new

Get trending papers in your email inbox!

Subscribe

byAK and the research community

Mar 11

YOCO: You Only Calibrate Once for Accurate Extrinsic Parameter in LiDAR-Camera Systems

In a multi-sensor fusion system composed of cameras and LiDAR, precise extrinsic calibration contributes to the system's long-term stability and accurate perception of the environment. However, methods based on extracting and registering corresponding points still face challenges in terms of automation and precision. This paper proposes a novel fully automatic extrinsic calibration method for LiDAR-camera systems that circumvents the need for corresponding point registration. In our approach, a novel algorithm to extract required LiDAR correspondence point is proposed. This method can effectively filter out irrelevant points by computing the orientation of plane point clouds and extracting points by applying distance- and density-based thresholds. We avoid the need for corresponding point registration by introducing extrinsic parameters between the LiDAR and camera into the projection of extracted points and constructing co-planar constraints. These parameters are then optimized to solve for the extrinsic. We validated our method across multiple sets of LiDAR-camera systems. In synthetic experiments, our method demonstrates superior performance compared to current calibration techniques. Real-world data experiments further confirm the precision and robustness of the proposed algorithm, with average rotation and translation calibration errors between LiDAR and camera of less than 0.05 degree and 0.015m, respectively. This method enables automatic and accurate extrinsic calibration in a single one step, emphasizing the potential of calibration algorithms beyond using corresponding point registration to enhance the automation and precision of LiDAR-camera system calibration.

CalibFormer: A Transformer-based Automatic LiDAR-Camera Calibration Network

The fusion of LiDARs and cameras has been increasingly adopted in autonomous driving for perception tasks. The performance of such fusion-based algorithms largely depends on the accuracy of sensor calibration, which is challenging due to the difficulty of identifying common features across different data modalities. Previously, many calibration methods involved specific targets and/or manual intervention, which has proven to be cumbersome and costly. Learning-based online calibration methods have been proposed, but their performance is barely satisfactory in most cases. These methods usually suffer from issues such as sparse feature maps, unreliable cross-modality association, inaccurate calibration parameter regression, etc. In this paper, to address these issues, we propose CalibFormer, an end-to-end network for automatic LiDAR-camera calibration. We aggregate multiple layers of camera and LiDAR image features to achieve high-resolution representations. A multi-head correlation module is utilized to identify correlations between features more accurately. Lastly, we employ transformer architectures to estimate accurate calibration parameters from the correlation information. Our method achieved a mean translation error of 0.8751 cm and a mean rotation error of 0.0562 ^{circ} on the KITTI dataset, surpassing existing state-of-the-art methods and demonstrating strong robustness, accuracy, and generalization capabilities.

Machine Translation Meta Evaluation through Translation Accuracy Challenge Sets

Recent machine translation (MT) metrics calibrate their effectiveness by correlating with human judgement but without any insights about their behaviour across different error types. Challenge sets are used to probe specific dimensions of metric behaviour but there are very few such datasets and they either focus on a limited number of phenomena or a limited number of language pairs. We introduce ACES, a contrastive challenge set spanning 146 language pairs, aimed at discovering whether metrics can identify 68 translation accuracy errors. These phenomena range from simple alterations at the word/character level to more complex errors based on discourse and real-world knowledge. We conduct a large-scale study by benchmarking ACES on 50 metrics submitted to the WMT 2022 and 2023 metrics shared tasks. We benchmark metric performance, assess their incremental performance over successive campaigns, and measure their sensitivity to a range of linguistic phenomena. We also investigate claims that Large Language Models (LLMs) are effective as MT evaluators by evaluating on ACES. Our results demonstrate that different metric families struggle with different phenomena and that LLM-based methods fail to demonstrate reliable performance. Our analyses indicate that most metrics ignore the source sentence, tend to prefer surface-level overlap and end up incorporating properties of base models which are not always beneficial. We expand ACES to include error span annotations, denoted as SPAN-ACES and we use this dataset to evaluate span-based error metrics showing these metrics also need considerable improvement. Finally, we provide a set of recommendations for building better MT metrics, including focusing on error labels instead of scores, ensembling, designing strategies to explicitly focus on the source sentence, focusing on semantic content and choosing the right base model for representations.

Lost in Translation: A Study of Bugs Introduced by Large Language Models while Translating Code

Code translation aims to convert source code from one programming language (PL) to another. Given the promising abilities of large language models (LLMs) in code synthesis, researchers are exploring their potential to automate code translation. The prerequisite for advancing the state of LLM-based code translation is to understand their promises and limitations over existing techniques. To that end, we present a large-scale empirical study to investigate the ability of general LLMs and code LLMs for code translation across pairs of different languages, including C, C++, Go, Java, and Python. Our study, which involves the translation of 1,700 code samples from three benchmarks and two real-world projects, reveals that LLMs are yet to be reliably used to automate code translation -- with correct translations ranging from 2.1% to 47.3% for the studied LLMs. Further manual investigation of unsuccessful translations identifies 15 categories of translation bugs. We also compare LLM-based code translation with traditional non-LLM-based approaches. Our analysis shows that these two classes of techniques have their own strengths and weaknesses. Finally, insights from our study suggest that providing more context to LLMs during translation can help them produce better results. To that end, we propose a prompt-crafting approach based on the symptoms of erroneous translations; this improves the performance of LLM-based code translation by 5.5% on average. Our study is the first of its kind, in terms of scale and breadth, that provides insights into the current limitations of LLMs in code translation and opportunities for improving them. Our dataset -- consisting of 1,700 code samples in five PLs with 10K+ tests, 43K+ translated code, 1,725 manually labeled bugs, and 1,365 bug-fix pairs -- can help drive research in this area.

More efficient manual review of automatically transcribed tabular data

Machine learning methods have proven useful in transcribing historical data. However, results from even highly accurate methods require manual verification and correction. Such manual review can be time-consuming and expensive, therefore the objective of this paper was to make it more efficient. Previously, we used machine learning to transcribe 2.3 million handwritten occupation codes from the Norwegian 1950 census with high accuracy (97%). We manually reviewed the 90,000 (3%) codes with the lowest model confidence. We allocated those 90,000 codes to human reviewers, who used our annotation tool to review the codes. To assess reviewer agreement, some codes were assigned to multiple reviewers. We then analyzed the review results to understand the relationship between accuracy improvements and effort. Additionally, we interviewed the reviewers to improve the workflow. The reviewers corrected 62.8% of the labels and agreed with the model label in 31.9% of cases. About 0.2% of the images could not be assigned a label, while for 5.1% the reviewers were uncertain, or they assigned an invalid label. 9,000 images were independently reviewed by multiple reviewers, resulting in an agreement of 86.43% and disagreement of 8.96%. We learned that our automatic transcription is biased towards the most frequent codes, with a higher degree of misclassification for the lowest frequency codes. Our interview findings show that the reviewers did internal quality control and found our custom tool well-suited. So, only one reviewer is needed, but they should report uncertainty.

What are the Desired Characteristics of Calibration Sets? Identifying Correlates on Long Form Scientific Summarization

Summarization models often generate text that is poorly calibrated to quality metrics because they are trained to maximize the likelihood of a single reference (MLE). To address this, recent work has added a calibration step, which exposes a model to its own ranked outputs to improve relevance or, in a separate line of work, contrasts positive and negative sets to improve faithfulness. While effective, much of this work has focused on how to generate and optimize these sets. Less is known about why one setup is more effective than another. In this work, we uncover the underlying characteristics of effective sets. For each training instance, we form a large, diverse pool of candidates and systematically vary the subsets used for calibration fine-tuning. Each selection strategy targets distinct aspects of the sets, such as lexical diversity or the size of the gap between positive and negatives. On three diverse scientific long-form summarization datasets (spanning biomedical, clinical, and chemical domains), we find, among others, that faithfulness calibration is optimal when the negative sets are extractive and more likely to be generated, whereas for relevance calibration, the metric margin between candidates should be maximized and surprise--the disagreement between model and metric defined candidate rankings--minimized. Code to create, select, and optimize calibration sets is available at https://github.com/griff4692/calibrating-summaries

A Semi-supervised Approach for a Better Translation of Sentiment in Dialectical Arabic UGT

In the online world, Machine Translation (MT) systems are extensively used to translate User-Generated Text (UGT) such as reviews, tweets, and social media posts, where the main message is often the author's positive or negative attitude towards the topic of the text. However, MT systems still lack accuracy in some low-resource languages and sometimes make critical translation errors that completely flip the sentiment polarity of the target word or phrase and hence delivers a wrong affect message. This is particularly noticeable in texts that do not follow common lexico-grammatical standards such as the dialectical Arabic (DA) used on online platforms. In this research, we aim to improve the translation of sentiment in UGT written in the dialectical versions of the Arabic language to English. Given the scarcity of gold-standard parallel data for DA-EN in the UGT domain, we introduce a semi-supervised approach that exploits both monolingual and parallel data for training an NMT system initialised by a cross-lingual language model trained with supervised and unsupervised modeling objectives. We assess the accuracy of sentiment translation by our proposed system through a numerical 'sentiment-closeness' measure as well as human evaluation. We will show that our semi-supervised MT system can significantly help with correcting sentiment errors detected in the online translation of dialectical Arabic UGT.

CLSE: Corpus of Linguistically Significant Entities

One of the biggest challenges of natural language generation (NLG) is the proper handling of named entities. Named entities are a common source of grammar mistakes such as wrong prepositions, wrong article handling, or incorrect entity inflection. Without factoring linguistic representation, such errors are often underrepresented when evaluating on a small set of arbitrarily picked argument values, or when translating a dataset from a linguistically simpler language, like English, to a linguistically complex language, like Russian. However, for some applications, broadly precise grammatical correctness is critical -- native speakers may find entity-related grammar errors silly, jarring, or even offensive. To enable the creation of more linguistically diverse NLG datasets, we release a Corpus of Linguistically Significant Entities (CLSE) annotated by linguist experts. The corpus includes 34 languages and covers 74 different semantic types to support various applications from airline ticketing to video games. To demonstrate one possible use of CLSE, we produce an augmented version of the Schema-Guided Dialog Dataset, SGD-CLSE. Using the CLSE's entities and a small number of human translations, we create a linguistically representative NLG evaluation benchmark in three languages: French (high-resource), Marathi (low-resource), and Russian (highly inflected language). We establish quality baselines for neural, template-based, and hybrid NLG systems and discuss the strengths and weaknesses of each approach.

A Novel Approach for Automatic Program Repair using Round-Trip Translation with Large Language Models

Research shows that grammatical mistakes in a sentence can be corrected by translating it to another language and back using neural machine translation with language models. We investigate whether this correction capability of Large Language Models (LLMs) extends to Automatic Program Repair (APR). Current generative models for APR are pre-trained on source code and fine-tuned for repair. This paper proposes bypassing the fine-tuning step and using Round-Trip Translation (RTT): translation of code from one programming language to another programming or natural language, and back. We hypothesize that RTT with LLMs restores the most commonly seen patterns in code during pre-training, i.e., performs a regression toward the mean, which removes bugs as they are a form of noise w.r.t. the more frequent, natural, bug-free code in the training data. To test this hypothesis, we employ eight recent LLMs pre-trained on code, including the latest GPT versions, and four common program repair benchmarks in Java. We find that RTT with English as an intermediate language repaired 101 of 164 bugs with GPT-4 on the HumanEval-Java dataset. Moreover, 46 of these are unique bugs that are not repaired by other LLMs fine-tuned for APR. Our findings highlight the viability of round-trip translation with LLMs as a technique for automated program repair and its potential for research in software engineering. Keywords: automated program repair, large language model, machine translation

Adaptive Machine Translation with Large Language Models

Consistency is a key requirement of high-quality translation. It is especially important to adhere to pre-approved terminology and adapt to corrected translations in domain-specific projects. Machine translation (MT) has achieved significant progress in the area of domain adaptation. However, real-time adaptation remains challenging. Large-scale language models (LLMs) have recently shown interesting capabilities of in-context learning, where they learn to replicate certain input-output text generation patterns, without further fine-tuning. By feeding an LLM at inference time with a prompt that consists of a list of translation pairs, it can then simulate the domain and style characteristics. This work aims to investigate how we can utilize in-context learning to improve real-time adaptive MT. Our extensive experiments show promising results at translation time. For example, LLMs can adapt to a set of in-domain sentence pairs and/or terminology while translating a new sentence. We observe that the translation quality with few-shot in-context learning can surpass that of strong encoder-decoder MT systems, especially for high-resource languages. Moreover, we investigate whether we can combine MT from strong encoder-decoder models with fuzzy matches, which can further improve translation quality, especially for less supported languages. We conduct our experiments across five diverse language pairs, namely English-to-Arabic (EN-AR), English-to-Chinese (EN-ZH), English-to-French (EN-FR), English-to-Kinyarwanda (EN-RW), and English-to-Spanish (EN-ES).

GrammarGPT: Exploring Open-Source LLMs for Native Chinese Grammatical Error Correction with Supervised Fine-Tuning

Grammatical error correction aims to correct ungrammatical sentences automatically. Recently, some work has demonstrated the excellent capabilities of closed-source Large Language Models (LLMs, e.g., ChatGPT) in grammatical error correction. However, the potential of open-source LLMs remains unexplored. In this paper, we introduced GrammarGPT, an open-source LLM, to preliminary explore its potential for native Chinese grammatical error correction. The core recipe of GrammarGPT is to leverage the hybrid dataset of ChatGPT-generated and human-annotated. For grammatical errors with clues, we proposed a heuristic method to guide ChatGPT to generate ungrammatical sentences by providing those clues. For grammatical errors without clues, we collected ungrammatical sentences from publicly available websites and manually corrected them. In addition, we employed an error-invariant augmentation method to enhance the ability of the model to correct native Chinese grammatical errors. We ultimately constructed about 1k parallel data and utilized these data to fine-tune open-source LLMs (e.g., Phoenix, released by The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen) with instruction tuning. The experimental results show that GrammarGPT outperforms the existing SOTA system significantly. Although model parameters are 20x larger than the SOTA baseline, the required amount of data for instruction tuning is 1200x smaller, illustrating the potential of open-source LLMs on native CGEC. Our GrammarGPT ranks 3^{rd} on NLPCC2023 SharedTask1, demonstrating our approach's effectiveness. The code and data are available at https://github.com/FreedomIntelligence/GrammarGPT.

No Language Left Behind: Scaling Human-Centered Machine Translation

Driven by the goal of eradicating language barriers on a global scale, machine translation has solidified itself as a key focus of artificial intelligence research today. However, such efforts have coalesced around a small subset of languages, leaving behind the vast majority of mostly low-resource languages. What does it take to break the 200 language barrier while ensuring safe, high quality results, all while keeping ethical considerations in mind? In No Language Left Behind, we took on this challenge by first contextualizing the need for low-resource language translation support through exploratory interviews with native speakers. Then, we created datasets and models aimed at narrowing the performance gap between low and high-resource languages. More specifically, we developed a conditional compute model based on Sparsely Gated Mixture of Experts that is trained on data obtained with novel and effective data mining techniques tailored for low-resource languages. We propose multiple architectural and training improvements to counteract overfitting while training on thousands of tasks. Critically, we evaluated the performance of over 40,000 different translation directions using a human-translated benchmark, Flores-200, and combined human evaluation with a novel toxicity benchmark covering all languages in Flores-200 to assess translation safety. Our model achieves an improvement of 44% BLEU relative to the previous state-of-the-art, laying important groundwork towards realizing a universal translation system. Finally, we open source all contributions described in this work, accessible at https://github.com/facebookresearch/fairseq/tree/nllb.

Free Lunch: Robust Cross-Lingual Transfer via Model Checkpoint Averaging

Massively multilingual language models have displayed strong performance in zero-shot (ZS-XLT) and few-shot (FS-XLT) cross-lingual transfer setups, where models fine-tuned on task data in a source language are transferred without any or with only a few annotated instances to the target language(s). However, current work typically overestimates model performance as fine-tuned models are frequently evaluated at model checkpoints that generalize best to validation instances in the target languages. This effectively violates the main assumptions of "true" ZS-XLT and FS-XLT. Such XLT setups require robust methods that do not depend on labeled target language data for validation and model selection. In this work, aiming to improve the robustness of "true" ZS-XLT and FS-XLT, we propose a simple and effective method that averages different checkpoints (i.e., model snapshots) during task fine-tuning. We conduct exhaustive ZS-XLT and FS-XLT experiments across higher-level semantic tasks (NLI, extractive QA) and lower-level token classification tasks (NER, POS). The results indicate that averaging model checkpoints yields systematic and consistent performance gains across diverse target languages in all tasks. Importantly, it simultaneously substantially desensitizes XLT to varying hyperparameter choices in the absence of target language validation. We also show that checkpoint averaging benefits performance when further combined with run averaging (i.e., averaging the parameters of models fine-tuned over independent runs).

Correcting diacritics and typos with a ByT5 transformer model

Due to the fast pace of life and online communications and the prevalence of English and the QWERTY keyboard, people tend to forgo using diacritics, make typographical errors (typos) when typing in other languages. Restoring diacritics and correcting spelling is important for proper language use and the disambiguation of texts for both humans and downstream algorithms. However, both of these problems are typically addressed separately: the state-of-the-art diacritics restoration methods do not tolerate other typos, but classical spellcheckers also cannot deal adequately with all the diacritics missing. In this work, we tackle both problems at once by employing the newly-developed universal ByT5 byte-level seq2seq transformer model that requires no language-specific model structures. For a comparison, we perform diacritics restoration on benchmark datasets of 12 languages, with the addition of Lithuanian. The experimental investigation proves that our approach is able to achieve results (> 98%) comparable to the previous state-of-the-art, despite being trained less and on fewer data. Our approach is also able to restore diacritics in words not seen during training with > 76% accuracy. Our simultaneous diacritics restoration and typos correction approach reaches > 94% alpha-word accuracy on the 13 languages. It has no direct competitors and strongly outperforms classical spell-checking or dictionary-based approaches. We also demonstrate all the accuracies to further improve with more training. Taken together, this shows the great real-world application potential of our suggested methods to more data, languages, and error classes.

FIRST: Teach A Reliable Large Language Model Through Efficient Trustworthy Distillation

Large language models (LLMs) have become increasingly prevalent in our daily lives, leading to an expectation for LLMs to be trustworthy -- - both accurate and well-calibrated (the prediction confidence should align with its ground truth correctness likelihood). Nowadays, fine-tuning has become the most popular method for adapting a model to practical usage by significantly increasing accuracy on downstream tasks. Despite the great accuracy it achieves, we found fine-tuning is still far away from satisfactory trustworthiness due to "tuning-induced mis-calibration". In this paper, we delve deeply into why and how mis-calibration exists in fine-tuned models, and how distillation can alleviate the issue. Then we further propose a brand new method named Efficient Trustworthy Distillation (FIRST), which utilizes a small portion of teacher's knowledge to obtain a reliable language model in a cost-efficient way. Specifically, we identify the "concentrated knowledge" phenomenon during distillation, which can significantly reduce the computational burden. Then we apply a "trustworthy maximization" process to optimize the utilization of this small portion of concentrated knowledge before transferring it to the student. Experimental results demonstrate the effectiveness of our method, where better accuracy (+2.3%) and less mis-calibration (-10%) are achieved on average across both in-domain and out-of-domain scenarios, indicating better trustworthiness.

Pervasive Label Errors in Test Sets Destabilize Machine Learning Benchmarks

We identify label errors in the test sets of 10 of the most commonly-used computer vision, natural language, and audio datasets, and subsequently study the potential for these label errors to affect benchmark results. Errors in test sets are numerous and widespread: we estimate an average of at least 3.3% errors across the 10 datasets, where for example label errors comprise at least 6% of the ImageNet validation set. Putative label errors are identified using confident learning algorithms and then human-validated via crowdsourcing (51% of the algorithmically-flagged candidates are indeed erroneously labeled, on average across the datasets). Traditionally, machine learning practitioners choose which model to deploy based on test accuracy - our findings advise caution here, proposing that judging models over correctly labeled test sets may be more useful, especially for noisy real-world datasets. Surprisingly, we find that lower capacity models may be practically more useful than higher capacity models in real-world datasets with high proportions of erroneously labeled data. For example, on ImageNet with corrected labels: ResNet-18 outperforms ResNet-50 if the prevalence of originally mislabeled test examples increases by just 6%. On CIFAR-10 with corrected labels: VGG-11 outperforms VGG-19 if the prevalence of originally mislabeled test examples increases by just 5%. Test set errors across the 10 datasets can be viewed at https://labelerrors.com and all label errors can be reproduced by https://github.com/cleanlab/label-errors.

Visualizing Uncertainty in Translation Tasks: An Evaluation of LLM Performance and Confidence Metrics

Large language models (LLMs) are increasingly utilized for machine translation, yet their predictions often exhibit uncertainties that hinder interpretability and user trust. Effectively visualizing these uncertainties can enhance the usability of LLM outputs, particularly in contexts where translation accuracy is critical. This paper addresses two primary objectives: (1) providing users with token-level insights into model confidence and (2) developing a web-based visualization tool to quantify and represent translation uncertainties. To achieve these goals, we utilized the T5 model with the WMT19 dataset for translation tasks and evaluated translation quality using established metrics such as BLEU, METEOR, and ROUGE. We introduced three novel uncertainty quantification (UQ) metrics: (1) the geometric mean of token probabilities, (2) the arithmetic mean of token probabilities, and (3) the arithmetic mean of the kurtosis of token distributions. These metrics provide a simple yet effective framework for evaluating translation performance. Our analysis revealed a linear relationship between the traditional evaluation metrics and our UQ metrics, demonstrating the validity of our approach. Additionally, we developed an interactive web-based visualization that uses a color gradient to represent token confidence. This tool offers users a clear and intuitive understanding of translation quality while providing valuable insights into model performance. Overall, we show that our UQ metrics and visualization are both robust and interpretable, offering practical tools for evaluating and accessing machine translation systems.

ReviewerGPT? An Exploratory Study on Using Large Language Models for Paper Reviewing

Given the rapid ascent of large language models (LLMs), we study the question: (How) can large language models help in reviewing of scientific papers or proposals? We first conduct some pilot studies where we find that (i) GPT-4 outperforms other LLMs (Bard, Vicuna, Koala, Alpaca, LLaMa, Dolly, OpenAssistant, StableLM), and (ii) prompting with a specific question (e.g., to identify errors) outperforms prompting to simply write a review. With these insights, we study the use of LLMs (specifically, GPT-4) for three tasks: 1. Identifying errors: We construct 13 short computer science papers each with a deliberately inserted error, and ask the LLM to check for the correctness of these papers. We observe that the LLM finds errors in 7 of them, spanning both mathematical and conceptual errors. 2. Verifying checklists: We task the LLM to verify 16 closed-ended checklist questions in the respective sections of 15 NeurIPS 2022 papers. We find that across 119 {checklist question, paper} pairs, the LLM had an 86.6% accuracy. 3. Choosing the "better" paper: We generate 10 pairs of abstracts, deliberately designing each pair in such a way that one abstract was clearly superior than the other. The LLM, however, struggled to discern these relatively straightforward distinctions accurately, committing errors in its evaluations for 6 out of the 10 pairs. Based on these experiments, we think that LLMs have a promising use as reviewing assistants for specific reviewing tasks, but not (yet) for complete evaluations of papers or proposals.

Global MMLU: Understanding and Addressing Cultural and Linguistic Biases in Multilingual Evaluation

Cultural biases in multilingual datasets pose significant challenges for their effectiveness as global benchmarks. These biases stem not only from language but also from the cultural knowledge required to interpret questions, reducing the practical utility of translated datasets like MMLU. Furthermore, translation often introduces artifacts that can distort the meaning or clarity of questions in the target language. A common practice in multilingual evaluation is to rely on machine-translated evaluation sets, but simply translating a dataset is insufficient to address these challenges. In this work, we trace the impact of both of these issues on multilingual evaluations and ensuing model performances. Our large-scale evaluation of state-of-the-art open and proprietary models illustrates that progress on MMLU depends heavily on learning Western-centric concepts, with 28% of all questions requiring culturally sensitive knowledge. Moreover, for questions requiring geographic knowledge, an astounding 84.9% focus on either North American or European regions. Rankings of model evaluations change depending on whether they are evaluated on the full portion or the subset of questions annotated as culturally sensitive, showing the distortion to model rankings when blindly relying on translated MMLU. We release Global-MMLU, an improved MMLU with evaluation coverage across 42 languages -- with improved overall quality by engaging with compensated professional and community annotators to verify translation quality while also rigorously evaluating cultural biases present in the original dataset. This comprehensive Global-MMLU set also includes designated subsets labeled as culturally sensitive and culturally agnostic to allow for more holistic, complete evaluation.

Evaluating LLMs at Detecting Errors in LLM Responses

With Large Language Models (LLMs) being widely used across various tasks, detecting errors in their responses is increasingly crucial. However, little research has been conducted on error detection of LLM responses. Collecting error annotations on LLM responses is challenging due to the subjective nature of many NLP tasks, and thus previous research focuses on tasks of little practical value (e.g., word sorting) or limited error types (e.g., faithfulness in summarization). This work introduces ReaLMistake, the first error detection benchmark consisting of objective, realistic, and diverse errors made by LLMs. ReaLMistake contains three challenging and meaningful tasks that introduce objectively assessable errors in four categories (reasoning correctness, instruction-following, context-faithfulness, and parameterized knowledge), eliciting naturally observed and diverse errors in responses of GPT-4 and Llama 2 70B annotated by experts. We use ReaLMistake to evaluate error detectors based on 12 LLMs. Our findings show: 1) Top LLMs like GPT-4 and Claude 3 detect errors made by LLMs at very low recall, and all LLM-based error detectors perform much worse than humans. 2) Explanations by LLM-based error detectors lack reliability. 3) LLMs-based error detection is sensitive to small changes in prompts but remains challenging to improve. 4) Popular approaches to improving LLMs, including self-consistency and majority vote, do not improve the error detection performance. Our benchmark and code are provided at https://github.com/psunlpgroup/ReaLMistake.

Vega-MT: The JD Explore Academy Translation System for WMT22

We describe the JD Explore Academy's submission of the WMT 2022 shared general translation task. We participated in all high-resource tracks and one medium-resource track, including Chinese-English, German-English, Czech-English, Russian-English, and Japanese-English. We push the limit of our previous work -- bidirectional training for translation by scaling up two main factors, i.e. language pairs and model sizes, namely the Vega-MT system. As for language pairs, we scale the "bidirectional" up to the "multidirectional" settings, covering all participating languages, to exploit the common knowledge across languages, and transfer them to the downstream bilingual tasks. As for model sizes, we scale the Transformer-Big up to the extremely large model that owns nearly 4.7 Billion parameters, to fully enhance the model capacity for our Vega-MT. Also, we adopt the data augmentation strategies, e.g. cycle translation for monolingual data, and bidirectional self-training for bilingual and monolingual data, to comprehensively exploit the bilingual and monolingual data. To adapt our Vega-MT to the general domain test set, generalization tuning is designed. Based on the official automatic scores of constrained systems, in terms of the sacreBLEU shown in Figure-1, we got the 1st place on {Zh-En (33.5), En-Zh (49.7), De-En (33.7), En-De (37.8), Cs-En (54.9), En-Cs (41.4) and En-Ru (32.7)}, 2nd place on {Ru-En (45.1) and Ja-En (25.6)}, and 3rd place on {En-Ja(41.5)}, respectively; W.R.T the COMET, we got the 1st place on {Zh-En (45.1), En-Zh (61.7), De-En (58.0), En-De (63.2), Cs-En (74.7), Ru-En (64.9), En-Ru (69.6) and En-Ja (65.1)}, 2nd place on {En-Cs (95.3) and Ja-En (40.6)}, respectively.

The unreasonable effectiveness of few-shot learning for machine translation

We demonstrate the potential of few-shot translation systems, trained with unpaired language data, for both high and low-resource language pairs. We show that with only 5 examples of high-quality translation data shown at inference, a transformer decoder-only model trained solely with self-supervised learning, is able to match specialized supervised state-of-the-art models as well as more general commercial translation systems. In particular, we outperform the best performing system on the WMT'21 English - Chinese news translation task by only using five examples of English - Chinese parallel data at inference. Moreover, our approach in building these models does not necessitate joint multilingual training or back-translation, is conceptually simple and shows the potential to extend to the multilingual setting. Furthermore, the resulting models are two orders of magnitude smaller than state-of-the-art language models. We then analyze the factors which impact the performance of few-shot translation systems, and highlight that the quality of the few-shot demonstrations heavily determines the quality of the translations generated by our models. Finally, we show that the few-shot paradigm also provides a way to control certain attributes of the translation -- we show that we are able to control for regional varieties and formality using only a five examples at inference, paving the way towards controllable machine translation systems.

Unsupervised Translation of Programming Languages

A transcompiler, also known as source-to-source translator, is a system that converts source code from a high-level programming language (such as C++ or Python) to another. Transcompilers are primarily used for interoperability, and to port codebases written in an obsolete or deprecated language (e.g. COBOL, Python 2) to a modern one. They typically rely on handcrafted rewrite rules, applied to the source code abstract syntax tree. Unfortunately, the resulting translations often lack readability, fail to respect the target language conventions, and require manual modifications in order to work properly. The overall translation process is timeconsuming and requires expertise in both the source and target languages, making code-translation projects expensive. Although neural models significantly outperform their rule-based counterparts in the context of natural language translation, their applications to transcompilation have been limited due to the scarcity of parallel data in this domain. In this paper, we propose to leverage recent approaches in unsupervised machine translation to train a fully unsupervised neural transcompiler. We train our model on source code from open source GitHub projects, and show that it can translate functions between C++, Java, and Python with high accuracy. Our method relies exclusively on monolingual source code, requires no expertise in the source or target languages, and can easily be generalized to other programming languages. We also build and release a test set composed of 852 parallel functions, along with unit tests to check the correctness of translations. We show that our model outperforms rule-based commercial baselines by a significant margin.

MEDEC: A Benchmark for Medical Error Detection and Correction in Clinical Notes

Several studies showed that Large Language Models (LLMs) can answer medical questions correctly, even outperforming the average human score in some medical exams. However, to our knowledge, no study has been conducted to assess the ability of language models to validate existing or generated medical text for correctness and consistency. In this paper, we introduce MEDEC (https://github.com/abachaa/MEDEC), the first publicly available benchmark for medical error detection and correction in clinical notes, covering five types of errors (Diagnosis, Management, Treatment, Pharmacotherapy, and Causal Organism). MEDEC consists of 3,848 clinical texts, including 488 clinical notes from three US hospital systems that were not previously seen by any LLM. The dataset has been used for the MEDIQA-CORR shared task to evaluate seventeen participating systems [Ben Abacha et al., 2024]. In this paper, we describe the data creation methods and we evaluate recent LLMs (e.g., o1-preview, GPT-4, Claude 3.5 Sonnet, and Gemini 2.0 Flash) for the tasks of detecting and correcting medical errors requiring both medical knowledge and reasoning capabilities. We also conducted a comparative study where two medical doctors performed the same task on the MEDEC test set. The results showed that MEDEC is a sufficiently challenging benchmark to assess the ability of models to validate existing or generated notes and to correct medical errors. We also found that although recent LLMs have a good performance in error detection and correction, they are still outperformed by medical doctors in these tasks. We discuss the potential factors behind this gap, the insights from our experiments, the limitations of current evaluation metrics, and share potential pointers for future research.

Constrained Decoding for Cross-lingual Label Projection

Zero-shot cross-lingual transfer utilizing multilingual LLMs has become a popular learning paradigm for low-resource languages with no labeled training data. However, for NLP tasks that involve fine-grained predictions on words and phrases, the performance of zero-shot cross-lingual transfer learning lags far behind supervised fine-tuning methods. Therefore, it is common to exploit translation and label projection to further improve the performance by (1) translating training data that is available in a high-resource language (e.g., English) together with the gold labels into low-resource languages, and/or (2) translating test data in low-resource languages to a high-source language to run inference on, then projecting the predicted span-level labels back onto the original test data. However, state-of-the-art marker-based label projection methods suffer from translation quality degradation due to the extra label markers injected in the input to the translation model. In this work, we explore a new direction that leverages constrained decoding for label projection to overcome the aforementioned issues. Our new method not only can preserve the quality of translated texts but also has the versatility of being applicable to both translating training and translating test data strategies. This versatility is crucial as our experiments reveal that translating test data can lead to a considerable boost in performance compared to translating only training data. We evaluate on two cross-lingual transfer tasks, namely Named Entity Recognition and Event Argument Extraction, spanning 20 languages. The results demonstrate that our approach outperforms the state-of-the-art marker-based method by a large margin and also shows better performance than other label projection methods that rely on external word alignment.

Verifiable by Design: Aligning Language Models to Quote from Pre-Training Data

For humans to trust the fluent generations of large language models (LLMs), they must be able to verify their correctness against trusted, external sources. Recent efforts aim to increase verifiability through citations of retrieved documents or post-hoc provenance. However, such citations are prone to mistakes that further complicate their verifiability. To address these limitations, we tackle the verifiability goal with a different philosophy: we trivialize the verification process by developing models that quote verbatim statements from trusted sources in pre-training data. We propose Quote-Tuning, which demonstrates the feasibility of aligning LLMs to leverage memorized information and quote from pre-training data. Quote-Tuning quantifies quoting against large corpora with efficient membership inference tools, and uses the amount of quotes as an implicit reward signal to construct a synthetic preference dataset for quoting, without any human annotation. Next, the target model is aligned to quote using preference optimization algorithms. Experimental results show that Quote-Tuning significantly increases the percentage of LLM generation quoted verbatim from high-quality pre-training documents by 55% to 130% relative to untuned models while maintaining response quality. Further experiments demonstrate that Quote-Tuning generalizes quoting to out-of-domain data, is applicable in different tasks, and provides additional benefits to truthfulness. Quote-Tuning not only serves as a hassle-free method to increase quoting but also opens up avenues for improving LLM trustworthiness through better verifiability.

GECTurk: Grammatical Error Correction and Detection Dataset for Turkish

Grammatical Error Detection and Correction (GEC) tools have proven useful for native speakers and second language learners. Developing such tools requires a large amount of parallel, annotated data, which is unavailable for most languages. Synthetic data generation is a common practice to overcome the scarcity of such data. However, it is not straightforward for morphologically rich languages like Turkish due to complex writing rules that require phonological, morphological, and syntactic information. In this work, we present a flexible and extensible synthetic data generation pipeline for Turkish covering more than 20 expert-curated grammar and spelling rules (a.k.a., writing rules) implemented through complex transformation functions. Using this pipeline, we derive 130,000 high-quality parallel sentences from professionally edited articles. Additionally, we create a more realistic test set by manually annotating a set of movie reviews. We implement three baselines formulating the task as i) neural machine translation, ii) sequence tagging, and iii) prefix tuning with a pretrained decoder-only model, achieving strong results. Furthermore, we perform exhaustive experiments on out-of-domain datasets to gain insights on the transferability and robustness of the proposed approaches. Our results suggest that our corpus, GECTurk, is high-quality and allows knowledge transfer for the out-of-domain setting. To encourage further research on Turkish GEC, we release our datasets, baseline models, and the synthetic data generation pipeline at https://github.com/GGLAB-KU/gecturk.

Multi-IF: Benchmarking LLMs on Multi-Turn and Multilingual Instructions Following

Large Language Models (LLMs) have demonstrated impressive capabilities in various tasks, including instruction following, which is crucial for aligning model outputs with user expectations. However, evaluating LLMs' ability to follow instructions remains challenging due to the complexity and subjectivity of human language. Current benchmarks primarily focus on single-turn, monolingual instructions, which do not adequately reflect the complexities of real-world applications that require handling multi-turn and multilingual interactions. To address this gap, we introduce Multi-IF, a new benchmark designed to assess LLMs' proficiency in following multi-turn and multilingual instructions. Multi-IF, which utilizes a hybrid framework combining LLM and human annotators, expands upon the IFEval by incorporating multi-turn sequences and translating the English prompts into another 7 languages, resulting in a dataset of 4,501 multilingual conversations, where each has three turns. Our evaluation of 14 state-of-the-art LLMs on Multi-IF reveals that it presents a significantly more challenging task than existing benchmarks. All the models tested showed a higher rate of failure in executing instructions correctly with each additional turn. For example, o1-preview drops from 0.877 at the first turn to 0.707 at the third turn in terms of average accuracy over all languages. Moreover, languages with non-Latin scripts (Hindi, Russian, and Chinese) generally exhibit higher error rates, suggesting potential limitations in the models' multilingual capabilities. We release Multi-IF prompts and the evaluation code base to encourage further research in this critical area.

Exploring Multimodal Large Language Models for Radiology Report Error-checking

This paper proposes one of the first clinical applications of multimodal large language models (LLMs) as an assistant for radiologists to check errors in their reports. We created an evaluation dataset from two real-world radiology datasets (MIMIC-CXR and IU-Xray), with 1,000 subsampled reports each. A subset of original reports was modified to contain synthetic errors by introducing various type of mistakes. The evaluation contained two difficulty levels: SIMPLE for binary error-checking and COMPLEX for identifying error types. LLaVA (Large Language and Visual Assistant) variant models, including our instruction-tuned model, were used for the evaluation. Additionally, a domain expert evaluation was conducted on a small test set. At the SIMPLE level, the LLaVA v1.5 model outperformed other publicly available models. Instruction tuning significantly enhanced performance by 47.4% and 25.4% on MIMIC-CXR and IU-Xray data, respectively. The model also surpassed the domain experts accuracy in the MIMIC-CXR dataset by 1.67%. Notably, among the subsets (N=21) of the test set where a clinician did not achieve the correct conclusion, the LLaVA ensemble mode correctly identified 71.4% of these cases. This study marks a promising step toward utilizing multi-modal LLMs to enhance diagnostic accuracy in radiology. The ensemble model demonstrated comparable performance to clinicians, even capturing errors overlooked by humans. Nevertheless, future work is needed to improve the model ability to identify the types of inconsistency.

Full-text Error Correction for Chinese Speech Recognition with Large Language Model

Large Language Models (LLMs) have demonstrated substantial potential for error correction in Automatic Speech Recognition (ASR). However, most research focuses on utterances from short-duration speech recordings, which are the predominant form of speech data for supervised ASR training. This paper investigates the effectiveness of LLMs for error correction in full-text generated by ASR systems from longer speech recordings, such as transcripts from podcasts, news broadcasts, and meetings. First, we develop a Chinese dataset for full-text error correction, named ChFT, utilizing a pipeline that involves text-to-speech synthesis, ASR, and error-correction pair extractor. This dataset enables us to correct errors across contexts, including both full-text and segment, and to address a broader range of error types, such as punctuation restoration and inverse text normalization, thus making the correction process comprehensive. Second, we fine-tune a pre-trained LLM on the constructed dataset using a diverse set of prompts and target formats, and evaluate its performance on full-text error correction. Specifically, we design prompts based on full-text and segment, considering various output formats, such as directly corrected text and JSON-based error-correction pairs. Through various test settings, including homogeneous, up-to-date, and hard test sets, we find that the fine-tuned LLMs perform well in the full-text setting with different prompts, each presenting its own strengths and weaknesses. This establishes a promising baseline for further research. The dataset is available on the website.

A Novel Paradigm Boosting Translation Capabilities of Large Language Models

This paper presents a study on strategies to enhance the translation capabilities of large language models (LLMs) in the context of machine translation (MT) tasks. The paper proposes a novel paradigm consisting of three stages: Secondary Pre-training using Extensive Monolingual Data, Continual Pre-training with Interlinear Text Format Documents, and Leveraging Source-Language Consistent Instruction for Supervised Fine-Tuning. Previous research on LLMs focused on various strategies for supervised fine-tuning (SFT), but their effectiveness has been limited. While traditional machine translation approaches rely on vast amounts of parallel bilingual data, our paradigm highlights the importance of using smaller sets of high-quality bilingual data. We argue that the focus should be on augmenting LLMs' cross-lingual alignment abilities during pre-training rather than solely relying on extensive bilingual data during SFT. Experimental results conducted using the Llama2 model, particularly on Chinese-Llama2 after monolingual augmentation, demonstrate the improved translation capabilities of LLMs. A significant contribution of our approach lies in Stage2: Continual Pre-training with Interlinear Text Format Documents, which requires less than 1B training data, making our method highly efficient. Additionally, in Stage3, we observed that setting instructions consistent with the source language benefits the supervised fine-tuning process. Experimental results demonstrate that our approach surpasses previous work and achieves superior performance compared to models such as NLLB-54B and GPT3.5-text-davinci-003, despite having a significantly smaller parameter count of only 7B or 13B. This achievement establishes our method as a pioneering strategy in the field of machine translation.

Bridging the Gap: Enhancing LLM Performance for Low-Resource African Languages with New Benchmarks, Fine-Tuning, and Cultural Adjustments

Large Language Models (LLMs) have shown remarkable performance across various tasks, yet significant disparities remain for non-English languages, and especially native African languages. This paper addresses these disparities by creating approximately 1 million human-translated words of new benchmark data in 8 low-resource African languages, covering a population of over 160 million speakers of: Amharic, Bambara, Igbo, Sepedi (Northern Sotho), Shona, Sesotho (Southern Sotho), Setswana, and Tsonga. Our benchmarks are translations of Winogrande and three sections of MMLU: college medicine, clinical knowledge, and virology. Using the translated benchmarks, we report previously unknown performance gaps between state-of-the-art (SOTA) LLMs in English and African languages. Finally, using results from over 400 fine-tuned models, we explore several methods to reduce the LLM performance gap, including high-quality dataset fine-tuning (using an LLM-as-an-Annotator), cross-lingual transfer, and cultural appropriateness adjustments. Key findings include average mono-lingual improvements of 5.6% with fine-tuning (with 5.4% average mono-lingual improvements when using high-quality data over low-quality data), 2.9% average gains from cross-lingual transfer, and a 3.0% out-of-the-box performance boost on culturally appropriate questions. The publicly available benchmarks, translations, and code from this study support further research and development aimed at creating more inclusive and effective language technologies.

Large Language Models are not Fair Evaluators

In this paper, we uncover a systematic bias in the evaluation paradigm of adopting large language models~(LLMs), e.g., GPT-4, as a referee to score and compare the quality of responses generated by candidate models. We find that the quality ranking of candidate responses can be easily hacked by simply altering their order of appearance in the context. This manipulation allows us to skew the evaluation result, making one model appear considerably superior to the other, e.g., Vicuna-13B could beat ChatGPT on 66 over 80 tested queries with ChatGPT as an evaluator. To address this issue, we propose a calibration framework with three simple yet effective strategies: 1) Multiple Evidence Calibration, which requires the evaluator model to generate multiple evaluation evidence before assigning ratings; 2) Balanced Position Calibration, which aggregates results across various orders to determine the final score; 3) Human-in-the-Loop Calibration, which introduces a balanced position diversity entropy to measure the difficulty of each example and seeks human assistance when needed. We also manually annotate the "win/tie/lose" outcomes of responses from ChatGPT and Vicuna-13B in the Vicuna Benchmark's question prompt, and extensive experiments demonstrate that our approach successfully mitigates evaluation bias, resulting in closer alignment with human judgments. We release our code and human annotation at https://github.com/i-Eval/FairEval to facilitate future research.

MultiTACRED: A Multilingual Version of the TAC Relation Extraction Dataset

Relation extraction (RE) is a fundamental task in information extraction, whose extension to multilingual settings has been hindered by the lack of supervised resources comparable in size to large English datasets such as TACRED (Zhang et al., 2017). To address this gap, we introduce the MultiTACRED dataset, covering 12 typologically diverse languages from 9 language families, which is created by machine-translating TACRED instances and automatically projecting their entity annotations. We analyze translation and annotation projection quality, identify error categories, and experimentally evaluate fine-tuned pretrained mono- and multilingual language models in common transfer learning scenarios. Our analyses show that machine translation is a viable strategy to transfer RE instances, with native speakers judging more than 83% of the translated instances to be linguistically and semantically acceptable. We find monolingual RE model performance to be comparable to the English original for many of the target languages, and that multilingual models trained on a combination of English and target language data can outperform their monolingual counterparts. However, we also observe a variety of translation and annotation projection errors, both due to the MT systems and linguistic features of the target languages, such as pronoun-dropping, compounding and inflection, that degrade dataset quality and RE model performance.

Task-Specific Skill Localization in Fine-tuned Language Models

Pre-trained language models can be fine-tuned to solve diverse NLP tasks, including in few-shot settings. Thus fine-tuning allows the model to quickly pick up task-specific ``skills,'' but there has been limited study of where these newly-learnt skills reside inside the massive model. This paper introduces the term skill localization for this problem and proposes a solution. Given the downstream task and a model fine-tuned on that task, a simple optimization is used to identify a very small subset of parameters (sim0.01% of model parameters) responsible for (>95%) of the model's performance, in the sense that grafting the fine-tuned values for just this tiny subset onto the pre-trained model gives performance almost as well as the fine-tuned model. While reminiscent of recent works on parameter-efficient fine-tuning, the novel aspects here are that: (i) No further re-training is needed on the subset (unlike, say, with lottery tickets). (ii) Notable improvements are seen over vanilla fine-tuning with respect to calibration of predictions in-distribution (40-90% error reduction) as well as the quality of predictions out-of-distribution (OOD). In models trained on multiple tasks, a stronger notion of skill localization is observed, where the sparse regions corresponding to different tasks are almost disjoint, and their overlap (when it happens) is a proxy for task similarity. Experiments suggest that localization via grafting can assist certain forms of continual learning.

Bridging Cross-Lingual Gaps During Leveraging the Multilingual Sequence-to-Sequence Pretraining for Text Generation and Understanding

For multilingual sequence-to-sequence pretrained language models (multilingual Seq2Seq PLMs), e.g. mBART, the self-supervised pretraining task is trained on a wide range of monolingual languages, e.g. 25 languages from CommonCrawl, while the downstream cross-lingual tasks generally progress on a bilingual language subset, e.g. English-German, making there exists the data discrepancy, namely domain discrepancy, and cross-lingual learning objective discrepancy, namely task discrepancy, between the pretraining and finetuning stages. To bridge the above cross-lingual domain and task gaps, we extend the vanilla pretrain-finetune pipeline with extra code-switching restore task. Specifically, the first stage employs the self-supervised code-switching restore task as a pretext task, allowing the multilingual Seq2Seq PLMs to acquire some in-domain alignment information. And for the second stage, we fine-tune the model on downstream data normally. Experiments on both NLG evaluation (12 bilingual translation tasks, 30 zero-shot translation tasks, and 2 cross-lingual summarization tasks) and NLU evaluation (7 cross-lingual natural language inference tasks) show our model outperforms the strong baseline mBART with standard finetuning strategy, consistently. Analyses indicate our approach could narrow the Euclidean distance of cross-lingual sentence representations, and improve the model generalization with trivial computational cost. We release the code at: https://github.com/zanchangtong/CSR4mBART.

Computer-assisted Pronunciation Training -- Speech synthesis is almost all you need

The research community has long studied computer-assisted pronunciation training (CAPT) methods in non-native speech. Researchers focused on studying various model architectures, such as Bayesian networks and deep learning methods, as well as on the analysis of different representations of the speech signal. Despite significant progress in recent years, existing CAPT methods are not able to detect pronunciation errors with high accuracy (only 60\% precision at 40\%-80\% recall). One of the key problems is the low availability of mispronounced speech that is needed for the reliable training of pronunciation error detection models. If we had a generative model that could mimic non-native speech and produce any amount of training data, then the task of detecting pronunciation errors would be much easier. We present three innovative techniques based on phoneme-to-phoneme (P2P), text-to-speech (T2S), and speech-to-speech (S2S) conversion to generate correctly pronounced and mispronounced synthetic speech. We show that these techniques not only improve the accuracy of three machine learning models for detecting pronunciation errors but also help establish a new state-of-the-art in the field. Earlier studies have used simple speech generation techniques such as P2P conversion, but only as an additional mechanism to improve the accuracy of pronunciation error detection. We, on the other hand, consider speech generation to be the first-class method of detecting pronunciation errors. The effectiveness of these techniques is assessed in the tasks of detecting pronunciation and lexical stress errors. Non-native English speech corpora of German, Italian, and Polish speakers are used in the evaluations. The best proposed S2S technique improves the accuracy of detecting pronunciation errors in AUC metric by 41\% from 0.528 to 0.749 compared to the state-of-the-art approach.

On the application of Large Language Models for language teaching and assessment technology

The recent release of very large language models such as PaLM and GPT-4 has made an unprecedented impact in the popular media and public consciousness, giving rise to a mixture of excitement and fear as to their capabilities and potential uses, and shining a light on natural language processing research which had not previously received so much attention. The developments offer great promise for education technology, and in this paper we look specifically at the potential for incorporating large language models in AI-driven language teaching and assessment systems. We consider several research areas and also discuss the risks and ethical considerations surrounding generative AI in education technology for language learners. Overall we find that larger language models offer improvements over previous models in text generation, opening up routes toward content generation which had not previously been plausible. For text generation they must be prompted carefully and their outputs may need to be reshaped before they are ready for use. For automated grading and grammatical error correction, tasks whose progress is checked on well-known benchmarks, early investigations indicate that large language models on their own do not improve on state-of-the-art results according to standard evaluation metrics. For grading it appears that linguistic features established in the literature should still be used for best performance, and for error correction it may be that the models can offer alternative feedback styles which are not measured sensitively with existing methods. In all cases, there is work to be done to experiment with the inclusion of large language models in education technology for language learners, in order to properly understand and report on their capacities and limitations, and to ensure that foreseeable risks such as misinformation and harmful bias are mitigated.

Are LLMs Better than Reported? Detecting Label Errors and Mitigating Their Effect on Model Performance

NLP benchmarks rely on standardized datasets for training and evaluating models and are crucial for advancing the field. Traditionally, expert annotations ensure high-quality labels; however, the cost of expert annotation does not scale well with the growing demand for larger datasets required by modern models. While crowd-sourcing provides a more scalable solution, it often comes at the expense of annotation precision and consistency. Recent advancements in large language models (LLMs) offer new opportunities to enhance the annotation process, particularly for detecting label errors in existing datasets. In this work, we consider the recent approach of LLM-as-a-judge, leveraging an ensemble of LLMs to flag potentially mislabeled examples. Through a case study of four datasets from the TRUE benchmark, covering different tasks and domains, we empirically analyze the labeling quality of existing datasets, and compare expert, crowd-sourced, and our LLM-based annotations in terms of agreement, label quality, and efficiency, demonstrating the strengths and limitations of each annotation method. Our findings reveal a substantial number of label errors, which, when corrected, induce a significant upward shift in reported model performance. This suggests that many of the LLMs so-called mistakes are due to label errors rather than genuine model failures. Additionally, we discuss the implications of mislabeled data and propose methods to mitigate them in training to improve model performance.

Google's Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation

We propose a simple solution to use a single Neural Machine Translation (NMT) model to translate between multiple languages. Our solution requires no change in the model architecture from our base system but instead introduces an artificial token at the beginning of the input sentence to specify the required target language. The rest of the model, which includes encoder, decoder and attention, remains unchanged and is shared across all languages. Using a shared wordpiece vocabulary, our approach enables Multilingual NMT using a single model without any increase in parameters, which is significantly simpler than previous proposals for Multilingual NMT. Our method often improves the translation quality of all involved language pairs, even while keeping the total number of model parameters constant. On the WMT'14 benchmarks, a single multilingual model achieves comparable performance for EnglishrightarrowFrench and surpasses state-of-the-art results for EnglishrightarrowGerman. Similarly, a single multilingual model surpasses state-of-the-art results for FrenchrightarrowEnglish and GermanrightarrowEnglish on WMT'14 and WMT'15 benchmarks respectively. On production corpora, multilingual models of up to twelve language pairs allow for better translation of many individual pairs. In addition to improving the translation quality of language pairs that the model was trained with, our models can also learn to perform implicit bridging between language pairs never seen explicitly during training, showing that transfer learning and zero-shot translation is possible for neural translation. Finally, we show analyses that hints at a universal interlingua representation in our models and show some interesting examples when mixing languages.