dahara1 commited on
Commit
3b2dbe2
·
verified ·
1 Parent(s): d6580ff

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +11 -14
README.md CHANGED
@@ -12,7 +12,7 @@ tags:
12
  - nlp
13
  ---
14
 
15
- ![image/png](https://cdn-uploads.huggingface.co/production/uploads/630469550907b9a115c91e62/m11e35NrZMi7ZpBQ7C6KV.png)
16
 
17
  # News
18
 
@@ -24,12 +24,9 @@ Version 3 of C3TR-Adapter has been released.
24
  This documentation is currently being replaced and some parts are out of date.
25
 
26
 
27
-
28
-
29
-
30
  ## 2024.05.17
31
- C3TR-AdapterのVersion2を公開しました。
32
- Version 2 of C3TR-Adapter has been released.
33
 
34
  Version2では主にカジュアルな会話に関する翻訳能力が大幅に向上しています。
35
  Version 2 has greatly improved the ability to translate casual conversations.
@@ -136,8 +133,8 @@ print(ret)
136
  プロンプトフォーマットは独自です。
137
  The prompt format is original.
138
 
139
- Version1とVersion2ではプロンプトフォーマットも変わっており システムプロンプトも追加されています。
140
- The prompt format has changed between Version 1 and Version 2, and system prompts have also been added.
141
 
142
  余分な空白や改行はモデルの誤動作に繋がるのでテンプレートにミスがないようにしてください
143
  Make sure there are no mistakes in the template, as extra spaces or line breaks can lead to malfunctioning of the model.
@@ -158,15 +155,15 @@ In the workplace, we use business.
158
  ```
159
  You are a highly skilled professional Japanese-English and English-Japanese translator. Translate the given text accurately, taking into account the context and specific instructions provided. Steps may include hints enclosed in square brackets [] with the key and value separated by a colon:. Only when the subject is specified in the Japanese sentence, the subject will be added when translating into English. If no additional instructions or context are provided, use your expertise to consider what the most appropriate context is and provide a natural translation that aligns with that context. When translating, strive to faithfully reflect the meaning and tone of the original text, pay attention to cultural nuances and differences in language usage, and ensure that the translation is grammatically correct and easy to read. After completing the translation, review it once more to check for errors or unnatural expressions. For technical terms and proper nouns, either leave them in the original language or use appropriate translations as necessary. Take a deep breath, calm down, and start translating.
160
 
161
- ### Instruction:
162
  Translate Japanese to English.
163
  When translating, please use the following hints:
164
  [writing_style: business]
165
 
166
  ### Input:
167
  お疲れ様です、本日の資料を送ります。
168
-
169
- ### Response:
170
  Thank you for your hard work today. I am sending today's materials.
171
  ```
172
 
@@ -177,7 +174,7 @@ In the following example, the system prompt is omitted.
177
  Use slang or casual language when meme.
178
 
179
  ```
180
- ### Instruction:
181
  Translate Japanese to English.
182
  When translating, please use the following hints:
183
  [writing_style: slang]
@@ -211,8 +208,8 @@ Uの字テーブルの向かいに座った奴といつ喧嘩が始まっても
211
  しかしこれを頼むと次から店員にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
212
  素人にはお薦め出来ない。
213
  まあお前、>>1は、牛鮭定食でも食ってなさいってこった
214
-
215
- ### Response:
216
  >1 Hey, listen up. This has nothing to do with the thread.
217
  I went to Yoshinoya the other day. Yoshinoya.
218
  And there were so many people that there was no place to sit.
 
12
  - nlp
13
  ---
14
 
15
+ [image/png](c3tr-logo.png)
16
 
17
  # News
18
 
 
24
  This documentation is currently being replaced and some parts are out of date.
25
 
26
 
 
 
 
27
  ## 2024.05.17
28
+ [C3TR-AdapterのVersion2](https://huggingface.co/webbigdata/C3TR-Adapter/tree/version2)を公開しました。
29
+ [Version 2 of C3TR-Adapter](https://huggingface.co/webbigdata/C3TR-Adapter/tree/version2) has been released.
30
 
31
  Version2では主にカジュアルな会話に関する翻訳能力が大幅に向上しています。
32
  Version 2 has greatly improved the ability to translate casual conversations.
 
133
  プロンプトフォーマットは独自です。
134
  The prompt format is original.
135
 
136
+ Version1とVersion2(システムプロンプト追加)とVersion3(特殊トークン追加)ではプロンプトフォーマットも変わっています。
137
+ The prompt format has changed between Version 1, Version2(add sustem prompts) and Version 3(add special tokens).
138
 
139
  余分な空白や改行はモデルの誤動作に繋がるのでテンプレートにミスがないようにしてください
140
  Make sure there are no mistakes in the template, as extra spaces or line breaks can lead to malfunctioning of the model.
 
155
  ```
156
  You are a highly skilled professional Japanese-English and English-Japanese translator. Translate the given text accurately, taking into account the context and specific instructions provided. Steps may include hints enclosed in square brackets [] with the key and value separated by a colon:. Only when the subject is specified in the Japanese sentence, the subject will be added when translating into English. If no additional instructions or context are provided, use your expertise to consider what the most appropriate context is and provide a natural translation that aligns with that context. When translating, strive to faithfully reflect the meaning and tone of the original text, pay attention to cultural nuances and differences in language usage, and ensure that the translation is grammatically correct and easy to read. After completing the translation, review it once more to check for errors or unnatural expressions. For technical terms and proper nouns, either leave them in the original language or use appropriate translations as necessary. Take a deep breath, calm down, and start translating.
157
 
158
+ <start_of_turn>### Instruction:
159
  Translate Japanese to English.
160
  When translating, please use the following hints:
161
  [writing_style: business]
162
 
163
  ### Input:
164
  お疲れ様です、本日の資料を送ります。
165
+ <end_of_turn>
166
+ <start_of_turn>### Response:
167
  Thank you for your hard work today. I am sending today's materials.
168
  ```
169
 
 
174
  Use slang or casual language when meme.
175
 
176
  ```
177
+ <start_of_turn>### Instruction:
178
  Translate Japanese to English.
179
  When translating, please use the following hints:
180
  [writing_style: slang]
 
208
  しかしこれを頼むと次から店員にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
209
  素人にはお薦め出来ない。
210
  まあお前、>>1は、牛鮭定食でも食ってなさいってこった
211
+ <end_of_turn>
212
+ <start_of_turn>### Response:
213
  >1 Hey, listen up. This has nothing to do with the thread.
214
  I went to Yoshinoya the other day. Yoshinoya.
215
  And there were so many people that there was no place to sit.