Datasets:
Tasks:
Video-Text-to-Text
Modalities:
Video
Languages:
Chinese
Size:
10K - 100K
ArXiv:
Tags:
video
License:
| 1 | |
| 00:11:10,633 --> 00:11:11,333 | |
| Shure: yes | |
| Shure: Yes | |
| 2 | |
| 00:11:10,633 --> 00:11:12,133 | |
| Jake: 开始吧开始吧 | |
| Jake: Let's start, let's start. | |
| 3 | |
| 00:11:14,433 --> 00:11:16,333 | |
| Shure: 能对一下那什么吗 | |
| Shure: Can we check that thing? | |
| 4 | |
| 00:11:16,333 --> 00:11:17,033 | |
| Jake: 嗯 | |
| Jake: Mm-hmm. | |
| 5 | |
| 00:11:22,500 --> 00:11:25,699 | |
| Jake: 大家互相看一下谁的红灯 | |
| Jake: Everyone, look around and see whose red light is on. | |
| 6 | |
| 00:11:25,900 --> 00:11:27,800 | |
| Jake: 白灯没有亮就是 | |
| Jake: If the white light is off, then... | |
| 7 | |
| 00:11:27,800 --> 00:11:28,632 | |
| Lucia: 亮了吗 | |
| Lucia: Is it on? | |
| 8 | |
| 00:11:29,300 --> 00:11:29,632 | |
| Katrina: 亮了 | |
| Katrina: It's on. | |
| 9 | |
| 00:11:29,632 --> 00:11:30,800 | |
| Shure: 都亮了 | |
| Shure: They're all on. | |
| 10 | |
| 00:11:29,632 --> 00:11:31,000 | |
| Jake: 亮了很亮很亮 | |
| Jake: It's on, very bright, very bright. | |
| 11 | |
| 00:11:31,500 --> 00:11:32,867 | |
| Jake: 来看一会 | |
| Jake: Let's look for a while. | |
| 12 | |
| 00:11:33,467 --> 00:11:34,000 | |
| Lucia: OK | |
| Lucia: OK. | |
| 13 | |
| 00:11:37,033 --> 00:11:37,433 | |
| Jake: 好看吗 | |
| Jake: Is it nice? | |
| 14 | |
| 00:11:37,433 --> 00:11:38,100 | |
| Shure: 好看 | |
| Shure: It's nice. | |
| 15 | |
| 00:11:38,567 --> 00:11:39,333 | |
| Shure: 太棒了 | |
| Shure: It's awesome. | |
| 16 | |
| 00:11:39,333 --> 00:11:39,933 | |
| Jake: 好看 | |
| Jake: Nice. | |
| 17 | |
| 00:11:39,933 --> 00:11:40,567 | |
| Alice: 好看 | |
| Alice: Nice. | |
| 18 | |
| 00:11:40,867 --> 00:11:41,267 | |
| Jake: 好看 | |
| Jake: Nice. | |
| 19 | |
| 00:11:45,733 --> 00:11:47,733 | |
| Shure: 来给AI喂点抖音 | |
| Shure: Let's feed some TikTok to the AI. | |
| 20 | |
| 00:11:48,133 --> 00:11:49,099 | |
| Tasha: 哈哈 | |
| Tasha: Haha. | |
| 21 | |
| 00:11:50,333 --> 00:11:51,300 | |
| Tasha: 自己想看 | |
| Tasha: Wants to watch it himself. | |
| 22 | |
| 00:11:51,000 --> 00:11:52,267 | |
| Jake:评论评论评论 | |
| Jake: Comment, comment, comment. | |
| 23 | |
| 00:11:52,833 --> 00:11:53,333 | |
| Jake: 这谁啊 | |
| Jake: Who is this? | |
| 24 | |
| 00:11:53,333 --> 00:11:54,400 | |
| Shure: 陈泽啊 | |
| Shure: It's Chen Ze. | |
| 25 | |
| 00:11:56,599 --> 00:11:58,467 | |
| Jake:说你整我呢 | |
| Jake: Says you're messing with me. | |
| 26 | |
| 00:12:00,667 --> 00:12:01,733 | |
| Jake: 天天小考 | |
| Jake: Daily quizzes. | |
| 27 | |
| 00:12:33,067 --> 00:12:33,700 | |
| Katrina: 哎呀 | |
| Katrina: Oh no. | |
| 28 | |
| 00:12:38,133 --> 00:12:39,067 | |
| Jake:哎呦 卧槽 | |
| Jake: Oh gosh, damn it. | |
| 29 | |
| 00:12:40,033 --> 00:12:40,700 | |
| Jake:沙雕 | |
| Jake: Idiot. | |
| 30 | |
| 00:12:42,967 --> 00:12:44,033 | |
| Shure: 成谢谢您 | |
| Shure: Thanks a lot. | |
| 31 | |
| 00:12:45,266 --> 00:12:47,633 | |
| Jake: 好好嘞 | |
| Jake: Alright, alright. | |
| 32 | |
| 00:12:49,432 --> 00:12:50,233 | |
| Jake: 哎呀 | |
| Jake: Oh no. | |
| 33 | |
| 00:12:56,033 --> 00:12:56,467 | |
| Shure: 掉出来了 | |
| Shure: It fell out. | |
| 34 | |
| 00:12:56,900 --> 00:12:58,467 | |
| Jake: 哎呀怎么掉出来了 | |
| Jake: Oh no, how did it fall out? | |
| 35 | |
| 00:12:59,867 --> 00:13:01,133 | |
| Shure: 哎 | |
| Shure: Oh. | |
| 36 | |
| 00:13:01,133 --> 00:13:02,767 | |
| Lucia: 好谢谢 | |
| Lucia: Thank you. | |
| 37 | |
| 00:13:01,933 --> 00:13:03,200 | |
| Katrina: 呀好热呀 | |
| Katrina: Oh, it's so hot. | |
| 38 | |
| 00:13:03,067 --> 00:13:04,900 | |
| Katrina: 感觉比武汉还热呀 | |
| Katrina: Feels hotter than Wuhan. | |
| 39 | |
| 00:13:07,233 --> 00:13:08,867 | |
| Jake: 会是老板第一个下车 | |
| Jake: The boss will be the first to get off. | |
| 40 | |
| 00:13:09,967 --> 00:13:11,667 | |
| Jake: 一般老板是第一个下车吗 | |
| Jake: Is the boss usually the first to get off? | |
| 41 | |
| 00:13:12,633 --> 00:13:13,933 | |
| Shure: 不知道 | |
| Shure: I don't know. | |
| 42 | |
| 00:13:12,633 --> 00:13:13,933 | |
| Lucia: 不是应该先 | |
| Shure: I don't know. | |
| 43 | |
| 00:13:13,133 --> 00:13:15,167 | |
| Alice:公主请下车哎呦 | |
| Alice: Princess, please get off the car... Ouch! | |
| 44 | |
| 00:13:13,967 --> 00:13:14,633 | |
| Lucia: 司机先下车 | |
| Lucia: The driver should get off first. | |
| 45 | |
| 00:13:14,633 --> 00:13:16,633 | |
| Lucia: 然后给你把门拉开这种 | |
| Lucia: Then open the door for you, like this. | |
| 46 | |
| 00:13:16,967 --> 00:13:17,933 | |
| Tasha: 浪费下车 | |
| Tasha: Waste of getting off. | |
| 47 | |
| 00:13:17,933 --> 00:13:18,767 | |
| Jake: 不会第一个下车 | |
| Jake: He won't be the first to get off. | |
| 48 | |
| 00:13:19,367 --> 00:13:21,167 | |
| Shure: 万一遇刺什么的是吧 | |
| Shure: What if there's an assassination or something, right? | |
| 49 | |
| 00:13:21,167 --> 00:13:24,233 | |
| Jake: 对第一个下车第一个被崩 | |
| Jake: Yeah, the first one to get off is the first to get hit. | |
| 50 | |
| 00:13:22,067 --> 00:13:24,167 | |
| Shure: 第一个下了之后喽 | |
| Shure: After the first one gets off... | |
| 51 | |
| 00:13:24,300 --> 00:13:25,100 | |
| Shure: 保镖 | |
| Shure: Bodyguards. | |
| 52 | |
| 00:13:26,967 --> 00:13:27,867 | |
| Jake: 怎么过去啊 | |
| Jake: How do we get over there? | |
| 53 | |
| 00:13:27,867 --> 00:13:29,133 | |
| Jake: 怎么停在这么个地方啊 | |
| Jake: Why did we stop at this place? | |
| 54 | |
| 00:13:29,133 --> 00:13:29,967 | |
| Katrina: 怎么过去 | |
| Katrina: How do we get over? | |
| 55 | |
| 00:13:29,567 --> 00:13:30,300 | |
| Tasha: 跨过去 | |
| Tasha: Jump over. | |
| 56 | |
| 00:13:29,967 --> 00:13:30,867 | |
| Shure: 我们只要 | |
| Shure: We just need to... | |
| 57 | |
| 00:13:31,033 --> 00:13:32,200 | |
| Jake: 你跨一下 | |
| Jake: You jump over. | |
| 58 | |
| 00:13:32,200 --> 00:13:32,700 | |
| Shure: 助跑一下 | |
| Shure: Take a running start. | |
| 59 | |
| 00:13:33,133 --> 00:13:34,767 | |
| Lucia: 助跑一下哈哈哈 | |
| Lucia: Take a running start, hahaha. | |
| 60 | |
| 00:13:33,467 --> 00:13:34,500 | |
| Shure: 迟到了 | |
| Shure: We're late. | |
| 61 | |
| 00:13:35,267 --> 00:13:36,467 | |
| Shure: 这怎么给停这地方 | |
| Shure: Why did we stop at this place? | |
| 62 | |
| 00:13:36,467 --> 00:13:37,400 | |
| Shure: 给差评 | |
| Shure: One-star review. | |
| 63 | |
| 00:13:38,967 --> 00:13:39,767 | |
| Jake: 咋整啊 | |
| Jake: What should we do? | |
| 64 | |
| 00:13:40,867 --> 00:13:41,900 | |
| Jake: 那边是可以走吗 | |
| Jake: Can we walk over there? | |
| 65 | |
| 00:13:40,867 --> 00:13:41,900 | |
| Shure: 过去 | |
| Jake: Can we walk over there? | |
| 66 | |
| 00:13:41,900 --> 00:13:43,667 | |
| Katrina: 盒马在这个商场里吗 | |
| Katrina: Is Hema in this mall? | |
| 67 | |
| 00:13:42,500 --> 00:13:43,667 | |
| Jake:那那那过得去吗 | |
| Jake: Can we get over there? | |
| 68 | |
| 00:13:43,667 --> 00:13:44,167 | |
| Jake: 过不去 | |
| Jake: No, we can't. | |
| 69 | |
| 00:13:44,167 --> 00:13:44,900 | |
| Tasha: 盒马在哪 | |
| Tasha: Where's Hema? | |
| 70 | |
| 00:13:47,433 --> 00:13:48,167 | |
| Shure: 啊从那过去 | |
| Shure: Ah, go from there. | |
| 71 | |
| 00:13:49,867 --> 00:13:50,867 | |
| Jake: 问问吧盒马那个有点高是吧 | |
| Jake: Let's ask, Hema is a bit further, right? | |
| 72 | |
| 00:13:50,467 --> 00:13:51,233 | |
| Shure: 盒马 | |
| Shure: Hema. | |
| 73 | |
| 00:13:51,700 --> 00:13:53,733 | |
| Shure: 师傅那个盒马鲜生在哪 | |
| Shure: Sir, where is Hema Fresh? | |
| 74 | |
| 00:13:54,067 --> 00:13:55,533 | |
| Shure: 从从这边绕过去是吗 | |
| Shure: Go around from this side, right? | |
| 75 | |
| 00:13:56,100 --> 00:13:56,867 | |
| Shure: 好的 | |
| Shure: Got it. | |
| 76 | |
| 00:13:56,867 --> 00:13:57,467 | |
| Shure: 谢谢你 | |
| Shure: Thank you. | |
| 77 | |
| 00:13:57,467 --> 00:13:59,133 | |
| Jake: 这个行人还得这么绕 | |
| Jake: This pedestrian has to go around like this? | |
| 78 | |
| 00:14:02,100 --> 00:14:02,933 | |
| Lucia: 哎不是 | |
| Lucia: Hey, wait. | |
| 79 | |
| 00:14:03,467 --> 00:14:04,600 | |
| Lucia: 等一下同志们 | |
| Lucia: Wait a minute, guys. | |
| 80 | |
| 00:14:04,633 --> 00:14:07,067 | |
| Lucia: 腿长的人已经先过去了 | |
| Lucia: The long-legged people have already gone over. | |
| 81 | |
| 00:14:08,667 --> 00:14:11,033 | |
| Lucia: 呵呵是这是是是 | |
| Lucia: Haha, yes, that's it. | |
| 82 | |
| 00:14:11,167 --> 00:14:12,167 | |
| Shure: 这这边绕一下吧 | |
| Shure: Let's go around here. | |
| 83 | |
| 00:14:12,167 --> 00:14:13,533 | |
| Shure: 还是 | |
| Shure: Or | |
| 84 | |
| 00:14:12,633 --> 00:14:13,533 | |
| Katrina: 这边过去 | |
| Katrina: Let's go this way. | |
| 85 | |
| 00:14:13,967 --> 00:14:14,833 | |
| Shure: 对走吧走吧 | |
| Shure: Yeah, let's go, let's go. | |
| 86 | |
| 00:14:14,833 --> 00:14:15,867 | |
| Jake: 头盔要不给他吧 | |
| Jake: Should we give him the helmet? | |
| 87 | |
| 00:14:15,867 --> 00:14:16,667 | |
| Jake: 他跑过了 | |
| Jake: He already ran past. | |
| 88 | |
| 00:14:16,667 --> 00:14:19,867 | |
| Lucia: 哈哈腿长的人已经先过去了 | |
| Lucia: Haha, the long-legged ones already went ahead. | |
| 89 | |
| 00:14:18,167 --> 00:14:19,667 | |
| Katrina: 这能过去吗 | |
| Katrina: Can we get through here? | |
| 90 | |
| 00:14:20,067 --> 00:14:21,233 | |
| Jake: 跑过了他们 | |
| Jake: He ran past them. | |
| 91 | |
| 00:14:20,567 --> 00:14:21,233 | |
| Shure: 拉倒吧 | |
| Shure: Forget it. | |
| 92 | |
| 00:14:21,233 --> 00:14:21,700 | |
| Shure: 走吧走吧 | |
| Shure: Let's go, let's go. | |
| 93 | |
| 00:14:21,700 --> 00:14:23,233 | |
| Shure: 我们 | |
| Shure: We... | |
| 94 | |
| 00:14:25,867 --> 00:14:26,867 | |
| Jake: 你也要去 | |
| Jake: Are you going too? | |
| 95 | |
| 00:14:26,867 --> 00:14:28,933 | |
| Lucia: 不行我今天穿这衣服我翻不了 | |
| Lucia: No way, I can't climb in this outfit today. | |
| 96 | |
| 00:14:29,933 --> 00:14:30,533 | |
| Shure: 就这就能过去 | |
| Shure: Just this way and we can get through. | |
| 97 | |
| 00:14:30,533 --> 00:14:32,367 | |
| Katrina: 当时我们主要是十一点门禁 | |
| Katrina: At that time, we mainly had an 11 PM curfew. | |
| 98 | |
| 00:14:31,000 --> 00:14:31,700 | |
| Jake:下次一定 | |
| Jake: Next time for sure. | |
| 99 | |
| 00:14:32,433 --> 00:14:34,267 | |
| Katrina: 他会把那个东门的小门关了 | |
| Katrina: He would close the small gate at the east gate. | |
| 100 | |
| 00:14:34,267 --> 00:14:35,700 | |
| Katrina: 我们也这样翻进去 | |
| Katrina: We also climbed in this way. | |
| 101 | |
| 00:14:36,633 --> 00:14:38,100 | |
| Katrina: 保保安就看着我们翻 | |
| Katrina: The security just watched us climb. | |
| 102 | |
| 00:14:40,233 --> 00:14:42,000 | |
| Shure: 外面大门没有门禁 | |
| Shure: The main gate outside doesn't have a curfew. | |
| 103 | |
| 00:14:42,867 --> 00:14:44,333 | |
| Shure: 只有宿舍楼有门禁 | |
| Shure: Only the dormitory building does. | |
| 104 | |
| 00:14:46,433 --> 00:14:48,900 | |
| Katrina: 那小门他会关离我们宿舍进那个 | |
| Katrina: He would close that small gate near our dorm. | |
| 105 | |
| 00:14:48,900 --> 00:14:51,667 | |
| Katrina: 然后走那个大门要绕学校外面一圈 | |
| Katrina: Then to use the main gate, we had to go around the school. | |
| 106 | |
| 00:14:52,700 --> 00:14:55,500 | |
| Katrina: 他刚好有个那个放外卖的桌子 一起 | |
| Katrina: There was just a table for takeout, together. | |
| 107 | |
| 00:14:58,767 --> 00:14:59,900 | |
| Shure: 直接啪的一声 | |
| Shure: Just a loud smack. | |
| 108 | |
| 00:14:59,900 --> 00:15:01,532 | |
| Shure: 好快啊 | |
| Shure: So quick. | |
| 109 | |
| 00:15:00,900 --> 00:15:01,866 | |
| Katrina: 直接落地 | |
| Katrina: Landed straight down. | |
| 110 | |
| 00:15:01,532 --> 00:15:02,900 | |
| Katrina: 稳稳落地 | |
| Katrina: Landed smoothly. | |
| 111 | |
| 00:15:06,467 --> 00:15:07,532 | |
| Shure: 来轩导 | |
| Shure: Come on, Director Xuan. | |
| 112 | |
| 00:15:07,532 --> 00:15:09,267 | |
| Shure: 带路吧 | |
| Shure: Lead the way. | |
| 113 | |
| 00:15:08,300 --> 00:15:09,267 | |
| Jake:人呢 | |
| Jake: Where are they? | |
| 114 | |
| 00:15:10,067 --> 00:15:12,100 | |
| Shure: 轩导献过血吗 | |
| Shure: Director Xuan, have you donated blood? | |
| 115 | |
| 00:15:11,467 --> 00:15:12,100 | |
| Katrina: 啥 | |
| Katrina: What? | |
| 116 | |
| 00:15:12,100 --> 00:15:13,067 | |
| Shure: 献过血吗 | |
| Shure: Have you donated blood? | |
| 117 | |
| 00:15:13,067 --> 00:15:13,900 | |
| Alice:咋啦 | |
| Alice: What's up? | |
| 118 | |
| 00:15:13,067 --> 00:15:13,900 | |
| Katrina: 献过 | |
| Alice: What's up? | |
| 119 | |
| 00:15:13,900 --> 00:15:14,600 | |
| Katrina: 大一献过 | |
| Katrina: I donated in my freshman year. | |
| 120 | |
| 00:15:13,900 --> 00:15:15,067 | |
| Tasha: 我的钻石掉了 | |
| Tasha: My diamond fell off. | |
| 121 | |
| 00:15:14,600 --> 00:15:16,567 | |
| Katrina: 我靠那针可粗了 | |
| Katrina: Wow, that needle was huge. | |
| 122 | |
| 00:15:15,067 --> 00:15:16,967 | |
| Katrina: 好高好呀 | |
| Katrina: So tall, so high. | |
| 123 | |
| 00:15:16,967 --> 00:15:18,833 | |
| Katrina: 献的300毫升 | |
| Katrina: I donated 300 milliliters. | |
| 124 | |
| 00:15:16,967 --> 00:15:19,532 | |
| Shure: 我也献过我献过两次 | |
| Shure: I've donated before, I've done it twice. | |
| 125 | |
| 00:15:18,833 --> 00:15:19,532 | |
| Jake: 补一个 | |
| Jake: Add one more. | |
| 126 | |
| 00:15:19,532 --> 00:15:20,833 | |
| Katrina: 然后差点抽晕 | |
| Katrina: And almost fainted. | |
| 127 | |
| 00:15:21,532 --> 00:15:23,767 | |
| Shure: 我200毫升就是 | |
| Shure: I did 200 milliliters. | |
| 128 | |
| 00:15:23,433 --> 00:15:24,567 | |
| Tasha: 对啊 | |
| Tasha: Right. | |
| 129 | |
| 00:15:23,433 --> 00:15:25,167 | |
| Shure: 100就不流了你知道吗 | |
| Shure: At 100, it just stopped flowing, you know? | |
| 130 | |
| 00:15:24,567 --> 00:15:25,900 | |
| Alice:不闪了 | |
| Alice: It stopped flashing. | |
| 131 | |
| 00:15:25,167 --> 00:15:25,900 | |
| Katrina: 对就不流 | |
| Katrina: Yeah, it just stopped. | |
| 132 | |
| 00:15:25,900 --> 00:15:27,567 | |
| Katrina: 然后害怕你这样倒着你知道吗 | |
| Katrina: Then I got scared, you know, lying down. | |
| 133 | |
| 00:15:27,567 --> 00:15:30,032 | |
| Katrina: 倒着你要捏那个球啊 | |
| Katrina: You have to squeeze that ball while lying down. | |
| 134 | |
| 00:15:28,967 --> 00:15:30,400 | |
| Shure: 捏那个哎呀 | |
| Shure: Squeeze that, oh man. | |
| 135 | |
| 00:15:30,032 --> 00:15:31,600 | |
| Lucia: 啊你们在说什么献血吗 | |
| Lucia: Oh, are you guys talking about blood donation? | |
| 136 | |
| 00:15:30,833 --> 00:15:31,600 | |
| Katrina: 献血 | |
| Katrina: Blood donation. | |
| 137 | |
| 00:15:30,833 --> 00:15:31,600 | |
| Shure: 献血 | |
| Katrina: Blood donation. | |
| 138 | |
| 00:15:31,600 --> 00:15:32,833 | |
| Katrina: 当时就献100毫升 | |
| Katrina: I only donated 100 milliliters. | |
| 139 | |
| 00:15:32,833 --> 00:15:33,567 | |
| Katrina: 献不出来了 | |
| Katrina: And then it stopped. | |
| 140 | |
| 00:15:33,567 --> 00:15:34,933 | |
| Katrina: 然后医生就捏那个血 | |
| Katrina: Then the doctor squeezed the blood. | |
| 141 | |
| 00:15:34,933 --> 00:15:36,933 | |
| Shure: 然后旁边跟我一起去的那个 | |
| Shure: Then the guy who came with me... | |
| 142 | |
| 00:15:37,167 --> 00:15:38,333 | |
| Shure: 是一个小胖子 | |
| Shure: Was a chubby guy. | |
| 143 | |
| 00:15:39,167 --> 00:15:40,900 | |
| Shure: 啪嚓一分钟完事了 | |
| Shure: Done in a minute, just like that. | |
| 144 | |
| 00:15:41,333 --> 00:15:41,900 | |
| Alice:这吧 | |
| Alice: Really? | |
| 145 | |
| 00:15:41,333 --> 00:15:41,933 | |
| Shure: 啥事没有 | |
| Shure: No problem at all. | |
| 146 | |
| 00:15:41,933 --> 00:15:42,900 | |
| Shure: 下来了 | |
| Shure: He was done. | |
| 147 | |
| 00:15:41,933 --> 00:15:43,567 | |
| Katrina: 他说到了嗯到了 | |
| Katrina: He said it was done, yeah. | |
| 148 | |
| 00:15:42,900 --> 00:15:44,067 | |
| Shure: 然后看着我在这躺着 | |
| Shure: And then he saw me lying there. | |
| 149 | |
| 00:15:44,067 --> 00:15:45,033 | |
| Jake: 他们已经上去了 | |
| Jake: They already went up. | |
| 150 | |
| 00:15:48,933 --> 00:15:49,500 | |
| Shure: 哎呦哎呦 | |
| Shure: Oh, oh. | |
| 151 | |
| 00:15:49,500 --> 00:15:50,867 | |
| Lucia: 进吧哎 | |
| Lucia: Come on in. | |
| 152 | |
| 00:15:50,867 --> 00:15:51,567 | |
| Lucia: 那个妹子哦 | |
| Lucia: That girl... | |
| 153 | |
| 00:15:51,567 --> 00:15:52,233 | |
| Lucia: 她在系鞋带 | |
| Lucia: She's tying her shoelaces. | |
| 154 | |
| 00:15:52,233 --> 00:15:53,533 | |
| Lucia: 哈哈哈 | |
| Lucia: Hahaha. | |
| 155 | |
| 00:15:54,367 --> 00:15:55,767 | |
| Shure: 我俩给你敞开了大门 | |
| Shure: We opened the door wide for you. | |
| 156 | |
| 00:15:55,767 --> 00:15:56,567 | |
| Katrina: 谢谢 | |
| Katrina: Thanks. | |
| 157 | |
| 00:15:57,100 --> 00:15:57,833 | |
| Jake: 他们是上去了 | |
| Jake: They went up. | |
| 158 | |
| 00:15:57,833 --> 00:15:58,767 | |
| Lucia: 他们过来是不是还待一会 | |
| Lucia: Are they coming back soon? | |
| 159 | |
| 00:15:58,767 --> 00:15:59,733 | |
| Lucia: 那就先进去了 | |
| Lucia: Let's go inside first. | |
| 160 | |
| 00:16:00,267 --> 00:16:01,633 | |
| Shure: 他们选择什么 | |
| Shure: What did they choose? | |
| 161 | |
| 00:16:01,633 --> 00:16:03,267 | |
| Shure: 他们选择翻墙是吗 | |
| Shure: Did they decide to climb over the wall? | |
| 162 | |
| 00:16:04,733 --> 00:16:06,233 | |
| Alice: 哈哈哈 | |
| Alice: Hahaha | |
| 163 | |
| 00:16:04,800 --> 00:16:05,733 | |
| Lucia: 什么情况 | |
| Lucia: What's going on? | |
| 164 | |
| 00:16:06,233 --> 00:16:08,067 | |
| Lucia: 你们怎么已经到了啊 | |
| Lucia: How did you guys get here already? | |
| 165 | |
| 00:16:08,267 --> 00:16:09,567 | |
| Jake: 我们还找你们呢 | |
| Jake: We were looking for you! | |
| 166 | |
| 00:16:10,567 --> 00:16:11,367 | |
| Jake: 怎么丢了呀 | |
| Jake: How did you get lost? | |
| 167 | |
| 00:16:10,567 --> 00:16:11,367 | |
| 修硕;没事 | |
| Jake: How did you get lost? | |
| 168 | |
| 00:16:11,367 --> 00:16:12,567 | |
| Katrina: 系了个鞋带而已 | |
| Katrina: Just tied a shoelace. | |
| 169 | |
| 00:16:12,567 --> 00:16:14,700 | |
| Shure: 我们我们跟着轩导的步伐来着 | |
| Shure: We were following Xuan's lead. | |
| 170 | |
| 00:16:14,700 --> 00:16:16,133 | |
| Jake: 哦对 | |
| Jake: Oh right. | |
| 171 | |
| 00:16:16,133 --> 00:16:16,967 | |
| Jake: 殊途同归 | |
| Jake: Different paths, same destination. | |
| 172 | |
| 00:16:16,967 --> 00:16:17,700 | |
| Shure: 对 | |
| Shure: Yeah. | |
| 173 | |
| 00:16:17,700 --> 00:16:19,300 | |
| Katrina: 柯达照相 | |
| Katrina: Kodak photo. | |
| 174 | |
| 00:16:23,267 --> 00:16:26,900 | |
| Shure: 我们之前去那nar的时候买了一次性的胶圈 | |
| Shure: We bought a disposable camera last time we went to Nar. | |
| 175 | |
| 00:16:26,900 --> 00:16:28,633 | |
| Katrina: 哦我之前也想买 | |
| Katrina: Oh, I wanted to buy one before too. | |
| 176 | |
| 00:16:28,700 --> 00:16:28,967 | |
| Katrina: 就是 | |
| Katrina: Like, | |
| 177 | |
| 00:16:28,967 --> 00:16:31,300 | |
| Katrina: 我以为我们宿舍毕业旅行会去就 | |
| Katrina: I thought we’d get one for our dorm's graduation trip. | |
| 178 | |
| 00:16:30,333 --> 00:16:31,967 | |
| Alice:买一套工具自己做 | |
| Alice: Buy a kit and make it yourself. | |
| 179 | |
| 00:16:31,300 --> 00:16:33,500 | |
| Katrina: 新疆那地方就打算买一个 | |
| Katrina: Planning to buy one when we go to Xinjiang. | |
| 180 | |
| 00:16:32,333 --> 00:16:33,467 | |
| Tasha: 早知道不翻了 | |
| Tasha: Shouldn't have climbed over. | |
| 181 | |
| 00:16:34,100 --> 00:16:34,700 | |
| Alice: 这翻掉了 | |
| Alice: This was a fail. | |
| 182 | |
| 00:16:34,700 --> 00:16:37,100 | |
| Katrina: 我特别喜欢那种感觉那拍出来的 | |
| Katrina: I really love the feeling of those photos. | |
| 183 | |
| 00:16:34,700 --> 00:16:37,700 | |
| Shure: 真的特别好我靠 | |
| Shure: They turned out really great, wow. | |
| 184 | |
| 00:16:37,733 --> 00:16:40,567 | |
| Katrina: 那你有冲洗出来吗还是直打 | |
| Katrina: Did you get them developed or just digital? | |
| 185 | |
| 00:16:39,000 --> 00:16:39,733 | |
| Alice:看啥呢 | |
| Alice: What are you looking at? | |
| 186 | |
| 00:16:39,733 --> 00:16:40,833 | |
| Shure: 洗出来了已经 | |
| Shure: Already developed them. | |
| 187 | |
| 00:16:41,367 --> 00:16:43,233 | |
| Shure: 啊没没洗成那什么 | |
| Shure: Ah no, didn't develop well. | |
| 188 | |
| 00:16:42,633 --> 00:16:44,067 | |
| Katrina: 就是导出电子版是吧 | |
| Katrina: Just exported them digitally, right? | |
| 189 | |
| 00:16:43,967 --> 00:16:47,033 | |
| Shure: 对弄电子版然后再是胶片 | |
| Shure: Yeah, made digital copies first, then film. | |
| 190 | |
| 00:16:50,033 --> 00:16:53,300 | |
| Shure: 就是你透过阳光是能看到那个影子的 | |
| Shure: When you look through the sunlight, you can see the shadows. | |
| 191 | |
| 00:16:53,300 --> 00:16:54,300 | |
| Katrina: 好浪漫啊 | |
| Katrina: So romantic! | |
| 192 | |
| 00:16:54,700 --> 00:16:55,267 | |
| Shure: 是吧 | |
| Shure: Right? | |
| 193 | |
| 00:16:55,933 --> 00:16:58,233 | |
| Tasha: 然后有几根是那样很 | |
| Tasha: Then a few of them were like really... | |
| 194 | |
| 00:16:58,233 --> 00:16:59,700 | |
| Shure: 花活特多 | |
| Shure: Really artistic. | |
| 195 | |
| 00:16:59,700 --> 00:17:01,133 | |
| Shure: 然后我们俩就去两天 | |
| Shure: Then we just went for two days. | |
| 196 | |
| 00:17:01,133 --> 00:17:04,233 | |
| Shure: 一人背个大音箱一人背把吉他 | |
| Shure: One of us carried a big speaker, the other a guitar. | |
| 197 | |
| 00:17:03,833 --> 00:17:05,967 | |
| Katrina: 真好你俩soulmate呀 | |
| Katrina: That's awesome, you two are soulmates! | |
| 198 | |
| 00:17:06,167 --> 00:17:07,167 | |
| Jake: 这是啥地方 | |
| Jake: Where is this place? | |
| 199 | |
| 00:17:07,167 --> 00:17:09,867 | |
| Alice: 找到一双长睫毛的大眼睛哎 | |
| Alice: Found a pair of big eyes with long lashes. | |
| 200 | |
| 00:17:09,867 --> 00:17:11,233 | |
| Alice: 找到了在那 | |
| Alice: Found it, over there. | |
| 201 | |
| 00:17:11,233 --> 00:17:11,767 | |
| Shure: 哇 | |
| Shure: Wow | |
| 202 | |
| 00:17:12,767 --> 00:17:14,500 | |
| Alice: 哎让ai来一下 | |
| Alice: Hey, let AI take a look | |
| 203 | |
| 00:17:12,767 --> 00:17:14,867 | |
| Lucia: 不好意思又踩到你了 | |
| Lucia: Sorry, I stepped on you again | |
| 204 | |
| 00:17:15,333 --> 00:17:16,300 | |
| Shure: 哎呦sorry sorry | |
| Shure: Oh, sorry, sorry | |
| 205 | |
| 00:17:16,300 --> 00:17:17,100 | |
| Katrina: 海澜之家 | |
| Katrina: HLA | |
| 206 | |
| 00:17:17,100 --> 00:17:19,267 | |
| Katrina: 海澜之家就在我们家旁边 | |
| Katrina: HLA is right next to our house | |
| 207 | |
| 00:17:17,633 --> 00:17:19,233 | |
| Tasha: 在甜甜圈中找到一块饼干 | |
| Tasha: Find a cookie in the donut | |
| 208 | |
| 00:17:19,267 --> 00:17:20,067 | |
| Lucia: 甜甜圈中找到一块饼干 | |
| Lucia: Find a cookie in the donut | |
| 209 | |
| 00:17:19,267 --> 00:17:20,100 | |
| Alice:哦在哪 | |
| Alice: Oh, where? | |
| 210 | |
| 00:17:19,267 --> 00:17:21,733 | |
| Shure: 海澜之家男人的衣柜 | |
| Shure: HLA, a man's wardrobe | |
| 211 | |
| 00:17:20,733 --> 00:17:21,733 | |
| Jake: 这得多瞎啊 | |
| Jake: How blind do you have to be? | |
| 212 | |
| 00:17:21,733 --> 00:17:22,667 | |
| Jake: 他看不到啊 | |
| Jake: He can't see it | |
| 213 | |
| 00:17:22,667 --> 00:17:24,700 | |
| Alice: 还有呢 | |
| Alice: What else? | |
| 214 | |
| 00:17:24,900 --> 00:17:27,167 | |
| Alice: 怎么有股有毒的味道 | |
| Alice: Why does it smell toxic? | |
| 215 | |
| 00:17:27,167 --> 00:17:29,067 | |
| Tasha: 用这个眼镜去测试你看 | |
| Tasha: Use these glasses to test, look | |
| 216 | |
| 00:17:29,067 --> 00:17:30,533 | |
| Tasha: 做测试这 | |
| Tasha: Do the test here | |
| 217 | |
| 00:17:29,067 --> 00:17:30,667 | |
| Lucia: 感觉刚装修完似得 | |
| Lucia: Feels like it was just renovated | |
| 218 | |
| 00:17:30,533 --> 00:17:32,500 | |
| Tasha: 在车站中找到海澜之家 | |
| Tasha: Find HLA at the station | |
| 219 | |
| 00:17:30,667 --> 00:17:31,900 | |
| Alice: 哦原来在这等着我们呢 | |
| Alice: Oh, it's waiting for us here | |
| 220 | |
| 00:17:31,900 --> 00:17:33,900 | |
| Alice: 软广 | |
| Alice: Product placement | |
| 221 | |
| 00:17:33,900 --> 00:17:34,833 | |
| Tasha: 还真没找着 | |
| Tasha: Really couldn't find it | |
| 222 | |
| 00:17:34,833 --> 00:17:36,233 | |
| Lucia: 在衬衫中找到海 | |
| Lucia: Found HLA in the shirt | |
| 223 | |
| 00:17:38,800 --> 00:17:40,500 | |
| Shure: 真的在用心的找诶 | |
| Shure: Really looking hard | |
| 224 | |
| 00:17:39,267 --> 00:17:39,933 | |
| Jake: 怎么找啊 | |
| Jake: How to find it? | |
| 225 | |
| 00:17:39,933 --> 00:17:41,167 | |
| Jake: 海澜之家是啥啊 | |
| Jake: What's HLA? | |
| 226 | |
| 00:17:42,267 --> 00:17:43,033 | |
| Alice:海澜之家 | |
| Alice: HLA | |
| 227 | |
| 00:17:42,267 --> 00:17:45,167 | |
| Lucia: 就是一个卖男装的品牌 | |
| Lucia: It's a men's clothing brand | |
| 228 | |
| 00:17:45,167 --> 00:17:46,100 | |
| Jake: 海澜之家 | |
| Jake: HLA | |
| 229 | |
| 00:17:45,167 --> 00:17:46,500 | |
| Jake:那他是什么 | |
| Jake: What's that? | |
| 230 | |
| 00:17:45,167 --> 00:17:48,167 | |
| Katrina: 海澜之家的总工厂就在我们家旁边的镇上 | |
| Katrina: The main factory of HLA is in the town next to us | |
| 231 | |
| 00:17:46,100 --> 00:17:46,900 | |
| Jake: 找他的logo吗 | |
| Jake: Looking for its logo? | |
| 232 | |
| 00:17:47,633 --> 00:17:48,900 | |
| Lucia: 不知道 | |
| Lucia: Don't know | |
| 233 | |
| 00:17:49,067 --> 00:17:50,133 | |
| 修硕;是吗 | |
| Shure: Really? | |
| 234 | |
| 00:17:49,767 --> 00:17:50,633 | |
| Katrina: 江阴市 | |
| Katrina: Jiangyin city | |
| 235 | |
| 00:17:53,800 --> 00:17:54,533 | |
| Katrina: 二楼 | |
| Katrina: Second floor | |
| 236 | |
| 00:17:56,000 --> 00:17:57,533 | |
| Jake:都不知道要找什么 | |
| Jake: Don't even know what to look for | |
| 237 | |
| 00:17:56,633 --> 00:17:57,900 | |
| Shure: 你再往往那边走走 | |
| Shure: You go that way | |
| 238 | |
| 00:17:58,067 --> 00:17:59,567 | |
| Tasha: 难度可能是进阶的 | |
| Tasha: The difficulty might be advanced | |
| 239 | |
| 00:17:59,400 --> 00:18:00,167 | |
| Katrina: 海澜之家 | |
| Katrina: HLA | |
| 240 | |
| 00:17:59,567 --> 00:18:01,267 | |
| Alice: 他可能就是 | |
| Alice: He might be... | |
| 241 | |
| 00:18:00,133 --> 00:18:00,867 | |
| Jake:他应该 | |
| Jake: He should | |
| 242 | |
| 00:18:00,167 --> 00:18:04,033 | |
| Katrina: 他那个集团还养马就是那老板喜欢马 | |
| Katrina: Their group also raises horses because the boss likes horses. | |
| 243 | |
| 00:18:01,267 --> 00:18:03,267 | |
| Alice: 为了给你留下一个深刻的印象 | |
| Alice: To leave a deep impression on you. | |
| 244 | |
| 00:18:04,267 --> 00:18:05,400 | |
| Tasha: 然后就一直在找海澜 | |
| Tasha: Then just kept looking for Hailan. | |
| 245 | |
| 00:18:04,267 --> 00:18:08,567 | |
| Katrina: 他就运那种很贵很贵的马过来我靠一匹马几百万 | |
| Katrina: He transports those very expensive horses, like, one horse costs millions. | |
| 246 | |
| 00:18:05,400 --> 00:18:06,633 | |
| Jake:对一个一个找 | |
| Jake: Yes, find them one by one. | |
| 247 | |
| 00:18:08,000 --> 00:18:08,933 | |
| 修硕;哇靠 | |
| Shure: Wow. | |
| 248 | |
| 00:18:11,500 --> 00:18:12,033 | |
| Alice:是这样吗 | |
| Alice: Is that so? | |
| 249 | |
| 00:18:11,733 --> 00:18:12,967 | |
| Jake: 所以应该长啥样 | |
| Jake: So what should it look like? | |
| 250 | |
| 00:18:12,033 --> 00:18:15,033 | |
| Katrina: 然后我们之前初中就会去参观 | |
| Katrina: We used to visit it when we were in middle school. | |
| 251 | |
| 00:18:13,067 --> 00:18:13,867 | |
| Alice: 我也不知道 | |
| Alice: I don't know either. | |
| 252 | |
| 00:18:14,500 --> 00:18:16,833 | |
| Jake: 海澜之家是自己有个logo是长这样吗 | |
| Jake: Does Hailan Home have its own logo that looks like this? | |
| 253 | |
| 00:18:15,033 --> 00:18:16,067 | |
| Katrina: 海澜的马场 | |
| Katrina: Hailan's horse farm. | |
| 254 | |
| 00:18:16,533 --> 00:18:17,033 | |
| 修硕;哇靠 | |
| Shure: Wow. | |
| 255 | |
| 00:18:16,833 --> 00:18:17,533 | |
| Jake: 还是啥呀 | |
| Jake: Or what? | |
| 256 | |
| 00:18:17,533 --> 00:18:18,467 | |
| Alice: 海澜之家 | |
| Alice: Hailan Home. | |
| 257 | |
| 00:18:18,467 --> 00:18:20,300 | |
| Lucia: 他logo长啥样啊 | |
| Lucia: What does their logo look like? | |
| 258 | |
| 00:18:18,467 --> 00:18:21,633 | |
| Alice: 我就记得一个h一个l他们家的门面 | |
| Alice: I just remember an 'h' and an 'l' on their storefront. | |
| 259 | |
| 00:18:19,300 --> 00:18:21,067 | |
| Jake:他logo长啥样不知道哇 | |
| Jake: I don't know what their logo looks like. | |
| 260 | |
| 00:18:21,067 --> 00:18:24,000 | |
| Katrina: 就是我们那个市还挺厉害的 | |
| Katrina: Our city is quite impressive. | |
| 261 | |
| 00:18:21,633 --> 00:18:24,133 | |
| Katrina: 他们家的是还是挺厉害的 | |
| Katrina: Their place is actually pretty amazing. | |
| 262 | |
| 00:18:22,400 --> 00:18:23,767 | |
| Lucia: 啊好像是 | |
| Lucia: Ah, it seems so. | |
| 263 | |
| 00:18:22,800 --> 00:18:23,300 | |
| Alice:什么 | |
| Alice: What? | |
| 264 | |
| 00:18:24,133 --> 00:18:25,667 | |
| Katrina: 就是无锡下面那个江阴市 | |
| Katrina: It's Jiangyin City under Wuxi. | |
| 265 | |
| 00:18:25,367 --> 00:18:28,033 | |
| Lucia: 不了解因为因为咱们平常也不买男装 | |
| Lucia: I don't know because we usually don't buy men's clothes. | |
| 266 | |
| 00:18:25,667 --> 00:18:27,067 | |
| Katrina: 因为因为我从来不买男装 | |
| Katrina: Because I never buy men's clothes. | |
| 267 | |
| 00:18:26,300 --> 00:18:28,833 | |
| Katrina: 他就去年自己通了高铁所以我直接 | |
| Katrina: They got their own high-speed rail last year, so I directly | |
| 268 | |
| 00:18:27,067 --> 00:18:28,467 | |
| Alice: 里面就是没有我感觉都一样 | |
| Alice: Inside, it all feels the same to me. | |
| 269 | |
| 00:18:28,467 --> 00:18:30,367 | |
| Jake: 对我也不买男装 | |
| Jake: Yeah, I don't buy men's clothes either. | |
| 270 | |
| 00:18:28,500 --> 00:18:29,467 | |
| Shure: 买刮刮乐吗 | |
| Shure: Do you buy scratch cards? | |
| 271 | |
| 00:18:29,400 --> 00:18:30,333 | |
| Katrina: 直接南京到那里 | |
| Katrina: Directly from Nanjing to there. | |
| 272 | |
| 00:18:31,500 --> 00:18:32,133 | |
| Katrina: 刮刮乐 | |
| Katrina: Scratch cards. | |
| 273 | |
| 00:18:31,500 --> 00:18:32,900 | |
| Tasha: 那他穿什么 | |
| Tasha: Then what does he wear? | |
| 274 | |
| 00:18:32,133 --> 00:18:33,167 | |
| Alice:怪怪的 | |
| Alice: That's weird. | |
| 275 | |
| 00:18:32,900 --> 00:18:34,233 | |
| Jake: 就这个哈哈哈哈 | |
| Jake: This one, hahaha. | |
| 276 | |
| 00:18:32,900 --> 00:18:34,267 | |
| Lucia: 女装 | |
| Lucia: Women's clothes. | |
| 277 | |
| 00:18:33,700 --> 00:18:36,167 | |
| Lucia: 淘宝T恤啊你穿 | |
| Lucia: Taobao T-shirts, yeah, you wear those. | |
| 278 | |
| 00:18:35,300 --> 00:18:36,333 | |
| Shure: shoppingshopping | |
| Shure: Shopping, shopping. | |
| 279 | |
| 00:18:35,733 --> 00:18:36,833 | |
| Tasha: 你看喜茶标志很明显 | |
| Tasha: Look, the Heytea logo is very obvious. | |
| 280 | |
| 00:18:36,333 --> 00:18:37,667 | |
| Katrina: shoppingshopping | |
| Katrina: Shopping, shopping. | |
| 281 | |
| 00:18:37,667 --> 00:18:38,767 | |
| Katrina: 对 | |
| Katrina: Yeah. | |
| 282 | |
| 00:18:38,300 --> 00:18:40,233 | |
| Jake: 这个确实哎 | |
| Jake: This is indeed true. | |
| 283 | |
| 00:18:40,233 --> 00:18:43,000 | |
| Lucia: 那可能是上面确实有个标志只是没找到 | |
| Lucia: Maybe there really is a sign up there, we just couldn't find it. | |
| 284 | |
| 00:18:41,333 --> 00:18:41,867 | |
| Shure: 我猜到了 | |
| Shure: I guessed it. | |
| 285 | |
| 00:18:41,867 --> 00:18:43,500 | |
| Shure: 因为我也想喝这个 | |
| Shure: Because I also want to drink this. | |
| 286 | |
| 00:18:45,233 --> 00:18:47,167 | |
| Tasha: 还测吗哈哈 | |
| Tasha: Are we still testing? Haha. | |
| 287 | |
| 00:18:47,233 --> 00:18:48,667 | |
| Alice: 这有一股有毒的味道 | |
| Alice: There's a toxic smell here. | |
| 288 | |
| 00:18:48,667 --> 00:18:50,700 | |
| Alice: 感觉在这闻久了要晕倒 | |
| Alice: I feel like if we stay here too long, we'll pass out. | |
| 289 | |
| 00:18:51,633 --> 00:18:52,167 | |
| Lucia: +1 | |
| Lucia: +1 | |
| 290 | |
| 00:18:53,633 --> 00:18:54,967 | |
| Lucia:有种没装修完的 | |
| Lucia: It feels like it's not fully renovated. | |
| 291 | |
| 00:18:54,967 --> 00:18:57,033 | |
| Tasha: 是两位男生推购物车吗 | |
| Tasha: Are the two guys pushing the carts? | |
| 292 | |
| 00:18:57,033 --> 00:18:57,633 | |
| Jake:行啊 | |
| Jake: Sure. | |
| 293 | |
| 00:18:57,567 --> 00:18:58,767 | |
| Tasha: 推两辆是吗 | |
| Tasha: Pushing two carts, right? | |
| 294 | |
| 00:19:00,967 --> 00:19:04,267 | |
| Tasha: 一一边采购酒一边采购食材是吗 | |
| Tasha: One for buying alcohol and one for buying groceries, right? | |
| 295 | |
| 00:19:04,433 --> 00:19:07,867 | |
| Jake: 呃啊酒要单独一个车吧 | |
| Jake: Uh, alcohol should have its own cart. | |
| 296 | |
| 00:19:13,433 --> 00:19:14,633 | |
| Lucia: 哎那还有小的 | |
| Lucia: Oh, there's a smaller one. | |
| 297 | |
| 00:19:15,667 --> 00:19:16,266 | |
| Jake: 推个小的 | |
| Jake: Push a small one. | |
| 298 | |
| 00:19:16,266 --> 00:19:17,100 | |
| Lucia: 还有小的 | |
| Lucia: There's a smaller one. | |
| 299 | |
| 00:19:20,732 --> 00:19:22,833 | |
| Lucia: 啊太小了推起来不好推 | |
| Lucia: Ah, it's too small, hard to push. | |
| 300 | |
| 00:19:22,833 --> 00:19:23,100 | |
| Jake:对 | |
| Jake: Yeah. | |
| 301 | |
| 00:19:22,833 --> 00:19:24,367 | |
| Tasha: 有那个小把手 | |
| Tasha: It has a little handle. | |
| 302 | |
| 00:19:25,167 --> 00:19:25,633 | |
| Katrina: 这 | |
| Katrina: This... | |
| 303 | |
| 00:19:25,633 --> 00:19:27,867 | |
| Lucia: 这就是小孩推的意思吗 | |
| Lucia: Is this meant for kids to push? | |
| 304 | |
| 00:19:27,867 --> 00:19:29,232 | |
| Jake: 哦是 | |
| Jake: Oh, yes. | |
| 305 | |
| 00:19:29,232 --> 00:19:31,300 | |
| Lucia: 是把小孩放在里面推小孩的意思吗 | |
| Lucia: Does it mean putting a kid inside and pushing them? | |
| 306 | |
| 00:19:31,300 --> 00:19:32,732 | |
| Tasha: 是让小孩推这个车的意思 | |
| Tasha: It means kids are supposed to push it. | |
| 307 | |
| 00:19:31,467 --> 00:19:33,699 | |
| Alice:是让小孩推得 | |
| Alice: It's meant for kids to push. | |
| 308 | |
| 00:19:32,732 --> 00:19:33,967 | |
| Jake: 小孩应该也进不去 | |
| Jake: Kids probably can't even fit in there. | |
| 309 | |
| 00:19:33,967 --> 00:19:35,067 | |
| Jake: 这得是 | |
| Jake: It has to be... | |
| 310 | |
| 00:19:35,766 --> 00:19:36,732 | |
| Lucia: 不会是把小孩放在里面 | |
| Lucia: You wouldn't put a kid inside. | |
| 311 | |
| 00:19:35,766 --> 00:19:36,732 | |
| Jake:猫 | |
| Lucia: You wouldn't put a kid inside. | |
| 312 | |
| 00:19:36,732 --> 00:19:38,732 | |
| Tasha: 这这小孩坐这 | |
| Tasha: This, this, kids sit here. | |
| 313 | |
| 00:19:38,900 --> 00:19:39,400 | |
| Jake: 请 | |
| Jake: Please. | |
| 314 | |
| 00:19:40,232 --> 00:19:40,833 | |
| Tasha: 谁 | |
| Tasha: Who? | |
| 315 | |
| 00:19:40,567 --> 00:19:41,000 | |
| Alice:请 | |
| Alice: Please. | |
| 316 | |
| 00:19:41,067 --> 00:19:41,967 | |
| Tasha: 谁 | |
| Tasha: Who? | |
| 317 | |
| 00:19:41,600 --> 00:19:42,467 | |
| Jake: 都行啊 | |
| Jake: Anyone works. | |
| 318 | |
| 00:19:43,232 --> 00:19:44,567 | |
| Shure: 我能上吗 | |
| Shure: Can I get on? | |
| 319 | |
| 00:19:44,567 --> 00:19:45,033 | |
| Jake: 来 | |
| Jake: Come on. | |
| 320 | |
| 00:19:46,367 --> 00:19:46,833 | |
| Shure: 算了 | |
| Shure: Never mind. | |
| 321 | |
| 00:19:46,833 --> 00:19:47,367 | |
| Jake: 给你推货 | |
| Jake: I'll push the goods for you. | |
| 322 | |
| 00:19:47,367 --> 00:19:48,333 | |
| Jake: 给你推冰柜去 | |
| Jake: I'll push the freezer for you. | |
| 323 | |
| 00:19:49,633 --> 00:19:50,467 | |
| Jake: 就那个水产 | |
| Jake: For the seafood section. | |
| 324 | |
| 00:19:49,633 --> 00:19:50,633 | |
| Tasha: 西瓜 | |
| Tasha: Watermelon. | |
| 325 | |
| 00:19:50,867 --> 00:19:51,867 | |
| Alice:西瓜 | |
| Alice: Watermelon. | |
| 326 | |
| 00:19:54,567 --> 00:19:55,733 | |
| Tasha: 买二得三 | |
| Tasha: Buy two, get three. | |
| 327 | |
| 00:19:57,700 --> 00:19:58,967 | |
| Alice: 榴莲怎么这么便宜 | |
| Alice: Why is durian so cheap? | |
| 328 | |
| 00:19:58,967 --> 00:19:59,567 | |
| Alice: 是不是该下了 | |
| Alice: Should we get it? | |
| 329 | |
| 00:19:59,567 --> 00:20:01,167 | |
| Tasha: 有人不爱吃榴莲吗 | |
| Tasha: Does anyone not like durian? | |
| 330 | |
| 00:20:01,433 --> 00:20:02,433 | |
| Jake: 我可以吃 | |
| Jake: I can eat it. | |
| 331 | |
| 00:20:01,800 --> 00:20:02,433 | |
| Alice:没有吧 | |
| Alice: Really? | |
| 332 | |
| 00:20:03,300 --> 00:20:04,167 | |
| Lucia: 不是很爱 | |
| Lucia: Not really a fan. | |
| 333 | |
| 00:20:04,167 --> 00:20:06,833 | |
| Shure: 怎么说咱们是分头行动 | |
| Shure: So, are we splitting up? | |
| 334 | |
| 00:20:05,467 --> 00:20:07,167 | |
| Lucia: 但没事你想吃的话 | |
| Lucia: But it's okay if you want to eat it. | |
| 335 | |
| 00:20:06,833 --> 00:20:07,967 | |
| Shure: 还是一起行动 | |
| Shure: Or are we moving together? | |
| 336 | |
| 00:20:08,300 --> 00:20:10,933 | |
| Shure: 你把那个图po到那里吧 | |
| Shure: Post that picture over there. | |
| 337 | |
| 00:20:09,333 --> 00:20:10,967 | |
| Jake: 我们有分工吗 | |
| Jake: Do we have separate tasks? | |
| 338 | |
| 00:20:11,067 --> 00:20:12,133 | |
| Jake: 我们有分工吗 | |
| Jake: Do we have separate tasks? | |
| 339 | |
| 00:20:11,067 --> 00:20:12,633 | |
| Katrina: 发群里吗 | |
| Katrina: Post it in the group? | |
| 340 | |
| 00:20:12,133 --> 00:20:13,467 | |
| Jake: 我们分几个路啊 | |
| Jake: How many routes do we have? | |
| 341 | |
| 00:20:12,900 --> 00:20:13,967 | |
| Shure: 对图po群里 | |
| Shure: Yes, post the picture in the group. | |
| 342 | |
| 00:20:13,967 --> 00:20:15,433 | |
| Alice: 分几个路啊 | |
| Alice: How many routes do we have? | |
| 343 | |
| 00:20:16,100 --> 00:20:16,667 | |
| Tasha: 不知道呀 | |
| Tasha: No idea. | |
| 344 | |
| 00:20:16,667 --> 00:20:17,967 | |
| Jake: 其实我们戴着这个眼镜 | |
| Jake: Actually, with these glasses on, | |
| 345 | |
| 00:20:17,967 --> 00:20:19,533 | |
| Jake: 绕着一圈就重建了 | |
| Jake: Walking around once will recreate everything. | |
| 346 | |
| 00:20:19,533 --> 00:20:23,833 | |
| Jake: 就是这个整个商场商场就3D重建了 | |
| Jake: The entire mall will be reconstructed in 3D. | |
| 347 | |
| 00:20:21,400 --> 00:20:21,867 | |
| Tasha: 场景 | |
| Tasha: Scene. | |
| 348 | |
| 00:20:23,833 --> 00:20:25,767 | |
| Shure: 所以那天 | |
| Shure: So, that day... | |
| 349 | |
| 00:20:23,833 --> 00:20:26,933 | |
| Jake: 就一个赛博盒马 | |
| Jake: It's like a cyber Hema. | |
| 350 | |
| 00:20:27,433 --> 00:20:28,900 | |
| Shure: 让我哈哈哈 | |
| Shure: Made me laugh out loud. | |
| 351 | |
| 00:20:30,600 --> 00:20:32,800 | |
| Tasha: 没有网哎 你记得吗 | |
| Tasha: There's no internet, remember? | |
| 352 | |
| 00:20:31,567 --> 00:20:32,733 | |
| Jake: 每个角落走一圈 | |
| Jake: Walk around every corner. | |
| 353 | |
| 00:20:32,933 --> 00:20:33,967 | |
| Katrina: 我发了 | |
| Katrina: I posted it. | |
| 354 | |
| 00:20:35,633 --> 00:20:36,133 | |
| Shure: 会怎么样 | |
| Shure: What will happen? | |
| 355 | |
| 00:20:36,133 --> 00:20:37,067 | |
| Katrina: 那就分 | |
| Katrina: Then let's split up. | |
| 356 | |
| 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 | |
| Katrina: 分其实5-10就是你们买菜啊 | |
| Katrina: Actually, splitting up into 5-10 groups means you guys buy groceries. | |
| 357 | |
| 00:20:41,333 --> 00:20:43,100 | |
| Katrina: 生活用品的那种地方 | |
| Katrina: In the place with daily necessities. | |
| 358 | |
| 00:20:43,300 --> 00:20:45,233 | |
| Katrina: 可以你们那就分两拨 | |
| Katrina: You guys can split into two groups. | |
| 359 | |
| 00:20:43,300 --> 00:20:45,433 | |
| Tasha: 那就5-11呗 | |
| Tasha: Then it'll be 5-11. | |
| 360 | |
| 00:20:45,233 --> 00:20:46,533 | |
| Jake: 分两拨分两拨 | |
| Jake: Split into two groups, split into two groups. | |
| 361 | |
| 00:20:45,533 --> 00:20:46,300 | |
| Katrina: 分两拨 | |
| Katrina: Split into two groups. | |
| 362 | |
| 00:20:46,567 --> 00:20:47,767 | |
| Tasha: 5-11 | |
| Tasha: 5-11. | |
| 363 | |
| 00:20:46,567 --> 00:20:48,267 | |
| Katrina: 5-11跟1-4 | |
| Katrina: 5-11 and 1-4. | |
| 364 | |
| 00:20:48,267 --> 00:20:51,267 | |
| Tasha: 你是1-4和12对吗 | |
| Tasha: You're 1-4 and 12, right? | |
| 365 | |
| 00:20:51,567 --> 00:20:52,333 | |
| Katrina: 啊可以可以 | |
| Katrina: Ah, sure, sure. | |
| 366 | |
| 00:20:52,333 --> 00:20:52,933 | |
| Lucia: 行 | |
| Lucia: Okay. | |
| 367 | |
| 00:20:52,333 --> 00:20:53,333 | |
| Katrina: 1-4和12 | |
| Katrina: 1-4 and 12. | |
| 368 | |
| 00:20:54,467 --> 00:20:55,533 | |
| Katrina: 走我俩去哪个 | |
| Katrina: Let's go, which one are we going to? | |
| 369 | |
| 00:20:55,533 --> 00:20:56,067 | |
| Jake: 这是什么 | |
| Jake: What's this? | |
| 370 | |
| 00:20:56,067 --> 00:20:57,133 | |
| Jake: 这是这是什么组 | |
| Jake: What group is this? | |
| 371 | |
| 00:20:57,133 --> 00:20:58,967 | |
| Jake: 这是什么组 | |
| Jake: What group is this? | |
| 372 | |
| 00:20:58,067 --> 00:20:59,200 | |
| Tasha: 这是食材组 | |
| Tasha: This is the ingredients group. | |
| 373 | |
| 00:20:58,067 --> 00:20:59,333 | |
| Katrina: 我我去 | |
| Katrina: I'll go. | |
| 374 | |
| 00:20:58,967 --> 00:21:00,033 | |
| Katrina: 我们俩去买酒吧 | |
| Katrina: We two will go buy wine. | |
| 375 | |
| 00:21:00,033 --> 00:21:00,967 | |
| Tasha: 这是酒组 | |
| Tasha: This is the wine group. | |
| 376 | |
| 00:21:00,967 --> 00:21:02,733 | |
| Jake: 酒组行行好 | |
| Jake: Wine group, okay, okay. | |
| 377 | |
| 00:21:02,900 --> 00:21:04,300 | |
| Katrina: 那你们还要一个过来不 | |
| Katrina: Do you need one more person? | |
| 378 | |
| 00:21:04,300 --> 00:21:07,433 | |
| Katrina: 12123456 我俩再加一个 | |
| Katrina: 1, 2, 1, 2, 3, 4, 5, 6. We two will add one more. | |
| 379 | |
| 00:21:07,433 --> 00:21:08,267 | |
| Lucia: 珊珊好了那就 | |
| Lucia: Shanshan, okay then. | |
| 380 | |
| 00:21:08,267 --> 00:21:09,067 | |
| Katrina: 33 | |
| Katrina: Three, three. | |
| 381 | |
| 00:21:08,667 --> 00:21:09,067 | |
| Lucia: 行 | |
| Lucia: Okay. | |
| 382 | |
| 00:21:09,433 --> 00:21:11,100 | |
| Katrina: 他肯定要 | |
| Katrina: He definitely wants to. | |
| 383 | |
| 00:21:09,433 --> 00:21:11,167 | |
| Jake: 行那怎么说 | |
| Jake: Alright, so what do we say? | |
| 384 | |
| 00:21:11,233 --> 00:21:12,167 | |
| Jake:对食材 | |
| Jake: Yes, for the ingredients. | |
| 385 | |
| 00:21:11,233 --> 00:21:12,900 | |
| Katrina: 他是你们的主主星 | |
| Katrina: He's your main star. | |
| 386 | |
| 00:21:12,933 --> 00:21:16,233 | |
| Katrina: 组合里你俩选 | |
| Katrina: In the group, you two choose. | |
| 387 | |
| 00:21:13,400 --> 00:21:14,333 | |
| Lucia: 哦对 | |
| Lucia: Oh, right. | |
| 388 | |
| 00:21:17,433 --> 00:21:19,133 | |
| Alice: 我我我跟他绑定 | |
| Alice: I, I, I'm with him. | |
| 389 | |
| 00:21:17,900 --> 00:21:19,533 | |
| Lucia: 我都都行 | |
| Lucia: I'm fine with anything. | |
| 390 | |
| 00:21:19,567 --> 00:21:20,633 | |
| Lucia: 那我来好了 | |
| Lucia: Then I'll do it. | |
| 391 | |
| 00:21:20,633 --> 00:21:21,633 | |
| Tasha: 嘿嘿嘿嘿好 | |
| Tasha: Hehe, okay. | |
| 392 | |
| 00:21:21,033 --> 00:21:23,367 | |
| Katrina: 好反正你还比较懂调酒 | |
| Katrina: Alright, you still know more about mixing drinks. | |
| 393 | |
| 00:21:23,367 --> 00:21:24,300 | |
| Katrina: 那我们去买酒吧 | |
| Katrina: Then let's go buy wine. | |
| 394 | |
| 00:21:24,300 --> 00:21:26,267 | |
| Tasha: 对你们三个都是懂酒的 | |
| Tasha: Yeah, you three know about wine. | |
| 395 | |
| 00:21:26,300 --> 00:21:26,967 | |
| Lucia: 也没有那么 | |
| Lucia: Not that much. | |
| 396 | |
| 00:21:26,967 --> 00:21:28,433 | |
| Lucia: 我我我没有那么懂了其实 | |
| Lucia: I, I, I don't actually know that much. | |
| 397 | |
| 00:21:28,433 --> 00:21:29,933 | |
| Jake: 确实我是一点都不懂 | |
| Jake: Honestly, I don't understand at all. | |
| 398 | |
| 00:21:30,533 --> 00:21:31,733 | |
| Jake: 我咖啡都不喝 | |
| Jake: I don't even drink coffee. | |
| 399 | |
| 00:21:31,733 --> 00:21:32,133 | |
| Katrina: 朗姆 | |
| Katrina: Rum. | |
| 400 | |
| 00:21:32,133 --> 00:21:33,733 | |
| Jake: 都没法买啥也没法 | |
| Jake: I can't buy anything, nothing at all. | |
| 401 | |
| 00:21:33,833 --> 00:21:34,933 | |
| Katrina: 冰块模具 | |
| Katrina: Ice cube molds. | |
| 402 | |
| 00:21:33,833 --> 00:21:34,967 | |
| Jake: 但是好像食品 | |
| Jake: But it seems like food... | |
| 403 | |
| 00:21:34,933 --> 00:21:36,267 | |
| Shure: 盒马的酒我想想啊 | |
| Shure: Let me think about Hema's alcohol... | |
| 404 | |
| 00:21:35,033 --> 00:21:35,833 | |
| Jake: 我也不懂 | |
| Jake: I don't know either. | |
| 405 | |
| 00:21:35,967 --> 00:21:37,733 | |
| Lucia: 我可以申请买个水果 | |
| Lucia: Can I request to buy some fruit? | |
| 406 | |
| 00:21:36,900 --> 00:21:39,900 | |
| Shure: 他会在一个中间的一个 | |
| Shure: He'll be in the middle... | |
| 407 | |
| 00:21:37,733 --> 00:21:38,133 | |
| Tasha: 买 | |
| Tasha: Buy it. | |
| 408 | |
| 00:21:38,700 --> 00:21:40,767 | |
| Tasha: 想吃什么你可以跟我说啊 | |
| Tasha: If you want to eat something, just let me know. | |
| 409 | |
| 00:21:40,767 --> 00:21:41,433 | |
| Shure: 柜子上 | |
| Shure: On the shelf. | |
| 410 | |
| 00:21:40,767 --> 00:21:42,100 | |
| Lucia: 随便只要是个水果就行 | |
| Lucia: Anything, as long as it's fruit. | |
| 411 | |
| 00:21:43,433 --> 00:21:44,700 | |
| Lucia: 哈哈哈哈哈真的 | |
| Lucia: Hahaha really. | |
| 412 | |
| 00:21:43,433 --> 00:21:44,900 | |
| Katrina: 我要那个青提 | |
| Katrina: I want those green grapes. | |
| 413 | |
| 00:21:44,900 --> 00:21:45,867 | |
| Katrina: 阳光玫瑰那种 | |
| Katrina: The Shine Muscat ones. | |
| 414 | |
| 00:21:45,800 --> 00:21:46,267 | |
| Tasha: 好 | |
| Tasha: Okay. | |
| 415 | |
| 00:21:45,867 --> 00:21:48,167 | |
| Lucia: 好那我那我也吃这个就可以了 | |
| Lucia: Alright, I'll have those too. | |
| 416 | |
| 00:21:47,867 --> 00:21:48,500 | |
| Tasha: 啊好 | |
| Tasha: Ah, okay. | |
| 417 | |
| 00:21:48,167 --> 00:21:50,433 | |
| Katrina: 你的青梅青梅啊 | |
| Katrina: Your green plums, green plums, huh? | |
| 418 | |
| 00:21:49,133 --> 00:21:50,233 | |
| Tasha: 啊这个会买的 | |
| Tasha: Ah, this one will be bought. | |
| 419 | |
| 00:21:50,900 --> 00:21:53,233 | |
| Katrina: 青梅啊啊 | |
| Katrina: Green plums, ah. | |
| 420 | |
| 00:21:55,933 --> 00:21:57,967 | |
| Tasha: 您觉得买一盒还是买两盒呢 | |
| Tasha: Do you think we should buy one box or two? | |
| 421 | |
| 00:21:58,033 --> 00:22:01,067 | |
| Jake: 买买哎我看看啊 | |
| Jake: Buy, buy, let me see. | |
| 422 | |
| 00:22:01,067 --> 00:22:01,900 | |
| Tasha: 我觉得可以买两盒 | |
| Tasha: I think we can buy two. | |
| 423 | |
| 00:22:01,900 --> 00:22:04,367 | |
| Tasha: 一盒做蛋糕一盒也吃 | |
| Tasha: One box for making cakes, one box to eat. | |
| 424 | |
| 00:22:01,900 --> 00:22:04,767 | |
| Shure: 这个来公共场合现在已经不感觉到羞耻了 | |
| Shure: Coming to public places now doesn't feel embarrassing anymore. | |
| 425 | |
| 00:22:04,367 --> 00:22:04,567 | |
| Jake:行 | |
| Jake: Alright. | |
| 426 | |
| 00:22:04,367 --> 00:22:05,167 | |
| Katrina: 是的 | |
| Katrina: Yes. | |
| 427 | |
| 00:22:06,300 --> 00:22:08,067 | |
| Katrina: 我们都是那种视力矫正的没关系 | |
| Katrina: We all have vision correction, it's fine. | |
| 428 | |
| 00:22:06,300 --> 00:22:08,867 | |
| Alice:这个长得不好换一个 | |
| Alice: This one doesn't look good, change it. | |
| 429 | |
| 00:22:08,067 --> 00:22:08,867 | |
| Jake: 是不是买两盒 | |
| Jake: Should we buy two boxes? | |
| 430 | |
| 00:22:08,867 --> 00:22:09,533 | |
| Jake: 两盒都吃了呀 | |
| Jake: Eat both boxes? | |
| 431 | |
| 00:22:09,533 --> 00:22:10,233 | |
| Katrina: 哈哈哈 | |
| Katrina: Hahaha. | |
| 432 | |
| 00:22:10,233 --> 00:22:12,567 | |
| Lucia: 没事他们不知道这个是干啥用的 | |
| Lucia: It's okay, they don't know what this is for. | |
| 433 | |
| 00:22:11,367 --> 00:22:12,567 | |
| Alice:这个吧 | |
| Alice: This one then. | |
| 434 | |
| 00:22:12,933 --> 00:22:13,967 | |
| Alice: 这个大 | |
| Alice: This one's big. | |
| 435 | |
| 00:22:13,300 --> 00:22:14,300 | |
| Tasha: 好 | |
| Tasha: Okay. | |
| 436 | |
| 00:22:15,867 --> 00:22:17,267 | |
| Jake: 你们可以商量商量 | |
| Jake: You guys can discuss it. | |
| 437 | |
| 00:22:17,967 --> 00:22:19,667 | |
| Jake: 为什么选这个 | |
| Jake: Why choose this one? | |
| 438 | |
| 00:22:18,767 --> 00:22:20,567 | |
| Katrina: 还有那果汁 | |
| Katrina: And that juice too. | |
| 439 | |
| 00:22:19,667 --> 00:22:21,933 | |
| Tasha: 这个草莓好吃 | |
| Tasha: These strawberries are delicious. | |
| 440 | |
| 00:22:22,167 --> 00:22:23,367 | |
| Jake: 不是就是为什么这个 | |
| Jake: No, I mean why this one? | |
| 441 | |
| 00:22:23,367 --> 00:22:25,667 | |
| Alice: 因为这个有白的感觉没有很 | |
| Alice: Because this one looks whiter and doesn't feel... | |
| 442 | |
| 00:22:25,667 --> 00:22:26,533 | |
| Tasha: 他这个要买 | |
| Tasha: He wants to buy this one. | |
| 443 | |
| 00:22:26,467 --> 00:22:27,800 | |
| Alice:饱满成熟 | |
| Alice: Full and ripe. | |
| 444 | |
| 00:22:26,533 --> 00:22:28,467 | |
| Tasha: 你看他这个虽然小但他多 | |
| Tasha: Look, although it's small, there are more of them. | |
| 445 | |
| 00:22:28,467 --> 00:22:29,833 | |
| Tasha: 这个虽然大但他少 | |
| Tasha: This one is big but there are fewer of them. | |
| 446 | |
| 00:22:30,167 --> 00:22:30,700 | |
| Alice: 他多吗 | |
| Alice: Are there more? | |
| 447 | |
| 00:22:30,700 --> 00:22:33,833 | |
| Tasha: 对对这个是多两排这个是少两排的 | |
| Tasha: Yes, this one has two more rows, this one has two less. | |
| 448 | |
| 00:22:33,833 --> 00:22:34,867 | |
| Tasha: 我经常吃 | |
| Tasha: I eat them often. | |
| 449 | |
| 00:22:34,933 --> 00:22:36,267 | |
| Tasha: 对,他少两排 | |
| Tasha: Yes, this one has two less rows. | |
| 450 | |
| 00:22:34,933 --> 00:22:36,433 | |
| Alice:啊没发现 | |
| Alice: Ah, I didn't notice. | |
| 451 | |
| 00:22:34,933 --> 00:22:37,933 | |
| Shure: 应该就在那吧 等一下 | |
| Shure: It should be over there, wait a moment. | |
| 452 | |
| 00:22:37,567 --> 00:22:38,567 | |
| Tasha: 他少两排 | |
| Tasha: It has two less rows. | |
| 453 | |
| 00:22:40,533 --> 00:22:42,333 | |
| Tasha: 你看你没事 | |
| Tasha: Look, you're fine. | |
| 454 | |
| 00:22:42,467 --> 00:22:44,333 | |
| Alice:诶一排还是两排啊 | |
| Alice: Hey, is it one row or two rows? | |
| 455 | |
| 00:22:42,467 --> 00:22:44,667 | |
| Jake: 他这个他这个挡着 | |
| Jake: This one, this one is blocking it. | |
| 456 | |
| 00:22:44,667 --> 00:22:45,767 | |
| Jake: 是有还是没有啊 | |
| Jake: Does it have it or not? | |
| 457 | |
| 00:22:45,467 --> 00:22:46,167 | |
| Tasha: 呃有 | |
| Tasha: Uh, it does. | |
| 458 | |
| 00:22:45,767 --> 00:22:48,967 | |
| Alice: 哦这是5排这是6排 | |
| Alice: Oh, this one has 5 rows, this one has 6 rows. | |
| 459 | |
| 00:22:46,133 --> 00:22:49,367 | |
| Lucia: 我们主要就是一些饮料吗 | |
| Lucia: We're mainly looking for some drinks, right? | |
| 460 | |
| 00:22:46,667 --> 00:22:48,967 | |
| Tasha: 呃就是一排两排 | |
| Tasha: Uh, it's just one row, two rows. | |
| 461 | |
| 00:22:47,067 --> 00:22:48,767 | |
| Jake:哦没那么狗是吧 | |
| Jake: Oh, it's not that stingy, right? | |
| 462 | |
| 00:22:47,067 --> 00:22:49,367 | |
| Shure: 这都是啤酒不是洋酒 | |
| Shure: These are all beers, not spirits. | |
| 463 | |
| 00:22:49,033 --> 00:22:51,233 | |
| Katrina: 嗯有朗姆酒了问直接问是吧 | |
| Katrina: Hmm, there's rum, should we just ask directly? | |
| 464 | |
| 00:22:49,367 --> 00:22:50,800 | |
| Tasha: 这是一排两排三排四排对对 | |
| Tasha: This is one row, two rows, three rows, four rows, yes. | |
| 465 | |
| 00:22:49,367 --> 00:22:51,000 | |
| Lucia: 要不问问他们 | |
| Lucia: Should we ask them? | |
| 466 | |
| 00:22:50,833 --> 00:22:54,500 | |
| Alice: 哦嗯那么要大的还是要小的呢 | |
| Alice: Oh, hmm, so do we want the big ones or the small ones? | |
| 467 | |
| 00:22:54,500 --> 00:22:56,267 | |
| Tasha: 那肯定要大的 | |
| Tasha: Of course, we want the big ones. | |
| 468 | |
| 00:22:55,467 --> 00:22:56,267 | |
| Alice:大的吧 | |
| Alice: The big ones, right. | |
| 469 | |
| 00:22:56,267 --> 00:22:58,033 | |
| Katrina: 你好 | |
| Katrina: Hello. | |
| 470 | |
| 00:22:57,200 --> 00:22:59,267 | |
| Shure: 洋的在哪呢 | |
| Shure: Where are the spirits? | |
| 471 | |
| 00:22:58,033 --> 00:22:59,167 | |
| Katrina: 请问这里有郎酒吗 | |
| Katrina: Excuse me, do you have Langjiu here? | |
| 472 | |
| 00:22:59,167 --> 00:23:01,467 | |
| Tasha: 这就是他们刚刚点名的 | |
| Tasha: This is the one they just mentioned. | |
| 473 | |
| 00:23:01,467 --> 00:23:02,367 | |
| Alice: 阳光玫瑰 | |
| Alice: Sunshine Rose. | |
| 474 | |
| 00:23:04,300 --> 00:23:05,567 | |
| Shure: 啊成谢谢您 | |
| Shure: Ah, got it, thank you. | |
| 475 | |
| 00:23:04,433 --> 00:23:07,233 | |
| Alice: 找一个果形饱满的 | |
| Alice: Find one with a full shape. | |
| 476 | |
| 00:23:05,567 --> 00:23:08,567 | |
| Lucia: 好谢谢 啊sorry | |
| Lucia: Okay, thank you. Ah, sorry. | |
| 477 | |
| 00:23:09,867 --> 00:23:11,300 | |
| Tasha: 我觉得这个比较多 | |
| Tasha: I think this one has more. | |
| 478 | |
| 00:23:12,567 --> 00:23:13,433 | |
| Alice: 嗯 | |
| Alice: Hmm. | |
| 479 | |
| 00:23:14,233 --> 00:23:15,333 | |
| Alice: 都500克吧 | |
| Alice: They're all 500 grams, right? | |
| 480 | |
| 00:23:15,333 --> 00:23:16,767 | |
| Tasha: 但好像都是500克 | |
| Tasha: But it seems they're all 500 grams. | |
| 481 | |
| 00:23:19,100 --> 00:23:20,100 | |
| Lucia: 招牌烤鸡 | |
| Lucia: The signature roast chicken. | |
| 482 | |
| 00:23:23,000 --> 00:23:24,233 | |
| Tasha: 那我选他吧 | |
| Tasha: Then I'll choose this one. | |
| 483 | |
| 00:23:25,467 --> 00:23:25,933 | |
| Tasha: 你觉得呢 | |
| Tasha: What do you think? | |
| 484 | |
| 00:23:25,933 --> 00:23:27,233 | |
| Tasha: 你有没有心仪的 | |
| Tasha: Do you have a favorite? | |
| 485 | |
| 00:23:27,367 --> 00:23:28,700 | |
| Alice: 我觉得长得都差不多 | |
| Alice: I think they all look the same. | |
| 486 | |
| 00:23:28,700 --> 00:23:29,433 | |
| Tasha: 那这个吧 | |
| Tasha: Then this one. | |
| 487 | |
| 00:23:29,433 --> 00:23:30,933 | |
| Alice: 他们家评论还可以 | |
| Alice: The reviews for this place are pretty good. | |
| 488 | |
| 00:23:35,467 --> 00:23:36,500 | |
| Jake: 我看看这都多少钱 | |
| Jake: Let me check how much all these are. | |
| 489 | |
| 00:23:36,500 --> 00:23:37,933 | |
| Tasha: 不能吃现切的 | |
| Tasha: You can't eat freshly cut ones. | |
| 490 | |
| 00:23:37,933 --> 00:23:38,867 | |
| Jake: 我看看都多少钱 | |
| Jake: Let me check how much they are. | |
| 491 | |
| 00:23:38,867 --> 00:23:39,433 | |
| Jake: 我就看一眼 | |
| Jake: I'll just take a look. | |
| 492 | |
| 00:23:39,433 --> 00:23:41,500 | |
| Jake: 多少钱我比比价 | |
| Jake: I'll compare the prices. | |
| 493 | |
| 00:23:41,567 --> 00:23:43,033 | |
| Jake: 为什么不能吃现切的 | |
| Jake: Why can't you eat freshly cut ones? | |
| 494 | |
| 00:23:43,033 --> 00:23:45,867 | |
| Tasha: 因为你没听过前段时间现切的事吗 | |
| Tasha: Haven't you heard about the freshly cut stuff recently? | |
| 495 | |
| 00:23:45,867 --> 00:23:46,633 | |
| Shure: 这就是朗姆 | |
| Shure: This is rum. | |
| 496 | |
| 00:23:45,867 --> 00:23:48,167 | |
| Tasha: 把坏的切掉把好的然后 | |
| Tasha: They cut off the bad parts and keep the good ones. | |
| 497 | |
| 00:23:49,233 --> 00:23:50,833 | |
| Jake: 好的就在这卖了 | |
| Jake: They sell the good ones here. | |
| 498 | |
| 00:23:51,033 --> 00:23:51,967 | |
| Shure: 够了这 | |
| Shure: That's enough. | |
| 499 | |
| 00:23:51,033 --> 00:23:52,067 | |
| Jake: 坏的就在这卖了 | |
| Jake: They sell the bad ones here. | |
| 500 | |
| 00:23:51,733 --> 00:23:53,600 | |
| Katrina: 够了是吧主要加一点点 | |
| Katrina: Is that enough? Just add a little bit more. | |
| 501 | |
| 00:23:52,267 --> 00:23:53,067 | |
| Tasha: 对 | |
| Tasha: Yeah. | |
| 502 | |
| 00:23:53,300 --> 00:23:56,033 | |
| Shure: 咱咱从今天开始喝喝最后一天都喝不完 | |
| Shure: If we start drinking today, we won't finish even by the last day. | |
| 503 | |
| 00:23:56,033 --> 00:23:57,767 | |
| Jake: 给世界人民涨涨知识 | |
| Jake: Let's educate the people of the world. | |
| 504 | |
| 00:23:58,100 --> 00:23:59,833 | |
| Tasha: 还有什么让我们看一看 | |
| Tasha: What else can we see? | |
| 505 | |
| 00:24:00,500 --> 00:24:01,733 | |
| Tasha: 水果采购 | |
| Tasha: Fruit shopping. | |
| 506 | |
| 00:24:01,767 --> 00:24:02,900 | |
| Tasha: 蓝莓要吗 | |
| Tasha: Do we need blueberries? | |
| 507 | |
| 00:24:02,300 --> 00:24:03,567 | |
| Katrina: 你觉得嘞还要吗 | |
| Katrina: What do you think? Do we need them? | |
| 508 | |
| 00:24:03,433 --> 00:24:04,867 | |
| Jake:蓝莓可以要 | |
| Jake: We can get blueberries. | |
| 509 | |
| 00:24:03,433 --> 00:24:05,333 | |
| Alice: 蓝莓在门口那个大果 | |
| Alice: There's a big blueberry at the entrance. | |
| 510 | |
| 00:24:03,900 --> 00:24:05,067 | |
| Katrina: 可以买小一点的 | |
| Katrina: We can buy smaller ones. | |
| 511 | |
| 00:24:05,533 --> 00:24:07,567 | |
| Lucia: 对如果有小就是小瓶的话 | |
| Lucia: Yeah, if they have smaller bottles. | |
| 512 | |
| 00:24:07,567 --> 00:24:08,900 | |
| Lucia: 我们就可以买两种 | |
| Lucia: We can get two kinds. | |
| 513 | |
| 00:24:07,567 --> 00:24:09,533 | |
| Shure: 小皮小便宜小瓶对 | |
| Shure: Small bottles, small price, right? | |
| 514 | |
| 00:24:08,900 --> 00:24:11,467 | |
| Lucia: 对但是感觉看起来好像 | |
| Lucia: Yeah, but it looks like... | |
| 515 | |
| 00:24:12,700 --> 00:24:14,100 | |
| Shure: 但其实你买3个小瓶 | |
| Shure: But if you buy three small bottles... | |
| 516 | |
| 00:24:14,100 --> 00:24:15,233 | |
| Alice: 需要凤梨吗 | |
| Alice: Do we need pineapples? | |
| 517 | |
| 00:24:15,200 --> 00:24:15,700 | |
| Shure: 就跟这个一个大瓶 | |
| Shure: Just like this big bottle | |
| 518 | |
| 00:24:15,667 --> 00:24:17,167 | |
| Tasha: 你喜欢吃可以拿一盒 | |
| Tasha: If you like it, you can take a box | |
| 519 | |
| 00:24:15,700 --> 00:24:18,700 | |
| Shure: 就那种他有卖50毫升50毫升那么小的 | |
| Shure: They also sell small ones, like 50ml each | |
| 520 | |
| 00:24:17,167 --> 00:24:18,700 | |
| Alice:我觉得一般 | |
| Alice: I think it's just okay | |
| 521 | |
| 00:24:17,167 --> 00:24:19,233 | |
| Lucia: 哦那种小小的 | |
| Lucia: Oh, those small ones | |
| 522 | |
| 00:24:19,233 --> 00:24:20,233 | |
| Tasha: 我也觉得一般 | |
| Tasha: I also think it's just okay | |
| 523 | |
| 00:24:19,233 --> 00:24:21,800 | |
| Lucia: 就是酒板那么小那种 | |
| Lucia: Like those small bottles | |
| 524 | |
| 00:24:19,233 --> 00:24:21,833 | |
| Alice:有没有买了几种啊 | |
| Alice: Did you buy a few kinds? | |
| 525 | |
| 00:24:20,333 --> 00:24:22,500 | |
| Katrina: 诶有的那种便利店有是不是就是这种小小的 | |
| Katrina: Yeah, some convenience stores have those small ones | |
| 526 | |
| 00:24:22,333 --> 00:24:23,133 | |
| Shure: 对 | |
| Shure: Right | |
| 527 | |
| 00:24:22,333 --> 00:24:23,533 | |
| Alice: 这个是用来吃的 | |
| Alice: This one is for eating | |
| 528 | |
| 00:24:22,833 --> 00:24:24,800 | |
| Lucia: 对但是那种太小了 | |
| Lucia: Yes, but those are too small | |
| 529 | |
| 00:24:23,533 --> 00:24:24,133 | |
| Tasha: 对 | |
| Tasha: Yes | |
| 530 | |
| 00:24:23,667 --> 00:24:25,100 | |
| Alice: 这个是用来摆的 | |
| Alice: This one is for display | |
| 531 | |
| 00:24:25,100 --> 00:24:26,433 | |
| Tasha: 这个也可以用来摆 | |
| Tasha: This one can also be for display | |
| 532 | |
| 00:24:27,067 --> 00:24:28,300 | |
| Alice: 再加一个黄的 | |
| Alice: Add a yellow one | |
| 533 | |
| 00:24:27,433 --> 00:24:30,867 | |
| Lucia: 如果没有的话我觉得我们买一瓶popular cutting就可以了 | |
| Lucia: If they don't have it, we can just buy a bottle of popular cutting | |
| 534 | |
| 00:24:29,100 --> 00:24:30,833 | |
| Tasha: 黄的芒果 | |
| Tasha: Yellow mango | |
| 535 | |
| 00:24:31,267 --> 00:24:32,100 | |
| Alice:芒果 | |
| Alice: Mango | |
| 536 | |
| 00:24:31,700 --> 00:24:32,867 | |
| Lucia: 不然也喝不完 | |
| Lucia: Otherwise, we can't finish it | |
| 537 | |
| 00:24:32,233 --> 00:24:33,333 | |
| Katrina: 维他 | |
| Katrina: Vita | |
| 538 | |
| 00:24:32,800 --> 00:24:33,367 | |
| Jake:菠萝 | |
| Jake: Pineapple | |
| 539 | |
| 00:24:33,367 --> 00:24:33,967 | |
| Alice: 芒果 | |
| Alice: Mango | |
| 540 | |
| 00:24:33,367 --> 00:24:34,000 | |
| Katrina: get | |
| Katrina: Got it | |
| 541 | |
| 00:24:33,967 --> 00:24:36,133 | |
| Tasha: 菠萝不太好放在甜品里 | |
| Tasha: Pineapple doesn't go well in desserts | |
| 542 | |
| 00:24:36,900 --> 00:24:37,933 | |
| Jake: 甜品来尝尝 | |
| Jake: Try it in a dessert | |
| 543 | |
| 00:24:37,967 --> 00:24:38,733 | |
| Alice: 买这个吧 | |
| Alice: Let's buy this one | |
| 544 | |
| 00:24:38,733 --> 00:24:39,367 | |
| Shure: 维他柠檬茶 | |
| Shure: Vita lemon tea | |
| 545 | |
| 00:24:39,367 --> 00:24:40,600 | |
| Alice:这个他们家的 | |
| Alice: This is from their brand | |
| 546 | |
| 00:24:41,133 --> 00:24:42,367 | |
| Alice:那种 | |
| Alice: That kind | |
| 547 | |
| 00:24:41,133 --> 00:24:42,367 | |
| Tasha: 可以呀 | |
| Alice: That kind | |
| 548 | |
| 00:24:42,067 --> 00:24:43,167 | |
| Katrina: 这喝了确实有点瘾 | |
| Katrina: It is kind of addictive | |
| 549 | |
| 00:24:43,533 --> 00:24:44,567 | |
| Katrina: 喝了又想喝 | |
| Katrina: You drink it, you want more | |
| 550 | |
| 00:24:46,067 --> 00:24:47,500 | |
| Jake: 不是不能现切吗 | |
| Jake: Can't they cut it fresh? | |
| 551 | |
| 00:24:47,700 --> 00:24:48,167 | |
| Shure: 白熊 | |
| Shure: Polar bear | |
| 552 | |
| 00:24:47,700 --> 00:24:49,133 | |
| Katrina: 还要买可乐 | |
| Katrina: We also need to buy cola | |
| 553 | |
| 00:24:49,133 --> 00:24:50,300 | |
| Jake: 到底能不能现切 | |
| Jake: Can they cut it fresh or not? | |
| 554 | |
| 00:24:50,133 --> 00:24:51,300 | |
| Lucia: 对可乐可怜 | |
| Lucia: Yes, poor cola | |
| 555 | |
| 00:24:50,367 --> 00:24:51,733 | |
| Tasha: 其实我觉得现切的不太好 | |
| Tasha: Actually, I think fresh cut isn't that good | |
| 556 | |
| 00:24:51,733 --> 00:24:54,100 | |
| Tasha: 你可以买那个让他帮你现场切 | |
| Tasha: You can buy that and have them cut it on the spot. | |
| 557 | |
| 00:24:52,967 --> 00:24:54,733 | |
| Katrina: 这好像饮料都在这一块 | |
| Katrina: Seems like all the drinks are in this area. | |
| 558 | |
| 00:24:54,233 --> 00:24:55,033 | |
| Jake: 那可以啊 | |
| Jake: That works. | |
| 559 | |
| 00:24:55,233 --> 00:24:57,533 | |
| Jake: 但是买凤梨不是不是 | |
| Jake: But buying a pineapple is... no, no. | |
| 560 | |
| 00:24:55,233 --> 00:24:57,533 | |
| Lucia: 这里有气泡酒吗气泡酒 | |
| Jake: But buying a pineapple is... no, no. | |
| 561 | |
| 00:24:57,533 --> 00:24:58,733 | |
| Lucia: 酒精度数会低一点 | |
| Lucia: The alcohol content is a bit lower. | |
| 562 | |
| 00:24:58,600 --> 00:25:00,533 | |
| Katrina: 气泡酒只有RIO那边 | |
| Katrina: Sparkling wine is only at the RIO section. | |
| 563 | |
| 00:24:59,067 --> 00:25:00,333 | |
| Jake:放不放甜点里 | |
| Jake: Should we put it in the dessert? | |
| 564 | |
| 00:24:59,900 --> 00:25:00,367 | |
| Tasha: 不放 | |
| Tasha: No. | |
| 565 | |
| 00:25:01,333 --> 00:25:01,767 | |
| Jake: 啊就自己吃 | |
| Jake: Ah, we'll just eat it ourselves. | |
| 566 | |
| 00:25:03,533 --> 00:25:05,600 | |
| Shure: 你说那种香槟那种是吗 | |
| Shure: You mean like champagne, right? | |
| 567 | |
| 00:25:04,233 --> 00:25:04,933 | |
| Alice: 拿一个吧 | |
| Alice: Grab one. | |
| 568 | |
| 00:25:04,233 --> 00:25:04,933 | |
| Jake:好让他切吧 | |
| Alice: Grab one. | |
| 569 | |
| 00:25:06,867 --> 00:25:07,333 | |
| Shure: 买吧 | |
| Shure: Let's buy it. | |
| 570 | |
| 00:25:07,433 --> 00:25:08,233 | |
| Alice:哎呦 | |
| Alice: Oh, wow. | |
| 571 | |
| 00:25:07,433 --> 00:25:09,733 | |
| Jake: 给他拍一个特写一个切的 | |
| Jake: Get a close-up of him cutting it. | |
| 572 | |
| 00:25:08,067 --> 00:25:09,033 | |
| Katrina: 是要买这么多吧 | |
| Katrina: Are we buying this much? | |
| 573 | |
| 00:25:09,733 --> 00:25:10,267 | |
| Jake: 可乐 | |
| Jake: Cola. | |
| 574 | |
| 00:25:10,267 --> 00:25:12,733 | |
| Tasha: 你看他可以呼叫店员帮你切 | |
| Tasha: You see, you can call the staff to help you cut it. | |
| 575 | |
| 00:25:10,267 --> 00:25:12,967 | |
| Lucia: 可乐我们买瓶装还是听装 | |
| Lucia: Should we buy bottled cola or canned cola? | |
| 576 | |
| 00:25:12,767 --> 00:25:13,367 | |
| Jake: 好切 | |
| Jake: Okay, cut it. | |
| 577 | |
| 00:25:13,367 --> 00:25:15,767 | |
| Katrina: 你说买这个大的哇他才4块8哎 | |
| Katrina: You're saying buy this big one? It's only 4.8 yuan, wow. | |
| 578 | |
| 00:25:15,767 --> 00:25:19,433 | |
| Tasha: 挑的话挑那种刺比较尖的 | |
| Tasha: When picking, choose the one with sharper spikes. | |
| 579 | |
| 00:25:17,167 --> 00:25:20,067 | |
| Lucia: 就是听装的话如果打开没有喝完就还可以盖上 | |
| Lucia: If it's canned, you can still cover it if you don't finish it. | |
| 580 | |
| 00:25:21,300 --> 00:25:22,700 | |
| Katrina: 果粒橙咱有是吧 | |
| Katrina: We have pulpy orange juice, right? | |
| 581 | |
| 00:25:21,300 --> 00:25:23,267 | |
| Jake: 挑比较大格子比较大 | |
| Jake: Pick the one with bigger grids. | |
| 582 | |
| 00:25:23,267 --> 00:25:24,067 | |
| Jake: 这个我会 | |
| Jake: I know this. | |
| 583 | |
| 00:25:23,267 --> 00:25:26,267 | |
| Lucia: 对果粒橙咱还有剩了多少两个半瓶 | |
| Lucia: Yeah, how much do we have left? About two and a half bottles. | |
| 584 | |
| 00:25:24,067 --> 00:25:25,167 | |
| Jake: 这个我在新加坡 | |
| Jake: I did this in Singapore. | |
| 585 | |
| 00:25:25,467 --> 00:25:26,767 | |
| Jake: 这个我在新加坡切过 | |
| Jake: I cut this in Singapore. | |
| 586 | |
| 00:25:26,067 --> 00:25:27,300 | |
| Shure: 两个半瓶对 | |
| Shure: Two and a half bottles, yes. | |
| 587 | |
| 00:25:26,267 --> 00:25:28,467 | |
| Lucia: 相当于一整瓶大概 | |
| Lucia: That's about one whole bottle. | |
| 588 | |
| 00:25:26,767 --> 00:25:28,300 | |
| Tasha: 你觉得这两个哪个好 | |
| Tasha: Which of these two do you think is better? | |
| 589 | |
| 00:25:27,700 --> 00:25:28,367 | |
| Shure: 一整瓶 | |
| Shure: One whole bottle. | |
| 590 | |
| 00:25:28,933 --> 00:25:31,300 | |
| Jake:这个我看看 | |
| Jake: Let me see this one. | |
| 591 | |
| 00:25:28,933 --> 00:25:31,500 | |
| Lucia: 但是可能喝不到最后一天是吧 | |
| Lucia: But we might not finish it by the last day, right? | |
| 592 | |
| 00:25:31,500 --> 00:25:32,567 | |
| Katrina: 这个才是主要是 | |
| Katrina: This is the main thing. | |
| 593 | |
| 00:25:31,833 --> 00:25:32,767 | |
| Alice:还有点扎呢 | |
| Alice: It's still a bit prickly. | |
| 594 | |
| 00:25:32,767 --> 00:25:34,067 | |
| Katrina: 如果开了的话 | |
| Katrina: If it's opened... | |
| 595 | |
| 00:25:34,067 --> 00:25:36,700 | |
| Katrina: 如果这两天想喝开了到后来就没气了 | |
| Katrina: If you open it these two days, it will lose its fizz later on. | |
| 596 | |
| 00:25:34,400 --> 00:25:35,400 | |
| Alice:这个是不是更熟 | |
| Alice: Is this one more cooked? | |
| 597 | |
| 00:25:34,833 --> 00:25:35,667 | |
| Jake:这个吧 | |
| Jake: This one, maybe. | |
| 598 | |
| 00:25:35,400 --> 00:25:36,700 | |
| Alice:我也不知道 | |
| Alice: I don't know either. | |
| 599 | |
| 00:25:36,167 --> 00:25:37,233 | |
| Katrina: 买小瓶吧 | |
| Katrina: Let's buy a small bottle. | |
| 600 | |
| 00:25:36,700 --> 00:25:38,333 | |
| Alice: 绿不拉几差不多吧 | |
| Alice: The green one looks about right. | |
| 601 | |
| 00:25:38,333 --> 00:25:39,467 | |
| Alice: 差不多这个吧 | |
| Alice: This one seems fine. | |
| 602 | |
| 00:25:39,467 --> 00:25:40,267 | |
| Shure: 嗨反正公款 | |
| Shure: Oh well, it's on the company account anyway. | |
| 603 | |
| 00:25:40,500 --> 00:25:42,233 | |
| Jake: 看谁胖一点哇 | |
| Jake: Let's see who's fatter. | |
| 604 | |
| 00:25:44,833 --> 00:25:46,300 | |
| Jake:这个吧就这个吧 | |
| Jake: This one, let's go with this one. | |
| 605 | |
| 00:25:46,967 --> 00:25:47,767 | |
| Alice: 您好 | |
| Alice: Hello. | |
| 606 | |
| 00:25:49,133 --> 00:25:49,933 | |
| Jake: 您好 | |
| Jake: Hello. | |
| 607 | |
| 00:25:51,067 --> 00:25:52,200 | |
| Jake: 切,谢谢您 | |
| Jake: Okay, thank you. | |
| 608 | |
| 00:25:52,200 --> 00:25:55,067 | |
| Shure: 可以买点橙汁什么的 | |
| Shure: We can buy some orange juice or something. | |
| 609 | |
| 00:25:55,067 --> 00:25:55,933 | |
| Katrina: 椰汁 | |
| Katrina: Coconut juice. | |
| 610 | |
| 00:25:56,367 --> 00:25:58,167 | |
| Shure: 橙汁也好喝 | |
| Shure: Orange juice is tasty too. | |
| 611 | |
| 00:25:57,567 --> 00:26:01,067 | |
| Katrina: 椰汁是不是只能打开放一天啊 | |
| Katrina: Doesn't coconut juice spoil after a day? | |
| 612 | |
| 00:25:58,167 --> 00:25:59,367 | |
| Jake: 这就下班了 | |
| Jake: We're off work already? | |
| 613 | |
| 00:25:59,467 --> 00:26:00,300 | |
| Jake: 这才几点 | |
| Jake: What time is it? | |
| 614 | |
| 00:26:01,033 --> 00:26:03,167 | |
| Jake: 那我们现在谁跟我说来着 | |
| Jake: So who told me that just now? | |
| 615 | |
| 00:26:02,100 --> 00:26:03,067 | |
| Shure: 好像是 | |
| Shure: Seems like it. | |
| 616 | |
| 00:26:02,100 --> 00:26:04,400 | |
| Katrina: 谁跟我说来着不能过夜 | |
| Katrina: Who told me it can't stay overnight? | |
| 617 | |
| 00:26:03,167 --> 00:26:05,933 | |
| Lucia: 不知道哎好久没买椰汁了 | |
| Lucia: I don't know, haven't bought coconut juice in a while. | |
| 618 | |
| 00:26:05,933 --> 00:26:06,633 | |
| Jake: 就不让我们切 | |
| Jake: They just won't let us cut it. | |
| 619 | |
| 00:26:06,200 --> 00:26:06,633 | |
| Shure: 弄一瓶 | |
| Shure: Get a bottle. | |
| 620 | |
| 00:26:06,633 --> 00:26:08,267 | |
| Jake: 我们没有收钱哦 | |
| Jake: We didn't take any money, you know. | |
| 621 | |
| 00:26:08,267 --> 00:26:09,233 | |
| Katrina: 想喝就拿吧 | |
| Katrina: If you want to drink, just take it. | |
| 622 | |
| 00:26:09,433 --> 00:26:10,533 | |
| Tasha: 那他什么时候开始切 | |
| Tasha: When will he start cutting it? | |
| 623 | |
| 00:26:09,433 --> 00:26:11,833 | |
| Shure: 就是平常大家也喝 | |
| Shure: People usually drink it. | |
| 624 | |
| 00:26:10,533 --> 00:26:11,167 | |
| Lucia: 如果买橙汁了 | |
| Lucia: If we buy orange juice... | |
| 625 | |
| 00:26:11,167 --> 00:26:12,033 | |
| Lucia: 我们一会就 | |
| Lucia: We'll just... | |
| 626 | |
| 00:26:12,033 --> 00:26:13,367 | |
| Lucia: 挑一个气泡酒吧 | |
| Lucia: Pick a sparkling wine later. | |
| 627 | |
| 00:26:13,733 --> 00:26:14,700 | |
| Katrina: 可以呀 | |
| Katrina: Sounds good. | |
| 628 | |
| 00:26:14,700 --> 00:26:16,933 | |
| Katrina: 这样就可以调柠檬茶了 | |
| Katrina: That way we can make lemon tea. | |
| 629 | |
| 00:26:16,067 --> 00:26:16,933 | |
| Katrina: 都行啊 | |
| Katrina: Anything works. | |
| 630 | |
| 00:26:20,500 --> 00:26:22,633 | |
| Tasha: 行吧那我们买个这个吧 | |
| Tasha: Alright, let's buy this one then. | |
| 631 | |
| 00:26:22,667 --> 00:26:24,067 | |
| Lucia: 拿一个也行吧 | |
| Lucia: Grabbing one is fine. | |
| 632 | |
| 00:26:24,067 --> 00:26:26,467 | |
| Katrina: 大瓶的怕都喝中毒了 | |
| Katrina: If we get a big bottle, we might get poisoned. | |
| 633 | |
| 00:26:26,500 --> 00:26:27,500 | |
| Tasha: 你挑一个 | |
| Tasha: You pick one. | |
| 634 | |
| 00:26:27,967 --> 00:26:30,267 | |
| Jake: 行吧那就至于大家信他一个吧 | |
| Jake: Alright, let's trust him with this one then. | |
| 635 | |
| 00:26:30,267 --> 00:26:33,233 | |
| Tasha: 买一个这个才8块钱 | |
| Tasha: Buying this one is just 8 yuan. | |
| 636 | |
| 00:26:33,900 --> 00:26:37,233 | |
| Tasha: 我觉得小台芒是芒果里面最甜的 | |
| Tasha: I think the small Thai mango is the sweetest among all mangos. | |
| 637 | |
| 00:26:37,233 --> 00:26:37,900 | |
| Jake: 好 | |
| Jake: Okay. | |
| 638 | |
| 00:26:40,567 --> 00:26:41,367 | |
| Tasha: 你挑挑哪个 | |
| Tasha: You pick one. | |
| 639 | |
| 00:26:40,567 --> 00:26:41,833 | |
| Katrina: 北冰洋 | |
| Katrina: Beibingyang (a brand). | |
| 640 | |
| 00:26:41,367 --> 00:26:43,267 | |
| Tasha: 是6个的啊 | |
| Tasha: It's a pack of six. | |
| 641 | |
| 00:26:43,267 --> 00:26:46,500 | |
| Tasha: 我刚看到这个是6个但他这有霉点 | |
| Tasha: I just saw this pack of six, but it has mold spots. | |
| 642 | |
| 00:26:45,767 --> 00:26:47,200 | |
| Lucia: 对这的话 | |
| Lucia: Yeah, about that... | |
| 643 | |
| 00:26:46,500 --> 00:26:47,333 | |
| Tasha: 所以要挑一个 | |
| Tasha: So we need to pick... | |
| 644 | |
| 00:26:47,333 --> 00:26:48,333 | |
| Tasha: 另一个6个的 | |
| Tasha: Another pack of six. | |
| 645 | |
| 00:26:47,333 --> 00:26:48,533 | |
| Katrina: 这是葡萄酒 | |
| Katrina: This is wine. | |
| 646 | |
| 00:26:48,567 --> 00:26:49,700 | |
| Alice:小台芒的吗 | |
| Alice: Is it small Thai mangos? | |
| 647 | |
| 00:26:48,567 --> 00:26:51,533 | |
| Tasha: 发挥你的眼睛对 | |
| Tasha: Use your eyes to pick, yes. | |
| 648 | |
| 00:26:49,233 --> 00:26:52,067 | |
| Lucia: 雷司令甜度会更高一些 | |
| Lucia: Riesling is sweeter. | |
| 649 | |
| 00:26:49,367 --> 00:26:50,433 | |
| Shure: 这就是气泡酒 | |
| Shure: This is sparkling wine. | |
| 650 | |
| 00:26:51,533 --> 00:26:53,133 | |
| Alice: 小台芒比较甜比较软 | |
| Alice: Small Thai mangos are sweeter and softer. | |
| 651 | |
| 00:26:53,133 --> 00:26:54,200 | |
| Tasha: 对小台芒 | |
| Tasha: Yes, small Thai mangos. | |
| 652 | |
| 00:26:53,133 --> 00:26:55,267 | |
| Shure: 起泡酒 | |
| Shure: Sparkling wine. | |
| 653 | |
| 00:26:54,200 --> 00:26:54,700 | |
| Jake:这是6个吗 | |
| Jake: Is this a pack of six? | |
| 654 | |
| 00:26:55,267 --> 00:26:56,533 | |
| Lucia: 对这个是起泡酒 | |
| Lucia: Yes, this is sparkling wine. | |
| 655 | |
| 00:26:57,067 --> 00:26:58,833 | |
| Shure: 最后一天开瓶香槟 | |
| Shure: Pop champagne on the last day. | |
| 656 | |
| 00:26:58,833 --> 00:26:59,867 | |
| Shure: 好吧卧槽 | |
| Shure: Alright, damn. | |
| 657 | |
| 00:27:02,133 --> 00:27:03,933 | |
| Lucia: 这个其实也没有很贵吧 | |
| Lucia: This isn't very expensive, right? | |
| 658 | |
| 00:27:03,200 --> 00:27:04,867 | |
| Tasha: OK看看水果就买齐了吧 | |
| Tasha: Okay, let's see if we've bought all the fruits. | |
| 659 | |
| 00:27:04,867 --> 00:27:06,333 | |
| Shure: 对98而已 | |
| Shure: Yeah, only 98. | |
| 660 | |
| 00:27:06,167 --> 00:27:07,300 | |
| Tasha: 下一步是 | |
| Tasha: Next step is... | |
| 661 | |
| 00:27:07,633 --> 00:27:09,367 | |
| Lucia: 这个是这个是 | |
| Lucia: This one, this one. | |
| 662 | |
| 00:27:09,367 --> 00:27:11,633 | |
| Tasha: 牛奶无菌蛋牛奶 | |
| Tasha: Milk, sterile eggs, and milk. | |
| 663 | |
| 00:27:12,533 --> 00:27:14,100 | |
| Lucia: 底下是红葡萄酒 | |
| Lucia: The bottom is red wine. | |
| 664 | |
| 00:27:14,100 --> 00:27:15,633 | |
| Lucia: 就这一种气泡酒啊 | |
| Lucia: This is the only sparkling wine. | |
| 665 | |
| 00:27:16,100 --> 00:27:17,100 | |
| Shure: 上面也是 | |
| Shure: The top too. | |
| 666 | |
| 00:27:17,100 --> 00:27:18,900 | |
| Lucia: 上面这个是蒙耶 | |
| Lucia: The top one is Monier. | |
| 667 | |
| 00:27:20,233 --> 00:27:21,433 | |
| Lucia: 蒙耶的山东就是这个 | |
| Lucia: Monier from Shandong is this one. | |
| 668 | |
| 00:27:21,433 --> 00:27:23,333 | |
| Alice:这是你外送的 | |
| Alice: This is your delivery. | |
| 669 | |
| 00:27:21,433 --> 00:27:23,533 | |
| Lucia: 很贵的吧应该 | |
| Lucia: It should be expensive, right? | |
| 670 | |
| 00:27:23,000 --> 00:27:24,433 | |
| Shure: 没有188 | |
| Shure: No, it's 188. | |
| 671 | |
| 00:27:23,533 --> 00:27:24,733 | |
| Jake: 对我在拍他 | |
| Jake: Yeah, I'm filming it. | |
| 672 | |
| 00:27:25,433 --> 00:27:26,733 | |
| Lucia: 哦旁边这比较贵 | |
| Lucia: Oh, the one next to it is more expensive. | |
| 673 | |
| 00:27:27,333 --> 00:27:28,700 | |
| Lucia: 对哈哈 | |
| Lucia: Yes, haha. | |
| 674 | |
| 00:27:28,700 --> 00:27:29,500 | |
| Jake: 给个特写 | |
| Jake: Give it a close-up. | |
| 675 | |
| 00:27:28,700 --> 00:27:29,933 | |
| Shure: 不行就这个吧 | |
| Shure: If not, then this one. | |
| 676 | |
| 00:27:30,867 --> 00:27:32,033 | |
| Lucia: 我们能不能 | |
| Lucia: Can we... | |
| 677 | |
| 00:27:32,433 --> 00:27:35,567 | |
| Katrina: 够了平时也可以喝嘛 | |
| Katrina: That's enough, we can drink it anytime. | |
| 678 | |
| 00:27:33,333 --> 00:27:35,567 | |
| Lucia: 如果如果大家觉得OK的话可以试试 | |
| Lucia: If everyone thinks it's OK, we can try it. | |
| 679 | |
| 00:27:35,700 --> 00:27:36,667 | |
| Alice:这款还挺好喝的 | |
| Alice: This one actually tastes pretty good. | |
| 680 | |
| 00:27:36,167 --> 00:27:38,567 | |
| Shure: 对这个其实其实度数很低 | |
| Shure: Yeah, this one actually has a really low alcohol content. | |
| 681 | |
| 00:27:36,767 --> 00:27:38,267 | |
| Tasha: 我我也觉着 | |
| Tasha: I, I also think... | |
| 682 | |
| 00:27:37,533 --> 00:27:38,233 | |
| Lucia: 因为起泡 | |
| Lucia: Because sparkling... | |
| 683 | |
| 00:27:38,233 --> 00:27:40,833 | |
| Lucia: 因为起泡酒加那个柳橙汁 | |
| Lucia: Because sparkling wine with orange juice... | |
| 684 | |
| 00:27:40,833 --> 00:27:43,133 | |
| Lucia: 是很经典的一款鸡尾酒 | |
| Lucia: It's a classic cocktail. | |
| 685 | |
| 00:27:42,633 --> 00:27:44,067 | |
| Tasha: 椰子水拿一瓶吧 | |
| Tasha: Let's grab a bottle of coconut water. | |
| 686 | |
| 00:27:43,100 --> 00:27:43,667 | |
| Katrina: 拿下 | |
| Katrina: Got it. | |
| 687 | |
| 00:27:44,467 --> 00:27:44,767 | |
| Tasha: 但在哪呢 | |
| Tasha: But where is it? | |
| 688 | |
| 00:27:44,767 --> 00:27:46,933 | |
| Lucia: 如果大家想试试可以试试 | |
| Lucia: If everyone wants to try, we can try it. | |
| 689 | |
| 00:27:45,267 --> 00:27:47,133 | |
| Alice:椰子水买那个吧 | |
| Alice: Let's buy that coconut water. | |
| 690 | |
| 00:27:46,600 --> 00:27:47,767 | |
| Katrina: 拿下拿下 | |
| Katrina: Got it, got it. | |
| 691 | |
| 00:27:46,933 --> 00:27:49,667 | |
| Tasha: 这个哎这个 | |
| Tasha: This one, hey, this one... | |
| 692 | |
| 00:27:48,400 --> 00:27:51,233 | |
| Shure: 公款吃喝天呐这辈子能有几回啊 | |
| Shure: Eating and drinking on public funds, oh my, how many times in a lifetime can you do this? | |
| 693 | |
| 00:27:49,667 --> 00:27:50,932 | |
| Tasha: 这个贵了一点 | |
| Tasha: This one is a bit expensive. | |
| 694 | |
| 00:27:51,967 --> 00:27:54,333 | |
| Shure: 而且连着七天吃喝家人们 | |
| Shure: And for seven consecutive days, my friends. | |
| 695 | |
| 00:27:52,467 --> 00:27:53,467 | |
| Tasha: 买这个 | |
| Tasha: Buy this one. | |
| 696 | |
| 00:27:52,900 --> 00:27:54,333 | |
| Alice: 这个就是那个便宜的 | |
| Alice: This is the cheap one. | |
| 697 | |
| 00:27:54,633 --> 00:27:55,167 | |
| Tasha: 这个是便 | |
| Tasha: This one is cheap. | |
| 698 | |
| 00:27:54,633 --> 00:27:58,167 | |
| Shure: 啊不行这是不都记住了我靠 | |
| Shure: Ah, no, this won't do, remember this, damn it. | |
| 699 | |
| 00:27:55,167 --> 00:27:56,767 | |
| Tasha: 是便宜的啊 | |
| Tasha: It's cheap, huh. | |
| 700 | |
| 00:27:56,767 --> 00:27:57,700 | |
| Tasha: 他们都是一升 | |
| Tasha: They are all one liter. | |
| 701 | |
| 00:27:57,700 --> 00:27:58,767 | |
| Alice: 这怎么是8块9了 | |
| Alice: How is this 8.9 yuan? | |
| 702 | |
| 00:27:58,767 --> 00:28:00,033 | |
| Tasha: 对他们都是一升 | |
| Tasha: Yeah, they are all one liter. | |
| 703 | |
| 00:27:58,767 --> 00:28:01,767 | |
| Lucia: 没事他们应该会把这一段剪掉的放心吧 | |
| Lucia: No worries, they should cut this part out, don't worry. | |
| 704 | |
| 00:28:00,033 --> 00:28:01,300 | |
| Tasha: 但他只要8块9 | |
| Tasha: But it's only 8.9 yuan. | |
| 705 | |
| 00:28:01,066 --> 00:28:02,167 | |
| Tasha: 他还更贵 | |
| Tasha: It's even more expensive. | |
| 706 | |
| 00:28:01,300 --> 00:28:02,367 | |
| Lucia: 我猜的 | |
| Lucia: I'm just guessing. | |
| 707 | |
| 00:28:02,900 --> 00:28:03,467 | |
| Katrina: 结束了杨老板才看 | |
| Katrina: Jake will only see it after it's over. | |
| 708 | |
| 00:28:03,467 --> 00:28:04,066 | |
| Alice: 果汁哦 | |
| Alice: Juice, oh. | |
| 709 | |
| 00:28:04,066 --> 00:28:06,033 | |
| Alice: 果汁是他们买 | |
| Alice: The juice is bought by them. | |
| 710 | |
| 00:28:05,533 --> 00:28:07,700 | |
| Shure: 杨老板我明天就带着眼镜跑路 | |
| Shure: Jake, I'll run away with my glasses tomorrow. | |
| 711 | |
| 00:28:06,033 --> 00:28:06,900 | |
| Tasha: 还有东西吗 | |
| Tasha: Is there anything else? | |
| 712 | |
| 00:28:06,033 --> 00:28:08,233 | |
| Shure: 想吃吗牛奶 | |
| Shure: Do you want milk? | |
| 713 | |
| 00:28:07,467 --> 00:28:09,367 | |
| Tasha: 牛奶无菌蛋 | |
| Tasha: Milk and sterile eggs. | |
| 714 | |
| 00:28:09,033 --> 00:28:10,100 | |
| Alice: 牛奶买了吗 | |
| Alice: Did we buy milk? | |
| 715 | |
| 00:28:09,033 --> 00:28:12,033 | |
| Shure: 我卖眼镜直接倒手一卖 | |
| Shure: I'll sell my glasses and flip them for a profit. | |
| 716 | |
| 00:28:10,133 --> 00:28:11,633 | |
| Tasha: 牛奶买了 | |
| Tasha: Got the milk. | |
| 717 | |
| 00:28:10,133 --> 00:28:11,900 | |
| Alice: 两盒够不够 | |
| Alice: Are two boxes enough? | |
| 718 | |
| 00:28:11,932 --> 00:28:12,767 | |
| Tasha: 够了吧 | |
| Tasha: Should be enough. | |
| 719 | |
| 00:28:12,499 --> 00:28:13,400 | |
| Shure: 8000美刀 | |
| Shure: 8000 dollars. | |
| 720 | |
| 00:28:14,833 --> 00:28:16,233 | |
| Alice:无菌蛋 | |
| Alice: Sterilized eggs. | |
| 721 | |
| 00:28:14,833 --> 00:28:16,267 | |
| Tasha: 鸡蛋鸡蛋 | |
| Tasha: Eggs, eggs. | |
| 722 | |
| 00:28:14,833 --> 00:28:16,867 | |
| Shure: 而且还是属于商密这种 | |
| Shure: And it's still considered confidential. | |
| 723 | |
| 00:28:16,267 --> 00:28:18,700 | |
| Shure: 就是还没开放的版本 | |
| Shure: It's the unreleased version. | |
| 724 | |
| 00:28:17,800 --> 00:28:19,033 | |
| Jake:淡奶油在什么地方 | |
| Jake: Where's the whipping cream? | |
| 725 | |
| 00:28:18,700 --> 00:28:20,100 | |
| Tasha: 淡奶油在 | |
| Tasha: The whipping cream is... | |
| 726 | |
| 00:28:19,667 --> 00:28:20,467 | |
| Jake:在很里边吗 | |
| Jake: Is it deep inside? | |
| 727 | |
| 00:28:21,200 --> 00:28:23,100 | |
| Shure: 一万美刀我靠 | |
| Shure: 10,000 dollars, damn. | |
| 728 | |
| 00:28:21,767 --> 00:28:23,566 | |
| Alice: 奶油应该在酸奶这边 | |
| Alice: The cream should be near the yogurt section. | |
| 729 | |
| 00:28:23,566 --> 00:28:24,333 | |
| Alice: 是差不多的地吧 | |
| Alice: It's probably around there. | |
| 730 | |
| 00:28:24,200 --> 00:28:27,533 | |
| Lucia: 这眼镜不是你有一万美刀也不一定能买得到嘛 | |
| Lucia: These glasses, even with 10,000 dollars, you might not be able to buy them. | |
| 731 | |
| 00:28:24,333 --> 00:28:27,533 | |
| Tasha: 我觉得差不多在冰柜这里 | |
| Tasha: I think it's around the freezer section. | |
| 732 | |
| 00:28:26,333 --> 00:28:27,932 | |
| Lucia: 好像他只给高校 | |
| Lucia: Seems like they only provide them to universities. | |
| 733 | |
| 00:28:27,932 --> 00:28:30,467 | |
| Lucia: 就是分发一些用来做实验 | |
| Lucia: Like distributing them for experiments. | |
| 734 | |
| 00:28:31,033 --> 00:28:32,100 | |
| Jake: 要不问问他嘞 | |
| Jake: How about we ask him? | |
| 735 | |
| 00:28:31,300 --> 00:28:32,100 | |
| Lucia: 所以 | |
| Lucia: So... | |
| 736 | |
| 00:28:32,566 --> 00:28:34,267 | |
| Lucia: 哈哈谈话内容逐渐危险 | |
| Lucia: Haha, the conversation is getting dangerous. | |
| 737 | |
| 00:28:34,267 --> 00:28:36,300 | |
| Shure: 刚是不是还说买个桃汁 | |
| Shure: Weren't we talking about buying peach juice earlier? | |
| 738 | |
| 00:28:34,267 --> 00:28:37,267 | |
| Tasha: 你好淡奶油在哪里有 | |
| Tasha: Excuse me, where can I find the whipping cream? | |
| 739 | |
| 00:28:36,667 --> 00:28:38,133 | |
| Shure: 会员那个桃汁哦 | |
| Shure: The member-exclusive peach juice. | |
| 740 | |
| 00:28:38,433 --> 00:28:39,233 | |
| Tasha: 哪里 | |
| Tasha: Where? | |
| 741 | |
| 00:28:39,767 --> 00:28:41,567 | |
| Jake: 你这有淡奶油卖吗 | |
| Jake: Do you sell whipping cream here? | |
| 742 | |
| 00:28:41,567 --> 00:28:42,333 | |
| Katrina: 遇到了 | |
| Katrina: Ran into him. | |
| 743 | |
| 00:28:42,333 --> 00:28:43,033 | |
| Katrina: boss | |
| Katrina: Boss. | |
| 744 | |
| 00:28:44,700 --> 00:28:45,467 | |
| Tasha: 只有喷射的吗 | |
| Tasha: Only the spray kind? | |
| 745 | |
| 00:28:45,467 --> 00:28:47,833 | |
| Jake: 您家哦还不是一家 | |
| Jake: Oh, you guys don't have it here? | |
| 746 | |
| 00:28:46,367 --> 00:28:48,000 | |
| Katrina: 饮料这也有 | |
| Katrina: There are drinks here too. | |
| 747 | |
| 00:28:48,133 --> 00:28:49,433 | |
| Lucia: 试试吧 | |
| Lucia: Let's give it a try. | |
| 748 | |
| 00:28:49,433 --> 00:28:50,267 | |
| Tasha: 好谢谢啊 | |
| Tasha: Okay, thanks. | |
| 749 | |
| 00:28:49,433 --> 00:28:50,533 | |
| Jake: 哈喽 | |
| Jake: Hello. | |
| 750 | |
| 00:28:50,333 --> 00:28:51,100 | |
| Lucia: 哈喽 | |
| Lucia: Hello. | |
| 751 | |
| 00:28:53,167 --> 00:28:54,267 | |
| Alice: 安佳的吗 | |
| Alice: Is it Anchor? | |
| 752 | |
| 00:28:54,333 --> 00:28:55,133 | |
| Shure: 你平时喝酒吗 | |
| Shure: Do you usually drink? | |
| 753 | |
| 00:28:55,133 --> 00:28:58,267 | |
| Tasha: 是的但他比网上还贵 | |
| Tasha: Yeah, but it's more expensive than online. | |
| 754 | |
| 00:28:58,367 --> 00:28:59,900 | |
| Lucia: 你问我们俩的谁 | |
| Lucia: Who are you asking, the two of us? | |
| 755 | |
| 00:29:00,133 --> 00:29:00,933 | |
| Lucia: 里面的谁 | |
| Lucia: Which one of us inside? | |
| 756 | |
| 00:29:00,133 --> 00:29:01,100 | |
| Shure: 你们俩 | |
| Shure: You two | |
| 757 | |
| 00:29:01,333 --> 00:29:01,833 | |
| Tasha: 他没有嗯 | |
| Tasha: He didn't, um | |
| 758 | |
| 00:29:01,833 --> 00:29:03,267 | |
| Jake: 我来瞅瞅你们买的啥 | |
| Jake: Let me take a look at what you bought | |
| 759 | |
| 00:29:01,833 --> 00:29:03,267 | |
| Shure: 平时喝酒吗 | |
| Jake: Let me take a look at what you bought | |
| 760 | |
| 00:29:03,267 --> 00:29:06,133 | |
| Jake: 你们看起来进度一般了 | |
| Jake: You don't seem to be making much progress | |
| 761 | |
| 00:29:06,867 --> 00:29:07,533 | |
| Katrina: 嗯没找到饮料 | |
| Katrina: Hmm, couldn't find any drinks | |
| 762 | |
| 00:29:07,533 --> 00:29:09,300 | |
| Shure: 是要我们大买特买那个意思吗 | |
| Shure: Are you saying we should buy a lot? | |
| 763 | |
| 00:29:09,300 --> 00:29:10,033 | |
| Lucia: 他买了椰子水 | |
| Lucia: He bought coconut water | |
| 764 | |
| 00:29:10,033 --> 00:29:11,633 | |
| Lucia: 刚好我们不用买了啊 | |
| Lucia: So we don't need to buy it | |
| 765 | |
| 00:29:11,633 --> 00:29:12,667 | |
| Katrina: 哦他们买了椰子水 | |
| Katrina: Oh, they bought coconut water | |
| 766 | |
| 00:29:12,667 --> 00:29:15,233 | |
| Katrina: 是要用椰奶还是椰子水啊 | |
| Katrina: Should we use coconut milk or coconut water? | |
| 767 | |
| 00:29:15,233 --> 00:29:16,733 | |
| Lucia: 呃其实最好是椰奶 | |
| Lucia: Uh, actually, it's best to use coconut milk | |
| 768 | |
| 00:29:16,733 --> 00:29:19,033 | |
| Lucia: 但是咱们也没有那么那个啥嘛 | |
| Lucia: But we're not that picky, right? | |
| 769 | |
| 00:29:19,500 --> 00:29:20,533 | |
| Lucia: 那么抠细节 | |
| Lucia: We're not that detailed | |
| 770 | |
| 00:29:19,500 --> 00:29:21,533 | |
| Shure: 椰奶和椰子水完全两个味啊 | |
| Shure: Coconut milk and coconut water taste totally different | |
| 771 | |
| 00:29:21,533 --> 00:29:22,033 | |
| Katrina: 对 | |
| Katrina: Yeah | |
| 772 | |
| 00:29:23,533 --> 00:29:28,000 | |
| Tasha: 我暂时还不在你 | |
| Tasha: I'm not with you right now | |
| 773 | |
| 00:29:23,733 --> 00:29:25,033 | |
| Lucia: 再自己加一点 | |
| Lucia: Add a bit more yourself | |
| 774 | |
| 00:29:25,633 --> 00:29:28,300 | |
| Katrina: 我刚说饮料肯定有一点的 | |
| Katrina: I just said there should be some drinks | |
| 775 | |
| 00:29:27,400 --> 00:29:28,633 | |
| Shure: 肯定有椰奶 | |
| Shure: There must be coconut milk | |
| 776 | |
| 00:29:28,300 --> 00:29:29,367 | |
| Tasha: 要不明天再 | |
| Tasha: Or we can get it tomorrow | |
| 777 | |
| 00:29:29,433 --> 00:29:32,167 | |
| Shure: 盒马的东西还是比较全养乐多 | |
| Shure: Hema's stuff is usually pretty complete, like Yakult | |
| 778 | |
| 00:29:29,700 --> 00:29:30,633 | |
| Tasha: 我明天再去拿行吗 | |
| Tasha: I'll get it tomorrow, okay? | |
| 779 | |
| 00:29:30,300 --> 00:29:31,900 | |
| Katrina: 养乐多 | |
| Katrina: Yakult | |
| 780 | |
| 00:29:32,033 --> 00:29:33,300 | |
| Katrina: 养乐多要买两排吧 | |
| Katrina: Should we buy two packs of Yakult? | |
| 781 | |
| 00:29:32,633 --> 00:29:34,033 | |
| Tasha: 好谢谢 | |
| Tasha: Okay, thanks | |
| 782 | |
| 00:29:33,300 --> 00:29:35,633 | |
| Katrina: 这感觉我们自己偷偷喝都喝掉 | |
| Katrina: Feels like we'll drink it all ourselves | |
| 783 | |
| 00:29:36,633 --> 00:29:38,067 | |
| Shure: 买3排 | |
| Shure: Buy three packs | |
| 784 | |
| 00:29:37,367 --> 00:29:38,067 | |
| Katrina: 买3排 | |
| Katrina: Buy three packs | |
| 785 | |
| 00:29:39,867 --> 00:29:40,733 | |
| Shure: 这低糖的 | |
| Shure: This is low sugar | |
| 786 | |
| 00:29:39,867 --> 00:29:40,733 | |
| Alice: 选好了吗 | |
| Shure: This is low sugar | |
| 787 | |
| 00:29:40,833 --> 00:29:42,233 | |
| Katrina: 低糖嗯 | |
| Katrina: Low sugar, hmm | |
| 788 | |
| 00:29:42,367 --> 00:29:43,200 | |
| Katrina: 图个心里 | |
| Katrina: Just for peace of mind | |
| 789 | |
| 00:29:43,200 --> 00:29:43,833 | |
| Shure: 有一次喝 | |
| Shure: Once I drank | |
| 790 | |
| 00:29:43,833 --> 00:29:44,900 | |
| Katrina: 味道差不多 | |
| Katrina: Tastes about the same | |
| 791 | |
| 00:29:44,900 --> 00:29:49,100 | |
| Shure: 喝养乐多兑那个那什么葡萄汁然后 | |
| Shure: Yakult mixed with grape juice and then | |
| 792 | |
| 00:29:48,233 --> 00:29:49,500 | |
| Tasha: 好吧价格差不多呢 | |
| Tasha: The price is about the same | |
| 793 | |
| 00:29:49,100 --> 00:29:50,867 | |
| Shure: 伏特加第二天进医院 | |
| Shure: Vodka, next day I ended up in the hospital | |
| 794 | |
| 00:29:51,100 --> 00:29:51,900 | |
| Katrina: 为什么啊 | |
| Katrina: Why? | |
| 795 | |
| 00:29:51,900 --> 00:29:52,133 | |
| Alice: 买两个 | |
| Alice: Buy two | |
| 796 | |
| 00:29:52,133 --> 00:29:53,233 | |
| Shure: 就急性肠胃炎 | |
| Shure: Just acute gastroenteritis. | |
| 797 | |
| 00:29:53,233 --> 00:29:54,533 | |
| Shure: 我可能就是 | |
| Shure: I might just... | |
| 798 | |
| 00:29:54,533 --> 00:29:56,433 | |
| Tasha: 你看网上才卖12块五 | |
| Tasha: Look, it's only 12.50 online. | |
| 799 | |
| 00:29:55,100 --> 00:29:56,567 | |
| Shure: 略微有一点乳糖不耐 | |
| Shure: Slightly lactose intolerant. | |
| 800 | |
| 00:29:56,433 --> 00:29:57,500 | |
| Shure: 然后再加上那两天 | |
| Shure: And then those days... | |
| 801 | |
| 00:29:57,500 --> 00:29:59,467 | |
| Alice: 是这家的吗 | |
| Alice: Is it from this store? | |
| 802 | |
| 00:29:58,500 --> 00:29:59,400 | |
| Tasha: 是这个 | |
| Tasha: Yes, this one. | |
| 803 | |
| 00:29:58,500 --> 00:30:01,600 | |
| Shure: 变天就是气候变化特别大 | |
| Shure: The weather changed drastically. | |
| 804 | |
| 00:29:59,400 --> 00:30:00,667 | |
| Jake:奶油找着了吗 | |
| Jake: Did you find the cream? | |
| 805 | |
| 00:29:59,467 --> 00:30:01,433 | |
| Alice: 但是它的包装不一样 | |
| Alice: But the packaging is different. | |
| 806 | |
| 00:30:01,467 --> 00:30:02,767 | |
| Tasha: 好吧它是安佳 | |
| Tasha: Okay, it's Anchor. | |
| 807 | |
| 00:30:02,100 --> 00:30:03,467 | |
| Jake:就这个 | |
| Jake: It's this one. | |
| 808 | |
| 00:30:02,767 --> 00:30:03,733 | |
| Tasha: 它是雀巢 | |
| Tasha: It's Nestle. | |
| 809 | |
| 00:30:04,167 --> 00:30:05,500 | |
| Alice: 安佳会比较贵 | |
| Alice: Anchor is more expensive. | |
| 810 | |
| 00:30:04,167 --> 00:30:07,167 | |
| Katrina: 葡萄汁呢我直接问他吧 | |
| Katrina: How about grape juice? I'll just ask him. | |
| 811 | |
| 00:30:05,767 --> 00:30:07,100 | |
| Tasha: 贵了10块钱一瓶 | |
| Tasha: It's 10 yuan more expensive per bottle. | |
| 812 | |
| 00:30:08,533 --> 00:30:12,500 | |
| Shure: 然后之后就闻到那个养乐多味道就开始ptsd | |
| Shure: After that, whenever I smell Yakult, I start getting PTSD. | |
| 813 | |
| 00:30:09,900 --> 00:30:13,567 | |
| Tasha: 如果说这一瓶可以做6个纸杯蛋糕的话 | |
| Tasha: If one bottle can make 6 cupcakes... | |
| 814 | |
| 00:30:14,200 --> 00:30:16,500 | |
| Alice: 我们得做多少个 | |
| Alice: How many do we need to make? | |
| 815 | |
| 00:30:17,567 --> 00:30:19,133 | |
| Tasha: 6个太贵了 | |
| Tasha: 6 is too expensive. | |
| 816 | |
| 00:30:19,133 --> 00:30:22,267 | |
| Tasha: 这120块钱我觉得就要大差大要 | |
| Tasha: 120 yuan, I think we should get... | |
| 817 | |
| 00:30:22,267 --> 00:30:23,767 | |
| Tasha: 买先买4瓶吧 | |
| Tasha: Let's buy 4 bottles first. | |
| 818 | |
| 00:30:23,767 --> 00:30:24,767 | |
| Jake: 啊咱是一伙的我们觉得这不够 | |
| Jake: Ah, we're in this together, and we think it's not enough. | |
| 819 | |
| 00:30:24,767 --> 00:30:27,033 | |
| Alice: 我们这个现在在网上买还来的及吗 | |
| Alice: Can we still buy this online in time? | |
| 820 | |
| 00:30:27,033 --> 00:30:28,033 | |
| Tasha: 也可以吧 | |
| Tasha: Maybe. | |
| 821 | |
| 00:30:27,033 --> 00:30:28,167 | |
| Jake: 太少了还有多的吧 | |
| Jake: Too few, there's more, right? | |
| 822 | |
| 00:30:28,833 --> 00:30:29,767 | |
| Jake: 这种类太少了 | |
| Jake: This kind is too few. | |
| 823 | |
| 00:30:29,767 --> 00:30:30,533 | |
| Tasha: 蓝风车 | |
| Tasha: Blue Windmill. | |
| 824 | |
| 00:30:30,533 --> 00:30:32,900 | |
| Katrina: 汇源果汁也没看见 | |
| Katrina: I didn't see Huiyuan juice either. | |
| 825 | |
| 00:30:31,933 --> 00:30:33,533 | |
| Jake:那行吧谢谢您 | |
| Jake: Alright then, thank you. | |
| 826 | |
| 00:30:32,933 --> 00:30:34,400 | |
| Tasha: 呃 | |
| Tasha: Uh... | |
| 827 | |
| 00:30:39,867 --> 00:30:41,633 | |
| Shure: 都在酒水那边吗 | |
| Shure: Is everything in the drinks section? | |
| 828 | |
| 00:30:42,667 --> 00:30:44,567 | |
| Jake: 这还能小时达吗还是明天达 | |
| Jake: Can this be delivered within an hour or by tomorrow? | |
| 829 | |
| 00:30:46,733 --> 00:30:47,867 | |
| Tasha: 是啊我要看看嘛 | |
| Tasha: Yeah, I need to check. | |
| 830 | |
| 00:30:52,133 --> 00:30:53,500 | |
| Shure: 我们真的按计划来的吗 | |
| Shure: Are we really following the plan? | |
| 831 | |
| 00:30:53,500 --> 00:30:55,067 | |
| Shure: p人哎不是j人 | |
| Shure: It's P people, not J people. | |
| 832 | |
| 00:30:55,533 --> 00:30:57,267 | |
| Katrina: 是在买这些啊 | |
| Katrina: Are we buying these? | |
| 833 | |
| 00:30:55,533 --> 00:30:57,567 | |
| Jake:你这可以选的诶 | |
| Jake: You can choose these. | |
| 834 | |
| 00:30:57,733 --> 00:30:59,433 | |
| Shure: 我们要不买点火锅底料 | |
| Shure: Should we buy some hotpot base? | |
| 835 | |
| 00:30:59,433 --> 00:31:01,367 | |
| Shure: 然后哪天晚上整一顿吧 | |
| Shure: And have a hotpot night sometime? | |
| 836 | |
| 00:31:00,100 --> 00:31:01,367 | |
| Tasha: 一件 | |
| Tasha: One piece. | |
| 837 | |
| 00:31:01,367 --> 00:31:02,433 | |
| Katrina: 也可以 | |
| Katrina: That's fine too. | |
| 838 | |
| 00:31:01,367 --> 00:31:03,467 | |
| Lucia: 对咱那天说吃火锅来 | |
| Lucia: Yeah, we said we'd have hot pot. | |
| 839 | |
| 00:31:03,467 --> 00:31:04,333 | |
| Lucia: 就今天中午 | |
| Lucia: This afternoon. | |
| 840 | |
| 00:31:04,333 --> 00:31:05,567 | |
| Katrina: 可以啊 | |
| Katrina: Sure thing. | |
| 841 | |
| 00:31:04,333 --> 00:31:05,700 | |
| Lucia: 哈哈 | |
| Lucia: Haha. | |
| 842 | |
| 00:31:05,700 --> 00:31:07,267 | |
| Lucia: 说哪天做火锅来着 | |
| Lucia: When did we say we'd have hot pot? | |
| 843 | |
| 00:31:07,767 --> 00:31:09,733 | |
| Shure: 这清单卖的东西j人 | |
| Shure: Does this list have everything we need? | |
| 844 | |
| 00:31:09,733 --> 00:31:11,033 | |
| Shure: 能买吗 | |
| Shure: Can we buy it? | |
| 845 | |
| 00:31:11,033 --> 00:31:12,133 | |
| Katrina: 可以可以哈哈哈 | |
| Katrina: Sure, sure, hahaha. | |
| 846 | |
| 00:31:12,133 --> 00:31:13,833 | |
| Shure: 我主要怕你结账时候崩溃 | |
| Shure: I just worry you'll freak out at checkout. | |
| 847 | |
| 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 | |
| Shure: 你们为什么买清单外的东西 | |
| Shure: Why are you buying stuff not on the list? | |
| 848 | |
| 00:31:15,333 --> 00:31:17,367 | |
| Katrina: 有预算的话肯定就不行 | |
| Katrina: If we have a budget, then we can't. | |
| 849 | |
| 00:31:19,367 --> 00:31:21,100 | |
| Katrina: 或者说预算不需要我考虑 | |
| Katrina: Or maybe I don't need to worry about the budget. | |
| 850 | |
| 00:31:19,367 --> 00:31:21,100 | |
| Tasha: 你看他这个小时达的哎 | |
| Katrina: Or maybe I don't need to worry about the budget. | |
| 851 | |
| 00:31:21,500 --> 00:31:22,633 | |
| Katrina: 你们是不是有人不能吃辣呀 | |
| Katrina: Does anyone here not eat spicy food? | |
| 852 | |
| 00:31:22,633 --> 00:31:23,933 | |
| Tasha: 五棵松店呀 | |
| Tasha: The Wukesong store? | |
| 853 | |
| 00:31:24,933 --> 00:31:25,733 | |
| Tasha: 就这个 | |
| Tasha: Just this one. | |
| 854 | |
| 00:31:24,933 --> 00:31:27,933 | |
| Shure: 菌汤的那个然后再来个牛油的 | |
| Shure: The mushroom soup one, then the beef oil one. | |
| 855 | |
| 00:31:26,633 --> 00:31:28,233 | |
| Alice: 你知道五颗松在哪吗 | |
| Alice: Do you know where Wukesong is? | |
| 856 | |
| 00:31:28,467 --> 00:31:29,767 | |
| Tasha: 不知道呵呵 | |
| Tasha: No idea, haha. | |
| 857 | |
| 00:31:29,767 --> 00:31:30,567 | |
| Katrina: 鸳鸯锅哦 | |
| Katrina: The yin-yang pot, oh. | |
| 858 | |
| 00:31:30,567 --> 00:31:32,533 | |
| Tasha: 我选的地址可能在那哦 | |
| Tasha: I might have picked the address there. | |
| 859 | |
| 00:31:32,533 --> 00:31:33,567 | |
| Shure: 咱们没有鸳鸯锅耶 | |
| Shure: We don't have a yin-yang pot. | |
| 860 | |
| 00:31:33,567 --> 00:31:35,633 | |
| Katrina: 也那搞两锅呗 | |
| Katrina: Let's just get two pots then. | |
| 861 | |
| 00:31:35,633 --> 00:31:37,267 | |
| Lucia: 科松在 | |
| Lucia: Wukesong is... | |
| 862 | |
| 00:31:37,267 --> 00:31:38,033 | |
| Shure: 搞两个6个人搞两个锅 | |
| Shure: Two pots for six people. | |
| 863 | |
| 00:31:38,033 --> 00:31:39,100 | |
| Lucia: 在我学校呢 | |
| Lucia: Near my school. | |
| 864 | |
| 00:31:39,100 --> 00:31:40,233 | |
| Katrina: 有有两个锅吗 | |
| Katrina: Do we have two pots? | |
| 865 | |
| 00:31:40,233 --> 00:31:40,700 | |
| Shure: 啊有 | |
| Shure: Yeah, we do. | |
| 866 | |
| 00:31:40,700 --> 00:31:41,567 | |
| Shure: 那肯定有 | |
| Shure: Definitely. | |
| 867 | |
| 00:31:41,833 --> 00:31:42,833 | |
| Lucia: 在另一边 | |
| Lucia: It's on the other side. | |
| 868 | |
| 00:31:43,133 --> 00:31:45,167 | |
| Shure: 随便拿一个 | |
| Shure: Just grab one. | |
| 869 | |
| 00:31:45,533 --> 00:31:46,367 | |
| Jake: 我帮你拿 | |
| Jake: I'll help you. | |
| 870 | |
| 00:31:46,833 --> 00:31:48,833 | |
| Shure: 这一看就很牛逼的样子 | |
| Shure: This one looks pretty cool. | |
| 871 | |
| 00:31:49,167 --> 00:31:49,633 | |
| Lucia: 谢谢你 | |
| Lucia: Thanks. | |
| 872 | |
| 00:31:49,633 --> 00:31:50,267 | |
| Shure: 就拿这个 | |
| Shure: Let's take this one. | |
| 873 | |
| 00:31:50,267 --> 00:31:50,967 | |
| Jake: 不用谢 | |
| Jake: No problem. | |
| 874 | |
| 00:31:50,967 --> 00:31:51,367 | |
| Shure: 走 | |
| Shure: Let's go. | |
| 875 | |
| 00:31:54,533 --> 00:31:56,133 | |
| Alice: 这好可爱这是什么 | |
| Alice: This is so cute, what is it? | |
| 876 | |
| 00:31:54,933 --> 00:31:56,767 | |
| Lucia: 如果少了可能还要再买 | |
| Lucia: If we run out, we might need to buy more. | |
| 877 | |
| 00:31:57,500 --> 00:31:58,500 | |
| Jake: 那就网上买 | |
| Jake: Then just buy it online. | |
| 878 | |
| 00:31:58,867 --> 00:31:59,733 | |
| Lucia: 渴吗 | |
| Lucia: Thirsty? | |
| 879 | |
| 00:31:59,267 --> 00:32:02,267 | |
| Shure: 希望你们不要背着我偷偷吃火锅 | |
| Shure: I hope you guys aren't secretly having hotpot without me. | |
| 880 | |
| 00:32:00,867 --> 00:32:02,600 | |
| Jake:行啊可以网上下个单呗 | |
| Jake: Sure, we can place an order online. | |
| 881 | |
| 00:32:02,267 --> 00:32:03,867 | |
| Shure: 不要今晚吃好吗 | |
| Shure: Can we not eat it tonight? | |
| 882 | |
| 00:32:02,333 --> 00:32:03,067 | |
| Jake: 不要紧啊 | |
| Jake: It's fine. | |
| 883 | |
| 00:32:03,067 --> 00:32:03,267 | |
| Lucia: 对 | |
| Lucia: Right. | |
| 884 | |
| 00:32:03,067 --> 00:32:04,833 | |
| Jake:然后下单 | |
| Jake: And then place the order. | |
| 885 | |
| 00:32:03,267 --> 00:32:07,067 | |
| Lucia: 如果22号的那天的话可以先在网上买 | |
| Lucia: If it's for the 22nd, we can buy it online first. | |
| 886 | |
| 00:32:04,267 --> 00:32:07,267 | |
| Lucia: 今晚应该来不及吃放心吧 | |
| Lucia: We won't have time to eat it tonight, don't worry. | |
| 887 | |
| 00:32:08,600 --> 00:32:10,267 | |
| Jake:22号那一天 | |
| Jake: On the 22nd. | |
| 888 | |
| 00:32:09,267 --> 00:32:11,500 | |
| Tasha: 不是说那天要做蛋糕吗 | |
| Tasha: Didn't we say we're making a cake that day? | |
| 889 | |
| 00:32:09,733 --> 00:32:10,967 | |
| Alice:还早嘛 | |
| Alice: It's still early. | |
| 890 | |
| 00:32:15,100 --> 00:32:16,167 | |
| Shure: 没看到 | |
| Shure: Didn't see it. | |
| 891 | |
| 00:32:16,733 --> 00:32:17,433 | |
| Tasha: 谢谢 | |
| Tasha: Thanks. | |
| 892 | |
| 00:32:17,433 --> 00:32:19,267 | |
| Jake: 厉害你这个 | |
| Jake: You're good at this. | |
| 893 | |
| 00:32:19,500 --> 00:32:21,733 | |
| Jake: 这戴个帽子就把头发挡住了 | |
| Jake: Just wear a hat and it covers your hair. | |
| 894 | |
| 00:32:25,267 --> 00:32:26,133 | |
| Tasha: 然后要什么来着 | |
| Tasha: What else do we need? | |
| 895 | |
| 00:32:26,133 --> 00:32:27,300 | |
| Alice: 对无菌蛋 | |
| Alice: Yeah, sterile eggs. | |
| 896 | |
| 00:32:27,367 --> 00:32:27,633 | |
| Shure: 鸡蛋 | |
| Shure: Eggs. | |
| 897 | |
| 00:32:27,633 --> 00:32:29,333 | |
| Shure: 那就买那个盒马的桃汁也一样 | |
| Shure: Let's also buy that peach juice from Hema. | |
| 898 | |
| 00:32:30,267 --> 00:32:30,733 | |
| Tasha: 鸡蛋 | |
| Tasha: Eggs. | |
| 899 | |
| 00:32:36,733 --> 00:32:37,833 | |
| Katrina: 他们是不是有什么 | |
| Katrina: Do they have something? | |
| 900 | |
| 00:32:38,767 --> 00:32:39,833 | |
| Tasha: 糖盐 | |
| Tasha: Sugar and salt. | |
| 901 | |
| 00:32:38,767 --> 00:32:40,300 | |
| Shure: 买点苏打水 | |
| Shure: Buy some soda water. | |
| 902 | |
| 00:32:40,300 --> 00:32:41,800 | |
| Katrina: 品牌利益 | |
| Katrina: Brand benefits. | |
| 903 | |
| 00:32:40,300 --> 00:32:43,300 | |
| Shure: 然后苏打苏打水然后和那什么 | |
| Shure: And then soda water and what else. | |
| 904 | |
| 00:32:40,300 --> 00:32:44,100 | |
| Tasha: 奶粉咖啡冻奶油薄荷保鲜膜 | |
| Tasha: Milk powder, coffee, whipped cream, mint, plastic wrap. | |
| 905 | |
| 00:32:43,300 --> 00:32:44,500 | |
| Shure: 就一个道理的 | |
| Shure: It's the same logic. | |
| 906 | |
| 00:32:44,100 --> 00:32:45,700 | |
| Tasha: 蛋挞皮草莓 | |
| Tasha: Tart crusts, strawberries. | |
| 907 | |
| 00:32:46,667 --> 00:32:47,667 | |
| Katrina: 苏打水和什么 | |
| Katrina: Soda water and what? | |
| 908 | |
| 00:32:46,667 --> 00:32:48,267 | |
| Tasha: 美文纸为什么也是我们买 | |
| Tasha: Why are we buying the beautiful paper too? | |
| 909 | |
| 00:32:48,333 --> 00:32:50,300 | |
| Tasha: 金针菇3-4个 | |
| Tasha: Enoki mushrooms, 3-4 pieces. | |
| 910 | |
| 00:32:48,333 --> 00:32:51,333 | |
| Shure: 苏打水和葡萄汁那不就是 | |
| Shure: Soda water and grape juice, isn't it. | |
| 911 | |
| 00:32:50,300 --> 00:32:51,500 | |
| Tasha: 松花蛋娃娃菜 | |
| Tasha: Century eggs, baby bok choy. | |
| 912 | |
| 00:32:51,500 --> 00:32:52,500 | |
| Shure: 元气森林吗 | |
| Shure: Yuanqi Forest? | |
| 913 | |
| 00:32:52,767 --> 00:32:53,467 | |
| Tasha: 记住了吗 | |
| Tasha: Got it? | |
| 914 | |
| 00:32:53,467 --> 00:32:54,033 | |
| Tasha: 走吧 | |
| Tasha: Let's go. | |
| 915 | |
| 00:32:54,033 --> 00:32:55,167 | |
| Jake: 娃娃菜走 | |
| Jake: Baby bok choy, let's go. | |
| 916 | |
| 00:32:55,267 --> 00:32:59,033 | |
| Jake: 哈哈你哈哈哈哈 | |
| Jake: Haha, you hahaha | |
| 917 | |
| 00:32:58,267 --> 00:32:59,733 | |
| Tasha: 诶鸡蛋 | |
| Tasha: Hey, eggs | |
| 918 | |
| 00:33:04,667 --> 00:33:05,533 | |
| Lucia: 可乐味 | |
| Lucia: Cola flavor | |
| 919 | |
| 00:33:04,833 --> 00:33:05,633 | |
| Alice:无菌蛋吗 | |
| Alice: Sterilized eggs? | |
| 920 | |
| 00:33:04,833 --> 00:33:07,033 | |
| Tasha: 买鸡蛋送松花蛋 | |
| Tasha: Buy eggs, get preserved eggs | |
| 921 | |
| 00:33:07,500 --> 00:33:08,033 | |
| Tasha: 刚好哎 | |
| Tasha: Perfect timing | |
| 922 | |
| 00:33:08,033 --> 00:33:10,033 | |
| Jake: 诶刚好啊 | |
| Jake: Hey, just right | |
| 923 | |
| 00:33:08,500 --> 00:33:10,033 | |
| Tasha: 是无菌的吗 | |
| Tasha: Are they sterilized? | |
| 924 | |
| 00:33:10,500 --> 00:33:12,033 | |
| Katrina: 啊这是胡萝卜跟葡萄算了 | |
| Katrina: Ah, this is carrots and grapes, forget it | |
| 925 | |
| 00:33:12,700 --> 00:33:13,700 | |
| Alice: 鲜鸡蛋吧 | |
| Alice: Fresh eggs then | |
| 926 | |
| 00:33:12,700 --> 00:33:14,067 | |
| Katrina: 这有点 | |
| Katrina: This is a bit | |
| 927 | |
| 00:33:13,267 --> 00:33:14,300 | |
| Shure: 其实一样 | |
| Shure: Actually, it's the same | |
| 928 | |
| 00:33:14,067 --> 00:33:16,467 | |
| Tasha: 啊鲜鸡蛋也可以吧 | |
| Tasha: Ah, fresh eggs are fine too | |
| 929 | |
| 00:33:14,800 --> 00:33:16,167 | |
| Katrina: 葡萄味道在里面 | |
| Katrina: The grape flavor is in it | |
| 930 | |
| 00:33:16,733 --> 00:33:18,267 | |
| Jake: 你们家离高邮远吗 | |
| Jake: Is your home far from Gaoyou? | |
| 931 | |
| 00:33:19,467 --> 00:33:20,633 | |
| Jake: 高邮 | |
| Jake: Gaoyou | |
| 932 | |
| 00:33:19,467 --> 00:33:22,467 | |
| Shure: 那你买那个美汁源的那个葡萄汁 | |
| Shure: Then buy that Master Kong grape juice | |
| 933 | |
| 00:33:20,900 --> 00:33:22,733 | |
| Jake: 啊你们家离那远 | |
| Jake: Ah, is your home far from there? | |
| 934 | |
| 00:33:22,733 --> 00:33:24,333 | |
| Alice: 高邮鸭蛋哦 | |
| Alice: Gaoyou salted duck eggs | |
| 935 | |
| 00:33:22,733 --> 00:33:25,733 | |
| Katrina: 美汁源他说没有啊盒马没有美汁源 | |
| Katrina: Master Kong, they said there's none, Hema doesn't have Master Kong | |
| 936 | |
| 00:33:24,333 --> 00:33:25,067 | |
| Alice: 咸鸭蛋 | |
| Alice: Salted duck eggs | |
| 937 | |
| 00:33:24,333 --> 00:33:25,700 | |
| Tasha: 不远 | |
| Tasha: Not far | |
| 938 | |
| 00:33:25,067 --> 00:33:25,700 | |
| Tasha: 不远不远 | |
| Tasha: Not far, not far | |
| 939 | |
| 00:33:25,700 --> 00:33:27,500 | |
| Tasha: 你们家也不远啊 | |
| Tasha: Your home isn't far either | |
| 940 | |
| 00:33:26,733 --> 00:33:28,700 | |
| Shure: 不还有果粒橙嘛 | |
| Shure: Isn't there still Minute Maid with pulp? | |
| 941 | |
| 00:33:27,700 --> 00:33:28,433 | |
| Katrina: 哦不是说错了 | |
| Katrina: Oh, no, I said it wrong | |
| 942 | |
| 00:33:27,700 --> 00:33:29,267 | |
| Jake:啊对确实 | |
| Jake: Ah, right, indeed | |
| 943 | |
| 00:33:28,433 --> 00:33:29,767 | |
| Katrina: 没有汇源 | |
| Katrina: No Huiyuan | |
| 944 | |
| 00:33:30,133 --> 00:33:33,033 | |
| Alice: 哦那个是可生食的哦 | |
| Alice: Oh, that one is edible raw | |
| 945 | |
| 00:33:30,133 --> 00:33:33,133 | |
| Katrina: 买它这是桑葚这也不是葡萄 | |
| Katrina: Buy this, this is mulberry, it's not grapes | |
| 946 | |
| 00:33:33,033 --> 00:33:36,533 | |
| Tasha: 这呢我觉得可生食的买一点就行了 | |
| Tasha: This one, I think the edible raw ones are fine, just buy a bit | |
| 947 | |
| 00:33:34,933 --> 00:33:36,133 | |
| Katrina: 葡萄汁呢 | |
| Katrina: What about grape juice? | |
| 948 | |
| 00:33:36,533 --> 00:33:38,433 | |
| Tasha: 然后再买一盒这个也可以了 | |
| Tasha: And then buy a box of this, that’s fine too | |
| 949 | |
| 00:33:38,500 --> 00:33:39,033 | |
| Alice: 行啊 | |
| Alice: Sure | |
| 950 | |
| 00:33:39,033 --> 00:33:40,933 | |
| Shure: 把 j人掰直随便拿 | |
| Shure: Just grab whatever you want | |
| 951 | |
| 00:33:40,933 --> 00:33:42,267 | |
| Tasha: 这个就买 | |
| Tasha: Just buy this one | |
| 952 | |
| 00:33:42,267 --> 00:33:43,867 | |
| Shure: 就这个一样的 | |
| Shure: This one is the same | |
| 953 | |
| 00:33:42,267 --> 00:33:45,167 | |
| Tasha: 呃做那个提拉米苏 | |
| Tasha: Uh, making tiramisu | |
| 954 | |
| 00:33:43,867 --> 00:33:45,267 | |
| Katrina: 但他有胡萝卜的味道诶 | |
| Katrina: But it has a carrot flavor | |
| 955 | |
| 00:33:44,633 --> 00:33:46,133 | |
| Alice:提拉米苏用 | |
| Alice: Tiramisu use | |
| 956 | |
| 00:33:45,433 --> 00:33:47,267 | |
| Tasha: 对然后别的都可以用 | |
| Tasha: Yes, and everything else can be used. | |
| 957 | |
| 00:33:47,367 --> 00:33:49,900 | |
| Tasha: 用非无菌的蛋 | |
| Tasha: Using non-sterile eggs. | |
| 958 | |
| 00:33:50,333 --> 00:33:50,767 | |
| Jake: 好 | |
| Jake: Okay. | |
| 959 | |
| 00:33:50,333 --> 00:33:52,067 | |
| Alice: 熟的就行 | |
| Alice: As long as they're cooked, it's fine. | |
| 960 | |
| 00:33:52,300 --> 00:33:53,867 | |
| Shure: 没事不好喝就干喝了吧 | |
| Shure: No worries, if it tastes bad, just drink it straight. | |
| 961 | |
| 00:33:52,300 --> 00:33:54,133 | |
| Jake: 无菌蛋无菌蛋是什么意思 | |
| Jake: What does sterile egg mean? | |
| 962 | |
| 00:33:54,133 --> 00:33:55,900 | |
| Tasha: 无菌蛋就是你现在直接可以吃下去 | |
| Tasha: A sterile egg is one you can eat directly now. | |
| 963 | |
| 00:33:55,900 --> 00:33:57,467 | |
| Jake: 就是他为什么叫无菌蛋 | |
| Jake: Why is it called a sterile egg? | |
| 964 | |
| 00:33:57,467 --> 00:33:58,167 | |
| Tasha: 因为有 | |
| Tasha: Because it has... | |
| 965 | |
| 00:33:58,167 --> 00:34:00,333 | |
| Tasha: 因为他就是不会有细菌吧 | |
| Tasha: Because it doesn't have bacteria, I guess. | |
| 966 | |
| 00:34:00,333 --> 00:34:01,233 | |
| Tasha: 可能 | |
| Tasha: Maybe. | |
| 967 | |
| 00:34:01,233 --> 00:34:03,333 | |
| Alice:是什么沙门氏菌什么的 | |
| Alice: Like Salmonella or something? | |
| 968 | |
| 00:34:02,033 --> 00:34:03,333 | |
| Shure: 哪有苏打水 | |
| Shure: Where's the soda water? | |
| 969 | |
| 00:34:03,733 --> 00:34:05,567 | |
| Jake: 他就是这个鸡比较牛逼 | |
| Jake: It's because the chicken is pretty amazing. | |
| 970 | |
| 00:34:05,167 --> 00:34:05,933 | |
| Shure: 苏打水 | |
| Shure: Soda water. | |
| 971 | |
| 00:34:05,567 --> 00:34:06,367 | |
| Jake: 还是 | |
| Jake: Or... | |
| 972 | |
| 00:34:06,667 --> 00:34:08,867 | |
| Alice: 就是他的那个饲养流程比较那啥 | |
| Alice: It's just that the feeding process is quite strict. | |
| 973 | |
| 00:34:08,933 --> 00:34:09,700 | |
| Alice: 控制比较严 | |
| Alice: They control it pretty tightly. | |
| 974 | |
| 00:34:09,700 --> 00:34:13,667 | |
| Jake: 刚生下来然后就被保存起来了之类的 | |
| Jake: Right after it's laid, it's preserved immediately or something. | |
| 975 | |
| 00:34:11,000 --> 00:34:13,133 | |
| Shure: 椰奶这不是椰奶 | |
| Shure: Coconut milk, this isn't coconut milk. | |
| 976 | |
| 00:34:13,700 --> 00:34:14,933 | |
| Alice: 具体的不是很清楚 | |
| Alice: Not really sure about the details. | |
| 977 | |
| 00:34:16,467 --> 00:34:19,167 | |
| Tasha: 无菌蛋牛奶白糖盐 | |
| Tasha: Sterile eggs, milk, white sugar, salt. | |
| 978 | |
| 00:34:17,433 --> 00:34:19,467 | |
| Lucia: 这个不是太大了吗 | |
| Lucia: Isn't this too big? | |
| 979 | |
| 00:34:20,500 --> 00:34:21,633 | |
| Alice: 调味料那边 | |
| Alice: The seasonings are over there. | |
| 980 | |
| 00:34:23,767 --> 00:34:25,100 | |
| Alice: 哦那边是蔬菜 | |
| Alice: Oh, those are the vegetables. | |
| 981 | |
| 00:34:25,267 --> 00:34:27,167 | |
| Katrina: 我靠他两罐起卖 | |
| Katrina: Wow, you have to buy at least two cans? | |
| 982 | |
| 00:34:27,167 --> 00:34:28,833 | |
| Alice: 买点菌菇类的 | |
| Alice: Get some mushrooms and such. | |
| 983 | |
| 00:34:29,167 --> 00:34:30,300 | |
| Lucia: 就是为什么会两罐起卖啊 | |
| Lucia: Why do we have to buy at least two cans? | |
| 984 | |
| 00:34:31,333 --> 00:34:32,200 | |
| Katrina: 买一送一吗 | |
| Katrina: Is it buy one, get one free? | |
| 985 | |
| 00:34:31,333 --> 00:34:32,267 | |
| Tasha: 哇这是什么茶 | |
| Tasha: Wow, what kind of tea is this? | |
| 986 | |
| 00:34:31,333 --> 00:34:32,267 | |
| Lucia: 我尝一下 | |
| Tasha: Wow, what kind of tea is this? | |
| 987 | |
| 00:34:32,467 --> 00:34:33,900 | |
| Alice: 黄瓜花也能吃吗 | |
| Alice: Can you eat cucumber flowers? | |
| 988 | |
| 00:34:32,467 --> 00:34:34,600 | |
| Katrina: 可瓦达是用椰汁还是是用椰奶 | |
| Katrina: Is Kawada made with coconut water or coconut milk? | |
| 989 | |
| 00:34:39,267 --> 00:34:41,500 | |
| Shure: 这什么水啊 9.3ph | |
| Shure: What kind of water is this? 9.3 pH. | |
| 990 | |
| 00:34:43,767 --> 00:34:44,867 | |
| Jake: 买 买 | |
| Jake: Buy it, buy it. | |
| 991 | |
| 00:34:44,867 --> 00:34:47,300 | |
| Shure: 快问快答ph9.3是 | |
| Shure: Quick question, quick answer. Is pH 9.3... | |
| 992 | |
| 00:34:44,900 --> 00:34:46,067 | |
| Alice: 为什么娃娃菜这么贵 | |
| Alice: Why is baby cabbage so expensive? | |
| 993 | |
| 00:34:45,300 --> 00:34:46,067 | |
| Jake:你要买吗 | |
| Jake: Do you want to buy it? | |
| 994 | |
| 00:34:46,067 --> 00:34:47,067 | |
| Shure: 碱性还是酸性 | |
| Shure: Is it alkaline or acidic? | |
| 995 | |
| 00:34:47,900 --> 00:34:48,700 | |
| Katrina: 我没学化学 | |
| Katrina: I didn't study chemistry. | |
| 996 | |
| 00:34:48,233 --> 00:34:49,733 | |
| Jake:高山鲜 | |
| Jake: High mountain fresh. | |
| 997 | |
| 00:34:48,867 --> 00:34:50,900 | |
| Katrina: 我从高二就没学化学 | |
| Katrina: I haven't studied chemistry since sophomore year. | |
| 998 | |
| 00:34:48,933 --> 00:34:49,967 | |
| Alice: 没有普通的吗 | |
| Alice: Don't you have a regular one? | |
| 999 | |
| 00:34:50,267 --> 00:34:50,900 | |
| Jake:没有 | |
| Jake: No. | |
| 1000 | |
| 00:34:51,900 --> 00:34:53,567 | |
| Alice: 找找别的啊 | |
| Alice: Look for something else then. | |
| 1001 | |
| 00:34:53,667 --> 00:34:54,333 | |
| Katrina: 我是最后一年江苏卷 | |
| Katrina: I was the last year for the Jiangsu exam. | |
| 1002 | |
| 00:34:54,333 --> 00:34:55,667 | |
| Tasha: 老板你有想吃的吗 | |
| Tasha: Boss, do you have anything you want to eat? | |
| 1003 | |
| 00:34:55,667 --> 00:34:57,067 | |
| Katrina: 我就考300多分 | |
| Katrina: I only scored over 300 points. | |
| 1004 | |
| 00:34:57,133 --> 00:34:58,667 | |
| Alice: 这是大白菜啊 | |
| Alice: This is napa cabbage. | |
| 1005 | |
| 00:34:59,267 --> 00:35:00,533 | |
| Shure: 满分多少500 | |
| Shure: What's the full score, 500? | |
| 1006 | |
| 00:35:00,533 --> 00:35:02,367 | |
| Lucia: 似乎是 | |
| Lucia: Seems like it. | |
| 1007 | |
| 00:35:00,967 --> 00:35:01,667 | |
| Katrina: 480 | |
| Katrina: 480. | |
| 1008 | |
| 00:35:02,233 --> 00:35:06,000 | |
| Jake:我把我想吃的人都招过来了 会做吗 | |
| Jake: I've invited everyone I want to eat with. Can you cook? | |
| 1009 | |
| 00:35:03,167 --> 00:35:05,533 | |
| Lucia: 按照网上的说的是椰奶 | |
| Lucia: According to the internet, it's coconut milk. | |
| 1010 | |
| 00:35:06,433 --> 00:35:08,367 | |
| Tasha: 就买这个娃娃菜买了吗 | |
| Tasha: Did we buy this baby cabbage? | |
| 1011 | |
| 00:35:06,600 --> 00:35:09,300 | |
| Jake:会做好吃的菜的人都招过来了 | |
| Jake: I've invited all the good cooks. | |
| 1012 | |
| 00:35:07,133 --> 00:35:08,533 | |
| Jake: 这玩意他买了吗 | |
| Jake: Did he buy this thing? | |
| 1013 | |
| 00:35:07,133 --> 00:35:08,533 | |
| Lucia: 椰奶或者椰浆的意思 | |
| Jake: Did he buy this thing? | |
| 1014 | |
| 00:35:08,733 --> 00:35:09,967 | |
| Alice: 没有但是我感觉好贵啊他 | |
| Alice: No, but I feel like it's expensive. | |
| 1015 | |
| 00:35:09,967 --> 00:35:12,933 | |
| Shure: 他是这个椰子牌椰汁我从小喝到大 | |
| Shure: This is the Coconut brand coconut juice I've been drinking since I was a kid. | |
| 1016 | |
| 00:35:12,933 --> 00:35:13,500 | |
| Shure: 应该也可以 | |
| Shure: It should work too. | |
| 1017 | |
| 00:35:12,933 --> 00:35:17,500 | |
| Tasha: 但是看着也挺好嫩的怎么这么贵去我家地里摘吧 | |
| Tasha: But it looks so tender, why is it so expensive? Let's pick from my garden. | |
| 1018 | |
| 00:35:14,133 --> 00:35:17,300 | |
| Lucia: 应该也行那个感觉比较像椰浆 | |
| Lucia: It should be fine, that one feels more like coconut cream. | |
| 1019 | |
| 00:35:15,567 --> 00:35:16,933 | |
| Lucia: 感觉比较大吧 | |
| Lucia: It feels bigger. | |
| 1020 | |
| 00:35:16,933 --> 00:35:19,767 | |
| Alice: 主要是他一煮他就很小啦 | |
| Alice: The main thing is, it shrinks a lot when cooked. | |
| 1021 | |
| 00:35:17,300 --> 00:35:20,300 | |
| Lucia: 椰汁应该那种比较清的是椰汁吧 | |
| Lucia: Coconut juice is usually the clear type, right? | |
| 1022 | |
| 00:35:24,133 --> 00:35:25,467 | |
| Katrina: 冷藏区 | |
| Katrina: The refrigerated section. | |
| 1023 | |
| 00:35:24,133 --> 00:35:25,467 | |
| Tasha: 那拿点上海青 | |
| Katrina: The refrigerated section. | |
| 1024 | |
| 00:35:25,467 --> 00:35:27,700 | |
| Tasha: 上海青才一块钱哈哈 | |
| Tasha: Bok choy is only one yuan, haha. | |
| 1025 | |
| 00:35:27,700 --> 00:35:28,967 | |
| Shure: coffee | |
| Shure: Coffee. | |
| 1026 | |
| 00:35:28,967 --> 00:35:30,133 | |
| Alice: 但是他没那个味 | |
| Alice: But it doesn't taste the same. | |
| 1027 | |
| 00:35:30,133 --> 00:35:31,533 | |
| Shure: 你是不是要coffee来着 | |
| Shure: Did you want coffee? | |
| 1028 | |
| 00:35:31,733 --> 00:35:32,867 | |
| Alice: 让我找一下 | |
| Alice: Let me find it. | |
| 1029 | |
| 00:35:35,267 --> 00:35:36,500 | |
| Alice: 要不然买成这个 | |
| Alice: Or should we buy this one? | |
| 1030 | |
| 00:35:35,267 --> 00:35:38,267 | |
| Shure: 你买一条吧万一那什么呢 | |
| Shure: Buy a strip, just in case. | |
| 1031 | |
| 00:35:36,767 --> 00:35:39,300 | |
| Alice: 我们我们可以我们把帮 | |
| Alice: We can, we can help. | |
| 1032 | |
| 00:35:37,133 --> 00:35:38,267 | |
| Tasha: 也可以 | |
| Tasha: That works too. | |
| 1033 | |
| 00:35:39,100 --> 00:35:41,767 | |
| Lucia: 可以我感觉我现在已经挺困的了 | |
| Lucia: Okay, I feel really sleepy now. | |
| 1034 | |
| 00:35:39,567 --> 00:35:40,667 | |
| Jake: 为什么这个不行 | |
| Jake: Why won't this one work? | |
| 1035 | |
| 00:35:41,133 --> 00:35:42,300 | |
| Alice: 因为那个比较贵 | |
| Alice: Because that one's more expensive. | |
| 1036 | |
| 00:35:42,433 --> 00:35:45,633 | |
| Tasha: 这个多少钱 | |
| Tasha: How much is this? | |
| 1037 | |
| 00:35:45,633 --> 00:35:47,500 | |
| Alice: 要不然我们 | |
| Alice: Or we could... | |
| 1038 | |
| 00:35:45,633 --> 00:35:48,167 | |
| Jake:他为什么贵啊 | |
| Jake: Why is it so expensive? | |
| 1039 | |
| 00:35:48,133 --> 00:35:48,733 | |
| Jake: 这个多少钱 | |
| Jake: How much is this? | |
| 1040 | |
| 00:35:48,133 --> 00:35:51,133 | |
| Katrina: 西柚味的话拿哪个代替啊 | |
| Katrina: What can we replace the grapefruit flavor with? | |
| 1041 | |
| 00:35:48,733 --> 00:35:51,133 | |
| Alice: 白菜能贵到哪 | |
| Alice: How expensive can cabbage be? | |
| 1042 | |
| 00:35:51,667 --> 00:35:53,233 | |
| Shure: 西柚这个也行 | |
| Shure: This grapefruit one is fine too. | |
| 1043 | |
| 00:35:51,667 --> 00:35:55,833 | |
| Alice: 一千 1千克的话 | |
| Alice: One kilogram is... | |
| 1044 | |
| 00:35:55,100 --> 00:35:55,833 | |
| Alice:白菜 | |
| Alice: Cabbage. | |
| 1045 | |
| 00:35:58,767 --> 00:35:59,333 | |
| Shure: j人已经 | |
| Shure: Someone already... | |
| 1046 | |
| 00:35:59,333 --> 00:35:59,967 | |
| Alice:姜 | |
| Alice: Ginger. | |
| 1047 | |
| 00:35:59,333 --> 00:36:00,933 | |
| Shure: 快快那什么了 | |
| Shure: Hurry up with that. | |
| 1048 | |
| 00:36:01,567 --> 00:36:03,667 | |
| Tasha: 没有价格怎么回事 | |
| Tasha: Why is there no price tag? | |
| 1049 | |
| 00:36:03,167 --> 00:36:04,367 | |
| Shure: 快麻了 | |
| Shure: It's almost numb. | |
| 1050 | |
| 00:36:05,233 --> 00:36:07,300 | |
| Shure: 所有的全是代替的 | |
| Shure: Everything is a substitute. | |
| 1051 | |
| 00:36:07,433 --> 00:36:08,633 | |
| Shure: 除了养乐多 | |
| Shure: Except Yakult. | |
| 1052 | |
| 00:36:08,967 --> 00:36:11,167 | |
| Lucia: 没关系我们可以调整一下计划 | |
| Lucia: No worries, we can adjust the plan. | |
| 1053 | |
| 00:36:10,000 --> 00:36:11,967 | |
| Alice:这是杭白菜吗 | |
| Alice: Is this Hangzhou cabbage? | |
| 1054 | |
| 00:36:11,167 --> 00:36:13,467 | |
| Tasha: 你去那扫个码就知道了 | |
| Tasha: Just scan the code over there and you'll know. | |
| 1055 | |
| 00:36:13,467 --> 00:36:15,433 | |
| Shure: 都一个味咱就喝吧 | |
| Shure: If it all tastes the same, let's just drink it. | |
| 1056 | |
| 00:36:13,467 --> 00:36:15,500 | |
| Katrina: 桃 | |
| Katrina: Peach. | |
| 1057 | |
| 00:36:15,433 --> 00:36:16,833 | |
| Alice:这没没称 | |
| Alice: There's no scale. | |
| 1058 | |
| 00:36:15,500 --> 00:36:16,733 | |
| Shure: 一喝一个不吱声 | |
| Shure: Drink it in one go and no one will complain. | |
| 1059 | |
| 00:36:17,733 --> 00:36:19,367 | |
| Katrina: 一喝一个中毒啊 | |
| Katrina: Drink it in one go and get poisoned. | |
| 1060 | |
| 00:36:19,367 --> 00:36:20,733 | |
| Shure: 这晚上你就试试 | |
| Shure: Try it tonight. | |
| 1061 | |
| 00:36:21,633 --> 00:36:22,633 | |
| Katrina: 桃汁呢那 | |
| Katrina: Where's the peach juice? | |
| 1062 | |
| 00:36:22,633 --> 00:36:23,900 | |
| Katrina: 哦那边还有一个 | |
| Katrina: Oh, there's another one over there. | |
| 1063 | |
| 00:36:25,333 --> 00:36:27,367 | |
| Katrina: 感觉盒马也不是特别大哎 | |
| Katrina: Hema store doesn't seem that big. | |
| 1064 | |
| 00:36:31,900 --> 00:36:33,733 | |
| Shure: 啊鸡蛋他们买了吗 | |
| Shure: Did they buy the eggs? | |
| 1065 | |
| 00:36:33,733 --> 00:36:34,900 | |
| Katrina: 他们应该会买 | |
| Katrina: They probably did. | |
| 1066 | |
| 00:36:34,667 --> 00:36:37,467 | |
| Shure: 生食鸡蛋这种 | |
| Shure: The raw eggs. | |
| 1067 | |
| 00:36:34,900 --> 00:36:37,300 | |
| Lucia: 他们应该买了吧 | |
| Lucia: They should have bought them, right? | |
| 1068 | |
| 00:36:37,467 --> 00:36:39,067 | |
| Alice: 这个5块钱哎 | |
| Alice: This is 5 yuan. | |
| 1069 | |
| 00:36:38,933 --> 00:36:39,667 | |
| Lucia: 或许 | |
| Lucia: Maybe. | |
| 1070 | |
| 00:36:39,700 --> 00:36:40,533 | |
| Lucia: 看到他们了 | |
| Lucia: I see them. | |
| 1071 | |
| 00:36:39,700 --> 00:36:40,900 | |
| Jake: 那个十一块是吧 | |
| Jake: That one is 11 yuan, right? | |
| 1072 | |
| 00:36:41,167 --> 00:36:42,133 | |
| Alice: 那个十一 | |
| Alice: That one is 11. | |
| 1073 | |
| 00:36:42,133 --> 00:36:44,367 | |
| Alice: 并且两份也不太够 | |
| Alice: And two portions are still not enough. | |
| 1074 | |
| 00:36:42,633 --> 00:36:44,367 | |
| Shure: 你们买鸡蛋了吗 | |
| Shure: Did you guys buy eggs? | |
| 1075 | |
| 00:36:44,533 --> 00:36:44,967 | |
| Alice: 买个这个 | |
| Alice: Buy this one. | |
| 1076 | |
| 00:36:44,967 --> 00:36:45,933 | |
| Shure: 你们买鸡蛋了吗 | |
| Shure: Did you guys buy eggs? | |
| 1077 | |
| 00:36:45,933 --> 00:36:46,867 | |
| Jake: 买鸡蛋了 | |
| Jake: We bought eggs. | |
| 1078 | |
| 00:36:46,867 --> 00:36:47,967 | |
| Jake: 买了无菌蛋 | |
| Jake: We got sterile eggs. | |
| 1079 | |
| 00:36:48,167 --> 00:36:48,967 | |
| Shure: OK | |
| Shure: OK. | |
| 1080 | |
| 00:36:49,833 --> 00:36:51,667 | |
| Shure: 我们买了两个火锅底料 | |
| Shure: We bought two hotpot bases. | |
| 1081 | |
| 00:36:52,000 --> 00:36:52,967 | |
| Jake: 火锅底料 | |
| Jake: Hotpot bases. | |
| 1082 | |
| 00:36:53,033 --> 00:36:54,567 | |
| Katrina: 没有桃汁啊 | |
| Katrina: There's no peach juice. | |
| 1083 | |
| 00:36:56,100 --> 00:36:58,067 | |
| Shure: 完了我们j人崩溃了 | |
| Shure: Oh no, we're going to lose it. | |
| 1084 | |
| 00:36:56,900 --> 00:37:00,033 | |
| Jake: 我们好像我们我们分到了个 | |
| Jake: It seems like we, we got... | |
| 1085 | |
| 00:36:58,067 --> 00:37:00,633 | |
| Shure: 气的跳脚脚了 | |
| Shure: ...so mad we're jumping up and down. | |
| 1086 | |
| 00:37:00,033 --> 00:37:01,433 | |
| Jake: 什么奇怪的任务来着 | |
| Jake: ...some weird task. | |
| 1087 | |
| 00:37:01,833 --> 00:37:02,833 | |
| Alice: 什么 | |
| Alice: What? | |
| 1088 | |
| 00:37:02,100 --> 00:37:03,000 | |
| Shure: 扎死人 | |
| Shure: It's killing us. | |
| 1089 | |
| 00:37:02,833 --> 00:37:04,567 | |
| Alice: 美纹纸 | |
| Alice: Masking tape. | |
| 1090 | |
| 00:37:03,233 --> 00:37:05,333 | |
| Katrina: 普通的品牌都没有吗 | |
| Katrina: Not even any regular brands? | |
| 1091 | |
| 00:37:04,233 --> 00:37:05,933 | |
| Jake:美纹纸美纹纸是什么东西 | |
| Jake: Masking tape, what's that? | |
| 1092 | |
| 00:37:04,567 --> 00:37:06,200 | |
| Alice:美纹纸这有吗 | |
| Alice: Do they have masking tape here? | |
| 1093 | |
| 00:37:04,567 --> 00:37:06,467 | |
| Katrina: 美文纸美文纸 | |
| Katrina: Masking tape, masking tape. | |
| 1094 | |
| 00:37:05,933 --> 00:37:08,233 | |
| Lucia:美纹纸这这里面能买到吗 | |
| Lucia: Can we buy masking tape here? | |
| 1095 | |
| 00:37:08,333 --> 00:37:09,700 | |
| Jake: 美纹纸是什么东西 | |
| Jake: What is masking tape? | |
| 1096 | |
| 00:37:10,133 --> 00:37:12,133 | |
| Katrina: 就贴墙上不留痕的那贴纸 | |
| Katrina: It's the tape that doesn't leave marks on the wall. | |
| 1097 | |
| 00:37:11,833 --> 00:37:14,300 | |
| Jake:哦 | |
| Jake: Oh. | |
| 1098 | |
| 00:37:12,533 --> 00:37:13,567 | |
| Katrina: 要不直接上网买吧 | |
| Katrina: Maybe just buy it online? | |
| 1099 | |
| 00:37:13,267 --> 00:37:14,367 | |
| Alice:再买两个 | |
| Alice: Get two more. | |
| 1100 | |
| 00:37:13,567 --> 00:37:16,067 | |
| Katrina: 跟那海报一起嘛嗯 | |
| Katrina: Buy them with the posters, yeah. | |
| 1101 | |
| 00:37:14,033 --> 00:37:15,633 | |
| Katrina: 跟那个美纹纸很便宜 | |
| Katrina: And the masking tape is cheap. | |
| 1102 | |
| 00:37:14,333 --> 00:37:15,333 | |
| Jake:好 | |
| Jake: Okay. | |
| 1103 | |
| 00:37:15,833 --> 00:37:19,733 | |
| Tasha: 嗯啊我觉得文具店也会有 | |
| Tasha: Hmm, I think the stationery shop might have it too. | |
| 1104 | |
| 00:37:17,500 --> 00:37:20,733 | |
| Katrina: 冰块模具还没买 | |
| Katrina: We haven't bought the ice cube molds yet. | |
| 1105 | |
| 00:37:21,300 --> 00:37:24,567 | |
| Katrina: 但这有我们感觉全是买吃的地方 | |
| Katrina: But it feels like all we’ve bought is food. | |
| 1106 | |
| 00:37:26,033 --> 00:37:27,333 | |
| Shure: 够呛呦冰块模具 | |
| Shure: Hard to find ice cube molds. | |
| 1107 | |
| 00:37:27,133 --> 00:37:29,367 | |
| Katrina: 盒马是不是主营饮食啊 | |
| Katrina: Isn't Hema mainly a food store? | |
| 1108 | |
| 00:37:27,433 --> 00:37:29,300 | |
| Alice:要不然我们买大白菜吧 | |
| Alice: How about we buy some cabbage? | |
| 1109 | |
| 00:37:29,367 --> 00:37:30,067 | |
| Tasha: 好呀 | |
| Tasha: Sure. | |
| 1110 | |
| 00:37:29,667 --> 00:37:31,133 | |
| Shure: 对生鲜类 | |
| Shure: Yeah, fresh produce. | |
| 1111 | |
| 00:37:30,267 --> 00:37:34,267 | |
| Alice:然后我们把嫩的部分给它扔进去 | |
| Alice: And we can throw the tender parts in. | |
| 1112 | |
| 00:37:31,067 --> 00:37:32,667 | |
| Katrina: 那就直接叫美团外送吧 | |
| Katrina: Let’s just order from Meituan. | |
| 1113 | |
| 00:37:32,667 --> 00:37:33,733 | |
| Tasha: 可以呀 可以 | |
| Tasha: Sure, sounds good. | |
| 1114 | |
| 00:37:32,667 --> 00:37:34,633 | |
| Shure: 美团外送可以 | |
| Shure: Meituan delivery works. | |
| 1115 | |
| 00:37:34,733 --> 00:37:37,533 | |
| Katrina: 冰块模具打孔器彩笔 | |
| Katrina: Ice cube molds, hole punchers, colored pens. | |
| 1116 | |
| 00:37:39,300 --> 00:37:41,967 | |
| Shure: 或者直接美团买冰得了 | |
| Shure: Or we could just get ice from Meituan. | |
| 1117 | |
| 00:37:42,700 --> 00:37:43,900 | |
| Katrina: 美团可以买冰吗 | |
| Katrina: Can you buy ice on Meituan? | |
| 1118 | |
| 00:37:43,467 --> 00:37:44,867 | |
| Katrina: 他运过来不会化吗 | |
| Katrina: Won't it melt during delivery? | |
| 1119 | |
| 00:37:44,367 --> 00:37:45,733 | |
| Shure: 可以的 | |
| Shure: It will be fine. | |
| 1120 | |
| 00:37:44,867 --> 00:37:45,867 | |
| Alice:因为它比较沉 | |
| Alice: Because it's heavy. | |
| 1121 | |
| 00:37:45,533 --> 00:37:46,400 | |
| Jake:跳舞了 | |
| Jake: Time to dance. | |
| 1122 | |
| 00:37:45,867 --> 00:37:47,233 | |
| Alice:所以把它放下边 | |
| Alice: So put it at the bottom. | |
| 1123 | |
| 00:37:47,400 --> 00:37:49,167 | |
| Alice:这样不会把它压坏 | |
| Alice: That way it won't get crushed. | |
| 1124 | |
| 00:37:52,867 --> 00:37:53,700 | |
| Katrina: 柠檬片没买 | |
| Katrina: We didn't buy lemon slices. | |
| 1125 | |
| 00:37:53,700 --> 00:37:55,700 | |
| Tasha: 哦这什么 | |
| Tasha: Oh, what's this? | |
| 1126 | |
| 00:37:55,700 --> 00:37:56,633 | |
| Lucia: 是要那种 | |
| Lucia: Is it that kind... | |
| 1127 | |
| 00:37:56,567 --> 00:37:58,967 | |
| Lucia: 就是加工过的柠檬片还是鲜柠檬那种 | |
| Lucia: ... of processed lemon slices or fresh lemons? | |
| 1128 | |
| 00:37:56,900 --> 00:37:58,167 | |
| Alice:槐花你吃过吗 | |
| Alice: Have you ever eaten locust flowers? | |
| 1129 | |
| 00:37:58,533 --> 00:37:59,733 | |
| Tasha: 吃春菜 | |
| Tasha: Spring vegetables. | |
| 1130 | |
| 00:37:59,367 --> 00:38:02,567 | |
| Shure: 直接买柠檬然后切了就行咱们有刀 | |
| Shure: Just buy lemons and cut them, we have a knife. | |
| 1131 | |
| 00:37:59,767 --> 00:38:01,300 | |
| Katrina: 直接买柠檬也行 | |
| Katrina: Buying lemons works too. | |
| 1132 | |
| 00:38:00,300 --> 00:38:01,100 | |
| Shure: 先买柠檬 | |
| Shure: Buy lemons first. | |
| 1133 | |
| 00:38:01,167 --> 00:38:02,133 | |
| Alice: 对槐花你吃过吗 | |
| Alice: Right, have you tried locust flowers? | |
| 1134 | |
| 00:38:02,133 --> 00:38:02,567 | |
| Tasha: 没有 | |
| Tasha: No. | |
| 1135 | |
| 00:38:02,567 --> 00:38:04,533 | |
| Alice: 这可以炒可以做包子 | |
| Alice: You can stir-fry them or make buns. | |
| 1136 | |
| 00:38:05,100 --> 00:38:05,633 | |
| Shure: 你看哎 | |
| Shure: Look, hey. | |
| 1137 | |
| 00:38:05,433 --> 00:38:07,800 | |
| Alice:很好吃甜甜的 | |
| Alice: They are really delicious and sweet. | |
| 1138 | |
| 00:38:05,633 --> 00:38:06,300 | |
| Shure: 什么来什么啊 | |
| Shure: What are you talking about? | |
| 1139 | |
| 00:38:06,300 --> 00:38:07,267 | |
| Shure: 这是土豆啊 | |
| Shure: This is a potato. | |
| 1140 | |
| 00:38:07,267 --> 00:38:08,500 | |
| Shure: 不好意思哈哈哈 | |
| Shure: Sorry, haha. | |
| 1141 | |
| 00:38:08,367 --> 00:38:12,233 | |
| Alice:就是这个是一种可以吃的东西 | |
| Alice: It's just that this is something edible. | |
| 1142 | |
| 00:38:10,400 --> 00:38:11,733 | |
| Katrina: 窝窝头是不是 | |
| Katrina: Is it a cornbread? | |
| 1143 | |
| 00:38:10,733 --> 00:38:13,733 | |
| Tasha: 金针菇买了吗 | |
| Tasha: Did you buy enoki mushrooms? | |
| 1144 | |
| 00:38:12,233 --> 00:38:13,233 | |
| Shure: 是窝窝头还是土豆 | |
| Shure: Cornbread or potatoes? | |
| 1145 | |
| 00:38:13,300 --> 00:38:14,100 | |
| Alice: 买了买了 | |
| Alice: Bought them, bought them. | |
| 1146 | |
| 00:38:14,300 --> 00:38:15,533 | |
| Jake:这为什么撒了呀 | |
| Jake: Why is this scattered? | |
| 1147 | |
| 00:38:14,433 --> 00:38:15,867 | |
| Shure: 流心包 | |
| Shure: It's a molten bun. | |
| 1148 | |
| 00:38:15,600 --> 00:38:17,133 | |
| Alice:从缝里掉出来了 | |
| Alice: It fell through the gap. | |
| 1149 | |
| 00:38:16,233 --> 00:38:17,733 | |
| Tasha: 那你吃啊快别浪费 | |
| Tasha: Then eat it quickly, don't waste it. | |
| 1150 | |
| 00:38:17,533 --> 00:38:18,767 | |
| Alice:不是这不能生吃 | |
| Alice: No, this can't be eaten raw. | |
| 1151 | |
| 00:38:17,733 --> 00:38:19,967 | |
| Shure: 私密马赛 | |
| Shure: Smelly Marseille (a play on words). | |
| 1152 | |
| 00:38:18,633 --> 00:38:20,467 | |
| Jake:哈哈哈下毒 | |
| Jake: Hahaha, poison. | |
| 1153 | |
| 00:38:19,967 --> 00:38:21,033 | |
| Alice: 没事不要告诉他 | |
| Alice: It's okay, don't tell him. | |
| 1154 | |
| 00:38:21,033 --> 00:38:21,900 | |
| Alice: 让他吃也行 | |
| Alice: Let him eat it, it's fine. | |
| 1155 | |
| 00:38:21,900 --> 00:38:22,767 | |
| Katrina: 柠檬 | |
| Katrina: Lemon. | |
| 1156 | |
| 00:38:22,800 --> 00:38:24,033 | |
| Jake:那他吃了会怎么样呢 | |
| Jake: What will happen if he eats it? | |
| 1157 | |
| 00:38:23,067 --> 00:38:24,400 | |
| Shure: 柠檬肯定有 | |
| Shure: There must be lemon. | |
| 1158 | |
| 00:38:23,867 --> 00:38:25,133 | |
| Alice: 不好吃 | |
| Alice: It tastes bad. | |
| 1159 | |
| 00:38:25,133 --> 00:38:25,933 | |
| Lucia: 青柠 | |
| Lucia: Lime. | |
| 1160 | |
| 00:38:25,267 --> 00:38:26,533 | |
| Jake:主要是不好吃是吧 | |
| Jake: Mainly it tastes bad, right? | |
| 1161 | |
| 00:38:25,933 --> 00:38:27,033 | |
| Lucia: 这个是青柠檬吗 | |
| Lucia: Is this lime? | |
| 1162 | |
| 00:38:26,667 --> 00:38:29,100 | |
| Katrina: 青柠更适合还是柠檬更适合 | |
| Katrina: Is lime better or lemon? | |
| 1163 | |
| 00:38:27,133 --> 00:38:29,967 | |
| Tasha: 调味料还有胡椒粉味精盐 | |
| Tasha: The seasonings also include pepper, MSG, and salt. | |
| 1164 | |
| 00:38:29,100 --> 00:38:29,567 | |
| Shure: 都来 | |
| Shure: Bring everything. | |
| 1165 | |
| 00:38:29,300 --> 00:38:31,567 | |
| Lucia: 都还行哎 | |
| Lucia: Everything is fine. | |
| 1166 | |
| 00:38:29,633 --> 00:38:29,833 | |
| Alice:盐 | |
| Alice: Salt. | |
| 1167 | |
| 00:38:29,967 --> 00:38:31,900 | |
| Tasha: 还有盐哎 | |
| Tasha: There's also salt. | |
| 1168 | |
| 00:38:31,567 --> 00:38:32,600 | |
| Katrina: 哎爽快 | |
| Katrina: Ah, refreshing. | |
| 1169 | |
| 00:38:31,900 --> 00:38:33,300 | |
| Alice:嗯得找一个专门那啥的 | |
| Alice: Hmm, we need to find a specialist. | |
| 1170 | |
| 00:38:33,133 --> 00:38:35,600 | |
| Jake:槐花呀 | |
| Jake: Locust flower. | |
| 1171 | |
| 00:38:33,733 --> 00:38:35,500 | |
| Katrina: 笑死 | |
| Katrina: So funny. | |
| 1172 | |
| 00:38:34,300 --> 00:38:35,833 | |
| Lucia: 这才4块6啊 | |
| Lucia: It's only 4.6 yuan. | |
| 1173 | |
| 00:38:34,833 --> 00:38:35,733 | |
| Alice:你吃过吗 | |
| Alice: Have you tried it? | |
| 1174 | |
| 00:38:35,500 --> 00:38:38,433 | |
| Tasha: 豆芽豆芽就放在放一个清理 | |
| Tasha: Bean sprouts, just put it in, clean it. | |
| 1175 | |
| 00:38:35,967 --> 00:38:38,533 | |
| Katrina: 这放这放饮品里是不是好喝 | |
| Katrina: Is it good to put this in a drink? | |
| 1176 | |
| 00:38:37,100 --> 00:38:38,433 | |
| Jake:我感觉还真吃过 | |
| Jake: I think I've actually tried it. | |
| 1177 | |
| 00:38:37,100 --> 00:38:40,100 | |
| Shure: 哦小小小小青柠吧 | |
| Shure: Oh, small small small lime. | |
| 1178 | |
| 00:38:38,567 --> 00:38:40,667 | |
| Alice:豆芽不可以没啥味 | |
| Alice: Bean sprouts are flavorless. | |
| 1179 | |
| 00:38:39,033 --> 00:38:40,533 | |
| Lucia: 整个放进去 | |
| Lucia: Put the whole thing in. | |
| 1180 | |
| 00:38:41,400 --> 00:38:41,933 | |
| Katrina: 这好 | |
| Katrina: This is good. | |
| 1181 | |
| 00:38:41,933 --> 00:38:42,400 | |
| Tasha: 够够够 | |
| Tasha: Enough, enough. | |
| 1182 | |
| 00:38:42,400 --> 00:38:44,467 | |
| Lucia: 然后普通青柠就跟你们一样切片 | |
| Lucia: Then just slice the regular lime like you guys. | |
| 1183 | |
| 00:38:46,067 --> 00:38:46,867 | |
| Shure: lemon | |
| Shure: Lemon. | |
| 1184 | |
| 00:38:48,333 --> 00:38:49,967 | |
| Shure: 哎wonder | |
| Shure: Hey, wonder. | |
| 1185 | |
| 00:38:49,967 --> 00:38:51,767 | |
| Shure: i wonder why | |
| Shure: I wonder why. | |
| 1186 | |
| 00:38:51,067 --> 00:38:51,967 | |
| Alice:葱姜蒜 | |
| Alice: Green onions, ginger, garlic. | |
| 1187 | |
| 00:38:51,767 --> 00:38:53,433 | |
| Tasha: 葱姜蒜超市不送 | |
| Tasha: The supermarket doesn't deliver green onions, ginger, garlic. | |
| 1188 | |
| 00:38:54,233 --> 00:38:56,500 | |
| Katrina: 彩笔打孔器这玩意会有吗 | |
| Katrina: Will they have colored pencil sharpeners? | |
| 1189 | |
| 00:38:54,700 --> 00:38:57,867 | |
| Jake:啊超市不送 | |
| Jake: Ah, the supermarket doesn't deliver? | |
| 1190 | |
| 00:38:56,767 --> 00:38:58,700 | |
| Tasha: 会送吧怎 | |
| Tasha: They should, right? | |
| 1191 | |
| 00:38:58,067 --> 00:38:58,867 | |
| Jake:怎么送啊 | |
| Jake: How do they deliver? | |
| 1192 | |
| 00:38:58,867 --> 00:39:00,133 | |
| Tasha: 要葱姜蒜吗 | |
| Tasha: Do you want green onions, ginger, garlic? | |
| 1193 | |
| 00:38:58,867 --> 00:39:00,333 | |
| Shure: 打孔器采纸这种 | |
| Shure: Hole punchers, paper stuff. | |
| 1194 | |
| 00:39:00,333 --> 00:39:01,367 | |
| Shure: 文具的应该这都没有 | |
| Shure: Stationery items, they don't have these. | |
| 1195 | |
| 00:39:01,467 --> 00:39:04,300 | |
| Jake:就就我们买这些东西他就会送葱姜蒜 | |
| Jake: If we buy these things, they will deliver green onions, ginger, garlic. | |
| 1196 | |
| 00:39:02,467 --> 00:39:03,433 | |
| Katrina: 那冰块 | |
| Katrina: Those ice cubes | |
| 1197 | |
| 00:39:03,433 --> 00:39:04,167 | |
| Lucia: 那些实在不行 | |
| Lucia: They really won't work | |
| 1198 | |
| 00:39:04,167 --> 00:39:05,900 | |
| Lucia: 感觉在淘宝上买也来得及 | |
| Lucia: I feel like we can still buy them on Taobao | |
| 1199 | |
| 00:39:04,500 --> 00:39:05,033 | |
| Tasha: 是啊 | |
| Tasha: Yeah | |
| 1200 | |
| 00:39:07,267 --> 00:39:08,067 | |
| Tasha: 够吗他送的 | |
| Tasha: Is it enough what he sent? | |
| 1201 | |
| 00:39:07,267 --> 00:39:08,300 | |
| Katrina: 这是干什么的 | |
| Katrina: What's this for? | |
| 1202 | |
| 00:39:08,500 --> 00:39:09,467 | |
| Katrina: 打包吗他们在 | |
| Katrina: Are they packing it? | |
| 1203 | |
| 00:39:09,000 --> 00:39:11,500 | |
| Tasha: 我只是觉得他会送 | |
| Tasha: I just think he'll send it | |
| 1204 | |
| 00:39:11,667 --> 00:39:13,033 | |
| Alice:葱怎么卖啊 | |
| Alice: How much is the green onion? | |
| 1205 | |
| 00:39:12,700 --> 00:39:15,300 | |
| Jake:我我我我我 | |
| Jake: Me, me, me, me, me | |
| 1206 | |
| 00:39:12,833 --> 00:39:13,900 | |
| Katrina: 那就没了 | |
| Katrina: Then it's all gone | |
| 1207 | |
| 00:39:14,367 --> 00:39:16,967 | |
| Katrina: 我们就主要采购酒的东西 | |
| Katrina: We're mainly shopping for the drinks | |
| 1208 | |
| 00:39:15,000 --> 00:39:15,800 | |
| Alice:蒜 | |
| Alice: Garlic | |
| 1209 | |
| 00:39:16,500 --> 00:39:17,900 | |
| Jake:surprise闻所未闻 | |
| Jake: Surprise, never heard of it | |
| 1210 | |
| 00:39:17,100 --> 00:39:19,200 | |
| Katrina: 那看看还有啥想吃的买 | |
| Katrina: Then see if there's anything else we want to buy | |
| 1211 | |
| 00:39:17,900 --> 00:39:19,200 | |
| Jake:shocked | |
| Jake: Shocked | |
| 1212 | |
| 00:39:18,367 --> 00:39:19,700 | |
| Tasha: 真的假的不是 | |
| Tasha: Really, not? | |
| 1213 | |
| 00:39:19,200 --> 00:39:19,867 | |
| Jake:不不知道 | |
| Jake: Don't know | |
| 1214 | |
| 00:39:19,700 --> 00:39:21,733 | |
| Lucia: 你在江苏是不是从来没逛过菜市场 | |
| Lucia: Have you never been to a market in Jiangsu? | |
| 1215 | |
| 00:39:22,333 --> 00:39:24,433 | |
| Jake:菜市场逛过这种超市 | |
| Jake: I've been to markets, but not this kind of supermarket | |
| 1216 | |
| 00:39:23,267 --> 00:39:24,567 | |
| Shure: 我就不信这没有桃汁吗 | |
| Shure: I can't believe there's no peach juice | |
| 1217 | |
| 00:39:23,500 --> 00:39:24,867 | |
| Tasha: 菜市场送不送 | |
| Tasha: Do markets deliver? | |
| 1218 | |
| 00:39:24,867 --> 00:39:25,833 | |
| Jake: 菜市场可以送 | |
| Jake: Markets can deliver | |
| 1219 | |
| 00:39:26,233 --> 00:39:26,767 | |
| Jake: 超市不一定 | |
| Jake: Supermarkets, not necessarily | |
| 1220 | |
| 00:39:26,833 --> 00:39:27,500 | |
| Alice:买吗 | |
| Alice: Should we buy it? | |
| 1221 | |
| 00:39:27,267 --> 00:39:29,733 | |
| Tasha: 买吧 药 药是吗 | |
| Tasha: Buy it, medicine, right? | |
| 1222 | |
| 00:39:31,900 --> 00:39:33,533 | |
| Shure: 没有真没有 | |
| Shure: No, really no | |
| 1223 | |
| 00:39:32,533 --> 00:39:33,367 | |
| Alice:我再想想 | |
| Alice: Let me think again | |
| 1224 | |
| 00:39:33,533 --> 00:39:36,667 | |
| Katrina: 桃汁没有我靠 | |
| Katrina: No peach juice, oh man | |
| 1225 | |
| 00:39:34,667 --> 00:39:36,667 | |
| Alice:需要但是可以不用这么多 | |
| Alice: We need it, but not that much | |
| 1226 | |
| 00:39:35,133 --> 00:39:35,733 | |
| Shure: 没有 | |
| Shure: No | |
| 1227 | |
| 00:39:37,333 --> 00:39:39,133 | |
| Katrina: 受不了 | |
| Katrina: Can't handle this | |
| 1228 | |
| 00:39:37,967 --> 00:39:39,467 | |
| Alice:但是几个人啊 | |
| Alice: But how many people are there? | |
| 1229 | |
| 00:39:39,467 --> 00:39:42,333 | |
| Tasha: 我觉得蒜和葱就一个就行了呵呵 | |
| Tasha: I think one garlic and one green onion is enough, haha | |
| 1230 | |
| 00:39:41,133 --> 00:39:43,633 | |
| Katrina: 怎么可能会没有桃汁 | |
| Katrina: How can there be no peach juice? | |
| 1231 | |
| 00:39:44,033 --> 00:39:45,100 | |
| Tasha: 这要大葱吗 | |
| Tasha: Do we need big green onions? | |
| 1232 | |
| 00:39:45,100 --> 00:39:45,900 | |
| Tasha: 还是小葱 | |
| Tasha: Or small green onions? | |
| 1233 | |
| 00:39:45,933 --> 00:39:47,133 | |
| Alice: 姜可以不要哎 | |
| Alice: We can do without the ginger | |
| 1234 | |
| 00:39:47,133 --> 00:39:48,367 | |
| Katrina: 哎这是葡萄汁吧 | |
| Katrina: Oh, is this grape juice? | |
| 1235 | |
| 00:39:47,433 --> 00:39:48,467 | |
| Alice:蒜是出味的 | |
| Alice: Garlic for the flavor | |
| 1236 | |
| 00:39:47,933 --> 00:39:49,900 | |
| Katrina: 我靠这也太大了 | |
| Katrina: Whoa, this is huge! | |
| 1237 | |
| 00:39:48,000 --> 00:39:48,933 | |
| Jake:来让人过 | |
| Jake: Let them through. | |
| 1238 | |
| 00:39:48,433 --> 00:39:50,167 | |
| Tasha: 行那那那就要着吧 | |
| Tasha: Alright, then let's take this. | |
| 1239 | |
| 00:39:49,133 --> 00:39:50,167 | |
| Alice:哦不好意思 | |
| Alice: Oh, sorry. | |
| 1240 | |
| 00:39:50,833 --> 00:39:51,667 | |
| Alice:看看加 | |
| Alice: Let's see... | |
| 1241 | |
| 00:39:52,300 --> 00:39:53,333 | |
| Katrina: 这也有葡萄汁哦 | |
| Katrina: They have grape juice here too. | |
| 1242 | |
| 00:39:52,767 --> 00:39:54,433 | |
| Alice:呃在哪呢 | |
| Alice: Uh, where is it? | |
| 1243 | |
| 00:39:53,333 --> 00:39:54,867 | |
| Katrina: 我们拿的是什么啊 | |
| Katrina: What are we picking up? | |
| 1244 | |
| 00:39:55,767 --> 00:39:56,867 | |
| Shure: 葡萄胡萝卜 | |
| Shure: Grapes and carrots. | |
| 1245 | |
| 00:39:55,867 --> 00:39:59,833 | |
| Alice:蒜葱葱也用不了那么多呀 | |
| Alice: We don't need that much garlic and green onions. | |
| 1246 | |
| 00:39:57,500 --> 00:39:59,000 | |
| Shure: 那把这放回去吧换这个 | |
| Shure: Then let's put these back and get this instead. | |
| 1247 | |
| 00:39:57,500 --> 00:39:59,367 | |
| Tasha: 哎那明天有火锅的话 | |
| Tasha: Hey, if we're having hotpot tomorrow... | |
| 1248 | |
| 00:39:58,867 --> 00:39:59,867 | |
| Katrina: 我们拿瓶小的 | |
| Katrina: Let's get a smaller bottle. | |
| 1249 | |
| 00:39:59,367 --> 00:40:01,700 | |
| Tasha: 要不要买火锅底料和肉菜啊 | |
| Tasha: Should we buy hotpot base and some meat and veggies? | |
| 1250 | |
| 00:39:59,867 --> 00:40:00,867 | |
| Katrina: 这个葡萄汁 | |
| Katrina: This grape juice. | |
| 1251 | |
| 00:40:00,733 --> 00:40:02,467 | |
| Jake:他们买了底料 | |
| Jake: They bought the base. | |
| 1252 | |
| 00:40:02,700 --> 00:40:04,067 | |
| Jake:肉他们好像没买 | |
| Jake: Looks like they didn't get meat. | |
| 1253 | |
| 00:40:04,067 --> 00:40:05,633 | |
| Katrina: 这感觉很正宗啊 | |
| Katrina: This feels really authentic. | |
| 1254 | |
| 00:40:04,267 --> 00:40:05,367 | |
| Tasha: 那要不要买肉 | |
| Tasha: Should we buy some meat? | |
| 1255 | |
| 00:40:05,233 --> 00:40:06,100 | |
| Jake:可以买肉 | |
| Jake: We can buy meat. | |
| 1256 | |
| 00:40:05,633 --> 00:40:07,033 | |
| Katrina: 很浓的葡萄感觉 | |
| Katrina: This grape flavor is really strong. | |
| 1257 | |
| 00:40:07,133 --> 00:40:07,933 | |
| Jake: 回头对一下 | |
| Jake: Let's check it later. | |
| 1258 | |
| 00:40:07,933 --> 00:40:09,733 | |
| Jake: 可以先 | |
| Jake: We can first... | |
| 1259 | |
| 00:40:09,733 --> 00:40:10,167 | |
| Shure: 真没有桃汁啊 | |
| Shure: There's really no peach juice? | |
| 1260 | |
| 00:40:10,167 --> 00:40:12,533 | |
| Alice:那个您好我们如果买的话会送葱姜蒜 | |
| Alice: Excuse me, if we buy, do we get free garlic, ginger, and green onions? | |
| 1261 | |
| 00:40:11,533 --> 00:40:12,733 | |
| Katrina: 为什么呢 | |
| Katrina: Why? | |
| 1262 | |
| 00:40:12,533 --> 00:40:13,867 | |
| Alice:送多少呢大概 | |
| Alice: How much do we get roughly? | |
| 1263 | |
| 00:40:16,167 --> 00:40:17,433 | |
| Alice:就是消费 | |
| Alice: Just spend... | |
| 1264 | |
| 00:40:17,433 --> 00:40:19,900 | |
| Alice:不会送吗不会送吗 | |
| Alice: Won't we get it? Won't we get it? | |
| 1265 | |
| 00:40:20,033 --> 00:40:22,033 | |
| Katrina: 这个啊这椰奶也太大了 | |
| Katrina: This coconut milk is so big. | |
| 1266 | |
| 00:40:22,033 --> 00:40:25,467 | |
| Tasha: 有的时候会员满9.9会送啊 | |
| Tasha: Sometimes members get it free if they spend 9.9. | |
| 1267 | |
| 00:40:22,467 --> 00:40:24,100 | |
| Katrina: 这奶大吗 | |
| Katrina: Is this milk big? | |
| 1268 | |
| 00:40:26,100 --> 00:40:27,467 | |
| Alice:没有没有被送过哎 | |
| Alice: Never got it for free. | |
| 1269 | |
| 00:40:27,467 --> 00:40:28,500 | |
| Jake: 啊什么意思啊 | |
| Jake: What do you mean? | |
| 1270 | |
| 00:40:29,300 --> 00:40:32,633 | |
| Jake: 我们还我们还满不了9.9 | |
| Jake: We haven't spent 9.9 yet. | |
| 1271 | |
| 00:40:32,633 --> 00:40:34,900 | |
| Tasha: 呃主要是我们没有会员啊 | |
| Tasha: Uh, we don't have membership. | |
| 1272 | |
| 00:40:35,367 --> 00:40:36,933 | |
| Alice:我好像有会员 | |
| Alice: I think I have membership. | |
| 1273 | |
| 00:40:37,267 --> 00:40:40,767 | |
| Tasha: 你有吗不知道这今天会不会送 | |
| Tasha: You do? Not sure if they'll give it today. | |
| 1274 | |
| 00:40:43,300 --> 00:40:44,267 | |
| Tasha: 有被送过 | |
| Tasha: Got it for free once. | |
| 1275 | |
| 00:40:44,767 --> 00:40:46,200 | |
| Alice:有被送过但不一定是吧 | |
| Alice: Got it for free but not always, right? | |
| 1276 | |
| 00:40:45,967 --> 00:40:47,833 | |
| Tasha: 他好像每天 | |
| Tasha: He seems to do it every day. | |
| 1277 | |
| 00:40:46,267 --> 00:40:48,867 | |
| Alice:但是这也用不了这么多 | |
| Alice: But we don't need this much. | |
| 1278 | |
| 00:40:48,867 --> 00:40:52,167 | |
| Tasha: 嗯没关系做火锅还要用的 | |
| Tasha: Hmm, it's fine. We can use it for hot pot. | |
| 1279 | |
| 00:40:52,167 --> 00:40:52,967 | |
| Tasha: 拿着吧 | |
| Tasha: Just take it. | |
| 1280 | |
| 00:40:52,167 --> 00:40:53,700 | |
| Alice:确实拿吧 | |
| Alice: Yeah, just take it. | |
| 1281 | |
| 00:40:59,233 --> 00:41:00,333 | |
| Alice:你吃板栗仁吗 | |
| Alice: Do you eat chestnuts? | |
| 1282 | |
| 00:41:00,333 --> 00:41:01,333 | |
| Alice: 可以放进去 | |
| Alice: We can add them in. | |
| 1283 | |
| 00:41:01,667 --> 00:41:03,167 | |
| Tasha: 呃都可以 | |
| Tasha: Uh, sure, whatever. | |
| 1284 | |
| 00:41:04,133 --> 00:41:05,667 | |
| Alice: 我怕他弄不熟 | |
| Alice: I'm worried they won't cook properly. | |
| 1285 | |
| 00:41:05,900 --> 00:41:06,600 | |
| Tasha: 那算了吧 | |
| Tasha: Then forget it. | |
| 1286 | |
| 00:41:07,433 --> 00:41:08,833 | |
| Alice:因为这个比较难煮 | |
| Alice: Because they're hard to cook. | |
| 1287 | |
| 00:41:14,400 --> 00:41:17,933 | |
| Alice:不过也可以放进去提前煮一下 | |
| Alice: But we can also pre-cook them a bit first. | |
| 1288 | |
| 00:41:19,933 --> 00:41:21,167 | |
| Alice:生的还是熟的 | |
| Alice: Raw or cooked? | |
| 1289 | |
| 00:41:30,500 --> 00:41:33,367 | |
| Shure: 你好我回来了 | |
| Shure: Hi, I'm back. | |
| 1290 | |
| 00:41:33,367 --> 00:41:34,667 | |
| Lucia: 放回去了吗已经 | |
| Lucia: Did you put it back already? | |
| 1291 | |
| 00:41:34,667 --> 00:41:36,500 | |
| Shure: 是的 | |
| Shure: Yes. | |
| 1292 | |
| 00:41:36,867 --> 00:41:40,533 | |
| Shure: 没了吧 没了吗j人 | |
| Shure: Is it all gone? Is it? | |
| 1293 | |
| 00:41:37,467 --> 00:41:38,033 | |
| Katrina: 没了 | |
| Katrina: Yeah, it's gone. | |
| 1294 | |
| 00:41:39,233 --> 00:41:39,933 | |
| Tasha: 这里呢 | |
| Tasha: How about here? | |
| 1295 | |
| 00:41:41,300 --> 00:41:42,500 | |
| Katrina: 那就找他们去 | |
| Katrina: Then let's go find them. | |
| 1296 | |
| 00:41:42,567 --> 00:41:43,467 | |
| Shure: 走吧j人 | |
| Shure: Let's go then. | |
| 1297 | |
| 00:41:43,900 --> 00:41:44,500 | |
| Alice: 放进去吧 | |
| Alice: Put it in. | |
| 1298 | |
| 00:41:56,133 --> 00:41:58,400 | |
| Lucia: 限时买赠 买一送一 | |
| Lucia: Limited time offer, buy one get one free. | |
| 1299 | |
| 00:41:57,867 --> 00:41:59,267 | |
| Jake:哎呀撞着了 | |
| Jake: Oh no, I bumped into you. | |
| 1300 | |
| 00:41:59,567 --> 00:42:01,133 | |
| Lucia: 哎刚好碰到你们 | |
| Lucia: Oh, just happened to run into you guys. | |
| 1301 | |
| 00:42:01,133 --> 00:42:02,567 | |
| Katrina: 买完了 | |
| Katrina: We finished shopping. | |
| 1302 | |
| 00:42:02,300 --> 00:42:03,100 | |
| Jake:你们 | |
| Jake: You guys... | |
| 1303 | |
| 00:42:02,633 --> 00:42:03,267 | |
| Katrina: 有两个没有 | |
| Katrina: There are two missing. | |
| 1304 | |
| 00:42:03,267 --> 00:42:05,167 | |
| Katrina: 没有有两 | |
| Katrina: No, there are... | |
| 1305 | |
| 00:42:04,300 --> 00:42:05,667 | |
| Katrina: 笔没有 | |
| Katrina: Pens are missing. | |
| 1306 | |
| 00:42:05,167 --> 00:42:06,033 | |
| Alice:调料 | |
| Alice: Seasoning. | |
| 1307 | |
| 00:42:06,433 --> 00:42:07,133 | |
| Jake: 买肉了吗 | |
| Jake: Did you buy meat? | |
| 1308 | |
| 00:42:07,233 --> 00:42:08,733 | |
| Jake:火锅什么的他们要 | |
| Jake: For hot pot or whatever they need. | |
| 1309 | |
| 00:42:08,700 --> 00:42:10,700 | |
| Katrina: 那去去买火锅的食材是吧 | |
| Katrina: So we need to buy hot pot ingredients, right? | |
| 1310 | |
| 00:42:10,267 --> 00:42:11,267 | |
| Jake:那你们去吧 | |
| Jake: Then you guys go. | |
| 1311 | |
| 00:42:10,700 --> 00:42:11,900 | |
| Alice:我们买葱蒜了 | |
| Alice: We bought onions and garlic. | |
| 1312 | |
| 00:42:11,900 --> 00:42:12,533 | |
| Katrina: 啊葱蒜 | |
| Katrina: Ah, onions and garlic. | |
| 1313 | |
| 00:42:12,533 --> 00:42:14,933 | |
| Katrina: 那我们去买火锅食材 | |
| Katrina: Then let's go buy hot pot ingredients. | |
| 1314 | |
| 00:42:13,800 --> 00:42:15,067 | |
| Jake:肉在那去吧 | |
| Jake: The meat is over there, go ahead. | |
| 1315 | |
| 00:42:15,367 --> 00:42:15,733 | |
| Shure: 好 | |
| Shure: Okay. | |
| 1316 | |
| 00:42:15,367 --> 00:42:18,900 | |
| Katrina: 好那那种什么肥牛卷啥的可以 | |
| Katrina: Okay, so those fatty beef rolls are okay. | |
| 1317 | |
| 00:42:18,100 --> 00:42:19,667 | |
| Shure: 烤肉的也要买一下 | |
| Shure: We also need to buy some barbecue meat. | |
| 1318 | |
| 00:42:18,967 --> 00:42:21,300 | |
| Tasha: 那我们的进度好慢啊他们都买完了 | |
| Tasha: Our progress is so slow, they've already finished shopping. | |
| 1319 | |
| 00:42:20,333 --> 00:42:21,233 | |
| Jake:烤肉 | |
| Jake: Barbecue. | |
| 1320 | |
| 00:42:21,300 --> 00:42:23,500 | |
| Katrina: 那个放冰箱应该可以放两天吧 | |
| Katrina: That should be fine in the fridge for two days, right? | |
| 1321 | |
| 00:42:22,267 --> 00:42:24,000 | |
| Alice:我们比较分散呵呵 | |
| Alice: We're a bit scattered, haha. | |
| 1322 | |
| 00:42:22,433 --> 00:42:24,333 | |
| Jake:嗯对 | |
| Jake: Yeah, right. | |
| 1323 | |
| 00:42:23,233 --> 00:42:24,533 | |
| Shure: 等下次好呃 | |
| Shure: Next time, uh... | |
| 1324 | |
| 00:42:23,733 --> 00:42:25,367 | |
| Lucia: 呃一直得走那个牛卷 | |
| Lucia: Uh, we always need those beef rolls. | |
| 1325 | |
| 00:42:24,533 --> 00:42:26,267 | |
| Shure: 先买火锅的食材 | |
| Shure: Let's buy the hotpot ingredients first. | |
| 1326 | |
| 00:42:25,367 --> 00:42:27,133 | |
| Katrina: 哦对因为他不在 | |
| Katrina: Oh right, because he's not here. | |
| 1327 | |
| 00:42:26,267 --> 00:42:27,100 | |
| Jake: 先火锅吧 | |
| Jake: Let's start with the hotpot. | |
| 1328 | |
| 00:42:27,100 --> 00:42:28,433 | |
| Jake: 烤肉是要过一阵的 | |
| Jake: The barbecue is for later. | |
| 1329 | |
| 00:42:27,133 --> 00:42:28,567 | |
| Katrina: 今晚不能吃啊 | |
| Katrina: We can't eat it tonight? | |
| 1330 | |
| 00:42:28,300 --> 00:42:29,667 | |
| Jake:你你没炭呢还 | |
| Jake: You don't have any charcoal yet. | |
| 1331 | |
| 00:42:29,000 --> 00:42:31,167 | |
| Alice:不对他们还在买火锅食材呢 | |
| Alice: No, they're still buying hotpot ingredients. | |
| 1332 | |
| 00:42:29,233 --> 00:42:30,300 | |
| Jake: 他们还在买火锅 | |
| Jake: They're still buying hotpot. | |
| 1333 | |
| 00:42:29,233 --> 00:42:31,100 | |
| Lucia: 应该可以吧放两天 | |
| Lucia: It should be fine for two days. | |
| 1334 | |
| 00:42:30,333 --> 00:42:32,233 | |
| Shure: 这些都美团都可以送 | |
| Shure: These can all be delivered by Meituan. | |
| 1335 | |
| 00:42:30,400 --> 00:42:32,400 | |
| Jake:一起嘛 | |
| Jake: Together. | |
| 1336 | |
| 00:42:31,333 --> 00:42:32,767 | |
| Lucia: 放两天应该没事了 | |
| Lucia: Two days should be fine. | |
| 1337 | |
| 00:42:32,867 --> 00:42:34,967 | |
| Lucia: 但如果我们烧烤是最后一天烤的话 | |
| Lucia: But if we do the barbecue on the last day... | |
| 1338 | |
| 00:42:33,633 --> 00:42:36,433 | |
| Jake:那都美团送的 | |
| Jake: They all deliver through Meituan. | |
| 1339 | |
| 00:42:33,933 --> 00:42:35,567 | |
| Alice:调味料在哪边呢 | |
| Alice: Where are the seasonings? | |
| 1340 | |
| 00:42:34,967 --> 00:42:36,500 | |
| Lucia: 感觉不需要今天买 | |
| Lucia: Feels like we don't need to buy today. | |
| 1341 | |
| 00:42:35,833 --> 00:42:39,500 | |
| Shure: 但是如的话可以先买 | |
| Shure: But if so, we can buy now. | |
| 1342 | |
| 00:42:36,500 --> 00:42:37,500 | |
| Katrina: 不搞烧烤吧 | |
| Katrina: No barbecue, then? | |
| 1343 | |
| 00:42:36,500 --> 00:42:38,767 | |
| Tasha: 你看那人聊天去了 | |
| Tasha: Look, he's chatting away. | |
| 1344 | |
| 00:42:37,500 --> 00:42:38,300 | |
| Katrina: 他们不是说 | |
| Katrina: Didn't they say... | |
| 1345 | |
| 00:42:37,733 --> 00:42:38,533 | |
| Jake:肉 | |
| Jake: Meat. | |
| 1346 | |
| 00:42:39,500 --> 00:42:41,133 | |
| Jake:放得下不小冰箱 | |
| Jake: Can it fit in the small fridge? | |
| 1347 | |
| 00:42:39,933 --> 00:42:40,567 | |
| Tasha: 没事 | |
| Tasha: It's fine. | |
| 1348 | |
| 00:42:41,033 --> 00:42:43,100 | |
| Tasha: 吃什么黑胡椒奥烧烤粉 | |
| Tasha: What about black pepper or barbecue powder? | |
| 1349 | |
| 00:42:41,267 --> 00:42:43,700 | |
| Katrina: 就买买火锅的食材 | |
| Katrina: Just buy the hotpot ingredients. | |
| 1350 | |
| 00:42:43,133 --> 00:42:44,267 | |
| Shure: 在这呢火锅的肉 | |
| Shure: Here's the hotpot meat. | |
| 1351 | |
| 00:42:43,233 --> 00:42:45,133 | |
| Alice:在这吧但是这啊 | |
| Alice: Here, but this... | |
| 1352 | |
| 00:42:43,300 --> 00:42:45,933 | |
| Jake:对对万对 | |
| Jake: Yeah, yeah, right. | |
| 1353 | |
| 00:42:44,300 --> 00:42:47,300 | |
| Lucia: 烧烤的话最后一天才用 | |
| Lucia: We'll only need the barbecue stuff on the last day. | |
| 1354 | |
| 00:42:44,567 --> 00:42:46,333 | |
| Alice:但是奥不是这是那种 | |
| Alice: But oh, not this kind. | |
| 1355 | |
| 00:42:47,300 --> 00:42:49,833 | |
| Lucia: 咱中间应该还会再出来 | |
| Lucia: We should be able to come out again in between. | |
| 1356 | |
| 00:42:48,500 --> 00:42:50,067 | |
| Alice:那是复合的那种 | |
| Alice: That's the mixed type. | |
| 1357 | |
| 00:42:51,933 --> 00:42:55,167 | |
| Shure: 不咱自己偷偷吃不给他们吃 | |
| Shure: No, we'll eat it secretly ourselves and not give them any. | |
| 1358 | |
| 00:42:52,333 --> 00:42:53,567 | |
| Katrina: 肉肉肉肉肉 | |
| Katrina: Meat, meat, meat, meat. | |
| 1359 | |
| 00:42:54,633 --> 00:42:56,233 | |
| Alice:调味料调味料 | |
| Alice: Seasoning, seasoning. | |
| 1360 | |
| 00:42:55,167 --> 00:42:56,033 | |
| Tasha: 调味料 | |
| Tasha: Seasoning. | |
| 1361 | |
| 00:42:57,233 --> 00:42:58,300 | |
| Lucia: 趁着他们还没起床 | |
| Lucia: While they're still asleep. | |
| 1362 | |
| 00:42:58,300 --> 00:43:00,500 | |
| Lucia: 先 先下楼烤两串 | |
| Lucia: Let's go downstairs and grill a few skewers first. | |
| 1363 | |
| 00:42:58,600 --> 00:42:59,467 | |
| Alice:在这吧 | |
| Alice: Let's do it here. | |
| 1364 | |
| 00:43:00,500 --> 00:43:01,733 | |
| Tasha: 就这么小个柜子 | |
| Tasha: Such a small cabinet. | |
| 1365 | |
| 00:43:01,933 --> 00:43:03,033 | |
| Shure: 这是烤肉的吧 | |
| Shure: This is for grilling, right? | |
| 1366 | |
| 00:43:02,033 --> 00:43:04,733 | |
| Alice:这不是略味鲜酱油 | |
| Alice: This isn't the tasty soy sauce. | |
| 1367 | |
| 00:43:04,467 --> 00:43:05,900 | |
| Lucia: 日式烤肉片 | |
| Lucia: Japanese grilled meat slices. | |
| 1368 | |
| 00:43:05,033 --> 00:43:05,400 | |
| Katrina: 这能 | |
| Katrina: This can... | |
| 1369 | |
| 00:43:06,467 --> 00:43:08,467 | |
| Katrina: 火锅要找薄一点的 | |
| Katrina: For hotpot, we need thinner slices. | |
| 1370 | |
| 00:43:06,800 --> 00:43:09,233 | |
| Alice:感觉调味料是不是应该在这呢 | |
| Alice: Shouldn't the seasoning be here? | |
| 1371 | |
| 00:43:07,367 --> 00:43:08,833 | |
| Lucia: 这个应该是涮的 | |
| Lucia: This should be for shabu-shabu. | |
| 1372 | |
| 00:43:10,867 --> 00:43:13,167 | |
| Alice:这是什么锅巴 | |
| Alice: What kind of crispy snack is this? | |
| 1373 | |
| 00:43:13,167 --> 00:43:13,933 | |
| Shure: 来吧 | |
| Shure: Come on. | |
| 1374 | |
| 00:43:16,433 --> 00:43:17,533 | |
| Katrina: 我有闹钟响了 | |
| Katrina: My alarm went off. | |
| 1375 | |
| 00:43:17,533 --> 00:43:18,333 | |
| Katrina: 吓我一跳 | |
| Katrina: It startled me. | |
| 1376 | |
| 00:43:19,833 --> 00:43:21,733 | |
| Lucia: 这到底是他们的longJackchen | |
| Lucia: Is this really their longJackchen... | |
| 1377 | |
| 00:43:21,733 --> 00:43:23,100 | |
| Lucia: 还是什么东西啊 | |
| Lucia: or something else? | |
| 1378 | |
| 00:43:23,100 --> 00:43:23,967 | |
| Shure: 是这个吧 | |
| Shure: It's this one, right? | |
| 1379 | |
| 00:43:24,933 --> 00:43:26,367 | |
| Shure: 我早上听得一清二楚 | |
| Shure: I heard it loud and clear this morning. | |
| 1380 | |
| 00:43:26,367 --> 00:43:28,267 | |
| Alice: 这已经到熟食区了 | |
| Alice: We're already in the deli section. | |
| 1381 | |
| 00:43:28,267 --> 00:43:29,067 | |
| Lucia: 真假 | |
| Lucia: Really? | |
| 1382 | |
| 00:43:29,967 --> 00:43:30,767 | |
| Shure: 我就知道 | |
| Shure: I knew it. | |
| 1383 | |
| 00:43:30,767 --> 00:43:33,700 | |
| Shure: 哪个倒霉蛋是闹钟自己没没醒 | |
| Shure: Which unlucky person didn't wake up to their alarm? | |
| 1384 | |
| 00:43:34,467 --> 00:43:36,467 | |
| Shure: 因为那个真的特别不容易醒 | |
| Shure: Because it's really hard to wake up to that. | |
| 1385 | |
| 00:43:36,467 --> 00:43:37,500 | |
| Shure: 我也不知道为什么 | |
| Shure: I don't know why either. | |
| 1386 | |
| 00:43:36,833 --> 00:43:37,633 | |
| Katrina: 我要换一个 | |
| Katrina: I need to change it. | |
| 1387 | |
| 00:43:37,767 --> 00:43:39,533 | |
| Katrina: 拿了一盒这个再拿一盒这个 | |
| Katrina: I grabbed a box of this and another box of that. | |
| 1388 | |
| 00:43:38,567 --> 00:43:38,933 | |
| Tasha: 这 | |
| Tasha: This... | |
| 1389 | |
| 00:43:39,133 --> 00:43:39,933 | |
| Alice:是吗 | |
| Alice: Really? | |
| 1390 | |
| 00:43:40,833 --> 00:43:42,533 | |
| Katrina: 这是上脑啊 | |
| Katrina: This is rib-eye, right? | |
| 1391 | |
| 00:43:41,333 --> 00:43:42,133 | |
| Alice:盐 | |
| Alice: Salt. | |
| 1392 | |
| 00:43:41,333 --> 00:43:43,667 | |
| Tasha: 加碘哪 有人不能吃碘吗 | |
| Tasha: Iodized, can anyone not eat iodine? | |
| 1393 | |
| 00:43:42,533 --> 00:43:44,167 | |
| Katrina: 上脑也是有肉吧 | |
| Katrina: Rib-eye has meat too, right? | |
| 1394 | |
| 00:43:42,800 --> 00:43:43,533 | |
| Alice:盐来了 | |
| Alice: Salt is here. | |
| 1395 | |
| 00:43:44,233 --> 00:43:45,033 | |
| Shure: 是啊 | |
| Shure: Yeah. | |
| 1396 | |
| 00:43:45,700 --> 00:43:46,500 | |
| Alice:碘 | |
| Alice: Iodine | |
| 1397 | |
| 00:43:46,500 --> 00:43:47,833 | |
| Katrina: 他们没拿肉吗 | |
| Katrina: Didn't they take the meat? | |
| 1398 | |
| 00:43:47,267 --> 00:43:48,733 | |
| Alice:没人不能吃碘吧 | |
| Alice: No one can't eat iodine, right? | |
| 1399 | |
| 00:43:47,633 --> 00:43:49,100 | |
| Shure: 拿了两盒一样的 | |
| Shure: They took two boxes of the same. | |
| 1400 | |
| 00:43:47,833 --> 00:43:48,967 | |
| Tasha: 那 那调温量 | |
| Tasha: Then, adjust the temperature. | |
| 1401 | |
| 00:43:49,100 --> 00:43:50,300 | |
| Shure: 没有他们没拿 | |
| Shure: No, they didn't take it. | |
| 1402 | |
| 00:43:50,300 --> 00:43:51,067 | |
| Katrina: 不一样 | |
| Katrina: It's different. | |
| 1403 | |
| 00:43:52,700 --> 00:43:53,367 | |
| Shure: 嗯 OK | |
| Shure: Hmm, OK. | |
| 1404 | |
| 00:43:55,467 --> 00:43:57,100 | |
| Shure: 这个多少钱啊 | |
| Shure: How much is this? | |
| 1405 | |
| 00:43:57,100 --> 00:43:59,500 | |
| Shure: 35块9 那好便宜 | |
| Shure: 35.9 yuan, that's so cheap. | |
| 1406 | |
| 00:43:58,567 --> 00:43:59,367 | |
| Alice:盐 | |
| Alice: Salt. | |
| 1407 | |
| 00:43:59,500 --> 00:44:00,300 | |
| Katrina: 好贵啊 | |
| Katrina: So expensive. | |
| 1408 | |
| 00:44:01,667 --> 00:44:03,633 | |
| Shure: 还好 35块9 | |
| Shure: It's okay, 35.9 yuan. | |
| 1409 | |
| 00:44:03,633 --> 00:44:05,067 | |
| Katrina: 那可能这肉比较好吧 | |
| Katrina: Maybe this meat is better. | |
| 1410 | |
| 00:44:04,400 --> 00:44:05,467 | |
| Alice:黑胡椒 | |
| Alice: Black pepper. | |
| 1411 | |
| 00:44:05,067 --> 00:44:07,733 | |
| Shure: 换算换算过去50块钱一斤呗 | |
| Shure: If you convert it, it's 50 yuan per jin. | |
| 1412 | |
| 00:44:08,233 --> 00:44:10,333 | |
| Shure: 对 50块钱正常价 | |
| Shure: Yeah, 50 yuan is the normal price. | |
| 1413 | |
| 00:44:08,567 --> 00:44:09,900 | |
| Alice:那有没有白胡椒呢 | |
| Alice: Is there any white pepper? | |
| 1414 | |
| 00:44:11,067 --> 00:44:12,467 | |
| Alice:有白胡椒吧 | |
| Alice: There should be white pepper, right? | |
| 1415 | |
| 00:44:13,067 --> 00:44:14,033 | |
| Katrina: 那那那个 | |
| Katrina: Then, then... | |
| 1416 | |
| 00:44:14,033 --> 00:44:16,300 | |
| Katrina: 吃火锅的话是不是还得买点蘸料 | |
| Katrina: For hot pot, we should get some dipping sauce, right? | |
| 1417 | |
| 00:44:16,033 --> 00:44:17,067 | |
| Alice:辣椒粉 | |
| Alice: Chili powder. | |
| 1418 | |
| 00:44:17,033 --> 00:44:19,033 | |
| Shure: 对蘸料他们应该去买 | |
| Shure: Yeah, they should go get the dipping sauce. | |
| 1419 | |
| 00:44:18,633 --> 00:44:19,600 | |
| Alice:葱姜蒜 | |
| Alice: Green onions, ginger, garlic. | |
| 1420 | |
| 00:44:19,367 --> 00:44:20,900 | |
| Shure: 咱们买牛肉羊肉 | |
| Shure: We'll buy beef and lamb. | |
| 1421 | |
| 00:44:20,900 --> 00:44:24,333 | |
| Katrina: 以前那个什么海海底捞是不是可以送 | |
| Katrina: Didn't that place, Haidilao, deliver their dipping sauce? | |
| 1422 | |
| 00:44:21,600 --> 00:44:25,933 | |
| Katrina: 他的那个蘸料过来 | |
| Katrina: They delivered their dipping sauce. | |
| 1423 | |
| 00:44:24,333 --> 00:44:26,533 | |
| Alice:买葱姜蒜还是买葱姜蒜粉呢 | |
| Alice: Should we buy green onions, ginger, and garlic, or their powder? | |
| 1424 | |
| 00:44:26,667 --> 00:44:28,633 | |
| Katrina: 算了还是自己弄哎 | |
| Katrina: Forget it, let's do it ourselves. | |
| 1425 | |
| 00:44:28,633 --> 00:44:30,267 | |
| Tasha: 诶葱姜蒜粉好像可以啊 | |
| Tasha: Hey, green onion, ginger, and garlic powder might be good. | |
| 1426 | |
| 00:44:30,333 --> 00:44:31,133 | |
| Katrina: 羊肉 | |
| Katrina: Lamb. | |
| 1427 | |
| 00:44:32,067 --> 00:44:33,167 | |
| Katrina: 有羊肉吗 | |
| Katrina: Do they have lamb? | |
| 1428 | |
| 00:44:32,133 --> 00:44:33,367 | |
| Tasha: 但是算了吧 | |
| Tasha: But forget it. | |
| 1429 | |
| 00:44:33,367 --> 00:44:35,233 | |
| Tasha: 因为那个不是还要也要用 | |
| Tasha: Because you still need to use... | |
| 1430 | |
| 00:44:35,233 --> 00:44:36,433 | |
| Katrina: 这都是肥牛啊 | |
| Katrina: This is all fatty beef. | |
| 1431 | |
| 00:44:36,433 --> 00:44:37,367 | |
| Alice:糖你买了没 | |
| Alice: Did you buy sugar? | |
| 1432 | |
| 00:44:37,367 --> 00:44:38,667 | |
| Tasha: 哦对糖在这呢 | |
| Tasha: Oh right, the sugar is here. | |
| 1433 | |
| 00:44:37,433 --> 00:44:37,967 | |
| Alice:哦对 | |
| Alice: Oh right. | |
| 1434 | |
| 00:44:37,967 --> 00:44:39,133 | |
| Alice:午餐肉还得 | |
| Alice: We still need luncheon meat. | |
| 1435 | |
| 00:44:38,933 --> 00:44:39,567 | |
| Tasha: 我在想买 | |
| Tasha: I was thinking of buying. | |
| 1436 | |
| 00:44:39,567 --> 00:44:41,633 | |
| Lucia: 这个便宜的还是买那个贵的 | |
| Lucia: Should we buy the cheaper one or the more expensive one? | |
| 1437 | |
| 00:44:39,567 --> 00:44:42,567 | |
| Lucia: 这是煎这也是涮 | |
| Lucia: This one can be grilled, and this one can be boiled. | |
| 1438 | |
| 00:44:41,633 --> 00:44:42,900 | |
| Jake:有啥差别吗这个糖 | |
| Jake: What's the difference with this sugar? | |
| 1439 | |
| 00:44:42,767 --> 00:44:45,533 | |
| Tasha: 你看这5.9 这5.5 | |
| Tasha: Look, this one is 5.9, and this one is 5.5. | |
| 1440 | |
| 00:44:43,433 --> 00:44:44,633 | |
| Alice:午餐肉需要 | |
| Alice: We need some luncheon meat. | |
| 1441 | |
| 00:44:45,533 --> 00:44:48,567 | |
| Tasha: 好吧可是这个很绵这个很粗 | |
| Tasha: Okay, but this one is very fine and this one is coarse. | |
| 1442 | |
| 00:44:53,133 --> 00:44:54,300 | |
| Jake: 我觉得这种比较正常 | |
| Jake: I think this type is more normal. | |
| 1443 | |
| 00:44:53,400 --> 00:44:55,733 | |
| Jake:500 这个400克OK | |
| Jake: 500 grams, this one is 400 grams, OK. | |
| 1444 | |
| 00:44:53,467 --> 00:44:56,133 | |
| Lucia: 脆毛肚 | |
| Lucia: Crispy tripe. | |
| 1445 | |
| 00:44:54,300 --> 00:44:56,532 | |
| Shure: 冷藏储存这个要 | |
| Shure: This one needs to be stored refrigerated. | |
| 1446 | |
| 00:44:56,133 --> 00:44:57,267 | |
| Tasha: 算了就这个吧 | |
| Tasha: Forget it, let's go with this one. | |
| 1447 | |
| 00:44:57,267 --> 00:44:58,067 | |
| Jake:就这个吧 | |
| Jake: Let's go with this one. | |
| 1448 | |
| 00:44:57,567 --> 00:44:58,067 | |
| Katrina: 神奇 | |
| Katrina: Amazing. | |
| 1449 | |
| 00:44:58,166 --> 00:44:58,700 | |
| Katrina: 可以放哎 | |
| Katrina: You can store it. | |
| 1450 | |
| 00:44:58,666 --> 00:44:59,633 | |
| Shure: 咋这有冰箱 | |
| Shure: Why is there a refrigerator here? | |
| 1451 | |
| 00:44:58,700 --> 00:44:59,633 | |
| Katrina: 这种东西有血 | |
| Katrina: This kind of thing has blood. | |
| 1452 | |
| 00:44:59,099 --> 00:45:00,067 | |
| Jake:这个棉 | |
| Jake: This one is fine. | |
| 1453 | |
| 00:44:59,267 --> 00:45:01,166 | |
| Tasha: 糖盐胡椒粉 | |
| Tasha: Sugar, salt, pepper. | |
| 1454 | |
| 00:44:59,633 --> 00:45:00,666 | |
| Katrina: 可以放几天吗 | |
| Katrina: Can it be stored for a few days? | |
| 1455 | |
| 00:45:00,666 --> 00:45:01,467 | |
| Katrina: 哦 5天 | |
| Katrina: Oh, five days. | |
| 1456 | |
| 00:45:01,867 --> 00:45:03,166 | |
| Alice: 你得买绵白糖 | |
| Alice: You need to buy fine white sugar. | |
| 1457 | |
| 00:45:02,500 --> 00:45:04,767 | |
| Katrina: 吊龙吊龙也好吃 | |
| Katrina: The hanging tender is also delicious. | |
| 1458 | |
| 00:45:03,300 --> 00:45:04,133 | |
| Tasha: 买了绵白糖 | |
| Tasha: Bought fine white sugar. | |
| 1459 | |
| 00:45:05,300 --> 00:45:07,633 | |
| Tasha: 糖盐胡椒粉味精味精是吧 | |
| Tasha: Sugar, salt, pepper, MSG, right? | |
| 1460 | |
| 00:45:06,166 --> 00:45:08,933 | |
| Katrina: 但买了那个有没有虾滑哎 | |
| Katrina: But if we buy that, do we have shrimp paste? | |
| 1461 | |
| 00:45:06,767 --> 00:45:09,500 | |
| Tasha: 你还要味精这呢 | |
| Tasha: You still want MSG, here it is. | |
| 1462 | |
| 00:45:09,367 --> 00:45:10,867 | |
| Lucia: 我刚刚也想找虾滑 | |
| Lucia: I was just looking for shrimp paste too. | |
| 1463 | |
| 00:45:10,032 --> 00:45:12,900 | |
| Katrina: 是吧我吃火锅必点虾滑 | |
| Katrina: Right? I must order shrimp paste when I have hot pot. | |
| 1464 | |
| 00:45:11,000 --> 00:45:12,032 | |
| Alice:这是鸡精哦 | |
| Alice: This is chicken essence. | |
| 1465 | |
| 00:45:12,500 --> 00:45:13,500 | |
| Shure: 拿着拿着 | |
| Shure: Take it, take it. | |
| 1466 | |
| 00:45:12,933 --> 00:45:14,666 | |
| Alice:这个是味哦盐 | |
| Alice: This is flavor salt. | |
| 1467 | |
| 00:45:14,333 --> 00:45:14,833 | |
| Tasha: 喂 您 | |
| Tasha: Hey, you. | |
| 1468 | |
| 00:45:14,333 --> 00:45:17,467 | |
| Shure: 暴风吸入啊 | |
| Shure: Storm inhalation, huh? | |
| 1469 | |
| 00:45:17,467 --> 00:45:19,833 | |
| Katrina: 哈哈哈爽了 | |
| Katrina: Hahaha, satisfying. | |
| 1470 | |
| 00:45:19,833 --> 00:45:20,333 | |
| Shure: 爽 | |
| Shure: Satisfying. | |
| 1471 | |
| 00:45:22,133 --> 00:45:23,433 | |
| Katrina: 羊肉是吗 | |
| Katrina: Is this lamb? | |
| 1472 | |
| 00:45:24,367 --> 00:45:26,933 | |
| Alice:怎么是鸡精没有味精 | |
| Alice: Why is it chicken essence, not MSG? | |
| 1473 | |
| 00:45:25,867 --> 00:45:29,032 | |
| Shure: 中间这些冰鲜柜应该有吧嗯 | |
| Shure: There should be some in the middle of these fresh food cabinets. | |
| 1474 | |
| 00:45:26,933 --> 00:45:27,532 | |
| Tasha: 属实 | |
| Tasha: Definitely. | |
| 1475 | |
| 00:45:29,032 --> 00:45:29,666 | |
| Tasha: 是的 | |
| Tasha: Yes. | |
| 1476 | |
| 00:45:33,267 --> 00:45:35,833 | |
| Shure: 这好像是豆制品类 | |
| Shure: This seems to be a type of soy product. | |
| 1477 | |
| 00:45:36,567 --> 00:45:36,900 | |
| Tasha: 好的 | |
| Tasha: Okay. | |
| 1478 | |
| 00:45:36,567 --> 00:45:39,532 | |
| Shure: 看看有没有什么响铃之类的 | |
| Shure: Let's see if there's any ringing sound or something. | |
| 1479 | |
| 00:45:39,532 --> 00:45:42,133 | |
| Shure: 那种没有可涮的 | |
| Shure: The kind that can't be rinsed. | |
| 1480 | |
| 00:45:40,000 --> 00:45:40,367 | |
| 没有 | |
| (No text) | |
| 1481 | |
| 00:45:46,700 --> 00:45:48,133 | |
| Alice: 怎么没有味精呢 | |
| Alice: Why is there no MSG? | |
| 1482 | |
| 00:45:48,567 --> 00:45:50,267 | |
| Lucia: 哎这有蒜蓉酱 | |
| Lucia: Hey, there's garlic sauce here. | |
| 1483 | |
| 00:45:48,733 --> 00:45:49,200 | |
| Tasha: 好 | |
| Tasha: Okay. | |
| 1484 | |
| 00:45:53,032 --> 00:45:55,500 | |
| Shure: 蒜蓉酱吃火锅用的到吗 | |
| Shure: Do we use garlic sauce for hotpot? | |
| 1485 | |
| 00:45:56,333 --> 00:45:58,067 | |
| Katrina: 有的那个火锅店里他不是 | |
| Katrina: Some hotpot places... | |
| 1486 | |
| 00:45:57,633 --> 00:45:59,133 | |
| Lucia: 就是你可以往蘸料里放 | |
| Lucia: You can put it in the dipping sauce. | |
| 1487 | |
| 00:45:58,067 --> 00:45:59,567 | |
| Lucia: 就是你可以往蘸料里放 | |
| Lucia: You can put it in the dipping sauce. | |
| 1488 | |
| 00:45:59,567 --> 00:46:01,666 | |
| Lucia: 但是咱们买这么一大瓶肯定用不完 | |
| Lucia: But we definitely won't use up such a big bottle. | |
| 1489 | |
| 00:46:02,767 --> 00:46:03,833 | |
| Shure: 虾滑这呢 | |
| Shure: Here's the shrimp paste. | |
| 1490 | |
| 00:46:07,300 --> 00:46:08,933 | |
| Katrina: 咱民宿有碗吗 | |
| Katrina: Do we have bowls at the Airbnb? | |
| 1491 | |
| 00:46:08,967 --> 00:46:11,467 | |
| Katrina: 是不是我们的环保理念 | |
| Katrina: Is it part of our eco-friendly concept? | |
| 1492 | |
| 00:46:09,333 --> 00:46:09,933 | |
| Lucia: 有 | |
| Lucia: Yes. | |
| 1493 | |
| 00:46:11,033 --> 00:46:12,767 | |
| Katrina: 不允许用一次性的东西 | |
| Katrina: We don't use disposable items. | |
| 1494 | |
| 00:46:11,100 --> 00:46:13,033 | |
| Alice:餐肉是不是也用不上那么多 | |
| Alice: We probably don't need that much luncheon meat either. | |
| 1495 | |
| 00:46:13,567 --> 00:46:14,033 | |
| Tasha: 鸡精 | |
| Tasha: Chicken essence. | |
| 1496 | |
| 00:46:14,033 --> 00:46:16,433 | |
| Lucia: 哦我们不拍到他就可以了 | |
| Lucia: Oh, as long as we don't film it, it's fine. | |
| 1497 | |
| 00:46:14,033 --> 00:46:17,033 | |
| Tasha: 哦还是买了鸡精是吧没有味精是吧 | |
| Tasha: Oh, so we bought chicken essence instead of MSG, right? | |
| 1498 | |
| 00:46:14,767 --> 00:46:16,200 | |
| Alice:没有没有味精 | |
| Alice: No, no MSG. | |
| 1499 | |
| 00:46:16,633 --> 00:46:18,100 | |
| Shure: 我们刷碗的时候就 | |
| Shure: When we wash the dishes... | |
| 1500 | |
| 00:46:17,267 --> 00:46:18,633 | |
| Alice:这差不多不过 | |
| Alice: That's about right, but... | |
| 1501 | |
| 00:46:18,333 --> 00:46:19,333 | |
| Jake:没有味精 | |
| Jake: No MSG. | |
| 1502 | |
| 00:46:18,633 --> 00:46:20,600 | |
| Tasha: 差不多味精和鸡精差不多 | |
| Tasha: MSG and chicken essence are about the same. | |
| 1503 | |
| 00:46:19,100 --> 00:46:20,067 | |
| Shure: 我们直接卡掉 | |
| Shure: We'll just cut it off. | |
| 1504 | |
| 00:46:20,067 --> 00:46:21,167 | |
| Shure: 吃完饭就卡掉了 | |
| Shure: Cut it off after we eat. | |
| 1505 | |
| 00:46:21,133 --> 00:46:23,567 | |
| Alice:味精会健康一点 | |
| Alice: MSG is a bit healthier. | |
| 1506 | |
| 00:46:21,167 --> 00:46:22,500 | |
| Shure: 然后把一次性的东西扔了 | |
| Shure: Then throw away the disposable stuff. | |
| 1507 | |
| 00:46:23,033 --> 00:46:24,967 | |
| Shure: 但是我们吃饭的时候会拍 | |
| Shure: But we'll be filming while we eat. | |
| 1508 | |
| 00:46:23,333 --> 00:46:24,567 | |
| Tasha: 把鸡精挑 | |
| Tasha: Pick out the chicken essence. | |
| 1509 | |
| 00:46:24,967 --> 00:46:26,767 | |
| Alice:鸡精的添加剂多一点 | |
| Alice: Chicken essence has more additives. | |
| 1510 | |
| 00:46:26,233 --> 00:46:27,900 | |
| Shure: 火锅旁边他肯定不敢拍 | |
| Shure: He definitely won't dare to film next to the hotpot. | |
| 1511 | |
| 00:46:26,900 --> 00:46:28,633 | |
| Jake:哦没关系 | |
| Jake: Oh, it's okay. | |
| 1512 | |
| 00:46:28,467 --> 00:46:29,267 | |
| Lucia: 嗯 | |
| Lucia: Hmm. | |
| 1513 | |
| 00:46:29,467 --> 00:46:30,533 | |
| Jake:活到现在了 | |
| Jake: We've made it this far. | |
| 1514 | |
| 00:46:29,567 --> 00:46:30,733 | |
| Lucia: 对因为有热气 | |
| Lucia: Yes, because of the steam. | |
| 1515 | |
| 00:46:30,733 --> 00:46:31,633 | |
| Shure: 因为有热气 | |
| Shure: Because of the steam. | |
| 1516 | |
| 00:46:31,633 --> 00:46:33,567 | |
| Shure: 对呃丸滑类的 | |
| Shure: Yeah, um, the meatballs and stuff. | |
| 1517 | |
| 00:46:33,700 --> 00:46:36,067 | |
| Tasha: 金针菇松花蛋娃娃菜都买了 | |
| Tasha: We bought enoki mushrooms, century eggs, and baby cabbage. | |
| 1518 | |
| 00:46:34,700 --> 00:46:36,033 | |
| Katrina: 哎没了 | |
| Katrina: Oh, that's it. | |
| 1519 | |
| 00:46:36,233 --> 00:46:37,233 | |
| Alice: 我买过一个午餐肉 | |
| Alice: I bought some luncheon meat. | |
| 1520 | |
| 00:46:36,233 --> 00:46:38,333 | |
| Shure: 这吶丸滑类的在那呢 | |
| Shure: The meatballs and stuff are over there. | |
| 1521 | |
| 00:46:37,233 --> 00:46:38,167 | |
| Alice:但我不知道够不够 | |
| Alice: But I'm not sure if it's enough. | |
| 1522 | |
| 00:46:38,333 --> 00:46:38,900 | |
| Katrina: 什么东西 | |
| Katrina: What is it? | |
| 1523 | |
| 00:46:38,900 --> 00:46:39,733 | |
| Tasha: 草莓买了 | |
| Tasha: We bought strawberries. | |
| 1524 | |
| 00:46:39,600 --> 00:46:41,467 | |
| Shure: 就是丸滑那些 | |
| Shure: It's just the meatballs and stuff. | |
| 1525 | |
| 00:46:39,733 --> 00:46:40,667 | |
| Tasha: 奶油买了 | |
| Tasha: We bought cream. | |
| 1526 | |
| 00:46:40,667 --> 00:46:41,667 | |
| Tasha: 薄荷保鲜膜 | |
| Tasha: And mint, plastic wrap. | |
| 1527 | |
| 00:46:41,667 --> 00:46:43,067 | |
| Tasha: 蛋挞没买呢 | |
| Tasha: We haven't bought egg tarts yet. | |
| 1528 | |
| 00:46:42,067 --> 00:46:42,833 | |
| Alice:谁买不买呢 | |
| Alice: Who's going to buy it? | |
| 1529 | |
| 00:46:44,000 --> 00:46:44,800 | |
| Alice:放进去吧 | |
| Alice: Just put it in. | |
| 1530 | |
| 00:46:44,133 --> 00:46:45,233 | |
| Shure: 这已经不在j人的 | |
| Shure: This isn't on J's list. | |
| 1531 | |
| 00:46:45,233 --> 00:46:46,967 | |
| Shure: 清单了他现在很苦恼 | |
| Shure: He's really frustrated right now. | |
| 1532 | |
| 00:46:47,333 --> 00:46:48,967 | |
| Shure: 这他妈的都不在我清单里 | |
| Shure: This stuff isn't on my list at all. | |
| 1533 | |
| 00:46:48,400 --> 00:46:49,200 | |
| Alice:扔进去 | |
| Alice: Just throw it in. | |
| 1534 | |
| 00:46:48,967 --> 00:46:50,233 | |
| Shure: 你们买什么 | |
| Shure: What are you guys buying? | |
| 1535 | |
| 00:46:52,733 --> 00:46:53,533 | |
| Shure: 冻豆腐 | |
| Shure: Frozen tofu. | |
| 1536 | |
| 00:46:54,733 --> 00:46:55,833 | |
| Shure: 豆制品拼盘 | |
| Shure: Tofu platter. | |
| 1537 | |
| 00:46:58,633 --> 00:46:59,667 | |
| Katrina: 火锅拼盘 | |
| Katrina: Hot pot platter. | |
| 1538 | |
| 00:46:59,667 --> 00:47:00,533 | |
| Tasha: 我已经开始渴了 | |
| Tasha: I'm already getting thirsty. | |
| 1539 | |
| 00:47:00,533 --> 00:47:01,567 | |
| Tasha: 听到这个声音 | |
| Tasha: Just hearing this sound. | |
| 1540 | |
| 00:47:03,567 --> 00:47:04,433 | |
| Jake: 买一会喝 | |
| Jake: We'll buy some to drink later. | |
| 1541 | |
| 00:47:03,900 --> 00:47:05,533 | |
| Katrina: 这是什么黑千层 | |
| Katrina: What is this black mille-feuille? | |
| 1542 | |
| 00:47:06,367 --> 00:47:07,733 | |
| Katrina: 这也是吃火锅用的 | |
| Katrina: Is this for hot pot too? | |
| 1543 | |
| 00:47:06,367 --> 00:47:09,367 | |
| Tasha: 这买什么来着 咖啡豆 | |
| Tasha: What did we come here to buy again? Coffee beans. | |
| 1544 | |
| 00:47:06,700 --> 00:47:07,500 | |
| Jake:喝 | |
| Jake: Drink. | |
| 1545 | |
| 00:47:11,367 --> 00:47:11,833 | |
| Tasha: 他不知道 | |
| Tasha: He doesn't know. | |
| 1546 | |
| 00:47:11,833 --> 00:47:13,167 | |
| Tasha: 磨咖啡要吗 | |
| Tasha: Do we need a coffee grinder? | |
| 1547 | |
| 00:47:14,500 --> 00:47:15,067 | |
| Tasha: 不知道呀 | |
| Tasha: I don't know. | |
| 1548 | |
| 00:47:15,067 --> 00:47:16,667 | |
| Alice: 咖啡豆这不好买吧 | |
| Alice: Coffee beans are hard to find, right? | |
| 1549 | |
| 00:47:17,567 --> 00:47:19,833 | |
| Tasha: 你好这里有咖啡豆卖吗 | |
| Tasha: Hi, do you have coffee beans here? | |
| 1550 | |
| 00:47:20,567 --> 00:47:21,367 | |
| Lucia: 嗯 | |
| Lucia: Hmm. | |
| 1551 | |
| 00:47:22,767 --> 00:47:23,633 | |
| Alice:看一下 | |
| Alice: Let's take a look. | |
| 1552 | |
| 00:47:22,767 --> 00:47:25,300 | |
| Katrina: 他们是把食材任务全部交给我们了吗 | |
| Katrina: Did they leave all the ingredient shopping to us? | |
| 1553 | |
| 00:47:25,833 --> 00:47:27,833 | |
| Katrina: 那不得考虑6人份吗 | |
| Katrina: Don't we have to consider portions for six people? | |
| 1554 | |
| 00:47:29,500 --> 00:47:30,067 | |
| Shure: 是的 | |
| Shure: Yes. | |
| 1555 | |
| 00:47:29,500 --> 00:47:31,100 | |
| Lucia: 不太确定他们买了什么呢 | |
| Lucia: Not sure what they bought though. | |
| 1556 | |
| 00:47:31,100 --> 00:47:33,567 | |
| Katrina: 他们就跟我说他买了什么醋啊什么的 | |
| Katrina: They were just telling me what vinegar they bought and stuff. | |
| 1557 | |
| 00:47:31,100 --> 00:47:33,933 | |
| Lucia: 是不是一会还能再偶遇一下 | |
| Lucia: Maybe we can run into them again later. | |
| 1558 | |
| 00:47:31,633 --> 00:47:33,600 | |
| Alice:奶粉哦奶粉是他们买吧 | |
| Alice: Baby formula, did they buy that? | |
| 1559 | |
| 00:47:33,933 --> 00:47:34,267 | |
| Tasha: 是吗 | |
| Tasha: Really? | |
| 1560 | |
| 00:47:33,933 --> 00:47:34,967 | |
| Katrina: 那他们没买食品 | |
| Katrina: So they didn't buy any food. | |
| 1561 | |
| 00:47:35,000 --> 00:47:36,033 | |
| Alice:奶粉是他们买吗 | |
| Alice: Did they buy the baby formula? | |
| 1562 | |
| 00:47:36,033 --> 00:47:37,267 | |
| Alice:我们是几到几啊 | |
| Alice: What time are we meeting? | |
| 1563 | |
| 00:47:36,033 --> 00:47:37,433 | |
| Shure: 素菜是不是交给他们了 | |
| Shure: Did they take care of the veggies? | |
| 1564 | |
| 00:47:37,400 --> 00:47:39,367 | |
| Tasha: 我们是5-11 | |
| Tasha: We are from 5 to 11. | |
| 1565 | |
| 00:47:38,433 --> 00:47:39,367 | |
| Katrina: 素菜 | |
| Katrina: Veggies. | |
| 1566 | |
| 00:47:39,300 --> 00:47:40,367 | |
| Alice: 那我们没有买奶粉 | |
| Alice: So we didn't buy the baby formula. | |
| 1567 | |
| 00:47:39,367 --> 00:47:41,300 | |
| Shure: 我们吃火锅吃素菜吗 | |
| Shure: Are we having veggies with hotpot? | |
| 1568 | |
| 00:47:40,567 --> 00:47:42,467 | |
| Tasha: 没事其实奶粉不重要 | |
| Tasha: It's okay, baby formula isn't that important. | |
| 1569 | |
| 00:47:41,300 --> 00:47:43,733 | |
| Katrina: 吃吃金针菇 | |
| Katrina: Let's have some enoki mushrooms. | |
| 1570 | |
| 00:47:41,767 --> 00:47:42,933 | |
| Lucia: 吃一点 | |
| Lucia: Just a little bit. | |
| 1571 | |
| 00:47:42,467 --> 00:47:44,767 | |
| Tasha: 我只想一小一小包而已 | |
| Tasha: I just want a small pack. | |
| 1572 | |
| 00:47:44,833 --> 00:47:46,100 | |
| Shure: 绿叶菜是不吃是吗 | |
| Shure: We're not eating leafy greens, right? | |
| 1573 | |
| 00:47:45,067 --> 00:47:49,433 | |
| Lucia: 我有时候会要个白菜或者油麦菜 | |
| Lucia: Sometimes I like to have some cabbage or lettuce. | |
| 1574 | |
| 00:47:47,133 --> 00:47:49,267 | |
| Katrina: 感觉基本不吃吧 | |
| Katrina: I feel like we barely eat them. | |
| 1575 | |
| 00:47:49,533 --> 00:47:51,333 | |
| Shure: 就是别人点会跟着吃两口 | |
| Shure: Yeah, we just nibble on them if others order. | |
| 1576 | |
| 00:47:51,333 --> 00:47:52,533 | |
| Shure: 但自己不会主动点 | |
| Shure: But we don't order them ourselves. | |
| 1577 | |
| 00:47:52,533 --> 00:47:53,867 | |
| Katrina: 一般点莴笋 | |
| Katrina: Usually, we order celtuce. | |
| 1578 | |
| 00:47:53,033 --> 00:47:55,267 | |
| Jake:丑蛋糕他们在干嘛 | |
| Jake: What's the ugly cake crew doing? | |
| 1579 | |
| 00:47:53,967 --> 00:47:55,467 | |
| Katrina: 笋呐什么 | |
| Katrina: Celtuce and stuff. | |
| 1580 | |
| 00:47:55,467 --> 00:47:57,300 | |
| Lucia: 我也喜欢笋 | |
| Lucia: I like celtuce too. | |
| 1581 | |
| 00:47:56,133 --> 00:47:58,733 | |
| Katrina: 对吧但绿叶菜你说什么 | |
| Katrina: Right? But leafy greens, what are you talking about? | |
| 1582 | |
| 00:47:58,733 --> 00:48:01,367 | |
| Katrina: 小青菜没有小菠菜也没有小 | |
| Katrina: No baby bok choy, no baby spinach. | |
| 1583 | |
| 00:48:01,167 --> 00:48:02,067 | |
| Alice:你在找啥呀 | |
| Alice: What are you looking for? | |
| 1584 | |
| 00:48:02,067 --> 00:48:02,733 | |
| Tasha: 咖啡豆 | |
| Tasha: Coffee beans. | |
| 1585 | |
| 00:48:05,067 --> 00:48:06,467 | |
| Katrina: 走吧逛玩玩 | |
| Katrina: Let's go for a walk and have some fun. | |
| 1586 | |
| 00:48:05,567 --> 00:48:06,633 | |
| Alice:蓝胖子 | |
| Alice: Blue fatty. | |
| 1587 | |
| 00:48:07,233 --> 00:48:08,100 | |
| Alice: 是蓝胖子吧 | |
| Alice: It's blue fatty, right? | |
| 1588 | |
| 00:48:08,100 --> 00:48:11,667 | |
| Tasha: 啊太贵了这一罐没必要 | |
| Tasha: Ah, this can is too expensive, not worth it. | |
| 1589 | |
| 00:48:15,067 --> 00:48:16,500 | |
| Jake:水果麦 | |
| Jake: Fruit wheat. | |
| 1590 | |
| 00:48:15,300 --> 00:48:16,333 | |
| Alice: 哎有咖啡粉 | |
| Alice: Oh, there's coffee powder. | |
| 1591 | |
| 00:48:15,767 --> 00:48:17,833 | |
| Katrina: 这还有一个冷藏过的 | |
| Katrina: There's also a refrigerated one here. | |
| 1592 | |
| 00:48:19,067 --> 00:48:21,967 | |
| Katrina: 哈喽你们买那个肉制品 | |
| Katrina: Hello, did you guys buy any meat products? | |
| 1593 | |
| 00:48:19,267 --> 00:48:20,133 | |
| Lucia: 呃哈喽 | |
| Lucia: Uh, hello. | |
| 1594 | |
| 00:48:19,500 --> 00:48:20,333 | |
| Alice:这都有 | |
| Alice: They have everything here. | |
| 1595 | |
| 00:48:20,333 --> 00:48:21,500 | |
| Tasha: 你觉得买哪个好 | |
| Tasha: Which one do you think we should buy? | |
| 1596 | |
| 00:48:20,567 --> 00:48:21,133 | |
| Shure: hello | |
| Shure: hello | |
| 1597 | |
| 00:48:21,500 --> 00:48:24,267 | |
| Katrina: 那个肉制品火锅全部就是我们管是吗 | |
| Katrina: So, we're in charge of all the meat products for the hotpot, right? | |
| 1598 | |
| 00:48:23,600 --> 00:48:24,133 | |
| Tasha: 5 59 | |
| Tasha: 5 59 | |
| 1599 | |
| 00:48:24,267 --> 00:48:25,367 | |
| Alice:咖啡豆他是要干嘛 | |
| Alice: What's he going to do with the coffee beans? | |
| 1600 | |
| 00:48:25,367 --> 00:48:26,267 | |
| Katrina: 那你们买了什么 | |
| Katrina: So, what did you guys buy? | |
| 1601 | |
| 00:48:26,267 --> 00:48:27,033 | |
| Katrina: 青菜吗哎 | |
| Katrina: Vegetables, right? | |
| 1602 | |
| 00:48:26,267 --> 00:48:27,100 | |
| Tasha: 他要磨咖 | |
| Tasha: He wants to grind coffee. | |
| 1603 | |
| 00:48:27,033 --> 00:48:27,767 | |
| Jake:买了买了 | |
| Jake: We bought it, we bought it. | |
| 1604 | |
| 00:48:27,767 --> 00:48:28,833 | |
| Alice:那这种是不是 | |
| Alice: Is this the kind? | |
| 1605 | |
| 00:48:28,067 --> 00:48:31,300 | |
| Katrina: 好像没有买青菜 | |
| Katrina: It seems like we didn't buy any vegetables. | |
| 1606 | |
| 00:48:28,300 --> 00:48:29,500 | |
| Tasha: 这是你要的咖啡豆吗 | |
| Tasha: Is this the coffee beans you wanted? | |
| 1607 | |
| 00:48:28,867 --> 00:48:31,433 | |
| Jake:买了不多就买一个 | |
| Jake: We didn't buy much, just one. | |
| 1608 | |
| 00:48:29,500 --> 00:48:31,233 | |
| Lucia: 还是多啊 | |
| Lucia: That's still a lot. | |
| 1609 | |
| 00:48:31,233 --> 00:48:32,033 | |
| Alice: 还是这种的 | |
| Alice: It's still this kind. | |
| 1610 | |
| 00:48:31,433 --> 00:48:34,133 | |
| Jake:这个今天是他们要做上汤娃娃菜 | |
| Jake: Today they're going to make baby cabbage in broth. | |
| 1611 | |
| 00:48:32,033 --> 00:48:34,533 | |
| Shure: 我看了一眼其实不用买 | |
| Shure: I looked, we actually didn't need to buy it. | |
| 1612 | |
| 00:48:34,533 --> 00:48:36,433 | |
| Jake: 专门给他上汤娃娃菜 | |
| Jake: Specifically for the baby cabbage in broth. | |
| 1613 | |
| 00:48:34,933 --> 00:48:37,400 | |
| Jake:专门给他上汤娃娃菜搞的蔬菜 | |
| Jake: The vegetables are specifically for the baby cabbage in broth. | |
| 1614 | |
| 00:48:35,700 --> 00:48:36,433 | |
| Tasha: 不用买 | |
| Tasha: No need to buy. | |
| 1615 | |
| 00:48:37,067 --> 00:48:38,467 | |
| Shure: 就是这个有点捞 | |
| Shure: It's just that this is a bit much. | |
| 1616 | |
| 00:48:37,900 --> 00:48:39,267 | |
| Jake:应该没有别的菜了 | |
| Jake: We probably don't have any other vegetables. | |
| 1617 | |
| 00:48:38,467 --> 00:48:41,300 | |
| Katrina: 也就是说火锅下的菜跟 | |
| Katrina: So, the vegetables for the hotpot and... | |
| 1618 | |
| 00:48:38,567 --> 00:48:39,833 | |
| Shure: 我不想买这个 | |
| Shure: I don't want to buy this. | |
| 1619 | |
| 00:48:40,200 --> 00:48:41,133 | |
| Jake:火锅没有菜 | |
| Jake: The hotpot has no vegetables. | |
| 1620 | |
| 00:48:41,400 --> 00:48:43,033 | |
| Jake:对火锅还没有菜 | |
| Jake: Yes, the hotpot still has no vegetables. | |
| 1621 | |
| 00:48:42,067 --> 00:48:43,133 | |
| Tasha: 那你明天带吗 | |
| Tasha: Are you bringing it tomorrow? | |
| 1622 | |
| 00:48:42,667 --> 00:48:44,033 | |
| Katrina: 肉质都是我们挑 | |
| Katrina: We're picking all the meat. | |
| 1623 | |
| 00:48:43,167 --> 00:48:45,433 | |
| Shure: 给给你买的那个条条的那种 | |
| Shure: I got you the strips you wanted. | |
| 1624 | |
| 00:48:44,667 --> 00:48:45,967 | |
| Katrina: 那我们得多加一点 | |
| Katrina: Then we need to add more. | |
| 1625 | |
| 00:48:45,667 --> 00:48:48,000 | |
| Shure: 这种的 拿了一条这种的 | |
| Shure: This kind, I got a strip of this kind. | |
| 1626 | |
| 00:48:45,967 --> 00:48:47,633 | |
| Katrina: 感觉6个人不够吃哎 | |
| Katrina: Feels like it's not enough for 6 people. | |
| 1627 | |
| 00:48:46,233 --> 00:48:48,900 | |
| Jake:对对对 | |
| Jake: Yeah, yeah, yeah. | |
| 1628 | |
| 00:48:47,433 --> 00:48:49,867 | |
| 这几份你们可以先看一下先 | |
| Take a look at these portions first. | |
| 1629 | |
| 00:48:47,867 --> 00:48:48,433 | |
| Alice: 你买了吗 | |
| Alice: Did you buy it? | |
| 1630 | |
| 00:48:48,433 --> 00:48:51,500 | |
| Shure: 我买了 啊 对 | |
| Shure: I bought it. Uh, yeah. | |
| 1631 | |
| 00:48:48,933 --> 00:48:50,100 | |
| Lucia: 你可以先看一下吗 | |
| Lucia: Can you take a look first? | |
| 1632 | |
| 00:48:49,867 --> 00:48:52,367 | |
| Tasha:这个吗 那行那我就不不拿了 | |
| Tasha: This one? Okay, then I won't take it. | |
| 1633 | |
| 00:48:50,100 --> 00:48:51,667 | |
| Lucia: 现在买的东西 | |
| Lucia: The stuff you bought now... | |
| 1634 | |
| 00:48:50,200 --> 00:48:51,800 | |
| Jake:好一会我们对一下吧 | |
| Jake: Let's check it later. | |
| 1635 | |
| 00:48:52,867 --> 00:48:53,433 | |
| 小微;那那 | |
| Tasha: Alright then. | |
| 1636 | |
| 00:48:53,433 --> 00:48:54,267 | |
| Jake:盘算一下 | |
| Jake: Let's calculate it. | |
| 1637 | |
| 00:48:54,267 --> 00:48:57,933 | |
| Jake:他们现在在套好 | |
| Jake: They are setting it up now. | |
| 1638 | |
| 00:48:55,700 --> 00:48:57,900 | |
| Lucia: 好奇一下你们这边的东西 | |
| Lucia: Just curious about your stuff here. | |
| 1639 | |
| 00:48:57,933 --> 00:48:59,433 | |
| Jake:他们在研究咖啡豆 | |
| Jake: They are studying coffee beans. | |
| 1640 | |
| 00:48:58,933 --> 00:48:59,933 | |
| Tasha: 保鲜膜 | |
| Tasha: Cling film. | |
| 1641 | |
| 00:48:59,800 --> 00:49:00,933 | |
| Alice:保鲜膜 | |
| Alice: Cling film. | |
| 1642 | |
| 00:49:01,400 --> 00:49:02,667 | |
| Jake:咖啡豆 | |
| Jake: Coffee beans. | |
| 1643 | |
| 00:49:01,733 --> 00:49:06,100 | |
| Lucia: 我们刚才好像是拿了一盒速溶咖啡 | |
| Lucia: We just grabbed a box of instant coffee, I think. | |
| 1644 | |
| 00:49:06,100 --> 00:49:08,267 | |
| Shure: 我跟他跟他说了 | |
| Shure: I told him about it. | |
| 1645 | |
| 00:49:07,333 --> 00:49:10,567 | |
| Jake:哦速溶但是这个就慢 | |
| Jake: Oh, instant coffee, but it's slow. | |
| 1646 | |
| 00:49:10,233 --> 00:49:11,233 | |
| Lucia: 嗯?有泰拉 | |
| Lucia: Huh? There's Tera. | |
| 1647 | |
| 00:49:11,633 --> 00:49:13,700 | |
| Katrina: 什么呀 | |
| Katrina: What is it? | |
| 1648 | |
| 00:49:12,100 --> 00:49:13,200 | |
| Shure: 咖啡豆的话 | |
| Shure: If it's coffee beans... | |
| 1649 | |
| 00:49:13,200 --> 00:49:14,100 | |
| Lucia: 就是这个 | |
| Lucia: It's this one. | |
| 1650 | |
| 00:49:15,667 --> 00:49:18,367 | |
| Lucia: 好久不见了 从我回国 | |
| Lucia: Long time no see, since I returned to the country. | |
| 1651 | |
| 00:49:16,333 --> 00:49:17,700 | |
| Katrina: 你们拿椰奶了吗 | |
| Katrina: Did you get coconut milk? | |
| 1652 | |
| 00:49:17,867 --> 00:49:18,367 | |
| Alice:有椰子水 | |
| Alice: There's coconut water. | |
| 1653 | |
| 00:49:18,367 --> 00:49:19,667 | |
| Shure: 购入一下 | |
| Shure: Let's purchase it. | |
| 1654 | |
| 00:49:20,767 --> 00:49:23,933 | |
| Lucia: mitchposticks怎么还是从德国进口了 | |
| Lucia: Why is mitchposticks still imported from Germany? | |
| 1655 | |
| 00:49:24,367 --> 00:49:25,033 | |
| Jake:呵呵 | |
| Jake: Haha. | |
| 1656 | |
| 00:49:25,967 --> 00:49:27,067 | |
| Alice: 你们需要吗 | |
| Alice: Do you guys need it? | |
| 1657 | |
| 00:49:27,133 --> 00:49:27,700 | |
| Katrina: 我在想 | |
| Katrina: I'm thinking. | |
| 1658 | |
| 00:49:27,700 --> 00:49:29,767 | |
| Katrina: 咖啡是不是可以兑一点椰子汁啊 | |
| Katrina: Can we mix coffee with some coconut juice? | |
| 1659 | |
| 00:49:29,900 --> 00:49:31,500 | |
| Katrina: 生椰拿铁 | |
| Katrina: Fresh coconut latte. | |
| 1660 | |
| 00:49:30,900 --> 00:49:31,833 | |
| Alice:椰奶吗 | |
| Alice: Coconut milk? | |
| 1661 | |
| 00:49:31,500 --> 00:49:34,100 | |
| Katrina: 嗯但是那种大的咖啡 | |
| Katrina: Yeah, but for that big coffee. | |
| 1662 | |
| 00:49:32,567 --> 00:49:33,167 | |
| Shure: 可以 | |
| Shure: It works. | |
| 1663 | |
| 00:49:34,100 --> 00:49:36,300 | |
| Katrina: 呃椰奶是不是只能放一天 | |
| Katrina: Uh, doesn't coconut milk only last for a day? | |
| 1664 | |
| 00:49:36,633 --> 00:49:38,933 | |
| Alice:不开封的话可以放几天 | |
| Alice: If unopened, it can last a few days. | |
| 1665 | |
| 00:49:37,933 --> 00:49:40,367 | |
| Katrina: 那就是开了那就得一天喝完呗 | |
| Katrina: So once opened, we have to finish it in a day. | |
| 1666 | |
| 00:49:40,567 --> 00:49:43,233 | |
| Katrina: 我没看他那种小盒的椰树你知道吗 | |
| Katrina: I haven't seen those small packs of coconut milk, you know? | |
| 1667 | |
| 00:49:43,233 --> 00:49:44,900 | |
| Katrina: 他都是大盒的椰树 | |
| Katrina: They're all large packs. | |
| 1668 | |
| 00:49:43,233 --> 00:49:46,167 | |
| Jake:螺蛳粉看到了 | |
| Jake: Saw the snail noodles. | |
| 1669 | |
| 00:49:44,900 --> 00:49:47,133 | |
| Lucia: 那个 | |
| Lucia: That one. | |
| 1670 | |
| 00:49:46,700 --> 00:49:47,500 | |
| Jake:真的 | |
| Jake: Really. | |
| 1671 | |
| 00:49:48,767 --> 00:49:50,933 | |
| Katrina: 你去问一下子吧你拿 | |
| Katrina: Go ask about it, you take it. | |
| 1672 | |
| 00:49:53,800 --> 00:49:54,867 | |
| Jake:我们要对一下吗 | |
| Jake: Should we verify it? | |
| 1673 | |
| 00:49:55,333 --> 00:49:56,433 | |
| Lucia: 感觉可以 | |
| Lucia: Feels like we should. | |
| 1674 | |
| 00:49:56,433 --> 00:49:57,467 | |
| Jake: 好那 | |
| Jake: Alright then. | |
| 1675 | |
| 00:49:58,533 --> 00:50:01,467 | |
| Alice:其实那个大的你开封之后放两三天 | |
| Alice: Actually, after opening the big one, it lasts for two or three days. | |
| 1676 | |
| 00:49:59,833 --> 00:50:01,100 | |
| Jake:那找个地方 | |
| Jake: Let's find a place. | |
| 1677 | |
| 00:50:01,700 --> 00:50:02,567 | |
| Jake: 我们先对一下吧 | |
| Jake: Let's check it out first. | |
| 1678 | |
| 00:50:01,900 --> 00:50:05,133 | |
| Katrina: 当时谁跟我说椰奶变质了会中毒 | |
| Katrina: Who told me that coconut milk would become toxic when it spoils? | |
| 1679 | |
| 00:50:03,433 --> 00:50:05,367 | |
| Lucia: 对保鲜膜可以在超市买 | |
| Lucia: Yeah, you can buy plastic wrap at the supermarket. | |
| 1680 | |
| 00:50:06,067 --> 00:50:06,933 | |
| Alice:确实 | |
| Alice: Definitely. | |
| 1681 | |
| 00:50:06,600 --> 00:50:09,700 | |
| Jake:对一下我们找一个 | |
| Jake: Let's check it out and find one. | |
| 1682 | |
| 00:50:06,933 --> 00:50:07,733 | |
| Katrina: 就不敢 | |
| Katrina: I just don't dare. | |
| 1683 | |
| 00:50:07,333 --> 00:50:09,700 | |
| Alice:但是嗯嗯我一般一 | |
| Alice: But hmm, I usually... | |
| 1684 | |
| 00:50:07,900 --> 00:50:10,167 | |
| Katrina: 我确实没有看见他那小盒小盒的 | |
| Katrina: I really didn't see those small boxes. | |
| 1685 | |
| 00:50:10,467 --> 00:50:11,633 | |
| Alice:我一般买这种大的 | |
| Alice: I usually buy these big ones. | |
| 1686 | |
| 00:50:11,633 --> 00:50:15,233 | |
| Tasha: 买咖啡液也行 就不用咖啡粉就不用速溶咖啡调了 | |
| Tasha: Buying coffee liquid is also fine. Then we don't need to use coffee powder or instant coffee. | |
| 1687 | |
| 00:50:11,700 --> 00:50:12,900 | |
| Alice:之后放两三天也没事 | |
| Alice: After that, it can be kept for two or three days, no problem. | |
| 1688 | |
| 00:50:12,900 --> 00:50:15,067 | |
| Alice: 不用他那个变质的话会很明显 | |
| Alice: If it spoils, it'll be very obvious. | |
| 1689 | |
| 00:50:15,233 --> 00:50:16,500 | |
| Katrina: 要么直接叫外卖吧 | |
| Katrina: Or just order takeout. | |
| 1690 | |
| 00:50:15,667 --> 00:50:18,233 | |
| Shure: 也行反正都都都行 | |
| Shure: That works too, anything's fine. | |
| 1691 | |
| 00:50:18,233 --> 00:50:19,567 | |
| Katrina: 因为有两个东西买不到 | |
| Katrina: Because there are two things we can't buy. | |
| 1692 | |
| 00:50:19,400 --> 00:50:21,467 | |
| Jake:都行都行反正我也不喝咖啡 | |
| Jake: Anything's fine, I don't drink coffee anyway. | |
| 1693 | |
| 00:50:21,833 --> 00:50:22,633 | |
| Shure: 那你今天 | |
| Shure: So today you... | |
| 1694 | |
| 00:50:21,933 --> 00:50:24,167 | |
| Jake:哈哈早上不行啊 | |
| Jake: Haha, not in the morning. | |
| 1695 | |
| 00:50:22,633 --> 00:50:24,567 | |
| Katrina: 不知道以为我们工作呢 | |
| Katrina: People might think we're working. | |
| 1696 | |
| 00:50:24,167 --> 00:50:25,333 | |
| Jake:早上喝了一下 | |
| Jake: I had some in the morning. | |
| 1697 | |
| 00:50:24,567 --> 00:50:26,033 | |
| Katrina: 天天买这么多咖啡 | |
| Katrina: Buying this much coffee every day. | |
| 1698 | |
| 00:50:25,667 --> 00:50:26,833 | |
| Shure: 不行了是吧 | |
| Shure: It's not good, right? | |
| 1699 | |
| 00:50:26,200 --> 00:50:27,867 | |
| Jake:不行那要喝一下 | |
| Jake: It's not good, we need to drink less. | |
| 1700 | |
| 00:50:27,167 --> 00:50:28,533 | |
| Lucia: 其实还好 | |
| Lucia: Actually, it's okay. | |
| 1701 | |
| 00:50:28,267 --> 00:50:30,700 | |
| Shure: 我靠哥 | |
| Shure: Oh my god, brother. | |
| 1702 | |
| 00:50:29,300 --> 00:50:30,267 | |
| Katrina: 这个肉不够吧 | |
| Katrina: Is this meat enough? | |
| 1703 | |
| 00:50:29,800 --> 00:50:31,200 | |
| Jake:这两天应该就行了 | |
| Jake: It should be fine for the next two days. | |
| 1704 | |
| 00:50:30,700 --> 00:50:32,500 | |
| Katrina: 如果我6个人吃火锅的话 | |
| Katrina: If six people are eating hot pot... | |
| 1705 | |
| 00:50:31,200 --> 00:50:32,300 | |
| Jake:昨天也搞定了 | |
| Jake: We sorted it out yesterday. | |
| 1706 | |
| 00:50:31,933 --> 00:50:33,467 | |
| Shure: 还行吧现在 | |
| Shure: It's okay now. | |
| 1707 | |
| 00:50:32,633 --> 00:50:34,700 | |
| Jake:昨天拍破蛋搞定了 | |
| Jake: We handled the broken egg yesterday. | |
| 1708 | |
| 00:50:32,867 --> 00:50:33,833 | |
| Alice:肉在哪啊 | |
| Alice: Where's the meat? | |
| 1709 | |
| 00:50:33,667 --> 00:50:34,200 | |
| Tasha: 这呢 | |
| Tasha: Here it is. | |
| 1710 | |
| 00:50:35,000 --> 00:50:35,833 | |
| Jake:下面就是 | |
| Jake: It's below. | |
| 1711 | |
| 00:50:35,400 --> 00:50:36,633 | |
| Katrina: 两盒牛肉 | |
| Katrina: Two boxes of beef. | |
| 1712 | |
| 00:50:35,833 --> 00:50:36,833 | |
| Jake:执行就行 | |
| Jake: Just execute. | |
| 1713 | |
| 00:50:36,967 --> 00:50:38,733 | |
| Tasha: 再买点丸子和虾滑 | |
| Tasha: Let's buy some more meatballs and shrimp paste. | |
| 1714 | |
| 00:50:37,333 --> 00:50:40,500 | |
| Shure: 你身体还说得过去吗 | |
| Shure: How's your health holding up? | |
| 1715 | |
| 00:50:38,733 --> 00:50:40,867 | |
| Katrina: 丸子买了虾滑也买了 | |
| Katrina: I already bought meatballs and shrimp paste. | |
| 1716 | |
| 00:50:40,833 --> 00:50:41,667 | |
| Jake:强的很 | |
| Jake: Very strong | |
| 1717 | |
| 00:50:40,867 --> 00:50:41,967 | |
| Katrina: 虾滑在这哦 | |
| Katrina: The shrimp paste is here | |
| 1718 | |
| 00:50:41,967 --> 00:50:43,867 | |
| Shure: 真的吗 多久没体检了 | |
| Shure: Really? How long has it been since your last check-up? | |
| 1719 | |
| 00:50:43,300 --> 00:50:44,633 | |
| Katrina: 我觉得还要拿两盒肉 | |
| Katrina: I think we should get two more boxes of meat | |
| 1720 | |
| 00:50:45,367 --> 00:50:46,300 | |
| Katrina: 青菜也没买哎 | |
| Katrina: We didn't buy any vegetables either | |
| 1721 | |
| 00:50:47,467 --> 00:50:48,533 | |
| Lucia: 我们为什么买哦 | |
| Lucia: Why did we buy it? | |
| 1722 | |
| 00:50:48,533 --> 00:50:50,133 | |
| Lucia: 哦哦蔬菜是吧 | |
| Lucia: Oh, vegetables, right? | |
| 1723 | |
| 00:50:50,133 --> 00:50:51,900 | |
| Lucia: 蔬菜哦新到的咸鱼土豆 | |
| Lucia: Vegetables, oh, the new salted fish potatoes | |
| 1724 | |
| 00:50:52,300 --> 00:50:53,767 | |
| Katrina: 你要吃土豆是吗 | |
| Katrina: You want to eat potatoes, right? | |
| 1725 | |
| 00:50:55,300 --> 00:50:57,100 | |
| Jake: 土豆好土豆可以 | |
| Jake: Potatoes are good, potatoes are fine | |
| 1726 | |
| 00:50:56,100 --> 00:50:58,333 | |
| Jake:土豆可以啊 | |
| Jake: Potatoes are fine | |
| 1727 | |
| 00:50:57,100 --> 00:50:57,867 | |
| Lucia: 其实我也喜欢 | |
| Lucia: Actually, I like them too | |
| 1728 | |
| 00:50:58,567 --> 00:51:01,167 | |
| Katrina: 走吧那我们蔬菜买肉跟青菜 | |
| Katrina: Let's go then, we'll buy meat and vegetables | |
| 1729 | |
| 00:50:59,433 --> 00:51:01,500 | |
| Jake:咱不是还有那个削土豆皮的那个 | |
| Jake: Don't we still have that potato peeler? | |
| 1730 | |
| 00:51:01,500 --> 00:51:02,667 | |
| Tasha: 那个不是完了小土豆皮奥 | |
| Tasha: Didn't that one finish peeling small potatoes? | |
| 1731 | |
| 00:51:02,833 --> 00:51:03,933 | |
| Tasha: 芋头没有买 | |
| Tasha: We didn't buy taro | |
| 1732 | |
| 00:51:04,833 --> 00:51:06,267 | |
| Jake:走 | |
| Jake: Let's go | |
| 1733 | |
| 00:51:05,100 --> 00:51:06,367 | |
| Shure: 芋头是啥啊 | |
| Shure: What's taro? | |
| 1734 | |
| 00:51:05,100 --> 00:51:06,633 | |
| Lucia: 芋头放火锅吗 | |
| Lucia: Do you put taro in hotpot? | |
| 1735 | |
| 00:51:05,233 --> 00:51:06,033 | |
| Alice:芋头 | |
| Alice: Taro | |
| 1736 | |
| 00:51:06,633 --> 00:51:08,267 | |
| Tasha: 不是芋泥 | |
| Tasha: Not taro paste | |
| 1737 | |
| 00:51:08,400 --> 00:51:09,600 | |
| Lucia: 啊okok | |
| Lucia: Ah, ok ok | |
| 1738 | |
| 00:51:09,600 --> 00:51:10,200 | |
| Shure: 芋泥 | |
| Shure: Taro paste | |
| 1739 | |
| 00:51:10,300 --> 00:51:11,400 | |
| Jake:哎呀这什么东西 | |
| Jake: Oh, what's this? | |
| 1740 | |
| 00:51:10,567 --> 00:51:12,300 | |
| Lucia: sorry没有跟上这个频道 | |
| Lucia: Sorry, I didn't catch that | |
| 1741 | |
| 00:51:12,067 --> 00:51:12,700 | |
| Shure: 芋泥 | |
| Shure: Taro paste | |
| 1742 | |
| 00:51:12,300 --> 00:51:13,467 | |
| Katrina: 芋泥芋泥耶 | |
| Katrina: Taro paste, taro paste yay | |
| 1743 | |
| 00:51:12,700 --> 00:51:14,333 | |
| Alice:芋头放火锅也很好吃 | |
| Alice: Taro in hotpot is also delicious | |
| 1744 | |
| 00:51:14,467 --> 00:51:15,467 | |
| Alice: 那个荔浦芋头 | |
| Alice: The Lipu taro | |
| 1745 | |
| 00:51:15,033 --> 00:51:16,467 | |
| Jake:酱香烤鸭 | |
| Jake: Sauce-flavored roast duck | |
| 1746 | |
| 00:51:15,467 --> 00:51:17,133 | |
| Tasha: 对我是要买荔浦芋头 | |
| Tasha: Yes, I need to buy Lipu taro | |
| 1747 | |
| 00:51:15,467 --> 00:51:18,900 | |
| Shure: 芋芋泥能波波吗 | |
| Shure: Can you Bobo with taro paste? | |
| 1748 | |
| 00:51:17,133 --> 00:51:18,233 | |
| Tasha: 走吧诶不对 | |
| Tasha: Let's go, wait no | |
| 1749 | |
| 00:51:18,433 --> 00:51:20,767 | |
| Tasha: 好那我们的爆皮刀就有两用了 | |
| Tasha: Okay, then our peeler has two uses | |
| 1750 | |
| 00:51:20,367 --> 00:51:23,367 | |
| Shure: 芋泥能啵啵吗 | |
| Shure: Can you Bobo with taro paste? | |
| 1751 | |
| 00:51:21,033 --> 00:51:23,133 | |
| Jake:哈哈哈走 | |
| Jake: Hahaha, let's go | |
| 1752 | |
| 00:51:22,033 --> 00:51:25,467 | |
| Katrina: 哈哈少来这种 | |
| Katrina: Haha, stop it with that | |
| 1753 | |
| 00:51:23,133 --> 00:51:23,933 | |
| Alice:可以 | |
| Alice: You can | |
| 1754 | |
| 00:51:26,867 --> 00:51:28,300 | |
| Jake:哎呀 | |
| Jake: Oh no | |
| 1755 | |
| 00:51:27,533 --> 00:51:28,233 | |
| Alice:咋了 | |
| Alice: What happened? | |
| 1756 | |
| 00:51:28,233 --> 00:51:29,767 | |
| Tasha: 你想吃螺蛳粉吗 | |
| Tasha: Do you want to eat Luosifen? | |
| 1757 | |
| 00:51:29,767 --> 00:51:31,167 | |
| Katrina: 咦恶心 | |
| Katrina: Eww, gross. | |
| 1758 | |
| 00:51:31,567 --> 00:51:32,767 | |
| Tasha: 你喜欢吃吗 | |
| Tasha: Do you like it? | |
| 1759 | |
| 00:51:32,833 --> 00:51:33,567 | |
| Jake: 吃什么呀 | |
| Jake: What are we eating? | |
| 1760 | |
| 00:51:33,633 --> 00:51:34,167 | |
| Tasha: 这个 | |
| Tasha: This. | |
| 1761 | |
| 00:51:34,367 --> 00:51:35,067 | |
| Jake: 螺蛳粉啊 | |
| Jake: Luosifen, huh? | |
| 1762 | |
| 00:51:35,067 --> 00:51:38,167 | |
| Jake:嗯呃能吃就没 | |
| Jake: Hmm, if we can eat it, then okay. | |
| 1763 | |
| 00:51:36,300 --> 00:51:37,267 | |
| Katrina: 这是什么 | |
| Katrina: What is this? | |
| 1764 | |
| 00:51:38,233 --> 00:51:40,033 | |
| Jake: 那么没一定要吃 | |
| Jake: Then we don't have to eat it. | |
| 1765 | |
| 00:51:38,533 --> 00:51:39,433 | |
| Lucia: 水产品 | |
| Lucia: Seafood. | |
| 1766 | |
| 00:51:40,033 --> 00:51:41,633 | |
| Jake: 对没那么想吃 | |
| Jake: Yeah, not really feeling it. | |
| 1767 | |
| 00:51:41,700 --> 00:51:42,500 | |
| Jake:doyouknow | |
| Jake: Do you know? | |
| 1768 | |
| 00:51:41,867 --> 00:51:43,467 | |
| Lucia: 如果我们想买虾仁的话 | |
| Lucia: If we want to buy shrimp. | |
| 1769 | |
| 00:51:42,600 --> 00:51:46,333 | |
| Alice:牵手手我们去买蔬菜吧 | |
| Alice: Let's hold hands and go buy vegetables. | |
| 1770 | |
| 00:51:43,533 --> 00:51:44,733 | |
| Jake:就是就是 | |
| Jake: Exactly, exactly. | |
| 1771 | |
| 00:51:44,733 --> 00:51:46,700 | |
| Jake:没得吃可以吃一吃 | |
| Jake: If there's nothing else, we can eat a bit. | |
| 1772 | |
| 00:51:45,067 --> 00:51:46,333 | |
| Jake: 可以吃一吃 | |
| Jake: We can eat a bit. | |
| 1773 | |
| 00:51:46,333 --> 00:51:48,267 | |
| Katrina: 水产品还是算了吧 | |
| Katrina: Seafood, let's skip it. | |
| 1774 | |
| 00:51:46,333 --> 00:51:48,900 | |
| Tasha: 谁去买蔬菜他们去买蔬菜 | |
| Tasha: Who’s buying vegetables? They’re buying vegetables. | |
| 1775 | |
| 00:51:47,700 --> 00:51:48,567 | |
| Alice:我们啊 | |
| Alice: We are. | |
| 1776 | |
| 00:51:48,600 --> 00:51:49,833 | |
| Jake:他们他们买蔬菜 | |
| Jake: They, they’re buying vegetables. | |
| 1777 | |
| 00:51:49,867 --> 00:51:51,067 | |
| Alice:他们买过了吗 | |
| Alice: Did they buy it already? | |
| 1778 | |
| 00:51:50,200 --> 00:51:51,100 | |
| Jake:他们买蔬菜 | |
| Jake: They’re buying vegetables. | |
| 1779 | |
| 00:51:50,767 --> 00:51:52,467 | |
| Alice:我们菜不是在那边吗 | |
| Alice: Aren’t our vegetables over there? | |
| 1780 | |
| 00:51:51,100 --> 00:51:54,533 | |
| Jake:我我对啊你们他们 | |
| Jake: I... I... Yeah, you guys, they... | |
| 1781 | |
| 00:51:52,567 --> 00:51:54,467 | |
| Tasha: 他们可能先买肉吧 | |
| Tasha: Maybe they’ll buy meat first. | |
| 1782 | |
| 00:51:54,467 --> 00:51:56,833 | |
| Jake: 他们买帝王蟹是吧 | |
| Jake: They’re buying king crabs, right? | |
| 1783 | |
| 00:51:56,867 --> 00:51:58,633 | |
| Tasha: 这个也在资金范围内吗 | |
| Tasha: Is that within budget? | |
| 1784 | |
| 00:51:57,133 --> 00:51:58,067 | |
| Jake:你们买海蟹 | |
| Jake: You’re buying sea crabs. | |
| 1785 | |
| 00:51:58,067 --> 00:52:00,833 | |
| Jake:哈哈不不你们买海鲜吗 | |
| Jake: Haha, no, no, you’re buying seafood? | |
| 1786 | |
| 00:51:58,933 --> 00:52:02,867 | |
| Lucia: 哇哦 我可以吃这个吗 | |
| Lucia: Wow, can I eat this? | |
| 1787 | |
| 00:52:02,867 --> 00:52:05,167 | |
| Jake: 哈哈哈打打招呼吧 | |
| Jake: Haha, let’s say hi. | |
| 1788 | |
| 00:52:03,933 --> 00:52:05,733 | |
| Katrina: 我们的预算可以吃这个吗 | |
| Katrina: Is our budget enough for this? | |
| 1789 | |
| 00:52:05,167 --> 00:52:06,867 | |
| Jake: 要不就拍一拍吧要不 | |
| Jake: How about we just take a picture? | |
| 1790 | |
| 00:52:06,867 --> 00:52:08,433 | |
| Jake: 你好 | |
| Jake: Hello. | |
| 1791 | |
| 00:52:08,433 --> 00:52:09,367 | |
| Katrina: 2099 | |
| Katrina: 2099. | |
| 1792 | |
| 00:52:08,433 --> 00:52:09,833 | |
| Lucia: 扫描一下 | |
| Lucia: Scan it. | |
| 1793 | |
| 00:52:10,167 --> 00:52:12,133 | |
| Jake: 1,699也还行吧 | |
| Jake: 1,699 is okay, right? | |
| 1794 | |
| 00:52:10,633 --> 00:52:11,100 | |
| Alice:您好 | |
| Alice: Hello. | |
| 1795 | |
| 00:52:12,733 --> 00:52:14,000 | |
| Tasha: 那来一只吧 | |
| Tasha: Then let’s get one. | |
| 1796 | |
| 00:52:12,900 --> 00:52:13,867 | |
| Lucia: 真的吗可以吃吗 | |
| Lucia: Really? Can we eat it? | |
| 1797 | |
| 00:52:13,867 --> 00:52:15,233 | |
| Lucia: 哈哈哈来一只吧 | |
| Lucia: Hahaha, let's get one. | |
| 1798 | |
| 00:52:15,233 --> 00:52:16,567 | |
| Shure: 你千万不要口嗨 | |
| Shure: You better not just talk big. | |
| 1799 | |
| 00:52:16,567 --> 00:52:17,700 | |
| Shure: 我们会当真的好不好 | |
| Shure: We'll take it seriously, okay? | |
| 1800 | |
| 00:52:17,700 --> 00:52:20,300 | |
| Lucia: 对对对 | |
| Lucia: Yes, yes, yes. | |
| 1801 | |
| 00:52:18,933 --> 00:52:20,300 | |
| Jake:我就说也还行 | |
| Jake: I was just saying it's not bad. | |
| 1802 | |
| 00:52:20,300 --> 00:52:21,733 | |
| Jake:我没多说什么 | |
| Jake: I didn't say much more. | |
| 1803 | |
| 00:52:20,300 --> 00:52:23,033 | |
| Tasha: 有没有那个转架还是干嘛 | |
| Tasha: Do we have that rotisserie or what? | |
| 1804 | |
| 00:52:22,000 --> 00:52:26,200 | |
| Jake:哈哈哈我没哈哈哈 | |
| Jake: Hahaha, I didn't hahaha. | |
| 1805 | |
| 00:52:22,700 --> 00:52:25,233 | |
| Lucia: 也还行我们就把这个野字去掉吧啊 | |
| Lucia: It's not bad, let's just remove the word "wild." | |
| 1806 | |
| 00:52:26,667 --> 00:52:27,767 | |
| Lucia: 把还字也去掉 | |
| Lucia: And remove the word "not." | |
| 1807 | |
| 00:52:27,100 --> 00:52:29,533 | |
| Shure: 蘸料你们买了吗 | |
| Shure: Did you guys buy any dipping sauce? | |
| 1808 | |
| 00:52:29,633 --> 00:52:32,067 | |
| Lucia: 对对对我们自动识别成型 | |
| Lucia: Yeah, yeah, we automatically recognize the shape. | |
| 1809 | |
| 00:52:30,233 --> 00:52:32,033 | |
| Alice:我们去找一下荔荔浦芋头吧 | |
| Alice: Let's go find some Lili Pu taro. | |
| 1810 | |
| 00:52:32,033 --> 00:52:33,133 | |
| Alice:但我觉得不一定有 | |
| Alice: But I think it might not be available. | |
| 1811 | |
| 00:52:32,200 --> 00:52:34,433 | |
| Jake:好好 | |
| Jake: Okay, okay. | |
| 1812 | |
| 00:52:32,633 --> 00:52:33,833 | |
| Shure: 蘸料你们买了吗 | |
| Shure: Did you buy the dipping sauce? | |
| 1813 | |
| 00:52:33,833 --> 00:52:37,067 | |
| Shure: 火锅的蘸料 那一起去买一点 | |
| Shure: For hotpot dipping sauce, let's go buy some together. | |
| 1814 | |
| 00:52:34,433 --> 00:52:35,400 | |
| Alice:蘸料没有 | |
| Alice: No dipping sauce. | |
| 1815 | |
| 00:52:34,733 --> 00:52:36,733 | |
| Lucia: 没有买蘸料 | |
| Lucia: We didn't buy any dipping sauce. | |
| 1816 | |
| 00:52:39,233 --> 00:52:41,233 | |
| Shure: 你们都吃什么碟的火锅一般 | |
| Shure: What kind of dipping sauce do you usually use for hotpot? | |
| 1817 | |
| 00:52:41,467 --> 00:52:42,233 | |
| Alice:麻酱 | |
| Alice: Sesame paste. | |
| 1818 | |
| 00:52:42,433 --> 00:52:43,667 | |
| Tasha: 我要醋 | |
| Tasha: I want vinegar. | |
| 1819 | |
| 00:52:42,433 --> 00:52:44,967 | |
| Shure: 麻酱醋麻酱 | |
| Shure: Sesame paste, vinegar, sesame paste. | |
| 1820 | |
| 00:52:44,467 --> 00:52:45,267 | |
| Lucia: 芝麻酱 | |
| Lucia: Sesame paste. | |
| 1821 | |
| 00:52:47,733 --> 00:52:49,067 | |
| Lucia: 你吃什么 | |
| Lucia: What do you eat? | |
| 1822 | |
| 00:52:49,067 --> 00:52:50,300 | |
| Lucia: 找到了啥呀 | |
| Lucia: What did you find? | |
| 1823 | |
| 00:52:50,300 --> 00:52:53,100 | |
| Tasha: 你吃什么碟呢 醋碟 | |
| Tasha: What dipping sauce do you use? Vinegar sauce? | |
| 1824 | |
| 00:52:50,667 --> 00:52:52,067 | |
| Shure: 白灼汁 | |
| Shure: Boiled sauce. | |
| 1825 | |
| 00:52:53,100 --> 00:52:54,933 | |
| Shure: 你吃火锅一般吃什么蘸料 | |
| Shure: What dipping sauce do you usually use for hotpot? | |
| 1826 | |
| 00:52:53,367 --> 00:52:54,800 | |
| Alice:麻酱 | |
| Alice: Sesame paste. | |
| 1827 | |
| 00:52:54,433 --> 00:52:55,433 | |
| Katrina: 我醋 | |
| Katrina: I want vinegar. | |
| 1828 | |
| 00:52:54,800 --> 00:52:57,400 | |
| Jake:呃麻酱吧 | |
| Jake: Uh, sesame paste, I guess. | |
| 1829 | |
| 00:52:54,933 --> 00:52:55,867 | |
| Alice: 油碟 | |
| Alice: Oil sauce. | |
| 1830 | |
| 00:52:55,967 --> 00:52:57,067 | |
| Shure: 你要你要醋 | |
| Shure: You want vinegar? | |
| 1831 | |
| 00:52:56,900 --> 00:52:57,700 | |
| Katrina: 对 | |
| Katrina: Yes. | |
| 1832 | |
| 00:52:57,400 --> 00:52:58,233 | |
| Jake:你吃什么碟 | |
| Jake: What dipping sauce do you use? | |
| 1833 | |
| 00:52:58,133 --> 00:52:59,433 | |
| Tasha: 你背叛了江苏人 | |
| Tasha: You betrayed Jiangsu people. | |
| 1834 | |
| 00:52:58,967 --> 00:53:03,033 | |
| Lucia: 那我们现在醋和麻酱还有什么别的需要吗 | |
| Lucia: So we have vinegar and sesame paste now. Do we need anything else? | |
| 1835 | |
| 00:53:01,067 --> 00:53:03,200 | |
| Jake:其实我在江苏都没怎么吃过火锅 | |
| Jake: Actually, I haven't eaten much hotpot in Jiangsu. | |
| 1836 | |
| 00:53:03,200 --> 00:53:05,933 | |
| Jake:我都是上了大学才 | |
| Jake: I only learned about it after I went to college. | |
| 1837 | |
| 00:53:03,333 --> 00:53:05,667 | |
| Katrina: 醋啊香菜 | |
| Katrina: Vinegar and cilantro... | |
| 1838 | |
| 00:53:05,233 --> 00:53:07,000 | |
| Shure: 都是周周边 | |
| Shure: It's all around. | |
| 1839 | |
| 00:53:06,867 --> 00:53:08,067 | |
| Lucia: 湘菜哈哈哈 | |
| Lucia: Hunan cuisine, haha. | |
| 1840 | |
| 00:53:07,833 --> 00:53:09,033 | |
| Jake:你是醋碟吗 | |
| Jake: Are you a vinegar dish? | |
| 1841 | |
| 00:53:08,067 --> 00:53:09,767 | |
| Lucia: 没事我们可以切一些香菜然后 | |
| Lucia: No worries, we can chop some cilantro and... | |
| 1842 | |
| 00:53:09,433 --> 00:53:09,967 | |
| Tasha: 对 | |
| Tasha: Right. | |
| 1843 | |
| 00:53:09,767 --> 00:53:12,367 | |
| Lucia: 吃香菜的同学吃不吃香菜的同学不吃 | |
| Lucia: Those who eat cilantro can eat it, and those who don't, won't. | |
| 1844 | |
| 00:53:11,767 --> 00:53:15,933 | |
| Tasha: 我们不应该都和喝恒硕香醋长大的吗 | |
| Tasha: Didn't we all grow up drinking Hengshuo vinegar? | |
| 1845 | |
| 00:53:14,167 --> 00:53:16,067 | |
| Katrina: 看有没有小瓶醋啊 | |
| Katrina: See if there's a small bottle of vinegar. | |
| 1846 | |
| 00:53:15,067 --> 00:53:17,100 | |
| Shure: 杨老板吃什么 | |
| Shure: What does Jake eat? | |
| 1847 | |
| 00:53:15,933 --> 00:53:18,200 | |
| Jake:呃就麻将吧 | |
| Jake: Uh, just sesame paste. | |
| 1848 | |
| 00:53:16,067 --> 00:53:16,900 | |
| Katrina: 大瓶醋 | |
| Katrina: Big bottle of vinegar. | |
| 1849 | |
| 00:53:17,267 --> 00:53:19,100 | |
| Lucia: 对我觉得麻酱其实也可以买小瓶 | |
| Lucia: Yeah, I think sesame paste can also come in small bottles. | |
| 1850 | |
| 00:53:18,933 --> 00:53:20,833 | |
| Lucia: 嗯感觉不是很用的完的样子 | |
| Lucia: Hmm, it seems like we can't finish it all. | |
| 1851 | |
| 00:53:19,800 --> 00:53:21,000 | |
| Jake:或者当回江苏人吧 | |
| Jake: Or we could be Jiangsu people for a day. | |
| 1852 | |
| 00:53:21,000 --> 00:53:22,533 | |
| Jake:要不吃醋碟也行 | |
| Jake: Or just eat vinegar dishes. | |
| 1853 | |
| 00:53:22,300 --> 00:53:24,133 | |
| Katrina: 用不完多吃两顿火锅 | |
| Katrina: If we can't finish, just have hotpot for two more meals. | |
| 1854 | |
| 00:53:23,300 --> 00:53:24,167 | |
| Alice:这是熟食了 | |
| Alice: This is cooked food. | |
| 1855 | |
| 00:53:24,167 --> 00:53:25,467 | |
| Tasha: 对应该在那吧 | |
| Tasha: Right, it should be there. | |
| 1856 | |
| 00:53:26,700 --> 00:53:29,100 | |
| Lucia: 也可以其实火锅还挺省钱的 | |
| Lucia: Hotpot can actually save money. | |
| 1857 | |
| 00:53:28,533 --> 00:53:32,767 | |
| Lucia: 嗯只要一堆食材往里一煮就好了哈 | |
| Lucia: Hmm, you just throw a bunch of ingredients in and cook it, haha. | |
| 1858 | |
| 00:53:29,800 --> 00:53:35,467 | |
| Jake: 对是的粽子也很省钱哈哈哈哈 | |
| Jake: Yes, it is. Zongzi also saves money, hahaha. | |
| 1859 | |
| 00:53:38,700 --> 00:53:39,500 | |
| Alice: 哎呦 | |
| Alice: Ouch. | |
| 1860 | |
| 00:53:41,067 --> 00:53:42,100 | |
| Jake: 买点方便面吧 | |
| Jake: Let's buy some instant noodles. | |
| 1861 | |
| 00:53:42,167 --> 00:53:44,033 | |
| Jake: 算了算了哈哈哈 | |
| Jake: Forget it, forget it, hahaha. | |
| 1862 | |
| 00:53:44,033 --> 00:53:45,233 | |
| Katrina: 后面两天经费不足 | |
| Katrina: Budget's tight for the next two days. | |
| 1863 | |
| 00:53:45,233 --> 00:53:46,233 | |
| Katrina: 天天方便面 | |
| Katrina: Instant noodles every day. | |
| 1864 | |
| 00:53:49,700 --> 00:53:52,367 | |
| Tasha: 你觉得芋头会在哪有呢 | |
| Tasha: Where do you think we can find taro? | |
| 1865 | |
| 00:53:53,433 --> 00:53:54,333 | |
| Alice:芋头 | |
| Alice: Taro. | |
| 1866 | |
| 00:53:53,967 --> 00:53:55,067 | |
| Katrina: 找到醋了吗 | |
| Katrina: Did you find the vinegar? | |
| 1867 | |
| 00:53:55,100 --> 00:53:55,900 | |
| Jake:干啥去啦 | |
| Jake: Where did you go? | |
| 1868 | |
| 00:53:55,167 --> 00:53:56,333 | |
| Alice:问一下那个啥吧 | |
| Alice: Just ask about it. | |
| 1869 | |
| 00:53:56,333 --> 00:53:57,200 | |
| Shure: 没找到反正 | |
| Shure: Couldn't find it anyway. | |
| 1870 | |
| 00:53:56,333 --> 00:53:57,567 | |
| Alice: 刚没看见反正 | |
| Alice: Didn't see it anyway. | |
| 1871 | |
| 00:54:01,033 --> 00:54:03,067 | |
| Shure: 你好调料的那些在哪里 | |
| Shure: Excuse me, where are the condiments? | |
| 1872 | |
| 00:54:03,067 --> 00:54:04,867 | |
| Shure: 蘸料啊好嘞 | |
| Shure: Dipping sauces? Got it. | |
| 1873 | |
| 00:54:04,867 --> 00:54:06,167 | |
| Katrina: 前边右边 | |
| Katrina: Ahead, to the right. | |
| 1874 | |
| 00:54:15,033 --> 00:54:16,567 | |
| Alice: 这种是不是也可以涮火锅 | |
| Alice: Can this also be used for hotpot? | |
| 1875 | |
| 00:54:18,867 --> 00:54:20,800 | |
| Alice:这种魔芋之类的 | |
| Alice: This kind of konjac and such. | |
| 1876 | |
| 00:54:19,233 --> 00:54:22,233 | |
| Tasha: 啊对豆豆制品 | |
| Tasha: Ah, right, soy products. | |
| 1877 | |
| 00:54:22,233 --> 00:54:24,533 | |
| Tasha: 但是他们会不会买豆制品呢 | |
| Tasha: But will they buy soy products? | |
| 1878 | |
| 00:54:24,933 --> 00:54:25,667 | |
| Alice: 不知道那 | |
| Alice: No idea. | |
| 1879 | |
| 00:54:26,433 --> 00:54:28,833 | |
| Tasha: 那那那我觉得要来一个豆腐 | |
| Tasha: Well, well, I think we should get some tofu. | |
| 1880 | |
| 00:54:29,267 --> 00:54:31,700 | |
| Katrina: 这是韩国的那种烧酒对吗 | |
| Katrina: Is this the Korean soju? | |
| 1881 | |
| 00:54:31,700 --> 00:54:32,767 | |
| Alice: 我需要魔芋 | |
| Alice: I need konjac. | |
| 1882 | |
| 00:54:34,567 --> 00:54:36,300 | |
| Lucia: 唉我们要买粉吗 | |
| Lucia: Hey, should we buy vermicelli? | |
| 1883 | |
| 00:54:34,633 --> 00:54:38,767 | |
| Tasha: 你喜欢吃这种干豆腐还是吃 | |
| Tasha: Do you like to eat this kind of dried tofu or... | |
| 1884 | |
| 00:54:36,300 --> 00:54:40,867 | |
| Katrina: 呵呵我妈很喜欢火锅里下粉丝哦 | |
| Katrina: Haha, my mom loves adding vermicelli to hotpot. | |
| 1885 | |
| 00:54:37,967 --> 00:54:38,767 | |
| Alice:内酯豆腐 | |
| Alice: Silken tofu. | |
| 1886 | |
| 00:54:38,967 --> 00:54:39,967 | |
| Tasha: 内酯豆腐 | |
| Tasha: Silken tofu. | |
| 1887 | |
| 00:54:41,100 --> 00:54:43,067 | |
| Tasha: 这个呢浆水豆腐哎 | |
| Tasha: And this one, fermented tofu. | |
| 1888 | |
| 00:54:42,467 --> 00:54:48,567 | |
| Lucia: 这个保鲜膜他们买了吗一次性手套 | |
| Lucia: Did they buy cling film and disposable gloves? | |
| 1889 | |
| 00:54:44,100 --> 00:54:45,433 | |
| Jake:这都什么差别 | |
| Jake: What's the difference? | |
| 1890 | |
| 00:54:45,433 --> 00:54:46,533 | |
| Jake: 这个这个一般 | |
| Jake: This one is average. | |
| 1891 | |
| 00:54:46,700 --> 00:54:48,067 | |
| Jake:我感觉这个有点硬 | |
| Jake: I feel this one is a bit hard. | |
| 1892 | |
| 00:54:47,500 --> 00:54:49,700 | |
| Katrina: 好像没听到他们买 | |
| Katrina: Seems like they didn't buy it. | |
| 1893 | |
| 00:54:48,067 --> 00:54:49,400 | |
| Alice:就是那种老豆腐 | |
| Alice: It's the old-fashioned tofu. | |
| 1894 | |
| 00:54:48,967 --> 00:54:50,067 | |
| Tasha: 那就这种吧 | |
| Tasha: Then let's go with this one. | |
| 1895 | |
| 00:54:50,300 --> 00:54:51,000 | |
| Jake:啊可以 | |
| Jake: Ah, okay. | |
| 1896 | |
| 00:54:50,300 --> 00:54:52,400 | |
| Lucia: 保鲜膜刚才他们买了吗 | |
| Lucia: Did they just buy cling film? | |
| 1897 | |
| 00:54:51,033 --> 00:54:51,833 | |
| Jake:看起来不错 | |
| Jake: Looks good. | |
| 1898 | |
| 00:54:51,567 --> 00:54:54,933 | |
| Tasha: 鲜豆腐 豆腐皮呢 | |
| Tasha: Fresh tofu. What about tofu skin? | |
| 1899 | |
| 00:54:52,400 --> 00:54:54,833 | |
| Lucia:如果没有的话我觉得咱们可以拿一个 | |
| Lucia: If not, I think we should get one. | |
| 1900 | |
| 00:54:53,333 --> 00:54:54,933 | |
| Alice:魔芋你要吃那种 | |
| Alice: Do you want that kind of konjac? | |
| 1901 | |
| 00:54:55,133 --> 00:54:55,833 | |
| Katrina: 可以拿一个 | |
| Katrina: We can get one. | |
| 1902 | |
| 00:54:55,833 --> 00:54:57,933 | |
| Katrina: 然后在结账的地方发现买了再放 | |
| Katrina: And if we find out they bought it, we can put it back at the checkout. | |
| 1903 | |
| 00:54:56,267 --> 00:54:56,767 | |
| Tasha: 魔芋 | |
| Tasha: Konjac. | |
| 1904 | |
| 00:54:56,767 --> 00:54:57,567 | |
| Alice:对 | |
| Alice: Yeah. | |
| 1905 | |
| 00:54:57,267 --> 00:54:58,300 | |
| Katrina: 再放回去吗 | |
| Katrina: Then put it back? | |
| 1906 | |
| 00:54:57,933 --> 00:54:59,300 | |
| Tasha: 这个魔芋好奇怪 | |
| Tasha: This konjac is weird. | |
| 1907 | |
| 00:54:58,300 --> 00:54:59,133 | |
| Lucia: 也可以要哪种 | |
| Lucia: You can choose which type. | |
| 1908 | |
| 00:54:59,567 --> 00:55:01,667 | |
| Lucia: 有加厚是这种普通的啊 | |
| Lucia: There's the thicker one or the regular one. | |
| 1909 | |
| 00:54:59,867 --> 00:55:01,233 | |
| Alice:这魔芋就是这种的 | |
| Alice: This konjac is just like that. | |
| 1910 | |
| 00:55:01,667 --> 00:55:02,500 | |
| Lucia: 点段式免刀撕 | |
| Lucia: Perforated, tearable without a knife. | |
| 1911 | |
| 00:55:02,333 --> 00:55:04,067 | |
| Tasha: 有没有魔芋丝 | |
| Tasha: Do they have konjac strips? | |
| 1912 | |
| 00:55:03,033 --> 00:55:03,867 | |
| Lucia: 还有这种 | |
| Lucia: There's also this type. | |
| 1913 | |
| 00:55:03,233 --> 00:55:03,967 | |
| Alice:魔芋丝 | |
| Alice: Konjac strips. | |
| 1914 | |
| 00:55:04,067 --> 00:55:08,267 | |
| Tasha: 魔芋丝魔芋丝或者魔芋皮都行 | |
| Tasha: Konjac strips or konjac skin, both are fine. | |
| 1915 | |
| 00:55:04,967 --> 00:55:08,267 | |
| Shure: 没有更小一点的醋类 | |
| Shure: Don't they have smaller vinegar bottles? | |
| 1916 | |
| 00:55:06,467 --> 00:55:07,900 | |
| Lucia: 底下好像是保鲜袋 | |
| Lucia: It looks like there are some fresh-keeping bags underneath. | |
| 1917 | |
| 00:55:08,533 --> 00:55:09,700 | |
| Lucia: 咱还剩保鲜膜 | |
| Lucia: We still have some cling wrap left. | |
| 1918 | |
| 00:55:10,167 --> 00:55:11,900 | |
| Shure: 醋只有这么大的了 | |
| Shure: There's only this much vinegar left. | |
| 1919 | |
| 00:55:13,100 --> 00:55:14,367 | |
| Tasha: 行吧 | |
| Tasha: Alright then. | |
| 1920 | |
| 00:55:13,100 --> 00:55:14,367 | |
| Alice: 就这几种 | |
| Tasha: Alright then. | |
| 1921 | |
| 00:55:15,900 --> 00:55:16,867 | |
| Shure: 平时会当饮料喝吗 | |
| Shure: Do you usually drink it like a beverage? | |
| 1922 | |
| 00:55:16,867 --> 00:55:17,567 | |
| Alice:买这种吧 | |
| Alice: Let's buy this one. | |
| 1923 | |
| 00:55:17,567 --> 00:55:19,433 | |
| Alice:这种比较原生 | |
| Alice: This one is more natural. | |
| 1924 | |
| 00:55:17,567 --> 00:55:19,633 | |
| Lucia: 我不会我 | |
| Lucia: I won't, I... | |
| 1925 | |
| 00:55:19,633 --> 00:55:21,100 | |
| Tasha: 行那再拿个这个吧 | |
| Tasha: Okay, let's get this one too. | |
| 1926 | |
| 00:55:19,900 --> 00:55:22,433 | |
| Shure: 可恶 居然没有山西的人 | |
| Shure: Damn, there's no one from Shanxi here. | |
| 1927 | |
| 00:55:21,100 --> 00:55:23,633 | |
| Lucia: 不过醋确实一般只有这个大瓶 | |
| Lucia: But vinegar usually only comes in this big bottle. | |
| 1928 | |
| 00:55:21,700 --> 00:55:23,367 | |
| Alice:3块9可以 | |
| Alice: 3.9 yuan is fine. | |
| 1929 | |
| 00:55:23,933 --> 00:55:25,500 | |
| Lucia: 小瓶的太难找了 | |
| Lucia: The small bottles are really hard to find. | |
| 1930 | |
| 00:55:28,767 --> 00:55:29,633 | |
| Shure: 买麻酱 | |
| Shure: Get some sesame paste. | |
| 1931 | |
| 00:55:30,333 --> 00:55:31,933 | |
| Shure: 你平时不蘸麻酱啊 | |
| Shure: You don't usually dip in sesame paste? | |
| 1932 | |
| 00:55:31,733 --> 00:55:32,567 | |
| Katrina: 我不蘸 | |
| Katrina: I don't dip. | |
| 1933 | |
| 00:55:31,933 --> 00:55:34,033 | |
| Alice: 买这个金针菇吧这个便宜 | |
| Alice: Let's buy these enoki mushrooms, they're cheap. | |
| 1934 | |
| 00:55:34,033 --> 00:55:36,067 | |
| Katrina: 我是那湖南口味 | |
| Katrina: I'm into Hunan flavors. | |
| 1935 | |
| 00:55:36,067 --> 00:55:36,767 | |
| Katrina: 酸辣口味 | |
| Katrina: Sour and spicy. | |
| 1936 | |
| 00:55:36,767 --> 00:55:39,067 | |
| Alice:: 呃把这个有机的给它放回去 | |
| Alice: Uh, put this organic one back. | |
| 1937 | |
| 00:55:38,633 --> 00:55:39,533 | |
| Katrina: 我尝了 | |
| Katrina: I tried it. | |
| 1938 | |
| 00:55:38,667 --> 00:55:39,933 | |
| Jake:哈哈哈对 | |
| Jake: Hahaha, right. | |
| 1939 | |
| 00:55:39,167 --> 00:55:41,633 | |
| Jake: 咱就不要那么有机了 | |
| Jake: Let's not go so organic. | |
| 1940 | |
| 00:55:39,533 --> 00:55:42,633 | |
| Katrina: 我不是来几次北京我吃那麻酱涮肉吗 | |
| Katrina: When I came to Beijing a few times, I had sesame paste with the hot pot. | |
| 1941 | |
| 00:55:41,633 --> 00:55:44,167 | |
| Katrina: 不下饭 | |
| Katrina: Not appetizing. | |
| 1942 | |
| 00:55:44,267 --> 00:55:45,800 | |
| Alice: 这有娃娃菜吗 | |
| Alice: Is there any baby bok choy here? | |
| 1943 | |
| 00:55:46,033 --> 00:55:47,033 | |
| Alice: 让我找找 | |
| Alice: Let me take a look. | |
| 1944 | |
| 00:55:47,267 --> 00:55:51,067 | |
| Katrina: 就是我发现南北最大的明显 | |
| Katrina: The biggest difference between the north and south... | |
| 1945 | |
| 00:55:48,033 --> 00:55:49,433 | |
| Jake:哎你问的好 | |
| Jake: Good question. | |
| 1946 | |
| 00:55:51,067 --> 00:55:52,700 | |
| Katrina: 最大的差别就是吃不吃麻酱 | |
| Katrina: The biggest difference is whether you eat sesame paste or not. | |
| 1947 | |
| 00:55:52,333 --> 00:55:53,133 | |
| Alice:没有 | |
| Alice: There's none. | |
| 1948 | |
| 00:55:53,133 --> 00:55:54,833 | |
| Katrina: 我那山东舍友也吃麻酱 | |
| Katrina: My roommate from Shandong eats sesame paste too. | |
| 1949 | |
| 00:55:54,833 --> 00:55:57,400 | |
| Lucia:这个是什么呀 | |
| Lucia: What is this? | |
| 1950 | |
| 00:55:54,833 --> 00:55:57,833 | |
| Katrina: 然后我们其他几个舍友都是四川 | |
| Katrina: And the rest of us are from Sichuan. | |
| 1951 | |
| 00:55:57,833 --> 00:55:59,567 | |
| Katrina: 江西的就孤立他 | |
| Katrina: We isolated the one from Jiangxi. | |
| 1952 | |
| 00:55:59,567 --> 00:55:59,900 | |
| Katrina: 就是 | |
| Katrina: Like... | |
| 1953 | |
| 00:55:59,900 --> 00:56:02,300 | |
| Katrina: 你知道我们那鸳鸯锅就中间这么小 | |
| Katrina: You know, our ying-yang pot has a small section in the middle. | |
| 1954 | |
| 00:56:02,300 --> 00:56:04,767 | |
| Katrina: 是那个清清汤 | |
| Katrina: It's a clear broth. | |
| 1955 | |
| 00:56:03,200 --> 00:56:04,767 | |
| Shure: 清汤 | |
| Shure: Clear broth. | |
| 1956 | |
| 00:56:06,100 --> 00:56:07,133 | |
| Lucia: 哎同志们 | |
| Lucia: Hey everyone | |
| 1957 | |
| 00:56:07,133 --> 00:56:11,033 | |
| Lucia: 这里有这个海底捞花生芝麻酱蘸料啊 | |
| Lucia: Here’s the Haidilao peanut sesame sauce dip | |
| 1958 | |
| 00:56:10,000 --> 00:56:12,533 | |
| Shure: 啊对对对直接拿那个 | |
| Shure: Ah, yeah, yeah, just grab that one | |
| 1959 | |
| 00:56:11,033 --> 00:56:13,500 | |
| Lucia: 我们是不是可以买两两3包这个 | |
| Lucia: Should we buy two or three packs of this? | |
| 1960 | |
| 00:56:13,500 --> 00:56:15,833 | |
| Lucia: 嗯嗯会小一些吧感觉 | |
| Lucia: Hmm, it might be a bit smaller, I think | |
| 1961 | |
| 00:56:17,067 --> 00:56:19,300 | |
| Lucia: 说不定买3包就跟买一瓶价格差不多 | |
| Lucia: Maybe buying three packs is about the same price as one bottle | |
| 1962 | |
| 00:56:18,233 --> 00:56:19,433 | |
| Tasha: 我找到了芋头 | |
| Tasha: I found taro | |
| 1963 | |
| 00:56:19,433 --> 00:56:22,433 | |
| Tasha: 但是不是荔浦芋头咋办 | |
| Tasha: But it’s not Lipu taro, what do we do? | |
| 1964 | |
| 00:56:20,667 --> 00:56:21,433 | |
| Katrina: 不浪费嘛 | |
| Katrina: Don’t waste it | |
| 1965 | |
| 00:56:21,433 --> 00:56:22,500 | |
| Katrina: 我们环保一点 | |
| Katrina: Let’s be more eco-friendly | |
| 1966 | |
| 00:56:22,933 --> 00:56:24,167 | |
| Alice:不是荔浦芋头 | |
| Alice: It’s not Lipu taro | |
| 1967 | |
| 00:56:23,633 --> 00:56:24,867 | |
| Shure: 这是需要泄的还是什么 | |
| Shure: Does it need to be diluted or what? | |
| 1968 | |
| 00:56:24,300 --> 00:56:26,433 | |
| Alice: 打出来的不细腻 | |
| Alice: It’s not smooth when blended | |
| 1969 | |
| 00:56:24,867 --> 00:56:26,067 | |
| Katrina: 香菇酱也行哎 | |
| Katrina: Mushroom sauce would work too | |
| 1970 | |
| 00:56:26,433 --> 00:56:28,033 | |
| Lucia: 什么叫泄 | |
| Lucia: What do you mean by diluted? | |
| 1971 | |
| 00:56:27,733 --> 00:56:29,067 | |
| Katrina: 直接挤出来就能蘸吧 | |
| Katrina: Just squeeze it out and dip it | |
| 1972 | |
| 00:56:28,033 --> 00:56:28,833 | |
| Alice:是那个味道 | |
| Alice: That’s the taste | |
| 1973 | |
| 00:56:29,067 --> 00:56:31,867 | |
| Shure: 啊不是不是稠的那种 | |
| Shure: Ah, no, it’s not the thick type | |
| 1974 | |
| 00:56:31,133 --> 00:56:32,100 | |
| Alice: 这种芋头 | |
| Alice: This kind of taro | |
| 1975 | |
| 00:56:32,133 --> 00:56:34,200 | |
| Alice:嗯只只适合那个啥 | |
| Alice: Hmm, it’s only good for certain things | |
| 1976 | |
| 00:56:32,167 --> 00:56:33,567 | |
| Shure: 然后需要卸一下 | |
| Shure: Then it needs to be diluted | |
| 1977 | |
| 00:56:34,300 --> 00:56:34,833 | |
| Lucia: 卸什么意思 | |
| Lucia: What do you mean by diluted? | |
| 1978 | |
| 00:56:34,833 --> 00:56:35,100 | |
| Lucia: 卸什么意思 | |
| Lucia: What do you mean by diluted? | |
| 1979 | |
| 00:56:35,100 --> 00:56:36,133 | |
| Shure: 就是拿水 | |
| Shure: Just with water | |
| 1980 | |
| 00:56:35,900 --> 00:56:38,500 | |
| Katrina: 就是你你在火锅店吃那个是卸过的 | |
| Katrina: You know, the ones you eat at hotpot places are diluted | |
| 1981 | |
| 00:56:37,200 --> 00:56:37,933 | |
| Alice:问一下吧 | |
| Alice: Let’s ask about it | |
| 1982 | |
| 00:56:37,767 --> 00:56:38,933 | |
| Tasha: 吃烤地瓜吗 | |
| Tasha: Want some roasted sweet potato? | |
| 1983 | |
| 00:56:39,467 --> 00:56:40,567 | |
| Alice:没有烤箱是吧 | |
| Alice: We don’t have an oven, right? | |
| 1984 | |
| 00:56:40,567 --> 00:56:42,033 | |
| Alice: 也可以 | |
| Alice: That works too | |
| 1985 | |
| 00:56:41,433 --> 00:56:42,500 | |
| Katrina: 卸是什么啊 | |
| Katrina: What is diluted? | |
| 1986 | |
| 00:56:42,033 --> 00:56:44,333 | |
| Alice: 买那种烟薯 | |
| Alice: Buy those smoked sweet potatoes | |
| 1987 | |
| 00:56:42,500 --> 00:56:44,533 | |
| Katrina: 稀释 | |
| Katrina: Thin it out | |
| 1988 | |
| 00:56:44,367 --> 00:56:46,133 | |
| Tasha: 我也这么觉得吧 | |
| Tasha: I think so too | |
| 1989 | |
| 00:56:46,167 --> 00:56:47,567 | |
| Alice: 这种板栗的也可以 | |
| Alice: This chestnut one is fine too | |
| 1990 | |
| 00:56:47,567 --> 00:56:49,900 | |
| Tasha: 嗯但这种吃起来有点沙 | |
| Tasha: Hmm, but this one’s a bit mealy | |
| 1991 | |
| 00:56:51,100 --> 00:56:52,167 | |
| Alice: 都挺好吃的 | |
| Alice: They’re all pretty tasty | |
| 1992 | |
| 00:56:52,500 --> 00:56:54,867 | |
| Lucia: 这里还有油碟 | |
| Lucia: There’s also oil dip here | |
| 1993 | |
| 00:56:52,967 --> 00:56:53,667 | |
| Tasha: 我想哎 | |
| Tasha: I want it | |
| 1994 | |
| 00:56:53,033 --> 00:56:54,633 | |
| Tasha: 烟薯地瓜 | |
| Tasha: Smoked sweet potatoes | |
| 1995 | |
| 00:56:54,767 --> 00:56:55,667 | |
| Tasha: 这个可以 | |
| Tasha: This one’s good | |
| 1996 | |
| 00:56:55,767 --> 00:56:58,067 | |
| Tasha: 你觉得买几个 | |
| Tasha: How many do you think we should buy? | |
| 1997 | |
| 00:56:57,900 --> 00:57:00,033 | |
| Katrina: 拿一罐吧 | |
| Katrina: Let's just get one can. | |
| 1998 | |
| 00:56:58,867 --> 00:57:01,133 | |
| Alice:至少至少买一个大的吧 | |
| Alice: At least get a big one. | |
| 1999 | |
| 00:57:00,767 --> 00:57:03,567 | |
| Katrina: 他们两个女生 | |
| Katrina: There are two girls. | |
| 2000 | |
| 00:57:01,167 --> 00:57:02,333 | |
| Alice: 这个小的 | |
| Alice: This small one. | |
| 2001 | |
| 00:57:02,333 --> 00:57:04,700 | |
| Tasha: 他们这种大的可以切小一点 | |
| Tasha: The big ones can be cut into smaller pieces. | |
| 2002 | |
| 00:57:02,467 --> 00:57:03,233 | |
| Tasha: 买这个吧 | |
| Tasha: Let's buy this one. | |
| 2003 | |
| 00:57:03,233 --> 00:57:04,067 | |
| Alice:一大包的 | |
| Alice: A big pack. | |
| 2004 | |
| 00:57:03,567 --> 00:57:04,467 | |
| Katrina: 哪的呀 | |
| Katrina: Where's it from? | |
| 2005 | |
| 00:57:04,133 --> 00:57:04,867 | |
| Alice:小一点的 | |
| Alice: The smaller ones. | |
| 2006 | |
| 00:57:05,167 --> 00:57:07,633 | |
| Tasha: 这个这种的好熟 | |
| Tasha: These ones look well-cooked. | |
| 2007 | |
| 00:57:05,333 --> 00:57:07,467 | |
| Shure: 问了都是吃醋和吃香菜 | |
| Shure: They asked if it's with vinegar or cilantro. | |
| 2008 | |
| 00:57:07,467 --> 00:57:08,333 | |
| Katrina: 就一个是海南的 | |
| Katrina: There's one from Hainan. | |
| 2009 | |
| 00:57:08,433 --> 00:57:10,000 | |
| Tasha:蜜薯也可以 | |
| Tasha: Sweet potatoes are also good. | |
| 2010 | |
| 00:57:10,833 --> 00:57:12,467 | |
| Lucia: 他是家在海南吗 | |
| Lucia: Does he live in Hainan? | |
| 2011 | |
| 00:57:11,267 --> 00:57:13,133 | |
| Alice:蜜薯更甜 | |
| Alice: Sweet potatoes are sweeter. | |
| 2012 | |
| 00:57:12,467 --> 00:57:13,967 | |
| Lucia: 他在海南上学是不是 | |
| Lucia: Does he go to school in Hainan? | |
| 2013 | |
| 00:57:13,167 --> 00:57:14,733 | |
| Alice:哦两个都挺好吃的 | |
| Alice: Oh, both are pretty tasty. | |
| 2014 | |
| 00:57:13,967 --> 00:57:15,233 | |
| Katrina: 对他好像是在海南上学 | |
| Katrina: Yeah, I think he studies in Hainan. | |
| 2015 | |
| 00:57:14,733 --> 00:57:15,633 | |
| Alice: 不一样的好吃 | |
| Alice: They taste differently good. | |
| 2016 | |
| 00:57:15,233 --> 00:57:17,333 | |
| Shure: 不是吃醋就是吃芝麻酱 | |
| Shure: It's either vinegar or sesame sauce. | |
| 2017 | |
| 00:57:15,633 --> 00:57:17,433 | |
| Tasha: 我觉得蜜薯好吃点吧 | |
| Tasha: I think sweet potatoes are tastier. | |
| 2018 | |
| 00:57:18,267 --> 00:57:20,633 | |
| Katrina: 好那就分为两大流派 | |
| Katrina: Okay, then let's split into two main groups. | |
| 2019 | |
| 00:57:21,967 --> 00:57:24,100 | |
| Shure: 走没了吧 | |
| Shure: Alright, let's go. | |
| 2020 | |
| 00:57:24,867 --> 00:57:25,967 | |
| Katrina: 拿两盒肉 | |
| Katrina: Grab two boxes of meat. | |
| 2021 | |
| 00:57:26,033 --> 00:57:27,567 | |
| Alice: 葱姜蒜组合 | |
| Alice: The green onion, ginger, and garlic combo. | |
| 2022 | |
| 00:57:26,067 --> 00:57:27,067 | |
| Katrina: 肉不够啊 | |
| Katrina: There's not enough meat. | |
| 2023 | |
| 00:57:27,833 --> 00:57:29,500 | |
| Lucia: 肉不够啊 | |
| Lucia: There's not enough meat. | |
| 2024 | |
| 00:57:28,633 --> 00:57:29,767 | |
| Katrina: 调料差不多 | |
| Katrina: We have enough spices. | |
| 2025 | |
| 00:57:29,500 --> 00:57:30,667 | |
| Lucia: 咱们6个人 | |
| Lucia: We have six people. | |
| 2026 | |
| 00:57:30,667 --> 00:57:31,467 | |
| Lucia: 都在咱们这里拿着 | |
| Lucia: We're all carrying stuff here. | |
| 2027 | |
| 00:57:31,900 --> 00:57:33,467 | |
| Tasha: 有荔浦芋头吗 | |
| Tasha: Do they have Lipu taro? | |
| 2028 | |
| 00:57:33,333 --> 00:57:34,967 | |
| Katrina: 我看他们买了葱 | |
| Katrina: I saw they bought some green onions. | |
| 2029 | |
| 00:57:34,800 --> 00:57:35,700 | |
| Alice: 大的芋头 | |
| Alice: The big taro. | |
| 2030 | |
| 00:57:36,067 --> 00:57:38,300 | |
| Alice:啊那种也可以 | |
| Alice: Ah, that kind is fine too. | |
| 2031 | |
| 00:57:38,833 --> 00:57:41,967 | |
| Katrina: 香菜肯定没买呀 | |
| Katrina: They definitely didn't buy cilantro. | |
| 2032 | |
| 00:57:42,067 --> 00:57:43,300 | |
| Alice:可以可以可以 | |
| Alice: Sure, sure, sure. | |
| 2033 | |
| 00:57:43,867 --> 00:57:44,900 | |
| Alice: 冻一下子更粉 | |
| Alice: Freeze it a bit and it gets softer. | |
| 2034 | |
| 00:57:44,900 --> 00:57:46,500 | |
| Katrina: 我不敢吃这玩意啊 | |
| Katrina: I don't dare to eat that stuff. | |
| 2035 | |
| 00:57:46,700 --> 00:57:48,933 | |
| Tasha: 我觉得还冻一下子冻一下还懒得切了 | |
| Tasha: I think freezing it makes it easier to cut. | |
| 2036 | |
| 00:57:47,333 --> 00:57:48,633 | |
| Alice:冻一下子更好吃 | |
| 2037 | |
| 00:57:48,933 --> 00:57:49,733 | |
| Shure: 觉得可怕 | |
| 2038 | |
| 00:57:49,500 --> 00:57:51,633 | |
| Katrina: 是是挺可怕的呀 | |
| 2039 | |
| 00:57:50,033 --> 00:57:53,067 | |
| Tasha: 是吗没关系我主要在这个 | |
| 2040 | |
| 00:57:52,700 --> 00:57:54,667 | |
| Katrina: 感觉他的脑袋一口 | |
| 2041 | |
| 00:57:53,167 --> 00:57:54,933 | |
| Shure: 完了跟丢了去搜寻吧 | |
| 2042 | |
| 00:57:55,533 --> 00:57:57,233 | |
| Tasha: 就没看到没削皮的 | |
| 2043 | |
| 00:57:56,300 --> 00:57:58,133 | |
| Katrina: 一口爆汁那脑袋 | |
| 2044 | |
| 00:57:58,267 --> 00:57:59,233 | |
| Shure: 巡回猎犬 | |
| 2045 | |
| 00:58:02,767 --> 00:58:03,733 | |
| Alice: 荔浦芋头 | |
| 2046 | |
| 00:58:03,767 --> 00:58:05,033 | |
| Katrina: 又去那个拿肉哎 | |
| 2047 | |
| 00:58:05,033 --> 00:58:06,633 | |
| Katrina: 好像确实没买羊肉哈 | |
| 2048 | |
| 00:58:05,467 --> 00:58:07,667 | |
| Tasha:那人呢车呢 | |
| 2049 | |
| 00:58:06,633 --> 00:58:07,667 | |
| Katrina: 都是牛肉 | |
| 2050 | |
| 00:58:07,667 --> 00:58:08,633 | |
| Shure: 对咱没买羊肉 | |
| 2051 | |
| 00:58:08,033 --> 00:58:10,133 | |
| Alice:没事待会再偶遇吧 | |
| 2052 | |
| 00:58:08,633 --> 00:58:09,300 | |
| Shure: 都是羊肉的 | |
| 2053 | |
| 00:58:09,300 --> 00:58:11,967 | |
| Katrina: 但是那个柜子里好像也都是牛肉 | |
| 2054 | |
| 00:58:11,967 --> 00:58:13,233 | |
| Lucia: 对基本都是牛肉哎 | |
| 2055 | |
| 00:58:13,233 --> 00:58:14,933 | |
| Alice:诶 那你荔浦芋头要做芋圆吗 | |
| 2056 | |
| 00:58:15,033 --> 00:58:16,933 | |
| Tasha: 对芋呃芋泥 | |
| Tasha: Oh, taro mash. | |
| 2057 | |
| 00:58:17,433 --> 00:58:18,367 | |
| Alice: 那你要做芋圆吗 | |
| Alice: Are you making taro balls? | |
| 2058 | |
| 00:58:18,367 --> 00:58:19,067 | |
| Alice:我可以帮你揉 | |
| Alice: I can help you knead it. | |
| 2059 | |
| 00:58:19,067 --> 00:58:20,533 | |
| Alice:我特别喜欢揉的那个 | |
| Alice: I really like kneading. | |
| 2060 | |
| 00:58:20,533 --> 00:58:22,567 | |
| Tasha: 哈哈小心点 | |
| Tasha: Haha, be careful. | |
| 2061 | |
| 00:58:23,567 --> 00:58:24,367 | |
| Lucia: 好嘞 | |
| Lucia: Got it. | |
| 2062 | |
| 00:58:25,700 --> 00:58:27,767 | |
| Alice:然后那个荔浦芋头也可以涮火锅 | |
| Alice: And you can also use Lipu taro for hotpot. | |
| 2063 | |
| 00:58:27,967 --> 00:58:28,900 | |
| Tasha: 嗯可以啊 | |
| Tasha: Yeah, we can. | |
| 2064 | |
| 00:58:28,900 --> 00:58:31,167 | |
| Alice:如果我们能买的话 | |
| Alice: If we can buy it. | |
| 2065 | |
| 00:58:31,533 --> 00:58:33,533 | |
| Alice: 买个大块的也可以 | |
| Alice: We can buy a big piece too. | |
| 2066 | |
| 00:58:36,133 --> 00:58:37,867 | |
| Tasha: 可以买两个大块的 | |
| Tasha: We can buy two big pieces. | |
| 2067 | |
| 00:58:36,567 --> 00:58:38,567 | |
| Alice:没事如果红红薯吃不完的话 | |
| Alice: No worries, if we can't finish the sweet potatoes... | |
| 2068 | |
| 00:58:38,967 --> 00:58:39,833 | |
| Alice:做成红薯芋啊 | |
| Alice: ...make sweet potato taro. | |
| 2069 | |
| 00:58:41,667 --> 00:58:42,933 | |
| Katrina: 我们在这拿两个 | |
| Katrina: We'll take two from here. | |
| 2070 | |
| 00:58:42,033 --> 00:58:42,733 | |
| Lucia: 我们在这吃 | |
| Lucia: We'll eat here. | |
| 2071 | |
| 00:58:42,733 --> 00:58:44,267 | |
| Alice: 不是有那个紫薯粉吗 | |
| Alice: Don't we have purple sweet potato powder? | |
| 2072 | |
| 00:58:44,333 --> 00:58:46,533 | |
| Tasha: 紫薯粉是用来加颜色的 | |
| Tasha: The purple sweet potato powder is for adding color. | |
| 2073 | |
| 00:58:46,533 --> 00:58:48,367 | |
| Katrina: 上次我去广东那边玩 | |
| Katrina: Last time I went to Guangdong... | |
| 2074 | |
| 00:58:47,933 --> 00:58:50,233 | |
| Katrina: 我看他们吃那个吊龙 | |
| Katrina: ...I saw them eating hanging dragon. | |
| 2075 | |
| 00:58:48,367 --> 00:58:50,100 | |
| Tasha: 他们去干啥去了 | |
| Tasha: What were they doing? | |
| 2076 | |
| 00:58:49,100 --> 00:58:50,933 | |
| Alice:就这个荔浦芋头没什么颜色 | |
| Alice: This Lipu taro has no color. | |
| 2077 | |
| 00:58:50,433 --> 00:58:51,467 | |
| Jake:找你们去了 | |
| Jake: I was looking for you guys. | |
| 2078 | |
| 00:58:51,700 --> 00:58:52,767 | |
| Katrina: 吊龙好像还可以 | |
| Katrina: The hanging tender seems fine. | |
| 2079 | |
| 00:58:51,767 --> 00:58:52,733 | |
| Tasha: 烤地瓜吗 | |
| Tasha: Are we roasting sweet potatoes? | |
| 2080 | |
| 00:58:52,767 --> 00:58:53,567 | |
| Lucia: 什么叫吊 | |
| Lucia: What do you mean by hanging? | |
| 2081 | |
| 00:58:52,867 --> 00:58:54,433 | |
| Katrina: 烤什么叫叫地瓜 | |
| Katrina: What do you mean by roasting sweet potatoes? | |
| 2082 | |
| 00:58:52,933 --> 00:58:55,100 | |
| Jake:烤就放烤箱 | |
| Jake: For roasting, just use the oven. | |
| 2083 | |
| 00:58:53,567 --> 00:58:56,067 | |
| Katrina: 是一种牛的一个部位 | |
| Katrina: It's a part of the cow. | |
| 2084 | |
| 00:58:54,433 --> 00:58:55,133 | |
| Alice: 放吧另一个呢 | |
| Alice: Go ahead, what about the other one? | |
| 2085 | |
| 00:58:56,000 --> 00:58:57,400 | |
| Tasha: 另什么另一个 | |
| Tasha: What other one? | |
| 2086 | |
| 00:58:56,333 --> 00:58:57,333 | |
| Jake:放烤箱是吧 | |
| Jake: Put it in the oven, right? | |
| 2087 | |
| 00:58:56,767 --> 00:58:58,467 | |
| Katrina: 不是吃那个潮汕牛肉火锅吗 | |
| Katrina: Aren't we having Chaoshan beef hotpot? | |
| 2088 | |
| 00:58:56,767 --> 00:58:58,833 | |
| Tasha: 噢噢烟薯是吗 | |
| Tasha: Oh, oh, smoke yam, right? | |
| 2089 | |
| 00:58:58,467 --> 00:59:00,500 | |
| Katrina: 他每一个都划的很细致 | |
| Katrina: He slices each one so meticulously. | |
| 2090 | |
| 00:58:58,700 --> 00:58:59,633 | |
| Jake:土豆 | |
| Jake: Potatoes. | |
| 2091 | |
| 00:58:59,267 --> 00:59:00,500 | |
| Tasha: 好吧我想吃 | |
| Tasha: Alright, I want to eat. | |
| 2092 | |
| 00:59:00,500 --> 00:59:01,300 | |
| Jake: 有土豆吗 | |
| Jake: Do we have potatoes? | |
| 2093 | |
| 00:59:01,867 --> 00:59:03,133 | |
| Katrina: 再拿一盒吊龙 | |
| Katrina: Get another box of hanging tender. | |
| 2094 | |
| 00:59:02,033 --> 00:59:03,433 | |
| Jake: 我不用我不用 | |
| Jake: I don't need it, I don't need it. | |
| 2095 | |
| 00:59:03,433 --> 00:59:04,167 | |
| Jake:我乱说的 | |
| Jake: I was just kidding. | |
| 2096 | |
| 00:59:04,267 --> 00:59:05,733 | |
| Jake:因为刚刚不是提到了吗 | |
| Jake: Because it was just mentioned. | |
| 2097 | |
| 00:59:04,967 --> 00:59:06,133 | |
| Katrina: 再去拿拿羊 | |
| Katrina: Go get some lamb too. | |
| 2098 | |
| 00:59:05,900 --> 00:59:06,767 | |
| Shure: 我找到了 | |
| Shure: I found it. | |
| 2099 | |
| 00:59:06,200 --> 00:59:07,633 | |
| Alice:啊有的有的 | |
| Alice: Ah, yes, we have it. | |
| 2100 | |
| 00:59:07,367 --> 00:59:08,967 | |
| Lucia: 什么 | |
| Lucia: What? | |
| 2101 | |
| 00:59:09,633 --> 00:59:11,667 | |
| Shure: 我刚才买了一啊 | |
| Shure: I just bought one. | |
| 2102 | |
| 00:59:11,667 --> 00:59:12,833 | |
| Shure: 这是牛肉丸啊 | |
| Shure: This is beef balls. | |
| 2103 | |
| 00:59:12,367 --> 00:59:13,667 | |
| Katrina: 够了 5盒肉 | |
| Katrina: Enough, 5 boxes of meat. | |
| 2104 | |
| 00:59:12,833 --> 00:59:14,133 | |
| Shure: 够了够了 | |
| Shure: That's enough, that's enough. | |
| 2105 | |
| 00:59:13,667 --> 00:59:14,567 | |
| Katrina: 五六盒肉 | |
| Katrina: Five or six boxes of meat. | |
| 2106 | |
| 00:59:14,133 --> 00:59:17,967 | |
| Shure: 1盒两盒3盒4盒5盒5盒肉 | |
| Shure: 1 box, 2 boxes, 3 boxes, 4 boxes, 5 boxes, 5 boxes of meat. | |
| 2107 | |
| 00:59:14,267 --> 00:59:15,067 | |
| Alice:两个 | |
| Alice: Two. | |
| 2108 | |
| 00:59:16,133 --> 00:59:17,233 | |
| Jake:给你加俩土豆 | |
| Jake: I'll add two potatoes for you. | |
| 2109 | |
| 00:59:18,433 --> 00:59:19,900 | |
| Katrina: 还有虾滑两盒 | |
| Katrina: And two boxes of shrimp paste. | |
| 2110 | |
| 00:59:18,633 --> 00:59:19,433 | |
| Jake:耶 | |
| Jake: Yay. | |
| 2111 | |
| 00:59:18,833 --> 00:59:20,300 | |
| Katrina: 两盒牛肚 | |
| Katrina: Two boxes of beef tripe. | |
| 2112 | |
| 00:59:19,900 --> 00:59:22,933 | |
| Tasha: 你只要爱吃土豆对你就可以加入 | |
| Tasha: As long as you love potatoes, you can join us. | |
| 2113 | |
| 00:59:20,300 --> 00:59:21,100 | |
| Katrina: 够了 | |
| Katrina: That's enough. | |
| 2114 | |
| 00:59:22,267 --> 00:59:24,167 | |
| Katrina: 就青青菜没买 | |
| Katrina: We didn't buy any greens. | |
| 2115 | |
| 00:59:22,933 --> 00:59:24,567 | |
| Tasha: 申请加入我们土门 | |
| Tasha: Apply to join our potato club. | |
| 2116 | |
| 00:59:24,433 --> 00:59:25,533 | |
| Katrina: 就吃豆制品 | |
| Katrina: Just eat soy products. | |
| 2117 | |
| 00:59:26,533 --> 00:59:27,867 | |
| Jake:你是土豆 | |
| Jake: You are a potato. | |
| 2118 | |
| 00:59:27,833 --> 00:59:30,233 | |
| Tasha: 呃只需要交298元一年 | |
| Tasha: Uh, you only need to pay 298 yuan a year. | |
| 2119 | |
| 00:59:29,133 --> 00:59:30,700 | |
| 那就吃豆制品呗 | |
| Speaker: Then just eat soy products. | |
| 2120 | |
| 00:59:30,700 --> 00:59:32,433 | |
| Jake:为啥这是什么门 | |
| Jake: Why? What is this door? | |
| 2121 | |
| 00:59:32,033 --> 00:59:33,767 | |
| Katrina: 叫什么金针菇那种 | |
| Katrina: It's called enoki mushrooms or something. | |
| 2122 | |
| 00:59:32,200 --> 00:59:33,067 | |
| Alice:会员费 | |
| Alice: Membership fee. | |
| 2123 | |
| 00:59:34,333 --> 00:59:36,033 | |
| Jake:每天都可以吃土豆吗 | |
| Jake: Can you eat potatoes every day? | |
| 2124 | |
| 00:59:36,033 --> 00:59:37,033 | |
| Jake:呃有什么 | |
| Jake: Uh, what is there? | |
| 2125 | |
| 00:59:36,500 --> 00:59:37,933 | |
| Lucia: 青菜我投一票是 | |
| Lucia: Green veggies, I vote for them. | |
| 2126 | |
| 00:59:36,800 --> 00:59:37,333 | |
| Tasha: 是的 | |
| Tasha: Yes. | |
| 2127 | |
| 00:59:37,333 --> 00:59:38,367 | |
| Tasha: 只要看见我就可以吃 | |
| Tasha: As long as you see me, you can eat. | |
| 2128 | |
| 00:59:37,933 --> 00:59:39,633 | |
| Lucia: 生菜好了还有人想吃 | |
| Lucia: Lettuce is fine, does anyone want it? | |
| 2129 | |
| 00:59:39,100 --> 00:59:40,633 | |
| Katrina: 还有人想吃土豆夹子啊 | |
| Katrina: Does anyone want potato sandwiches? | |
| 2130 | |
| 00:59:39,633 --> 00:59:40,867 | |
| Katrina: 可以啊你买呗 | |
| Katrina: Sure, go buy it. | |
| 2131 | |
| 00:59:39,733 --> 00:59:40,733 | |
| Jake:土豆夹子哦 | |
| Jake: Potato sandwiches, huh. | |
| 2132 | |
| 00:59:40,633 --> 00:59:43,067 | |
| Tasha: 你跟他们说我们买了土豆 | |
| Tasha: Tell them we bought potatoes. | |
| 2133 | |
| 00:59:43,067 --> 00:59:45,167 | |
| Tasha: 还有豆制品豆腐什么 | |
| Tasha: And soy products, tofu and stuff. | |
| 2134 | |
| 00:59:45,167 --> 00:59:46,100 | |
| Tasha: 豆腐的都买了 | |
| Tasha: We bought all the tofu. | |
| 2135 | |
| 00:59:45,767 --> 00:59:48,100 | |
| Katrina: 那我们把豆制品要放了吗 | |
| Katrina: So, should we put the soy products away? | |
| 2136 | |
| 00:59:46,267 --> 00:59:46,933 | |
| Alice: 买了魔芋 | |
| Alice: We bought konjac. | |
| 2137 | |
| 00:59:46,933 --> 00:59:48,933 | |
| Lucia: 我们也买了豆腐好像 | |
| Lucia: We also bought tofu, I think. | |
| 2138 | |
| 00:59:49,167 --> 00:59:50,933 | |
| Alice:买了什么豆腐 | |
| Alice: What kind of tofu did we buy? | |
| 2139 | |
| 00:59:51,100 --> 00:59:51,867 | |
| Shure: 豆腐什么 | |
| Shure: Tofu, what? | |
| 2140 | |
| 00:59:51,867 --> 00:59:54,500 | |
| Shure: 4拼这种豆制品拼盘 | |
| Shure: A four-variety tofu platter. | |
| 2141 | |
| 00:59:55,300 --> 00:59:56,500 | |
| Alice:哦不一样的东西 | |
| Alice: Oh, different stuff. | |
| 2142 | |
| 00:59:56,100 --> 00:59:58,367 | |
| Katrina: 你这个你这个是做什么的啊 | |
| Katrina: What is this for? | |
| 2143 | |
| 00:59:56,500 --> 00:59:57,433 | |
| Tasha: 你这个是干的 | |
| Tasha: Yours is dried. | |
| 2144 | |
| 00:59:57,433 --> 00:59:58,767 | |
| Tasha: 这是鲜的啊 | |
| Tasha: This is fresh. | |
| 2145 | |
| 00:59:58,367 --> 01:00:00,333 | |
| Katrina: 就是放火锅里吃吗 | |
| Katrina: Is it for hotpot? | |
| 2146 | |
| 00:59:58,767 --> 01:00:01,033 | |
| Tasha: 鲜豆腐 | |
| Tasha: Fresh tofu. | |