diff --git "a/thirukural.tsv" "b/thirukural.tsv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/thirukural.tsv" @@ -0,0 +1,1331 @@ +kural kural_eng chapter book +அகர முதல எழுத்தெல்லாம் ஆதி பகவன் முதற்றே உலகு A is the first of the alphabet; God is the primary force of the world. கடவுள் வாழ்த்து aram +கற்றதனால் ஆய பயனென்கொல் வாலறிவன் நற்றாள் தொழாஅர் எனின் What is the use of all your learning, if you can’t surrender yourself at the feet of God. கடவுள் வாழ்த்து aram +மலர்மிசை ஏகினான் மாணடி சேர்ந்தார் நிலமிசை நீடுவாழ் வார் Those who surrender themselves at feet of the one, who resides in the flower-like hearts of all, will live long and well. கடவுள் வாழ்த்து aram +வேண்டுதல் வேண்டாமை இலானடி சேர்ந்தார்க்கு யாண்டும் இடும்பை இல Those who surrender at the feet of the one, who doesn’t have wants or hates, will never have any hassles anywhere. கடவுள் வாழ்த்து aram +இருள்சேர் இருவினையும் சேரா இறைவன் பொருள்சேர் புகழ்புரிந்தார் மாட்டு Fate, which impacts those in the darkness of ignorance, will not impede those who hail the true glory of God. கடவுள் வாழ்த்து aram +பொறிவாயில் ஐந்தவித்தான் பொய்தீர் ஒழுக்க நெறிநின்றார் நீடுவாழ் வார் Those who follow the true moral path of the one, who has doused the desires of the five senses, will last long. கடவுள் வாழ்த்து aram +தனக்குவமை இல்லாதான் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் மனக்கவலை மாற்றல் அரிது Except for those who surrender at the feet of the one, for whom, there is no simile, it is tough to cure the mental rues. கடவுள் வாழ்த்து aram +அறவாழி அந்தணன் தாள்சேர்ந்தார்க் கல்லால் பிறவாழி நீந்தல் அரிது Except those who surrender at the feet of God, the ocean of morality, others will struggle to cross the ocean of desire. கடவுள் வாழ்த்து aram +கோளில் பொறியின் குணமிலவே எண்குணத்தான் தாளை வணங்காத் தலை The head that doesn’t bow to God, is similar to the organs that don’t have the right senses. கடவுள் வாழ்த்து aram +பிறவிப் பெருங்கடல் நீந்துவர் நீந்தார் இறைவன் அடிசேரா தார் Those who surrender at the feet of God, will cross the great ocean of life; others won’t. கடவுள் வாழ்த்து aram +வான்நின்று உலகம் வழங்கி வருதலால் தான்அமிழ்தம் என்றுணரற் பாற்று The world survives because of the rains and therefore rain is known to be the nectar of immortality. வான்சிறப்பு aram +துப்பார்க்குத் துப்பாய துப்பாக்கித் துப்பார்க்குத் துப்பாய தூஉம் மழை Oh rain! You not only create everything we eat, you are the indispensable food yourself. வான்சிறப்பு aram +விண்இன்று பொய்ப்பின் விரிநீர் வியனுலகத்து உள்நின்று உடற்றும் பசி If the skies fail to rain, the world, though surrounded by sea, will yet suffer of hunger. வான்சிறப்பு aram +ஏரின் உழாஅர் உழவர் புயல்என்னும் வாரி வளங்குன்றிக் கால் If the monsoons fail, farmers won’t till their lands to produce food. வான்சிறப்பு aram +கெடுப்பதூஉம் கெட்டார்க்குச் சார்வாய்மற் றாங்கே எடுப்பதூஉம் எல்லாம் மழை It is the tormentor; it is the saviour of the tormented: the rain is everything for us. வான்சிறப்பு aram +விசும்பின் துளிவீழின் அல்லால்மற் றாங்கே பசும்புல் தலைகாண்பு அரிது Unless drops of precious rain fall down, not even grass will sprout its head. வான்சிறப்பு aram +நெடுங்கடலும் தன்நீர்மை குன்றும் தடிந்தெழிலி தான்நல்கா தாகி விடின் Even the vast ocean will start shrinking, if the clouds that took the water away from it, don’t pour it back. வான்சிறப்பு aram +சிறப்பொடு பூசனை செல்லாது வானம் வறக்குமேல் வானோர்க்கும் ஈண்டு Special offerings and daily rituals to gods will stop, if the skies dry up. வான்சிறப்பு aram +தானம் தவம்இரண்டும் தங்கா வியன்உலகம் வானம் வழங்கா தெனின் Charity and penance will both cease to exist in this world, if the clouds are not charitable. வான்சிறப்பு aram +நீர்இன்று அமையாது உலகெனின் யார்யார்க்கும் வான்இன்று அமையாது ஒழுக்கு World can’t survive without water and morality can’t exist without rains. வான்சிறப்பு aram +ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து வேண்டும் பனுவல் துணிவு All books willingly conclude as the most excellent, the greatness of those with the right conduct who have given up attachment. நீத்தார் பெருமை aram +துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின் வையத்து இறந்தாரை எண்ணிக்கொண் டற்று Trying to quantify the greatness of those who have overcome desire is like counting those who have died till now. நீத்தார் பெருமை aram +இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம் பூண்டார் பெருமை பிறங்கிற்று உலகு The greatness of those who have known the nature of both worlds, And have eschewed desire to live a righteous life, is most admirable in this world. நீத்தார் பெருமை aram +உரனென்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான் வரனென்னும் வைப்பிற்கோர் வித்து Using the ankus called resoluteness, one who controls the elephant named five senses, is sowing for future glory. நீத்தார் பெருமை aram +ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு ளார்கோமான் இந்திரனே சாலுங் கரி God, the king of heavens, is an example of what the ability to conquer one’s five senses can result in. நீத்தார் பெருமை aram +செயற்கரிய செய்வார் பெரியர் சிறியர் செயற்கரிய செய்கலா தார் What separates the great from the ordinary is their ability to do the seemingly impossible. நீத்தார் பெருமை aram +சுவைஒளி ஊறுஓசை நாற்றமென்ற ஐந்தின் வகைதெரிவான் கட்டே உலகு One who has analysed and conquered the urges of taste, sight, touch, sound and smell, will control this world. நீத்தார் பெருமை aram +நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை நிலத்து மறைமொழி காட்டி விடும் The words of those glorious people, who control their minds completely, become the gospel. நீத்தார் பெருமை aram +குணமென்னும் குன்றேறி நின்றார் வெகுளி கணமேயும் காத்தல் அரிது Those who have scaled the mountain of morality will not allow their anger to last for a moment. நீத்தார் பெருமை aram +அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற் றெவ்வுயிர் க்கும் செந்தண்மை பூண்டொழுக லான் All (and only) those righteous people, who shower love on all living beings, can be classified as Anthanar. நீத்தார் பெருமை aram +சிறப்பு ஈனும் செல்வமும் ஈனும் அறத்தினூஉங்கு ஆக்கம் எவனோ உயிர்க்கு Righteousness yields good reputation and wealth; is there anything more precious? அறன் வலியுறுத்தல் aram +அறத்தினூஉங்கு ஆக்கமும் இல்லை அதனை மறத்தலின் ஊங்கில்லை கேடு Rectitude is the most precious possession; there is nothing more pernicious than straying from it. அறன் வலியுறுத்தல் aram +ஒல்லும் வகையான் அறவினை ஓவாதே செல்லும்வாய் எல்லாஞ் செயல் Keep doing the morally right things, in every possible manner, wherever you go. அறன் வலியுறுத்தல் aram +மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல் அனைத்து அறன் ஆகுல நீர பிற True moral integrity lies in being flawless in your thoughts; everything else is loud and blatant posturing. அறன் வலியுறுத்தல் aram +அழுக்காறு அவாவெகுளி இன்னாச்சொல் நான்கும் இழுக்கா இயன்றது அறம் Righteousness is all about removing the four flaws – envy, desire, anger and harmful words. அறன் வலியுறுத்தல் aram +அன்றறிவாம் என்னாது அறஞ்செய்க மற்றது பொன்றுங்கால் பொன்றாத் துணை Do the righteous deeds now without waiting for senility to set in; they will remain your permanent companions then. அறன் வலியுறுத்தல் aram +அறத்தாறு இதுவென வேண்டா சிவிகை பொறுத்தானோடு ஊர்ந்தான் இடை One man lifting another on a palanquin, can’t be justified as the fruit of any prior moral deeds. அறன் வலியுறுத்தல் aram +வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின் அஃதொருவன் வாழ்நாள் வழியடைக்கும் கல் Never let a day pass without a good deed; it makes this life fulfilling and the next unnecessary. அறன் வலியுறுத்தல் aram +அறத்தான் வருவதே இன்பம் மற் றெல்லாம் புறத்த புகழும் இல True joy blossoms only due to righteous deeds; all else cause unhappiness and disrepute. அறன் வலியுறுத்தல் aram +செயற்பால தோரும் அறனே ஒருவற்கு உயற்பால தோரும் பழி A righteous deed deserves to be done; an evil deed ought to be avoided to protect oneself from infamy. அறன் வலியுறுத்தல் aram +இல்வாழ்வான் என்பான் இயல்புடைய மூவர்க்கும் நல்லாற்றின் நின்ற துணை A good family person is one who supports all three relationships (parents, wife, children) in a balanced and righteous manner. இல்வாழ்க்கை aram +துறந்தார்க்கும் துவ்வாதவர்க்கும் இறந்தார்க்கும் இல்வாழ்வான் என்பான் துணை A good family person also extends support to saints, poor and needy. இல்வாழ்க்கை aram +தென்புலத்தார் தெய்வம் விருந்தொக்கல் தானென்றாங்கு ஐம்புலத்தாறு ஓம்பல் தலை Teachers, God, guests, relatives and oneself – it is important to nurture all these five in addition to the family. இல்வாழ்க்கை aram +பழியஞ்சிப் பாத்தூண் உடைத்தாயின் வாழ்க்கை வழியெஞ்சல் எஞ்ஞான்றும் இல் One who earns well but avoids the blame of hoarding wealth, by philanthropy, will lead a complete life with no complaints. இல்வாழ்க்கை aram +அன்பும் அறனும் உடைத்தாயின் இல்வாழ்க்கை பண்பும் பயனும் அது If love and virtue pervade the family life, they become the characteristic and fruit of the family life. இல்வாழ்க்கை aram +அறத்தாற்றின் இல்வாழ்க்கை ஆற்றின் புறத்தாற்றில் போஒய்ப் பெறுவ தெவன் The only way to live is to live righteously; if you set aside virtues, what more is there to gain? இல்வாழ்க்கை aram +இயல்பினான் இல்வாழ்க்கை வாழ்பவன் என்பான் முயல்வாருள் எல்லாம் தலை One who leads a normal and intimate family life, is far ahead of those who seek other priorities. இல்வாழ்க்கை aram +ஆற்றின் ஒழுக் கி அறனிழுக்கா இல்வாழ் க்கை நோற்பாரின் நோன்மை உடைத்து If one lives by the right virtues and assists others to do the same, such a family life is better than the penance of saints. இல்வாழ்க்கை aram +அறன் எனப் பட்டதே இல்வாழ்க்கை அஃதும் பிறன்பழிப்ப தில்லாயின் நன்று True virtue is to lead a harmonious family life; it is even better if it is beyond others’ blame. இல்வாழ்க்கை aram +வையத்துள் வாழ்வாங்கு வாழ்பவன் வான்உநற்யும் தெய்வத்துள் வைக்கப் படும் One who lives worldly life the way it ought to be lived will be treated on par with the Gods inhabiting the heavens. இல்வாழ்க்கை aram +மனைக்தக்க மாண்புடையள் ஆகித்தற் கொண்டான் வளத்தக்காள் வாழ்க்கைத் துணை A spouse who possesses virtues required for the family and spends within the means is the ideal life partner. வாழ்க்கைத் துணைநலம் aram +மனைமாட்சி இல்லாள்கண் இல்லாயின் வாழ்க்கை எனைமாட்சித் தாயினும் இல் If your spouse doesnt possess the virtues needed for married life, whatever else you possess in life is irrelevant. வாழ்க்கைத் துணைநலம் aram +இல்லதென் இல்லவள் மாண்பானால் உள்ளதென் இல்லவள் மாணாக் கடை If your spouse has the qualities suited for family life, what is it that you dont have? If not, what is it that you have? வாழ்க்கைத் துணைநலம் aram +பெண்ணின் பெருந்தக்க யாவுள கற்பென்னும் திண்மைஉண் டாகப் பெறின் If your spouse is strongly virtuous, can there be anything worthier that your spouse? வாழ்க்கைத் துணைநலம் aram +தெய்வம் தொழாஅள் கொழுநன் தொழுதெழுவாள் பெய்யெனப் பெய்பு ம் மழை A person who respects the spouse more than God is like rain that pours instantly on demand. வாழ்க்கைத் துணைநலம் aram +தற்காத்துத் தற்கொண்டாற் பேணித் தகைசான்ற சொற்காத்துச் சோர்விலாள் பெண் A woman not only protects herself, but tirelessly takes care of her husband and preserves the family reputation. வாழ்க்கைத் துணைநலம் aram +சிறைகாக்கும் காப்பெவன் செய்யும் மகளிர் நிறைகாக்கும் காப்பே தலை Is it of any use to possess women by imposing physical barriers? A woman will remain virtuous only on her own volition. வாழ்க்கைத் துணைநலம் aram +பெற்றாற் பெறின்பெறுவர் பெண்டிர் பெருஞ்சிறப்புப் புத்தேளிர் வாழும் உலகு If a woman gets a spouse with great character, she will enjoy the glory of heaven on earth. வாழ்க்கைத் துணைநலம் aram +புகழ்புரிந்த இல்லிலோர்க்கு இல்லை இகழ்வார்முன் ஏறுபோல் பீடு நடை Those who dont have respectable family lives, will not be able to stride with a lion-like pride before their opponents. வாழ்க்கைத் துணைநலம் aram +மங்கலம் என்ப மனைமாட்சி மற்று அதன் நன்கலம் நன்மக்கட் பேறு A great harmonious married life is a boon; having good offsprings adds luster to it. வாழ்க்கைத் துணைநலம் aram +பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த மக்கட்பேறு அல்ல பிற Other than having children who are wise enough to know what needs to be known, there is no other treasure that I value more. புதல்வரைப் பெறுதல் aram +எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப் பண்புடை மக்கட் பெறின் No harm will befell one for even seven births, if one gives birth to children who have irreproachable character. புதல்வரைப் பெறுதல் aram +தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள் தம்தம் வினையான் வரும் One’s children are defined as one’s wealth; the wealth that the children make will be through their own deeds. புதல்வரைப் பெறுதல் aram +அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள் சிறுகை அளாவிய கூழ் The porridge stirred playfully with the tiny hands of one’s children is sweeter than nectar. புதல்வரைப் பெறுதல் aram +மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்று அவர் சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு The tender skin of one’s children is joyous to touch; their sweet voices rapturous to hear. புதல்வரைப் பெறுதல் aram +குழல் இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள் மழலைச்சொல் கேளா தவர் Only those who don’t listen to their baby’s sweet babble will claim that a flute or yaazh sounds melodious. புதல்வரைப் பெறுதல் aram +தந்தை மகற்காற்று நன்றி அவையத்து முந்தி இருப்பச் செயல் The duty of a father towards his children is to give them a headstart in knowledge over the best of scholars. புதல்வரைப் பெறுதல் aram +தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது All living creatures on this earth feel prouder when their children are smarter than themselves. புதல்வரைப் பெறுதல் aram +ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச் சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய் A mother feels more ecstatic to hear her son being praised as a noble scholar than when the son was born. புதல்வரைப் பெறுதல் aram +மகன்தந்தைக்கு ஆற்றும் உதவி இவன்தந்தை என்நோற்றான் கொல் எனும் சொல் The duty of a son towards his father is to make others wonder what great deeds did the father do to deserve such a son. புதல்வரைப் பெறுதல் aram +அன்பிற்கும் உண்டோ அடைக்குந்தாழ் ஆர்வலர் புன்கணீர் பூசல் தரும் Can there be a latch to lock in and hide love? It will reveal itself through tears when a loved one is in trouble. அன்புடைமை aram +அன்பிலார் எல்லாம் தமக்குரியர் அன்புடையார் என்பும் உரியர் பிறர்க்கு Loveless people hold everything to themselves. Those who are filled with love bear even their bones for others. அன்புடைமை aram +அன்போடு இயைந்த வழக்கென்ப ஆருயிர்க்கு என்போடு இயைந்த தொடர்பு Precious life is associated with the body Since love is associated with the way of life, they say. அன்புடைமை aram +அன்பு ஈனும் ஆர்வம் உடைமை அதுஈனும் நண்பு என்னும் நாடாச் சிறப்பு Love yields affection for all, which leads to invaluable friendships. அன்புடைமை aram +அன்புற்று அமர்ந்த வழக்கென்ப வையகத்து இன்புற்றார் எய்தும் சிறப்பு The honour for those who found joy in this world Is the result of leading a life of love, it’s said. அன்புடைமை aram +அறத்திற்கே அன்புசார் பென்ப அறியார் மறத்திற்கும் அஃதே துணை The ignorant think that love is needed only for righteous deeds; they know not that love is an ally for bravery too. அன்புடைமை aram +என்பி லதனை வெயில்போலக் காயுமே அன்பி லதனை அறம் A life without love will be stung by the righteous conscience like a body without bones that is burnt by the sun. அன்புடைமை aram +அன்பகத் தில்லா உயிர்வாழ்க்கை வன்பாற்கண் வற்றல் மரந்தளிர்த் தற்று A life without love in the heart is as futile as a dried-up tree blossoming in a desert. அன்புடைமை aram +புறத்துறுப் பெல்லாம் எவன்செய்பு ம் யாக்கை அகத்துறுப்பு அன்பி லவர்க்கு What useful things can external body parts do, if the heart is devoid of love. அன்புடைமை aram +அன்பின் வழியது உயிர்நிலை அஃதிலார்க்கு என்புதோல் போர்த்த உடம்பு Only a person who follows the path of love, is in a state of living; else it is just a skeleton dressed with skin. அன்புடைமை aram +இருந்தோம்பி இல்வாழ்வ தெல்லாம் விருந்தோம்பி வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு The purpose of nurturing wealth and leading a family life, is to be able to be hospitable to guests. விருந்தோம்பல் aram +விருந்து புறத்ததாத் தானுண்டல் சாவா மருந்தெனினும் வேண் டற்பாற் றன்று Even if you have nectar that will assure immortality, it is not appreciable to dine alone, leaving the guests out. விருந்தோம்பல் aram +வருவிருந்து வைகலும் ஓம்புவான் வாழ்க்கை பருவந்து பாழ்படுதல் இன்று One who is hospitable to guests everyday never suffers because of that. விருந்தோம்பல் aram +அகனமர்ந்து செய்யாள் உறையும் முகனமர்ந்து நல்விருந்து ஓம்புவான் இல் The Goddess of wealth will reside happily with someone who attends to his guests with a smile on the face. விருந்தோம்பல் aram +வித்தும் இடல்வேண்டும் கொல்லோ விருந்தோம்பி மிச்சில் மிசைவான் புலம் Does one even need to sow his field, if he always eats only what remains after feeding his guests? விருந்தோம்பல் aram +செல்விருந்து ஓம்பி வருவிருந்து பார்த்திருப்பான் நல்வருந்து வானத் தவர்க்கு One who is hospitable to his guests, and when they leave, awaits his next guests, will be a welcome-guest in the heavens. விருந்தோம்பல் aram +இனைத்துணைத் தென்பதொன் றில்லை விருந்தின் துணைத்துணை வேள்விப் பயன் We can’t quantify the benefits of hospitality; it is limited only by the quality of the guests. விருந்தோம்பல் aram +பரிந்தோம்பிப் பற்றற்றேம் என்பர் விருந்தோம்பி வேள்வி தலைப்படா தார் Those who dont take up hospitality as a spiritual ritual, will later repent that they have lost the wealth they loved. விருந்தோம்பல் aram +உடைமையுள் இன்மை விருந்தோம்பல் ஓம்பா மடமை மடவார்கண் உண்டு There are fools who choose to be poor despite possessing wealth, by not being hospitable to guests. விருந்தோம்பல் aram +மோப்பக் குழையும் அனிச்சம் முகந்திரிந்து நோக்கக் குநழ்யும் விருந்து The flower, anicham, shrivels when it is smelt. A guest will wilt if the host’s face betrays the slightest twitch. விருந்தோம்பல் aram +இன்சொலால் ஈரம் அளைஇப் படிறுஇலவாம் செம்பொருள் கண்டார்வாய்ச் சொல் The words uttered by enlightened scholars will only be kind words carrying love and no malice. இனியவைகூறல் aram +அகன்அமர்ந்து ஈதலின் நன்றே முகனமர்ந்து இன்சொலன் ஆகப் பெறின் To be someone who speaks sweet words with a smile is even better than being philanthropic with a happy heart. இனியவைகூறல் aram +முகத்தான் அமர்ந் துஇனிது நோக்கி அகத்தானாம் இன்சொ லினதே அறம் To look at someone with kindness, to smile at them and to say pleasant words, is a nice virtue. இனியவைகூறல் aram +துன்புறூஉம் துவ்வாமை இல்லாகும் யார்மாட்டும் இன்புறூஉம் இன்சொ லவர்க்கு Painful poverty will not afflict someone who speaks only pleasant words to everyone. இனியவைகூறல் aram +பணிவுடையன் இன்சொலன் ஆதல் ஒருவற்கு அணியல்ல மற்றுப் பிற Humility and pleasant words are the true jewels for anyone and not anything else. இனியவைகூறல் aram +அல்லவை தேய அறம்பெருகும் நல்லவை நாடி இனிய சொலின் If one seeks and speaks pleasant words that cause good all around, righteousness resides and harm recedes. இனியவைகூறல் aram +நயன் ஈன்று நன்றி பயக்கும் பயன்ஈன்று பண்பின் தலைப்பிரியாச் சொல் Speech that is inseparable from sweetness will yield just-consequences and will reflect right virtues. இனியவைகூறல் aram +சிறுமையுவு நீங்கிய இன்சொல் மறுமையும் இம்மையும் இன்பம் தரும் A sweet word, said without the slightest spite, will provide delight in this life and the next. இனியவைகூறல் aram +இன்சொல் இனிதீன்றல் காண்பான் எவன்கொலோ வன்சொல் வழங்கு வது Having seen the sweet benefits of pleasant words, why should one utter harsh words? இனியவைகூறல் aram +இனிய உளவாக இன்னாத கூறல் கனிஇருப்பக் காய்கவர்ந் தற்று To say harsh words when you have nice words, is like plucking an unripe fruit when there are ripe ones. இனியவைகூறல் aram +செய்யாமல் செய்த உதவிக்கு வையகமும் வானகமும் ஆற்றல் அரிது A favour done, not as return for another, is more valuable than heaven and earth put together. செய்ந்நன்றி அறிதல் aram +காலத்தி னாற்செய்த நன்றி சிறிதெனினும் ஞாலத்தின் மாணப் பெரிது A timely favour, however trivial its material value is, is invaluable. செய்ந்நன்றி அறிதல் aram +பயன்தூக்கார் செய்த உதவி நயன்தூக்கின் நன்மை கடலின் பெரிது If we delve into the real impact of a favour, done without calculating the returns, it is vaster than the ocean. செய்ந்நன்றி அறிதல் aram +தினைத்துணை நன்றி செயினும் பனைத்துணையாக் கொள்வர் பயன்தெரி வார் Those who know the true value of a favour, will see for even the smallest favours, a tree, where they were offered a grain. செய்ந்நன்றி அறிதல் aram +உதவி வரைத்தன்று உதவி உதவி செயப்பட்டார் சால்பின் வரைத்து A favour returned, is not to be based on quantum of favour done, but on the magnanimity of the person who did the favour. செய்ந்நன்றி அறிதல் aram +மறவற்க மாசற்றார் கேண்மை துறவற்க துன்பத்துள் துப்பாயார் நட்பு Never forget your ties with a flawless person; never forego the friendship of those who stood by you during a distress. செய்ந்நன்றி அறிதல் aram +எழுமை எழுபிறப்பும் உள்ளுவர் தங்கண் விழுமந் துடைத்தவர் நட்பு One would remember the friendship of those who helped overcome a distress, forever, even if there are seven births. செய்ந்நன்றி அறிதல் aram +நன்றி மறப்பது நன்றன்று நன்றல்லது அன்றே மறப்பது நன்று It is not right to forget the help rendered by someone; it is virtuous to forget any harm, the moment it is done. செய்ந்நன்றி அறிதல் aram +கொன்றன்ன இன்னா செயினும் அவர்செய்த ஒன்றுநன்று உள்ளக் கெடும் Even if a person commits murderous injury, it will be overlooked if he has done one good deed earlier. செய்ந்நன்றி அறிதல் aram +எந்நன்றி கொன்றார்க்கும் உய்வுண்டாம் உய்வில்லை செய்ந்நன்றி கொன்ற மகற்கு There is salvation for faltering on any virtue but not for ingratitude. செய்ந்நன்றி அறிதல் aram +தகுதி எனவொன்று நன்றே பகுதியால் பாற்பட்டு ஒழுகப் பெறின் Position of power is good to occupy, when one practices impartiality, unfailingly, towards all sections. ந���ுவு நிலைமை aram +செப்பம் உடையவன் ஆக்கஞ் சிதைவின்றி எச்சத்திற் கேமாப்பு உடைத்து The wealth of one who has a balanced view, will remain intact and will last for the next generations. நடுவு நிலைமை aram +நன்றே தரினும் நடுவிகந்தாம் ஆக்கத்தை அன்றே யொழிய விடல் Even if some good comes out of the gains generated by being unfair, desist from making that gain. நடுவு நிலைமை aram +தக்கார் தகவிலர் என்பது அவரவர் எச்சத்தாற் காணப்ப படும் Whether a person has been just or unjust in life, will be ascertained by the nature of offsprings left behind. நடுவு நிலைமை aram +கேடும் பெருக்கமும் இல்லல்ல நெஞ்சத்துக் கோடாமை சான்றோர்க் கணி Ups and downs in life are inevitable; noble scholars are embellished by not letting their hearts vacillate in either case. நடுவு நிலைமை aram +கெடுவல்யான் என்பது அறிகதன் நெஞ்சம் நடுவொரீஇ அல்ல செயின் When the heart falters to think unfairly, be alerted that you are on course for ruination. நடுவு நிலைமை aram +கெடுவாக வையாது உலகம் நடுவாக நன்றிக்கண் தங்கியான் தாழ்வு The world will not think ill of one who has stumbled into poverty because of being fair and righteous. நடுவு நிலைமை aram +சமன்செய்து சீர்தூக்குங் கோல்போல் அமைந்தொருபால் கோடாமை சான்றோர்க் கணி Like a weighing scale that is balanced and sways correctly, the grace of noble scholars lies in dispassionate assessment. நடுவு நிலைமை aram +சொற்கோட்டம் இல்லது செப்பம் ஒருதலையா உட்கோட்டம் இன்மை பெறின் It is righteous to speak words that are not deviant; such words are a result of unbiased thoughts that are not deviant. நடுவு நிலைமை aram +வாணிகம் செய்வார்க்கு வாணிகம் பேணிப் பிறவும் தமபோல் செயின் Responsible business is when a business-person, caringly, deploys other people’s money as one’s own. நடுவு நிலைமை aram +அடக்கம் அமரருள் உய்க்கும் அடங்காமை ஆரிருள் உய்த்து விடும் Restraint will result in a place among the divine; lack of it will lead to utter darkness. அடக்கமுடைமை aram +காக்க பொருளா அடக்கத்தை ஆக்கம் அதனினூஉங் கில்லை உயிர்க்கு Preserve your restraint as you would preserve your wealth; for humans, there is no treasure more precious. அடக்கமுடைமை aram +செறிவறிந்து சீர்மை பயக்கும் அறிவறிந்து ஆற்றின் அடங்கப் பெறின் The greatness of one, who is wise and follows the right path by being restrained, will be recognized and appreciated. அடக்கமுடைமை aram +நிலையின் திரியாது அடங்கியான் தோற்றம் மலையினும் மாணப் பெரிது The stature of one, who doesn’t diverge from the right path and remains restrained, will belittle a mountain. அடக்கமுடைமை aram +எல்லார்க்கும் நன்றாம் பணிதல் அவருள்ளும் செல்வர்க்கே செல்வம் தகைத்து Humility is a good quality in everyone; in particular, for the wealthy, it is like their wealth. அடக்கமுடைமை aram +ஒருநம்யுள் ஆமைபோல் ஐந்தடக்கல் ஆற்றின் எழுநம்யும் ஏமாப் புடைத்து If one can restrain his five senses, like a tortoise that retreats into its single shell, it will be a protection through seven births. அடக்கமுடைமை aram +யாகாவா ராயினும் நாகாக்க காவாக்கால் சோகாப்பர் சொல்லிழுக்குப் பட்டு You can afford to lose control over anything except your tongue; else the words that you spit will return to bite you. அடக்கமுடைமை aram +ஒன��றானுந் தீச்சொல் பொருட்பயன் உண்டாயின் நன்றாகா தாகி விடும் Even if there is one harm caused by harsh words, all the good caused by other virtuous deeds will also be seen as evil. அடக்கமுடைமை aram +தீயினாற் சுட்டபுண் உள்ளாறும் ஆறாதே நாவினாற் சுட்ட வடு A wound caused by fire will heal inside; a scar caused by the tongue never heals. அடக்கமுடைமை aram +கதங்காத்துக் கற்றடங்கல் ஆற்றுவான் செவ்வி அறம்பார்க்கும் ஆற்றின் நுழைந்து Virtue will wait for the moment to adorn one, who controls anger, learns all there is to learn and exercises restraint. அடக்கமுடைமை aram +ஒழுக்கம் விழுப்பந் தரலான் ஒழுக்கம் உயிரினும் ஓம்பப் படும் Propriety confers prominence; hence, propriety is cherished more than existence. ஒழுக்கமுடைமை aram +பரிந்தோம்பிக் காக்க ஒழுக்கம் தெரிந்தோம்பித் தேரினும் அஃதே துணை Take painstaking effort to preserve propriety; after researching all there is to, one can conclude, it is the best ally. ஒழுக்கமுடைமை aram +ஒழுக்கம் உடைமை குடிமை இழுக்கம் இழிந்த பிறப்பாய் விடும் Class is determined by propriety of conduct; impropriety will lead to being considered part of an ignoble class. ஒழுக்கமுடைமை aram +மறப்பினும் ஓத்துக் கொளலாகும் பார் ப்பான் பிறப்பொழுக்கங் குன்றக் கெடும் One can relearn if he forgets the scriptures; but, a brahmin ceases to be one, when he strays from his decorum. ஒழுக்கமுடைமை aram +அழுக்கா றுடையான்கண் ஆக்கம்போன்று இல்லை ஒழுக்க மிலான்கண் உயர்வு A person who has envy has no wealth; a person who has no decorum has no growth. ஒழுக்கமுடைமை aram +ஒழுக்கத்தின் ஒல்கார் உரவோர் இழுக்கத்தின் ஏதம் படுபாக் கறிந்து The strong-willed don’t shrivel their propriety, knowing the suffering inflicted by impropriety. ஒழுக்கமுடைமை aram +ஒழுக்கத்தின் எய்துவர் மேன்மை இழுக்கத்தின் எய்துவர் எய்தாப் பழி One attains eminence through decorum; one attains unprecedented infamy due to indecorum. ஒழுக்கமுடைமை aram +நன்றிக்கு வித்தாகும் நல்லொழுக்கம் தீயொழுக்கம் என்றும் இடும்பை தரும் Good conduct becomes the seed for goodwill and impropriety always yields agony. ஒழுக்கமுடைமை aram +ஒழுக்க முடையவர்க்கு ஒல்லாவே தீய வழுக்கியும் வாயாற் சொலல் Those who practice propriety find it impossible to utter harmful words even forgetfully. ஒழுக்கமுடைமை aram +உலகத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் பலகற்றும் கல்லார் அறிவிலா தார் Those who don’t learn to abide by the decorous norms of the society, even if well-read, are unwise. ஒழுக்கமுடைமை aram +பிறன்பொருளாள் பெட்டொழுகும் பேதைமை ஞாலத்து அறம்பொருள் கண்டார்கண் இல் The indiscretion of desiring another’s wife will not be found in those who are enlightened about virtue and possession. பிறனில் விழையாமை aram +அறன்கடை நின்றாருள் எல்லாம் பிறன்கடை நின்றாரின் பேதையார் இல் Of all those who have been beyond the boundaries of morality, there are no greater imbeciles than those who go after another’s wife. பிறனில் விழையாமை aram +விளிந்தாரின் வேறல்லர் மன்ற தெளிந்தாரில் தீமை புரிந்து ஒழுகு வார் A person is not any better than the dead, when he indulges in adultery with the wife of another who trusts him. பிறனில் விழையாமை aram +எனை��்துணையர் ஆயினும் என்னாம் தினைத்துணையும் தேரான் பிறனில் புகல் What worth is one’s reputation, however big it is,when, without considering the least bit, he has an affair with another’s wife. பிறனில் விழையாமை aram +எளிதென இல்லிறப்பான் எய்துமெஞ் ஞான்றும் விளியாது நிற்கும் பழி One who indulges in adultery with another’s wife, even when it is easy to do so, will beget a blame that will stay forever. பிறனில் விழையாமை aram +பகைபாவம் அச்சம் பழியென நான்கும் இகவாவாம் இல்லிறப்பான் கண் Animosity, sin, fear and vengeance – these four will never leave one with a liaison with another’s wife. பிறனில் விழையாமை aram +அறனியலான் இல்வாழ்வான் என்பான் பிறனியலாள் பெண்மை நயவா தவன் One, who leads a righteous family life, will not crave the feminine grace of another’s wife. பிறனில் விழையாமை aram +பிறன்மனை நோக்காத பேராண்மை சான்றோர்க்கு அறனொன்றோ ஆன்ற வொழுக்கு The magnanimous machismo of not coveting another’s wife is, for noble scholars, an exalted virtue and decent decorum. பிறனில் விழையாமை aram +நலக்குரியார் யாரெனின் நாமநீர் வைப்பின் பிறர்க்குரியாள் தோள்தோயா தார் Whosoever deserves all the good in this world, surrounded by the fearsome ocean, will never surrender on the shoulders of a woman who belongs to another. பிறனில் விழையாமை aram +அறன்வரையான் அல்ல செயினும் பிறன்வரையாள் பெண்மை நயவாமை நன்று Even if one is unrighteous and does many a misdeed, he should, atleast, not fall for the feminine charm of another’s wife. பிறனில் விழையாமை aram +அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை Like the earth that bears even those who till it, supreme virtue is to be patient with one’s deriders. பொறையுடைமை aram +பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும் அதனை மறத்தல் அதனினும் நன்று One should always tolerate a transgression; it is even better to forget it. பொறையுடைமை aram +இன்நம்யுள் இன்மை விருந்தொரால் வன்மையுள் வன்மை மடவார்ப் பொறை Turning away a guest is the most abject poverty; enduring the excesses of a moron is the mightiest might. பொறையுடைமை aram +நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொநற்யுடைமை போற்றி யொழுகப் படும் If you want to lead an unabated fulfilling life, you have to preserve and practice forbearance. பொறையுடைமை aram +ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே வைப்பர் பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து One who retaliates is not held in high regard; one who is patient is precious as gold. பொறையுடைமை aram +ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப் பொன்றுந் துணையும் புகழ் Those who retaliate rarely rejoice for a day; the repute of the patient remains till the end of the world. பொறையுடைமை aram +திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்து அறனல்ல செய்யாமை நன்று Even if an untoward evil is done unto you, it is better not to resent and do an unrighteous deed. பொறையுடைமை aram +மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தம் தகுதியான் வென்று விடல் Defeat a person who has, out of arrogance, done you harm, by your forbearance. பொறையுடைமை aram +துறந்தாரின் தூய்மை உடையர் இறந்தார்வாய் இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர் One who, patiently, bears the harsh words of a transgressor, is purer than a puritan. பொறையு���ைமை aram +உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும் இன்னாச்சொல் நோற்பாரின் பின் Great ascetics who conquer hunger, by fasting, are inferior to those who patiently endure the harsh words of others. பொறையுடைமை aram +ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்து அழுக்காறு இலாத இயல்பு One should make it a righteous way of life, to hold no envy in his heart. அழுக்காறாமை aram +விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும் அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின் Not being envious of anybody is a rich reward; there is nothing that can match it. அழுக்காறாமை aram +அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம் பேணாது அழுக்கறுப் பான் One who, in his envy, doesn’t appreciate the wealth of others, is known not to value virtue and his own wealth. அழுக்காறாமை aram +அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின் ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து Those who know of the ills inflicted by envy, will not do anything evil out of envy. அழுக்காறாமை aram +அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும் ஒன்னார் வழுக்கியும் கேடீன் பது One who feels envious of the wealth given away as charity, will have even his kin suffer without anything to wear and eat. அழுக்காறாமை aram +கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் இன்றிக் கெடும் For destruction to be caused, there is no need for enemies; if one has envy, it will suffice. அழுக்காறாமை aram +அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச் செய்யவள் தவ்வையைக் காட்டி விடும் Sridevi, goddess of wealth, will despise a jealous person and direct him to her sister, Moodevi, goddess of poverty. அழுக்காறாமை aram +அழுக்காறு எனஒரு பாவி திருச்செற்றுத் தீயுழி உய்த்து விடும் Envy is a damned ill that will destroy one’s wealth and consign him to a fiery inferno. அழுக்காறாமை aram +அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான் கேடும் நினைக்கப் படும் The wealth in the hands of a person with envy at heart, and the destitution of a person, devoid of it, are aberrations that need to be analysed. அழுக்காறாமை aram +அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லை அஃதுஇல்லார் பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரும் இல் An envious person doesn’t ever attain glory; of those who have no envy, there is none who has fallen from glory. அழுக்காறாமை aram +நடுவின்றி நன்பொருள் வெஃகின் குடிபொன்றிக் குற்றமும் ஆங்கே தரும் If, without fairness, you desire to usurp the well-earned wealth of others, it will destroy your family, trigger more crimes and result in guilt. வெஃகாமை aram +படுபயன் வெஃகிப் பழிப்படுவ செய்யார் நடுவன்மை நாணு பவர் Those, who desist being unfair, will not sin, coveting the material benefits of other’s possessions. வெஃகாமை aram +சிற்றின்பம் வெஃகி அறனல்ல செய்யாரே மற்றின்பம் வேண்டு பவர் Craving for the cheap thrills that other’s money can give, one, who seeks TRUE happiness, will not do an unrighteous act. வெஃகாமை aram +இலமென்று வெஃகுதல் செய்யார் புலம்வென்ற புன்மையில் காட்சி யவர் One who is flawless and wise and has mastered all senses, will never feel ‘I’m poor’ and yearn for other’s wealth. வெஃகாமை aram +அஃகி அகன்ற அறிவென்னாம் யார்மாட்டும் வெஃகி வெறிய செயின் What is the use of deep wisdom and broad knowledge, if one acts indiscreetly with anyone, coveting his wealth. வெஃகாமை aram +அருள்வெஃகி ஆற்றின்கண் நின்றான் பொருள்வெஃகிப் பொல்லாத சூழக் கெடும் One who seeks to be compassionate and manifests it in virtuous ways, will succumb to destructive thoughts and acts, if he falters and covets others’ possession. வெஃகாமை aram +வேண்டற்க வெஃகியாம் ஆக்கம் விளைவயின் மாண்டற் கரிதாம் பயன் Do not covet others’ wealth; on fruition, the consequences are always contemptible. வெஃகாமை aram +அஃகாமை செல்வத்திற்கு யாதெனின் வெஃகாமை வேண்டும் பிறன்கைப் பொருள் How will one’s wealth never shrink? By, not desiring to usurp the wealth of others. வெஃகாமை aram +அறனறிந்து வெஃகா அறிவுடையார்ச் சேரும் திறன்அறிந் தாங்கே திரு Wealth will find means to bestow itself on those who, knowing the virtue of not coveting others’ property, wisely desist from it. வெஃகாமை aram +இறலீனும் எண்ணாது வெஃகின் விறல்ஈனும் வேண்டாமை என்னுஞ் செருக்கு Coveting others’ wealth injudiciously will result in dire consequences; one who takes pride in not so desiring will meet success. வெஃகாமை aram +அறங்கூறான் அல்ல செயினும் ஒருவன் புறங்கூறான் என்றல் இனிது One, who does good deeds much beyond what books on virtue prescribe, will benefit more from never backbiting anyone. புறங்கூறாமை aram +அறனழீஇ அல்லவை செய்தலின் தீதே புறனழீஇப் பொய்த்து நகை To wear a deceitful smile in one’s presence but to slander him in his absence slaughtering his reputation, is more harmful than refuting all that is virtuous and doing unrighteous deeds. புறங்கூறாமை aram +புறங்கூறிப் பொய்த்துயிர் வாழ்தலின் சாதல் அறங்கூற்றும் ஆக்கத் தரும் It is better to die than to live by backbiting and then being hypocritical; so dying, may yield the benefits spoken of by moral scriptures. புறங்கூறாமை aram +கண்ணின்று கண்ணறச் சொல்லினும் சொல்லற்க முன்னின்று பின்நோக்காச் சொல் It is passable to speak impolitely to someone face to face, but never utter an imprudent word behind the back. புறங்கூறாமை aram +அறஞ்சொல்லும் நெஞ்சத்தான் அன்மை புறஞ்சொல்லும் புன்மையாற் காணப் படும் One, who extols righteousness but is insincere at heart, is exposed when he is devious enough to backbite. புறங்கூறாமை aram +பிறன்பழி கூறுவான் தன்பழி யுள்ளும் திறன்தெரிந்து கூறப் படும் One who smears another behind his back, opens himself up to similar smear when he falters. புறங்கூறாமை aram +பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர் நகச்சொல்லி நட்பாடல் தேற்றா தவர் Through slander behind the back, one who gets estranged from friends, is incapable of indulging in pleasant talk and gaining friends. புறங்கூறாமை aram +துன்னியார் குற்றமும் தூற்றும் மரபினார் என்னைகொல் ஏதிலார் மாட்டு If one is known to habitually sully his friends for their faults, what damage would he do unto others? புறங்கூறாமை aram +அறன்நோக்கி ஆற்றுங்கொல் வையம் புறன்நோக்கிப் புன்சொல் உரைப்பான் பொறை Out of its commitment to its virtue of patience, the earth tolerates the presence of a slanderer on it. புறங்கூறாமை aram +ஏதிலார் குற்றம்போல் தங்குற்றங் காண்கிற்பின் தீதுண்டோ மன்னும் உயிர்க்கு If one looks at his faults in the same light as others’ faults, will any harm befell the lingering human lives? புறங்கூறாமை aram +பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான் எல்லார���ம் எள்ளப் படும் Those who make vain discourses, detested by many wise, will be disparaged by all. பயனில சொல்லாமை aram +பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில நட்டார்கண் செய்தலிற் றீது It is more harmful to speak vain words in front of many, than to do contemptible deeds to your friends. பயனில சொல்லாமை aram +நயனிலன் என்பது சொல்லும் பயனில பாரித் துரைக்கும் உரை One’s gracelessness is exposed by his elaborate hollow speeches. பயனில சொல்லாமை aram +நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப் பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து Vain words spoken without dignity to a group, are ungainly, unrighteous and yield no gains. பயனில சொல்லாமை aram +சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில நீர்மை யுடையார் சொலின் Reputation and respect will be lost, when an affable person speaks worthless words. பயனில சொல்லாமை aram +பயனில் சொல் பராட்டு வானை மகன்எனல் மக்கட் பதடி யெனல் Call him not a man, one who speaks vain words; he is a scum. பயனில சொல்லாமை aram +நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர் பயனில சொல்லாமை நன்று A noble scholar may speak ungraciously, if he has to; but he must refrain from speaking vain words. பயனில சொல்லாமை aram +அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார் சொல்லார் பெரும்பயன் இல்லாத சொல் The wise, who seek to understand deeper significance of things, will not utter words with no substantial worth. பயனில சொல்லாமை aram +பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த மாசறு காட்சி யவர் Those who are flawlessly wise, and have overcome all delusion, will desist from speaking worthless words, even unconsciously. பயனில சொல்லாமை aram +சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க சொல்லிற் பயனிலாச் சொல் Speak, such that what you speak is worthy; speak not if what you speak is not worthy. பயனில சொல்லாமை aram +தீவினையார் அஞ்சார் விழுமியார் அஞ்சுவர் தீவினை என்னும் செருக்கு Sinners do not dread, while great men dread the delusion of evil deeds. தீவினையச்சம் aram +தீயவை தீய பயத்தலால் தீயவை தீயினும் அஞ்சப் படும் Vile deeds yield vile results; and hence, vile deeds are more fearsome than fire. தீவினையச்சம் aram +அறிவினுள் எல்லாந் தலையென்ப தீய செறுவார்க்கும் செய்யா விடல் The foremost among all wise deeds, is to refrain from doing harmful deeds even to those who detest you. தீவினையச்சம் aram +மறந்தும் பிறன்கேடு சூழற்க சூழின் அறஞ்சூழம் சூழ்ந்தவன் கேடு Desire not the destruction of another, even sub-consciously; else, virtue will determine the destruction of the one who desires so. தீவினையச்சம் aram +இலன் என்று தீயவை செய்யற்க செய்யின் இலனாகும் மற்றும் பெயர்த்து Don’t commit anything evil in the name of poverty; the poorer, it will render you. தீவினையச்சம் aram +தீப்பால தான்பிறர்கண் செய்யற்க நோய்ப்பால தன்னை அடல்வேண்டா தான் If one wishes not to be tormented by painful reactions, do not harm others. தீவினையச்சம் aram +எனைப்பகை யுற்றாரும் உய்வர் வினைப்பகை வீயாது பின்சென்று அடும் There is scope for surviving any sort of enmity; but there can be no respite from the repercussions of an evil deed. தீவினையச்சம் aram +தீயவை செய்தார் கெடுதல் நிழல்தன்னை வீயாது அஇஉறைந் தற்று The shadow stays rooted to the foot; the evil that men do will remain to torment them. தீவினையச்சம் aram +தன்னைத்தான் காதல னாயின் எனைத்தொன்றும் துன்னற்க தீவினைப் பால் If one loves himself, he shouldn’t do an evil act, howsoever small it is. தீவினையச்சம் aram +அருங்கேடன் என்பது அறிக மருங்கோடித் தீவினை செய்யான் எனின் Know a man to be free of torment, if he doesn’t take a shortcut to do an evil deed. தீவினையச்சம் aram +கைம்மாறு வேண்டா கடப்பாடு மாரிமாட்டு என் ஆற்றுங் கொல்லோ உலகு Doing one’s duty without desiring any favours, is like rain; what can the world do in return for the rains. ஒப்புரவறிதல் aram +தாளாற்றித் தந்த பொருளெல்லாம் தக்கார்க்கு வேளாண்மை செய்தற் பொருட்டு The purpose of one’s hard-earned money is to be deployed to help the deserving. ஒப்புரவறிதல் aram +புத்தே ளுலகத்தும் ஈண்டும் பெறலரிதே ஒப்புரவின் நல்ல பிற In this world and the other, it is tough to attain anything better than beneficence. ஒப்புரவறிதல் aram +ஒத்த தறவோன் உயிர்வாழ்வான் மற்றையான் செத்தாருள் வைக்கப் படும் One who is aligned to the right ways of the world, lives amongst the alive; the others are placed amongst the dead. ஒப்புரவறிதல் aram +ஊருணி நீர்நிறைந் தற்றே உலகவாம் பேரறி வாளன் திரு The wealth of the wise one who loves, and is loved by, the world, is like a public pond brimming with water. ஒப்புரவறிதல் aram +பயன்மரம் உள்ளூர்ப் பழுத்தற்றால் செல்வம் நயனுடை யான்கண் படின் Riches falling upon the benevolent, resemble a ripe tree laden with fruits, in the middle of a village. ஒப்புரவறிதல் aram +மருந்தாகித் தப்பா மரத்தற்றால் செல்வம் பெருந்தகை யான்கண் படின் Riches falling upon a person of great qualities, resemble an unfailing herbal tree that is a source of medicines. ஒப்புரவறிதல் aram +இடனில் பருவத்தும் ஒப்புரவிற்கு ஒல்கார் கடனறி காட்சி யவர் Even in times of distress, those who dont shy away from beneficence, have clear vision of their moral responsibilities. ஒப்புரவறிதல் aram +நயனுடையான் நல்கூர்ந்தா னாதல் செயும்நீர செய்யாது அமைகலா வாறு A benevolent person turns poor when he laments his inability to do the good deeds he is used to doing. ஒப்புரவறிதல் aram +ஒப்புரவி னால்வரும் கேடெனின் அஃதொருவன் விற்றுக்கோள் தக்க துடைத்து What harm can come out of beneficence? Such harm deserves to be bought even by selling oneself. ஒப்புரவறிதல் aram +வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம் குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து Giving to the poor is charity; all else have the quality of anticipating a return. ஈகை aram +நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம் இல்லெனினும் ஈதலே நன்று To receive is a vice, even if it is accepted as a good virtue; to give, is good, even if the heaven is denied. ஈகை aram +இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல் குலனுடையான் கண்ணே யுள Charity, without mention of the distress of poverty, is present only in those from a good family. ஈகை aram +இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர் இன்முகங் காணும் அளவு To be asked to give is bitter too, until one sees the smiling face of the recipient. ஈகை aram +ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின் The strength of the strongest is to endure hunger; it trails the ability to eradicate that hunger. ஈகை aram +அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன் பெற்றான் பொருள்வைப் புழி To douse the destructive hunger of the destitute, is the safe to store the riches of the rich. ஈகை aram +பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும் தீப்பிணி தீண்டல் அரிது Hunger, the deadly disease, never touches one who is accustomed to share his food with others. ஈகை aram +ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை வைத்திழக்கும் வன்க ணவர் Do they not know to enjoy the joy of giving, those loveless people, who keep their wealth only to lose it. ஈகை aram +இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய தாமே தமியர் உணல் Eating alone to increase one’s accumulated wealth, is more distressing than begging. ஈகை aram +சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம் ஈதல் இயையாக் கடை There is nothing more harrowing than death; that too seems sweet, if one is unable to give a thing to the needy. ஈகை aram +ஈதல் இசைபட வாழ்தல் அதுவல்லது ஊதியம் இல்லை உயிர்க்கு Give, and live with fame; there is no other gain for lives. புகழ் aram +உரைப்பார் உரைப்பவை எல்லாம் இரப்பார்க்கொன்று ஈவார்மேல் நிற்கும் புகழ் All that chroniclers chronicle, is the renown that rests on those who give to the needy. புகழ் aram +ஒன்றா உலகத்து உயர்ந்த புகழல்லால் பொன்றாது நிற்பதொன் றில் Nothing other than incomparable fame, lasts forever in this world. புகழ் aram +நிலவரை நீள்புகழ் ஆற்றின் புலவரைப் போற்றாது புத்தேள் உலகு The world of devas, will cease to praise pure scholars, if one, through his deeds across this world, earns everlasting fame. புகழ் aram +நத்தம்போல் கேடும் உளதாகும் சாக்காடும் வித்தகர்க் கல்லால் அரிது Growth (of fame) amidst adverstiy and survival (of name) after death, are possible only for the smartest. புகழ் aram +தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக அஃதிலார் தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று Appear with fame, if you must appear; if not, it is better not to appear than appear. புகழ் aram +புகழ்பட வாழாதார் தந்நோவார் தம்மை இகழ்வாரை நோவது எவன் Why do those, who live with no fame, instead of blaming themselves, blame those who revile them. புகழ் aram +வசையென்ப வையத்தார்க் கெல்லாம் இசையென்னும் எச்சம் பெறாஅ விடின் Reproach will remain for those who, with no fame, have no legacy to leave behind. புகழ் aram +வசையிலா வண்பயன் குன்றும் இசையிலா யாக்கை பொறுத்த நிலம் The unblemished, fertile yield will diminish for the land that bears a body with no repute. புகழ் aram +வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார் இசையொழிய வாழ்வாரே வாழா தவர் Those who lead a life free of blame, are alive; those who live devoid of fame, are not alive. புகழ் aram +அருட்செல்வம் செல்வத்துள் செல்வம் பொருட்செல்வம் பூரியார் கண்ணும் உள The gains of compassion are most precious; material wealth is possessed even by the despicable. அருளுடைமை aram +நல்லாற்றாள் நாடி அருளாள்க பல்லாற்றால் தேரினும் அஃதே துணை Pursue the virtuous path and have compassion; all spiritual quests lead to this companion. அருளுடைமை aram +அருள்சேர்ந்த நெஞ்சினார்க் கில்லை இருள்சேர்ந்த இன்னா உலகம் புகல் Those with their hearts filled with compassion will never enter a woeful world of darkness. அருளுடைமை aram +மன்னுயிர் ஓம்பி அருளாள்வார்க் கு இல்���ென்ப தன்னுயிர் அஞ்சும் வினை The compassionate, who care for all other lives, do not fear for their own lives. அருளுடைமை aram +அல்லல் அருளாள்வார்க்கு இல்லை வளிவழங்கும் மல்லன்மா ஞாலங் கரி The fertile world which endows us with breathing air illustrates that there is no sorrow for the compassionate. அருளுடைமை aram +பொருள்நீங்கிப் பொச்சாந்தார் என்பர் அருள்நீங்கி அல்லவை செய்தொழுகு வார் Those who do evil, abandoning compassion, must have forsaken and forgotten the meaning of life. அருளுடைமை aram +அருளில்லார்க்கு அவ்வுலகம் இல்லை பொருளில்லார்க்கு இவ்வுலகம் இல்லாகி யாங்கு The poor do not possess this world; likewise, the uncompassionate do not inhabit the other world. அருளுடைமை aram +பொருளற்றார் பூப்பர் ஒருகால் அருளற்றார் அற்றார்மற் றாதல் அரிது Those who lack wealth may, one day, bloom; those who lack compassion are incorrigible, and are forever, doomed. அருளுடைமை aram +தெருளாதான் மெய்ப்பொருள் கண்டற்றால் தேரின் அருளாதான் செய்யும் அறம் The uncompassionate doing a righteous deed is like the unwise finding true enlightenment. அருளுடைமை aram +வலியார்முன் தன்னை நினைக்க தான் தன்னின் மெலியார்மேல் செல்லு மிடத்து When you confront those meeker than you, think of yourself in front of a stronger person. அருளுடைமை aram +தன்னூன் பெருக்கற்குத் தான்பிறிது ஊனுண்பான் எங்ஙனம் ஆளும் அருள் How can someone possess kindness, if one eats meat from another body to grow one’s own body? புலான்மறுத்தல் aram +பொருளாட்சி போற்றாதார்க்கு இல்லை அருளாட்சி ஆங்கில்லை ஊன்தின் பவர்க்கு One, who doesn’t value money can’t be wealthy; one, who eats meat, can’t be compassionate. புலான்மறுத்தல் aram +படைகொண்டார் நெஞ்சம்போல் நன்னூக்காது ஒன்றன் உடல்சுவை உண்டார் மனம் The heart of one who has eaten and relished flesh, is like the heart of one leading an army: it cannot be compassionate. புலான்மறுத்தல் aram +ருளல்லது யாதெனின் கொல்லாமை கோறல் பொருளல்லது அவ்வூன் தினல் What is compassion, and the lack of it : not killing and killing; it is not virtuous to eat meat obtained by killing. புலான்மறுத்தல் aram +உண்ணாமை உள்ளது உயிர்நிலை ஊனுண்ண அண்ணாத்தல் செய்யாது அளறு Survival of species, depends on not being eaten; those who eat them, hell will not split its mouth to spit them out. புலான்மறுத்தல் aram +தினற்பொருட்டால் கொல்லாது உலகெனின் யாரும் விலைப்பொருட்டால் ஊன்றருவா ரில் There wont be anyone selling meat for the sake of earning, if the world stops killing for the sake of eating. புலான்மறுத்தல் aram +உண்ணாமை வேண்டும் புலாஅல் பிறிதொன்றன் புண்ணது உணர்வார்ப் பெறின் Meat is the wound of some body; if one gets this realization, stop eating it. புலான்மறுத்தல் aram +செயிரின் தலைப்பிரிந்த காட்சியார் உண்ணார் உயிரின் தலைப்பிரிந்த ஊன் Those who have wisdom, free of flaws, would not eat a body, freed of its life. புலான்மறுத்தல் aram +அவிசொரிந் தாயிரம் வேட்டலின் ஒன்றன் உயிர்செகுத் துண்ணாமை நன்று To desist from killing a life and eating it, is better than doing a thousand rituals, offering oblation. புலான்மறுத்தல் aram +கொல்லான் புலாலை மறுத்தானைக் கைகூப்பி எல்லா உயிருந் தொழும் To one who doesnt kill and refuses meat, all lives will fold their arms and pay obeisance. புலான்மறுத்தல் aram +உற்றநோய் நோன்றல் உயிர்க்குறுகண் செய்யாமை அற்றே தவத்திற் குரு To endure any ordeal and to cause none to other lives, embodies penance. தவம் aram +தவமும் தவமுடையார்க்கு ஆகும் அதனை அஃதிலார் மேற்கொள் வது Penance makes sense only for those who have been virtuous; for others, it is useless. தவம் aram +துறந்தார்க்குத் துப்புரவு வேண்டி மறந்தார்கொல் மற்றை யவர்கள் தவம் Is it to assist the ascetics that the others have forgotten penance? தவம் aram +ஒன்னார்த் தெறலும் உவந்தாரை ஆக்கலும் எண்ணின் தவத்தான் வரும் Those who do penance, if they so choose, can crush those who harm them and elevate those who delight them. தவம் aram +வேண்டிய வேண்டியாங் கெய்தலால் செய்தவம் ஈண்டு முயலப் படும் Since it gives the power to attain whatever one wishes to, penance needs to be attempted at the earliest. தவம் aram +தவஞ் செய்வார் தங்கருமஞ் செய்வார்மற் றல்லார் அவஞ்செய்வார் ஆசையுட் பட்டு Those who do penance do their duty; others, engage in futile tasks, ensnared in desire. தவம் aram +சுடச்சுடரும் பொன்போல் ஒளிவிடும் துன்பஞ் சுடச்சுட நோற்கிற் பவர்க்கு Like flame that makes gold glitter more, pangs of pain can only enlighten those who do penance. தவம் aram +தன்னுயிர் தான்அறப் பெற்றானை ஏனைய மன்னுயி ரெல்லாந் தொழும் One who has taken control of his life, will be hailed by all. தவம் aram +கூற்றம் குதித்தலும் கைகூடும் நோற்றலின் ஆற்றல் தலைப்பட் டவர்க்குல் Those, who have mastered penance, will find it possible to even defer death. தவம் aram +இலர்பல ராகிய காரணம் நோற்பார் சிலர்பலர் நோலா தவர் The poor are abundant, since those who observe abstinence are few, and those who dont are more. தவம் aram +வஞ்ச மனத்தான் படிற்றொழுக்கம் பூதங்கள் ஐந்தும் அகத்தே நகும் The deceitful conduct of a treacherous mind, will be sneered at by the five elements within. கூடாவொழுக்கம் aram +வானுயர் தோற்றம் எவன்செய்யும் தன்னெஞ்சம் தான்அறி குற்றப் படின் Is a sky-high prominence of any use, when one’s heart knowingly harbors a vice. கூடாவொழுக்கம் aram +வலியில் நிலைமையான் வல்லுருவம் பெற்றம் புலியின்தோல் போர்த்துமேய்ந் தற்று A person with a frail heart assuming an imposing appearance is like a cow grazing wearing a tiger’s skin. கூடாவொழுக்கம் aram +தவமறைந்து அல்லவை செய்தல் புதல்மறைந்து வேட்டுவன் புள்சிமிழ்த் தற்று Doing misdeeds in the guise of an ascetic is like a hunter capturing birds from behind the bushes. கூடாவொழுக்கம் aram +பற்றற்றேம் என்பார் படிற்றொழுக்கம் எற்றெற்றென்று ஏதம் பலவுந் தரும் If those who claim to have given up material desires, indulge in deceitful conduct, it will cause suffering aplenty leading to self-pity. கூடாவொழுக்கம் aram +நெஞ்சின் துறவார் துறந்தார்போல் வஞ்சித்து வாழ்வாரின் வன்கணார் இல் There is nobody more evil than those who pretend to be ascetics when their hearts haven’t renounced desire. கூடாவொழுக்கம் aram +புறங்குன்றி கண்டனைய ரேனும் அகங்குன்றி முக்கிற் கரியார் உடைத்து There are people, even if they, externally, resemble the lustrous exterior of a ‘kunri’ pea, have hearts like the dark nose of the pea. கூடாவொழுக்கம் aram +மனத்தது மாசாக மாண்டார் நீராடி மறைந்தொழுகு மாந்தர் பலர் There are many, who, like holy men, take a dip in the river, but hide the impurities of their heart. கூடாவொழுக்கம் aram +கணைகொடிது யாழ்கோடு செவ்விதுஆங் கன்ன வினைபடு பாலால் கொளல் Judge a person by his deeds: the straight arrow is destructive and yazh, the bent musical bow, is sweet. கூடாவொழுக்கம் aram +மழித்தலும் நீட்டலும் வேண்டா உலகம் பழித்தது ஒழித்து விடின் Tonsuring or growing long tresses is unnecessary, if one refrains from doing what the world disdains. கூடாவொழுக்கம் aram +எள்ளாமை வேண்டுவான் என்பான் எனைத்தொன்றும் கள்ளாமை காக்கதன் நெஞ்சு If one wishes not to be ridiculed, let him protect his heart from thoughts of swindling. கள்ளாமை aram +உள்ளத்தால் உள்ளலும் தீதே பிறன்பொருளைக் கள்ளத்தால் கள்வேம் எனல் Even to think such thoughts is evil : thoughts of swindling others’ property. கள்ளாமை aram +களவினால் ஆகிய ஆக்கம் அளவிறந்து ஆவது போலக் கெடும் Swindled wealth, will seem to swell, but will breach its limits and bust. கள்ளாமை aram +களவின்கண் கன்றிய காதல் விளைவின்கண் வீயா விழுமம் தரும் The love for swindling, when it yields, yields indestructible distress. கள்ளாமை aram +அருள்கருதி அன்புடைய ராதல் பொருள்கருதிப் பொச்சாப்புப் பார்ப்பார்கண் இல் Love, inspired by compassion, doesnt occur to those who await others’ lapses to grab their wealth. கள்ளாமை aram +அளவின்கண் நின்றொழுகல் ஆற்றார் களவின்கண் கன்றிய காத லவர் The excessive love for swindling renders a person unable to abide by the limits of reason. கள்ளாமை aram +களவென்னும் காரறி வாண்மை அளவென்னும் ஆற்றல் புரிந்தார்கண்ட இல் The clouded intelligence for defrauding is not for those who understand the limits of reason and morality. கள்ளாமை aram +அளவறிந்தார் நெஞ்சத் தறம்போல நிற்கும் களவறிந்தார் நெஞ்சில் கரவு Guile lies in the heart of the fraudulent like righteousness residing in the hearts of those who operate within boundaries. கள்ளாமை aram +அளவல்ல செய்தாங்கே வீவர் களவல்ல மற்றைய தேற்றா தவர் Those, who have mastered nothing but swindling, will exceed all limits and fall instantly. கள்ளாமை aram +கள்வார்க்குத் தள்ளும் உயிர்நிலை கள்வார்க்குத் தள்ளாது புத்தே ளுளகு The fraudulent will lose their living state; those who desist from defrauding will not be denied the world of Devas. கள்ளாமை aram +வாய்மை எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும் தீமை இலாத சொலல் Truth is defined as speaking words that cause no harm. வாய்மை aram +பொய்மையும் வாய்மை யிடத்த புரைதீர்ந்த நன்மை பயக்கும் எனின் Even a lie will be placed on par with the truth, if it yields unblemished benefits. வாய்மை aram +தன்நெஞ் சறிவது பொய்யற்க பொய்த்தபின் தன்நெஞ்சே தன்னைச் சுடும் Do not lie consciously; once you lie so, your own conscience will sear you. வாய்மை aram +உள்ளத்தாற் பொய்யா தொழுகின் உலகத்தார் உள்ளத்து ளெல்லாம் உளன் One who, guided by his heart, lives without lies, will forever live in the hearts of all. வாய்மை aram +மனத்தொடு வாய்மை மொழியி���் தவத்தொடு தானஞ்செய் வாரின் தலை One who tells the truth, with all his heart, is ahead of those who do penance and charity. வாய்மை aram +பொய்யாமை அன்ன புகழில்லை எய்யாமை எல்லா அறமுந் தரும் No other fame equals not lying; without any physical strain it yields all virtues. வாய்மை aram +பொய்யாமை பொய்யாமை ஆற்றின் அறம்பிற செய்யாமை செய்யாமை நன்று Not lying, if practiced unfailingly, makes it worthwhile to refrain from not doing the righteous deeds. வாய்மை aram +புறள்தூய்மை நீரான் அமையும் அகந்தூய்மை வாய்மையால் காணப் படும் External cleanliness is brought about by water; inner purity is evident in truthfulness. வாய்மை aram +எல்லா விளக்கும் விளக்கல்ல சான்றோர்க்குப் பொய்யா விளக்கே விளக்கு All light is not light; for noble scholars, truthfulness is the true light of enlightenment. வாய்மை aram +யாமெய்யாக் கண்டவற்றுள் இல்லை எனைத்தொன்றும் வாய்மையின் நல்ல பிற Of all the known truths, there is nothing more significant than truthfulness. வாய்மை aram +செல்லிடத்துக் காப்பான் சினங்காப்பான் அல்லிடத்துக் காக்கின்என் காவாக்கால் என் Restrain anger where anger will be effective; where it won’t be, does it matter whether one restrains it or not? வெகுளாமை aram +செல்லா இடத்துச் சினந்தீது செல்லிடத்தும் இல்அதனின் தீய பிற Where it can’t have an impact, anger is harmful; where it can, there is still nothing more harmful. வெகுளாமை aram +மறத்தல் வெகுளியை யார்மாட்டும் தீய பிறத்தல் அதனான் வரும் Erase your anger against anyone; only harm springs forth from it. வெகுளாமை aram +நகையும் உவகையும் கொல்லும் சினத்தின் பகையும் உளவோ பிற Is there a foe other than anger, which anhilates smile and joy. வெகுளாமை aram +தன்னைத்தான் காக்கின் சினங்காக்க காவாக்கால் தன்னையே கொல்லுஞ் சினம் If you seek to protect yourself, curb your anger, lest anger destroys you. வெகுளாமை aram +சினமென்னும் சேர்ந்தாரைக் கொல்லி இனமென்னும் ஏமப் புணையைச் சுடும் Anger, the fire known to destroy those who harbor it, will also burn down the lifeboat, namely, one’s clan. வெகுளாமை aram +சினத்தைப் பொருளென்று கொண்டவன் கேடு நிலத்தறைந்தான் கைபிழையா தற்று One, who possesses anger as a trait, will perish with the unfailing precision of a hand that slams the ground. வெகுளாமை aram +இணர்எரி தோய்வன்ன இன்னா செயினும் புணரின் வெகுளாமை நன்று Even if taunted with a harmful deed, tantamount to toasting in a multi-tongued fire, better try not to be angered. வெகுளாமை aram +உள்ளிய தெல்லாம் உடனெய்தும் உள்ளத்தால் உள்ளான் வெகுளி எனின் If the heart doesn’t harbour anger, one would attain instantly all that it aspires to. வெகுளாமை aram +இறந்தார் இறந்தார் அனையர் சினத்தைத் துறந்தார் துறந்தார் துணை Those who yield to anger are as good as dead; those who’ve shed anger are in effect saints. வெகுளாமை aram +சிறப்பீனும் செல்வம் பெறினும் பிறர்க்கு இன்னா செய்யாமை மாசற்றார் கோள் Even if it yields glory and riches galore, refraining from harming others is the principled path of the impeccable. இன்னாசெய்யாமை aram +கறுத்துஇன்னா செய்தவக் கண்ணும் மறுத்தின்னா செய்யாமை மாசற்றார் கோள் Not to hurt those who have caused harm before, out of wrath, is the principled path of the impeccable. இன்னாசெய்யாமை aram +செய்யாமல் செற்றார்க்கும் இன்னாத செய்தபின் உய்யா விழுமந் தரும் To harm even those who antagonize us unprovoked, will bring boundless suffering. இன்னாசெய்யாமை aram +இன்னாசெய் தாரை ஒறுத்தல் அவர்நாண நன்னயஞ் செய்து விடல் The way to punish those who harmed us is to shame them by doing them good. இன்னாசெய்யாமை aram +அறிவினான் ஆகுவ துண்டோ பிறிதின்நோய் தந்நோய்போல் போற்றாக் கடை What use is it to be wise, if one cant treat others’ woes as one’s own. இன்னாசெய்யாமை aram +இன்னா எனத்தான் உணர்ந்தவை துன்னாமை வேண்டும் பிறன்கண் செயல் Shy away from doing to others what you perceive would have harmed you. இன்னாசெய்யாமை aram +எனைத்தானும் எஞ்ஞான்றும் யார்க்கும் மனத்தானாம் மாணாசெய் யாமை தலை Never do a harmful deed, however small, to anyone, in any circumstance, consciously or otherwise. இன்னாசெய்யாமை aram +தன்னுயிர்ககு ஏன்னாமை தானறிவான் என்கொலோ மன்னுயிர்க்கு இன்னா செயல் Why does one hurt other lives, doing what he knows can hurt oneself? இன்னாசெய்யாமை aram +பிறர்க்கின்னா முற்பகல் செய்யின் தமக்கு இன்னா பிற்பகல் தாமே வரும் If you harm others in the forenoon, harm will visit you, by itself, in the afternoon. இன்னாசெய்யாமை aram +நோயெல்லாம் நோய்செய்தார் மேலவாம் நோய்செய்யார் நோயின்மை வேண்டு பவர் Harm descends on those who harm others; hence, those who wish not to be harmed, do no harm. இன்னாசெய்யாமை aram +அறவினை யாதெனின் கொல்லாமை கோறல் பிறவினை எல்லாந் தரும் What is a righteous deed? Not killing. Killing leads to all other evil deeds. கொல்லாமை aram +பகுத்துண்டு பல்லுயிர் ஓம்புதல் நூலோர் தொகுத்தவற்றுள் எல்லாந் தலை Sharing food and taking care of all lives, is the foremost amongst all virtues compiled in all scriptures. கொல்லாமை aram +ஒன்றாக நல்லது கொல்லாமை மற்றதன் பின்சாரப் பொய்யாமை நன்று Not killing is the foremost virtue; it is followed by not lying. கொல்லாமை aram +நல்லாறு எனப்படுவது யாதெனின் யாதொன்றும் கொல்லாமை சூழும் நெறி What is a perfect path? It is the pursuit of the principle of not slaying any being. கொல்லாமை aram +நிலைஅஞ்சி நீத்தாருள் எல்லாம் கொலைஅஞ்சிக் கொல்லாமை சூழ்வான் தலை Of all those who, despising material existence, have embraced renunciation, the foremost are those who fear and shun killing. கொல்லாமை aram +கொல்லாமை மேற்கொண் டொழுகுவான் வாழ்நாள்மேல் செல்லாது உயிருண்ணுங் கூற்று Death dares not trample on the life of one who abides by the principle of not killing any life. கொல்லாமை aram +தன்னுயிர் நீப்பினும் செய்யற்க தான்பிறிது இன்னுயிர் நீக்கும் வினை Even if one were to sacrifice one’s own life, do not commit the act of taking another life. கொல்லாமை aram +நன்றாகும் ஆக்கம் பெரிதெனினும் சான்றோர்க் குக் கொன்றாகும் ஆக்கங் கடை Even if great wealth leads to great benefits, great men loathe wealth obtained by sacrifice of lives. கொல்லாமை aram +கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர் புன்மை தெரிவா ரகத்து For those who can see the folly of it, the savage imbeciles in any profession involving killing are doing a despicable job. கொல்லாமை aram +உயிர் உடம்பின் நீக்கியார் என்ப செயிர் உடம்பின் செல்லாத்தீ வாழ்க்கை யவர் Those with a rotting sickly body and a rotten life mired in poverty, must have killed other beings before. கொல்லாமை aram +நில்லாத வற்றை நிலையின என்றுணரும் புல்லறி வாண்மை கடை To believe that transient things will last forever is deplorable stupidity. நிலையாமை aram +கூத்தாட்டு அவைக் குழாத் தற்றே பெருஞ்செல்வம் போக்கும் அதுவிளிந் தற்று Great wealth accumulates like a crowd assembled at a theatre; when it goes, it vanishes like the crowd at the end of the play. நிலையாமை aram +அற்கா இயல்பிற்றுச் செல்வம் அதுபெற்றால் அற்குப ஆங்கே செயல் Wealth is transient; when it comes about, use it to do a lasting righteous deed. நிலையாமை aram +நாளென ஒன்றுபோற் காட்டி உயிர் ஈரும் வாளது உணர்வார்ப் பெறின் The wise get this : Time, that manifests itself as days, is a sword that slices off life. நிலையாமை aram +நாச்செற்று விக்குள்மேல் வாராமுன் நல்வினை மேற்சென்று செய்யப் படும Before your tongue goes numb and you let out your last breath, make haste to do a good deed. நிலையாமை aram +நெருநல் உளனொருவன் இன்றில்லை என்னும் பெருமை உடைத்துஇவ் வுலகு Who was there yesterday, is gone today: the world is thus. நிலையாமை aram +ஒருபொழுதும் வாழ்வது அறியார் கருதுப கோடியும் அல்ல பல Though they know not if they will live the next moment, they hold over a billion thoughts in their minds. நிலையாமை aram +குடம்பை தனித்து ஒழியப் புள்பறந் தற்றே உடம்பொடு உயிரிடை நட்பு A bird breaks away from the egg, leaving the shells alone; so is life related to body. நிலையாமை aram +உறங்கு வதுபோலுஞ் சாக்காடு உறங்கி விழிப்பது போலும் பிறப்பு Death is like going off to sleep; birth is like waking up from it. நிலையாமை aram +புக்கில் அமைந்தின்று கொல்லோ உடம்பினுள் துச்சில் இருந்த உயிர்க்கு Doesn’t life have a permanent dwelling? Nay, it has merely taken shelter in this body. நிலையாமை aram +யாதனின் யாதனின் நீங்கியான் நோதல் அதனின் அதனின் இலன் Whatever one renounces, cannot cause pain. துறவு aram +வேண்டின் உண் டாகத் துறக்க துறந்தபின் ஈண்டுஇயற் பால பல The pleasures of this world after renouncing are immense; if you wish those, renounce when you can. துறவு aram +அடல்வேண்டும் ஐந்தன் புலத்தை விடல்வேண்டும் வேண்டிய வெல்லாம் ஒருங்கு To renounce all that one desires, the five senses should be overcome. துறவு aram +இயல்பாகும் நோன்பிற்கொன்று இன்மை உடைமை மயலாகும் மற்றும் பெயர்த்து Not to have a thing is the essense of penance; any possession lures one away from it. துறவு aram +மற்றும் தொடர்ப்பாடு எவன்கொல் பிறப்பறுக்கல் உற்றார்க்கு உடம்பும் மிகை For those ascetics seeking relief from rebirth, their own flesh is an excess. What purpose do other affinities serve? துறவு aram +யான் எனது என்னும் செருக்கு அறுப்பான் வானோர்க்கு உயர்ந்த உலகம் புகும் If you can let go of the egoistic ‘I’ and the materialistic ‘Mine’, you will reach someplace better than paradise. துறவு aram +பற்றி விடாஅ இடும்பைகள் பற்றினைப் பற்றி விடாஅ தவர் க்கு Miseries will not near those who desist from desire. துறவு aram +தலைப்பட்டார் தீரத் துறந்தார் மயங்கி வலைப்பட்டார் மற்றை யவர் Those who renounce completely, surge ahead; others get enticed and end up entangled in a web. துறவு aram +பற்றற்ற கண்ணே பிறப்பறுக்கும் மற்று நிலையாமை காணப் படும் Only when all attachments are severed, the cycle of life and death is broken; anything short of it is transient. துறவு aram +பற்றுக பற்றற்றான் பற்றினை அப்பற்றைப் பற்றுக பற்று விடற்கு Be attached to the One, who is attached to none. Be so attached to be free of any attachments. துறவு aram +பொருளல்ல வற்றைப் பொருளென்று உணரும் மருளானாம் மாணாப் பிறப்பு To be deluded into accepting anything untrue as gospel truth leads to a wasted life. மெய்யுணர்தல் aram +இருள்நீங்கி இன்பம் பயக்கும் மருள்நீங்கி மாசறு காட்சி யவர்க்கு Darkness will give way to joy, when delusion is replaced with a flawless vision. மெய்யுணர்தல் aram +ஐயத்தின் நீங்கித் தெளிந்தார்க்கு வையத்தின் வானம் நணிய துடைத்து For those with conviction, who have dispelled all doubts, the skies are nearer than the earth. மெய்யுணர்தல் aram +ஐயுணர்வு எய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே மெய்யுணர்வு இல்லா தவர்க்கு Whatever known through the five senses make no sense, when there is no comprehension of truth. மெய்யுணர்தல் aram +எப்பொருள் எத்தன்மைத் தாயினும் அப்பொருள் மெய்ப்பொருள் காண்பது அறிவு It doesn’t matter what anything seems to be, wisdom lies in seeking to grasp its true nature. மெய்யுணர்தல் aram +கற்றீண்டு மெய்ப்பொருள் கண்டார் தலைப்படுவர் மற்றீண்டு வாரா நெறி Those who have learnt and grasped the true essence here, will find a path that will not bring them back here. மெய்யுணர்தல் aram +ஓர்த்துள்ளம் உள்ளது உணரின் ஒருதலையாப் பேர்த்துள்ள வேண்டா பிறப்பு The mind that, after careful consideration, ascertains the truth conclusively, would not contemplate rebirth. மெய்யுணர்தல் aram +பிறப்பென்னும் பேதைமை நீங்கச் சிறப்பென்னும் செம்பொருள் காண்பது அறிவு For the vanity of birth to vanish, fathom those ultimate truths of true significance. மெய்யுணர்தல் aram +சார்புணர்ந்து சார்பு கெடஒழுகின் மற்றழித்துச் சார்தரா சார்தரு நோய் To understand what to desire, and to give up other desires, decimates the distress caused by those desires. மெய்யுணர்தல் aram +காமம் வெகுளி மயக்கம் இநவ்முன்றன் நாமம் கெடக்கெடும் நோய் When even words cease to exist for desire, anger and ignorance; resultant maladies will be vanquished. மெய்யுணர்தல் aram +அவாஎன்ப எல்லா உயிர்க்கும் எஞ் ஞான்றும் தவாஅப் பிறப்பீனும் வித்து Desire is the seed which, for all lives, unfailingly, leads to an endless cycle of birth. அவாவறுத்தல் aram +வேண்டுங்கால் வேண்டும் பிறவாமை மற்றது வேண்டாமை வேண்ட வரும் If you desire, desire for freedom from birth; desiring not to desire, too, leads to that freedom. அவாவறுத்தல் aram +வேண்டாமை அன்ன விழுச்செல்வம் ஈண்டில்லை ஆண்டும் அஃதொப்பது இல் There is no wealth here better than lack of desire; nowhere else is there anything that equals it. அவாவறுத்தல் aram +தூஉய்மை என்பது அவாவின்மை மற்றது வாஅய்மை வேண்ட வரும் Purity is absence of desire; which, is obtained through the quest for truth. அவாவறுத்தல் aram +அற்றவர் என்பார் அவாஅற்றார் மற்றையார் அற்றாக அற்றது இலர் Only those who’ve renounced desire have renounced; the rest, who’ve renounced all else, have not truly renounced. அவாவறுத்தல் aram +அஞ்சுவ தோரும் அறனே ஒருவனை வஞ்சிப்ப தோரும் அவா Desire is a deceptive trap; fearing it, is a virtue. அவாவறுத்தல் aram +அவாவினை ஆற்ற அறுப்பின் தவாவினை தான்வேண்டு மாற்றான் வரும் One can do flawless deeds the way one wants to do, when desire is destroyed completely. அவாவறுத்தல் aram +அவாஇல்லார்க் கில்லாகுந் துன்பம் அஃதுண்டேல் தவாஅது மேன்மேல் வரும் Those who are devoid of desire are free from misery; for others, it keeps piling up. அவாவறுத்தல் aram +இன்பம் இடையறா தீண்டும் அவாவென்னும் துன்பத்துள் துன்பங் கெடின் When desire, the misery of miseries, is decimated, unending joy abounds. அவாவறுத்தல் aram +ஆரா இயற்கை அவாநீப்பின் அந்நிலையே பேரா இயற்கை தரும் Eternal bliss ensues, when insatiable desire ends. அவாவறுத்தல் aram +ஆகூழால் தோன்றும் அசைவின்மை கைப்பொருள் போகூழால் தோன்றும் மடி Constructive fate causes tireless endeavor leading to prosperity; destructive fate causes indolence. ஊழ் aram +பேதைப் படுக்கும் இழவூழ் அறிவகற்றும் ஆகலூழ் உற்றக் கடை Malign fate blunts one’s intelligence; in its turn, benign fate sharpens it. ஊழ் aram +நுண்ணிய நூல்பல கற்பினும் மற்றுந்தன் உண்மை யறிவே மிகும் Even if knowledge comes through profound books, one’s innate wisdom remains dominant. ஊழ் aram +இருவேறு உலகத்து இயற்கை திருவேறு தெள்ளிய ராதலும் வேறு The world is stratified based on two factors: wealth and wisdom; and, they are not correlated. ஊழ் aram +நல்லவை எல்லாஅந் தீயவாம் தீயவும் நல்லவாம் செல்வம் செயற்கு While seeking wealth, positive aspects can turn harmful; and negative aspects beneficial. ஊழ் aram +பரியினும் ஆகாவாம் பாலல்ல உய்த்துச் சொரியினும் போகா தம Strive hard, we may; but what we don’t deserve doesn’t stay, and what we deserve, we can’t dispose. ஊழ் aram +வகுத்தான் வகுத்த வகையல்லால் கோடி தொகுத்தார்க்கு துய்த்தல் அரிது One may amass wealth worth millions, but can consume only as ordained by the Ordainer. ஊழ் aram +துறப்பார்மன் துப்புர வில்லார் உறற்பால ஊட்டா கழியு மெனின் Even those who possess nothing to enjoy will ‘renounce’, if only one can escape the misery that is to be suffered. ஊழ் aram +நன்றாங்கால் நல்லவாக் காண்பவர் அன்றாங்கால் அல்லற் படுவ தெவன் Why bemoan the misery caused by fate, when one enjoys the good without complaint. ஊழ் aram +ஊழிற் பெருவலி யாவுள மற்றொன்று சூழினுந் தான்முந் துறும் Is there anything mightier than fate? It remains dominant despite all plans devised to counter it. ஊழ் aram +படைகுடி கூழ்அமைச்சு நட்பரண் ஆறும் உடையான் அரசருள் ஏறு The military, citizenry, resources, advisers, friends and fortresses : who owns these six is a lion amongst kings. இறைமாட்சி porul +அஞ்சாமை ஈகை அறிவூக்கம் இந்நான்கும் எஞ்சாமை வேந்தர்க் கியல்பு Fearlessness, generosity, wisdom and vitality: these four are persistent characteristics expected of a king. இறைமாட்சி porul +தூங்காமை கல்வி துணிவுடைமை இம்ம���ன்றும் நீங்கா நிலனான் பவர்க்கு Vigilance, erudition and boldness: these three never abandon a competent ruler. இறைமாட்சி porul +அறனிழுக்கா தல்லவை நீக்கி மறனிழுக்கா மானம் உடைய தரசு Not swerving from righteousness and justice; and deterring any violations; assuming greatness and pride through benevolent courage : a ruler should do. இறைமாட்சி porul +இயற்றலும் ஈட்டலுங் காத்தலும் காத்த வகுத்தலும் வல்ல தரசு Strategizing, earning revenues, preserving and allocating resources : a government should be capable of. இறைமாட்சி porul +காட்சிக் கெளியன் கடுஞ்சொல்லன் அல்லனேல் மீக்கூறும் மன்னன் நிலம The world will eulogize a ruler , who is easily accessible and refrains from rude rebukes. இறைமாட்சி porul +இன்சொலால் ஈத்தளிக்க வல்லார்க்குத் தன்சொலால் தான்கண் டனைத்திவ் வுலகு For those who, with sweet words, are capable of giving generously and protecting their people, the world is how they wish it to be. இறைமாட்சி porul +முறைசெய்து காப்பாற்றும் மன்னவன் மக்கட்கு இறையென்று வைக்கப் படும் A righteous king who renders justice, and nurtures his people, will be hailed as an almighty leader. இறைமாட்சி porul +செவிகைப்பச் சொற்பொறுக்கும் பண்புடை வேந்தன் கவிகைக்கீழ்த் தங்கும் உலகு The leader who heeds to counsel that stings the ear, will have the world rest under his sceptre. இறைமாட்சி porul +கொடையளி செங்கோல் குடியோம்பல் நான்கும் உடையானாம் வேந்தர்க் கொளி Charity, love, justice and safeguarding the people: who has these four is the guiding light for all leaders. இறைமாட்சி porul +கற்க கசடறக் கற்பவை கற்றபின் நிற்க அதற்குத் தக Learn, what is to be learnt, with no flaws; once learnt, stand by what you learned. கல்வி porul +எண்ணென்ப ஏனை எழுத்தென்ப இவ்விரண் டும் கண்ணென்ப வாழும் உயிர்க்கு Numbers and letters; they are known as eyes to humans, they are. கல்வி porul +கண்ணுடையர் என்பவர் கற்றோர் முகத்திரண்டு புண்ணுடையர் கல்லா தவர் The learned have eyes; the ignorant have on their faces, two gashes. கல்வி porul +உவப்பத் தலைக்கூடி உள்ளப் பிரிதல் அனைத்தே புலவர் தொழில் Delight when they are met, and nostalgia when they have left, are the effects of the learned’s deeds. கல்வி porul +உடையார்முன் இல்லார்போல் ஏக்கற்றுங் கற்றார் கடையரே கல்லா தவர் The learned learn by lovingly humbling themselves before others, like the poor before rich; those who thus don’t learn are lowly. கல்வி porul +தொட்டனைத் தூறும் மணற்கேணி மாந்தர்க்குக் கற்றனைத் தூறும் அறிவு The deeper a well is dug, the more the water that springs; the more one learns, the more the wisdom it brings. கல்வி porul +யாதானும் நாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன் சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு For the learned, every nation is their nation; and every place their place; why then, does one shun learning till death. கல்வி porul +ஒருமைக்கண் தான் கற்ற கல்வி ஒருவற்கு எழுமையும் ஏமாப் புடைத்து Learning acquired once will stand in good stead for seven generations. கல்வி porul +தாமின் புறுவது உலகின் புறக் கண்டு காமுறுவர் கற்றறிந் தார் Seeing that the world gets excited by what excites them, the learned fall more in love with learning. கல்வி porul +கேடில் விழுச்செல்வம் கல்வி யொருவற்கு மாடல்ல மற்றை யவ��� Learning is the indestructubile, and significant, wealth; other riches are not true wealth. கல்வி porul +அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய நூலின்றிக் கோட்டி கொளல் Speaking before an audience, without reading relevant books, is like rolling the dice without drawing the squares. கல்லாமை porul +கல்லாதான் சொற்கா முறுதல் முலையிரண்டும் இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று An illiterate wishing to make a speech is like a breastless androgyne wishing to become a woman. கல்லாமை porul +கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன் சொல்லா திருக்கப் பெறின் Even the ignorant will be considered good if they shut themselves up before the learned. கல்லாமை porul +கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன் றாயினும் கொள்ளார் அறிவுடை யார் Though the illiterate may display streaks of intelligence, they would still not be acknowledged by the learned. கல்லாமை porul +கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து சொல்லாடச் சோர்வு படும் The vanity of the ignorant vanishes, when they start speaking in a gathering. கல்லாமை porul +உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால் பயவாக் களரனையர் கல்லா தவர் The illiterate are seen as existing to fill space; they are like barren waste lands. கல்லாமை porul +நுண்மாண் நுழைபுலம் இல்லான் எழில்நலம் மண்மாண் புனைபாவை யற்று A person who has no in-depth learning and intellectual acumen, is as impressive as a doll made of mud. கல்லாமை porul +நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே கல்லார்கண் பட் ட திரு Not even the penury of the good is as pernicious as the wealth that has fallen on the ignorant. கல்லாமை porul +மேற்பிறந்தா ராயினும் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்தும் கற்றார் அனைத்திலர் பாடு The uneducated maybe of higher birth; but they are not respected as much as the learned men born in low classes. கல்லாமை porul +விலங்கொடு மக்கள் அனையர் இலங்குநூல் கற்றாரோடு ஏனை யவர் Animal amongst men are those uneducated amongst the educated. கல்லாமை porul +செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம் அச்செல்வம் செல்வத்து ளெல்லாந் தலை The wealth of listening is the wealth amongst all wealth, the foremost wealth. கேள்வி porul +செவுக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது வயிற்றுக்கும் ஈயப் படும் When food there is none for the ear, spare a little for the belly. கேள்வி porul +செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார் அவியுணவின் ஆன்றாரோ டொப்பர் நிலத்து Those who can feed aurally through listening, are equal, in this world, to the noble beings devouring divine food. கேள்வி porul +கற்றில னாயினுங் கேட்க அஃதொருவற்கு ஒற்கத்தின் ஊற்றாந் துணை Even if you can’t learn by reading, listen; it is the crutch in times of crisis. கேள்வி porul +இழுக்கல் உடையுழி ஊற்றுக்கோல் அற்றே ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் சொல் A steadying staff on a skiddy surface, are the words of those who possess utmost propriety. கேள்வி porul +எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க அனைத்தானும் ஆன்ற பெருமை தரும் Listen to the good; doesn’t matter, how much; whatever be the quantum, immense greatness, it will bring. கேள்வி porul +பிழைத் துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா ரிழைத்துணர்ந் தீண்டிய கேள்வி யவர் Misconstrue they may, but, ludicrous words, they will not utter: those who’ve always listened, analysed, and learnt. கேள்வி porul +கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியா���் தோட்கப் படாத செவி Hear, they can; but deaf they are: the ears that are not pierced by aural learning. கேள்வி porul +நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய வாயின ராதல் அரிது Unless one is an intense, attentive aural learner, it is unlikely that one will be have a humble tongue. கேள்வி porul +செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள் அவியினும் வாழினும் என் Those beings who know the taste, only of the tongue,and not of the ear : does it matter whether die or live? கேள்வி porul +அறிவற்றங் காக்குங் கருவி செறுவார்க்கும் உள்ளழிக்க லாகா அரண் Wisdom is the shield against suffering; and the fortress, impregnable and indestructible for the foes. அறிவுடைமை porul +சென்ற இடத்தால் செலவிடா தீதொரீஇ நன்றின்பால் உய்ப்ப தறிவு Without letting the mind to wander on its own will, wisdom steers it away from harm, and towards good. அறிவுடைமை porul +எப்பொருள் யார்யார்வாய்க் கேட்பினும் அப்பொருள் மெய்ப்பொருள் காண்ப தறிவு Whatever whoever may say, listen to it, and wisdom is to comprehend the true meaning of it. அறிவுடைமை porul +எண்பொருள வாகச் செலச்சொல்லித் தான்பிறர்வாய் நுண்பொருள் காண்ப தறிவு Wisdom lies in keeping it simple for your audience, and grasping all intricacies when others speak. அறிவுடைமை porul +உலகம் தழீஇய தொட்பம் மலர்தலும் கூம்பலும் இல்ல தறிவு Wisdom, it is to embrace the world, and not to be overtly delighted or dismayed. அறிவுடைமை porul +எவ்வ துறைவது உலகம் உலகத்தோடு அவ்வ துறைவ தறிவு What the world conforms to, wisdom lies in conforming to those. அறிவுடைமை porul +அறிவுடையார் ஆவ தறிவார் அறிவிலார் அஃதறி கல்லா தவர் The wise anticipate the outcomes; unwise are those who can’t. அறிவுடைமை porul +அஞ்சுவ தஞ்சாமை பேதைமை அஞ்சுவது அஞ்சல் அறிவார் தொழில் It is foolish, not to fear, what ought to be feared; the wise fear those that must be feared. அறிவுடைமை porul +எதிரதாக் காக்கும் அறிவினார்க் கில்லை அதிர வருவதோர் நோய் The wise, who are perceptive, and are prepared, will not be staggered by any harm. அறிவுடைமை porul +அறிவுடையார் எல்லா முடையார் அறிவிலார் என்னுடைய ரேனும் இலர் The wise have everything; the unwise have nothing, irrespective of whatever they may possess. அறிவுடைமை porul +செருக்குஞ் சினமும் சிறுமையும் இல்லார் பெருக்கம் பெருமித நீர்த்து Those who lack arrogance, wrath and pettiness: wealth, in their hands, assumes dignity. குற்றங்கடிதல் porul +இவறலும் மாண்பிறந்த மானமும் மாணா உவகையும் ஏதம் இறைக்கு Avarice, ignominious pride, and repulsive gloating, are fatal flaws in a leader. குற்றங்கடிதல் porul +தினைத்துணையாங் குற்றம் வரினும் பனைத்துணையாக் கொள்வர் பழிநாணு வார் For those who fear disgrace, their faults, though grain-sized, woud seem gigantic. குற்றங்கடிதல் porul +குற்றமே காக்க பொருளாகக் குற்றமே அற்றந் த்ரூஉம் பகை Fend off your own flaws; those flaws are your fatal foes. குற்றங்கடிதல் porul +வருமுன்னர்க் காவாதான் வாழ்க்கை எரிமுன்னர் வைத்தூறு போலக் கெடும் Having no safeguards before the onset of trouble, will make our lives, dry straws before a raging fire. குற்றங்கடிதல் porul +தன்குற்றம் நீக்கிப் பிறர்குற்றங் காண்க��ற்பின் என்குற்ற மாகும் இறைக்கு What flaw could fall upon a leader who rectifies his faults before observing and assailing others’ faults. குற்றங்கடிதல் porul +செயற்பால செய்யா திவறியான் செல்வம் உயற்பால தன்றிக் கெடும் The wealth of one who, out of pettiness, doesn’t do what ought to done, will vanish without growth. குற்றங்கடிதல் porul +பற்றுள்ளம் என்னும் இவறன்மை எற்றுள்ளும் எண்ணப் படுவதொன் றன்று Clinging to wealth, out of avarice, is worse than the any other flaw. குற்றங்கடிதல் porul +வியவற்க எஞ்ஞான்றும் தன்னை நயவற்க நன்றி பயவா வினை Never give in to egotism; never indulge in vain acts that benefit none. குற்றங்கடிதல் porul +காதல காதல் அறியாமை உய்க்கிற்பின் ஏதில ஏதிலார் நூல் Those who enjoys what they enjoy, unknown to foes, are difficult to defeat. குற்றங்கடிதல் porul +அறனறிந்து மூத்த அறிவுடையார் கேண்மை திறனறிந்து தேர்ந்து கொளல் Assess, know the potential, and secure the company of virtuous, veteran, wise men. பெரியாரைத் துணைக்கோடல் porul +உற்றநோய் நீக்கி உறாஅமை முற்காக்கும் பெற்றியார்ப் பேணிக் கொளல் Nurture the relationship of those who relieve, and ward off your miseries. பெரியாரைத் துணைக்கோடல் porul +அரியவற்று ளெல்லாம் அரிதே பெரியாரைப் பேணித் தமராக் கொளல் It is most precious to nurture, and possess the company of great men. பெரியாரைத் துணைக்கோடல் porul +தம்மிற் பெரியார் தமரா ஒழுகுதல் வன்மையு ளெல்லாந் தலை The mightiest of all strengths is to patronize, and pay heed to those who are better than us. பெரியாரைத் துணைக்கோடல் porul +சூழ்வார்கண் ணாக ஒழுகலான் மன்னவன் சூழ்வாரைக் சூழ்ந்து கொளல் A ruler rules best with wise counsellors as eyes; select them after watchful scrutiny. பெரியாரைத் துணைக்கோடல் porul +தக்கா ரினத்தனாய்த் தானொழுக வல்லானைச் செற்றார் செயக்கிடந்த தில் When a capable leader feels at ease with capable associates, there is nothing his foes can do to harm him. பெரியாரைத் துணைக்கோடல் porul +இடிக்குந் துணையாரை யாள்வரை யாரே கெடுக்குந் தகைமை யவர் One who leads companions who can admonish him : who is capable of harming him? பெரியாரைத் துணைக்கோடல் porul +இடிப்பாரை இல்லாத ஏமரா மன்னன் கெடுப்பா ரிலானுங் கெடும் A ruler unprotected by companions who can admonish him, will face ruin without any foes ruining him. பெரியாரைத் துணைக்கோடல் porul +முதலிலார்க ஊதிய மில்லை மதலையாஞ் சார்பிலார்க் கில்லை நிலை There is no return without investment; for leaders, there is no stability without the prop of their supporters. பெரியாரைத் துணைக்கோடல் porul +பல்லார் பகை கொளலிற் பத்தடுத்த தீமைத்தே நல்லார் தொடர்கை விடல் Tenfold worse it is, to lose the company of the good, than to earn the hostility of many foes. பெரியாரைத் துணைக்கோடல் porul +சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான் சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும் The great, fear petty company; the petty, perceive, and accept, them as their own. சிற்றினஞ்சேராமை porul +நிலத்தியல்பால் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்கு இனத்தியல்ப தாகும் அறிவு Water assumes the quality of the land; wisdom depends on the company one keeps. சிற்றினஞ்சேராமை porul +மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம் இன்னான் எனப்படுஞ் சொல் Senses are governed by the brain; reputation is determined by one’s company. சிற்றினஞ்சேராமை porul +மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்கு இனத்துள தாகும் அறிவு Wisdom seems to stem from the mind but is shaped by people around us. சிற்றினஞ்சேராமை porul +மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும் இனந்தூய்மை தூவா வரும் Purity of mind, and deeds, depends on the quality of one’s associations. சிற்றினஞ்சேராமை porul +மனந்தூயார்க் கெச்சம்நன் றாகும் இனந்தூயார்க்கு இல்லைநன் றாகா வினை Those who are pure at heart, will leave behind good children and legacy; those who have clean company will find no good task impossible. சிற்றினஞ்சேராமை porul +மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம் எல்லாப் புகழும் தரும் The goodness of heart is a treasure for humans; goodness of company leads to glory. சிற்றினஞ்சேராமை porul +மனநலம் நன்குடைய ராயினும் சான்றோர்க்கு இனநலம் ஏமாப் புடைத்து Even for noble scholars, who are good at heart, good company offers strong protection. சிற்றினஞ்சேராமை porul +மனநலத்தின் ஆகும் மறுமைமற் றஃதும் இனநலத்தின் ஏமாப் புடைத்து Goodness of heart leads to joy even after death; good company protects it from straying. சிற்றினஞ்சேராமை porul +நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின் அல்லற் படுப்பதூஉம் இல் There is no better ally than good company; no woe can be worse than bad company. சிற்றினஞ்சேராமை porul +அழிவதூஉம் ஆவதூஉம் ஆகி வழிபயக்கும் ஊதியமும் சூழ்ந்து செயல் What gets consumed, what gets created, and the returns the creation yields : consider all before starting a task. தெரிந்துசெயல்வகை porul +தெரிந்த இனத்தொடு தேர்ந்தெண்ணிச் செய்வார்க்கு அரும்பொருள் யாதொன்றும் இல Nothing is impossible for those who start a task with aptly chosen associates, and after thorough assessment. தெரிந்துசெயல்வகை porul +ஆக்கம் கருதி முதலிழக்கும் செய்வினை ஊக்கார் அறிவுடை யார் Losing the capital in pursuit of profit is not a task the wise will undertake. தெரிந்துசெயல்வகை porul +தெளிவி லதனைத் தொடங்கார் இளிவென்னும் ஏதப்பாடு அஞ்சு பவர் Without assessing and getting clarity, will they not start, they who fear for their reputation. தெரிந்துசெயல்வகை porul +வகையறச் சூழா தெழுதல் பகைவரைப் பாத்திப் படுப்பதோ ராறு Leaping before you look is like planting foes, and nurturing them. தெரிந்துசெயல்வகை porul +செய்தக்க அல்ல செயக் கெடும் செய்தக்க செய்யாமை யானுங் கெடும் To do what ought not to be done is disastrous; not to do what ought to be done is equally so. தெரிந்துசெயல்வகை porul +எண்ணித் துணிக கருமம் துணிந்தபின் எண்ணுவம் என்பது இழுக்கு Think before you start; to think that you can think after starting spells doom. தெரிந்துசெயல்வகை porul +ஆற்றின் வருந்தா வருத்தம் பலர்நின்று போற்றினும் பொத்துப் படும் Hard work, the wrong way, will be futile even if the world applauds. தெரிந்துசெயல்வகை porul +நன்றாற்ற லுள்ளுந் தவுறுண்டு அவரவர் பண்பறிந் தாற்றாக் கடை Well-intended actions could go awry, if they are not customized to suit the nature of all those involved. தெரிந்துசெயல்வகை porul +எள்ளாத எண்ணிச் செயல்வேண்டும் தம்மோடு கொள்ளாத கொள்ளாது உலகு The world doesn’t accept what it can’t approve; assess and act such that you are not ridiculed. தெரிந்துசெயல்வகை porul +வினைவலியும் தன்வலியும் மாற்றான் வலியும் துணைவலியும் தூக்கிச் செயல் Assess before an action, the strengths of the task, self, opponents and companions. வலியறிதல் porul +ஒல்வ தறிவது அறிந்ததன் கண்தங்கிச் செல்வார்க்குச் செல்லாதது இல் Know what is achievable, gain requisite knowledge, and stay focused : nothing is impossible. வலியறிதல் porul +உடைத்தம் வலியறியார் ஊக்கத்தின் ஊக்கி இடைக்கண் முரிந்தார் பலர் Many have boken down midway, having started with fervour without assessing their capabilities. வலியறிதல் porul +அமைந்தாங் கொழுகான் அளவறியான் தன்னை வியந்தான் விரைந்து கெடும் He is uncollaborative; he knows not his capabilities; he is narcissistic to boot; he is set for a swift fall. வலியறிதல் porul +பீலிபெய் சாகாடும் அச்சிறும் அப்பண்டஞ் சால மிகுத்துப் பெயின் A cart, though laden with only peacock feathers, may yet have its axle broken, when overloaded. வலியறிதல் porul +நுனிக்கொம்பர் ஏறினார் அஃதிறந் தூக்கின் உயிர்க்கிறுதி ஆகி விடும் Having climbed to the tip of a branch, striving to go further, will be fatal. வலியறிதல் porul +ஆற்றின் அறவறிந்து ஈக அதுபொருள் போற்றி வழங்கு நெறி Do charity, but within your means; that is the way to utilize, and protect, wealth. வலியறிதல் porul +ஆகாறு அளவிட்டி தாயினுங் கேடில்லை போகாறு அகலாக் கடை Though revenues are limited, no harm – if you don’t let expenses exceed them. வலியறிதல் porul +அளவறிந்து வாழாதான் வாழ்க்கை உளபோல இல்லாகித் தோன்றாக் கெடும் A life lived beyond one’s means, will look glitzy but will lose its sheen and give way to gloom. வலியறிதல் porul +உளவரை தூக்காத ஒப்புர வாண்மை வளவரை வல்லைக் கெடும் Generosity beyond the limits of one’s resources, is bound to cease soon, after exhausting the resources. வலியறிதல் porul +பகல்வெல்லும் கூகையைக் காக்கை இகல்வெல்லும் வேந்தர்க்கு வேண்டும் பொழுது A crow will defeat an owl during the day; a king needs to pick the right time to defeat his foes. காலமறிதல் porul +பருவத்தோடு ஒட்ட ஒழுகல் திருவினைத் தீராமை ஆர்க்குங் கயிறு Doing the right things at the right time, is the rope which binds the wealth, making it boundless. காலமறிதல் porul +அருவினை யென்ப உளவோ கருவியான் காலம் அறிந்து செயின் Does an impossible task exist, when the right resources and strategy are deployed at the right time? காலமறிதல் porul +ஞாலம் கருதினுங் கைகூடுங் காலம் கருதி இடத்தாற் செயின் Desire the world, you may, and it will be yours, if, for your actions, you choose the right time and place. காலமறிதல் porul +காலம் கருதி இருப்பர் கலங்காது ஞாலம் கருது பவர் They will await the opportune moment – they, who determinedly desire the world. காலமறிதல் porul +ஊக்க முடையான் ஒடுக்கம் பொருதகர் தாக்கற்குப் பேருந் தகைத்து The ardent and the mighty too can stay subdued like a rampant ram that withdraws before it pounces. கால��றிதல் porul +பொள்ளென ஆங்கே புறம்வேரார் காலம்பார்த்து உள்வேர்ப்பர் ஒள்ளி யவர் The wise will not break into an external rage instantly; they will keep their anger suppressed, biding their time. காலமறிதல் porul +செறுநரைக் காணின் சுமக்க இறுவரை காணின் கிழக்காம் தலை Bear with your foes; when the time is ripe, turn things around. காலமறிதல் porul +எய்தற் கரியது இயைந்தக்கால் அந்நிலையே செய்தற் கரிய செயல் When the rarest of moments comes about, grab it to accomplish the toughest of tasks. காலமறிதல் porul +கொக்கொக்க கூம்பும் பருவத்து மற்றதன் குத்தொக்க சீர்த்த இடத்து Like a heron, be still when the time is not ripe, and spear the prey when it is near. காலமறிதல் porul +தொடங்கற்க எவ்வினையும் எள்ளற்க முற்றும் இடங்கண்ட பின்அல் லது Start not a task, thinking it is easy, until you choose the right place to accomplish it. இடனறிதல் porul +முரண்சேர்ந்த மொய்ம்பி னவர்க்கும் அரண்சேர்ந்தாம் ஆக்கம் பலவுந் தரும் Even for the mighty, seeking to conquer, a fortress offers benefits galore. இடனறிதல் porul +ஆற்றாரும் ஆற்றி அடுப இடனறிந்து போற்றார்கண் போற்றிச் செயின் Even the meek will battle and win, when they tenaciously take on their foes at the right place. இடனறிதல் porul +எண்ணியார் எண்ணம் இழப்பர் இடனறிந்து துன்னியார் துன்னிச் செயின் Their dismissive opponents will lose the plot, when those who undertake a task, do it right at the right place. இடனறிதல் porul +நெடும்புனலுள் வெல்லும் முதலை அடும்புனலின் நீங்கின் அதனைப் பிற In deep waters, the crocodile wins; When it gets out, it is vanquished. இடனறிதல் porul +கடலோடா கால்வல் நெடுந்தேர் கடலோடும் நாவாயும் ஓடா நிலத்து Neither will the strongest chariots sail the seas, nor will the seafaring ships ride the land. இடனறிதல் porul +அஞ்சாமை அல்லால் துணைவேண்டா எஞ்சாமை எண்ணி இடத்தால் செயின் If, after considering all angles, one chooses to do a task at an apt place, he needs no company other than fearlessness. இடனறிதல் porul +சிறுபடையான் செல்லிடம் சேரின் உறுபடையான் ஊக்கம் அழிந்து விடும் If a king with a measly army battles from a strategic location, the confidence of the mighty foe gets shattered. இடனறிதல் porul +சிறைநலனும் சீரும் இலரெனினும் மாந்தர் உறைநிலத்தோடு ஒட்டல் அரிது Even if the foes are devoid of fortresses and exceptional valour, it is tough to beat them on their turf. இடனறிதல் porul +காலாழ் களரில் நரியடும் கண்ணஞ்சா வேலாள் முகத்த களிறு An uncontrollable tusker that has gored many a spearman, when stuck in a deep quagmire, is easy prey for a fox. இடனறிதல் porul +அறம்பொருள் இன்பம் உயிரச்சம் நான்கின் திறந்தெரிந்து தேறப் படும் Assess the attitude of a person on these four aspects before choosing him: righteousness, money, lust and fear for life. தெரிந்துதெளிதல் porul +குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி வடுப்பரியும் நாணுடையான் சுட்டே தெளிவு Accept only a person who is of good birth, is clear of flaws, has fear for infamy and shame. தெரிந்துதெளிதல் porul +அரியகற்று ஆசற்றார் கண்ணும் தெரியுங்கால் இன்மை அரிதே வெளிறு Even a person who is known to be learned and faultless, if assessed well, will rarely be free of flaws and ignorance. தெரிந்துதெளிதல் porul +குணம்நாடிக் குற்றமும் நாடி அவற்றுள் மிகைநாடி மிக்க கொளல் Weigh the virtues and vices, discern which is more, and thus decide. தெரிந்துதெளிதல் porul +பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்கும் தத்தம் கருமமே கட்டளைக் கல் The touchstone for greatness or unworthiness is one’s own deeds. தெரிந்துதெளிதல் porul +அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக மற்றவர் பற்றிலர் நாணார் பழி Choose not those who are unrighteous : with nothing to bind them, they won’t dread disgrace. தெரிந்துதெளிதல் porul +காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த் தேறுதல் பேதைமை எல்லாந் தரும் Out of affection, choosing without properly assessing, will result in folly. தெரிந்துதெளிதல் porul +தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை தீரா இடும்பை தரும் One who accepts without assessing, will invite harm that will last for generations. தெரிந்துதெளிதல் porul +தே றற்க யாரையும் தேராது தேர்ந்தபின் தேறுக தேறும் பொருள் Choose not anyone without assessment; once chosen, trust the person to deliver on the assigned tasks. தெரிந்துதெளிதல் porul +தேரான் தெளிவும் தெளிந்தான்கண் ஐயுறவும் தீரா இடும்பை தரும் Selecting without assessing, and doubting after selecting, will ensure enduring distress. தெரிந்துதெளிதல் porul +நன்மையும் தீமையும் நாடி நலம்புரிந்த தன்மையான் ஆளப் படும் A person, who assesses pros and cons, and has done well, will be entrusted with key responsibilities. தெரிந்துவினையாடல் porul +வாரி பெருக்கி வளம்படுத்து உற்றவை ஆராய்வான் செய்க வினை Let him do that task – he, who has multiplied the sources of income, generated revenues, and analysed and overcome hurdles. தெரிந்துவினையாடல் porul +அன்பறிவு தேற்றம் அவாவின்மை இந்நான்கும் நன்குடையான் கட்டே தெளிவு Love, wisdom, fearless analytical mind and lack of misdirected desire: go for a person who scores high on these. தெரிந்துவினையாடல் porul +எனைவகையான் தேறியக் கண்ணும் வினைவகையான் வேறாகும் மாந்தர் பலர் In whatever way we may have assessed and chosen people, they stand out based on quality of execution. தெரிந்துவினையாடல் porul +அறிந்தாற்றிச் செய்கிற்பாற்கு அல்லால் வினைதான் சிறந்தானென்று ஏவற்பாற் றன்று Assign the task to those who know it, can plan, execute and get it done; and not to the most prominent, or likeable, person. தெரிந்துவினையாடல் porul +செய்வானை நாடி வினைநாடிக் காலத்தோடு எய்த உணர்ந்து செயல் Assign a task after assessing the person, the task and the most suited time. தெரிந்துவினையாடல் porul +இதனை இதனால் இவன்முடிக்கும் என்றாய்ந்து அதனை அவன்கண் விடல் This task – he can do, using these resources : once you reason it out thus, leave the task to him. தெரிந்துவினையாடல் porul +வினைக் குரிமை நாடிய பின்றை அவனை அதற்குரிய னாகச் செயல் Assess and determine that he can do this task, using these resources, and empower him to do the task. தெரிந்துவினையாடல் porul +வினைக்கண் வினையுடையான் கேண்மைவே றாக நினைப்பானை நீங்கும் திரு Wealth will desert the leader who doubts the intimacy of the expert doing a task on account of the task. தெரிந்துவினையாடல் porul +நாடோ றும் நாடுக மன்னன் வினை���ெய்வான் கோடாமை கோடா துலகு The ruler should review progress regularly – as long as his officials don’t falter, his state won’t falter. தெரிந்துவினையாடல் porul +பற்றற்ற கண்ணும் பழைமைபா ராட்டுதல் சுற்றத்தார் கண்ணே உள Even when all wealth is lost, it is the kin who will maintain their ties. சுற்றந்தழால் porul +விருப்பறாச் சுற்றம் இயையின் அருப்பறா ஆக்கம் பலவும் தரும் If one gets kin who never lose their love, wealth never ceases sprouting in different ways. சுற்றந்தழால் porul +அளவளா வில்லாதான் வாழ்க்கை குளவளாக் கோடின்றி நீர்நிறைந் தற்று The life of one with no intimate relationship, is like water flowing into a pond with no bounds. சுற்றந்தழால் porul +சுற்றத்தால் சுற்றப் படஒழுகல் செல்வந்தான் பெற்றத்தால் பெற்ற பயன் To live surrounded by the kin, is the benefit gained by gaining wealth. சுற்றந்தழால் porul +கொடுத்தலும் இன்சொலும் ஆற்றின் அடுக்கிய சுற்றத்தால் சுற்றப் படும் One who practices generosity and kind words, will be encircled by an extended family. சுற்றந்தழால் porul +பெருங்கொடையான் பேணான் வெகுளி அவனின் மருங்குடையார் மாநிலத்து இல் He gives generously and is free of anger – none on this earth can have better kin than him. சுற்றந்தழால் porul +காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும் ஆக்கமும் அன்னநீ ரார்க்கே உள The crow never conceals food but cries out for company; wealth and progress too stays only with those of such quality. சுற்றந்தழால் porul +பொதுநோக்கான் வேந்தன் வரிசையா நோக்கின் அதுநோக்கி வாழ்வார் பலர் A king who avoids an undifferentiated approach but tailors it to suit differing capabilities, will retain many who will appreciate it. சுற்றந்தழால் porul +தமராகிக் தற்றுறந்தார் சுற்றம் அமராமைக் காரணம் இன்றி வரும் Well-wishers who had broken with you before, will return if the cause for resentment is rectified. சுற்றந்தழால் porul +உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை வேந்தன் இழைத் திருந்து எண்ணிக் கொளல் When defectors return for any reason, the ruler should be open to accept them, after due assessment. சுற்றந்தழால் porul +இறந்த வெகுளியின் தீதே சிறந்த உவகை மகிழ்ச்சியிற் சோர்வு Getting slack and smug when relishing a joyous moment is more harmful than excessive anger. பொச்சாவாமை porul +பொச்சாப்புக் கொல்லும் புகழை அறிவினை நிச்ச நிரப்புக் கொன் றாங்கு Complacence, sloth and contempt slaughter one’s reputation just as begging and gorging will kill one’s wisdom. பொச்சாவாமை porul +பொச்சாப்பார்க் கில்லை புகழ்மை அதுஉலகத்து எப்பால்நூ லோர்க்கும் துணிவு There is no fame for those who are smug, lax or derisive : scholars of all walks and beliefs concur on this. பொச்சாவாமை porul +அச்ச முடையார்க்கு அரணில்லை ஆங்கில்லை பொச்சாப் புடையார்க்கு நன்கு No fortress is good enough for those who’ve fear; no good can occur to those who are smug, slack or derisive. பொச்சாவாமை porul +முன்னுறக் காவாது இழுக்கியான் தன்பிழை பின்னூறு இரங்கி விடும் One who is complacent and derisive, and doesn’t anticipate the repercussions, will resent his lapses later. பொச்சாவாமை porul +இழுக்காமை யார்மாட்டும் என்றும் வழுக்காமை வாயின் அதுவொப்பது இல் Never be complacent about any task or deride anyone : nothing is better than following this unswervingly. பொச்சாவாமை porul +அரியஎன்று ஆகாத இல்லைபொச் சாவாக் கருவியால் போற்றிச் செயின் The impossible doesn’t exist when you do the task diligently, with an alert, incomplacent mind. பொச்சாவாமை porul +புகழ்ந்தவை போற்றிச் செயல்வேண்டும் செய்யாது இகழ்ந்தார்க்கு எழுமையும் இல் Do, diligently, deeds that have been extolled; not in seven births will they benefit – those who derisively avoid those deeds. பொச்சாவாமை porul +இகழ்ச்சியின் கெட்டாரை உள்ளுக தாந்தம் மகிழ்ச்சியின் மைந்துறும் போழ்து Think of those who were doomed due to derision and negligence, when you bask smugly in the glory of your might. பொச்சாவாமை porul +உள்ளியது எய்தல் எளிதுமன் மற்றுந்தான் உள்ளியது உள்ளப் பெறின் Easy it is, to get what you seek, if you’re focused on that you seek. பொச்சாவாமை porul +ஓர்ந்துகண் ணோடாது இறைபுரிந்து யார்மாட்டும் தேர்ந்துசெய் வஃதே முறை Investigating intensely, leading fairly without unduly favoring anyone, analysing and acting, constitute justice. செங்கோன்மை porul +வானோக்கி வாழும் உலகெல்லாம் மன்னவன் கோல் நோக்கி வாழுங் குடி The world survives, looking up to the skies for rain; the people live, looking up to their ruler’s sceptre for justice. செங்கோன்மை porul +அந்தணர் நூற்கும் அறத்திற்கும் ஆதியாய் நின்றது மன்னவன் கோல் The scriptures that scholars write and the virtues they extol, have their roots in the sceptre of the ruler. செங்கோன்மை porul +குடிதழீஇக் கோலோச்சும் மாநில மன்னன் அடிதழீஇ நிற்கும் உலகு The world will embrace the feet of the ruler, who embraces his people and renders justice. செங்கோன்மை porul +இயல்புளிக் கோலோச்சும் மன்னவன் நாட்ட பெயலும் விளையுளும் தொக்கு In the state of the king who rules justly, as befits a king, even monsoons and harvests will happen unfailingly. செங்கோன்மை porul +வேலன்று வென்றி தருவது மன்னவன் கோலதூஉங் கோடா தெனின் It is not the spear that gives victory; it is the king’s sceptre, the one that never tilts unjustly. செங்கோன்மை porul +இறைகாக்கும் வையகம் எல்லாம் அவனை முறைகாக்கும் முட்டாச் செயின் A king protects all the world; he is protected by the justice that he dispenses resolutely. செங்கோன்மை porul +எண்பதத்தான் ஓரா முறைசெய்யா மன்னவன் தண்பதத்தான் தானே கெடும் A king who isn’t readily accessible and doesn’t rule justly, will be ruined by his own lowly deeds. செங்கோன்மை porul +குடிபுறங் காத்தோம்பிக் குற்றம் கடிதல் வடுவன்று வேந்தன் தொழில் To punish a crime, in order to protect and nurture one’s subjects, is not a blot on the king but his duty. செங்கோன்மை porul +கொலையிற் கொடியாரை வேந்தொறுத்தல் பைங்கூழ் களைகட் டதனொடு நேர் The king punishing, severely, those brutal murderers, is akin to clearing weeds from the crop. செங்கோன்மை porul +கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே அலைமேற்கொண்டு அல்லவை செய்தொழுகும் வேந்து He is worse than assassins, the ruler who harries his citizens, and indulges in unjust acts. கொடுங்கோன்மை porul +வேலொடு நின்றான் இடுவென் றதுபோலும் கோலொடு நின்றான் இரவு The extortion and graft done wielding the sceptre is no different from robbery done pointing a spear. கொடுங்கோன்மை porul +நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா மன்னவன் நாடொறும் நாடு கெடும் The ruler who doesn’t assess and administer justly, day after day, will let his state rot day by day. கொடுங்கோன்மை porul +கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும் கோல்கோடிச் சூழாது செய்யும் அரசு The king who lets his sceptre tilt towards tyranny will lose all his wealth, people and state. கொடுங்கோன்மை porul +அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண் ணீரன்றே செல்வத்தைத் தேய்க்கும் பட The tears shed by citizens subjected to intolerable grief are the weapons that erode the rulers’ wealth. கொடுங்கோன்மை porul +மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல் மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி Just rule yields lasting fame to a ruler; no justice, no fame. கொடுங்கோன்மை porul +துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே வேந்தன் அளியின்மை வாழும் உயிர்க்கு Just as lack of rain is to the world, so is to mankind – rulers’ lack of benevolence. கொடுங்கோன்மை porul +இன்மையின் இன்னாது உடைமை முறைசெய்யா மன்னவன் கோற்கீழ்ப் படின் Being wealthy is worse than being poor, under an unjust ruler. கொடுங்கோன்மை porul +முறைகோடி மன்னவன் செய்யின் உறைகோடி ஒல்லாது வானம் பெயல் If the king lets his sceptre of justice waver, the skies won’t yield and monsoons will fail. கொடுங்கோன்மை porul +ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர் நூல்மறப்பர் காவலன் காவான் எனின் The cows’ milk will dry up; the brahmans will forget the scriptures; when the king stops being their saviour. கொடுங்கோன்மை porul +தக்காங்கு நாடித் தலைச்செல்லா வண்ணத்தால் ஒத்தாங்கு ஒறுப்பது வேந்து Investigating neutrally, and punishing appropriately, so as to deter the repeat of a crime, is the duty of the king. வெருவந்தசெய்யாமை porul +கடிதோச்சி மெல்ல எறிக நெடிதாக்கம் நீங்காமை வேண்டு பவர் Raise the sceptre swift and stern, but land it softly, those who wish never to lose what they possess. வெருவந்தசெய்யாமை porul +வெருவந்த செய்தொழுகும் வெங்கோல னாயின் ஒருவந்தம் ஒல்லைக் கெடும் A king will be isolated and will face rapid ruin, if he becomes a tyrant indulging in terrifying deeds. வெருவந்தசெய்யாமை porul +இறைகடியன் என்றுரைக்கும் இன்னாச்சொல் வேந்தன் உறைகடுகி ஒல்லைக் கெடும் “My king – he is a tyrant” : such a denouncement is certain to hasten a king’s downfall. வெருவந்தசெய்யாமை porul +அருஞ்செவ்வி இன்னா முகத்தான் பெருஞ்செல்வம் பேஎய்கண் டன்னது உடைத்து Inaccessible and has a harsh countenance – his huge wealth resembles a treasure protected by demons. வெருவந்தசெய்யாமை porul +கடுஞ்சொல்லன் கண்ணிலன் ஆயின் நெடுஞ்செல்வம் நீடின்றி ஆங்கே கெடும் If he is of harsh words, and has no compassion, his extensive wealth will become extinct soon. வெருவந்தசெய்யாமை porul +கடுமொழியும் கையிகந்த தண்டமும் வேந்தன் அடுமுரண் தேய்க்கும் அரம் Harsh words and excessive punishments form the saw that files away the king’s military might. வெருவந்தசெய்யாமை porul +இனத்தாற்றி எண்ணாத வேந்தன் சினத்தாற்றிச் சீறிற் சிறுகும் திரு When the king doesn’t take counsel of his advisers, and tends to explode with rage, his wealth starts imploding. வெருவந்தசெய்யாமை porul +செருவ���்த போழ்திற் சிறைசெய்யா வேந்தன் வெருவந்து வெய்து கெடும் When the foes strike, a king who has not built his defences, will fall swiftly, trembling with fear. வெருவந்தசெய்யாமை porul +கல்லார்ப் பிணிக்கும் கடுங்கோல் அதுவல்லது இல்லை நிலக்குப் பொறை A tyrant will assemble an ensemble of the unlearned; but for them, there is no burden for the earth. வெருவந்தசெய்யாமை porul +கண்ணோட்டம் என்னும் கழிபெருங் காரிகை உண்மையான் உண்டிவ் வுலகு There exists this stupendous beauty called compassion; and therefore, the world exists. கண்ணோட்டம் porul +கண்ணோட்டத் துள்ளது உலகியல் அஃதிலார் உண்மை நிலக்குப் பொறை It is compassion that keeps the world functioning as it should; there are those who lack it, and they burden the earth. கண்ணோட்டம் porul +பண்என்னாம் பாடற்கு இயைபின்றேல் கண்என்னாம் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண் Of what use is a tune that can’t suit any song? Of what use are eyes, which have no compassion? கண்ணோட்டம் porul +உளபோல் முகத்தெவன் செய்யும் அளவினால் கண்ணோட்டம் இல்லாத கண் An eye that is not abound with compassion, what purpose is it serving on the face, feigning existence? கண்ணோட்டம் porul +கண்ணிற்கு அணிகலம் கண்ணோட்டம் அஃதின்றேல் புண்ணென்று உணரப் படும Eyes are adorned by compassion; but for it, they would be considered wounds. கண்ணோட்டம் porul +மண்ணோ டியைந்த மரத்தனையர் கண்ணோ டியைந்துகண் ணோடா தவர் Trees rooted to the land they resemble, those though born with eyes, don’t use them to be compassionate. கண்ணோட்டம் porul +கண்ணோட் டம் இல்லவர் கண்ணிலர் கண்ணுடையார் கண்ணோட்டம் இன்மையும் இல் Those who lack compassion have no eyes; who truly have eyes can’t lack compassion. கண்ணோட்டம் porul +கருமம் சிதையாமல் கண்ணோட வல்லார்க்கு உரிமை உடைத்திவ் வுலகு The world belongs to those who do their duty unfalteringly, while being compassionate. கண்ணோட்டம் porul +ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண் ணோடிப் பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை Being compassionate and patient, even with those who hurt us, is a quality, most admirable. கண்ணோட்டம் porul +பெயக்கண்டும் நஞ்சுண் டமைவர் நயத்தக்க நாகரிகம் வேண்டு பவர் Even after seeing poison being poured, they will consume it and converse cordially, they who seek to be captivatingly civilized and compassionate. கண்ணோட்டம் porul +ஒற்றும் உரைசான்ற நூலும் இவையிரண்டும் தெற்றென்க மன்னவன் கண் Intelligence operations and highly regarded books – a king should consider them his eyes. ஒற்றாடல் porul +எல்லார்க்கும் எல்லாம் நிகழ்பவை எஞ்ஞான்றும் வல்லறிதல் வேந்தன் தொழில் Knowing everything that happens to everyone – to always gain such intelligence at great speed is the duty of a king. ஒற்றாடல் porul +ஒற்றினான் ஒற்றிப் பொருள்தெரியா மன்னவன் கொற்றங் கொளக்கிடந்தது இல் There is no better way to victory for a king than deploying spies on surveillance and gathering credible intelligence. ஒற்றாடல் porul +வினைசெய்வார் தம்சுற்றம் வேண்டாதார் என்றாங்கு அனைவரையும் ஆராய்வது ஒற்று Having everyone – officials, kin and foes, under surveillance is the job of a spy. ஒற்றாடல் porul +கடாஅ உருவொடு கண்ணஞ்சாது யாண்டும் உகாஅமை வல்லதே ஒற்று A spy should be capable of inconspicuous appearance, fearlessly looking into others’ eyes and never disclosing critical facts. ஒற்றாடல் porul +துறந்தார் படிவத்த ராகி இறந்தாராய்ந்து என்செயினும் சோர்விலது ஒற்று A spy should be able to go incognito, as an ascetic and others, infiltrate all places, and tirelessly gather intelligence by any means. ஒற்றாடல் porul +மறைந்தவை கேட்கவற் றாகி அறிந்தவை ஐயப்பாடு இல்லதே ஒற்று A spy should be capable of extracting top secrets nonchalantly, and verifying their veracity beyond doubt. ஒற்றாடல் porul +ஒற்றொற்றித் தந்த பொருளையும் மற்றுமோர் ஒற்றினால் ஒற்றிக் கொளல் Ascertain even the intelligence gathered by a spy by deploying another spy. ஒற்றாடல் porul +ஒற்றெற் றுணராமை ஆள்க உடன்மூவர் சொற்றொக்க தேறப் படும் Lead the sleuths such that they don’t know each other; when three of them concur on an input, you know it is reliable. ஒற்றாடல் porul +சிறப்பறிய ஒற்றின்கண் செய்யற்க செய்யின் புறப்படுத்தான் ஆகும் மறை When you honour a spy, do it not in public; else, you would broadcast your own secret. ஒற்றாடல் porul +உடையர் எனப்படுவது ஊக்கம் அஃ தில்லார் உடையது உடையரோ மற்று The haves are haves if they have zeal; if they have it not, they are have-nots, whatever else they may have. ஊக்கமுடைமை porul +உள்ளம் உடைமை உடைமை பொருளுடைமை நில்லாது நீங்கி விடும் Possessing passion is the true possession; all other wealth is transient and will vanish. ஊக்கமுடைமை porul +ஆக்கம் இழந்தேமென்று அல்லாவார் ஊக்கம் ஒருவந்தம் கைத்துடை யார் They will not bemoan the loss of wealth, they who have enduring zeal. ஊக்கமுடைமை porul +ஆக்கம் அதர்வினாய்ச் செல்லும் அசைவிலா ஊக்க முடையா னுழை Wealth, on its own, will find the way to reach those with unflagging fervor. ஊக்கமுடைமை porul +வெள்ளத் தனைய மலர்நீட்டம் மாந்தர்தம் உள்ளத் தனையது உயர்வு The depth of water determines how tall an aquatic plant grows; zeal in the heart dictates how far man goes. ஊக்கமுடைமை porul +உள்ளுவ தெல்லாம் உயர்வுள்ளல் மற்றது தள்ளினுந் தள்ளாமை நீர்த்து Fervently aspire for the best; even if you fail, it is still as good as succeeding. ஊக்கமுடைமை porul +சிதைவிடத்து ஒல்கார் உரவோர் புதையம்பிற் பட்டுப்பா டூன்றுங் களிறு The zealous won’t flinch in the face of trouble; the elephant, even if buried under a barrage of arrows, never relents. ஊக்கமுடைமை porul +உள்ளம் இலாதவர் எய்தார் உலகத்து வள்ளியம் என்னுஞ் செருக்கு Those without zeal, will never attain the pride of being hailed as generous. ஊக்கமுடைமை porul +பரியது கூர்ங்கோட்டது ஆயினும் யானை வெருஉம் புலிதாக் குறின் It is huge; it has sharp tusks; yet, the tusker is frightened when the tiger attacks. ஊக்கமுடைமை porul +உரமொருவற்கு உள்ள வெறுக்கைஅஃ தில்லார் மரம்மக்க ளாதலே வேறு Abundant zeal is one’s strength and wisdom; those without it are trees, their human form being the only difference. ஊக்கமுடைமை porul +குடியென்னும் குன்றா விளக்கம் மடியென்னும் மாசூர மாய்ந்து கெடும் The inextinguishable flame of distinguished ancestry will be put out, if the filth of sloth starts blocking it. மடியின்மை porul +மடியை மடியா ஒழுகல் குடியைக் குடியாக வேண்டு பவர் Kill laziness, if you wish your clan to become a reputed clan. மடியின��மை porul +மடிமடிக் கொண்டொழுகும் பேதை பிறந்த குடிமடியும் தன்னினும் முந்து The imbecile who lives clutching the fatal indolence, will see his family’s demise before his own. மடியின்மை porul +குடிமடிந்து குற்றம் பெருகும் மடிமடிந்து மாண்ட உஞற்றி லவர்க்கு A ruler who falls into the lap of laziness and doesn’t strive hard, will witness the destruction of his subjects and an upsurge in crime. மடியின்மை porul +நெடுநீர் மறவி மடிதுயில் நான்கும் கெடுநீரார் காமக் கலன் Procrastination, neglect, sloth and slumber : these four are the ship that is boarded lovingly by habitual losers. மடியின்மை porul +படியுடையார் பற்றமைந்தக் கண்ணும் மடியுடையார் மாண்பயன் எய்தல் அரிது It is unlikely that the lazy will prosper, even if they inherit the riches of an emperor. மடியின்மை porul +இடிபுரிந்து எள்ளுஞ் சொல் கேட்பர் மடிபுரிந்து மாண்ட உஞற்றி லவர் Well-meaning rebukes will be followed by ridicule, if one is indolent and refrains from striving hard. மடியின்மை porul +மடிமை குடிமைக்கண் தங்கின்தன் ஒன்னார்க்கு அடிமை புகுத்தி விடும் If laziness rests on a state and its rulers, it will be enslaved by its foes. மடியின்மை porul +குடியாண்மை யுள்வந்த குற்றம் ஒருவன் மடியாண்மை மாற்றக் கெடும் The ills that befell his state and leadership, will vanish if one gives up his indolence. மடியின்மை porul +மடியிலா மன்னவன் எய்தும் அடியளந்தான் தாஅய தெல்லாம் ஒருங்கு The ruler who has no sloth will attain all that was attained by the one who measured the world with his feet. மடியின்மை porul +அருமை உடைத்தென்று அசாவாமை வேண்டும் பெருமை முயற்சி தரும் Shun not a task because it is tough; perseverance brings respect. ஆள்வினையுடைமை porul +வினைக்கண் வினைகெடல் ஓம்பல் வினைக்குறை தீர்ந்தாரின் தீர்ந்தன்று உலகு The world deserts those who desert an essential task; while executing, don’t wilt and let the task fail. ஆள்வினையுடைமை porul +தாளாண்மை என்னும் தகைமைக்கண் தங்கிற்றே வேளாண்மை என்னுஞ் செருக்கு The greatness of benevolence rests on those who have the quality of perseverance. ஆள்வினையுடைமை porul +தாளாண்மை இல்லாதான் வேளாண்மை பேடிகை வாளாண்மை போலக் கெடும் Benevolence of the person without persistence, will turn futile like a sword in the hands of a coward. ஆள்வினையுடைமை porul +இன்பம் விழையான் வினைவிழைவான் தன்கேளிர் துன்பம் துடைத்தூன்றும் தூண் Forsaking gratification, he who perseveres, is a pillar for one’s kin – wiping and bearing their woes. ஆள்வினையுடைமை porul +முயற்சி திருவினை ஆக்கும் முயற்றின்மை இன்மை புகுத்தி விடும் Effort creates wealth; lack of it induces poverty. ஆள்வினையுடைமை porul +மடியுளாள் மாமுகடி என்ப மடியிலான் தாளுளான் தாமரையி னாள் Thus they speak : the angel of poverty resides with the sluggard; the lotus-residing angel of wealth rests on the efforts of the unsluggish. ஆள்வினையுடைமை porul +பொறியின்மை யார்க்கும் பழியன்று அறிவறிந்து ஆள்வினை இன்மை பழி Lack of good fortune brings not disgrace; not gaining requisite knowledge, and not persisting, is disgraceful. ஆள்வினையுடைமை porul +தெய்வத்தான் ஆகா தெனினும் முயற்சிதன் மெய்வருத்தக் கூலி ��ரும் Even if God has given up, perseverance will pay the wages for one’s efforts. ஆள்வினையுடைமை porul +ஊழையும் உப்பக்கம் காண்பர் உலைவின்றித் தாழாது உஞற்று பவர் They will triumph over fate – they who persevere resolutely without respite. ஆள்வினையுடைமை porul +இடுக்கண் வருங்கால் நகுக அதனை அடுத்தூர்வது அஃதொப்ப தில் Smile in times of trouble; it is without equal, in repeatedly trouncing trouble. இடுக்கணழியாமை porul +வெள்ளத் தனைய இடும்பை அறிவுடையான் உள்ளத்தின் உள்ளக் கெடும் Floods of tribulation will be wiped away, when the wise set their minds on overcoming it. இடுக்கணழியாமை porul +இடும்பைக்கு இடும்பை படுப்பர் இடும்பைக்கு இடும்பை படாஅ தவர் They will torment the torment, those who don’t get tormented by torment. இடுக்கணழியாமை porul +மடுத்தவா யெல்லாம் பகடன்னான் உற்ற இடுக்கண் இடர்ப்பாடு உடைத்து Whenever stuck in a mire, if one chugs along like a bull, trouble will be distressed. இடுக்கணழியாமை porul +அடுக்கி வரினும் அழிவிலான் உற்ற இடுக்கண் இடுக்கட் படும் Even under an onslaught of adversities, if one is unfazed, his torments will be tormented. இடுக்கணழியாமை porul +அற்றேமென்று அல்லற் படுபவோ பெற்றேமென்று ஓம்புதல் தேற்றா தவர் Will they be distressed by poverty – those who, in times of wealth, don’t stingily cling to their wealth? இடுக்கணழியாமை porul +இலக்கம் உடம்பிடும்பைக் கென்று கலக்கத்தைக் கையாறாக் கொள்ளாதாம் மேல் Knowing that the human body is ever a target for afflictions, the wise will not be distressed by distress. இடுக்கணழியாமை porul +இன்பம் விழையான் இடும்பை இயல்பென்பான் துன்பம் உறுதல் இலன் He who yearns not for pleasures, dismisses adversities as inevitable, will never be distressed. இடுக்கணழியாமை porul +இன்பத்துள் இன்பம் விழையாதான் துன்பத்துள் துன்பம் உறுதல் இலன் He who yearns not for pleasure in joyous times, will not be distressed in times of sorrow. இடுக்கணழியாமை porul +இன்னாமை இன்பம் எனக்கொளின் ஆகுந்தன் ஒன்னார் விழையுஞ் சிறப்பு If one accepts adversities as pleasures, his adversaries too will acclaim him. இடுக்கணழியாமை porul +கருவியும் காலமும் செய்கையும் செய்யும் அருவினையும் மாண்டது அமைச்சு A minister is one who can envisage rare deeds, the resources and time entailed, and the means to execute. அமைச்சு porul +வன்கண் குடிகாத்தல் கற்றறிதல் ஆள்வினையோடு ஐந்துடன் மாண்டது அமைச்சு Resolve, protecting the citizens, learning and perseverance – a minister is one who is capable in these too. அமைச்சு porul +பிரித்தலும் பேணிக் கொளலும் பிரிந்தார்ப் பொருத்தலும் வல்ல தமைச்சு A minister is adept at these : splitting the foes, binding the allies, and uniting the estranged. அமைச்சு porul +தெரிதலும் தேர்ந்து செயலும் ஒருதலையாச் சொல்லலும் வல்லது அமைச்சு A minister should be proficient in assessing, executing and articulating unequivocally. அமைச்சு porul +அறனறிந்து ஆன்றமைந்த சொல்லான்எஞ் ஞான்றுந் திறனறிந்தான் தேர்ச்சித் துணை A minister knows righteousness; he can enunciate knowledgablely; he is always skillful at execution : he is an apt counsellor. அமைச்சு porul +மதிநுட்பம் நூலோடு உடையார்க்கு அதிநுட்பம் யாவுள முன்நிற் பவை For one who has an impressive intellect, and is well-read, is there any task that can be extremely challenging? அமைச்சு porul +செயற்கை அறிந்தக் கடைத்தும் உலகத்து இயற்கை அறிந்து செயல் Even if you know well how to do a task, do it knowing the nature of your world. அமைச்சு porul +அறிகொன்று அறியான் எனினும் உறுதி உழையிருந்தான் கூறல் கடன் Even when the king stubs out the wise counsel, and knows not by himself, it is the duty of the minister to advise firmly. அமைச்சு porul +பழுதெண்ணும் மந்திரியின் பக்கததுள் தெவ்வோர் எழுபது கோடி உறும் It is better to face 700 million foes than have a scheming minister. அமைச்சு porul +முறைப்படச் சூழ்ந்தும் முடிவிலவே செய்வர் திறப்பாடு இலாஅ தவர் They plan meticulously but yet can’t take it to completion, those who are poor at execution. அமைச்சு porul +நாநலம் என்னும் நலனுடைமை அந்நலம் யாநலத்து உள்ளதூஉம் அன்று The benefits of a gifted tongue, outclass the benefits of anything else. சொல்வன்மை porul +ஆக்கமுங் கேடும் அதனால் வருதலால் காத்தோம்பல் சொல்லின்கட் சோர்வு It creates and destructs; hence ensure there is never a blemish in your speech. சொல்வன்மை porul +கேட்டார்ப் பிணிக்கும் தகையவாய்க் கேளாரும் வேட்ப மொழிவதாம் சொல் Speak with such quality that it binds those who queried, and casts a spell on even those who didn’t. சொல்வன்மை porul +திறனறிந்து சொல்லுக சொல்லை அறனும் பொருளும் அதனினூஉங்கு இல் Speak words that befit your capabilities and those of the listener; there is no greater virtue and wealth than that. சொல்வன்மை porul +சொல்லுக சொல்லைப் பிறிதோர்சொல் அச்சொல்லை வெல்லுஞ்சொல் இன்மை அறிந்து Say a word such that no other word can surpass that word. சொல்வன்மை porul +வேட்பத்தாஞ் சொல்லிப் பிறர்சொல் பயன்கோடல் மாட்சியின் மாசற்றார் கோள் Speaking alluring words, and seeking to learn when others speak, is the way of those with impeccable qualities. சொல்வன்மை porul +சொலல்வல்லன் சோர்விலன் அஞ்சான் அவனை இகல்வெல்லல் யார்க்கும் அரிது If he speaks capably, flawlessly, and fearlessly, it is impossible to confront and defeat him. சொல்வன்மை porul +விரைந்து தொழில்கேட்கும் ஞாலம் நிரந்தினிது சொல்லுதல் வல்லார்ப் பெறின் The world will instantly pay heed to those who can speak coherently and pleasingly. சொல்வன்மை porul +பலசொல்லக் காமுறுவர் மன்றமா சற்ற சிலசொல்லல் தேற்றா தவர் Those who know not how to converse clearly and flawlessly in a few words, love to speak profusely. சொல்வன்மை porul +இண்ருழ்த்தும் நாறா மலரனையர் கற்றது உணர விரித்துரையா தார் Those who cannot convey, and make others comprehend, what they have learnt, are like a bunch of bloomed flowers that have no fragrance. சொல்வன்மை porul +துணைநலம் ஆக்கம் த்ருஉம் வினைநலம் வேண்டிய எல்லாந் தரும் Good companions lead to valuable gains, and good deeds lead to everything needed. வினைத்தூய்மை porul +என்றும் ஒருவுதல் வேண்டும் புகழொடு நன்றி பயவா வினை They should be desisted from forever: deeds not leading to the good and yielding fame. வினைத்தூய்மை porul +ஒஓதல் வேண்டும் ஒளிமாழ்கும் செய்வினை ஆஅதும் என்னு மவர் They who seek greater heights should shun deeds that dent their reputation. வினைத்தூய்மை porul +இடுக்கண் படினும் இளிவந்த செய்யார் நடுக்கற்ற காட்சி யவர் Even in distress, they won’t do deplorable deeds, those with unfaltering clarity and vision. வினைத்தூய்மை porul +எற்றென்று இரங்குவ செய்யற்க செய்வானேல் மற்றன்ன செய்யாமை நன்று ‘What have I done?’ – do not do deeds leading to such regret; even if you do, do not ever repeat them. வினைத்தூய்மை porul +ஈன்றாள் பசிகாண்பான் ஆயினுஞ் செய்யற் க சான்றோர் பழிக்கும் வினை Even when you see your mother starving, don’t do deeds deplored by those, noble and respected. வினைத்தூய்மை porul +பழிமலைந்து எய்திய ஆக்கத்தின் சான்றோர் கழிநல் குரவே தலை Far better than ill-gotten wealth is the extreme poverty fallen on the noble and exemplary. வினைத்தூய்மை porul +கடிந்த கடிந்தொரார் செய்தார்க்கு அவைதாம் முடிந்தாலும் பீழை தரும் Though successful, they yield nothing but pain, when deplorable deeds are done rather than being shunned. வினைத்தூய்மை porul +அழக் கொண்ட எல்லாம் அழப்போம் இழப்பினும் பிற்பயக்கும் நற்பா லவை What is acquired with others’ tears, goes away with your tears; good deeds, even if begun with losses, will yield fruits later on. வினைத்தூய்மை porul +சலத்தால் பொருள்செய்தே மார்த்தல் பசுமண் கலத்துள்நீர் பெய்திரீஇ யற்று Being content with ill-gotten wealth, is like storing water in a fresh unbaked mud pot. வினைத்தூய்மை porul +வினைத்திட்பம் என்பது ஒருவன் மனத்திட்பம் மற்றைய எல்லாம் பிற Execution focus lies in the resolve of the mind; all else is secondary. வினைத்திட்பம் porul +ஊறொரால் உற்றபின் ஒல்காமை இவ்விரண்டின் ஆறென்பர் ஆய்ந்தவர் கோள் Doing flawlessly, and resolute in the event of a flaw, are the paths shown by the learned. வினைத்திட்பம் porul +கடைக்கொட்கச் செய்தக்க தாண்மை இடைக்கொட்கின் எற்றா விழுமந் தரும் Virility lies in taking a task to completion; giving up midway causes endless misery. வினைத்திட்பம் porul +சொல்லுதல் யார்க்கும் எளிய அரியவாம் சொல்லிய வண்ணம் செயல் Easy it is, to say; rare it is, the ability to do what one says. வினைத்திட்பம் porul +வீறெய்தி மாண்டார் வினைத்திட்பம் வேந்தன்கண் ஊறெய்தி உள்ளப் படும் Those who have gained great acclaim for their execution resolve, bring good to their rulers, and are hence thought of highly. வினைத்திட்பம் porul +எண்ணிய எண்ணியாங்கு எய்து எண்ணியார் திண்ணியர் ஆகப் பெறின் What they seek, they will achieve as they seek, if those who seek are made of firm resolve. வினைத்திட்பம் porul +உருவுகண்டு எள்ளாமை வேண்டும் உருள்பெருந்தேர்க்கு அச்சாணி அன்னார் உடைத்து "Deride not a person seeing their appearance; there are those who are like a small lynchpin that make a large chariot roll. 667" வினைத்திட்பம் porul +கலங்காது கண்ட வினைக்கண் துளங்காது தூக்கங் கடிந்து செயல் Do the task that you conceived with clarity of thought, unwaveringly and without procrastination. வினைத்திட்பம் porul +துன்பம் உறவரினும் செய்க துணிவாற்றி இன்பம் பயக்கும் வினை Even if it causes distress while doing, daringly do the task that brings joy. வினைத்திட்பம் porul +எனைத்திட்பம் எய் தியக் கண்��ும் வினைத்திட்பம் வேண்டாரை வேண்டாது உலகு Whatever ability they may have acquired, the world desires them not, when they desire not the resoluteness to execute. வினைத்திட்பம் porul +சூழ்ச்சி முடிவு துணிவெய்தல் அத்துணிவு தாழ்ச்சியுள் தங்குதல் தீது The end of strategizing is gaining the confidence to execute; it is wasteful to cede that confidence in delays. வினைசெயல்வகை porul +தூங்குக தூங்கிச் செயற்பால தூங்கற்க தூங்காது செய்யும் வினை Delay those tasks that better be delayed; delay not, those tasks that cannot be delayed. வினைசெயல்வகை porul +ஙல்லும்வா யெல்லாம் வினைநன்றே ஒல்லாக்கால் செல்லும்வாய் நோக்கிச் செயல் Execute as planned whenever possible; when not possible, do whatever is needed to resume action. வினைசெயல்வகை porul +வினைபகை என்றிரண்டின் எச்சம் நினையுங்கால் தீயெச்சம் போலத் தெறும் The remnants of a task and an enmity, (left unfinished,) when we think of it, can harm as much as the remains of a fire. வினைசெயல்வகை porul +பொருள்கருவி காலம் வினையிடனொடு ஐந்தும் இருள்தீர எண்ணிச் செயல் Resources, tools, time, place and the task – analyze these beyond doubt, and then act. வினைசெயல்வகை porul +முடிவும் இடையூறும் முற்றியாங்கு எய்தும் படுபயனும் பார்த்துச் செயல் The means to the end, the obstacles and the fruits of the deed – anticipate all these, and then act. வினைசெயல்வகை porul +செய்வினை செய்வான் செயன்முறை அவ்வினை உள்ளறிவான் உள்ளம் கொளல் One who is excellent at execution, executes after grasping the subtleties of all tasks from the experts. வினைசெயல்வகை porul +வினையான் வினையாக்கிக் கோடல் நனைகவுள் யானையால் யானையாத் தற்று Using one task to accomplish another task, is like tethering a musth elephant using another. வினைசெயல்வகை porul +நட்டார்க்கு நல்ல செயலின் விரைந்ததே ஒட்டாரை ஒட்டிக் கொளல் More pressing than doing favors to friends, is befriending foes. வினைசெயல்வகை porul +உறைசிறியார் உள்நடுங்கல் அஞ்சிக் குறைபெறின் கொள்வர் பெரியார்ப் பணிந்து The smaller state, fearing internal panic, will submit to a superior power, if their concerns are addressed. வினைசெயல்வகை porul +அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் வேந்தவாம் பண்புடைமை தூதுரைப்பான் பண்பு Love, birth in a suitable family, affable nature attractive to any king are qualities of an emissary. தூது porul +அன்பறிவு ஆராய்ந்த சொல்வன்மை தூதுரைப்பார்க்கு இன்றி யமையாத மூன்று Love, wisdom and sagacious speech are three qualities essential for an envoy. தூது porul +நூலாருள் நூல்வல்லன் ஆகுதல் வேலாருள் வென்றி வினையுரைப்பான் பண்பு An emissary on a mission, seeking a diplomatic win over other rulers, should be learned enough to excel amongst the learned. தூது porul +அறிவுரு வாராய்ந்த கல்விஇம் மூன்றன் செறிவுடையான் செல்க வினைக்கு Wisdom, physical presence and thorough learning – he who has these three in abundance, let him be the one to go on a diplomatic mission. தூது porul +தொகச் சொல்லித் தூவாத நீக்கி நகச்சொல்லி நன்றி பயப்பதாந் தூது Being coherent, avoiding objectionable words, and evoking smiles are the ways of an envoy to get desired results. தூது porul +கற்றுக்கண் அஞ்சான் செலச்சொல்லிக் காலத்த���ல் தக்கது அறிவதாம் தூது A good envoy is well learned, can look anyone in the eye, has compelling speech and comes up with timely strategies. தூது porul +கடனறிந்து காலங் கருதி இடனறிந்து எண்ணி உரைப்பான் தலை Foremost among envoys is one who knows the task, weighs the time and place, and speaks with sagacity. தூது porul +தூய்மை துணைமை துணிவுடைமை இம்மூன்றின் வாய்மை வழியுரைப்பான் பண்பு Principled, endearing and courageous – these three are qualities of an envoy conveying a message truthfully. தூது porul +விடுமாற்றம் வேந்தர்க்கு உரைப்பான் வடுமாற்றம் வாய்சேரா வன்க ணவன் An emissary conveying his ruler’s message to another, should be firm enough never to denigrate him even by slip of tongue. தூது porul +இறுதி பயப்பினும் எஞ்சாது இறைவற் கு உறுதி பயப்பதாம் தூது Even if it means meeting his own end, an emissary ought to further his leader’s ends. தூது porul +அகலாது அணுகாது தீக்காய்வார் போல்க இகல்வேந்தர்ச் சேர்ந்தொழுகு வார் Not too far, not too near – while being with an irritable ruler, resemble those warming before a fire. மன்னரைச் சேர்ந்தொழுதல் porul +மன்னர் விழைப விழையாமை மன்னரால் மன்னிய ஆக்கந் தரும் Desiring not the objects of desire for the king, gives lasting riches through the king. மன்னரைச் சேர்ந்தொழுதல் porul +போற்றின் அரியவை போற்றல் கடுத்தபின் தேற்றுதல் யார்க்கும் அரிது If you deem it imperative, maintain impeccable decorum; it maybe tough to placate anyone, once they turn bitter. மன்னரைச் சேர்ந்தொழுதல் porul +செவிச்சொல்லும் சேர்ந்த நகையும் அவித்தொழுகல் ஆன்ற பெரியா ரகத்து Whisper not in others’ ears nor giggle with them in the presence of dignified elders. மன்னரைச் சேர்ந்தொழுதல் porul +எப்பொருளும் ஓரார் தொடரார்மற் றப்பொருளை விட்டக்கால் கேட்க மறை Don’t eavesdrop on or badger about any confidential matter; hear it only when it is revealed. மன்னரைச் சேர்ந்தொழுதல் porul +குறிப்பறிந்து காலங் கருதி வெறுப்பில வேண்டுப வேட்பச் சொலல் Gauge the mood; await the ripe time; avoid what he abhors; and speak what is essential, such that it charms him. மன்னரைச் சேர்ந்தொழுதல் porul +வேட்பன சொல்லி வினையில எஞ்ஞான்றும் கேட்பினும் சொல்லா விடல் Tell him what will enthrall him; but indulge not in useless small talk, even if he desires so. மன்னரைச் சேர்ந்தொழுதல் porul +இளையர் இனமுறையர் என்றிகழார் நின்ற ஒளியோடு ஒழுகப் படும் Scorn him not because he is younger or is related; respect him for his position and reputation. மன்னரைச் சேர்ந்தொழுதல் porul +கொளப்பட்டேம் என்றெண்ணிக் கொள்ளாத செய்யார் துளக்கற்ற காட்சி யவர் Those with a clarity of purpose will refrain from acting repulsively thinking they command respect. மன்னரைச் சேர்ந்தொழுதல் porul +பழையம் எனக்கருதிப் பண்பல்ல செய்யும் கெழுதகைமை கேடு தரும் Taking advantage of proximity to the top and acting out of character brings ruin. மன்னரைச் சேர்ந்தொழுதல் porul +கூறாமை நோக்கிக் குறிப்பறிவான் எஞ்ஞான்றும் மாறாநீர் வையக் கணி He who reads minds by observing, with no words spoken, is ever an adornment for the world with unchanging oceans. குறிப்பறிதல் porul +ஐயப் படாஅது அகத்தது உணர்வானைத் தெ��்வத்தோ டொப்பக் கொளல் Rate him amongst gods, he who can read minds with indubitable certainty. குறிப்பறிதல் porul +குறிப்பிற் குறிப்புணர் வாரை உறுப்பினுள் யாது கொடுத்தும் கொளல் Those who can read minds based on gestures or expressions – if need be, give any of your organs to have them with you. குறிப்பறிதல் porul +குறித்தது கூறாமைக் கொள்வாரோ டேனை உறுப்போ ரனையரால் வேறு Who can sense thoughts without being told, they are distinct, resembling others only in their human forms. குறிப்பறிதல் porul +குறிப்பிற் குறிப்புணரா வாயின் உறுப்பினுள் என்ன பயத்தவோ கண் If one can’t observe and interpret body language, what purpose do eyes serve amongst the organs? குறிப்பறிதல் porul +அடுத்தது காட்டும் பளிங்குபோல் நெஞ்சம் கடுத்தது காட்டும் முகம் The face, like a crystal that shows the hues of objects around, betrays the mood of the mind. குறிப்பறிதல் porul +முகத்தின் முதுக்குறைந்தது உண்டோ உவப்பினும் காயினும் தான்முந் துறும் What can be smarter than the face? It is quick to sense and show if the heart is pleased or peeved. குறிப்பறிதல் porul +முகம்நோக்கி நிற்க அமையும் அகம்நோக்கி உற்ற துணர்வார்ப் பெறின் When those who can look into your heart and know your intentions, be with you, tasks will be accomplished if you just face them. குறிப்பறிதல் porul +பகைமையும் கேண்மையும் கண்ணுரைக்கும் கண்ணின் வகைமை உணர்வார்ப் பெறின் The eyes will convey the animosity or affinity to those who can decipher the subtleties of the eyes. குறிப்பறிதல் porul +நுண்ணியம் என்பார் அளக்குங்கோல் காணுங்கால் கண்ணல்லது இல்லை பிற The scale used by the astute to gauge the emotions, if you think of it, is nothing but the eyes. குறிப்பறிதல் porul +அவையறிநது ஆராய்ந்து சொல்லுக சொல்லின் தொகையறிந்த தூய்மை யவர் Those who are well versed with the various ways of speech, know and assess the audience before speaking. அவையறிதல் porul +இடைதெரிந்து நன்குணர்ந்து சொல்லுக சொல்லின் நடைதெரிந்த நன்மை யவர் Before speaking,anticipate the reaction of the audience and master the subject, if you are conversant with the modes of expression. அவையறிதல் porul +அவையறியார் சொல்லல்மேற் கொள்பவர் சொல்லின் வகையறியார் வல்லதூஉம் இல் Those who know not their audience and yet endeavor to speak, know not the styles of speech and their reach, nor can they be competent. அவையறிதல் porul +ஒளியார்முன் ஒள்ளிய ராதல் வெளியார்முன் வான்சுதை வண்ணம் கொளல் Be brilliant before the bright, and amidst the ignorant turn blank as a wall plastered white. அவையறிதல் porul +நன்றென்ற வற்றுள்ளும் நன்றே முதுவருள் முந்து கிளவாச் செறிவு It is the best among all the good deeds to have the restraint to not speak out of turn, in a forum of learned elders. அவையறிதல் porul +ஆற்றின் நிலைதளர்ந் தற்றே வியன்புலம் ஏற்றுணர்வார் முன்னர் இழுக்கு It will tantamount to swerving from the righteous path, being disgraced before an audience, widely-read but highly-receptive. அவையறிதல் porul +கற்றறிந்தார் கல்வி விளங்கும் கசடறச் சொல்தெரிதல் வல்லார் அகத்து The expertise of the erudite gets enhanced by addressing an audience capable of flawlessly grasping those words. அவையறிதல் porul +உணர்வ துடையார்முன் சொல்லல் வளர்���தன் பாத்தியுள் நீர்சொரிந் தற்று To speak before an audience who possess clear understanding is like watering a sapling, growing by itself in a nursery. அவையறிதல் porul +புல்லவையுள் பொச்சாந்தும் சொல்லற்க நல்லவையுள் நன்குசலச் சொல்லு வார் Those who can speak lucidly in a learned forum should refrain from even forgetfully speaking the same in an unworthy forum. அவையறிதல் porul +அங்கணத்துள் உக்க அமிழ்தற்றால் தங்கணத்தார் அல்லார்முன் கோட்டி கொளல் Speaking before an audience who are no match for you, is like throwing away the elixir of life into the drains. அவையறிதல் porul +வகையறிந்து வல்லவை வாய்சோரார் சொல்லின் தொகையறிந்த தூய்மை யவர் Those who are well versed with the various ways of speech, will choose the right style for a forum, and won’t blunder out of fear. அவையஞ்சாமை porul +கற்றாருள் கற்றார் எனப்படுவர் கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லு வார் They are known the most learned amongst the learned, those who can express their learnings persuasively before a learned audience. அவையஞ்சாமை porul +பகையகத்துச் சாவார் எளியர் அரியர் அவையகத்து அஞ்சா தவர் Simple people, ready to die at the warfront, abound; those who fearlessly address an audience are a rare breed. அவையஞ்சாமை porul +கற்றார்முன் கற்ற செலச்சொல்லித் தாம்கற்ற மிக்காருள் மிக்க கொளல் Speak persuasively before the learned, what you have learnt, and absorb more from those who are more learned than you. அவையஞ்சாமை porul +ஆற்றின் அளவறிந்து கற்க அவையஞ்சா மாற்றங் கொடுத்தற் பொருட்டு Choose the right works and learn, knowing the limitations, so that you can debate fearlessly with any audience. அவையஞ்சாமை porul +வாளொடென் வன்கண்ணர் அல்லார்க்கு நூலொடென் நுண்ணவை அஞ்சு பவர்க்கு What use is the sword to cowards? Of what use are books to those who fear a learned audience? அவையஞ்சாமை porul +பகையகத்துப் பேடிகை ஒள்வாள் அவையகத்து அஞ்சு மவன்கற்ற நூல் A sharp sword in the hands of a coward before foes, is the scholarship of him who fears a forum. அவையஞ்சாமை porul +பல்லவை கற்றும் பயமிலரே நல்லவையுள் நன்கு செலச்சொல்லா தார் They may be of great learning but can serve no purpose if they shy away from speaking compellingly to a good audience. அவையஞ்சாமை porul +கல்லா தவரின் கடையென்ப கற்றறிந்தும் நல்லா ரவையஞ்சு வார் Though well learned, they’re considered worse than the ignorant, those who fear an assembly of good people. அவையஞ்சாமை porul +உளரெனினும் இல்லாரொடு ஒப்பர் களன்அஞ்சிக் கற்ற செலச்சொல்லா தார் Out of stage-fright, those who can’t articulate their learnings well, maybe alive but are as good as lifeless. அவையஞ்சாமை porul +தள்ளா விளையுளும் தக்காரும் தாழ்விலாச் செல்வரும் சேர்வது நாடு Unfailing crops, exemplary people, and the wealthy with untarnished and undiminishing wealth, constitute a country. நாடு porul +பெரும்பொருளால் பெட்டக்க தாகி அருங்கேட்டால் ஆற்ற விளைவது நாடு Desirable due to its huge wealth; devoid of detriments for high yields: such should a country be. நாடு porul +பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி இறைவற்கு இறையொருங்கு நேர்வது நாடு In an ideal country, its citizens bear any new burdens which, all at once,afflict them, and continue to willingly pay taxes. நாடு porul +உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும் செறுபகையும் சேரா தியல்வது நாடு Acute hunger, debilitating diseases and warring foes are absent in a good state. நாடு porul +பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும் வேந்தலைக்கும் கொல்குறும்பும் இல்லது நாடு Multiple factions, destructive dissent, and murderous criminals who torment the rulers are not found in a good state. நாடு porul +கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும் வளங்குன்றா நாடென்ப நாட்டின் தலை It faces no calamities; even if it does, its resources are undiminished: such a nation is the foremost amongst nations. நாடு porul +இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும் வருபுனலும் வல்லரணும் நாட்டிற்கு உறுப்பு Lakes above and wells below, mountains well-located, rivers and streams flowing from them, and strong fortresses constitute a country. நாடு porul +பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம் ஏமம் அணியென்ப நாட்டிவ் வைந்து Health, wealth, high yields, happiness and strong defence – these five adorn a state. நாடு porul +நாடென்ப நாடா வளத்தன நாடல்ல நாட வளந்தரு நாடு A good state is one which yields without toil; it is not one, if one has to toil hard to produce yields. நாடு porul +ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே வேந்தமை வில்லாத நாடு A state might have everything; but they are of no use, if it doesn’t have the right ruler. நாடு porul +ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள் அஞ்சித்தற் போற்று பவர்க்கும் பொருள் A fortress is critical for those on the offensive; so is it, for those on the defensive to protect themselves. அரண் porul +மணிநீரும் மண்ணும் மலையும் அணிநிழற் காடும் உடைய தரண் Pearl-like perennial water, sand, mountains and shaded woods – a strong fortress contains all these. அரண் porul +உயர்வகலம் திண்மை அருமைஇந் நான்கின் அமைவரண் என்றுரைக்கும் நூல் Tall, vast, impregnable and unapproachable – experts prescribe these four measures for forts. அரண் porul +சிறுகாப்பிற் பேரிடத்த தாகி உறுபகை ஊக்கம் அழிப்ப தரண் Boundaries, vulnerable and needing protection, are minimal but area enclosed is vast – such a fortress destroys the confidence of advancing foes. அரண் porul +கொளற்கரிதாய்க் கொண்டகூழ்த் தாகி அகத்தார் நிலைக்கெளிதாம் நீரது அரண் A good fortress is unassailable, contains sufficient food and makes life easy for the residents. அரண் porul +எல்லாப் பொருளும் உடைத்தாய் இடத்துதவும் நல்லாள் உடையது அரண் A strong fortress contains all required resources and valiant warriors who will support during a siege. அரண் porul +முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும் அறைப்படுத்தும் பற்றற் கரியது அரண் Neither siege, nor an all-out attack, nor sowing dissent will befell a strong fortress. அரண் porul +முற்றாற்றி முற்றி யவரையும் பற்றாற்றிப் பற்றியார் வெல்வது அரண் A strong fortress aids those devoted to stay and defend it, to defeat the formidable foes who have besieged it. அரண் porul +முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய வினைமுகத்து வீறெய்தி மாண்ட தரண் A fortress attains glory through the glory attained by its residents, who,through their daring deeds, swiftly subdue the foes on the warfront. அரண் porul +எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும் வினைமாட்சி இல்லார்கண் இல்லது அரண் However formidable it maybe, a fortress is futile for those not formidable in their deeds. அரண் porul +பொருளல் லவரைப் பொருளாகச் செய்யும் பொருளல்லது இல்லை பொருள் Wealth makes them, who were deemed worthless, worthy; if not, it is not wealth. பொருள்செயல்வகை porul +இல்லாரை எல்லாரும் எள்ளுவர் செல்வரை எல்லாரும் செய்வர் சிறப்பு The poor are ridiculed by all, and the rich esteemed by all. பொருள்செயல்வகை porul +பொருளென்னும் பொய்யா விளக்கம் இருளறுக்கும் எண்ணிய தேயத்துச் சென்று The unfailing lamp called wealth will dislodge darkness by throwing light anywhere it wants to. பொருள்செயல்வகை porul +அறன்ஈனும் இன்பமும் ஈனும் திறனறிந்து தீதின்றி வந்த பொருள் It yields righteousness and joy, the wealth acquired capably without causing any harm. பொருள்செயல்வகை porul +அருளொடும் அன்பொடும் வாராப் பொருளாக்கம் புல்லார் புரள விடல் Consider it unworthy of acquiring – wealth that is not generated with compassion and love. பொருள்செயல்வகை porul +உறுபொருளும் உல்கு பொருளும்தன் ஒன்னார்த் தெறுபொருளும் வேந்தன் பொருள் Funds generated in the normal course, internal taxes and acquisitions from enemies are sources of wealth for the king. பொருள்செயல்வகை porul +அருளென்னும் அன்பீன் குழவி பொருளென்னும் செல்வச் செவிலியால் உண்டு The infant called compassion, birthed by love, is nurtured by the rich custodian called wealth. பொருள்செயல்வகை porul +குன்றேறி யானைப் போர் கண்டற்றால் தன்கைத்தொன்று உண்டாகச் செய்வான் வினை Doing a deed with some wealth on hand is like climbing a hilltop and watching tuskers tussle. பொருள்செயல்வகை porul +செய்க பொருளைச் செறுநர் செருக்கறுக்கும் எஃகதனிற் கூரிய தில் Make money – there is no weapon sharper than it to sever the pride of your foes. பொருள்செயல்வகை porul +ஒண்பொருள் காழ்ப்ப இயற்றியார்க்கு எண்பொருள் ஏனை இரண்டும் ஒருங்கு For those who have made abundant wealth through fair means, the remaining two (righteousness and love) are easy to achieve. பொருள்செயல்வகை porul +உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை வேந்தன் வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை A well-structured, indomitable military, never daunted by dire prospects, is primary amongst all possessions of the king. படைமாட்சி porul +உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத் தொல்படைக் கல்லால் அரிது The undaunted valour in dire situations, with no fear of consequences, is rarely seen outside of a seasoned army. படைமாட்சி porul +ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும் What if a rival army of rats comes roaring like an ocean, they will dissipate when the snake hisses. படைமாட்சி porul +அழிவின்றி அறைபோகா தாகி வழிவந்த வன்க ணதுவே படை A real army is one that displays the innate valour of never getting vanquished by any disaster. படைமாட்சி porul +கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும் ஆற்ற லதுவே படை An army is one which has the courage to battle united, even if the Lord of Death descends on them. படைமாட்சி porul +மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம் எனநான்கே ஏமம் படைக்கு Courage, pride, striding the honorable course, clarity – these four best fortify an army. படைமாட்சி porul +தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து The army that can discern the tactics of its advancing foes, will stride over the dust the foes bite. படைமாட்சி porul +அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை படைத்தகையால் பாடு பெறும் An army though bereft of the skills and resources to wage a war, will still gain renown for its discipline and preparation. படைமாட்சி porul +சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும் இல்லாயின் வெல்லும் படை Pettiness, unabated fury and hatred, and poverty – an army not having these will win. படைமாட்சி porul +நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை தலைமக்கள் இல்வழி இல் An army may have brave warriors in abundance, but will meet its end if there are no great leaders. படைமாட்சி porul +என்னைமுன் நில்லன்மின் தெவ்விர் பலரென்னை முன்நின்று கல்நின் றவர் Oh foes, stand not facing my leader! Many have done so, and now stand as (memorial) stones. படைச்செருக்கு porul +கான முயலெய்த அம்பினில் யானை பிழைத்தவேல் ஏந்தல் இனிது Better to bear the spear that missed the elephant than the arrow that got the rabbit. படைச்செருக்கு porul +பேராண்மை என்ப தறுகண்ஒன் றுற்றக்கால் ஊராண்மை மற்றதன் எஃகு Great manliness lies in bellicose valor; grace towards ailing foes, adds steel to it. படைச்செருக்கு porul +கைவேல் களிற்றொடு போக்கி வருபவன் மெய்வேல் பறியா நகும் He spent his spear slaying an elephant, but breaks into a smile, plucking out the spear that pierces him. படைச்செருக்கு porul +விழித்தகண் வேல்கொண டெறிய அழித்திமைப்பின் ஒட்டன்றோ வன்க ணவர்க்கு Doesn’t it equal defeat, blinking the eyes when a spear is thrown at him, the eyes that are staring the foe down. படைச்செருக்கு porul +விழுப்புண் படாதநாள் எல்லாம் வழுக்கினுள் வைக்கும்தன் நாளை எடுத்து Count those as wasted days, the days when you didn’t earn a wound in a battle. படைச்செருக்கு porul +சுழலும் இசைவேண்டி வேண்டா உயிரார் கழல்யாப்புக் காரிகை நீர்த்து The anklets of courage become ornate when they adorn those who spurn their lives seeking lasting fame. படைச்செருக்கு porul +உறின்உயிர் அஞ்சா மறவர் இறைவன் செறினும் சீர்குன்றல் இலர் When a battle begins, the warriors who war without fear for life, do not let their vigour reduce even when the king restrains them. படைச்செருக்கு porul +இழைத்தது இகவாமைச் சாவாரை யாரே பிழைத்தது ஒறுக்கிற் பவர் When he is ready to embrace death to fulfill his vow, who can taunt him for failure. படைச்செருக்கு porul +புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின் சாக்காடு இரந்துகோள் தக்கது உடைத்து If one overwhelms his patron with tears while dying for him, death deserves to be beseeched. படைச்செருக்கு porul +செயற்கரிய யாவுள நட்பின் அதுபோல் வினைக்கரிய யாவுள காப்பு What is better than making friends? What better protection can there be for accomplishing a task? நட்பு porul +நிறைநீர நீரவர் கேண்மை பிறைமதிப் பின்னீர பேதையார் நட்பு Amongst the wise, camaraderie waxes like the crescent, and amongst fools, wanes like the full moon. நட்பு porul +நவில்தொறும் நூல்நயம் போலும் பயில்தொறும் பண்புடை யாளர் தொடர்பு The nuances of a book are enjoyed more, the deeper one reads it; the more you nurture a friendship, the more the joy. நட்பு porul +நகுதற் பொருட்டன்று நட்டல் மிகுதிக்கண் மேற்செனறு இடித்தற் பொருட்டு A friendship is not merely to have fun; it is also to admonish when a friend errs. நட்பு porul +புணர்ச்சி பழகுதல் வேண்டா உணர்ச்சிதான் நட்பாங் கிழமை தரும் Friendship is forged on shared feelings; physical proximity or long association is inconsequential. நட்பு porul +முகநக நட்பது நட்பன்று நெஞ்சத்து அகநக நட்பது நட்பு A smile on the face does not make a friendship; a smile in the depths of the heart does. நட்பு porul +அழிவி னவைநீக்கி ஆறுய்த்து அழிவின்கண் அல்லல் உழப்பதாம் நட்பு Rescuing from ruin, steering along the right path, and when in distress, sharing it, is friendship. நட்பு porul +உடுக்கை இழந்தவன் கைபோல ஆங்கே இடுக்கண் களைவதாம் நட்பு Like the hand that moves reflexively to grab a garment that slips, a friend reacts swiftly to remove a woe. நட்பு porul +நட்பிற்கு வீற்றிருக்கை யாதெனின் கொட்பின்றி ஒல்லும்வாய் ஊன்றும் நிலை Crowning glory for friendship is when a friend supports unflinchingly in all ways. நட்பு porul +இனையர் இவரெமக்கு இன்னம்யாம் என்று புனையினும் புல்லென்னும் நட்பு “He is so dear to me; I mean so much to him” – to even utter this, takes the lustre off friendship. நட்பு porul +நாடாது நட் டலிற் கேடில்லை நட்டபின் வீடில்லை நட்பாள் பவர்க்கு Nothing can be more pernicious than accepting a friend without assessing; after accepting, there is no letting go of them. நட்பாராய்தல் porul +ஆய்ந்தாய்ந்து கொள்ளாதான் கேண்மை கடைமுறை தான்சாம் துயரம் தரும் Assess and assess before taking a friend, else the ensuing anguish will be fatal. நட்பாராய்தல் porul +குணமும் குடிமையும் குற்றமும் குன்றா இனனும் அறிந்தியாக்க நட்பு Know one’s traits, roots, faults and flawless kinship, and then forge a friendship. நட்பாராய்தல் porul +குடிப்பிறந்து தன்கண் பழிநாணு வானைக் கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் நட்பு Of high birth, and fears disgrace – give whatever and gain the friendship. நட்பாராய்தல் porul +அழச்சொல்லி அல்லது இடித்து வழக்கறிய வல்லார்நடபு ஆய்ந்து கொளல் When you err, they may chide you till you cry, and show you the right way – assess and accept their friendship. நட்பாராய்தல் porul +கேட்டினும் உண்டோ ர் உறுதி கிளைஞரை நீட்டி அளப்பதோர் கோல் There is a gain in grief: it is a tool to stretch and gauge a friend. நட்பாராய்தல் porul +ஊதியம் என்பது ஒருவற்குப் பேதையார் கேண்மை ஒரீஇ விடல் It is a gain to lose the friendship of a fool. நட்பாராய்தல் porul +உள்ளற்க உள்ளம் சிறுகுவ கொள்ளற்க அல்லற்கண் ஆற்றறுப்பார் நட்பு Think not of trifles that stifle your fervor; take not the friendship of those who desert in distress. நட்பாராய்தல் porul +கெடுங்காலைக் கைவிடுவார் கேண்மை அடுங்காலை உள்ளினும் உள்ளஞ் சுடும் A friend who abandons in times of adversity, will torment the heart even at death’s door. நட்பாராய்தல் porul +மருவுக மாசற்றார் கேண்மைஒன் றீத்தும் ஒருவுக ஒப்பிலார் நட்பு Seek friendship with the impeccable; give anything to sever ties with unbefitting allies. நட்பாராய்தல் porul +பழைமை எனப்படுவது யாதெனின் யாதும் கிழமையைக் கீழ்ந்திடா நட்பு When a friend takes the liberty to do anything, and you never hinder it, that is called rapport. பழைமை porul +நட்பிற் குறுப்புக் கெழுதகைமை மற்றதற்கு உப்பாதல் சான்றோர் கடன் Taking the liberty is a part of friendship; to oblige and salt it is the duty of the noble. பழைமை porul +பழகிய நட்பெவன் செய்யுங் கெழுதகைமை செய்தாங்கு அமையாக் கடை What purpose does intimate friendship serve, when one can’t indulge a friend who uses his rights to do something unsolicited. பழைமை porul +விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர் கெழுதகையாற் கேளாது நட்டார் செயின் Without asking, when a friend acts, presuming assent, one accepts it as if they desired it. பழைமை porul +பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை என்றுணர்க நோதக்க நட்டார் செயின் Discern it not merely as ignorance, but as a sign of intimacy, when a friend does an undesired act that hurts. பழைமை porul +எல்லைக்கண் நின்றார் துறவார் தொலைவிடத்தும் தொல்லைக்கண் நின்றார் தொடர்பு A friend who has stood by you at all times, even when he causes harm – those who know the expanse of friendship will never let go. பழைமை porul +அழிவந்த செய்யினும் அன்பறார் அன்பின் வழிவந்த கேண்மை யவர் In friendships built on love, no love is lessened even when one does a destructive deed. பழைமை porul +கேளிழுக்கம் கேளாக் கெழுதகைமை வல்லார்க்கு நாளிழுக்கம் நட்டார் செயின் For one who brooks no charges against an intimate friend, the day is made when the friend errs. பழைமை porul +கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார் கேண்மை விடாஅர் விழையும் உலகு Friends with resolute rapport, will never let it rupture even if the world wills it. பழைமை porul +விழையார் விழையப் படுப பழையார்கண் பண்பின் தலைப்பிரியா தார் One who by nature never breaks with intimate friends Shall be loved even by those who loathe them. பழைமை porul +பருகுவார் போலினும் பண்பிலார் கேண்மை பெருகலிற் குன்றல் இனிது Their gaze may seem to guzzle you lovingly; but let the ties with characterless friends wane than flourish. தீ நட்பு porul +உறின்நட்டு அறின்ஙருஉம் ஒப்பிலார் கேண்மை பெறினும் இழப்பினும் என் Ill-suited mates who are intimate if they benefit and distant if they don’t – does it matter if we gain them or lose them? தீ நட்பு porul +உறுவது சீர்தூக்கும் நட்பும் பெறுவது கொள்வாரும் கள்வரும் நேர் Friends who only gauge what they gain, whores who embrace only what they are paid, and thieves are all the same. தீ நட்பு porul +அமரகத்து ஆற்றறுக்கும் கல்லாமா அன்னார் தமரின் தனிமை தலை Better be lonely than have the company of those, who are like untrained horses that can’t bear you on the battlefield. தீ நட்பு porul +செய்தேமஞ் சாராச் சிறியவர் புன்கேண்மை எய்தலின் எய்தாமை நன்று Regardless of what you do, petty people who can’t protect you – it is better not to gain their vain friendship. தீ நட்பு porul +பேதை பெருங்கெழீஇ நட்பின் அறிவுடையார் ஏதின்மை கோடி உறும் Million times worthwhile it is to be foes with the wise than be bosom friends with the foolish. தீ நட்பு porul +நகைவகைய ராகிய நட்பின் பகைவரால் பத்தடுத்த கோடி உறும் Billion times rewarding it is to have adversaries than friends who engage only in ridicule. தீ நட்பு porul +ஒல்லும் கருமம் உடற்று பவர்கேண்மை சொல்லாடார் சோர விடல் If a friend keeps shirking from doing what they are capable of, make no fuss and let the ties wither away. தீ நட்பு porul +கனவினும் இன்னாது மன்னோ வினைவேறு சொல்வேறு பட்டார் தொடர்பு Bonds with those whose words and deeds differ, alas, causes mayhem even in dreams. தீ நட்பு porul +எ��ைத்தும் குறுகுதல் ஓம்பல் மனைக்கெழீஇ மன்றில் பழிப்பார் தொடர்பு Cosy in private and derisive in public – allow not a hint of a link with such a person. தீ நட்பு porul +சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட் டடை நேரா நிரந்தவர் நட்பு Fair-weather friendship based on opportunism than feelings is like an anvil to take the blow when the tool has to strike. கூடாநட்பு porul +இனம்போன்று இனமல்லார் கேண்மை மகளிர் மனம்போல வேறு படும் Friendship with those who profess amity but lack it will oscillate like the heart of a woman. கூடாநட்பு porul +பலநல்ல கற்றக் கடைத்து மனநல்லர் ஆகுதல் மாணார்க் கரிது They may have learnt from many a good book but the ungracious shall never turn good-natured. கூடாநட்பு porul +முகத்தின் இனிய நகாஅ அகத்தின்னா வஞ்சரை அஞ்சப் படும் The schemers with a sweet smile on the face but devious at heart ought to be feared. கூடாநட்பு porul +மனத்தின் அமையா தவரை எனைத்தொன்றும் சொல்லினால் தேறற்பாற்று அன்று When the hearts don’t converge, never conclude based on their words to embark on any task. கூடாநட்பு porul +நட்டார்போல் நல்லவை சொல்லினும் ஒட்டார்சொல் ஒல்லை உணரப் படும் Though, like friends, they speak of what is right, words of foes will be exposed right away. கூடாநட்பு porul +சொல்வணக்கம் ஒன்னார்கண் கொள்ளற்க வில்வணக்கம் தீங்கு குறித்தமை யான் The bow bends not to greet but to hurt. Likewise, the greeting of your enemy signifies no bonhomie. கூடாநட்பு porul +தொழுதகை யுள்ளும் படையொடுங்கும் ஒன்னார் அழுதகண் ணீரும் அனைத்து Hands folded in reverence may conceal a weapon; so do the tears of your foes. கூடாநட்பு porul +மிகச்செய்து தம்மெள்ளு வாரை நகச்செய்து நட்பினுள் சாப்புல்லற் பாற்று Exuding affection externally but harboring derision inside – humour such people but let their friendship fade away. கூடாநட்பு porul +பகைநட்பாம் காலம் வருங்கால் முகநட்டு அகநட்பு ஒரீஇ விடல் If there comes a time for camaraderie with your adversaries, sport it on the face but keep it out of your heart. கூடாநட்பு porul +பேதைமை என்பதொன்று யாதெனின் ஏதங்கொண்டு ஊதியம் போக விடல் Naivete can be defined as embracing all that is detrimental and relinquishing all that is rewarding. பேதைமை porul +பேதைமையுள் எல்லாம் பேதைமை காதன்மை கையல்ல தன்கட் செயல் The height of naivete is to fall in love with what can never be one’s own. பேதைமை porul +நாணாமை நாடாமை நாரின்மை யாதொன்றும் பேணாமை பேதை தொழில Lack of remorse, having no mission, being devoid of compassion, inability to cherish anything are traits of the witless. பேதைமை porul +ஓதி உணர்ந்தும் பிறர் க்குரைத்தும் தானடங்காப் பேதையின் பேதையார் இல் There is no greater dolt than one who has learnt the essential texts, grasped their essence and expounds them to others but does not abide by them. பேதைமை porul +ஒருமைச் செயலாற்றும் பேதை எழுமையும் தான்புக் கழுந்தும் அளறு The deeds of a dimwit in one life is enough to doom him in hell for seven lifetimes. பேதைமை porul +பொய்படும் ஒன்றோ புனைபூணும் கையறியாப் பேதை வினைமேற் கொளின் If an injudicious idiot takes up a task, it is not only destined to fail but will also land him up in fetters. பேதைமை porul +ஏதிலார் ஆரத் தமர்பசிப்பர் பேதை பெருஞ்செல்வம் உற்றக் கடை When great wealth falls on a fool, strangers shall feast, while the kith and kin starve. பேதைமை porul +மையல் ஒருவன் களித்தற்றால் பேதைதன் கையொன்று உடைமை பெறின் When an idiot ends up possessing something, it resembles someone already in a groggy state getting drunk. பேதைமை porul +பெரிதினிது பேதையார் கேண்மை பிரிவின்கண் பீழை தருவதொன் றில் Friendship with dimwits is terribly sweet; there is no grief when they part. பேதைமை porul +கழாஅக்கால் பள்ளியுள் வைத்தற்றால் சான்றோர் குழாஅத்துப் பேதை புகல் A fool mingling with the learned and noble is like placing unwashed dirty feet on a clean bed. பேதைமை porul +அறிவின்மை இன்மையுள் இன்மை பிறிதின்மை இன்மையா வையா துலகு Lack of wisdom is the worst that one can lack; whatever else they lack, the world cares not. புல்லறிவாண்மை porul +அறிவிலான் நெஞ்சுவந்து ஈதல் பிறிதியாதும் இல்லை பெறுவான் தவம் If ever the unwise give wholeheartedly, it is nothing but the result of the receiver’s penance. புல்லறிவாண்மை porul +அறிவிலார் தாந்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை செறுவார்க்கும் செய்தல் அரிது The injury that the unintelligent can inflict on themselves – not even their enemies can fare better. புல்லறிவாண்மை porul +வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின் ஒண்மை உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு What is simplemindedness but the vain presumption of one’s own intelligence. புல்லறிவாண்மை porul +கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல் கசடற வல்லதூஉம் ஐயம் தரும் Brazenly acting out what one has not learnt arouses doubts over that they’ve flawlessly mastered. புல்லறிவாண்மை porul +அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின் குற்றம் மறையா வழி It is simpleminded to cover one’s private parts when there is no way to mask their flaws. புல்லறிவாண்மை porul +அருமறை சோரும் அறிவிலான் செய்யும் பெருமிறை தானே தனக்கு When a precious teaching is imparted to a simpleton, by not grasping it, they self-inflict immense harm. புல்லறிவாண்மை porul +ஏவவும் செய்கலான் தான்தேறான் அவ்வுயிர் போஒம் அளவுமோர் நோய் He neither obeys others nor reasons out himself – he is an ailment till he is alive. புல்லறிவாண்மை porul +காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான் காணாதான் கண்டானாம் தான்கண்ட வாறு He who shows him who can’t see, himself can’t see; he who can’t see sees only what he sees. புல்லறிவாண்மை porul +உலகத்தார் உண்டென்பது இல்லென்பான் வையத்து அலகையா வைக்கப் படும் What the (wise of the) world says exists, he denies; he shall be deemed a ghost in this world. புல்லறிவாண்மை porul +இகலென்ப எல்லா உயிர்க்கும் பகலென்னும் பண்பின்மை பாரிக்கும் நோய் The concomitant ills of the uncultured trait of being at divergence with all beings is termed as discord. இகல் porul +பகல்கருதிப் பற்றா செயினும் இகல்கருதி இன்னாசெய் யாமை தலை On account of differences, if one offends us, it is important to disregard the discord and do no harm. இகல் porul +இகலென்னும் எவ்வநோய் நீக்கின் தவலில்லாத் தாவில் விளக்கம் தரும் If the distressing disease of discord is discarded, it yields flawless fame that never fades. இகல் porul +இன்பத்துள் இன்பம் பயக்கும் இகலென்னும் துன்பத்துள் துன்பங் கெடின் Discord is the misery of all miseries; when it goes the joy of all joys ensues. இகல் porul +இகலெதிர் சாய்ந்தொழுக வல்லாரை யாரே மிக்லூக்கும் தன்மை யவர் Those who can act against their discords – who has the capacity to consider overcoming them? இகல் porul +இகலின் மிகலினிது என்பவன் வாழ்க்கை தவலும் கெடலும் நணித்து The life of one who relishes a spate of discords has in its proximity suffering and demise. இகல் porul +மிகல்மேவல் மெய்ப்பொருள் காணார் இகல்மேவல் இன்னா அறிவி னவர் They shall never see the transcendent truth, those devious minds teeming with discord. இகல் porul +இகலிற்கு எதிர்சாய்தல் ஆக்கம் அதனை மிக்லூக்கின் ஊக்குமாம் கேடு Siding against one’s own discord is valuable; allowing it to accumulate invites injury. இகல் porul +இகல்காணான் ஆக்கம் வருங்கால் அதனை மிகல்காணும் கேடு தரற்கு When there is benefit, the discord goes unnoticed. When it is detrimental, it seems stark. இகல் porul +இகலானாம் இன்னாத எல்லாம் நகலானாம் நன்னயம் என்னும் செருக்கு All woes emanate from discord. The great wealth – good deeds and joy for all, stems from friendly smiles. இகல் porul +வலியார்க்கு மாறேற்றல் ஓம்புக ஓம்பா மெலியார்மேல் மேக பகை Avoid hostility with the strong; unleash your enmity on the weak failing to do so. பகைமாட்சி porul +அன்பிலன் ஆன்ற துணையிலன் தான்துவ்வான் என்பரியும் ஏதிலான் துப்பு Loveless, lacks right companions, and on his own has no strengths – how shall the might of his foes fail? பகைமாட்சி porul +அஞ்சும் அறியான் அமைவிலன் ஈகலான் தஞ்சம் எளியன் பகைக்கு Timid, ignorant, unsettled and ungenerous – he is easy prey to his foes. பகைமாட்சி porul +நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன் எஞ்ஞான்றும் யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது Never ceases to be angry, ever insatiate – anytime, anywhere, he is easy prey for anyone. பகைமாட்சி porul +வழிநோக்கான் வாய்ப்பன செய்யான் பழிநோக்கான் பண்பிலன் பற்றார்க்கு இனிது Doesn’t look up the right means, seizes not his opportunities, fears no ignominy, and lacks character – his foes relish him. பகைமாட்சி porul +காணாச் சினத்தான் கழிபெருங் காமத்தான் பேணாமை பேணப் படும் Has unheard of and unseeing anger, and is prodigiously lustful – enmity with him will be seized with glee. பகைமாட்சி porul +கொடுத்தும் கொளல்வேண்டும் மன்ற அடுத்திருந்து மாணாத செய்வான் பகை He is adept at harming his own endeavours – give anything to gain his enmity. பகைமாட்சி porul +குணனிலனாய்க் குற்றம் பலவாயின் மாற்றார்க்கு இனனிலனாம் ஏமாப் புடைத்து Shorn of good qualities, filled with flaws, free of allies – he is the best safeguard for his foes. பகைமாட்சி porul +செறுவார்க்குச் சேணிகவா இன்பம் அறிவிலா அஞ்சும் பகைவர்ப் பெறின் Rapturous joy never ends for aggressors who gain as foes, the foolish and fearful . பகைமாட்சி porul +கல்லான் வெகுளும் சிறுபொருள் எஞ்ஞான்றும் ஒல்லானை ஒல்லா தொளி Ignorant, irritable and disinclined to earn a trifle – fame never favours him. பகைமாட்சி porul +பகைஎன்னும் பண்பி லதனை ஒருவன் நகையேயும் வேண்டற்பாற்று அன்று Enmity is an oddity that is best left undesired even in jest. பகைத்திறந்தெரிதல் porul +வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க சொல்லேர் உழ���ர் பகை You may gain the enmity of the ploughman wielding a bow as plough but not that of the one wielding the word. பகைத்திறந்தெரிதல் porul +ஏமுற் றவரினும் ஏழை தமியனாய்ப் பல்லார் பகைகொள் பவன் One who, alone, antagonizes many, has a dimmer wit than a loony. பகைத்திறந்தெரிதல் porul +பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன் தகைமைக்கண் தங்கிற்று உலகு The one with the virtue of turning a foe into a friend – the world shall rest under the sway of his virtuosity. பகைத்திறந்தெரிதல் porul +தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால் தான்ஒருவன் இன்துணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று If one has no allies but two foes, better befriend one of them. பகைத்திறந்தெரிதல் porul +தேறினும் தேறா விடினும் அழிவின்கண் தேறான் பகாஅன் விடல் Whether you’ve qualified someone as a foe or not, in troubled times, it is better not to get cozy nor split. பகைத்திறந்தெரிதல் porul +நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு மேவற்க மென்மை பகைவர் அகத்து Express not your pain to those who can’t empathize; expose not your frailties to your foes. பகைத்திறந்தெரிதல் porul +வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும் பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு Knowing oneself and one’s foes, and preparing oneself is the self defence that surely shall quell the vanity of the enemy. பகைத்திறந்தெரிதல் porul +இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர் கைகொல்லும் காழ்த்த இடத்து Weed out a thorn tree when it is still slender; once fully grown, it’ll slash the hands of the weeder. பகைத்திறந்தெரிதல் porul +உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர் செம்மல் சிதைக்கலா தார் One who can’t crush the conceit of the enemy, will be vanquished the moment they hiss. பகைத்திறந்தெரிதல் porul +நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா தமர்நீரும் இன்னாவாம் இன்னா செயின் Even shade and water, when noxious, can be baneful; kith and kin, when malicious, can be harmful. உட்பகை porul +வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு Fear not foes, overt like swords; but those faking as friends – fear the ties with them. உட்பகை porul +உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க உலைவிடத்து மட்பகையின் மாணத் தெறும் Fear internal strife and protect yourself; during trouble, like a tool that cuts wet clay, it will hurt without fail. உட்பகை porul +மனமாணா உட்பகை தோன்றின் இனமாணா ஏதம் பலவும் தரும் When internal strife that disconcerts minds appears, it gives rise to flaws that unsettle the kith. உட்பகை porul +உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின் இறல்முறையான் ஏதம் பலவும் தரும் If internal conflicts surface amongst the kin, many a destructive flaw is aroused. உட்பகை porul +ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின் எஞ்ஞான்றும் பொன்றாமை ஒன்றல் அரிது If disharmony crops up among those who are at one with each other, infallibility is impossible to achieve. உட்பகை porul +செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும் கூடாதே உட்பகை உற்ற குடி Though it appears well joint like a copper vessel, a house ridden with internal strifes shall never jell. உட்பகை porul +அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும் உரம்பொருது உட்பகை உற்ற குடி Like a metal abraded by a file, the might of a clan is eroded by enemies within. உட்பகை porul +எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே ஆயினும் உட்பகை உள்ளதாங் கேடு It maybe tiny as a split sesame, but disaster resides in internal strife. உட்பகை porul +உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள் பாம்போடு உடனுறைந் தற்று Life with those whose hearts are not in harmony is like staying in a hut with a snake for company. உட்பகை porul +ஆற்றுவார் ஆற்றல் இகழாமை போற்றுவார் போற்றலுள் எல்லாம் தலை For those keen on self-preservation, the prominent concern is not to belittle the capabilities of the capable. பெரியாரைப் பிழையாமை porul +பெரியாரைப் பேணாது ஒழுகிற் பெரியாரால் பேரா இடும்பை தரும் If we rankle those worthy of veneration, they can cause unceasing tribulation. பெரியாரைப் பிழையாமை porul +கெடல்வேண்டின் கேளாது செய்க அடல்வேண்டின் ஆற்று பவர்கண் இழுக்கு If you are keen on self destruction, act with disregard and denigrate those who can destroy at will. பெரியாரைப் பிழையாமை porul +கூற்றத்தைக் கையால் விளித்தற்றால் ஆற்றுவார்க்கு ஆற்றாதார் இன்னா செயல் The incapable venturing to harm the capable, is like waving a welcome to the deity of death. பெரியாரைப் பிழையாமை porul +யாண்டுச் சென்று யாண்டும் உளராகார் வெந்துப்பின் வேந்து செறப்பட் டவர் Wherever one flees, and forever, there can be no respite, after enraging a ruler with fiery might. பெரியாரைப் பிழையாமை porul +எரியால் சுடப்படினும் உய்வுண்டாம் உய்யார் பெரியார்ப் பிழைத்தொழுகு வார் One may survive being fried in a fire but not after offending the venerable. பெரியாரைப் பிழையாமை porul +வகைமாண்ட வாழ்க்கையும் வான்பொருளும் என்னாம் தகைமாண்ட தக்கார் செறின் Of what use are a life good in all aspects, and immense wealth, if one infuriates men of outstanding greatness and prowess. பெரியாரைப் பிழையாமை porul +குன்றன்னார் குன்ற மதிப்பின் குடியொடு நின்றன்னார் மாய்வர் நிலத்து They, who seem tenacious, with their clans shall perish from this world, if august men, great as a mountain, are slighted. பெரியாரைப் பிழையாமை porul +ஏந்திய கொள்கையார் சீறின் இடைமுரிந்து வேந்தனும் வேந்து கெடும் An emperor, one may be, but he shall be derailed and his reign wrecked, if persons with lofty ideals are incensed. பெரியாரைப் பிழையாமை porul +இறந்தமைந்த சார்புடையர் ஆயினும் உய்யார் சிறந்தமைந்த சீரார் செறின் One may have the best of allies but cannot survive the wrath of those with the best of qualities. பெரியாரைப் பிழையாமை porul +மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார் வினைவிழையார் வேண்டாப் பொருளும் அது One who forever acts out of fervor for his wife never attains anything worthy; this is the trait that those who focus on execution shun. பெண்வழிச்சேறல் porul +பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பெரியதோர் நாணாக நாணுத் தரும் Without preserving the good, driven by the desire for the woman- the wealth made thus is a greatly disconcerting disgrace. பெண்வழிச்சேறல் porul +இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும் நல்லாருள் நாணுத் தரும் Stooping to go against the grain by submitting to the wife’s will, always embarrasses good men. பெண்வழிச்சேறல் porul +மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி லாளன் வினையாண்மை வீறெய்த லின்று There is no salvation for one who fears his wife; never can he achieve fame nor mastery over execution. பெண்வழிச்சே���ல் porul +இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும் நல்லார்க்கு நல்ல செயல் One who fears his wife will forever fear doing good to the good folk. பெண்வழிச்சேறல் porul +இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே இல்லாள் அமையார்தோள் அஞ்சு பவர் One may live amongst the celestial beings but has no standing, if he fears the drooping of the shapely shoulders of his wife. பெண்வழிச்சேறல் porul +பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப் பெண்ணே பெருமை உடைத்து The demure woman deserves more acclaim than the manliness that dances to the woman’s tune. பெண்வழிச்சேறல் porul +நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள் பெட் டாங்கு ஒழுகு பவர் One who caters to the whims of her, with elegant brows, shall never do any good nor resolve any of his friends’ woes. பெண்வழிச்சேறல் porul +அறவினையும் ஆன்ற பொருளும் பிறவினையும் பெண்ஏவல் செய்வார்கண் இல் Virtuous deeds, valuable possession and various pursuits are beyond those who do what the wife bids. பெண்வழிச்சேறல் porul +எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு எஞ்ஞான்றும் பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல் Cultured hearts with precious thoughts allow not the folly of appeasing their consorts. பெண்வழிச்சேறல் porul +அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார் இன்சொல் இழுக்குத் தரும் Bedecked with bracelets, she seeks him not for love but money – her saccharine words are charged with disgrace. வரைவின்மகளிர் porul +பயன்தூக்கிப் பண்புரைக்கும் பண்பின் மகளிர் நயன்தூக்கி நள்ளா விடல் Discern and spurn pretentious women who schemingly gloat. வரைவின்மகளிர் porul +பொருட்பெண்டிர் பொய்ம்மை முயக்கம் இருட்டறையில் ஏதில் பிணந்தழீஇ அற்று The fake cuddling of women coveting money is like hugging an unknown corpse in a dark room. வரைவின்மகளிர் porul +பொருட்பொருளார் புன்னலந் தோயார் அருட்பொருள் ஆயும் அறிவி னவர் The wise who seek the way of compassion are not swayed by trivial pleasures of covetous women. வரைவின்மகளிர் porul +பொதுநலத்தார் புன்னலம் தோயார் மதிநலத்தின் மாண்ட அறிவி னவர் Wise men renowned for their sagacity shun the trite frolics of women who profess love for all. வரைவின்மகளிர் porul +தந்நலம் பாரிப்பார் தோயார் தகைசெருக்கிப் புன்னலம் பாரிப்பார் தோள் Those who care for themselves care not for the shoulders of those who offer exaggerated banal joys. வரைவின்மகளிர் porul +நிறைநெஞ்சம் இல்லவர் தோய்வார் பிறநெஞ்சிற் பேணிப் புணர்பவர் தோள் Those with discontented hearts embrace the shoulders of those who make love with devious thoughts in their hearts. வரைவின்மகளிர் porul +ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு அணங்கென்ப மாய மகளிர் முயக்கு Those who cannot reason wisely see a divine enchantress in a dubious woman’s embrace. வரைவின்மகளிர் porul +வரைவிலா மாணிழையார் மென்தோள் புரையிலாப் பூரியர்கள் ஆழும் அளறு Soft shoulders of loose women, decked with jewels, is the hell where imprudent louts dwell. வரைவின்மகளிர் porul +இருமனப் பெண்டிரும் கள்ளும் கவறும் திருநீக்கப் பட்டார் தொடர்பு Deceitful women, drink and dice are friends of those carelessly dumping their wealth. வரைவின்மகளி��் porul +உட்கப் படாஅர் ஒளியிழப்பர் எஞ்ஞான்றும் கட்காதல் கொண்டொழுகு வார் They shall not be respected nor feared, and they shall lose their glory – they who are in love with alcohol. கள்ளுண்ணாமை porul +உண்ணற்க கள்ளை உணில்உண்க சான்றோரான் எண்ணப் படவேண்டா தார் Consume not alcohol; consume if you will, those who care not to be held highly by the noble. கள்ளுண்ணாமை porul +ஈன்றாள் முகத்தேயும் இன்னாதால் என்மற்றுச் சான்றோர் முகத்துக் களி Drunken revelry is horrid in front of your mother; how would it seem in front of the esteemed? கள்ளுண்ணாமை porul +நாண்என்னும் நல்லாள் புறங்கொடுக்கும் கள்ளென்னும் பேணாப் பெருங்குற்றத் தார்க்கு The good lady, Sense of Shame, will turn her back on those despicably guilty of being drunk. கள்ளுண்ணாமை porul +கையறி யாமை உடைத்தே பொருள்கொடுத்து மெய்யறி யாமை கொளல் They have no sense of consequences, those who pay to lose their senses. கள்ளுண்ணாமை porul +துஞ்சினார் செத்தாரின் வேறல்லர் எஞ்ஞான்றும் நஞ்சுண்பார் கள்ளுண் பவர் One who is asleep is no different from the dead; one who consumes alcohol forever consumes poison. கள்ளுண்ணாமை porul +உள்ளொற்றி உள்ளூர் நகப்படுவர் எஞ்ஞான்றும் கள்ளொற்றிக் கண்சாய் பவர் Those who are in a perpetual drunken stupor shall be sneered at by the knowing locals. கள்ளுண்ணாமை porul +களித்தறியேன் என்பது கைவிடுக நெஞ்சத்து ஒளித்ததூஉம் ஆங்கே மிகும் Drop the pretense of never feeling merry while drinking; all that’s hidden in your heart will tumble out. கள்ளுண்ணாமை porul +களித்தானைக் காரணம் காட்டுதல் கீழ்நீர்க் குளித்தானைத் தீத்துரீஇ அற்று Making an intoxicated person see reason is like pursuing with a flame, someone under water . கள்ளுண்ணாமை porul +கள்ளுண்ணாப் போழ்திற் களித்தானைக் காணுங்கால் உள்ளான்கொல் உண்டதன் சோர்வு While sober, will he not think of his crapulence when he sees others sloshed under the influence? கள்ளுண்ணாமை porul +வேண்டற்க வென்றிடினும் சூதினை வென்றதூஉம் தூண்டிற்பொன் மீன்விழுங்கி அற்று Love not gambling even when you win. To win is akin to a fish biting the metallic hook on a fishing line. சூது porul +ஒன்றெய்தி நூறிழக்கும் சூதர்க்கும் உண்டாங்கொல் நன்றெய்தி வாழ்வதோர் ஆறு Can there ever be a rewarding course of life for a gambler who wins one to lose a hundred. சூது porul +உருளாயம் ஓவாது கூறின் பொருளாயம் போஒய்ப் புறமே படும் If one keeps calling as the dice roll, their wealth shall roll away to others. சூது porul +சிறுமை பலசெய்து சீரழிக்கும் சூதின் வறுமை தருவதொன்று இல் Nothing else can cause as much poverty as the degrading and demeaning gambling. சூது porul +கவறும் கழகமும் கையும் தருக்கி இவறியார் இல்லாகி யார் The dice, the casino and the playing hand – those who lovingly embrace these lose everything. சூது porul +அகடாரார் அல்லல் உழப்பர்சூ தென்னும் முகடியான் மூடப்பட் டார் When one is enclasped by Gambling, the Imp of Misfortune, they shall starve and suffer. சூது porul +பழகிய செல்வமும் பண்பும் கெடுக்கும் கழகத்துக் காலை புகின் When one enters the gambling den at dawn, their character and inheritance decline. சூது porul +பொருள�� கெடுத்துப் பொய்மேற் கொளீஇ அருள்கெடுத்து அல்லல் உழப்பிக்கும் சூது It erodes wealth and imposes falsehood – gambling that causes torment and erases tenderness. சூது porul +உடைசெல்வம் ஊண்ஒளி கல்விஎன்று ஐந்தும் அடையாவாம் ஆயங் கொளின் Food, dress, learning, wealth and fame – these five elude one who takes to the dice. சூது porul +இழத்தொறூஉம் காதலிக்கும் சூதேபோல் துன்பம் உழத்தொறூஉம் காதற்று உயிர் Like the spirit that yet loves the body in torment, the gambler loves to wager despite the losses. சூது porul +மிகினும் குறையினும் நோய்செய்யும் நூலோர் வளிமுதலா எண்ணிய மூன்று Food and deed, both in excess and deficit, cause disease, induced by the three (humors) listed by the learned, starting with wind. மருந்து porul +மருந்தென வேண்டாவாம் யாக்கைக்கு அருந்தியது அற்றது போற்றி உணின் The body needs no medicine, if one eats after ensuring the earlier intake is digested. மருந்து porul +அற்றால் அறவறிந்து உண்க அஃதுடம்பு பெற்றான் நெடிதுய்க்கும் ஆறு After digestion, eat in right measure. This is the way for the possessor of the body to prolong its being. மருந்து porul +அற்றது அறிந்து கடைப்பிடித்து மாறல்ல துய்க்க துவரப் பசித்து After ascertaining digestion, when you feel quite hungry, eat, in right measure, food that suits your constitution. மருந்து porul +மாறுபாடு இல்லாத உண்டி மறுத்துண்ணின் ஊறுபாடு இல்லை உயிர்க்கு If one eats after refusing incompatible food there is no harm for their existence. மருந்து porul +இழிவறிந்து உண்பான்கண் இன்பம்போல் நிற்கும் கழிபேர் இரையான்கண் நோய் Joy resides with one who knows what not and how much to eat. Likewise, disease rests with the glutton. மருந்து porul +தீயள வன்றித் தெரியான் பெரிதுண்ணின் நோயள வின்றிப் படும் One who cannot judge his extent of hunger and gobbles up greedily will be afflicted with boundless malady. மருந்து porul +நோய்நாடி நோய்முதல் நாடி அதுதணிக்கும் வாய்நாடி வாய்ப்பச் செயல் Diagnose the disease, detect its root cause, discern its cure and then act aptly. மருந்து porul +உற்றான் அளவும் பிணியளவும் காலமும் கற்றான் கருதிச் செயல் The learned medic should consider the state of the ailing, the extent of ailment and the timing, and then treat. மருந்து porul +உற்றவன் தீர்ப்பான் மருந்துழைச் செல்வானென்று அப்பால் நாற் கூற்றே மருந்து The ailing, the medic, the medicine and the caregiver – the treatment encompasses all these four. மருந்து porul +இற்பிறந்தார் கண்அல்லது இல்லை இயல்பாகச் செப்பமும் நாணும் ஒருங்கு Those of good birth stand apart through their sense of justice and sense of shame that come naturally for them. குடிமை porul +ஒழுக்கமும் வாய்மையும் நாணும் இம் மூன்றும் இழுக்கார் குடிப்பிறந் தார் Propriety, truth and modesty: those of good birth do not lapse on these three. குடிமை porul +நகைஈகை இன்சொல் இகழாமை நான்கும் வகையென்ப வாய்மைக் குடிக்கு Those born in a family that treasures truth internalize these four: smile, generosity, sweet words and not belittling anyone. குடிமை porul +அடுக்கிய கோடி பெறினும் குடிப்பிறந்தார் குன்றுவ செய்தல் இலர் Even if they are bound to gain millions, those of good lineage shall never stoop to do things beneath themselves. குடிம�� porul +வழங்குவ துள்வீழ்ந்தக் கண்ணும் பழங்குடி பண்பில் தலைப்பிரிதல் இன்று Their ability to give may dwindle, but those of ancient lineage do not depart from their character. குடிமை porul +சலம்பற்றிச் சால்பில செய்யார்மா சற்ற குலம்பற்றி வாழ்தும் என் பார் Those who seek to live in harmony with their families, of flawless descent, do not do unworthy deeds spurred by vengeance and deceit. குடிமை porul +குடிப்பிறந்தார் கண்விளங்கும் குற்றம் விசும்பின் மதிக்கண் மறுப்போல் உயர்ந்து Any fault in a person of good descent stands out like the wart on the moon of the sky. குடிமை porul +நலத்தின்கண் நாரின்மை தோன்றின் அவனைக் குலத்தின்கண் ஐயப் படும் If lack of compassion is seen while considering the welfare of others, aspersions are cast on their ancestry. குடிமை porul +நிலத்தில் கிடந்தமை கால்காட்டும் காட்டும் குலத்தில் பிறந்தார்வாய்ச் சொல் The sprouting shoots betray the seed hidden in the soil; words spoken portray the nature of their families. குடிமை porul +நலம்வேண்டின் நாணுடைமை வேண்டும் குலம் வேண்டின் வேண்டுக யார்க்கும் பணிவு If one cares for his wellbeing, he needs a sense of shame; if one cares for his family, he needs to be humble before anyone. குடிமை porul +இன்றி அமையாச் சிறப்பின ஆயினும் குன்ற வருப விடல் It maybe essential and important, yet, let it go, if it is beneath your dignity. மானம் porul +சீரினும் சீரல்ல செய்யாரே சீரொடு பேராண்மை வேண்டு பவர் Fame and riches may beckon but they’d not do ignoble deeds, those who seek high-mindedness besides honour. மானம் porul +பெருக்கத்து வேண்டும் பணிதல் சிறிய சுருக்கத்து வேண்டும் உயர்வு In times of prosperity, humility is needed; but during poverty, don your pride. மானம் porul +தலையின் இழிந்த மயிரனையர் மாந்தர் நிலையின் இழிந்தக் கடை When people slip beneath their dignified state, they are lowly as hair fallen from the head. மானம் porul +குன்றின் அனையாரும் குன்றுவர் குன்றுவ குன்றி அனைய செயின் A base act, as minor as a rosary pea, will make those, as towering as a mountain, to shrivel. மானம் porul +புகழ்இன்றால் புத்தேள்நாட்டு உய்யாதால் என்மற்று இகழ்வார்பின் சென்று நிலை It leads not to earthly fame, nor to a divine land; why then must one scamper behind those who revile them. மானம் porul +ஒட் டார்பின் சென்றொருவன் வாழ்தலின் அந்நிலையே கெட்டான் எனப்படுதல் நன்று Better to be known that he died without stooping low, than live by depending on those who humiliate him. மானம் porul +மருந்தோமற்று ஊன்ஓம்பும் வாழ்க்கை பெருந்தகைமை பீடழிய வந்த இடத்து Living on to preserve your body, when the greatness of your character is gone – is that an elixir of life? மானம் porul +மயிர்நீப்பின் வாழாக் கவரிமா அன்னார் உயிர்நீப்பர் மானம் வரின் The kavarimaa will cease living if a shred of hair is lost; likewise, there are those who’ll shed their lives, if disgraced. மானம் porul +இளிவரின் வாழாத மானம் உடையார் ஒளிதொழுது ஏத்தும் உலகு The world shall revere their fame, those who are proud enough to face death than ignominy. மானம் porul +ஒளிஒருவற்கு உள்ள வெறுக்கை இளிஒருவற்கு அஃதிறந்து வாழ்தும் எனல் Reputation rests on possession of passion; It’s a disgrace to strive to live if ‘tis foregone. பெ��ுமை porul +பிறப்பொக்கும் எல்லா உயிர்க்கும் சிறப்பொவ்வா செய்தொழில் வேற்றுமை யான் All beings are born equal. Distinction Comes with difference in deeds. பெருமை porul +மேலிருந்தும் மேலல்லார் மேலல்லர் கீழிருந்தும் கீழல்லார் கீழல் லவர் Eminent in stature, but not eminent in deed, is no eminence Lowly in stature, but not lowly in deed, is no lowliness. பெருமை porul +ஒருமை மகளிரே போலப் பெருமையும் தன்னைத்தான் கொண்டொழுகின் உண்டு Like women of virtue, greatness exists Due to steadfast adherence to its virtues. பெருமை porul +பெருமை யுடையவர் ஆற்றுவார் ஆற்றின் அருமை உடைய செயல் Those who are bestowed with greatness Do deeds that aren’t commonplace. பெருமை porul +சிறியார் உணர்ச்சியுள் இல்லை பெரியாரைப் பேணிக் கொள் வேம் என்னும் நோக்கு The petty do not have it in them, the foresight To embrace and emulate the great. பெருமை porul +இறப்பே புரிந்த தொழிற்றாம் சிறப்புந்தான் சீரல் லவர்கண் படின் The undeserving, if eminence graces, Pompous, lowly conduct ensues. பெருமை porul +பணியுமாம் என்றும் பெருமை சிறுமை அணியுமாம் தன்னை வியந்து Greatness has forever humility Pettiness wallows in vanity. பெருமை porul +பெருமை பெருமிதம் இன்மை சிறுமை பெருமிதம் ஊர்ந்து விடல் Greatness is devoid of pride Pettiness is perfused with bombast. பெருமை porul +அற்றம் மறைக்கும் பெருமை சிறுமைதான் குற்றமே கூறி விடும் Greatness masks others’ failings Pettiness keeps wailing. பெருமை porul +கடன்என்ப நல்லவை எல்லாம் கடன்அறிந்து சான்றாண்மை மேற்கொள் பவர்க்கு For those who dutifully strive to be noble, To do all that’s good is seen as natural. சான்றாண்மை porul +குணநலம் சான்றோர் நலனே பிறநலம் எந்நலத்து உள்ளதூஉம் அன்று Being good within, is nobility; All else is no quality. சான்றாண்மை porul +அன்புநாண் ஒப்புரவு கண்ணோட்டம் வாய்மையொடு ஐந்துசால் ஊன்றிய தூண் Love, compunction, beneficence, compassion and truthfulness: On these five columns rests nobleness. சான்றாண்மை porul +கொல்லா நலத்தது நோன்மை பிறர்தீமை சொல்லா நலத்தது சால்பு The virtue of the ascetic is to not kill any being; The virtue of the noble is to never resort to blaming. சான்றாண்மை porul +ஆற்றுவார் ஆற்றல் பணிதல் அதுசான்றோர் மாற்றாரை மாற்றும் படை Humility is the vital capability of the capable: To convert foes, the weapon of the noble. சான்றாண்மை porul +சால்பிற்குக் கட்டளை யாதெனின் தோல்வி துலையல்லார் கண்ணும் கொளல் The mark of nobility, if you ask, Is to concede with grace, defeat by the underdog. சான்றாண்மை porul +இன்னாசெய் தார்க்கும் இனியவே செய்யாக்கால் என்ன பயத்ததோ சால்பு Of what use is being noble If one can’t do good unto those who did evil. சான்றாண்மை porul +இன்மை ஒருவற்கு இளிவன்று சால்பென்னும் திண்மை உண் டாகப் பெறின் Poverty is no disgrace if you possess The strength of nobleness. சான்றாண்மை porul +ஊழி பெயரினும் தாம்பெயரார் சான்றாண்மைக்கு ஆழி எனப்படு வார் Those known to be the ocean of nobility aren’t perturbed Even when there is the proverbial Flood. சான்றாண்மை porul +சான்றவர் சான்றாண்மை குன்றின் இருந��லந்தான் தாங்காது மன்னோ பொறை If the nobility of the noble does erode, The vast earth cannot bear its load. சான்றாண்மை porul +எண்பதத்தால் எய்தல் எளிதென்ப யார்மாட்டும் பண்புடைமை என்னும் வழக்கு Affability with all will help achieve with ease The quality of being courteous. பண்புடைமை porul +அன்புடைமை ஆன்ற குடிப்பிறத்தல் இவ்விரண்டும் பண்புடைமை என்னும் வழக்கு A kind heart and good heredity are considered To make the quality of being well-mannered. பண்புடைமை porul +உறுப்பொத்தல் மக்களொப்பு அன்றால் வெறுத்தக்க பண்பொத்தல் ஒப்பதாம் ஒப்பு Physical resemblance makes not people similar Similar qualities make them similar. பண்புடைமை porul +யனொடு நன்றி புரிந்த பயனுடையார் பண்புபா ராட்டும் உலகு Being likeable and righteous, they serve all- Their good character the world shall extol. பண்புடைமை porul +நகையுள்ளும் இன்னா திகழ்ச்சி பகையுள்ளும் பண்புள பாடறிவார் மாட்டு One who discerns others’ nature and sees merit in foes, Won’t deride others for a laugh that causes many woes. பண்புடைமை porul +பண்புடையார்ப் பட்டுண்டு உலகம் அதுஇன்றேல் மண்புக்கு மாய்வது மன் The world exists because of courteous people Else it’ll perish by sinking in its own soil. பண்புடைமை porul +அரம்போலும் கூர்மைய ரேனும் மரம்போல்வர் மக்கட்பண்பு இல்லா தவர் But for humanity, they are but a tree, Though sharp as a rasp they may be. பண்புடைமை porul +நண்பாற்றார் ஆகி நயமில செய்வார்க்கும் பண்பாற்றார் ஆதல் கடை Even with those, hostile, and callously act, Behaving ungraciously is a blot. பண்புடைமை porul +நகல்வல்லர் அல்லார்க்கு மாயிரு ஞாலம் பகலும்பாற் பட்டன்று இருள் For those with no faculty to have fun Darkness swamps the large earth despite the sun. பண்புடைமை porul +ண்பிலான் பெற்ற பெருஞ்செல்வம் நன்பால் கலந்தீமை யால்திரிந் தற்று Good milk spoiled by the vessel that is stained Is wealth in the hands of the uncultured. பண்புடைமை porul +வைத்தான்வாய் சான்ற பெரும்பொருள் அஃதுண்ணான் செத்தான் செயக்கிடந்தது இல் Wealth allover the house stashed but is not used Makes one impotent as if he is deceased. நன்றியில்செல்வம் porul +பொருளானாம் எல்லாமென்று ஈயாது இவறும் மருளானாம் மாணாப் பிறப்ப Wealth is all, thinking thus, clinging and being ungenerous, Is a delusion leading to a birth most inglorious. நன்றியில்செல்வம் porul +ஈட்டம் இவறி இசைவேண்டா ஆடவர் தோற்றம் நிலக்குப் பொறை They seek to gain wealth but not fame, being mean: The presence of such men is earth’s burden. நன்றியில்செல்வம் porul +எச்சமென்று என்எண்ணுங் கொல்லோ ஒருவரால் நச்சப் படாஅ தவன் What’d he think is the legacy he’ll leave, He who has nobody’s love? நன்றியில்செல்வம் porul +கொடுப்பதூஉம் துய்ப்பதூஉம் இல்லார்க்கு அடுக்கிய கோடியுண் டாயினும் இல் Many billions one may make, but it means nothing If one is neither spending nor giving. நன்றியில்செல்வம் porul +ஏதம் பெருஞ்செல்வம் தான்துவ்வான் தக்கார்க்கொன்று ஈதல் இயல்பிலா தான் Wealth is a malady, when oneself it doesn’t serve And to the deserving, one isn’t disposed to give. நன்றியில்செல்வம் porul +அற்றார்���்கொன்று ஆற்றாதான் செல்வம் மிகநலம் பெற்றாள் தமியள்மூத் தற்று A maiden of bounteous merit, being single, if greyed: Such is wealth that is not used to aid the deprived. நன்றியில்செல்வம் porul +நச்சப் படாதவன் செல்வம் நடுவூருள் நச்சு மரம்பழுத் தற்று Wealth of a person, who is loved by none, Is a toxic fruit tree in the middle of a town. நன்றியில்செல்வம் porul +அன்பொரீஇத் தற்செற்று அறநோக்காது ஈட்டிய ஒண்பொருள் கொள்வார் பிறர் Devoid of love and denying oneself, Wealth gained with no scruples, others shall seize. நன்றியில்செல்வம் porul +சீருடைச் செல்வர் சிறுதுனி மாரி வறங்கூர்ந் தனையது உடைத்து When the famed wealthy go through poverty They resemble clouds that lost their bounty. நன்றியில்செல்வம் porul +கருமத்தால் நாணுதல் நாணுந் திருநுதல் நல்லவர் நாணுப் பிற Compunction is having scruples about one’s action Distinct from demureness of pretty-browed fine women. நாணுடைமை porul +ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம் வேறல்ல நாணுடைமை மாந்தர் சிறப்பு Need for food and feeling of fear are common for all beings Compunction is the distinctive feature of mankind. நாணுடைமை porul +ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம் நாண்என்னும் நன்மை குறித்தது சால்பு Food is the basis for all lives, the goodness Of compunction is the basis for nobleness. நாணுடைமை porul +அணிஅன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க்கு அஃதின்றேல் பிணிஅன்றோ பீடு நடை For the noble, having compunction is an adornment; Without it, ain’t their proud stride an ailment? நாணுடைமை porul +பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார் நாணுக்கு உறைபதி என்னும் உலகு If blame for others and self, moves one to the same sense of shame The world shall call them the home for compunction. நாணுடைமை porul +நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ வியன்ஞாலம் பேணலர் மேலா யவர் Great men desire not the vast world under their reign Without the protective fence of compunction. நாணுடைமை porul +நாணால் உயிரைத் துறப்பர் உயிர்ப்பொருட்டால் நாண்துறவார் நாணாள் பவர் Their lives they may shed but never their scruples to save their lives They who by their scruples ever abide. நாணுடைமை porul +பிறர்நாணத் தக்கது தான்நாணா னாயின் அறம்நாணத் தக்கது உடைத்து If what shames others doesn’t raise in him a qualm Virtue’ll flee him feeling that shame. நாணுடைமை porul +குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின் நலஞ்சுடும் நாணின்மை நின்றக் கடை The family is hurt if one breaches convention All good is spoilt if there is lack of compunction. நாணுடைமை porul +நாண்அகத் தில்லார் இயக்கம் மரப்பாவை நாணால் உயிர்மருட்டி அற்று The actions of those who, deep within, have no compunction Is akin to a stringed puppet seeming alive, an illusion. நாணுடைமை porul +கருமம் செயஒருவன் கைதூவேன் என்னும் பெருமையின் பீடுடையது இல் To proclaim, “I shall never take my hands off” to do one’s duty No acclaim can match that dignity. குடிசெயல்வகை porul +ஆள்வினையும் ஆன்ற அறிவும் எனஇரண்டின் நீள்வினையால் நீளும் குடி Tasks one takes on with persistence and profound wisdom – The people shall prosper through them. குடிசெயல்வகை porul +குடிசெய்வல் என்னும் ஒருவற்குத் தெய்வம் மடிதற்றுத் தான்முந் துறும் “I’ll serve my people,” for the one who so said God shall gird up his robes and rush to his aid. குடிசெயல்வகை porul +சூழாமல் தானே முடிவெய்தும் தம்குடியைத் தாழாது உஞற்று பவர்க்கு When for his kindred, one perseveres without respite: With no contriving, on its own, it’ll turn out right. குடிசெயல்வகை porul +குற்றம் இலனாய்க் குடிசெய்து வாழ்வானைச் சுற்றமாச் சுற்றும் உலகு Doing no wrong, the one who serves his kin – The world shall embrace as its own. குடிசெயல்வகை porul +நல்லாண்மை என்பது ஒருவற்குத் தான்பிறந்த இல்லாண்மை ஆக்கிக் கொளல் One will be known for his imposing command when He takes command of the house where he was born. குடிசெயல்வகை porul +அமரகத்து வன்கண்ணர் போலத் தமரகத்தும் ஆற்றுவார் மேற்றே பொறை Like the bravehearts do on a battlefield The ablest takes charge of the household. குடிசெயல்வகை porul +குடிசெய்வார்க் கில்லை பருவம் மடிசெய்து மானங் கருதக் கெடும் To serve one’s people look not for the ripe hour Being lethargic and ego-centric makes all suffer. குடிசெயல்வகை porul +இடும்பைக்கே கொள்கலம் கொல்லோ குடும்பத்தைக் குற்ற மறைப்பான் உடம்பு Is his body the bin for all stress Who shields his kin from distress? குடிசெயல்வகை porul +இடுக்கண்கால் கொன்றிட வீழும் அடுத்தூன்றும் நல்லாள் இலாத குடி The people who have not a good man to lean on Shall fall with their base shorn by some affliction. குடிசெயல்வகை porul +சுழன்றும்ஏர்ப் பின்னது உலகம் அதனால் உழந்தும் உழவே தலை The world tails the plough despite other pursuit Even if one toils, farming remains foremost. உழவு porul +உழுவார் உலகத்தார்க்கு ஆணிஅஃ தாற்றாது எழுவாரை எல்லாம் பொறுத்து Farmers are the linchpin of the world All others not farming, it does hold. உழவு porul +உழுதுண்டு வாழ்வாரே வாழ்வார்மற் றெல்லாம் தொழுதுண்டு பின்செல் பவர் Only they live, who eat from what they plough Others follow, and to eat, they kowtow. உழவு porul +பலகுடை நீழலும் தங்குடைக்கீழ்க் காண்பர் அலகுடை நீழ லவர் Who bring their land under their crops’ shade Many states under their king’s reign shall bade. உழவு porul +இரவார் இரப்பார்க்கொன்று ஈவர் கரவாது கைசெய்தூண் மாலை யவர் They never beg, nor deny others, givin’ what they seek Whose nature is to eat what they till and make. உழவு porul +உழவினார் கைம்மடங்கின் இல்லை விழைவதூஉம் விட்டேம்என் பார்க்கும் நிலை If tillers fold their hands still, sages who say “I’ve given up desire,” as such cannot stay. உழவு porul +தொடிப்புழுதி கஃசா உணக்கின் பிடித்தெருவும் வேண்டாது சாலப் படும் If one measure of soil, is turned fine and dried to a quarter, Good yield needs not a handful of manure. உழவு porul +ஏரினும் நன்றால் எருவிடுதல் கட்டபின் நீரினும் நன்றதன் காப்பு Worthier than ploughing is to manure the field; Weeding done, worthier than watering is to secure the yield. உழவு porul +செல்லான் கிழவன் இருப்பின் நிலம்புலந்து இல்லாளின் ஊடி விடும் If from the land, her master stays off Like a wife, she’ll sulk and start a tiff. உழவு porul +இலமென்று அசைஇ இருப்பாரைக் காணின் நிலமென்னும் நல்லாள் நகும் Mother Earth laughs at the sight of those who remain idle pleading poverty. உழவு porul +இன்மையின் இன்னாதது யாதெனி���் இன்மையின் இன்மையே இன்னா தது If you ask, what torments more than poverty: Only poverty can torment more than poverty. நல்குரவு porul +இன்மை எனவொரு பாவி மறுமையும் இம்மையும் இன்றி வரும் Poverty is a wretch; This life and the next does it snatch. நல்குரவு porul +தொல்வரவும் தோலும் கெடுக்கும் தொகையாக நல்குரவு என்னும் நசை Ancestral legacy and parlance crumble in totality Due to hankering caused by poverty. நல்குரவு porul +இற்பிறந்தார் கண்ணேயும் இன்மை இளிவந்த சொற்பிறக்கும் சோர்வு தரும் From the high-born too, vile words may be born When deprivation makes them so cast down. நல்குரவு porul +நல்குரவு என்னும் இடும்பையுள் பல்குரைத் துன்பங்கள் சென்று படும் From the one misery named penury Emanates many a worry. நல்குரவு porul +நற்பொருள் நன்குணர்ந்து சொல்லினும் நல்கூர்ந்தார் சொற்பொருள் சோர்வு படும் After deep reflection they may say words of deep essence Yet what the poor say may be seen to have no sense. நல்குரவு porul +அறஞ்சாரா நல்குரவு ஈன்றதா யானும் பிறன்போல நோக்கப் படும் Poverty aligned to no virtue makes even one’s mother Who bore him, to see him as a misfit. நல்குரவு porul +இன்றும் வருவது கொல்லோ நெருநலும் கொன்றது போலும் நிரப்பு Did not my poverty kill me yesterday? Does it have to be back again today? நல்குரவு porul +நெருப்பினுள் துஞ்சலும் ஆகும் நிரப்பினுள் யாதொன்றும் கண்பாடு அரிது One may snatch a nap amidst raging fire But can not sleep a wink in poverty dire. நல்குரவு porul +துப்புர வில்லார் துவரத் துறவாமை உப்பிற்கும் காடிக்கும் கூற்று When want does not make one give up desire It spells doom for salt and sour gruel next door. நல்குரவு porul +இரக்க இரத்தக்கார்க் காணின் கரப்பின் அவர்பழி தம்பழி அன்று Seeks alms if you find those worthy of benefaction; If they refuse, blame is theirs and not yours. இரவு porul +இன்பம் ஒருவற்கு இரத்தல் இரந்தவை துன்பம் உறாஅ வரின் Seeking alms causes us great delight If what is sought is got without any plight. இரவு porul +கரப்பிலா நெஞ்சின் கடனறிவார் முன்நின்று இரப்புமோ ரேஎர் உடைத்து With ungrudging hearts, they view charity as a duty To stand before them and beg – there’s a beauty! இரவு porul +இரத்தலும் ஈதலே போலும் கரத்தல் கனவிலும் தேற்றாதார் மாட்டு They know not withholding even in their dreams Same as giving it seems, asking them for alms. இரவு porul +கரப்பிலார் வையகத்து உண்மையால் கண்ணின்று இரப்பவர் மேற்கொள் வது That the world has them who give and nothing conceal Is why others appear before them and for alms appeal. இரவு porul +கரப்பிடும்பை யில்லாரைக் காணின் நிரப்பிடும்பை எல்லாம் ஒருங்கு கெடும் When we see those without the folly of concealing Gone are all the ills of having nothing. இரவு porul +இகழ்ந்தெள்ளாது ஈவாரைக் காணின் மகிழ்ந்துள்ளம் உள்ளுள் உவப்பது உடைத்து Seeing givers who do not mock and deride The heart delights and rejoices deep inside. இரவு porul +இரப்பாரை இல்லாயின் ஈர்ங்கண்மா ஞாலம் மரப்பாவை சென்றுவந் தற்று If there be no mendicants, this vast moist world Will resemble wooden puppets that come and go. இரவு porul +ஈவார்கண் என்னுண்டாம் தோற்றம் இரந்துகோள் மேவார் இலாஅக் கடை Ah, what is there to brag about those who give If there be none to seek and gladly receive. இரவு porul +இரப்பான் வெகுளாமை வேண்டும் நிரப்பிடும்பை தானேயும் சாலும் கரி The denied mendicant should never feel indignant The pain of poverty is proof enough of its worth. இரவு porul +கரவாது உவந்தீயும் கண்ணன்னார் கண்ணும் இரவாமை கோடி உறும் Not concealing, they give with joy, and are as dear as eyes; Yet, to resist asking even from them is worth millions. இரவச்சம் porul +இரந்தும் உயிர்வாழ்தல் வேண்டின் பரந்து கெடுக உலகியற்றி யான் Having to beg for survival, if anyone is destined, The Maker of this world be damned. இரவச்சம் porul +இன்மை இடும்பை இரந்துதீர் வாமென்னும் வன்மையின் வன்பாட்ட தில் Nothing can be more brazen than Banking on charity to end deprivation. இரவச்சம் porul +இடமெல்லாம் கொள்ளாத் தகைத்தே இடமில்லாக் காலும் இரவொல்லாச் சால்பு No place is adequate to hold their nobility When, in direst straits, they seek no charity. இரவச்சம் porul +தெண்ணீர் அடுபுற்கை ஆயினும் தாள்தந்தது உண்ணலின் ஊங்கினிய தில் Mere gruel made of clear water tastes sweetest When it is earned through earnest effort. இரவச்சம் porul +ஆவிற்கு நீரென்று இரப்பினும் நாவிற்கு இரவின் இளிவந்த தில் Nothing but begging shames the tongue more Even if what is sought is water for the cow. இரவச்சம் porul +இரப்பன் இரப்பாரை எல்லாம் இரப்பின் கரப்பார் இரவன்மின் என்று I beg of all beggars: beg if you must, But beg not from those who conceal. இரவச்சம் porul +இரவென்னும் ஏமாப்பில் தோணி கரவென்னும் பார்தாக்கப் பக்கு விடும் The fragile boat of begging will be wrecked When it knocks against the rock of refusal. இரவச்சம் porul +இரவுள்ள உள்ளம் உருகும் கரவுள்ள உள்ளதூஉம் இன்றிக் கெடும் When I think of those who beg, my heart melts; When I think of those who refuse, it wilts. இரவச்சம் porul +கரப்பவர்க்கு யாங்கொளிக்கும் கொல்லோ இரப்பவர் சொல்லாடப் போஒம் உயிர் When one asks but is denied, his life departs; Where will he hide, the one who denies. இரவச்சம் porul +மக்களே போல்வர் கயவர் அவரன்ன ஒப்பாரி யாங்கண்ட தில் By all appearances, the vile look so human; Such resemblance, I’ve nowhere seen. கயமை porul +நன்றறி வாரிற் கயவர் திருவுடையர் நெஞ்சத்து அவலம் இலர் More gifted than those who know the right course Are the vile: their hearts have no remorse. கயமை porul +தேவர் அனையர் கயவர் அவருந்தாம் மேவன செய்தொழுக லான் Those who are base are like Devas They are free to do as they please. கயமை porul +அகப்பட்டி ஆவாரைக் காணின் அவரின் மிகப்பட்டுச் செம்மாக்கும் கீழ் When they meet brutish people unfettered by scruples The lowest of the low take pride in surpassing them. கயமை porul +அச்சமே கீழ்களது ஆசாரம் எச்சம் அவாவுண்டேல் உண்டாம் சிறிது The conformity of the vile is forced by fear And perhaps, a wee bit by desire. கயமை porul +அறைபறை அன்னர் கயவர்தாம் கேட்ட மறைபிறர்க்கு உய்த்துரைக்க லான் Like the broadcasting drum are the vile, Revealing everything confidential. கயமை porul +ஈர்ங்கை விதிரார் கயவர் கொடிறுடைக்கும் கூன்கையர் அல்லா தவர்க்கு The vile will not even wiggle their smeared dining fingers Unless their cheeks are cracked by a clenched fist. கயமை porul +சொல்லப் பயன்படுவர் சான்றோர் கரும்புபோல் கொல்லப் பயன்படும் கீழ் A word is enough to move the noble to help; Crushed like a sugarcane, the vile maybe of some use. கயமை porul +உடுப்பதூஉம் உண்பதூஉம் காணின் பிறர்மேல் வடுக்காண வற்றாகும் கீழ் When they see others well fed and well dressed The vile are adept at getting their flaws exposed. கயமை porul +எற்றிற் குரியர் கயவரொன்று உற்றக்கால் விற்றற்கு உரியர் விரைந்து When in trouble, themselves, the vile swiftly sell. What else do they have as a skill? கயமை porul +அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை மாதர்கொல் மாலும் என் நெஞ்சு She with sturdy studs Is she an angel? A peafowl special? Or just a damsel? My heart is dazzled. தகையணங்குறுத்தல் inbam +நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து The girl who I gazed at, With the gaze she returned She seemed to resemble A bellicose angel Coming with an army. தகையணங்குறுத்தல் inbam +பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனியறிந்தேன் பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு What is known as Death I knew not before. Now I do. She comes With feminine graces And immense warring eyes. தகையணங்குறுத்தல் inbam +கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப் பேதைக்கு அமர்த்தன கண் The eyes of this naive girl With feminine graces Are warring with looks that devour the lives of those who see her. தகையணங்குறுத்தல் inbam +கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல் நோக்கமிம் மூன்றும் உடைத்து Is that Death? Or eyes? Or doe? The gaze of the young lass, has all these three. தகையணங்குறுத்தல் inbam +கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர் செய்யல மன்இவள் கண் If only her cruel brows Were not bent (as a bow) Her eyes would not shoot So much misery That makes me quiver. தகையணங்குறுத்தல் inbam +கடாஅக் களிற்றின்மேற் கட்படாம் மாதர் படாஅ முலைமேல் துகில் As a robe over a rutting elephant That covers its eyes Lies a veil over Her shapely bosom. தகையணங்குறுத்தல் inbam +ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்பினுள் நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு My valour which forced even foes Who never faced me in battle To fear me Lies shattered before Her glowing brow. தகையணங்குறுத்தல் inbam +பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு அணியெவனோ ஏதில தந்து Adorned with the innocent Gaze of a gazelle, And modesty to boot, Of what use to her are jewels Made of extrinsic materials. தகையணங்குறுத்தல் inbam +உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல் கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று Brewed spirits intoxicate Only when they are consumed. They cannot, like love, Enthrall even those Who merely behold. தகையணங்குறுத்தல் inbam +இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து Her gorging eyes Have two gazes. One gaze inflicts the malady. The other gaze is remedy For that malady. குறிப்பறிதல் inbam +கண்களவு கொள்ளும் சிறுநோக்கம் காமத்தில் செம்பாகம் அன்று பெரிது Her furtive eyes Steal a fleeting look. Half the love Lies in it, nay much more. குறிப்பறிதல் inbam +நோக்கினாள் நோக்கி இறைஞ்சினாள் அஃதவள் யாப்பினுள் அட்டிய நீர் She looked at me. Looking, she turned coy. That was how She watered The crop of our love. குறிப்பறிதல் inbam +யான்நோக்கும் காலை நிலன்நோக்கும் நோக்காக்கால் தான்நோக்கி மெல்ல நகும் When I look at her She stares at the ground. When I turn my gaze She looks at me And smiles gently. குறிப்பறிதல் inbam +குறிக்கொண்டு நோக்காமை அல்லால் ஒருகண் சிறக்கணித்தாள் போல நகும Her look lets out Not a single cue. Coyly she smiles As if she meant Something else. குறிப்பறிதல் inbam +உறாஅ தவர்போல் சொலினும் செறாஅர்சொல் ஒல்லை உணரப் படும் She speaks as if She is hostile. She feigns anger. I do sense soon What she does mean. குறிப்பறிதல் inbam +செறாஅச் சிறுசொல்லும் செற்றார்போல் நோக்கும் உறாஅர்போன்று உற்றார் குறிப்பு Harsh words with no real anger, And a put-on angry stare: These are the cues; She seems hostile but loves me true. குறிப்பறிதல் inbam +அசையியற்கு உண்டாண்டோ ர் ஏஎர்யான் நோக்கப் பசையினள் பைய நகும் A certain beauty lies In this pliant girl: Oh, the way she smiles, Gently, her heart melting, When I look at her! குறிப்பறிதல் inbam +ஏதிலார் போலப் பொதுநோக்கு நோக்குதல் காதலார் கண்ணே உள We give each other Such distant looks Like we’re strangers. Only lovers Can do that. குறிப்பறிதல் inbam +கண்ணொடு கண்இணை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள் என்ன பயனும் இல When my eyes Meet her eyes, And concur, Spoken words Have no use. குறிப்பறிதல் inbam +கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும் ஒண்தொடி கண்ணே உள The five senses of Sight, aural, taste, smell and touch Come alive Only with this girl Of gleaming bangles. புணர்ச்சிமகிழ்தல் inbam +பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து For any disease The cure lies elsewhere. My girl decked with jewels Is herself the cure for The ailment she induced. புணர்ச்சிமகிழ்தல் inbam +தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல் தாமரைக் கண்ணான் உலகு When we find on the one we love A soft shoulder to sleep on, Can it be sweeter – The divine world of the lotus-eyed god? புணர்ச்சிமகிழ்தல் inbam +நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும் தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள் It sears when I go far It chills when I get near Such a fire Wherefrom did She acquire? புணர்ச்சிமகிழ்தல் inbam +வேட் ட பொழுதின் அவையவை போலுமே தோட் டார் கதுப்பினாள் தோள் The moment I desire anything That very thing they seem to be: The shoulders of her Whose tresses flow down adorned with flowers. புணர்ச்சிமகிழ்தல் inbam +உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு அமிழ்தின் இயன்றன தோள் Whenever she embraces me Her touch, o her touch Is so good, my life sprouts afresh! This artless maiden’s arms Are for sure made of nectar. புணர்ச்சிமகிழ்தல் inbam +தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால் அம்மா அரிவை முயக்கு Cuddling this woman, Her complexion that of mango, Wow! it is much the same as Feeding others and sharing with them Hard earned wealth from our house. புணர்ச்சிமகிழ்தல் inbam +வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை போழப் படாஅ முயக்கு We both desire each other And delightful it is Our tight hug Which lets nothing betwixt Not even air. புணர்ச்சிமகிழ்தல் inbam +ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம் கூடியார் பெற்ற பயன் Pouting after a tiff, Patching up and making out, These are the perks Gained by those United in love. புணர்ச்சிமகிழ்தல் inbam +அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம் செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு The more we learn, the more we learn There is much unknown. Same it is with love, The more I lie with the bejewelled girl The more I learn there are joys untold. புணர்ச்சிமகிழ்தல் inbam +நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும் மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள் Bless you Anicham flower, You’re soft, no doubt! More delicate Than you, is she Who I covet. நலம்புனைந்துரைத்தல் inbam +மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண் பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று How you’re seduced, my heart, When you see a flower. Flowers seen by all, You are mistaken, Are not her eyes. நலம்புனைந்துரைத்தல் inbam +முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம் வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு She of supple arms, Tender-sprouts her body, Pearly is her smile, Heady is her smell, Spear-like her smeared eyes. நலம்புனைந்துரைத்தல் inbam +காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும் மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று Feeling it’s no match, Lily would wilt down And stare at the ground If it sees the eyes of her Who wears graceful jewels. நலம்புனைந்துரைத்தல் inbam +அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுகப்பிற்கு நல்ல படாஅ பறை She has worn anicham flower Without pinching out its stalk. Her slender waist May no more hear Auspicious drums. நலம்புனைந்துரைத்தல் inbam +மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா பதியின் கலங்கிய மீன் The stars have become confused in their places Unable to discern between the moon And my maiden's face நலம்புனைந்துரைத்தல் inbam +அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதி க்குப் போல மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து The glistening moon That wanes and waxes Is marred by vacant spaces. Is there a single taint On my maiden’s face? நலம்புனைந்துரைத்தல் inbam +மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல் காதலை வாழி மதி Long live moon! I shall love you too If only You can be radiant As my girl’s face. நலம்புனைந்துரைத்தல் inbam +மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின் பலர்காணத் தோன்றல் மதி She has eyes like a broad flower. Moon, If you can resemble her face You need not appear For everyone to see. நலம்புனைந்துரைத்தல் inbam +அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர் அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம் Anicham flower And a swan’s* feather: Under milady’s feet, They are nothing but Nerunji thorn fruit. நலம்புனைந்துரைத்தல் inbam +பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி வாலெயிறு ஊறிய நீர் He said: Milk mixed with honey it is Saliva springing From her mouth With shiny teeth And sweet words. காதற்சிறப்புரைத்தல் inbam +உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு What is the soul to the body? Such is the bond Between me And my lady. காதற்சிறப்புரைத்தல் inbam +கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும் திருநுதற்கு இல்லை இடம் Pupil of my eye, Go away! There ain’t room enough For the girl I love She with a fine brow. காதற்சிறப்புரைத்தல் inbam +வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல் அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து The girl decked with splendid jewels Is my very life When she is with me, And brings on death When she leaves me. காதற்சிறப்புரைத்தல் inbam +உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன் ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம் I shall remember The nature of her With bright warring eyes If I ever forget her; But I know not forgetting. காதற்சிறப்புரைத்தல் inbam +கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா நுண்ணியர்எம் காத லவர் She said: He never leaves my eyes. When I blink, he remains And yet stays unhurt. He – my love, Is exceptional. காதற்சிறப்புரைத்தல் inbam +கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும் எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து My beloved resides Within my eyes. I never paint them Lest he vanishes For that brief time. காதற்சிறப்புரைத்தல் inbam +நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல் அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து My beloved resides Within my heart. I fear eating food That is steaming hot Lest he gets burnt. காதற்சிறப்புரைத்தல் inbam +இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர் If I shut my eyes He would be veiled; Knowing this I sleep not. Hence the townsfolk Call him uncaring. காதற்சிறப்புரைத்தல் inbam +உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர் ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர் He lives with delight Always in my heart. But the townsfolk Call him loveless As he dwells apart. காதற்சிறப்புரைத்தல் inbam +காமம் உழந்து வருந்தினார்க்கு ஏமம் மடலல்லது இல்லை வலி For those pining due to Unrequited love – How else can they draw strength Than ride the mock ‘palm-horse’ To proclaim love and get relief. நாணுத்துறவுரைத்தல் inbam +நோனா உடம்பும் உயிரும் மடலேறும் நாணினை நீக்கி நிறுத்து The body and the soul Able to bear no more Have shed their reserve That inhibits riding The 'palm-horse', declaring love. நாணுத்துறவுரைத்தல் inbam +நாணொடு நல்லாண்மை பண்டுடையேன் இன்றுடையேன் காமுற்றார் ஏறும் மடல் Shyness and chivalry I possessed once before. All I am left with now Is the mock palm-horse The love-struck men mount. நாணுத்துறவுரைத்தல் inbam +காமக் கடும்புனல் உய்க்கும் நாணொடு நல்லாண்மை என்னும் புணை The gusting stream Of love and lust Will sweep away My raft of modesty And manly gallantry. நாணுத்துறவுரைத்தல் inbam +தொடலைக் குறுந்தொடி தந்தாள் மடலொடு மாலை உழக்கும் துயர் She of small bangles Beaded with garlands Has left me withThe mock palm-horse And blues of the dusk. நாணுத்துறவுரைத்தல் inbam +மடலூர்தல் யாமத்தும் உள்ளுவேன் மன்ற படல்ஒல்லா பேதைக்கென் கண் My eyes refuse sleep ‘Cos of this naive girl. Even at midnight I think of mounting The horse of palm fronds. நாணுத்துறவுரைத்தல் inbam +கடலன்ன காமம் உழந்தும் மடலேறாப் பெண்ணின் பெருந்தக்க தில் She said: Pining is aroused By a sea of love. Yet, we don’t mount the palm-horse. What can indeed be better Than to be born a woman? நாணுத்துறவுரைத்தல் inbam +நிறையரியர் மன்அளியர் என்னாது காமம் மறையிறந்து மன்று படும் Love spared me not For my reserve that is rare Nor thought I deserve pity. It has breached my covertness And come out in the open. நாணுத்துறவுரைத்தல் inbam +அறிகிலார் எல்லாரும் என்றேஎன் காமம் மறுகின் மறுகும் மருண்டு No one knows, thinking so The love I conceal Has revealed itself On the streets via Whispers and gossip. நாணுத்துறவுரைத்தல் inbam +யாம்கண்ணின் காண நகுப அறிவில்லார் ���ாம்பட்ட தாம்படா ஆறு Ignorant folks Sneer at me When they see me. Ah, they haven’t been through What I have undergone. நாணுத்துறவுரைத்தல் inbam +அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப் பலரறியார் பாக்கியத் தால் My precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of. அலரறிவுறுத்தல் inbam +மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியாது அலரெமக்கு ஈந்ததிவ் வூர் Not knowing the value of her whose eyes are like flowers this town has got up a rumour about me. அலரறிவுறுத்தல் inbam +உறாஅதோ ஊரறிந்த கெளவை அதனைப் பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து The rumour spread within the town, is it not gain to me? It is as though that were obtained that may not be. அலரறிவுறுத்தல் inbam +கவ்வையால் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல் தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து The rumour rising makes my love to rise; My love would lose its power and languish otherwise. அலரறிவுறுத்தல் inbam +களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம் வெளிப்படுந் தோறும் இனிது The more man drinks, the more he ever drunk would be; The more my love's revealed, the sweeter 'tis to me! . அலரறிவுறுத்தல் inbam +கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும் திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று It was but a single day that I looked on (my lover); but the rumour thereof has spread like the seizure of the moon by the serpent. அலரறிவுறுத்தல் inbam +ஊரவர் கெளவை எருவாக அன்னைசொல் நீராக நீளும்இந் நோய் My anguish grows apace: the town's report Manures it; my mother's word waters it. அலரறிவுறுத்தல் inbam +நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கெளவையால் காமம் நுதுப்பேம் எனல் To say that one could extinguish passion by rumour is like extinguishing fire with ghee. அலரறிவுறுத்தல் inbam +அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம்பு என்றார் பலர்நாண நீத்தக் கடை "When the departure of him who said ""fear not"" has put me to shame before others, why need I be ashamed of scandal." அலரறிவுறுத்தல் inbam +தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும் கெளவை எடுக்கும்இவ் வூர் If we desire, who loves will grant what we require; This town sends forth the rumour we desire!. அலரறிவுறுத்தல் inbam +செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின் வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை If it is not departure, tell me; but if it is your speedy return, tell it to those who would be alive then. பிரிவாற்றாமை inbam +இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும் புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு It once was perfect joy to look upon his face; But now the fear of parting saddens each embrace. பிரிவாற்றாமை inbam +அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும் பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான் To trust henceforth is hard, if ever he depart, Even he, who knows his promise and my breaking heart. பிரிவாற்றாமை inbam +அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல் தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு If he depart, who fondly said, 'Fear not,' what blame's incurred By those who trusted to his reassuring word?. பிரிவாற்றாமை inbam +ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர் நீங்கின் அரிதால் புணர்வு If you would save my life, restrain him from going, he who fills my life! If he depart, hardly we meet again. பிரிவாற்றாமை inbam +பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர் நல்குவர் என்���ும் நசை To cherish longing hope that he should ever gracious be, Is hard, when he could stand, and of departure speak to me. பிரிவாற்றாமை inbam +துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை இறைஇறவா நின்ற வளை The bracelet slipping from my wrist announced before Departure of the Prince that rules the ocean shore. பிரிவாற்றாமை inbam +இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும் இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு Painful is it to live in a friendless town; but far more painful is it to part from one's lover. பிரிவாற்றாமை inbam +தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ Fire burns when touched; but, the sickness of love even burns when removed. பிரிவாற்றாமை inbam +அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப் பின்இருந்து வாழ்வார் பலர் As if there were many indeed that can consent to the impossible, kill their pain, endure separation and yet continue to live afterwards. பிரிவாற்றாமை inbam +மறைப்பேன்மன் யானிஃதோ நோயை இறைப்பவர்க்கு ஊற்றுநீர் போல மிகும் I would conceal my pain, but see! it surging and swells, As streams to those that draw from ever-springing wells. படர்மெலிந்திரங்கல் inbam +கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்கு உரைத்தலும் நாணுத் தரும் I cannot hide this pain of mine, yet shame restrains When I would tell it out to him who caused my pains. படர்மெலிந்திரங்கல் inbam +காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என் நோனா உடம்பின் அகத்து My soul, like porter's pole, within my wearied frame, Sustains a two-fold burthen poised, of love and shame. படர்மெலிந்திரங்கல் inbam +காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும் ஏமப் புணைமன்னும் இல் A sea of love, 'tis true, I see stretched out before, But not the trusty raft that crosses safely to shore. படர்மெலிந்திரங்கல் inbam +துப்பின் எவனாவர் மன்கொல் துயர்வரவு நட்பினுள் ஆற்று பவர் Who work us woe in friendship's trustful hour, What will they prove when angry tempests lower? படர்மெலிந்திரங்கல் inbam +இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம் அஃதடுங்கால் துன்பம் அதனிற் பெரிது The pleasure of lust is (as great as) the sea; but the pain of lust is far greater. படர்மெலிந்திரங்கல் inbam +காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன் யாமத்தும் யானே உளேன் I have swam across the terrible flood of lust, but have not seen its shore; even at midnight I am alone; still I live. படர்மெலிந்திரங்கல் inbam +மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா என்னல்லது இல்லை துணை All living souls in slumber soft she steeps; But me alone kind night for her companing keeps! படர்மெலிந்திரங்கல் inbam +கொடியார் கொடுமையின் தாம்கொடிய இந்நாள் நெடிய கழியும் இரா The long lone nights of these days are far more cruel than the heartless one who is torturing me. படர்மெலிந்திரங்கல் inbam +உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர் நீந்தல மன்னோஎன் கண் When eye of mine would as my soul go forth to him, It knows not how through floods of its own tears to swim. படர்மெலிந்திரங்கல் inbam +கண்தாம் கலுழ்வ தெவன்கொலோ தண்டாநோய் தாம்காட்ட யாம்கண் டது They showed me him, and then my endless pain I saw: why then should weeping eyes complain? கண்விதுப்பழிதல் inbam +தெரிந்துணரா நோக்கிய உண்கண் பர��ந்துணராப் பைதல் உழப்பது எவன் How glancing eyes, that rash unweeting looked that day, With sorrow measureless are wasting now away! கண்விதுப்பழிதல் inbam +கதுமெனத் தாநோக்கித் தாமே கலுழும் இதுநகத் தக்க துடைத்து They themselves looked eagerly (on him) and now they weep. Is not this to be laughed at? கண்விதுப்பழிதல் inbam +பெயலாற்றா நீருலந்த உண்கண் உயலாற்றா உய்வில்நோய் என்கண் நிறுத்து Those eyes have wept till all the fount of tears is dry, That brought upon me pain that knows no remedy. கண்விதுப்பழிதல் inbam +படலாற்றா பைதல் உழக்கும் கடலாற்றாக் காமநோய் செய்தஎன் கண் The eye that wrought me more than sea could hold of woes, Is suffering pangs that banish all repose. கண்விதுப்பழிதல் inbam +ஓஒ இனிதே எமக்கிந்நோய் செய்தகண் தாஅம் இதற்பட் டது The eyes that have given me this disease have themselves been seized with this (suffering). Oh! I am much delighted. கண்விதுப்பழிதல் inbam +உழந்துழந் துள்நீர் அறுக விழைந்திழைந்து வேண்டி அவர்க்கண்ட கண் Aching, aching, let those exhaust their stream, That melting, melting, that day gazed on him. கண்விதுப்பழிதல் inbam +பேணாது பெட்டார் உளர்மன்னோ மற்றவர்க் காணாது அமைவில கண் He is indeed here who loved me with his lips but not with his heart but my eyes suffer from not seeing him. கண்விதுப்பழிதல் inbam +வாராக்கால் துஞ்சா வரின்துஞ்சா ஆயிடை ஆரஞர் உற்றன கண் When he is away they do not sleep; when he is present they do not sleep; In either case, mine eyes endure unbearable agony. கண்விதுப்பழிதல் inbam +மறைபெறல் ஊரார்க்கு அரிதன்றால் எம்போல் அறைபறை கண்ணார் அகத்து It is not difficult for the people of this place to understand the secret of those whose eyes, like mine, are as it were beaten drums. கண்விதுப்பழிதல் inbam +நயந்தவர்க்கு நல்காமை நேர்ந்தேன் பசந்தவென் பண்பியார்க்கு உரைக்கோ பிற I willed my lover absent should remain; Of pining's sickly hue to whom shall I complain? பசப்புறுபருவரல் inbam +அவர்தந்தார் என்னும் தகையால் இவர்தந்தென் மேனிமேல் ஊரும் பசப்பு 'He gave': this sickly hue thus proudly speaks, Then climbs, and all my frame its chariot makes. பசப்புறுபருவரல் inbam +சாயலும் நாணும் அவர்கொண்டார் கைம்மாறா நோயும் பசலையும் தந்து He has taken (away) my beauty and modesty, and given me instead disease and sallowness. பசப்புறுபருவரல் inbam +உள்ளுவன் மன்யான் உரைப்பது அவர்திறமால் கள்ளம் பிறவோ பசப்பு I think (of him); and what I speak about is but his excellence; still is there sallowness; and this is deceitful. பசப்புறுபருவரல் inbam +உவக்காண்எம் காதலர் செல்வார் இவக்காண்என் மேனி பசப்பூர் வது My lover there went forth to roam; This pallor of my frame usurps his place at home. பசப்புறுபருவரல் inbam +விளக்கற்றம் பார்க்கும் இருளேபோல் கொண்கன் முயக்கற்றம் பார்க்கும் பசப்பு As darkness waits till lamp expires, to fill the place, This pallor waits till I enjoy no more my lord's embrace. பசப்புறுபருவரல் inbam +புல்லிக் கிடந்தேன் புடைபெயர்ந்தேன் அவ்வளவில் அள்ளிக்கொள் வற்றே பசப்பு I lay in his embrace, I turned unwittingly; Forthwith this hue, as you might grasp it, came on me. பசப்புறுபருவரல் inbam +பசந்தாள் இவள்என்பத��� அல்லால் இவளைத் துறந்தார் அவர்என்பார் இல் "Besides those who say ""she has turned sallow"" there are none who say ""he has forsaken her""." பசப்புறுபருவரல் inbam +பசக்கமன் பட்டாங்கென் மேனி நயப்பித்தார் நன்னிலையர் ஆவர் எனின் If he is clear of guilt who has conciliated me (to his departure) let my body suffer its due and turn sallow. பசப்புறுபருவரல் inbam +பசப்பெனப் பேர்பெறுதல் நன்றே நயப்பித்தார் நல்காமை தூற்றார் எனின் 'Tis well, though men deride me for my sickly hue of pain; If they from calling him unkind, who won my love, refrain. பசப்புறுபருவரல் inbam +தாம்வீழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர் பெற்றாரே காமத்துக் காழில் கனி The women who are beloved by those whom they love, have they have not got the stone-less fruit of sexual delight ? தனிப்படர்மிகுதி inbam +வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால் வீழ்வார்க்கு வீழ்வார் அளி க்கும் அளி The bestowal of love by the beloved on those who love them is like the rain raining (at the proper season) on those who live by it. தனிப்படர்மிகுதி inbam +வீழுநர் வீழப் படுவார்க்கு அமையுமே வாழுநம் என்னும் செருக்கு Who love and are beloved to them alone Belongs the boast, 'We've made life's very joys our own.' தனிப்படர்மிகுதி inbam +வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர் தாம்வீழ்வார் வீழப் படாஅர் எனின் Those well-beloved will luckless prove, Unless beloved by those they love. தனிப்படர்மிகுதி inbam +நாம்காதல் கொண்டார் நமக்கெவன் செய்பவோ தாம்காதல் கொள்ளாக் கடை He who is beloved by me, what will he do to me, if I am not beloved by him ? தனிப்படர்மிகுதி inbam +ஒருதலையான் இன்னாது காமம்காப் போல இருதலை யானும் இனிது Love on one side is bad; like balanced load By porter borne, love on both sides is good. தனிப்படர்மிகுதி inbam +பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல் காமன் ஒருவர்கண் நின்றொழுகு வான் Would not cupid who abides and contends in one party (only) witness the pain and sorrow (in that party)? தனிப்படர்மிகுதி inbam +வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅது உலகத்து வாழ்வாரின் வன்கணார் இல் There is no one in the world so hard-hearted as those who can live without receiving (even) a kind word from their beloved. தனிப்படர்மிகுதி inbam +நசைஇயார் நல்கார் எனினும் அவர்மாட்டு இசையும் இனிய செவிக்கு Though he my heart desires no grace accords to me, Yet every accent of his voice is melody. தனிப்படர்மிகுதி inbam +உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச் செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு Tell him thy pain that loves not thee? Farewell, my soul, fill up the sea! தனிப்படர்மிகுதி inbam +உள்ளினும் தீராப் பெருமகிழ் செய்தலால் கள்ளினும் காமம் இனிது From thought of her unfailing gladness springs, Sweeter than palm-rice wine the joy love brings. நினைந்தவர்புலம்பல் inbam +எனைத்தொனறு ஏனிதேகாண் காமம்தாம் வீழ்வார் நினைப்ப வருவதொன்று ஏல் How great is love! Behold its sweetness past belief! Think on the lover, and the spirit knows no grief. நினைந்தவர்புலம்பல் inbam +நினைப்பவர் போன்று நினையார்கொல் தும்மல் சினைப்பது போன்று கெடும் A fit of sneezing threatened, but it passed away; He seemed to think of me, but do his fancies stray? நினைந்தவர்புலம்பல் inbam +யாமும் உளேங்கொல் அவர்நெஞ்சத்து எந்நெஞ்சத்து ஓஒ உளரே அவர் He continues to abide in my soul, do I likewise abide in his? நினைந்தவர்புலம்பல் inbam +தம்நெஞ்சத்து எம்மைக் கடிகொண்டார் நாணார்கொல் எம்நெஞ்சத்து ஓவா வரல் He who has imprisoned me in his soul, is he ashamed to enter incessantly into mine. நினைந்தவர்புலம்பல் inbam +மற்றியான் என்னுளேன் மன்னோ அவரொடி யான் உற்றநாள் உள்ள உளேன் I live by remembering my (former) intercourse with him; if it were not so, how could I live? நினைந்தவர்புலம்பல் inbam +மறப்பின் எவனாவன் மற்கொல் மறப்பறியேன் உள்ளினும் உள்ளம் சுடும் I have never forgotten (the pleasure); even to think of it burns my soul; could I live, if I should ever forget it? நினைந்தவர்புலம்பல் inbam +எனைத்து நினைப்பினும் காயார் அனைத்தன்றோ காதலர் செய்யும் சிறப்பு He will not be angry however much I may think of him; is it not so much the delight my beloved affords me ? நினைந்தவர்புலம்பல் inbam +விளியுமென் இன்னுயிர் வேறல்லம் என்பார் அளியின்மை ஆற்ற நினைந்து My precious life is wasting away by thinking too much on the cruelty of him who said we were not different. நினைந்தவர்புலம்பல் inbam +விடாஅது சென்றாரைக் கண்ணினால் காணப் படாஅதி வாழி மதி May you live, O Moon! Do not set, that I mine see him who has departed without quitting my soul. நினைந்தவர்புலம்பல் inbam +காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்கு யாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து It came and brought to me, that nightly vision rare, A message from my love,- what feast shall I prepare? கனவுநிலையுரைத்தல் inbam +கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற் கலந்தார்க்கு உயலுண்மை சாற்றுவேன் மன் If my dark, carp-like eye will close in sleep, as I implore, The tale of my long-suffering life I'll tell my loved one. கனவுநிலையுரைத்தல் inbam +நனவினால் நல்கா தவரைக் கனவினால் காண்டலின் உண்டென் உயிர் My life lasts because in my dream I behold him who does not favour me in my waking hours. கனவுநிலையுரைத்தல் inbam +கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான் நல்காரை நாடித் தரற்கு There is pleasure in my dream, because in it I seek and obtain him who does not visit me in my wakefulness. கனவுநிலையுரைத்தல் inbam +நனவினால் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான் கண்ட பொழுதே இனிது I saw him in my waking hours, and then it was pleasant; I see him just now in my dream, and it is (equally) pleasant. கனவுநிலையுரைத்தல் inbam +நனவென ஒன்றில்லை ஆயின் கனவினால் காதலர் நீங்கலர் மன் Were there no such thing as wakefulness, my beloved (who visited me) in my dream would not depart from me. கனவுநிலையுரைத்தல் inbam +நனவினால் நல்காக் கொடியார் கனவனால் என்எம்மைப் பீழிப் பது The cruel one who would not favour me in my wakefulness, what right has he to torture me in my dreams? கனவுநிலையுரைத்தல் inbam +துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி விழிக்குங்கால் நெஞ்சத்தர் ஆவர் விரைந்து When I am asleep he rests on my shoulders, (but) when I awake he hastens into my soul. கனவுநிலையுரைத்தல் inbam +நனவினால் நல்காரை நோவர் கனவினால் காதலர்க் காணா தவர் They who have no dear ones to behold in their dreams blame him who visits me not in my waking hours. கனவுநிலையுரைத்தல் inbam +நனவினால் நம்நீத்தார் என்பர் கனவினால் காணார்கொல் இவ்வூ ரவர் The women of this place say he has forsaken me in my wakefulness. I think they have not seen him visit me in my dreams. கனவுநிலையுரைத்தல் inbam +மாலையோ அல்லை மணந்தார் உயிருண்ணும் வேலைநீ வாழி பொழுது Live, O you evening are you (the former) evening? No, you are the season that slays (married) women பொழுதுகண்டிரங்கல் inbam +புன்கண்ணை வாழி மருள்மாலை எம்கேள்போல் வன்கண்ண தோநின் துணை A long life to you, O dark evening! You are sightless. Is your help-mate (also) as hard-hearted as mine. பொழுதுகண்டிரங்கல் inbam +பனிஅரும்பிப் பைதல்கொள் மாலை துனிஅரும்பித் துன்பம் வளர வரும் The evening that (once) came in with trembling and dimness (now) brings me an aversion for life and increasing sorrow. பொழுதுகண்டிரங்கல் inbam +காதலர் இல்வழி மாலை கொலைக்களத்து ஏதிலர் போல வரும் In the absence of my lover, evening comes in like slayers on the field of slaughter. பொழுதுகண்டிரங்கல் inbam +காலைக்குச் செய்தநன்று என்கொல் எவன்கொல்யான் மாலைக்குச் செய்த பகை What good have I done to morning (and) what evil to evening? பொழுதுகண்டிரங்கல் inbam +மாலைநோய் செய்தல் மணந்தார் அகலாத காலை அறிந்த திலேன் The pangs that evening brings I never knew, Till he, my wedded spouse, from me withdrew. பொழுதுகண்டிரங்கல் inbam +காலை அரும்பிப் பகலெல்லாம் போதாகி மாலை மலரும்இந் நோய் This malady buds forth in the morning, expands all day long and blossoms in the evening. பொழுதுகண்டிரங்கல் inbam +அழல்போலும் மாலைக்குத் தூதாகி ஆயன் குழல்போலும் கொல்லும் படை The shepherd's flute now sounds as a fiery forerunner of night, and is become a weapon that slays (me). பொழுதுகண்டிரங்கல் inbam +பதிமருண்டு பைதல் உழக்கும் மதிமருண்டு மாலை படர்தரும் போழ்து When night comes on confusing (everyone's) mind, the (whole) town will lose its sense and be plunged in sorrow. பொழுதுகண்டிரங்கல் inbam +பொருள்மாலை யாளரை உள்ளி மருள்மாலை மாயும்என் மாயா உயிர் My (hitherto) unextinguished life is now lost in this bewildering night at the thought of him who has the nature of wealth. பொழுதுகண்டிரங்கல் inbam +சிறுமை நமக்கொழியச் சேட்சென்றார் உள்ளி நறுமலர் நாணின கண் While we endure the unbearable sorrow, your eyes weep for him who is gone afar, and shun (the sight of) fragrant flowers. உறுப்புநலனழிதல் inbam +நயந்தவர் நல்காமை சொல்லுவ போலும் பசந்து பனிவாரும் கண் The discoloured eyes that shed tears profusely seem to betray the unkindness of our beloved. உறுப்புநலனழிதல் inbam +தணந்தமை சால அறிவிப்ப போலும் மணந்தநாள் வீங்கிய தோள் The shoulders that swelled on the day of our union (now) seem to announce our separation clearly (to the public). உறுப்புநலனழிதல் inbam +பணைநீங்கிப் பைந்தொடி சோரும் துணைநீங்கித் தொல்கவின் வாடிய தோள் In the absence of your consort, your shoulders having lost their former beauty and fulness, your bracelets of pure gold have become loose. உறுப்புநலனழிதல் inbam +கொடியார் கொடுமை உரைக்கும் தொடியொடு தொல்கவின் வாடிய தோள் The (loosened) bracelets, and the shoulders from which the old beauty has faded, relate the cruelty of the pitiless one. உறுப்புநலனழிதல் inbam +தொடியொடு தோள்ந���கிழ நோவல் அவரைக் கொடியர் எனக்கூறல் நொந்து I am greatly pained to hear you call him a cruel man, just because your shoulders are reduced and your bracelets loosened. உறுப்புநலனழிதல் inbam +பாடுபெறுதியோ நெஞ்சே கொடியார்க்கென் வாடுதோட் பூசல் உரைத்து Can you O my soul! gain glory by relating to the (so-called) cruel one the clamour of my fading shoulders?. உறுப்புநலனழிதல் inbam +முயங்கிய கைகளை ஊக்கப் பசந்தது பைந்தொடிப் பேதை நுதல் When I once loosened the arms that were in embrace, the forehead of the gold-braceleted women turned sallow. உறுப்புநலனழிதல் inbam +முயக்கிடைத் தண்வளி போழப் பசப்புற்ற பேதை பெருமழைக் கண் When but a breath of breeze penetrated our embrace, her large cool eyes became sallow. உறுப்புநலனழிதல் inbam +கண்ணின் பசப்போ பருவரல் எய்தின்றே ஒண்ணுதல் செய்தது கண்டு Was it at the sight of what the bright forehead had done that the sallowness of her eyes became sad? உறுப்புநலனழிதல் inbam +நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே எனைத்தொன்றும் எவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து O my soul, will you not think and tell me some medicine be it what it may, that can cure this incurable malady?. நெஞ்சொடுகிளத்தல் inbam +காதல் அவரிலர் ஆகநீ நோவது பேதைமை வாழியென் நெஞ்சு May you live, O my soul! While he is without love, for you to suffer is (simple) folly. நெஞ்சொடுகிளத்தல் inbam +இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே பரிந்துள்ளல் பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல் O my soul! why remain (here) and suffer thinking (of him)? There are no lewd thoughts (of you) in him who has caused you this disease of sorrow. நெஞ்சொடுகிளத்தல் inbam +கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே இவையென்னைத் தின்னும் அவர்க்காணல் உற்று O my soul! take my eyes also with you, (if not), these would eat me up (in their desire) to see him. நெஞ்சொடுகிளத்தல் inbam +செற்றார் எனக்கை விடல்உண்டோ நெஞ்சேயாம் உற்றால் உறாஅ தவர் O my soul! can he who loves not though he is beloved, be forsaken saying he hates me (now)? நெஞ்சொடுகிளத்தல் inbam +கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற் புலந்துணராய் பொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு O my soul! when you see the dear one who remove dislike by intercourse, you are displeased and continue to be so. Nay, your displeasure is (simply) false. நெஞ்சொடுகிளத்தல் inbam +காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே யானோ பொறேன்இவ் விரண்டு O my good soul, give up either lust or honour, as for me I can endure neither. நெஞ்சொடுகிளத்தல் inbam +பரிந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப் பிரிந்தவர் பின்செல்வாய் பேதைஎன் நெஞ்சு You are a fool, O my soul! to go after my departed one, while you mourn that he is not kind enough to favour you. நெஞ்சொடுகிளத்தல் inbam +உள்ளத்தார் காத லவரால் உள்ளிநீ யாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு O my soul! to whom would you repair, while the dear one is within yourself?. நெஞ்சொடுகிளத்தல் inbam +துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து உடையேமா இன்னும் இழத்தும் கவின் If I retain in my heart him who has left me without befriending me, I shall lose even the (inward) beauty that remains. நெஞ்சொடுகிளத்தல் inbam +காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும் நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு My precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of. நிறையழிதல் inbam +காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை யாமத்தும் ஆளும் தொழில் Even at midnight is my mind worried by lust, and this one thing, alas! is without mercy. நிறையழிதல் inbam +மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித் தும்மல்போல் தோன்றி விடும் I would conceal my lust, but alas, it yields not to my will but breaks out like a sneeze. நிறையழிதல் inbam +நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன் காமம் மறையிறந்து மன்று படும் I say I would be firm, but alas, my malady breaks out from its concealment and appears in public. நிறையழிதல் inbam +செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமநோய் உற்றார் அறிவதொன்று அன்று The dignity that would not go after an absent lover is not known to those who are sticken by love. நிறையழிதல் inbam +செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தரோ எற்றென்னை உற்ற துயர் The sorrow I have endured by desiring to go after my absent lover, in what way is it excellent?. நிறையழிதல் inbam +நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால் பேணியார் பெட்ப செயின் I know nothing like shame when my beloved does from love (just) what is desired (by me). நிறையழிதல் inbam +பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம் பெண்மை உடைக்கும் படை Are not the enticing words of my trick-abounding roguish lover the weapon that breaks away my feminine firmness?. நிறையழிதல் inbam +புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ் சம் கலத்தல் உறுவது கண்டு I said I would feign dislike and so went (away); (but) I embraced him the moment I say my mind began to unite with him! நிறையழிதல் inbam +நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல் Is it possible for those whose hearts melt like fat in the fire to say they can feign a strong dislike and remain so? நிறையழிதல் inbam +வாளற்றுப் புற்கென்ற கண்ணும் அவர்சென்ற நாளொற்றித் தேய்ந்த விரல் My finger has worn away by marking (on the wall) the days he has been absent while my eyes have lost their lustre and begin to fail. அவர்வயின்விதும்பல் inbam +இலங்கிழாய் இன்று மறப்பின்என் தோள்மேல் கலங்கழியும் காரிகை நீத்து O you bright-jewelled maid, if I forget (him) today, my shoulders will lose their beauty even in the other life and make my bracelets loose. அவர்வயின்விதும்பல் inbam +உரன்நசைஇ உள்ளம் துணையாகச் சென்றார் வரல்நசைஇ இன்னும் உளேன் Still live by longing for the arrival of him who has gone out of love for victory and with valour as his guide. அவர்வயின்விதும்பல் inbam +கூடிய காமம் பிரிந்தார் வரவுள்ளிக் கோடுகொ டேறுமென் நெஞ்சு My heart is rid of its sorrow and swells with rapture to think of my absent lover returning with his love. அவர்வயின்விதும்பல் inbam +காண்கமன் கொண்கனைக் கண்ணாரக் கண்டபின் நீங்கும்என் மென்தோள் பசப்பு May I look on my lover till I am satisfied and thereafter will vanish the sallowness of my slender shoulders. அவர்வயின்விதும்பல் inbam +வருகமன் கொண்கன் ஒருநாள் பருகுவன் பைதல்நோய் எல்லாம் கெட May my husband return some day; and then will I enjoy (him) so as to destroy all this agonizing sorrow. அவர்வயின்விதும்பல் inbam +புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல் கண்அன்ன கேளிர் விரன் This malady (of lust) is manured by the talk of women and watered by the (harsh) words of my mother. அவர்வயின்விதும்பல் inbam +வினைகலந்து வென்றீக வேந்தன் மனைகலந்து மாலை அயர்கம் விருந்து Let the king fight and gain (victories); (but) let me be united to my wife and feast the evening. அவர்வயின்விதும்பல் inbam +ஒருநாள் எழுநாள்போல் செல்லும்சேண் சென்றார் வருநாள்வைத்து ஏங்கு பவர்க்கு To those who suffer waiting for the day of return of their distant lovers one day is as long as seven days. அவர்வயின்விதும்பல் inbam +பெறின்என்னாம் பெற்றக்கால் என்னாம் உறினென்னாம் உள்ளம் உடைந்துக்கக் கால் After (my wife) has died of a broken heart, what good will there be if she is to receive me, has received me, or has even embraced me? அவர்வயின்விதும்பல் inbam +கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின் உண்கண் உரைக்கல் உறுவதொன் றுண்டு Though you would conceal (your feelings), your painted eyes would not, for, transgressing (their bounds), they tell (me) something. குறிப்பறிவுறுத்தல் inbam +கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப் பெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது Unusually great is the female simplicity of your maid whose beauty fills my eyes and whose shoulders resemble the bamboo. குறிப்பறிவுறுத்தல் inbam +மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்தை அணியில் திகழ்வதொன்று உண்டு There is something that is implied in the beauty of this woman, like the thread that is visible in a garland of gems. குறிப்பறிவுறுத்தல் inbam +முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை நகைமொக்குள் உள்ளதொன் றுண்டு There is something in the unmatured smile of this maid like the fragrance that is contained in an unblossomed bud. குறிப்பறிவுறுத்தல் inbam +செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர் தீர்க்கும் மருந்தொன்று உடைத்து The well-meant departure of her whose bangles are tight-fitting contains a remedy that can cure my great sorrow. குறிப்பறிவுறுத்தல் inbam +பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி அன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து The embrace that fills me with comfort and gladness is capable of enduring (my former) sorrow and meditating on his want of love. குறிப்பறிவுறுத்தல் inbam +தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும் முன்னம் உணர்ந்த வளை My bracelets have understood before me the (mental) separation of him who rules the cool seashore. குறிப்பறிவுறுத்தல் inbam +நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர் யாமும் எழுநாளேம் மேனி பசந்து It was but yesterday my lover departed (from me); and it is seven days since my complexion turned sallow. குறிப்பறிவுறுத்தல் inbam +தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி அடிநோக்கி அஃதாண் டவள்செய் தது She looked at her bracelets, her tender shoulders, and her feet; this was what she did there (significantly). குறிப்பறிவுறுத்தல் inbam +பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால் காமநோய் சொல்லி இரவு To express their love-sickness by their eyes and resort to begging bespeaks more than ordinary female excellence. குறிப்பறிவுறுத்தல் inbam +உள்ளக் களித்தலும் காண மகிழ்தலும் கள்ளுக்கில் காமத்திற் குண்டு To please by thought and cheer by sight is peculiar, not to liquor but lust. புணர்ச்சிவிதும்பல் inbam +தினைத்துணையும் ஊடாமை வே��்டும் பனைத் துணையும் காமம் நிறைய வரின் If women have a lust that exceeds even the measure of the palmyra fruit, they will not desire (to feign) dislike even as much as the millet. புணர்ச்சிவிதும்பல் inbam +பேணாது பெட்பவே செய்யினும் கொண்கனைக் காணா தமையல கண் Though my eyes disregard me and do what is pleasing to my husband, still will they not be satisfied unless they see him. புணர்ச்சிவிதும்பல் inbam +ஊடற்கண் சென்றேன்மன் தோழி அதுமறந்து கூடற்கண் சென்றது என் னெஞ்சு O my friend! I was prepared to feign displeasure but my mind forgetting it was ready to embrace him. புணர்ச்சிவிதும்பல் inbam +எழுதுங்கால் கோல்காணாக் கண்ணேபோல் கொண்கன் பழிகாணேன் கண்ட இடத்து Like the eyes which see not the pencil that paints it, I cannot see my husband's fault (just) when I meet him. புணர்ச்சிவிதும்பல் inbam +காணுங்கால் காணேன் தவறாய காணாக்கால் காணேன் தவறல் லவை When I see my husband, I do not see any faults; but when I do not see him, I do not see anything but faults. புணர்ச்சிவிதும்பல் inbam +உய்த்தல் அறிந்து புனல்பாய் பவரேபோல் பொய்த்தல் அறிந்தென் புலந்து Like those who leap into a stream which they know will carry them off, why should a wife feign dislike which she knows cannot hold out long? புணர்ச்சிவிதும்பல் inbam +இளித்தக்க இன்னா செயினும் களித்தார்க்குக் கள்ளற்றே கள்வநின் மார்பு O you rogue! Your breast is to me what liquor is to those who rejoice in it, though it only gives them an unpleasant disgrace. புணர்ச்சிவிதும்பல் inbam +மலரினும் மெல்லிது காமம் சிலர்அதன் செவ்வி தலைப்படு வார் Love is tender as an opening flower. In season due to gain its perfect bliss is rapture known to few. புணர்ச்சிவிதும்பல் inbam +கண்ணின் துனித்தே கலங்கினாள் புல்லுதல் என்னினும் தான்விதுப் புற்று She once feigned dislike in her eyes, but the warmth of her embrace exceeded my own. புணர்ச்சிவிதும்பல் inbam +அவர்நெஞ்சு அவர்க்காதல் கண்டும் எவன்நெஞ்சே நீஎமக்கு ஆகா தது You see his heart is his alone O heart, why not be all my own? நெஞ்சொடுபுலத்தல் inbam +உறாஅ தவர்க்கண்ட கண்ணும் அவரைச் செறாஅரெனச் சேறியென் நெஞ்சு "O My soul! Although you have known him who does not love me, still do you go to him, saying ""he will not be displeased.""" நெஞ்சொடுபுலத்தல் inbam +கெட்டார்க்கு நட்டார்இல் என்பதோ நெஞ்சேநீ பெட்டாங்கு அவர்பின் செலல் O My soul! Do you follow him at pleasure under the belief that the ruined have no friends? நெஞ்சொடுபுலத்தல் inbam +இனிஅன்ன நின்னொடு சூழ்வார்யார் நெஞ்சே துனிசெய்து துவ்வாய்காண் மற்று O My soul! You would not first seem sulky and then enjoy (him); Who then would in future consult you about such things? நெஞ்சொடுபுலத்தல் inbam +பெறாஅமை அஞ்சும் பெறின்பிரிவு அஞ்சும் அறாஅ இடும்பைத்தென் நெஞ்சு My soul fears when it is without him; it also fears when it is with him; it is subject to incessant sorrow. நெஞ்சொடுபுலத்தல் inbam +தனியே இருந்து நினைத்தக்கால் என்னைத் தினிய இருந்ததென் நெஞ்சு My mind has been (here) in order to eat me up (as it were) whenever I think of him in my solitude. நெஞ்சொடுபுலத்தல் inbam +நாணும் மறந்தேன் அவர்மறக் கல்லாஎன் மாணா மட��ெஞ்சிற் பட்டு I have even forgotten my modesty, having been caught in my foolish mind which is not dignified enough to forget him. நெஞ்சொடுபுலத்தல் inbam +எள்ளின் இளிவாம்என்று எண்ணி அவர்திறம் உள்ளும் உயிர்க்காதல் நெஞ்சு My soul which clings to life thinks only of his (own) gain in the belief that it would be disgraceful for it to despise him. நெஞ்சொடுபுலத்தல் inbam +துன்பத்திற்கு யாரே துணையாவார் தாமுடைய நெஞ்சந் துணையல் வழி And who will aid me in my hour of grief, If my own heart comes not to my relief? நெஞ்சொடுபுலத்தல் inbam +தஞ்சம் தமரல்லர் ஏதிலார் தாமுடைய நெஞ்சம் தமரல் வழி It is hardly possible for strangers to behave like relations, when one's own soul acts like a stranger. நெஞ்சொடுபுலத்தல் inbam +புல்லா திராஅப் புலத்தை அவர் உறும் அல்லல்நோய் காண்கம் சிறிது Let us witness awhile his keen suffering; just feign dislike and embrace him not. புலவி inbam +உப்பமைந் தற்றால் புலவி அதுசிறிது மிக்கற்றால் நீள விடல் A little dislike is like salt in proportion; to prolong it a little is like salt a little too much. புலவி inbam +அலந்தாரை அல்லல்நோய் செய்தற்றால் தம்மைப் புலந்தாரைப் புல்லா விடல் For men not to embrace those who have feigned dislike is like torturing those already in agony. புலவி inbam +ஊடி யவரை உணராமை வாடிய வள்ளி முதலரிந் தற்று Not to reconcile those who have feigned dislike is like cutting a faded creeper at its root. புலவி inbam +நலத்தகை நல்லவர்க்கு ஏஎர் புலத்தகை பூஅன்ன கண்ணார் அகத்து An increased shyness in those whose eyes are like flowers is beautiful even to good and virtuous husbands. புலவி inbam +துனியும் புலவியும் இல்லாயின் காமம் கனியும் கருக்காயும் அற்று Love without hatred is ripened fruit; Without some lesser strife, fruit immature. புலவி inbam +ஊடலின் உண்டாங்கோர் துன்பம் புணர்வது நீடுவ தன்று கொல் என்று A lovers' quarrel brings its pain, when mind afraid Asks doubtful, 'Will reunion sweet be long delayed?'. புலவி inbam +நோதல் எவன்மற்று நொந்தாரென்று அஃதறியும் காதலர் இல்லா வழி What avails sorrow when I am without a wife who can understand the cause of my sorrow? புலவி inbam +நீரும் நிழலது இனிதே புலவியும் வீழுநர் கண்ணே இனிது Like water in the shade, dislike is delicious only in those who love. புலவி inbam +ஊடல் உணங்க விடுவாரோடு என்நெஞ்சம் கூடுவேம் என்பது அவா It is nothing but strong desire that makes her mind unite with me who can leave her to her own dislike. புலவி inbam +பெண்ணியலார் எல்லாரும் கண்ணின் பொதுஉண்பர் நண்ணேன் பரத்தநின் மார்பு From thy regard all womankind Enjoys an equal grace; O thou of wandering fickle mind, I shrink from thine embrace. புலவி நுணுக்கம் inbam +ஊடி இருந்தேமாத் தும்மினார் யாம்தம்மை நீடுவாழ் கென்பாக் கறிந்து One day we silent sulked; he sneezed: The reason well I knew; He thought that I, to speak well pleased, Would say, 'Long life to you!'. புலவி நுணுக்கம் inbam +கோட்டுப் பூச் சூடினும் காயும் ஒருத்தியைக் காட்டிய சூடினீர் என்று Even if I were adorned with a garland of branch-flowers, she would say I did so to show it to another woman. புலவி நுணுக்கம் inbam +யாரினும் காதலம் என்றேனா ஊடினாள் யாரினும் யாரினும் என்று "When I said I loved her more than any other woman, she said ""more than others, yes, more than others,"" and remained sulky." புலவி நுணுக்கம் inbam +இம்மைப் பிறப்பில் பிரியலம் என்றேனாக் கண்நிறை நீர்கொண் டனள் 'While here I live, I leave you not,' I said to calm her fears. She cried, 'There, then, I read your thought'; And straight dissolved in tears. புலவி நுணுக்கம் inbam +உள்ளினேன் என்றேன்மற் றென்மறந்தீர் என்றென்னைப் புல்லாள் புலத்தக் கனள் When I said I had remembered her, she said I had forgotten her and relaxing her embrace, began to feign dislike. புலவி நுணுக்கம் inbam +வழுத்தினாள் தும்மினேன் ஆக அழித்தழுதாள் யாருள்ளித் தும்மினீர் என்று "When I sneezed she blessed me, but at once changed (her mind) and wept, asking, ""At the thought of which woman did you sneeze?""." புலவி நுணுக்கம் inbam +தும்முச் செறுப்ப அழுதாள் நுமர்உள்ளல் எம்மை மறைத்திரோ என்று "When I suppressed my sneezing, she wept saying, ""I suppose you (did so) to hide from me your own people's remembrance of you""." புலவி நுணுக்கம் inbam +தன்னை உணர்த்தினும் காயும் பிறர்க்கும்நீர் இந்நீரர் ஆகுதிர் என்று "Even when I try to calm her jealous mind by soothing and coaxing, she is displeased and says, ""This is the way you behave towards (other women).""" புலவி நுணுக்கம் inbam +நினைத்திருந்து நோக்கினும் காயும் அனைத்துநீர் யாருள்ளி நோக்கினீர் என்று "Even when I look on her contemplating (her beauty), she is displeased and says, ""With whose thought have you (thus) looked on my person?""" புலவி நுணுக்கம் inbam +இல்லை தவறவர்க்கு ஆயினும் ஊடுதல் வல்லது அவர்அளிக்கு மாறு Although my husband is free from defects, the way in which he embraces me is such as to make me feign dislike. ஊடலுவகை inbam +ஊடலின் தோன்றும் சிறுதுனி நல்லளி வாடினும் பாடு பெறும் His love will increase though it may (at first seem to) fade through the short-lived distress caused by (my) dislike. ஊடலுவகை inbam +புலத்தலின் புத்தேள்நாடு உண்டோ நிலத்தொடு நீரியைந் தன்னார் அகத்து Is there a celestial land that can please like the feigned dislike of those whose union resembles that of earth and water? ஊடலுவகை inbam +புல்லி விடாஅப் புலவியுள் தோன்றுமென் உள்ளம் உடைக்கும் படை In prolonged dislike after an embrace there is a weapon that can break my heart. ஊடலுவகை inbam +தவறிலர் ஆயினும் தாம்வீழ்வார் மென்றோள் அகறலின் ஆங்கொன் றுடைத்து Though free from defects, men feel pleased when they cannot embrace the delicate shoulders of those whom they love. ஊடலுவகை inbam +உணலினும் உண்டது அறல்இனிது காமம் புணர்தலின் ஊடல் இனிது To digest what has been eaten is more delightful than to eat more; likewise love is more delightful in dislike than intercourse. ஊடலுவகை inbam +ஊடலில் தோற்றவர் வென்றார் அதுமன்னும் கூடலிற் காணப் படும் Those are conquerors whose dislike has been defeated and that is proved by the love (which follows). ஊடலுவகை inbam +ஊடிப் பெறுகுவம் கொல்லோ நுதல்வெயர்ப்பக் கூடலில் தோன்றிய உப்பு Will I enjoy once more through her dislike, the pleasure of that love that makes her forehead perspire?. ஊடலுவகை inbam +ஊடுக மன்னோ ஒளியிழை யாமிரப்ப நீடுக மன்னோ இரா May the bright-jewelled one feign dislike, and may the night be prolonged for me to implore her!. ஊடலுவகை inbam +ஊடுதல் காமத்திற்கு இன்பம் அதற்கின்பம் கூடி முயங்கப் பெறி���் Dislike adds delight to love; and a hearty embrace (thereafter) will add delight to dislike. ஊடலுவகை inbam