Datasets:

Modalities:
Video
Languages:
Chinese
ArXiv:
Tags:
video
Libraries:
Datasets
License:
EgoLife / EgoLifeCap /Transcript /A6_SHURE /DAY1 /A6_SHURE_DAY1_17000000.srt
Jingkang's picture
Batch upload files from EgoLifeCap
d330235 verified
1
00:11:10,633 --> 00:11:11,333
Shure: yes
Shure: Yes
2
00:11:10,633 --> 00:11:12,133
Jake: 开始吧开始吧
Jake: Let's start, let's start.
3
00:11:14,433 --> 00:11:16,333
Shure: 能对一下那什么吗
Shure: Can we check that thing?
4
00:11:16,333 --> 00:11:17,033
Jake: 嗯
Jake: Mm-hmm.
5
00:11:22,500 --> 00:11:25,699
Jake: 大家互相看一下谁的红灯
Jake: Everyone, look around and see whose red light is on.
6
00:11:25,900 --> 00:11:27,800
Jake: 白灯没有亮就是
Jake: If the white light is off, then...
7
00:11:27,800 --> 00:11:28,632
Lucia: 亮了吗
Lucia: Is it on?
8
00:11:29,300 --> 00:11:29,632
Katrina: 亮了
Katrina: It's on.
9
00:11:29,632 --> 00:11:30,800
Shure: 都亮了
Shure: They're all on.
10
00:11:29,632 --> 00:11:31,000
Jake: 亮了很亮很亮
Jake: It's on, very bright, very bright.
11
00:11:31,500 --> 00:11:32,867
Jake: 来看一会
Jake: Let's look for a while.
12
00:11:33,467 --> 00:11:34,000
Lucia: OK
Lucia: OK.
13
00:11:37,033 --> 00:11:37,433
Jake: 好看吗
Jake: Is it nice?
14
00:11:37,433 --> 00:11:38,100
Shure: 好看
Shure: It's nice.
15
00:11:38,567 --> 00:11:39,333
Shure: 太棒了
Shure: It's awesome.
16
00:11:39,333 --> 00:11:39,933
Jake: 好看
Jake: Nice.
17
00:11:39,933 --> 00:11:40,567
Alice: 好看
Alice: Nice.
18
00:11:40,867 --> 00:11:41,267
Jake: 好看
Jake: Nice.
19
00:11:45,733 --> 00:11:47,733
Shure: 来给AI喂点抖音
Shure: Let's feed some TikTok to the AI.
20
00:11:48,133 --> 00:11:49,099
Tasha: 哈哈
Tasha: Haha.
21
00:11:50,333 --> 00:11:51,300
Tasha: 自己想看
Tasha: Wants to watch it himself.
22
00:11:51,000 --> 00:11:52,267
Jake:评论评论评论
Jake: Comment, comment, comment.
23
00:11:52,833 --> 00:11:53,333
Jake: 这谁啊
Jake: Who is this?
24
00:11:53,333 --> 00:11:54,400
Shure: 陈泽啊
Shure: It's Chen Ze.
25
00:11:56,599 --> 00:11:58,467
Jake:说你整我呢
Jake: Says you're messing with me.
26
00:12:00,667 --> 00:12:01,733
Jake: 天天小考
Jake: Daily quizzes.
27
00:12:33,067 --> 00:12:33,700
Katrina: 哎呀
Katrina: Oh no.
28
00:12:38,133 --> 00:12:39,067
Jake:哎呦 卧槽
Jake: Oh gosh, damn it.
29
00:12:40,033 --> 00:12:40,700
Jake:沙雕
Jake: Idiot.
30
00:12:42,967 --> 00:12:44,033
Shure: 成谢谢您
Shure: Thanks a lot.
31
00:12:45,266 --> 00:12:47,633
Jake: 好好嘞
Jake: Alright, alright.
32
00:12:49,432 --> 00:12:50,233
Jake: 哎呀
Jake: Oh no.
33
00:12:56,033 --> 00:12:56,467
Shure: 掉出来了
Shure: It fell out.
34
00:12:56,900 --> 00:12:58,467
Jake: 哎呀怎么掉出来了
Jake: Oh no, how did it fall out?
35
00:12:59,867 --> 00:13:01,133
Shure: 哎
Shure: Oh.
36
00:13:01,133 --> 00:13:02,767
Lucia: 好谢谢
Lucia: Thank you.
37
00:13:01,933 --> 00:13:03,200
Katrina: 呀好热呀
Katrina: Oh, it's so hot.
38
00:13:03,067 --> 00:13:04,900
Katrina: 感觉比武汉还热呀
Katrina: Feels hotter than Wuhan.
39
00:13:07,233 --> 00:13:08,867
Jake: 会是老板第一个下车
Jake: The boss will be the first to get off.
40
00:13:09,967 --> 00:13:11,667
Jake: 一般老板是第一个下车吗
Jake: Is the boss usually the first to get off?
41
00:13:12,633 --> 00:13:13,933
Shure: 不知道
Shure: I don't know.
42
00:13:12,633 --> 00:13:13,933
Lucia: 不是应该先
Shure: I don't know.
43
00:13:13,133 --> 00:13:15,167
Alice:公主请下车哎呦
Alice: Princess, please get off the car... Ouch!
44
00:13:13,967 --> 00:13:14,633
Lucia: 司机先下车
Lucia: The driver should get off first.
45
00:13:14,633 --> 00:13:16,633
Lucia: 然后给你把门拉开这种
Lucia: Then open the door for you, like this.
46
00:13:16,967 --> 00:13:17,933
Tasha: 浪费下车
Tasha: Waste of getting off.
47
00:13:17,933 --> 00:13:18,767
Jake: 不会第一个下车
Jake: He won't be the first to get off.
48
00:13:19,367 --> 00:13:21,167
Shure: 万一遇刺什么的是吧
Shure: What if there's an assassination or something, right?
49
00:13:21,167 --> 00:13:24,233
Jake: 对第一个下车第一个被崩
Jake: Yeah, the first one to get off is the first to get hit.
50
00:13:22,067 --> 00:13:24,167
Shure: 第一个下了之后喽
Shure: After the first one gets off...
51
00:13:24,300 --> 00:13:25,100
Shure: 保镖
Shure: Bodyguards.
52
00:13:26,967 --> 00:13:27,867
Jake: 怎么过去啊
Jake: How do we get over there?
53
00:13:27,867 --> 00:13:29,133
Jake: 怎么停在这么个地方啊
Jake: Why did we stop at this place?
54
00:13:29,133 --> 00:13:29,967
Katrina: 怎么过去
Katrina: How do we get over?
55
00:13:29,567 --> 00:13:30,300
Tasha: 跨过去
Tasha: Jump over.
56
00:13:29,967 --> 00:13:30,867
Shure: 我们只要
Shure: We just need to...
57
00:13:31,033 --> 00:13:32,200
Jake: 你跨一下
Jake: You jump over.
58
00:13:32,200 --> 00:13:32,700
Shure: 助跑一下
Shure: Take a running start.
59
00:13:33,133 --> 00:13:34,767
Lucia: 助跑一下哈哈哈
Lucia: Take a running start, hahaha.
60
00:13:33,467 --> 00:13:34,500
Shure: 迟到了
Shure: We're late.
61
00:13:35,267 --> 00:13:36,467
Shure: 这怎么给停这地方
Shure: Why did we stop at this place?
62
00:13:36,467 --> 00:13:37,400
Shure: 给差评
Shure: One-star review.
63
00:13:38,967 --> 00:13:39,767
Jake: 咋整啊
Jake: What should we do?
64
00:13:40,867 --> 00:13:41,900
Jake: 那边是可以走吗
Jake: Can we walk over there?
65
00:13:40,867 --> 00:13:41,900
Shure: 过去
Jake: Can we walk over there?
66
00:13:41,900 --> 00:13:43,667
Katrina: 盒马在这个商场里吗
Katrina: Is Hema in this mall?
67
00:13:42,500 --> 00:13:43,667
Jake:那那那过得去吗
Jake: Can we get over there?
68
00:13:43,667 --> 00:13:44,167
Jake: 过不去
Jake: No, we can't.
69
00:13:44,167 --> 00:13:44,900
Tasha: 盒马在哪
Tasha: Where's Hema?
70
00:13:47,433 --> 00:13:48,167
Shure: 啊从那过去
Shure: Ah, go from there.
71
00:13:49,867 --> 00:13:50,867
Jake: 问问吧盒马那个有点高是吧
Jake: Let's ask, Hema is a bit further, right?
72
00:13:50,467 --> 00:13:51,233
Shure: 盒马
Shure: Hema.
73
00:13:51,700 --> 00:13:53,733
Shure: 师傅那个盒马鲜生在哪
Shure: Sir, where is Hema Fresh?
74
00:13:54,067 --> 00:13:55,533
Shure: 从从这边绕过去是吗
Shure: Go around from this side, right?
75
00:13:56,100 --> 00:13:56,867
Shure: 好的
Shure: Got it.
76
00:13:56,867 --> 00:13:57,467
Shure: 谢谢你
Shure: Thank you.
77
00:13:57,467 --> 00:13:59,133
Jake: 这个行人还得这么绕
Jake: This pedestrian has to go around like this?
78
00:14:02,100 --> 00:14:02,933
Lucia: 哎不是
Lucia: Hey, wait.
79
00:14:03,467 --> 00:14:04,600
Lucia: 等一下同志们
Lucia: Wait a minute, guys.
80
00:14:04,633 --> 00:14:07,067
Lucia: 腿长的人已经先过去了
Lucia: The long-legged people have already gone over.
81
00:14:08,667 --> 00:14:11,033
Lucia: 呵呵是这是是是
Lucia: Haha, yes, that's it.
82
00:14:11,167 --> 00:14:12,167
Shure: 这这边绕一下吧
Shure: Let's go around here.
83
00:14:12,167 --> 00:14:13,533
Shure: 还是
Shure: Or
84
00:14:12,633 --> 00:14:13,533
Katrina: 这边过去
Katrina: Let's go this way.
85
00:14:13,967 --> 00:14:14,833
Shure: 对走吧走吧
Shure: Yeah, let's go, let's go.
86
00:14:14,833 --> 00:14:15,867
Jake: 头盔要不给他吧
Jake: Should we give him the helmet?
87
00:14:15,867 --> 00:14:16,667
Jake: 他跑过了
Jake: He already ran past.
88
00:14:16,667 --> 00:14:19,867
Lucia: 哈哈腿长的人已经先过去了
Lucia: Haha, the long-legged ones already went ahead.
89
00:14:18,167 --> 00:14:19,667
Katrina: 这能过去吗
Katrina: Can we get through here?
90
00:14:20,067 --> 00:14:21,233
Jake: 跑过了他们
Jake: He ran past them.
91
00:14:20,567 --> 00:14:21,233
Shure: 拉倒吧
Shure: Forget it.
92
00:14:21,233 --> 00:14:21,700
Shure: 走吧走吧
Shure: Let's go, let's go.
93
00:14:21,700 --> 00:14:23,233
Shure: 我们
Shure: We...
94
00:14:25,867 --> 00:14:26,867
Jake: 你也要去
Jake: Are you going too?
95
00:14:26,867 --> 00:14:28,933
Lucia: 不行我今天穿这衣服我翻不了
Lucia: No way, I can't climb in this outfit today.
96
00:14:29,933 --> 00:14:30,533
Shure: 就这就能过去
Shure: Just this way and we can get through.
97
00:14:30,533 --> 00:14:32,367
Katrina: 当时我们主要是十一点门禁
Katrina: At that time, we mainly had an 11 PM curfew.
98
00:14:31,000 --> 00:14:31,700
Jake:下次一定
Jake: Next time for sure.
99
00:14:32,433 --> 00:14:34,267
Katrina: 他会把那个东门的小门关了
Katrina: He would close the small gate at the east gate.
100
00:14:34,267 --> 00:14:35,700
Katrina: 我们也这样翻进去
Katrina: We also climbed in this way.
101
00:14:36,633 --> 00:14:38,100
Katrina: 保保安就看着我们翻
Katrina: The security just watched us climb.
102
00:14:40,233 --> 00:14:42,000
Shure: 外面大门没有门禁
Shure: The main gate outside doesn't have a curfew.
103
00:14:42,867 --> 00:14:44,333
Shure: 只有宿舍楼有门禁
Shure: Only the dormitory building does.
104
00:14:46,433 --> 00:14:48,900
Katrina: 那小门他会关离我们宿舍进那个
Katrina: He would close that small gate near our dorm.
105
00:14:48,900 --> 00:14:51,667
Katrina: 然后走那个大门要绕学校外面一圈
Katrina: Then to use the main gate, we had to go around the school.
106
00:14:52,700 --> 00:14:55,500
Katrina: 他刚好有个那个放外卖的桌子 一起
Katrina: There was just a table for takeout, together.
107
00:14:58,767 --> 00:14:59,900
Shure: 直接啪的一声
Shure: Just a loud smack.
108
00:14:59,900 --> 00:15:01,532
Shure: 好快啊
Shure: So quick.
109
00:15:00,900 --> 00:15:01,866
Katrina: 直接落地
Katrina: Landed straight down.
110
00:15:01,532 --> 00:15:02,900
Katrina: 稳稳落地
Katrina: Landed smoothly.
111
00:15:06,467 --> 00:15:07,532
Shure: 来轩导
Shure: Come on, Director Xuan.
112
00:15:07,532 --> 00:15:09,267
Shure: 带路吧
Shure: Lead the way.
113
00:15:08,300 --> 00:15:09,267
Jake:人呢
Jake: Where are they?
114
00:15:10,067 --> 00:15:12,100
Shure: 轩导献过血吗
Shure: Director Xuan, have you donated blood?
115
00:15:11,467 --> 00:15:12,100
Katrina: 啥
Katrina: What?
116
00:15:12,100 --> 00:15:13,067
Shure: 献过血吗
Shure: Have you donated blood?
117
00:15:13,067 --> 00:15:13,900
Alice:咋啦
Alice: What's up?
118
00:15:13,067 --> 00:15:13,900
Katrina: 献过
Alice: What's up?
119
00:15:13,900 --> 00:15:14,600
Katrina: 大一献过
Katrina: I donated in my freshman year.
120
00:15:13,900 --> 00:15:15,067
Tasha: 我的钻石掉了
Tasha: My diamond fell off.
121
00:15:14,600 --> 00:15:16,567
Katrina: 我靠那针可粗了
Katrina: Wow, that needle was huge.
122
00:15:15,067 --> 00:15:16,967
Katrina: 好高好呀
Katrina: So tall, so high.
123
00:15:16,967 --> 00:15:18,833
Katrina: 献的300毫升
Katrina: I donated 300 milliliters.
124
00:15:16,967 --> 00:15:19,532
Shure: 我也献过我献过两次
Shure: I've donated before, I've done it twice.
125
00:15:18,833 --> 00:15:19,532
Jake: 补一个
Jake: Add one more.
126
00:15:19,532 --> 00:15:20,833
Katrina: 然后差点抽晕
Katrina: And almost fainted.
127
00:15:21,532 --> 00:15:23,767
Shure: 我200毫升就是
Shure: I did 200 milliliters.
128
00:15:23,433 --> 00:15:24,567
Tasha: 对啊
Tasha: Right.
129
00:15:23,433 --> 00:15:25,167
Shure: 100就不流了你知道吗
Shure: At 100, it just stopped flowing, you know?
130
00:15:24,567 --> 00:15:25,900
Alice:不闪了
Alice: It stopped flashing.
131
00:15:25,167 --> 00:15:25,900
Katrina: 对就不流
Katrina: Yeah, it just stopped.
132
00:15:25,900 --> 00:15:27,567
Katrina: 然后害怕你这样倒着你知道吗
Katrina: Then I got scared, you know, lying down.
133
00:15:27,567 --> 00:15:30,032
Katrina: 倒着你要捏那个球啊
Katrina: You have to squeeze that ball while lying down.
134
00:15:28,967 --> 00:15:30,400
Shure: 捏那个哎呀
Shure: Squeeze that, oh man.
135
00:15:30,032 --> 00:15:31,600
Lucia: 啊你们在说什么献血吗
Lucia: Oh, are you guys talking about blood donation?
136
00:15:30,833 --> 00:15:31,600
Katrina: 献血
Katrina: Blood donation.
137
00:15:30,833 --> 00:15:31,600
Shure: 献血
Katrina: Blood donation.
138
00:15:31,600 --> 00:15:32,833
Katrina: 当时就献100毫升
Katrina: I only donated 100 milliliters.
139
00:15:32,833 --> 00:15:33,567
Katrina: 献不出来了
Katrina: And then it stopped.
140
00:15:33,567 --> 00:15:34,933
Katrina: 然后医生就捏那个血
Katrina: Then the doctor squeezed the blood.
141
00:15:34,933 --> 00:15:36,933
Shure: 然后旁边跟我一起去的那个
Shure: Then the guy who came with me...
142
00:15:37,167 --> 00:15:38,333
Shure: 是一个小胖子
Shure: Was a chubby guy.
143
00:15:39,167 --> 00:15:40,900
Shure: 啪嚓一分钟完事了
Shure: Done in a minute, just like that.
144
00:15:41,333 --> 00:15:41,900
Alice:这吧
Alice: Really?
145
00:15:41,333 --> 00:15:41,933
Shure: 啥事没有
Shure: No problem at all.
146
00:15:41,933 --> 00:15:42,900
Shure: 下来了
Shure: He was done.
147
00:15:41,933 --> 00:15:43,567
Katrina: 他说到了嗯到了
Katrina: He said it was done, yeah.
148
00:15:42,900 --> 00:15:44,067
Shure: 然后看着我在这躺着
Shure: And then he saw me lying there.
149
00:15:44,067 --> 00:15:45,033
Jake: 他们已经上去了
Jake: They already went up.
150
00:15:48,933 --> 00:15:49,500
Shure: 哎呦哎呦
Shure: Oh, oh.
151
00:15:49,500 --> 00:15:50,867
Lucia: 进吧哎
Lucia: Come on in.
152
00:15:50,867 --> 00:15:51,567
Lucia: 那个妹子哦
Lucia: That girl...
153
00:15:51,567 --> 00:15:52,233
Lucia: 她在系鞋带
Lucia: She's tying her shoelaces.
154
00:15:52,233 --> 00:15:53,533
Lucia: 哈哈哈
Lucia: Hahaha.
155
00:15:54,367 --> 00:15:55,767
Shure: 我俩给你敞开了大门
Shure: We opened the door wide for you.
156
00:15:55,767 --> 00:15:56,567
Katrina: 谢谢
Katrina: Thanks.
157
00:15:57,100 --> 00:15:57,833
Jake: 他们是上去了
Jake: They went up.
158
00:15:57,833 --> 00:15:58,767
Lucia: 他们过来是不是还待一会
Lucia: Are they coming back soon?
159
00:15:58,767 --> 00:15:59,733
Lucia: 那就先进去了
Lucia: Let's go inside first.
160
00:16:00,267 --> 00:16:01,633
Shure: 他们选择什么
Shure: What did they choose?
161
00:16:01,633 --> 00:16:03,267
Shure: 他们选择翻墙是吗
Shure: Did they decide to climb over the wall?
162
00:16:04,733 --> 00:16:06,233
Alice: 哈哈哈
Alice: Hahaha
163
00:16:04,800 --> 00:16:05,733
Lucia: 什么情况
Lucia: What's going on?
164
00:16:06,233 --> 00:16:08,067
Lucia: 你们怎么已经到了啊
Lucia: How did you guys get here already?
165
00:16:08,267 --> 00:16:09,567
Jake: 我们还找你们呢
Jake: We were looking for you!
166
00:16:10,567 --> 00:16:11,367
Jake: 怎么丢了呀
Jake: How did you get lost?
167
00:16:10,567 --> 00:16:11,367
修硕;没事
Jake: How did you get lost?
168
00:16:11,367 --> 00:16:12,567
Katrina: 系了个鞋带而已
Katrina: Just tied a shoelace.
169
00:16:12,567 --> 00:16:14,700
Shure: 我们我们跟着轩导的步伐来着
Shure: We were following Xuan's lead.
170
00:16:14,700 --> 00:16:16,133
Jake: 哦对
Jake: Oh right.
171
00:16:16,133 --> 00:16:16,967
Jake: 殊途同归
Jake: Different paths, same destination.
172
00:16:16,967 --> 00:16:17,700
Shure: 对
Shure: Yeah.
173
00:16:17,700 --> 00:16:19,300
Katrina: 柯达照相
Katrina: Kodak photo.
174
00:16:23,267 --> 00:16:26,900
Shure: 我们之前去那nar的时候买了一次性的胶圈
Shure: We bought a disposable camera last time we went to Nar.
175
00:16:26,900 --> 00:16:28,633
Katrina: 哦我之前也想买
Katrina: Oh, I wanted to buy one before too.
176
00:16:28,700 --> 00:16:28,967
Katrina: 就是
Katrina: Like,
177
00:16:28,967 --> 00:16:31,300
Katrina: 我以为我们宿舍毕业旅行会去就
Katrina: I thought we’d get one for our dorm's graduation trip.
178
00:16:30,333 --> 00:16:31,967
Alice:买一套工具自己做
Alice: Buy a kit and make it yourself.
179
00:16:31,300 --> 00:16:33,500
Katrina: 新疆那地方就打算买一个
Katrina: Planning to buy one when we go to Xinjiang.
180
00:16:32,333 --> 00:16:33,467
Tasha: 早知道不翻了
Tasha: Shouldn't have climbed over.
181
00:16:34,100 --> 00:16:34,700
Alice: 这翻掉了
Alice: This was a fail.
182
00:16:34,700 --> 00:16:37,100
Katrina: 我特别喜欢那种感觉那拍出来的
Katrina: I really love the feeling of those photos.
183
00:16:34,700 --> 00:16:37,700
Shure: 真的特别好我靠
Shure: They turned out really great, wow.
184
00:16:37,733 --> 00:16:40,567
Katrina: 那你有冲洗出来吗还是直打
Katrina: Did you get them developed or just digital?
185
00:16:39,000 --> 00:16:39,733
Alice:看啥呢
Alice: What are you looking at?
186
00:16:39,733 --> 00:16:40,833
Shure: 洗出来了已经
Shure: Already developed them.
187
00:16:41,367 --> 00:16:43,233
Shure: 啊没没洗成那什么
Shure: Ah no, didn't develop well.
188
00:16:42,633 --> 00:16:44,067
Katrina: 就是导出电子版是吧
Katrina: Just exported them digitally, right?
189
00:16:43,967 --> 00:16:47,033
Shure: 对弄电子版然后再是胶片
Shure: Yeah, made digital copies first, then film.
190
00:16:50,033 --> 00:16:53,300
Shure: 就是你透过阳光是能看到那个影子的
Shure: When you look through the sunlight, you can see the shadows.
191
00:16:53,300 --> 00:16:54,300
Katrina: 好浪漫啊
Katrina: So romantic!
192
00:16:54,700 --> 00:16:55,267
Shure: 是吧
Shure: Right?
193
00:16:55,933 --> 00:16:58,233
Tasha: 然后有几根是那样很
Tasha: Then a few of them were like really...
194
00:16:58,233 --> 00:16:59,700
Shure: 花活特多
Shure: Really artistic.
195
00:16:59,700 --> 00:17:01,133
Shure: 然后我们俩就去两天
Shure: Then we just went for two days.
196
00:17:01,133 --> 00:17:04,233
Shure: 一人背个大音箱一人背把吉他
Shure: One of us carried a big speaker, the other a guitar.
197
00:17:03,833 --> 00:17:05,967
Katrina: 真好你俩soulmate呀
Katrina: That's awesome, you two are soulmates!
198
00:17:06,167 --> 00:17:07,167
Jake: 这是啥地方
Jake: Where is this place?
199
00:17:07,167 --> 00:17:09,867
Alice: 找到一双长睫毛的大眼睛哎
Alice: Found a pair of big eyes with long lashes.
200
00:17:09,867 --> 00:17:11,233
Alice: 找到了在那
Alice: Found it, over there.
201
00:17:11,233 --> 00:17:11,767
Shure: 哇
Shure: Wow
202
00:17:12,767 --> 00:17:14,500
Alice: 哎让ai来一下
Alice: Hey, let AI take a look
203
00:17:12,767 --> 00:17:14,867
Lucia: 不好意思又踩到你了
Lucia: Sorry, I stepped on you again
204
00:17:15,333 --> 00:17:16,300
Shure: 哎呦sorry sorry
Shure: Oh, sorry, sorry
205
00:17:16,300 --> 00:17:17,100
Katrina: 海澜之家
Katrina: HLA
206
00:17:17,100 --> 00:17:19,267
Katrina: 海澜之家就在我们家旁边
Katrina: HLA is right next to our house
207
00:17:17,633 --> 00:17:19,233
Tasha: 在甜甜圈中找到一块饼干
Tasha: Find a cookie in the donut
208
00:17:19,267 --> 00:17:20,067
Lucia: 甜甜圈中找到一块饼干
Lucia: Find a cookie in the donut
209
00:17:19,267 --> 00:17:20,100
Alice:哦在哪
Alice: Oh, where?
210
00:17:19,267 --> 00:17:21,733
Shure: 海澜之家男人的衣柜
Shure: HLA, a man's wardrobe
211
00:17:20,733 --> 00:17:21,733
Jake: 这得多瞎啊
Jake: How blind do you have to be?
212
00:17:21,733 --> 00:17:22,667
Jake: 他看不到啊
Jake: He can't see it
213
00:17:22,667 --> 00:17:24,700
Alice: 还有呢
Alice: What else?
214
00:17:24,900 --> 00:17:27,167
Alice: 怎么有股有毒的味道
Alice: Why does it smell toxic?
215
00:17:27,167 --> 00:17:29,067
Tasha: 用这个眼镜去测试你看
Tasha: Use these glasses to test, look
216
00:17:29,067 --> 00:17:30,533
Tasha: 做测试这
Tasha: Do the test here
217
00:17:29,067 --> 00:17:30,667
Lucia: 感觉刚装修完似得
Lucia: Feels like it was just renovated
218
00:17:30,533 --> 00:17:32,500
Tasha: 在车站中找到海澜之家
Tasha: Find HLA at the station
219
00:17:30,667 --> 00:17:31,900
Alice: 哦原来在这等着我们呢
Alice: Oh, it's waiting for us here
220
00:17:31,900 --> 00:17:33,900
Alice: 软广
Alice: Product placement
221
00:17:33,900 --> 00:17:34,833
Tasha: 还真没找着
Tasha: Really couldn't find it
222
00:17:34,833 --> 00:17:36,233
Lucia: 在衬衫中找到海
Lucia: Found HLA in the shirt
223
00:17:38,800 --> 00:17:40,500
Shure: 真的在用心的找诶
Shure: Really looking hard
224
00:17:39,267 --> 00:17:39,933
Jake: 怎么找啊
Jake: How to find it?
225
00:17:39,933 --> 00:17:41,167
Jake: 海澜之家是啥啊
Jake: What's HLA?
226
00:17:42,267 --> 00:17:43,033
Alice:海澜之家
Alice: HLA
227
00:17:42,267 --> 00:17:45,167
Lucia: 就是一个卖男装的品牌
Lucia: It's a men's clothing brand
228
00:17:45,167 --> 00:17:46,100
Jake: 海澜之家
Jake: HLA
229
00:17:45,167 --> 00:17:46,500
Jake:那他是什么
Jake: What's that?
230
00:17:45,167 --> 00:17:48,167
Katrina: 海澜之家的总工厂就在我们家旁边的镇上
Katrina: The main factory of HLA is in the town next to us
231
00:17:46,100 --> 00:17:46,900
Jake: 找他的logo吗
Jake: Looking for its logo?
232
00:17:47,633 --> 00:17:48,900
Lucia: 不知道
Lucia: Don't know
233
00:17:49,067 --> 00:17:50,133
修硕;是吗
Shure: Really?
234
00:17:49,767 --> 00:17:50,633
Katrina: 江阴市
Katrina: Jiangyin city
235
00:17:53,800 --> 00:17:54,533
Katrina: 二楼
Katrina: Second floor
236
00:17:56,000 --> 00:17:57,533
Jake:都不知道要找什么
Jake: Don't even know what to look for
237
00:17:56,633 --> 00:17:57,900
Shure: 你再往往那边走走
Shure: You go that way
238
00:17:58,067 --> 00:17:59,567
Tasha: 难度可能是进阶的
Tasha: The difficulty might be advanced
239
00:17:59,400 --> 00:18:00,167
Katrina: 海澜之家
Katrina: HLA
240
00:17:59,567 --> 00:18:01,267
Alice: 他可能就是
Alice: He might be...
241
00:18:00,133 --> 00:18:00,867
Jake:他应该
Jake: He should
242
00:18:00,167 --> 00:18:04,033
Katrina: 他那个集团还养马就是那老板喜欢马
Katrina: Their group also raises horses because the boss likes horses.
243
00:18:01,267 --> 00:18:03,267
Alice: 为了给你留下一个深刻的印象
Alice: To leave a deep impression on you.
244
00:18:04,267 --> 00:18:05,400
Tasha: 然后就一直在找海澜
Tasha: Then just kept looking for Hailan.
245
00:18:04,267 --> 00:18:08,567
Katrina: 他就运那种很贵很贵的马过来我靠一匹马几百万
Katrina: He transports those very expensive horses, like, one horse costs millions.
246
00:18:05,400 --> 00:18:06,633
Jake:对一个一个找
Jake: Yes, find them one by one.
247
00:18:08,000 --> 00:18:08,933
修硕;哇靠
Shure: Wow.
248
00:18:11,500 --> 00:18:12,033
Alice:是这样吗
Alice: Is that so?
249
00:18:11,733 --> 00:18:12,967
Jake: 所以应该长啥样
Jake: So what should it look like?
250
00:18:12,033 --> 00:18:15,033
Katrina: 然后我们之前初中就会去参观
Katrina: We used to visit it when we were in middle school.
251
00:18:13,067 --> 00:18:13,867
Alice: 我也不知道
Alice: I don't know either.
252
00:18:14,500 --> 00:18:16,833
Jake: 海澜之家是自己有个logo是长这样吗
Jake: Does Hailan Home have its own logo that looks like this?
253
00:18:15,033 --> 00:18:16,067
Katrina: 海澜的马场
Katrina: Hailan's horse farm.
254
00:18:16,533 --> 00:18:17,033
修硕;哇靠
Shure: Wow.
255
00:18:16,833 --> 00:18:17,533
Jake: 还是啥呀
Jake: Or what?
256
00:18:17,533 --> 00:18:18,467
Alice: 海澜之家
Alice: Hailan Home.
257
00:18:18,467 --> 00:18:20,300
Lucia: 他logo长啥样啊
Lucia: What does their logo look like?
258
00:18:18,467 --> 00:18:21,633
Alice: 我就记得一个h一个l他们家的门面
Alice: I just remember an 'h' and an 'l' on their storefront.
259
00:18:19,300 --> 00:18:21,067
Jake:他logo长啥样不知道哇
Jake: I don't know what their logo looks like.
260
00:18:21,067 --> 00:18:24,000
Katrina: 就是我们那个市还挺厉害的
Katrina: Our city is quite impressive.
261
00:18:21,633 --> 00:18:24,133
Katrina: 他们家的是还是挺厉害的
Katrina: Their place is actually pretty amazing.
262
00:18:22,400 --> 00:18:23,767
Lucia: 啊好像是
Lucia: Ah, it seems so.
263
00:18:22,800 --> 00:18:23,300
Alice:什么
Alice: What?
264
00:18:24,133 --> 00:18:25,667
Katrina: 就是无锡下面那个江阴市
Katrina: It's Jiangyin City under Wuxi.
265
00:18:25,367 --> 00:18:28,033
Lucia: 不了解因为因为咱们平常也不买男装
Lucia: I don't know because we usually don't buy men's clothes.
266
00:18:25,667 --> 00:18:27,067
Katrina: 因为因为我从来不买男装
Katrina: Because I never buy men's clothes.
267
00:18:26,300 --> 00:18:28,833
Katrina: 他就去年自己通了高铁所以我直接
Katrina: They got their own high-speed rail last year, so I directly
268
00:18:27,067 --> 00:18:28,467
Alice: 里面就是没有我感觉都一样
Alice: Inside, it all feels the same to me.
269
00:18:28,467 --> 00:18:30,367
Jake: 对我也不买男装
Jake: Yeah, I don't buy men's clothes either.
270
00:18:28,500 --> 00:18:29,467
Shure: 买刮刮乐吗
Shure: Do you buy scratch cards?
271
00:18:29,400 --> 00:18:30,333
Katrina: 直接南京到那里
Katrina: Directly from Nanjing to there.
272
00:18:31,500 --> 00:18:32,133
Katrina: 刮刮乐
Katrina: Scratch cards.
273
00:18:31,500 --> 00:18:32,900
Tasha: 那他穿什么
Tasha: Then what does he wear?
274
00:18:32,133 --> 00:18:33,167
Alice:怪怪的
Alice: That's weird.
275
00:18:32,900 --> 00:18:34,233
Jake: 就这个哈哈哈哈
Jake: This one, hahaha.
276
00:18:32,900 --> 00:18:34,267
Lucia: 女装
Lucia: Women's clothes.
277
00:18:33,700 --> 00:18:36,167
Lucia: 淘宝T恤啊你穿
Lucia: Taobao T-shirts, yeah, you wear those.
278
00:18:35,300 --> 00:18:36,333
Shure: shoppingshopping
Shure: Shopping, shopping.
279
00:18:35,733 --> 00:18:36,833
Tasha: 你看喜茶标志很明显
Tasha: Look, the Heytea logo is very obvious.
280
00:18:36,333 --> 00:18:37,667
Katrina: shoppingshopping
Katrina: Shopping, shopping.
281
00:18:37,667 --> 00:18:38,767
Katrina: 对
Katrina: Yeah.
282
00:18:38,300 --> 00:18:40,233
Jake: 这个确实哎
Jake: This is indeed true.
283
00:18:40,233 --> 00:18:43,000
Lucia: 那可能是上面确实有个标志只是没找到
Lucia: Maybe there really is a sign up there, we just couldn't find it.
284
00:18:41,333 --> 00:18:41,867
Shure: 我猜到了
Shure: I guessed it.
285
00:18:41,867 --> 00:18:43,500
Shure: 因为我也想喝这个
Shure: Because I also want to drink this.
286
00:18:45,233 --> 00:18:47,167
Tasha: 还测吗哈哈
Tasha: Are we still testing? Haha.
287
00:18:47,233 --> 00:18:48,667
Alice: 这有一股有毒的味道
Alice: There's a toxic smell here.
288
00:18:48,667 --> 00:18:50,700
Alice: 感觉在这闻久了要晕倒
Alice: I feel like if we stay here too long, we'll pass out.
289
00:18:51,633 --> 00:18:52,167
Lucia: +1
Lucia: +1
290
00:18:53,633 --> 00:18:54,967
Lucia:有种没装修完的
Lucia: It feels like it's not fully renovated.
291
00:18:54,967 --> 00:18:57,033
Tasha: 是两位男生推购物车吗
Tasha: Are the two guys pushing the carts?
292
00:18:57,033 --> 00:18:57,633
Jake:行啊
Jake: Sure.
293
00:18:57,567 --> 00:18:58,767
Tasha: 推两辆是吗
Tasha: Pushing two carts, right?
294
00:19:00,967 --> 00:19:04,267
Tasha: 一一边采购酒一边采购食材是吗
Tasha: One for buying alcohol and one for buying groceries, right?
295
00:19:04,433 --> 00:19:07,867
Jake: 呃啊酒要单独一个车吧
Jake: Uh, alcohol should have its own cart.
296
00:19:13,433 --> 00:19:14,633
Lucia: 哎那还有小的
Lucia: Oh, there's a smaller one.
297
00:19:15,667 --> 00:19:16,266
Jake: 推个小的
Jake: Push a small one.
298
00:19:16,266 --> 00:19:17,100
Lucia: 还有小的
Lucia: There's a smaller one.
299
00:19:20,732 --> 00:19:22,833
Lucia: 啊太小了推起来不好推
Lucia: Ah, it's too small, hard to push.
300
00:19:22,833 --> 00:19:23,100
Jake:对
Jake: Yeah.
301
00:19:22,833 --> 00:19:24,367
Tasha: 有那个小把手
Tasha: It has a little handle.
302
00:19:25,167 --> 00:19:25,633
Katrina: 这
Katrina: This...
303
00:19:25,633 --> 00:19:27,867
Lucia: 这就是小孩推的意思吗
Lucia: Is this meant for kids to push?
304
00:19:27,867 --> 00:19:29,232
Jake: 哦是
Jake: Oh, yes.
305
00:19:29,232 --> 00:19:31,300
Lucia: 是把小孩放在里面推小孩的意思吗
Lucia: Does it mean putting a kid inside and pushing them?
306
00:19:31,300 --> 00:19:32,732
Tasha: 是让小孩推这个车的意思
Tasha: It means kids are supposed to push it.
307
00:19:31,467 --> 00:19:33,699
Alice:是让小孩推得
Alice: It's meant for kids to push.
308
00:19:32,732 --> 00:19:33,967
Jake: 小孩应该也进不去
Jake: Kids probably can't even fit in there.
309
00:19:33,967 --> 00:19:35,067
Jake: 这得是
Jake: It has to be...
310
00:19:35,766 --> 00:19:36,732
Lucia: 不会是把小孩放在里面
Lucia: You wouldn't put a kid inside.
311
00:19:35,766 --> 00:19:36,732
Jake:猫
Lucia: You wouldn't put a kid inside.
312
00:19:36,732 --> 00:19:38,732
Tasha: 这这小孩坐这
Tasha: This, this, kids sit here.
313
00:19:38,900 --> 00:19:39,400
Jake: 请
Jake: Please.
314
00:19:40,232 --> 00:19:40,833
Tasha: 谁
Tasha: Who?
315
00:19:40,567 --> 00:19:41,000
Alice:请
Alice: Please.
316
00:19:41,067 --> 00:19:41,967
Tasha: 谁
Tasha: Who?
317
00:19:41,600 --> 00:19:42,467
Jake: 都行啊
Jake: Anyone works.
318
00:19:43,232 --> 00:19:44,567
Shure: 我能上吗
Shure: Can I get on?
319
00:19:44,567 --> 00:19:45,033
Jake: 来
Jake: Come on.
320
00:19:46,367 --> 00:19:46,833
Shure: 算了
Shure: Never mind.
321
00:19:46,833 --> 00:19:47,367
Jake: 给你推货
Jake: I'll push the goods for you.
322
00:19:47,367 --> 00:19:48,333
Jake: 给你推冰柜去
Jake: I'll push the freezer for you.
323
00:19:49,633 --> 00:19:50,467
Jake: 就那个水产
Jake: For the seafood section.
324
00:19:49,633 --> 00:19:50,633
Tasha: 西瓜
Tasha: Watermelon.
325
00:19:50,867 --> 00:19:51,867
Alice:西瓜
Alice: Watermelon.
326
00:19:54,567 --> 00:19:55,733
Tasha: 买二得三
Tasha: Buy two, get three.
327
00:19:57,700 --> 00:19:58,967
Alice: 榴莲怎么这么便宜
Alice: Why is durian so cheap?
328
00:19:58,967 --> 00:19:59,567
Alice: 是不是该下了
Alice: Should we get it?
329
00:19:59,567 --> 00:20:01,167
Tasha: 有人不爱吃榴莲吗
Tasha: Does anyone not like durian?
330
00:20:01,433 --> 00:20:02,433
Jake: 我可以吃
Jake: I can eat it.
331
00:20:01,800 --> 00:20:02,433
Alice:没有吧
Alice: Really?
332
00:20:03,300 --> 00:20:04,167
Lucia: 不是很爱
Lucia: Not really a fan.
333
00:20:04,167 --> 00:20:06,833
Shure: 怎么说咱们是分头行动
Shure: So, are we splitting up?
334
00:20:05,467 --> 00:20:07,167
Lucia: 但没事你想吃的话
Lucia: But it's okay if you want to eat it.
335
00:20:06,833 --> 00:20:07,967
Shure: 还是一起行动
Shure: Or are we moving together?
336
00:20:08,300 --> 00:20:10,933
Shure: 你把那个图po到那里吧
Shure: Post that picture over there.
337
00:20:09,333 --> 00:20:10,967
Jake: 我们有分工吗
Jake: Do we have separate tasks?
338
00:20:11,067 --> 00:20:12,133
Jake: 我们有分工吗
Jake: Do we have separate tasks?
339
00:20:11,067 --> 00:20:12,633
Katrina: 发群里吗
Katrina: Post it in the group?
340
00:20:12,133 --> 00:20:13,467
Jake: 我们分几个路啊
Jake: How many routes do we have?
341
00:20:12,900 --> 00:20:13,967
Shure: 对图po群里
Shure: Yes, post the picture in the group.
342
00:20:13,967 --> 00:20:15,433
Alice: 分几个路啊
Alice: How many routes do we have?
343
00:20:16,100 --> 00:20:16,667
Tasha: 不知道呀
Tasha: No idea.
344
00:20:16,667 --> 00:20:17,967
Jake: 其实我们戴着这个眼镜
Jake: Actually, with these glasses on,
345
00:20:17,967 --> 00:20:19,533
Jake: 绕着一圈就重建了
Jake: Walking around once will recreate everything.
346
00:20:19,533 --> 00:20:23,833
Jake: 就是这个整个商场商场就3D重建了
Jake: The entire mall will be reconstructed in 3D.
347
00:20:21,400 --> 00:20:21,867
Tasha: 场景
Tasha: Scene.
348
00:20:23,833 --> 00:20:25,767
Shure: 所以那天
Shure: So, that day...
349
00:20:23,833 --> 00:20:26,933
Jake: 就一个赛博盒马
Jake: It's like a cyber Hema.
350
00:20:27,433 --> 00:20:28,900
Shure: 让我哈哈哈
Shure: Made me laugh out loud.
351
00:20:30,600 --> 00:20:32,800
Tasha: 没有网哎 你记得吗
Tasha: There's no internet, remember?
352
00:20:31,567 --> 00:20:32,733
Jake: 每个角落走一圈
Jake: Walk around every corner.
353
00:20:32,933 --> 00:20:33,967
Katrina: 我发了
Katrina: I posted it.
354
00:20:35,633 --> 00:20:36,133
Shure: 会怎么样
Shure: What will happen?
355
00:20:36,133 --> 00:20:37,067
Katrina: 那就分
Katrina: Then let's split up.
356
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
Katrina: 分其实5-10就是你们买菜啊
Katrina: Actually, splitting up into 5-10 groups means you guys buy groceries.
357
00:20:41,333 --> 00:20:43,100
Katrina: 生活用品的那种地方
Katrina: In the place with daily necessities.
358
00:20:43,300 --> 00:20:45,233
Katrina: 可以你们那就分两拨
Katrina: You guys can split into two groups.
359
00:20:43,300 --> 00:20:45,433
Tasha: 那就5-11
Tasha: Then it'll be 5-11.
360
00:20:45,233 --> 00:20:46,533
Jake: 分两拨分两拨
Jake: Split into two groups, split into two groups.
361
00:20:45,533 --> 00:20:46,300
Katrina: 分两拨
Katrina: Split into two groups.
362
00:20:46,567 --> 00:20:47,767
Tasha: 5-11
Tasha: 5-11.
363
00:20:46,567 --> 00:20:48,267
Katrina: 5-111-4
Katrina: 5-11 and 1-4.
364
00:20:48,267 --> 00:20:51,267
Tasha: 你是1-412对吗
Tasha: You're 1-4 and 12, right?
365
00:20:51,567 --> 00:20:52,333
Katrina: 啊可以可以
Katrina: Ah, sure, sure.
366
00:20:52,333 --> 00:20:52,933
Lucia: 行
Lucia: Okay.
367
00:20:52,333 --> 00:20:53,333
Katrina: 1-412
Katrina: 1-4 and 12.
368
00:20:54,467 --> 00:20:55,533
Katrina: 走我俩去哪个
Katrina: Let's go, which one are we going to?
369
00:20:55,533 --> 00:20:56,067
Jake: 这是什么
Jake: What's this?
370
00:20:56,067 --> 00:20:57,133
Jake: 这是这是什么组
Jake: What group is this?
371
00:20:57,133 --> 00:20:58,967
Jake: 这是什么组
Jake: What group is this?
372
00:20:58,067 --> 00:20:59,200
Tasha: 这是食材组
Tasha: This is the ingredients group.
373
00:20:58,067 --> 00:20:59,333
Katrina: 我我去
Katrina: I'll go.
374
00:20:58,967 --> 00:21:00,033
Katrina: 我们俩去买酒吧
Katrina: We two will go buy wine.
375
00:21:00,033 --> 00:21:00,967
Tasha: 这是酒组
Tasha: This is the wine group.
376
00:21:00,967 --> 00:21:02,733
Jake: 酒组行行好
Jake: Wine group, okay, okay.
377
00:21:02,900 --> 00:21:04,300
Katrina: 那你们还要一个过来不
Katrina: Do you need one more person?
378
00:21:04,300 --> 00:21:07,433
Katrina: 12123456 我俩再加一个
Katrina: 1, 2, 1, 2, 3, 4, 5, 6. We two will add one more.
379
00:21:07,433 --> 00:21:08,267
Lucia: 珊珊好了那就
Lucia: Shanshan, okay then.
380
00:21:08,267 --> 00:21:09,067
Katrina: 33
Katrina: Three, three.
381
00:21:08,667 --> 00:21:09,067
Lucia: 行
Lucia: Okay.
382
00:21:09,433 --> 00:21:11,100
Katrina: 他肯定要
Katrina: He definitely wants to.
383
00:21:09,433 --> 00:21:11,167
Jake: 行那怎么说
Jake: Alright, so what do we say?
384
00:21:11,233 --> 00:21:12,167
Jake:对食材
Jake: Yes, for the ingredients.
385
00:21:11,233 --> 00:21:12,900
Katrina: 他是你们的主主星
Katrina: He's your main star.
386
00:21:12,933 --> 00:21:16,233
Katrina: 组合里你俩选
Katrina: In the group, you two choose.
387
00:21:13,400 --> 00:21:14,333
Lucia: 哦对
Lucia: Oh, right.
388
00:21:17,433 --> 00:21:19,133
Alice: 我我我跟他绑定
Alice: I, I, I'm with him.
389
00:21:17,900 --> 00:21:19,533
Lucia: 我都都行
Lucia: I'm fine with anything.
390
00:21:19,567 --> 00:21:20,633
Lucia: 那我来好了
Lucia: Then I'll do it.
391
00:21:20,633 --> 00:21:21,633
Tasha: 嘿嘿嘿嘿好
Tasha: Hehe, okay.
392
00:21:21,033 --> 00:21:23,367
Katrina: 好反正你还比较懂调酒
Katrina: Alright, you still know more about mixing drinks.
393
00:21:23,367 --> 00:21:24,300
Katrina: 那我们去买酒吧
Katrina: Then let's go buy wine.
394
00:21:24,300 --> 00:21:26,267
Tasha: 对你们三个都是懂酒的
Tasha: Yeah, you three know about wine.
395
00:21:26,300 --> 00:21:26,967
Lucia: 也没有那么
Lucia: Not that much.
396
00:21:26,967 --> 00:21:28,433
Lucia: 我我我没有那么懂了其实
Lucia: I, I, I don't actually know that much.
397
00:21:28,433 --> 00:21:29,933
Jake: 确实我是一点都不懂
Jake: Honestly, I don't understand at all.
398
00:21:30,533 --> 00:21:31,733
Jake: 我咖啡都不喝
Jake: I don't even drink coffee.
399
00:21:31,733 --> 00:21:32,133
Katrina: 朗姆
Katrina: Rum.
400
00:21:32,133 --> 00:21:33,733
Jake: 都没法买啥也没法
Jake: I can't buy anything, nothing at all.
401
00:21:33,833 --> 00:21:34,933
Katrina: 冰块模具
Katrina: Ice cube molds.
402
00:21:33,833 --> 00:21:34,967
Jake: 但是好像食品
Jake: But it seems like food...
403
00:21:34,933 --> 00:21:36,267
Shure: 盒马的酒我想想啊
Shure: Let me think about Hema's alcohol...
404
00:21:35,033 --> 00:21:35,833
Jake: 我也不懂
Jake: I don't know either.
405
00:21:35,967 --> 00:21:37,733
Lucia: 我可以申请买个水果
Lucia: Can I request to buy some fruit?
406
00:21:36,900 --> 00:21:39,900
Shure: 他会在一个中间的一个
Shure: He'll be in the middle...
407
00:21:37,733 --> 00:21:38,133
Tasha: 买
Tasha: Buy it.
408
00:21:38,700 --> 00:21:40,767
Tasha: 想吃什么你可以跟我说啊
Tasha: If you want to eat something, just let me know.
409
00:21:40,767 --> 00:21:41,433
Shure: 柜子上
Shure: On the shelf.
410
00:21:40,767 --> 00:21:42,100
Lucia: 随便只要是个水果就行
Lucia: Anything, as long as it's fruit.
411
00:21:43,433 --> 00:21:44,700
Lucia: 哈哈哈哈哈真的
Lucia: Hahaha really.
412
00:21:43,433 --> 00:21:44,900
Katrina: 我要那个青提
Katrina: I want those green grapes.
413
00:21:44,900 --> 00:21:45,867
Katrina: 阳光玫瑰那种
Katrina: The Shine Muscat ones.
414
00:21:45,800 --> 00:21:46,267
Tasha: 好
Tasha: Okay.
415
00:21:45,867 --> 00:21:48,167
Lucia: 好那我那我也吃这个就可以了
Lucia: Alright, I'll have those too.
416
00:21:47,867 --> 00:21:48,500
Tasha: 啊好
Tasha: Ah, okay.
417
00:21:48,167 --> 00:21:50,433
Katrina: 你的青梅青梅啊
Katrina: Your green plums, green plums, huh?
418
00:21:49,133 --> 00:21:50,233
Tasha: 啊这个会买的
Tasha: Ah, this one will be bought.
419
00:21:50,900 --> 00:21:53,233
Katrina: 青梅啊啊
Katrina: Green plums, ah.
420
00:21:55,933 --> 00:21:57,967
Tasha: 您觉得买一盒还是买两盒呢
Tasha: Do you think we should buy one box or two?
421
00:21:58,033 --> 00:22:01,067
Jake: 买买哎我看看啊
Jake: Buy, buy, let me see.
422
00:22:01,067 --> 00:22:01,900
Tasha: 我觉得可以买两盒
Tasha: I think we can buy two.
423
00:22:01,900 --> 00:22:04,367
Tasha: 一盒做蛋糕一盒也吃
Tasha: One box for making cakes, one box to eat.
424
00:22:01,900 --> 00:22:04,767
Shure: 这个来公共场合现在已经不感觉到羞耻了
Shure: Coming to public places now doesn't feel embarrassing anymore.
425
00:22:04,367 --> 00:22:04,567
Jake:行
Jake: Alright.
426
00:22:04,367 --> 00:22:05,167
Katrina: 是的
Katrina: Yes.
427
00:22:06,300 --> 00:22:08,067
Katrina: 我们都是那种视力矫正的没关系
Katrina: We all have vision correction, it's fine.
428
00:22:06,300 --> 00:22:08,867
Alice:这个长得不好换一个
Alice: This one doesn't look good, change it.
429
00:22:08,067 --> 00:22:08,867
Jake: 是不是买两盒
Jake: Should we buy two boxes?
430
00:22:08,867 --> 00:22:09,533
Jake: 两盒都吃了呀
Jake: Eat both boxes?
431
00:22:09,533 --> 00:22:10,233
Katrina: 哈哈哈
Katrina: Hahaha.
432
00:22:10,233 --> 00:22:12,567
Lucia: 没事他们不知道这个是干啥用的
Lucia: It's okay, they don't know what this is for.
433
00:22:11,367 --> 00:22:12,567
Alice:这个吧
Alice: This one then.
434
00:22:12,933 --> 00:22:13,967
Alice: 这个大
Alice: This one's big.
435
00:22:13,300 --> 00:22:14,300
Tasha: 好
Tasha: Okay.
436
00:22:15,867 --> 00:22:17,267
Jake: 你们可以商量商量
Jake: You guys can discuss it.
437
00:22:17,967 --> 00:22:19,667
Jake: 为什么选这个
Jake: Why choose this one?
438
00:22:18,767 --> 00:22:20,567
Katrina: 还有那果汁
Katrina: And that juice too.
439
00:22:19,667 --> 00:22:21,933
Tasha: 这个草莓好吃
Tasha: These strawberries are delicious.
440
00:22:22,167 --> 00:22:23,367
Jake: 不是就是为什么这个
Jake: No, I mean why this one?
441
00:22:23,367 --> 00:22:25,667
Alice: 因为这个有白的感觉没有很
Alice: Because this one looks whiter and doesn't feel...
442
00:22:25,667 --> 00:22:26,533
Tasha: 他这个要买
Tasha: He wants to buy this one.
443
00:22:26,467 --> 00:22:27,800
Alice:饱满成熟
Alice: Full and ripe.
444
00:22:26,533 --> 00:22:28,467
Tasha: 你看他这个虽然小但他多
Tasha: Look, although it's small, there are more of them.
445
00:22:28,467 --> 00:22:29,833
Tasha: 这个虽然大但他少
Tasha: This one is big but there are fewer of them.
446
00:22:30,167 --> 00:22:30,700
Alice: 他多吗
Alice: Are there more?
447
00:22:30,700 --> 00:22:33,833
Tasha: 对对这个是多两排这个是少两排的
Tasha: Yes, this one has two more rows, this one has two less.
448
00:22:33,833 --> 00:22:34,867
Tasha: 我经常吃
Tasha: I eat them often.
449
00:22:34,933 --> 00:22:36,267
Tasha: 对,他少两排
Tasha: Yes, this one has two less rows.
450
00:22:34,933 --> 00:22:36,433
Alice:啊没发现
Alice: Ah, I didn't notice.
451
00:22:34,933 --> 00:22:37,933
Shure: 应该就在那吧 等一下
Shure: It should be over there, wait a moment.
452
00:22:37,567 --> 00:22:38,567
Tasha: 他少两排
Tasha: It has two less rows.
453
00:22:40,533 --> 00:22:42,333
Tasha: 你看你没事
Tasha: Look, you're fine.
454
00:22:42,467 --> 00:22:44,333
Alice:诶一排还是两排啊
Alice: Hey, is it one row or two rows?
455
00:22:42,467 --> 00:22:44,667
Jake: 他这个他这个挡着
Jake: This one, this one is blocking it.
456
00:22:44,667 --> 00:22:45,767
Jake: 是有还是没有啊
Jake: Does it have it or not?
457
00:22:45,467 --> 00:22:46,167
Tasha: 呃有
Tasha: Uh, it does.
458
00:22:45,767 --> 00:22:48,967
Alice: 哦这是5排这是6
Alice: Oh, this one has 5 rows, this one has 6 rows.
459
00:22:46,133 --> 00:22:49,367
Lucia: 我们主要就是一些饮料吗
Lucia: We're mainly looking for some drinks, right?
460
00:22:46,667 --> 00:22:48,967
Tasha: 呃就是一排两排
Tasha: Uh, it's just one row, two rows.
461
00:22:47,067 --> 00:22:48,767
Jake:哦没那么狗是吧
Jake: Oh, it's not that stingy, right?
462
00:22:47,067 --> 00:22:49,367
Shure: 这都是啤酒不是洋酒
Shure: These are all beers, not spirits.
463
00:22:49,033 --> 00:22:51,233
Katrina: 嗯有朗姆酒了问直接问是吧
Katrina: Hmm, there's rum, should we just ask directly?
464
00:22:49,367 --> 00:22:50,800
Tasha: 这是一排两排三排四排对对
Tasha: This is one row, two rows, three rows, four rows, yes.
465
00:22:49,367 --> 00:22:51,000
Lucia: 要不问问他们
Lucia: Should we ask them?
466
00:22:50,833 --> 00:22:54,500
Alice: 哦嗯那么要大的还是要小的呢
Alice: Oh, hmm, so do we want the big ones or the small ones?
467
00:22:54,500 --> 00:22:56,267
Tasha: 那肯定要大的
Tasha: Of course, we want the big ones.
468
00:22:55,467 --> 00:22:56,267
Alice:大的吧
Alice: The big ones, right.
469
00:22:56,267 --> 00:22:58,033
Katrina: 你好
Katrina: Hello.
470
00:22:57,200 --> 00:22:59,267
Shure: 洋的在哪呢
Shure: Where are the spirits?
471
00:22:58,033 --> 00:22:59,167
Katrina: 请问这里有郎酒吗
Katrina: Excuse me, do you have Langjiu here?
472
00:22:59,167 --> 00:23:01,467
Tasha: 这就是他们刚刚点名的
Tasha: This is the one they just mentioned.
473
00:23:01,467 --> 00:23:02,367
Alice: 阳光玫瑰
Alice: Sunshine Rose.
474
00:23:04,300 --> 00:23:05,567
Shure: 啊成谢谢您
Shure: Ah, got it, thank you.
475
00:23:04,433 --> 00:23:07,233
Alice: 找一个果形饱满的
Alice: Find one with a full shape.
476
00:23:05,567 --> 00:23:08,567
Lucia: 好谢谢 啊sorry
Lucia: Okay, thank you. Ah, sorry.
477
00:23:09,867 --> 00:23:11,300
Tasha: 我觉得这个比较多
Tasha: I think this one has more.
478
00:23:12,567 --> 00:23:13,433
Alice: 嗯
Alice: Hmm.
479
00:23:14,233 --> 00:23:15,333
Alice: 都500克吧
Alice: They're all 500 grams, right?
480
00:23:15,333 --> 00:23:16,767
Tasha: 但好像都是500
Tasha: But it seems they're all 500 grams.
481
00:23:19,100 --> 00:23:20,100
Lucia: 招牌烤鸡
Lucia: The signature roast chicken.
482
00:23:23,000 --> 00:23:24,233
Tasha: 那我选他吧
Tasha: Then I'll choose this one.
483
00:23:25,467 --> 00:23:25,933
Tasha: 你觉得呢
Tasha: What do you think?
484
00:23:25,933 --> 00:23:27,233
Tasha: 你有没有心仪的
Tasha: Do you have a favorite?
485
00:23:27,367 --> 00:23:28,700
Alice: 我觉得长得都差不多
Alice: I think they all look the same.
486
00:23:28,700 --> 00:23:29,433
Tasha: 那这个吧
Tasha: Then this one.
487
00:23:29,433 --> 00:23:30,933
Alice: 他们家评论还可以
Alice: The reviews for this place are pretty good.
488
00:23:35,467 --> 00:23:36,500
Jake: 我看看这都多少钱
Jake: Let me check how much all these are.
489
00:23:36,500 --> 00:23:37,933
Tasha: 不能吃现切的
Tasha: You can't eat freshly cut ones.
490
00:23:37,933 --> 00:23:38,867
Jake: 我看看都多少钱
Jake: Let me check how much they are.
491
00:23:38,867 --> 00:23:39,433
Jake: 我就看一眼
Jake: I'll just take a look.
492
00:23:39,433 --> 00:23:41,500
Jake: 多少钱我比比价
Jake: I'll compare the prices.
493
00:23:41,567 --> 00:23:43,033
Jake: 为什么不能吃现切的
Jake: Why can't you eat freshly cut ones?
494
00:23:43,033 --> 00:23:45,867
Tasha: 因为你没听过前段时间现切的事吗
Tasha: Haven't you heard about the freshly cut stuff recently?
495
00:23:45,867 --> 00:23:46,633
Shure: 这就是朗姆
Shure: This is rum.
496
00:23:45,867 --> 00:23:48,167
Tasha: 把坏的切掉把好的然后
Tasha: They cut off the bad parts and keep the good ones.
497
00:23:49,233 --> 00:23:50,833
Jake: 好的就在这卖了
Jake: They sell the good ones here.
498
00:23:51,033 --> 00:23:51,967
Shure: 够了这
Shure: That's enough.
499
00:23:51,033 --> 00:23:52,067
Jake: 坏的就在这卖了
Jake: They sell the bad ones here.
500
00:23:51,733 --> 00:23:53,600
Katrina: 够了是吧主要加一点点
Katrina: Is that enough? Just add a little bit more.
501
00:23:52,267 --> 00:23:53,067
Tasha: 对
Tasha: Yeah.
502
00:23:53,300 --> 00:23:56,033
Shure: 咱咱从今天开始喝喝最后一天都喝不完
Shure: If we start drinking today, we won't finish even by the last day.
503
00:23:56,033 --> 00:23:57,767
Jake: 给世界人民涨涨知识
Jake: Let's educate the people of the world.
504
00:23:58,100 --> 00:23:59,833
Tasha: 还有什么让我们看一看
Tasha: What else can we see?
505
00:24:00,500 --> 00:24:01,733
Tasha: 水果采购
Tasha: Fruit shopping.
506
00:24:01,767 --> 00:24:02,900
Tasha: 蓝莓要吗
Tasha: Do we need blueberries?
507
00:24:02,300 --> 00:24:03,567
Katrina: 你觉得嘞还要吗
Katrina: What do you think? Do we need them?
508
00:24:03,433 --> 00:24:04,867
Jake:蓝莓可以要
Jake: We can get blueberries.
509
00:24:03,433 --> 00:24:05,333
Alice: 蓝莓在门口那个大果
Alice: There's a big blueberry at the entrance.
510
00:24:03,900 --> 00:24:05,067
Katrina: 可以买小一点的
Katrina: We can buy smaller ones.
511
00:24:05,533 --> 00:24:07,567
Lucia: 对如果有小就是小瓶的话
Lucia: Yeah, if they have smaller bottles.
512
00:24:07,567 --> 00:24:08,900
Lucia: 我们就可以买两种
Lucia: We can get two kinds.
513
00:24:07,567 --> 00:24:09,533
Shure: 小皮小便宜小瓶对
Shure: Small bottles, small price, right?
514
00:24:08,900 --> 00:24:11,467
Lucia: 对但是感觉看起来好像
Lucia: Yeah, but it looks like...
515
00:24:12,700 --> 00:24:14,100
Shure: 但其实你买3个小瓶
Shure: But if you buy three small bottles...
516
00:24:14,100 --> 00:24:15,233
Alice: 需要凤梨吗
Alice: Do we need pineapples?
517
00:24:15,200 --> 00:24:15,700
Shure: 就跟这个一个大瓶
Shure: Just like this big bottle
518
00:24:15,667 --> 00:24:17,167
Tasha: 你喜欢吃可以拿一盒
Tasha: If you like it, you can take a box
519
00:24:15,700 --> 00:24:18,700
Shure: 就那种他有卖50毫升50毫升那么小的
Shure: They also sell small ones, like 50ml each
520
00:24:17,167 --> 00:24:18,700
Alice:我觉得一般
Alice: I think it's just okay
521
00:24:17,167 --> 00:24:19,233
Lucia: 哦那种小小的
Lucia: Oh, those small ones
522
00:24:19,233 --> 00:24:20,233
Tasha: 我也觉得一般
Tasha: I also think it's just okay
523
00:24:19,233 --> 00:24:21,800
Lucia: 就是酒板那么小那种
Lucia: Like those small bottles
524
00:24:19,233 --> 00:24:21,833
Alice:有没有买了几种啊
Alice: Did you buy a few kinds?
525
00:24:20,333 --> 00:24:22,500
Katrina: 诶有的那种便利店有是不是就是这种小小的
Katrina: Yeah, some convenience stores have those small ones
526
00:24:22,333 --> 00:24:23,133
Shure: 对
Shure: Right
527
00:24:22,333 --> 00:24:23,533
Alice: 这个是用来吃的
Alice: This one is for eating
528
00:24:22,833 --> 00:24:24,800
Lucia: 对但是那种太小了
Lucia: Yes, but those are too small
529
00:24:23,533 --> 00:24:24,133
Tasha: 对
Tasha: Yes
530
00:24:23,667 --> 00:24:25,100
Alice: 这个是用来摆的
Alice: This one is for display
531
00:24:25,100 --> 00:24:26,433
Tasha: 这个也可以用来摆
Tasha: This one can also be for display
532
00:24:27,067 --> 00:24:28,300
Alice: 再加一个黄的
Alice: Add a yellow one
533
00:24:27,433 --> 00:24:30,867
Lucia: 如果没有的话我觉得我们买一瓶popular cutting就可以了
Lucia: If they don't have it, we can just buy a bottle of popular cutting
534
00:24:29,100 --> 00:24:30,833
Tasha: 黄的芒果
Tasha: Yellow mango
535
00:24:31,267 --> 00:24:32,100
Alice:芒果
Alice: Mango
536
00:24:31,700 --> 00:24:32,867
Lucia: 不然也喝不完
Lucia: Otherwise, we can't finish it
537
00:24:32,233 --> 00:24:33,333
Katrina: 维他
Katrina: Vita
538
00:24:32,800 --> 00:24:33,367
Jake:菠萝
Jake: Pineapple
539
00:24:33,367 --> 00:24:33,967
Alice: 芒果
Alice: Mango
540
00:24:33,367 --> 00:24:34,000
Katrina: get
Katrina: Got it
541
00:24:33,967 --> 00:24:36,133
Tasha: 菠萝不太好放在甜品里
Tasha: Pineapple doesn't go well in desserts
542
00:24:36,900 --> 00:24:37,933
Jake: 甜品来尝尝
Jake: Try it in a dessert
543
00:24:37,967 --> 00:24:38,733
Alice: 买这个吧
Alice: Let's buy this one
544
00:24:38,733 --> 00:24:39,367
Shure: 维他柠檬茶
Shure: Vita lemon tea
545
00:24:39,367 --> 00:24:40,600
Alice:这个他们家的
Alice: This is from their brand
546
00:24:41,133 --> 00:24:42,367
Alice:那种
Alice: That kind
547
00:24:41,133 --> 00:24:42,367
Tasha: 可以呀
Alice: That kind
548
00:24:42,067 --> 00:24:43,167
Katrina: 这喝了确实有点瘾
Katrina: It is kind of addictive
549
00:24:43,533 --> 00:24:44,567
Katrina: 喝了又想喝
Katrina: You drink it, you want more
550
00:24:46,067 --> 00:24:47,500
Jake: 不是不能现切吗
Jake: Can't they cut it fresh?
551
00:24:47,700 --> 00:24:48,167
Shure: 白熊
Shure: Polar bear
552
00:24:47,700 --> 00:24:49,133
Katrina: 还要买可乐
Katrina: We also need to buy cola
553
00:24:49,133 --> 00:24:50,300
Jake: 到底能不能现切
Jake: Can they cut it fresh or not?
554
00:24:50,133 --> 00:24:51,300
Lucia: 对可乐可怜
Lucia: Yes, poor cola
555
00:24:50,367 --> 00:24:51,733
Tasha: 其实我觉得现切的不太好
Tasha: Actually, I think fresh cut isn't that good
556
00:24:51,733 --> 00:24:54,100
Tasha: 你可以买那个让他帮你现场切
Tasha: You can buy that and have them cut it on the spot.
557
00:24:52,967 --> 00:24:54,733
Katrina: 这好像饮料都在这一块
Katrina: Seems like all the drinks are in this area.
558
00:24:54,233 --> 00:24:55,033
Jake: 那可以啊
Jake: That works.
559
00:24:55,233 --> 00:24:57,533
Jake: 但是买凤梨不是不是
Jake: But buying a pineapple is... no, no.
560
00:24:55,233 --> 00:24:57,533
Lucia: 这里有气泡酒吗气泡酒
Jake: But buying a pineapple is... no, no.
561
00:24:57,533 --> 00:24:58,733
Lucia: 酒精度数会低一点
Lucia: The alcohol content is a bit lower.
562
00:24:58,600 --> 00:25:00,533
Katrina: 气泡酒只有RIO那边
Katrina: Sparkling wine is only at the RIO section.
563
00:24:59,067 --> 00:25:00,333
Jake:放不放甜点里
Jake: Should we put it in the dessert?
564
00:24:59,900 --> 00:25:00,367
Tasha: 不放
Tasha: No.
565
00:25:01,333 --> 00:25:01,767
Jake: 啊就自己吃
Jake: Ah, we'll just eat it ourselves.
566
00:25:03,533 --> 00:25:05,600
Shure: 你说那种香槟那种是吗
Shure: You mean like champagne, right?
567
00:25:04,233 --> 00:25:04,933
Alice: 拿一个吧
Alice: Grab one.
568
00:25:04,233 --> 00:25:04,933
Jake:好让他切吧
Alice: Grab one.
569
00:25:06,867 --> 00:25:07,333
Shure: 买吧
Shure: Let's buy it.
570
00:25:07,433 --> 00:25:08,233
Alice:哎呦
Alice: Oh, wow.
571
00:25:07,433 --> 00:25:09,733
Jake: 给他拍一个特写一个切的
Jake: Get a close-up of him cutting it.
572
00:25:08,067 --> 00:25:09,033
Katrina: 是要买这么多吧
Katrina: Are we buying this much?
573
00:25:09,733 --> 00:25:10,267
Jake: 可乐
Jake: Cola.
574
00:25:10,267 --> 00:25:12,733
Tasha: 你看他可以呼叫店员帮你切
Tasha: You see, you can call the staff to help you cut it.
575
00:25:10,267 --> 00:25:12,967
Lucia: 可乐我们买瓶装还是听装
Lucia: Should we buy bottled cola or canned cola?
576
00:25:12,767 --> 00:25:13,367
Jake: 好切
Jake: Okay, cut it.
577
00:25:13,367 --> 00:25:15,767
Katrina: 你说买这个大的哇他才48
Katrina: You're saying buy this big one? It's only 4.8 yuan, wow.
578
00:25:15,767 --> 00:25:19,433
Tasha: 挑的话挑那种刺比较尖的
Tasha: When picking, choose the one with sharper spikes.
579
00:25:17,167 --> 00:25:20,067
Lucia: 就是听装的话如果打开没有喝完就还可以盖上
Lucia: If it's canned, you can still cover it if you don't finish it.
580
00:25:21,300 --> 00:25:22,700
Katrina: 果粒橙咱有是吧
Katrina: We have pulpy orange juice, right?
581
00:25:21,300 --> 00:25:23,267
Jake: 挑比较大格子比较大
Jake: Pick the one with bigger grids.
582
00:25:23,267 --> 00:25:24,067
Jake: 这个我会
Jake: I know this.
583
00:25:23,267 --> 00:25:26,267
Lucia: 对果粒橙咱还有剩了多少两个半瓶
Lucia: Yeah, how much do we have left? About two and a half bottles.
584
00:25:24,067 --> 00:25:25,167
Jake: 这个我在新加坡
Jake: I did this in Singapore.
585
00:25:25,467 --> 00:25:26,767
Jake: 这个我在新加坡切过
Jake: I cut this in Singapore.
586
00:25:26,067 --> 00:25:27,300
Shure: 两个半瓶对
Shure: Two and a half bottles, yes.
587
00:25:26,267 --> 00:25:28,467
Lucia: 相当于一整瓶大概
Lucia: That's about one whole bottle.
588
00:25:26,767 --> 00:25:28,300
Tasha: 你觉得这两个哪个好
Tasha: Which of these two do you think is better?
589
00:25:27,700 --> 00:25:28,367
Shure: 一整瓶
Shure: One whole bottle.
590
00:25:28,933 --> 00:25:31,300
Jake:这个我看看
Jake: Let me see this one.
591
00:25:28,933 --> 00:25:31,500
Lucia: 但是可能喝不到最后一天是吧
Lucia: But we might not finish it by the last day, right?
592
00:25:31,500 --> 00:25:32,567
Katrina: 这个才是主要是
Katrina: This is the main thing.
593
00:25:31,833 --> 00:25:32,767
Alice:还有点扎呢
Alice: It's still a bit prickly.
594
00:25:32,767 --> 00:25:34,067
Katrina: 如果开了的话
Katrina: If it's opened...
595
00:25:34,067 --> 00:25:36,700
Katrina: 如果这两天想喝开了到后来就没气了
Katrina: If you open it these two days, it will lose its fizz later on.
596
00:25:34,400 --> 00:25:35,400
Alice:这个是不是更熟
Alice: Is this one more cooked?
597
00:25:34,833 --> 00:25:35,667
Jake:这个吧
Jake: This one, maybe.
598
00:25:35,400 --> 00:25:36,700
Alice:我也不知道
Alice: I don't know either.
599
00:25:36,167 --> 00:25:37,233
Katrina: 买小瓶吧
Katrina: Let's buy a small bottle.
600
00:25:36,700 --> 00:25:38,333
Alice: 绿不拉几差不多吧
Alice: The green one looks about right.
601
00:25:38,333 --> 00:25:39,467
Alice: 差不多这个吧
Alice: This one seems fine.
602
00:25:39,467 --> 00:25:40,267
Shure: 嗨反正公款
Shure: Oh well, it's on the company account anyway.
603
00:25:40,500 --> 00:25:42,233
Jake: 看谁胖一点哇
Jake: Let's see who's fatter.
604
00:25:44,833 --> 00:25:46,300
Jake:这个吧就这个吧
Jake: This one, let's go with this one.
605
00:25:46,967 --> 00:25:47,767
Alice: 您好
Alice: Hello.
606
00:25:49,133 --> 00:25:49,933
Jake: 您好
Jake: Hello.
607
00:25:51,067 --> 00:25:52,200
Jake: 切,谢谢您
Jake: Okay, thank you.
608
00:25:52,200 --> 00:25:55,067
Shure: 可以买点橙汁什么的
Shure: We can buy some orange juice or something.
609
00:25:55,067 --> 00:25:55,933
Katrina: 椰汁
Katrina: Coconut juice.
610
00:25:56,367 --> 00:25:58,167
Shure: 橙汁也好喝
Shure: Orange juice is tasty too.
611
00:25:57,567 --> 00:26:01,067
Katrina: 椰汁是不是只能打开放一天啊
Katrina: Doesn't coconut juice spoil after a day?
612
00:25:58,167 --> 00:25:59,367
Jake: 这就下班了
Jake: We're off work already?
613
00:25:59,467 --> 00:26:00,300
Jake: 这才几点
Jake: What time is it?
614
00:26:01,033 --> 00:26:03,167
Jake: 那我们现在谁跟我说来着
Jake: So who told me that just now?
615
00:26:02,100 --> 00:26:03,067
Shure: 好像是
Shure: Seems like it.
616
00:26:02,100 --> 00:26:04,400
Katrina: 谁跟我说来着不能过夜
Katrina: Who told me it can't stay overnight?
617
00:26:03,167 --> 00:26:05,933
Lucia: 不知道哎好久没买椰汁了
Lucia: I don't know, haven't bought coconut juice in a while.
618
00:26:05,933 --> 00:26:06,633
Jake: 就不让我们切
Jake: They just won't let us cut it.
619
00:26:06,200 --> 00:26:06,633
Shure: 弄一瓶
Shure: Get a bottle.
620
00:26:06,633 --> 00:26:08,267
Jake: 我们没有收钱哦
Jake: We didn't take any money, you know.
621
00:26:08,267 --> 00:26:09,233
Katrina: 想喝就拿吧
Katrina: If you want to drink, just take it.
622
00:26:09,433 --> 00:26:10,533
Tasha: 那他什么时候开始切
Tasha: When will he start cutting it?
623
00:26:09,433 --> 00:26:11,833
Shure: 就是平常大家也喝
Shure: People usually drink it.
624
00:26:10,533 --> 00:26:11,167
Lucia: 如果买橙汁了
Lucia: If we buy orange juice...
625
00:26:11,167 --> 00:26:12,033
Lucia: 我们一会就
Lucia: We'll just...
626
00:26:12,033 --> 00:26:13,367
Lucia: 挑一个气泡酒吧
Lucia: Pick a sparkling wine later.
627
00:26:13,733 --> 00:26:14,700
Katrina: 可以呀
Katrina: Sounds good.
628
00:26:14,700 --> 00:26:16,933
Katrina: 这样就可以调柠檬茶了
Katrina: That way we can make lemon tea.
629
00:26:16,067 --> 00:26:16,933
Katrina: 都行啊
Katrina: Anything works.
630
00:26:20,500 --> 00:26:22,633
Tasha: 行吧那我们买个这个吧
Tasha: Alright, let's buy this one then.
631
00:26:22,667 --> 00:26:24,067
Lucia: 拿一个也行吧
Lucia: Grabbing one is fine.
632
00:26:24,067 --> 00:26:26,467
Katrina: 大瓶的怕都喝中毒了
Katrina: If we get a big bottle, we might get poisoned.
633
00:26:26,500 --> 00:26:27,500
Tasha: 你挑一个
Tasha: You pick one.
634
00:26:27,967 --> 00:26:30,267
Jake: 行吧那就至于大家信他一个吧
Jake: Alright, let's trust him with this one then.
635
00:26:30,267 --> 00:26:33,233
Tasha: 买一个这个才8块钱
Tasha: Buying this one is just 8 yuan.
636
00:26:33,900 --> 00:26:37,233
Tasha: 我觉得小台芒是芒果里面最甜的
Tasha: I think the small Thai mango is the sweetest among all mangos.
637
00:26:37,233 --> 00:26:37,900
Jake: 好
Jake: Okay.
638
00:26:40,567 --> 00:26:41,367
Tasha: 你挑挑哪个
Tasha: You pick one.
639
00:26:40,567 --> 00:26:41,833
Katrina: 北冰洋
Katrina: Beibingyang (a brand).
640
00:26:41,367 --> 00:26:43,267
Tasha: 是6个的啊
Tasha: It's a pack of six.
641
00:26:43,267 --> 00:26:46,500
Tasha: 我刚看到这个是6个但他这有霉点
Tasha: I just saw this pack of six, but it has mold spots.
642
00:26:45,767 --> 00:26:47,200
Lucia: 对这的话
Lucia: Yeah, about that...
643
00:26:46,500 --> 00:26:47,333
Tasha: 所以要挑一个
Tasha: So we need to pick...
644
00:26:47,333 --> 00:26:48,333
Tasha: 另一个6个的
Tasha: Another pack of six.
645
00:26:47,333 --> 00:26:48,533
Katrina: 这是葡萄酒
Katrina: This is wine.
646
00:26:48,567 --> 00:26:49,700
Alice:小台芒的吗
Alice: Is it small Thai mangos?
647
00:26:48,567 --> 00:26:51,533
Tasha: 发挥你的眼睛对
Tasha: Use your eyes to pick, yes.
648
00:26:49,233 --> 00:26:52,067
Lucia: 雷司令甜度会更高一些
Lucia: Riesling is sweeter.
649
00:26:49,367 --> 00:26:50,433
Shure: 这就是气泡酒
Shure: This is sparkling wine.
650
00:26:51,533 --> 00:26:53,133
Alice: 小台芒比较甜比较软
Alice: Small Thai mangos are sweeter and softer.
651
00:26:53,133 --> 00:26:54,200
Tasha: 对小台芒
Tasha: Yes, small Thai mangos.
652
00:26:53,133 --> 00:26:55,267
Shure: 起泡酒
Shure: Sparkling wine.
653
00:26:54,200 --> 00:26:54,700
Jake:这是6个吗
Jake: Is this a pack of six?
654
00:26:55,267 --> 00:26:56,533
Lucia: 对这个是起泡酒
Lucia: Yes, this is sparkling wine.
655
00:26:57,067 --> 00:26:58,833
Shure: 最后一天开瓶香槟
Shure: Pop champagne on the last day.
656
00:26:58,833 --> 00:26:59,867
Shure: 好吧卧槽
Shure: Alright, damn.
657
00:27:02,133 --> 00:27:03,933
Lucia: 这个其实也没有很贵吧
Lucia: This isn't very expensive, right?
658
00:27:03,200 --> 00:27:04,867
Tasha: OK看看水果就买齐了吧
Tasha: Okay, let's see if we've bought all the fruits.
659
00:27:04,867 --> 00:27:06,333
Shure: 对98而已
Shure: Yeah, only 98.
660
00:27:06,167 --> 00:27:07,300
Tasha: 下一步是
Tasha: Next step is...
661
00:27:07,633 --> 00:27:09,367
Lucia: 这个是这个是
Lucia: This one, this one.
662
00:27:09,367 --> 00:27:11,633
Tasha: 牛奶无菌蛋牛奶
Tasha: Milk, sterile eggs, and milk.
663
00:27:12,533 --> 00:27:14,100
Lucia: 底下是红葡萄酒
Lucia: The bottom is red wine.
664
00:27:14,100 --> 00:27:15,633
Lucia: 就这一种气泡酒啊
Lucia: This is the only sparkling wine.
665
00:27:16,100 --> 00:27:17,100
Shure: 上面也是
Shure: The top too.
666
00:27:17,100 --> 00:27:18,900
Lucia: 上面这个是蒙耶
Lucia: The top one is Monier.
667
00:27:20,233 --> 00:27:21,433
Lucia: 蒙耶的山东就是这个
Lucia: Monier from Shandong is this one.
668
00:27:21,433 --> 00:27:23,333
Alice:这是你外送的
Alice: This is your delivery.
669
00:27:21,433 --> 00:27:23,533
Lucia: 很贵的吧应该
Lucia: It should be expensive, right?
670
00:27:23,000 --> 00:27:24,433
Shure: 没有188
Shure: No, it's 188.
671
00:27:23,533 --> 00:27:24,733
Jake: 对我在拍他
Jake: Yeah, I'm filming it.
672
00:27:25,433 --> 00:27:26,733
Lucia: 哦旁边这比较贵
Lucia: Oh, the one next to it is more expensive.
673
00:27:27,333 --> 00:27:28,700
Lucia: 对哈哈
Lucia: Yes, haha.
674
00:27:28,700 --> 00:27:29,500
Jake: 给个特写
Jake: Give it a close-up.
675
00:27:28,700 --> 00:27:29,933
Shure: 不行就这个吧
Shure: If not, then this one.
676
00:27:30,867 --> 00:27:32,033
Lucia: 我们能不能
Lucia: Can we...
677
00:27:32,433 --> 00:27:35,567
Katrina: 够了平时也可以喝嘛
Katrina: That's enough, we can drink it anytime.
678
00:27:33,333 --> 00:27:35,567
Lucia: 如果如果大家觉得OK的话可以试试
Lucia: If everyone thinks it's OK, we can try it.
679
00:27:35,700 --> 00:27:36,667
Alice:这款还挺好喝的
Alice: This one actually tastes pretty good.
680
00:27:36,167 --> 00:27:38,567
Shure: 对这个其实其实度数很低
Shure: Yeah, this one actually has a really low alcohol content.
681
00:27:36,767 --> 00:27:38,267
Tasha: 我我也觉着
Tasha: I, I also think...
682
00:27:37,533 --> 00:27:38,233
Lucia: 因为起泡
Lucia: Because sparkling...
683
00:27:38,233 --> 00:27:40,833
Lucia: 因为起泡酒加那个柳橙汁
Lucia: Because sparkling wine with orange juice...
684
00:27:40,833 --> 00:27:43,133
Lucia: 是很经典的一款鸡尾酒
Lucia: It's a classic cocktail.
685
00:27:42,633 --> 00:27:44,067
Tasha: 椰子水拿一瓶吧
Tasha: Let's grab a bottle of coconut water.
686
00:27:43,100 --> 00:27:43,667
Katrina: 拿下
Katrina: Got it.
687
00:27:44,467 --> 00:27:44,767
Tasha: 但在哪呢
Tasha: But where is it?
688
00:27:44,767 --> 00:27:46,933
Lucia: 如果大家想试试可以试试
Lucia: If everyone wants to try, we can try it.
689
00:27:45,267 --> 00:27:47,133
Alice:椰子水买那个吧
Alice: Let's buy that coconut water.
690
00:27:46,600 --> 00:27:47,767
Katrina: 拿下拿下
Katrina: Got it, got it.
691
00:27:46,933 --> 00:27:49,667
Tasha: 这个哎这个
Tasha: This one, hey, this one...
692
00:27:48,400 --> 00:27:51,233
Shure: 公款吃喝天呐这辈子能有几回啊
Shure: Eating and drinking on public funds, oh my, how many times in a lifetime can you do this?
693
00:27:49,667 --> 00:27:50,932
Tasha: 这个贵了一点
Tasha: This one is a bit expensive.
694
00:27:51,967 --> 00:27:54,333
Shure: 而且连着七天吃喝家人们
Shure: And for seven consecutive days, my friends.
695
00:27:52,467 --> 00:27:53,467
Tasha: 买这个
Tasha: Buy this one.
696
00:27:52,900 --> 00:27:54,333
Alice: 这个就是那个便宜的
Alice: This is the cheap one.
697
00:27:54,633 --> 00:27:55,167
Tasha: 这个是便
Tasha: This one is cheap.
698
00:27:54,633 --> 00:27:58,167
Shure: 啊不行这是不都记住了我靠
Shure: Ah, no, this won't do, remember this, damn it.
699
00:27:55,167 --> 00:27:56,767
Tasha: 是便宜的啊
Tasha: It's cheap, huh.
700
00:27:56,767 --> 00:27:57,700
Tasha: 他们都是一升
Tasha: They are all one liter.
701
00:27:57,700 --> 00:27:58,767
Alice: 这怎么是89
Alice: How is this 8.9 yuan?
702
00:27:58,767 --> 00:28:00,033
Tasha: 对他们都是一升
Tasha: Yeah, they are all one liter.
703
00:27:58,767 --> 00:28:01,767
Lucia: 没事他们应该会把这一段剪掉的放心吧
Lucia: No worries, they should cut this part out, don't worry.
704
00:28:00,033 --> 00:28:01,300
Tasha: 但他只要89
Tasha: But it's only 8.9 yuan.
705
00:28:01,066 --> 00:28:02,167
Tasha: 他还更贵
Tasha: It's even more expensive.
706
00:28:01,300 --> 00:28:02,367
Lucia: 我猜的
Lucia: I'm just guessing.
707
00:28:02,900 --> 00:28:03,467
Katrina: 结束了杨老板才看
Katrina: Jake will only see it after it's over.
708
00:28:03,467 --> 00:28:04,066
Alice: 果汁哦
Alice: Juice, oh.
709
00:28:04,066 --> 00:28:06,033
Alice: 果汁是他们买
Alice: The juice is bought by them.
710
00:28:05,533 --> 00:28:07,700
Shure: 杨老板我明天就带着眼镜跑路
Shure: Jake, I'll run away with my glasses tomorrow.
711
00:28:06,033 --> 00:28:06,900
Tasha: 还有东西吗
Tasha: Is there anything else?
712
00:28:06,033 --> 00:28:08,233
Shure: 想吃吗牛奶
Shure: Do you want milk?
713
00:28:07,467 --> 00:28:09,367
Tasha: 牛奶无菌蛋
Tasha: Milk and sterile eggs.
714
00:28:09,033 --> 00:28:10,100
Alice: 牛奶买了吗
Alice: Did we buy milk?
715
00:28:09,033 --> 00:28:12,033
Shure: 我卖眼镜直接倒手一卖
Shure: I'll sell my glasses and flip them for a profit.
716
00:28:10,133 --> 00:28:11,633
Tasha: 牛奶买了
Tasha: Got the milk.
717
00:28:10,133 --> 00:28:11,900
Alice: 两盒够不够
Alice: Are two boxes enough?
718
00:28:11,932 --> 00:28:12,767
Tasha: 够了吧
Tasha: Should be enough.
719
00:28:12,499 --> 00:28:13,400
Shure: 8000美刀
Shure: 8000 dollars.
720
00:28:14,833 --> 00:28:16,233
Alice:无菌蛋
Alice: Sterilized eggs.
721
00:28:14,833 --> 00:28:16,267
Tasha: 鸡蛋鸡蛋
Tasha: Eggs, eggs.
722
00:28:14,833 --> 00:28:16,867
Shure: 而且还是属于商密这种
Shure: And it's still considered confidential.
723
00:28:16,267 --> 00:28:18,700
Shure: 就是还没开放的版本
Shure: It's the unreleased version.
724
00:28:17,800 --> 00:28:19,033
Jake:淡奶油在什么地方
Jake: Where's the whipping cream?
725
00:28:18,700 --> 00:28:20,100
Tasha: 淡奶油在
Tasha: The whipping cream is...
726
00:28:19,667 --> 00:28:20,467
Jake:在很里边吗
Jake: Is it deep inside?
727
00:28:21,200 --> 00:28:23,100
Shure: 一万美刀我靠
Shure: 10,000 dollars, damn.
728
00:28:21,767 --> 00:28:23,566
Alice: 奶油应该在酸奶这边
Alice: The cream should be near the yogurt section.
729
00:28:23,566 --> 00:28:24,333
Alice: 是差不多的地吧
Alice: It's probably around there.
730
00:28:24,200 --> 00:28:27,533
Lucia: 这眼镜不是你有一万美刀也不一定能买得到嘛
Lucia: These glasses, even with 10,000 dollars, you might not be able to buy them.
731
00:28:24,333 --> 00:28:27,533
Tasha: 我觉得差不多在冰柜这里
Tasha: I think it's around the freezer section.
732
00:28:26,333 --> 00:28:27,932
Lucia: 好像他只给高校
Lucia: Seems like they only provide them to universities.
733
00:28:27,932 --> 00:28:30,467
Lucia: 就是分发一些用来做实验
Lucia: Like distributing them for experiments.
734
00:28:31,033 --> 00:28:32,100
Jake: 要不问问他嘞
Jake: How about we ask him?
735
00:28:31,300 --> 00:28:32,100
Lucia: 所以
Lucia: So...
736
00:28:32,566 --> 00:28:34,267
Lucia: 哈哈谈话内容逐渐危险
Lucia: Haha, the conversation is getting dangerous.
737
00:28:34,267 --> 00:28:36,300
Shure: 刚是不是还说买个桃汁
Shure: Weren't we talking about buying peach juice earlier?
738
00:28:34,267 --> 00:28:37,267
Tasha: 你好淡奶油在哪里有
Tasha: Excuse me, where can I find the whipping cream?
739
00:28:36,667 --> 00:28:38,133
Shure: 会员那个桃汁哦
Shure: The member-exclusive peach juice.
740
00:28:38,433 --> 00:28:39,233
Tasha: 哪里
Tasha: Where?
741
00:28:39,767 --> 00:28:41,567
Jake: 你这有淡奶油卖吗
Jake: Do you sell whipping cream here?
742
00:28:41,567 --> 00:28:42,333
Katrina: 遇到了
Katrina: Ran into him.
743
00:28:42,333 --> 00:28:43,033
Katrina: boss
Katrina: Boss.
744
00:28:44,700 --> 00:28:45,467
Tasha: 只有喷射的吗
Tasha: Only the spray kind?
745
00:28:45,467 --> 00:28:47,833
Jake: 您家哦还不是一家
Jake: Oh, you guys don't have it here?
746
00:28:46,367 --> 00:28:48,000
Katrina: 饮料这也有
Katrina: There are drinks here too.
747
00:28:48,133 --> 00:28:49,433
Lucia: 试试吧
Lucia: Let's give it a try.
748
00:28:49,433 --> 00:28:50,267
Tasha: 好谢谢啊
Tasha: Okay, thanks.
749
00:28:49,433 --> 00:28:50,533
Jake: 哈喽
Jake: Hello.
750
00:28:50,333 --> 00:28:51,100
Lucia: 哈喽
Lucia: Hello.
751
00:28:53,167 --> 00:28:54,267
Alice: 安佳的吗
Alice: Is it Anchor?
752
00:28:54,333 --> 00:28:55,133
Shure: 你平时喝酒吗
Shure: Do you usually drink?
753
00:28:55,133 --> 00:28:58,267
Tasha: 是的但他比网上还贵
Tasha: Yeah, but it's more expensive than online.
754
00:28:58,367 --> 00:28:59,900
Lucia: 你问我们俩的谁
Lucia: Who are you asking, the two of us?
755
00:29:00,133 --> 00:29:00,933
Lucia: 里面的谁
Lucia: Which one of us inside?
756
00:29:00,133 --> 00:29:01,100
Shure: 你们俩
Shure: You two
757
00:29:01,333 --> 00:29:01,833
Tasha: 他没有嗯
Tasha: He didn't, um
758
00:29:01,833 --> 00:29:03,267
Jake: 我来瞅瞅你们买的啥
Jake: Let me take a look at what you bought
759
00:29:01,833 --> 00:29:03,267
Shure: 平时喝酒吗
Jake: Let me take a look at what you bought
760
00:29:03,267 --> 00:29:06,133
Jake: 你们看起来进度一般了
Jake: You don't seem to be making much progress
761
00:29:06,867 --> 00:29:07,533
Katrina: 嗯没找到饮料
Katrina: Hmm, couldn't find any drinks
762
00:29:07,533 --> 00:29:09,300
Shure: 是要我们大买特买那个意思吗
Shure: Are you saying we should buy a lot?
763
00:29:09,300 --> 00:29:10,033
Lucia: 他买了椰子水
Lucia: He bought coconut water
764
00:29:10,033 --> 00:29:11,633
Lucia: 刚好我们不用买了啊
Lucia: So we don't need to buy it
765
00:29:11,633 --> 00:29:12,667
Katrina: 哦他们买了椰子水
Katrina: Oh, they bought coconut water
766
00:29:12,667 --> 00:29:15,233
Katrina: 是要用椰奶还是椰子水啊
Katrina: Should we use coconut milk or coconut water?
767
00:29:15,233 --> 00:29:16,733
Lucia: 呃其实最好是椰奶
Lucia: Uh, actually, it's best to use coconut milk
768
00:29:16,733 --> 00:29:19,033
Lucia: 但是咱们也没有那么那个啥嘛
Lucia: But we're not that picky, right?
769
00:29:19,500 --> 00:29:20,533
Lucia: 那么抠细节
Lucia: We're not that detailed
770
00:29:19,500 --> 00:29:21,533
Shure: 椰奶和椰子水完全两个味啊
Shure: Coconut milk and coconut water taste totally different
771
00:29:21,533 --> 00:29:22,033
Katrina: 对
Katrina: Yeah
772
00:29:23,533 --> 00:29:28,000
Tasha: 我暂时还不在你
Tasha: I'm not with you right now
773
00:29:23,733 --> 00:29:25,033
Lucia: 再自己加一点
Lucia: Add a bit more yourself
774
00:29:25,633 --> 00:29:28,300
Katrina: 我刚说饮料肯定有一点的
Katrina: I just said there should be some drinks
775
00:29:27,400 --> 00:29:28,633
Shure: 肯定有椰奶
Shure: There must be coconut milk
776
00:29:28,300 --> 00:29:29,367
Tasha: 要不明天再
Tasha: Or we can get it tomorrow
777
00:29:29,433 --> 00:29:32,167
Shure: 盒马的东西还是比较全养乐多
Shure: Hema's stuff is usually pretty complete, like Yakult
778
00:29:29,700 --> 00:29:30,633
Tasha: 我明天再去拿行吗
Tasha: I'll get it tomorrow, okay?
779
00:29:30,300 --> 00:29:31,900
Katrina: 养乐多
Katrina: Yakult
780
00:29:32,033 --> 00:29:33,300
Katrina: 养乐多要买两排吧
Katrina: Should we buy two packs of Yakult?
781
00:29:32,633 --> 00:29:34,033
Tasha: 好谢谢
Tasha: Okay, thanks
782
00:29:33,300 --> 00:29:35,633
Katrina: 这感觉我们自己偷偷喝都喝掉
Katrina: Feels like we'll drink it all ourselves
783
00:29:36,633 --> 00:29:38,067
Shure: 买3
Shure: Buy three packs
784
00:29:37,367 --> 00:29:38,067
Katrina: 买3
Katrina: Buy three packs
785
00:29:39,867 --> 00:29:40,733
Shure: 这低糖的
Shure: This is low sugar
786
00:29:39,867 --> 00:29:40,733
Alice: 选好了吗
Shure: This is low sugar
787
00:29:40,833 --> 00:29:42,233
Katrina: 低糖嗯
Katrina: Low sugar, hmm
788
00:29:42,367 --> 00:29:43,200
Katrina: 图个心里
Katrina: Just for peace of mind
789
00:29:43,200 --> 00:29:43,833
Shure: 有一次喝
Shure: Once I drank
790
00:29:43,833 --> 00:29:44,900
Katrina: 味道差不多
Katrina: Tastes about the same
791
00:29:44,900 --> 00:29:49,100
Shure: 喝养乐多兑那个那什么葡萄汁然后
Shure: Yakult mixed with grape juice and then
792
00:29:48,233 --> 00:29:49,500
Tasha: 好吧价格差不多呢
Tasha: The price is about the same
793
00:29:49,100 --> 00:29:50,867
Shure: 伏特加第二天进医院
Shure: Vodka, next day I ended up in the hospital
794
00:29:51,100 --> 00:29:51,900
Katrina: 为什么啊
Katrina: Why?
795
00:29:51,900 --> 00:29:52,133
Alice: 买两个
Alice: Buy two
796
00:29:52,133 --> 00:29:53,233
Shure: 就急性肠胃炎
Shure: Just acute gastroenteritis.
797
00:29:53,233 --> 00:29:54,533
Shure: 我可能就是
Shure: I might just...
798
00:29:54,533 --> 00:29:56,433
Tasha: 你看网上才卖12块五
Tasha: Look, it's only 12.50 online.
799
00:29:55,100 --> 00:29:56,567
Shure: 略微有一点乳糖不耐
Shure: Slightly lactose intolerant.
800
00:29:56,433 --> 00:29:57,500
Shure: 然后再加上那两天
Shure: And then those days...
801
00:29:57,500 --> 00:29:59,467
Alice: 是这家的吗
Alice: Is it from this store?
802
00:29:58,500 --> 00:29:59,400
Tasha: 是这个
Tasha: Yes, this one.
803
00:29:58,500 --> 00:30:01,600
Shure: 变天就是气候变化特别大
Shure: The weather changed drastically.
804
00:29:59,400 --> 00:30:00,667
Jake:奶油找着了吗
Jake: Did you find the cream?
805
00:29:59,467 --> 00:30:01,433
Alice: 但是它的包装不一样
Alice: But the packaging is different.
806
00:30:01,467 --> 00:30:02,767
Tasha: 好吧它是安佳
Tasha: Okay, it's Anchor.
807
00:30:02,100 --> 00:30:03,467
Jake:就这个
Jake: It's this one.
808
00:30:02,767 --> 00:30:03,733
Tasha: 它是雀巢
Tasha: It's Nestle.
809
00:30:04,167 --> 00:30:05,500
Alice: 安佳会比较贵
Alice: Anchor is more expensive.
810
00:30:04,167 --> 00:30:07,167
Katrina: 葡萄汁呢我直接问他吧
Katrina: How about grape juice? I'll just ask him.
811
00:30:05,767 --> 00:30:07,100
Tasha: 贵了10块钱一瓶
Tasha: It's 10 yuan more expensive per bottle.
812
00:30:08,533 --> 00:30:12,500
Shure: 然后之后就闻到那个养乐多味道就开始ptsd
Shure: After that, whenever I smell Yakult, I start getting PTSD.
813
00:30:09,900 --> 00:30:13,567
Tasha: 如果说这一瓶可以做6个纸杯蛋糕的话
Tasha: If one bottle can make 6 cupcakes...
814
00:30:14,200 --> 00:30:16,500
Alice: 我们得做多少个
Alice: How many do we need to make?
815
00:30:17,567 --> 00:30:19,133
Tasha: 6个太贵了
Tasha: 6 is too expensive.
816
00:30:19,133 --> 00:30:22,267
Tasha: 这120块钱我觉得就要大差大要
Tasha: 120 yuan, I think we should get...
817
00:30:22,267 --> 00:30:23,767
Tasha: 买先买4瓶吧
Tasha: Let's buy 4 bottles first.
818
00:30:23,767 --> 00:30:24,767
Jake: 啊咱是一伙的我们觉得这不够
Jake: Ah, we're in this together, and we think it's not enough.
819
00:30:24,767 --> 00:30:27,033
Alice: 我们这个现在在网上买还来的及吗
Alice: Can we still buy this online in time?
820
00:30:27,033 --> 00:30:28,033
Tasha: 也可以吧
Tasha: Maybe.
821
00:30:27,033 --> 00:30:28,167
Jake: 太少了还有多的吧
Jake: Too few, there's more, right?
822
00:30:28,833 --> 00:30:29,767
Jake: 这种类太少了
Jake: This kind is too few.
823
00:30:29,767 --> 00:30:30,533
Tasha: 蓝风车
Tasha: Blue Windmill.
824
00:30:30,533 --> 00:30:32,900
Katrina: 汇源果汁也没看见
Katrina: I didn't see Huiyuan juice either.
825
00:30:31,933 --> 00:30:33,533
Jake:那行吧谢谢您
Jake: Alright then, thank you.
826
00:30:32,933 --> 00:30:34,400
Tasha: 呃
Tasha: Uh...
827
00:30:39,867 --> 00:30:41,633
Shure: 都在酒水那边吗
Shure: Is everything in the drinks section?
828
00:30:42,667 --> 00:30:44,567
Jake: 这还能小时达吗还是明天达
Jake: Can this be delivered within an hour or by tomorrow?
829
00:30:46,733 --> 00:30:47,867
Tasha: 是啊我要看看嘛
Tasha: Yeah, I need to check.
830
00:30:52,133 --> 00:30:53,500
Shure: 我们真的按计划来的吗
Shure: Are we really following the plan?
831
00:30:53,500 --> 00:30:55,067
Shure: p人哎不是j人
Shure: It's P people, not J people.
832
00:30:55,533 --> 00:30:57,267
Katrina: 是在买这些啊
Katrina: Are we buying these?
833
00:30:55,533 --> 00:30:57,567
Jake:你这可以选的诶
Jake: You can choose these.
834
00:30:57,733 --> 00:30:59,433
Shure: 我们要不买点火锅底料
Shure: Should we buy some hotpot base?
835
00:30:59,433 --> 00:31:01,367
Shure: 然后哪天晚上整一顿吧
Shure: And have a hotpot night sometime?
836
00:31:00,100 --> 00:31:01,367
Tasha: 一件
Tasha: One piece.
837
00:31:01,367 --> 00:31:02,433
Katrina: 也可以
Katrina: That's fine too.
838
00:31:01,367 --> 00:31:03,467
Lucia: 对咱那天说吃火锅来
Lucia: Yeah, we said we'd have hot pot.
839
00:31:03,467 --> 00:31:04,333
Lucia: 就今天中午
Lucia: This afternoon.
840
00:31:04,333 --> 00:31:05,567
Katrina: 可以啊
Katrina: Sure thing.
841
00:31:04,333 --> 00:31:05,700
Lucia: 哈哈
Lucia: Haha.
842
00:31:05,700 --> 00:31:07,267
Lucia: 说哪天做火锅来着
Lucia: When did we say we'd have hot pot?
843
00:31:07,767 --> 00:31:09,733
Shure: 这清单卖的东西j人
Shure: Does this list have everything we need?
844
00:31:09,733 --> 00:31:11,033
Shure: 能买吗
Shure: Can we buy it?
845
00:31:11,033 --> 00:31:12,133
Katrina: 可以可以哈哈哈
Katrina: Sure, sure, hahaha.
846
00:31:12,133 --> 00:31:13,833
Shure: 我主要怕你结账时候崩溃
Shure: I just worry you'll freak out at checkout.
847
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Shure: 你们为什么买清单外的东西
Shure: Why are you buying stuff not on the list?
848
00:31:15,333 --> 00:31:17,367
Katrina: 有预算的话肯定就不行
Katrina: If we have a budget, then we can't.
849
00:31:19,367 --> 00:31:21,100
Katrina: 或者说预算不需要我考虑
Katrina: Or maybe I don't need to worry about the budget.
850
00:31:19,367 --> 00:31:21,100
Tasha: 你看他这个小时达的哎
Katrina: Or maybe I don't need to worry about the budget.
851
00:31:21,500 --> 00:31:22,633
Katrina: 你们是不是有人不能吃辣呀
Katrina: Does anyone here not eat spicy food?
852
00:31:22,633 --> 00:31:23,933
Tasha: 五棵松店呀
Tasha: The Wukesong store?
853
00:31:24,933 --> 00:31:25,733
Tasha: 就这个
Tasha: Just this one.
854
00:31:24,933 --> 00:31:27,933
Shure: 菌汤的那个然后再来个牛油的
Shure: The mushroom soup one, then the beef oil one.
855
00:31:26,633 --> 00:31:28,233
Alice: 你知道五颗松在哪吗
Alice: Do you know where Wukesong is?
856
00:31:28,467 --> 00:31:29,767
Tasha: 不知道呵呵
Tasha: No idea, haha.
857
00:31:29,767 --> 00:31:30,567
Katrina: 鸳鸯锅哦
Katrina: The yin-yang pot, oh.
858
00:31:30,567 --> 00:31:32,533
Tasha: 我选的地址可能在那哦
Tasha: I might have picked the address there.
859
00:31:32,533 --> 00:31:33,567
Shure: 咱们没有鸳鸯锅耶
Shure: We don't have a yin-yang pot.
860
00:31:33,567 --> 00:31:35,633
Katrina: 也那搞两锅呗
Katrina: Let's just get two pots then.
861
00:31:35,633 --> 00:31:37,267
Lucia: 科松在
Lucia: Wukesong is...
862
00:31:37,267 --> 00:31:38,033
Shure: 搞两个6个人搞两个锅
Shure: Two pots for six people.
863
00:31:38,033 --> 00:31:39,100
Lucia: 在我学校呢
Lucia: Near my school.
864
00:31:39,100 --> 00:31:40,233
Katrina: 有有两个锅吗
Katrina: Do we have two pots?
865
00:31:40,233 --> 00:31:40,700
Shure: 啊有
Shure: Yeah, we do.
866
00:31:40,700 --> 00:31:41,567
Shure: 那肯定有
Shure: Definitely.
867
00:31:41,833 --> 00:31:42,833
Lucia: 在另一边
Lucia: It's on the other side.
868
00:31:43,133 --> 00:31:45,167
Shure: 随便拿一个
Shure: Just grab one.
869
00:31:45,533 --> 00:31:46,367
Jake: 我帮你拿
Jake: I'll help you.
870
00:31:46,833 --> 00:31:48,833
Shure: 这一看就很牛逼的样子
Shure: This one looks pretty cool.
871
00:31:49,167 --> 00:31:49,633
Lucia: 谢谢你
Lucia: Thanks.
872
00:31:49,633 --> 00:31:50,267
Shure: 就拿这个
Shure: Let's take this one.
873
00:31:50,267 --> 00:31:50,967
Jake: 不用谢
Jake: No problem.
874
00:31:50,967 --> 00:31:51,367
Shure: 走
Shure: Let's go.
875
00:31:54,533 --> 00:31:56,133
Alice: 这好可爱这是什么
Alice: This is so cute, what is it?
876
00:31:54,933 --> 00:31:56,767
Lucia: 如果少了可能还要再买
Lucia: If we run out, we might need to buy more.
877
00:31:57,500 --> 00:31:58,500
Jake: 那就网上买
Jake: Then just buy it online.
878
00:31:58,867 --> 00:31:59,733
Lucia: 渴吗
Lucia: Thirsty?
879
00:31:59,267 --> 00:32:02,267
Shure: 希望你们不要背着我偷偷吃火锅
Shure: I hope you guys aren't secretly having hotpot without me.
880
00:32:00,867 --> 00:32:02,600
Jake:行啊可以网上下个单呗
Jake: Sure, we can place an order online.
881
00:32:02,267 --> 00:32:03,867
Shure: 不要今晚吃好吗
Shure: Can we not eat it tonight?
882
00:32:02,333 --> 00:32:03,067
Jake: 不要紧啊
Jake: It's fine.
883
00:32:03,067 --> 00:32:03,267
Lucia: 对
Lucia: Right.
884
00:32:03,067 --> 00:32:04,833
Jake:然后下单
Jake: And then place the order.
885
00:32:03,267 --> 00:32:07,067
Lucia: 如果22号的那天的话可以先在网上买
Lucia: If it's for the 22nd, we can buy it online first.
886
00:32:04,267 --> 00:32:07,267
Lucia: 今晚应该来不及吃放心吧
Lucia: We won't have time to eat it tonight, don't worry.
887
00:32:08,600 --> 00:32:10,267
Jake:22号那一天
Jake: On the 22nd.
888
00:32:09,267 --> 00:32:11,500
Tasha: 不是说那天要做蛋糕吗
Tasha: Didn't we say we're making a cake that day?
889
00:32:09,733 --> 00:32:10,967
Alice:还早嘛
Alice: It's still early.
890
00:32:15,100 --> 00:32:16,167
Shure: 没看到
Shure: Didn't see it.
891
00:32:16,733 --> 00:32:17,433
Tasha: 谢谢
Tasha: Thanks.
892
00:32:17,433 --> 00:32:19,267
Jake: 厉害你这个
Jake: You're good at this.
893
00:32:19,500 --> 00:32:21,733
Jake: 这戴个帽子就把头发挡住了
Jake: Just wear a hat and it covers your hair.
894
00:32:25,267 --> 00:32:26,133
Tasha: 然后要什么来着
Tasha: What else do we need?
895
00:32:26,133 --> 00:32:27,300
Alice: 对无菌蛋
Alice: Yeah, sterile eggs.
896
00:32:27,367 --> 00:32:27,633
Shure: 鸡蛋
Shure: Eggs.
897
00:32:27,633 --> 00:32:29,333
Shure: 那就买那个盒马的桃汁也一样
Shure: Let's also buy that peach juice from Hema.
898
00:32:30,267 --> 00:32:30,733
Tasha: 鸡蛋
Tasha: Eggs.
899
00:32:36,733 --> 00:32:37,833
Katrina: 他们是不是有什么
Katrina: Do they have something?
900
00:32:38,767 --> 00:32:39,833
Tasha: 糖盐
Tasha: Sugar and salt.
901
00:32:38,767 --> 00:32:40,300
Shure: 买点苏打水
Shure: Buy some soda water.
902
00:32:40,300 --> 00:32:41,800
Katrina: 品牌利益
Katrina: Brand benefits.
903
00:32:40,300 --> 00:32:43,300
Shure: 然后苏打苏打水然后和那什么
Shure: And then soda water and what else.
904
00:32:40,300 --> 00:32:44,100
Tasha: 奶粉咖啡冻奶油薄荷保鲜膜
Tasha: Milk powder, coffee, whipped cream, mint, plastic wrap.
905
00:32:43,300 --> 00:32:44,500
Shure: 就一个道理的
Shure: It's the same logic.
906
00:32:44,100 --> 00:32:45,700
Tasha: 蛋挞皮草莓
Tasha: Tart crusts, strawberries.
907
00:32:46,667 --> 00:32:47,667
Katrina: 苏打水和什么
Katrina: Soda water and what?
908
00:32:46,667 --> 00:32:48,267
Tasha: 美文纸为什么也是我们买
Tasha: Why are we buying the beautiful paper too?
909
00:32:48,333 --> 00:32:50,300
Tasha: 金针菇3-4
Tasha: Enoki mushrooms, 3-4 pieces.
910
00:32:48,333 --> 00:32:51,333
Shure: 苏打水和葡萄汁那不就是
Shure: Soda water and grape juice, isn't it.
911
00:32:50,300 --> 00:32:51,500
Tasha: 松花蛋娃娃菜
Tasha: Century eggs, baby bok choy.
912
00:32:51,500 --> 00:32:52,500
Shure: 元气森林吗
Shure: Yuanqi Forest?
913
00:32:52,767 --> 00:32:53,467
Tasha: 记住了吗
Tasha: Got it?
914
00:32:53,467 --> 00:32:54,033
Tasha: 走吧
Tasha: Let's go.
915
00:32:54,033 --> 00:32:55,167
Jake: 娃娃菜走
Jake: Baby bok choy, let's go.
916
00:32:55,267 --> 00:32:59,033
Jake: 哈哈你哈哈哈哈
Jake: Haha, you hahaha
917
00:32:58,267 --> 00:32:59,733
Tasha: 诶鸡蛋
Tasha: Hey, eggs
918
00:33:04,667 --> 00:33:05,533
Lucia: 可乐味
Lucia: Cola flavor
919
00:33:04,833 --> 00:33:05,633
Alice:无菌蛋吗
Alice: Sterilized eggs?
920
00:33:04,833 --> 00:33:07,033
Tasha: 买鸡蛋送松花蛋
Tasha: Buy eggs, get preserved eggs
921
00:33:07,500 --> 00:33:08,033
Tasha: 刚好哎
Tasha: Perfect timing
922
00:33:08,033 --> 00:33:10,033
Jake: 诶刚好啊
Jake: Hey, just right
923
00:33:08,500 --> 00:33:10,033
Tasha: 是无菌的吗
Tasha: Are they sterilized?
924
00:33:10,500 --> 00:33:12,033
Katrina: 啊这是胡萝卜跟葡萄算了
Katrina: Ah, this is carrots and grapes, forget it
925
00:33:12,700 --> 00:33:13,700
Alice: 鲜鸡蛋吧
Alice: Fresh eggs then
926
00:33:12,700 --> 00:33:14,067
Katrina: 这有点
Katrina: This is a bit
927
00:33:13,267 --> 00:33:14,300
Shure: 其实一样
Shure: Actually, it's the same
928
00:33:14,067 --> 00:33:16,467
Tasha: 啊鲜鸡蛋也可以吧
Tasha: Ah, fresh eggs are fine too
929
00:33:14,800 --> 00:33:16,167
Katrina: 葡萄味道在里面
Katrina: The grape flavor is in it
930
00:33:16,733 --> 00:33:18,267
Jake: 你们家离高邮远吗
Jake: Is your home far from Gaoyou?
931
00:33:19,467 --> 00:33:20,633
Jake: 高邮
Jake: Gaoyou
932
00:33:19,467 --> 00:33:22,467
Shure: 那你买那个美汁源的那个葡萄汁
Shure: Then buy that Master Kong grape juice
933
00:33:20,900 --> 00:33:22,733
Jake: 啊你们家离那远
Jake: Ah, is your home far from there?
934
00:33:22,733 --> 00:33:24,333
Alice: 高邮鸭蛋哦
Alice: Gaoyou salted duck eggs
935
00:33:22,733 --> 00:33:25,733
Katrina: 美汁源他说没有啊盒马没有美汁源
Katrina: Master Kong, they said there's none, Hema doesn't have Master Kong
936
00:33:24,333 --> 00:33:25,067
Alice: 咸鸭蛋
Alice: Salted duck eggs
937
00:33:24,333 --> 00:33:25,700
Tasha: 不远
Tasha: Not far
938
00:33:25,067 --> 00:33:25,700
Tasha: 不远不远
Tasha: Not far, not far
939
00:33:25,700 --> 00:33:27,500
Tasha: 你们家也不远啊
Tasha: Your home isn't far either
940
00:33:26,733 --> 00:33:28,700
Shure: 不还有果粒橙嘛
Shure: Isn't there still Minute Maid with pulp?
941
00:33:27,700 --> 00:33:28,433
Katrina: 哦不是说错了
Katrina: Oh, no, I said it wrong
942
00:33:27,700 --> 00:33:29,267
Jake:啊对确实
Jake: Ah, right, indeed
943
00:33:28,433 --> 00:33:29,767
Katrina: 没有汇源
Katrina: No Huiyuan
944
00:33:30,133 --> 00:33:33,033
Alice: 哦那个是可生食的哦
Alice: Oh, that one is edible raw
945
00:33:30,133 --> 00:33:33,133
Katrina: 买它这是桑葚这也不是葡萄
Katrina: Buy this, this is mulberry, it's not grapes
946
00:33:33,033 --> 00:33:36,533
Tasha: 这呢我觉得可生食的买一点就行了
Tasha: This one, I think the edible raw ones are fine, just buy a bit
947
00:33:34,933 --> 00:33:36,133
Katrina: 葡萄汁呢
Katrina: What about grape juice?
948
00:33:36,533 --> 00:33:38,433
Tasha: 然后再买一盒这个也可以了
Tasha: And then buy a box of this, that’s fine too
949
00:33:38,500 --> 00:33:39,033
Alice: 行啊
Alice: Sure
950
00:33:39,033 --> 00:33:40,933
Shure: 把 j人掰直随便拿
Shure: Just grab whatever you want
951
00:33:40,933 --> 00:33:42,267
Tasha: 这个就买
Tasha: Just buy this one
952
00:33:42,267 --> 00:33:43,867
Shure: 就这个一样的
Shure: This one is the same
953
00:33:42,267 --> 00:33:45,167
Tasha: 呃做那个提拉米苏
Tasha: Uh, making tiramisu
954
00:33:43,867 --> 00:33:45,267
Katrina: 但他有胡萝卜的味道诶
Katrina: But it has a carrot flavor
955
00:33:44,633 --> 00:33:46,133
Alice:提拉米苏用
Alice: Tiramisu use
956
00:33:45,433 --> 00:33:47,267
Tasha: 对然后别的都可以用
Tasha: Yes, and everything else can be used.
957
00:33:47,367 --> 00:33:49,900
Tasha: 用非无菌的蛋
Tasha: Using non-sterile eggs.
958
00:33:50,333 --> 00:33:50,767
Jake: 好
Jake: Okay.
959
00:33:50,333 --> 00:33:52,067
Alice: 熟的就行
Alice: As long as they're cooked, it's fine.
960
00:33:52,300 --> 00:33:53,867
Shure: 没事不好喝就干喝了吧
Shure: No worries, if it tastes bad, just drink it straight.
961
00:33:52,300 --> 00:33:54,133
Jake: 无菌蛋无菌蛋是什么意思
Jake: What does sterile egg mean?
962
00:33:54,133 --> 00:33:55,900
Tasha: 无菌蛋就是你现在直接可以吃下去
Tasha: A sterile egg is one you can eat directly now.
963
00:33:55,900 --> 00:33:57,467
Jake: 就是他为什么叫无菌蛋
Jake: Why is it called a sterile egg?
964
00:33:57,467 --> 00:33:58,167
Tasha: 因为有
Tasha: Because it has...
965
00:33:58,167 --> 00:34:00,333
Tasha: 因为他就是不会有细菌吧
Tasha: Because it doesn't have bacteria, I guess.
966
00:34:00,333 --> 00:34:01,233
Tasha: 可能
Tasha: Maybe.
967
00:34:01,233 --> 00:34:03,333
Alice:是什么沙门氏菌什么的
Alice: Like Salmonella or something?
968
00:34:02,033 --> 00:34:03,333
Shure: 哪有苏打水
Shure: Where's the soda water?
969
00:34:03,733 --> 00:34:05,567
Jake: 他就是这个鸡比较牛逼
Jake: It's because the chicken is pretty amazing.
970
00:34:05,167 --> 00:34:05,933
Shure: 苏打水
Shure: Soda water.
971
00:34:05,567 --> 00:34:06,367
Jake: 还是
Jake: Or...
972
00:34:06,667 --> 00:34:08,867
Alice: 就是他的那个饲养流程比较那啥
Alice: It's just that the feeding process is quite strict.
973
00:34:08,933 --> 00:34:09,700
Alice: 控制比较严
Alice: They control it pretty tightly.
974
00:34:09,700 --> 00:34:13,667
Jake: 刚生下来然后就被保存起来了之类的
Jake: Right after it's laid, it's preserved immediately or something.
975
00:34:11,000 --> 00:34:13,133
Shure: 椰奶这不是椰奶
Shure: Coconut milk, this isn't coconut milk.
976
00:34:13,700 --> 00:34:14,933
Alice: 具体的不是很清楚
Alice: Not really sure about the details.
977
00:34:16,467 --> 00:34:19,167
Tasha: 无菌蛋牛奶白糖盐
Tasha: Sterile eggs, milk, white sugar, salt.
978
00:34:17,433 --> 00:34:19,467
Lucia: 这个不是太大了吗
Lucia: Isn't this too big?
979
00:34:20,500 --> 00:34:21,633
Alice: 调味料那边
Alice: The seasonings are over there.
980
00:34:23,767 --> 00:34:25,100
Alice: 哦那边是蔬菜
Alice: Oh, those are the vegetables.
981
00:34:25,267 --> 00:34:27,167
Katrina: 我靠他两罐起卖
Katrina: Wow, you have to buy at least two cans?
982
00:34:27,167 --> 00:34:28,833
Alice: 买点菌菇类的
Alice: Get some mushrooms and such.
983
00:34:29,167 --> 00:34:30,300
Lucia: 就是为什么会两罐起卖啊
Lucia: Why do we have to buy at least two cans?
984
00:34:31,333 --> 00:34:32,200
Katrina: 买一送一吗
Katrina: Is it buy one, get one free?
985
00:34:31,333 --> 00:34:32,267
Tasha: 哇这是什么茶
Tasha: Wow, what kind of tea is this?
986
00:34:31,333 --> 00:34:32,267
Lucia: 我尝一下
Tasha: Wow, what kind of tea is this?
987
00:34:32,467 --> 00:34:33,900
Alice: 黄瓜花也能吃吗
Alice: Can you eat cucumber flowers?
988
00:34:32,467 --> 00:34:34,600
Katrina: 可瓦达是用椰汁还是是用椰奶
Katrina: Is Kawada made with coconut water or coconut milk?
989
00:34:39,267 --> 00:34:41,500
Shure: 这什么水啊 9.3ph
Shure: What kind of water is this? 9.3 pH.
990
00:34:43,767 --> 00:34:44,867
Jake: 买 买
Jake: Buy it, buy it.
991
00:34:44,867 --> 00:34:47,300
Shure: 快问快答ph9.3
Shure: Quick question, quick answer. Is pH 9.3...
992
00:34:44,900 --> 00:34:46,067
Alice: 为什么娃娃菜这么贵
Alice: Why is baby cabbage so expensive?
993
00:34:45,300 --> 00:34:46,067
Jake:你要买吗
Jake: Do you want to buy it?
994
00:34:46,067 --> 00:34:47,067
Shure: 碱性还是酸性
Shure: Is it alkaline or acidic?
995
00:34:47,900 --> 00:34:48,700
Katrina: 我没学化学
Katrina: I didn't study chemistry.
996
00:34:48,233 --> 00:34:49,733
Jake:高山鲜
Jake: High mountain fresh.
997
00:34:48,867 --> 00:34:50,900
Katrina: 我从高二就没学化学
Katrina: I haven't studied chemistry since sophomore year.
998
00:34:48,933 --> 00:34:49,967
Alice: 没有普通的吗
Alice: Don't you have a regular one?
999
00:34:50,267 --> 00:34:50,900
Jake:没有
Jake: No.
1000
00:34:51,900 --> 00:34:53,567
Alice: 找找别的啊
Alice: Look for something else then.
1001
00:34:53,667 --> 00:34:54,333
Katrina: 我是最后一年江苏卷
Katrina: I was the last year for the Jiangsu exam.
1002
00:34:54,333 --> 00:34:55,667
Tasha: 老板你有想吃的吗
Tasha: Boss, do you have anything you want to eat?
1003
00:34:55,667 --> 00:34:57,067
Katrina: 我就考300多分
Katrina: I only scored over 300 points.
1004
00:34:57,133 --> 00:34:58,667
Alice: 这是大白菜啊
Alice: This is napa cabbage.
1005
00:34:59,267 --> 00:35:00,533
Shure: 满分多少500
Shure: What's the full score, 500?
1006
00:35:00,533 --> 00:35:02,367
Lucia: 似乎是
Lucia: Seems like it.
1007
00:35:00,967 --> 00:35:01,667
Katrina: 480
Katrina: 480.
1008
00:35:02,233 --> 00:35:06,000
Jake:我把我想吃的人都招过来了 会做吗
Jake: I've invited everyone I want to eat with. Can you cook?
1009
00:35:03,167 --> 00:35:05,533
Lucia: 按照网上的说的是椰奶
Lucia: According to the internet, it's coconut milk.
1010
00:35:06,433 --> 00:35:08,367
Tasha: 就买这个娃娃菜买了吗
Tasha: Did we buy this baby cabbage?
1011
00:35:06,600 --> 00:35:09,300
Jake:会做好吃的菜的人都招过来了
Jake: I've invited all the good cooks.
1012
00:35:07,133 --> 00:35:08,533
Jake: 这玩意他买了吗
Jake: Did he buy this thing?
1013
00:35:07,133 --> 00:35:08,533
Lucia: 椰奶或者椰浆的意思
Jake: Did he buy this thing?
1014
00:35:08,733 --> 00:35:09,967
Alice: 没有但是我感觉好贵啊他
Alice: No, but I feel like it's expensive.
1015
00:35:09,967 --> 00:35:12,933
Shure: 他是这个椰子牌椰汁我从小喝到大
Shure: This is the Coconut brand coconut juice I've been drinking since I was a kid.
1016
00:35:12,933 --> 00:35:13,500
Shure: 应该也可以
Shure: It should work too.
1017
00:35:12,933 --> 00:35:17,500
Tasha: 但是看着也挺好嫩的怎么这么贵去我家地里摘吧
Tasha: But it looks so tender, why is it so expensive? Let's pick from my garden.
1018
00:35:14,133 --> 00:35:17,300
Lucia: 应该也行那个感觉比较像椰浆
Lucia: It should be fine, that one feels more like coconut cream.
1019
00:35:15,567 --> 00:35:16,933
Lucia: 感觉比较大吧
Lucia: It feels bigger.
1020
00:35:16,933 --> 00:35:19,767
Alice: 主要是他一煮他就很小啦
Alice: The main thing is, it shrinks a lot when cooked.
1021
00:35:17,300 --> 00:35:20,300
Lucia: 椰汁应该那种比较清的是椰汁吧
Lucia: Coconut juice is usually the clear type, right?
1022
00:35:24,133 --> 00:35:25,467
Katrina: 冷藏区
Katrina: The refrigerated section.
1023
00:35:24,133 --> 00:35:25,467
Tasha: 那拿点上海青
Katrina: The refrigerated section.
1024
00:35:25,467 --> 00:35:27,700
Tasha: 上海青才一块钱哈哈
Tasha: Bok choy is only one yuan, haha.
1025
00:35:27,700 --> 00:35:28,967
Shure: coffee
Shure: Coffee.
1026
00:35:28,967 --> 00:35:30,133
Alice: 但是他没那个味
Alice: But it doesn't taste the same.
1027
00:35:30,133 --> 00:35:31,533
Shure: 你是不是要coffee来着
Shure: Did you want coffee?
1028
00:35:31,733 --> 00:35:32,867
Alice: 让我找一下
Alice: Let me find it.
1029
00:35:35,267 --> 00:35:36,500
Alice: 要不然买成这个
Alice: Or should we buy this one?
1030
00:35:35,267 --> 00:35:38,267
Shure: 你买一条吧万一那什么呢
Shure: Buy a strip, just in case.
1031
00:35:36,767 --> 00:35:39,300
Alice: 我们我们可以我们把帮
Alice: We can, we can help.
1032
00:35:37,133 --> 00:35:38,267
Tasha: 也可以
Tasha: That works too.
1033
00:35:39,100 --> 00:35:41,767
Lucia: 可以我感觉我现在已经挺困的了
Lucia: Okay, I feel really sleepy now.
1034
00:35:39,567 --> 00:35:40,667
Jake: 为什么这个不行
Jake: Why won't this one work?
1035
00:35:41,133 --> 00:35:42,300
Alice: 因为那个比较贵
Alice: Because that one's more expensive.
1036
00:35:42,433 --> 00:35:45,633
Tasha: 这个多少钱
Tasha: How much is this?
1037
00:35:45,633 --> 00:35:47,500
Alice: 要不然我们
Alice: Or we could...
1038
00:35:45,633 --> 00:35:48,167
Jake:他为什么贵啊
Jake: Why is it so expensive?
1039
00:35:48,133 --> 00:35:48,733
Jake: 这个多少钱
Jake: How much is this?
1040
00:35:48,133 --> 00:35:51,133
Katrina: 西柚味的话拿哪个代替啊
Katrina: What can we replace the grapefruit flavor with?
1041
00:35:48,733 --> 00:35:51,133
Alice: 白菜能贵到哪
Alice: How expensive can cabbage be?
1042
00:35:51,667 --> 00:35:53,233
Shure: 西柚这个也行
Shure: This grapefruit one is fine too.
1043
00:35:51,667 --> 00:35:55,833
Alice: 一千 1千克的话
Alice: One kilogram is...
1044
00:35:55,100 --> 00:35:55,833
Alice:白菜
Alice: Cabbage.
1045
00:35:58,767 --> 00:35:59,333
Shure: j人已经
Shure: Someone already...
1046
00:35:59,333 --> 00:35:59,967
Alice:姜
Alice: Ginger.
1047
00:35:59,333 --> 00:36:00,933
Shure: 快快那什么了
Shure: Hurry up with that.
1048
00:36:01,567 --> 00:36:03,667
Tasha: 没有价格怎么回事
Tasha: Why is there no price tag?
1049
00:36:03,167 --> 00:36:04,367
Shure: 快麻了
Shure: It's almost numb.
1050
00:36:05,233 --> 00:36:07,300
Shure: 所有的全是代替的
Shure: Everything is a substitute.
1051
00:36:07,433 --> 00:36:08,633
Shure: 除了养乐多
Shure: Except Yakult.
1052
00:36:08,967 --> 00:36:11,167
Lucia: 没关系我们可以调整一下计划
Lucia: No worries, we can adjust the plan.
1053
00:36:10,000 --> 00:36:11,967
Alice:这是杭白菜吗
Alice: Is this Hangzhou cabbage?
1054
00:36:11,167 --> 00:36:13,467
Tasha: 你去那扫个码就知道了
Tasha: Just scan the code over there and you'll know.
1055
00:36:13,467 --> 00:36:15,433
Shure: 都一个味咱就喝吧
Shure: If it all tastes the same, let's just drink it.
1056
00:36:13,467 --> 00:36:15,500
Katrina: 桃
Katrina: Peach.
1057
00:36:15,433 --> 00:36:16,833
Alice:这没没称
Alice: There's no scale.
1058
00:36:15,500 --> 00:36:16,733
Shure: 一喝一个不吱声
Shure: Drink it in one go and no one will complain.
1059
00:36:17,733 --> 00:36:19,367
Katrina: 一喝一个中毒啊
Katrina: Drink it in one go and get poisoned.
1060
00:36:19,367 --> 00:36:20,733
Shure: 这晚上你就试试
Shure: Try it tonight.
1061
00:36:21,633 --> 00:36:22,633
Katrina: 桃汁呢那
Katrina: Where's the peach juice?
1062
00:36:22,633 --> 00:36:23,900
Katrina: 哦那边还有一个
Katrina: Oh, there's another one over there.
1063
00:36:25,333 --> 00:36:27,367
Katrina: 感觉盒马也不是特别大哎
Katrina: Hema store doesn't seem that big.
1064
00:36:31,900 --> 00:36:33,733
Shure: 啊鸡蛋他们买了吗
Shure: Did they buy the eggs?
1065
00:36:33,733 --> 00:36:34,900
Katrina: 他们应该会买
Katrina: They probably did.
1066
00:36:34,667 --> 00:36:37,467
Shure: 生食鸡蛋这种
Shure: The raw eggs.
1067
00:36:34,900 --> 00:36:37,300
Lucia: 他们应该买了吧
Lucia: They should have bought them, right?
1068
00:36:37,467 --> 00:36:39,067
Alice: 这个5块钱哎
Alice: This is 5 yuan.
1069
00:36:38,933 --> 00:36:39,667
Lucia: 或许
Lucia: Maybe.
1070
00:36:39,700 --> 00:36:40,533
Lucia: 看到他们了
Lucia: I see them.
1071
00:36:39,700 --> 00:36:40,900
Jake: 那个十一块是吧
Jake: That one is 11 yuan, right?
1072
00:36:41,167 --> 00:36:42,133
Alice: 那个十一
Alice: That one is 11.
1073
00:36:42,133 --> 00:36:44,367
Alice: 并且两份也不太够
Alice: And two portions are still not enough.
1074
00:36:42,633 --> 00:36:44,367
Shure: 你们买鸡蛋了吗
Shure: Did you guys buy eggs?
1075
00:36:44,533 --> 00:36:44,967
Alice: 买个这个
Alice: Buy this one.
1076
00:36:44,967 --> 00:36:45,933
Shure: 你们买鸡蛋了吗
Shure: Did you guys buy eggs?
1077
00:36:45,933 --> 00:36:46,867
Jake: 买鸡蛋了
Jake: We bought eggs.
1078
00:36:46,867 --> 00:36:47,967
Jake: 买了无菌蛋
Jake: We got sterile eggs.
1079
00:36:48,167 --> 00:36:48,967
Shure: OK
Shure: OK.
1080
00:36:49,833 --> 00:36:51,667
Shure: 我们买了两个火锅底料
Shure: We bought two hotpot bases.
1081
00:36:52,000 --> 00:36:52,967
Jake: 火锅底料
Jake: Hotpot bases.
1082
00:36:53,033 --> 00:36:54,567
Katrina: 没有桃汁啊
Katrina: There's no peach juice.
1083
00:36:56,100 --> 00:36:58,067
Shure: 完了我们j人崩溃了
Shure: Oh no, we're going to lose it.
1084
00:36:56,900 --> 00:37:00,033
Jake: 我们好像我们我们分到了个
Jake: It seems like we, we got...
1085
00:36:58,067 --> 00:37:00,633
Shure: 气的跳脚脚了
Shure: ...so mad we're jumping up and down.
1086
00:37:00,033 --> 00:37:01,433
Jake: 什么奇怪的任务来着
Jake: ...some weird task.
1087
00:37:01,833 --> 00:37:02,833
Alice: 什么
Alice: What?
1088
00:37:02,100 --> 00:37:03,000
Shure: 扎死人
Shure: It's killing us.
1089
00:37:02,833 --> 00:37:04,567
Alice: 美纹纸
Alice: Masking tape.
1090
00:37:03,233 --> 00:37:05,333
Katrina: 普通的品牌都没有吗
Katrina: Not even any regular brands?
1091
00:37:04,233 --> 00:37:05,933
Jake:美纹纸美纹纸是什么东西
Jake: Masking tape, what's that?
1092
00:37:04,567 --> 00:37:06,200
Alice:美纹纸这有吗
Alice: Do they have masking tape here?
1093
00:37:04,567 --> 00:37:06,467
Katrina: 美文纸美文纸
Katrina: Masking tape, masking tape.
1094
00:37:05,933 --> 00:37:08,233
Lucia:美纹纸这这里面能买到吗
Lucia: Can we buy masking tape here?
1095
00:37:08,333 --> 00:37:09,700
Jake: 美纹纸是什么东西
Jake: What is masking tape?
1096
00:37:10,133 --> 00:37:12,133
Katrina: 就贴墙上不留痕的那贴纸
Katrina: It's the tape that doesn't leave marks on the wall.
1097
00:37:11,833 --> 00:37:14,300
Jake:哦
Jake: Oh.
1098
00:37:12,533 --> 00:37:13,567
Katrina: 要不直接上网买吧
Katrina: Maybe just buy it online?
1099
00:37:13,267 --> 00:37:14,367
Alice:再买两个
Alice: Get two more.
1100
00:37:13,567 --> 00:37:16,067
Katrina: 跟那海报一起嘛嗯
Katrina: Buy them with the posters, yeah.
1101
00:37:14,033 --> 00:37:15,633
Katrina: 跟那个美纹纸很便宜
Katrina: And the masking tape is cheap.
1102
00:37:14,333 --> 00:37:15,333
Jake:好
Jake: Okay.
1103
00:37:15,833 --> 00:37:19,733
Tasha: 嗯啊我觉得文具店也会有
Tasha: Hmm, I think the stationery shop might have it too.
1104
00:37:17,500 --> 00:37:20,733
Katrina: 冰块模具还没买
Katrina: We haven't bought the ice cube molds yet.
1105
00:37:21,300 --> 00:37:24,567
Katrina: 但这有我们感觉全是买吃的地方
Katrina: But it feels like all we’ve bought is food.
1106
00:37:26,033 --> 00:37:27,333
Shure: 够呛呦冰块模具
Shure: Hard to find ice cube molds.
1107
00:37:27,133 --> 00:37:29,367
Katrina: 盒马是不是主营饮食啊
Katrina: Isn't Hema mainly a food store?
1108
00:37:27,433 --> 00:37:29,300
Alice:要不然我们买大白菜吧
Alice: How about we buy some cabbage?
1109
00:37:29,367 --> 00:37:30,067
Tasha: 好呀
Tasha: Sure.
1110
00:37:29,667 --> 00:37:31,133
Shure: 对生鲜类
Shure: Yeah, fresh produce.
1111
00:37:30,267 --> 00:37:34,267
Alice:然后我们把嫩的部分给它扔进去
Alice: And we can throw the tender parts in.
1112
00:37:31,067 --> 00:37:32,667
Katrina: 那就直接叫美团外送吧
Katrina: Let’s just order from Meituan.
1113
00:37:32,667 --> 00:37:33,733
Tasha: 可以呀 可以
Tasha: Sure, sounds good.
1114
00:37:32,667 --> 00:37:34,633
Shure: 美团外送可以
Shure: Meituan delivery works.
1115
00:37:34,733 --> 00:37:37,533
Katrina: 冰块模具打孔器彩笔
Katrina: Ice cube molds, hole punchers, colored pens.
1116
00:37:39,300 --> 00:37:41,967
Shure: 或者直接美团买冰得了
Shure: Or we could just get ice from Meituan.
1117
00:37:42,700 --> 00:37:43,900
Katrina: 美团可以买冰吗
Katrina: Can you buy ice on Meituan?
1118
00:37:43,467 --> 00:37:44,867
Katrina: 他运过来不会化吗
Katrina: Won't it melt during delivery?
1119
00:37:44,367 --> 00:37:45,733
Shure: 可以的
Shure: It will be fine.
1120
00:37:44,867 --> 00:37:45,867
Alice:因为它比较沉
Alice: Because it's heavy.
1121
00:37:45,533 --> 00:37:46,400
Jake:跳舞了
Jake: Time to dance.
1122
00:37:45,867 --> 00:37:47,233
Alice:所以把它放下边
Alice: So put it at the bottom.
1123
00:37:47,400 --> 00:37:49,167
Alice:这样不会把它压坏
Alice: That way it won't get crushed.
1124
00:37:52,867 --> 00:37:53,700
Katrina: 柠檬片没买
Katrina: We didn't buy lemon slices.
1125
00:37:53,700 --> 00:37:55,700
Tasha: 哦这什么
Tasha: Oh, what's this?
1126
00:37:55,700 --> 00:37:56,633
Lucia: 是要那种
Lucia: Is it that kind...
1127
00:37:56,567 --> 00:37:58,967
Lucia: 就是加工过的柠檬片还是鲜柠檬那种
Lucia: ... of processed lemon slices or fresh lemons?
1128
00:37:56,900 --> 00:37:58,167
Alice:槐花你吃过吗
Alice: Have you ever eaten locust flowers?
1129
00:37:58,533 --> 00:37:59,733
Tasha: 吃春菜
Tasha: Spring vegetables.
1130
00:37:59,367 --> 00:38:02,567
Shure: 直接买柠檬然后切了就行咱们有刀
Shure: Just buy lemons and cut them, we have a knife.
1131
00:37:59,767 --> 00:38:01,300
Katrina: 直接买柠檬也行
Katrina: Buying lemons works too.
1132
00:38:00,300 --> 00:38:01,100
Shure: 先买柠檬
Shure: Buy lemons first.
1133
00:38:01,167 --> 00:38:02,133
Alice: 对槐花你吃过吗
Alice: Right, have you tried locust flowers?
1134
00:38:02,133 --> 00:38:02,567
Tasha: 没有
Tasha: No.
1135
00:38:02,567 --> 00:38:04,533
Alice: 这可以炒可以做包子
Alice: You can stir-fry them or make buns.
1136
00:38:05,100 --> 00:38:05,633
Shure: 你看哎
Shure: Look, hey.
1137
00:38:05,433 --> 00:38:07,800
Alice:很好吃甜甜的
Alice: They are really delicious and sweet.
1138
00:38:05,633 --> 00:38:06,300
Shure: 什么来什么啊
Shure: What are you talking about?
1139
00:38:06,300 --> 00:38:07,267
Shure: 这是土豆啊
Shure: This is a potato.
1140
00:38:07,267 --> 00:38:08,500
Shure: 不好意思哈哈哈
Shure: Sorry, haha.
1141
00:38:08,367 --> 00:38:12,233
Alice:就是这个是一种可以吃的东西
Alice: It's just that this is something edible.
1142
00:38:10,400 --> 00:38:11,733
Katrina: 窝窝头是不是
Katrina: Is it a cornbread?
1143
00:38:10,733 --> 00:38:13,733
Tasha: 金针菇买了吗
Tasha: Did you buy enoki mushrooms?
1144
00:38:12,233 --> 00:38:13,233
Shure: 是窝窝头还是土豆
Shure: Cornbread or potatoes?
1145
00:38:13,300 --> 00:38:14,100
Alice: 买了买了
Alice: Bought them, bought them.
1146
00:38:14,300 --> 00:38:15,533
Jake:这为什么撒了呀
Jake: Why is this scattered?
1147
00:38:14,433 --> 00:38:15,867
Shure: 流心包
Shure: It's a molten bun.
1148
00:38:15,600 --> 00:38:17,133
Alice:从缝里掉出来了
Alice: It fell through the gap.
1149
00:38:16,233 --> 00:38:17,733
Tasha: 那你吃啊快别浪费
Tasha: Then eat it quickly, don't waste it.
1150
00:38:17,533 --> 00:38:18,767
Alice:不是这不能生吃
Alice: No, this can't be eaten raw.
1151
00:38:17,733 --> 00:38:19,967
Shure: 私密马赛
Shure: Smelly Marseille (a play on words).
1152
00:38:18,633 --> 00:38:20,467
Jake:哈哈哈下毒
Jake: Hahaha, poison.
1153
00:38:19,967 --> 00:38:21,033
Alice: 没事不要告诉他
Alice: It's okay, don't tell him.
1154
00:38:21,033 --> 00:38:21,900
Alice: 让他吃也行
Alice: Let him eat it, it's fine.
1155
00:38:21,900 --> 00:38:22,767
Katrina: 柠檬
Katrina: Lemon.
1156
00:38:22,800 --> 00:38:24,033
Jake:那他吃了会怎么样呢
Jake: What will happen if he eats it?
1157
00:38:23,067 --> 00:38:24,400
Shure: 柠檬肯定有
Shure: There must be lemon.
1158
00:38:23,867 --> 00:38:25,133
Alice: 不好吃
Alice: It tastes bad.
1159
00:38:25,133 --> 00:38:25,933
Lucia: 青柠
Lucia: Lime.
1160
00:38:25,267 --> 00:38:26,533
Jake:主要是不好吃是吧
Jake: Mainly it tastes bad, right?
1161
00:38:25,933 --> 00:38:27,033
Lucia: 这个是青柠檬吗
Lucia: Is this lime?
1162
00:38:26,667 --> 00:38:29,100
Katrina: 青柠更适合还是柠檬更适合
Katrina: Is lime better or lemon?
1163
00:38:27,133 --> 00:38:29,967
Tasha: 调味料还有胡椒粉味精盐
Tasha: The seasonings also include pepper, MSG, and salt.
1164
00:38:29,100 --> 00:38:29,567
Shure: 都来
Shure: Bring everything.
1165
00:38:29,300 --> 00:38:31,567
Lucia: 都还行哎
Lucia: Everything is fine.
1166
00:38:29,633 --> 00:38:29,833
Alice:盐
Alice: Salt.
1167
00:38:29,967 --> 00:38:31,900
Tasha: 还有盐哎
Tasha: There's also salt.
1168
00:38:31,567 --> 00:38:32,600
Katrina: 哎爽快
Katrina: Ah, refreshing.
1169
00:38:31,900 --> 00:38:33,300
Alice:嗯得找一个专门那啥的
Alice: Hmm, we need to find a specialist.
1170
00:38:33,133 --> 00:38:35,600
Jake:槐花呀
Jake: Locust flower.
1171
00:38:33,733 --> 00:38:35,500
Katrina: 笑死
Katrina: So funny.
1172
00:38:34,300 --> 00:38:35,833
Lucia: 这才46
Lucia: It's only 4.6 yuan.
1173
00:38:34,833 --> 00:38:35,733
Alice:你吃过吗
Alice: Have you tried it?
1174
00:38:35,500 --> 00:38:38,433
Tasha: 豆芽豆芽就放在放一个清理
Tasha: Bean sprouts, just put it in, clean it.
1175
00:38:35,967 --> 00:38:38,533
Katrina: 这放这放饮品里是不是好喝
Katrina: Is it good to put this in a drink?
1176
00:38:37,100 --> 00:38:38,433
Jake:我感觉还真吃过
Jake: I think I've actually tried it.
1177
00:38:37,100 --> 00:38:40,100
Shure: 哦小小小小青柠吧
Shure: Oh, small small small lime.
1178
00:38:38,567 --> 00:38:40,667
Alice:豆芽不可以没啥味
Alice: Bean sprouts are flavorless.
1179
00:38:39,033 --> 00:38:40,533
Lucia: 整个放进去
Lucia: Put the whole thing in.
1180
00:38:41,400 --> 00:38:41,933
Katrina: 这好
Katrina: This is good.
1181
00:38:41,933 --> 00:38:42,400
Tasha: 够够够
Tasha: Enough, enough.
1182
00:38:42,400 --> 00:38:44,467
Lucia: 然后普通青柠就跟你们一样切片
Lucia: Then just slice the regular lime like you guys.
1183
00:38:46,067 --> 00:38:46,867
Shure: lemon
Shure: Lemon.
1184
00:38:48,333 --> 00:38:49,967
Shure: 哎wonder
Shure: Hey, wonder.
1185
00:38:49,967 --> 00:38:51,767
Shure: i wonder why
Shure: I wonder why.
1186
00:38:51,067 --> 00:38:51,967
Alice:葱姜蒜
Alice: Green onions, ginger, garlic.
1187
00:38:51,767 --> 00:38:53,433
Tasha: 葱姜蒜超市不送
Tasha: The supermarket doesn't deliver green onions, ginger, garlic.
1188
00:38:54,233 --> 00:38:56,500
Katrina: 彩笔打孔器这玩意会有吗
Katrina: Will they have colored pencil sharpeners?
1189
00:38:54,700 --> 00:38:57,867
Jake:啊超市不送
Jake: Ah, the supermarket doesn't deliver?
1190
00:38:56,767 --> 00:38:58,700
Tasha: 会送吧怎
Tasha: They should, right?
1191
00:38:58,067 --> 00:38:58,867
Jake:怎么送啊
Jake: How do they deliver?
1192
00:38:58,867 --> 00:39:00,133
Tasha: 要葱姜蒜吗
Tasha: Do you want green onions, ginger, garlic?
1193
00:38:58,867 --> 00:39:00,333
Shure: 打孔器采纸这种
Shure: Hole punchers, paper stuff.
1194
00:39:00,333 --> 00:39:01,367
Shure: 文具的应该这都没有
Shure: Stationery items, they don't have these.
1195
00:39:01,467 --> 00:39:04,300
Jake:就就我们买这些东西他就会送葱姜蒜
Jake: If we buy these things, they will deliver green onions, ginger, garlic.
1196
00:39:02,467 --> 00:39:03,433
Katrina: 那冰块
Katrina: Those ice cubes
1197
00:39:03,433 --> 00:39:04,167
Lucia: 那些实在不行
Lucia: They really won't work
1198
00:39:04,167 --> 00:39:05,900
Lucia: 感觉在淘宝上买也来得及
Lucia: I feel like we can still buy them on Taobao
1199
00:39:04,500 --> 00:39:05,033
Tasha: 是啊
Tasha: Yeah
1200
00:39:07,267 --> 00:39:08,067
Tasha: 够吗他送的
Tasha: Is it enough what he sent?
1201
00:39:07,267 --> 00:39:08,300
Katrina: 这是干什么的
Katrina: What's this for?
1202
00:39:08,500 --> 00:39:09,467
Katrina: 打包吗他们在
Katrina: Are they packing it?
1203
00:39:09,000 --> 00:39:11,500
Tasha: 我只是觉得他会送
Tasha: I just think he'll send it
1204
00:39:11,667 --> 00:39:13,033
Alice:葱怎么卖啊
Alice: How much is the green onion?
1205
00:39:12,700 --> 00:39:15,300
Jake:我我我我我
Jake: Me, me, me, me, me
1206
00:39:12,833 --> 00:39:13,900
Katrina: 那就没了
Katrina: Then it's all gone
1207
00:39:14,367 --> 00:39:16,967
Katrina: 我们就主要采购酒的东西
Katrina: We're mainly shopping for the drinks
1208
00:39:15,000 --> 00:39:15,800
Alice:蒜
Alice: Garlic
1209
00:39:16,500 --> 00:39:17,900
Jake:surprise闻所未闻
Jake: Surprise, never heard of it
1210
00:39:17,100 --> 00:39:19,200
Katrina: 那看看还有啥想吃的买
Katrina: Then see if there's anything else we want to buy
1211
00:39:17,900 --> 00:39:19,200
Jake:shocked
Jake: Shocked
1212
00:39:18,367 --> 00:39:19,700
Tasha: 真的假的不是
Tasha: Really, not?
1213
00:39:19,200 --> 00:39:19,867
Jake:不不知道
Jake: Don't know
1214
00:39:19,700 --> 00:39:21,733
Lucia: 你在江苏是不是从来没逛过菜市场
Lucia: Have you never been to a market in Jiangsu?
1215
00:39:22,333 --> 00:39:24,433
Jake:菜市场逛过这种超市
Jake: I've been to markets, but not this kind of supermarket
1216
00:39:23,267 --> 00:39:24,567
Shure: 我就不信这没有桃汁吗
Shure: I can't believe there's no peach juice
1217
00:39:23,500 --> 00:39:24,867
Tasha: 菜市场送不送
Tasha: Do markets deliver?
1218
00:39:24,867 --> 00:39:25,833
Jake: 菜市场可以送
Jake: Markets can deliver
1219
00:39:26,233 --> 00:39:26,767
Jake: 超市不一定
Jake: Supermarkets, not necessarily
1220
00:39:26,833 --> 00:39:27,500
Alice:买吗
Alice: Should we buy it?
1221
00:39:27,267 --> 00:39:29,733
Tasha: 买吧 药 药是吗
Tasha: Buy it, medicine, right?
1222
00:39:31,900 --> 00:39:33,533
Shure: 没有真没有
Shure: No, really no
1223
00:39:32,533 --> 00:39:33,367
Alice:我再想想
Alice: Let me think again
1224
00:39:33,533 --> 00:39:36,667
Katrina: 桃汁没有我靠
Katrina: No peach juice, oh man
1225
00:39:34,667 --> 00:39:36,667
Alice:需要但是可以不用这么多
Alice: We need it, but not that much
1226
00:39:35,133 --> 00:39:35,733
Shure: 没有
Shure: No
1227
00:39:37,333 --> 00:39:39,133
Katrina: 受不了
Katrina: Can't handle this
1228
00:39:37,967 --> 00:39:39,467
Alice:但是几个人啊
Alice: But how many people are there?
1229
00:39:39,467 --> 00:39:42,333
Tasha: 我觉得蒜和葱就一个就行了呵呵
Tasha: I think one garlic and one green onion is enough, haha
1230
00:39:41,133 --> 00:39:43,633
Katrina: 怎么可能会没有桃汁
Katrina: How can there be no peach juice?
1231
00:39:44,033 --> 00:39:45,100
Tasha: 这要大葱吗
Tasha: Do we need big green onions?
1232
00:39:45,100 --> 00:39:45,900
Tasha: 还是小葱
Tasha: Or small green onions?
1233
00:39:45,933 --> 00:39:47,133
Alice: 姜可以不要哎
Alice: We can do without the ginger
1234
00:39:47,133 --> 00:39:48,367
Katrina: 哎这是葡萄汁吧
Katrina: Oh, is this grape juice?
1235
00:39:47,433 --> 00:39:48,467
Alice:蒜是出味的
Alice: Garlic for the flavor
1236
00:39:47,933 --> 00:39:49,900
Katrina: 我靠这也太大了
Katrina: Whoa, this is huge!
1237
00:39:48,000 --> 00:39:48,933
Jake:来让人过
Jake: Let them through.
1238
00:39:48,433 --> 00:39:50,167
Tasha: 行那那那就要着吧
Tasha: Alright, then let's take this.
1239
00:39:49,133 --> 00:39:50,167
Alice:哦不好意思
Alice: Oh, sorry.
1240
00:39:50,833 --> 00:39:51,667
Alice:看看加
Alice: Let's see...
1241
00:39:52,300 --> 00:39:53,333
Katrina: 这也有葡萄汁哦
Katrina: They have grape juice here too.
1242
00:39:52,767 --> 00:39:54,433
Alice:呃在哪呢
Alice: Uh, where is it?
1243
00:39:53,333 --> 00:39:54,867
Katrina: 我们拿的是什么啊
Katrina: What are we picking up?
1244
00:39:55,767 --> 00:39:56,867
Shure: 葡萄胡萝卜
Shure: Grapes and carrots.
1245
00:39:55,867 --> 00:39:59,833
Alice:蒜葱葱也用不了那么多呀
Alice: We don't need that much garlic and green onions.
1246
00:39:57,500 --> 00:39:59,000
Shure: 那把这放回去吧换这个
Shure: Then let's put these back and get this instead.
1247
00:39:57,500 --> 00:39:59,367
Tasha: 哎那明天有火锅的话
Tasha: Hey, if we're having hotpot tomorrow...
1248
00:39:58,867 --> 00:39:59,867
Katrina: 我们拿瓶小的
Katrina: Let's get a smaller bottle.
1249
00:39:59,367 --> 00:40:01,700
Tasha: 要不要买火锅底料和肉菜啊
Tasha: Should we buy hotpot base and some meat and veggies?
1250
00:39:59,867 --> 00:40:00,867
Katrina: 这个葡萄汁
Katrina: This grape juice.
1251
00:40:00,733 --> 00:40:02,467
Jake:他们买了底料
Jake: They bought the base.
1252
00:40:02,700 --> 00:40:04,067
Jake:肉他们好像没买
Jake: Looks like they didn't get meat.
1253
00:40:04,067 --> 00:40:05,633
Katrina: 这感觉很正宗啊
Katrina: This feels really authentic.
1254
00:40:04,267 --> 00:40:05,367
Tasha: 那要不要买肉
Tasha: Should we buy some meat?
1255
00:40:05,233 --> 00:40:06,100
Jake:可以买肉
Jake: We can buy meat.
1256
00:40:05,633 --> 00:40:07,033
Katrina: 很浓的葡萄感觉
Katrina: This grape flavor is really strong.
1257
00:40:07,133 --> 00:40:07,933
Jake: 回头对一下
Jake: Let's check it later.
1258
00:40:07,933 --> 00:40:09,733
Jake: 可以先
Jake: We can first...
1259
00:40:09,733 --> 00:40:10,167
Shure: 真没有桃汁啊
Shure: There's really no peach juice?
1260
00:40:10,167 --> 00:40:12,533
Alice:那个您好我们如果买的话会送葱姜蒜
Alice: Excuse me, if we buy, do we get free garlic, ginger, and green onions?
1261
00:40:11,533 --> 00:40:12,733
Katrina: 为什么呢
Katrina: Why?
1262
00:40:12,533 --> 00:40:13,867
Alice:送多少呢大概
Alice: How much do we get roughly?
1263
00:40:16,167 --> 00:40:17,433
Alice:就是消费
Alice: Just spend...
1264
00:40:17,433 --> 00:40:19,900
Alice:不会送吗不会送吗
Alice: Won't we get it? Won't we get it?
1265
00:40:20,033 --> 00:40:22,033
Katrina: 这个啊这椰奶也太大了
Katrina: This coconut milk is so big.
1266
00:40:22,033 --> 00:40:25,467
Tasha: 有的时候会员满9.9会送啊
Tasha: Sometimes members get it free if they spend 9.9.
1267
00:40:22,467 --> 00:40:24,100
Katrina: 这奶大吗
Katrina: Is this milk big?
1268
00:40:26,100 --> 00:40:27,467
Alice:没有没有被送过哎
Alice: Never got it for free.
1269
00:40:27,467 --> 00:40:28,500
Jake: 啊什么意思啊
Jake: What do you mean?
1270
00:40:29,300 --> 00:40:32,633
Jake: 我们还我们还满不了9.9
Jake: We haven't spent 9.9 yet.
1271
00:40:32,633 --> 00:40:34,900
Tasha: 呃主要是我们没有会员啊
Tasha: Uh, we don't have membership.
1272
00:40:35,367 --> 00:40:36,933
Alice:我好像有会员
Alice: I think I have membership.
1273
00:40:37,267 --> 00:40:40,767
Tasha: 你有吗不知道这今天会不会送
Tasha: You do? Not sure if they'll give it today.
1274
00:40:43,300 --> 00:40:44,267
Tasha: 有被送过
Tasha: Got it for free once.
1275
00:40:44,767 --> 00:40:46,200
Alice:有被送过但不一定是吧
Alice: Got it for free but not always, right?
1276
00:40:45,967 --> 00:40:47,833
Tasha: 他好像每天
Tasha: He seems to do it every day.
1277
00:40:46,267 --> 00:40:48,867
Alice:但是这也用不了这么多
Alice: But we don't need this much.
1278
00:40:48,867 --> 00:40:52,167
Tasha: 嗯没关系做火锅还要用的
Tasha: Hmm, it's fine. We can use it for hot pot.
1279
00:40:52,167 --> 00:40:52,967
Tasha: 拿着吧
Tasha: Just take it.
1280
00:40:52,167 --> 00:40:53,700
Alice:确实拿吧
Alice: Yeah, just take it.
1281
00:40:59,233 --> 00:41:00,333
Alice:你吃板栗仁吗
Alice: Do you eat chestnuts?
1282
00:41:00,333 --> 00:41:01,333
Alice: 可以放进去
Alice: We can add them in.
1283
00:41:01,667 --> 00:41:03,167
Tasha: 呃都可以
Tasha: Uh, sure, whatever.
1284
00:41:04,133 --> 00:41:05,667
Alice: 我怕他弄不熟
Alice: I'm worried they won't cook properly.
1285
00:41:05,900 --> 00:41:06,600
Tasha: 那算了吧
Tasha: Then forget it.
1286
00:41:07,433 --> 00:41:08,833
Alice:因为这个比较难煮
Alice: Because they're hard to cook.
1287
00:41:14,400 --> 00:41:17,933
Alice:不过也可以放进去提前煮一下
Alice: But we can also pre-cook them a bit first.
1288
00:41:19,933 --> 00:41:21,167
Alice:生的还是熟的
Alice: Raw or cooked?
1289
00:41:30,500 --> 00:41:33,367
Shure: 你好我回来了
Shure: Hi, I'm back.
1290
00:41:33,367 --> 00:41:34,667
Lucia: 放回去了吗已经
Lucia: Did you put it back already?
1291
00:41:34,667 --> 00:41:36,500
Shure: 是的
Shure: Yes.
1292
00:41:36,867 --> 00:41:40,533
Shure: 没了吧 没了吗j人
Shure: Is it all gone? Is it?
1293
00:41:37,467 --> 00:41:38,033
Katrina: 没了
Katrina: Yeah, it's gone.
1294
00:41:39,233 --> 00:41:39,933
Tasha: 这里呢
Tasha: How about here?
1295
00:41:41,300 --> 00:41:42,500
Katrina: 那就找他们去
Katrina: Then let's go find them.
1296
00:41:42,567 --> 00:41:43,467
Shure: 走吧j人
Shure: Let's go then.
1297
00:41:43,900 --> 00:41:44,500
Alice: 放进去吧
Alice: Put it in.
1298
00:41:56,133 --> 00:41:58,400
Lucia: 限时买赠 买一送一
Lucia: Limited time offer, buy one get one free.
1299
00:41:57,867 --> 00:41:59,267
Jake:哎呀撞着了
Jake: Oh no, I bumped into you.
1300
00:41:59,567 --> 00:42:01,133
Lucia: 哎刚好碰到你们
Lucia: Oh, just happened to run into you guys.
1301
00:42:01,133 --> 00:42:02,567
Katrina: 买完了
Katrina: We finished shopping.
1302
00:42:02,300 --> 00:42:03,100
Jake:你们
Jake: You guys...
1303
00:42:02,633 --> 00:42:03,267
Katrina: 有两个没有
Katrina: There are two missing.
1304
00:42:03,267 --> 00:42:05,167
Katrina: 没有有两
Katrina: No, there are...
1305
00:42:04,300 --> 00:42:05,667
Katrina: 笔没有
Katrina: Pens are missing.
1306
00:42:05,167 --> 00:42:06,033
Alice:调料
Alice: Seasoning.
1307
00:42:06,433 --> 00:42:07,133
Jake: 买肉了吗
Jake: Did you buy meat?
1308
00:42:07,233 --> 00:42:08,733
Jake:火锅什么的他们要
Jake: For hot pot or whatever they need.
1309
00:42:08,700 --> 00:42:10,700
Katrina: 那去去买火锅的食材是吧
Katrina: So we need to buy hot pot ingredients, right?
1310
00:42:10,267 --> 00:42:11,267
Jake:那你们去吧
Jake: Then you guys go.
1311
00:42:10,700 --> 00:42:11,900
Alice:我们买葱蒜了
Alice: We bought onions and garlic.
1312
00:42:11,900 --> 00:42:12,533
Katrina: 啊葱蒜
Katrina: Ah, onions and garlic.
1313
00:42:12,533 --> 00:42:14,933
Katrina: 那我们去买火锅食材
Katrina: Then let's go buy hot pot ingredients.
1314
00:42:13,800 --> 00:42:15,067
Jake:肉在那去吧
Jake: The meat is over there, go ahead.
1315
00:42:15,367 --> 00:42:15,733
Shure: 好
Shure: Okay.
1316
00:42:15,367 --> 00:42:18,900
Katrina: 好那那种什么肥牛卷啥的可以
Katrina: Okay, so those fatty beef rolls are okay.
1317
00:42:18,100 --> 00:42:19,667
Shure: 烤肉的也要买一下
Shure: We also need to buy some barbecue meat.
1318
00:42:18,967 --> 00:42:21,300
Tasha: 那我们的进度好慢啊他们都买完了
Tasha: Our progress is so slow, they've already finished shopping.
1319
00:42:20,333 --> 00:42:21,233
Jake:烤肉
Jake: Barbecue.
1320
00:42:21,300 --> 00:42:23,500
Katrina: 那个放冰箱应该可以放两天吧
Katrina: That should be fine in the fridge for two days, right?
1321
00:42:22,267 --> 00:42:24,000
Alice:我们比较分散呵呵
Alice: We're a bit scattered, haha.
1322
00:42:22,433 --> 00:42:24,333
Jake:嗯对
Jake: Yeah, right.
1323
00:42:23,233 --> 00:42:24,533
Shure: 等下次好呃
Shure: Next time, uh...
1324
00:42:23,733 --> 00:42:25,367
Lucia: 呃一直得走那个牛卷
Lucia: Uh, we always need those beef rolls.
1325
00:42:24,533 --> 00:42:26,267
Shure: 先买火锅的食材
Shure: Let's buy the hotpot ingredients first.
1326
00:42:25,367 --> 00:42:27,133
Katrina: 哦对因为他不在
Katrina: Oh right, because he's not here.
1327
00:42:26,267 --> 00:42:27,100
Jake: 先火锅吧
Jake: Let's start with the hotpot.
1328
00:42:27,100 --> 00:42:28,433
Jake: 烤肉是要过一阵的
Jake: The barbecue is for later.
1329
00:42:27,133 --> 00:42:28,567
Katrina: 今晚不能吃啊
Katrina: We can't eat it tonight?
1330
00:42:28,300 --> 00:42:29,667
Jake:你你没炭呢还
Jake: You don't have any charcoal yet.
1331
00:42:29,000 --> 00:42:31,167
Alice:不对他们还在买火锅食材呢
Alice: No, they're still buying hotpot ingredients.
1332
00:42:29,233 --> 00:42:30,300
Jake: 他们还在买火锅
Jake: They're still buying hotpot.
1333
00:42:29,233 --> 00:42:31,100
Lucia: 应该可以吧放两天
Lucia: It should be fine for two days.
1334
00:42:30,333 --> 00:42:32,233
Shure: 这些都美团都可以送
Shure: These can all be delivered by Meituan.
1335
00:42:30,400 --> 00:42:32,400
Jake:一起嘛
Jake: Together.
1336
00:42:31,333 --> 00:42:32,767
Lucia: 放两天应该没事了
Lucia: Two days should be fine.
1337
00:42:32,867 --> 00:42:34,967
Lucia: 但如果我们烧烤是最后一天烤的话
Lucia: But if we do the barbecue on the last day...
1338
00:42:33,633 --> 00:42:36,433
Jake:那都美团送的
Jake: They all deliver through Meituan.
1339
00:42:33,933 --> 00:42:35,567
Alice:调味料在哪边呢
Alice: Where are the seasonings?
1340
00:42:34,967 --> 00:42:36,500
Lucia: 感觉不需要今天买
Lucia: Feels like we don't need to buy today.
1341
00:42:35,833 --> 00:42:39,500
Shure: 但是如的话可以先买
Shure: But if so, we can buy now.
1342
00:42:36,500 --> 00:42:37,500
Katrina: 不搞烧烤吧
Katrina: No barbecue, then?
1343
00:42:36,500 --> 00:42:38,767
Tasha: 你看那人聊天去了
Tasha: Look, he's chatting away.
1344
00:42:37,500 --> 00:42:38,300
Katrina: 他们不是说
Katrina: Didn't they say...
1345
00:42:37,733 --> 00:42:38,533
Jake:肉
Jake: Meat.
1346
00:42:39,500 --> 00:42:41,133
Jake:放得下不小冰箱
Jake: Can it fit in the small fridge?
1347
00:42:39,933 --> 00:42:40,567
Tasha: 没事
Tasha: It's fine.
1348
00:42:41,033 --> 00:42:43,100
Tasha: 吃什么黑胡椒奥烧烤粉
Tasha: What about black pepper or barbecue powder?
1349
00:42:41,267 --> 00:42:43,700
Katrina: 就买买火锅的食材
Katrina: Just buy the hotpot ingredients.
1350
00:42:43,133 --> 00:42:44,267
Shure: 在这呢火锅的肉
Shure: Here's the hotpot meat.
1351
00:42:43,233 --> 00:42:45,133
Alice:在这吧但是这啊
Alice: Here, but this...
1352
00:42:43,300 --> 00:42:45,933
Jake:对对万对
Jake: Yeah, yeah, right.
1353
00:42:44,300 --> 00:42:47,300
Lucia: 烧烤的话最后一天才用
Lucia: We'll only need the barbecue stuff on the last day.
1354
00:42:44,567 --> 00:42:46,333
Alice:但是奥不是这是那种
Alice: But oh, not this kind.
1355
00:42:47,300 --> 00:42:49,833
Lucia: 咱中间应该还会再出来
Lucia: We should be able to come out again in between.
1356
00:42:48,500 --> 00:42:50,067
Alice:那是复合的那种
Alice: That's the mixed type.
1357
00:42:51,933 --> 00:42:55,167
Shure: 不咱自己偷偷吃不给他们吃
Shure: No, we'll eat it secretly ourselves and not give them any.
1358
00:42:52,333 --> 00:42:53,567
Katrina: 肉肉肉肉肉
Katrina: Meat, meat, meat, meat.
1359
00:42:54,633 --> 00:42:56,233
Alice:调味料调味料
Alice: Seasoning, seasoning.
1360
00:42:55,167 --> 00:42:56,033
Tasha: 调味料
Tasha: Seasoning.
1361
00:42:57,233 --> 00:42:58,300
Lucia: 趁着他们还没起床
Lucia: While they're still asleep.
1362
00:42:58,300 --> 00:43:00,500
Lucia: 先 先下楼烤两串
Lucia: Let's go downstairs and grill a few skewers first.
1363
00:42:58,600 --> 00:42:59,467
Alice:在这吧
Alice: Let's do it here.
1364
00:43:00,500 --> 00:43:01,733
Tasha: 就这么小个柜子
Tasha: Such a small cabinet.
1365
00:43:01,933 --> 00:43:03,033
Shure: 这是烤肉的吧
Shure: This is for grilling, right?
1366
00:43:02,033 --> 00:43:04,733
Alice:这不是略味鲜酱油
Alice: This isn't the tasty soy sauce.
1367
00:43:04,467 --> 00:43:05,900
Lucia: 日式烤肉片
Lucia: Japanese grilled meat slices.
1368
00:43:05,033 --> 00:43:05,400
Katrina: 这能
Katrina: This can...
1369
00:43:06,467 --> 00:43:08,467
Katrina: 火锅要找薄一点的
Katrina: For hotpot, we need thinner slices.
1370
00:43:06,800 --> 00:43:09,233
Alice:感觉调味料是不是应该在这呢
Alice: Shouldn't the seasoning be here?
1371
00:43:07,367 --> 00:43:08,833
Lucia: 这个应该是涮的
Lucia: This should be for shabu-shabu.
1372
00:43:10,867 --> 00:43:13,167
Alice:这是什么锅巴
Alice: What kind of crispy snack is this?
1373
00:43:13,167 --> 00:43:13,933
Shure: 来吧
Shure: Come on.
1374
00:43:16,433 --> 00:43:17,533
Katrina: 我有闹钟响了
Katrina: My alarm went off.
1375
00:43:17,533 --> 00:43:18,333
Katrina: 吓我一跳
Katrina: It startled me.
1376
00:43:19,833 --> 00:43:21,733
Lucia: 这到底是他们的longJackchen
Lucia: Is this really their longJackchen...
1377
00:43:21,733 --> 00:43:23,100
Lucia: 还是什么东西啊
Lucia: or something else?
1378
00:43:23,100 --> 00:43:23,967
Shure: 是这个吧
Shure: It's this one, right?
1379
00:43:24,933 --> 00:43:26,367
Shure: 我早上听得一清二楚
Shure: I heard it loud and clear this morning.
1380
00:43:26,367 --> 00:43:28,267
Alice: 这已经到熟食区了
Alice: We're already in the deli section.
1381
00:43:28,267 --> 00:43:29,067
Lucia: 真假
Lucia: Really?
1382
00:43:29,967 --> 00:43:30,767
Shure: 我就知道
Shure: I knew it.
1383
00:43:30,767 --> 00:43:33,700
Shure: 哪个倒霉蛋是闹钟自己没没醒
Shure: Which unlucky person didn't wake up to their alarm?
1384
00:43:34,467 --> 00:43:36,467
Shure: 因为那个真的特别不容易醒
Shure: Because it's really hard to wake up to that.
1385
00:43:36,467 --> 00:43:37,500
Shure: 我也不知道为什么
Shure: I don't know why either.
1386
00:43:36,833 --> 00:43:37,633
Katrina: 我要换一个
Katrina: I need to change it.
1387
00:43:37,767 --> 00:43:39,533
Katrina: 拿了一盒这个再拿一盒这个
Katrina: I grabbed a box of this and another box of that.
1388
00:43:38,567 --> 00:43:38,933
Tasha: 这
Tasha: This...
1389
00:43:39,133 --> 00:43:39,933
Alice:是吗
Alice: Really?
1390
00:43:40,833 --> 00:43:42,533
Katrina: 这是上脑啊
Katrina: This is rib-eye, right?
1391
00:43:41,333 --> 00:43:42,133
Alice:盐
Alice: Salt.
1392
00:43:41,333 --> 00:43:43,667
Tasha: 加碘哪 有人不能吃碘吗
Tasha: Iodized, can anyone not eat iodine?
1393
00:43:42,533 --> 00:43:44,167
Katrina: 上脑也是有肉吧
Katrina: Rib-eye has meat too, right?
1394
00:43:42,800 --> 00:43:43,533
Alice:盐来了
Alice: Salt is here.
1395
00:43:44,233 --> 00:43:45,033
Shure: 是啊
Shure: Yeah.
1396
00:43:45,700 --> 00:43:46,500
Alice:碘
Alice: Iodine
1397
00:43:46,500 --> 00:43:47,833
Katrina: 他们没拿肉吗
Katrina: Didn't they take the meat?
1398
00:43:47,267 --> 00:43:48,733
Alice:没人不能吃碘吧
Alice: No one can't eat iodine, right?
1399
00:43:47,633 --> 00:43:49,100
Shure: 拿了两盒一样的
Shure: They took two boxes of the same.
1400
00:43:47,833 --> 00:43:48,967
Tasha: 那 那调温量
Tasha: Then, adjust the temperature.
1401
00:43:49,100 --> 00:43:50,300
Shure: 没有他们没拿
Shure: No, they didn't take it.
1402
00:43:50,300 --> 00:43:51,067
Katrina: 不一样
Katrina: It's different.
1403
00:43:52,700 --> 00:43:53,367
Shure: 嗯 OK
Shure: Hmm, OK.
1404
00:43:55,467 --> 00:43:57,100
Shure: 这个多少钱啊
Shure: How much is this?
1405
00:43:57,100 --> 00:43:59,500
Shure: 359 那好便宜
Shure: 35.9 yuan, that's so cheap.
1406
00:43:58,567 --> 00:43:59,367
Alice:盐
Alice: Salt.
1407
00:43:59,500 --> 00:44:00,300
Katrina: 好贵啊
Katrina: So expensive.
1408
00:44:01,667 --> 00:44:03,633
Shure: 还好 359
Shure: It's okay, 35.9 yuan.
1409
00:44:03,633 --> 00:44:05,067
Katrina: 那可能这肉比较好吧
Katrina: Maybe this meat is better.
1410
00:44:04,400 --> 00:44:05,467
Alice:黑胡椒
Alice: Black pepper.
1411
00:44:05,067 --> 00:44:07,733
Shure: 换算换算过去50块钱一斤呗
Shure: If you convert it, it's 50 yuan per jin.
1412
00:44:08,233 --> 00:44:10,333
Shure: 对 50块钱正常价
Shure: Yeah, 50 yuan is the normal price.
1413
00:44:08,567 --> 00:44:09,900
Alice:那有没有白胡椒呢
Alice: Is there any white pepper?
1414
00:44:11,067 --> 00:44:12,467
Alice:有白胡椒吧
Alice: There should be white pepper, right?
1415
00:44:13,067 --> 00:44:14,033
Katrina: 那那那个
Katrina: Then, then...
1416
00:44:14,033 --> 00:44:16,300
Katrina: 吃火锅的话是不是还得买点蘸料
Katrina: For hot pot, we should get some dipping sauce, right?
1417
00:44:16,033 --> 00:44:17,067
Alice:辣椒粉
Alice: Chili powder.
1418
00:44:17,033 --> 00:44:19,033
Shure: 对蘸料他们应该去买
Shure: Yeah, they should go get the dipping sauce.
1419
00:44:18,633 --> 00:44:19,600
Alice:葱姜蒜
Alice: Green onions, ginger, garlic.
1420
00:44:19,367 --> 00:44:20,900
Shure: 咱们买牛肉羊肉
Shure: We'll buy beef and lamb.
1421
00:44:20,900 --> 00:44:24,333
Katrina: 以前那个什么海海底捞是不是可以送
Katrina: Didn't that place, Haidilao, deliver their dipping sauce?
1422
00:44:21,600 --> 00:44:25,933
Katrina: 他的那个蘸料过来
Katrina: They delivered their dipping sauce.
1423
00:44:24,333 --> 00:44:26,533
Alice:买葱姜蒜还是买葱姜蒜粉呢
Alice: Should we buy green onions, ginger, and garlic, or their powder?
1424
00:44:26,667 --> 00:44:28,633
Katrina: 算了还是自己弄哎
Katrina: Forget it, let's do it ourselves.
1425
00:44:28,633 --> 00:44:30,267
Tasha: 诶葱姜蒜粉好像可以啊
Tasha: Hey, green onion, ginger, and garlic powder might be good.
1426
00:44:30,333 --> 00:44:31,133
Katrina: 羊肉
Katrina: Lamb.
1427
00:44:32,067 --> 00:44:33,167
Katrina: 有羊肉吗
Katrina: Do they have lamb?
1428
00:44:32,133 --> 00:44:33,367
Tasha: 但是算了吧
Tasha: But forget it.
1429
00:44:33,367 --> 00:44:35,233
Tasha: 因为那个不是还要也要用
Tasha: Because you still need to use...
1430
00:44:35,233 --> 00:44:36,433
Katrina: 这都是肥牛啊
Katrina: This is all fatty beef.
1431
00:44:36,433 --> 00:44:37,367
Alice:糖你买了没
Alice: Did you buy sugar?
1432
00:44:37,367 --> 00:44:38,667
Tasha: 哦对糖在这呢
Tasha: Oh right, the sugar is here.
1433
00:44:37,433 --> 00:44:37,967
Alice:哦对
Alice: Oh right.
1434
00:44:37,967 --> 00:44:39,133
Alice:午餐肉还得
Alice: We still need luncheon meat.
1435
00:44:38,933 --> 00:44:39,567
Tasha: 我在想买
Tasha: I was thinking of buying.
1436
00:44:39,567 --> 00:44:41,633
Lucia: 这个便宜的还是买那个贵的
Lucia: Should we buy the cheaper one or the more expensive one?
1437
00:44:39,567 --> 00:44:42,567
Lucia: 这是煎这也是涮
Lucia: This one can be grilled, and this one can be boiled.
1438
00:44:41,633 --> 00:44:42,900
Jake:有啥差别吗这个糖
Jake: What's the difference with this sugar?
1439
00:44:42,767 --> 00:44:45,533
Tasha: 你看这5.95.5
Tasha: Look, this one is 5.9, and this one is 5.5.
1440
00:44:43,433 --> 00:44:44,633
Alice:午餐肉需要
Alice: We need some luncheon meat.
1441
00:44:45,533 --> 00:44:48,567
Tasha: 好吧可是这个很绵这个很粗
Tasha: Okay, but this one is very fine and this one is coarse.
1442
00:44:53,133 --> 00:44:54,300
Jake: 我觉得这种比较正常
Jake: I think this type is more normal.
1443
00:44:53,400 --> 00:44:55,733
Jake:500 这个400克OK
Jake: 500 grams, this one is 400 grams, OK.
1444
00:44:53,467 --> 00:44:56,133
Lucia: 脆毛肚
Lucia: Crispy tripe.
1445
00:44:54,300 --> 00:44:56,532
Shure: 冷藏储存这个要
Shure: This one needs to be stored refrigerated.
1446
00:44:56,133 --> 00:44:57,267
Tasha: 算了就这个吧
Tasha: Forget it, let's go with this one.
1447
00:44:57,267 --> 00:44:58,067
Jake:就这个吧
Jake: Let's go with this one.
1448
00:44:57,567 --> 00:44:58,067
Katrina: 神奇
Katrina: Amazing.
1449
00:44:58,166 --> 00:44:58,700
Katrina: 可以放哎
Katrina: You can store it.
1450
00:44:58,666 --> 00:44:59,633
Shure: 咋这有冰箱
Shure: Why is there a refrigerator here?
1451
00:44:58,700 --> 00:44:59,633
Katrina: 这种东西有血
Katrina: This kind of thing has blood.
1452
00:44:59,099 --> 00:45:00,067
Jake:这个棉
Jake: This one is fine.
1453
00:44:59,267 --> 00:45:01,166
Tasha: 糖盐胡椒粉
Tasha: Sugar, salt, pepper.
1454
00:44:59,633 --> 00:45:00,666
Katrina: 可以放几天吗
Katrina: Can it be stored for a few days?
1455
00:45:00,666 --> 00:45:01,467
Katrina: 哦 5
Katrina: Oh, five days.
1456
00:45:01,867 --> 00:45:03,166
Alice: 你得买绵白糖
Alice: You need to buy fine white sugar.
1457
00:45:02,500 --> 00:45:04,767
Katrina: 吊龙吊龙也好吃
Katrina: The hanging tender is also delicious.
1458
00:45:03,300 --> 00:45:04,133
Tasha: 买了绵白糖
Tasha: Bought fine white sugar.
1459
00:45:05,300 --> 00:45:07,633
Tasha: 糖盐胡椒粉味精味精是吧
Tasha: Sugar, salt, pepper, MSG, right?
1460
00:45:06,166 --> 00:45:08,933
Katrina: 但买了那个有没有虾滑哎
Katrina: But if we buy that, do we have shrimp paste?
1461
00:45:06,767 --> 00:45:09,500
Tasha: 你还要味精这呢
Tasha: You still want MSG, here it is.
1462
00:45:09,367 --> 00:45:10,867
Lucia: 我刚刚也想找虾滑
Lucia: I was just looking for shrimp paste too.
1463
00:45:10,032 --> 00:45:12,900
Katrina: 是吧我吃火锅必点虾滑
Katrina: Right? I must order shrimp paste when I have hot pot.
1464
00:45:11,000 --> 00:45:12,032
Alice:这是鸡精哦
Alice: This is chicken essence.
1465
00:45:12,500 --> 00:45:13,500
Shure: 拿着拿着
Shure: Take it, take it.
1466
00:45:12,933 --> 00:45:14,666
Alice:这个是味哦盐
Alice: This is flavor salt.
1467
00:45:14,333 --> 00:45:14,833
Tasha: 喂 您
Tasha: Hey, you.
1468
00:45:14,333 --> 00:45:17,467
Shure: 暴风吸入啊
Shure: Storm inhalation, huh?
1469
00:45:17,467 --> 00:45:19,833
Katrina: 哈哈哈爽了
Katrina: Hahaha, satisfying.
1470
00:45:19,833 --> 00:45:20,333
Shure: 爽
Shure: Satisfying.
1471
00:45:22,133 --> 00:45:23,433
Katrina: 羊肉是吗
Katrina: Is this lamb?
1472
00:45:24,367 --> 00:45:26,933
Alice:怎么是鸡精没有味精
Alice: Why is it chicken essence, not MSG?
1473
00:45:25,867 --> 00:45:29,032
Shure: 中间这些冰鲜柜应该有吧嗯
Shure: There should be some in the middle of these fresh food cabinets.
1474
00:45:26,933 --> 00:45:27,532
Tasha: 属实
Tasha: Definitely.
1475
00:45:29,032 --> 00:45:29,666
Tasha: 是的
Tasha: Yes.
1476
00:45:33,267 --> 00:45:35,833
Shure: 这好像是豆制品类
Shure: This seems to be a type of soy product.
1477
00:45:36,567 --> 00:45:36,900
Tasha: 好的
Tasha: Okay.
1478
00:45:36,567 --> 00:45:39,532
Shure: 看看有没有什么响铃之类的
Shure: Let's see if there's any ringing sound or something.
1479
00:45:39,532 --> 00:45:42,133
Shure: 那种没有可涮的
Shure: The kind that can't be rinsed.
1480
00:45:40,000 --> 00:45:40,367
没有
(No text)
1481
00:45:46,700 --> 00:45:48,133
Alice: 怎么没有味精呢
Alice: Why is there no MSG?
1482
00:45:48,567 --> 00:45:50,267
Lucia: 哎这有蒜蓉酱
Lucia: Hey, there's garlic sauce here.
1483
00:45:48,733 --> 00:45:49,200
Tasha: 好
Tasha: Okay.
1484
00:45:53,032 --> 00:45:55,500
Shure: 蒜蓉酱吃火锅用的到吗
Shure: Do we use garlic sauce for hotpot?
1485
00:45:56,333 --> 00:45:58,067
Katrina: 有的那个火锅店里他不是
Katrina: Some hotpot places...
1486
00:45:57,633 --> 00:45:59,133
Lucia: 就是你可以往蘸料里放
Lucia: You can put it in the dipping sauce.
1487
00:45:58,067 --> 00:45:59,567
Lucia: 就是你可以往蘸料里放
Lucia: You can put it in the dipping sauce.
1488
00:45:59,567 --> 00:46:01,666
Lucia: 但是咱们买这么一大瓶肯定用不完
Lucia: But we definitely won't use up such a big bottle.
1489
00:46:02,767 --> 00:46:03,833
Shure: 虾滑这呢
Shure: Here's the shrimp paste.
1490
00:46:07,300 --> 00:46:08,933
Katrina: 咱民宿有碗吗
Katrina: Do we have bowls at the Airbnb?
1491
00:46:08,967 --> 00:46:11,467
Katrina: 是不是我们的环保理念
Katrina: Is it part of our eco-friendly concept?
1492
00:46:09,333 --> 00:46:09,933
Lucia: 有
Lucia: Yes.
1493
00:46:11,033 --> 00:46:12,767
Katrina: 不允许用一次性的东西
Katrina: We don't use disposable items.
1494
00:46:11,100 --> 00:46:13,033
Alice:餐肉是不是也用不上那么多
Alice: We probably don't need that much luncheon meat either.
1495
00:46:13,567 --> 00:46:14,033
Tasha: 鸡精
Tasha: Chicken essence.
1496
00:46:14,033 --> 00:46:16,433
Lucia: 哦我们不拍到他就可以了
Lucia: Oh, as long as we don't film it, it's fine.
1497
00:46:14,033 --> 00:46:17,033
Tasha: 哦还是买了鸡精是吧没有味精是吧
Tasha: Oh, so we bought chicken essence instead of MSG, right?
1498
00:46:14,767 --> 00:46:16,200
Alice:没有没有味精
Alice: No, no MSG.
1499
00:46:16,633 --> 00:46:18,100
Shure: 我们刷碗的时候就
Shure: When we wash the dishes...
1500
00:46:17,267 --> 00:46:18,633
Alice:这差不多不过
Alice: That's about right, but...
1501
00:46:18,333 --> 00:46:19,333
Jake:没有味精
Jake: No MSG.
1502
00:46:18,633 --> 00:46:20,600
Tasha: 差不多味精和鸡精差不多
Tasha: MSG and chicken essence are about the same.
1503
00:46:19,100 --> 00:46:20,067
Shure: 我们直接卡掉
Shure: We'll just cut it off.
1504
00:46:20,067 --> 00:46:21,167
Shure: 吃完饭就卡掉了
Shure: Cut it off after we eat.
1505
00:46:21,133 --> 00:46:23,567
Alice:味精会健康一点
Alice: MSG is a bit healthier.
1506
00:46:21,167 --> 00:46:22,500
Shure: 然后把一次性的东西扔了
Shure: Then throw away the disposable stuff.
1507
00:46:23,033 --> 00:46:24,967
Shure: 但是我们吃饭的时候会拍
Shure: But we'll be filming while we eat.
1508
00:46:23,333 --> 00:46:24,567
Tasha: 把鸡精挑
Tasha: Pick out the chicken essence.
1509
00:46:24,967 --> 00:46:26,767
Alice:鸡精的添加剂多一点
Alice: Chicken essence has more additives.
1510
00:46:26,233 --> 00:46:27,900
Shure: 火锅旁边他肯定不敢拍
Shure: He definitely won't dare to film next to the hotpot.
1511
00:46:26,900 --> 00:46:28,633
Jake:哦没关系
Jake: Oh, it's okay.
1512
00:46:28,467 --> 00:46:29,267
Lucia: 嗯
Lucia: Hmm.
1513
00:46:29,467 --> 00:46:30,533
Jake:活到现在了
Jake: We've made it this far.
1514
00:46:29,567 --> 00:46:30,733
Lucia: 对因为有热气
Lucia: Yes, because of the steam.
1515
00:46:30,733 --> 00:46:31,633
Shure: 因为有热气
Shure: Because of the steam.
1516
00:46:31,633 --> 00:46:33,567
Shure: 对呃丸滑类的
Shure: Yeah, um, the meatballs and stuff.
1517
00:46:33,700 --> 00:46:36,067
Tasha: 金针菇松花蛋娃娃菜都买了
Tasha: We bought enoki mushrooms, century eggs, and baby cabbage.
1518
00:46:34,700 --> 00:46:36,033
Katrina: 哎没了
Katrina: Oh, that's it.
1519
00:46:36,233 --> 00:46:37,233
Alice: 我买过一个午餐肉
Alice: I bought some luncheon meat.
1520
00:46:36,233 --> 00:46:38,333
Shure: 这吶丸滑类的在那呢
Shure: The meatballs and stuff are over there.
1521
00:46:37,233 --> 00:46:38,167
Alice:但我不知道够不够
Alice: But I'm not sure if it's enough.
1522
00:46:38,333 --> 00:46:38,900
Katrina: 什么东西
Katrina: What is it?
1523
00:46:38,900 --> 00:46:39,733
Tasha: 草莓买了
Tasha: We bought strawberries.
1524
00:46:39,600 --> 00:46:41,467
Shure: 就是丸滑那些
Shure: It's just the meatballs and stuff.
1525
00:46:39,733 --> 00:46:40,667
Tasha: 奶油买了
Tasha: We bought cream.
1526
00:46:40,667 --> 00:46:41,667
Tasha: 薄荷保鲜膜
Tasha: And mint, plastic wrap.
1527
00:46:41,667 --> 00:46:43,067
Tasha: 蛋挞没买呢
Tasha: We haven't bought egg tarts yet.
1528
00:46:42,067 --> 00:46:42,833
Alice:谁买不买呢
Alice: Who's going to buy it?
1529
00:46:44,000 --> 00:46:44,800
Alice:放进去吧
Alice: Just put it in.
1530
00:46:44,133 --> 00:46:45,233
Shure: 这已经不在j人的
Shure: This isn't on J's list.
1531
00:46:45,233 --> 00:46:46,967
Shure: 清单了他现在很苦恼
Shure: He's really frustrated right now.
1532
00:46:47,333 --> 00:46:48,967
Shure: 这他妈的都不在我清单里
Shure: This stuff isn't on my list at all.
1533
00:46:48,400 --> 00:46:49,200
Alice:扔进去
Alice: Just throw it in.
1534
00:46:48,967 --> 00:46:50,233
Shure: 你们买什么
Shure: What are you guys buying?
1535
00:46:52,733 --> 00:46:53,533
Shure: 冻豆腐
Shure: Frozen tofu.
1536
00:46:54,733 --> 00:46:55,833
Shure: 豆制品拼盘
Shure: Tofu platter.
1537
00:46:58,633 --> 00:46:59,667
Katrina: 火锅拼盘
Katrina: Hot pot platter.
1538
00:46:59,667 --> 00:47:00,533
Tasha: 我已经开始渴了
Tasha: I'm already getting thirsty.
1539
00:47:00,533 --> 00:47:01,567
Tasha: 听到这个声音
Tasha: Just hearing this sound.
1540
00:47:03,567 --> 00:47:04,433
Jake: 买一会喝
Jake: We'll buy some to drink later.
1541
00:47:03,900 --> 00:47:05,533
Katrina: 这是什么黑千层
Katrina: What is this black mille-feuille?
1542
00:47:06,367 --> 00:47:07,733
Katrina: 这也是吃火锅用的
Katrina: Is this for hot pot too?
1543
00:47:06,367 --> 00:47:09,367
Tasha: 这买什么来着 咖啡豆
Tasha: What did we come here to buy again? Coffee beans.
1544
00:47:06,700 --> 00:47:07,500
Jake:喝
Jake: Drink.
1545
00:47:11,367 --> 00:47:11,833
Tasha: 他不知道
Tasha: He doesn't know.
1546
00:47:11,833 --> 00:47:13,167
Tasha: 磨咖啡要吗
Tasha: Do we need a coffee grinder?
1547
00:47:14,500 --> 00:47:15,067
Tasha: 不知道呀
Tasha: I don't know.
1548
00:47:15,067 --> 00:47:16,667
Alice: 咖啡豆这不好买吧
Alice: Coffee beans are hard to find, right?
1549
00:47:17,567 --> 00:47:19,833
Tasha: 你好这里有咖啡豆卖吗
Tasha: Hi, do you have coffee beans here?
1550
00:47:20,567 --> 00:47:21,367
Lucia: 嗯
Lucia: Hmm.
1551
00:47:22,767 --> 00:47:23,633
Alice:看一下
Alice: Let's take a look.
1552
00:47:22,767 --> 00:47:25,300
Katrina: 他们是把食材任务全部交给我们了吗
Katrina: Did they leave all the ingredient shopping to us?
1553
00:47:25,833 --> 00:47:27,833
Katrina: 那不得考虑6人份吗
Katrina: Don't we have to consider portions for six people?
1554
00:47:29,500 --> 00:47:30,067
Shure: 是的
Shure: Yes.
1555
00:47:29,500 --> 00:47:31,100
Lucia: 不太确定他们买了什么呢
Lucia: Not sure what they bought though.
1556
00:47:31,100 --> 00:47:33,567
Katrina: 他们就跟我说他买了什么醋啊什么的
Katrina: They were just telling me what vinegar they bought and stuff.
1557
00:47:31,100 --> 00:47:33,933
Lucia: 是不是一会还能再偶遇一下
Lucia: Maybe we can run into them again later.
1558
00:47:31,633 --> 00:47:33,600
Alice:奶粉哦奶粉是他们买吧
Alice: Baby formula, did they buy that?
1559
00:47:33,933 --> 00:47:34,267
Tasha: 是吗
Tasha: Really?
1560
00:47:33,933 --> 00:47:34,967
Katrina: 那他们没买食品
Katrina: So they didn't buy any food.
1561
00:47:35,000 --> 00:47:36,033
Alice:奶粉是他们买吗
Alice: Did they buy the baby formula?
1562
00:47:36,033 --> 00:47:37,267
Alice:我们是几到几啊
Alice: What time are we meeting?
1563
00:47:36,033 --> 00:47:37,433
Shure: 素菜是不是交给他们了
Shure: Did they take care of the veggies?
1564
00:47:37,400 --> 00:47:39,367
Tasha: 我们是5-11
Tasha: We are from 5 to 11.
1565
00:47:38,433 --> 00:47:39,367
Katrina: 素菜
Katrina: Veggies.
1566
00:47:39,300 --> 00:47:40,367
Alice: 那我们没有买奶粉
Alice: So we didn't buy the baby formula.
1567
00:47:39,367 --> 00:47:41,300
Shure: 我们吃火锅吃素菜吗
Shure: Are we having veggies with hotpot?
1568
00:47:40,567 --> 00:47:42,467
Tasha: 没事其实奶粉不重要
Tasha: It's okay, baby formula isn't that important.
1569
00:47:41,300 --> 00:47:43,733
Katrina: 吃吃金针菇
Katrina: Let's have some enoki mushrooms.
1570
00:47:41,767 --> 00:47:42,933
Lucia: 吃一点
Lucia: Just a little bit.
1571
00:47:42,467 --> 00:47:44,767
Tasha: 我只想一小一小包而已
Tasha: I just want a small pack.
1572
00:47:44,833 --> 00:47:46,100
Shure: 绿叶菜是不吃是吗
Shure: We're not eating leafy greens, right?
1573
00:47:45,067 --> 00:47:49,433
Lucia: 我有时候会要个白菜或者油麦菜
Lucia: Sometimes I like to have some cabbage or lettuce.
1574
00:47:47,133 --> 00:47:49,267
Katrina: 感觉基本不吃吧
Katrina: I feel like we barely eat them.
1575
00:47:49,533 --> 00:47:51,333
Shure: 就是别人点会跟着吃两口
Shure: Yeah, we just nibble on them if others order.
1576
00:47:51,333 --> 00:47:52,533
Shure: 但自己不会主动点
Shure: But we don't order them ourselves.
1577
00:47:52,533 --> 00:47:53,867
Katrina: 一般点莴笋
Katrina: Usually, we order celtuce.
1578
00:47:53,033 --> 00:47:55,267
Jake:丑蛋糕他们在干嘛
Jake: What's the ugly cake crew doing?
1579
00:47:53,967 --> 00:47:55,467
Katrina: 笋呐什么
Katrina: Celtuce and stuff.
1580
00:47:55,467 --> 00:47:57,300
Lucia: 我也喜欢笋
Lucia: I like celtuce too.
1581
00:47:56,133 --> 00:47:58,733
Katrina: 对吧但绿叶菜你说什么
Katrina: Right? But leafy greens, what are you talking about?
1582
00:47:58,733 --> 00:48:01,367
Katrina: 小青菜没有小菠菜也没有小
Katrina: No baby bok choy, no baby spinach.
1583
00:48:01,167 --> 00:48:02,067
Alice:你在找啥呀
Alice: What are you looking for?
1584
00:48:02,067 --> 00:48:02,733
Tasha: 咖啡豆
Tasha: Coffee beans.
1585
00:48:05,067 --> 00:48:06,467
Katrina: 走吧逛玩玩
Katrina: Let's go for a walk and have some fun.
1586
00:48:05,567 --> 00:48:06,633
Alice:蓝胖子
Alice: Blue fatty.
1587
00:48:07,233 --> 00:48:08,100
Alice: 是蓝胖子吧
Alice: It's blue fatty, right?
1588
00:48:08,100 --> 00:48:11,667
Tasha: 啊太贵了这一罐没必要
Tasha: Ah, this can is too expensive, not worth it.
1589
00:48:15,067 --> 00:48:16,500
Jake:水果麦
Jake: Fruit wheat.
1590
00:48:15,300 --> 00:48:16,333
Alice: 哎有咖啡粉
Alice: Oh, there's coffee powder.
1591
00:48:15,767 --> 00:48:17,833
Katrina: 这还有一个冷藏过的
Katrina: There's also a refrigerated one here.
1592
00:48:19,067 --> 00:48:21,967
Katrina: 哈喽你们买那个肉制品
Katrina: Hello, did you guys buy any meat products?
1593
00:48:19,267 --> 00:48:20,133
Lucia: 呃哈喽
Lucia: Uh, hello.
1594
00:48:19,500 --> 00:48:20,333
Alice:这都有
Alice: They have everything here.
1595
00:48:20,333 --> 00:48:21,500
Tasha: 你觉得买哪个好
Tasha: Which one do you think we should buy?
1596
00:48:20,567 --> 00:48:21,133
Shure: hello
Shure: hello
1597
00:48:21,500 --> 00:48:24,267
Katrina: 那个肉制品火锅全部就是我们管是吗
Katrina: So, we're in charge of all the meat products for the hotpot, right?
1598
00:48:23,600 --> 00:48:24,133
Tasha: 5 59
Tasha: 5 59
1599
00:48:24,267 --> 00:48:25,367
Alice:咖啡豆他是要干嘛
Alice: What's he going to do with the coffee beans?
1600
00:48:25,367 --> 00:48:26,267
Katrina: 那你们买了什么
Katrina: So, what did you guys buy?
1601
00:48:26,267 --> 00:48:27,033
Katrina: 青菜吗哎
Katrina: Vegetables, right?
1602
00:48:26,267 --> 00:48:27,100
Tasha: 他要磨咖
Tasha: He wants to grind coffee.
1603
00:48:27,033 --> 00:48:27,767
Jake:买了买了
Jake: We bought it, we bought it.
1604
00:48:27,767 --> 00:48:28,833
Alice:那这种是不是
Alice: Is this the kind?
1605
00:48:28,067 --> 00:48:31,300
Katrina: 好像没有买青菜
Katrina: It seems like we didn't buy any vegetables.
1606
00:48:28,300 --> 00:48:29,500
Tasha: 这是你要的咖啡豆吗
Tasha: Is this the coffee beans you wanted?
1607
00:48:28,867 --> 00:48:31,433
Jake:买了不多就买一个
Jake: We didn't buy much, just one.
1608
00:48:29,500 --> 00:48:31,233
Lucia: 还是多啊
Lucia: That's still a lot.
1609
00:48:31,233 --> 00:48:32,033
Alice: 还是这种的
Alice: It's still this kind.
1610
00:48:31,433 --> 00:48:34,133
Jake:这个今天是他们要做上汤娃娃菜
Jake: Today they're going to make baby cabbage in broth.
1611
00:48:32,033 --> 00:48:34,533
Shure: 我看了一眼其实不用买
Shure: I looked, we actually didn't need to buy it.
1612
00:48:34,533 --> 00:48:36,433
Jake: 专门给他上汤娃娃菜
Jake: Specifically for the baby cabbage in broth.
1613
00:48:34,933 --> 00:48:37,400
Jake:专门给他上汤娃娃菜搞的蔬菜
Jake: The vegetables are specifically for the baby cabbage in broth.
1614
00:48:35,700 --> 00:48:36,433
Tasha: 不用买
Tasha: No need to buy.
1615
00:48:37,067 --> 00:48:38,467
Shure: 就是这个有点捞
Shure: It's just that this is a bit much.
1616
00:48:37,900 --> 00:48:39,267
Jake:应该没有别的菜了
Jake: We probably don't have any other vegetables.
1617
00:48:38,467 --> 00:48:41,300
Katrina: 也就是说火锅下的菜跟
Katrina: So, the vegetables for the hotpot and...
1618
00:48:38,567 --> 00:48:39,833
Shure: 我不想买这个
Shure: I don't want to buy this.
1619
00:48:40,200 --> 00:48:41,133
Jake:火锅没有菜
Jake: The hotpot has no vegetables.
1620
00:48:41,400 --> 00:48:43,033
Jake:对火锅还没有菜
Jake: Yes, the hotpot still has no vegetables.
1621
00:48:42,067 --> 00:48:43,133
Tasha: 那你明天带吗
Tasha: Are you bringing it tomorrow?
1622
00:48:42,667 --> 00:48:44,033
Katrina: 肉质都是我们挑
Katrina: We're picking all the meat.
1623
00:48:43,167 --> 00:48:45,433
Shure: 给给你买的那个条条的那种
Shure: I got you the strips you wanted.
1624
00:48:44,667 --> 00:48:45,967
Katrina: 那我们得多加一点
Katrina: Then we need to add more.
1625
00:48:45,667 --> 00:48:48,000
Shure: 这种的 拿了一条这种的
Shure: This kind, I got a strip of this kind.
1626
00:48:45,967 --> 00:48:47,633
Katrina: 感觉6个人不够吃哎
Katrina: Feels like it's not enough for 6 people.
1627
00:48:46,233 --> 00:48:48,900
Jake:对对对
Jake: Yeah, yeah, yeah.
1628
00:48:47,433 --> 00:48:49,867
这几份你们可以先看一下先
Take a look at these portions first.
1629
00:48:47,867 --> 00:48:48,433
Alice: 你买了吗
Alice: Did you buy it?
1630
00:48:48,433 --> 00:48:51,500
Shure: 我买了 啊 对
Shure: I bought it. Uh, yeah.
1631
00:48:48,933 --> 00:48:50,100
Lucia: 你可以先看一下吗
Lucia: Can you take a look first?
1632
00:48:49,867 --> 00:48:52,367
Tasha:这个吗 那行那我就不不拿了
Tasha: This one? Okay, then I won't take it.
1633
00:48:50,100 --> 00:48:51,667
Lucia: 现在买的东西
Lucia: The stuff you bought now...
1634
00:48:50,200 --> 00:48:51,800
Jake:好一会我们对一下吧
Jake: Let's check it later.
1635
00:48:52,867 --> 00:48:53,433
小微;那那
Tasha: Alright then.
1636
00:48:53,433 --> 00:48:54,267
Jake:盘算一下
Jake: Let's calculate it.
1637
00:48:54,267 --> 00:48:57,933
Jake:他们现在在套好
Jake: They are setting it up now.
1638
00:48:55,700 --> 00:48:57,900
Lucia: 好奇一下你们这边的东西
Lucia: Just curious about your stuff here.
1639
00:48:57,933 --> 00:48:59,433
Jake:他们在研究咖啡豆
Jake: They are studying coffee beans.
1640
00:48:58,933 --> 00:48:59,933
Tasha: 保鲜膜
Tasha: Cling film.
1641
00:48:59,800 --> 00:49:00,933
Alice:保鲜膜
Alice: Cling film.
1642
00:49:01,400 --> 00:49:02,667
Jake:咖啡豆
Jake: Coffee beans.
1643
00:49:01,733 --> 00:49:06,100
Lucia: 我们刚才好像是拿了一盒速溶咖啡
Lucia: We just grabbed a box of instant coffee, I think.
1644
00:49:06,100 --> 00:49:08,267
Shure: 我跟他跟他说了
Shure: I told him about it.
1645
00:49:07,333 --> 00:49:10,567
Jake:哦速溶但是这个就慢
Jake: Oh, instant coffee, but it's slow.
1646
00:49:10,233 --> 00:49:11,233
Lucia: 嗯?有泰拉
Lucia: Huh? There's Tera.
1647
00:49:11,633 --> 00:49:13,700
Katrina: 什么呀
Katrina: What is it?
1648
00:49:12,100 --> 00:49:13,200
Shure: 咖啡豆的话
Shure: If it's coffee beans...
1649
00:49:13,200 --> 00:49:14,100
Lucia: 就是这个
Lucia: It's this one.
1650
00:49:15,667 --> 00:49:18,367
Lucia: 好久不见了 从我回国
Lucia: Long time no see, since I returned to the country.
1651
00:49:16,333 --> 00:49:17,700
Katrina: 你们拿椰奶了吗
Katrina: Did you get coconut milk?
1652
00:49:17,867 --> 00:49:18,367
Alice:有椰子水
Alice: There's coconut water.
1653
00:49:18,367 --> 00:49:19,667
Shure: 购入一下
Shure: Let's purchase it.
1654
00:49:20,767 --> 00:49:23,933
Lucia: mitchposticks怎么还是从德国进口了
Lucia: Why is mitchposticks still imported from Germany?
1655
00:49:24,367 --> 00:49:25,033
Jake:呵呵
Jake: Haha.
1656
00:49:25,967 --> 00:49:27,067
Alice: 你们需要吗
Alice: Do you guys need it?
1657
00:49:27,133 --> 00:49:27,700
Katrina: 我在想
Katrina: I'm thinking.
1658
00:49:27,700 --> 00:49:29,767
Katrina: 咖啡是不是可以兑一点椰子汁啊
Katrina: Can we mix coffee with some coconut juice?
1659
00:49:29,900 --> 00:49:31,500
Katrina: 生椰拿铁
Katrina: Fresh coconut latte.
1660
00:49:30,900 --> 00:49:31,833
Alice:椰奶吗
Alice: Coconut milk?
1661
00:49:31,500 --> 00:49:34,100
Katrina: 嗯但是那种大的咖啡
Katrina: Yeah, but for that big coffee.
1662
00:49:32,567 --> 00:49:33,167
Shure: 可以
Shure: It works.
1663
00:49:34,100 --> 00:49:36,300
Katrina: 呃椰奶是不是只能放一天
Katrina: Uh, doesn't coconut milk only last for a day?
1664
00:49:36,633 --> 00:49:38,933
Alice:不开封的话可以放几天
Alice: If unopened, it can last a few days.
1665
00:49:37,933 --> 00:49:40,367
Katrina: 那就是开了那就得一天喝完呗
Katrina: So once opened, we have to finish it in a day.
1666
00:49:40,567 --> 00:49:43,233
Katrina: 我没看他那种小盒的椰树你知道吗
Katrina: I haven't seen those small packs of coconut milk, you know?
1667
00:49:43,233 --> 00:49:44,900
Katrina: 他都是大盒的椰树
Katrina: They're all large packs.
1668
00:49:43,233 --> 00:49:46,167
Jake:螺蛳粉看到了
Jake: Saw the snail noodles.
1669
00:49:44,900 --> 00:49:47,133
Lucia: 那个
Lucia: That one.
1670
00:49:46,700 --> 00:49:47,500
Jake:真的
Jake: Really.
1671
00:49:48,767 --> 00:49:50,933
Katrina: 你去问一下子吧你拿
Katrina: Go ask about it, you take it.
1672
00:49:53,800 --> 00:49:54,867
Jake:我们要对一下吗
Jake: Should we verify it?
1673
00:49:55,333 --> 00:49:56,433
Lucia: 感觉可以
Lucia: Feels like we should.
1674
00:49:56,433 --> 00:49:57,467
Jake: 好那
Jake: Alright then.
1675
00:49:58,533 --> 00:50:01,467
Alice:其实那个大的你开封之后放两三天
Alice: Actually, after opening the big one, it lasts for two or three days.
1676
00:49:59,833 --> 00:50:01,100
Jake:那找个地方
Jake: Let's find a place.
1677
00:50:01,700 --> 00:50:02,567
Jake: 我们先对一下吧
Jake: Let's check it out first.
1678
00:50:01,900 --> 00:50:05,133
Katrina: 当时谁跟我说椰奶变质了会中毒
Katrina: Who told me that coconut milk would become toxic when it spoils?
1679
00:50:03,433 --> 00:50:05,367
Lucia: 对保鲜膜可以在超市买
Lucia: Yeah, you can buy plastic wrap at the supermarket.
1680
00:50:06,067 --> 00:50:06,933
Alice:确实
Alice: Definitely.
1681
00:50:06,600 --> 00:50:09,700
Jake:对一下我们找一个
Jake: Let's check it out and find one.
1682
00:50:06,933 --> 00:50:07,733
Katrina: 就不敢
Katrina: I just don't dare.
1683
00:50:07,333 --> 00:50:09,700
Alice:但是嗯嗯我一般一
Alice: But hmm, I usually...
1684
00:50:07,900 --> 00:50:10,167
Katrina: 我确实没有看见他那小盒小盒的
Katrina: I really didn't see those small boxes.
1685
00:50:10,467 --> 00:50:11,633
Alice:我一般买这种大的
Alice: I usually buy these big ones.
1686
00:50:11,633 --> 00:50:15,233
Tasha: 买咖啡液也行 就不用咖啡粉就不用速溶咖啡调了
Tasha: Buying coffee liquid is also fine. Then we don't need to use coffee powder or instant coffee.
1687
00:50:11,700 --> 00:50:12,900
Alice:之后放两三天也没事
Alice: After that, it can be kept for two or three days, no problem.
1688
00:50:12,900 --> 00:50:15,067
Alice: 不用他那个变质的话会很明显
Alice: If it spoils, it'll be very obvious.
1689
00:50:15,233 --> 00:50:16,500
Katrina: 要么直接叫外卖吧
Katrina: Or just order takeout.
1690
00:50:15,667 --> 00:50:18,233
Shure: 也行反正都都都行
Shure: That works too, anything's fine.
1691
00:50:18,233 --> 00:50:19,567
Katrina: 因为有两个东西买不到
Katrina: Because there are two things we can't buy.
1692
00:50:19,400 --> 00:50:21,467
Jake:都行都行反正我也不喝咖啡
Jake: Anything's fine, I don't drink coffee anyway.
1693
00:50:21,833 --> 00:50:22,633
Shure: 那你今天
Shure: So today you...
1694
00:50:21,933 --> 00:50:24,167
Jake:哈哈早上不行啊
Jake: Haha, not in the morning.
1695
00:50:22,633 --> 00:50:24,567
Katrina: 不知道以为我们工作呢
Katrina: People might think we're working.
1696
00:50:24,167 --> 00:50:25,333
Jake:早上喝了一下
Jake: I had some in the morning.
1697
00:50:24,567 --> 00:50:26,033
Katrina: 天天买这么多咖啡
Katrina: Buying this much coffee every day.
1698
00:50:25,667 --> 00:50:26,833
Shure: 不行了是吧
Shure: It's not good, right?
1699
00:50:26,200 --> 00:50:27,867
Jake:不行那要喝一下
Jake: It's not good, we need to drink less.
1700
00:50:27,167 --> 00:50:28,533
Lucia: 其实还好
Lucia: Actually, it's okay.
1701
00:50:28,267 --> 00:50:30,700
Shure: 我靠哥
Shure: Oh my god, brother.
1702
00:50:29,300 --> 00:50:30,267
Katrina: 这个肉不够吧
Katrina: Is this meat enough?
1703
00:50:29,800 --> 00:50:31,200
Jake:这两天应该就行了
Jake: It should be fine for the next two days.
1704
00:50:30,700 --> 00:50:32,500
Katrina: 如果我6个人吃火锅的话
Katrina: If six people are eating hot pot...
1705
00:50:31,200 --> 00:50:32,300
Jake:昨天也搞定了
Jake: We sorted it out yesterday.
1706
00:50:31,933 --> 00:50:33,467
Shure: 还行吧现在
Shure: It's okay now.
1707
00:50:32,633 --> 00:50:34,700
Jake:昨天拍破蛋搞定了
Jake: We handled the broken egg yesterday.
1708
00:50:32,867 --> 00:50:33,833
Alice:肉在哪啊
Alice: Where's the meat?
1709
00:50:33,667 --> 00:50:34,200
Tasha: 这呢
Tasha: Here it is.
1710
00:50:35,000 --> 00:50:35,833
Jake:下面就是
Jake: It's below.
1711
00:50:35,400 --> 00:50:36,633
Katrina: 两盒牛肉
Katrina: Two boxes of beef.
1712
00:50:35,833 --> 00:50:36,833
Jake:执行就行
Jake: Just execute.
1713
00:50:36,967 --> 00:50:38,733
Tasha: 再买点丸子和虾滑
Tasha: Let's buy some more meatballs and shrimp paste.
1714
00:50:37,333 --> 00:50:40,500
Shure: 你身体还说得过去吗
Shure: How's your health holding up?
1715
00:50:38,733 --> 00:50:40,867
Katrina: 丸子买了虾滑也买了
Katrina: I already bought meatballs and shrimp paste.
1716
00:50:40,833 --> 00:50:41,667
Jake:强的很
Jake: Very strong
1717
00:50:40,867 --> 00:50:41,967
Katrina: 虾滑在这哦
Katrina: The shrimp paste is here
1718
00:50:41,967 --> 00:50:43,867
Shure: 真的吗 多久没体检了
Shure: Really? How long has it been since your last check-up?
1719
00:50:43,300 --> 00:50:44,633
Katrina: 我觉得还要拿两盒肉
Katrina: I think we should get two more boxes of meat
1720
00:50:45,367 --> 00:50:46,300
Katrina: 青菜也没买哎
Katrina: We didn't buy any vegetables either
1721
00:50:47,467 --> 00:50:48,533
Lucia: 我们为什么买哦
Lucia: Why did we buy it?
1722
00:50:48,533 --> 00:50:50,133
Lucia: 哦哦蔬菜是吧
Lucia: Oh, vegetables, right?
1723
00:50:50,133 --> 00:50:51,900
Lucia: 蔬菜哦新到的咸鱼土豆
Lucia: Vegetables, oh, the new salted fish potatoes
1724
00:50:52,300 --> 00:50:53,767
Katrina: 你要吃土豆是吗
Katrina: You want to eat potatoes, right?
1725
00:50:55,300 --> 00:50:57,100
Jake: 土豆好土豆可以
Jake: Potatoes are good, potatoes are fine
1726
00:50:56,100 --> 00:50:58,333
Jake:土豆可以啊
Jake: Potatoes are fine
1727
00:50:57,100 --> 00:50:57,867
Lucia: 其实我也喜欢
Lucia: Actually, I like them too
1728
00:50:58,567 --> 00:51:01,167
Katrina: 走吧那我们蔬菜买肉跟青菜
Katrina: Let's go then, we'll buy meat and vegetables
1729
00:50:59,433 --> 00:51:01,500
Jake:咱不是还有那个削土豆皮的那个
Jake: Don't we still have that potato peeler?
1730
00:51:01,500 --> 00:51:02,667
Tasha: 那个不是完了小土豆皮奥
Tasha: Didn't that one finish peeling small potatoes?
1731
00:51:02,833 --> 00:51:03,933
Tasha: 芋头没有买
Tasha: We didn't buy taro
1732
00:51:04,833 --> 00:51:06,267
Jake:走
Jake: Let's go
1733
00:51:05,100 --> 00:51:06,367
Shure: 芋头是啥啊
Shure: What's taro?
1734
00:51:05,100 --> 00:51:06,633
Lucia: 芋头放火锅吗
Lucia: Do you put taro in hotpot?
1735
00:51:05,233 --> 00:51:06,033
Alice:芋头
Alice: Taro
1736
00:51:06,633 --> 00:51:08,267
Tasha: 不是芋泥
Tasha: Not taro paste
1737
00:51:08,400 --> 00:51:09,600
Lucia: 啊okok
Lucia: Ah, ok ok
1738
00:51:09,600 --> 00:51:10,200
Shure: 芋泥
Shure: Taro paste
1739
00:51:10,300 --> 00:51:11,400
Jake:哎呀这什么东西
Jake: Oh, what's this?
1740
00:51:10,567 --> 00:51:12,300
Lucia: sorry没有跟上这个频道
Lucia: Sorry, I didn't catch that
1741
00:51:12,067 --> 00:51:12,700
Shure: 芋泥
Shure: Taro paste
1742
00:51:12,300 --> 00:51:13,467
Katrina: 芋泥芋泥耶
Katrina: Taro paste, taro paste yay
1743
00:51:12,700 --> 00:51:14,333
Alice:芋头放火锅也很好吃
Alice: Taro in hotpot is also delicious
1744
00:51:14,467 --> 00:51:15,467
Alice: 那个荔浦芋头
Alice: The Lipu taro
1745
00:51:15,033 --> 00:51:16,467
Jake:酱香烤鸭
Jake: Sauce-flavored roast duck
1746
00:51:15,467 --> 00:51:17,133
Tasha: 对我是要买荔浦芋头
Tasha: Yes, I need to buy Lipu taro
1747
00:51:15,467 --> 00:51:18,900
Shure: 芋芋泥能波波吗
Shure: Can you Bobo with taro paste?
1748
00:51:17,133 --> 00:51:18,233
Tasha: 走吧诶不对
Tasha: Let's go, wait no
1749
00:51:18,433 --> 00:51:20,767
Tasha: 好那我们的爆皮刀就有两用了
Tasha: Okay, then our peeler has two uses
1750
00:51:20,367 --> 00:51:23,367
Shure: 芋泥能啵啵吗
Shure: Can you Bobo with taro paste?
1751
00:51:21,033 --> 00:51:23,133
Jake:哈哈哈走
Jake: Hahaha, let's go
1752
00:51:22,033 --> 00:51:25,467
Katrina: 哈哈少来这种
Katrina: Haha, stop it with that
1753
00:51:23,133 --> 00:51:23,933
Alice:可以
Alice: You can
1754
00:51:26,867 --> 00:51:28,300
Jake:哎呀
Jake: Oh no
1755
00:51:27,533 --> 00:51:28,233
Alice:咋了
Alice: What happened?
1756
00:51:28,233 --> 00:51:29,767
Tasha: 你想吃螺蛳粉吗
Tasha: Do you want to eat Luosifen?
1757
00:51:29,767 --> 00:51:31,167
Katrina: 咦恶心
Katrina: Eww, gross.
1758
00:51:31,567 --> 00:51:32,767
Tasha: 你喜欢吃吗
Tasha: Do you like it?
1759
00:51:32,833 --> 00:51:33,567
Jake: 吃什么呀
Jake: What are we eating?
1760
00:51:33,633 --> 00:51:34,167
Tasha: 这个
Tasha: This.
1761
00:51:34,367 --> 00:51:35,067
Jake: 螺蛳粉啊
Jake: Luosifen, huh?
1762
00:51:35,067 --> 00:51:38,167
Jake:嗯呃能吃就没
Jake: Hmm, if we can eat it, then okay.
1763
00:51:36,300 --> 00:51:37,267
Katrina: 这是什么
Katrina: What is this?
1764
00:51:38,233 --> 00:51:40,033
Jake: 那么没一定要吃
Jake: Then we don't have to eat it.
1765
00:51:38,533 --> 00:51:39,433
Lucia: 水产品
Lucia: Seafood.
1766
00:51:40,033 --> 00:51:41,633
Jake: 对没那么想吃
Jake: Yeah, not really feeling it.
1767
00:51:41,700 --> 00:51:42,500
Jake:doyouknow
Jake: Do you know?
1768
00:51:41,867 --> 00:51:43,467
Lucia: 如果我们想买虾仁的话
Lucia: If we want to buy shrimp.
1769
00:51:42,600 --> 00:51:46,333
Alice:牵手手我们去买蔬菜吧
Alice: Let's hold hands and go buy vegetables.
1770
00:51:43,533 --> 00:51:44,733
Jake:就是就是
Jake: Exactly, exactly.
1771
00:51:44,733 --> 00:51:46,700
Jake:没得吃可以吃一吃
Jake: If there's nothing else, we can eat a bit.
1772
00:51:45,067 --> 00:51:46,333
Jake: 可以吃一吃
Jake: We can eat a bit.
1773
00:51:46,333 --> 00:51:48,267
Katrina: 水产品还是算了吧
Katrina: Seafood, let's skip it.
1774
00:51:46,333 --> 00:51:48,900
Tasha: 谁去买蔬菜他们去买蔬菜
Tasha: Who’s buying vegetables? They’re buying vegetables.
1775
00:51:47,700 --> 00:51:48,567
Alice:我们啊
Alice: We are.
1776
00:51:48,600 --> 00:51:49,833
Jake:他们他们买蔬菜
Jake: They, they’re buying vegetables.
1777
00:51:49,867 --> 00:51:51,067
Alice:他们买过了吗
Alice: Did they buy it already?
1778
00:51:50,200 --> 00:51:51,100
Jake:他们买蔬菜
Jake: They’re buying vegetables.
1779
00:51:50,767 --> 00:51:52,467
Alice:我们菜不是在那边吗
Alice: Aren’t our vegetables over there?
1780
00:51:51,100 --> 00:51:54,533
Jake:我我对啊你们他们
Jake: I... I... Yeah, you guys, they...
1781
00:51:52,567 --> 00:51:54,467
Tasha: 他们可能先买肉吧
Tasha: Maybe they’ll buy meat first.
1782
00:51:54,467 --> 00:51:56,833
Jake: 他们买帝王蟹是吧
Jake: They’re buying king crabs, right?
1783
00:51:56,867 --> 00:51:58,633
Tasha: 这个也在资金范围内吗
Tasha: Is that within budget?
1784
00:51:57,133 --> 00:51:58,067
Jake:你们买海蟹
Jake: You’re buying sea crabs.
1785
00:51:58,067 --> 00:52:00,833
Jake:哈哈不不你们买海鲜吗
Jake: Haha, no, no, you’re buying seafood?
1786
00:51:58,933 --> 00:52:02,867
Lucia: 哇哦 我可以吃这个吗
Lucia: Wow, can I eat this?
1787
00:52:02,867 --> 00:52:05,167
Jake: 哈哈哈打打招呼吧
Jake: Haha, let’s say hi.
1788
00:52:03,933 --> 00:52:05,733
Katrina: 我们的预算可以吃这个吗
Katrina: Is our budget enough for this?
1789
00:52:05,167 --> 00:52:06,867
Jake: 要不就拍一拍吧要不
Jake: How about we just take a picture?
1790
00:52:06,867 --> 00:52:08,433
Jake: 你好
Jake: Hello.
1791
00:52:08,433 --> 00:52:09,367
Katrina: 2099
Katrina: 2099.
1792
00:52:08,433 --> 00:52:09,833
Lucia: 扫描一下
Lucia: Scan it.
1793
00:52:10,167 --> 00:52:12,133
Jake: 1,699也还行吧
Jake: 1,699 is okay, right?
1794
00:52:10,633 --> 00:52:11,100
Alice:您好
Alice: Hello.
1795
00:52:12,733 --> 00:52:14,000
Tasha: 那来一只吧
Tasha: Then let’s get one.
1796
00:52:12,900 --> 00:52:13,867
Lucia: 真的吗可以吃吗
Lucia: Really? Can we eat it?
1797
00:52:13,867 --> 00:52:15,233
Lucia: 哈哈哈来一只吧
Lucia: Hahaha, let's get one.
1798
00:52:15,233 --> 00:52:16,567
Shure: 你千万不要口嗨
Shure: You better not just talk big.
1799
00:52:16,567 --> 00:52:17,700
Shure: 我们会当真的好不好
Shure: We'll take it seriously, okay?
1800
00:52:17,700 --> 00:52:20,300
Lucia: 对对对
Lucia: Yes, yes, yes.
1801
00:52:18,933 --> 00:52:20,300
Jake:我就说也还行
Jake: I was just saying it's not bad.
1802
00:52:20,300 --> 00:52:21,733
Jake:我没多说什么
Jake: I didn't say much more.
1803
00:52:20,300 --> 00:52:23,033
Tasha: 有没有那个转架还是干嘛
Tasha: Do we have that rotisserie or what?
1804
00:52:22,000 --> 00:52:26,200
Jake:哈哈哈我没哈哈哈
Jake: Hahaha, I didn't hahaha.
1805
00:52:22,700 --> 00:52:25,233
Lucia: 也还行我们就把这个野字去掉吧啊
Lucia: It's not bad, let's just remove the word "wild."
1806
00:52:26,667 --> 00:52:27,767
Lucia: 把还字也去掉
Lucia: And remove the word "not."
1807
00:52:27,100 --> 00:52:29,533
Shure: 蘸料你们买了吗
Shure: Did you guys buy any dipping sauce?
1808
00:52:29,633 --> 00:52:32,067
Lucia: 对对对我们自动识别成型
Lucia: Yeah, yeah, we automatically recognize the shape.
1809
00:52:30,233 --> 00:52:32,033
Alice:我们去找一下荔荔浦芋头吧
Alice: Let's go find some Lili Pu taro.
1810
00:52:32,033 --> 00:52:33,133
Alice:但我觉得不一定有
Alice: But I think it might not be available.
1811
00:52:32,200 --> 00:52:34,433
Jake:好好
Jake: Okay, okay.
1812
00:52:32,633 --> 00:52:33,833
Shure: 蘸料你们买了吗
Shure: Did you buy the dipping sauce?
1813
00:52:33,833 --> 00:52:37,067
Shure: 火锅的蘸料 那一起去买一点
Shure: For hotpot dipping sauce, let's go buy some together.
1814
00:52:34,433 --> 00:52:35,400
Alice:蘸料没有
Alice: No dipping sauce.
1815
00:52:34,733 --> 00:52:36,733
Lucia: 没有买蘸料
Lucia: We didn't buy any dipping sauce.
1816
00:52:39,233 --> 00:52:41,233
Shure: 你们都吃什么碟的火锅一般
Shure: What kind of dipping sauce do you usually use for hotpot?
1817
00:52:41,467 --> 00:52:42,233
Alice:麻酱
Alice: Sesame paste.
1818
00:52:42,433 --> 00:52:43,667
Tasha: 我要醋
Tasha: I want vinegar.
1819
00:52:42,433 --> 00:52:44,967
Shure: 麻酱醋麻酱
Shure: Sesame paste, vinegar, sesame paste.
1820
00:52:44,467 --> 00:52:45,267
Lucia: 芝麻酱
Lucia: Sesame paste.
1821
00:52:47,733 --> 00:52:49,067
Lucia: 你吃什么
Lucia: What do you eat?
1822
00:52:49,067 --> 00:52:50,300
Lucia: 找到了啥呀
Lucia: What did you find?
1823
00:52:50,300 --> 00:52:53,100
Tasha: 你吃什么碟呢 醋碟
Tasha: What dipping sauce do you use? Vinegar sauce?
1824
00:52:50,667 --> 00:52:52,067
Shure: 白灼汁
Shure: Boiled sauce.
1825
00:52:53,100 --> 00:52:54,933
Shure: 你吃火锅一般吃什么蘸料
Shure: What dipping sauce do you usually use for hotpot?
1826
00:52:53,367 --> 00:52:54,800
Alice:麻酱
Alice: Sesame paste.
1827
00:52:54,433 --> 00:52:55,433
Katrina: 我醋
Katrina: I want vinegar.
1828
00:52:54,800 --> 00:52:57,400
Jake:呃麻酱吧
Jake: Uh, sesame paste, I guess.
1829
00:52:54,933 --> 00:52:55,867
Alice: 油碟
Alice: Oil sauce.
1830
00:52:55,967 --> 00:52:57,067
Shure: 你要你要醋
Shure: You want vinegar?
1831
00:52:56,900 --> 00:52:57,700
Katrina: 对
Katrina: Yes.
1832
00:52:57,400 --> 00:52:58,233
Jake:你吃什么碟
Jake: What dipping sauce do you use?
1833
00:52:58,133 --> 00:52:59,433
Tasha: 你背叛了江苏人
Tasha: You betrayed Jiangsu people.
1834
00:52:58,967 --> 00:53:03,033
Lucia: 那我们现在醋和麻酱还有什么别的需要吗
Lucia: So we have vinegar and sesame paste now. Do we need anything else?
1835
00:53:01,067 --> 00:53:03,200
Jake:其实我在江苏都没怎么吃过火锅
Jake: Actually, I haven't eaten much hotpot in Jiangsu.
1836
00:53:03,200 --> 00:53:05,933
Jake:我都是上了大学才
Jake: I only learned about it after I went to college.
1837
00:53:03,333 --> 00:53:05,667
Katrina: 醋啊香菜
Katrina: Vinegar and cilantro...
1838
00:53:05,233 --> 00:53:07,000
Shure: 都是周周边
Shure: It's all around.
1839
00:53:06,867 --> 00:53:08,067
Lucia: 湘菜哈哈哈
Lucia: Hunan cuisine, haha.
1840
00:53:07,833 --> 00:53:09,033
Jake:你是醋碟吗
Jake: Are you a vinegar dish?
1841
00:53:08,067 --> 00:53:09,767
Lucia: 没事我们可以切一些香菜然后
Lucia: No worries, we can chop some cilantro and...
1842
00:53:09,433 --> 00:53:09,967
Tasha: 对
Tasha: Right.
1843
00:53:09,767 --> 00:53:12,367
Lucia: 吃香菜的同学吃不吃香菜的同学不吃
Lucia: Those who eat cilantro can eat it, and those who don't, won't.
1844
00:53:11,767 --> 00:53:15,933
Tasha: 我们不应该都和喝恒硕香醋长大的吗
Tasha: Didn't we all grow up drinking Hengshuo vinegar?
1845
00:53:14,167 --> 00:53:16,067
Katrina: 看有没有小瓶醋啊
Katrina: See if there's a small bottle of vinegar.
1846
00:53:15,067 --> 00:53:17,100
Shure: 杨老板吃什么
Shure: What does Jake eat?
1847
00:53:15,933 --> 00:53:18,200
Jake:呃就麻将吧
Jake: Uh, just sesame paste.
1848
00:53:16,067 --> 00:53:16,900
Katrina: 大瓶醋
Katrina: Big bottle of vinegar.
1849
00:53:17,267 --> 00:53:19,100
Lucia: 对我觉得麻酱其实也可以买小瓶
Lucia: Yeah, I think sesame paste can also come in small bottles.
1850
00:53:18,933 --> 00:53:20,833
Lucia: 嗯感觉不是很用的完的样子
Lucia: Hmm, it seems like we can't finish it all.
1851
00:53:19,800 --> 00:53:21,000
Jake:或者当回江苏人吧
Jake: Or we could be Jiangsu people for a day.
1852
00:53:21,000 --> 00:53:22,533
Jake:要不吃醋碟也行
Jake: Or just eat vinegar dishes.
1853
00:53:22,300 --> 00:53:24,133
Katrina: 用不完多吃两顿火锅
Katrina: If we can't finish, just have hotpot for two more meals.
1854
00:53:23,300 --> 00:53:24,167
Alice:这是熟食了
Alice: This is cooked food.
1855
00:53:24,167 --> 00:53:25,467
Tasha: 对应该在那吧
Tasha: Right, it should be there.
1856
00:53:26,700 --> 00:53:29,100
Lucia: 也可以其实火锅还挺省钱的
Lucia: Hotpot can actually save money.
1857
00:53:28,533 --> 00:53:32,767
Lucia: 嗯只要一堆食材往里一煮就好了哈
Lucia: Hmm, you just throw a bunch of ingredients in and cook it, haha.
1858
00:53:29,800 --> 00:53:35,467
Jake: 对是的粽子也很省钱哈哈哈哈
Jake: Yes, it is. Zongzi also saves money, hahaha.
1859
00:53:38,700 --> 00:53:39,500
Alice: 哎呦
Alice: Ouch.
1860
00:53:41,067 --> 00:53:42,100
Jake: 买点方便面吧
Jake: Let's buy some instant noodles.
1861
00:53:42,167 --> 00:53:44,033
Jake: 算了算了哈哈哈
Jake: Forget it, forget it, hahaha.
1862
00:53:44,033 --> 00:53:45,233
Katrina: 后面两天经费不足
Katrina: Budget's tight for the next two days.
1863
00:53:45,233 --> 00:53:46,233
Katrina: 天天方便面
Katrina: Instant noodles every day.
1864
00:53:49,700 --> 00:53:52,367
Tasha: 你觉得芋头会在哪有呢
Tasha: Where do you think we can find taro?
1865
00:53:53,433 --> 00:53:54,333
Alice:芋头
Alice: Taro.
1866
00:53:53,967 --> 00:53:55,067
Katrina: 找到醋了吗
Katrina: Did you find the vinegar?
1867
00:53:55,100 --> 00:53:55,900
Jake:干啥去啦
Jake: Where did you go?
1868
00:53:55,167 --> 00:53:56,333
Alice:问一下那个啥吧
Alice: Just ask about it.
1869
00:53:56,333 --> 00:53:57,200
Shure: 没找到反正
Shure: Couldn't find it anyway.
1870
00:53:56,333 --> 00:53:57,567
Alice: 刚没看见反正
Alice: Didn't see it anyway.
1871
00:54:01,033 --> 00:54:03,067
Shure: 你好调料的那些在哪里
Shure: Excuse me, where are the condiments?
1872
00:54:03,067 --> 00:54:04,867
Shure: 蘸料啊好嘞
Shure: Dipping sauces? Got it.
1873
00:54:04,867 --> 00:54:06,167
Katrina: 前边右边
Katrina: Ahead, to the right.
1874
00:54:15,033 --> 00:54:16,567
Alice: 这种是不是也可以涮火锅
Alice: Can this also be used for hotpot?
1875
00:54:18,867 --> 00:54:20,800
Alice:这种魔芋之类的
Alice: This kind of konjac and such.
1876
00:54:19,233 --> 00:54:22,233
Tasha: 啊对豆豆制品
Tasha: Ah, right, soy products.
1877
00:54:22,233 --> 00:54:24,533
Tasha: 但是他们会不会买豆制品呢
Tasha: But will they buy soy products?
1878
00:54:24,933 --> 00:54:25,667
Alice: 不知道那
Alice: No idea.
1879
00:54:26,433 --> 00:54:28,833
Tasha: 那那那我觉得要来一个豆腐
Tasha: Well, well, I think we should get some tofu.
1880
00:54:29,267 --> 00:54:31,700
Katrina: 这是韩国的那种烧酒对吗
Katrina: Is this the Korean soju?
1881
00:54:31,700 --> 00:54:32,767
Alice: 我需要魔芋
Alice: I need konjac.
1882
00:54:34,567 --> 00:54:36,300
Lucia: 唉我们要买粉吗
Lucia: Hey, should we buy vermicelli?
1883
00:54:34,633 --> 00:54:38,767
Tasha: 你喜欢吃这种干豆腐还是吃
Tasha: Do you like to eat this kind of dried tofu or...
1884
00:54:36,300 --> 00:54:40,867
Katrina: 呵呵我妈很喜欢火锅里下粉丝哦
Katrina: Haha, my mom loves adding vermicelli to hotpot.
1885
00:54:37,967 --> 00:54:38,767
Alice:内酯豆腐
Alice: Silken tofu.
1886
00:54:38,967 --> 00:54:39,967
Tasha: 内酯豆腐
Tasha: Silken tofu.
1887
00:54:41,100 --> 00:54:43,067
Tasha: 这个呢浆水豆腐哎
Tasha: And this one, fermented tofu.
1888
00:54:42,467 --> 00:54:48,567
Lucia: 这个保鲜膜他们买了吗一次性手套
Lucia: Did they buy cling film and disposable gloves?
1889
00:54:44,100 --> 00:54:45,433
Jake:这都什么差别
Jake: What's the difference?
1890
00:54:45,433 --> 00:54:46,533
Jake: 这个这个一般
Jake: This one is average.
1891
00:54:46,700 --> 00:54:48,067
Jake:我感觉这个有点硬
Jake: I feel this one is a bit hard.
1892
00:54:47,500 --> 00:54:49,700
Katrina: 好像没听到他们买
Katrina: Seems like they didn't buy it.
1893
00:54:48,067 --> 00:54:49,400
Alice:就是那种老豆腐
Alice: It's the old-fashioned tofu.
1894
00:54:48,967 --> 00:54:50,067
Tasha: 那就这种吧
Tasha: Then let's go with this one.
1895
00:54:50,300 --> 00:54:51,000
Jake:啊可以
Jake: Ah, okay.
1896
00:54:50,300 --> 00:54:52,400
Lucia: 保鲜膜刚才他们买了吗
Lucia: Did they just buy cling film?
1897
00:54:51,033 --> 00:54:51,833
Jake:看起来不错
Jake: Looks good.
1898
00:54:51,567 --> 00:54:54,933
Tasha: 鲜豆腐 豆腐皮呢
Tasha: Fresh tofu. What about tofu skin?
1899
00:54:52,400 --> 00:54:54,833
Lucia:如果没有的话我觉得咱们可以拿一个
Lucia: If not, I think we should get one.
1900
00:54:53,333 --> 00:54:54,933
Alice:魔芋你要吃那种
Alice: Do you want that kind of konjac?
1901
00:54:55,133 --> 00:54:55,833
Katrina: 可以拿一个
Katrina: We can get one.
1902
00:54:55,833 --> 00:54:57,933
Katrina: 然后在结账的地方发现买了再放
Katrina: And if we find out they bought it, we can put it back at the checkout.
1903
00:54:56,267 --> 00:54:56,767
Tasha: 魔芋
Tasha: Konjac.
1904
00:54:56,767 --> 00:54:57,567
Alice:对
Alice: Yeah.
1905
00:54:57,267 --> 00:54:58,300
Katrina: 再放回去吗
Katrina: Then put it back?
1906
00:54:57,933 --> 00:54:59,300
Tasha: 这个魔芋好奇怪
Tasha: This konjac is weird.
1907
00:54:58,300 --> 00:54:59,133
Lucia: 也可以要哪种
Lucia: You can choose which type.
1908
00:54:59,567 --> 00:55:01,667
Lucia: 有加厚是这种普通的啊
Lucia: There's the thicker one or the regular one.
1909
00:54:59,867 --> 00:55:01,233
Alice:这魔芋就是这种的
Alice: This konjac is just like that.
1910
00:55:01,667 --> 00:55:02,500
Lucia: 点段式免刀撕
Lucia: Perforated, tearable without a knife.
1911
00:55:02,333 --> 00:55:04,067
Tasha: 有没有魔芋丝
Tasha: Do they have konjac strips?
1912
00:55:03,033 --> 00:55:03,867
Lucia: 还有这种
Lucia: There's also this type.
1913
00:55:03,233 --> 00:55:03,967
Alice:魔芋丝
Alice: Konjac strips.
1914
00:55:04,067 --> 00:55:08,267
Tasha: 魔芋丝魔芋丝或者魔芋皮都行
Tasha: Konjac strips or konjac skin, both are fine.
1915
00:55:04,967 --> 00:55:08,267
Shure: 没有更小一点的醋类
Shure: Don't they have smaller vinegar bottles?
1916
00:55:06,467 --> 00:55:07,900
Lucia: 底下好像是保鲜袋
Lucia: It looks like there are some fresh-keeping bags underneath.
1917
00:55:08,533 --> 00:55:09,700
Lucia: 咱还剩保鲜膜
Lucia: We still have some cling wrap left.
1918
00:55:10,167 --> 00:55:11,900
Shure: 醋只有这么大的了
Shure: There's only this much vinegar left.
1919
00:55:13,100 --> 00:55:14,367
Tasha: 行吧
Tasha: Alright then.
1920
00:55:13,100 --> 00:55:14,367
Alice: 就这几种
Tasha: Alright then.
1921
00:55:15,900 --> 00:55:16,867
Shure: 平时会当饮料喝吗
Shure: Do you usually drink it like a beverage?
1922
00:55:16,867 --> 00:55:17,567
Alice:买这种吧
Alice: Let's buy this one.
1923
00:55:17,567 --> 00:55:19,433
Alice:这种比较原生
Alice: This one is more natural.
1924
00:55:17,567 --> 00:55:19,633
Lucia: 我不会我
Lucia: I won't, I...
1925
00:55:19,633 --> 00:55:21,100
Tasha: 行那再拿个这个吧
Tasha: Okay, let's get this one too.
1926
00:55:19,900 --> 00:55:22,433
Shure: 可恶 居然没有山西的人
Shure: Damn, there's no one from Shanxi here.
1927
00:55:21,100 --> 00:55:23,633
Lucia: 不过醋确实一般只有这个大瓶
Lucia: But vinegar usually only comes in this big bottle.
1928
00:55:21,700 --> 00:55:23,367
Alice:39可以
Alice: 3.9 yuan is fine.
1929
00:55:23,933 --> 00:55:25,500
Lucia: 小瓶的太难找了
Lucia: The small bottles are really hard to find.
1930
00:55:28,767 --> 00:55:29,633
Shure: 买麻酱
Shure: Get some sesame paste.
1931
00:55:30,333 --> 00:55:31,933
Shure: 你平时不蘸麻酱啊
Shure: You don't usually dip in sesame paste?
1932
00:55:31,733 --> 00:55:32,567
Katrina: 我不蘸
Katrina: I don't dip.
1933
00:55:31,933 --> 00:55:34,033
Alice: 买这个金针菇吧这个便宜
Alice: Let's buy these enoki mushrooms, they're cheap.
1934
00:55:34,033 --> 00:55:36,067
Katrina: 我是那湖南口味
Katrina: I'm into Hunan flavors.
1935
00:55:36,067 --> 00:55:36,767
Katrina: 酸辣口味
Katrina: Sour and spicy.
1936
00:55:36,767 --> 00:55:39,067
Alice:: 呃把这个有机的给它放回去
Alice: Uh, put this organic one back.
1937
00:55:38,633 --> 00:55:39,533
Katrina: 我尝了
Katrina: I tried it.
1938
00:55:38,667 --> 00:55:39,933
Jake:哈哈哈对
Jake: Hahaha, right.
1939
00:55:39,167 --> 00:55:41,633
Jake: 咱就不要那么有机了
Jake: Let's not go so organic.
1940
00:55:39,533 --> 00:55:42,633
Katrina: 我不是来几次北京我吃那麻酱涮肉吗
Katrina: When I came to Beijing a few times, I had sesame paste with the hot pot.
1941
00:55:41,633 --> 00:55:44,167
Katrina: 不下饭
Katrina: Not appetizing.
1942
00:55:44,267 --> 00:55:45,800
Alice: 这有娃娃菜吗
Alice: Is there any baby bok choy here?
1943
00:55:46,033 --> 00:55:47,033
Alice: 让我找找
Alice: Let me take a look.
1944
00:55:47,267 --> 00:55:51,067
Katrina: 就是我发现南北最大的明显
Katrina: The biggest difference between the north and south...
1945
00:55:48,033 --> 00:55:49,433
Jake:哎你问的好
Jake: Good question.
1946
00:55:51,067 --> 00:55:52,700
Katrina: 最大的差别就是吃不吃麻酱
Katrina: The biggest difference is whether you eat sesame paste or not.
1947
00:55:52,333 --> 00:55:53,133
Alice:没有
Alice: There's none.
1948
00:55:53,133 --> 00:55:54,833
Katrina: 我那山东舍友也吃麻酱
Katrina: My roommate from Shandong eats sesame paste too.
1949
00:55:54,833 --> 00:55:57,400
Lucia:这个是什么呀
Lucia: What is this?
1950
00:55:54,833 --> 00:55:57,833
Katrina: 然后我们其他几个舍友都是四川
Katrina: And the rest of us are from Sichuan.
1951
00:55:57,833 --> 00:55:59,567
Katrina: 江西的就孤立他
Katrina: We isolated the one from Jiangxi.
1952
00:55:59,567 --> 00:55:59,900
Katrina: 就是
Katrina: Like...
1953
00:55:59,900 --> 00:56:02,300
Katrina: 你知道我们那鸳鸯锅就中间这么小
Katrina: You know, our ying-yang pot has a small section in the middle.
1954
00:56:02,300 --> 00:56:04,767
Katrina: 是那个清清汤
Katrina: It's a clear broth.
1955
00:56:03,200 --> 00:56:04,767
Shure: 清汤
Shure: Clear broth.
1956
00:56:06,100 --> 00:56:07,133
Lucia: 哎同志们
Lucia: Hey everyone
1957
00:56:07,133 --> 00:56:11,033
Lucia: 这里有这个海底捞花生芝麻酱蘸料啊
Lucia: Here’s the Haidilao peanut sesame sauce dip
1958
00:56:10,000 --> 00:56:12,533
Shure: 啊对对对直接拿那个
Shure: Ah, yeah, yeah, just grab that one
1959
00:56:11,033 --> 00:56:13,500
Lucia: 我们是不是可以买两两3包这个
Lucia: Should we buy two or three packs of this?
1960
00:56:13,500 --> 00:56:15,833
Lucia: 嗯嗯会小一些吧感觉
Lucia: Hmm, it might be a bit smaller, I think
1961
00:56:17,067 --> 00:56:19,300
Lucia: 说不定买3包就跟买一瓶价格差不多
Lucia: Maybe buying three packs is about the same price as one bottle
1962
00:56:18,233 --> 00:56:19,433
Tasha: 我找到了芋头
Tasha: I found taro
1963
00:56:19,433 --> 00:56:22,433
Tasha: 但是不是荔浦芋头咋办
Tasha: But it’s not Lipu taro, what do we do?
1964
00:56:20,667 --> 00:56:21,433
Katrina: 不浪费嘛
Katrina: Don’t waste it
1965
00:56:21,433 --> 00:56:22,500
Katrina: 我们环保一点
Katrina: Let’s be more eco-friendly
1966
00:56:22,933 --> 00:56:24,167
Alice:不是荔浦芋头
Alice: It’s not Lipu taro
1967
00:56:23,633 --> 00:56:24,867
Shure: 这是需要泄的还是什么
Shure: Does it need to be diluted or what?
1968
00:56:24,300 --> 00:56:26,433
Alice: 打出来的不细腻
Alice: It’s not smooth when blended
1969
00:56:24,867 --> 00:56:26,067
Katrina: 香菇酱也行哎
Katrina: Mushroom sauce would work too
1970
00:56:26,433 --> 00:56:28,033
Lucia: 什么叫泄
Lucia: What do you mean by diluted?
1971
00:56:27,733 --> 00:56:29,067
Katrina: 直接挤出来就能蘸吧
Katrina: Just squeeze it out and dip it
1972
00:56:28,033 --> 00:56:28,833
Alice:是那个味道
Alice: That’s the taste
1973
00:56:29,067 --> 00:56:31,867
Shure: 啊不是不是稠的那种
Shure: Ah, no, it’s not the thick type
1974
00:56:31,133 --> 00:56:32,100
Alice: 这种芋头
Alice: This kind of taro
1975
00:56:32,133 --> 00:56:34,200
Alice:嗯只只适合那个啥
Alice: Hmm, it’s only good for certain things
1976
00:56:32,167 --> 00:56:33,567
Shure: 然后需要卸一下
Shure: Then it needs to be diluted
1977
00:56:34,300 --> 00:56:34,833
Lucia: 卸什么意思
Lucia: What do you mean by diluted?
1978
00:56:34,833 --> 00:56:35,100
Lucia: 卸什么意思
Lucia: What do you mean by diluted?
1979
00:56:35,100 --> 00:56:36,133
Shure: 就是拿水
Shure: Just with water
1980
00:56:35,900 --> 00:56:38,500
Katrina: 就是你你在火锅店吃那个是卸过的
Katrina: You know, the ones you eat at hotpot places are diluted
1981
00:56:37,200 --> 00:56:37,933
Alice:问一下吧
Alice: Let’s ask about it
1982
00:56:37,767 --> 00:56:38,933
Tasha: 吃烤地瓜吗
Tasha: Want some roasted sweet potato?
1983
00:56:39,467 --> 00:56:40,567
Alice:没有烤箱是吧
Alice: We don’t have an oven, right?
1984
00:56:40,567 --> 00:56:42,033
Alice: 也可以
Alice: That works too
1985
00:56:41,433 --> 00:56:42,500
Katrina: 卸是什么啊
Katrina: What is diluted?
1986
00:56:42,033 --> 00:56:44,333
Alice: 买那种烟薯
Alice: Buy those smoked sweet potatoes
1987
00:56:42,500 --> 00:56:44,533
Katrina: 稀释
Katrina: Thin it out
1988
00:56:44,367 --> 00:56:46,133
Tasha: 我也这么觉得吧
Tasha: I think so too
1989
00:56:46,167 --> 00:56:47,567
Alice: 这种板栗的也可以
Alice: This chestnut one is fine too
1990
00:56:47,567 --> 00:56:49,900
Tasha: 嗯但这种吃起来有点沙
Tasha: Hmm, but this one’s a bit mealy
1991
00:56:51,100 --> 00:56:52,167
Alice: 都挺好吃的
Alice: They’re all pretty tasty
1992
00:56:52,500 --> 00:56:54,867
Lucia: 这里还有油碟
Lucia: There’s also oil dip here
1993
00:56:52,967 --> 00:56:53,667
Tasha: 我想哎
Tasha: I want it
1994
00:56:53,033 --> 00:56:54,633
Tasha: 烟薯地瓜
Tasha: Smoked sweet potatoes
1995
00:56:54,767 --> 00:56:55,667
Tasha: 这个可以
Tasha: This one’s good
1996
00:56:55,767 --> 00:56:58,067
Tasha: 你觉得买几个
Tasha: How many do you think we should buy?
1997
00:56:57,900 --> 00:57:00,033
Katrina: 拿一罐吧
Katrina: Let's just get one can.
1998
00:56:58,867 --> 00:57:01,133
Alice:至少至少买一个大的吧
Alice: At least get a big one.
1999
00:57:00,767 --> 00:57:03,567
Katrina: 他们两个女生
Katrina: There are two girls.
2000
00:57:01,167 --> 00:57:02,333
Alice: 这个小的
Alice: This small one.
2001
00:57:02,333 --> 00:57:04,700
Tasha: 他们这种大的可以切小一点
Tasha: The big ones can be cut into smaller pieces.
2002
00:57:02,467 --> 00:57:03,233
Tasha: 买这个吧
Tasha: Let's buy this one.
2003
00:57:03,233 --> 00:57:04,067
Alice:一大包的
Alice: A big pack.
2004
00:57:03,567 --> 00:57:04,467
Katrina: 哪的呀
Katrina: Where's it from?
2005
00:57:04,133 --> 00:57:04,867
Alice:小一点的
Alice: The smaller ones.
2006
00:57:05,167 --> 00:57:07,633
Tasha: 这个这种的好熟
Tasha: These ones look well-cooked.
2007
00:57:05,333 --> 00:57:07,467
Shure: 问了都是吃醋和吃香菜
Shure: They asked if it's with vinegar or cilantro.
2008
00:57:07,467 --> 00:57:08,333
Katrina: 就一个是海南的
Katrina: There's one from Hainan.
2009
00:57:08,433 --> 00:57:10,000
Tasha:蜜薯也可以
Tasha: Sweet potatoes are also good.
2010
00:57:10,833 --> 00:57:12,467
Lucia: 他是家在海南吗
Lucia: Does he live in Hainan?
2011
00:57:11,267 --> 00:57:13,133
Alice:蜜薯更甜
Alice: Sweet potatoes are sweeter.
2012
00:57:12,467 --> 00:57:13,967
Lucia: 他在海南上学是不是
Lucia: Does he go to school in Hainan?
2013
00:57:13,167 --> 00:57:14,733
Alice:哦两个都挺好吃的
Alice: Oh, both are pretty tasty.
2014
00:57:13,967 --> 00:57:15,233
Katrina: 对他好像是在海南上学
Katrina: Yeah, I think he studies in Hainan.
2015
00:57:14,733 --> 00:57:15,633
Alice: 不一样的好吃
Alice: They taste differently good.
2016
00:57:15,233 --> 00:57:17,333
Shure: 不是吃醋就是吃芝麻酱
Shure: It's either vinegar or sesame sauce.
2017
00:57:15,633 --> 00:57:17,433
Tasha: 我觉得蜜薯好吃点吧
Tasha: I think sweet potatoes are tastier.
2018
00:57:18,267 --> 00:57:20,633
Katrina: 好那就分为两大流派
Katrina: Okay, then let's split into two main groups.
2019
00:57:21,967 --> 00:57:24,100
Shure: 走没了吧
Shure: Alright, let's go.
2020
00:57:24,867 --> 00:57:25,967
Katrina: 拿两盒肉
Katrina: Grab two boxes of meat.
2021
00:57:26,033 --> 00:57:27,567
Alice: 葱姜蒜组合
Alice: The green onion, ginger, and garlic combo.
2022
00:57:26,067 --> 00:57:27,067
Katrina: 肉不够啊
Katrina: There's not enough meat.
2023
00:57:27,833 --> 00:57:29,500
Lucia: 肉不够啊
Lucia: There's not enough meat.
2024
00:57:28,633 --> 00:57:29,767
Katrina: 调料差不多
Katrina: We have enough spices.
2025
00:57:29,500 --> 00:57:30,667
Lucia: 咱们6个人
Lucia: We have six people.
2026
00:57:30,667 --> 00:57:31,467
Lucia: 都在咱们这里拿着
Lucia: We're all carrying stuff here.
2027
00:57:31,900 --> 00:57:33,467
Tasha: 有荔浦芋头吗
Tasha: Do they have Lipu taro?
2028
00:57:33,333 --> 00:57:34,967
Katrina: 我看他们买了葱
Katrina: I saw they bought some green onions.
2029
00:57:34,800 --> 00:57:35,700
Alice: 大的芋头
Alice: The big taro.
2030
00:57:36,067 --> 00:57:38,300
Alice:啊那种也可以
Alice: Ah, that kind is fine too.
2031
00:57:38,833 --> 00:57:41,967
Katrina: 香菜肯定没买呀
Katrina: They definitely didn't buy cilantro.
2032
00:57:42,067 --> 00:57:43,300
Alice:可以可以可以
Alice: Sure, sure, sure.
2033
00:57:43,867 --> 00:57:44,900
Alice: 冻一下子更粉
Alice: Freeze it a bit and it gets softer.
2034
00:57:44,900 --> 00:57:46,500
Katrina: 我不敢吃这玩意啊
Katrina: I don't dare to eat that stuff.
2035
00:57:46,700 --> 00:57:48,933
Tasha: 我觉得还冻一下子冻一下还懒得切了
Tasha: I think freezing it makes it easier to cut.
2036
00:57:47,333 --> 00:57:48,633
Alice:冻一下子更好吃
2037
00:57:48,933 --> 00:57:49,733
Shure: 觉得可怕
2038
00:57:49,500 --> 00:57:51,633
Katrina: 是是挺可怕的呀
2039
00:57:50,033 --> 00:57:53,067
Tasha: 是吗没关系我主要在这个
2040
00:57:52,700 --> 00:57:54,667
Katrina: 感觉他的脑袋一口
2041
00:57:53,167 --> 00:57:54,933
Shure: 完了跟丢了去搜寻吧
2042
00:57:55,533 --> 00:57:57,233
Tasha: 就没看到没削皮的
2043
00:57:56,300 --> 00:57:58,133
Katrina: 一口爆汁那脑袋
2044
00:57:58,267 --> 00:57:59,233
Shure: 巡回猎犬
2045
00:58:02,767 --> 00:58:03,733
Alice: 荔浦芋头
2046
00:58:03,767 --> 00:58:05,033
Katrina: 又去那个拿肉哎
2047
00:58:05,033 --> 00:58:06,633
Katrina: 好像确实没买羊肉哈
2048
00:58:05,467 --> 00:58:07,667
Tasha:那人呢车呢
2049
00:58:06,633 --> 00:58:07,667
Katrina: 都是牛肉
2050
00:58:07,667 --> 00:58:08,633
Shure: 对咱没买羊肉
2051
00:58:08,033 --> 00:58:10,133
Alice:没事待会再偶遇吧
2052
00:58:08,633 --> 00:58:09,300
Shure: 都是羊肉的
2053
00:58:09,300 --> 00:58:11,967
Katrina: 但是那个柜子里好像也都是牛肉
2054
00:58:11,967 --> 00:58:13,233
Lucia: 对基本都是牛肉哎
2055
00:58:13,233 --> 00:58:14,933
Alice:诶 那你荔浦芋头要做芋圆吗
2056
00:58:15,033 --> 00:58:16,933
Tasha: 对芋呃芋泥
Tasha: Oh, taro mash.
2057
00:58:17,433 --> 00:58:18,367
Alice: 那你要做芋圆吗
Alice: Are you making taro balls?
2058
00:58:18,367 --> 00:58:19,067
Alice:我可以帮你揉
Alice: I can help you knead it.
2059
00:58:19,067 --> 00:58:20,533
Alice:我特别喜欢揉的那个
Alice: I really like kneading.
2060
00:58:20,533 --> 00:58:22,567
Tasha: 哈哈小心点
Tasha: Haha, be careful.
2061
00:58:23,567 --> 00:58:24,367
Lucia: 好嘞
Lucia: Got it.
2062
00:58:25,700 --> 00:58:27,767
Alice:然后那个荔浦芋头也可以涮火锅
Alice: And you can also use Lipu taro for hotpot.
2063
00:58:27,967 --> 00:58:28,900
Tasha: 嗯可以啊
Tasha: Yeah, we can.
2064
00:58:28,900 --> 00:58:31,167
Alice:如果我们能买的话
Alice: If we can buy it.
2065
00:58:31,533 --> 00:58:33,533
Alice: 买个大块的也可以
Alice: We can buy a big piece too.
2066
00:58:36,133 --> 00:58:37,867
Tasha: 可以买两个大块的
Tasha: We can buy two big pieces.
2067
00:58:36,567 --> 00:58:38,567
Alice:没事如果红红薯吃不完的话
Alice: No worries, if we can't finish the sweet potatoes...
2068
00:58:38,967 --> 00:58:39,833
Alice:做成红薯芋啊
Alice: ...make sweet potato taro.
2069
00:58:41,667 --> 00:58:42,933
Katrina: 我们在这拿两个
Katrina: We'll take two from here.
2070
00:58:42,033 --> 00:58:42,733
Lucia: 我们在这吃
Lucia: We'll eat here.
2071
00:58:42,733 --> 00:58:44,267
Alice: 不是有那个紫薯粉吗
Alice: Don't we have purple sweet potato powder?
2072
00:58:44,333 --> 00:58:46,533
Tasha: 紫薯粉是用来加颜色的
Tasha: The purple sweet potato powder is for adding color.
2073
00:58:46,533 --> 00:58:48,367
Katrina: 上次我去广东那边玩
Katrina: Last time I went to Guangdong...
2074
00:58:47,933 --> 00:58:50,233
Katrina: 我看他们吃那个吊龙
Katrina: ...I saw them eating hanging dragon.
2075
00:58:48,367 --> 00:58:50,100
Tasha: 他们去干啥去了
Tasha: What were they doing?
2076
00:58:49,100 --> 00:58:50,933
Alice:就这个荔浦芋头没什么颜色
Alice: This Lipu taro has no color.
2077
00:58:50,433 --> 00:58:51,467
Jake:找你们去了
Jake: I was looking for you guys.
2078
00:58:51,700 --> 00:58:52,767
Katrina: 吊龙好像还可以
Katrina: The hanging tender seems fine.
2079
00:58:51,767 --> 00:58:52,733
Tasha: 烤地瓜吗
Tasha: Are we roasting sweet potatoes?
2080
00:58:52,767 --> 00:58:53,567
Lucia: 什么叫吊
Lucia: What do you mean by hanging?
2081
00:58:52,867 --> 00:58:54,433
Katrina: 烤什么叫叫地瓜
Katrina: What do you mean by roasting sweet potatoes?
2082
00:58:52,933 --> 00:58:55,100
Jake:烤就放烤箱
Jake: For roasting, just use the oven.
2083
00:58:53,567 --> 00:58:56,067
Katrina: 是一种牛的一个部位
Katrina: It's a part of the cow.
2084
00:58:54,433 --> 00:58:55,133
Alice: 放吧另一个呢
Alice: Go ahead, what about the other one?
2085
00:58:56,000 --> 00:58:57,400
Tasha: 另什么另一个
Tasha: What other one?
2086
00:58:56,333 --> 00:58:57,333
Jake:放烤箱是吧
Jake: Put it in the oven, right?
2087
00:58:56,767 --> 00:58:58,467
Katrina: 不是吃那个潮汕牛肉火锅吗
Katrina: Aren't we having Chaoshan beef hotpot?
2088
00:58:56,767 --> 00:58:58,833
Tasha: 噢噢烟薯是吗
Tasha: Oh, oh, smoke yam, right?
2089
00:58:58,467 --> 00:59:00,500
Katrina: 他每一个都划的很细致
Katrina: He slices each one so meticulously.
2090
00:58:58,700 --> 00:58:59,633
Jake:土豆
Jake: Potatoes.
2091
00:58:59,267 --> 00:59:00,500
Tasha: 好吧我想吃
Tasha: Alright, I want to eat.
2092
00:59:00,500 --> 00:59:01,300
Jake: 有土豆吗
Jake: Do we have potatoes?
2093
00:59:01,867 --> 00:59:03,133
Katrina: 再拿一盒吊龙
Katrina: Get another box of hanging tender.
2094
00:59:02,033 --> 00:59:03,433
Jake: 我不用我不用
Jake: I don't need it, I don't need it.
2095
00:59:03,433 --> 00:59:04,167
Jake:我乱说的
Jake: I was just kidding.
2096
00:59:04,267 --> 00:59:05,733
Jake:因为刚刚不是提到了吗
Jake: Because it was just mentioned.
2097
00:59:04,967 --> 00:59:06,133
Katrina: 再去拿拿羊
Katrina: Go get some lamb too.
2098
00:59:05,900 --> 00:59:06,767
Shure: 我找到了
Shure: I found it.
2099
00:59:06,200 --> 00:59:07,633
Alice:啊有的有的
Alice: Ah, yes, we have it.
2100
00:59:07,367 --> 00:59:08,967
Lucia: 什么
Lucia: What?
2101
00:59:09,633 --> 00:59:11,667
Shure: 我刚才买了一啊
Shure: I just bought one.
2102
00:59:11,667 --> 00:59:12,833
Shure: 这是牛肉丸啊
Shure: This is beef balls.
2103
00:59:12,367 --> 00:59:13,667
Katrina: 够了 5盒肉
Katrina: Enough, 5 boxes of meat.
2104
00:59:12,833 --> 00:59:14,133
Shure: 够了够了
Shure: That's enough, that's enough.
2105
00:59:13,667 --> 00:59:14,567
Katrina: 五六盒肉
Katrina: Five or six boxes of meat.
2106
00:59:14,133 --> 00:59:17,967
Shure: 1盒两盒3455盒肉
Shure: 1 box, 2 boxes, 3 boxes, 4 boxes, 5 boxes, 5 boxes of meat.
2107
00:59:14,267 --> 00:59:15,067
Alice:两个
Alice: Two.
2108
00:59:16,133 --> 00:59:17,233
Jake:给你加俩土豆
Jake: I'll add two potatoes for you.
2109
00:59:18,433 --> 00:59:19,900
Katrina: 还有虾滑两盒
Katrina: And two boxes of shrimp paste.
2110
00:59:18,633 --> 00:59:19,433
Jake:耶
Jake: Yay.
2111
00:59:18,833 --> 00:59:20,300
Katrina: 两盒牛肚
Katrina: Two boxes of beef tripe.
2112
00:59:19,900 --> 00:59:22,933
Tasha: 你只要爱吃土豆对你就可以加入
Tasha: As long as you love potatoes, you can join us.
2113
00:59:20,300 --> 00:59:21,100
Katrina: 够了
Katrina: That's enough.
2114
00:59:22,267 --> 00:59:24,167
Katrina: 就青青菜没买
Katrina: We didn't buy any greens.
2115
00:59:22,933 --> 00:59:24,567
Tasha: 申请加入我们土门
Tasha: Apply to join our potato club.
2116
00:59:24,433 --> 00:59:25,533
Katrina: 就吃豆制品
Katrina: Just eat soy products.
2117
00:59:26,533 --> 00:59:27,867
Jake:你是土豆
Jake: You are a potato.
2118
00:59:27,833 --> 00:59:30,233
Tasha: 呃只需要交298元一年
Tasha: Uh, you only need to pay 298 yuan a year.
2119
00:59:29,133 --> 00:59:30,700
那就吃豆制品呗
Speaker: Then just eat soy products.
2120
00:59:30,700 --> 00:59:32,433
Jake:为啥这是什么门
Jake: Why? What is this door?
2121
00:59:32,033 --> 00:59:33,767
Katrina: 叫什么金针菇那种
Katrina: It's called enoki mushrooms or something.
2122
00:59:32,200 --> 00:59:33,067
Alice:会员费
Alice: Membership fee.
2123
00:59:34,333 --> 00:59:36,033
Jake:每天都可以吃土豆吗
Jake: Can you eat potatoes every day?
2124
00:59:36,033 --> 00:59:37,033
Jake:呃有什么
Jake: Uh, what is there?
2125
00:59:36,500 --> 00:59:37,933
Lucia: 青菜我投一票是
Lucia: Green veggies, I vote for them.
2126
00:59:36,800 --> 00:59:37,333
Tasha: 是的
Tasha: Yes.
2127
00:59:37,333 --> 00:59:38,367
Tasha: 只要看见我就可以吃
Tasha: As long as you see me, you can eat.
2128
00:59:37,933 --> 00:59:39,633
Lucia: 生菜好了还有人想吃
Lucia: Lettuce is fine, does anyone want it?
2129
00:59:39,100 --> 00:59:40,633
Katrina: 还有人想吃土豆夹子啊
Katrina: Does anyone want potato sandwiches?
2130
00:59:39,633 --> 00:59:40,867
Katrina: 可以啊你买呗
Katrina: Sure, go buy it.
2131
00:59:39,733 --> 00:59:40,733
Jake:土豆夹子哦
Jake: Potato sandwiches, huh.
2132
00:59:40,633 --> 00:59:43,067
Tasha: 你跟他们说我们买了土豆
Tasha: Tell them we bought potatoes.
2133
00:59:43,067 --> 00:59:45,167
Tasha: 还有豆制品豆腐什么
Tasha: And soy products, tofu and stuff.
2134
00:59:45,167 --> 00:59:46,100
Tasha: 豆腐的都买了
Tasha: We bought all the tofu.
2135
00:59:45,767 --> 00:59:48,100
Katrina: 那我们把豆制品要放了吗
Katrina: So, should we put the soy products away?
2136
00:59:46,267 --> 00:59:46,933
Alice: 买了魔芋
Alice: We bought konjac.
2137
00:59:46,933 --> 00:59:48,933
Lucia: 我们也买了豆腐好像
Lucia: We also bought tofu, I think.
2138
00:59:49,167 --> 00:59:50,933
Alice:买了什么豆腐
Alice: What kind of tofu did we buy?
2139
00:59:51,100 --> 00:59:51,867
Shure: 豆腐什么
Shure: Tofu, what?
2140
00:59:51,867 --> 00:59:54,500
Shure: 4拼这种豆制品拼盘
Shure: A four-variety tofu platter.
2141
00:59:55,300 --> 00:59:56,500
Alice:哦不一样的东西
Alice: Oh, different stuff.
2142
00:59:56,100 --> 00:59:58,367
Katrina: 你这个你这个是做什么的啊
Katrina: What is this for?
2143
00:59:56,500 --> 00:59:57,433
Tasha: 你这个是干的
Tasha: Yours is dried.
2144
00:59:57,433 --> 00:59:58,767
Tasha: 这是鲜的啊
Tasha: This is fresh.
2145
00:59:58,367 --> 01:00:00,333
Katrina: 就是放火锅里吃吗
Katrina: Is it for hotpot?
2146
00:59:58,767 --> 01:00:01,033
Tasha: 鲜豆腐
Tasha: Fresh tofu.