new

Get trending papers in your email inbox!

Subscribe

byAK and the research community

Mar 13

Asymmetric Conflict and Synergy in Post-training for LLM-based Multilingual Machine Translation

The emergence of Large Language Models (LLMs) has advanced the multilingual machine translation (MMT), yet the Curse of Multilinguality (CoM) remains a major challenge. Existing work in LLM-based MMT typically mitigates this issue via scaling up training and computation budget, which raises a critical question: Is scaling up the training and computation budget truly necessary for high-quality MMT, or can a deeper understanding of CoM provide a more efficient solution? To explore this problem, we analyze the linguistic conflicts and synergy, the underlying mechanism of CoM during post-training phase. We identify an asymmetric phenomenon in linguistic conflicts and synergy: the dominance of conflicts and synergy varies in different translation directions, leading to sub-optimal adaptation in existing post-training methods. We further find that a significant bottleneck in MMT appears to lie in post-training rather than multilingual pre-training, suggesting the need for more effective adaptation strategies. Building on these new insights, we propose a direction-aware training approach, combined with group-wise model merging, to address asymmetry in linguistic conflicts and synergy explicitly. Leveraging this strategy, our method fine-tunes X-ALMA-13B-Pretrain-trained only with multilingual pre-training-achieving comparable performance to XALMA-13B (only SFT) while using only 20B pretraining tokens and 17B parameters-5.5x fewer pretraining-tokens and 1.7x fewer model size-with just 0.85 COMET drop on Flores-200 testsets of 50 languages.

TransliCo: A Contrastive Learning Framework to Address the Script Barrier in Multilingual Pretrained Language Models

The world's more than 7000 languages are written in at least 293 scripts. Due to various reasons, many closely related languages use different scripts, which poses a difficulty for multilingual pretrained language models (mPLMs) in learning crosslingual knowledge through lexical overlap. As a consequence, mPLMs are faced with a script barrier: representations from different scripts are located in different subspaces, which can result in crosslingual transfer involving languages of different scripts performing suboptimally. To address this problem, we propose TransliCo, a framework that optimizes the Transliteration Contrastive Modeling (TCM) objective to fine-tune an mPLM by contrasting sentences in its training data and their transliterations in a unified script (in our case Latin), which enhances uniformity in the representation space for different scripts. Using Glot500-m, an mPLM pretrained on over 500 languages, as our source model, we fine-tune it on a small portion (5%) of its training data, and refer to the resulting model as Furina. We show that Furina not only better aligns representations from distinct scripts but also outperforms the original Glot500-m on various zero-shot crosslingual transfer tasks. Additionally, we achieve consistent improvement in a case study on the Indic group where the languages exhibit areal features but use different scripts. We make our code and models publicly available.

MT4CrossOIE: Multi-stage Tuning for Cross-lingual Open Information Extraction

Cross-lingual open information extraction aims to extract structured information from raw text across multiple languages. Previous work uses a shared cross-lingual pre-trained model to handle the different languages but underuses the potential of the language-specific representation. In this paper, we propose an effective multi-stage tuning framework called MT4CrossIE, designed for enhancing cross-lingual open information extraction by injecting language-specific knowledge into the shared model. Specifically, the cross-lingual pre-trained model is first tuned in a shared semantic space (e.g., embedding matrix) in the fixed encoder and then other components are optimized in the second stage. After enough training, we freeze the pre-trained model and tune the multiple extra low-rank language-specific modules using mixture-of-LoRAs for model-based cross-lingual transfer. In addition, we leverage two-stage prompting to encourage the large language model (LLM) to annotate the multi-lingual raw data for data-based cross-lingual transfer. The model is trained with multi-lingual objectives on our proposed dataset OpenIE4++ by combing the model-based and data-based transfer techniques. Experimental results on various benchmarks emphasize the importance of aggregating multiple plug-in-and-play language-specific modules and demonstrate the effectiveness of MT4CrossIE in cross-lingual OIE\url{https://github.com/CSJianYang/Multilingual-Multimodal-NLP}.

This Land is {Your, My} Land: Evaluating Geopolitical Biases in Language Models

Do the Spratly Islands belong to China, the Philippines, or Vietnam? A pretrained large language model (LLM) may answer differently if asked in the languages of each claimant country: Chinese, Tagalog, or Vietnamese. This contrasts with a multilingual human, who would likely answer consistently. In this paper, we show that LLMs recall certain geographical knowledge inconsistently when queried in different languages -- a phenomenon we term geopolitical bias. As a targeted case study, we consider territorial disputes, an inherently controversial and multilingual task. We introduce BorderLines, a dataset of territorial disputes which covers 251 territories, each associated with a set of multiple-choice questions in the languages of each claimant country (49 languages in total). We also propose a suite of evaluation metrics to precisely quantify bias and consistency in responses across different languages. We then evaluate various multilingual LLMs on our dataset and metrics to probe their internal knowledge and use the proposed metrics to discover numerous inconsistencies in how these models respond in different languages. Finally, we explore several prompt modification strategies, aiming to either amplify or mitigate geopolitical bias, which highlights how brittle LLMs are and how they tailor their responses depending on cues from the interaction context. Our code and data are available at https://github.com/manestay/borderlines

One Language, Many Gaps: Evaluating Dialect Fairness and Robustness of Large Language Models in Reasoning Tasks

Language is not monolithic. While many benchmarks are used as proxies to systematically estimate Large Language Models' (LLM) performance in real-life tasks, they tend to ignore the nuances of within-language variation and thus fail to model the experience of speakers of minority dialects. Focusing on African American Vernacular English (AAVE), we present the first study on LLMs' fairness and robustness to a dialect in canonical reasoning tasks (algorithm, math, logic, and comprehensive reasoning). We hire AAVE speakers, including experts with computer science backgrounds, to rewrite seven popular benchmarks, such as HumanEval and GSM8K. The result of this effort is ReDial, a dialectal benchmark comprising 1.2K+ parallel query pairs in Standardized English and AAVE. We use ReDial to evaluate state-of-the-art LLMs, including GPT-4o/4/3.5-turbo, LLaMA-3.1/3, Mistral, and Phi-3. We find that, compared to Standardized English, almost all of these widely used models show significant brittleness and unfairness to queries in AAVE. Furthermore, AAVE queries can degrade performance more substantially than misspelled texts in Standardized English, even when LLMs are more familiar with the AAVE queries. Finally, asking models to rephrase questions in Standardized English does not close the performance gap but generally introduces higher costs. Overall, our findings indicate that LLMs provide unfair service to dialect users in complex reasoning tasks. Code can be found at https://github.com/fangru-lin/redial_dialect_robustness_fairness.git.

Languages You Know Influence Those You Learn: Impact of Language Characteristics on Multi-Lingual Text-to-Text Transfer

Multi-lingual language models (LM), such as mBERT, XLM-R, mT5, mBART, have been remarkably successful in enabling natural language tasks in low-resource languages through cross-lingual transfer from high-resource ones. In this work, we try to better understand how such models, specifically mT5, transfer *any* linguistic and semantic knowledge across languages, even though no explicit cross-lingual signals are provided during pre-training. Rather, only unannotated texts from each language are presented to the model separately and independently of one another, and the model appears to implicitly learn cross-lingual connections. This raises several questions that motivate our study, such as: Are the cross-lingual connections between every language pair equally strong? What properties of source and target language impact the strength of cross-lingual transfer? Can we quantify the impact of those properties on the cross-lingual transfer? In our investigation, we analyze a pre-trained mT5 to discover the attributes of cross-lingual connections learned by the model. Through a statistical interpretation framework over 90 language pairs across three tasks, we show that transfer performance can be modeled by a few linguistic and data-derived features. These observations enable us to interpret cross-lingual understanding of the mT5 model. Through these observations, one can favorably choose the best source language for a task, and can anticipate its training data demands. A key finding of this work is that similarity of syntax, morphology and phonology are good predictors of cross-lingual transfer, significantly more than just the lexical similarity of languages. For a given language, we are able to predict zero-shot performance, that increases on a logarithmic scale with the number of few-shot target language data points.

Distilling Efficient Language-Specific Models for Cross-Lingual Transfer

Massively multilingual Transformers (MMTs), such as mBERT and XLM-R, are widely used for cross-lingual transfer learning. While these are pretrained to represent hundreds of languages, end users of NLP systems are often interested only in individual languages. For such purposes, the MMTs' language coverage makes them unnecessarily expensive to deploy in terms of model size, inference time, energy, and hardware cost. We thus propose to extract compressed, language-specific models from MMTs which retain the capacity of the original MMTs for cross-lingual transfer. This is achieved by distilling the MMT bilingually, i.e., using data from only the source and target language of interest. Specifically, we use a two-phase distillation approach, termed BiStil: (i) the first phase distils a general bilingual model from the MMT, while (ii) the second, task-specific phase sparsely fine-tunes the bilingual "student" model using a task-tuned variant of the original MMT as its "teacher". We evaluate this distillation technique in zero-shot cross-lingual transfer across a number of standard cross-lingual benchmarks. The key results indicate that the distilled models exhibit minimal degradation in target language performance relative to the base MMT despite being significantly smaller and faster. Furthermore, we find that they outperform multilingually distilled models such as DistilmBERT and MiniLMv2 while having a very modest training budget in comparison, even on a per-language basis. We also show that bilingual models distilled from MMTs greatly outperform bilingual models trained from scratch. Our code and models are available at https://github.com/AlanAnsell/bistil.

The Role of Language Imbalance in Cross-lingual Generalisation: Insights from Cloned Language Experiments

Multilinguality is crucial for extending recent advancements in language modelling to diverse linguistic communities. To maintain high performance while representing multiple languages, multilingual models ideally align representations, allowing what is learned in one language to generalise to others. Prior research has emphasised the importance of parallel data and shared vocabulary elements as key factors for such alignment. In this study, we investigate an unintuitive novel driver of cross-lingual generalisation: language imbalance. In controlled experiments on perfectly equivalent cloned languages, we observe that the existence of a predominant language during training boosts the performance of less frequent languages and leads to stronger alignment of model representations across languages. Furthermore, we find that this trend is amplified with scale: with large enough models or long enough training, we observe that bilingual training data with a 90/10 language split yields better performance on both languages than a balanced 50/50 split. Building on these insights, we design training schemes that can improve performance in all cloned languages, even without altering the training data. As we extend our analysis to real languages, we find that infrequent languages still benefit from frequent ones, yet whether language imbalance causes cross-lingual generalisation there is not conclusive.

Multilingual LLMs Struggle to Link Orthography and Semantics in Bilingual Word Processing

Bilingual lexical processing is shaped by the complex interplay of phonological, orthographic, and semantic features of two languages within an integrated mental lexicon. In humans, this is evident in the ease with which cognate words - words similar in both orthographic form and meaning (e.g., blind, meaning "sightless" in both English and German) - are processed, compared to the challenges posed by interlingual homographs, which share orthographic form but differ in meaning (e.g., gift, meaning "present" in English but "poison" in German). We investigate how multilingual Large Language Models (LLMs) handle such phenomena, focusing on English-Spanish, English-French, and English-German cognates, non-cognate, and interlingual homographs. Specifically, we evaluate their ability to disambiguate meanings and make semantic judgments, both when these word types are presented in isolation or within sentence contexts. Our findings reveal that while certain LLMs demonstrate strong performance in recognizing cognates and non-cognates in isolation, they exhibit significant difficulty in disambiguating interlingual homographs, often performing below random baselines. This suggests LLMs tend to rely heavily on orthographic similarities rather than semantic understanding when interpreting interlingual homographs. Further, we find LLMs exhibit difficulty in retrieving word meanings, with performance in isolative disambiguation tasks having no correlation with semantic understanding. Finally, we study how the LLM processes interlingual homographs in incongruent sentences. We find models to opt for different strategies in understanding English and non-English homographs, highlighting a lack of a unified approach to handling cross-lingual ambiguities.

Law of the Weakest Link: Cross Capabilities of Large Language Models

The development and evaluation of Large Language Models (LLMs) have largely focused on individual capabilities. However, this overlooks the intersection of multiple abilities across different types of expertise that are often required for real-world tasks, which we term cross capabilities. To systematically explore this concept, we first define seven core individual capabilities and then pair them to form seven common cross capabilities, each supported by a manually constructed taxonomy. Building on these definitions, we introduce CrossEval, a benchmark comprising 1,400 human-annotated prompts, with 100 prompts for each individual and cross capability. To ensure reliable evaluation, we involve expert annotators to assess 4,200 model responses, gathering 8,400 human ratings with detailed explanations to serve as reference examples. Our findings reveal that, in both static evaluations and attempts to enhance specific abilities, current LLMs consistently exhibit the "Law of the Weakest Link," where cross-capability performance is significantly constrained by the weakest component. Specifically, across 58 cross-capability scores from 17 models, 38 scores are lower than all individual capabilities, while 20 fall between strong and weak, but closer to the weaker ability. These results highlight the under-performance of LLMs in cross-capability tasks, making the identification and improvement of the weakest capabilities a critical priority for future research to optimize performance in complex, multi-dimensional scenarios.

MixSpeech: Cross-Modality Self-Learning with Audio-Visual Stream Mixup for Visual Speech Translation and Recognition

Multi-media communications facilitate global interaction among people. However, despite researchers exploring cross-lingual translation techniques such as machine translation and audio speech translation to overcome language barriers, there is still a shortage of cross-lingual studies on visual speech. This lack of research is mainly due to the absence of datasets containing visual speech and translated text pairs. In this paper, we present AVMuST-TED, the first dataset for Audio-Visual Multilingual Speech Translation, derived from TED talks. Nonetheless, visual speech is not as distinguishable as audio speech, making it difficult to develop a mapping from source speech phonemes to the target language text. To address this issue, we propose MixSpeech, a cross-modality self-learning framework that utilizes audio speech to regularize the training of visual speech tasks. To further minimize the cross-modality gap and its impact on knowledge transfer, we suggest adopting mixed speech, which is created by interpolating audio and visual streams, along with a curriculum learning strategy to adjust the mixing ratio as needed. MixSpeech enhances speech translation in noisy environments, improving BLEU scores for four languages on AVMuST-TED by +1.4 to +4.2. Moreover, it achieves state-of-the-art performance in lip reading on CMLR (11.1\%), LRS2 (25.5\%), and LRS3 (28.0\%).

Cross-Lingual Transfer from Related Languages: Treating Low-Resource Maltese as Multilingual Code-Switching

Although multilingual language models exhibit impressive cross-lingual transfer capabilities on unseen languages, the performance on downstream tasks is impacted when there is a script disparity with the languages used in the multilingual model's pre-training data. Using transliteration offers a straightforward yet effective means to align the script of a resource-rich language with a target language, thereby enhancing cross-lingual transfer capabilities. However, for mixed languages, this approach is suboptimal, since only a subset of the language benefits from the cross-lingual transfer while the remainder is impeded. In this work, we focus on Maltese, a Semitic language, with substantial influences from Arabic, Italian, and English, and notably written in Latin script. We present a novel dataset annotated with word-level etymology. We use this dataset to train a classifier that enables us to make informed decisions regarding the appropriate processing of each token in the Maltese language. We contrast indiscriminate transliteration or translation to mixing processing pipelines that only transliterate words of Arabic origin, thereby resulting in text with a mixture of scripts. We fine-tune the processed data on four downstream tasks and show that conditional transliteration based on word etymology yields the best results, surpassing fine-tuning with raw Maltese or Maltese processed with non-selective pipelines.

Speech Analysis of Language Varieties in Italy

Italy exhibits rich linguistic diversity across its territory due to the distinct regional languages spoken in different areas. Recent advances in self-supervised learning provide new opportunities to analyze Italy's linguistic varieties using speech data alone. This includes the potential to leverage representations learned from large amounts of data to better examine nuances between closely related linguistic varieties. In this study, we focus on automatically identifying the geographic region of origin of speech samples drawn from Italy's diverse language varieties. We leverage self-supervised learning models to tackle this task and analyze differences and similarities between Italy's regional languages. In doing so, we also seek to uncover new insights into the relationships among these diverse yet closely related varieties, which may help linguists understand their interconnected evolution and regional development over time and space. To improve the discriminative ability of learned representations, we evaluate several supervised contrastive learning objectives, both as pre-training steps and additional fine-tuning objectives. Experimental evidence shows that pre-trained self-supervised models can effectively identify regions from speech recording. Additionally, incorporating contrastive objectives during fine-tuning improves classification accuracy and yields embeddings that distinctly separate regional varieties, demonstrating the value of combining self-supervised pre-training and contrastive learning for this task.

Investigating Transfer Learning in Multilingual Pre-trained Language Models through Chinese Natural Language Inference

Multilingual transformers (XLM, mT5) have been shown to have remarkable transfer skills in zero-shot settings. Most transfer studies, however, rely on automatically translated resources (XNLI, XQuAD), making it hard to discern the particular linguistic knowledge that is being transferred, and the role of expert annotated monolingual datasets when developing task-specific models. We investigate the cross-lingual transfer abilities of XLM-R for Chinese and English natural language inference (NLI), with a focus on the recent large-scale Chinese dataset OCNLI. To better understand linguistic transfer, we created 4 categories of challenge and adversarial tasks (totaling 17 new datasets) for Chinese that build on several well-known resources for English (e.g., HANS, NLI stress-tests). We find that cross-lingual models trained on English NLI do transfer well across our Chinese tasks (e.g., in 3/4 of our challenge categories, they perform as well/better than the best monolingual models, even on 3/5 uniquely Chinese linguistic phenomena such as idioms, pro drop). These results, however, come with important caveats: cross-lingual models often perform best when trained on a mixture of English and high-quality monolingual NLI data (OCNLI), and are often hindered by automatically translated resources (XNLI-zh). For many phenomena, all models continue to struggle, highlighting the need for our new diagnostics to help benchmark Chinese and cross-lingual models. All new datasets/code are released at https://github.com/huhailinguist/ChineseNLIProbing.

Event Extraction in Basque: Typologically motivated Cross-Lingual Transfer-Learning Analysis

Cross-lingual transfer-learning is widely used in Event Extraction for low-resource languages and involves a Multilingual Language Model that is trained in a source language and applied to the target language. This paper studies whether the typological similarity between source and target languages impacts the performance of cross-lingual transfer, an under-explored topic. We first focus on Basque as the target language, which is an ideal target language because it is typologically different from surrounding languages. Our experiments on three Event Extraction tasks show that the shared linguistic characteristic between source and target languages does have an impact on transfer quality. Further analysis of 72 language pairs reveals that for tasks that involve token classification such as entity and event trigger identification, common writing script and morphological features produce higher quality cross-lingual transfer. In contrast, for tasks involving structural prediction like argument extraction, common word order is the most relevant feature. In addition, we show that when increasing the training size, not all the languages scale in the same way in the cross-lingual setting. To perform the experiments we introduce EusIE, an event extraction dataset for Basque, which follows the Multilingual Event Extraction dataset (MEE). The dataset and code are publicly available.

Basque and Spanish Counter Narrative Generation: Data Creation and Evaluation

Counter Narratives (CNs) are non-negative textual responses to Hate Speech (HS) aiming at defusing online hatred and mitigating its spreading across media. Despite the recent increase in HS content posted online, research on automatic CN generation has been relatively scarce and predominantly focused on English. In this paper, we present CONAN-EUS, a new Basque and Spanish dataset for CN generation developed by means of Machine Translation (MT) and professional post-edition. Being a parallel corpus, also with respect to the original English CONAN, it allows to perform novel research on multilingual and crosslingual automatic generation of CNs. Our experiments on CN generation with mT5, a multilingual encoder-decoder model, show that generation greatly benefits from training on post-edited data, as opposed to relying on silver MT data only. These results are confirmed by their correlation with a qualitative manual evaluation, demonstrating that manually revised training data remains crucial for the quality of the generated CNs. Furthermore, multilingual data augmentation improves results over monolingual settings for structurally similar languages such as English and Spanish, while being detrimental for Basque, a language isolate. Similar findings occur in zero-shot crosslingual evaluations, where model transfer (fine-tuning in English and generating in a different target language) outperforms fine-tuning mT5 on machine translated data for Spanish but not for Basque. This provides an interesting insight into the asymmetry in the multilinguality of generative models, a challenging topic which is still open to research.

Evaluating Dialect Robustness of Language Models via Conversation Understanding

With an evergrowing number of LLMs reporting superlative performance for English, their ability to perform equitably for different dialects of English (i.e., dialect robustness) needs to be ascertained. Specifically, we use English language (US English or Indian English) conversations between humans who play the word-guessing game of `taboo'. We formulate two evaluative tasks: target word prediction (TWP) (i.e.predict the masked target word in a conversation) and target word selection (TWS) (i.e., select the most likely masked target word in a conversation, from among a set of candidate words). Extending MD3, an existing dialectic dataset of taboo-playing conversations, we introduce M-MD3, a target-word-masked version of MD3 with the USEng and IndEng subsets. We add two subsets: AITrans (where dialectic information is removed from IndEng) and AIGen (where LLMs are prompted to generate conversations). Our evaluation uses pre-trained and fine-tuned versions of two closed-source (GPT-4/3.5) and two open-source LLMs (Mistral and Gemma). LLMs perform significantly better for US English than Indian English for both TWP and TWS, for all settings. While GPT-based models perform the best, the comparatively smaller models work more equitably for short conversations (<8 turns). Our results on AIGen and AITrans (the best and worst-performing subset) respectively show that LLMs may learn a dialect of their own based on the composition of the training data, and that dialect robustness is indeed a challenging task. Our evaluation methodology exhibits a novel way to examine attributes of language models using pre-existing dialogue datasets.

MonoByte: A Pool of Monolingual Byte-level Language Models

The zero-shot cross-lingual ability of models pretrained on multilingual and even monolingual corpora has spurred many hypotheses to explain this intriguing empirical result. However, due to the costs of pretraining, most research uses public models whose pretraining methodology, such as the choice of tokenization, corpus size, and computational budget, might differ drastically. When researchers pretrain their own models, they often do so under a constrained budget, and the resulting models might underperform significantly compared to SOTA models. These experimental differences led to various inconsistent conclusions about the nature of the cross-lingual ability of these models. To help further research on the topic, we released 10 monolingual byte-level models rigorously pretrained under the same configuration with a large compute budget (equivalent to 420 days on a V100) and corpora that are 4 times larger than the original BERT's. Because they are tokenizer-free, the problem of unseen token embeddings is eliminated, thus allowing researchers to try a wider range of cross-lingual experiments in languages with different scripts. Additionally, we release two models pretrained on non-natural language texts that can be used in sanity-check experiments. Experiments on QA and NLI tasks show that our monolingual models achieve competitive performance to the multilingual one, and hence can be served to strengthen our understanding of cross-lingual transferability in language models.

Cross-lingual transfer of multilingual models on low resource African Languages

Large multilingual models have significantly advanced natural language processing (NLP) research. However, their high resource demands and potential biases from diverse data sources have raised concerns about their effectiveness across low-resource languages. In contrast, monolingual models, trained on a single language, may better capture the nuances of the target language, potentially providing more accurate results. This study benchmarks the cross-lingual transfer capabilities from a high-resource language to a low-resource language for both, monolingual and multilingual models, focusing on Kinyarwanda and Kirundi, two Bantu languages. We evaluate the performance of transformer based architectures like Multilingual BERT (mBERT), AfriBERT, and BantuBERTa against neural-based architectures such as BiGRU, CNN, and char-CNN. The models were trained on Kinyarwanda and tested on Kirundi, with fine-tuning applied to assess the extent of performance improvement and catastrophic forgetting. AfriBERT achieved the highest cross-lingual accuracy of 88.3% after fine-tuning, while BiGRU emerged as the best-performing neural model with 83.3% accuracy. We also analyze the degree of forgetting in the original language post-fine-tuning. While monolingual models remain competitive, this study highlights that multilingual models offer strong cross-lingual transfer capabilities in resource limited settings.

Language Versatilists vs. Specialists: An Empirical Revisiting on Multilingual Transfer Ability

Multilingual transfer ability, which reflects how well the models fine-tuned on one source language can be applied to other languages, has been well studied in multilingual pre-trained models (e.g., BLOOM). However, such ability has not been investigated for English-centric models (e.g., LLaMA). To fill this gap, we study the following research questions. First, does multilingual transfer ability exist in English-centric models and how does it compare with multilingual pretrained models? Second, does it only appears when English is the source language for the English-centric model? Third, how does it vary in different tasks? We take multilingual reasoning ability as our focus and conduct extensive experiments across four types of reasoning tasks. We find that the multilingual pretrained model does not always outperform an English-centric model. Furthermore, English appears to be a less suitable source language, and the choice of source language becomes less important when the English-centric model scales up. In addition, different types of tasks exhibit different multilingual transfer abilities. These findings demonstrate that English-centric models not only possess multilingual transfer ability but may even surpass the transferability of multilingual pretrained models if well-trained. By showing the strength and weaknesses, the experiments also provide valuable insights into enhancing multilingual reasoning abilities for the English-centric models.

SpeechTaxi: On Multilingual Semantic Speech Classification

Recent advancements in multilingual speech encoding as well as transcription raise the question of the most effective approach to semantic speech classification. Concretely, can (1) end-to-end (E2E) classifiers obtained by fine-tuning state-of-the-art multilingual speech encoders (MSEs) match or surpass the performance of (2) cascading (CA), where speech is first transcribed into text and classification is delegated to a text-based classifier. To answer this, we first construct SpeechTaxi, an 80-hour multilingual dataset for semantic speech classification of Bible verses, covering 28 diverse languages. We then leverage SpeechTaxi to conduct a wide range of experiments comparing E2E and CA in monolingual semantic speech classification as well as in cross-lingual transfer. We find that E2E based on MSEs outperforms CA in monolingual setups, i.e., when trained on in-language data. However, MSEs seem to have poor cross-lingual transfer abilities, with E2E substantially lagging CA both in (1) zero-shot transfer to languages unseen in training and (2) multilingual training, i.e., joint training on multiple languages. Finally, we devise a novel CA approach based on transcription to Romanized text as a language-agnostic intermediate representation and show that it represents a robust solution for languages without native ASR support. Our SpeechTaxi dataset is publicly available at: https://huggingface.co/ datasets/LennartKeller/SpeechTaxi/.

BhashaVerse : Translation Ecosystem for Indian Subcontinent Languages

This paper focuses on developing translation models and related applications for 36 Indian languages, including Assamese, Awadhi, Bengali, Bhojpuri, Braj, Bodo, Dogri, English, Konkani, Gondi, Gujarati, Hindi, Hinglish, Ho, Kannada, Kangri, Kashmiri (Arabic and Devanagari), Khasi, Mizo, Magahi, Maithili, Malayalam, Marathi, Manipuri (Bengali and Meitei), Nepali, Oriya, Punjabi, Sanskrit, Santali, Sinhala, Sindhi (Arabic and Devanagari), Tamil, Tulu, Telugu, and Urdu. Achieving this requires parallel and other types of corpora for all 36 * 36 language pairs, addressing challenges like script variations, phonetic differences, and syntactic diversity. For instance, languages like Kashmiri and Sindhi, which use multiple scripts, demand script normalization for alignment, while low-resource languages such as Khasi and Santali require synthetic data augmentation to ensure sufficient coverage and quality. To address these challenges, this work proposes strategies for corpus creation by leveraging existing resources, developing parallel datasets, generating domain-specific corpora, and utilizing synthetic data techniques. Additionally, it evaluates machine translation across various dimensions, including standard and discourse-level translation, domain-specific translation, reference-based and reference-free evaluation, error analysis, and automatic post-editing. By integrating these elements, the study establishes a comprehensive framework to improve machine translation quality and enable better cross-lingual communication in India's linguistically diverse ecosystem.

TransMI: A Framework to Create Strong Baselines from Multilingual Pretrained Language Models for Transliterated Data

Transliterating related languages that use different scripts into a common script shows effectiveness in improving crosslingual transfer in downstream tasks. However, this methodology often makes pretraining a model from scratch unavoidable, as transliteration brings about new subwords not covered in existing multilingual pretrained language models (mPLMs). This is not desired because it takes a lot of computation budget for pretraining. A more promising way is to make full use of available mPLMs. To this end, this paper proposes a simple but effective framework: Transliterate-Merge-Initialize (TransMI), which can create a strong baseline well-suited for data that is transliterated into a common script by exploiting an mPLM and its accompanied tokenizer. TransMI has three stages: (a) transliterate the vocabulary of an mPLM into a common script; (b) merge the new vocabulary with the original vocabulary; and (c) initialize the embeddings of the new subwords. We applied TransMI to three recent strong mPLMs, and our experiments demonstrate that TransMI not only preserves their ability to handle non-transliterated data, but also enables the models to effectively process transliterated data: the results show a consistent improvement of 3% to 34%, varying across different models and tasks. We make our code and models publicly available at https://github.com/cisnlp/TransMI.