- Debugging Neural Machine Translations In this paper, we describe a tool for debugging the output and attention weights of neural machine translation (NMT) systems and for improved estimations of confidence about the output based on the attention. The purpose of the tool is to help researchers and developers find weak and faulty example translations that their NMT systems produce without the need for reference translations. Our tool also includes an option to directly compare translation outputs from two different NMT engines or experiments. In addition, we present a demo website of our tool with examples of good and bad translations: http://attention.lielakeda.lv 1 authors · Aug 8, 2018
- ParaNMT-50M: Pushing the Limits of Paraphrastic Sentence Embeddings with Millions of Machine Translations We describe PARANMT-50M, a dataset of more than 50 million English-English sentential paraphrase pairs. We generated the pairs automatically by using neural machine translation to translate the non-English side of a large parallel corpus, following Wieting et al. (2017). Our hope is that ParaNMT-50M can be a valuable resource for paraphrase generation and can provide a rich source of semantic knowledge to improve downstream natural language understanding tasks. To show its utility, we use ParaNMT-50M to train paraphrastic sentence embeddings that outperform all supervised systems on every SemEval semantic textual similarity competition, in addition to showing how it can be used for paraphrase generation. 2 authors · Nov 15, 2017
- Cross-lingual Argumentation Mining: Machine Translation (and a bit of Projection) is All You Need! Argumentation mining (AM) requires the identification of complex discourse structures and has lately been applied with success monolingually. In this work, we show that the existing resources are, however, not adequate for assessing cross-lingual AM, due to their heterogeneity or lack of complexity. We therefore create suitable parallel corpora by (human and machine) translating a popular AM dataset consisting of persuasive student essays into German, French, Spanish, and Chinese. We then compare (i) annotation projection and (ii) bilingual word embeddings based direct transfer strategies for cross-lingual AM, finding that the former performs considerably better and almost eliminates the loss from cross-lingual transfer. Moreover, we find that annotation projection works equally well when using either costly human or cheap machine translations. Our code and data are available at http://github.com/UKPLab/coling2018-xling_argument_mining. 4 authors · Jul 24, 2018
2 Monolingual or Multilingual Instruction Tuning: Which Makes a Better Alpaca Foundational large language models (LLMs) can be instruction-tuned to develop open-ended question-answering capability, facilitating applications such as the creation of AI assistants. While such efforts are often carried out in a single language, building on prior research, we empirically analyze cost-efficient approaches of monolingual and multilingual tuning, shedding light on the efficacy of LLMs in responding to queries across monolingual and multilingual contexts. Our study employs the Alpaca dataset and machine translations of it to form multilingual training data, which is then used to tune LLMs through low-rank adaptation and full-parameter training. Comparisons reveal that multilingual tuning is not crucial for an LLM's English performance, but is key to its robustness in a multilingual environment. With a fixed budget, a multilingual instruction-tuned model, merely trained on downsampled data, can be as powerful as training monolingual models for each language. Our findings serve as a guide for expanding language support through instruction tuning with constrained computational resources. 5 authors · Sep 16, 2023
6 QE4PE: Word-level Quality Estimation for Human Post-Editing Word-level quality estimation (QE) detects erroneous spans in machine translations, which can direct and facilitate human post-editing. While the accuracy of word-level QE systems has been assessed extensively, their usability and downstream influence on the speed, quality and editing choices of human post-editing remain understudied. Our QE4PE study investigates the impact of word-level QE on machine translation (MT) post-editing in a realistic setting involving 42 professional post-editors across two translation directions. We compare four error-span highlight modalities, including supervised and uncertainty-based word-level QE methods, for identifying potential errors in the outputs of a state-of-the-art neural MT model. Post-editing effort and productivity are estimated by behavioral logs, while quality improvements are assessed by word- and segment-level human annotation. We find that domain, language and editors' speed are critical factors in determining highlights' effectiveness, with modest differences between human-made and automated QE highlights underlining a gap between accuracy and usability in professional workflows. 6 authors · Mar 4 2
- Transfer Learning Approaches for Building Cross-Language Dense Retrieval Models The advent of transformer-based models such as BERT has led to the rise of neural ranking models. These models have improved the effectiveness of retrieval systems well beyond that of lexical term matching models such as BM25. While monolingual retrieval tasks have benefited from large-scale training collections such as MS MARCO and advances in neural architectures, cross-language retrieval tasks have fallen behind these advancements. This paper introduces ColBERT-X, a generalization of the ColBERT multi-representation dense retrieval model that uses the XLM-RoBERTa (XLM-R) encoder to support cross-language information retrieval (CLIR). ColBERT-X can be trained in two ways. In zero-shot training, the system is trained on the English MS MARCO collection, relying on the XLM-R encoder for cross-language mappings. In translate-train, the system is trained on the MS MARCO English queries coupled with machine translations of the associated MS MARCO passages. Results on ad hoc document ranking tasks in several languages demonstrate substantial and statistically significant improvements of these trained dense retrieval models over traditional lexical CLIR baselines. 8 authors · Jan 20, 2022
- RuBQ: A Russian Dataset for Question Answering over Wikidata The paper presents RuBQ, the first Russian knowledge base question answering (KBQA) dataset. The high-quality dataset consists of 1,500 Russian questions of varying complexity, their English machine translations, SPARQL queries to Wikidata, reference answers, as well as a Wikidata sample of triples containing entities with Russian labels. The dataset creation started with a large collection of question-answer pairs from online quizzes. The data underwent automatic filtering, crowd-assisted entity linking, automatic generation of SPARQL queries, and their subsequent in-house verification. 2 authors · May 21, 2020
- Are Character-level Translations Worth the Wait? Comparing Character- and Subword-level Models for Machine Translation Pretrained character-level language models were recently shown to be competitive with popular subword models across a range of NLP tasks. However, there has been little research on their effectiveness for neural machine translation (NMT). This work performs an extensive comparison across multiple languages and experimental conditions of state-of-the-art character- and subword-level pre-trained models (ByT5 and mT5, respectively) on NMT, showing the effectiveness of character-level modeling in translation, particularly in cases where training data is limited. In our analysis, we show how character models' performance gains are reflected in better translations of orthographically similar words and rare words. While evaluating the importance of source texts in driving model predictions, we highlight ByT5 word-level patterns suggesting an ability to modulate word and character-level information during the translation, providing insights into a potential weakness of character-level modeling. We conclude by assessing the efficiency tradeoff of character models, suggesting their usage in non-time-critical scenarios to boost translation quality. 5 authors · Feb 27, 2023
- Mitigating Hallucinated Translations in Large Language Models with Hallucination-focused Preference Optimization Machine Translation (MT) is undergoing a paradigm shift, with systems based on fine-tuned large language models (LLM) becoming increasingly competitive with traditional encoder-decoder models trained specifically for translation tasks. However, LLM-based systems are at a higher risk of generating hallucinations, which can severely undermine user's trust and safety. Most prior research on hallucination mitigation focuses on traditional MT models, with solutions that involve post-hoc mitigation - detecting hallucinated translations and re-translating them. While effective, this approach introduces additional complexity in deploying extra tools in production and also increases latency. To address these limitations, we propose a method that intrinsically learns to mitigate hallucinations during the model training phase. Specifically, we introduce a data creation framework to generate hallucination focused preference datasets. Fine-tuning LLMs on these preference datasets reduces the hallucination rate by an average of 96% across five language pairs, while preserving overall translation quality. In a zero-shot setting our approach reduces hallucinations by 89% on an average across three unseen target languages. 3 authors · Jan 28
2 Enhanced Hallucination Detection in Neural Machine Translation through Simple Detector Aggregation Hallucinated translations pose significant threats and safety concerns when it comes to the practical deployment of machine translation systems. Previous research works have identified that detectors exhibit complementary performance different detectors excel at detecting different types of hallucinations. In this paper, we propose to address the limitations of individual detectors by combining them and introducing a straightforward method for aggregating multiple detectors. Our results demonstrate the efficacy of our aggregated detector, providing a promising step towards evermore reliable machine translation systems. 5 authors · Feb 20, 2024
1 Quality and Quantity of Machine Translation References for Automated Metrics Automatic machine translation metrics often use human translations to determine the quality of system translations. Common wisdom in the field dictates that the human references should be of very high quality. However, there are no cost-benefit analyses that could be used to guide practitioners who plan to collect references for machine translation evaluation. We find that higher-quality references lead to better metric correlations with humans at the segment-level. Having up to 7 references per segment and taking their average helps all metrics. Interestingly, the references from vendors of different qualities can be mixed together and improve metric success. Higher quality references, however, cost more to create and we frame this as an optimization problem: given a specific budget, what references should be collected to maximize metric success. These findings can be used by evaluators of shared tasks when references need to be created under a certain budget. 2 authors · Jan 2, 2024
1 Do GPTs Produce Less Literal Translations? Large Language Models (LLMs) such as GPT-3 have emerged as general-purpose language models capable of addressing many natural language generation or understanding tasks. On the task of Machine Translation (MT), multiple works have investigated few-shot prompting mechanisms to elicit better translations from LLMs. However, there has been relatively little investigation on how such translations differ qualitatively from the translations generated by standard Neural Machine Translation (NMT) models. In this work, we investigate these differences in terms of the literalness of translations produced by the two systems. Using literalness measures involving word alignment and monotonicity, we find that translations out of English (E-X) from GPTs tend to be less literal, while exhibiting similar or better scores on MT quality metrics. We demonstrate that this finding is borne out in human evaluations as well. We then show that these differences are especially pronounced when translating sentences that contain idiomatic expressions. 4 authors · May 26, 2023
1 Registering Source Tokens to Target Language Spaces in Multilingual Neural Machine Translation The multilingual neural machine translation (MNMT) enables arbitrary translations across multiple languages by training a model with limited parameters using parallel data only. However, the performance of such MNMT models still lags behind that of large language models (LLMs), limiting their practicality. In this work, we address this limitation by introducing registering to achieve the new state-of-the-art of decoder-only MNMT models. Specifically, we insert a set of artificial tokens specifying the target language, called registers, into the input sequence between the source and target tokens. By modifying the attention mask, the target token generation only pays attention to the activation of registers, representing the source tokens in the target language space. Experiments on EC-40, a large-scale benchmark, show that our method outperforms related methods driven by optimizing multilingual representations. We further scale up and collect 9.3 billion sentence pairs across 24 languages from public datasets to pre-train two models, namely MITRE (multilingual translation with registers). One of them, MITRE-913M, outperforms NLLB-3.3B, achieves comparable performance with commercial LLMs, and shows strong adaptability in fine-tuning. Finally, we open-source our models to facilitate further research and development in MNMT: https://github.com/zhiqu22/mitre. 7 authors · Jan 6
1 Evaluating Optimal Reference Translations The overall translation quality reached by current machine translation (MT) systems for high-resourced language pairs is remarkably good. Standard methods of evaluation are not suitable nor intended to uncover the many translation errors and quality deficiencies that still persist. Furthermore, the quality of standard reference translations is commonly questioned and comparable quality levels have been reached by MT alone in several language pairs. Navigating further research in these high-resource settings is thus difficult. In this article, we propose a methodology for creating more reliable document-level human reference translations, called "optimal reference translations," with the simple aim to raise the bar of what should be deemed "human translation quality." We evaluate the obtained document-level optimal reference translations in comparison with "standard" ones, confirming a significant quality increase and also documenting the relationship between evaluation and translation editing. 4 authors · Nov 28, 2023
- Domain Terminology Integration into Machine Translation: Leveraging Large Language Models This paper discusses the methods that we used for our submissions to the WMT 2023 Terminology Shared Task for German-to-English (DE-EN), English-to-Czech (EN-CS), and Chinese-to-English (ZH-EN) language pairs. The task aims to advance machine translation (MT) by challenging participants to develop systems that accurately translate technical terms, ultimately enhancing communication and understanding in specialised domains. To this end, we conduct experiments that utilise large language models (LLMs) for two purposes: generating synthetic bilingual terminology-based data, and post-editing translations generated by an MT model through incorporating pre-approved terms. Our system employs a four-step process: (i) using an LLM to generate bilingual synthetic data based on the provided terminology, (ii) fine-tuning a generic encoder-decoder MT model, with a mix of the terminology-based synthetic data generated in the first step and a randomly sampled portion of the original generic training data, (iii) generating translations with the fine-tuned MT model, and (iv) finally, leveraging an LLM for terminology-constrained automatic post-editing of the translations that do not include the required terms. The results demonstrate the effectiveness of our proposed approach in improving the integration of pre-approved terms into translations. The number of terms incorporated into the translations of the blind dataset increases from an average of 36.67% with the generic model to an average of 72.88% by the end of the process. In other words, successful utilisation of terms nearly doubles across the three language pairs. 6 authors · Oct 22, 2023
- Unsupervised Neural Machine Translation with Generative Language Models Only We show how to derive state-of-the-art unsupervised neural machine translation systems from generatively pre-trained language models. Our method consists of three steps: few-shot amplification, distillation, and backtranslation. We first use the zero-shot translation ability of large pre-trained language models to generate translations for a small set of unlabeled sentences. We then amplify these zero-shot translations by using them as few-shot demonstrations for sampling a larger synthetic dataset. This dataset is distilled by discarding the few-shot demonstrations and then fine-tuning. During backtranslation, we repeatedly generate translations for a set of inputs and then fine-tune a single language model on both directions of the translation task at once, ensuring cycle-consistency by swapping the roles of gold monotext and generated translations when fine-tuning. By using our method to leverage GPT-3's zero-shot translation capability, we achieve a new state-of-the-art in unsupervised translation on the WMT14 English-French benchmark, attaining a BLEU score of 42.1. 11 authors · Oct 11, 2021
- Machine Translation for Nko: Tools, Corpora and Baseline Results Currently, there is no usable machine translation system for Nko, a language spoken by tens of millions of people across multiple West African countries, which holds significant cultural and educational value. To address this issue, we present a set of tools, resources, and baseline results aimed towards the development of usable machine translation systems for Nko and other languages that do not currently have sufficiently large parallel text corpora available. (1) Friaparallelel: A novel collaborative parallel text curation software that incorporates quality control through copyedit-based workflows. (2) Expansion of the FLoRes-200 and NLLB-Seed corpora with 2,009 and 6,193 high-quality Nko translations in parallel with 204 and 40 other languages. (3) nicolingua-0005: A collection of trilingual and bilingual corpora with 130,850 parallel segments and monolingual corpora containing over 3 million Nko words. (4) Baseline bilingual and multilingual neural machine translation results with the best model scoring 30.83 English-Nko chrF++ on FLoRes-devtest. 12 authors · Oct 24, 2023
- Discourse Centric Evaluation of Machine Translation with a Densely Annotated Parallel Corpus Several recent papers claim human parity at sentence-level Machine Translation (MT), especially in high-resource languages. Thus, in response, the MT community has, in part, shifted its focus to document-level translation. Translating documents requires a deeper understanding of the structure and meaning of text, which is often captured by various kinds of discourse phenomena such as consistency, coherence, and cohesion. However, this renders conventional sentence-level MT evaluation benchmarks inadequate for evaluating the performance of context-aware MT systems. This paper presents a new dataset with rich discourse annotations, built upon the large-scale parallel corpus BWB introduced in Jiang et al. (2022). The new BWB annotation introduces four extra evaluation aspects, i.e., entity, terminology, coreference, and quotation, covering 15,095 entity mentions in both languages. Using these annotations, we systematically investigate the similarities and differences between the discourse structures of source and target languages, and the challenges they pose to MT. We discover that MT outputs differ fundamentally from human translations in terms of their latent discourse structures. This gives us a new perspective on the challenges and opportunities in document-level MT. We make our resource publicly available to spur future research in document-level MT and the generalization to other language translation tasks. 6 authors · May 18, 2023
- Adaptive Machine Translation with Large Language Models Consistency is a key requirement of high-quality translation. It is especially important to adhere to pre-approved terminology and adapt to corrected translations in domain-specific projects. Machine translation (MT) has achieved significant progress in the area of domain adaptation. However, real-time adaptation remains challenging. Large-scale language models (LLMs) have recently shown interesting capabilities of in-context learning, where they learn to replicate certain input-output text generation patterns, without further fine-tuning. By feeding an LLM at inference time with a prompt that consists of a list of translation pairs, it can then simulate the domain and style characteristics. This work aims to investigate how we can utilize in-context learning to improve real-time adaptive MT. Our extensive experiments show promising results at translation time. For example, LLMs can adapt to a set of in-domain sentence pairs and/or terminology while translating a new sentence. We observe that the translation quality with few-shot in-context learning can surpass that of strong encoder-decoder MT systems, especially for high-resource languages. Moreover, we investigate whether we can combine MT from strong encoder-decoder models with fuzzy matches, which can further improve translation quality, especially for less supported languages. We conduct our experiments across five diverse language pairs, namely English-to-Arabic (EN-AR), English-to-Chinese (EN-ZH), English-to-French (EN-FR), English-to-Kinyarwanda (EN-RW), and English-to-Spanish (EN-ES). 4 authors · Jan 30, 2023
- FRMT: A Benchmark for Few-Shot Region-Aware Machine Translation We present FRMT, a new dataset and evaluation benchmark for Few-shot Region-aware Machine Translation, a type of style-targeted translation. The dataset consists of professional translations from English into two regional variants each of Portuguese and Mandarin Chinese. Source documents are selected to enable detailed analysis of phenomena of interest, including lexically distinct terms and distractor terms. We explore automatic evaluation metrics for FRMT and validate their correlation with expert human evaluation across both region-matched and mismatched rating scenarios. Finally, we present a number of baseline models for this task, and offer guidelines for how researchers can train, evaluate, and compare their own models. Our dataset and evaluation code are publicly available: https://bit.ly/frmt-task 8 authors · Oct 1, 2022
- Faster Re-translation Using Non-Autoregressive Model For Simultaneous Neural Machine Translation Recently, simultaneous translation has gathered a lot of attention since it enables compelling applications such as subtitle translation for a live event or real-time video-call translation. Some of these translation applications allow editing of partial translation giving rise to re-translation approaches. The current re-translation approaches are based on autoregressive sequence generation models (ReTA), which generate tar-get tokens in the (partial) translation sequentially. The multiple re-translations with sequential generation inReTAmodelslead to an increased inference time gap between the incoming source input and the corresponding target output as the source input grows. Besides, due to the large number of inference operations involved, the ReTA models are not favorable for resource-constrained devices. In this work, we propose a faster re-translation system based on a non-autoregressive sequence generation model (FReTNA) to overcome the aforementioned limitations. We evaluate the proposed model on multiple translation tasks and our model reduces the inference times by several orders and achieves a competitive BLEUscore compared to the ReTA and streaming (Wait-k) models.The proposed model reduces the average computation time by a factor of 20 when compared to the ReTA model by incurring a small drop in the translation quality. It also outperforms the streaming-based Wait-k model both in terms of computation time (1.5 times lower) and translation quality. 8 authors · Dec 29, 2020
1 SeamlessM4T-Massively Multilingual & Multimodal Machine Translation What does it take to create the Babel Fish, a tool that can help individuals translate speech between any two languages? While recent breakthroughs in text-based models have pushed machine translation coverage beyond 200 languages, unified speech-to-speech translation models have yet to achieve similar strides. More specifically, conventional speech-to-speech translation systems rely on cascaded systems that perform translation progressively, putting high-performing unified systems out of reach. To address these gaps, we introduce SeamlessM4T, a single model that supports speech-to-speech translation, speech-to-text translation, text-to-speech translation, text-to-text translation, and automatic speech recognition for up to 100 languages. To build this, we used 1 million hours of open speech audio data to learn self-supervised speech representations with w2v-BERT 2.0. Subsequently, we created a multimodal corpus of automatically aligned speech translations. Filtered and combined with human-labeled and pseudo-labeled data, we developed the first multilingual system capable of translating from and into English for both speech and text. On FLEURS, SeamlessM4T sets a new standard for translations into multiple target languages, achieving an improvement of 20% BLEU over the previous SOTA in direct speech-to-text translation. Compared to strong cascaded models, SeamlessM4T improves the quality of into-English translation by 1.3 BLEU points in speech-to-text and by 2.6 ASR-BLEU points in speech-to-speech. Tested for robustness, our system performs better against background noises and speaker variations in speech-to-text tasks compared to the current SOTA model. Critically, we evaluated SeamlessM4T on gender bias and added toxicity to assess translation safety. Finally, all contributions in this work are open-sourced and accessible at https://github.com/facebookresearch/seamless_communication 68 authors · Aug 22, 2023 1
1 Detecting and Mitigating Hallucinations in Machine Translation: Model Internal Workings Alone Do Well, Sentence Similarity Even Better While the problem of hallucinations in neural machine translation has long been recognized, so far the progress on its alleviation is very little. Indeed, recently it turned out that without artificially encouraging models to hallucinate, previously existing methods fall short and even the standard sequence log-probability is more informative. It means that characteristics internal to the model can give much more information than we expect, and before using external models and measures, we first need to ask: how far can we go if we use nothing but the translation model itself ? We propose to use a method that evaluates the percentage of the source contribution to a generated translation. Intuitively, hallucinations are translations "detached" from the source, hence they can be identified by low source contribution. This method improves detection accuracy for the most severe hallucinations by a factor of 2 and is able to alleviate hallucinations at test time on par with the previous best approach that relies on external models. Next, if we move away from internal model characteristics and allow external tools, we show that using sentence similarity from cross-lingual embeddings further improves these results. 4 authors · Dec 16, 2022
1 English-Twi Parallel Corpus for Machine Translation We present a parallel machine translation training corpus for English and Akuapem Twi of 25,421 sentence pairs. We used a transformer-based translator to generate initial translations in Akuapem Twi, which were later verified and corrected where necessary by native speakers to eliminate any occurrence of translationese. In addition, 697 higher quality crowd-sourced sentences are provided for use as an evaluation set for downstream Natural Language Processing (NLP) tasks. The typical use case for the larger human-verified dataset is for further training of machine translation models in Akuapem Twi. The higher quality 697 crowd-sourced dataset is recommended as a testing dataset for machine translation of English to Twi and Twi to English models. Furthermore, the Twi part of the crowd-sourced data may also be used for other tasks, such as representation learning, classification, etc. We fine-tune the transformer translation model on the training corpus and report benchmarks on the crowd-sourced test set. 27 authors · Mar 29, 2021
- Machine Translation Models are Zero-Shot Detectors of Translation Direction Detecting the translation direction of parallel text has applications for machine translation training and evaluation, but also has forensic applications such as resolving plagiarism or forgery allegations. In this work, we explore an unsupervised approach to translation direction detection based on the simple hypothesis that p(translation|original)>p(original|translation), motivated by the well-known simplification effect in translationese or machine-translationese. In experiments with massively multilingual machine translation models across 20 translation directions, we confirm the effectiveness of the approach for high-resource language pairs, achieving document-level accuracies of 82-96% for NMT-produced translations, and 60-81% for human translations, depending on the model used. Code and demo are available at https://github.com/ZurichNLP/translation-direction-detection 3 authors · Jan 12, 2024
- MALM: Mixing Augmented Language Modeling for Zero-Shot Machine Translation Large pre-trained language models have brought remarkable progress in NLP. Pre-training and Fine-tuning have given state-of-art performance across tasks in text processing. Data Augmentation techniques have also helped build state-of-art models on low or zero resource tasks. Many works in the past have attempted at learning a single massively-multilingual machine translation model for zero-shot translation. Although those translation models are producing correct translations, the main challenge is those models are producing the wrong languages for zero-shot translation. This work and its results indicate that prompt conditioned large models do not suffer from off-target language errors i.e. errors arising due to translation to wrong languages. We empirically demonstrate the effectiveness of self-supervised pre-training and data augmentation for zero-shot multi-lingual machine translation. 1 authors · Oct 1, 2022
- Using Machine Translation to Localize Task Oriented NLG Output One of the challenges in a task oriented natural language application like the Google Assistant, Siri, or Alexa is to localize the output to many languages. This paper explores doing this by applying machine translation to the English output. Using machine translation is very scalable, as it can work with any English output and can handle dynamic text, but otherwise the problem is a poor fit. The required quality bar is close to perfection, the range of sentences is extremely narrow, and the sentences are often very different than the ones in the machine translation training data. This combination of requirements is novel in the field of domain adaptation for machine translation. We are able to reach the required quality bar by building on existing ideas and adding new ones: finetuning on in-domain translations, adding sentences from the Web, adding semantic annotations, and using automatic error detection. The paper shares our approach and results, together with a distillation model to serve the translation models at scale. 9 authors · Jul 9, 2021
- The Highs and Lows of Simple Lexical Domain Adaptation Approaches for Neural Machine Translation Machine translation systems are vulnerable to domain mismatch, especially in a low-resource scenario. Out-of-domain translations are often of poor quality and prone to hallucinations, due to exposure bias and the decoder acting as a language model. We adopt two approaches to alleviate this problem: lexical shortlisting restricted by IBM statistical alignments, and hypothesis re-ranking based on similarity. The methods are computationally cheap, widely known, but not extensively experimented on domain adaptation. We demonstrate success on low-resource out-of-domain test sets, however, the methods are ineffective when there is sufficient data or too great domain mismatch. This is due to both the IBM model losing its advantage over the implicitly learned neural alignment, and issues with subword segmentation of out-of-domain words. 2 authors · Jan 2, 2021
- The FLoRes Evaluation Datasets for Low-Resource Machine Translation: Nepali-English and Sinhala-English For machine translation, a vast majority of language pairs in the world are considered low-resource because they have little parallel data available. Besides the technical challenges of learning with limited supervision, it is difficult to evaluate methods trained on low-resource language pairs because of the lack of freely and publicly available benchmarks. In this work, we introduce the FLoRes evaluation datasets for Nepali-English and Sinhala-English, based on sentences translated from Wikipedia. Compared to English, these are languages with very different morphology and syntax, for which little out-of-domain parallel data is available and for which relatively large amounts of monolingual data are freely available. We describe our process to collect and cross-check the quality of translations, and we report baseline performance using several learning settings: fully supervised, weakly supervised, semi-supervised, and fully unsupervised. Our experiments demonstrate that current state-of-the-art methods perform rather poorly on this benchmark, posing a challenge to the research community working on low-resource MT. Data and code to reproduce our experiments are available at https://github.com/facebookresearch/flores. 8 authors · Feb 4, 2019
- QUEST: Quality-Aware Metropolis-Hastings Sampling for Machine Translation An important challenge in machine translation (MT) is to generate high-quality and diverse translations. Prior work has shown that the estimated likelihood from the MT model correlates poorly with translation quality. In contrast, quality evaluation metrics (such as COMET or BLEURT) exhibit high correlations with human judgments, which has motivated their use as rerankers (such as quality-aware and minimum Bayes risk decoding). However, relying on a single translation with high estimated quality increases the chances of "gaming the metric''. In this paper, we address the problem of sampling a set of high-quality and diverse translations. We provide a simple and effective way to avoid over-reliance on noisy quality estimates by using them as the energy function of a Gibbs distribution. Instead of looking for a mode in the distribution, we generate multiple samples from high-density areas through the Metropolis-Hastings algorithm, a simple Markov chain Monte Carlo approach. The results show that our proposed method leads to high-quality and diverse outputs across multiple language pairs (Englishleftrightarrow{German, Russian}) with two strong decoder-only LLMs (Alma-7b, Tower-7b). 6 authors · May 28, 2024
6 Dissecting In-Context Learning of Translations in GPTs Most of the recent work in leveraging Large Language Models (LLMs) such as GPT-3 for Machine Translation (MT) has focused on selecting the few-shot samples for prompting. In this work, we try to better understand the role of demonstration attributes for the in-context learning of translations through perturbations of high-quality, in-domain demonstrations. We find that asymmetric perturbation of the source-target mappings yield vastly different results. We show that the perturbation of the source side has surprisingly little impact, while target perturbation can drastically reduce translation quality, suggesting that it is the output text distribution that provides the most important learning signal during in-context learning of translations. We propose a method named Zero-Shot-Context to add this signal automatically in Zero-Shot prompting. We demonstrate that it improves upon the zero-shot translation performance of GPT-3, even making it competitive with few-shot prompted translations. 3 authors · Oct 24, 2023 1
- Effective Self-Mining of In-Context Examples for Unsupervised Machine Translation with LLMs Large Language Models (LLMs) have demonstrated impressive performance on a wide range of natural language processing (NLP) tasks, primarily through in-context learning (ICL). In ICL, the LLM is provided with examples that represent a given task such that it learns to generate answers for test inputs. However, access to these in-context examples is not guaranteed especially for low-resource or massively multilingual tasks. In this work, we propose an unsupervised approach to mine in-context examples for machine translation (MT), enabling unsupervised MT (UMT) across different languages. Our approach begins with word-level mining to acquire word translations that are then used to perform sentence-level mining. As the quality of mined parallel pairs may not be optimal due to noise or mistakes, we introduce a filtering criterion to select the optimal in-context examples from a pool of unsupervised parallel sentences. We evaluate our approach using two multilingual LLMs on 288 directions from the FLORES-200 dataset and analyze the impact of various linguistic features on performance. Our findings demonstrate the effectiveness of our unsupervised approach in mining in-context examples for MT, leading to better or comparable translation performance as translation with regular in-context samples (extracted from human-annotated data), while also outperforming the other state-of-the-art UMT methods by an average of 7 BLEU points. 2 authors · Oct 14, 2024
- Towards Zero-Shot Multimodal Machine Translation Current multimodal machine translation (MMT) systems rely on fully supervised data (i.e models are trained on sentences with their translations and accompanying images). However, this type of data is costly to collect, limiting the extension of MMT to other language pairs for which such data does not exist. In this work, we propose a method to bypass the need for fully supervised data to train MMT systems, using multimodal English data only. Our method, called ZeroMMT, consists in adapting a strong text-only machine translation (MT) model by training it on a mixture of two objectives: visually conditioned masked language modelling and the Kullback-Leibler divergence between the original and new MMT outputs. We evaluate on standard MMT benchmarks and the recently released CoMMuTE, a contrastive benchmark aiming to evaluate how well models use images to disambiguate English sentences. We obtain disambiguation performance close to state-of-the-art MMT models trained additionally on fully supervised examples. To prove that our method generalizes to languages with no fully supervised training data available, we extend the CoMMuTE evaluation dataset to three new languages: Arabic, Russian and Chinese. We further show that we can control the trade-off between disambiguation capabilities and translation fidelity at inference time using classifier-free guidance and without any additional data. Our code, data and trained models are publicly accessible. 4 authors · Jul 18, 2024
- ChrEn: Cherokee-English Machine Translation for Endangered Language Revitalization Cherokee is a highly endangered Native American language spoken by the Cherokee people. The Cherokee culture is deeply embedded in its language. However, there are approximately only 2,000 fluent first language Cherokee speakers remaining in the world, and the number is declining every year. To help save this endangered language, we introduce ChrEn, a Cherokee-English parallel dataset, to facilitate machine translation research between Cherokee and English. Compared to some popular machine translation language pairs, ChrEn is extremely low-resource, only containing 14k sentence pairs in total. We split our parallel data in ways that facilitate both in-domain and out-of-domain evaluation. We also collect 5k Cherokee monolingual data to enable semi-supervised learning. Besides these datasets, we propose several Cherokee-English and English-Cherokee machine translation systems. We compare SMT (phrase-based) versus NMT (RNN-based and Transformer-based) systems; supervised versus semi-supervised (via language model, back-translation, and BERT/Multilingual-BERT) methods; as well as transfer learning versus multilingual joint training with 4 other languages. Our best results are 15.8/12.7 BLEU for in-domain and 6.5/5.0 BLEU for out-of-domain Chr-En/EnChr translations, respectively, and we hope that our dataset and systems will encourage future work by the community for Cherokee language revitalization. Our data, code, and demo will be publicly available at https://github.com/ZhangShiyue/ChrEn 3 authors · Oct 9, 2020
- Translation Word-Level Auto-Completion: What can we achieve out of the box? Research on Machine Translation (MT) has achieved important breakthroughs in several areas. While there is much more to be done in order to build on this success, we believe that the language industry needs better ways to take full advantage of current achievements. Due to a combination of factors, including time, resources, and skills, businesses tend to apply pragmatism into their AI workflows. Hence, they concentrate more on outcomes, e.g. delivery, shipping, releases, and features, and adopt high-level working production solutions, where possible. Among the features thought to be helpful for translators are sentence-level and word-level translation auto-suggestion and auto-completion. Suggesting alternatives can inspire translators and limit their need to refer to external resources, which hopefully boosts their productivity. This work describes our submissions to WMT's shared task on word-level auto-completion, for the Chinese-to-English, English-to-Chinese, German-to-English, and English-to-German language directions. We investigate the possibility of using pre-trained models and out-of-the-box features from available libraries. We employ random sampling to generate diverse alternatives, which reveals good results. Furthermore, we introduce our open-source API, based on CTranslate2, to serve translations, auto-suggestions, and auto-completions. 3 authors · Oct 23, 2022
1 KoBE: Knowledge-Based Machine Translation Evaluation We propose a simple and effective method for machine translation evaluation which does not require reference translations. Our approach is based on (1) grounding the entity mentions found in each source sentence and candidate translation against a large-scale multilingual knowledge base, and (2) measuring the recall of the grounded entities found in the candidate vs. those found in the source. Our approach achieves the highest correlation with human judgements on 9 out of the 18 language pairs from the WMT19 benchmark for evaluation without references, which is the largest number of wins for a single evaluation method on this task. On 4 language pairs, we also achieve higher correlation with human judgements than BLEU. To foster further research, we release a dataset containing 1.8 million grounded entity mentions across 18 language pairs from the WMT19 metrics track data. 5 authors · Sep 23, 2020
- Personalized Machine Translation: Preserving Original Author Traits The language that we produce reflects our personality, and various personal and demographic characteristics can be detected in natural language texts. We focus on one particular personal trait of the author, gender, and study how it is manifested in original texts and in translations. We show that author's gender has a powerful, clear signal in originals texts, but this signal is obfuscated in human and machine translation. We then propose simple domain-adaptation techniques that help retain the original gender traits in the translation, without harming the quality of the translation, thereby creating more personalized machine translation systems. 5 authors · Oct 18, 2016
35 Contrastive Preference Optimization: Pushing the Boundaries of LLM Performance in Machine Translation Moderate-sized large language models (LLMs) -- those with 7B or 13B parameters -- exhibit promising machine translation (MT) performance. However, even the top-performing 13B LLM-based translation models, like ALMA, does not match the performance of state-of-the-art conventional encoder-decoder translation models or larger-scale LLMs such as GPT-4. In this study, we bridge this performance gap. We first assess the shortcomings of supervised fine-tuning for LLMs in the MT task, emphasizing the quality issues present in the reference data, despite being human-generated. Then, in contrast to SFT which mimics reference translations, we introduce Contrastive Preference Optimization (CPO), a novel approach that trains models to avoid generating adequate but not perfect translations. Applying CPO to ALMA models with only 22K parallel sentences and 12M parameters yields significant improvements. The resulting model, called ALMA-R, can match or exceed the performance of the WMT competition winners and GPT-4 on WMT'21, WMT'22 and WMT'23 test datasets. 8 authors · Jan 16, 2024 3
10 A Shocking Amount of the Web is Machine Translated: Insights from Multi-Way Parallelism We show that content on the web is often translated into many languages, and the low quality of these multi-way translations indicates they were likely created using Machine Translation (MT). Multi-way parallel, machine generated content not only dominates the translations in lower resource languages; it also constitutes a large fraction of the total web content in those languages. We also find evidence of a selection bias in the type of content which is translated into many languages, consistent with low quality English content being translated en masse into many lower resource languages, via MT. Our work raises serious concerns about training models such as multilingual large language models on both monolingual and bilingual data scraped from the web. 5 authors · Jan 11, 2024
1 A Tale of Pronouns: Interpretability Informs Gender Bias Mitigation for Fairer Instruction-Tuned Machine Translation Recent instruction fine-tuned models can solve multiple NLP tasks when prompted to do so, with machine translation (MT) being a prominent use case. However, current research often focuses on standard performance benchmarks, leaving compelling fairness and ethical considerations behind. In MT, this might lead to misgendered translations, resulting, among other harms, in the perpetuation of stereotypes and prejudices. In this work, we address this gap by investigating whether and to what extent such models exhibit gender bias in machine translation and how we can mitigate it. Concretely, we compute established gender bias metrics on the WinoMT corpus from English to German and Spanish. We discover that IFT models default to male-inflected translations, even disregarding female occupational stereotypes. Next, using interpretability methods, we unveil that models systematically overlook the pronoun indicating the gender of a target occupation in misgendered translations. Finally, based on this finding, we propose an easy-to-implement and effective bias mitigation solution based on few-shot learning that leads to significantly fairer translations. 4 authors · Oct 18, 2023
1 The first neural machine translation system for the Erzya language We present the first neural machine translation system for translation between the endangered Erzya language and Russian and the dataset collected by us to train and evaluate it. The BLEU scores are 17 and 19 for translation to Erzya and Russian respectively, and more than half of the translations are rated as acceptable by native speakers. We also adapt our model to translate between Erzya and 10 other languages, but without additional parallel data, the quality on these directions remains low. We release the translation models along with the collected text corpus, a new language identification model, and a multilingual sentence encoder adapted for the Erzya language. These resources will be available at https://github.com/slone-nlp/myv-nmt. 1 authors · Sep 19, 2022
- NusaMT-7B: Machine Translation for Low-Resource Indonesian Languages with Large Language Models Large Language Models (LLMs) have demonstrated exceptional promise in translation tasks for high-resource languages. However, their performance in low-resource languages is limited by the scarcity of both parallel and monolingual corpora, as well as the presence of noise. Consequently, such LLMs suffer with alignment and have lagged behind State-of-The-Art (SoTA) neural machine translation (NMT) models in these settings. This paper introduces NusaMT-7B, an LLM-based machine translation model for low-resource Indonesian languages, starting with Balinese and Minangkabau. Leveraging the pretrained LLaMA2-7B, our approach integrates continued pre-training on monolingual data, Supervised Fine-Tuning (SFT), self-learning, and an LLM-based data cleaner to reduce noise in parallel sentences. In the FLORES-200 multilingual translation benchmark, NusaMT-7B outperforms SoTA models in the spBLEU metric by up to +6.69 spBLEU in translations into Balinese and Minangkabau, but underperforms by up to -3.38 spBLEU in translations into higher-resource languages. Our results show that fine-tuned LLMs can enhance translation quality for low-resource languages, aiding in linguistic preservation and cross-cultural communication. 2 authors · Oct 10, 2024
- Don't Rank, Combine! Combining Machine Translation Hypotheses Using Quality Estimation Neural machine translation systems estimate probabilities of target sentences given source sentences, yet these estimates may not align with human preferences. This work introduces QE-fusion, a method utilizing a quality estimation metric (QE) that better correlates with human judgments to synthesize improved translations. QE-fusion leverages a candidate pool sampled from a model, combining spans from different candidates using QE metrics such as CometKiwi. We compare QE-fusion against beam search and recent reranking techniques, such as Minimum Bayes Risk decoding or QE-reranking. Our method consistently improves translation quality in terms of COMET and BLEURT scores when applied to large language models (LLMs) used for translation (PolyLM, XGLM, Llama2, and Mistral) and to multilingual translation models (NLLB), over five language pairs. Notably, QE-fusion exhibits larger improvements for LLMs due to their ability to generate diverse outputs. We demonstrate that our approach generates novel translations in over half of the cases and consistently outperforms other methods across varying numbers of candidates (5-200). Furthermore, we empirically establish that QE-fusion scales linearly with the number of candidates in the pool. QE-fusion proves effective in enhancing LLM-based translation without the need for costly retraining of LLMs. 2 authors · Jan 12, 2024
- Fine-tuning Large Language Models for Adaptive Machine Translation This paper presents the outcomes of fine-tuning Mistral 7B, a general-purpose large language model (LLM), for adaptive machine translation (MT). The fine-tuning process involves utilising a combination of zero-shot and one-shot translation prompts within the medical domain. The primary objective is to enhance real-time adaptive MT capabilities of Mistral 7B, enabling it to adapt translations to the required domain at inference time. The results, particularly for Spanish-to-English MT, showcase the efficacy of the fine-tuned model, demonstrating quality improvements in both zero-shot and one-shot translation scenarios, surpassing Mistral 7B's baseline performance. Notably, the fine-tuned Mistral outperforms ChatGPT "gpt-3.5-turbo" in zero-shot translation while achieving comparable one-shot translation quality. Moreover, the zero-shot translation of the fine-tuned Mistral matches NLLB 3.3B's performance, and its one-shot translation quality surpasses that of NLLB 3.3B. These findings emphasise the significance of fine-tuning efficient LLMs like Mistral 7B to yield high-quality zero-shot translations comparable to task-oriented models like NLLB 3.3B. Additionally, the adaptive gains achieved in one-shot translation are comparable to those of commercial LLMs such as ChatGPT. Our experiments demonstrate that, with a relatively small dataset of 20,000 segments that incorporate a mix of zero-shot and one-shot prompts, fine-tuning significantly enhances Mistral's in-context learning ability, especially for real-time adaptive MT. 3 authors · Dec 19, 2023 1
- Classifier-Based Text Simplification for Improved Machine Translation Machine Translation is one of the research fields of Computational Linguistics. The objective of many MT Researchers is to develop an MT System that produce good quality and high accuracy output translations and which also covers maximum language pairs. As internet and Globalization is increasing day by day, we need a way that improves the quality of translation. For this reason, we have developed a Classifier based Text Simplification Model for English-Hindi Machine Translation Systems. We have used support vector machines and Na\"ive Bayes Classifier to develop this model. We have also evaluated the performance of these classifiers. 4 authors · Jul 12, 2015
- Context-Aware Machine Translation with Source Coreference Explanation Despite significant improvements in enhancing the quality of translation, context-aware machine translation (MT) models underperform in many cases. One of the main reasons is that they fail to utilize the correct features from context when the context is too long or their models are overly complex. This can lead to the explain-away effect, wherein the models only consider features easier to explain predictions, resulting in inaccurate translations. To address this issue, we propose a model that explains the decisions made for translation by predicting coreference features in the input. We construct a model for input coreference by exploiting contextual features from both the input and translation output representations on top of an existing MT model. We evaluate and analyze our method in the WMT document-level translation task of English-German dataset, the English-Russian dataset, and the multilingual TED talk dataset, demonstrating an improvement of over 1.0 BLEU score when compared with other context-aware models. 3 authors · Apr 30, 2024
- Scaling Laws for Neural Machine Translation We present an empirical study of scaling properties of encoder-decoder Transformer models used in neural machine translation (NMT). We show that cross-entropy loss as a function of model size follows a certain scaling law. Specifically (i) We propose a formula which describes the scaling behavior of cross-entropy loss as a bivariate function of encoder and decoder size, and show that it gives accurate predictions under a variety of scaling approaches and languages; we show that the total number of parameters alone is not sufficient for such purposes. (ii) We observe different power law exponents when scaling the decoder vs scaling the encoder, and provide recommendations for optimal allocation of encoder/decoder capacity based on this observation. (iii) We also report that the scaling behavior of the model is acutely influenced by composition bias of the train/test sets, which we define as any deviation from naturally generated text (either via machine generated or human translated text). We observe that natural text on the target side enjoys scaling, which manifests as successful reduction of the cross-entropy loss. (iv) Finally, we investigate the relationship between the cross-entropy loss and the quality of the generated translations. We find two different behaviors, depending on the nature of the test data. For test sets which were originally translated from target language to source language, both loss and BLEU score improve as model size increases. In contrast, for test sets originally translated from source language to target language, the loss improves, but the BLEU score stops improving after a certain threshold. We release generated text from all models used in this study. 8 authors · Sep 16, 2021
- Improving Massively Multilingual Neural Machine Translation and Zero-Shot Translation Massively multilingual models for neural machine translation (NMT) are theoretically attractive, but often underperform bilingual models and deliver poor zero-shot translations. In this paper, we explore ways to improve them. We argue that multilingual NMT requires stronger modeling capacity to support language pairs with varying typological characteristics, and overcome this bottleneck via language-specific components and deepening NMT architectures. We identify the off-target translation issue (i.e. translating into a wrong target language) as the major source of the inferior zero-shot performance, and propose random online backtranslation to enforce the translation of unseen training language pairs. Experiments on OPUS-100 (a novel multilingual dataset with 100 languages) show that our approach substantially narrows the performance gap with bilingual models in both one-to-many and many-to-many settings, and improves zero-shot performance by ~10 BLEU, approaching conventional pivot-based methods. 4 authors · Apr 24, 2020
- Recurrent Graph Syntax Encoder for Neural Machine Translation Syntax-incorporated machine translation models have been proven successful in improving the model's reasoning and meaning preservation ability. In this paper, we propose a simple yet effective graph-structured encoder, the Recurrent Graph Syntax Encoder, dubbed RGSE, which enhances the ability to capture useful syntactic information. The RGSE is done over a standard encoder (recurrent or self-attention encoder), regarding recurrent network units as graph nodes and injects syntactic dependencies as edges, such that RGSE models syntactic dependencies and sequential information (i.e., word order) simultaneously. Our approach achieves considerable improvements over several syntax-aware NMT models in EnglishRightarrowGerman and EnglishRightarrowCzech translation tasks. And RGSE-equipped big model obtains competitive result compared with the state-of-the-art model in WMT14 En-De task. Extensive analysis further verifies that RGSE could benefit long sentence modeling, and produces better translations. 2 authors · Aug 18, 2019
1 Investigating Multi-Pivot Ensembling with Massively Multilingual Machine Translation Models Massively multilingual machine translation models allow for the translation of a large number of languages with a single model, but have limited performance on low- and very-low-resource translation directions. Pivoting via high-resource languages remains a strong strategy for low-resource directions, and in this paper we revisit ways of pivoting through multiple languages. Previous work has used a simple averaging of probability distributions from multiple paths, but we find that this performs worse than using a single pivot, and exacerbates the hallucination problem because the same hallucinations can be probable across different paths. As an alternative, we propose MaxEns, a combination strategy that is biased towards the most confident predictions, hypothesising that confident predictions are less prone to be hallucinations. We evaluate different strategies on the FLORES benchmark for 20 low-resource language directions, demonstrating that MaxEns improves translation quality for low-resource languages while reducing hallucination in translations, compared to both direct translation and an averaging approach. On average, multi-pivot strategies still lag behind using English as a single pivot language, raising the question of how to identify the best pivoting strategy for a given translation direction. 3 authors · Nov 13, 2023
- MT-Ladder: A Model-Agnostic Framework Boosting LLM-based Machine Translation to the Next Level General-purpose Large Language Models (LLMs) like GPT-4 have achieved remarkable advancements in machine translation (MT) by leveraging extensive web content. On the other hand, translation-specific LLMs are built by pre-training on domain-specific monolingual corpora and fine-tuning with human-annotated translation data. Despite the superior performance, these methods either demand an unprecedented scale of computing and data or substantial human editing and annotation efforts. In this paper, we develop MT-Ladder, a novel model-agnostic and cost-effective tool to refine the performance of general LLMs for MT. MT-Ladder is trained on pseudo-refinement triplets which can be easily obtained from existing LLMs without additional human cost. During training, we propose a hierarchical fine-tuning strategy with an easy-to-hard schema, improving MT-Ladder's refining performance progressively. The trained MT-Ladder can be seamlessly integrated with any general-purpose LLMs to boost their translation performance. By utilizing Gemma-2B/7B as the backbone, MT-Ladder-2B can elevate raw translations to the level of top-tier open-source models (e.g., refining BigTranslate-13B with +6.91 BLEU and +3.52 COMET for XX-En), and MT-Ladder-7B can further enhance model performance to be on par with the state-of-the-art GPT-4. Extensive ablation and analysis corroborate the effectiveness of MT-Ladder in diverse settings. Our code is available at https://github.com/fzp0424/Ladder 5 authors · Jun 22, 2024
- Lost in the Source Language: How Large Language Models Evaluate the Quality of Machine Translation Large Language Models (LLMs) have achieved remarkable results in the machine translation evaluation task, yet there remains a gap in knowledge regarding how they utilize the provided data to conduct evaluations. This study aims to explore how LLMs leverage source and reference information in evaluating translations, with the ultimate goal of better understanding the working mechanism of LLMs. To this end, we design the controlled experiments across various input modes and model types, and employ both coarse-grained and fine-grained prompts to discern the utility of source versus reference information. Surprisingly, we find that reference information significantly enhances the evaluation accuracy, while source information sometimes is counterproductive, indicating a lack of cross-lingual capability when using LLMs to evaluate translations. We further conduct a meta-evaluation for translation error detection of LLMs, observing a similar phenomenon. These findings also suggest a potential research direction for LLMs that fully exploits the cross-lingual capability of LLMs to achieve better performance in machine translation evaluation tasks. 6 authors · Jan 12, 2024
- Non-parametric, Nearest-neighbor-assisted Fine-tuning for Neural Machine Translation Non-parametric, k-nearest-neighbor algorithms have recently made inroads to assist generative models such as language models and machine translation decoders. We explore whether such non-parametric models can improve machine translation models at the fine-tuning stage by incorporating statistics from the kNN predictions to inform the gradient updates for a baseline translation model. There are multiple methods which could be used to incorporate kNN statistics and we investigate gradient scaling by a gating mechanism, the kNN's ground truth probability, and reinforcement learning. For four standard in-domain machine translation datasets, compared with classic fine-tuning, we report consistent improvements of all of the three methods by as much as 1.45 BLEU and 1.28 BLEU for German-English and English-German translations respectively. Through qualitative analysis, we found particular improvements when it comes to translating grammatical relations or function words, which results in increased fluency of our model. 5 authors · May 22, 2023 2
- Domain-Specific Text Generation for Machine Translation Preservation of domain knowledge from the source to target is crucial in any translation workflow. It is common in the translation industry to receive highly specialized projects, where there is hardly any parallel in-domain data. In such scenarios where there is insufficient in-domain data to fine-tune Machine Translation (MT) models, producing translations that are consistent with the relevant context is challenging. In this work, we propose a novel approach to domain adaptation leveraging state-of-the-art pretrained language models (LMs) for domain-specific data augmentation for MT, simulating the domain characteristics of either (a) a small bilingual dataset, or (b) the monolingual source text to be translated. Combining this idea with back-translation, we can generate huge amounts of synthetic bilingual in-domain data for both use cases. For our investigation, we use the state-of-the-art Transformer architecture. We employ mixed fine-tuning to train models that significantly improve translation of in-domain texts. More specifically, in both scenarios, our proposed methods achieve improvements of approximately 5-6 BLEU and 2-3 BLEU, respectively, on the Arabic-to-English and English-to-Arabic language pairs. Furthermore, the outcome of human evaluation corroborates the automatic evaluation results. 4 authors · Aug 11, 2022
- TURJUMAN: A Public Toolkit for Neural Arabic Machine Translation We present TURJUMAN, a neural toolkit for translating from 20 languages into Modern Standard Arabic (MSA). TURJUMAN exploits the recently-introduced text-to-text Transformer AraT5 model, endowing it with a powerful ability to decode into Arabic. The toolkit offers the possibility of employing a number of diverse decoding methods, making it suited for acquiring paraphrases for the MSA translations as an added value. To train TURJUMAN, we sample from publicly available parallel data employing a simple semantic similarity method to ensure data quality. This allows us to prepare and release AraOPUS-20, a new machine translation benchmark. We publicly release our translation toolkit (TURJUMAN) as well as our benchmark dataset (AraOPUS-20). 3 authors · May 27, 2022
- PENELOPIE: Enabling Open Information Extraction for the Greek Language through Machine Translation In this paper we present our submission for the EACL 2021 SRW; a methodology that aims at bridging the gap between high and low-resource languages in the context of Open Information Extraction, showcasing it on the Greek language. The goals of this paper are twofold: First, we build Neural Machine Translation (NMT) models for English-to-Greek and Greek-to-English based on the Transformer architecture. Second, we leverage these NMT models to produce English translations of Greek text as input for our NLP pipeline, to which we apply a series of pre-processing and triple extraction tasks. Finally, we back-translate the extracted triples to Greek. We conduct an evaluation of both our NMT and OIE methods on benchmark datasets and demonstrate that our approach outperforms the current state-of-the-art for the Greek natural language. 3 authors · Mar 28, 2021
1 BLEU Meets COMET: Combining Lexical and Neural Metrics Towards Robust Machine Translation Evaluation Although neural-based machine translation evaluation metrics, such as COMET or BLEURT, have achieved strong correlations with human judgements, they are sometimes unreliable in detecting certain phenomena that can be considered as critical errors, such as deviations in entities and numbers. In contrast, traditional evaluation metrics, such as BLEU or chrF, which measure lexical or character overlap between translation hypotheses and human references, have lower correlations with human judgements but are sensitive to such deviations. In this paper, we investigate several ways of combining the two approaches in order to increase robustness of state-of-the-art evaluation methods to translations with critical errors. We show that by using additional information during training, such as sentence-level features and word-level tags, the trained metrics improve their capability to penalize translations with specific troublesome phenomena, which leads to gains in correlation with human judgments and on recent challenge sets on several language pairs. 3 authors · May 30, 2023
1 The FLORES-101 Evaluation Benchmark for Low-Resource and Multilingual Machine Translation One of the biggest challenges hindering progress in low-resource and multilingual machine translation is the lack of good evaluation benchmarks. Current evaluation benchmarks either lack good coverage of low-resource languages, consider only restricted domains, or are low quality because they are constructed using semi-automatic procedures. In this work, we introduce the FLORES-101 evaluation benchmark, consisting of 3001 sentences extracted from English Wikipedia and covering a variety of different topics and domains. These sentences have been translated in 101 languages by professional translators through a carefully controlled process. The resulting dataset enables better assessment of model quality on the long tail of low-resource languages, including the evaluation of many-to-many multilingual translation systems, as all translations are multilingually aligned. By publicly releasing such a high-quality and high-coverage dataset, we hope to foster progress in the machine translation community and beyond. 10 authors · Jun 6, 2021
- Agent AI with LangGraph: A Modular Framework for Enhancing Machine Translation Using Large Language Models This paper explores the transformative role of Agent AI and LangGraph in advancing the automation and effectiveness of machine translation (MT). Agents are modular components designed to perform specific tasks, such as translating between particular languages, with specializations like TranslateEnAgent, TranslateFrenchAgent, and TranslateJpAgent for English, French, and Japanese translations, respectively. These agents leverage the powerful semantic capabilities of large language models (LLMs), such as GPT-4o, to ensure accurate, contextually relevant translations while maintaining modularity, scalability, and context retention. LangGraph, a graph-based framework built on LangChain, simplifies the creation and management of these agents and their workflows. It supports dynamic state management, enabling agents to maintain dialogue context and automates complex workflows by linking agents and facilitating their collaboration. With flexibility, open-source community support, and seamless integration with LLMs, LangGraph empowers agents to deliver high-quality translations. Together, Agent AI and LangGraph create a cohesive system where LangGraph orchestrates agent interactions, ensuring that user inputs are analyzed, routed, and processed efficiently. Experimental results demonstrate the potential of this system to enhance multilingual translation accuracy and scalability. By highlighting modular design and automated workflows, this paper sets the stage for further innovations in intelligent machine translation services. 2 authors · Dec 4, 2024
- Integrating Multi-scale Contextualized Information for Byte-based Neural Machine Translation Subword tokenization is a common method for vocabulary building in Neural Machine Translation (NMT) models. However, increasingly complex tasks have revealed its disadvantages. First, a vocabulary cannot be modified once it is learned, making it hard to adapt to new words. Second, in multilingual translation, the imbalance in data volumes across different languages spreads to the vocabulary, exacerbating translations involving low-resource languages. While byte-based tokenization addresses these issues, byte-based models struggle with the low information density inherent in UTF-8 byte sequences. Previous works enhance token semantics through local contextualization but fail to select an appropriate contextualizing scope based on the input. Consequently, we propose the Multi-Scale Contextualization (MSC) method, which learns contextualized information of varying scales across different hidden state dimensions. It then leverages the attention module to dynamically integrate the multi-scale contextualized information. Experiments show that MSC significantly outperforms subword-based and other byte-based methods in both multilingual and out-of-domain scenarios. Code can be found in https://github.com/ictnlp/Multiscale-Contextualization. 2 authors · May 29, 2024 2
- Scene Graph as Pivoting: Inference-time Image-free Unsupervised Multimodal Machine Translation with Visual Scene Hallucination In this work, we investigate a more realistic unsupervised multimodal machine translation (UMMT) setup, inference-time image-free UMMT, where the model is trained with source-text image pairs, and tested with only source-text inputs. First, we represent the input images and texts with the visual and language scene graphs (SG), where such fine-grained vision-language features ensure a holistic understanding of the semantics. To enable pure-text input during inference, we devise a visual scene hallucination mechanism that dynamically generates pseudo visual SG from the given textual SG. Several SG-pivoting based learning objectives are introduced for unsupervised translation training. On the benchmark Multi30K data, our SG-based method outperforms the best-performing baseline by significant BLEU scores on the task and setup, helping yield translations with better completeness, relevance and fluency without relying on paired images. Further in-depth analyses reveal how our model advances in the task setting. 5 authors · May 20, 2023
- The unreasonable effectiveness of few-shot learning for machine translation We demonstrate the potential of few-shot translation systems, trained with unpaired language data, for both high and low-resource language pairs. We show that with only 5 examples of high-quality translation data shown at inference, a transformer decoder-only model trained solely with self-supervised learning, is able to match specialized supervised state-of-the-art models as well as more general commercial translation systems. In particular, we outperform the best performing system on the WMT'21 English - Chinese news translation task by only using five examples of English - Chinese parallel data at inference. Moreover, our approach in building these models does not necessitate joint multilingual training or back-translation, is conceptually simple and shows the potential to extend to the multilingual setting. Furthermore, the resulting models are two orders of magnitude smaller than state-of-the-art language models. We then analyze the factors which impact the performance of few-shot translation systems, and highlight that the quality of the few-shot demonstrations heavily determines the quality of the translations generated by our models. Finally, we show that the few-shot paradigm also provides a way to control certain attributes of the translation -- we show that we are able to control for regional varieties and formality using only a five examples at inference, paving the way towards controllable machine translation systems. 8 authors · Feb 2, 2023
- Is MAP Decoding All You Need? The Inadequacy of the Mode in Neural Machine Translation Recent studies have revealed a number of pathologies of neural machine translation (NMT) systems. Hypotheses explaining these mostly suggest there is something fundamentally wrong with NMT as a model or its training algorithm, maximum likelihood estimation (MLE). Most of this evidence was gathered using maximum a posteriori (MAP) decoding, a decision rule aimed at identifying the highest-scoring translation, i.e. the mode. We argue that the evidence corroborates the inadequacy of MAP decoding more than casts doubt on the model and its training algorithm. In this work, we show that translation distributions do reproduce various statistics of the data well, but that beam search strays from such statistics. We show that some of the known pathologies and biases of NMT are due to MAP decoding and not to NMT's statistical assumptions nor MLE. In particular, we show that the most likely translations under the model accumulate so little probability mass that the mode can be considered essentially arbitrary. We therefore advocate for the use of decision rules that take into account the translation distribution holistically. We show that an approximation to minimum Bayes risk decoding gives competitive results confirming that NMT models do capture important aspects of translation well in expectation. 2 authors · May 20, 2020
1 Quantifying the Plausibility of Context Reliance in Neural Machine Translation Establishing whether language models can use contextual information in a human-plausible way is important to ensure their safe adoption in real-world settings. However, the questions of when and which parts of the context affect model generations are typically tackled separately, and current plausibility evaluations are practically limited to a handful of artificial benchmarks. To address this, we introduce Plausibility Evaluation of Context Reliance (PECoRe), an end-to-end interpretability framework designed to quantify context usage in language models' generations. Our approach leverages model internals to (i) contrastively identify context-sensitive target tokens in generated texts and (ii) link them to contextual cues justifying their prediction. We use PECoRe to quantify the plausibility of context-aware machine translation models, comparing model rationales with human annotations across several discourse-level phenomena. Finally, we apply our method to unannotated generations to identify context-mediated predictions and highlight instances of (im)plausible context usage in model translations. 4 authors · Oct 2, 2023
- Are Large Language Models State-of-the-art Quality Estimators for Machine Translation of User-generated Content? This paper investigates whether large language models (LLMs) are state-of-the-art quality estimators for machine translation of user-generated content (UGC) that contains emotional expressions, without the use of reference translations. To achieve this, we employ an existing emotion-related dataset with human-annotated errors and calculate quality evaluation scores based on the Multi-dimensional Quality Metrics. We compare the accuracy of several LLMs with that of our fine-tuned baseline models, under in-context learning and parameter-efficient fine-tuning (PEFT) scenarios. We find that PEFT of LLMs leads to better performance in score prediction with human interpretable explanations than fine-tuned models. However, a manual analysis of LLM outputs reveals that they still have problems such as refusal to reply to a prompt and unstable output while evaluating machine translation of UGC. 4 authors · Oct 8, 2024
- Building Bridges: A Dataset for Evaluating Gender-Fair Machine Translation into German The translation of gender-neutral person-referring terms (e.g., the students) is often non-trivial. Translating from English into German poses an interesting case -- in German, person-referring nouns are usually gender-specific, and if the gender of the referent(s) is unknown or diverse, the generic masculine (die Studenten (m.)) is commonly used. This solution, however, reduces the visibility of other genders, such as women and non-binary people. To counteract gender discrimination, a societal movement towards using gender-fair language exists (e.g., by adopting neosystems). However, gender-fair German is currently barely supported in machine translation (MT), requiring post-editing or manual translations. We address this research gap by studying gender-fair language in English-to-German MT. Concretely, we enrich a community-created gender-fair language dictionary and sample multi-sentence test instances from encyclopedic text and parliamentary speeches. Using these novel resources, we conduct the first benchmark study involving two commercial systems and six neural MT models for translating words in isolation and natural contexts across two domains. Our findings show that most systems produce mainly masculine forms and rarely gender-neutral variants, highlighting the need for future research. We release code and data at https://github.com/g8a9/building-bridges-gender-fair-german-mt. 3 authors · Jun 10, 2024
- Automatic Evaluation and Analysis of Idioms in Neural Machine Translation A major open problem in neural machine translation (NMT) is the translation of idiomatic expressions, such as "under the weather". The meaning of these expressions is not composed by the meaning of their constituent words, and NMT models tend to translate them literally (i.e., word-by-word), which leads to confusing and nonsensical translations. Research on idioms in NMT is limited and obstructed by the absence of automatic methods for quantifying these errors. In this work, first, we propose a novel metric for automatically measuring the frequency of literal translation errors without human involvement. Equipped with this metric, we present controlled translation experiments with models trained in different conditions (with/without the test-set idioms) and across a wide range of (global and targeted) metrics and test sets. We explore the role of monolingual pretraining and find that it yields substantial targeted improvements, even without observing any translation examples of the test-set idioms. In our analysis, we probe the role of idiom context. We find that the randomly initialized models are more local or "myopic" as they are relatively unaffected by variations of the idiom context, unlike the pretrained ones. 3 authors · Oct 10, 2022
- BlonDe: An Automatic Evaluation Metric for Document-level Machine Translation Standard automatic metrics, e.g. BLEU, are not reliable for document-level MT evaluation. They can neither distinguish document-level improvements in translation quality from sentence-level ones, nor identify the discourse phenomena that cause context-agnostic translations. This paper introduces a novel automatic metric BlonDe to widen the scope of automatic MT evaluation from sentence to document level. BlonDe takes discourse coherence into consideration by categorizing discourse-related spans and calculating the similarity-based F1 measure of categorized spans. We conduct extensive comparisons on a newly constructed dataset BWB. The experimental results show that BlonDe possesses better selectivity and interpretability at the document-level, and is more sensitive to document-level nuances. In a large-scale human study, BlonDe also achieves significantly higher Pearson's r correlation with human judgments compared to previous metrics. 10 authors · Mar 22, 2021
- How sensitive are translation systems to extra contexts? Mitigating gender bias in Neural Machine Translation models through relevant contexts Neural Machine Translation systems built on top of Transformer-based architectures are routinely improving the state-of-the-art in translation quality according to word-overlap metrics. However, a growing number of studies also highlight the inherent gender bias that these models incorporate during training, which reflects poorly in their translations. In this work, we investigate whether these models can be instructed to fix their bias during inference using targeted, guided instructions as contexts. By translating relevant contextual sentences during inference along with the input, we observe large improvements in reducing the gender bias in translations, across three popular test suites (WinoMT, BUG, SimpleGen). We further propose a novel metric to assess several large pre-trained models (OPUS-MT, M2M-100) on their sensitivity towards using contexts during translation to correct their biases. Our approach requires no fine-tuning and thus can be used easily in production systems to de-bias translations from stereotypical gender-occupation bias 1. We hope our method, along with our metric, can be used to build better, bias-free translation systems. 3 authors · May 22, 2022
6 The Devil is in the Errors: Leveraging Large Language Models for Fine-grained Machine Translation Evaluation Automatic evaluation of machine translation (MT) is a critical tool driving the rapid iterative development of MT systems. While considerable progress has been made on estimating a single scalar quality score, current metrics lack the informativeness of more detailed schemes that annotate individual errors, such as Multidimensional Quality Metrics (MQM). In this paper, we help fill this gap by proposing AutoMQM, a prompting technique which leverages the reasoning and in-context learning capabilities of large language models (LLMs) and asks them to identify and categorize errors in translations. We start by evaluating recent LLMs, such as PaLM and PaLM-2, through simple score prediction prompting, and we study the impact of labeled data through in-context learning and finetuning. We then evaluate AutoMQM with PaLM-2 models, and we find that it improves performance compared to just prompting for scores (with particularly large gains for larger models) while providing interpretability through error spans that align with human annotations. 10 authors · Aug 14, 2023
- IMTLab: An Open-Source Platform for Building, Evaluating, and Diagnosing Interactive Machine Translation Systems We present IMTLab, an open-source end-to-end interactive machine translation (IMT) system platform that enables researchers to quickly build IMT systems with state-of-the-art models, perform an end-to-end evaluation, and diagnose the weakness of systems. IMTLab treats the whole interactive translation process as a task-oriented dialogue with a human-in-the-loop setting, in which human interventions can be explicitly incorporated to produce high-quality, error-free translations. To this end, a general communication interface is designed to support the flexible IMT architectures and user policies. Based on the proposed design, we construct a simulated and real interactive environment to achieve end-to-end evaluation and leverage the framework to systematically evaluate previous IMT systems. Our simulated and manual experiments show that the prefix-constrained decoding approach still gains the lowest editing cost in the end-to-end evaluation, while BiTIIMT achieves comparable editing cost with a better interactive experience. 9 authors · Oct 17, 2023
12 In-Context Example Selection via Similarity Search Improves Low-Resource Machine Translation The ability of generative large language models (LLMs) to perform in-context learning has given rise to a large body of research into how best to prompt models for various natural language processing tasks. In this paper, we focus on machine translation (MT), a task that has been shown to benefit from in-context translation examples. However no systematic studies have been published on how best to select examples, and mixed results have been reported on the usefulness of similarity-based selection over random selection. We provide a study covering multiple LLMs and multiple in-context example retrieval strategies, comparing multilingual sentence embeddings. We cover several language directions, representing different levels of language resourcedness (English into French, German, Swahili and Wolof). Contrarily to previously published results, we find that sentence embedding similarity can improve MT, especially for low-resource language directions, and discuss the balance between selection pool diversity and quality. We also highlight potential problems with the evaluation of LLM-based MT and suggest a more appropriate evaluation protocol, adapting the COMET metric to the evaluation of LLMs. Code and outputs are freely available at https://github.com/ArmelRandy/ICL-MT. 3 authors · Aug 1, 2024 2
1 Beyond English-Centric Multilingual Machine Translation Existing work in translation demonstrated the potential of massively multilingual machine translation by training a single model able to translate between any pair of languages. However, much of this work is English-Centric by training only on data which was translated from or to English. While this is supported by large sources of training data, it does not reflect translation needs worldwide. In this work, we create a true Many-to-Many multilingual translation model that can translate directly between any pair of 100 languages. We build and open source a training dataset that covers thousands of language directions with supervised data, created through large-scale mining. Then, we explore how to effectively increase model capacity through a combination of dense scaling and language-specific sparse parameters to create high quality models. Our focus on non-English-Centric models brings gains of more than 10 BLEU when directly translating between non-English directions while performing competitively to the best single systems of WMT. We open-source our scripts so that others may reproduce the data, evaluation, and final M2M-100 model. 17 authors · Oct 21, 2020
- Automatic Ranking of MT Outputs using Approximations Since long, research on machine translation has been ongoing. Still, we do not get good translations from MT engines so developed. Manual ranking of these outputs tends to be very time consuming and expensive. Identifying which one is better or worse than the others is a very taxing task. In this paper, we show an approach which can provide automatic ranks to MT outputs (translations) taken from different MT Engines and which is based on N-gram approximations. We provide a solution where no human intervention is required for ranking systems. Further we also show the evaluations of our results which show equivalent results as that of human ranking. 3 authors · Nov 22, 2013
- xTower: A Multilingual LLM for Explaining and Correcting Translation Errors While machine translation (MT) systems are achieving increasingly strong performance on benchmarks, they often produce translations with errors and anomalies. Understanding these errors can potentially help improve the translation quality and user experience. This paper introduces xTower, an open large language model (LLM) built on top of TowerBase designed to provide free-text explanations for translation errors in order to guide the generation of a corrected translation. The quality of the generated explanations by xTower are assessed via both intrinsic and extrinsic evaluation. We ask expert translators to evaluate the quality of the explanations across two dimensions: relatedness towards the error span being explained and helpfulness in error understanding and improving translation quality. Extrinsically, we test xTower across various experimental setups in generating translation corrections, demonstrating significant improvements in translation quality. Our findings highlight xTower's potential towards not only producing plausible and helpful explanations of automatic translations, but also leveraging them to suggest corrected translations. 10 authors · Jun 27, 2024
- Modeling Context With Linear Attention for Scalable Document-Level Translation Document-level machine translation leverages inter-sentence dependencies to produce more coherent and consistent translations. However, these models, predominantly based on transformers, are difficult to scale to long documents as their attention layers have quadratic complexity in the sequence length. Recent efforts on efficient attention improve scalability, but their effect on document translation remains unexplored. In this work, we investigate the efficacy of a recent linear attention model by Peng et al. (2021) on document translation and augment it with a sentential gate to promote a recency inductive bias. We evaluate the model on IWSLT 2015 and OpenSubtitles 2018 against the transformer, demonstrating substantially increased decoding speed on long sequences with similar or better BLEU scores. We show that sentential gating further improves translation quality on IWSLT. 4 authors · Oct 15, 2022
1 Understanding Back-Translation at Scale An effective method to improve neural machine translation with monolingual data is to augment the parallel training corpus with back-translations of target language sentences. This work broadens the understanding of back-translation and investigates a number of methods to generate synthetic source sentences. We find that in all but resource poor settings back-translations obtained via sampling or noised beam outputs are most effective. Our analysis shows that sampling or noisy synthetic data gives a much stronger training signal than data generated by beam or greedy search. We also compare how synthetic data compares to genuine bitext and study various domain effects. Finally, we scale to hundreds of millions of monolingual sentences and achieve a new state of the art of 35 BLEU on the WMT'14 English-German test set. 4 authors · Aug 28, 2018
- Bidirectional Language Models Are Also Few-shot Learners Large language models such as GPT-3 (Brown et al., 2020) can perform arbitrary tasks without undergoing fine-tuning after being prompted with only a few labeled examples. An arbitrary task can be reformulated as a natural language prompt, and a language model can be asked to generate the completion, indirectly performing the task in a paradigm known as prompt-based learning. To date, emergent prompt-based learning capabilities have mainly been demonstrated for unidirectional language models. However, bidirectional language models pre-trained on denoising objectives such as masked language modeling produce stronger learned representations for transfer learning. This motivates the possibility of prompting bidirectional models, but their pre-training objectives have made them largely incompatible with the existing prompting paradigm. We present SAP (Sequential Autoregressive Prompting), a technique that enables the prompting of bidirectional models. Utilizing the machine translation task as a case study, we prompt the bidirectional mT5 model (Xue et al., 2021) with SAP and demonstrate its few-shot and zero-shot translations outperform the few-shot translations of unidirectional models like GPT-3 and XGLM (Lin et al., 2021), despite mT5's approximately 50% fewer parameters. We further show SAP is effective on question answering and summarization. For the first time, our results demonstrate prompt-based learning is an emergent property of a broader class of language models, rather than only unidirectional models. 6 authors · Sep 28, 2022
- AFRIDOC-MT: Document-level MT Corpus for African Languages This paper introduces AFRIDOC-MT, a document-level multi-parallel translation dataset covering English and five African languages: Amharic, Hausa, Swahili, Yor\`ub\'a, and Zulu. The dataset comprises 334 health and 271 information technology news documents, all human-translated from English to these languages. We conduct document-level translation benchmark experiments by evaluating neural machine translation (NMT) models and large language models (LLMs) for translations between English and these languages, at both the sentence and pseudo-document levels. These outputs are realigned to form complete documents for evaluation. Our results indicate that NLLB-200 achieved the best average performance among the standard NMT models, while GPT-4o outperformed general-purpose LLMs. Fine-tuning selected models led to substantial performance gains, but models trained on sentences struggled to generalize effectively to longer documents. Furthermore, our analysis reveals that some LLMs exhibit issues such as under-generation, repetition of words or phrases, and off-target translations, especially for African languages. 16 authors · Jan 10
- Should we Stop Training More Monolingual Models, and Simply Use Machine Translation Instead? Most work in NLP makes the assumption that it is desirable to develop solutions in the native language in question. There is consequently a strong trend towards building native language models even for low-resource languages. This paper questions this development, and explores the idea of simply translating the data into English, thereby enabling the use of pretrained, and large-scale, English language models. We demonstrate empirically that a large English language model coupled with modern machine translation outperforms native language models in most Scandinavian languages. The exception to this is Finnish, which we assume is due to inferior translation quality. Our results suggest that machine translation is a mature technology, which raises a serious counter-argument for training native language models for low-resource languages. This paper therefore strives to make a provocative but important point. As English language models are improving at an unprecedented pace, which in turn improves machine translation, it is from an empirical and environmental stand-point more effective to translate data from low-resource languages into English, than to build language models for such languages. 3 authors · Apr 21, 2021
- Pre-trained Summarization Distillation Recent state-of-the-art approaches to summarization utilize large pre-trained Transformer models. Distilling these models to smaller student models has become critically important for practical use; however there are many different distillation methods proposed by the NLP literature. Recent work on distilling BERT for classification and regression tasks shows strong performance using direct knowledge distillation. Alternatively, machine translation practitioners distill using pseudo-labeling, where a small model is trained on the translations of a larger model. A third, simpler approach is to 'shrink and fine-tune' (SFT), which avoids any explicit distillation by copying parameters to a smaller student model and then fine-tuning. We compare these three approaches for distillation of Pegasus and BART, the current and former state of the art, pre-trained summarization models, and find that SFT outperforms knowledge distillation and pseudo-labeling on the CNN/DailyMail dataset, but under-performs pseudo-labeling on the more abstractive XSUM dataset. PyTorch Code and checkpoints of different sizes are available through Hugging Face transformers here http://tiny.cc/4iy0tz. 2 authors · Oct 24, 2020
21 Complexity of Symbolic Representation in Working Memory of Transformer Correlates with the Complexity of a Task Even though Transformers are extensively used for Natural Language Processing tasks, especially for machine translation, they lack an explicit memory to store key concepts of processed texts. This paper explores the properties of the content of symbolic working memory added to the Transformer model decoder. Such working memory enhances the quality of model predictions in machine translation task and works as a neural-symbolic representation of information that is important for the model to make correct translations. The study of memory content revealed that translated text keywords are stored in the working memory, pointing to the relevance of memory content to the processed text. Also, the diversity of tokens and parts of speech stored in memory correlates with the complexity of the corpora for machine translation task. 2 authors · Jun 20, 2024 5
- Converting Epics/Stories into Pseudocode using Transformers The conversion of user epics or stories into their appropriate representation in pseudocode or code is a time-consuming task, which can take up a large portion of the time in an industrial project. With this research paper, we aim to present a methodology to generate pseudocode from a given agile user story of small functionalities so as to reduce the overall time spent on the industrial project. Pseudocode is a programming language agnostic representation of the steps involved in a computer program, which can be easily converted into any programming language. Leveraging the potential of Natural Language Processing, we want to simplify the development process in organizations that use the Agile Model of Software Development. We present a methodology to convert a problem described in the English language into pseudocode. This methodology divides the Text to Pseudocode conversion task into two stages or subtasks, each of which is treated like an individual machine translation task. Stage 1 is Text to Code Conversion and Stage 2 is Code to Pseudocode Conversion. We find that the CodeT5 model gives the best results in terms of BLEU score when trained separately on the two subtasks mentioned above. BLEU score is a metric that is used to measure the similarity between a machine-translated text and a set of reference translations. 5 authors · Dec 8, 2023
- Recovering document annotations for sentence-level bitext Data availability limits the scope of any given task. In machine translation, historical models were incapable of handling longer contexts, so the lack of document-level datasets was less noticeable. Now, despite the emergence of long-sequence methods, we remain within a sentence-level paradigm and without data to adequately approach context-aware machine translation. Most large-scale datasets have been processed through a pipeline that discards document-level metadata. In this work, we reconstruct document-level information for three (ParaCrawl, News Commentary, and Europarl) large datasets in German, French, Spanish, Italian, Polish, and Portuguese (paired with English). We then introduce a document-level filtering technique as an alternative to traditional bitext filtering. We present this filtering with analysis to show that this method prefers context-consistent translations rather than those that may have been sentence-level machine translated. Last we train models on these longer contexts and demonstrate improvement in document-level translation without degradation of sentence-level translation. We release our dataset, ParaDocs, and resulting models as a resource to the community. 3 authors · Jun 6, 2024
- Preparing an Endangered Language for the Digital Age: The Case of Judeo-Spanish We develop machine translation and speech synthesis systems to complement the efforts of revitalizing Judeo-Spanish, the exiled language of Sephardic Jews, which survived for centuries, but now faces the threat of extinction in the digital age. Building on resources created by the Sephardic community of Turkey and elsewhere, we create corpora and tools that would help preserve this language for future generations. For machine translation, we first develop a Spanish to Judeo-Spanish rule-based machine translation system, in order to generate large volumes of synthetic parallel data in the relevant language pairs: Turkish, English and Spanish. Then, we train baseline neural machine translation engines using this synthetic data and authentic parallel data created from translations by the Sephardic community. For text-to-speech synthesis, we present a 3.5 hour single speaker speech corpus for building a neural speech synthesis engine. Resources, model weights and online inference engines are shared publicly. 5 authors · May 31, 2022
- HEVAL: Yet Another Human Evaluation Metric Machine translation evaluation is a very important activity in machine translation development. Automatic evaluation metrics proposed in literature are inadequate as they require one or more human reference translations to compare them with output produced by machine translation. This does not always give accurate results as a text can have several different translations. Human evaluation metrics, on the other hand, lacks inter-annotator agreement and repeatability. In this paper we have proposed a new human evaluation metric which addresses these issues. Moreover this metric also provides solid grounds for making sound assumptions on the quality of the text produced by a machine translation. 4 authors · Nov 15, 2013
- Zero and Few-Shot Localization of Task-Oriented Dialogue Agents with a Distilled Representation Task-oriented Dialogue (ToD) agents are mostly limited to a few widely-spoken languages, mainly due to the high cost of acquiring training data for each language. Existing low-cost approaches that rely on cross-lingual embeddings or naive machine translation sacrifice a lot of accuracy for data efficiency, and largely fail in creating a usable dialogue agent. We propose automatic methods that use ToD training data in a source language to build a high-quality functioning dialogue agent in another target language that has no training data (i.e. zero-shot) or a small training set (i.e. few-shot). Unlike most prior work in cross-lingual ToD that only focuses on Dialogue State Tracking (DST), we build an end-to-end agent. We show that our approach closes the accuracy gap between few-shot and existing full-shot methods for ToD agents. We achieve this by (1) improving the dialogue data representation, (2) improving entity-aware machine translation, and (3) automatic filtering of noisy translations. We evaluate our approach on the recent bilingual dialogue dataset BiToD. In Chinese to English transfer, in the zero-shot setting, our method achieves 46.7% and 22.0% in Task Success Rate (TSR) and Dialogue Success Rate (DSR) respectively. In the few-shot setting where 10% of the data in the target language is used, we improve the state-of-the-art by 15.2% and 14.0%, coming within 5% of full-shot training. 3 authors · Feb 18, 2023
- Babel-ImageNet: Massively Multilingual Evaluation of Vision-and-Language Representations Vision-and-language (VL) models with separate encoders for each modality (e.g., CLIP) have become the go-to models for zero-shot image classification and image-text retrieval. The bulk of the evaluation of these models is, however, performed with English text only: the costly creation of language-specific image-caption datasets has limited multilingual VL benchmarks to a handful of high-resource languages. In this work, we introduce Babel-ImageNet, a massively multilingual benchmark that offers (partial) translations of 1000 ImageNet labels to 92 languages, built without resorting to machine translation (MT) or requiring manual annotation. We instead automatically obtain reliable translations of ImageNext concepts by linking them -- via shared WordNet synsets -- to BabelNet, a massively multilingual lexico-semantic network. We evaluate 8 different publicly available multilingual CLIP models on zero-shot image classification (ZS-IC) for each of the 92 Babel-ImageNet languages, demonstrating a significant gap between English ImageNet performance and that of high-resource languages (e.g., German or Chinese), and an even bigger gap for low-resource languages (e.g., Sinhala or Lao). Crucially, we show that the models' ZS-IC performance on Babel-ImageNet highly correlates with their performance in image-text retrieval, validating that Babel-ImageNet is suitable for estimating the quality of the multilingual VL representation spaces for the vast majority of languages that lack gold image-text data. Finally, we show that the performance of multilingual CLIP for low-resource languages can be drastically improved via cheap, parameter-efficient language-specific training. We make our code and data publicly available: https://github.com/gregor-ge/Babel-ImageNet 3 authors · Jun 14, 2023
- A Theory of Unsupervised Translation Motivated by Understanding Animal Communication Neural networks are capable of translating between languages -- in some cases even between two languages where there is little or no access to parallel translations, in what is known as Unsupervised Machine Translation (UMT). Given this progress, it is intriguing to ask whether machine learning tools can ultimately enable understanding animal communication, particularly that of highly intelligent animals. We propose a theoretical framework for analyzing UMT when no parallel translations are available and when it cannot be assumed that the source and target corpora address related subject domains or posses similar linguistic structure. We exemplify this theory with two stylized models of language, for which our framework provides bounds on necessary sample complexity; the bounds are formally proven and experimentally verified on synthetic data. These bounds show that the error rates are inversely related to the language complexity and amount of common ground. This suggests that unsupervised translation of animal communication may be feasible if the communication system is sufficiently complex. 4 authors · Nov 20, 2022 1
- Audience-specific Explanations for Machine Translation In machine translation, a common problem is that the translation of certain words even if translated can cause incomprehension of the target language audience due to different cultural backgrounds. A solution to solve this problem is to add explanations for these words. In a first step, we therefore need to identify these words or phrases. In this work we explore techniques to extract example explanations from a parallel corpus. However, the sparsity of sentences containing words that need to be explained makes building the training dataset extremely difficult. In this work, we propose a semi-automatic technique to extract these explanations from a large parallel corpus. Experiments on English->German language pair show that our method is able to extract sentence so that more than 10% of the sentences contain explanation, while only 1.9% of the original sentences contain explanations. In addition, experiments on English->French and English->Chinese language pairs also show similar conclusions. This is therefore an essential first automatic step to create a explanation dataset. Furthermore we show that the technique is robust for all three language pairs. 2 authors · Sep 22, 2023
- Kreyòl-MT: Building MT for Latin American, Caribbean and Colonial African Creole Languages A majority of language technologies are tailored for a small number of high-resource languages, while relatively many low-resource languages are neglected. One such group, Creole languages, have long been marginalized in academic study, though their speakers could benefit from machine translation (MT). These languages are predominantly used in much of Latin America, Africa and the Caribbean. We present the largest cumulative dataset to date for Creole language MT, including 14.5M unique Creole sentences with parallel translations -- 11.6M of which we release publicly, and the largest bitexts gathered to date for 41 languages -- the first ever for 21. In addition, we provide MT models supporting all 41 Creole languages in 172 translation directions. Given our diverse dataset, we produce a model for Creole language MT exposed to more genre diversity than ever before, which outperforms a genre-specific Creole MT model on its own benchmark for 26 of 34 translation directions. 17 authors · May 8, 2024
1 New Trends in Machine Translation using Large Language Models: Case Examples with ChatGPT Machine Translation (MT) has made significant progress in recent years using deep learning, especially after the emergence of large language models (LLMs) such as GPT-3 and ChatGPT. This brings new challenges and opportunities for MT using LLMs. In this paper, we brainstorm some interesting directions for MT using LLMs, including stylized MT, interactive MT, and Translation Memory-based MT, as well as a new evaluation paradigm using LLMs. We also discuss the privacy concerns in MT using LLMs and a basic privacy-preserving method to mitigate such risks. To illustrate the potential of our proposed directions, we present several examples for the new directions mentioned above, demonstrating the feasibility of the proposed directions and highlight the opportunities and challenges for future research in MT using LLMs. 3 authors · May 1, 2023
- Plan2Align: Predictive Planning Based Test-Time Preference Alignment in Paragraph-Level Machine Translation Machine Translation (MT) has been predominantly designed for sentence-level translation using transformer-based architectures. While next-token prediction based Large Language Models (LLMs) demonstrate strong capabilities in long-text translation, non-extensive language models often suffer from omissions and semantic inconsistencies when processing paragraphs. Existing preference alignment methods improve sentence-level translation but fail to ensure coherence over extended contexts due to the myopic nature of next-token generation. We introduce Plan2Align, a test-time alignment framework that treats translation as a predictive planning problem, adapting Model Predictive Control to iteratively refine translation outputs. Experiments on WMT24 Discourse-Level Literary Translation show that Plan2Align significantly improves paragraph-level translation, achieving performance surpassing or on par with the existing training-time and test-time alignment methods on LLaMA-3.1 8B. 9 authors · Feb 28
- Beyond Correlation: Interpretable Evaluation of Machine Translation Metrics Machine Translation (MT) evaluation metrics assess translation quality automatically. Recently, researchers have employed MT metrics for various new use cases, such as data filtering and translation re-ranking. However, most MT metrics return assessments as scalar scores that are difficult to interpret, posing a challenge to making informed design choices. Moreover, MT metrics' capabilities have historically been evaluated using correlation with human judgment, which, despite its efficacy, falls short of providing intuitive insights into metric performance, especially in terms of new metric use cases. To address these issues, we introduce an interpretable evaluation framework for MT metrics. Within this framework, we evaluate metrics in two scenarios that serve as proxies for the data filtering and translation re-ranking use cases. Furthermore, by measuring the performance of MT metrics using Precision, Recall, and F-score, we offer clearer insights into their capabilities than correlation with human judgments. Finally, we raise concerns regarding the reliability of manually curated data following the Direct Assessments+Scalar Quality Metrics (DA+SQM) guidelines, reporting a notably low agreement with Multidimensional Quality Metrics (MQM) annotations. 5 authors · Oct 7, 2024
- Machine Translation Advancements of Low-Resource Indian Languages by Transfer Learning This paper introduces the submission by Huawei Translation Center (HW-TSC) to the WMT24 Indian Languages Machine Translation (MT) Shared Task. To develop a reliable machine translation system for low-resource Indian languages, we employed two distinct knowledge transfer strategies, taking into account the characteristics of the language scripts and the support available from existing open-source models for Indian languages. For Assamese(as) and Manipuri(mn), we fine-tuned the existing IndicTrans2 open-source model to enable bidirectional translation between English and these languages. For Khasi (kh) and Mizo (mz), We trained a multilingual model as a baseline using bilingual data from these four language pairs, along with an additional about 8kw English-Bengali bilingual data, all of which share certain linguistic features. This was followed by fine-tuning to achieve bidirectional translation between English and Khasi, as well as English and Mizo. Our transfer learning experiments produced impressive results: 23.5 BLEU for en-as, 31.8 BLEU for en-mn, 36.2 BLEU for as-en, and 47.9 BLEU for mn-en on their respective test sets. Similarly, the multilingual model transfer learning experiments yielded impressive outcomes, achieving 19.7 BLEU for en-kh, 32.8 BLEU for en-mz, 16.1 BLEU for kh-en, and 33.9 BLEU for mz-en on their respective test sets. These results not only highlight the effectiveness of transfer learning techniques for low-resource languages but also contribute to advancing machine translation capabilities for low-resource Indian languages. 13 authors · Sep 24, 2024
- Enhancing Gender-Inclusive Machine Translation with Neomorphemes and Large Language Models Machine translation (MT) models are known to suffer from gender bias, especially when translating into languages with extensive gendered morphology. Accordingly, they still fall short in using gender-inclusive language, also representative of non-binary identities. In this paper, we look at gender-inclusive neomorphemes, neologistic elements that avoid binary gender markings as an approach towards fairer MT. In this direction, we explore prompting techniques with large language models (LLMs) to translate from English into Italian using neomorphemes. So far, this area has been under-explored due to its novelty and the lack of publicly available evaluation resources. We fill this gap by releasing Neo-GATE, a resource designed to evaluate gender-inclusive en-it translation with neomorphemes. With Neo-GATE, we assess four LLMs of different families and sizes and different prompt formats, identifying strengths and weaknesses of each on this novel task for MT. 4 authors · May 14, 2024
- Improving Vietnamese-English Medical Machine Translation Machine translation for Vietnamese-English in the medical domain is still an under-explored research area. In this paper, we introduce MedEV -- a high-quality Vietnamese-English parallel dataset constructed specifically for the medical domain, comprising approximately 360K sentence pairs. We conduct extensive experiments comparing Google Translate, ChatGPT (gpt-3.5-turbo), state-of-the-art Vietnamese-English neural machine translation models and pre-trained bilingual/multilingual sequence-to-sequence models on our new MedEV dataset. Experimental results show that the best performance is achieved by fine-tuning "vinai-translate" for each translation direction. We publicly release our dataset to promote further research. 5 authors · Mar 28, 2024
- Machine Translation Meta Evaluation through Translation Accuracy Challenge Sets Recent machine translation (MT) metrics calibrate their effectiveness by correlating with human judgement but without any insights about their behaviour across different error types. Challenge sets are used to probe specific dimensions of metric behaviour but there are very few such datasets and they either focus on a limited number of phenomena or a limited number of language pairs. We introduce ACES, a contrastive challenge set spanning 146 language pairs, aimed at discovering whether metrics can identify 68 translation accuracy errors. These phenomena range from simple alterations at the word/character level to more complex errors based on discourse and real-world knowledge. We conduct a large-scale study by benchmarking ACES on 50 metrics submitted to the WMT 2022 and 2023 metrics shared tasks. We benchmark metric performance, assess their incremental performance over successive campaigns, and measure their sensitivity to a range of linguistic phenomena. We also investigate claims that Large Language Models (LLMs) are effective as MT evaluators by evaluating on ACES. Our results demonstrate that different metric families struggle with different phenomena and that LLM-based methods fail to demonstrate reliable performance. Our analyses indicate that most metrics ignore the source sentence, tend to prefer surface-level overlap and end up incorporating properties of base models which are not always beneficial. We expand ACES to include error span annotations, denoted as SPAN-ACES and we use this dataset to evaluate span-based error metrics showing these metrics also need considerable improvement. Finally, we provide a set of recommendations for building better MT metrics, including focusing on error labels instead of scores, ensembling, designing strategies to explicitly focus on the source sentence, focusing on semantic content and choosing the right base model for representations. 8 authors · Jan 29, 2024
- Machine Translation by Projecting Text into the Same Phonetic-Orthographic Space Using a Common Encoding The use of subword embedding has proved to be a major innovation in Neural Machine Translation (NMT). It helps NMT to learn better context vectors for Low Resource Languages (LRLs) so as to predict the target words by better modelling the morphologies of the two languages and also the morphosyntax transfer. Even so, their performance for translation in Indian language to Indian language scenario is still not as good as for resource-rich languages. One reason for this is the relative morphological richness of Indian languages, while another is that most of them fall into the extremely low resource or zero-shot categories. Since most major Indian languages use Indic or Brahmi origin scripts, the text written in them is highly phonetic in nature and phonetically similar in terms of abstract letters and their arrangements. We use these characteristics of Indian languages and their scripts to propose an approach based on common multilingual Latin-based encodings (WX notation) that take advantage of language similarity while addressing the morphological complexity issue in NMT. These multilingual Latin-based encodings in NMT, together with Byte Pair Embedding (BPE) allow us to better exploit their phonetic and orthographic as well as lexical similarities to improve the translation quality by projecting different but similar languages on the same orthographic-phonetic character space. We verify the proposed approach by demonstrating experiments on similar language pairs (Gujarati-Hindi, Marathi-Hindi, Nepali-Hindi, Maithili-Hindi, Punjabi-Hindi, and Urdu-Hindi) under low resource conditions. The proposed approach shows an improvement in a majority of cases, in one case as much as ~10 BLEU points compared to baseline techniques for similar language pairs. We also get up to ~1 BLEU points improvement on distant and zero-shot language pairs. 4 authors · May 21, 2023
- Towards a general purpose machine translation system for Sranantongo Machine translation for Sranantongo (Sranan, srn), a low-resource Creole language spoken predominantly in Surinam, is virgin territory. In this study we create a general purpose machine translation system for srn. In order to facilitate this research, we introduce the SRNcorpus, a collection of parallel Dutch (nl) to srn and monolingual srn data. We experiment with a wide range of proven machine translation methods. Our results demonstrate a strong baseline machine translation system for srn. 2 authors · Dec 13, 2022
- Unsupervised Machine Translation Using Monolingual Corpora Only Machine translation has recently achieved impressive performance thanks to recent advances in deep learning and the availability of large-scale parallel corpora. There have been numerous attempts to extend these successes to low-resource language pairs, yet requiring tens of thousands of parallel sentences. In this work, we take this research direction to the extreme and investigate whether it is possible to learn to translate even without any parallel data. We propose a model that takes sentences from monolingual corpora in two different languages and maps them into the same latent space. By learning to reconstruct in both languages from this shared feature space, the model effectively learns to translate without using any labeled data. We demonstrate our model on two widely used datasets and two language pairs, reporting BLEU scores of 32.8 and 15.1 on the Multi30k and WMT English-French datasets, without using even a single parallel sentence at training time. 4 authors · Oct 31, 2017
- Machine Translation in Indian Languages: Challenges and Resolution English to Indian language machine translation poses the challenge of structural and morphological divergence. This paper describes English to Indian language statistical machine translation using pre-ordering and suffix separation. The pre-ordering uses rules to transfer the structure of the source sentences prior to training and translation. This syntactic restructuring helps statistical machine translation to tackle the structural divergence and hence better translation quality. The suffix separation is used to tackle the morphological divergence between English and highly agglutinative Indian languages. We demonstrate that the use of pre-ordering and suffix separation helps in improving the quality of English to Indian Language machine translation. 3 authors · Aug 26, 2017
- Subjective and Objective Evaluation of English to Urdu Machine Translation Machine translation is research based area where evaluation is very important phenomenon for checking the quality of MT output. The work is based on the evaluation of English to Urdu Machine translation. In this research work we have evaluated the translation quality of Urdu language which has been translated by using different Machine Translation systems like Google, Babylon and Ijunoon. The evaluation process is done by using two approaches - Human evaluation and Automatic evaluation. We have worked for both the approaches where in human evaluation emphasis is given to scales and parameters while in automatic evaluation emphasis is given to some automatic metric such as BLEU, GTM, METEOR and ATEC. 3 authors · Oct 2, 2013
- Participatory Research for Low-resourced Machine Translation: A Case Study in African Languages Research in NLP lacks geographic diversity, and the question of how NLP can be scaled to low-resourced languages has not yet been adequately solved. "Low-resourced"-ness is a complex problem going beyond data availability and reflects systemic problems in society. In this paper, we focus on the task of Machine Translation (MT), that plays a crucial role for information accessibility and communication worldwide. Despite immense improvements in MT over the past decade, MT is centered around a few high-resourced languages. As MT researchers cannot solve the problem of low-resourcedness alone, we propose participatory research as a means to involve all necessary agents required in the MT development process. We demonstrate the feasibility and scalability of participatory research with a case study on MT for African languages. Its implementation leads to a collection of novel translation datasets, MT benchmarks for over 30 languages, with human evaluations for a third of them, and enables participants without formal training to make a unique scientific contribution. Benchmarks, models, data, code, and evaluation results are released under https://github.com/masakhane-io/masakhane-mt. 48 authors · Oct 5, 2020
- ACES: Translation Accuracy Challenge Sets for Evaluating Machine Translation Metrics As machine translation (MT) metrics improve their correlation with human judgement every year, it is crucial to understand the limitations of such metrics at the segment level. Specifically, it is important to investigate metric behaviour when facing accuracy errors in MT because these can have dangerous consequences in certain contexts (e.g., legal, medical). We curate ACES, a translation accuracy challenge set, consisting of 68 phenomena ranging from simple perturbations at the word/character level to more complex errors based on discourse and real-world knowledge. We use ACES to evaluate a wide range of MT metrics including the submissions to the WMT 2022 metrics shared task and perform several analyses leading to general recommendations for metric developers. We recommend: a) combining metrics with different strengths, b) developing metrics that give more weight to the source and less to surface-level overlap with the reference and c) explicitly modelling additional language-specific information beyond what is available via multilingual embeddings. 3 authors · Oct 27, 2022
- Angler: Helping Machine Translation Practitioners Prioritize Model Improvements Machine learning (ML) models can fail in unexpected ways in the real world, but not all model failures are equal. With finite time and resources, ML practitioners are forced to prioritize their model debugging and improvement efforts. Through interviews with 13 ML practitioners at Apple, we found that practitioners construct small targeted test sets to estimate an error's nature, scope, and impact on users. We built on this insight in a case study with machine translation models, and developed Angler, an interactive visual analytics tool to help practitioners prioritize model improvements. In a user study with 7 machine translation experts, we used Angler to understand prioritization practices when the input space is infinite, and obtaining reliable signals of model quality is expensive. Our study revealed that participants could form more interesting and user-focused hypotheses for prioritization by analyzing quantitative summary statistics and qualitatively assessing data by reading sentences. 5 authors · Apr 12, 2023
10 Multilingual Machine Translation with Open Large Language Models at Practical Scale: An Empirical Study Large language models (LLMs) have shown continuously improving multilingual capabilities, and even small-scale open-source models have demonstrated rapid performance enhancement. In this paper, we systematically explore the abilities of open LLMs with less than ten billion parameters to handle multilingual machine translation (MT) tasks. We conduct comprehensive evaluations on six popular LLMs and find that models like Gemma2-9B exhibit impressive multilingual translation capabilities. We then introduce the Parallel-First Monolingual-Second (PFMS) data mixing strategy in the continual pretraining stage to further enhance the MT performance and present GemmaX2-28, a 9B model achieving top-tier multilingual translation performance across 28 languages. Specifically, GemmaX2-28 consistently outperforms the state-of-the-art (SOTA) models such as TowerInstruct and XALMA and achieves competitive performance with Google Translate and GPT-4-turbo. 5 authors · Feb 4
5 Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate Neural machine translation is a recently proposed approach to machine translation. Unlike the traditional statistical machine translation, the neural machine translation aims at building a single neural network that can be jointly tuned to maximize the translation performance. The models proposed recently for neural machine translation often belong to a family of encoder-decoders and consists of an encoder that encodes a source sentence into a fixed-length vector from which a decoder generates a translation. In this paper, we conjecture that the use of a fixed-length vector is a bottleneck in improving the performance of this basic encoder-decoder architecture, and propose to extend this by allowing a model to automatically (soft-)search for parts of a source sentence that are relevant to predicting a target word, without having to form these parts as a hard segment explicitly. With this new approach, we achieve a translation performance comparable to the existing state-of-the-art phrase-based system on the task of English-to-French translation. Furthermore, qualitative analysis reveals that the (soft-)alignments found by the model agree well with our intuition. 3 authors · Sep 1, 2014
4 Neural Machine Translation of Rare Words with Subword Units Neural machine translation (NMT) models typically operate with a fixed vocabulary, but translation is an open-vocabulary problem. Previous work addresses the translation of out-of-vocabulary words by backing off to a dictionary. In this paper, we introduce a simpler and more effective approach, making the NMT model capable of open-vocabulary translation by encoding rare and unknown words as sequences of subword units. This is based on the intuition that various word classes are translatable via smaller units than words, for instance names (via character copying or transliteration), compounds (via compositional translation), and cognates and loanwords (via phonological and morphological transformations). We discuss the suitability of different word segmentation techniques, including simple character n-gram models and a segmentation based on the byte pair encoding compression algorithm, and empirically show that subword models improve over a back-off dictionary baseline for the WMT 15 translation tasks English-German and English-Russian by 1.1 and 1.3 BLEU, respectively. 3 authors · Aug 31, 2015
3 Learning Language-Specific Layers for Multilingual Machine Translation Multilingual Machine Translation promises to improve translation quality between non-English languages. This is advantageous for several reasons, namely lower latency (no need to translate twice), and reduced error cascades (e.g., avoiding losing gender and formality information when translating through English). On the downside, adding more languages reduces model capacity per language, which is usually countered by increasing the overall model size, making training harder and inference slower. In this work, we introduce Language-Specific Transformer Layers (LSLs), which allow us to increase model capacity, while keeping the amount of computation and the number of parameters used in the forward pass constant. The key idea is to have some layers of the encoder be source or target language-specific, while keeping the remaining layers shared. We study the best way to place these layers using a neural architecture search inspired approach, and achieve an improvement of 1.3 chrF (1.5 spBLEU) points over not using LSLs on a separate decoder architecture, and 1.9 chrF (2.2 spBLEU) on a shared decoder one. 4 authors · May 4, 2023
2 How Effective is Byte Pair Encoding for Out-Of-Vocabulary Words in Neural Machine Translation? Neural Machine Translation (NMT) is an open vocabulary problem. As a result, dealing with the words not occurring during training (a.k.a. out-of-vocabulary (OOV) words) have long been a fundamental challenge for NMT systems. The predominant method to tackle this problem is Byte Pair Encoding (BPE) which splits words, including OOV words, into sub-word segments. BPE has achieved impressive results for a wide range of translation tasks in terms of automatic evaluation metrics. While it is often assumed that by using BPE, NMT systems are capable of handling OOV words, the effectiveness of BPE in translating OOV words has not been explicitly measured. In this paper, we study to what extent BPE is successful in translating OOV words at the word-level. We analyze the translation quality of OOV words based on word type, number of segments, cross-attention weights, and the frequency of segment n-grams in the training data. Our experiments show that while careful BPE settings seem to be fairly useful in translating OOV words across datasets, a considerable percentage of OOV words are translated incorrectly. Furthermore, we highlight the slightly higher effectiveness of BPE in translating OOV words for special cases, such as named-entities and when the languages involved are linguistically close to each other. 3 authors · Aug 10, 2022
1 Neural machine translation system for Lezgian, Russian and Azerbaijani languages We release the first neural machine translation system for translation between Russian, Azerbaijani and the endangered Lezgian languages, as well as monolingual and parallel datasets collected and aligned for training and evaluating the system. Multiple experiments are conducted to identify how different sets of training language pairs and data domains can influence the resulting translation quality. We achieve BLEU scores of 26.14 for Lezgian-Azerbaijani, 22.89 for Azerbaijani-Lezgian, 29.48 for Lezgian-Russian and 24.25 for Russian-Lezgian pairs. The quality of zero-shot translation is assessed on a Large Language Model, showing its high level of fluency in Lezgian. However, the model often refuses to translate, justifying itself with its incompetence. We contribute our translation model along with the collected parallel and monolingual corpora and sentence encoder for the Lezgian language. 2 authors · Oct 7, 2024
1 Neural Machine Translation Models Can Learn to be Few-shot Learners The emergent ability of Large Language Models to use a small number of examples to learn to perform in novel domains and tasks, also called in-context learning (ICL). In this work, we show that a much smaller model can be trained to perform ICL by fine-tuning towards a specialized training objective, exemplified on the task of domain adaptation for neural machine translation. With this capacity for ICL, the model can take advantage of relevant few-shot examples to adapt its output towards the domain. We compare the quality of this domain adaptation to traditional supervised techniques and ICL with a 40B-parameter Large Language Model. Our approach allows efficient batch inference on a mix of domains and outperforms state-of-the-art baselines in terms of both translation quality and immediate adaptation rate, i.e. the ability to reproduce a specific term after being shown a single example. 5 authors · Sep 15, 2023
1 Simultaneous Machine Translation with Large Language Models Large language models (LLM) have demonstrated their abilities to solve various natural language processing tasks through dialogue-based interactions. For instance, research indicates that LLMs can achieve competitive performance in offline machine translation tasks for high-resource languages. However, applying LLMs to simultaneous machine translation (SimulMT) poses many challenges, including issues related to the training-inference mismatch arising from different decoding patterns. In this paper, we explore the feasibility of utilizing LLMs for SimulMT. Building upon conventional approaches, we introduce a simple yet effective mixture policy that enables LLMs to engage in SimulMT without requiring additional training. Furthermore, after Supervised Fine-Tuning (SFT) on a mixture of full and prefix sentences, the model exhibits significant performance improvements. Our experiments, conducted with Llama2-7B-chat on nine language pairs from the MUST-C dataset, demonstrate that LLM can achieve translation quality and latency comparable to dedicated SimulMT models. 6 authors · Sep 13, 2023
1 Neural Machine Translation for Code Generation Neural machine translation (NMT) methods developed for natural language processing have been shown to be highly successful in automating translation from one natural language to another. Recently, these NMT methods have been adapted to the generation of program code. In NMT for code generation, the task is to generate output source code that satisfies constraints expressed in the input. In the literature, a variety of different input scenarios have been explored, including generating code based on natural language description, lower-level representations such as binary or assembly (neural decompilation), partial representations of source code (code completion and repair), and source code in another language (code translation). In this paper we survey the NMT for code generation literature, cataloging the variety of methods that have been explored according to input and output representations, model architectures, optimization techniques used, data sets, and evaluation methods. We discuss the limitations of existing methods and future research directions 2 authors · May 22, 2023
1 Multilingual Machine Translation with Large Language Models: Empirical Results and Analysis Large language models (LLMs) have demonstrated remarkable potential in handling multilingual machine translation (MMT). In this paper, we systematically investigate the advantages and challenges of LLMs for MMT by answering two questions: 1) How well do LLMs perform in translating a massive number of languages? 2) Which factors affect LLMs' performance in translation? We evaluate popular LLMs, including XGLM, OPT, BLOOMZ, and ChatGPT, on 102 languages. Our empirical results show that even the best model ChatGPT still lags behind the supervised baseline NLLB in 83.33% of translation directions. Through further analysis, we discover that LLMs exhibit new working patterns when used for MMT. First, prompt semantics can surprisingly be ignored when given in-context exemplars, where LLMs still show strong performance even with unreasonable prompts. Second, cross-lingual exemplars can provide better task instruction for low-resource translation than exemplars in the same language pairs. Third, we observe the overestimated performance of BLOOMZ on dataset Flores-101, indicating the potential risk when using public datasets for evaluation. 8 authors · Apr 10, 2023
- Towards Inducing Document-Level Abilities in Standard Multilingual Neural Machine Translation Models Neural Machine Translation (NMT) models have traditionally used Sinusoidal Positional Embeddings (PEs), which often struggle to capture long-range dependencies and are less efficient for handling extended context or document-level translation tasks. This work addresses the challenge of transitioning pre-trained NMT models from absolute sinusoidal PEs to relative PEs, such as Rotary Positional Embeddings (ROPE) and Attention with Linear Biases (ALIBI), without compromising performance. We demonstrate that parameter-efficient fine-tuning, using only a small amount of high-quality data, can successfully facilitate this transition. Experimental results indicate that switching from sinusoidal to relative PEs results in competitive translation quality on sentence-level evaluation benchmarks. Additionally, models trained with ROPE consistently outperform those using ALIBI and Sinusoidal PEs on document-level benchmarks across both string-based metrics and qualitative evaluations. Moreover, we find that a small amount of long-context data in a few languages is sufficient for cross-lingual length generalization, thereby inducing long-context capabilities. 3 authors · Aug 21, 2024
- Gender Inflected or Bias Inflicted: On Using Grammatical Gender Cues for Bias Evaluation in Machine Translation Neural Machine Translation (NMT) models are state-of-the-art for machine translation. However, these models are known to have various social biases, especially gender bias. Most of the work on evaluating gender bias in NMT has focused primarily on English as the source language. For source languages different from English, most of the studies use gender-neutral sentences to evaluate gender bias. However, practically, many sentences that we encounter do have gender information. Therefore, it makes more sense to evaluate for bias using such sentences. This allows us to determine if NMT models can identify the correct gender based on the grammatical gender cues in the source sentence rather than relying on biased correlations with, say, occupation terms. To demonstrate our point, in this work, we use Hindi as the source language and construct two sets of gender-specific sentences: OTSC-Hindi and WinoMT-Hindi that we use to evaluate different Hindi-English (HI-EN) NMT systems automatically for gender bias. Our work highlights the importance of considering the nature of language when designing such extrinsic bias evaluation datasets. 1 authors · Nov 7, 2023
- Replicable Benchmarking of Neural Machine Translation (NMT) on Low-Resource Local Languages in Indonesia Neural machine translation (NMT) for low-resource local languages in Indonesia faces significant challenges, including the need for a representative benchmark and limited data availability. This work addresses these challenges by comprehensively analyzing training NMT systems for four low-resource local languages in Indonesia: Javanese, Sundanese, Minangkabau, and Balinese. Our study encompasses various training approaches, paradigms, data sizes, and a preliminary study into using large language models for synthetic low-resource languages parallel data generation. We reveal specific trends and insights into practical strategies for low-resource language translation. Our research demonstrates that despite limited computational resources and textual data, several of our NMT systems achieve competitive performances, rivaling the translation quality of zero-shot gpt-3.5-turbo. These findings significantly advance NMT for low-resource languages, offering valuable guidance for researchers in similar contexts. 5 authors · Nov 2, 2023
- Bridging the Gap between Synthetic and Authentic Images for Multimodal Machine Translation Multimodal machine translation (MMT) simultaneously takes the source sentence and a relevant image as input for translation. Since there is no paired image available for the input sentence in most cases, recent studies suggest utilizing powerful text-to-image generation models to provide image inputs. Nevertheless, synthetic images generated by these models often follow different distributions compared to authentic images. Consequently, using authentic images for training and synthetic images for inference can introduce a distribution shift, resulting in performance degradation during inference. To tackle this challenge, in this paper, we feed synthetic and authentic images to the MMT model, respectively. Then we minimize the gap between the synthetic and authentic images by drawing close the input image representations of the Transformer Encoder and the output distributions of the Transformer Decoder. Therefore, we mitigate the distribution disparity introduced by the synthetic images during inference, thereby freeing the authentic images from the inference process.Experimental results show that our approach achieves state-of-the-art performance on the Multi30K En-De and En-Fr datasets, while remaining independent of authentic images during inference. 4 authors · Oct 20, 2023
- Evaluating Machine Translation Quality with Conformal Predictive Distributions This paper presents a new approach for assessing uncertainty in machine translation by simultaneously evaluating translation quality and providing a reliable confidence score. Our approach utilizes conformal predictive distributions to produce prediction intervals with guaranteed coverage, meaning that for any given significance level epsilon, we can expect the true quality score of a translation to fall out of the interval at a rate of 1-epsilon. In this paper, we demonstrate how our method outperforms a simple, but effective baseline on six different language pairs in terms of coverage and sharpness. Furthermore, we validate that our approach requires the data exchangeability assumption to hold for optimal performance. 1 authors · Jun 2, 2023
- Bilex Rx: Lexical Data Augmentation for Massively Multilingual Machine Translation Neural machine translation (NMT) has progressed rapidly over the past several years, and modern models are able to achieve relatively high quality using only monolingual text data, an approach dubbed Unsupervised Machine Translation (UNMT). However, these models still struggle in a variety of ways, including aspects of translation that for a human are the easiest - for instance, correctly translating common nouns. This work explores a cheap and abundant resource to combat this problem: bilingual lexica. We test the efficacy of bilingual lexica in a real-world set-up, on 200-language translation models trained on web-crawled text. We present several findings: (1) using lexical data augmentation, we demonstrate sizable performance gains for unsupervised translation; (2) we compare several families of data augmentation, demonstrating that they yield similar improvements, and can be combined for even greater improvements; (3) we demonstrate the importance of carefully curated lexica over larger, noisier ones, especially with larger models; and (4) we compare the efficacy of multilingual lexicon data versus human-translated parallel data. Finally, we open-source GATITOS (available at https://github.com/google-research/url-nlp/tree/main/gatitos), a new multilingual lexicon for 26 low-resource languages, which had the highest performance among lexica in our experiments. 4 authors · Mar 27, 2023
- Improving Simultaneous Machine Translation with Monolingual Data Simultaneous machine translation (SiMT) is usually done via sequence-level knowledge distillation (Seq-KD) from a full-sentence neural machine translation (NMT) model. However, there is still a significant performance gap between NMT and SiMT. In this work, we propose to leverage monolingual data to improve SiMT, which trains a SiMT student on the combination of bilingual data and external monolingual data distilled by Seq-KD. Preliminary experiments on En-Zh and En-Ja news domain corpora demonstrate that monolingual data can significantly improve translation quality (e.g., +3.15 BLEU on En-Zh). Inspired by the behavior of human simultaneous interpreters, we propose a novel monolingual sampling strategy for SiMT, considering both chunk length and monotonicity. Experimental results show that our sampling strategy consistently outperforms the random sampling strategy (and other conventional typical NMT monolingual sampling strategies) by avoiding the key problem of SiMT -- hallucination, and has better scalability. We achieve +0.72 BLEU improvements on average against random sampling on En-Zh and En-Ja. Data and codes can be found at https://github.com/hexuandeng/Mono4SiMT. 6 authors · Dec 2, 2022
- Multilingual Machine Translation with Hyper-Adapters Multilingual machine translation suffers from negative interference across languages. A common solution is to relax parameter sharing with language-specific modules like adapters. However, adapters of related languages are unable to transfer information, and their total number of parameters becomes prohibitively expensive as the number of languages grows. In this work, we overcome these drawbacks using hyper-adapters -- hyper-networks that generate adapters from language and layer embeddings. While past work had poor results when scaling hyper-networks, we propose a rescaling fix that significantly improves convergence and enables training larger hyper-networks. We find that hyper-adapters are more parameter efficient than regular adapters, reaching the same performance with up to 12 times less parameters. When using the same number of parameters and FLOPS, our approach consistently outperforms regular adapters. Also, hyper-adapters converge faster than alternative approaches and scale better than regular dense networks. Our analysis shows that hyper-adapters learn to encode language relatedness, enabling positive transfer across languages. 4 authors · May 22, 2022
- Improving Neural Machine Translation by Bidirectional Training We present a simple and effective pretraining strategy -- bidirectional training (BiT) for neural machine translation. Specifically, we bidirectionally update the model parameters at the early stage and then tune the model normally. To achieve bidirectional updating, we simply reconstruct the training samples from "srcrightarrowtgt" to "src+tgtrightarrowtgt+src" without any complicated model modifications. Notably, our approach does not increase any parameters or training steps, requiring the parallel data merely. Experimental results show that BiT pushes the SOTA neural machine translation performance across 15 translation tasks on 8 language pairs (data sizes range from 160K to 38M) significantly higher. Encouragingly, our proposed model can complement existing data manipulation strategies, i.e. back translation, data distillation, and data diversification. Extensive analyses show that our approach functions as a novel bilingual code-switcher, obtaining better bilingual alignment. 3 authors · Sep 16, 2021
- XLM-T: Scaling up Multilingual Machine Translation with Pretrained Cross-lingual Transformer Encoders Multilingual machine translation enables a single model to translate between different languages. Most existing multilingual machine translation systems adopt a randomly initialized Transformer backbone. In this work, inspired by the recent success of language model pre-training, we present XLM-T, which initializes the model with an off-the-shelf pretrained cross-lingual Transformer encoder and fine-tunes it with multilingual parallel data. This simple method achieves significant improvements on a WMT dataset with 10 language pairs and the OPUS-100 corpus with 94 pairs. Surprisingly, the method is also effective even upon the strong baseline with back-translation. Moreover, extensive analysis of XLM-T on unsupervised syntactic parsing, word alignment, and multilingual classification explains its effectiveness for machine translation. The code will be at https://aka.ms/xlm-t. 13 authors · Dec 31, 2020
- Neural Machine Translation without Embeddings Many NLP models operate over sequences of subword tokens produced by hand-crafted tokenization rules and heuristic subword induction algorithms. A simple universal alternative is to represent every computerized text as a sequence of bytes via UTF-8, obviating the need for an embedding layer since there are fewer token types (256) than dimensions. Surprisingly, replacing the ubiquitous embedding layer with one-hot representations of each byte does not hurt performance; experiments on byte-to-byte machine translation from English to 10 different languages show a consistent improvement in BLEU, rivaling character-level and even standard subword-level models. A deeper investigation reveals that the combination of embeddingless models with decoder-input dropout amounts to token dropout, which benefits byte-to-byte models in particular. 2 authors · Aug 21, 2020
- Character-level Transformer-based Neural Machine Translation Neural machine translation (NMT) is nowadays commonly applied at the subword level, using byte-pair encoding. A promising alternative approach focuses on character-level translation, which simplifies processing pipelines in NMT considerably. This approach, however, must consider relatively longer sequences, rendering the training process prohibitively expensive. In this paper, we discuss a novel, Transformer-based approach, that we compare, both in speed and in quality to the Transformer at subword and character levels, as well as previously developed character-level models. We evaluate our models on 4 language pairs from WMT'15: DE-EN, CS-EN, FI-EN and RU-EN. The proposed novel architecture can be trained on a single GPU and is 34% percent faster than the character-level Transformer; still, the obtained results are at least on par with it. In addition, our proposed model outperforms the subword-level model in FI-EN and shows close results in CS-EN. To stimulate further research in this area and close the gap with subword-level NMT, we make all our code and models publicly available. 3 authors · May 22, 2020
- Efficient Wait-k Models for Simultaneous Machine Translation Simultaneous machine translation consists in starting output generation before the entire input sequence is available. Wait-k decoders offer a simple but efficient approach for this problem. They first read k source tokens, after which they alternate between producing a target token and reading another source token. We investigate the behavior of wait-k decoding in low resource settings for spoken corpora using IWSLT datasets. We improve training of these models using unidirectional encoders, and training across multiple values of k. Experiments with Transformer and 2D-convolutional architectures show that our wait-k models generalize well across a wide range of latency levels. We also show that the 2D-convolution architecture is competitive with Transformers for simultaneous translation of spoken language. 3 authors · May 18, 2020
- Masakhane -- Machine Translation For Africa Africa has over 2000 languages. Despite this, African languages account for a small portion of available resources and publications in Natural Language Processing (NLP). This is due to multiple factors, including: a lack of focus from government and funding, discoverability, a lack of community, sheer language complexity, difficulty in reproducing papers and no benchmarks to compare techniques. To begin to address the identified problems, MASAKHANE, an open-source, continent-wide, distributed, online research effort for machine translation for African languages, was founded. In this paper, we discuss our methodology for building the community and spurring research from the African continent, as well as outline the success of the community in terms of addressing the identified problems affecting African NLP. 25 authors · Mar 13, 2020
- Neural Machine Translation with Byte-Level Subwords Almost all existing machine translation models are built on top of character-based vocabularies: characters, subwords or words. Rare characters from noisy text or character-rich languages such as Japanese and Chinese however can unnecessarily take up vocabulary slots and limit its compactness. Representing text at the level of bytes and using the 256 byte set as vocabulary is a potential solution to this issue. High computational cost has however prevented it from being widely deployed or used in practice. In this paper, we investigate byte-level subwords, specifically byte-level BPE (BBPE), which is compacter than character vocabulary and has no out-of-vocabulary tokens, but is more efficient than using pure bytes only is. We claim that contextualizing BBPE embeddings is necessary, which can be implemented by a convolutional or recurrent layer. Our experiments show that BBPE has comparable performance to BPE while its size is only 1/8 of that for BPE. In the multilingual setting, BBPE maximizes vocabulary sharing across many languages and achieves better translation quality. Moreover, we show that BBPE enables transferring models between languages with non-overlapping character sets. 3 authors · Sep 7, 2019
- Neural Machine Translation for Query Construction and Composition Research on question answering with knowledge base has recently seen an increasing use of deep architectures. In this extended abstract, we study the application of the neural machine translation paradigm for question parsing. We employ a sequence-to-sequence model to learn graph patterns in the SPARQL graph query language and their compositions. Instead of inducing the programs through question-answer pairs, we expect a semi-supervised approach, where alignments between questions and queries are built through templates. We argue that the coverage of language utterances can be expanded using late notable works in natural language generation. 6 authors · Jun 27, 2018
- Context-Aware Neural Machine Translation Learns Anaphora Resolution Standard machine translation systems process sentences in isolation and hence ignore extra-sentential information, even though extended context can both prevent mistakes in ambiguous cases and improve translation coherence. We introduce a context-aware neural machine translation model designed in such way that the flow of information from the extended context to the translation model can be controlled and analyzed. We experiment with an English-Russian subtitles dataset, and observe that much of what is captured by our model deals with improving pronoun translation. We measure correspondences between induced attention distributions and coreference relations and observe that the model implicitly captures anaphora. It is consistent with gains for sentences where pronouns need to be gendered in translation. Beside improvements in anaphoric cases, the model also improves in overall BLEU, both over its context-agnostic version (+0.7) and over simple concatenation of the context and source sentences (+0.6). 4 authors · May 25, 2018
- Statistical Machine Translation for Indian Languages: Mission Hindi This paper discusses Centre for Development of Advanced Computing Mumbai's (CDACM) submission to the NLP Tools Contest on Statistical Machine Translation in Indian Languages (ILSMT) 2014 (collocated with ICON 2014). The objective of the contest was to explore the effectiveness of Statistical Machine Translation (SMT) for Indian language to Indian language and English-Hindi machine translation. In this paper, we have proposed that suffix separation and word splitting for SMT from agglutinative languages to Hindi significantly improves over the baseline (BL). We have also shown that the factored model with reordering outperforms the phrase-based SMT for English-Hindi (\enhi). We report our work on all five pairs of languages, namely Bengali-Hindi (\bnhi), Marathi-Hindi (\mrhi), Tamil-Hindi (\tahi), Telugu-Hindi (\tehi), and \enhi for Health, Tourism, and General domains. 3 authors · Oct 24, 2016
- Google's Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation Neural Machine Translation (NMT) is an end-to-end learning approach for automated translation, with the potential to overcome many of the weaknesses of conventional phrase-based translation systems. Unfortunately, NMT systems are known to be computationally expensive both in training and in translation inference. Also, most NMT systems have difficulty with rare words. These issues have hindered NMT's use in practical deployments and services, where both accuracy and speed are essential. In this work, we present GNMT, Google's Neural Machine Translation system, which attempts to address many of these issues. Our model consists of a deep LSTM network with 8 encoder and 8 decoder layers using attention and residual connections. To improve parallelism and therefore decrease training time, our attention mechanism connects the bottom layer of the decoder to the top layer of the encoder. To accelerate the final translation speed, we employ low-precision arithmetic during inference computations. To improve handling of rare words, we divide words into a limited set of common sub-word units ("wordpieces") for both input and output. This method provides a good balance between the flexibility of "character"-delimited models and the efficiency of "word"-delimited models, naturally handles translation of rare words, and ultimately improves the overall accuracy of the system. Our beam search technique employs a length-normalization procedure and uses a coverage penalty, which encourages generation of an output sentence that is most likely to cover all the words in the source sentence. On the WMT'14 English-to-French and English-to-German benchmarks, GNMT achieves competitive results to state-of-the-art. Using a human side-by-side evaluation on a set of isolated simple sentences, it reduces translation errors by an average of 60% compared to Google's phrase-based production system. 31 authors · Sep 26, 2016
- On the Properties of Neural Machine Translation: Encoder-Decoder Approaches Neural machine translation is a relatively new approach to statistical machine translation based purely on neural networks. The neural machine translation models often consist of an encoder and a decoder. The encoder extracts a fixed-length representation from a variable-length input sentence, and the decoder generates a correct translation from this representation. In this paper, we focus on analyzing the properties of the neural machine translation using two models; RNN Encoder--Decoder and a newly proposed gated recursive convolutional neural network. We show that the neural machine translation performs relatively well on short sentences without unknown words, but its performance degrades rapidly as the length of the sentence and the number of unknown words increase. Furthermore, we find that the proposed gated recursive convolutional network learns a grammatical structure of a sentence automatically. 4 authors · Sep 3, 2014
- Towards Automatic Translation of Machine Learning Visual Insights to Analytical Assertions We present our vision for developing an automated tool capable of translating visual properties observed in Machine Learning (ML) visualisations into Python assertions. The tool aims to streamline the process of manually verifying these visualisations in the ML development cycle, which is critical as real-world data and assumptions often change post-deployment. In a prior study, we mined 54,070 Jupyter notebooks from Github and created a catalogue of 269 semantically related visualisation-assertion (VA) pairs. Building on this catalogue, we propose to build a taxonomy that organises the VA pairs based on ML verification tasks. The input feature space comprises of a rich source of information mined from the Jupyter notebooks -- visualisations, Python source code, and associated markdown text. The effectiveness of various AI models, including traditional NLP4Code models and modern Large Language Models, will be compared using established machine translation metrics and evaluated through a qualitative study with human participants. The paper also plans to address the challenge of extending the existing VA pair dataset with additional pairs from Kaggle and to compare the tool's effectiveness with commercial generative AI models like ChatGPT. This research not only contributes to the field of ML system validation but also explores novel ways to leverage AI for automating and enhancing software engineering practices in ML. 3 authors · Jan 15, 2024
31 A Paradigm Shift in Machine Translation: Boosting Translation Performance of Large Language Models Generative Large Language Models (LLMs) have achieved remarkable advancements in various NLP tasks. However, these advances have not been reflected in the translation task, especially those with moderate model sizes (i.e., 7B or 13B parameters), which still lag behind conventional supervised encoder-decoder translation models. Previous studies have attempted to improve the translation capabilities of these moderate LLMs, but their gains have been limited. In this study, we propose a novel fine-tuning approach for LLMs that is specifically designed for the translation task, eliminating the need for the abundant parallel data that traditional translation models usually depend on. Our approach consists of two fine-tuning stages: initial fine-tuning on monolingual data followed by subsequent fine-tuning on a small set of high-quality parallel data. We introduce the LLM developed through this strategy as Advanced Language Model-based trAnslator (ALMA). Based on LLaMA-2 as our underlying model, our results show that the model can achieve an average improvement of more than 12 BLEU and 12 COMET over its zero-shot performance across 10 translation directions from the WMT'21 (2 directions) and WMT'22 (8 directions) test datasets. The performance is significantly better than all prior work and even superior to the NLLB-54B model and GPT-3.5-text-davinci-003, with only 7B or 13B parameters. This method establishes the foundation for a novel training paradigm in machine translation. 4 authors · Sep 20, 2023 3
3 xCOMET: Transparent Machine Translation Evaluation through Fine-grained Error Detection Widely used learned metrics for machine translation evaluation, such as COMET and BLEURT, estimate the quality of a translation hypothesis by providing a single sentence-level score. As such, they offer little insight into translation errors (e.g., what are the errors and what is their severity). On the other hand, generative large language models (LLMs) are amplifying the adoption of more granular strategies to evaluation, attempting to detail and categorize translation errors. In this work, we introduce xCOMET, an open-source learned metric designed to bridge the gap between these approaches. xCOMET integrates both sentence-level evaluation and error span detection capabilities, exhibiting state-of-the-art performance across all types of evaluation (sentence-level, system-level, and error span detection). Moreover, it does so while highlighting and categorizing error spans, thus enriching the quality assessment. We also provide a robustness analysis with stress tests, and show that xCOMET is largely capable of identifying localized critical errors and hallucinations. 6 authors · Oct 16, 2023
2 Direct Neural Machine Translation with Task-level Mixture of Experts models Direct neural machine translation (direct NMT) is a type of NMT system that translates text between two non-English languages. Direct NMT systems often face limitations due to the scarcity of parallel data between non-English language pairs. Several approaches have been proposed to address this limitation, such as multilingual NMT and pivot NMT (translation between two languages via English). Task-level Mixture of expert models (Task-level MoE), an inference-efficient variation of Transformer-based models, has shown promising NMT performance for a large number of language pairs. In Task-level MoE, different language groups can use different routing strategies to optimize cross-lingual learning and inference speed. In this work, we examine Task-level MoE's applicability in direct NMT and propose a series of high-performing training and evaluation configurations, through which Task-level MoE-based direct NMT systems outperform bilingual and pivot-based models for a large number of low and high-resource direct pairs, and translation directions. Our Task-level MoE with 16 experts outperforms bilingual NMT, Pivot NMT models for 7 language pairs, while pivot-based models still performed better in 9 pairs and directions. 2 authors · Oct 18, 2023
2 Larth: Dataset and Machine Translation for Etruscan Etruscan is an ancient language spoken in Italy from the 7th century BC to the 1st century AD. There are no native speakers of the language at the present day, and its resources are scarce, as there exist only around 12,000 known inscriptions. To the best of our knowledge, there are no publicly available Etruscan corpora for natural language processing. Therefore, we propose a dataset for machine translation from Etruscan to English, which contains 2891 translated examples from existing academic sources. Some examples are extracted manually, while others are acquired in an automatic way. Along with the dataset, we benchmark different machine translation models observing that it is possible to achieve a BLEU score of 10.1 with a small transformer model. Releasing the dataset can help enable future research on this language, similar languages or other languages with scarce resources. 2 authors · Oct 9, 2023
1 Only 5\% Attention Is All You Need: Efficient Long-range Document-level Neural Machine Translation Document-level Neural Machine Translation (DocNMT) has been proven crucial for handling discourse phenomena by introducing document-level context information. One of the most important directions is to input the whole document directly to the standard Transformer model. In this case, efficiency becomes a critical concern due to the quadratic complexity of the attention module. Existing studies either focus on the encoder part, which cannot be deployed on sequence-to-sequence generation tasks, e.g., Machine Translation (MT), or suffer from a significant performance drop. In this work, we keep the translation performance while gaining 20\% speed up by introducing extra selection layer based on lightweight attention that selects a small portion of tokens to be attended. It takes advantage of the original attention to ensure performance and dimension reduction to accelerate inference. Experimental results show that our method could achieve up to 95\% sparsity (only 5\% tokens attended) approximately, and save 93\% computation cost on the attention module compared with the original Transformer, while maintaining the performance. 5 authors · Sep 25, 2023
1 Towards Effective Disambiguation for Machine Translation with Large Language Models Resolving semantic ambiguity has long been recognised as a central challenge in the field of Machine Translation. Recent work on benchmarking translation performance on ambiguous sentences has exposed the limitations of conventional Neural Machine Translation (NMT) systems, which fail to handle many such cases. Large language models (LLMs) have emerged as a promising alternative, demonstrating comparable performance to traditional NMT models while introducing new paradigms for controlling the target outputs. In this paper, we study the capabilities of LLMs to translate "ambiguous sentences" - i.e. those containing highly polysemous words and/or rare word senses. We also propose two ways to improve their disambiguation capabilities, through a) in-context learning and b) fine-tuning on carefully curated ambiguous datasets. Experiments show that our methods can match or outperform state-of-the-art systems such as DeepL and NLLB in four out of five language directions. Our research provides valuable insights into effectively adapting LLMs to become better disambiguators during Machine Translation. We release our curated disambiguation corpora and resources at https://data.statmt.org/ambiguous-europarl. 3 authors · Sep 20, 2023
1 What Do Compressed Multilingual Machine Translation Models Forget? Recently, very large pre-trained models achieve state-of-the-art results in various natural language processing (NLP) tasks, but their size makes it more challenging to apply them in resource-constrained environments. Compression techniques allow to drastically reduce the size of the models and therefore their inference time with negligible impact on top-tier metrics. However, the general performance averaged across multiple tasks and/or languages may hide a drastic performance drop on under-represented features, which could result in the amplification of biases encoded by the models. In this work, we assess the impact of compression methods on Multilingual Neural Machine Translation models (MNMT) for various language groups, gender, and semantic biases by extensive analysis of compressed models on different machine translation benchmarks, i.e. FLORES-101, MT-Gender, and DiBiMT. We show that the performance of under-represented languages drops significantly, while the average BLEU metric only slightly decreases. Interestingly, the removal of noisy memorization with compression leads to a significant improvement for some medium-resource languages. Finally, we demonstrate that compression amplifies intrinsic gender and semantic biases, even in high-resource languages. Code: https://github.com/alirezamshi/bias-compressedMT 6 authors · May 22, 2022
- Contextual Code Switching for Machine Translation using Language Models Large language models (LLMs) have exerted a considerable impact on diverse language-related tasks in recent years. Their demonstrated state-of-the-art performance is achieved through methodologies such as zero-shot or few-shot prompting. These models undergo training on extensive datasets that encompass segments of the Internet and subsequently undergo fine-tuning tailored to specific tasks. Notably, they exhibit proficiency in tasks such as translation, summarization, question answering, and creative writing, even in the absence of explicit training for those particular tasks. While they have shown substantial improvement in the multilingual tasks their performance in the code switching, especially for machine translation remains relatively uncharted. In this paper, we present an extensive study on the code switching task specifically for the machine translation task comparing multiple LLMs. Our results indicate that despite the LLMs having promising results in the certain tasks, the models with relatively lesser complexity outperform the multilingual large language models in the machine translation task. We posit that the efficacy of multilingual large language models in contextual code switching is constrained by their training methodologies. In contrast, relatively smaller models, when trained and fine-tuned on bespoke datasets, may yield superior results in comparison to the majority of multilingual models. 2 authors · Dec 20, 2023
- Factuality Detection using Machine Translation -- a Use Case for German Clinical Text Factuality can play an important role when automatically processing clinical text, as it makes a difference if particular symptoms are explicitly not present, possibly present, not mentioned, or affirmed. In most cases, a sufficient number of examples is necessary to handle such phenomena in a supervised machine learning setting. However, as clinical text might contain sensitive information, data cannot be easily shared. In the context of factuality detection, this work presents a simple solution using machine translation to translate English data to German to train a transformer-based factuality detection model. 4 authors · Aug 17, 2023
- The Inside Story: Towards Better Understanding of Machine Translation Neural Evaluation Metrics Neural metrics for machine translation evaluation, such as COMET, exhibit significant improvements in their correlation with human judgments, as compared to traditional metrics based on lexical overlap, such as BLEU. Yet, neural metrics are, to a great extent, "black boxes" returning a single sentence-level score without transparency about the decision-making process. In this work, we develop and compare several neural explainability methods and demonstrate their effectiveness for interpreting state-of-the-art fine-tuned neural metrics. Our study reveals that these metrics leverage token-level information that can be directly attributed to translation errors, as assessed through comparison of token-level neural saliency maps with Multidimensional Quality Metrics (MQM) annotations and with synthetically-generated critical translation errors. To ease future research, we release our code at: https://github.com/Unbabel/COMET/tree/explainable-metrics. 6 authors · May 19, 2023
- Simple and Scalable Nearest Neighbor Machine Translation kNN-MT is a straightforward yet powerful approach for fast domain adaptation, which directly plugs pre-trained neural machine translation (NMT) models with domain-specific token-level k-nearest-neighbor (kNN) retrieval to achieve domain adaptation without retraining. Despite being conceptually attractive, kNN-MT is burdened with massive storage requirements and high computational complexity since it conducts nearest neighbor searches over the entire reference corpus. In this paper, we propose a simple and scalable nearest neighbor machine translation framework to drastically promote the decoding and storage efficiency of kNN-based models while maintaining the translation performance. To this end, we dynamically construct an extremely small datastore for each input via sentence-level retrieval to avoid searching the entire datastore in vanilla kNN-MT, based on which we further introduce a distance-aware adapter to adaptively incorporate the kNN retrieval results into the pre-trained NMT models. Experiments on machine translation in two general settings, static domain adaptation and online learning, demonstrate that our proposed approach not only achieves almost 90% speed as the NMT model without performance degradation, but also significantly reduces the storage requirements of kNN-MT. 7 authors · Feb 23, 2023
- Exploring the Potential of Machine Translation for Generating Named Entity Datasets: A Case Study between Persian and English This study focuses on the generation of Persian named entity datasets through the application of machine translation on English datasets. The generated datasets were evaluated by experimenting with one monolingual and one multilingual transformer model. Notably, the CoNLL 2003 dataset has achieved the highest F1 score of 85.11%. In contrast, the WNUT 2017 dataset yielded the lowest F1 score of 40.02%. The results of this study highlight the potential of machine translation in creating high-quality named entity recognition datasets for low-resource languages like Persian. The study compares the performance of these generated datasets with English named entity recognition systems and provides insights into the effectiveness of machine translation for this task. Additionally, this approach could be used to augment data in low-resource language or create noisy data to make named entity systems more robust and improve them. 2 authors · Feb 19, 2023
- Efficiently Upgrading Multilingual Machine Translation Models to Support More Languages With multilingual machine translation (MMT) models continuing to grow in size and number of supported languages, it is natural to reuse and upgrade existing models to save computation as data becomes available in more languages. However, adding new languages requires updating the vocabulary, which complicates the reuse of embeddings. The question of how to reuse existing models while also making architectural changes to provide capacity for both old and new languages has also not been closely studied. In this work, we introduce three techniques that help speed up effective learning of the new languages and alleviate catastrophic forgetting despite vocabulary and architecture mismatches. Our results show that by (1) carefully initializing the network, (2) applying learning rate scaling, and (3) performing data up-sampling, it is possible to exceed the performance of a same-sized baseline model with 30% computation and recover the performance of a larger model trained from scratch with over 50% reduction in computation. Furthermore, our analysis reveals that the introduced techniques help learn the new directions more effectively and alleviate catastrophic forgetting at the same time. We hope our work will guide research into more efficient approaches to growing languages for these MMT models and ultimately maximize the reuse of existing models. 4 authors · Feb 7, 2023
- Fixing MoE Over-Fitting on Low-Resource Languages in Multilingual Machine Translation Sparsely gated Mixture of Experts (MoE) models have been shown to be a compute-efficient method to scale model capacity for multilingual machine translation. However, for low-resource tasks, MoE models severely over-fit. We show effective regularization strategies, namely dropout techniques for MoE layers in EOM and FOM, Conditional MoE Routing and Curriculum Learning methods that prevent over-fitting and improve the performance of MoE models on low-resource tasks without adversely affecting high-resource tasks. On a massively multilingual machine translation benchmark, our strategies result in about +1 chrF++ improvement in very low resource language pairs. We perform an extensive analysis of the learned MoE routing to better understand the impact of our regularization methods and how we can improve them. 3 authors · Dec 14, 2022
- MT-GenEval: A Counterfactual and Contextual Dataset for Evaluating Gender Accuracy in Machine Translation As generic machine translation (MT) quality has improved, the need for targeted benchmarks that explore fine-grained aspects of quality has increased. In particular, gender accuracy in translation can have implications in terms of output fluency, translation accuracy, and ethics. In this paper, we introduce MT-GenEval, a benchmark for evaluating gender accuracy in translation from English into eight widely-spoken languages. MT-GenEval complements existing benchmarks by providing realistic, gender-balanced, counterfactual data in eight language pairs where the gender of individuals is unambiguous in the input segment, including multi-sentence segments requiring inter-sentential gender agreement. Our data and code is publicly available under a CC BY SA 3.0 license. 8 authors · Nov 2, 2022
- DivEMT: Neural Machine Translation Post-Editing Effort Across Typologically Diverse Languages We introduce DivEMT, the first publicly available post-editing study of Neural Machine Translation (NMT) over a typologically diverse set of target languages. Using a strictly controlled setup, 18 professional translators were instructed to translate or post-edit the same set of English documents into Arabic, Dutch, Italian, Turkish, Ukrainian, and Vietnamese. During the process, their edits, keystrokes, editing times and pauses were recorded, enabling an in-depth, cross-lingual evaluation of NMT quality and post-editing effectiveness. Using this new dataset, we assess the impact of two state-of-the-art NMT systems, Google Translate and the multilingual mBART-50 model, on translation productivity. We find that post-editing is consistently faster than translation from scratch. However, the magnitude of productivity gains varies widely across systems and languages, highlighting major disparities in post-editing effectiveness for languages at different degrees of typological relatedness to English, even when controlling for system architecture and training data size. We publicly release the complete dataset including all collected behavioral data, to foster new research on the translation capabilities of NMT systems for typologically diverse languages. 4 authors · May 24, 2022
- Quality-Aware Decoding for Neural Machine Translation Despite the progress in machine translation quality estimation and evaluation in the last years, decoding in neural machine translation (NMT) is mostly oblivious to this and centers around finding the most probable translation according to the model (MAP decoding), approximated with beam search. In this paper, we bring together these two lines of research and propose quality-aware decoding for NMT, by leveraging recent breakthroughs in reference-free and reference-based MT evaluation through various inference methods like N-best reranking and minimum Bayes risk decoding. We perform an extensive comparison of various possible candidate generation and ranking methods across four datasets and two model classes and find that quality-aware decoding consistently outperforms MAP-based decoding according both to state-of-the-art automatic metrics (COMET and BLEURT) and to human assessments. Our code is available at https://github.com/deep-spin/qaware-decode. 7 authors · May 2, 2022
- How Robust is Neural Machine Translation to Language Imbalance in Multilingual Tokenizer Training? A multilingual tokenizer is a fundamental component of multilingual neural machine translation. It is trained from a multilingual corpus. Since a skewed data distribution is considered to be harmful, a sampling strategy is usually used to balance languages in the corpus. However, few works have systematically answered how language imbalance in tokenizer training affects downstream performance. In this work, we analyze how translation performance changes as the data ratios among languages vary in the tokenizer training corpus. We find that while relatively better performance is often observed when languages are more equally sampled, the downstream performance is more robust to language imbalance than we usually expected. Two features, UNK rate and closeness to the character level, can warn of poor downstream performance before performing the task. We also distinguish language sampling for tokenizer training from sampling for model training and show that the model is more sensitive to the latter. 7 authors · Apr 29, 2022
- Disentangling Uncertainty in Machine Translation Evaluation Trainable evaluation metrics for machine translation (MT) exhibit strong correlation with human judgements, but they are often hard to interpret and might produce unreliable scores under noisy or out-of-domain data. Recent work has attempted to mitigate this with simple uncertainty quantification techniques (Monte Carlo dropout and deep ensembles), however these techniques (as we show) are limited in several ways -- for example, they are unable to distinguish between different kinds of uncertainty, and they are time and memory consuming. In this paper, we propose more powerful and efficient uncertainty predictors for MT evaluation, and we assess their ability to target different sources of aleatoric and epistemic uncertainty. To this end, we develop and compare training objectives for the COMET metric to enhance it with an uncertainty prediction output, including heteroscedastic regression, divergence minimization, and direct uncertainty prediction. Our experiments show improved results on uncertainty prediction for the WMT metrics task datasets, with a substantial reduction in computational costs. Moreover, they demonstrate the ability of these predictors to address specific uncertainty causes in MT evaluation, such as low quality references and out-of-domain data. 4 authors · Apr 13, 2022
- Bridging the Data Gap between Training and Inference for Unsupervised Neural Machine Translation Back-translation is a critical component of Unsupervised Neural Machine Translation (UNMT), which generates pseudo parallel data from target monolingual data. A UNMT model is trained on the pseudo parallel data with translated source, and translates natural source sentences in inference. The source discrepancy between training and inference hinders the translation performance of UNMT models. By carefully designing experiments, we identify two representative characteristics of the data gap in source: (1) style gap (i.e., translated vs. natural text style) that leads to poor generalization capability; (2) content gap that induces the model to produce hallucination content biased towards the target language. To narrow the data gap, we propose an online self-training approach, which simultaneously uses the pseudo parallel data {natural source, translated target} to mimic the inference scenario. Experimental results on several widely-used language pairs show that our approach outperforms two strong baselines (XLM and MASS) by remedying the style and content gaps. 5 authors · Mar 16, 2022
- Improving Neural Machine Translation by Denoising Training We present a simple and effective pretraining strategy {D}en{o}ising {T}raining DoT for neural machine translation. Specifically, we update the model parameters with source- and target-side denoising tasks at the early stage and then tune the model normally. Notably, our approach does not increase any parameters or training steps, requiring the parallel data merely. Experiments show that DoT consistently improves the neural machine translation performance across 12 bilingual and 16 multilingual directions (data size ranges from 80K to 20M). In addition, we show that DoT can complement existing data manipulation strategies, i.e. curriculum learning, knowledge distillation, data diversification, bidirectional training, and back-translation. Encouragingly, we found that DoT outperforms costly pretrained model mBART in high-resource settings. Analyses show DoT is a novel in-domain cross-lingual pretraining strategy and could offer further improvements with task-relevant self-supervisions. 3 authors · Jan 18, 2022
- ViNMT: Neural Machine Translation Toolkit We present an open-source toolkit for neural machine translation (NMT). The new toolkit is mainly based on vaulted Transformer (Vaswani et al., 2017) along with many other improvements detailed below, in order to create a self-contained, simple to use, consistent and comprehensive framework for Machine Translation tasks of various domains. It is tooled to support both bilingual and multilingual translation tasks, starting from building the model from respective corpora, to inferring new predictions or packaging the model to serving-capable JIT format. 7 authors · Dec 30, 2021
- Uncertainty-Aware Machine Translation Evaluation Several neural-based metrics have been recently proposed to evaluate machine translation quality. However, all of them resort to point estimates, which provide limited information at segment level. This is made worse as they are trained on noisy, biased and scarce human judgements, often resulting in unreliable quality predictions. In this paper, we introduce uncertainty-aware MT evaluation and analyze the trustworthiness of the predicted quality. We combine the COMET framework with two uncertainty estimation methods, Monte Carlo dropout and deep ensembles, to obtain quality scores along with confidence intervals. We compare the performance of our uncertainty-aware MT evaluation methods across multiple language pairs from the QT21 dataset and the WMT20 metrics task, augmented with MQM annotations. We experiment with varying numbers of references and further discuss the usefulness of uncertainty-aware quality estimation (without references) to flag possibly critical translation mistakes. 4 authors · Sep 13, 2021
- A Large-Scale Study of Machine Translation in the Turkic Languages Recent advances in neural machine translation (NMT) have pushed the quality of machine translation systems to the point where they are becoming widely adopted to build competitive systems. However, there is still a large number of languages that are yet to reap the benefits of NMT. In this paper, we provide the first large-scale case study of the practical application of MT in the Turkic language family in order to realize the gains of NMT for Turkic languages under high-resource to extremely low-resource scenarios. In addition to presenting an extensive analysis that identifies the bottlenecks towards building competitive systems to ameliorate data scarcity, our study has several key contributions, including, i) a large parallel corpus covering 22 Turkic languages consisting of common public datasets in combination with new datasets of approximately 2 million parallel sentences, ii) bilingual baselines for 26 language pairs, iii) novel high-quality test sets in three different translation domains and iv) human evaluation scores. All models, scripts, and data will be released to the public. 16 authors · Sep 9, 2021
- Contrastive Learning for Many-to-many Multilingual Neural Machine Translation Existing multilingual machine translation approaches mainly focus on English-centric directions, while the non-English directions still lag behind. In this work, we aim to build a many-to-many translation system with an emphasis on the quality of non-English language directions. Our intuition is based on the hypothesis that a universal cross-language representation leads to better multilingual translation performance. To this end, we propose mRASP2, a training method to obtain a single unified multilingual translation model. mRASP2 is empowered by two techniques: a) a contrastive learning scheme to close the gap among representations of different languages, and b) data augmentation on both multiple parallel and monolingual data to further align token representations. For English-centric directions, mRASP2 outperforms existing best unified model and achieves competitive or even better performance than the pre-trained and fine-tuned model mBART on tens of WMT's translation directions. For non-English directions, mRASP2 achieves an improvement of average 10+ BLEU compared with the multilingual Transformer baseline. Code, data and trained models are available at https://github.com/PANXiao1994/mRASP2. 4 authors · May 19, 2021
- Self-Guided Curriculum Learning for Neural Machine Translation In the field of machine learning, the well-trained model is assumed to be able to recover the training labels, i.e. the synthetic labels predicted by the model should be as close to the ground-truth labels as possible. Inspired by this, we propose a self-guided curriculum strategy to encourage the learning of neural machine translation (NMT) models to follow the above recovery criterion, where we cast the recovery degree of each training example as its learning difficulty. Specifically, we adopt the sentence level BLEU score as the proxy of recovery degree. Different from existing curricula relying on linguistic prior knowledge or third-party language models, our chosen learning difficulty is more suitable to measure the degree of knowledge mastery of the NMT models. Experiments on translation benchmarks, including WMT14 EnglishRightarrowGerman and WMT17 ChineseRightarrowEnglish, demonstrate that our approach can consistently improve translation performance against strong baseline Transformer. 6 authors · May 10, 2021
- Better Neural Machine Translation by Extracting Linguistic Information from BERT Adding linguistic information (syntax or semantics) to neural machine translation (NMT) has mostly focused on using point estimates from pre-trained models. Directly using the capacity of massive pre-trained contextual word embedding models such as BERT (Devlin et al., 2019) has been marginally useful in NMT because effective fine-tuning is difficult to obtain for NMT without making training brittle and unreliable. We augment NMT by extracting dense fine-tuned vector-based linguistic information from BERT instead of using point estimates. Experimental results show that our method of incorporating linguistic information helps NMT to generalize better in a variety of training contexts and is no more difficult to train than conventional Transformer-based NMT. 2 authors · Apr 6, 2021
- The Effect of Domain and Diacritics in Yorùbá-English Neural Machine Translation Massively multilingual machine translation (MT) has shown impressive capabilities, including zero and few-shot translation between low-resource language pairs. However, these models are often evaluated on high-resource languages with the assumption that they generalize to low-resource ones. The difficulty of evaluating MT models on low-resource pairs is often due to lack of standardized evaluation datasets. In this paper, we present MENYO-20k, the first multi-domain parallel corpus with a special focus on clean orthography for Yor\`ub\'a--English with standardized train-test splits for benchmarking. We provide several neural MT benchmarks and compare them to the performance of popular pre-trained (massively multilingual) MT models both for the heterogeneous test set and its subdomains. Since these pre-trained models use huge amounts of data with uncertain quality, we also analyze the effect of diacritics, a major characteristic of Yor\`ub\'a, in the training data. We investigate how and when this training condition affects the final quality and intelligibility of a translation. Our models outperform massively multilingual models such as Google (+8.7 BLEU) and Facebook M2M (+9.1 BLEU) when translating to Yor\`ub\'a, setting a high quality benchmark for future research. 8 authors · Mar 15, 2021
- Revisiting Low Resource Status of Indian Languages in Machine Translation Indian language machine translation performance is hampered due to the lack of large scale multi-lingual sentence aligned corpora and robust benchmarks. Through this paper, we provide and analyse an automated framework to obtain such a corpus for Indian language neural machine translation (NMT) systems. Our pipeline consists of a baseline NMT system, a retrieval module, and an alignment module that is used to work with publicly available websites such as press releases by the government. The main contribution towards this effort is to obtain an incremental method that uses the above pipeline to iteratively improve the size of the corpus as well as improve each of the components of our system. Through our work, we also evaluate the design choices such as the choice of pivoting language and the effect of iterative incremental increase in corpus size. Our work in addition to providing an automated framework also results in generating a relatively larger corpus as compared to existing corpora that are available for Indian languages. This corpus helps us obtain substantially improved results on the publicly available WAT evaluation benchmark and other standard evaluation benchmarks. 4 authors · Aug 11, 2020
- Igbo-English Machine Translation: An Evaluation Benchmark Although researchers and practitioners are pushing the boundaries and enhancing the capacities of NLP tools and methods, works on African languages are lagging. A lot of focus on well resourced languages such as English, Japanese, German, French, Russian, Mandarin Chinese etc. Over 97% of the world's 7000 languages, including African languages, are low resourced for NLP i.e. they have little or no data, tools, and techniques for NLP research. For instance, only 5 out of 2965, 0.19% authors of full text papers in the ACL Anthology extracted from the 5 major conferences in 2018 ACL, NAACL, EMNLP, COLING and CoNLL, are affiliated to African institutions. In this work, we discuss our effort toward building a standard machine translation benchmark dataset for Igbo, one of the 3 major Nigerian languages. Igbo is spoken by more than 50 million people globally with over 50% of the speakers are in southeastern Nigeria. Igbo is low resourced although there have been some efforts toward developing IgboNLP such as part of speech tagging and diacritic restoration 5 authors · Apr 1, 2020
- Evaluating Gender Bias in Machine Translation We present the first challenge set and evaluation protocol for the analysis of gender bias in machine translation (MT). Our approach uses two recent coreference resolution datasets composed of English sentences which cast participants into non-stereotypical gender roles (e.g., "The doctor asked the nurse to help her in the operation"). We devise an automatic gender bias evaluation method for eight target languages with grammatical gender, based on morphological analysis (e.g., the use of female inflection for the word "doctor"). Our analyses show that four popular industrial MT systems and two recent state-of-the-art academic MT models are significantly prone to gender-biased translation errors for all tested target languages. Our data and code are made publicly available. 3 authors · Jun 3, 2019
- Revisiting Low-Resource Neural Machine Translation: A Case Study It has been shown that the performance of neural machine translation (NMT) drops starkly in low-resource conditions, underperforming phrase-based statistical machine translation (PBSMT) and requiring large amounts of auxiliary data to achieve competitive results. In this paper, we re-assess the validity of these results, arguing that they are the result of lack of system adaptation to low-resource settings. We discuss some pitfalls to be aware of when training low-resource NMT systems, and recent techniques that have shown to be especially helpful in low-resource settings, resulting in a set of best practices for low-resource NMT. In our experiments on German--English with different amounts of IWSLT14 training data, we show that, without the use of any auxiliary monolingual or multilingual data, an optimized NMT system can outperform PBSMT with far less data than previously claimed. We also apply these techniques to a low-resource Korean-English dataset, surpassing previously reported results by 4 BLEU. 2 authors · May 28, 2019
- Towards Neural Phrase-based Machine Translation In this paper, we present Neural Phrase-based Machine Translation (NPMT). Our method explicitly models the phrase structures in output sequences using Sleep-WAke Networks (SWAN), a recently proposed segmentation-based sequence modeling method. To mitigate the monotonic alignment requirement of SWAN, we introduce a new layer to perform (soft) local reordering of input sequences. Different from existing neural machine translation (NMT) approaches, NPMT does not use attention-based decoding mechanisms. Instead, it directly outputs phrases in a sequential order and can decode in linear time. Our experiments show that NPMT achieves superior performances on IWSLT 2014 German-English/English-German and IWSLT 2015 English-Vietnamese machine translation tasks compared with strong NMT baselines. We also observe that our method produces meaningful phrases in output languages. 5 authors · Jun 17, 2017
- Rationalization: A Neural Machine Translation Approach to Generating Natural Language Explanations We introduce AI rationalization, an approach for generating explanations of autonomous system behavior as if a human had performed the behavior. We describe a rationalization technique that uses neural machine translation to translate internal state-action representations of an autonomous agent into natural language. We evaluate our technique in the Frogger game environment, training an autonomous game playing agent to rationalize its action choices using natural language. A natural language training corpus is collected from human players thinking out loud as they play the game. We motivate the use of rationalization as an approach to explanation generation and show the results of two experiments evaluating the effectiveness of rationalization. Results of these evaluations show that neural machine translation is able to accurately generate rationalizations that describe agent behavior, and that rationalizations are more satisfying to humans than other alternative methods of explanation. 4 authors · Feb 24, 2017