Update README.md
Browse files
README.md
CHANGED
@@ -12,7 +12,7 @@ tags:
|
|
12 |
- nlp
|
13 |
---
|
14 |
|
15 |
-
|
16 |
|
17 |
# News
|
18 |
|
@@ -24,12 +24,9 @@ Version 3 of C3TR-Adapter has been released.
|
|
24 |
This documentation is currently being replaced and some parts are out of date.
|
25 |
|
26 |
|
27 |
-
|
28 |
-
|
29 |
-
|
30 |
## 2024.05.17
|
31 |
-
C3TR-AdapterのVersion2を公開しました。
|
32 |
-
Version 2 of C3TR-Adapter has been released.
|
33 |
|
34 |
Version2では主にカジュアルな会話に関する翻訳能力が大幅に向上しています。
|
35 |
Version 2 has greatly improved the ability to translate casual conversations.
|
@@ -136,8 +133,8 @@ print(ret)
|
|
136 |
プロンプトフォーマットは独自です。
|
137 |
The prompt format is original.
|
138 |
|
139 |
-
Version1とVersion2
|
140 |
-
The prompt format has changed between Version 1
|
141 |
|
142 |
余分な空白や改行はモデルの誤動作に繋がるのでテンプレートにミスがないようにしてください
|
143 |
Make sure there are no mistakes in the template, as extra spaces or line breaks can lead to malfunctioning of the model.
|
@@ -158,15 +155,15 @@ In the workplace, we use business.
|
|
158 |
```
|
159 |
You are a highly skilled professional Japanese-English and English-Japanese translator. Translate the given text accurately, taking into account the context and specific instructions provided. Steps may include hints enclosed in square brackets [] with the key and value separated by a colon:. Only when the subject is specified in the Japanese sentence, the subject will be added when translating into English. If no additional instructions or context are provided, use your expertise to consider what the most appropriate context is and provide a natural translation that aligns with that context. When translating, strive to faithfully reflect the meaning and tone of the original text, pay attention to cultural nuances and differences in language usage, and ensure that the translation is grammatically correct and easy to read. After completing the translation, review it once more to check for errors or unnatural expressions. For technical terms and proper nouns, either leave them in the original language or use appropriate translations as necessary. Take a deep breath, calm down, and start translating.
|
160 |
|
161 |
-
|
162 |
Translate Japanese to English.
|
163 |
When translating, please use the following hints:
|
164 |
[writing_style: business]
|
165 |
|
166 |
### Input:
|
167 |
お疲れ様です、本日の資料を送ります。
|
168 |
-
|
169 |
-
|
170 |
Thank you for your hard work today. I am sending today's materials.
|
171 |
```
|
172 |
|
@@ -177,7 +174,7 @@ In the following example, the system prompt is omitted.
|
|
177 |
Use slang or casual language when meme.
|
178 |
|
179 |
```
|
180 |
-
|
181 |
Translate Japanese to English.
|
182 |
When translating, please use the following hints:
|
183 |
[writing_style: slang]
|
@@ -211,8 +208,8 @@ Uの字テーブルの向かいに座った奴といつ喧嘩が始まっても
|
|
211 |
しかしこれを頼むと次から店員にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
|
212 |
素人にはお薦め出来ない。
|
213 |
まあお前、>>1は、牛鮭定食でも食ってなさいってこった
|
214 |
-
|
215 |
-
|
216 |
>1 Hey, listen up. This has nothing to do with the thread.
|
217 |
I went to Yoshinoya the other day. Yoshinoya.
|
218 |
And there were so many people that there was no place to sit.
|
|
|
12 |
- nlp
|
13 |
---
|
14 |
|
15 |
+
[image/png](c3tr-logo.png)
|
16 |
|
17 |
# News
|
18 |
|
|
|
24 |
This documentation is currently being replaced and some parts are out of date.
|
25 |
|
26 |
|
|
|
|
|
|
|
27 |
## 2024.05.17
|
28 |
+
[C3TR-AdapterのVersion2](https://huggingface.co/webbigdata/C3TR-Adapter/tree/version2)を公開しました。
|
29 |
+
[Version 2 of C3TR-Adapter](https://huggingface.co/webbigdata/C3TR-Adapter/tree/version2) has been released.
|
30 |
|
31 |
Version2では主にカジュアルな会話に関する翻訳能力が大幅に向上しています。
|
32 |
Version 2 has greatly improved the ability to translate casual conversations.
|
|
|
133 |
プロンプトフォーマットは独自です。
|
134 |
The prompt format is original.
|
135 |
|
136 |
+
Version1とVersion2(システムプロンプト追加)とVersion3(特殊トークン追加)ではプロンプトフォーマットも変わっています。
|
137 |
+
The prompt format has changed between Version 1, Version2(add sustem prompts) and Version 3(add special tokens).
|
138 |
|
139 |
余分な空白や改行はモデルの誤動作に繋がるのでテンプレートにミスがないようにしてください
|
140 |
Make sure there are no mistakes in the template, as extra spaces or line breaks can lead to malfunctioning of the model.
|
|
|
155 |
```
|
156 |
You are a highly skilled professional Japanese-English and English-Japanese translator. Translate the given text accurately, taking into account the context and specific instructions provided. Steps may include hints enclosed in square brackets [] with the key and value separated by a colon:. Only when the subject is specified in the Japanese sentence, the subject will be added when translating into English. If no additional instructions or context are provided, use your expertise to consider what the most appropriate context is and provide a natural translation that aligns with that context. When translating, strive to faithfully reflect the meaning and tone of the original text, pay attention to cultural nuances and differences in language usage, and ensure that the translation is grammatically correct and easy to read. After completing the translation, review it once more to check for errors or unnatural expressions. For technical terms and proper nouns, either leave them in the original language or use appropriate translations as necessary. Take a deep breath, calm down, and start translating.
|
157 |
|
158 |
+
<start_of_turn>### Instruction:
|
159 |
Translate Japanese to English.
|
160 |
When translating, please use the following hints:
|
161 |
[writing_style: business]
|
162 |
|
163 |
### Input:
|
164 |
お疲れ様です、本日の資料を送ります。
|
165 |
+
<end_of_turn>
|
166 |
+
<start_of_turn>### Response:
|
167 |
Thank you for your hard work today. I am sending today's materials.
|
168 |
```
|
169 |
|
|
|
174 |
Use slang or casual language when meme.
|
175 |
|
176 |
```
|
177 |
+
<start_of_turn>### Instruction:
|
178 |
Translate Japanese to English.
|
179 |
When translating, please use the following hints:
|
180 |
[writing_style: slang]
|
|
|
208 |
しかしこれを頼むと次から店員にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
|
209 |
素人にはお薦め出来ない。
|
210 |
まあお前、>>1は、牛鮭定食でも食ってなさいってこった
|
211 |
+
<end_of_turn>
|
212 |
+
<start_of_turn>### Response:
|
213 |
>1 Hey, listen up. This has nothing to do with the thread.
|
214 |
I went to Yoshinoya the other day. Yoshinoya.
|
215 |
And there were so many people that there was no place to sit.
|