{"translation": {"zh": "张光军被任命为广东省副省长。", "en": ["Zhang Guangjun was appointed as the Vice Governor of Guangdong Province."]}} {"translation": {"zh": "广东省十三届人大常委会第五次会议30日在广州举行第二次全体会议。", "en": ["The fifth meeting of the Standing Committee of the 13th National People’s Congress of Guangdong Province held its second plenary meeting in Guangzhou on the 30th."]}} {"translation": {"zh": "会议经表决,决定任命张光军为广东省人民政府副省长。", "en": ["After voting, the meeting decided to appoint Zhang Guangjun as the Vice Governor of the Guangdong Provincial People’s Government."]}} {"translation": {"zh": "此前,张光军任中国工程物理研究院党委副书记。", "en": ["Previously, Zhang Guangjun was the Eeputy Secretary of the Party Committee of the China Academy Of Engineering Physics."]}} {"translation": {"zh": "张光军同志简历:张光军,男,汉族,1968年2月生,重庆人,1994年4月入党,1991年7月参加工作,哈尔滨工业大学无线电工程系电子仪器及测量技术专业毕业,大学学历,高级工程师,享受国务院政府特殊津贴专家。", "en": ["Resume of Comrade Zhang Guangjun: Zhang Guangjun, male, Han nationality, born in February 1968, Chongqing native, joined the Party in April 1994, joined the work in July 1991, graduated from the Department of Radio Engineering, Harbin Institute of Technology, majored in Electronic Instrumentation and Measurement Technology, university degree, senior engineer, expert who enjoys special government allowance from the State Council."]}} {"translation": {"zh": "现任广东省政府副省长、党组成员。", "en": ["He is now the Vice Governor and member of the leading Party group of the Guangdong Provincial Government."]}} {"translation": {"zh": "1987―1991年哈尔滨工业大学无线电工程系电子仪器及测量技术专业学习", "en": ["From 1987-1991, he studied in the Electronic Instrumentation and Measurement Technology of Radio Engineering Department, Harbin Institute of Technology"]}} {"translation": {"zh": "1991―1998年中国工程物理研究院总体工程研究所技术员,室副主任,室党支部书记、副主任", "en": ["From 1991-1998, he was the technician of the General Engineering Research Institute of China Academy of Engineering Physics, Deputy Director of the office, secretary and Deputy Director of the Party branch office"]}} {"translation": {"zh": "1998―2002年中国工程物理研究院总体工程研究所副所长、党委副书记(其间:1999.05―2000.12兼任研究所纪委书记,2001.09―2001.12四川省委党校地厅级干部进修班学习)", "en": ["From 1998 - 2002, he served as Deputy Director of the General Engineering Research Institute of China Academy of Engineering Physics and Deputy Secretary of the party committee (during the period: form 1999.05 - 2000.12, he concurrently served as Secretary of the Disciplinary Committee of the Institute, and from 2001.09 - 2001.12, he went to the Sichuan Provincial Party School’s local department level leaders training class to study.)"]}} {"translation": {"zh": "2002―2002年中国工程物理研究院总体工程研究所党委书记、副所长(其间:2002.03―2004.05复旦大学管理学院管理科学与工程专业研究生课程进修班学习)", "en": ["Frome 2002 - 2002, he was the Party Committee Secretary and Deputy Director of the General Engineering Research Institute of China Academy of Engineering Physics (during the period: from 2002.03 - 2004.05, he went ot study the postgraduate course of Management Science and Engineering in the School of Management of Fudan University.)"]}} {"translation": {"zh": "2002―2009年中国工程物理研究院政治部主任、党委办公室主任、党校副校长(其间:2005.09―2006.01中央党校中青年干部培训班学习)", "en": ["From 2002 - 2009, he was Director of the Political Department of the China Academy of Engineering Physics, the Director of the Party Committee Office, and the Vice President of the Party School (during the period: from 2005.09 - 2006.01, he went to the Central Party School’s training course for young leaders.)"]}} {"translation": {"zh": "2009―2014年中国工程物理研究院重大专项管理办公室主任(其间:2011.09―2012.01中央党校中青年干部培训班学习)", "en": ["From 2009 - 2014, he was Director of the Major Special Projects Management Office of the China Academy of Engineering Physics (during the period: from 2011.09 - 2012.01, he went to the Central Party School’s training course for young leaders.)"]}} {"translation": {"zh": "2014―2015年中国工程物理研究院院长助理、重大工程管理办公室主任", "en": ["Frome 2014 - 2015, he was the assistant to the dean of the China Academy of Engineering Physics and the Director of the Major Special Projects Management Office."]}} {"translation": {"zh": "2015―2018年中国工程物理研究院党委副书记", "en": ["From 2015 - 2018, he was the Deputy Secretary of the Party Committee of the China Academy Of Engineering Physics"]}} {"translation": {"zh": "2018年9月任广东省政府副省长、党组成员", "en": ["2018 September, he was appointed as the Vice Governor and member of the leading Party group of the Guangdong Provincial Government"]}} {"translation": {"zh": "据英媒称,美国海军作战副部长威廉・莫兰上将说,即便美国海军正在重振力量以便在大西洋两岸应对日益令人担忧的俄罗斯时,美国仍继续把亚太地区 ― ― 五角大楼把该地区的范围扩大到包括印度洋-亚洲-太平洋 ― ― 作为海军的重点。", "en": ["According to the UK media, Admiral William Moran, the deputy director of Naval Operations, said that even though the US Navy was reinvigorating to cope with the increasingly worrying Russia on both sides of the Atlantic, the United States would continue to take the Asia-Pacific region as the focus of its navy -- the Pentagon had expanded the scope of Asia-Pacific region to include the Indian Ocean - Asia - the Pacific."]}} {"translation": {"zh": "据英国《简氏防务周刊》网站9月24日报道,美国在年初公布的新国防战略中把中俄列为战略竞争对手。", "en": ["According to the reports from the site of \"Jane's Defence Weekly\" on September 24, China and Russia were classified as the strategic competitors in the new national defense strategy, which was announced by the United States at the beginning of the year."]}} {"translation": {"zh": "此后,美国海军恢复了第二舰队,以便更直接地对抗俄罗斯的活动。", "en": ["Then, the US Navy recommissioned the Second Fleet to stand up against the Russian activities more directly."]}} {"translation": {"zh": "报道称,这些举动在盟友和分析人士中引发一些质疑和担忧,他们担心美国海军可能会远离标志着奥巴马政府的“亚太再平衡”战略。", "en": ["It was reported that these actions raised some doubts and concerns among its allies and analysts. They were afraid that the US Navy might go far away from the strategy of \"Rebalancing toward Asia-Pacific\", which marked the Obama administration."]}} {"translation": {"zh": "但莫兰上将说,美国海军的重点仍然是西太平洋。", "en": ["However, Admiral William Moran said that the focus of the US Navy would still focus on the West Pacific."]}} {"translation": {"zh": "2018年1月24日在美国国家亚洲研究局在华盛顿主办的名为“应对公海挑战”的圆桌讨论会上,他说 : “ 对我们来说,没有发生重大变化 。 ”", "en": ["At the round-table discussion, which was hosted by National Bureau of Asian Research in Washington on January 24, 2018, he said: \"For us, there are any significant changes. \""]}} {"translation": {"zh": "莫兰说 : “ 重点仍然是再平衡、重心转移或不管你想怎么描述它 。 ”", "en": ["Moran said: \"The focus remains on rebalancing, shifting focus or whatever you want to describe it. \""]}} {"translation": {"zh": "不过他承认,美国与欧洲关系密切。", "en": ["But he admitted that the United States kept close relations with Europe."]}} {"translation": {"zh": "他说 : “ 我们将继续关注西海岸的增长,并平衡我们能做的 。 ”", "en": ["He said: \"We would continue to focus on the growth of the West Coast. \""]}} {"translation": {"zh": "虽然莫兰指出有关俄罗斯的总体政策属于美国国防部长的职权范围,但他警告说 : “ 俄罗斯人可能面临人口和经济上的挑战,但历史证明,如果我们与他们发生冲突,他们会非常强硬 。 ”", "en": ["Although he pointed out that the overall policy about Russia fell within the terms of reference of the United States Secretary of Defense, he warned: \"The Russians might face the demographic and economic challenges, but the history demonstrates that they will become very tough if we have a conflict with them. \""]}} {"translation": {"zh": "莫兰上将说,作为美国对抗俄罗斯、中国和其他竞争者的东山再起行动的一部分,美国海军正在动态地把部队部署成一个“新的作战模式 ” , 这将有助于让对手对美国航母战斗群或其他资产在任何特定时间和地点将部署在哪里措手不及。", "en": ["Admiral Moran said that as a part of the comeback action to fight against Russia, China and other competitors, the US Navy was dynamically deploying the troops into a \"new campaign mode\". This would help to make the opponents unaware unprepared for the deployments of the American aircraft carrier battle group or other assets at any specified time and place."]}} {"translation": {"zh": "他说 : “ 我们海军和海军陆战队支持它 ― ― 作战不可预测性的概念,不要一次又一次地出现在同一个地方,几乎像发条一样 ― ― 这是我们的做法 。 ”", "en": ["He said: \"Our Navy and Marine Corps support it -- the concept of unpredictable battle. We should not show up at the same place again and again like clockwork. -- This is our approach. \""]}} {"translation": {"zh": "报道称,最早尝试这种新做法的是“哈里・杜鲁门”号航母战斗群,该战斗群的早期部署包括对港口的工作访问以及在通常只通过的区域进行巡逻。", "en": ["It was reported that the first to try this new approach was the \"Harry Truman\" aircraft carrier battle group, and its early deployment included the working visits to ports and the patrols in areas, where it usually only passed."]}} {"translation": {"zh": "莫兰说,目前美国海军正在努力确保盟友知道这些军舰仍将在传统区域巡逻,并且还在为新的部署程序解决后勤和家庭联络问题。", "en": ["Moran said that the US Navy was currently trying to ensure its allies to know that these warships would still patrol in the traditional areas, and solving the logistical problems and family liaison problems for new deployment process."]}} {"translation": {"zh": "澳大利亚皇家海军司令迈克尔・努南中将也在这次活动中发表讲话,称澳大利亚军队可以与美国的航母战斗群无缝合作。", "en": ["Vice Admiral Michael Noonan, the Commander of Royal Australian Navy, also delivered a speech in this event to indicate that the Australian army could seamlessly cooperate with the American aircraft carrier battle group."]}} {"translation": {"zh": "他说,随着澳大利亚皇家海军计划再采购9艘配备“宙斯盾”作战系统的护卫舰,这种情况还将继续。", "en": ["He said that this situation would continue as the Royal Australian Navy had planned to purchase another 9 frigates with the \"Aegis\" combat system."]}} {"translation": {"zh": "10月5日起多家航空公司上调或恢复燃油附加费 下周五起飞机出行要加钱了", "en": ["From October 5, many airlines will raise or resume fuel surcharges. From next Friday, traveling by air will ask for raises."]}} {"translation": {"zh": "昨天,祥鹏航空、奥凯航空等航空公司对外宣布,自2018年10月5日(出票日期)起,国内航线燃油附加费800公里(含)以下航线每位旅客收取20元燃油附加费,800公里以上航线每位旅客收取30元燃油附加费。", "en": ["Yesterday, Lucky Air, Okay Airways and other airlines announced that from October 5, 2018 (the date of issue), each passenger will be charged for 20 yuan and 30 yuan fuel surcharge for domestic routes below 800 km (including) and above 800 km respectively."]}} {"translation": {"zh": "祥鹏航空、奥凯航空等公司宣布,自2018年10月5日零点(出票日期)起,800公里(含)以下国内航线燃油附加费收取标准由10元/人上涨至20元/人,800公里以上国内航线燃油附加费收取标准由每位旅客10元/人上涨至30元/人。", "en": ["Lucky Air, Okay Airways and other companies announced that starting from 0:00 on October 5, 2018 (the date of issue), the fuel surcharge for domestic routes below 800 km (including) will increase from 10 yuan/person to 20 yuan/person. And the fuel surcharge for domestic routes above 800 kilometers will be increased from 10 yuan/person to 30 yuan/person."]}} {"translation": {"zh": "儿童、军警残均为10元/人;婴儿继续免收。", "en": ["Children, military, police and disabled are 10 yuan/person; infants continue to be free."]}} {"translation": {"zh": "据携程机票相关负责人表示,航空公司在通知中已注明,燃油附加费的收取以原始出票日期为准,换开客票时,燃油附加费不退不补。", "en": ["According to the relevant responsible person of the Ctrip flight tickets, the airline has indicated in the notice that the fuel surcharge will be charged according to the original ticket issue date. When the passenger ticket is exchanged, the fuel surcharge will not be refunded and compensated."]}} {"translation": {"zh": "这意味着10月5日以前出票的国内航线客票,如果要变更至10月5日(含)以后,不用按新标准补交燃油附加费。", "en": ["This means that if the domestic route ticket issued before October 5th is changed to after October 5th (including), the fuel surcharge will not be paid according to the new standard."]}} {"translation": {"zh": "自2018年6月5日,国航、东航、海航、上海航空、春秋航空、深圳航空、西部航空、奥凯航空等多家航空公司恢复收取已取消3年的国内航线燃油附加费,收取标准为10元/人。", "en": ["From June 5, 2018, Air China, China Eastern Airlines, Hainan Airlines, Shanghai Airlines, Spring Airlines, Shenzhen Airlines, West Air, Okay Airways and other airlines resumed charging fuel surcharges for domestic routes that have been cancelled for three years. The charging standard is 10 yuan/person."]}} {"translation": {"zh": "此次,祥鹏航空、奥凯航空率先宣布上调燃油附加费,截至记者发稿,还未见到国内4大航空宣布跟进调整的消息。", "en": ["For this time, Lucky Air and Okay Airways took the lead in announcing the increase of fuel surcharges. As of press time, we have not seen the news that the four major domestic airlines announced follow-up adjustments."]}} {"translation": {"zh": "另据了解,香港民航处规定,航空公司可于11月起自行决定是否收取燃油附加费。", "en": ["It is also reported that the Civil Aviation Department of Hong Kong stipulates that airlines may decide whether to collect fuel surcharges from November."]}} {"translation": {"zh": "国泰航空9月27日最早宣布,将于11月2日起重收燃油附加费。", "en": ["Cathay Pacific announced on September 27 that it will charge the fuel surcharge on November 2 again."]}} {"translation": {"zh": "国泰航空网站显示,所有国泰及国泰港龙航空于11月2日或以后签发或重新签发的机票,将包含燃油附加费,长途来往香港及西南太平洋地区、北美、欧洲、中东及印度地区、非洲的航班,燃油附加费为652元,短途航班则收取146元。", "en": ["The Cathay Pacific website shows that all tickets issued or re-issued by Cathay Pacific and Cathay Dragon on or after November 2 will include fuel surcharges for long distance travel to and from Hong Kong and the Southwest Pacific, North America, Europe, Middle East and India, Africa. and the fuel surcharge is 652 yuan. The fuel surcharge for short-haul flights is 146 yuan."]}} {"translation": {"zh": "费用适用于所有票种,按每一个航段计算,并包含在国泰所有直销渠道的机票报价。", "en": ["The fee applies to all ticket types and will be calculated on a per-segment basis, including quotes for all direct channel flights from Cathay Pacific."]}} {"translation": {"zh": "在中华人民共和国成立69周年前夕,中国国务院总理李克强30日下午在人民大会堂会见29国和地区新任驻华使节。", "en": ["On the eve of the 69th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, Chinese Premier Li Keqiang met with the newly-appointed diplomatic envoys stationed in China of the 29 countries and regions in the Great Hall of the People on the afternoon of the 30th."]}} {"translation": {"zh": "李克强同各位驻华使节一一握手、亲切交谈。", "en": ["Li Keqiang shook hands and had cordial talks with the diplomatic envoys stationed in China."]}} {"translation": {"zh": "李克强欢迎使节们来华履新,并请他们转达对各有关国家领导人和人民、有关机构领导人的诚挚问候和美好祝愿。", "en": ["Li Keqiang welcomed the envoys to take their new posts in China and asked them to convey the sincere greetings and best wishes to the leaders and people of the countries concerned and the leaders of the relevant institutions."]}} {"translation": {"zh": "李克强积极评价中国同各国和地区的良好关系,强调中方致力于增进双边政治互信,深化务实合作,加强在国际和地区事务中的协调配合,希望使节们多走走、多看看,在新的岗位上为推动中国同各自国家、地区关系发展作出新的积极贡献。", "en": ["Li Keqiang spoke highly of China’s good relations with countries and regions, and stressed that China is committed to enhancing bilateral political mutual trust, deepening pragmatic cooperation, strengthening coordination and cooperation in international and regional affairs, and hoped that the envoys will walk more and see more to make new positive contributions to promoting the development of relations between China and its respective countries and regions through their new posts."]}} {"translation": {"zh": "中国政府愿为使节们履职提供便利和支持。", "en": ["The Chinese government is willing to facilitate and support the performance of the envoys."]}} {"translation": {"zh": "李克强指出,中国坚持走和平发展道路,坚定不移推进经济全球化。", "en": ["Li Keqiang pointed out that China adheres to the path of peaceful development and constantly promotes economic globalization."]}} {"translation": {"zh": "今年是中国改革开放40周年,作为世界上最大的发展中国家,我们愿在进一步扩大开放中同各国实现共同发展。", "en": ["On the occasion of the 40th anniversary of China’s reform and opening up, as the largest developing country in the world, we are willing to achieve common development with other countries in the further expansion of opening up."]}} {"translation": {"zh": "在保护主义、单边主义抬头的背景下,我们愿同各方一道,继续本着相互尊重、平等互利原则,不断巩固和加强伙伴关系,推动对接发展战略,本着共商共建共享原则推动“一带一路”建设合作,携手捍卫多边主义和自由贸易,共建开放型世界经济,为促进世界经济稳定均衡发展注入新的动力。", "en": ["Under the background of protectionism and unilateralism rising, we are willing to work with all parties to continue to consolidate and strengthen partnerships based on the principles of mutual respect, equality and mutual benefit to promote the strategy of complementary development, and drive the \"One Belt One Road\" construction cooperation based on the principle of discussion and collaboration and sharing to defend multilateralism and free trade together, jointly build an open world economy to inject new impetus to promote the stable and balanced development of the world economy."]}} {"translation": {"zh": "各国和机构驻华使节热烈祝贺中华人民共和国成立69周年,转达了各自国家和机构领导人对中国领导人和人民的问候,并表示,中国发展成就卓著,相信未来进一步深化改革、扩大开放将为世界带来更多发展机遇。", "en": ["The diplomatic envoys stationed in China from countries and organizations warmly congratulated the 69th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, conveyed the greetings of the leaders of their respective countries and institutions to the Chinese leaders and people, and said that China has made outstanding achievements in development and believed that further deepening reforms in the future and expanding opening up will bring more development opportunities for the world."]}} {"translation": {"zh": "愿为推动各自国家和地区同中国的友好合作、更好实现互利共赢发挥积极作用。", "en": ["The diplomatic envoys stationed in China are willing to play an active role in promoting friendly cooperation between China and other countries and regions and achieving mutual benefit and win-win results."]}} {"translation": {"zh": "随后,各国和机构驻华使节应李克强邀请出席了国庆招待会。", "en": ["Subsequently, the envoys of countries and institutions stationed in China were invited by Li Keqiang to attend the National Day reception."]}} {"translation": {"zh": "国务委员兼外交部长王毅出席活动。", "en": ["State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the event."]}} {"translation": {"zh": "日本伊藤忠商事周五在对中国中信股份的投资认列13亿美元的减值损失,因受到中国和美国贸易紧张影响而对其这笔最大的企业投资交易进行减记。", "en": ["Itochu recognized $1.3 billion impairment losses to the investment on CITIC Limited on Friday. Write-downs of this largest enterprise investment was made due to influences of tense China-US trade."]}} {"translation": {"zh": "2016年5月,日本东京,一名男子走过丸红株式会社总部。", "en": ["In May 2016, a man passed by the headquarter of Marubeni Corporation in Tokyo, Japan."]}} {"translation": {"zh": "丸红则表示,贸易战冲击旗下美国谷物部门高鸿 , 其已暂停在农业方面的金融交易。", "en": ["Marubeni said that the trade war struck Gavilon, the subordinate American cereal department, which has suspended financial transactions in agriculture."]}} {"translation": {"zh": "之前日本一些重型设备制造商、电信公司等在公布最新业绩时,已对中美贸易摩擦的影响发出警告,如今这些日本贸易商社也加入了这一行列。", "en": ["Previously, some Japanese manufacturers of heavy equipment and telecommunications companies have warned about the impact of China-US trade frictions when announcing their latest performance, and now these Japanese traders have joined the ranks."]}} {"translation": {"zh": "美国和中国对对方数千亿美元商品互征关税,美国总统特朗普威胁,若争端不能解决,要将征税范围扩大至全部逾5,000亿美元中国输美商品。", "en": ["The United States and China have imposed tariffs on each other's goods with the price of hundreds of billions of dollars. President Trump threatened to expand the scope of the tariff to more than $500 billion of goods imported from China if the dispute could not be resolved."]}} {"translation": {"zh": "伊藤忠商事财务长Tsuyoshi Hachimura称,明年贸易争端对中国经济的影响可能更大。", "en": ["Tsuyoshi Hachimura, the Chief Financial Officer of Itochu, said that the trade dispute might have greater impact on Chinese economy next year."]}} {"translation": {"zh": "伊藤忠商事与泰国卜蜂集团在2015年向中信投资100亿美元,获得其20%的股权。", "en": ["Itochu and Charoen Pokphand Group invested $10 billion to CITIC in 2015, gaining 20% stock equity."]}} {"translation": {"zh": "Hachimura称,伊藤忠商事对这部分持股提列1,433亿日圆(13亿美元)损失,因认为中信股价近期不会回升。", "en": ["Hachimura said that Itochu proposed 143.3 billion yen ($1.3 billion) losses to this part of share holdings since it considered the share price of CITIC not to rise again."]}} {"translation": {"zh": "伊藤忠商事维持对2019年3月31日止财年的获利预测在5,000亿日圆。", "en": ["Itochu maintains its profit prediction of 500 billion yen of the financial year ended 31 March, 2019."]}} {"translation": {"zh": "中国7月时对美国大豆加征25%进口关税,以反制华府在贸易摩擦中的举措。", "en": ["China imposed a 25% import tariff on the soybeans imported from America in July, to counter the initiatives of Washington on trade frictions."]}} {"translation": {"zh": "“我们的谷物业务已受到美中贸易摩擦的打击 , ” 丸红财务长矢部延弘说。", "en": ["\"Our cereal business has been struck by China-US trade frictions,\" the Chief Financial Officer of Itochu Nobuhiro Yabe said."]}} {"translation": {"zh": "他表示,高鸿自9月起已停止本身帐户的金融交易。", "en": ["He said that Gavilon has terminated the financial transaction of its account since September."]}} {"translation": {"zh": "高鸿发言人Pat Burke周五在声明稿中指出,该公司此举是“依照内部政策限制,且因缺乏市场机会 。 ”", "en": ["Pat Burke, the spokesman of Gavilon, pointed out in the statement on Friday that the action of this company was \"in the light of internal policy limits and due to lack of market opportunities. \""]}} {"translation": {"zh": "他也表示,金融交易的暂停将不会导致就业岗位减少。", "en": ["He also said that the suspension of financial transactions would not lead to reduction of employment positions."]}} {"translation": {"zh": "丸红维持2,300亿日圆的年度获利预估不变,受助于纸浆与造纸以及发电业务。", "en": ["Itochu maintained its annual profit prediction of 230 billion yen, helped by pulp, papermaking and power generation."]}} {"translation": {"zh": "住友商事周四公布4月至9月期间获利增长16 % , 强调“美国与中国的贸易问题导致前景不明 。 ”", "en": ["Sumitomo published its profit increase by 16% from April to September on Thursday, emphasizing that \"the trade problems between America and China lead to uncertainty. \""]}} {"translation": {"zh": "三菱商事周五将年度获利预估上调至纪录水准,归因于焦煤产量增加,及石油与煤炭等大宗商品价格上涨。", "en": ["Mitsubishi Corporation made up-regulation of its annual profit prediction to the record level on Friday due to increased production of coking coal and increasing prices of oil, coal and other bulk commodity."]}} {"translation": {"zh": "三菱商事还宣布新业务计划,力争在截至2022年3月31日的财年获利由今年预估的6,400亿日圆提升到9,000亿日圆(79.8亿美元 ) 。", "en": ["Mitsubishi Corporation also announced its new business plan, aiming to increase profits in the fiscal year ended March 31, 2022 from estimated 640 billion yen this year to 900 billion yen ($7.98 billion)"]}} {"translation": {"zh": "中新网11月5日电 综合报道,美国中期选举投票已进入倒计时。", "en": ["Report on November 5 of China News A round-up report: the U.S. midterm election starts counting down."]}} {"translation": {"zh": "11月4日,总统特朗普与民主党对手向他们的核心选民积极“催票 ” 。", "en": ["On November 4, President Trump and his democratic opponents actively \"drum up votes\" on their core voters."]}} {"translation": {"zh": "两大党都指出,选民投票率将是左右选情的关键。", "en": ["Both Parties indicated that voter turnout will be a key factor to influence the situation of election."]}} {"translation": {"zh": "据报道,在美国民众投票前的48小时,特朗普忙着出席共和党候选人的造势场合,前总统奥巴马则到印第安纳州,为选情告急的民主党联邦参议院候选人唐诺利(Joe Donnelly)站台,并向群众喊出选前最后诉求。", "en": ["According to the report, in 48 hours before the Americans went to vote, Trump was busy attending the rally for the Republican candidate, while the former President Obama just arrived in Indiana to rally for Joe Donnelly, the Democratic candidate of the Federal Senate, who asked for emergency help for the situation of election, and to shout out his final pre-election appeal."]}} {"translation": {"zh": "11月4日,特朗普到乔治亚州梅岗为共和党州长候选人坎普(Brian Kemp)站台,他说 : “ 周二你必须到投票所,你必须投票 。 ”", "en": ["On November 4, Trump went to Maycomb, Georgia to rally for Brian Kemp, the state governor of Republicans. He said, \"you must go to the polls and cast a vote. \""]}} {"translation": {"zh": "“这场选举的对比不可能更明确了 。 ”", "en": ["\"The contrast in this election cannot be clearer. \""]}} {"translation": {"zh": "选民的政治热情提升至罕见高峰,部分各州的提前投票已远超往常。", "en": ["Voters’ political enthusiasm has boosted to a rare peak and early voting of some states has been far more than usual."]}} {"translation": {"zh": "历任美国总统面临第一次期中选举,他所属政党的国会议员席次往往会减少。", "en": ["When successive American presidents face their first midterm elections, their parties tend to have fewer members of congress."]}} {"translation": {"zh": "据《华盛顿邮报》和美国广播公司新闻网(ABC News)4日公布的新民调显示,虽然民主党的联邦众议院选情仍保持优势,但共和党人可从经济评估及特朗普对边界安全的严格关注中获益。", "en": ["According to the new poll released by the \"Washington Post\" and the ABC News on Day 4, although the Democratic situation of election for the House of Representatives maintains an advantage, the Republicans could benefit from an economic assessment and Trump's strict focus on border security."]}} {"translation": {"zh": "民调显示,登记选民喜欢民主党众议院候选人多于共和党人,比例是50%对43 % , 但相较8月领先14个百分点仍有所下滑。", "en": ["The poll indicates that more registered voters like the Democratic candidate of the House of Representatives than the Republican candidate with proportion of 50% versus 43%. However, it still falls down compared with leading of 14 percentage points in August."]}} {"translation": {"zh": "美国国家广播公司(NBC)和《华尔街日报》做的另一份民调也显示,民主党人仍领先共和党人7个百分点。", "en": ["According to the other poll made by NBC and the Wall Street Journal, the Democrats still take 7 percentage points ahead of the Republicans."]}} {"translation": {"zh": "据悉,奥巴马在参议员唐诺利的造势场合向群众表示 : “ 当人们不说实话,当言语不再代表任何事情,那必然会有恶果。", "en": ["It is reported that Obama told the crowds at a rally for Senator Donnelly, \"When people don't tell the truth, and words don't mean anything anymore, that's going to have evil consequences."]}} {"translation": {"zh": "当人们只能自暴自弃地说谎,民主就无法奏效 。 ”", "en": ["Democracy does not work when people can only desperately tell lies. \""]}} {"translation": {"zh": "“现在能制止这些共和党人行为的唯一方法,就是你和你的选票 。 ”", "en": ["\"Now, the only way to stop the behaviors of these Republicans is you and your vote. \""]}} {"translation": {"zh": "民主党在参议院面临数十年来最艰困的选情,目前共和党掌握过半的51席。", "en": ["The Democrats face the toughest situation of election in the Senate for decades, and now the Republicans hold more than half (51) of seats."]}} {"translation": {"zh": "但众议院选情较为有利,民主党需要再赢得23席便能掌控拥有435席的众议院。", "en": ["However, the situation of election in the House of Representatives is relatively advantageous, and the Democrats need to win 23 seats to take control of 435 seats of the House of Representatives."]}} {"translation": {"zh": "据预测选情网站FiveThirtyEight.com的分析师预估,民主党赢得众议院的可能性高达85 % 。", "en": ["According to the assessment of analysts from FiveThirtyEight.com, a website for predicting the situation of election, the possibility that the Democrats win the House of Representatives can reach up to 85%."]}} {"translation": {"zh": "全国政协召开习近平总书记关于加强和改进人民政协工作的重要思想理论研讨会 汪洋出席并讲话。", "en": ["A symposium is held by the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) on the important thoughts of General Secretary Xi Jinping, on enhancing and improving the work of people’s political consultative conference. Wang Yang made a statement at the symposium."]}} {"translation": {"zh": "全国政协29日至30日在京召开习近平总书记关于加强和改进人民政协工作的重要思想理论研讨会。", "en": ["A symposium is held by the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) on the important thoughts of General Secretary Xi Jinping, on enhancing and improving the work of people’s political consultative conference, in Beijing, on September 29 and 30, 2018."]}} {"translation": {"zh": "中共中央政治局常委、全国政协主席汪洋出席会议并讲话。", "en": ["Wang Yang, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chairman of the CPPCC National Committee, made a statement at the symposium."]}} {"translation": {"zh": "他强调,习近平总书记关于加强和改进人民政协工作的重要思想,深刻阐明了人民政协的地位作用、目标任务、职责使命、实践要求,科学回答了一系列方向性、全局性、战略性重大问题,是指引新时代人民政协工作的强大思想武器。", "en": ["He emphasized that General Secretary Xi Jinping’s important thoughts on enhancing and improving the work of people’s political consultative conference has profoundly clarified the positions and functions, objectives and tasks, missions and practical requirements of the CPPCC and scientifically replied a series of directional, overall and strategic issues, which is a powerful ideological weapon guiding the work of the CPPCC in the new era."]}} {"translation": {"zh": "要认真学习贯彻这一重要思想,把握其重大意义、丰富内涵和精神实质,切实在学懂弄通做实上下功夫,以理论学习、思想武装促进政协工作质量提升,切实担负起新时代人民政协的新使命。", "en": ["It is necessary to conscientiously study and implement this important ideology, grasp its great significance, rich connotation and spiritual essence, earnestly work hard to learn and understand, and promote the quality of CPPCC work with theoretical study and ideological armed, and earnestly shoulder the new missions in new era of the CPPCC."]}} {"translation": {"zh": "9月29日至30日,全国政协在北京召开习近平总书记关于加强和改进人民政协工作的重要思想理论研讨会。", "en": ["A symposium is held by the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) on the important thoughts of General Secretary Xi Jinping, on enhancing and improving the work of people’s political consultative conference, in Beijing, on September 29 and 30, 2018."]}} {"translation": {"zh": "汪洋指出,党的十八大以来,习近平总书记就加强和改进人民政协工作提出一系列新思想新观点新论断,首次提出人民政协是社会主义协商民主的重要渠道和专门协商机构,是国家治理体系的重要组成部分,是具有中国特色的制度安排,首次阐明新型政党制度的特点和优势,着重强调正确处理一致性和多样性的关系,深刻揭示了人民民主的真谛在于有事好商量、众人的事情由众人商量,揭示了“中国之治”同中国政治制度的逻辑联系,凝结着坚持好、发展好人民政协制度的深邃理论思考,是党的人民政协理论的最新成果。", "en": ["Wang Yang pointed out that since the 18th National Congress of the Communist Party of China, General Secretary Xi Jinping has proposed a series of new thoughts, new ideas and new judgments enhancing and improving the work of people’s political consultative conference. For the first time, General Secretary Xi Jinping proposes that the CPPCC is an important channel and specified consultation machinery for socialist consultative democracy, an important part of national governance system, an institutional arrangement with Chinese characteristics. General Secretary Xi Jinping clarifies the characteristics and advantages of the new party system for the first time, emphasizes the correct handling of the relationship between consistency and diversity, and profoundly reveals that the essence of people's democracy is that the people get to discuss their own affairs, reveals the logical connection between the \"Rule of China\" and the Chinese political system, cohering the profound theoretical thinking on well adhering and well developing the CPPCC system. This series of new thoughts, new ideas and new judgments is the latest theory achievement of the CPPCC."]}} {"translation": {"zh": "汪洋强调,各级政协要以理论学习研讨为契机,进一步查找政协工作的薄弱环节和不足之处,在加强和改进上下功夫、求突破。", "en": ["Wang Yang emphasized that committees of people's political consultative conferences at all levels should take theoretical study seminar as an opportunity to further find the weak links and shortcomings of people’s political consultative conference work, and work hard and make breakthroughs on enhancing and improving."]}} {"translation": {"zh": "要全面加强政协系统党的建设,确保党中央决策部署不折不扣贯彻到政协工作中。", "en": ["It is necessary to comprehensively strengthen the party building of the CPPCC system and ensure that the decisions and arrangements of the Party Central Committee is carried out in the work of the CPPCC."]}} {"translation": {"zh": "要加强思想政治引领,完善建言资政和凝聚共识“双向发力”的制度、程序和机制,把思想政治引领落实到履职工作各方面和全过程。", "en": ["It is necessary to strengthen the ideology and politics guide, improve the system, procedures and mechanisms for suggestions and contribution to politics and building consensus of the \"two-way stimulation\", and lead ideology and politics guide to all aspects and the whole process of performance of duties."]}} {"translation": {"zh": "要聚焦中心任务履职尽责,更好服从服务党和国家大局,提高建言资政质量,增强履职实效。", "en": ["Focus on the central task and carry out duties and functions, better serve the overall interests of the Party and country, improve the quality of the suggestions and contribution to politics, and enhance the effectiveness of performance."]}} {"translation": {"zh": "要加强政协自身建设,抓好委员和干部教育培训,发挥专委会基础性作用,夯实政协履职基础。", "en": ["It is necessary to strengthen the self-construction of the CPPCC, do a good job in the education and training of committee members and leaders, give play to the basic role of the special committee, and consolidate the foundation of the CPPCC."]}} {"translation": {"zh": "要加强对地方政协工作指导,把方向、做示范、解难题,提升政协工作整体水平。", "en": ["It is necessary to strengthen the guidance for the work of the local CPPCC, give directions, make examples, and solve problems thus raising the overall level of the CPPCC work."]}} {"translation": {"zh": "为了深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,全国政协系统从5月开始开展习近平总书记关于加强和改进人民政协工作的重要思想学习研讨活动,召开8个片区座谈会和7场专家学者座谈会,确定了18个重点课题和6个基础性理论课题,共有各级政协委员79.38万人次、机关干部27.9万人次参加学习和研讨,形成研究论文3.6万余篇。", "en": ["In order to thoroughly study and implement General Secretary Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the 19th Congress’s principles, the CPPCC began to carry out an important ideological study and seminar on enhancing and improving the work of people’s political consultative conference since May, Eight districts symposiums and 7 specialist and scholar symposiums are held to identify 18 key subjects and 6 basic theoretical subjects. There were 793,800 CPPCC members at all levels and 279,000 government functionaries participated in the study and seminars, forming more than 36,000 research papers."]}} {"translation": {"zh": "人民网北京11月5日电(王小艳)在当前“大众创业,万众创新”的浪潮下,越来越多的科技公司开始重视专利研发及相关的保护工作,深挖专利的潜在价值,占据市场主导权。", "en": ["People’s Daily Online, Beijing, November 5 (Wang Xiaoyan) - In the current tide of \"mass entrepreneurship and innovation\", more and more technology companies have begun to pay attention to patent R&D and related protection work, and deeply explore the potential value of patents to occupy the market domination."]}} {"translation": {"zh": "同样,也有不少科技企业在专利技术授权、专利技术使用等方面遭遇了不小的侵权风波。", "en": ["Similarly, many technology companies have encountered numerous infringements crisis in patent technology licensing and patent technology use."]}} {"translation": {"zh": "2017年底来自广东省的谭卫、何章鸿、赖斌三人以专利侵权为由,将“滴滴出行”APP的开发商北京小桔科技有限公司(下称小桔科技 ) 、 运营商滴滴出行科技有限公司(下称滴滴出行 ) 、 销售商广东太平洋互联网信息服务有限公司(下称广东太平洋)诉至广州知识产权法院。", "en": ["At the end of 2017, Tan Wei, He Zhanghong and Lai Bin from Guangdong Province, on the grounds of patent infringement, appealed the developer of \"Didi Chuxing\" APP, Beijing Xiaoju Technology Co., Ltd. (hereinafter referred to as Xiaoju Technology), the operator, Didi Chuxing Technology Co., Ltd. (hereinafter referred to as Didi Chuxing), the seller, Guangdong Pacific Internet Information Services Limited (hereinafter referred to as Guangdong Pacific) to the Guangzhou Intellectual Property Court."]}} {"translation": {"zh": "三原告请求法院判令,三被告立即停止制造、销售、许诺销售、使用原告的专利行为。", "en": ["The three plaintiffs requested the court to order that the three defendants immediately stopped the actions of manufacturing, selling, offering for sale, and using the plaintiff’s patent."]}} {"translation": {"zh": "2018年10月30日,中国裁判文书网公布了“谭卫、何章鸿等与北京小桔科技有限公司等侵害发明专利权纠纷一审民事裁定书 ” , 披露了滴滴出行APP被诉专利侵权的部分案件细节。", "en": ["On October 30, 2018, China Judgment Online published the \"First-instance Civil Ruling Paper of Infringement of Invention Patent Rights between Tan Wei, He Zhanghong and Beijing Xiaoju Technology Co., Ltd.\", which disclosed some details of case in which the Didi Chuxing APP was sued for patent infringement."]}} {"translation": {"zh": "三原告认为“基于移动终端的拼车服务系统及方法 ”专利的专利权人及发明人,而“滴滴出行”APP中“顺风车”应用的整个运作过程与涉案专利保护的技术方案对应,构成了专利侵权行为。", "en": ["The three plaintiffs believe that they are the patentees and inventors of the \"carpooling service system and method based on mobile terminals\", and the whole operation process of the \"ride-sharing\" application in the \"Didi Chuxing\" APP corresponds to the technical solution of the patent protection involved in the case, which formed a patent infringement."]}} {"translation": {"zh": "然而在法院裁定期间,小桔科技认为,广东太平洋不是适格的被告,其仅仅在网络上提供了涉案APP“滴滴出行”的免费下载,并未实施涉案专利方法,不存在直接或间接侵权行为,不应被列为本案被告。", "en": ["However, during the court’s ruling, Xiaoju Technology believed that Guangdong Pacific was not an eligible defendant. It only provided free downloads of the involved APP \"Didi Chuxing\" on the Internet, and did not implement the patent method involved. There was no direct or indirect infringement behavior, and it should not be included as a defendant in this case."]}} {"translation": {"zh": "其次,本案侵权行为地不在广东。", "en": ["Secondly, the infringement of this case was not in Guangdong."]}} {"translation": {"zh": "依照法律规定,涉案专利的侵权行为地应为完整地实施涉案专利方法的地点,因此对法院管辖权提出了异议,要求将本案移送到被告住所地法院即北京知识产权法院审理。", "en": ["According to the law, the infringement of the patent involved should be the place where the patent method involved in the case was completely implemented. Therefore, the jurisdiction of the court was challenged and the case was requested to be transferred to the court of the defendant's domicile, the Beijing Intellectual Property Court."]}} {"translation": {"zh": "广州知识产权法院认为,被告广东太平洋在其网络平台上提供了被控侵权滴滴出行APP产品,原告将被告广东太平洋列为被告并无不妥。", "en": ["The Guangzhou Intellectual Property Court held that the defendant Guangdong Pacific provided the alleged infringement Didi Chuxing APP product on its online platform. It is not inappropriate for the plaintiff to list Guangdong Pacific as a defendant."]}} {"translation": {"zh": "并且被告广东太平洋住所地在广州市,隶属于广州知识产权法院的辖区范围内。", "en": ["And the defendant Guangdong Pacific’s domicile is located in Guangzhou, under the jurisdiction of the Guangzhou Intellectual Property Court."]}} {"translation": {"zh": "被告小桔科技主张将该案移送北京知识产权法院审理,依据不足,驳回被告小桔科技有限公司对本案管辖权提出的异议,并承担管辖权异议案件受理费用。", "en": ["The defendant Xiaoju Technology advocated that the case be transferred to the Beijing Intellectual Property Court for trial with inadequate evidence. The Court dismissed the defendant Xiaoju Technology Co., Ltd.’s objection to the jurisdiction of the case, and ordered it assume the acceptance fee for the case."]}} {"translation": {"zh": "目前该案件的其他审理情况还未公布,记者还将密切关注滴滴出行专利侵权案的后续细节。", "en": ["At present, the other trials of the case have not been announced, and the reporter will pay close attention to the follow-up details of the patent infringement case of Didi Chuxing."]}} {"translation": {"zh": "专访澳大利亚联邦科学和工业研究组织首席执行官:澳中科技合作成果显著", "en": ["Exclusive Interview with CEO of the Commonwealth Scientific and Industrial Research Organization: Australia-China Science and Technology Cooperation Achieved Remarkable Results"]}} {"translation": {"zh": "“ 中国的科学技术在过去几十年发展迅速,澳中两国在科学领域携手并进可以取得丰硕成果 。 ”", "en": ["\"China’s science and technology have developed rapidly in the past few decades, and Australia and China can achieve fruitful results by going forward hand in hand in the scientific field. \""]}} {"translation": {"zh": "澳大利亚联邦科学和工业研究组织首席执行官拉里・马歇尔日前在北京接受中新社记者专访时表示,从应对气候变化到“天眼”项目合作,澳中在科技领域的合作展现勃勃生机。", "en": ["Larry Marshall, CEO of the Commonwealth Scientific and Industrial Research Organization said in an exclusive interview with a reporter from the China News Service in Beijing, the cooperation between Australia and China in the field of science and technology has shown great vitality from the cooperation in dealing with climate change to the \"Eye of Heaven\" project."]}} {"translation": {"zh": "作为澳大利亚联邦最大的国家级科研机构,CSIRO在海洋,能源,生物,材料,天文等领域取得众多受到世界瞩目的创新性研究成果。", "en": ["As the largest national research institution in the Commonwealth of Australia, CSIRO has achieved many world famous innovative research results in the fields of ocean, energy, biology, materials and astronomy."]}} {"translation": {"zh": "CSIRO与中国科学院等科研机构一直保持着紧密的合作关系。", "en": ["CSIRO has maintained close cooperation with scientific research institutions such as the Chinese Academy of Sciences."]}} {"translation": {"zh": "“这是一段持久的友谊,这种友谊包含了对伙伴的信任和长期合作的传统 。 ”马歇尔说。", "en": ["\"This is a lasting friendship that involves the trust of partners and the tradition of long-term cooperation. \", Marshall said."]}} {"translation": {"zh": "今年5月,中国的500米口径球面射电望远镜 ― ― “中国天眼 ” 安装国际上首台19波束L波段接收机。", "en": ["In May of this year, China’s Five-hundred-meter Aperture Spherical radio Telescope ― China’s Eye of Heaven, installed the world’s first 19-beam L-band receiver."]}} {"translation": {"zh": "这台目前国际上最为先进的19波束馈源接收机,由中澳科学家联合研制。", "en": ["This internationally most advanced 19-beam feed source receiver is jointly developed by Chinese and Australian scientists."]}} {"translation": {"zh": "马歇尔表示,接收机的成功研制是基于CSIRO多年的技术积累,启用后,FAST巡天速度将提高5至6倍,同时,也将拓展更多的科学观测目标。", "en": ["Marshall said that the successful development of the receiver is based on CSIRO’s many years of technical accumulation. When enabled, the FAST survey speed will increase by 5 to 6 times, meanwhile more scientific observation targets will be expanded."]}} {"translation": {"zh": "“这是CSIRO为FAST贡献的一份力量 。 ”", "en": ["\"This is the contribution of CSIRO to FAST. \""]}} {"translation": {"zh": "除上述合作外,CSIRO还在建设平方公里阵列射电望远镜、研发新型燃料技术、节能减排等方面与中国科研机构有着密切合作。", "en": ["In addition to the above cooperations, CSIRO is also working closely with Chinese scientific research institutions in the construction of Square Kilometer Array radio telescope, research and development of new fuel technologies, energy conservation and emission reduction."]}} {"translation": {"zh": "“以往的科学研究往往着眼的都是上百年以后的问题,而当下需要更多的科研力量来解决摆在面前的问题 。 ”", "en": ["\"In the past, scientific researches often focused on problems after hundreds of years, and now more scientific research power is needed to solve the problems in front of them. \""]}} {"translation": {"zh": "马歇尔认为,澳中两国在科学发展领域具有互补性,同时两国在发展中都面临着一系列挑战。", "en": ["Marshall believed that Australia and China are complementary in the field of scientific development, and both countries face a series of challenges in their development progress."]}} {"translation": {"zh": "例如极端天气在全球频频出现,干旱和洪水导致了粮食减产,食物短缺严重影响了人类的发展。", "en": ["For example, extreme weather occurs frequently in the world. Drought and floods have led to a reduction in food production and food shortages have seriously affected human development."]}} {"translation": {"zh": "同时,人口爆炸、老龄化、慢性病等问题也是目前面临的严峻挑战。", "en": ["At the same time, population explosion, aging, chronic disease and other problems are also the serious challenges we faced."]}} {"translation": {"zh": "“澳中两国近年来的合作就是主要着眼于解决这些当下的难题 。 ”", "en": ["\"The cooperation between Australia and China in recent years has focused on solving these current problems. \""]}} {"translation": {"zh": "马歇尔介绍说,CSIRO与青岛海洋科学与技术国家实验室共建的国际南半球海洋研究中心,其工作重点便是观测厄尔尼诺现象和拉尼娜现象,研究两者与极端天气之间的关系,并建立极端天气的预警设施;CSIRO与中科院共同开发的克服极端天气的谷物新品种,也可以缓解由极端天气造成的食物短缺问题。", "en": ["Marshall said that the key job of Center for Southern Hemisphere Oceans Research, jointly established by CSIRO and National Laboratory for Marine Science and Technology (Qingdao), are observing El Nino phenomenon and La Nina phenomenon, studying the relationships between these two phenomenons and extreme weather, and establishing early warning facilities for extreme weather. The new species of cereals developed by CSIRO and the Chinese Academy of Sciences can overcome extreme weather and can also alleviate food shortages caused by extreme weather."]}} {"translation": {"zh": "“目前的环境下,科技创新很难独自完成,需要极高的成本,待解决的问题也非常多,所以合作在当今显得尤为重要 。 ”", "en": ["\"In the current environment, technological innovation is difficult to accomplish by oneself, it requires extremely high costs, and there are many problems to be solved, so cooperation is particularly important today. \""]}} {"translation": {"zh": "马歇尔表示,合作越紧密就越有可能取得突破性进展,这也是澳中双方在“一带一路”框架下加强合作的意义。", "en": ["Marshall expressed that the closer the cooperation is, the more likely it is to make breakthroughs. This is also the significance of Australia and China in strengthening cooperation under the framework of the \"One Belt One Road\"."]}} {"translation": {"zh": "“加强双边合作,对于我们来说主要是科技方面的合作 。 ”", "en": ["\"Strengthening bilateral cooperation is mainly for cooperation in science and technology for us. \""]}} {"translation": {"zh": "马歇尔举例说,CSIRO最新研发出一种不使用氰化物的黄金提纯法,因传统的氰化物黄金提纯法对环境危害非常大,很多国家都希望能找到一种对环境污染小的黄金提纯方法。", "en": ["Marshall took the example that CSIRO has recently developed a gold purification method without using cyanide. Because the traditional cyanide gold purification method is very harmful to the environment, many countries hope to find a way to purify gold with little environmental pollution."]}} {"translation": {"zh": "“我们很愿意将这项技术引进中国,这是我们参与‘一带一路’合作取得的成果之一 。 ”", "en": ["\"We are very willing to introduce this technology to China. This is one of the achievements of our participation in the \"One Belt One Road\" cooperation. \""]}} {"translation": {"zh": "29日,2018宝鸡・丝绸之路旅游推介暨项目合作恳谈会在新疆乌鲁木齐市举行,与会嘉宾在欣赏宝鸡发展成果的同时,还可欣赏当地美食、感受当地厚重的历史文化。", "en": ["On the 29th, 2018 Baoji·Silk Road Tourism Promotion and Talkfest on Projects Cooperation was held in Urumqi, Xinjiang. The guests enjoyed the development of Baoji while enjoying local cuisine and feeling the local rich history and culture."]}} {"translation": {"zh": "在此次活动前一月内,宝鸡先后在天水、平凉、兰州、银川、固原、西宁、张掖、哈密等丝绸之路沿线8个城市高密度、大范围开展了系列旅游宣传推介活动,为2018宝鸡・丝绸之路旅游推介暨项目合作恳谈会的成功举办奠定了良好基础。", "en": ["In the first month of the event, Baoji launched a series of tourism promotion and marketing activities in 8 cities along the Silk Road, including Tianshui, Pingliang, Lanzhou, Yinchuan, Guyuan, Xining, Zhangye and Hami, which laid a good foundation for 2018 Baoji·Silk Road Tourism Promotion and Talkfest on Projects Cooperation."]}} {"translation": {"zh": "陕西省宝鸡市市长惠进才介绍,宝鸡历史文化悠久,工业基础雄厚,是陕西省的第二大城市和关天经济区与关中平原城市群的副中心城市 、 “ 一带一路”倡议沿线的重要节点城市。", "en": ["Hui Jincai, Mayor of Baoji City, Shaanxi Province, introduced that Baoji has a long history and strong industrial base. Baoji is the second largest city in Shaanxi Province, the sub-central city of the central Shaanxi plain - Tianshui Economic Zone and the central Shaanxi plain urban agglomeration, and the key node city along the \"One Belt One Road\"."]}} {"translation": {"zh": "近年来,宝鸡市持续提升产业集群、物流枢纽、综合服务、开放高地、人文凝聚五大功能,加速推动追赶超越和高质量发展。", "en": ["In recent years, Baoji City has continuously upgraded its five functions of industrial clusters, logistics hubs, integrated services, highlands opening-up and humanities cohesion, and accelerated the pursuit of catching up and high quality development."]}} {"translation": {"zh": "会上,宝鸡市旅游发展委员与乌鲁木齐旅游局签署了两地旅游战略合作协议。", "en": ["At the talkfest, the Baoji Tourism Development Committee and the Urumqi Tourist Administration signed a tourism strategic cooperation agreement between the two places."]}} {"translation": {"zh": "同时,新疆多家旅行社与宝鸡大水川旅游景区、法门寺佛文化景区、太白山旅游景区、关山草原景区签署了旅游合作协议。", "en": ["At the same time, many travel agencies in Xinjiang signed tourism cooperation agreements with several Baoji tourist attractions, such as Dashuichuan, Famen Temple Buddhist Cultural Scenic Spot, Mount Taibai Tourist Scenic Spot and Guanshan Grassland Scenic Spot."]}} {"translation": {"zh": "宝鸡市旅发委市场促进科科长陈宏伟说 : “ 大美新疆,有些旅游资源与宝鸡形成互补,我们一路走来,向新疆推介旅游,主要介绍人文宝鸡、美食宝鸡、自然风光等,精选500多幅照片,让客商感受宝鸡的美丽风光 。 ”", "en": ["Chen Hongwei, Section Chief of the Marketing Promotion Section of Baoji Tourism Development Committee, said: \"For Xinjiang's great beauty, there are some tourism resources can form a complementation with Baoji. We have been recommending tourism in Baoji, mainly introducing Baoji’ humanity, food, natural scenery and etc., we carefully selected more than 500 pictures to let traveling merchants feel the beauty of Baoji. \""]}} {"translation": {"zh": "此次活动宝鸡以旅游资源、旅游项目、旅游线路等为重点,通过播放旅游宣传片、推介文化旅游资源及项目、举办旅游摄影作品展、制作宣传展版、发放宣传资料、对接旅游合作交流等形式,全面宣传推介了宝鸡旅游整体形象,优质旅游产品和精品旅游产业项目,巩固新疆客源市场,全面唱响“看中国来宝鸡”品牌,提升宝鸡市在西北地区的影响力和知名度,吸引更多的新疆游客来宝鸡旅游体验。", "en": ["The event focused on tourism resources, tourism projects, and tourist routes, through the broadcast of tourist videos, the promotion of cultural tourism resources and projects, the holding of tourism photography exhibitions, the production of promotional exhibition boards, the distribution of promotional materials, and the connections of tourism cooperation and exchanges, it comprehensively promoted the overall image of Baoji tourism, quality tourism products and boutique tourism industry projects, consolidated the tourist market in Xinjiang and sung the brand \"Too see China, visit Baoji\" to enhance the influence and popularity of Baoji City in the northwest region and attract more tourists from Xinjiang to visit Baoji."]}} {"translation": {"zh": "宝鸡市招商局副局长冯旭说 : “ 此次活动,宝鸡市各级各部门、各县区、各开发区积极对接洽谈,协调落实了一大批好项目、大项目。", "en": ["Feng Xu, Deputy Director of the Investment Promotion Bureau of Baoji City, said: \"At this event, various departments, counties and districts and development zones in Baoji City actively negotiated and coordinated and implemented a large number of good projects and large projects."]}} {"translation": {"zh": "截至目前,共落实签约项目41个,涉及总金额260.43亿元 。 ”", "en": ["Up to now, 41 contract projects have been implemented involving a total amount of 26.043 billion yuan. \""]}} {"translation": {"zh": "近年来,宝鸡围绕建设“一带一路”倡议沿线的国际化城市、装备制造业名城、历史文化名城和宜居宜业美丽幸福城市的目标,持续提升产业集群、物流枢纽、综合服务、开放高地、人文凝聚五大功能,加速推动追赶超越和高质量发展。", "en": ["In recent years, Baoji has continued to upgrade its industrial clusters, logistics hubs, integrated services, and highlands opening-up, and humanities cohesion aiming at the goal of building an international city, a famous equipment manufacturing city, a historical and cultural city and a beautiful and happy city that is livable along the \"One Belt One Road\" route, and accelerated the pursuit of catching up and high quality development."]}} {"translation": {"zh": "2017年地区生产总值达到2180亿元,增长8.7 % 。", "en": ["In 2017, the regional GDP reached 218 billion yuan, with an increase of 8.7%."]}} {"translation": {"zh": "先后荣获全国文明城市、国家生态园林城市和中国人居环境奖等20多项国家级荣誉。", "en": ["Baoji has won more than 20 national honors such as the National Civilized City, the National Ecological Garden City and the China Habitat Environment Award."]}} {"translation": {"zh": "乌鲁木齐市委常委、副市长燕乃敏介绍,乌鲁木齐作为丝绸之路上新北道的重镇,有特殊的地理区位优势,自古是连接天山南北,沟通新疆与内地,贯通中国与中亚、西亚以及欧洲的重要通道,是中国向西开放和对外经济文化交流的重要窗口,有着良好的投资环境。", "en": ["Yan Naimin, member of the Standing Committee of the Urumqi Municipal Committee and Deputy Mayor of Urumqi, introduced that, as a major town in the new North Road of the Silk Road, has a special geographical location advantage. Since ancient times, it has been an important passage for connecting the south and north parts of Mount Tianshan, communicating with Xinjiang and the mainland, and connecting China and Central Asia, West Asia and Europe. It is an important window for China’s opening to the west and foreign economic and cultural exchanges, and has a good investment environment."]}} {"translation": {"zh": "本次活动以装备制造、物流商贸、旅游产业为重点,带着共谋发展良机、共商合作大计的诚心,在乌鲁木齐大放异彩。", "en": ["Focusing on equipment manufacturing, logistics and trade, and the tourism industry, the event yielded unusually brilliant results in Urumqi with the sincerity of seeking common development and discussing cooperation."]}} {"translation": {"zh": "在恳谈会上,新疆本地客商与宝鸡各县区签约6个项目,涉及金额32.5亿元人民币。", "en": ["At the talkfest, local travelling merchants in Xinjiang signed six projects with the counties and districts of Baoji, involving an amount of 3.25 billion yuan."]}} {"translation": {"zh": "当天,吉尔吉斯斯坦驻乌鲁木齐签证处代表、俄罗斯新西伯利亚法律有限公司、塔吉克工商会驻乌鲁木齐代表、俄罗斯鞑靼斯坦商会代表等外宾出席恳谈会。", "en": ["On the same day, representatives of Kyrgyzstan’s Visa Office in Urumqi, Russia’s Novosibirsk Law Co., Ltd., Tajik Chamber of Commerce and Industry in Urumqi, and representatives of the Russian Tatar Chamber of Commerce attended the forum."]}} {"translation": {"zh": "乌鲁木齐市招商局、商务局、农牧局、旅游局等部门及企业、媒体约500人参加了恳谈会。", "en": ["About 500 people from Urumqi Investment Promotion Bureau, Commerce Bureau, Agriculture and Animal Husbandry Bureau, Tourist Administration and other departments and enterprises and media attended the talkfest."]}} {"translation": {"zh": "东北振兴,关乎国家发展大局。", "en": ["The revitalization of Northeast China is vital to the overall situation of national development."]}} {"translation": {"zh": "东北地区工业企业比重大、基础好,对于东北来说,抓创新就是抓发展,谋创新就是谋未来。", "en": ["Industrial enterprises in Northeast China have a large proportion and a good foundation. For Northeast China, to make innovation means to have development and to plan for innovation means to plan for the future."]}} {"translation": {"zh": "能否把老工业基地的活力重新激发出来、释放出来,牵动着总书记的心。", "en": ["It affects the General Secretary's heart that whether the vitality of the old industrial base can be rekindled and released."]}} {"translation": {"zh": "朝鲜外务相李勇浩周六对联合国表示,继续实施制裁在加深朝鲜对美国的不信任,朝鲜不可能在这样的情况下单边放弃核武器。", "en": ["Ri Yong Ho, the foreign minister North Korea, told the United Nations on Saturday that continued sanctions were deepening the distrust of the United States on North Korea and it was impossible for North Korea to unilaterally abandon its nuclear weapons under such circumstances."]}} {"translation": {"zh": "李勇浩在联合国大会上称,朝鲜过去一年采取了“非常友善的做法 ” , 包括停止导弹和核试验,拆除核试验场,并承诺不扩散核武器和核技术。", "en": ["Ri Yong Ho said on the United Nations General Assembly that North Korea had taken \"very kind actions\" during the last year, including cessation of missile and nuclear tests, dismantling of nuclear test sites and commitment to non-proliferation of nuclear weapons and technologies"]}} {"translation": {"zh": "“但我们没有看到美国任何相应的回应 , ” 他称。", "en": ["\"However, we haven’t seen any corresponding response from the United States,\" he said."]}} {"translation": {"zh": "“对美国不信任的话,对我们的国家安全就没有信心,在这样的情况下,我们不可能先单边放弃武器 。 ”", "en": ["\"If the United States doesn’t trust on us, we have no confidence in our national security. It is impossible for us to unilaterally abandon the nuclear weapons under such circumstances. \""]}} {"translation": {"zh": "虽然李勇浩是重复朝鲜对美国反对“分阶段”去核化的抱怨,但他的讲话具有重大意义,因为没有像朝鲜以前那样,完全拒绝单边去核化。", "en": ["Although Ri Yong Ho repeated the complaints of North Korea about the opposition of United States to \"phased\" denuclearization, his speech was of great significance because it did not completely refuse the unilateral denuclearization as North Korea had before."]}} {"translation": {"zh": "李勇浩提到金正恩和特朗普6月12日的联合声明,当时金正恩同意朝“朝鲜半岛去核化”努力,特朗普则承诺保护朝鲜安全。", "en": ["Ri Yong Ho mentioned the joint statement between Jeong-eun Kim and Trump on June 12, and at that time Jeong-eun Kim agreed to work towards the \"denuclearization of the Korean Peninsula\", while Trump promised to protect the security of North Korea."]}} {"translation": {"zh": "朝鲜一直寻求正式结束1950-53年的朝鲜战争,但美国称朝鲜必须先放弃核武器。", "en": ["North Korea has always been seeking to formally end the 1950-53 Korean War, but the United States said that North Korea must firstly abandon nuclear weapons."]}} {"translation": {"zh": "美国也拒绝放松对朝鲜国际制裁的要求。", "en": ["The United States also refused to loose the requirements for the international sanctions on North Korea."]}} {"translation": {"zh": "“美国坚持‘先去核化 ’ , 并加大制裁压力,以高压方式达到目的,甚至拒绝发表‘战争结束宣言 ’ , ”李勇浩称。", "en": ["\"The United States insists on ‘denuclearization first’ and increases the pressure of sanctions to achieve its goals in a high-pressure manner, and even refuses to issue the ‘declaration of the end of the war’,\" Ri Yong Ho said."]}} {"translation": {"zh": "“认为制裁能让我们跪地求饶的想法,是不了解我们的人在做白日梦。", "en": ["\"The thought that sanctions can make us kneel and beg forgiveness is the daydream of the people who don't know us."]}} {"translation": {"zh": "但问题是这种持续制裁在加深我们的不信任 。 ”", "en": ["However, the problem is that such continued sanctions are deepening our distrust. \""]}} {"translation": {"zh": "李勇浩没有提到美国总统本周稍早在联合国提到的第二次特金会计划。", "en": ["Ri Yong Ho did not mention the second Trump-Kim summit plan mentioned by the US President earlier this week at the United Nations."]}} {"translation": {"zh": "相反,他强调了金正恩和韩国总统文在寅在过去五个月的三次会面,并表示 : “ 如果去核化的另一方是韩国而不是朝鲜,那么朝鲜半岛去核化不会变得这么僵持 。 ”", "en": ["On the contrary, he emphasized the three meetings between Jeong-eun Kim and Moon Jae-in, the South Korean President over the past five months and said, \"If the other side of denuclearization is South Korea, but not North Korea, then the denuclearization of the Korean Peninsula will not become so deadlocked. \""]}} {"translation": {"zh": "中国宣布,自2018年11月1日起,降低1585个税目的进口关税。", "en": ["China announced that it will reduce import tariffs on 1,585 tax items from November 1, 2018."]}} {"translation": {"zh": "今年以来,中国已接连主动降低进口关税。", "en": ["Since this year, China has taken the initiative to reduce import tariffs."]}} {"translation": {"zh": "今年5月1日药品全面降税,将包括抗癌药品在内的所有普通药品和具有抗癌作用的生物碱类药品、有实际进口的中成药等共28个税目的进口关税调整为零。", "en": ["On May 1 this year, the drug was fully tax-deducted, and all import tariffs for all 28 tax items of general taxable drugs, including anticancer drugs, and alkaloid drugs with anticancer effects, and Chinese patent medicines with actual imports, were adjusted to zero."]}} {"translation": {"zh": "同时,还较大幅度降低了抗癌药品生产、进口环节增值税税负。", "en": ["At the same time, it has also greatly reduced the production and import links value-added tax burden of anti-cancer drugs."]}} {"translation": {"zh": "7月1日对218个税目的汽车及零部件降税。", "en": ["On July 1, tax reductions were imposed on 218 tax items of cars and parts."]}} {"translation": {"zh": "降税后,中国汽车整车税率已低于发展中国家的平均水平,符合中国汽车产业实际。", "en": ["After the tax reduction, the finished automobile tax rate of China’s automobile has been lower than the average level of developing countries, which is in line with the actual situation of China’s automobile industry."]}} {"translation": {"zh": "这次降税将推动行业结构调整和资源优化配置,加速优胜劣汰,有助于提高产品和服务的质量,有望在一定程度上推动汽车价格调整,让消费者得到更多实惠。", "en": ["This tax reduction will drive the restructuring of the industry and the optimal allocation of resources, accelerate the survival of the fittest to help improve the quality of products and services. It is expected to promote the adjustment of automobile prices to a certain extent, so that consumers can get more benefits."]}} {"translation": {"zh": "7月1日对1449个税目的日用消费品降税。", "en": ["On July 1, tax reductions were imposed on 1449 tax items of daily consumer goods."]}} {"translation": {"zh": "日用消费品降税与人民的美好生活需要息息相关。", "en": ["The tax reduction on daily consumer goods is closely bound up with people’s need of better lives."]}} {"translation": {"zh": "此次降税不仅数量多而且力度大,平均降税幅度达56 % 。", "en": ["This time’s tax reduction not only involves lots of items but also has strong dynamics, with an average tax reduction of 56%."]}} {"translation": {"zh": "日用消费品降税,直接让广大消费者受益,并促进国内产业提高竞争力。", "en": ["The reduction of taxes on daily consumer goods directly benefits the consumers and promotes the competitiveness of domestic industries."]}} {"translation": {"zh": "11月1日将对1585个税目的机电设备、零部件及原材料等工业品实施降税。", "en": ["November 1, tax reductions will be imposed on 1585 industrial product tax items of electromechanical devices, parts and raw materials."]}} {"translation": {"zh": "适当降低部分国内亟需的工业品的进口关税,能够吸引更多的外资,有利于增加国内有效供给,助力产业升级,同时有助于企业在全球范围内配置资源,降低生产成本,也有利于减少国内环境承载的压力。", "en": ["Appropriately reducing the import tariffs of some domestically industrial products with urgent needs can attract more foreign capital, help increase domestic effective supply, assist industrial upgrading, and contribute to enterprises allocate resources on a global scale, reduce production costs, and also benefit for reducing the pressure on the domestic environment."]}} {"translation": {"zh": "中国国务院关税税则委员会办公室有关负责人介绍,以上四次自主降税,以及今年7月1日根据信息技术协议扩大范围谈判成果实施的第三步降税,将使中国的关税总水平由上年的9.8%降至7.5 % 。", "en": ["Relevant person in charge of Customs Tariff Commissions Office of the State Council introduced that the above four times initiative tax reduction and the third step tax reduction implemented on this year’s July 1 in accordance with the results of the expansion of the information technology agreement negotiation will result in the overall tariff level fell from last year’s 9.8% to 7.5%."]}} {"translation": {"zh": "调整后的关税总水平略高于欧盟,低于大多数发展中国家,处于中等偏低水平,与中国发展中国家地位和发展阶段基本匹配。", "en": ["The adjusted overall tariff level is slightly higher than that of the EU, lower than most developing countries, at a moderately low level, and basically matches China’s developing country status and development stage."]}} {"translation": {"zh": "负责人介绍,关税总水平作为中国货物贸易领域开放程度的重要指标之一,应与中国经济发展阶段相适应,体现时代特征。", "en": ["According to the person in charge, as one of the important indicators of the degree of openness in China’s trade in goods sector, the overall level of tariffs should be compatible with the stage of China’s economic development and reflect the characteristics of the times."]}} {"translation": {"zh": "中国货物贸易规模全球第一,已经具备了进一步扩大开放的经济基础,但贸易发展质量和效益与发达经济体相比尚有差距,因此,应适当降低关税总水平。", "en": ["China’s trade in goods scale ranks first in the world, and it has already had the economic foundation to further expand its openness. However, there is still a gap between the quality and efficiency of trade development compared with developed economies. Therefore, the overall level of tariffs should be appropriately lowered."]}} {"translation": {"zh": "关税是合规的保护手段,关税水平应与产业竞争力相适应,要鼓励良性竞争,过度保护不利于产业发展和提高质量。", "en": ["Tariff is a kind of protect means for compliance. The level of tariff should be compatible with industrial competitiveness to encourage healthy competition. While overprotection goes against the industry development and quality improvement."]}} {"translation": {"zh": "关税税率调整要兼顾生产需要和消费需求。", "en": ["Tariff rate adjustment must balance production needs with consumer demands."]}} {"translation": {"zh": "重点降低国内需求较大、有助于产业转型升级的商品税率,努力增加人民群众需求比较集中的特色优势产品进口,不断增强企业和公众获得感,满足产业结构和消费结构的升级需要。", "en": ["Focus on reducing the commodity tax rate that has a large domestic demand and contributes to the transformation and upgrading of the industry, and striving to increase the import of characteristic advantage products with relatively concentrated needs of the people, continuously improving the sense of gain of enterprises and the public, and meeting the upgrading needs of the industrial structure and consumption structure."]}} {"translation": {"zh": "降税力度要兼顾财政收入和产业发展的可承受能力。", "en": ["The tax reduction should balance the financial revenue and the affordability of industrial development."]}} {"translation": {"zh": "在具体降税商品和降税幅度的选择上要统筹协调好国内外两个市场、上下游两个方面、生产和消费两个关系,维护中国经济稳中向好的发展势头。", "en": ["In the choice of specific tax-reduction commodities and range of tax reductions, we must plan and coordinate the domestic and international markets, the upstream and downstream aspects, production and consumption relationship, and maintain the steady development of China’s economy."]}} {"translation": {"zh": "负责人强调,今年是改革开放40周年,中国主动降低进口关税总水平是根据中国自身实现高质量发展需要作出的重大举措,有利于统筹利用国际国外两种资源,促进国内供给体系质量提升,满足人民群众消费升级需要。", "en": ["The principal stressed that this year is the 40th anniversary of reform and opening up. China’s initiative to reduce the overall level of import tariffs is a major measure based on China’s own needs to achieve high-quality development. It is conducive to the overall planning and utilization of international and foreign resources to promote the quality of domestic supply systems and meet the upgrading consumption needs of people."]}} {"translation": {"zh": "这一行动和举措表明中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,坚定支持经济全球化,坚决维护自由贸易原则和以WTO为核心的多边贸易体系,继续从向世界开放中汲取发展动力,也让中国发展更好惠及世界。", "en": ["This action and measure shows tfhat China will constantly pursue an opening up strategy of mutual benefit and win-win result, firmly support economic globalization, steadfastly uphold the principle of free trade rule and the multilateral trading system centered on the WTO, and continue to draw development momentum from opening up to the world to also allow China’s development to better benefit the world."]}} {"translation": {"zh": "塞尔维亚宣布进入最高战备状态 塞俄总统将于明天会晤讨论科索沃局势", "en": ["Serbia announced to enter the top defense readiness condition. Serbian President and Russian President will meet to discuss the situation in Kosovo tomorrow."]}} {"translation": {"zh": "南通社援引塞尔维亚总统办公厅的消息称,鉴于科索沃特种部队占领了位于科索沃北部由贝尔格莱德方面控制的加齐沃达水电站蓄水湖的通道,塞尔维亚总统武契奇下令该国武装力量进入最高战备状态。", "en": ["Yugoslav news agency reported by quoting sources from the Office of Serbian President that Vucic, the Serbian President, gave orders that the Serbian armed forces entered the top defense readiness condition in consideration of the fact that Kosovo special troops had occupied the roadway to the accumulation lake of Gazivoda hydropower station under the control of Belgrade in northern Kosovo."]}} {"translation": {"zh": "9月29日塞尔维亚国防部部长武林宣称,塞尔维亚军队已进入全面战备状态。", "en": ["On September 29, Vulin, the Defense Minister of Serbia, announced that the Serbian army entered the overall defense readiness condition."]}} {"translation": {"zh": "武林强调,只要武契奇发布的命令仍然有效,塞尔维亚就会继续保持对当前科索沃局势的监控,无论事态往哪个方向发展,塞军都将做出回应。", "en": ["Vulin emphasized that Serbia would continue to monitor the current situation in Kosovo as long as Vucic's orders were still effective. Regardless of the direction in which the situation develops, the Serbian army will respond accordingly."]}} {"translation": {"zh": "据俄罗斯塔斯社报道,9月29日,武契奇在接受采访时表示,他已经和美俄欧等各方通报了当前局势,并将于10月2日前往莫斯科与俄罗斯总统普京会晤,在科索沃问题上寻求普京的支持。", "en": ["It was reported by the Tass news agency of Russia that Vucic said in an interview on September 29 that he had notified the United States, Russia, Europe and other sides about the current situation, and would visit Moscow on October 2 to meet with Putin, the President of Russia, to seek Putin's support on the Kosovo issue."]}} {"translation": {"zh": "当被问及塞尔维亚是否需要像叙利亚一样获得俄罗斯的军事支持时,武契奇给予否定的回答 : “ 我不希望在我们的领土上发生重大的军事冲突 。 ”", "en": ["When he was asked whether Serbia needed to get the military support from Russia like Syria, Vucic gave a negative answer: \"I don't want a significant military conflict in our territory. \""]}} {"translation": {"zh": "武契奇还表示,塞军进入全面战备状态只是为了形成一种威慑,以阻止冲突的发生,但这也是一种明确的警告:绝对不会容忍在科索沃发生任何暴力行为。", "en": ["Vucic also said that the Serbian army entered the overall defense readiness condition just for the sake of deterrence to prevent the conflict. However, it was a clear warning: Serbia would never tolerate any violent action in Kosovo."]}} {"translation": {"zh": "塞军之所以提升战备状态,与科索沃方面的两大举动有关。", "en": ["The Serbian army upgraded the defense readiness condition in connection with the two actions in Kosovo."]}} {"translation": {"zh": "按照塞尔维亚方面的说法,近日来,阿尔巴尼亚人正在科索沃北部地区大肆逮捕世代居住在该地的塞尔维亚族人,而这些被逮捕的塞族人没有触犯任何法律。", "en": ["According to the statement of Serbia, the Albanian people were carrying out the mass arrests of Serbian people, who had been living there for generations, in recent days, but these arrested Serbian people didn't break any laws."]}} {"translation": {"zh": "武契奇称,从今年3月26日塞尔维亚政府科索沃和梅托希亚办公室负责人马科・尤里奇遭科索沃阿军殴打和扣押以来,阿族不断升级地区事态,对塞族人进行毫无人道的逮捕和驱离。", "en": ["Vucic said that since Marko Juric, the head of the Serbian government's Office for Kosovo and Metohija, was beaten and detained by the Albanian army in Kosovo, the Albanian people constantly escalated the issues in the region and carried out the inhumane arrests and deportations of the Serbian people."]}} {"translation": {"zh": "此外,日前自行宣布成立的科索沃共和国内务部ROSU特种部队、武装警察和狙击手在内的100多人占领了加齐沃达水电站蓄水湖附近的阵地,进入到科索沃地区北部堤坝附近的生态和体育中心,并封锁了附近所有道路,而这些地区本来由塞尔维亚方面控制。", "en": ["Furthermore, over 100 people, including the members of ROSU special army of the Department of the Interior of the self-declared Republic of Kosovo, armed police, and snipers, occupied the battle field near the accumulation lake of Gazivoda hydropower station, entered the ecological sport center near the dam in northern Kosovo, and blocked all roads nearby. These areas were originally under the control of Serbia."]}} {"translation": {"zh": "武契奇指出,科索沃的这一军事冒险行动,是在西方国家的怂恿下做出的,科索沃军队的举动事先并没有通知塞尔维亚方面,违反了 《布鲁塞尔协议》第九章第一款,也违反了联合国安理会第1244号决议和塞科之间的军事技术协定。", "en": ["Vucic indicated that Kosovo was encouraged by the western countries to make this military adventure. Since the Kosovo army had taken actions without notifying Serbia in advance, it violated the rules in Paragraph 1 in Chapter 9 of \"Brussels Agreement\", and it also breached the UN Security Council Resolution 1244 and the military technology agreement between Serbia and Kosovo."]}} {"translation": {"zh": "武契奇已经向北约秘书长斯托尔滕贝格喊话,批评西方国家在科索沃问题上的虚伪言辞。", "en": ["Vucic had spoken to Stoltenberg, the NATO Secretary-General, to criticize the western countries for their false words on the Kosovo issue."]}} {"translation": {"zh": "当下这番冲突的根源仍旧是科索沃地区塞阿两族之间数百年的历史恩怨。", "en": ["The source of current conflict was still the historical grievances lasting for hundreds of years between Serbian people and Albanian people in Kosovo."]}} {"translation": {"zh": "关于科索沃的归属,塞族和阿族各有各的说法。", "en": ["For the ownership of Kosovo, Serbian people and Albanian people had different opinions."]}} {"translation": {"zh": "塞尔维亚视科索沃为民族的发祥地和文化摇篮,因为塞尔维亚在12世纪就在这里建立了自己最强盛的国家,而阿族人只是在奥斯曼帝国入侵和塞军败退北方后才大量迁入的。", "en": ["Serbia considered Kosovo as the birthplace of its nation and the cradle of culture, because Serbia had built its most powerful country here in the 12th century. However, the Albanian people settled here in large numbers only after the Ottoman Empire invaded and the Serbian army retreated to the north."]}} {"translation": {"zh": "阿族人则坚持认为,公元前4-5世纪在科索沃居住的原始部落伊利里亚人是阿族人的祖先,因此,科索沃自古以来就是阿族的领土。", "en": ["The Albanian people insisted that the Illyrian people of the primitive tribe located at Kosovo in the 4th-5th century were their ancestors. Therefore, Kosovo had been the Albanian people's territory since ancient times."]}} {"translation": {"zh": "主观的政治划分造成不同民族、宗教和文化的激烈冲突,造成了科索沃地区塞族和阿族激烈的对立。", "en": ["The subjective political divisions contributed to the sharp conflicts between different nations, religions and cultures, resulting in the fierce confrontation between Serbian people and Albanian people in Kosovo."]}} {"translation": {"zh": "1912年,科索沃阿族人首先宣布了阿尔巴尼亚的独立。", "en": ["The Albanian people in Kosovo first declared the independence of Albania in 1912."]}} {"translation": {"zh": "第一次世界大战以后,居住在巴尔干半岛的大批阿族人迁往土耳其,塞族人比重相对上升,在塞族人看来 “只是拿回属于自己的土地”的做法,却被阿族人视作 “大塞尔维亚主义”的掠夺,两族矛盾激化。", "en": ["After the First World War, a large number of Albanian people, who were living in the Balkan Peninsula, moved to Turkey. The proportion of Serbian people was relatively rising. The actions of \"taking back their own lands\" in the sight of the Serbian people were considered as the predations of the \"Greater Serbian Nationalism\" by Albanian people. The contradiction between the two nations intensified."]}} {"translation": {"zh": "科索沃成为了巴尔干的 “火药桶 ” 。", "en": ["Kosovo became the \"powder keg\" of Balkan."]}} {"translation": {"zh": "1999年,科索沃解放军中的阿尔巴尼亚分离主义者与塞尔维亚军队和警察发生武装冲突,导致北约军队对塞尔维亚和黑山组成的南联盟进行轰炸,科索沃战争爆发。", "en": ["The Albanian separatists in Kosovo liberation army and the Serbian army and police engaged in armed conflicts in 1999, which led to the NATO troops bombed the Federal Republic of Yugoslavia consisting of Serbia and Montenegro. The Kosovo War broke out."]}} {"translation": {"zh": "2008年2月17日,科索沃单方面宣布脱离塞尔维亚独立。", "en": ["Kosovo unilaterally declared its independence from Serbia on February 17, 2008."]}} {"translation": {"zh": "此后虽有消息传出塞尔维亚将与科索沃关系正常化,并签署全球性和具有法律约束力的协议,但由于历史民族恩怨和地缘政治掣肘,受制于美欧俄等多方力量的协议并未能够签订。", "en": ["Thereafter, the news came out that Serbia and Kosovo would normalize relations, and sign a global and legally binding agreement. However, due to the historical grievances between the two nations and the geopolitical constraints, they failed to sign the agreement, which was in the control of different forces, including the United States, Europe and Russia."]}} {"translation": {"zh": "而就在一个月前,武契奇首次明确表示主张将科索沃境内的塞族与阿族隔离,再次将两族矛盾公开化。", "en": ["Just a month ago, Vucic made it clear for the first time that he insisted to separate Serbian people from Albanian people in Kosovo. It exposed the conflict between the two nations again."]}} {"translation": {"zh": "电力通讯仍中断 印尼强震伴海啸救援困难重重", "en": ["Power Communication Still in interruption. Difficulties in Rescue due to Strong Earthquakes with Tsunami in Indonesia."]}} {"translation": {"zh": "据印尼救灾署30日凌晨公布的数字,28日发生在该国中苏拉威西省栋加拉县的强烈地震及引发的海啸,已造成420人死亡。", "en": ["According to figures released by the National Disaster Mitigation Agency on the morning of the 30th, a devastating earthquake and the caused tsunami in the Donggala Regency in Central Sulawesi caused 420 people on 28th."]}} {"translation": {"zh": "印尼救灾署负责人WilemRampangilei称,该数字仅是距震中约80公里的中苏拉威西省府帕卢市的初步统计,因为缺乏大型搜救机械,该市许多因地震倒塌损毁的酒店、商场、仓库等人员密集建筑尚未搜救。", "en": ["Wilem Rampangilei, head of the National Disaster Mitigation Agency, said that the figure is only preliminary statistics from the Palu in Central Sulawesi, about 80 kilometers from the epicenter. Because of the lack of large-scale search and rescue machinery, many damaged and collapsed hotels, shopping malls, warehouses and other densely populated buildings due to the earthquake have not been searched and rescued."]}} {"translation": {"zh": "当地时间2018年9月29日,印度尼西亚巴路,一座被地震和海啸破坏的桥梁坍塌断成数节。", "en": ["On September 29, 2018, in Palu, Indonesia, a bridge damaged by the earthquake and tsunami collapsed into several sections."]}} {"translation": {"zh": "因电力和通讯设施遭严重破坏,震中栋加拉县和邻近的西吉地区至今仍然是联系不上的“孤岛 ” , 无法统计遇难者人数。", "en": ["Due to the severe damage to power and communication facilities, the epicenter of Donggala Regency and the neighboring Sigi area are still “lonely islands\" that cannot be reached, and the number of victims cannot be counted."]}} {"translation": {"zh": "此间媒体报道,印尼副总统卡拉称死亡人数或达数千人。", "en": ["According to media reports here, Indonesian Vice President Kalla said the death toll may reach thousands."]}} {"translation": {"zh": "电力中断、通讯中断、道路阻断、机场受损 … … 强震及海啸后的救援工作困难重重。", "en": ["Power interruption, communication interruption, road blockage, airport damage... The rescue work after strong earthquakes and tsunami is very difficult."]}} {"translation": {"zh": "由于电力中断,帕卢市一些医院和救援安置点需靠燃油发电。", "en": ["Due to power interruption, some hospitals and rescue settlements in Palu rely on fuel for power generation."]}} {"translation": {"zh": "而进出该市的道路因山体滑坡被阻断,包括油罐车在内的大型运输车辆无法进入,使得燃油供应十分紧张。", "en": ["The roads entering and leaving the city are blocked due to landslides, and large transport vehicles, including tank trucks, are unable to enter, which makes the fuel supply very tight."]}} {"translation": {"zh": "印尼社会部长阿古斯表示,因道路损坏,该部从邻近震区的南苏拉威西省和哥伦打洛省调运的帐篷、床垫、毛毯、衣服、食品、家庭用品包等紧急救灾物资尚未运抵灾区。", "en": ["Indonesian Minister of Social Affairs, Agus said that due to road damage, the Ministry dispatched emergency relief materials such as tents, mattresses, blankets, clothes, food and household goods packages from Central Sulawesi and Gorontalo adjacent to the earthquake region have not arrived in the disaster area."]}} {"translation": {"zh": "从首都雅加达调运的救灾物质正通过空军运输机运往灾区。", "en": ["The disaster relief materials transported from the capital Jakarta are being transported to the disaster area through the air transport aircraft."]}} {"translation": {"zh": "鉴于帕卢机场指挥塔台和跑道在地震中受损,为确保安全和保障救援,已停飞一切商业航班,仅供运送救援物资和人员的军用飞机起降。", "en": ["In view of the damage to thecontrol tower and runways of the Palu Airport during the earthquake, all commercial flights have been grounded to ensure the safety and security of the rescue. The airport is only used for the take-off and landing of military aircraft carrying relief supplies and personnel."]}} {"translation": {"zh": "在震区指挥救援的印尼政治、法律和安全事务统筹部长维兰托要求尽快恢复电力供应和机场商业航班服务,以保证医院等救援机构运转,让更多救援人员和志愿者、援助物资能够运抵灾区。", "en": ["Wiranto, the Indonesian Coordinating Ministry for Political, Legal and Security Affairs, who directed the rescue in the earthquake zone, demanded that the power supply and airport commercial flights be restored as soon as possible to ensure the operating of hospitals and other relief agencies, so that more rescuers, volunteers and aids can be transported to disaster areas."]}} {"translation": {"zh": "28日印尼中苏拉威西省栋加拉县连续发生多次强烈地震,其中当地时间17时02分发生的7.7级强震引发海啸,造成帕卢市、栋加拉县、西吉地区发生重大灾情。", "en": ["On the 28th, several strong earthquakes occurred in Donggala Regency in Central Sulawesi, Indonesia continuously. The 7.7-magnitude earthquake that occurred at 17:02 local time caused a tsunami, which caused Palu City, Donggala Regency and Sigi area occurred major disasters."]}} {"translation": {"zh": "中新社北京10月1日电 (记者 尹力)碧空如洗、晴空万里、彩霞满天 … … 近日,北京持续开启最美蓝天模式,引得万千京城民众在社交平台上花式秀图,在持续刷屏中晒幸福感,称“蓝天白云下 , ‘ 醉’美天际线,这才是北京最好的名片 ” 。", "en": ["China News Service, Beijing, October 1 (reported by Yin Li) -- A cloudless blue sky in the day and the red clouds at evening......Recently, Beijing kept in the mode of the most beautiful blue sky. Thousands of Beijing residents couldn't help to change tactics to show their pictures on social platforms and constantly make status updates to show their happinesses. They said that \"the most beautiful skyline with a blue sky and white clouds was the best business card of Beijing\"."]}} {"translation": {"zh": "自8月起,北京迎来“最蓝天空 ” 。", "en": ["Beijing had met the \"bluest sky\" since August."]}} {"translation": {"zh": "京城之内,随时随地都能见到民众或拿着智能手机、或举着单反相机拍照。", "en": ["It could be found anywhere in Beijing at any time that many residents were holding their smart phones or DSLR cameras to take pictures."]}} {"translation": {"zh": "微博、微信朋友圈等社交平台上,随处可见网友镜头里的故宫、天安门、鸟巢、胡同 … … 各式建筑在蓝天的映衬下展现不一样的美。", "en": ["On social platforms, such as the microblog and WeChat Moments, people could see the different beauty of the Imperial Palace, Tian An Men, the Bird's Nest, Hutong, and various buildings against the blue sky in the net friends' cameras."]}} {"translation": {"zh": "有网友表示,这样的“风光大片儿”就是北京最好的城市宣传片;还有网友调侃说,如果这样的蓝天长期刷屏,有颈椎病的人都能治好了;更有网友希望“这抹蓝能越冬迎春度夏,让京城的天幕四季湛蓝 ” 。", "en": ["Some net friends said that such \"landscape pictures\" were the best city images of Beijing; and some net friends joked that if the blue sky remain the same for a long time, the patients with cervical spondylosis would surely be cured; some net friends even hoped that \"the blue sky would last through the winter, spring and summer, providing Beijing with a blue sky across four seasons\"."]}} {"translation": {"zh": "为何京城民众格外爱晒蓝天?", "en": ["Why did the residents in Beijing particularly like to show the blue sky?"]}} {"translation": {"zh": "只因过去生活在这座城市的人们饱受雾霾之苦,由此格外渴盼蓝天,而在北京打响“蓝天保卫战 ” , 持续改善空气质量后,雾霾变少,蓝天增多,民众看在眼里喜在心上,获得的幸福感也是格外有份量。", "en": ["That's because they had been suffering from the fog and haze in this city in the past. They looked forward to the blue sky eagerly. After starting the \"Blue Sky Protection Campaign\" in Beijing to continuously improve the air quality, there were less fog and haze, but more blue skies. The residents were joyful to see this. And they felt so happy with it."]}} {"translation": {"zh": "国庆节当日,北京天气晴好。", "en": ["The weather was fine in Beijing on National Day."]}} {"translation": {"zh": "早8时,全市35个空气质量监测站点绝大多数显示为“一级优”的绿色。", "en": ["Most of 35 air quality monitoring stations in Beijing showed in green at 8:00 am, indicating the \"Superior First Grade\"."]}} {"translation": {"zh": "社交平台上由民众自发的“最蓝天空”主题摄影大赛还在持续中。", "en": ["The photography competition with the theme of the \"bluest sky\" voluntarily organized by the residents on social platforms was still under way."]}} {"translation": {"zh": "近期北京的天为何这么蓝?", "en": ["Why was the sky so blue in Beijing recently?"]}} {"translation": {"zh": "据北京市环境保护局相关负责人介绍,今年8月,北京的细颗粒物(PM2.5)平均浓度为35微克/立方米,创下近5年来的历史同期最佳纪录。", "en": ["As the relevant responsible person of Beijing Environmental Protection Agency explained, the mean concentration of fine particulate matter (PM2.5) was 35 micrograms per cubic meter in Beijing in August of this year, which created the best record for the same period in history of the recent five years."]}} {"translation": {"zh": "9月间的PM2.5实时浓度更是频现个位数。", "en": ["The real-time concentration of PM2.5 was even less than 10 in September."]}} {"translation": {"zh": "出现“最蓝天空”的一大因素在于近段时间气象条件总体有利,更重要的是,北京持之以恒地开展大气污染治理,近五年来大力推进清洁空气行动计划,环境效益持续释放,使得区域内污染物排放总量减少,这些都为空气质量持续改善奠定了基础。", "en": ["The major factor contributing to the \"bluest sky\" was the overall favorable meteorological conditions in recent days. And more importantly, Beijing had persistently carried out the air pollution control. It had vigorously promoted the Clean Air Action Plan in the past five years, and the environmental benefits were released continuously resulting in the reduction of total pollutant emission in the region. These laid the foundation for continuous improvement of air quality."]}} {"translation": {"zh": "北京于2013年正式发布并实施《北京市2013-2017年清洁空气行动计划 》 。", "en": ["Beijing released officially and implemented the \"2013-2017 Clean Air Action Plan in Beijing\" in 2013."]}} {"translation": {"zh": "根据该计划,官方持续引导非首都功能疏解,推进能源清洁化替代和污染减排工作,共计淘汰燃煤锅炉4923家。", "en": ["According to this plan, the authority would continue to guide the alleviation of functions unrelated to its status as national capital, and promoted the works of clean energy substitutions and pollutants discharge reductions. 4923 coal fired boilers were eliminated in total."]}} {"translation": {"zh": "北京由此也成为中国内地首个实现全网天然气化的大城市。", "en": ["Thus, Beijing became the first big city of achieving the full network of natural gasification in the Chinese mainland."]}} {"translation": {"zh": "数据显示,2013年至2017年间,北京的PM2.5年均浓度累计降幅达35.6 % ; 空气质量达标天数增加了50天;一级优天数增加了25天;重污染天数共减少35天,重污染发生率明显降低。", "en": ["According to the data, the annual concentration of PM2.5 in Beijing from 2013 to 2017 cumulatively dropped by 35.6%; the number of days that the air quality reached the standards increased by 50; the number of days that achieved the Superior First Grade increased by 25; the number of days with heavy pollution reduced by 35 in total, and the occurrence rate of heavy pollution significantly dropped."]}} {"translation": {"zh": "在空气质量持续改善的同时,北京官方依据新一轮PM2.5来源解析,于今年9月发布《北京市打赢蓝天保卫战三年行动计划 》 , 针对目前的治理阶段和污染特征,聚焦柴油货车、扬尘、挥发性有机物治理等重点防治领域,优化调整运输结构、产业结构、能源结构和用地结构,强化区域联防联控,着力加强城市精细化管理,全面推动绿色发展,力争让“最蓝天空”常驻京城,不再“物以稀为贵 ” , 让其回归为人们相册中的背景而不是主角。", "en": ["With the continuous improvement of air quality, Beijing authority issued the \"Three-year Action Plan of Beijing to Win the Blue Sky Protection Campaign\" in September on the basis of the analysis of a new round of PM2.5 source. According to the current governance phase and pollution characteristics, it focused on the important prevention and control areas including the treatment of diesel trucks, flying dusts, and volatile organic compounds, optimized and adjusted the transportation structure, industrial structure, energy structure and land-use structure, strengthened the inter-regional prevention and control, enhanced the delicacy management of city, promoted the green development in an all-round way, and strived to keep the \"bluest sky\" permanently in Beijing. The sky would not \"be precious\", since it was rare. Let it return to be the background of people's photo album, but not the leading role."]}} {"translation": {"zh": "今年国庆黄金周期间,市旅游委、工商、城管、公安等相关部门将加强对“一日游”市场的执法检查,聚焦旅游“六黑”乱象,违法违规者一经查实,将依法给予从重从严叠加处罚。", "en": ["During this year’s National Day Golden Week, the Municipal Tourism Commission, Industry and Commerce Bureau, City Urban Administrative and Law Enforcement Bureau, Public Security Bureau and other relevant departments will strengthen the law enforcement inspection of the \"one-day tour\" market, focusing on the \"six unlicensed\" chaos in tourism, and once verified, the violations will be imposed on strict and serious punishment according to the law."]}} {"translation": {"zh": "昨天上午,市政府召开严打非法“一日游”专题会,对进一步严打非法“一日游”的专项行动作出部署。", "en": ["Yesterday morning, the municipal government held a thematic meeting on illegal \"one-day tour\" to deploy a special action to further crack down on illegal \"one-day tour\"."]}} {"translation": {"zh": "会上透露,聚焦黑票提、黑导、黑社、黑车、黑店、黑网利益链条相互交织的“六黑”乱象,本市自7月28日启动了严打非法“一日游”专项行动。", "en": ["At the meeting, the focus was on the \"six unlicensed\" chaos that was intertwined with the unlicensed ticket provider, unlicensed tour guide, unlicensed travel agency, unlicensed car, tourist trap and unlicensed website profit chain. The city launched a special action for \"one-day tour\" on July 28th."]}} {"translation": {"zh": "专项行动开展至今,全市共受理“一日游”投诉39件,同比下降63 % ; 今年以来,全市受理“一日游”投诉270件,同比下降62 % 。", "en": ["Since the launch of the special action, the city has accepted 39 \"one-day tour\" complaints with a year on year decrease of 63%. Since the beginning of this year, the city has accepted 270 \"one-day tour\" complaints with a year on year decrease of 62%."]}} {"translation": {"zh": "近两个月以来,全市查扣“黑车”248台,查处旅游客运业务违章158起,关闭购物“黑店”和演艺场所29家,查处“黑社”13家 、 “ 黑导”27人,没收非法广告2.6万张,拆除非法“一日游”广告牌31块、公交假站牌3块,查处各类涉旅违法行为1789起,各职能部门立案181起,从重罚款448万元,拘留涉旅违法人员111人。", "en": ["In the past two months, the city has checked and detained 248 \"unlicensed cars\", investigated and handled 158 violations of the tourist transportation business, shut down 29 shopping \"tourist traps\" and performing arts venues, investigated and handled 13 \"unlicensed travel agencies\" and 27 \"unlicensed tour guides\", confiscated 26,000 pieces of illegal advertisements, torn down 31 pieces of illegal \"one-day tour\" billboards and 3 pieces of fake bus stop signs, investigated and handled 1789 various types of travel-related violations, and 181 cases were filed by various functional departments with a heavier fine of 4.48 million yuan and 111 travel-related illegal criminals were detained."]}} {"translation": {"zh": "经过整治,非法“一日游”乱象基本得到遏制 , “ 一日游”市场秩序呈现稳中向好的态势。", "en": ["After rectification, the illegal \"one-day tour\" chaos has been basically contained, and the \"one-day tour\" market order has shown a steady and good trend."]}} {"translation": {"zh": "据介绍,近年来本市不断加大对非法“一日游”的整治力度。", "en": ["According to the information, the city has continuously strengthen the force of illegal \"one-day tour rectification in recent years."]}} {"translation": {"zh": "2016年和2017年,市旅游委受理“一日游”投诉1612件和897件,同比分别减少79%和44 % , 但非法“一日游”仍然屡打不绝、时常反弹,并形成了黑票提、黑导、黑社、黑车、黑店、黑网等利益链条相互交织的“六黑”乱象。", "en": ["In 2016 and 2017, the Municipal Tourism Commission accepted 1,612 complaints and 897 complaints of \"one-day tour\", a year-on-year decrease of 79% and 44% respectively. Though the crack down actions are contentiously implemented, the illegal \"one-day tours\" are still recurrent, forming the intertwined profit chains among the \"six unlicensed\" chaos of unlicensed ticket provider, unlicensed tour guide, unlicensed travel agency, unlicensed car, tourist trap and unlicensed website."]}} {"translation": {"zh": "具体而言,街头非法揽客人员即“黑票提 ” , 发布虚假旅游信息的不法网站即“黑网 ” , 从事非法“一日游”的旅行社或无旅行社经营资质的机构或个人即“黑社 ” , “黑社”雇用的无导游证或违规执业的导游即“黑导 ” , 其使用的无旅游客运资质的车辆或为非法“一日游”提供客运服务的有旅游客运资质的车辆即“黑车 ” , 最终他们将游客带入的指定旅游购物店即“黑店 ” 。", "en": ["Specifically, \"unlicensed ticket provider\" is the person who attract customers on the street illegally, \"unlicensed website\" is the illegal website providing fake tourism information, \"unlicensed travel agency\" engaged in illegal \"one-day tour\" or an institution without business qualification of travel agencies, \"unlicensed tour guide\" is the tour guide without tourist certificate or practice illegally and employed by the \"unlicensed travel agency\", \"unlicensed car\" is the vehicle without tourist transportation qualification used by \"unlicensed tour guide\" or the vehicle with tourist transportation qualification used for providing passenger service to illegal \"one-day tour\", and last, the \"unlicensed tour guide\" will bring the tourists to the specified travel shopping store, that is \"tourist trap\"."]}} {"translation": {"zh": "此次专项行动中,本市持续加大了对非法“一日游”的固定式检查和机动式巡查,针对非法“一日游”高发频发和影响大的旅游线路点位,相关部门每日派出暗访组上车随团暗访,发现违法违规证据后依法从严查处。", "en": ["In this special action, the city continued to increase the fixed inspection and flexible inspection of illegal \"one-day tour\". Focus on the illegal \"one-day tour\" with high frequency and influential tourist route points, the relevant departments assigned daily secret investigation teams to make investigations with the tour groups secretly, and strict investigation and treatment will be imposed according to the law, if violations are found."]}} {"translation": {"zh": "其中 , “ 黑车”和“黑店”成为专项行动中两个严打的重点。", "en": ["Among them, \"unlicensed car\" and \"tourist trap\" have become the two focuses of the serious crack downs in the special action."]}} {"translation": {"zh": "据介绍,没有黑车,非法“一日游”就无法成行,黑车既容易被发现、记住和查处,也是单项价值较高的固定资产。", "en": ["According to reports, without \"unlicensed cars\", the illegal \"one-day tour\" can not be completed, \"unlicensed cars\" are easy to be found, remembered and investigated, they are also fixed value with a hinger single value."]}} {"translation": {"zh": "相关部门运用道路交通监控探头加大对重点“一日游”线路旅游大巴车的监管,用技防、物防等科技智能手段可以及时发现查处“黑车 ” 。", "en": ["Relevant departments used road traffic surveillance cameras to increase the supervision of the tourist buses along the key \"one-day tour\" routes, and use intelligence measures such as technology prevention and physical prevention to find and investigate \"unlicensed cars\" in time."]}} {"translation": {"zh": "旅游购物“黑店”由于数量不多、坐地经营,也成为严打重点。", "en": ["\"Tourist trap\" during traveling has become a key focus due to its small number and operation in locality."]}} {"translation": {"zh": "为强化对非法“一日游”的震慑和打击力度,专项行动中凡一经查实违法违规的,各职能部门一律依法给予从重从严叠加处罚。", "en": ["In order to strengthen the shock and attack on illegal \"one-day tour\", all the functional departments will impose heavy and strict punishments according to law, once they have verified the violation of laws and regulations."]}} {"translation": {"zh": "今年8月,本市还召开了严打非法“一日游”相关法律问题研讨会,研讨了行政处罚与入刑定罪相结合的手段措施。", "en": ["In August of this year, the city also held a seminar on legal issues related to illegal \"one-day tour\", and discussed means and methods combining administrative punishment with conviction of imprisonment."]}} {"translation": {"zh": "市旅游委表示,今后将鼓励更多正规旅行社开展北京“一日游 ” , 加大正规“一日游”的供给,以进一步挤占非法“一日游”的生存空间,目前具体方案还在研究中。", "en": ["The Municipal Tourism Commission said that in the future, more formal travel agencies will be encouraged to carry out Beijing \"one-day tour\" and increase the supply of formal \"one-day tour\" to further occupy the living space of illegal \"one-day tour\". The specific plan is still under study."]}} {"translation": {"zh": "此外,市旅游委还不断完善旅游团电子行程单信息系统,确保每个团队都纳入电子行程单平台监管。", "en": ["In addition, the Municipal Tourism Commission has continuously improved the electronic travel itinerary information system of the tour group to ensure that each group is included in the electronic itinerary platform supervision."]}} {"translation": {"zh": "从一个旅游符号到数字经济符号,这些年乌镇经历了什么", "en": ["From a tourist symbol to a symbol of digital economy, what has Wuzhen experienced in these years"]}} {"translation": {"zh": "作为世界互联网大会永久会址,乌镇如何承接好峰会红利,备受关注。", "en": ["As the permanent site of the World Internet Conference, the way that Wuzhen undertakes the dividend of the summit attracts much attention."]}} {"translation": {"zh": "从首届世界互联网大会开始,5年间,乌镇的变化有目共睹。", "en": ["Since the first World Internet Conference, Wuzhen has obvious changes over the past five years."]}} {"translation": {"zh": "2014年,全镇与数字经济、互联网相关的企业仅有12家,到今年第三季度,已经超过500家。", "en": ["In 2014, there were only 12 enterprises related to the digital economy and Internet all over the town. By the third quarter of this year, there have been more than 500 enterprises."]}} {"translation": {"zh": "这是乌镇发展数字经济的一个缩影。", "en": ["This is a miniature of the development of digital economy in Wuzhen."]}} {"translation": {"zh": "互联网大会的召开,让本地企业可零距离接受数字经济、数字化浪潮的启迪,企业转型升级的愿望十分强烈,传统制造企业在机器换人、智能管理等方面加大了投入和研发。", "en": ["The Internet Conference enables local enterprises to accept the enlightenment of the digital economy and the wave of digitization from zero distance. Enterprises have a strong desire to make transformation and upgrade. Traditional manufacturing enterprises have increased investment and research and development in the aspects of machine substitution, intelligent management, etc."]}} {"translation": {"zh": "乌镇镇党委书记姜玮表示,乌镇未来将打造新经济赋能中心。", "en": ["Jiang Wei, the Party secretary of Wuzhen, says that the town will build a new economic empowered center in the future."]}} {"translation": {"zh": "数字经济的发展离不开基础设施的支撑。", "en": ["The development of digital economy cannot be separated from the support of infrastructure."]}} {"translation": {"zh": "今年,乌镇在实现4G通讯网络和免费WiFi全覆盖的基础上,启动了5G试点工作。", "en": ["This year, Wuzhen has launched a 5G pilot project based on full coverage of 4G communication networks and free WiFi."]}} {"translation": {"zh": "同时,乌镇所在的桐乡市作为全国首个建设国际互联网数据专用通道的县级城市,也成为互联网产业发展的热土。", "en": ["Meanwhile, Tongxiang city, where Wuzhen is located, as the first county-level city in China to build a special channel for international Internet data, has become a hot spot for the development of Internet industry."]}} {"translation": {"zh": "首届世界互联网大会以来,桐乡共引进565个数字经济类项目,计划总投资377.25亿元,今年前三季度规上数字经济核心制造业实现总产值87.3亿元,增加值同比增幅13 % 。", "en": ["Since the first World Internet Conference, Tongxiang has introduced a total of 565 digital economy projects, with a total planning investment of 37.725 billion yuan. In the first three quarters of this year, the core manufacturing industry of digital economy has achieved a total output value of 8.73 billion yuan, and the added value has increased by 13% on year-on-year basis."]}} {"translation": {"zh": "“之前乌镇是一个旅游符号,后来多了戏剧和文化符号。因为互联网大会,它现在又成了互联网和数字经济符号 。 ”", "en": ["\"Previously, Wuzhen was a tourism symbol, and then it also become drama and cultural symbols. Due to the Internet Conference, now it has become the symbols of Internet and digital economy. \""]}} {"translation": {"zh": "桐乡市委书记盛勇军认为,世界互联网大会的红利随着时间推移而累积,因此,也更需要搭建一个平台,承接各方人才、项目、技术等要素的叠加导入。", "en": ["Sheng Yongjun, the municipal party secretary of Tongxiang, believes that the dividends of the World Internet Conference will accumulate over time. Therefore, it is more necessary to build a platform to undertake the superposition and import of talents, projects, technologies and other elements from all areas."]}} {"translation": {"zh": "桐乡人沈怡在外工作20年,因和互联网大会结缘,返乡创业。", "en": ["Shen Yi, a Tongxiang person, has been working outside for 20 years. Due to attraction of the Internet Conference, he returns home to start a business."]}} {"translation": {"zh": "去年12月2日,他带着高容量防篡改数字化技术解决方案,走进了第四届互联网之光博览会,受到了多个客户的青睐。", "en": ["On December 2 of last year, he participated in the fourth \"Light of the Internet\" exposition with high-capacity tamper-proof digital technology solutions, which was preferred by many customers."]}} {"translation": {"zh": "沈怡选择在乌镇创业不仅是因为家乡情结 , “ 在乌镇,招人比我想象得要容易,我们的应用也落地很快,乌镇智慧停车项目里就有我们的应用 。 ”", "en": ["Shen Yi chooses to start his business in Wuzhen not only because of the hometown complex. \"At Wuzhen, it is easier to recruit people than I have expected, and our application is also quickly to implement. Our applications are used in the intelligent parking project of Wuzhen. \""]}} {"translation": {"zh": "一条乌镇大道,呈现了互联网大会的溢出效应。", "en": ["A Wuzhen avenue presents the spillover effect of the Internet Conference."]}} {"translation": {"zh": "这条贯通桐乡南北的大道,不仅串起了旅游景点,还是一条产业大道。", "en": ["This avenue running north and south of Tongxiang, not only links up tourist attractions, but also is an industrial avenue."]}} {"translation": {"zh": "以它为依托,乌镇大道科创集聚区应运而生。", "en": ["Relying on this avenue, the science and innovation agglomeration area of Wuzhen avenue comes into being."]}} {"translation": {"zh": "记者了解到,未来,乌镇大道将成为桐乡产业发展的主阵地,率先大量应用智慧医疗、智慧养老、智慧政务等成果,集聚占全市GDP80%的产业和众多高层次人才。", "en": ["The reporter learned that the Wuzhen avenue will become the main land of industrial development of Tongxiang in the future, taking the lead in applying masses of achievements of smart medical care, smart pension, smart government affairs, etc., as well as gathering industries which account for 80% of GDP for the whole city and many high-level talents."]}} {"translation": {"zh": "印度尼西亚强震引发海啸 已致至少410人遇难", "en": ["A powerful earthquake in Indonesia has triggered a tsunami and killed at least 410 people"]}} {"translation": {"zh": "据印尼雅加达警方公共信息局局长29号晚上表示,目前中苏拉威西省的地震已经造成410人死亡,其中97人身份得到确认。", "en": ["The director of the Bureau of Public Information of Djakarta police in Indonesia said on Day 29 that so far, the earthquake happened in Sulawesi Tengah had killed 410 people, 97 of whom had been identified."]}} {"translation": {"zh": "另有29人失踪,540人受伤。", "en": ["Moreover, 29 people were missing and 540 people were injured."]}} {"translation": {"zh": "帕卢机场目前仍然处于关闭状态。", "en": ["Ruang Tunggu Bandara Mutiara Sis Al Jufri Palu currently remains closed."]}} {"translation": {"zh": "积极治疗,中国29周及以上早产儿存活率达98 % , 已达到发达国家水平。", "en": ["After aggressive treatment, the survival rate of premature infants of 29 weeks and more gestation is 98% in China, which has reached the level of developed countries."]}} {"translation": {"zh": "中新网上海9月30日电 (陈静 罗燕倩)国家儿童医学中心、复旦大学附属儿科医院30日披露,其在领衔的“中国NICU住院早产儿预后质量改进项目”中引入加拿大的先进方法。", "en": ["ECNS, Shanghai, September 30 (reported by Chen Jing and Luo Yanqian) -- Children's National Medical Center and Children's Hospital of Fudan University disclosed on September 30 that it had introduced the Canadian advanced method in the leading \"Prognosis Quality Improvement Project of NICU Hospitalized Premature Infants in China\"."]}} {"translation": {"zh": "项目结果显示,经积极治疗,中国29周及以上早产儿存活率达98 % , 已达到发达国家水平,但在极小胎龄早产儿及早产儿无并发症存活率仍有较大改进空间。", "en": ["The project result showed that after aggressive treatment, the survival rate of premature infants of 29 weeks and more gestation was 98% in China, which had reached the level of developed countries. However, the survival rate of premature infants of minimum gestation and the survival rate of premature infants without complications still needed to be improved greatly."]}} {"translation": {"zh": "近20年来,中国政府一直关注新生儿的救治。", "en": ["During the past 20 years, the Chinese government has been paying attention to the treatment of newborns."]}} {"translation": {"zh": "目前,上海地区婴儿死亡率降至3.71 ‰ , 明显低于全国平均水平,达到发达国家的先进水平。", "en": ["Currently, the infant mortality rate in Shanghai has dropped to 3.71‰, which is significantly lower than the national average level and has reached the advanced level of developed countries."]}} {"translation": {"zh": "“中国NICU住院早产儿预后质量改进项目”通过4年不懈努力,大幅度提升了早产儿的生存质量。", "en": ["The \"Prognosis Quality Improvement Project of NICU Hospitalized Premature Infants in China\" has significantly improved the survival quality of premature infants through four years of unremitting efforts."]}} {"translation": {"zh": "复旦大学附属儿科医院新生儿重症监护室(NICU)主任曹云教授对记者表示,在提高早产儿存活率的同时,关注降低早产儿存活质量,降低并发症发生率,改善神经发育预后,改善患儿整体结局,对提高早产儿总体生存质量和人口素质具有重要意义,是国内外儿科界、新生儿科界关注的重要问题,同时也是本次项目关注的关键问题。", "en": ["Professor Cao Yun, the director of NICU of Children's Hospital of Fudan University told the reporter that it was of great significance for the improvement of premature infants' overall survival quality and population quality to pay attention to the reduction of premature infants' survival quality, reduce the complication rates, improve the neurodevelopmental prognosis, and improve the overall outcome of baby patients while improving the survival rate of premature infants. It was an important problem of concern to the pediatric and neonatal departments at home and abroad, and it was also a critical issue in this project."]}} {"translation": {"zh": "“中国NICU住院早产儿预后质量改进项目”通过4年不懈努力,收录全国数万例胎龄33周及以下的早产儿,使得国内小胎龄和小出生体重早产儿死亡率下降1/3,同时早产儿严重并发症发生率显著下降,大幅度提升了早产儿的生存质量。", "en": ["The \"Prognosis Quality Improvement Project of NICU Hospitalized Premature Infants in China\" has included tens of thousands of cases of premature infants of 33 weeks and less gestation in China and has contributed to 1/3 reduction of the mortality rate of premature infants of minimum gestation and small birth weight through four years of unremitting efforts. At the same time, the severe complication rate of premature infants has been significantly reduced and the survival quality of premature infants has been greatly improved."]}} {"translation": {"zh": "该项目通过建立全国性新生儿质量改进协作网、引进协作性质量改进理念,辐射全中国25家协作医院,建立一套适合国内国情的协作性改善早产儿预后、提高新生儿救治水平的完整、系统、有效的协作质量改进方法。", "en": ["This project has established a set of complete, systematic and effective collaborative quality improvement methods, which are suitable for our domestic conditions and will collaboratively improve the prognosis of premature infants and improve the level of neonatal care by setting up the national collaboration network of national quality improvement, introducing the concepts of collaborative quality improvement, and combing 25 cooperative hospitals in China."]}} {"translation": {"zh": "复旦大学附属儿科医院正联合全国新生儿科力量,根据项目积累经验,制定新生儿感染诊治指南,为中国新生儿感染的规范诊疗提供参考和指导。", "en": ["Children's Hospital of Fudan University is connecting the forces of neonatal departments across the country, and developing the guidelines for the diagnosis and treatment of neonatal infections based on the experience accumulated in the project in order to provide reference and guidance for the standard diagnosis and treatment of neonatal infections."]}} {"translation": {"zh": "据了解,在“中国早产儿预后质量改进项目”中,儿科医院将EPIQ方法引入全国19个省份25个大型NICU,致力于解决困扰中国新生儿监护室的早产儿感染问题。", "en": ["It is reported that in the \"Prognosis Quality Improvement Project of NICU Hospitalized Premature Infants in China\", the pediatric hospitals has introduced the EPIQ methods into 25 large NICU in 19 provinces in order to solve the disturbing problem of neonatal infections in China NICU."]}} {"translation": {"zh": "历经10余年不断完善,加拿大全国早产儿无并发症存活率增加约1/3,加拿大目前已跻身全球早产儿预后最好的国家之一。", "en": ["After more than 10 years of constant improvement, the survival rate of premature infants without complications in Canada has increased by about 1/3. Canada is now one of the countries with the best prognosis in premature infants in the world."]}} {"translation": {"zh": "EPIQ方法现已经应用于加拿大全国所有的NICU,并被6个国家采纳应用。", "en": ["The EPIQ methods have been widely applied to all NICUs in Canada, and have been adopted by 6 other countries."]}} {"translation": {"zh": "儿科医院方面透露,研究结果显示EPIQ干预两年后,早产儿感染下降35 % , 同时抗生素使用率下降20 % 。", "en": ["According to the pediatric hospital, the research results show that after implementing the EPIQ intervention for two years, the infection rate of premature infants will drop by 35%, and the usage rate of antibiotics will drop by 20%."]}} {"translation": {"zh": "未来,复旦大学附属儿科医院将继续将此方法向全国范围进行推广和实施,着眼于全面降低早产儿所有并发症发生率,改善全国新生儿的救治质量。", "en": ["In the future, Children's Hospital of Fudan University will continue to promote and implement these methods in the whole country, aiming at comprehensively reducing the occurrence rates of all complications in premature infants and improving the quality of treatment for newborns in China."]}} {"translation": {"zh": "当下,中国各地区救治水平却存在差异和不均质性是不争的事实。", "en": ["At present, it is an indisputable fact that there are differences and inequalities in the level of treatment in various regions in China."]}} {"translation": {"zh": "据曹云教授介绍,作为国家儿童医学中心的重要建设单位,儿科医院将发挥引领辐射作用,本项研究覆盖新疆、贵州、甘肃、陕西等多个西部省份,以期逐步促进全国范围内新生儿救治的同质化和规范化。", "en": ["According to Professor Cao Yun's introduction, the pediatric hospital will play a leading role as an important construction unit of Children's National Medical Center. This project covers Xinjiang, Guizhou, Gansu, Shaanxi and many other western provinces, with the goal of gradually promoting the homogenization and standardization of neonatal treatment throughout the country."]}} {"translation": {"zh": "据了解,复旦大学附属儿科医院正联合全国新生儿科力量,根据项目积累经验,制定新生儿感染诊治指南,为中国新生儿感染的规范诊疗提供参考和指导。", "en": ["It is reported that Children's Hospital of Fudan University is connecting the forces of neonatal departments across the country, and developing the guidelines for the diagnosis and treatment of neonatal infections based on the experience accumulated in the project in order to provide reference and guidance for the standard diagnosis and treatment of neonatal infections."]}} {"translation": {"zh": "据透露,2019年,协调中心位于复旦大学附属儿科医院的中国新生儿协作网,将联合全国63家医院进行下一阶段全国性质量改进,以期促进中国新生儿救治水平的均制化发展。", "en": ["It has been revealed that the coordination center's Chinese Neonatal Network located at Children's Hospital of Fudan University will unite 63 hospitals across China to carry out the next stage of national quality improvement in 2019, with the goal of promoting the homogenization of neonatal treatment in China."]}} {"translation": {"zh": "上海市卫生计生委主任邬惊雷表示,上海能成为亚洲中心的中心城市,不仅体现在研究、同样整个服务体系的建设,服务质量和服务成果都应该在亚洲有一席之地,从而真正体现中国的医疗水平。", "en": ["Wu Jinglei, the director of Shanghai Health and Family Planning Commission, says that Shanghai can become a central city in Asia center. Its research, construction of the entire service system, service quality and service outcomes should have a place in Asia, in order to truly reflect China's medical level."]}} {"translation": {"zh": "辛识平:筑起心中的“英雄纪念碑 ”————写在第五个烈士纪念日。", "en": ["Xin Shiping: Build the \"monument of heroes\" in the heart - written on the fifth Memorial Day."]}} {"translation": {"zh": "9月30日,共和国69岁华诞前夕,我们迎来了第五个烈士纪念日,习近平等党和国家领导人来到天安门广场,出席向人民英雄敬献花篮仪式。", "en": ["On September 30, on the eve of the 69th birthday of the People's Republic of China, we ushered in the fifth Memorial Day. Xi Jinping and other Party and state leaders came to the Tian'anmen Square to attend the ceremony for presenting flower baskets to the people's heroes."]}} {"translation": {"zh": "此时此刻,无论你身在何处,请向英烈致敬。", "en": ["At this moment, please pay tribute to the heroes wherever you are."]}} {"translation": {"zh": "纪念日,是重温,更是唤醒。", "en": ["The Memorial Day is not only for reviving, but also for awakening."]}} {"translation": {"zh": "翻开厚重的历史,每一位烈士的名字背后,都是一个鲜活的生命。", "en": ["Look back the rich history, every martyr’s name represents a fresh life."]}} {"translation": {"zh": "他们,也有火热的青春,有真挚的爱情,有牵挂的家人。", "en": ["They also have fiery youth, sincere love and caring families."]}} {"translation": {"zh": "然而,因为坚信“我们信仰的主义,乃是宇宙的真理 ” , 为了“免除下一代的苦难 ” , 他们甘愿牺牲自己的一切。", "en": ["However, for the belief that \"the doctrine we believe in is the truth of the universe\", and for the purpose to \"spare the suffering of the next generation\", they are willing to sacrifice everything."]}} {"translation": {"zh": "“我生存一天就要为中国呼喊一天 ” 。", "en": ["\"I would cry for China in each day of my life\"."]}} {"translation": {"zh": "穿越时空,英烈们立起一个个精神路标,指引着前行的方向。", "en": ["Through time and space, the heroes set up spiritual signposts to guide the way forward."]}} {"translation": {"zh": "“从哪里来,向何处去 ” “ 做一个什么样的人 ” , 读懂英烈,不难得出答案。", "en": ["\"Where do you come from and where do you go?\"; \"What kind of man you want to be?\"; It's not hard to have the answers if you understand the heroes."]}} {"translation": {"zh": "纪念英烈,最重要的是在心中筑起一座“英雄纪念碑 ” 。", "en": ["In memory of heroes, the most important thing is to build a \"monument of heroes\" in the heart."]}} {"translation": {"zh": "据不完全统计,革命战争年代以来,约有2000万名烈士为民族独立、人民解放、国家富强英勇献身。", "en": ["According to the incomplete statistics, since the revolutionary wartime, around 20 million martyrs have died heroically for national independence, liberation of the people and prosperity of the country."]}} {"translation": {"zh": "由于种种原因,许多先烈甚至没有留下姓名。", "en": ["Due to various reasons, many martyrs don’t even leave their names."]}} {"translation": {"zh": "无数英烈以鲜血浇灌理想,用生命践行信仰,铭记他们的英名,传承他们的精神,就是守护民族的根与魂。", "en": ["Countless heroes and martyrs enrich ideals with blood, practice faith with life. To remember their names and inherit their spirit, is to protect the nation's root and soul."]}} {"translation": {"zh": "这座“英雄纪念碑 ” , 不容任何污损和破坏。", "en": ["This \"monument of heroes\" cannot be stained or damaged."]}} {"translation": {"zh": "一段时间以来,历史虚无主义、泛娱乐化等暗流涌动。", "en": ["For some time, the historical nihilism, abused entertainment and other undercurrents emerge."]}} {"translation": {"zh": "种种扭曲历史、贬损英烈的做法,挑战正义良知,错乱价值判断,引起全社会的公愤与警觉。", "en": ["All sorts of actions that distort and disparage heroes and martyrs, challenge just conscience, derange value judgments, and cause the public indignation and vigilance of the whole society."]}} {"translation": {"zh": "英烈不容亵渎,英雄不能忘却。", "en": ["Heroes and martyrs cannot be desecrated, and heroes cannot be forgotten."]}} {"translation": {"zh": "对触碰底线的行为,不能听之任之,必须敢于亮剑,以法治正义捍卫英烈尊严。", "en": ["We cannot let actions that touch the bottom line drift. We must dare to show our sword and uphold the dignity of heroes with rule of law and justice."]}} {"translation": {"zh": "今年5月1日,英雄烈士保护法正式施行。", "en": ["On May 1, the law for the protection of heroes and martyrs came into force."]}} {"translation": {"zh": "从司法实践来看,一些案件的判决大快人心,既依法有效维护英烈光辉形象,又释放出崇尚英雄、敬仰先烈的正能量。", "en": ["From the perspective of judicial practice, the verdict of some cases is to the satisfaction of the masses, which not only effectively maintains the glorious image of heroes in accordance with the law, but also releases the positive energy for respecting heroes and martyrs."]}} {"translation": {"zh": "一个有追求的民族不能没有英雄,一个有理想的国家不能没有先锋。", "en": ["A nation with pursuits cannot live without heroes, and a country with ideals cannot live without pioneers."]}} {"translation": {"zh": "缅怀先烈、呼唤英雄,已成为普遍的社会共识。", "en": ["It has become a common social consensus to recall the martyrs and call for heroes."]}} {"translation": {"zh": "目前,全国共有各类纪念设施上百万座,每年有一亿多人次到烈士陵园参观瞻仰。", "en": ["Currently, there are millions of memorial facilities of various kinds in China, and more than 100 million people visit the martyrs' cemetery every year."]}} {"translation": {"zh": "人心是最坚固的基石。", "en": ["The hearts of the people are the strongest footstones."]}} {"translation": {"zh": "让崇尚英雄、捍卫英雄、学习英雄、关爱英雄蔚然成风,让英烈精神融入民族血脉,一座座“英雄纪念碑”将巍然屹立于天地之间、人心深处。", "en": ["Let advocating heroes, defending heroes, learning from heroes and caring heroes prevail, and let the spirit of heroes merge into the national blood. The \"monument of heroes\" will stand firmly between sky and earth and deep in the hearts of the people."]}} {"translation": {"zh": "路透布鲁塞尔9月28日 - 在意大利蔑视欧盟要求,以大规模预算赤字计划让市场大感意外后,欧盟周五对意大利采取非对峙的立场,但如果意大利坚持太大胆的目标,欧盟或许会采取更为激进的立场。", "en": ["Report of Reuters on September 28 in Brussels: The European Union took a non-confrontational stance against Italy on Friday after Italy looked down upon EU demands and surprised the market with a massive budget deficit plan. But if Italy stuck to a too bold goal, the EU might take a more radical stance."]}} {"translation": {"zh": "意大利疑欧派政府的目标是未来三年预算赤字相当于国内生产总值(GDP)的2.4 % , 这表明仅管面临减赤要求仍未有债务削减。", "en": ["The aim of Italian Eurosceptic government was that the budget deficit was equivalent to 2.4% of gross domestic product (GDP) in the next three years, suggesting that there was no debt reduction despite deficit reduction requirements."]}} {"translation": {"zh": "欧盟执委会经济事务执委莫斯可维西周五表示 , “ 我们对执委会和意大利之间的危机没有兴趣 , ” 由于欧盟的建议和制裁可能对意大利几无影响,他采取谨慎的回应。", "en": ["Moscovici, the executive committee member of economic affairs of the European Commission, said on Friday, \"We are not interested in the crisis between the European Commission and Italy,\" he responded cautiously since the proposals and sanctions of the European Commission might have little impact on Italy."]}} {"translation": {"zh": "欧盟官员和外交官仍希望在意大利10月中正式提交给欧盟执委会前,市场力量将能说服意大利调整其预算计划。", "en": ["The officials and diplomats of the European Commission still hoped that market forces would persuade Italy to adjust its budget plan before Italy officially submitted it to the European Commission in mid-October."]}} {"translation": {"zh": "政府宣布其计划后,欧元周五跌至近两周来最低水平,意大利债券收益率则触及三周来最高位。", "en": ["After the government announced its plan, the euro fell to its lowest level in nearly two weeks on Friday, while the Italian bond yields hit their highest level in three weeks."]}} {"translation": {"zh": "如果赤字目标在10月最后期限前仍保持不变,欧盟执委会可能会否决意大利的预算草案,这是该执委会从未对任何国家做过的事情。", "en": ["If the deficit goal remained unchanged before the deadline in October, the European Commission might veto the Italian draft budget, which has never been done to any country by the European Commission."]}} {"translation": {"zh": "欧盟执委会副主席东布洛夫斯基周五后来在拉脱维亚首都里加的一个会议上称,意大利当前的财政计划“似乎与稳定与增长公约不符 ” , 他指的是欧盟的财政规定。", "en": ["Dombrowski, the Vice-President of the European Commission said at a meeting in Riga, the capital of Latvia later on Friday that current Italian fiscal plan \"seems to be inconsistent with the Stability and Growth Convention\", which was referred to the EU fiscal provisions."]}} {"translation": {"zh": "但他并没有说这会引发欧盟作何反应。", "en": ["However, he did not mention how this would trigger a response of the EU."]}} {"translation": {"zh": "投标者可在今年10月26日前递交参加此次公开招标的申请。", "en": ["Bidders may submit their applications for participation in this open tender before October 26 this year."]}} {"translation": {"zh": "此前俄农业部将中国作为俄罗斯农产品出口的优先市场之一。", "en": ["Previously, the Russian Ministry of Agriculture regarded China as one of the priority markets for Russian agricultural exports."]}} {"translation": {"zh": "俄罗斯农业监督局五月份宣布,本农业年度俄对华粮食出口首次超过100万吨,创新纪录。", "en": ["The Russian Agricultural Supervision Bureau announced in May that Russian grain exports to China exceeded 1 million tons for the first time in this agricultural year, setting a new record."]}} {"translation": {"zh": "该局预测中国可能进入前十大俄罗斯粮食进口国之列。", "en": ["The bureau predicts that China may become the top ten Russian grain importers."]}} {"translation": {"zh": "中新社札幌9月30日电 继首战3:0战胜古巴队后,中国女排30日再度以3:0战胜土耳其队,收获2018年世锦赛小组赛两连胜。", "en": ["China News Service, Sapporo, September 30 - After the 3-0 victory over Cuba in the first game, the Chinese women’s volleyball team defeated Turkey with the score of 3-0 on the 30th once again and won two consecutive victories in the 2018 World Championships."]}} {"translation": {"zh": "但与首战相比,中国女排此役更显艰险。", "en": ["However, compared with the first battle, the Chinese women’s volleyball team was more difficult."]}} {"translation": {"zh": "2018女排世锦赛共有24支队伍参加,中国女排与意大利、土耳其、保加利亚、加拿大和古巴分在B组。", "en": ["There are 24 teams participating in the 2018 World Women’s Volleyball Championship. The Chinese women’s volleyball team is in Group B with Italy, Turkey, Bulgaria, Canada and Cuba."]}} {"translation": {"zh": "从B组各队的世界排名和整体实力来看,土耳其队和意大利队是中国队的主要对手。", "en": ["From the world rankings and overall strength of the B teams, the Turkish team and the Italian team are the main competitors of the Chinese team."]}} {"translation": {"zh": "当日比赛开始后,中国队较快进入状态,开局便取得领先,全程保持住优势,在发球和拦网上都给对手不小压力,以25:18较为顺利地拿下首局。", "en": ["After the start of the game on the same day, the Chinese team got into a groove relatively quickly, and they took the lead in the opening. They maintained their advantage in the whole process. They gave the opponents a big pressure on the serve and the block. They won the first game smoothly at 25:18."]}} {"translation": {"zh": "第二局进入状态的土耳其队发球十分凶悍,开局便取得了6:2的领先,中国队请求暂停后调整了阵型,逐渐将比分追至7平,随后又多次拦网得分,打出7:0的得分潮;局末土耳其队一度将比分追至15:19;中国队在24:20拿到局点后,顽强的土耳其队又连追2分;中国队再次请求暂停后,凭借朱婷的跑动进攻得分,以25:23拿下第二局。", "en": ["The Turkish team that got into a groove in the second game was very fierce on their serving. They took the lead with the score of 6:2. The Chinese team requested a timeout to adjust the formation and gradually evened the score to 7. Then they scored several times of block and scored 7:0. At the end of the game, the Turkish team once chased the score to 15:19; after the Chinese team got the game point at 24:20, the tenacious Turkey team even chased 2 points; the Chinese team once again requested a timeout, with Zhu Ting’s moving attack to get score and take the second game at 25:23."]}} {"translation": {"zh": "第三局局势十分胶着,双方比分交替上升,一度打成19平。", "en": ["The situation in the third game was very tight, and the scores of the two sides rose alternately, once evened the score of 19."]}} {"translation": {"zh": "关键时刻土耳其队出现失误,中国队以21:19领先后,又凭借朱婷的大力扣杀和张常宁的进攻以24:21获得赛点;随后土耳其队将比分追至23:24,中国队请求暂停后,张常宁进攻得分,中国队以25:23锁定胜局。", "en": ["At the crucial moment, the Turkish team made a mistake. After the Chinese team led by 21:19, they won the match point with 24:21 by Zhu Ting’s powerful smash and Zhang Changning’s attack. Then the Turkish team chased the score to 23:24, After the Chinese team requested a time out, Zhang Changning scored by attack and the Chinese team locked the victory at 25:23."]}} {"translation": {"zh": "中国女排主教练郎平赛后坦言,整场比赛并不轻松。", "en": ["Chinese women’s volleyball coach Lang Ping said after the game that the whole game was not easy."]}} {"translation": {"zh": "“我们准备得比较充分,拦网不错,土耳其队技术比较全面,我们必须减少失误,力争通过自己主动得分取得胜利 。 ”", "en": ["\"We are well prepared, the aspect of block is good, the Turkish team is more comprehensive, we must reduce mistakes and strive to win by ourselves. \""]}} {"translation": {"zh": "面对昔日熟悉的队友,效力于土耳其瓦基佛银行队的朱婷在当天比赛第一局受到不少限制,随后她主动求变,依旧发挥了强有力的进攻。", "en": ["Faced with the familiar teammates in the past, Zhu Ting, who played for the VakıfBank Sports Club, received a lot of restrictions in the first game of the day. Then she took the initiative to make changes and still played a strong offense."]}} {"translation": {"zh": "“和对手彼此都很熟悉,被对手盯防很正常,但中国队发挥到极致,在一传不顺的情况下拦网和进攻都发挥得很好 。 ”", "en": ["\"My opponents and I are very familiar with each other. It is normal to be marked by the opponent, but the Chinese team is playing to the extreme, and the block and the offense are playing well in the case of a bad first pass. \""]}} {"translation": {"zh": "接下来中国女排将休战一日,进行体能和技术训练;10月2日将迎战小组赛第三个对手加拿大队。", "en": ["Next, the Chinese women’s volleyball team will take a day off for physical and technical training; on October 2nd, they will face the third team in the group match, Canada."]}} {"translation": {"zh": "中新网衡水9月30日电 (崔志平 王鹏)30日,河北衡水高新区举行2018年下半年重点项目集中开工仪式。", "en": ["China News Service, Hengshui, September 30 (Cui Zhiping, Wang Peng) - On the 30th, Hebei Hengshui High-tech Industrial Development Zone held centralized opening ceremony for key projects in the next half year of 2018."]}} {"translation": {"zh": "当日6个项目集中开工,总投资42.9亿元人民币。", "en": ["On that day, six projects were centralized staring construction, with a total investment of 4.29 billion."]}} {"translation": {"zh": "当日,衡水市委常委、副市长杨士坤宣布开工。", "en": ["On the same day, Yang Shikun, member of the Municipal Standing Committee of Hengshui Municipal Committee and deputy mayor, announced the start of construction."]}} {"translation": {"zh": "据河北衡水高新区管委会主任姚幸福介绍,今天集中开工的6个项目,总投资42.9亿元,均为产业项目,其中既有传统产业的转型升级,又有新兴产业的培育引进,涵盖了军民融合、云工厂、食品、医药、化工等多个行业,项目科技含量高、产业层次高、产品附加值高。", "en": ["Yao Xingfu, Director of Hebei Hengshui High-tech Industrial Development Zone Administrative Committee, introduced that the 6 projects centralized started construction today had 4.29 billion yuan investment and were all industrial projects, among which there are transformation and upgrading for traditional industry and culturing and introduction for emerging industry, covering military and civilian integration, cloud factory, food, medicine, chemical engineering and other high scientific and technological content, high industrial level and high products added value industries."]}} {"translation": {"zh": "相信,这批项目的建设和投产,必将为高新区提前实现“建设千亿级产业园、争创国家级高新区”目标注入强大的动力。", "en": ["It is believed that the construction and commissioning of this batch of projects will certainly inject a strong impetus into the goal of \"building a 100 billion industrial park and striving for a national high-tech zone\" ahead of schedule."]}} {"translation": {"zh": "衡水市委常委、副市长杨士坤宣布项目开工。", "en": ["Yang Shikun, member of the Municipal Standing Committee of Hengshui Municipal Committee and deputy mayor, announced the start of construction."]}} {"translation": {"zh": "姚幸福说,该区先后成功开展了中国・衡水国际生命科学峰会暨大健康产业发展论坛、中科院院士高端装备产业衡水峰会、2018・衡水京津冀“双协同”创新论坛等一系列重大活动,大力发展新材料能源、大健康、高端装备制造三大战略性新兴产业。", "en": ["Yao Xingfu said that the zone successfully held China Hengshui International Life Science Summit to Promote the Development of the Great Health Industry BBS, Hengshui Chinese Academy of Sciences Academician High-end Equipment Summit, 2018 Hengshui Beijing-Tianjin-Hebei \"Double Synergy\" Innovation Forum and other a series of major events to develop the three strategic emerging industries of new material energy, massive health, high-end equipment manufacturing"]}} {"translation": {"zh": "中美干细胞项目将于年底正式投产。", "en": ["The Sino-US stem cell project will be officially put into operation at the end of the year."]}} {"translation": {"zh": "中科钒钛全系项目万吨级中试基地,国内首台、世界最大的兆瓦级超临界二氧化碳压缩机实验平台开工建设。", "en": ["CAS vanadium-titanium whole series project 10,000-ton pilot base, the first domestic and the world’s largest megawatt-scale supercritical carbon-dioxide gas compressor experimental platform started construction."]}} {"translation": {"zh": "运算能力跻身世界前十的雄安(衡水)先进超级计算中心已经省市批复建设。", "en": ["Xiong’an (Hengshui) Advanced Supercomputing Center, which ranks among the top ten in the world, has been approved by the provincial and municipal governments to construct."]}} {"translation": {"zh": "姚幸福表示,该区年底将完成数字信息、新能源新材料、生命健康三个研发基地和展示中心等24万平米的科技谷二期主体工程。", "en": ["Yao Xingfu said that at the end of the year, the second phase main work of the 240,000 square meters Tech Valley of three research and development bases and exhibition centers for digital information, new energy and new materials and life health will be completed."]}} {"translation": {"zh": "将积极打造“中科院+”创新模式“升级版 ” , 建设“两院一平台一基地 ” , 通过多学科交叉、多单位协作、多产业融合,推动科技成果集成创新。", "en": ["It will actively create an upgraded innovative version of the \"CAS+\", and build a \"two institutes, one platform and one base\" to promote the integration of scientific and technological achievements through multidisciplinary, multi-unit collaboration and multi-industry integration."]}} {"translation": {"zh": "近千个国有景区下调门票价格 半数以上降幅超20 %", "en": ["Nearly 1,000 national scenic spots have cut ticket prices and the decreasing amplitude of more than half of them is over 20%"]}} {"translation": {"zh": "[摘要]截至9月28日,各地已出台实施或发文向社会公布了981个景区免费开放或降价措施(免费开放74个,降价907个 ) , 云南石林、大理三塔、玉龙雪山,广西桂林漓江、福建武夷山、湖南张家界、陕西兵马俑、江西三清山、新疆喀纳斯等景区均实行了降价。", "en": ["[Abstract] As of September 28, various regions have introduced and implemented, or issued a document to publish to the public for measures of free or reduced-price opening for 981 scenic spots (74 spots for free and 907 spots for price reduction). The prices have been reduced in the scenic spots in Yunnan Stone Forest, the Dali Three Pagodas, the Jade Dragon Snow Mountain, the Lijiang River in Guilin, Guangxi, Fujian Wuyi Mountain, Zhangjiajie in Hunan, Terracotta Army in Shaanxi, Mount Sanqingshan in Jiangxi and Kanas in Xinjiang."]}} {"translation": {"zh": "为贯彻落实中央经济工作会议和《政府工作报告》决策部署,国家发展改革委于6月28日印发了《关于完善国有景区门票价格形成机制 降低重点国有景区门票价格的指导意见 》 ( 以下简称指导意见 ) , 要求从合理界定门票定价成本构成、创新价格管理方式、严格履行定价程序等方面,完善国有景区门票价格形成机制,确保9月底前降低偏高的重点国有景区门票价格取得明显成效。", "en": ["In order to implement the deployment of the decision of the Central Economic Working Conference and the Government Work Report, the National Development and Reform Commission issued the Guiding Opinions on Improving the Formation Mechanism of Ticket Prices in State-owned Scenic Spots and Reducing Ticket Prices in Key State-owned Scenic Spots (hereinafter referred to as the Guiding Opinions) on June 28, requiring to improve the formation mechanism of ticket prices in state-owned scenic spots in terms of reasonable definition of the composition of ticket pricing costs, innovative price management methods and strict implementation pricing procedures, to ensure to achieve remarkable results for reducing the relatively high ticket prices in key state-owned scenic spots by the end of September."]}} {"translation": {"zh": "各地按照部署要求,积极开展工作,已先后降低了一批重点国有景区门票价格。", "en": ["Various regions have actively carried out work according to the deployment requirements and reduced a batch of key state-owned scenic spot ticket prices."]}} {"translation": {"zh": "截至9月28日,各地已出台实施或发文向社会公布了981个景区免费开放或降价措施(免费开放74个,降价907个 ) , 其中5A级景区159个,4A级景区534个,二者合计693个,占70.6 % 。", "en": ["As of September 28, various regions have introduced and implemented, or issued a document to publish to the public for measures of free or reduced-price opening for 981 scenic spots (74 spots for free and 907 spots for price reduction). Among them, there are 159 5A scenic spots and 534 4A scenic spots, with a total of 693 and accounting for 70.6%."]}} {"translation": {"zh": "降价的907个景区中,降幅超过20%的491个,占54.3 % , 降幅超过30%的214个,占23.6 % 。", "en": ["Among 907 scenic spots which have reduced prices, the number of the attractions with the decreasing amplitude of more than 20% is 491, accounting for 54.3% and the number of the attractions with the decreasing amplitude of more than 30% is 214, accounting for 23.6%."]}} {"translation": {"zh": "云南、山东、广西、陕西等省份降价景区数量较多,其中云南降价景区数量过百,总体降幅30%以上。", "en": ["Yunnan, Shandong, Guangxi, Shaanxi and other provinces have a relatively large number of price reduction scenic spots, of which the number of price reduction scenic spots in Yunnan is more than 100, with an overall decreasing amplitude of more than 30%."]}} {"translation": {"zh": "安徽、重庆等8省(区、市)政府定价5A级景区全部实现降价。", "en": ["The governments of Anhui, Chongqing and other six provinces (districts or cities) have all reduced prices for 5A scenic spots."]}} {"translation": {"zh": "社会关注度高的云南石林、大理三塔、玉龙雪山,广西桂林漓江、福建武夷山、湖南张家界、陕西兵马俑、江西三清山、新疆喀纳斯等景区均实行了降价。", "en": ["The prices have been reduced in the scenic spots with high social attention in Yunnan Stone Forest, the Dali Three Pagodas, the Jade Dragon Snow Mountain, the Lijiang River in Guilin, Guangxi, Fujian Wuyi Mountain, Zhangjiajie in Hunan, Terracotta Army in Shaanxi, Mount Sanqingshan in Jiangxi and Kanas in Xinjiang."]}} {"translation": {"zh": "重点国有景区门票价格逐步回归合理区间,有利于推动旅游业加快由门票经济向产业经济、小众旅游向大众旅游、景点旅游向全域旅游转型升级,有利于形成旅游业供给结构优化和旅游消费需求稳步扩大的良性循环,推动景区及旅游业实现持续健康发展。", "en": ["The ticket prices of key state-owned scenic spots are gradual returning to the reasonable range, which is conducive to promoting the tourism industry to accelerate the transformation and upgrading from ticket economy to industrial economy, from minority tourism to mass tourism and from scenic spot tourism to all-for-one tourism, as well as conducive to forming a virtuous circle of optimization of the supply structure of tourism industry and steady expansion of the demand for tourism consumption, and promoting the sustainable and healthy development of scenic spots and tourism industry."]}} {"translation": {"zh": "国家发展改革委同时强调,各地要加强景区价格秩序规范,引导景区提升服务,确保降价不降质。", "en": ["The National Development and Reform Commission also emphasizes that various regions should strengthen the regulation of price order in scenic spots, guide scenic spots to improve their services, and ensure to reduce prices without reducing quality."]}} {"translation": {"zh": "此外,对近期媒体反映的个别景区门票价格降幅过小和明降实不降等问题,国家发展改革委已进行了专项督查,要求各地严肃处理,及时回应社会关切,切实把降价执行到位。", "en": ["Moreover, for the problems that the decreasing amplitude of ticket prices in some scenic spots is too small and so-called reduction but no practical reduction recently reported by the media, the National Development and Reform Commission has made a special inspection to require various regions to seriously solve the problems, timely respond to the social concerns, and effectively implement price reductions."]}} {"translation": {"zh": "贸促局有序开展短中长期优化工作", "en": ["IPIM carries out short, medium and long term optimization work in an orderly manner"]}} {"translation": {"zh": "澳门贸易投资促进局已提交了关於“重大投资移民"和“技术移民”的短中长期优化工作报告,目前除加紧推进和落实报告内的各项工作外,亦一直持续听取社会意见,对报告内容和相关工作持续优化。", "en": ["The Macao Trade and Investment Promotion Institute has submitted a report of short, medium and long term optimization work on the \"significant investment migration\" and \"skilled migration\". Currently, except for step-up promotion and implementation of various tasks in the report, the institute has been continuously listening to social opinions and optimizing the contents of the report and related work."]}} {"translation": {"zh": "贸促局将尽快就相关优化工作向社会各界作介绍。", "en": ["IPIM will introduce relevant optimization work to all sectors of the community as soon as possible."]}} {"translation": {"zh": "当中有5项是於今年内开展的短期措施;5项是於2019年内开展的中期措施;1项为长期措施。", "en": ["Among them, 5 items are short-term measures that will be carried out this year; 5 items are medium-term measures that will be carried out in 2019; 1 item is a long-term measure."]}} {"translation": {"zh": "此外,贸促局亦按经济财政司司长梁维特指示,全面检视内部的管理制度。", "en": ["Moreover, IPIM will also comprehensively review its internal management system under the direction of the Secretary for Economy and Finance, Mr Liang Weite."]}} {"translation": {"zh": "於今年内开展的5项短期措施包括:", "en": ["5 short-term measures that will be carried out this year are as follows:"]}} {"translation": {"zh": "1.开展覆查工作。优先覆查即将届满7年的个案、廉署报告所提及的个案、以及新续期个案。倘发现存有不当情事或违法迹象的个案,必将主动转介有关司法机关跟进处理;", "en": ["1. Carry out review work. The cases with expiration of 7 years and those mentioned in the ICAC report, and new renewal cases will be reviewed in priority. If there are cases that have inappropriate matters or illegal evidences, they will be actively referred to the relevant judicial authorities for follow-up action;"]}} {"translation": {"zh": "2.实地巡查涉及“重大投资移民”的项目。至9月下旬已巡查了超过20个投资项目;", "en": ["2. Make field inspection of projects related to the \"significant investment migration\". By late September, more than 20 investment projects have been inspected;"]}} {"translation": {"zh": "3.对现时的评审制度作全面检讨。在评审“重大投资移民"申请方面,已重新订立了分析投资项目的六项原则;而在评审“技术移民"申请方面,将透过明确有利於本澳发展的元素及优先吸纳人才的条件,完善有关审批机制。同时已订定了年度优先引进人才的“五行业十工种"清单,以配合特区政府施政方向,更有针对性地吸纳人才;", "en": ["3. Take a comprehensive review of the current evaluation system. Six principles for the analysis of investment projects have been re-established in the review of applications for \"significant investment migration\"; in the review of applications for \"skilled migration\", the relevant approval mechanism will be improved through the conditions for identifying the elements conducive to the development of Macao and having priority in selecting talents. Meanwhile, an annual list of \"five industries and ten types of work\" for having priority in selecting talents has been established, in order to correspond to the policy direction of the SAR government, being more targeted to select talents;"]}} {"translation": {"zh": "4.陆续增加资讯透明度。包括计划在今年第四季起逐步公布审批准则、评分标准及比重,并进一步细化及公开审批数据;", "en": ["4. Successively increase data transparency. This includes plans to gradually publish the approval criteria, scoring standards and proportions from the fourth quarter of this year, and further refine the approval data and make it known to the public;"]}} {"translation": {"zh": "5.完善确认机制工作方面,已要求确认前查核在澳工作情况;重大投资则必须到现场查核及提交财务报表。", "en": ["5. It has been required to check the work situation in Macau before confirmation in the improvement the work of confirmation mechanism; significant investments must be checked on site and their financial statements must be submitted."]}} {"translation": {"zh": "於2019年内开展的5项中期措施包括:", "en": ["5 medium-term measures that will be carried out in 2019 are as follows:"]}} {"translation": {"zh": "1.建立定期听取人才发展委员会和经济发展委员会意见的机制。其中已於9月与经济发展委员会举行工作会议,商讨建立有关机制的事宜。", "en": ["1. Establish a mechanism to regularly listen to the opinions of the Talent Development Committee and the Economic Development Committee. Thereinto, a working meeting with the Economic Development Committee was held in September to discuss the establishment of the mechanism."]}} {"translation": {"zh": "2.要求申请人每年提交由独立第三方所作成的财务报表,以持续审视投资项目的营运状况;", "en": ["2. The applicant is required to submit the annual financial statements made by an independent third party to continuously review the operation of the investment project;"]}} {"translation": {"zh": "3.进一步将个案申请和审批的流程标准化和电子化,以减少人为失误;", "en": ["3. Further standardize and electronize the process of individual case applications and approvals to reduce human error;"]}} {"translation": {"zh": "4.全面检视现时人手配置,配合多项优化措施的落实;", "en": ["4. Make a comprehensive review of current personnel allocation to coordinate with the implementation of various optimization measures;"]}} {"translation": {"zh": "5.加紧修改《投资者、管理人员及具特别资格技术人员临时居留制度》的研究工作。", "en": ["5. Intensify the research on the revision of the Temporary Residence System for Investors, Managers and Technical Personnel with Special Qualifications."]}} {"translation": {"zh": "至於长期措施,加紧修法研究,预计於2019年上半年开展有关法规草拟工作,争取尽快完成,进一步明确临时居留许可的审批标准、审查机制和确认机制,并增加贸促局调查职能,以更精准地审批及监管临时居留许可申请。", "en": ["As for the long-term measures, the research on the regulation revision is to be intensified and it is expected that the drafting of relevant laws and regulations will be carried out in the first half of 2019, with a view to completing the work as soon as possible. Further clarify the approval criteria, review mechanism and confirmation mechanism of temporary residence permits, and increase the investigation function of IPIM, in order to more accurately approve and supervise the applications for temporary residence permits."]}} {"translation": {"zh": "全国无膜棉现场观摩暨研讨交流活动专家走进试验田,听取中国工程院喻树迅院士团队代表介绍情况。", "en": ["National wide film-free cotton on-site observation and discussion exchange activities experts walk into test fields, listen to the situation presentation from CAE Yu Shuxun academician team representative."]}} {"translation": {"zh": "中新网新疆沙雅9月30日电(耿丹丹 王小军)位于新疆沙雅县的无膜棉种植试验基地,无膜棉长势喜人,与旁边有地膜棉花相比“毫不逊色 ” , 一簇簇雪白的棉花竞相“开放 ” , 挂满枝头。", "en": ["China News Service, Xinjiang, Xayar, September 30 (Geng Dandan, Wang Xiaojun) - Located in the Xayar County of Xinjiang, the cotton planted in film-free cotton planting test base has a breathtaking growth. Compared with the film cotton next to it, it is not inferior in any respect. A cluster of snow-white cotton competes \"blooming\" and is full of branches."]}} {"translation": {"zh": "9月27日至28日,全国无膜棉现场观摩暨研讨交流活动在新疆沙雅县举行。", "en": ["From September 27 to 28, the nationwide film-free cotton on-site observation and discussion exchange activities were held in Xayar County, Xinjiang."]}} {"translation": {"zh": "记者在观摩会上了解到,以“中棉619”及其配套栽培措施为主体的无膜棉技术体系,初步实现了棉田无膜化种植的目标,减少了新疆棉田残膜对生态环境和原棉的污染,无膜棉综合技术研究与示范取得重大进展。", "en": ["The reporter learned at the observation meeting that the film-free cotton technology system with \"Chinese Cotton 619\" and its supporting cultivation measures as the main body has initially achieved the goal of film-free planting in cotton fields, reducing the pollution of the Xinjiang cotton field film residue to the ecological environment and raw cotton. And film-free cotton integrated technology’s research and demonstration have achieved significant progresses."]}} {"translation": {"zh": "中国工程院院士、著名棉花遗传育种家、国家现代农业产业技术体系棉花体系首席科学家喻树迅院士给浙江农林大学校党委书记周国模介绍无膜棉生长情况。", "en": ["Academician Yu Shuxun, academician of the Chinese Academy of Engineering, famous cotton genetic breeder and chief scientist of the national modern agricultural industrial technology system’s cotton system, introduced the growth of film-free cotton for Zhou Guomo, secretary of the Party Committee of Zhejiang A&F University."]}} {"translation": {"zh": "“我们研发的无膜棉综合技术能够完全实现不用地膜种植棉花,可以彻底解决残膜污染难题,实现绿色植棉 。 ”", "en": ["\"The comprehensive technology of the film-free cotton developed by us can completely realize the cotton planting without the film, and can completely solve the problem of residual film pollution and realize green cotton planting. \""]}} {"translation": {"zh": "中国工程院院士喻树迅介绍。", "en": ["Yu Shuxun described, an academician of the Chinese Academy of Engineering."]}} {"translation": {"zh": "新疆是中国最重要的产棉区,据国家统计局统计,2017年新疆棉花种植面积为3500万亩,占全国棉花面积的61 % 。", "en": ["Xinjiang is China’s most important cotton-producing region. According to the National Bureau of Statistics, the cotton planting area in Xinjiang in 2017 was 35 million mu, accounting for 61% of the national cotton area."]}} {"translation": {"zh": "自1982年地膜引进中国以来,新疆地区各类农作物覆膜面积达5000万亩以上,地膜年使用量约30万吨左右。", "en": ["Since the introduction of mulching film in China in 1982, the filmed area of various types of crops in Xinjiang has reached more than 50 million mu, and the annual use of mulching film is about 30 million tons."]}} {"translation": {"zh": "其中,棉花地膜覆盖率达到100 % , 棉田覆膜占新疆地膜使用量的60%左右。", "en": ["Among them, cotton mulching film coverage rate reached 100%, and cotton field mulching film accounted for about 60% of Xinjiang film use."]}} {"translation": {"zh": "无膜棉进行测产,棉产量完全可以实现亩产320公斤到350公斤。", "en": ["Use film-free cotton for production measurement, and the cotton output can be fully realized from 320 kg to 350 kg per mu."]}} {"translation": {"zh": "随着新疆地膜投入量的不断增加,残留地膜回收率低,土壤中残膜量逐步增加,残膜造成土壤结构破坏等一系列问题,严重影响农业可持续发展。", "en": ["With the increasing amount of mulching film input in Xinjiang, the residual film recovery rate is low, the residual film volume in the soil is gradually increased, and the soil structure damages and other problems caused by residual film seriously affects the sustainable development of agriculture."]}} {"translation": {"zh": "残膜不仅对土壤造成严重污染,而且对棉花纤维品质也有很大影响。", "en": ["The residual film not only causes serious pollution to the soil, but also has a great influence on the quality of cotton fiber."]}} {"translation": {"zh": "目前,新疆超过1/3的棉田实现了机械化采收。", "en": ["Currently, more than one-third of the cotton fields in Xinjiang have achieved mechanized harvesting."]}} {"translation": {"zh": "2017年,新疆机采棉面积约1400万亩。", "en": ["In 2017, Xinjiang mechanized harvesting area is about 14 million mu."]}} {"translation": {"zh": "机采棉收获过程中收入大量地表、棉株上的碎膜,掺杂在原棉中的碎膜在原棉加工过程中难以清除,在后续纺织加工过程中也无法彻底清除,严重影响纺织产品的质量。", "en": ["In the process of cotton mechanized harvesting, a large amount of broken film on earth surface and the cotton plant are picked up. The broken film doped in the raw cotton is difficult to remove during the processing of raw cotton, and can not be completely removed in the subsequent textile processing process, seriously affecting the quality of textile products."]}} {"translation": {"zh": "9月28日,全国无膜棉现场观摩暨研讨交流活动在新疆沙雅县举行。", "en": ["On September 28, the nationwide film-free cotton on-site observation and discussion exchange activities were held in Xayar County, Xinjiang."]}} {"translation": {"zh": "为着力解决棉田地膜污染,简化植棉技术,提高棉田效益,喻树迅带领他的团队通过8年时间,实施“中棉619”无膜棉技术种植,为新疆农业绿色发展“添翼 ” 。", "en": ["In order to solve the cotton mulching film pollution, simplify the cotton planting technology and improve the cotton field efficiency, Yu Shuxun led his team to use 8 years to implement the \"Chinese Cotton 619\" film-free cotton technology planting, adding \"advantages\" to Xinjiang’s agricultural green development."]}} {"translation": {"zh": "喻树迅介绍,通过创新育种新思路,培育出特早熟、耐盐碱、耐低温、丰产的陆地棉新品系“中棉619 ” 。", "en": ["Yu Shuxun introduced, with the new idea of innovative breeding, they cultivate a new line of extra early ripening, saline-alkaline tolerance, low temperature resistant, and high yield upland cotton \"Chinese Cotton 619\"."]}} {"translation": {"zh": "“ ‘ 中棉619’在新疆南部地区无膜栽培条件下,实现了无膜播种机械配套、播种深度改进、无膜条件下滴管带浅埋、适宜播种密度筛选、合理化学调控等一系列配套措施 。 ”", "en": ["\" ‘Chinese Cotton 619’ has achieved a series of supporting measures such as film-free seeding machinery, improved seeding depth, shallow buried in drip irrigation zone, suitable seeding density screening, and reasonable chemical regulation under the condition of film-free cultivation in southern Xinjiang. \""]}} {"translation": {"zh": "目前,阿克苏、库尔勒、阿拉尔等地建立了无膜棉示范基地,每公顷产量达到4800公斤。", "en": ["At present, Aksu, Korla, Alear and other places have established a demonstration base for film-free cotton, with a yield of 4,800 kg per hectare."]}} {"translation": {"zh": "无膜种植棉花,实现了丰产、节本、环保,综合效益提高。", "en": ["Film-free cotton planting has achieved high yield, cost savings, environmental protection and improved overall benefits."]}} {"translation": {"zh": "新疆生产建设兵团第三师农科所农艺师张栋海说,通过近6年无膜棉栽培技术研究与示范,无膜棉籽棉产量完全可以实现亩产320公斤到350公斤,甚至可能更高。", "en": ["Zhang Donghai, an agronomist at the Third Division of the Agricultural Science Research Institute of Xinjiang Production and Construction Corps, said that through nearly six years of research and demonstration of film-free cotton cultivation techniques, the production of film-free cottonseed cotton can fully achieve 320 kg to 350 kg per mu, and may even be higher."]}} {"translation": {"zh": "“无膜棉栽培技术的推广前景很大 。 ”", "en": ["\"The promotion of film-free cotton cultivation technology has great prospects. \""]}} {"translation": {"zh": "张栋海认为,当前,无膜棉栽培技术可以彻底解决土壤残膜污染问题,但目前经济效益相比地膜栽培还有一定差距。", "en": ["Zhang Donghai believes that at present, the film-free cotton cultivation technology can completely solve the problem of soil residual film pollution, but there is still a certain gap between the current economic benefits and the cultivation of mulching film."]}} {"translation": {"zh": "“棉花收购价格的扶持将有利于今后的推广 。 ”", "en": ["\"The support of cotton purchasing price will be conducive to future promotion. \""]}} {"translation": {"zh": "喻树迅表示,下一步,他和他的团队将继续对无膜棉进行深入研究和大面积推广应用,把无膜棉这一产业做大做强,彻底解决地膜造成的土壤污染问题。", "en": ["Yu Shuxun said that in the next step, he and his team will continue to conduct in-depth research and large-scale promotion and application of the film-free cotton, making the industry of film-free cotton larger and stronger, and completely solving the problem of soil pollution caused by the film."]}} {"translation": {"zh": "广东海陆空积极应对国庆黄金周运输-中新网", "en": ["Guangdong Sea, Land and Air Transportation Actively Respond to the National Day Golden Week Need - China News Service"]}} {"translation": {"zh": "9月29日是高铁香港段正式通车的第七天,也是开通后迎来的第一个周末,西九龙站内人头攒动。", "en": ["September 29 was the seventh day of the official opening to traffic of the Hong Kong section of the G-series high-speed train. It was also the first weekend after the opening. The West Kowloon Station was crowded."]}} {"translation": {"zh": "国庆黄金周(10月1日至7日)假期将至,连日来,记者从相关部门了解到,广东铁路、航空、水运、公路等各运输部门积极筹划,增加运力投放,出台各项保障措施,全力确保黄金周期间境内旅客运输安全有序。", "en": ["National Day Golden Week (from October 1 to 7) is coming. In the past few days, the reporter learned from relevant departments that Guangdong’s railway, aviation, water transportation, highway and other transportation departments actively planned and prepared to increase transport capacity and introduced various safeguard measures to ensure the safe and orderly transportation of passengers during the Golden Week."]}} {"translation": {"zh": "中国铁路广州局集团有限公司(以下简称“广铁集团 ” ) 称,今年国庆黄金周期间,广铁集团预计运送旅客1780万人次,同比增加150.5万人次,增长9.2 % 。", "en": ["China Railway Guangzhou Group Co., Ltd. (hereinafter referred to as \"Guangzhou Railway Group\") said that during the National Day Golden Week this year, the Guangzhou Railway Group is expected to transport 17.8 million passengers with an increase of 1.505 million passengers and 9.2%."]}} {"translation": {"zh": "为满足旅客出行需求,广铁集团计划加开高铁列车104趟,普速列车85趟,主要集中在京广、沪昆、广深港、杭深高铁等热门线路。", "en": ["In order to meet the travel demands of passengers, Guangzhou Railway Group plans to open 104 more G-series high-speed trains and 85 more conventional trains, which are mainly in the popular G-series high-speed trains routes such as Beijing-Guangzhou, Shanghai-Kunming, Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong, and Hangzhou-Shenzhen."]}} {"translation": {"zh": "广州白云机场今年国庆黄金周期间或将成为内地最繁忙机场,预计接送旅客超140万人次,起降航班9200余架次。", "en": ["Guangzhou Baiyun International Airport will become the busiest airport in the mainland during the National Day Golden Week this year. It is estimated that there will be more than 1.4 million passengers and more than 9,200 flights taking-off and landing."]}} {"translation": {"zh": "随着国际航线越来越多,该机场预计与以往相比,国际旅客大幅增长将是今年黄金周假期的一大显著特点。", "en": ["With more and more international air routes, Guangzhou Baiyun International Airport is expected to see a significant increase in international passengers this year compared to the past."]}} {"translation": {"zh": "据了解,新加坡、曼谷、普吉岛、雅加达、科伦坡、马尔代夫、马尼拉等地均为今年国庆长假出行热门城市,加德满都、吉隆坡、巴厘岛等旅游热门地也继续火爆,部分航班“一票难求 ” 。", "en": ["It is reported that Singapore, Bangkok, Phuket Island, Djakarta, Colombo, Maldives, Manila and other places are popular cities for the National Day holiday this year, and Kathmandu, Kuala Lumpur, Bali and other tourist popular spots also continue to be hot, some flights are \"hard to get ticket\"."]}} {"translation": {"zh": "部分航空公司特别增加运营班次,如:深圳航空每日新增1班广州―河内航班;伊朗马汉航空每周六新增1班广州―德黑兰航班;越南越捷航空每周二、四新增广州―河内航班各1班。", "en": ["Some airlines have increased their operating flights, such as: Shenzhen Airlines added 1 flight of Guangzhou-Hanoi every day; Iran Mahan Air added 1 flight of Guangzhou - Tehran every Saturday; Vietnam VietJet Air added 1 flight of Guangzhou-Hanoi every Tuesday and Thursday."]}} {"translation": {"zh": "为做好假期保障,白云机场加大了“机位分配 ” “ 行李保障 ” “ 值机服务 ” “ 旅客安检”等重点岗位保障力度,并做好航班大面积延误处置准备。", "en": ["In order to make a good protection to the holiday’s operation, Guangzhou Baiyun International Airport has strengthened the protection efforts for key positions such as \"parking-position assignments\", \"baggage protection\", \"check-in service\" and \"passenger security check\", and prepared for large-scale delays in flight."]}} {"translation": {"zh": "中国南方航空公司称,今年国庆黄金周前往澳新、北美和日韩地区的航线非常火爆,而前往海南、成都、泸州、九华山、鞍山、黄山等中国内地旅游目的地的航班也较为紧俏。", "en": ["China Southern Airlines said that the routes to Australia, New Zealand, North America and Japan and South Korea during the National Day Golden Week this year are very hot, and flights to mainland China, such as Hainan, Chengdu, Luzhou, Mount Jiuhua, Anshan and Mount Huang are hard to get."]}} {"translation": {"zh": "南航计划黄金周期间增加50个航班,其中在广州往返清迈航线上增加10个航班。", "en": ["China Southern plans to add 50 flights during the Golden Week, including 10 flights to and from Chiengmai."]}} {"translation": {"zh": "广东海事局称,节前对水上观光旅游船、琼州海峡客渡轮、珠江口高速客船、渡口渡船等重点船舶开展了安全隐患严查行动,以确保长假期间水上交通安全形势稳定。", "en": ["Guangdong Maritime Safety Administration said that before the holiday, strict potential safety hazard investigations were carried out to the key vessels such as the water sightseeing tour boat, the Qiongzhou Strait passenger ferries, the Pearl River Estuary high speed passenger crafts and the ferries to ensure the stability of the water transportation safety during the long holiday."]}} {"translation": {"zh": "黄金周期间,广东省车流量预计将稳居中国榜首。", "en": ["During the Golden Week, the traffic flow in Guangdong Province is expected to top the list in China."]}} {"translation": {"zh": "广东省交通集团近日发布假期高速公路出行指引,预计高速公路车流增长12%左右。", "en": ["Guangdong Provincial Communication Group Company Limited recently issued guidelines for holiday highway travel, and it is estimated that the traffic flow of highways will increase by about 12%."]}} {"translation": {"zh": "市场监管总局近日下发《关于加强2018年中秋国庆期间市场价格监管的通知 》 ,通知要求,要加强住房租赁和房地产领域价格监管,严厉整治房租价格串通、囤积出租房源、捏造炒作虚假信息哄抬房租、以捆绑服务方式乱收费、发布误导性价格信息、不明码标价等价格违法行为。", "en": ["The State Administration for Market Regulation recently issued the \"Notice on Strengthening the Supervision of Market Prices during the Mid-Autumn Festival in 2018\". The Notice requires that the housing leasing and real estate price supervision should be strengthened, and the illegal activities relating to price should be strictly rectified, such as rent collusion, rental housing resource hoarding, rent raise with the method of fabricating and hyping false information, irregular charges with the method of bundled services, misleading price information releasing and no clear price marked."]}} {"translation": {"zh": "通知明确,要强化价格监测预警,密切关注市场价格动态。", "en": ["The Notice clearly stated that it is necessary to strengthen price monitoring and early warning and pay close attention to market price dynamics."]}} {"translation": {"zh": "各地要密切关注消费量大的粮油肉禽蛋菜奶盐等生活必需品,以及当地居民节日消费特色商品的市场和价格变化,加强价格监测和分析预警。", "en": ["All regions should pay close attention to the daily necessities such as grain, oil, meat, poultry, egg, vegetable, milk and salt, as well as the market and price changes of local residents’ festive consumption of special products, and strengthen price monitoring and analysis and early warning."]}} {"translation": {"zh": "一旦发现市场波动的倾向性、苗头性问题,及时采取措施有效化解。", "en": ["Once find the tendency of market fluctuations and emerging problems, measures should be taken timely to effectively resolve them."]}} {"translation": {"zh": "要加强对生活必需品批发零售环节的监督检查,加大对商超、农贸市场等与群众日常消费密切相关场所的监测频次和监管力度,督促经营者守法诚信经营。", "en": ["It is necessary to strengthen the supervision and inspection of the wholesale and retail links of daily necessities, and increase the frequency of monitoring and supervision force of places closely related to the daily consumption of the malls and supermarkets, the farmer’s market, and urge the operators to abide by the law and integrity."]}} {"translation": {"zh": "通知指出,要加强重点领域检查,营造良好节日消费环境;加强国有景区门票价格监管;重点查处国有景区不执行政府规定的价格水平或浮动幅度、擅自增设收费项目、通过违规设置“园中园”门票等形式变相提高门票价格、高定价大折扣、捆绑销售、不按规定明码标价、不执行优惠措施、价外加价、强制代收费用等违法违规行为。", "en": ["The Notice pointed out that it is necessary to strengthen inspections in key areas to create a good holiday consumption environment; strengthen the supervision of ticket prices in state-owned scenic spots; focus on investigating and handling state-owned scenic spots without implementing the government-supplied price level or fluctuation range, adding and setting charge items without authorization, increasing ticket price by setting \"garden within garden\" with illegally disguised form, high price with large discount, bundle sales, no clear price by rules, non-implementation of preferential measures, extra-price charges, mandatory fee collection and other irregularity actions."]}} {"translation": {"zh": "通知要求,要加强生活必需品特别是农产品价格监管。", "en": ["The Notice required that the supervision of the prices of daily necessities, especially agricultural products, should be strengthened."]}} {"translation": {"zh": "受季节变动、自然灾害和突发疫情等影响,近期,一些地区蔬菜、猪肉等生活必需的农产品价格出现波动。", "en": ["Recently, affected by seasonal changes, natural disasters and sudden outbreaks, prices of agricultural products necessary for daily life such as vegetables and pork have fluctuated in some areas."]}} {"translation": {"zh": "各地要结合本地实际情况,切实加强农副产品市场价格监管,配合相关部门抓好稳定生产和市场供应工作,组织力量开展市场重点检查和随机抽查。", "en": ["All regions should combine with the actual local situations, practically strengthen the market price supervision of agricultural and sideline products, coordinate with relevant departments to make good efforts in stable production and market supply, and organize forces to carry out market key inspections and random spot checks."]}} {"translation": {"zh": "对供应偏紧、价格上涨较快的猪肉等商品,加大检查频次,严肃查处囤积居奇、哄抬价格、串通涨价等违法行为。", "en": ["For pork and other commodities with tight supply and quicker price increase, the frequency of inspections should be increased, and illegal activities such as hoarding, raising prices, and colluding with price increases shall be seriously investigated and handled."]}} {"translation": {"zh": "通知指出,要加强住房租赁和房地产领域价格监管。", "en": ["The Notice pointed out that the supervision for rental housing and real estate prices should be strengthened."]}} {"translation": {"zh": "中秋、国庆适逢住房租赁和商品房销售旺季,各地要密切关注房地产企业、中介公司及住房租赁相关企业价格行为,严厉整治房租价格串通、囤积出租房源、捏造炒作虚假信息哄抬房租、以捆绑服务方式乱收费、发布误导性价格信息、不明码标价等价格违法行为,加大对在售热销楼盘和房地产中介明码标价情况的巡查力度,对未按规定实行“一套一标”等损害消费者利益、扰乱市场秩序的行为予以查处,净化房地产市场环境,营造公开、透明的房地产市场价格秩序。", "en": ["Mid-Autumn Festival and National Day fall on the peak season of housing leasing and commercial housing sales. All regions should pay close attention to the price behavior of real estate enterprises, agencies and housing leasing related companies, strictly rectify rent collusion, rental housing resource hoarding, rent raise with the method of fabricating and hyping false information, irregular charges with the method of bundled services, misleading price information releasing, no clear price marked and other illegal activities relating to price, intensify the inspection force for price clearly marked of on sale popular real estates and real estate agencies, investigate and handle the behavior of harm the interests of consumers and disturb market order of non-implementing \"one suite, one price\" to purify the real estate market environment and create an open, clear real estate market price order."]}} {"translation": {"zh": "通知提到,各地要切实做好旅游业其它环节价格监管,着力规范餐饮、住宿、购物、观光、娱乐、停车等环节的价格秩序,指导经营者做好明码标价、收费公示工作,严肃查处各类价格违法行为。", "en": ["The Notice mentioned that all regions should earnestly make good efforts in price regulation in other parts of the tourism industry, and strive to standardize the price order of catering, accommodation, shopping, sightseeing, entertainment, parking, etc., and guide operators to do a good job in publicity work of clearing the price and charging, and seriously investigate and handle all kinds of price violations."]}} {"translation": {"zh": "通知表示,要加强对公路、铁路、民航、水运等交通运输价格检查,严肃查处违规涨价、价外收费、不按规定明码标价等违法行为。", "en": ["The Notice stated that it is necessary to strengthen the inspection of transportation prices such as roads, railways, civil aviation, and water transportation, and seriously investigate and handle illegal activities such as price increases violations, extra-price charges, and no clear price by rules."]}} {"translation": {"zh": "落实鲜活农产品运输“绿色通道”和重大节假日免收小型客车通行费政策。", "en": ["Implement the \"Green Channel\" for the transportation of fresh agricultural products and the exemption of the toll fee policy for small buses during major holidays."]}} {"translation": {"zh": "要创新监管手段和工作方法,加强对线上线下商品零售企业以及电子商务平台的价格法律法规宣传,督促经营者完善价格促销方案,依法查处虚构原价、误导性价格标示、不履行价格承诺等违法行为。", "en": ["It is necessary to innovate supervision methods and working methods, strengthen the propagandization of price laws and regulations for online and offline commodity retail enterprises and e-commerce platforms, urge operators to improve price promotion programs, and investigate and handle illegal activities such as making up original prices, misleading price indications, non-performance of price commitments and other illegal acts."]}} {"translation": {"zh": "记者1日获悉,沪港列车直通整15周年,经历3次提速,迄今客流量不断增长;累计载运往返沪港两地旅客总量已突破170万人次。", "en": ["The reporter learned on October 1 that Shanghai-Kowloon Through Train had experienced 3 speedups in the past 15 years. Its passenger flow volume has been increasing so far; the accumulative total number of passengers traveling on it between Shanghai and Hong Kong has reached 1.7 million."]}} {"translation": {"zh": "同时,港澳旅客验放过关不超过15秒钟。", "en": ["And the time of Hong Kong and Macao passengers passing through the inspection and release is no more than 15 seconds."]}} {"translation": {"zh": "2003年10月1日,国务院批准设立上海至九龙直通列车临时口岸,上海铁路口岸作为中国境内第一个直通香港长途铁路客运口岸,标志着上海已拥有水运、航空、陆路“三翼齐飞”的口岸开放格局。", "en": ["The State Council approved to set up a temporary port for Shanghai-Kowloon Through Train on October 1, 2003. As the first port directly connecting Hong Kong long-distance railway passenger transportation in China, Shanghai Railway Port marked that Shanghai had established an open port pattern with water transportation, aviation and land route \"developing simultaneously\"."]}} {"translation": {"zh": "迄今为止,沪港列车直通运行了15年。", "en": ["Up to now, Shanghai-Kowloon Through Train has been operating for 15 years."]}} {"translation": {"zh": "担负沪港直通车出入境边检任务的上海铁路边检1日披露,从开通至今,沪港列车3次提速,行车单程时间由原先近30个小时,缩短至19个小时;年均载运出入境旅客流量由原来的不足8万人,增长至15万多人次;15年来,载运往返沪港两地旅客总量累计突破170万人次大关。", "en": ["Shanghai Railway Border Control, which is responsible for undertaking the task of the exit and entry border control of Shanghai-Kowloon Through Train, disclosed on October 1 that Shanghai-Kowloon Through Train had experienced 3 speedups since its operation. The one-way trip time has been shortened from the original 30 hours to 19 hours; the annual passenger flow volume has been increased from less than 80000 to more than 150000; for the past 15 years, the accumulative total number of passengers traveling on it between Shanghai and Hong Kong has reached 1.7 million."]}} {"translation": {"zh": "据悉,15年来,上海铁路出入境边防检查站与沪九列车沿途站点签订警警协动机制,并派警员开展随车监管,实现了1991公里服务与管控全覆盖。", "en": ["It is reported that Shanghai Railway Immigration Inspection Station has signed the Agreement of Police Co-movement Mechanism with stations throughout the journey of Shanghai-Kowloon Through Train and has sent policemen to implement the monitoring activities on the train, achieving the full coverage of service and control in 1991 kilometers in the past 15 years."]}} {"translation": {"zh": "15年来,上海铁路边检站共查获各类违法违规案件近千人次,成功破获了外国人持假证偷渡入境案、持用他人证件冒名顶替出境案等。", "en": ["In the past 15 years, Shanghai Railway Immigration Inspection Station has detected nearly 1000 different kinds of illegal cases, and has successfully broken the cases of foreigners slipping across the border with false IDs as well as the cases of using other people's IDs to abscond across the border."]}} {"translation": {"zh": "该站还与联检单位建立了工作交流等机制,定期开展铁路口岸综合反恐处突演练,联防联动,构建了环铁路口岸“三级护城河”防护带。", "en": ["The Station has also established the mechanism of work exchange with the joint inspection units, regularly carried out the comprehensive anti-terrorist response trainings of railway port, implemented the co-prevention and co-management, and built the \"Third Class Moat\" protected zone circling the railway port."]}} {"translation": {"zh": "据了解,15年来,上海铁路边检部门不断创新服务,通关速度大幅提升。", "en": ["It is reported that Shanghai Railway Immigration Inspection Department has constantly provided the innovative services, thus the speed of Customs clearance has been improved greatly."]}} {"translation": {"zh": "该边检站还组建了“荆兰”志愿者服务组,为老人、孕妇和怀抱婴儿的旅客提供爱心帮助。", "en": ["The Station has also organized a \"Jinglan\" volunteer service group to help the aged, pregnant women and passengers with babies in their arms."]}} {"translation": {"zh": "记者30日从财政部了解到,财政部、国家税务总局、国家发展改革委、商务部四部门近日联合发布通知,为进一步鼓励境外投资者在华投资,对境外投资者从中国境内居民企业分配的利润,用于境内直接投资暂不征收预提所得税政策的适用范围,由外商投资鼓励类项目扩大至所有非禁止外商投资的项目和领域。", "en": ["The reporter learned from the Ministry of Finance on September 30 that the Ministry of Finance, the State Administration of Taxation, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Commerce jointly declared recently that the scope of application of the policy not imposing the withholding income tax temporarily on the foreign investors, who put the profits allocated by the resident enterprises within China into direct investment in China, was extended from the encouraged foreign-invested projects to all non-forbidden foreign-invested projects and fields in order to further encourage the foreign investors to make investments in China."]}} {"translation": {"zh": "这项政策自2018年1月1日起执行。", "en": ["This policy was implemented from January 1, 2018."]}} {"translation": {"zh": "通知明确,境外投资者以分得利润进行的直接投资,包括境外投资者以分得利润进行的增资、新建、股权收购等权益性投资行为,但不包括除符合条件的战略投资以外的新增、转增、收购上市公司股份。", "en": ["It was clarified that the direct investments made by the foreign investors from their allocated profits included the equity investments made by the foreign investors from their allocated profits, such as capital increase, new construction, and share acquisition, but excluded the new shares, turning point increase shares, and acquisition of shares from the listed companies except the eligible strategic investments."]}} {"translation": {"zh": "境外投资者按照规定可以享受暂不征收预提所得税政策但未实际享受的,可在实际缴纳相关税款之日起三年内申请追补享受该政策,退还已缴纳的税款。", "en": ["The foreign investors, who were qualified to enjoy the policy privilege of not imposing the withholding income tax according to the rules but failed to enjoy it actually, could apply for enjoying this policy privilege as a supplementary within three years from the date of actually paying the relevant tax and have the paid tax refunded."]}} {"translation": {"zh": "不仅如此,境外投资者享受规定的暂不征收预提所得税政策待遇后,被投资企业发生重组符合特殊性重组条件,并实际按照特殊性重组进行税务处理的,可继续享受暂不征收预提所得税政策待遇。", "en": ["More than that, after enjoying the policy privilege of not imposing the withholding income tax according to the rules, the foreign investors could continue to enjoy the policy privilege of not imposing the withholding income tax providing that the invested enterprise undergoing the reorganization met the criteria of special reorganization, and the tax treatment was actually implemented on the basis of special reorganization."]}} {"translation": {"zh": "为确保境外投资者所分得的利润实际用于直接投资,通知规定,境外投资者用于直接投资的利润以现金形式支付的,相关款项从利润分配企业的账户直接转入被投资企业或股权转让方账户,在直接投资前不得在境内外其他账户周转;境外投资者用于直接投资的利润以实物、有价证券等非现金形式支付的,相关资产所有权直接从利润分配企业转入被投资企业或股权转让方,在直接投资前不得由其他企业、个人代为持有或临时持有。", "en": ["In order to ensure that the foreign investors' allocated profits would be used for direct investment, the notification required that in case that the profits used by the foreign investors for direct investment was paid in cash, the relevant payment would be transferred directly from the account of the enterprise that allocated the profits to the account of the invested enterprise or the account of the equity transferor, and the profits should not be transferred to other domestic and overseas accounts before the direct investment; in case that the profits used by the foreign investors for direct investment was paid in kind and negotiable securities instead of cash, the ownership of relevant assets would be transferred directly from the enterprise that allocated the profits to the invested enterprise or the equity transferor, and they should not be owned or temporarily owned by other enterprises or individuals before the direct investment."]}} {"translation": {"zh": "通知还要求税务部门依法加强后续管理。", "en": ["The notification also required that the tax departments should strengthen the subsequent management in accordance with the law."]}} {"translation": {"zh": "境外投资者已享受暂不征收预提所得税政策,经税务部门后续管理核实不符合规定条件的,除属于利润分配企业责任外,视为境外投资者未按照规定申报缴纳企业所得税,将依法追究延迟纳税责任,税款延迟缴纳期限自相关利润支付之日起计算。", "en": ["In case that the foreign investors, who had enjoyed the policy privilege of not imposing the withholding income tax, were found failing to meet the specified criteria after the tax departments conducted the subsequent management and verification, the foreign investor would be considered as failing to declare and pay the enterprise income tax according to the rules. Except the responsibility of the enterprise that allocated the profits, the foreign investor would be held responsible for the delay of tax payment. The period of delayed tax payment would be calculated from the date of paying the relevant profits."]}} {"translation": {"zh": "美国食品药物管理局(FDA)周五称,将不再允许进口中国华海药业生产的原料药和使用该公司原料药制成的制剂。", "en": ["The Food and Drug Administration (FDA) said on Friday that it would not be allowed to import the bulk drugs produced by Huahai Pharmaceutical and the preparations made of the bulk drugs of this company."]}} {"translation": {"zh": "之前华海药业生产的一种药物因含有可能致癌物质而被召回。", "en": ["Previously, a drug produced by Huahai Pharmaceutical was recalled due to containing suspected carcinogens."]}} {"translation": {"zh": "欧洲医药管理局(The European Medicines Agency)表示,正在考虑对该药厂生产的其他成分采取进一步行动。", "en": ["The European Medicines Agency said that it was considering to take further actions on other substances produced by this pharmaceutical factory."]}} {"translation": {"zh": "FDA称,在FDA对华海药业的药厂进行检查时发现重大生产工艺问题,随后停止进口。", "en": ["FDA said that during its inspection on the pharmaceutical factory of Huahai Pharmaceutical, it found major problems of production process and then stopped the imports."]}} {"translation": {"zh": "FDA还称,在华海药业发现上述杂质如何产生并改善其质量控制体系之前,将一直禁止进口。", "en": ["FDA also said that imports would be banned until Huahai Pharmaceutical found out how the impurities were produced and improved its quality control system."]}} {"translation": {"zh": "华海药业9月29日在公司网站发布声明称 : “ 对于此次美欧官方检查中存在的问题,公司正以积极的态度、有力的措施进行整改;对于此次美欧官方的处理方式和处理结果,公司感到非常意外和遗憾。", "en": ["Huahai Pharmaceutical issued a statement on its website on September 29 and said, \"The company is taking positive attitude and effective measures to rectify the problems existing in this official inspection of the United States and Europe; the company is very surprised and regretful about the handling methods and results of the official inspection of the United States and Europe."]}} {"translation": {"zh": "在当前复杂的市场环境下,公司对此表示担忧。", "en": ["In the current complex market environment, the company expresses concerns about this."]}} {"translation": {"zh": "目前,公司正组织包括专业律师在内的团队按照相关程序和美国及欧盟官方进行沟通并提出申诉,以尽快恢复生产 。 ”", "en": ["The company is currently organizing the team consisting of professional lawyers to communicate with the authorities of the United States and Europe and lodge a complaint according to relevant procedures, in order to resume production as soon as possible. \""]}} {"translation": {"zh": "路透上海9月29日 - 中国证监会周五晚间公告称,当日证监会按法定程序核准了中国人民保险集团股份有限公司的首发申请(IPO ) 。", "en": ["Report of Reuters on September 29 in Shanghai: The China Securities Regulatory Commission (CSRC) announced late Friday that it approved the Initial Public Offering (IPO) of the People's Insurance Company (Group) of China Limited (PICC) according to the legal procedures on that day."]}} {"translation": {"zh": "但证监会官方微信公众号并未披露本次IPO募资规模。", "en": ["However, the WeChat Official Account of the CSRC did not disclose the scale of this IPO."]}} {"translation": {"zh": "中国人保(1339.HK)早在去年9月29日向中国证监会提出申请,拟发行至多45.99亿股A股,计划在上交所上市。", "en": ["The PICC (1339.HK) has submitted an application to the CSRC on September 29 last year, planning to issue up to 4.599 billion A shares and willing to be listed on the Shanghai stock exchange."]}} {"translation": {"zh": "根据此前证监会刊登的预披露材料,公司本次申请发行新股数量不超过发行上市后总股本的9.78 % , 且不包括根据超额配售选择权可能发行的任何股份。", "en": ["According to the pre-disclosure materials published by the CSRC, the number of new shares applied for issuance this time does not exceed 9.78% of the total equity after the issuance and listing, and does not include any shares that may be issued under the option of excess allotment."]}} {"translation": {"zh": "募集资金将用于充实公司资本金。", "en": ["All the fund raised will be used to enrich the capital of the company."]}} {"translation": {"zh": "今年4月9日证监会公布了中国人保的招股说明书(申报稿 ) 。", "en": ["On April 9, the CSRC published the prospectus (declaration) of PICC."]}} {"translation": {"zh": "招股说明书显示,此次A股发行前,中国人保总股本为424.24亿股,假定本次发行A股45.99亿股且未行使超额配售选择权,A股发行后,该集团总股本不超过470.23亿股,其中A股不超过382.96亿股,H股数量为87.26亿股。", "en": ["The prospectus showed that before the A-share issuance this time, the total equity of PICC was 42.424 billion shares. Assuming that the A shares were issued for 4.599 billion shares and did not exercise the option of excess allotment, after the A-share issuance, the total equity of the Group would not exceed 47.023 billion shares, of which the A shares would not exceed 38.296 billion shares, and the H shares would not exceed 8.726 billion shares."]}} {"translation": {"zh": "6月5日中国人保IPO申请通过发审会。", "en": ["On June 5, the PICC IPO application was approved by the Stock Issuance Examination Committee."]}} {"translation": {"zh": "截至2017年12月31日,财政部持有中国人保总股本的70.47 % , 社保基金会持有10.2 % 。", "en": ["As of December 31, 2017, the Ministry of Finance had held 70.47% of total equity of PICC and the National Council for Social Security Fund had held 10.2%."]}} {"translation": {"zh": "而中国人保在A股发行股份后,财政部持股比例将稀释至63.58 % , 社保基金会持股比例将为9.2 % 。", "en": ["However, after PICC issued A shares, the share-holding ratio of the Ministry of Finance will be diluted to 63.58% and that of the National Council for Social Security Fund will be 9.2%."]}} {"translation": {"zh": "截至本周五,中国人保H股收盘在3.52港元,当日涨1.44 % 。", "en": ["As of this Friday, the closing quotation of H shares of PICC had been HK$3.52, increasing by 1.44% on that day."]}} {"translation": {"zh": "前外援指控打假球 北控回应“莫须有 ” - 中新网", "en": ["The ex-foreign aid accused Beijing BG Football Club of match-fixing, and Beijing BG Football Club responded that it was \"baseless\" -- ECNS"]}} {"translation": {"zh": "昨天下午,北京控股足球俱乐部(下文简称北控)针对该队前外援阿尼切贝指控球队涉嫌踢假球的消息作出官方回应,北控方面发表声明表示,俱乐部方面绝对不存在任何踢假球的情况,这完全是阿尼切贝本人在仲裁过程中,为了掩盖其公然违反合同约定的事实,为了其个人的不正当经济目的而凭空捏造出的谎言。", "en": ["Yesterday afternoon, Beijing BG Football Club (hereinafter referred to as BG) made an official response to its ex-foreign aid Anichebe's accusation that it was suspected of playing match-fixing. BG declared that the club never playing any match-fixing. It was absolutely a lie fabricated out of thin air by Anichebe so that he could cover up the fact that he had brazenly breached the contract and realize his personal improper economic purpose in the course of arbitration."]}} {"translation": {"zh": "同时,北控表示将保留采取一切手段追究相关当事人责任的权利。", "en": ["At the same time, BG indicated that it would reserve the right to take all means to hold the relevant party accountable."]}} {"translation": {"zh": "据英国《每日邮报》消息,尼日利亚球员阿尼切贝向国际足联指控,他去年曾效力的北京北控队涉嫌打假球,这其中就包括2017赛季中甲第21轮的北京德比。", "en": ["According to the \"Daily Mail\" from UK, Nigerian player Anichebe reported to the FIFA that BG Team he played at last year was suspected of playing match-fixing, including the 21st Beijing Derbies of CFACL in the 2017 season."]}} {"translation": {"zh": "当时正是北京人和冲超的关键阶段,那场比赛北控最终客场0比2负于北京人和,阿尼切比首发出场。", "en": ["Beijing Renhe was at the critical stage of winning promotion to the top tier at that time, and BG finally lost 0-2 away to Beijing Renhe. Anichebe played from the first minute in the game."]}} {"translation": {"zh": "对于这位尼日利亚球员的说法,昨天北控俱乐部方面作出了官方回应。", "en": ["BG Club made an official response to this Nigerian player's accusation yesterday."]}} {"translation": {"zh": "声明称,经过俱乐部之前的内部调查,球队参加过的比赛中不存在打假球的情况。", "en": ["It declared that after previously carrying out the internal investigation, the club found no match-fixing in the past games."]}} {"translation": {"zh": "阿尼切贝于2017年6月加盟北京北控,同年12月,阿尼切贝在无正当理由的情况下拒不归队参加冬训,在俱乐部多次催告的情况下仍然拒绝归队。", "en": ["Anichebe joined Beijing BG in June, 2017. In December of that year, Anichebe refused to return to the team to take part in the winter training without any justified reason. Although the club repeatedly urged, he still refused to return."]}} {"translation": {"zh": "目前,双方的纠纷已经提交至国际足联,仲裁正在进行当中。", "en": ["At present, the dispute between the two parties has been submitted to the FIFA and the arbitration is in progress."]}} {"translation": {"zh": "声明中还提到,备受关注的“假球指控”其实是阿尼切贝在仲裁过程中,为了掩盖其公然违反合同约定的事实,为了其个人的不正当经济目的而凭空捏造出的谎言。", "en": ["It also declared that the high-profile \"match-fixing allegation\" was actually a lie fabricated out of thin air by Anichebe so that he could cover up the fact that he had brazenly breached the contract and realize his personal improper economic purpose in the course of arbitration."]}} {"translation": {"zh": "其诽谤俱乐部、诽谤中国足球的唯一目的是获取不正当的经济利益。", "en": ["His sole aim of slandering the club and Chinese football was to obtain the illegitimate economic benefits."]}} {"translation": {"zh": "俱乐部更不接受任何组织或任何个人,为了其经济利益与私人恩怨,对俱乐部进行无端指责、诽谤、污蔑、诋毁的行为。", "en": ["The club would not accept any groundless accusations, defamation, vilification and slander made by any organization or individual due to its economic benefits and personal grudge."]}} {"translation": {"zh": "因此,北控方面表示将保留采取一切手段追究相关当事人责任的权利。", "en": ["Therefore, BG indicated that it would reserve the right to take all means to hold the relevant party accountable."]}} {"translation": {"zh": "中国农业发展银行将投放200亿元支持吉林秋粮收购。", "en": ["Agricultural Development Bank of China will invest 20 billion yuan to support the autumn grain crops purchase of Jilin."]}} {"translation": {"zh": "9月以来,吉林省各地农作物陆续迎来收割高峰期。", "en": ["Since September, crops in various parts of Jilin Province have ushered in the peak harvest period."]}} {"translation": {"zh": "记者从中国农业发展银行吉林省分行了解到,目前农发行已备足200亿元信贷资金,确保吉林秋粮收购资金供应充足。", "en": ["The reporter learned from the Jilin Branch of the Agricultural Development Bank of China that the Agricultural Development Bank of China has already prepared 20 billion yuan of credit funds to ensure sufficient supply of Jilin autumn grain crops purchase funds."]}} {"translation": {"zh": "据了解,今年吉林粮食生产形势总体平稳,部分粮食加工企业因产能扩大、开工率上升,粮食市场需求增加。", "en": ["It is reported that the grain production situation in Jilin this year is generally stable, the demand of grain market has increased due to some grain processing enterprises increased production capacity and operating rates."]}} {"translation": {"zh": "为确保粮食政策性收购资金供应,农发行已通过走访农户、加工企业、贸易企业等各类收购主体,积极开展秋粮收购银企对接会。", "en": ["In order to ensure the supply of food political purchase funds, the Agricultural Development Bank of China has actively engaged in the purchase of bank and enterprise matchmaking meetings by visiting farmers, processing enterprises and trading companies."]}} {"translation": {"zh": "目前,农发行已投放52亿元,支持各类粮食收购主体收购秋粮115.8亿斤。", "en": ["At present, the Agricultural Development Bank of China has invested 5.2 billion yuan to support the autumn grain crops purchase by various types of grain purchase subjects."]}} {"translation": {"zh": "已有120户主要粮食收购主体在吉林省布局近300个收购网点,确保粮食主产县“全覆盖 ” , 不留收购资金供应“空白点 ” 。", "en": ["120 major grain purchase subjects have arranged nearly 300 purchase networks in Jilin Province to ensure that the main food supply regions are \"fully covered\" and leave no \"blank spots\" for the purchase of funds."]}} {"translation": {"zh": "农发行相关负责人表示,按照收购进度和企业用款需求,如出现收购资金规模不足情况,农发行将在200亿元信贷资金基础上申请追加,确保资金及时足额供应,维护粮食市场稳定,保护农民利益。", "en": ["The relevant person in charge of the Agricultural Development Bank of China said that according to the purchase progress and the demand of enterprise funds, if there is insufficient scale of the purchase funds, the Agricultural Development Bank of China will apply for additional loans on the basis of 20 billion yuan of credit funds to ensure timely and full supply of funds and maintain the stability of the grain market and protect the interests of farmers."]}} {"translation": {"zh": "中国记者在英保守党年会被警方带走,中方要求道歉", "en": ["A Chinese reporter was taken away by the police at the British conservative party's annual meeting. China demanded an apology."]}} {"translation": {"zh": "据中国驻英国大使馆网站消息,驻英国使馆发言人1日就一名中国记者在英国保守党年会期间被警方带走一事,回答记者提问。", "en": ["According to the news from the website of China's Embassy in the United Kingdom, a spokesman for the embassy in the United Kingdom answered reporters' questions on October 1 with regard to the matter that a Chinese reporter was taken away by the police at the British conservative party's annual meeting."]}} {"translation": {"zh": "发言人指出,我们要求保守党人权委员会停止干涉中国内政,停止插手香港事务,要求会议组织者向中国记者道歉。", "en": ["The spokesman indicated that we required the Conservative Party Human Rights Commission to stop interfering in the domestic affairs of China and meddling in Hong Kong affairs, and demanded an apology from the meeting organizer to the Chinese reporter."]}} {"translation": {"zh": "有记者问:9月30日在英国保守党年会期间,该党人权委员会就香港问题举行边会,邀请香港反对派参会发言。", "en": ["A reporter asked: During the British conservative party's annual meeting, the Conservative Party Human Rights Commission held a side meeting with regard to Hong Kong issues and invited Hong Kong's opposition to the meeting to make a speech on September 30."]}} {"translation": {"zh": "边会期间有一名中国记者被警方带走。", "en": ["A Chinese reporter was taken away by the police at the side meeting."]}} {"translation": {"zh": "请问你有什么评论?", "en": ["What is your comment?"]}} {"translation": {"zh": "发言人回应称,香港回归祖国21年来 , “ 一国两制”实践取得巨大成功,香港发展成就举世公认。", "en": ["The spokesman responded: it has been 21 years since Hong Kong returned to the motherland. The practice of \"one country, two systems\" has achieved great success, and Hong Kong's development achievements have been universally acknowledged."]}} {"translation": {"zh": "香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。", "en": ["Hong Kong belong to China, and Hong Kong affairs are purely China's internal affairs."]}} {"translation": {"zh": "保守党人权委员会利用该党年会举办边会为反华分裂势力张目,中方表示严重关切和强烈不满。", "en": ["The Conservative Party Human Rights Commission take advantage of its annual meeting to hold the side meeting, which will advocate the anti-China separatist forces. China expresses its grave concern and strong dissatisfaction."]}} {"translation": {"zh": "我们坚决反对任何人任何组织以任何方式干涉香港事务。", "en": ["We are firmly against the attempt by any individual or organization to interfere in Hong Kong affairs in any way."]}} {"translation": {"zh": "任何鼓吹“香港独立”的图谋和行为都是徒劳的。", "en": ["Any attempts and actions advocating \"Hong Kong independence\" will be vain."]}} {"translation": {"zh": "发言人表示,英国一贯标榜言论自由,但当中国记者在边会上提问表达观点时,却遭到百般阻挠,甚至人身侵犯,这是完全不能接受的。", "en": ["The spokesman said that the United Kingdom had always been flaunting the freedom of speech, but the Chinese reporter was obstructed in every possible way and was even physically assaulted while asking a question and expressing own opinions at the side meeting. This was totally unacceptable."]}} {"translation": {"zh": "我们要求保守党人权委员会停止干涉中国内政,停止插手香港事务,要求会议组织者向中国记者道歉。", "en": ["We required the Conservative Party Human Rights Commission to stop interfering in the domestic affairs of China and meddling in Hong Kong affairs, and demanded an apology from the meeting organizer to the Chinese reporter."]}} {"translation": {"zh": "第五届世界互联网大会将于11月7日至9日在浙江乌镇举行,世界互联网即将再次进入“乌镇时间 ” 。", "en": ["The fifth World Internet Conference will be held in Wuzhen, Zhejiang from November 7 to 9. The World Internet will enter \"Wuzhen Time\" again."]}} {"translation": {"zh": "作为一场全球性的互联网界盛会,世界互联网大会在全球互联网领域受到高度的关注和广泛的认同。", "en": ["As a global grand meeting of the Internet community, the World Internet Conference has been highly concerned and widely recognized in the field of global Internet."]}} {"translation": {"zh": "五年来,世界互联网大会搭建起互联网前沿技术展示交流的大舞台,大会上技术成果的广泛应用为全球经济发展增添新动力。", "en": ["Over the past five years, the World Internet Conference has set up a large stage for the exhibition and exchange of cutting-edge technologies of Internet. The widespread use of technological achievements at the Conference has added new impetus to the global economic development."]}} {"translation": {"zh": "成果发布汇聚世界互联网前沿科技", "en": ["Publishing of achievements brings together the world's cutting-edge technologies of Internet"]}} {"translation": {"zh": "在互联网领域,哪些是当今世界最顶尖、最引人注目的成果?", "en": ["In the field of Internet, which are the top and most noticeable achievements in the world today?"]}} {"translation": {"zh": "世界互联网大会发布的领先科技成果能给出答案。", "en": ["The leading scientific and technological achievements published at the World Internet Conference can provide answers."]}} {"translation": {"zh": "第三届世界互联网大会首次发布了15项领先科技成果。", "en": ["The third World Internet Conference has published 15 leading scientific and technological achievements for the first time."]}} {"translation": {"zh": "展示的成果创新活跃、应用范围广、辐射带动作用大,反映了当时全球互联网领域最新、最重要的科技成果突破,体现了网络信息领域发展的速度和未来前景。", "en": ["The achievements exhibited are innovative, dynamic, widely applied and radiation-driven, reflecting the latest and most important breakthroughs of scientific and technological achievements in the global Internet field at that time, and reflecting the speed and future prospects of the development of the network information field."]}} {"translation": {"zh": "光量子计算机、5G、能够计算情感的人工智能等,第四届世界互联网大会发布的成果更加炫酷。", "en": ["For optical quantum computers, 5G, artificial intelligence which is capable of computing emotions, etc., the achievements published at the fourth World Internet Conference are more dazzling."]}} {"translation": {"zh": "大会组委会专门成立了世界互联网领先科技成果推荐委员会,由来自中国、美国等10个国家的44名知名专家学者组成,从世界各国征集了近千项互联网领域的创新成果,最终评定出18项代表性成果,包括“华为3GPP 5G预商用系统 ” “ Arm安全架构 ” “ 微软小冰 ” “ 北斗卫星导航系统 ” “ 基于‘神威・太湖之光’超级计算机系统的重大应用成果”等。", "en": ["The organizing committee of the Conference has specifically set up a recommendation committee for leading scientific and technological achievements of the global Internet. It consists of 44 well-known experts and scholars from 10 countries of China, United States, etc. Nearly 1,000 innovative achievements in the field of Internet have been collected from various countries in the world, and 18 representative achievements are finally assessed, including \"Huawei 3GPP 5G pre-commercial system\", \"Arm security architecture\", \"Microsoft Xiaoice\", \"BeiDou Navigation Satellite System\", \"Major application achievements based on the ‘Sunway TaihuLight’ supercomputer system\", etc."]}} {"translation": {"zh": "目前 , “ 北斗卫星导航系统”应用覆盖到50多个国家和地区,涉及30多亿人口。", "en": ["At present, the application of \"BeiDou Navigation Satellite System\" covers more than 50 countries and regions, involving more than 3 billion people."]}} {"translation": {"zh": "“神威・太湖之光”超级计算机共完成了200多万项作业任务,支持了超过100项应用的研究。", "en": ["The \"Sunway TaihuLight\" supercomputer has completed more than 200 million tasks and supported the research of more than 100 applications."]}} {"translation": {"zh": "由微软中国研发团队首创的“微软小冰”从中国出发,目前已在中国、日本、美国、印度、印度尼西亚等国家落地,担任电视栏目主持人、电台主持人、歌手等诸多角色。中国互联网科技发展的身影频繁地闪现在世界科技前沿阵营,吸引着全世界惊喜的目光,成为全球互联网顶尖科技的汇聚地和风向标。", "en": ["The \"Microsoft Xiaoice\" originated by the Microsoft China R&D team starts from China and has landed in China, Japan, the United States, India, Indonesia and other countries. It plays various roles as theTV anchor, radio anchor, singer, etc. The development of Chinese Internet science and technology has frequently appeared in the world's frontier science and technology, attracting the world's surprising attention and becoming the convergence and vane of the world's top Internet science and technology."]}} {"translation": {"zh": "“互联网之光”博览会搭建技术交流新平台", "en": ["The \"Light of the Internet\" exposition builds a new platform for technical exchange"]}} {"translation": {"zh": "作为世界互联网大会的重要内容之一 , “ 互联网之光”博览会驱动全球互联网科技创新成果的互动交流,为互联网企业展现最新成果搭建了重要平台。", "en": ["As one of the important contents of the World Internet Conference, the \"Light of the Internet\" exposition drives the interactive exchange of scientific and technological innovative achievements of the global Internet, and builds an important platform for Internet enterprises to show the latest achievements."]}} {"translation": {"zh": "“互联网之光”博览会展示全球范围内互联网新成果、新技术、新应用,设有不同的主题展区和功能板块,按照不同科技分类,精选全球知名互联网企业和创新型企业,汇聚前沿成果,展示创新技术,体现互联网交流的文明之光、未来之光和世界之光。", "en": ["The \"Light of the Internet\" exposition shows new achievements, new technologies and new applications of the Internet worldwide. It has different theme exhibition areas and functional sections. According to different scientific and technological classifications, it selects well-known Internet enterprises and innovative enterprises worldwide, gathers frontier achievements, displays innovative technologies, and reflects the light of civilization, the light of the future and the light of the world in the Internet exchange."]}} {"translation": {"zh": "以第四届世界互联网大会“互联网之光”博览会为例,博览会吸引来自全球的411家国内外知名企业参展,产品涵盖云计算、物联网、人工智能等全球互联网技术和应用创新及数字经济发展的最新成果,凸显了全球视野、创新驱动和开放合作的特点。", "en": ["Taking the \"Light of the Internet\" exposition of the fourth World Internet Conference as an example, the exposition attracts 411 well-known domestic and overseas enterprises from all over the world. The products cover the latest achievements of global Internet technology, application innovation and the development of digital economy, such as cloud computing, Internet of Things, artificial intelligence, etc. It highlights the features of global vision, innovation drive and open cooperation."]}} {"translation": {"zh": "大会期间举办的110多场新产品新技术发布活动、10场互联网项目合作专题对接会,为全球数字经济合作提供广阔舞台。", "en": ["More than 110 new technology and new product publishing events and 10 partnering meetings of cooperation of Internet projects held during the Conference provide a broad stage for global digital economy cooperation."]}} {"translation": {"zh": "一张纸质试卷,通过手机或平板电脑扫描,马上就能识别内容,批改给分;半米高的无人驾驶小车载着货物,可独立完成快速送货;仅凭主人声音指令,智能家居就能实现语音购物、手机充值、叫外卖、音乐播放,“互联网之光”博览会上一项项顶尖互联网科技成果的集中亮相,已成为全球科技行业和互联网发展的风向标,为各国最新成果交流搭建了新平台。", "en": ["The content of test paper can be immediately identified through scanning with a mobile phone or tablet computer, correction can be made, and the score can be awarded; a half-meter-high driverless car can carry goods and independently complete fast delivery; with the voice command of the owner only, the smart home can realize voice shopping, mobile phone recharge, take-out service and music playback. Top Internet scientific and technological achievements are displayed at the \"Light of the Internet\" exposition. It has become the vane of the development of the global science and technology industry and the Internet, and has built a new platform for the exchange of the latest achievements of various countries."]}} {"translation": {"zh": "互联网科技发展成果造福各国人民", "en": ["The development achievements of Internet science and technology benefit people all over the world"]}} {"translation": {"zh": "互联网技术驱动的创新发展,归根结底是为世界各国人民创造更美好未来,为人类的幸福、经济的发展、社会的美好创造出一个更加平等、开放、包容的环境。", "en": ["The innovative development driven by the Internet technology is ultimately to create a better future for people all over the world, and establish a more equal, open and inclusive environment for human happiness, economic development and social well-being."]}} {"translation": {"zh": "在中国这样具有庞大用户基础的互联网大国,互联网技术在具体应用上有着较强的放大效应。", "en": ["In China, which has a huge user base, the Internet technology has a strong amplification effect on specific applications."]}} {"translation": {"zh": "比如,中国北斗为用户提供高精度、高可靠的定位、测速、授时服务,并兼具特有的短报文通信能力;人工智能技术的快速发展,对传统行业具有重塑性功能,促进行业进步,在金融、交通、健康、安全等诸多领域,起到积极作用;天地通讯技术助力有效解决飞机和高铁等交通工具的上网问题,改善用户的上网体验。", "en": ["For example, Chinese BeiDou provides users with high-precision and reliable positioning, speed measurement and time service, and has specific short message communication capabilities; the rapid development of artificial intelligence technology has a remodeling feature on the traditional industries, promotes industry progress, and plays a positive role in many fields of finance, transportation, health, safety, etc; and the communication technology of sky and earth helps effectively solve problems of Internet access for aircrafts, high-speed trains and other transportation means, and improve the user's online experience."]}} {"translation": {"zh": "据中国互联网络信息中心发布的第四十二次《中国互联网络发展状况统计报告》显示,中国作为全球规模最大的互联网市场,正以数字化进程推动社会发展进步。", "en": ["According to the \"42nd China Statistical Report on Internet Development\" released by the China Internet Network Information Center, as the largest Internet market in the world, China is promoting social development and progress with the digitization process."]}} {"translation": {"zh": "而互联网技术发展的红利绝不仅限于中国,它的成果也为整个世界互联网的发展乃至经济社会的发展带来强大的驱动力。", "en": ["The dividend of the development of Internet technology is not limited to China. Its achievements also bring powerful driving force for the development of the Internet and even the economic society of the whole world."]}} {"translation": {"zh": "比如,中国的跨境电商、共享经济走向海外,对世界经济增长的支撑作用日益增强;中国的云计算、大数据、物联网、移动互联网等新一代信息技术的发展,加速推进全球产业分工深化和经济结构调整,重塑全球经济竞争格局。", "en": ["For example, Chinese cross-border e-commerce and sharing economy are going overseas, which are increasingly supporting the world's economic growth; the development of Chinese cloud computing, big data, Internet of Things, mobile Internet and other new generation of information technology accelerates to promote the deepening of global industrial division and economic restructuring, and reshapes the global economic competition pattern."]}} {"translation": {"zh": "正如第二届世界互联网大会发布的《乌镇倡议》所勾画,共享网络发展成果,促使早日形成联通全球的网络市场,创造更多就业机会,将为全球经济持续健康发展提供有力支撑,让更多国家和人民搭乘信息时代的快车。", "en": ["As outlined in the \"Wuzhen Initiative\" issued by the second World Internet Conference, sharing the development achievements of network , promoting the early formation of a network market connecting the world and creating more employment opportunities will provide strong support for the sustained and healthy development of the global economy and let more countries and people take the express train of the information era."]}} {"translation": {"zh": "吕梁素有“杂粮王国”之称。", "en": ["Luliang is always known as the \"kingdom of cereals\"."]}} {"translation": {"zh": "9月30日到10月7日,第二届吕梁名特优功能食品展销会暨首届农民丰收节在山西吕梁汾阳市举行。", "en": ["The Second Luliang Famous and Super Quality Functional Products Exhibition and the First Farmer's Harvest Festival would be held in Fenyang City in Luliang in Shanxi Province from September 30 to October 7."]}} {"translation": {"zh": "活动期间,来自吕梁离石区、汾阳市、交城县、岚县等地的官员代表通过现场推介,邀请游客体验乡村之美,共同庆祝农民丰收节。", "en": ["During the event, the official representatives from Lishi District, Fenyang City, Jiaocheng County, and Lan County in Luliang invited the tourists to experience the beauty of the countryside and celebrate the farmer's harvest festival together via the on-site recommendation."]}} {"translation": {"zh": "国庆前夕,正值秋收季节,素有“杂粮王国”之称的吕梁市举行了一场“杂粮盛会 ” , 200多家商户携426种名特优功能食品参加展示展销。", "en": ["On the National Day eve, known as the \"kingdom of cereals\", Luliang City was holding a \"cereals event\" in the autumn harvest season. More than 200 merchants took part in the exhibition with 426 kinds of famous and super quality functional products."]}} {"translation": {"zh": "吕梁的土豆产量居山西前列,作为主产区之一,岚县近年通过研发土豆做法、延伸产业链,在发展产业的同时带动村民脱贫,现场,参展商通过“土豆宴”菜品展示,介绍了土豆新吃法;来自临县的商户带来了新鲜的红枣、绿豆、豌豆、小米等。", "en": ["The potato production in Luliang tops the list of Shanxi Province. As one of the main producing areas, Lan County has promoted the industry development while leading the villagers to get rid of poverty by developing the potato recipes and extending the industry chain in recent years. The exhibitors introduced the new potato recipes with the dishes exhibition of \"potato feast\" on the scene; the merchants from Lin County brought the fresh red dates, green beans, peas, and millets, etc."]}} {"translation": {"zh": "吕梁农业历史悠久,谷子种植始于新石器时代,大豆、杂豆、莜麦、黍子等有四五千年的栽培史,红枣栽植可追溯到西汉。", "en": ["Luliang has a long history of agriculture, and its millet planting can date back to the Neolithic Age. The soybeans, beans, hulless oats, and glutinous broom corns have been planted for 4000-5000 years. And the planting of red dates can date back to the Western Han Dynasty."]}} {"translation": {"zh": "独特的气候和多样的地貌,形成了吕梁众多特色农产品,是全国知名的红枣、核桃、小杂粮、清香型白酒生产基地。", "en": ["The unique climate and diverse landform contribute to the distinctive agricultural products in Luliang. It is a nationally known production base of red dates, walnuts, minor grain crops, and fen-flavor liquor."]}} {"translation": {"zh": "目前,吕梁市已初步形成临县、柳林红枣,汾阳、中阳核桃,岚县马铃薯,兴县小杂粮,方山中药材,交口食用菌,孝义设施蔬菜,文水沙棘,石楼蜂蜜等特色生产基地县,已认证无公害绿色有机产品产地面积达160万亩、产品172个。", "en": ["Currently, Luliang has preliminarily established the special production bases in counties, including the red dates in Lin County and Liulin, walnuts in Fenyang and Zhongyang, potatoes in Lan County, minor grain crops in Xing County, traditional chinese medicinal materials in Fangshan, edible mushrooms in Jiaokou, greenhouse vegetables in Xiaoyi, sea-buckthorns in Wenshui, honey in Shilou, etc. And the production areas of certified environment-friendly green organic products have reached 16 million acres with 172 products."]}} {"translation": {"zh": "200多家商户携426种名特优功能食品参加展示展销。", "en": ["More than 200 merchants took part in the exhibition with 426 kinds of famous and super quality functional products."]}} {"translation": {"zh": "山西省政协副主席、吕梁市委书记李正印称,该市将进一步扩大农业对外开放,促进产销对接,推动吕梁更多名特优功能食品走向全国、走向世界。", "en": ["Li Zhengyin, the vice chairman of CPPCC in Shanxi Province and the secretary of Luliang Municipal Committee, said that Luliang would further expand the opening up of agriculture, facilitate the connection of production and marketing, and promote more famous and super quality functional products to be known by the country and even the world."]}} {"translation": {"zh": "除了采田园瓜果,品农家美味,乡村之美还在于游生态乡村,赏实景演出。", "en": ["In addition to picking the vegetables and fruits in the countryside and tasting the delicious foods in the farmyard, the tourists also enjoy the beauty of the countryside by visiting the ecological countryside and watching the live-action performances."]}} {"translation": {"zh": "活动期间,离石区、汾阳市、交城县、岚县等地的官员代表向与会者推介各地的风景名胜,诚邀游客旅游观光。", "en": ["During the event, the official representatives from Lishi District, Fenyang City, Jiaocheng County, and Lan County introduced the tourist attractions in different places for the participants and sincerely invited the tourists to have sightseeing tours."]}} {"translation": {"zh": "汾阳市副市长李慧义介绍,汾阳古有宋代百胜将军狄青,今有知名导演贾樟柯;除了流行于晋的汾州地秧歌 、 “ 无汾不成戏”的晋剧文化等民俗文化,还有旅游景点“中国酒都杏花村,乡村振兴贾家庄,生态圣境古文湖,边上明珠上林舍,休闲避暑峪道河 ” 。", "en": ["Li Huiyi, the deputy mayor of Fenyang City, introduced that both the ever-victorious general Di Qing in the Song Dynasty and the famous director Jia Zhangke in nowadays came from Fenyang; in addition to the folk cultures including Fenzhou local yangko, which was very popular in Shanxi Province, and Jin Opera culture, which \"took Fenyang as an important part of drama\", Fenyang also had a lot of tourist attractions, such as \"Xinghua Village, the wine capital; Jiajia Village, the place of rural revitalization; ancient Wen Lake, the ecological sacred place; Shanglinshe Village, the pearl on the boarder; and Yudaohe Town, the casual summer resort\"."]}} {"translation": {"zh": "实施乡村振兴战略,促进农业供给侧改革,是吕梁作为连片特困地区的扶贫手段。", "en": ["As the contiguous poor areas, Luliang implemented the strategy of rural vitalization, and promoted the supply-side reform in agriculture to help alleviate poverty."]}} {"translation": {"zh": "李正印坦言,打赢打好脱贫攻坚战,消费扶贫是使贫困地区民众实现脱贫增收的一种十分重要的扶贫方式 , “ 我们热情希望各界朋友‘买贫困地区产品,献扶贫济困爱心 ’ ” 。", "en": ["Li Zhengyin said frankly that we should win the anti-poverty war successfully. The poverty alleviation through consumption was one of the important forms of poverty alleviation, which would help the people in poor areas to get rid of poverty and increase income. \"We intensely hope that friends from all circles will 'buy products from the poor areas and help the poor'\"."]}} {"translation": {"zh": "此次活动以“庆祝丰收、弘扬文化、振兴乡村”为主题,旨在通过举办乡村旅游、民俗表演、美食品鉴、特色农产品和功能食品展示展销等活动,邀请游客“品特色山珍、赏民俗文化、游吕梁美景 ” , 打造“吕梁红枣 ” “ 吕梁核桃 ” “ 吕梁杂粮”等一批有较高美誉度和市场竞争力的农产品和功能食品知名品牌。", "en": ["With the themes of \"celebrating the harvest, carrying forward the culture, and revitalizing the villages\", this event was designed to invite the tourist to \"taste the special delicacies, appreciate the folk culture, and enjoy the beautiful scenery in Luliang\" by holding the activities of rural tourism, folklore performances, food tasting, exhibition and spot sale of special agricultural products and functional foods, and build the famous brands of agricultural products and functional foods with higher reputation and market competitiveness, such as \"red dates in Luliang\", \"walnuts in Luliang\" and \"minor grain crops in Luliang\", etc."]}} {"translation": {"zh": "活动期间,还将举行招商引资和贸易签约活动,以及“十佳种植能手 ” “ 十佳致富带头人 ” “ 十佳农村电商带头人 ” “ 十佳名厨”等颁奖活动。", "en": ["During the event, there will be the investment inviting activities, contract signing activities, and prize-giving activities of \"Top Ten Planting Experts\", \"Top Ten Wealth Leaders\", \"Top Ten Rural Electric Commerce Leaders\", and \"Top Ten Famous Chefs\"."]}} {"translation": {"zh": "厦门市人民政府近日发布通知,自10月1日起,外来务工人员持有厦门市居住证连续满5周年、在厦门市办理就业登记手续并参加社会养老保险连续满5周年且在厦门拥有《厦门市土地房屋权证 》 的房产,可将户口迁入。", "en": ["Recently, Xiamen People’s Government made an announcement that from October 1, the migrant workers can move their residence registration into Xiamen, such works include those who hold Xiamen residence permit for more than five continuous years, conduct employment registration procedures in Xiamen and enroll in social endowment insurance for more than five continuous years and have house property with \"Xiamen Land and House Property Certificate\"."]}} {"translation": {"zh": "户口在集美区、海沧区、同安区或翔安区且满5周年的居民,在厦门市办理就业登记手续并参加厦门市社会养老保险连续满5周年,在思明区、湖里区拥有《厦门市土地房屋权证 》 的房产,可将户口迁入思明区、湖里区。", "en": ["Residents whose registered residence are in Jimei, Haicang, Tongan or Xiang’an for more than five years, conduct employment registration procedures in Xiamen and enroll in social endowment insurance for more than five continuous years, and have house property with \"Xiamen Land and House Property Certificate\" in Siming and Huli, can move their residence registration into Siming and Huli."]}} {"translation": {"zh": "目前,厦门市有6个市辖区,分为岛内的思明区和湖里区;岛外海沧区、集美区、同安区和翔安区。", "en": ["At present, there are six municipal districts in Xiamen, which are divided into Siming District and Huli District within the island; and Haicang, Jimei, Tongan and Xiang’an districts are outside the island."]}} {"translation": {"zh": "这是厦门自2010年8月后,首次放宽落户厦门岛内的条件。", "en": ["This is the first time that the conditions for settlement in Xiamen Island have been broadened since 2010 August."]}} {"translation": {"zh": "新华社福州10月1日电(记者邰晓安)10月1日 , 《 福建省高速铁路安全管理规定》正式实施。", "en": ["Xinhua News Agency, Fuzhou, October 1 (reported by Tai Xiao'an) -- The \"Regulation on the Administration of High-speed Railway Safety in Fujian Province\" was officially enforced on October 1."]}} {"translation": {"zh": "规定提出,高铁电力线路导线两侧各500米范围内,禁止升放风筝、气球、孔明灯、飞行器等空飘物和小型航空器。", "en": ["The regulation put forward that it is prohibited to fly kites, balloons, Kongming lanterns, aircrafts and other floating objects in the air and small aircrafts within the scope of 500 meters from high-speed railway power line conductors on both sides."]}} {"translation": {"zh": "规定在《中华人民共和国铁路法 》 《 铁路安全管理条例》等上位法基础上,根据福建省地理气候特点,对影响高铁安全的禁止和限制行为进行补充规定,规范高铁沿线施工建造、树木种植等行为,进一步明确高铁监管主体和监管范围,明确执法监管职责和法律责任。", "en": ["Base on the \"Railway Law of the People's Republic of China\", the \"Regulation on the Administration of Railway Safety\", and other higher-level laws, the regulation stipulates the supplemental provisions on the prohibited and limited actions, which will affect high-speed railway safety, according to the geographical and climatic characteristics of Fujian Province. It standardizes the actions of construction and tree planting along the high-speed railway, further clarifies the supervising subject and supervising scope of high-speed railway, and clarifies the supervising duties and legal responsibilities of law enforcement."]}} {"translation": {"zh": "规定针对福建省沿海大风多发,高铁沿线轻质建(构)筑材料和轻飘物被吹入高铁影响安全的情况,规定了高铁电力线路导线两侧各500米范围内,禁止升放风筝、气球、孔明灯、动力伞、飞行器等空飘物和小型航空器。", "en": ["In view of the situation that light construction (structure) materials and light floating objects along the high-speed railway will be blown into the high-speed railway to affect safety due to strong winds along the coast of Fujian Province, the regulation stipulates that it is prohibited to fly kites, balloons, Kongming lanterns, powered parachutes, aircrafts and other floating objects in the air and small aircrafts within the scope of 500 meters from high-speed railway power line conductors on both sides."]}} {"translation": {"zh": "此外,高铁沿线的塑料大棚、彩钢板、遮阳网等轻质物体及施工过程中产生的低空漂浮物、塑料防护薄膜等轻飘物,所有人或者使用人应当采取加固防护措施,防止危害高速铁路安全。", "en": ["In addition, the owners or users of plastic-covered tunnels, color plates, sunshade nets and other light objects along the high-speed railway as well as low-altitude floating objects, plastic protective films and other light floating objects generated during the construction process should take reinforcement and protection measures to prevent harming the safety of high-speed railway."]}} {"translation": {"zh": "针对福建省处于丘陵地带、高速铁路隧道多的特点,规定要求高铁隧道上方中心线两侧各200米范围内,进行修建山塘、水库、堤坝,开挖河道、干渠,打井等可能影响隧道安全的行为,应当征求铁路建设单位或者铁路运输企业意见。", "en": ["In view of the characteristics that Fujian Province is located in hilly lands and the high-speed railway has many tunnels, the regulation requires that the railway construction unit or the railway transportation enterprise should be consulted before building the hilly ponds, reservoirs, and dams and digging the river channels, main canals and wells within the scope of 200 meters from the center line above the high-speed railway tunnels on both sides, which might affect the safety of tunnels."]}} {"translation": {"zh": "同时,违反《规定》相关责任者,将由公安机关责令改正;情节较重的,对单位并处5000元以上1万元以下的罚款,对个人并处200元以上500元以下的罚款;情节严重的,对单位并处1万元以上3万元以下的罚款,对个人并处500元以上1000元以下的罚款。", "en": ["And those who breach the relevant responsibilities of the \"Regulation\" will be instructed to correct by the public security organs; in relatively serious cases, the unit will also be fined 5000-10000 Yuan and the individual will also be fined 200-500 Yuan; in serious cases, the unit will also be fined 10000-30000 Yuan and the individual will also be fined 500-1000 Yuan."]}} {"translation": {"zh": "造成损失的,应当依法承担赔偿责任。", "en": ["In case it causes losses, it should be liable for compensation according to laws."]}} {"translation": {"zh": "据了解,随着铁路建设的快速发展,福建省时速200公里及以上的高速铁路里程目前已达1516公里,实现了市市通动车,预计未来5年福建境内时速200公里及其以上铁路线路将达到2150公里。", "en": ["It is known that the mileage of Fujian high-speed railway with the speed of 200 km/h and above has currently reached 1516 kilometers with the rapid development of railway construction. All cities in Fujian Province have the transport services of bullet train. It is expected that mileage of Fujian railway with the speed of 200 km/h and above will reach 2150 kilometers in the next five years."]}} {"translation": {"zh": "该规定的施行,将规范福建省内高铁的安全管理,进一步落实地方政府部门职责,统筹铁路与地方力量,合力共保高铁安全,完善福建省境内高铁安全防控体系。", "en": ["The enforcement of this regulation will standardize the administration of high-speed railway safety in Fujian Province, further implement the duties of local governments, coordinate the railways and local forces, work together to protect the high-speed railway safety, and complete the prevention and control system of high-speed railway safety in Fujian Province."]}} {"translation": {"zh": "路透香港11月5日 - 中国最大啤酒生产商————华润啤酒(控股)有限公司(0291.HK)周一宣布,通过旗下华润雪花啤酒收购喜力啤酒(Heineken/海尼根 ) ( HEIN.AS)在内地成立的六家啤酒厂以及喜力香港的全部已发行股本,总代价约23.55亿港元。", "en": ["Report of Reuters on November 5 in Hong Kong: China Resources (Holdings) Co., Ltd.(0291.HK), the largest beer manufacturer in China, announced on Monday that it acquired all issued equities of six breweries founded by Heineken (HEIN.AS) in the mainland and Heineken Hong Kong via its subordinate China Resources Snow Breweries, with total cost of around HK$2.355 billion."]}} {"translation": {"zh": "同时,公司并与喜力签订商标许可协,授权华润雪在中国大陆、香港和澳门使用相关Heineken®商标生产、营销、经销和销售许可产品,为期20年,其后将按照相同的条款和条件续期,每次续期10年,直至商标许可协议的终止条款终止。", "en": ["Meanwhile, the company signed the trademark license agreement with Heineken and authorized the China Resources Snow Breweries to use the relevant Heineken® trademark to manufacture, market, distribute and sell the licensed products with a term of 20 years. Subsequently, it would be renewed according to the same terms and conditions, with each renewal of 10 years, until the termination terms of the trademark license agreement ended."]}} {"translation": {"zh": "华润啤酒今年8月宣布,其直接控股股东华润集团(啤酒)有限公司与喜力达成涉资高达约285亿港元的股权合作协议。", "en": ["China Resources announced in September that its direct controlling shareholder of China Resources (Beer) Co.,Ltd. and Heineken reached a equity cooperation agreement up to HK $28.5 billion."]}} {"translation": {"zh": "同时,华润啤酒与喜力达成长期战略合作安排,当中包括收购喜力在中国、香港及澳门的现有业务,并与华润啤酒在中国境内的啤酒业务融合。", "en": ["Meanwhile, China Resources and Heineken reached a long-term strategic cooperation arrangement, including acquisition of the existing business of Heineken in China mainland, Hong Kong and Macao, and integration with the beer business of China Resources in China."]}} {"translation": {"zh": "是次交易为该项合作协议的进一步落实。", "en": ["This transaction was the further implementation of this cooperation agreement."]}} {"translation": {"zh": "华润啤酒表示,与喜力的交易为集团提供了向高端啤酒市场扩展的重要战略、长期发展以及价值提升的机会,双方因此建立的长期合作关系将具有高度互补性。", "en": ["China Resources said that the transaction with Heineken provided the group with opportunities of important strategies, long-term development and value enhancement to expand to the high-end beer market. The long-term cooperative relationship established by both sides for such reason would have high complementarity."]}} {"translation": {"zh": "华润啤酒上周五收盘报28.85港元,过去一个月下跌近4.5 % 。", "en": ["China Resources closed at HK$28.85 last Friday, with a decrease of nearly 4.5% in the past month."]}} {"translation": {"zh": "印尼强震海啸灾后满目疮痍 罹难人数或多达数千人-中新网", "en": ["Indonesia was in a state of devastation after the strong earthquake and tsunami, and the number of fatalities might be several thousands. -- ECNS"]}} {"translation": {"zh": "综合报道,印度尼西亚苏拉威西岛9月28日发生7.5级浅层地震,触发6米高海啸。", "en": ["According to the comprehensive reports, Sulawesi, an Indonesian island, had a shallow earthquake with the magnitude of 7.5, which triggered a tsunami as high as 6 meters."]}} {"translation": {"zh": "国家灾害应变部门9月30日公布,死亡人数增至832人,主要集中在首府帕卢及邻近震中的栋加拉县。", "en": ["The national disaster response department announced on September 30 that the death toll rose up to 832, which was mainly in Palu, the capital, and Donggala near the epicenter of the quake."]}} {"translation": {"zh": "副总统卡拉指出,由于部分灾区仍未计算伤亡数字,罹难人数可能多达数千人。", "en": ["Kalla, the Vice President of Indonesia, indicated that the number of fatalities might be several thousands because the number of casualties had not been collected from some disaster areas."]}} {"translation": {"zh": "印尼中苏拉威西省9月28日下午发生的强震及引发的海啸已经造成832人死亡。", "en": ["The earthquake, which occurred in Central Sulawesi in Indonesia in the afternoon on September 28, and the resulting tsunami killed 832 people."]}} {"translation": {"zh": "数千建筑物倒塌 240万人受灾", "en": ["Thousands of buildings collapsed and 2.4 million people were affected."]}} {"translation": {"zh": "帕卢灾后满目疮痍,数以千计的建筑物倒塌,多条道路断裂,当局称,估计约240万人受灾。", "en": ["Palu was in a state of devastation after the catastrophe, thousands of buildings fell down, and many roads were broken. The authority said that it was estimated that about 2.4 million people were affected."]}} {"translation": {"zh": "位于当地沿岸的一个酒店倒塌,只有24名客人安全逃出,估计约50至60人被困瓦砾堆,现场不时传出呼救声,救援人员9月30日成功救出一名年轻女子。", "en": ["A hotel on the coast collapsed, but only 24 guests escaped safely from it. It was estimated that about 50-60 people were trapped in the rubbles. People's cries for help came out of the site at times, and the rescuers successfully saved a young girl on September 30."]}} {"translation": {"zh": "由于要确保被困者安全,当局无法动用重型机器移走瓦砾,搜救进度缓慢。", "en": ["Since the safety of the trapped people should be ensured, the authority couldn't use the heavy-duty machines to remove the rubbles, and the rescue activities progressed slowly."]}} {"translation": {"zh": "市内一座商场同样倒塌,数百名居民赶到现场,等候亲友的音讯。", "en": ["A shopping mall in the city also collapsed, and hundreds of residents came to the site to wait for the information about their relatives and friends."]}} {"translation": {"zh": "不少居民则利用社交平台发文,寻找失散亲友。", "en": ["A lot of residents posted the messages on the social platforms to look for their lost relatives and friends."]}} {"translation": {"zh": "当地时间9月30日,印尼中苏拉威西巴鲁市,一栋酒店坍塌,救援工作展开。", "en": ["On september 30 local time, a hotel fell down in Palu, Sulawesi, Indonesia. The rescue works started."]}} {"translation": {"zh": "帕卢1万人待救援 5名外国人下落不明", "en": ["10000 people were waiting for rescue in Palu, and 5 foreigners were missing."]}} {"translation": {"zh": "当局表示,帕卢市内约有1万人等待救援,分散于50个地点。", "en": ["The authority indicated that there were about 10000 people waiting for rescue in Palu, and they were located at 50 locations."]}} {"translation": {"zh": "据悉,地震发生时有71名外国人身在帕卢,暂时已知其中66人安全,包括21名中国公民,余下的2名法国人、2名马来西亚游客及1名韩国人下落不明。", "en": ["It was learned that 71 foreigners were in Palu when the earthquake occurred. And it was known that 66 of them were safe, including 21 Chinese citizens, but 2 French people, 2 Malaysian tourists, and 1 Korean were missing."]}} {"translation": {"zh": "中国驻印度尼西亚大使馆正通过各种渠道,了解核实灾区中国公民状况,暂未收到中国公民伤亡报告。", "en": ["China's Embassy in Indonesia was getting and checking the information about the status of Chinese citizens in the disaster areas through a variety of channels, and it didn't receive any casualty reports of Chinese citizens."]}} {"translation": {"zh": "邻近震中的栋加拉县通讯仍然中断,暂时得知11人遇难,但未有更详细消息。", "en": ["Near the epicenter of the quake, the communication in Donggala was still cut off. It was reported that 11 people were killed for the moment, but there wasn't any more detailed information."]}} {"translation": {"zh": "据现场画面显示,栋加拉县沿海地区和港口严重受创,大量建筑物被卷走,尸体散落各处,红十字会救援队伍正前往当地搜救。", "en": ["Pictures from the scene showed that the coastal areas and ports in Donggala were severely damaged, a lot of buildings were whirled away, and dead bodies scattered here and there. The rescue teams of the Red Cross were rushing there to carry out the search and rescue works."]}} {"translation": {"zh": "印尼总统视察灾情 称尽快展开重建工作", "en": ["The President of Indonesia visited the affected areas to see the disastrous situation. He said that the reconstruction works would be carried out as soon as possible."]}} {"translation": {"zh": "帕卢和栋加拉的道路严重损毁,帕卢机场9月30日只开放运送救援物资的飞机使用,让救援物资和人员尽快抵达,并运走重伤者。", "en": ["The roads in Palu and Donggala were heavily destroyed. In order to help the relief supplies and rescuers arrive there as quickly as possible and take away the seriously injured people, Palu Airport was only opened for the planes of delivering the relief supplies on September 30."]}} {"translation": {"zh": "当地多间医院仍然停电,伤者要在户外接受治疗。", "en": ["Many local hospitals were still out of electricity, so the injured people needed to be treated in the open air."]}} {"translation": {"zh": "逾万灾民入住收容中心,有人担心余震不敢回家,宁愿在户外过夜。", "en": ["More than 10000 victims were living in the collective centers. Some people were worried about the aftershocks and dared not go back home. They preferred to sleep outside."]}} {"translation": {"zh": "继帕卢有监狱在地震中倒塌,引发数百名囚犯逃狱后,栋加拉县也有逾百囚犯趁地震造成混乱期间越柙,并有囚犯在羁留中心放火闹事。", "en": ["After hundreds of prisoners in Palu broke the prison taking advantage of the occasion that the prison collapsed in the earthquake, hundreds of prisoners in Donggala escaped from the prison taking advantage of the chaos in the earthquake, and some prisoners even set fire to make troubles in the detention centers."]}} {"translation": {"zh": "印度尼西亚总统佐科9月30日到帕卢视察灾情,他指出要在短时间内解决大量问题,包括恢复通讯是非常困难的事情。", "en": ["Joko, the President of Indonesia, visited the affected areas to see the disastrous situation on September 30. He pointed out that it was very hard to solve a great number of problems, including to restore the communication."]}} {"translation": {"zh": "他呼吁灾民忍耐,并称当局会尽快展开重建工作。", "en": ["He called for the victims to be patient, and said that the authority would carry out the reconstruction works as soon as possible."]}} {"translation": {"zh": "另一方面,印尼财政部长宣布,政府已拨出5600亿印度尼西亚盾救灾。", "en": ["On the other side, the Finance Minister of Indonesia announced that the government had allocated 560 billion Indonesian rupiahs to provide disaster relief."]}} {"translation": {"zh": "广东省确诊一例人感染H5N6禽流感病例", "en": ["One human case of infection with H5N6 avian influenza has been confirmed in Guangdong Province"]}} {"translation": {"zh": "卫生局表示,根据内地卫生部门的最新通报,广东省确诊一例人感染H5N6禽流感病例。", "en": ["The Health Bureau said that according to the latest notification of mainland health sectors, one human case of infection with H5N6 avian influenza has been confirmed in Guangdong Province."]}} {"translation": {"zh": "卫生局呼吁居民避免接触禽鸟,注意个人和食物卫生。", "en": ["The Health Bureau appeals to citizens for avoiding being exposed to birds and pay attention to personal and food hygiene."]}} {"translation": {"zh": "据资料指,患者为22岁男性,现居广东省广州市白云区;於9月25日出现发热等症状,9月26日入院治疗,目前在医院隔离治疗,病情危重。", "en": ["According to the data, the patient is a 22-year-old male and now resides in Baiyun District, Guangzhou City, Guangdong Province; he developed fever and other symptoms on September 25, and was hospitalized on September 26. Now he is treated in isolation in hospital in critical condition."]}} {"translation": {"zh": "患者发病前曾宰杀及食用活禽。", "en": ["The patient have killed and eaten live birds before the onset of illness"]}} {"translation": {"zh": "自2014年4月至今,分别在四川、广东、云南、湖北、湖南、安徽及广西壮族自治区都有H5N6禽流感确诊个案。", "en": ["Several cases of infection with H5N6 avian influenza have been confirmed in Sichuan, Guangdong, Yunnan, Hubei, Hunan, Anhui and Guangxi Zhuang Autonomous Region since April 2014."]}} {"translation": {"zh": "卫生局会持续和国家及邻近地区的卫生部门、世界卫生组织保持紧密联系,密切监测各地和本澳的疫情。", "en": ["The Health Bureau will continue to maintain close contact with the national and adjacent regional health sectors, and the World Health Organization, as well as closely monitoring the situation from place and place and Macao."]}} {"translation": {"zh": "为预防人感染禽流感,卫生局呼吁市民注意下列事项:", "en": ["To prevent human infection with avian influenza, the Health Bureau urges citizens to pay attention to the following items:"]}} {"translation": {"zh": "避免接触禽鸟或其分泌物、排泄物;如有接触,应立即洗手;", "en": ["Avoid being exposed to birds or their secretions and excretions; if any exposure, please immediately wash hands;"]}} {"translation": {"zh": "切勿购买、携带未经检疫的禽鸟;", "en": ["Do not buy or bring the birds that have not been quarantined;"]}} {"translation": {"zh": "切勿进食未经彻底煮熟的禽鸟肉、内脏、血制品及蛋等;", "en": ["Do not eat poultry, offal, blood products and eggs which are not thoroughly cooked;"]}} {"translation": {"zh": "注意个人卫生,经常洗手;", "en": ["Pay attention to personal hygiene and frequently wash hands;"]}} {"translation": {"zh": "如出现发热、咳嗽、呼吸困难等症状,应戴上口罩,尽快就医,并向医生详述旅行史及动物接触史。", "en": ["In case of fever, cough, dyspnea or other symptoms, please wear a mask and inform the physicians of traveling history and animal contact history in detail."]}} {"translation": {"zh": "进口博览会脚步临近,几个月来海陆空刷屏的进口博览会上海城市形象片今天华丽更新。", "en": ["The Import Expo is approaching, and the Shanghai city image film displayed in the Import Expo which floods the air-sea-land screen over the past few months is gorgeously updated today."]}} {"translation": {"zh": "上海从来不缺少活力,在进一步向世界开放市场的今天,市场的活力得到了更加强烈的释放。", "en": ["Shanghai has never been lack of vitality. Today, through further opening the market to the world, the vitality of the market has been more strongly unleashed."]}} {"translation": {"zh": "琳琅满目的新业态,足不出户买遍全球的便利,所到之处尽是惊喜的创新时尚体验,动感影像构建了一个让人目不暇接、活力跃动的上海。", "en": ["The dazzling new formats, the convenience to buy all over the world without leaving home, the surprising innovative fashion experience everywhere, and the dynamic image have constructed a dizzying and dynamic Shanghai."]}} {"translation": {"zh": "身在上海,是一种亲历才懂的情感。", "en": ["To live in Shanghai is a kind of feeling that can only be understood after experiencing personally."]}} {"translation": {"zh": "投身其中,用心感受,这一刻,无论你来自哪里,让我们相聚在上海。", "en": ["Throw yourself into it and feel it with your heart. At this moment, wherever you come from, let's get together in Shanghai."]}} {"translation": {"zh": "俄滨海边疆区政府代表团访问中国时签署了建造国际文化旅游综合体\"俄罗斯之家\"的框架性协议。", "en": ["When the government delegation of the Russia's Primorskiy Kray visited China, they signed a framework agreement for the construction of the \"Russian House\" of the international cultural tourism complex."]}} {"translation": {"zh": "该俄罗斯村项目计划建造200个不同建筑风格的房屋,商业街和国际会议大厅。", "en": ["This Russian Village Project plans to build 200 houses, commercial streets and international conference halls of different architectural styles."]}} {"translation": {"zh": "项目方希望能吸引更多的中国游客。", "en": ["The project side hopes to attract more Chinese tourists."]}} {"translation": {"zh": "中国人对俄罗斯文化有着浓厚的兴趣。", "en": ["Chinese people have a keen interest in Russian culture."]}} {"translation": {"zh": "据中方投资者估计,项目总价值预计为30亿卢布。", "en": ["According to Chinese investors' estimates, the total value of the project is expected to be 3 billion roubles."]}} {"translation": {"zh": "本次比赛赛程为期两天,设置有航线赛和长距离赛,21支船队分为A、B两组进行比拼。", "en": ["This race will last for 2 days and include the boat route race and the long distance race. 21 fleets are divided into A and B teams to compete."]}} {"translation": {"zh": "来自中国、美国、荷兰、泰国等国家和地区共21支船队,100多名选手参与。", "en": ["A total of 21 fleets and more than 100 players from China, the United States, Netherlands, Thailand and other countries and regions take part in this race."]}} {"translation": {"zh": "比赛中,几艘帆船在赛道上相遇。", "en": ["During the race, several sail boats met on the track."]}} {"translation": {"zh": "当天,柳州市阳光明媚,选手们在阵阵秋风中扬起风帆,红色的风帆在碧波中飘荡。", "en": ["That day, the sun was shining brightly in Liuzhou, and the players raised the sails in the autumn winds. The red sails were floating against the bluish waves."]}} {"translation": {"zh": "沿岸民众欣赏着帆船在青山绿水中竞技,不时发出阵阵欢呼声。", "en": ["The crowds on the coast appreciated the sail boats competing among the green mountains and bluish waves, and broke out in cheers frequently."]}} {"translation": {"zh": "红色的风帆在碧波中荡漾。", "en": ["The red sails were floating against the bluish waves."]}} {"translation": {"zh": "据悉,Hobie16无动力帆船是一种依靠风力形式,可直接冲滩而无需码头泊位的双体帆船,诞生于1970年,是全球保有量最高的船型之一。", "en": ["It is reported that \"Hobie16\" unpowered sail boat is a kind of catamaran, which relies on wind to make the direct beaching without a dock berth. It was made in 1970, and it is one of the most preserved boats in the world."]}} {"translation": {"zh": "红色的风帆穿行在绿水青山中。", "en": ["The red sails were moving against the bluish waves."]}} {"translation": {"zh": "Hobie16国际内河帆船公开赛是2018中国柳州国际水上休闲运动会系列比赛的其中一项。", "en": ["Hobie16 International River Open Sailing is a part of the 2018 Liuzhou International Water Leisure Sports Series in China."]}} {"translation": {"zh": "该水上休闲运动会还包括国际水上摩托公开赛、城市沙滩气排球赛和皮划艇漂流大赛等。", "en": ["This Water Leisure Sports also includes the International Aquabike Open, City Beach Balloon Volleyball Game, and Canoe Wild Water Contest."]}} {"translation": {"zh": "中新网10月1日电 2018年,一个叫让-克洛德•阿尔诺的法国男人,因被指控侵犯十余名女性而打乱了诺贝尔奖的节奏。", "en": ["ECNS, October 1 -- In 2018, a French man named Jean-Claude Arnault broke up the pace of the Nobel Prize for being accused of assaulting more than ten women."]}} {"translation": {"zh": "他的妻子是瑞典文学院的院士,而且还是诺贝尔文学奖评委。", "en": ["His wife is an academician of the Swedish Academy, and she is also one of the judges of Nobel Prize in Literature."]}} {"translation": {"zh": "当地时间1日,瑞典法院判处阿尔诺两年监禁。", "en": ["On October 1 local time, the Swedish Court sentenced Arnault to 2 years in prison."]}} {"translation": {"zh": "据悉,71岁的阿尔诺是一名摄影师,同时也是瑞典文化界的权势人物,他被指控侵犯十余名女性。", "en": ["It was reported that 71-year-old Arnault was a photographer and a powerful person in Swedish cultural circles. He was accused of assaulting more than ten women."]}} {"translation": {"zh": "信誉受损的瑞典文学院在今年5月宣布,决定取消颁发2018年诺贝尔文学奖。", "en": ["The Swedish Academy was discredited, and announced in this May that it decided to cancel the award of the 2018 Nobel Prize in Literature."]}} {"translation": {"zh": "记者从中国铁路总公司获悉,今日全国铁路迎来国庆假期客流高峰,预计发送旅客1619万人次,增开旅客列车714列,其中跨铁路局中长途旅客列车136列,铁路局管内旅客列车578列。", "en": ["The reporter learned from China Railway Corporation that today the national railways would face the peak passenger flow of the National Day holiday. It was expected that 16.19 million passengers would be served, and 714 extra passenger trains would be put into operation, including 136 medium and long distance passenger trains cross the jurisdictions of railway bureaus and 578 passenger trains within the jurisdictions of railway bureaus."]}} {"translation": {"zh": "9月30日,全国铁路发送旅客1310.8万人次,同比增加58.4万人次,增长4.7 % , 全国铁路运输安全平稳有序。", "en": ["The national railways served 13.108 million passengers on September 30 with an increase of 0.584 million passengers from the previous year, and the rate of increase was 4.7%. The national railway transportation was safe, smooth and orderly."]}} {"translation": {"zh": "其中,上海局集团公司发送旅客256万人次,同比增加20.2万人次,增长8.5 % ; 广州局集团公司发送旅客185.5万人次,同比增加21.2万人次,增长12.9 % ; 北京局集团公司发送旅客128.3万人次,同比增加2万人次,增长1.6 % 。", "en": ["Shanghai Railway Bureau Group Company served 2.56 million passengers with an increase of 0.202 million passengers from the previous year, and the rate of increase was 8.5%; Guangzhou Railway Bureau Group Company served 1.855 million passengers with an increase of 0.212 million passengers from the previous year, and the rate of increase was 12.9%; Beijing Railway Bureau Group Company served 1.283 million passengers with an increase of 0.02 million passengers from the previous year, and the rate of increase was 1.6%."]}} {"translation": {"zh": "10月1日,广深港高铁预计发送旅客30万人次(过港5.5万人次 ) , 开行旅客列车137对(过港83对 ) ; 哈佳铁路预计发送旅客2.8万人次,开行旅客列车30列。", "en": ["It was expected that Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link would serve 0.3 million passengers (including 0.055 million passengers passing by Hong Kong) on October 1, and 137 pairs of passenger trains would be put into operation (including 83 pairs of passenger trains passing by Hong Kong); it was expected that Harbin-Jiamusi Railway would serve 0.028 million passengers, and 30 passenger trains would be put into operation."]}} {"translation": {"zh": "为满足假期旅客集中出行需求,铁路部门科学安排运力,优化站车服务,便利旅客出行。", "en": ["In order to meet the passengers' needs due to concentrated traveling in the holiday, the railway departments made the scientific arrangements for transportation, optimized the railway services, and facilitated travel for passengers."]}} {"translation": {"zh": "济南局集团公司开行“寻味泰州、水韵盐城”文化度假旅游专列;南宁局集团公司开行广西南宁、桂林至内蒙古额济纳旗、贵州黔江、湖北宜昌三峡等方向7趟秋季旅游专列;兰州局集团公司加开敦煌至肃北7528/7527次客运列车,结束了肃北蒙古族自治县和阿克塞哈萨克族自治县不通客运列车的历史;乌鲁木齐局集团公司开行 “环游北疆 ” “ 畅览南疆 ” “ 相约敦煌”等旅游列车102趟;沈阳局集团公司充利用移动售票车,开展送票到学校、到社区服务;北京局集团公司在北京站关键部位安装30台自助求助系统,旅客遇到问题可直接与工作人员对话,实时解答;上海局集团公司提升南京南站“人脸识别”实名制验证效率,单名旅客通过时间由原5秒降至2.9秒。", "en": ["Jinan Railway Bureau Group Company put the special train of cultural vacation tour with the theme of \"Taste of Taizhou, water charm of Yancheng\" into operation; Nanning Railway Bureau Group Company put 7 special trains of autumn tour into operation going from Nanning & Guilin in Guangxi to Ejin Banner in Inner Mongolia, Qinjiang in Guizhou, Yichang Three Gorges in Hubei, and other places; Lanzhou Railway Bureau Group Company put the extra passenger trains 7528/7527 going from Dunhuang to Subei, ending the history that there was no passenger train going between Subei Mongolian Autonomous County and Aksay Kazak Autonomous County; Urumchi Railway Bureau Group Company put 102 tourist trains into operation with the themes of \"Trip to northern Xinjiang\", \"Trip to southern Xinjiang\", and \"Meet in Dunhuang\", etc.; Shenyang Railway Bureau Group Company took full advantage of the ticket-office-on-wheels to provide the services of delivering tickets to schools and communities; Beijing Railway Bureau Group Company installed 30 self-service help systems in the key positions in Beijing Railway Station, so that the passengers would directly speak to the staff to get instant answers for any problems; Shanghai Railway Bureau Group Company improved the efficiency of real-name authentication of \"face recognition\" in Nanjing South Railway Station, reducing the passing time of a single passenger from 5 seconds to 2.9 seconds."]}} {"translation": {"zh": "为表达对祖国母亲的祝福,铁路各地站车组织欢歌颂祖国活动。", "en": ["To express the best wishes to the motherland, the railway stations around the country organized a lot of activities to sing praises to the motherland."]}} {"translation": {"zh": "郑州局集团公司各大火车站开展“我与国旗合个影 ” “ 祖国我为您点赞”等旅客职工互动主题活动;武汉局集团公司G586次武汉至北京的高铁上,鲜艳的五星红旗将车厢装点得喜气洋洋,列车乘务人员和旅客共同演出“高铁音乐会 ” ; 西安局集团公司奔驰在陕北黄土高原的D5082次列车上,列车工作人员用象征着丰收的茄子和辣椒装扮车厢,与旅客共同唱响《南泥湾 》 《 山丹丹花开红艳艳 》 … …为祖国庆生。", "en": ["The railway stations of Zhengzhou Railway Bureau Group Company carried out the interactive themed activities for the passengers and staff, such as \"I'd like to take a photo with the national flag\", \"I'd like to salute our motherland\", etc.; the bright five-star red flags created the jubilant atmosphere in the high-speed rail train G586 of Wuhan Railway Bureau Group Company, which went from Wuhan to Beijing. The train staff and passengers were holding a \"high-speed rail train concert\"; the train staff decorated the train D5082 of Xi'an Railway Bureau Group Company, which was running on Shaanbei Loess plateau, with eggplants and peppers, which were the symbols of good harvest. They also sang songs with the passengers to celebrate the birthday of our motherland, including \"Glowing Red Morningstar Lilies\", \"Nanni Bay\", etc."]}} {"translation": {"zh": "铁路部门提示广大旅客朋友,节日期间旅客出行较为集中,已通过互联网、电话成功预订但尚未取票的旅客,请尽量提前取票;乘车时请携带车票及与票面信息一致的有效身份证件,预留充足时间取票、安检、验票、换乘,以免耽误行程。", "en": ["The railway departments reminded the passenger friends that the passengers, who had successfully booked their tickets via Internet and phone call but hadn't collected their tickets, should try their best to collect their tickets ahead of time since the passengers were concentratedly traveling during the holiday season; and that the passengers should carry their tickets and valid identity documents containing the same information with that on the tickets to take the train, and set aside sufficient time to collect tickets, go through security checks, accept ticket checking, and transfer to another train in order to avoid delaying their schedules."]}} {"translation": {"zh": "中国国务委员兼外交部长王毅周五在美国对外关系委员会发表演讲称,当前,中美关系再次走到了十字路口,如果双方能积极包容看待彼此,拓展深化正面合作,妥善管控分歧矛盾,就能开辟更美好的前景。", "en": ["Wang Yi, the Chinese State Councilor and Foreign Minister made a speech at the Council of Foreign Relations on Friday, and said that currently, the China-U.S. relation came to a crossroad again. If both sides can actively treat each other with tolerance, expand and deepen the positive cooperation, and properly control differences and contradictions, they can open up a better prospect."]}} {"translation": {"zh": "“中美关系是我们的共同资产,需要我们一齐呵护 。 ”", "en": ["\"The China-U.S. relation is our common asset which needs us to care about together. \""]}} {"translation": {"zh": "他表示,希望两国各界有识之士,以实际行动维护中美关系的健康稳定发展,共同推动中美关系朝着正确方向继续前行。", "en": ["He said that it was expected that people of insight from all sectors of both countries took practical actions to maintain the healthy and stable development of the China-U.S. relation and jointly drove the China-U.S. relation to move forward in the right direction."]}} {"translation": {"zh": "王毅并再次强调,中国一定会走出一条与传统大国不同的发展道路。", "en": ["Wang Yi also emphasized again that China was certain to take a development road different from that of the traditional great powers."]}} {"translation": {"zh": "这条有中国特色的道路决定了中国不会也不可能重蹈国强必霸的覆辙,也决定了中国既不会成为美国,不会挑战美国,更不会取代美国。", "en": ["This road with Chinese characteristics determined that China would not or can not repeat the mistake of a strong country becoming a hegemon, and determined that China would not become another United States, or challenge the United States, or even replace the United States."]}} {"translation": {"zh": "王毅发表题为《机遇还是挑战,伙伴还是对手》的演讲时称,目前面临问题的深层次症结在于,一些美国朋友认为中国也会国强必霸,甚至会挑战和取代美国在世界上的领导地位。", "en": ["Wang Yi made a speech with the topic of \"Opportunity or challenge, partner or opponent\" and said that currently, the profound crux of the problem is that some American friends believed that China would also make a mistake of a strong country becoming a hegemon, and even challenge and replace the leadership of the United States in the world."]}} {"translation": {"zh": "“这显然是一个重大的战略误判 。 ”", "en": ["\"This is obviously a major strategic misjudgment. \""]}} {"translation": {"zh": "他称,但这种带有自我想象的猜忌正在蔓延,并且放大了存在的矛盾,催生了新的疑虑,也使中美之间解决具体问题变得更加困难,遭遇更多阻力。", "en": ["He said that this self-imagined suspicion was spreading, and had amplified the existing contradictions, giving rise to new doubts, and making it more difficult for China and the United States to solve specific problems and encounter more resistance."]}} {"translation": {"zh": "王毅指出,中国走的是一条和平发展之路。", "en": ["Wang Yi pointed out that the road China was walking on was a road for peaceful development."]}} {"translation": {"zh": "中国人从来就没有对外扩张的基因。", "en": ["Chinese people have never had a gene for expansion."]}} {"translation": {"zh": "相信各国可以和谐共处、交流互鉴。", "en": ["It was believed that all countries can live in harmony, and make exchanges and mutual learning."]}} {"translation": {"zh": "不管过去、现在还是将来,中国既不会照搬外国的模式,也不会要求别国复制中国的做法。", "en": ["Regardless of past, present or future, China would never copy foreign models, or require other countries to copy China's practices."]}} {"translation": {"zh": "稍早前王毅在纽约会见美国前国务卿基辛格时表示,中美合作就会双赢,对抗必然双输。", "en": ["Earlier, when Wang Yi met with Kissinger, the former U.S. Secretary of State, in New York, he said that China-U.S. cooperation would be win-win and the confrontation would be necessarily lose-lose."]}} {"translation": {"zh": "中方始终致力于发展长期健康稳定的中美关系,实现不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢。", "en": ["The Chinese side was always committed to developing the long-term, healthy and stable China-U.S. relation and achieving no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation."]}} {"translation": {"zh": "中国国新办周二举行新闻发布会介绍和解读《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书。", "en": ["The State Council Information Office of the People’s Republic of China held a press conference on Tuesday to introduce and interpret the white paper of \"The Facts and China’s Position on China-US Trade Friction\"."]}} {"translation": {"zh": "中国商务部副部长傅自应在发布会称,中国愿意努力推动双边贸易向更加平衡的方向发展,希望美方也能展现积极姿态。", "en": ["Fu Ziying, the Vice Minister of China's Ministry of Commerce, said at the conference that China was willing to strive to promote the bilateral trade to develop in a more balanced direction and hoped that the United States would also show a positive attitude."]}} {"translation": {"zh": "中新网10月1日电 据外媒报道,印度尼西亚苏拉威西岛9月28日遭强震海啸夹击,沿岸多个城市受严重破坏,最新消息显示,遇难人数已增至1200人。", "en": ["ECNS, October 1 -- According to foreign media reports, Sulawesi, an Indonesian island, was hit by strong earthquake and tsunami on September 28, and many coastal cities were heavily damaged. The latest information showed that the death toll had rose to 1200."]}} {"translation": {"zh": "据报道,接近震中的帕卢市栋加拉镇(Donggala)遭到两轮海啸冲击,随着救援的“黄金72小时”过去,当局相信遇难人数将继续上升。", "en": ["According to the reports, the tsunami stroke Donggala in Palu twice since it was near the epicenter of the quake. After the \"golden 72 hours\" for rescue, the authority thought that the death toll would continue to rise."]}} {"translation": {"zh": "当地时间2018年9月30日,印度尼西亚中苏拉威西省帕卢,救援者抬着一名从餐厅废墟下救出的地震幸存者。", "en": ["On September 30, 2018 local time, the rescuers were carrying an earthquake survivor saved under the ruins of a restaurant in Palu, Central Sulawesi, Indonesia."]}} {"translation": {"zh": "救灾部门的官员表示,海啸带来的巨浪高达6米,地震和海啸影响的范围超过人们原先的估计。", "en": ["An official from the disaster relief department said that the huge waves brought by tsunami were up to 6 meters high. The impacts of earthquake and tsunami had exceeded people's original estimation."]}} {"translation": {"zh": "据悉,地震和海啸发生时,数百人正在帕卢的海滩上庆祝节日,许多人被巨浪卷走而丧生。", "en": ["It was learned that hundreds of people were celebrating a festival on the beach when the earthquake and tsunami struck. Many people were swept away by huge waves and died."]}} {"translation": {"zh": "有关官员说,海啸当时以800公里的时速向岸上扑来,很多建筑物和基础设施被毁。", "en": ["An official said that the tsunami was moving towards the shore at 800 miles an hour, and a lot of buildings and infrastructures were destroyed."]}} {"translation": {"zh": "他说,数千座房屋、医院、购物商城和旅馆倒塌,海啸引发的泥石流切断了帕卢的一条主要公路。", "en": ["He said that thousands of houses, hospitals, shopping malls and hotels collapsed, and the debris flow caused by the tsunami cut off a major highway in Palu."]}} {"translation": {"zh": "苏拉威西一座横跨沿海河流的大桥倒塌。", "en": ["In Sulawesi, a bridge across a coastal river fell down."]}} {"translation": {"zh": "当地时间9月30日,印尼总统佐科视察了发生地震的中苏拉威西帕卢市。", "en": ["On September 30, 2018 local time, Joko, the President of Indonesia, visited Palu in Central Sulawesi after the earthquake."]}} {"translation": {"zh": "印尼总统佐科9月30日到访灾区,表示已派出军队协助搜救,呼吁灾民要有耐性。", "en": ["The Indonesian President Joko visited the disaster areas on September 30, and said that the troops had been sent out to assist the rescue. He also called for the victims to be patient."]}} {"translation": {"zh": "佐科指出,由于重型机器及人手不足,因此救援行动十分困难。", "en": ["Joko pointed out that it was very hard to carry out the rescue activities because of insufficient heavy-duty machines and people."]}} {"translation": {"zh": "他得悉灾区多处缺乏食水、食物以及燃料等物资,加上不少商户在震后已关闭,已派出飞机空投物资。", "en": ["He heard that many disaster areas were short of drinking water, food, fuel and other materials, and many stores were closed after the earthquake. Therefore, planes were sent out to airlift supplies."]}} {"translation": {"zh": "他呼吁灾民要有耐性,留在原来位置等候救援。", "en": ["He called for the victims to be patient, and asked them to stay in the original location to wait for rescue."]}} {"translation": {"zh": "帕卢市的搜救人员说,听见市内一家已倒塌的酒店里传出呼救声,但因没有重型机器移开瓦砾,束手无策,部分人需要徒手救人。", "en": ["The rescuers in Palu said they heard cries for help from a inside buried hotel, but they could do nothing because they didn't have heavy-duty machines to remove the rubbles. Some rescuers had to save people with their bare hands."]}} {"translation": {"zh": "印尼副总统卡拉表示,一些地区的电力和通讯被切断导致信息不畅通,这次地震和海啸造成的死亡人数最后可能升至数千人。", "en": ["Kalla, the Vice President of Indonesia, said that the electricity and communication in some places were cut off, so the information was blocked. The number of deaths in this earthquake and tsunami might finally rise up to several thousands."]}} {"translation": {"zh": "央广网沈阳11月5日消息(记者徐志强 通讯员严怡娜)记者今天从辽宁全省法院基本解决执行难调度会上获悉,辽宁全省法院在为期半年的执行“风暴”战役中,严厉打击拒不执行行为,共移送拒执罪241人,保持了打击拒执违法犯罪的高压态势。", "en": ["CNR News, Shenyang, November 5 (Reporter Xu Zhiqiang, Correspondent Yan Yina) - The reporter learned from the Liaoning all provincial court’s \"basically resolving the problem of difficulties in enforcement\" dispatch meeting that the Liaoning all provincial courts severely cracked down the behavior of refusing to implement during the six-month implementation of the \"storm\" campaign. During the implementation, a total of 241 people who committed the crimes of refusing to implement were transfered, maintaining a high pressure against the crime of refusing to commit crimes."]}} {"translation": {"zh": "据了解,按照辽宁高院统一部署,从4月初至9月底,辽宁法院开展为期半年基本解决执行难“风暴”战役,集结优势力量,对基本解决执行难发起全面总攻。", "en": ["It is understood that in accordance with the unified deployment of the Liaoning High Court, from the beginning of April to the end of September, the Liaoning courts carried out a six-month \"basically resolving the problem of difficulties in enforcement\" \"storm\" campaign, gathered the superior forces, and launched a comprehensive general attack on the \"basically resolving the problem of difficulties in enforcement\"."]}} {"translation": {"zh": "同时,全省法院依法组织开展了罚款一批、拘留一批、限制消费一批、失信惩戒一批、移送拒执罪一批的“五个一批”活动。", "en": ["At the same time, the provincial courts organized a \"five batches\" campaign, including a batch of fines, a batch of campaign, a batch of restricted with consumption, a batch of dishonesty punishment and a batch of transferring for refusing to implement."]}} {"translation": {"zh": "活动伊始,全省法院共有13.2万余件未结执行案件,在7月底,案件实现清仓见底。", "en": ["At the beginning of the campaign, there were more than 132,000 pending execution cases in the provincial courts. At the end of July, the case was cleared."]}} {"translation": {"zh": "活动中,全省法院共对被执行人罚款1206.07万元、拘留4146人、限制消费162844人、失信惩戒55128人、移送拒执罪241人。", "en": ["During the campaign, the provincial courts imposed a total fine of 12,060,700 yuan on the persons subject to enforcement, and 4,146 people were detained, 162,844 people were restricted with consumption, 55,128 were punished for dishonesty, and 241 were transfered for refusing to implement."]}} {"translation": {"zh": "今年1至10月,辽宁法院共受理执行案件297438件,同比增长13.28 % ; 执结226558件,同比增长83.18 % ; 执行到位312.36亿元,同比增长74.94 % 。", "en": ["From January to October of this year, the Liaoning courts accepted a total of 297,438 cases of execution, a year-on-year increase of 13.28%; 226,558 cases were executed and settled, a year-on-year increase of 83.18%; the implementation reached 31.236 billion yuan, a year-on-year increase of 74.94%."]}} {"translation": {"zh": "“ 请问哪里可以坐出租车?", "en": ["\"Where can we take a taxi?"]}} {"translation": {"zh": "我们想去金紫荆广场看国庆升旗仪式 ! ”", "en": ["We'd like to go to the Golden Bauhinia Square to watch the National Day flag-raising ceremony! \""]}} {"translation": {"zh": "特意从宁夏坐飞机到深圳、在深圳转乘广深港高速铁路国庆日头班车的宋氏夫妇10月1日早上在香港西九龙站接受中新社记者访问时,如是向记者查询。", "en": ["In the morning of October 1, Mr and Mrs Song, who specially flew from Ningxia to Shenzhen and transferred to the first train of Guangzhou–Shenzhen–Hong Kong Express Rail Link for National Day, accepted an interview of a reporter from China News at the West Kowloon station in Hong Kong and inquired such information."]}} {"translation": {"zh": "10月1日上午,为庆祝中华人民共和国成立69周年,香港特别行政区政府在金紫荆广场举行隆重升旗仪式。", "en": ["In the morning of October 1, in order to celebrate the 69th anniversary of the founding of the People's Republic of China, the Hong Kong SAR Government held a grand flag-raising ceremony at the Golden Bauhinia Square."]}} {"translation": {"zh": "据出入境管制站统计数字显示,截至9月30日,经高铁西九龙站入境香港的旅客数字已突破30万人次。", "en": ["According to the statistics of the Immigration Control Point, as of September 30, the number of passengers entering Hong Kong via the West Kowloon station of the high-speed railway have exceeded 300,000."]}} {"translation": {"zh": "适逢祖国69周年华诞,西九龙边检站预计,10月1日、2日将出现旅客访港高峰。", "en": ["At the very time of the 69th anniversary of the founding of the People's Republic of China, the West Kowloon boundary checkpoint predicts a peak of visitors to Hong Kong on October 1 and 2."]}} {"translation": {"zh": "记者1日早7时许在抵港大堂见到,众多内地旅客趁着国庆黄金周,搭高铁、游香港。", "en": ["The reporter saw at the arrival lobby around 7:00 a.m. on October 1 that many mainland tourists took advantage of the National Day Golden Week, to take the high-speed rail and visit Hong Kong."]}} {"translation": {"zh": "脚步轻快的宋太太对记者说,国庆假期是一年中难得的长假,来香港金紫荆广场看升旗是她一直以来的心愿,能在国庆日达成这一心愿,觉得特别开心、兴奋。", "en": ["Mrs Song with light-footedness told the reporter that the National Day holiday was a rare long holiday in a year. It has always been her wish to come to the Golden Bauhinia Square in Hong Kong to watch the flag-raising ceremony. She felt very happy and excited to be able to accomplish this will on National Day."]}} {"translation": {"zh": "但现时宁夏往来香港的航班不便,好在高铁香港段通车,宋先生查询列车时刻表后发现,头班车早上7时3分便可抵达,接驳市内交通工具去金紫荆广场,时间刚刚好。", "en": ["But currently, the flights between Ningxia and Hong Kong are inconvenient. Thanks to the opening of the high-speed railway for the Hong Kong segment. Mr Song checked the train schedule and found that the first train could arrive at 7:03 a.m., and it was perfect timing for taking urban transportation means to the Golden Bauhinia Square."]}} {"translation": {"zh": "他跟记者感叹 : “ 高铁实在是太方便了,又快又准时 ! ”", "en": ["He told the reporters, \"the high-speed railway is very convenient, fast and on time! \""]}} {"translation": {"zh": "每日往来广州南、深圳北及福田与西九龙的70班1小时内短途列车,极大地方便了粤港澳大湾区内居民来港。", "en": ["The 70 daily one-hour short-haul trains running between Guangzhou South, Shenzhen North, Futian and West Kowloon greatly facilitated the residents in Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area to visit Hong Kong."]}} {"translation": {"zh": "家住深圳的刘先生抵港后,正准备去中环山顶汇合行山的香港朋友。", "en": ["After arriving in Hong Kong, Mr Liu, who lived in Shenzhen, was preparing to join his Hong Kong friends at the top of a hill in Central."]}} {"translation": {"zh": "刘先生说 : “ 国庆节内地和香港都放假,我们打算挑战一下自己,看能不能走完50公里的港岛径 ! ”", "en": ["Mr Liu said, \"both the mainland and Hong Kong have holidays on National Day. We intend to challenge ourselves and see if we can complete walking the 50-kilometer Hong Kong Trail! \""]}} {"translation": {"zh": "他解释,若非高铁开通,往来便利,时间充足,他们也不敢轻易尝试这么长距离的行山活动。", "en": ["He explained that they would not dare to make such a long trek without the convenience and sufficient time brought about by the high-speed railway."]}} {"translation": {"zh": "来自东莞的杨太太则带着10岁的儿子乘搭高铁前来香港参加钢琴比赛,她骄傲地告诉记者,儿子学琴已3年,用这种方式度过国庆,觉得很有意义。", "en": ["Mrs Yang, who came from Dongguan, took her 10-year-old son to come to Hong Kong to participate in the piano competition by taking the high-speed railway. She proudly told the reporter that her son had been studying piano for three years, and it was very meaningful to spend the National Day in this way."]}} {"translation": {"zh": "此前来港她一直乘巴士,但耗时耗力,她担心影响儿子状态,这次经深圳乘高铁前来,通关便利、用时减半,香港段的行程更令她印象深刻,她对记者说 : “ 好像坐地铁,特别快,我都没来得及拍照就到了 ! ”", "en": ["She had previously come to Hong Kong by bus, but it was time-consuming and laborious. She was worried about affecting her son's condition. This time she came from Shenzhen by high-speed railway. The customs clearance was convenient and the time was reduced by half. She was more impressed by the trip in Hong Kong segment. She told the reporter, \"it seems like taking the subway, which is very fast. I am not able to do take photos before arriving! \""]}} {"translation": {"zh": "9月23日6点44分,G5711次“和谐号”高铁列车从深圳北站出发,一路疾驰,数分钟后列车进入广深港高铁香港段,这是香港段迎来的首趟正式运营的高铁列车。", "en": ["At 6:44 a.m. on September 23, the G5711 \"Harmony\" high-speed train departed from Shenzhen North Railway Station and sped all the way. A few minutes later, the train entered the Hong Kong segment of Guangzhou–Shenzhen–Hong Kong Express Rail Link. This was the first formally operated high-speed train in the Hong Kong segment."]}} {"translation": {"zh": "融入国家2.5万公里的高铁网络、直达全国38个长途站点的高铁香港段,也迎来天南地北不同省份的内地旅客。", "en": ["The Hong Kong segment of the high-speed railway, which integrates the national 25,000-kilometer high-speed rail network and reaches 38 long-distance stations throughout the country, also welcomes mainland tourists from different provinces far apart from each other."]}} {"translation": {"zh": "趁小长假从长沙来港探亲的高先生对记者说,此前高铁只能坐到深圳北,搭乘地铁过关香港再辗转市内交通工具,换乘麻烦且费时,现在直接坐到九龙中心,到家就能吃到孩子做的午餐,感觉十分幸福。", "en": ["Mr Gao, who took advantage of minor vacation to visit relatives in Hong Kong from Changsha, told the reporter that previously, the high-speed railway could only travel to Shenzhen North, and he needed to take the subway to pass through Hong Kong, and then take urban transportation means. It was troublesome and time-consuming to make transfers. Now, he can travel directly to the center of Kowloon and have lunch which was made by his children when getting home. He felt very happy."]}} {"translation": {"zh": "他表示 , “ 一地两检”通关程序的便利程度超乎想象 , “ 10分钟不到,两个关都过了 。 ”", "en": ["He said that the \"one port and two immigration inspection\" customs clearance procedure were very convenient beyond imagination, and \"passing both customs within 10 minutes. \""]}} {"translation": {"zh": "紧邻机场快线、连接陆空交通的西九龙站,也成为众多过境旅客的首选地。", "en": ["The West Kowloon Station, which is close to the Airport Express and connects land and air traffic, has also become the preferred destination for many transit passengers."]}} {"translation": {"zh": "来自福建的吴小姐准备和闺蜜们从香港前往菲律宾度过黄金周,在西九龙准点出闸的她推着行李,不疾不徐地对记者说 : “ 本来还怕赶不上飞机,没想到这么快,时间绰绰有余 ! ”", "en": ["Miss Wu, from Fujian Province, prepared to spend the Golden Week with her friends traveling from Hong Kong to Philippines. Pushing her luggage out of the gate on time in West Kowloon, she told the reporter without hesitation, \"I was afraid of not catching up with the plane, but I didn't think it would be so fast and that was more than enough! \""]}} {"translation": {"zh": "据周一公布的贸易协议附属安排,新的美国-墨西哥-加拿大贸易协议将保留美国总统特朗普落实对进口汽车加征25%关税威胁的能力,与此同时使从加拿大和墨西哥进口的乘用车、皮卡和汽车零件基本上豁免缴纳关税。", "en": ["According to the subsidiary arrangement of the trade agreement published on Monday, the new U.S. -Mexico-Canada trade agreement will retain the President Trump's ability to implement the threat to impose a 25% tariff on imported cars, while essentially exempting passenger cars, pickup trucks and auto parts imported from Canada and Mexico from paying tariffs."]}} {"translation": {"zh": "如果特朗普出于国家安全原因对汽车征收所谓的“232章”关税,那么墨西哥和加拿大都将拥有每年向美国出口260万辆豁免缴税的乘用车配额。", "en": ["If Trump imposes a so-called \"Chapter 232\" tariff on cars for national security reasons, Mexico and Canada will have a tax-exempt quota of 2.6 million passenger cars exported to the United States each year."]}} {"translation": {"zh": "按照附属安排,在两国生产的皮卡将完全得到关税豁免。", "en": ["According to the subsidiary arrangement, the pickup trucks manufactured in both countries will be fully exempted from tariffs."]}} {"translation": {"zh": "若特朗普加征汽车关税,墨西哥将获得每年1,080亿美元汽车零件豁免缴税配额,加拿大将获得324亿美元配额。", "en": ["If Trump imposes auto tariffs, Mexico will receive a tax exemption quota of $108 billion each year for auto parts, and Canada will receive a quota of $32.4 billion."]}} {"translation": {"zh": "这两个配额均远高于两国现有产量水平,为两国出口提供了增长空间。", "en": ["These two quotas are far higher than the current production levels of the two countries, and provide their exports with growth space."]}} {"translation": {"zh": "路透华盛顿/墨西哥9月28日 - 墨西哥周五称,经过数日的争论,美国总统特朗普的政府和加拿大正在做出切实努力以求解决贸易政策分歧,令外界憧憬北美自由贸易协定(NAFTA)有望维持三方协定形式。", "en": ["Report of Reuters on September 28 in Washington/Mexico: Mexico said on Friday that after days of debates, the U.S. President Trump's government and Canada were making real efforts to resolve trade policy differences, raising hopes that the North American Free Trade Agreement (NAFTA) would maintain the form of a tripartite agreement."]}} {"translation": {"zh": "虽然缺乏细节,但上述明显的进展足以促使墨西哥和美国政府突然停止公布两方贸易协定文本的计划,给加拿大更多时间来加入协定。", "en": ["Despite lack of details, the obvious progress mentioned above is enough to prompt the Mexican and American governments to abruptly stop publishing the text of the two-party trade agreement and give Canada more time to join the agreement."]}} {"translation": {"zh": "墨西哥候任总统奥夫拉多尔(Andres Manuel Lopez Obrador)在墨西哥对记者表示,美国政府已对加拿大政府提出新的反建议,并称他将继续力促三个国家都参与NAFTA。", "en": ["Andres Manuel Lopez Obrador, the Mexican president-elect, told the reporters in Mexico that the U.S. government had made new counter-proposals to the Canadian government and said he would continue to urge these three countries to participate in NAFTA."]}} {"translation": {"zh": "墨西哥经济部长瓜哈尔多(Ildefonso Guajardo)称,将美墨两方贸易协定文本提交给墨西哥和美国立法的时间被推迟,因加拿大和美国政府“非常认真地”尝试达成协议。", "en": ["Ildefonso Guajardo, the Mexican Minister of Economic Affairs, said the time for submitting the text of the US-Mexico trade agreement to the legislation departments of Mexico and the United States had been delayed because the Canadian and American governments tried to reach an agreement \"very seriously\"."]}} {"translation": {"zh": "瓜哈尔多称 , “ 在未来48小时内,我们将知道我们是达成一份三方协定文本,还是不得不公布两方协定文本 。 ”", "en": ["Guajardo said, \"In the next 48 hours, we will know whether we will get a text of a tripartite agreement or have to publish the text of the two-party agreement. \""]}} {"translation": {"zh": "瓜哈尔多说,他的美国和加拿大同级官员“特别要求”推迟发布该文本。", "en": ["Guajardo said that the officials at the same level in the U.S. and Canada had \"special requests\" to postpone to publish the text."]}} {"translation": {"zh": "美国贸易代表办公室(USTR)的发言人未就美墨两方贸易协定文本及美国与加拿大的磋商置评。", "en": ["The spokesman of the Office of the United States Trade Representative (USTR) did not comment on the text of the bilateral trade agreement between the United States and Mexico and the negotiations between the United States and Canada."]}} {"translation": {"zh": "加拿大总理办公室和外交部长办公室的官员未回复有关反建议的置评请求。", "en": ["Officials of the Prime Minister's Office and the Office of Minister for Foreign Affairs of Canada did not respond to requests for comment on the counter-proposal."]}} {"translation": {"zh": "据外媒报道,南非首都比勒陀利亚郊区的一处保育中心里,两只小狮子一起嬉闹玩耍,很难看出有任何异常之处,不过它们其实绝无仅有。", "en": ["According to foreign media reports, it was hard for people to find anything unusual in two little lions playing in a conservation center located in the suburb in Pretoria, the capital of South Africa, but they were absolutely unique."]}} {"translation": {"zh": "比勒陀利亚大学宣布 : “ 这是历来首见以人工授精方式诞生的幼狮 ― ― 全世界的第一对 。 ”", "en": ["University of Pretoria announced: \"They are the first lions in the history, which are born by artificial insemination -- the first pair of lions in the world. \""]}} {"translation": {"zh": "校内科学家正致力研究母非洲狮的生殖系统。", "en": ["The scientists of the university were committing themselves to studying the reproductive system of female African lions."]}} {"translation": {"zh": "比勒陀利亚大学哺乳动物研究所主任甘斯温特表示,8月25日出生的这两只幼狮一雌一雄,相当健康,也很正常。", "en": ["Ganswindt, the director of Mammal Institute of University of Pretoria, said that these two little lions born on August 25 were a female lion and a male lion. They were pretty healthy and quite normal."]}} {"translation": {"zh": "他的团队经过18个月的密集试验,终于达成此项突破。", "en": ["After the intensive tests in 18 months, his team finally made this breakthrough."]}} {"translation": {"zh": "甘斯温特接受媒体访问时表示 : “ 我们从一头健康雄狮身上采集精子 。 ”", "en": ["Ganswindt said in a media interview: \"We collected the sperms from a healthy male lion. \""]}} {"translation": {"zh": "接下来,研究人员等母狮体内的荷尔蒙含量达到合适程度时,为它进行人工授精。", "en": ["Next, the researchers waited for the hormones in the female lion to reach a proper level so as to conduct the artificial insemination in it."]}} {"translation": {"zh": "甘斯温特表示 : “ 幸运的是,结果成功 。 ”", "en": ["Ganswindt said: \"Fortunately, the result turned out to be successful. \""]}} {"translation": {"zh": "他说,研究人员“进行数次尝试,但出乎意料的是,并未花费太多力气 ” 。", "en": ["He said that the researchers \"tried many times, but to their surprise, it didn't take much effort\"."]}} {"translation": {"zh": "他表示,前述研究突破可重复验证,科学家们希望能利用此技术挽救濒临绝种的大型猫科动物。", "en": ["He said that the above-mentioned research breakthrough could be verified repeatedly, and the scientists hoped to use this technology to save the endangered big cats."]}} {"translation": {"zh": "国际自然保育联盟指出,狮子已在非洲26国绝种,幸存的野生狮子总数在过去20年内锐减43 % , 约仅剩2万头。", "en": ["The International Union for Conservation of Nature indicated that the lion had already become extinct in 26 African countries, and the total number of survival wild lions had declined sharply by 43% in the past 20 years with only about 20,000 wild lions left."]}} {"translation": {"zh": "非洲狮被这个组织列为易危动物。", "en": ["The African lion was listed as vulnerable by this organization."]}} {"translation": {"zh": "甘斯温特说 : “ 我们若不为这种动物做点事情,它们就会面临绝种 。 ”", "en": ["Ganswindt said: \"This animal will be in danger of extinction if we do nothing for them. \""]}} {"translation": {"zh": "他表示,这种新技术无须让狮子接受饲养,而是只要将精子注入可受孕的母狮体内,就像北美和欧洲对圈养大象所采取的作法一样。", "en": ["He said that with this kind of new technology, it's not necessary for the lions to be fed. The sperms could be injected into the bodies of female lions, just like the approach adopting on the elephants in captivity in North America and Europe."]}} {"translation": {"zh": "韩国9月出口降幅为逾两年来最大,但分析师把下滑归咎于工作天数较少,并称尽管中美贸易紧张情势升高,全球对韩国商品的需求仍强劲。", "en": ["The exports of South Korea fell the most in more than two years in September, but analysts put the blame of the decline on fewer working days and said that although the trade tension between China and the United States rose, the global demand for South Korean goods remained strong."]}} {"translation": {"zh": "的确,韩国上个月日均出口增加。", "en": ["Indeed, the average daily exports of South Korea increased last month."]}} {"translation": {"zh": "此外,稍早公布的初值数据显示,在长假期前的9月头几周的出口有两位数增长。", "en": ["Moreover, the initial value data released earlier showed that the exports in first weeks of September during the long vacation had a double-digit increase."]}} {"translation": {"zh": "韩国9月出口同比降幅为2016年7月以来最大,降幅大于路透调查11位分析师所得预估的下滑5.7 % 。", "en": ["The year-on-year drop of South Korean exports in September was the largest since July 2016, which was more than the decrease of 5.7% estimated by 11 analysts of Reuters surveys."]}} {"translation": {"zh": "周一公布的初值显示,9月出口额为506亿美元,低于8月的512亿美元。", "en": ["The initial value released on Monday showed that the amount of exports in September was $50.6 billion, lower than $51.2 billion in August."]}} {"translation": {"zh": "尽管忧心不断加剧的美中贸易争端可能导致其他依赖出口的中国邻国也遭殃,但韩国9月对中国出口增长7.8 % , 连续第23个月扩张。", "en": ["Although the China-US trade disputes with intensifying concerns might cause other neighboring countries of China which depended on exports to suffer, Korean exports to China in September increased by 7.8%, expanding for the 23rd consecutive month."]}} {"translation": {"zh": "韩国对美出口则下滑11.8 % , 因石油产品销售下滑。", "en": ["Since the sales of oil products declined, Korean exports to America decreased by 11.8%."]}} {"translation": {"zh": "韩国记忆体芯片及石油产品海外销售分别增长28.3%和13.5 % , 尽管市场忧心所谓芯片“超级周期”可能已经见顶。", "en": ["Although the market worried that the so-called \"supercycle\" of chips might reach the peak, the overseas sales of Korean memory chips and oil products increased by 28.3% and 13.5% respectively."]}} {"translation": {"zh": "“不过,贸易冲突影响将难以避免,因为韩国的出口相当大程度地依赖美国和中国市场 。 ”", "en": ["\"However, the influence of trade conflicts cannot be avoided, because Korean exports considerably depend on American and Chinese markets. \""]}} {"translation": {"zh": "进口下滑2.1%至408亿美元,也不如路透调查预估的增长3.1 % 。", "en": ["The imports decreased by 2.1% to $40.8 billion, inferior to the increase of 3.1% estimated by the Reuters survey."]}} {"translation": {"zh": "9月贸易盈余初值为97亿美元,高于8月的69亿美元。", "en": ["The initial value of trade surplus in September was $9.7 billion, higher than $6.9 billion in August."]}} {"translation": {"zh": "产业部称,拜美国与欧盟国家之赐,全球制造业将保持畅旺,这对于韩国出口是一个有利因素。", "en": ["The Department of Industry said that thanks to America and the EU countries, the global manufacturing would maintain buoyant, which was a favorable factor for Korean exports."]}} {"translation": {"zh": "声明指出 , “ 油价上涨造成的出口价格提高,也将对今年下半年出口有利 。 ”", "en": ["The statement pointed out, \"the increasing export price caused by the rise of the oil price will be beneficial to the exports in the second half of this year. \""]}} {"translation": {"zh": "“不过美国与中国间的贸易冲突延续,再加上美国升息之后市场波动加剧,都是出口面临的负面压力 。 ”", "en": ["\"However, the trade conflict between the United States and China continues and the market fluctuation after rising U.S. interest rates intensifies, which are both negative pressure on exports. \""]}} {"translation": {"zh": "9月平均每个工作日的出口增至26亿美元,8月时为21亿美元。", "en": ["The average exports of each working day in September increased to $2.6 billion, while the amount in August was $2.1 billion."]}} {"translation": {"zh": "韩国今年中秋节落在9月24-26日,因此9月只有19.5个工作天,较去年同期少了四天。", "en": ["The Mid-Autumn Festival in South Korea this year was from September 24-26 so that there were only 19.5 working days in September, four days less than the same period last year."]}} {"translation": {"zh": "韩国1-9月出口较去年同期成长4.7 % 。", "en": ["The Korean exports from January to September increased by 4.7% compared with that of the same period last year."]}} {"translation": {"zh": "根据日经/Markit采购经理人指数,韩国制造业活动在9月回升,但是受到国内订单支撑,因为来自中国和日本的订单下滑,这恐将另出口前景笼罩阴霾。", "en": ["According to the Nikkei/Markit Purchasing Managers Index, activities of Korean manufacturing rose again in September which was supported by domestic orders, since Chinese and Japanese orders declined, which would probably cast a shadow over export prospects."]}} {"translation": {"zh": "朝鲜媒体批评美国不放松对朝制裁", "en": ["North Korean media criticized the United States for not easing the sanctions on North Korea."]}} {"translation": {"zh": "朝鲜《劳动新闻》9月30日刊发署名评论文章,批评美国在寻求与朝对话的同时却不放松对朝制裁,称这是“自相矛盾”的做法。", "en": ["North Korea's \"Rodong Shinmun\" published a signatured review article on September 30 to criticize the United States for not easing the sanctions on North Korea while seeking to have a dialogue with North Korea. The article said that it was a \"self-contradictory\" action."]}} {"translation": {"zh": "文章说,美国国务卿蓬佩奥14日称“为实现朝鲜半岛无核化,关键是履行对朝制裁 ” , 强调美国继续履行联合国制裁决议的立场不变。", "en": ["The article said that Pompeo, the United States Secretary of State, indicated on September 14 that \"the key to achieve the denuclearization of the Korean Peninsula was to impose the sanctions on North Korea\" to emphasize that the United States would keep its position on implementing the UN resolution to impose sanctions."]}} {"translation": {"zh": "在新加坡朝美联合声明中,双方承诺要建立与朝美两国人民期待和平繁荣的愿望相适应的新的朝美关系。", "en": ["In the North Korea-US Joint Statement of Singapore, the two sides promised to build a new North Korea-US relation, which complied with the two peoples' wishes of looking forward to peace and prosperity."]}} {"translation": {"zh": "美国一面加大制裁打压力度,一面要求对话,这样的做法无疑是自相矛盾的。", "en": ["On one side, the United States increased the intensity of sanctions, but on the other side, it asked for the dialogue. Undoubtedly, its actions were self-contradictory."]}} {"translation": {"zh": "文章说,如果要建立新的朝美关系、在朝鲜半岛构筑永久巩固的和平体制、实现朝鲜半岛完全无核化,就应将构筑信任摆在首位,从可以做的事情开始,逐一分阶段解决。", "en": ["According to the article, if it wanted to build a new North Korea-US relation, establish a permanently consolidated system of peace in the Korean Peninsula, and achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, it would put building trust in the first place, start from what can be done, and solve the problems by stages."]}} {"translation": {"zh": "文章还说,美国应明白,制裁打压对朝鲜行不通。", "en": ["The article also said that the United States should understand that it wouldn't work to impose sanctions on North Korea."]}} {"translation": {"zh": "文章说,即便是“喀山”号之前的“北德文斯克”号也让美军赞叹。", "en": ["The article said that even the \"Severodvinsk\" preceded the \"Kazan\" was admired by the U.S. military."]}} {"translation": {"zh": "《国家利益》杂志援引美海军观点称 : “ 我们将遇到强大潜在对手。只看看‘北德文斯克’号潜艇就够了 。 ”", "en": ["The National Interest quotes the view of US Navy as saying, \"we will encounter a strong potential opponent. It is enough to see the \"Severodvinsk\" submarine only. \""]}} {"translation": {"zh": "美军现任驻欧海军总司令福戈也对“北德文斯克”号潜艇赞誉有加。", "en": ["Foggo, the current commander in chief of the U.S. navy in Europe, also highly praised the \"Severodvinsk\" submarine."]}} {"translation": {"zh": "他说 : “ 这艘潜艇令人印象深刻。看看俄罗斯海军的发展、如何使用资源就会知道,其在研究和发展方面所做的主要努力首先是强化潜艇舰队 。 ”", "en": ["He said, \"this submarine is impressive. Look at the development of Russian navy and how they utilize resources and it will be known that their main efforts on the fields of research and development are firstly to strenghten the submarine fleet. \""]}} {"translation": {"zh": "但《国家利益》杂志仍认为美国在这一领域保持着对俄罗斯的优势。", "en": ["However, the National Interest still considers the United States maintains the advantage against Russia in this field."]}} {"translation": {"zh": "福戈说 : “ 我相信,西方国家仍有不对称优势 。 ”", "en": ["Foggo said, \"I believe that western countries still have asymmetrical advantages. \""]}} {"translation": {"zh": "此前有消息称俄海军将于2019年列装“喀山”号潜艇。", "en": ["Previously, it was informed that the Russian navy would equip the \"Kazan\" submarine in 2019."]}} {"translation": {"zh": "“喀山”号 、 “ 新西伯利亚”号 、 “ 克拉斯诺亚尔斯克”号 、 “ 阿尔汉格尔斯克”号多用途潜艇均为“白蜡树-M”改进型,排水量为13800吨,下潜深度520米,人员编制64人,水下航速31节,将携带水雷、鱼雷和“口径”及“缟玛瑙”巡航导弹。", "en": ["The multipurpose submarines of \"Kazan\", \"Novosibirsk\", \"Krasnoyarsk\" and \"Arkhangelsk\" are all of \"Fraxinus-M\" improved type, with displacement of 13,800 tons, depth of 520 m, staffing of 64, submerged speed of 31 knots. All the submarines will carry mines, torpedoes and \"Kalibr\" and \"Onyx\" cruise missiles."]}} {"translation": {"zh": "新京报讯 (记者倪伟)广电总局9月29日印发《关于开展广播电视广告专项整治工作的通知 》 , 自即日起至今年年底开展广播电视广告专项整治工作。", "en": ["Beijing News (reported by Ni Wei) -- According to the \"Notice on Implementing the Specific Rectification Works of Radio and Television Advertising\" issued by the SARFT on September 29, the specific rectification works of radio and television advertising would be implemented from now until the end of this year."]}} {"translation": {"zh": "整治内容包括内容低俗、格调和品位低下问题的广告,未经备案管理擅自播出问题的医疗养生节目等。", "en": ["The rectification works would involve the advertisements with the problems of vulgar contents, low grade and low moral quality, as well as the medical and health programs with the problem of broadcasting without record management and authorization."]}} {"translation": {"zh": "根据通知,此次专项整治工作重点围绕九个方面进行查找和整顿。", "en": ["According to the notice, these specific rectification works would focus on the location and regulation in the following 9 aspects."]}} {"translation": {"zh": "具体包括:存在导向问题的广告;存在内容低俗、格调和品位低下问题的广告;存在超时超量、不按规定播放问题的广告;存在夸大夸张虚假宣传、误导受众,或者以节目形态变相发布等问题的医疗、药品、医疗器械、保健食品、化妆品、美容等广告,存在未经备案管理擅自播出问题的医疗养生节目;存在夸大夸张虚假宣传、误导受众、引诱受众上当受骗问题的招商加盟、投资理财、收藏品等有投资回报预期的广告;存在诱使未成年人产生不良行为或者形成不良价值观,损害未成年人身心健康等问题的广告;存在公益广告播出时长、频次达不到规定要求问题的;存在广告播出管理制度不健全、审查把关不严和责任落实不到位问题的;存在其他违法违规问题的广告。", "en": ["To be more specific, the works would involve the advertisements with the problems of guidance; the advertisements with the problems of vulgar contents, low grade and low moral quality; the advertisements with the problems of excessive broadcasting not complying with the provisions and exceeding the limit of time; the advertisements of medical care, medicine, medical device, health food, cosmetics and beauty with the problems of exaggerated and false propaganda, misleading the audience or presentation in a disguised form of programs, as well as the medical and health programs with the problems of broadcasting without record management and authorization; the advertisements of join investment, investment and finance, collection and others having the expected return on investment with the problems of exaggerated and false propaganda, misleading the audience and luring the audience into deception; the advertisements with the problems of inducing the minors to misbehave or establish the bad values, and impairing the physical and mental health of minors; the public service advertisements with the problems of failing to meet the requirements of broadcasting time limit and frequency; the advertisements with the problems of imperfect broadcasting management system, lax censoring, and unfulfilled responsibility; and the advertisements with other problems of violating laws and regulations."]}} {"translation": {"zh": "此次整治工作将在全国做到全覆盖,把整治和规范的要求全面落实到各级广电媒体、各频道频率、各节目栏目和时段 , “ 不留盲区,不留死角,不搞例外 ” 。", "en": ["These rectification works would be carried out across the whole country, and the requirements of rectification and regulation would be implemented in an all-round way into the radio and television media at all levels, into the channels and frequencies, and into the programs and time periods. \"There would be no dead zone, dead space and exception\"."]}} {"translation": {"zh": "通知要求,各级广电行政部门对监督检查中发现的各类违法违规广告,要严格依据总局《广播电视播出机构违规处理办法》进行处理。", "en": ["The notice required that the radio and television administrative departments at all levels should deal with the illegal advertisements discovered in the supervision and inspection strictly according to the SARFT's \"Measures for Dealing with Violations of Radio and Television Broadcasting Agencies\"."]}} {"translation": {"zh": "对违规情节严重的,要给予诫勉谈话、通报批评、暂停广告播出直至暂停频率频道播出等严肃处理,并视情况向社会公开曝光。", "en": ["For the cases of gross violation, the violator would be seriously punished in the forms of conducting the conversation of persuasion and admonition, circulating a notice of criticism, suspending the advertisements broadcasting and even suspending the frequency and channel broadcasting, and the violation would be exposed to the public as appropriate."]}} {"translation": {"zh": "近年来,广电总局多次叫停违规广告。", "en": ["In recent years, the SARFT had canceled the illegal advertisements for many times."]}} {"translation": {"zh": "今年,国家广播电视总局发布通知,公开叫停“0泡果奶 ” “ 莎娃鸡尾酒 ” “ 邦瑞特植物防脱育发露”等存在导向偏差和夸大夸张宣传、误导受众等严重违规行为的广告。", "en": ["This year, the SARFT made the announcements of canceling the advertisements of \"O Fruit Milk\", \"Sawow Cocktail\" and \"Bangruite Plants Yukon Hair Dew\" as well as other advertisements with the problems of guidance deviation, exaggerated propaganda, misleading the audience, and other serious violations."]}} {"translation": {"zh": "广电总局已经制定多份法规和通知,对广播电视播出广告行为进行规范。", "en": ["The SARFT had formulated many laws and regulations and notices to establish the standards for the radio and television advertisement broadcasting."]}} {"translation": {"zh": "《关于进一步加强卫视频道播出电视购物短片广告管理工作的通知》规定,各卫视频道每天18点至24点时段内,不得播出电视购物短片广告。", "en": ["According to the requirements of the \"Notice on Further Strengthening the Management of TV Shopping Video Advertisements in the Satellite Television Channels\", the Satellite Television Channels should not broadcast the TV shopping video advertisements during the time period from 18:00 to 24:00 every day."]}} {"translation": {"zh": "其他时段播出电视购物短片广告时,不得使用主持人作宣传,不得使用“叫卖式”夸张配音、语调、动作等作宣传,不得使用“矫形 ” 、 “塑形 ” 、 “透脂 ” 、 “甩脂”等宣传或变相宣传丰胸、减肥产品,每天每小时播出电视购物短片广告不得超过1条(次 ) , 每条不得超过3分钟。", "en": ["When the TV shopping video advertisements were broadcasted during other time periods, it would be not allowed to use the presenters for the propaganda, to use the exaggerated \"hawking\" dubbing, tone and movement for the propaganda, to use the words of \"orthopedic\", \"shaping\", \"penetrating fat\", \"losing fat\" to promote or advertise the breast enhancing products and the weight losing products in disguised form. The TV shopping video advertisement would not be broadcasted more than one time per hour per day, and each advertisement would not last for more than 3 minutes."]}} {"translation": {"zh": "《关于进一步加强广播电视广告播出管理的通知》规定,电视台在影视剧中间插播广告时,必须严格遵守总局61号令规定:非黄金时间每集(以45分钟计)中可以插播2次商业广告,每次时长不得超过1分30秒;黄金时间(19:00至21:00)每集中可以插播1次商业广告,时长不得超过1分钟;插播广告时,应当对广告时长进行提示。", "en": ["According to the requirements of the \"Notice on Further Strengthening the Management of Radio and Television Advertisements Broadcasting\", the television stations must strictly follow the rules of the SARFT's No. 61 Order when inserting advertisements between TV Series: the commercial advertisement could be inserted twice in each episode (45 minutes) during the fringe hours, and each of them could not last for more than 1 minute and 30 seconds; the commercial advertisement could be inserted once in each episode (45 minutes) during the golden hours (from 19:00 to 21:00), and it could not last for more than 1 minute; when inserting the advertisements, television stations should indicate the length of advertisement."]}} {"translation": {"zh": "该通知还规定,广播电视播出机构要严格审验医疗、药品、医疗器械、保健食品等健康资讯广告的资质、证明等法定材料,坚决禁止播出涉性广告。", "en": ["The notice also stipulated that the radio and television broadcasting agencies should strictly inspect the qualification, certification, and other legal materials of the health information advertisements of medical treatment, medicine, medical device, and health food, and resolutely ban the sexually suggestive advertisements."]}} {"translation": {"zh": "要规范健康资讯广告形式,不得以健康资讯专题节目形式变相发布广告。", "en": ["They should regulate the form of health information advertisements. It was not allowed to publish the advertisement in disguised form of health information feature programs."]}} {"translation": {"zh": "健康资讯专题节目应当侧重介绍疾病预防、控制和治疗等科学知识,不得含有宣传医疗、药品、医疗器械、保健食品等广告内容,不得以患者和医生、药师、专家等名义作证明。", "en": ["The health information feature programs should focus on the introduction of disease prevention, control and treatment as well as other scientific knowledge, but should not contain the advertisement contents of promoting the medical treatment, medicine, medical device, and health food. And these programs should not give evidence in the names of patients, doctors, pharmacists, and experts."]}} {"translation": {"zh": "曼图罗夫说 : “ 我们首次对MAKS国际航空航天沙龙的举办形式进行了调整。我们建议中国担任主宾国。中国同行表示同意,并接受了我们的邀请 。 ”", "en": ["Manturov said, \"we have adjusted the form of MAKS International Aerospace Salon for the first time. We recommend China to act as the guest of honor. Our counterparts in China agree and accept our invitation. \""]}} {"translation": {"zh": "不久前,中国国家主席习近平应俄罗斯总统普京邀请出席第四届东方经济论坛。", "en": ["Not long ago, the China’s President Xi Jinping attended the Fourth Oriental Economic Forum at the invitation of the Russian President Putin."]}} {"translation": {"zh": "这是他首次出席该论坛。", "en": ["This was his first time to attend the forum."]}} {"translation": {"zh": "无视美国威胁!", "en": ["Ignore the Threat of America!"]}} {"translation": {"zh": "欧盟或将与伊朗达成原油采购协议", "en": ["EU may Reach Crude Oil Purchase Agreement with Iran"]}} {"translation": {"zh": "美国政府日前宣称,11月将重启对伊朗的新一轮制裁,甚至敦促其他国家减少对伊朗石油的进口。", "en": ["The US government announced that it will restart a new round of sanctions against Iran in November and even urge other countries to reduce imports of Iran oil."]}} {"translation": {"zh": "不过,美国的盟友们似乎没有听进去。", "en": ["However, the American allies did not seem to take the advice."]}} {"translation": {"zh": "据美国《纽约时报》报道,29日,伊朗外交部长扎里夫受访时透露,尽管美国威胁将制裁任何与伊朗做生意的国家,德黑兰正与欧盟接近达成一项关于原油出售的协议。", "en": ["According to the US \"New York Times\", on 29th, during the interview, Zarif, Foreign Minister of Iran, revealed that although the United States threatened to sanction any country that does business with Iran, Tehran is approaching to reach an agreement on the sale of crude oil with EU."]}} {"translation": {"zh": "这份协议核心目的是试图建立一个新的支付机制,即以易货或本币的计价方式,来取代美元交易。", "en": ["The core purpose of this agreement is to try to establish a new payment mechanism, which is to replace the dollar transaction in the form of barter or domestic currency."]}} {"translation": {"zh": "该方法的目的是希望绕过美国,并防止美国阻碍财务转移。", "en": ["The purpose of this approach is to bypass the United States and prevent the United States from impeding financial transfers."]}} {"translation": {"zh": "与此同时,虽然欧盟正致力于该协议的促成,但一些法国和英国的官员也有所担忧,如果协议得以实现,这将是反对美国退出伊核协议的欧盟与美国之间最为公开的对抗。", "en": ["Meanwhile, although the EU is working on facilitating the agreement, some French and British officials are also worried that if the agreement is concluded, it will be the most overt confrontation between the EU and the United States against the US withdrawal from the Iran nuclear deal."]}} {"translation": {"zh": "美媒称,在一个小时里专访中,扎里夫的言语听起来比最近几个月都要更乐观。", "en": ["The US media said that in the one hour interview , Zarif’s words sounded more optimistic than in recent months."]}} {"translation": {"zh": "因为该协议有能力“剥离”美国的传统盟友,有效打破美方试图削减伊朗收入的行为。", "en": ["Because the agreement can \"strip\" the traditional American allies and effectively break the US’s attempts to cut Iran’s income."]}} {"translation": {"zh": "“这样能确保我们出售石油并获益 ” , 扎里夫认为,根据2015年达成的协议,各国拥有与伊朗进行贸易往来的合法权利。", "en": ["\"This can guarantee that we can sell oil and obtain benefits\", Zarif believed. According to the agreement reached in 2015, each country has the legal rights to make trade contacts with Iran."]}} {"translation": {"zh": "欧盟外交政策负责人费代丽卡・莫盖里尼日前也表示 , “ 任何主权国家或组织都不能接受其他人来决定,自己可以和谁进行贸易往来 。 ”", "en": ["The head of Union for Foreign Affairs Policy, Federica Mogherini, also said recently that \"no sovereign state or organization can accept other people to decide who they can trade with. \""]}} {"translation": {"zh": "不过,她也预言,在美国政府于11月展开下一步制裁前,美国领导人有可能采取一系列金融手段,旨在针对与德黑兰有商业往来的银行、商人和国家。", "en": ["However, she also predicted that before the US government carried out the next step of sanctions in November, US leaders could adopt a series of financial instruments aimed at banks, businessmen and countries that have commercial intercourses with Tehran."]}} {"translation": {"zh": "今年5月,美国政府以协议有缺陷为由,单方面宣布退出伊核协议,并称该协议无法永久禁止伊朗生产核燃料。", "en": ["In May of this year, the US government unilaterally announced its withdrawal from the Iran nuclear deal on the grounds that the agreement had deficiencies, saying that the agreement could not permanently prohibit Iran from producing nuclear fuel."]}} {"translation": {"zh": "美方随后威胁要禁止那些购买伊朗石油及其他商品的公司在美国开展业务。", "en": ["The US then threatened to ban companies that buy Iran oil and other commodities from doing business in the United States."]}} {"translation": {"zh": "这一威胁致使部分公司撤离德黑兰,伊朗货币暴跌。", "en": ["This threat forced some companies to leave Tehran and made the Iranian currency dropped sharply."]}} {"translation": {"zh": "空中客车公司和法国石油巨头道达尔等企业已经取消了数十亿美元的对伊投资。", "en": ["Companies such as Airbus S.A.S. and French oil giant Total have cancelled billions of dollars in investment in Iran."]}} {"translation": {"zh": "英国和法国官员曾表示,美国政府可能会“占上风 ” 。", "en": ["British and French officials said, the US government may \"take the lead\"."]}} {"translation": {"zh": "果不其然,根据近日土耳其媒体的一篇报道,美方的制裁似乎并未对伊朗的石油出口造成很大影响。", "en": ["Unsurprisingly, according to a recent report by the Turkish media, the US sanctions did not seem to have a major impact on Iran’s oil exports."]}} {"translation": {"zh": "伊朗石油部长赞加内日前透露,除韩国以外没有其他国家停止购买伊朗石油。", "en": ["Recently, Iran Oil Minister Zanganeh disclosed that no country other than South Korea has stopped buying Iran oil."]}} {"translation": {"zh": "扎里夫和伊朗总统鲁哈尼皆认为,美方一系列行为的目的是为了“诱惑”伊朗违反协议。", "en": ["Both Zarif and Iran President Rouhani believed that the purpose of a series of US actions is to \"seduce\" Iran’s breach of the agreement."]}} {"translation": {"zh": "扎里夫也对美方的一连串口头攻击感到不屑一顾,当被问及美国是否会以不断增加的财政压力推翻当前的伊朗政府时,扎里夫甚至笑了起来 , “ 它是一个政权更迭的策略,这才是美方的真实目的 。 ”", "en": ["Zarif also regarded the US serial blast as not worthy of consideration. When asked if the US would overthrow the current Iranian government with increasing financial pressure, Zarif even laughed. \"It is a regime change strategy, and this is the true purpose of the US. \""]}} {"translation": {"zh": "“重游炮台忆芳华 ” : 厦门胡里山炮台文化旅游市集启幕", "en": ["\"Revisit Fort, Recall Youth\" : Cultural Tourism Market Opening of Xiamen Ancient Fort at Huli Hill"]}} {"translation": {"zh": "当年福建前线广播站第一个播报闽南语普通话的播音员陈斐斐老人来到炮台回忆讲述炮台历史。", "en": ["Chen Feifei came to the fort to recall the history. She is the first broadcaster of the Southern Fujian Dialect at the Fujian Frontline Broadcasting Station at that time."]}} {"translation": {"zh": "著名旅游风景区、与金门一水之隔的厦门胡里山炮台景区,当年曾经是中国人民解放军设立“前线广播站”的故地。", "en": ["The famous tourist scenic spot, Ancient Fort at Huli Hill in Xiamen, is separated from the Quemoy only by a strip of water, and it was once the home of the \"Frontline Broadcasting Station\" established by the Chinese People’s Liberation Army."]}} {"translation": {"zh": "适逢“前线广播站”设立开播60周年,30日,景区举办“重游炮台忆芳华”活动,邀请数位当年前线广播站的历史见证人,畅谈炮台的历史变迁,见证两岸关系的发展变化。", "en": ["On the 60th anniversary of the establishment of the \"Frontline Broadcasting Station\", on the 30th, the scenic spot held the \"Revisit Fort, Recall Youth\" event, and invited several historical witnesses of the \"Frontline Broadcasting Station\" to talk about the historical changes of the fort and witness the development of cross-strait relations."]}} {"translation": {"zh": "当年前线广播站历史见证人讲述炮台历史。", "en": ["The historical witnesses of the \"Frontline Broadcasting Station\" of the year talk about the history of the fort."]}} {"translation": {"zh": "这是胡里山景区倾力打造的第二届“厦门胡里山炮台文化旅游市集”系列活动之一。", "en": ["This is one of the series of activities of the second \"Cultural Tourism Market of Xiamen Ancient Fort at Huli Hill\" held by Huli Hill scenic area."]}} {"translation": {"zh": "此前,这里成功举办首届活动,打造出集文化旅游IP、创意市集及传统民俗文化体验为一体的专属文化旅游品牌活动。", "en": ["Previously, the first event was successfully held here to create an exclusive cultural tourism brand event integrating cultural tourism IP, creative market and traditional folk culture experience."]}} {"translation": {"zh": "当天,由厦门市旅发委指导,厦门胡里山炮台景区主办的“古炮台・新时代”第二届文化旅游市集正式拉开帷幕,在为期6日的活动中,这里将以中秋、国庆“欢乐团圆”为主基调,让前来观光游览的民众,在“吃 ” “ 游 ” “ 购 ” “ 娱”中多维体验浓郁的闽南风情。", "en": ["On the same day, guided by the Xiamen Commission of Tourism Development, the second cultural tourism market of \"Ancient Fort, New Era\" hosted by the Huli Hill scenic area in Xiamen officially kicked off. During the 6-day event, the Mid-Autumn Festival and National Day’s \"Happy and Reuion\" will be the keynote here. For the people who come to have sightseeings here, they can enjoy the rich southern Fujian style in \"eating\", \"traveling\", \"shopping\" and \"entertainment\"."]}} {"translation": {"zh": "“听见大海的声音”音乐会,已成为炮台文化旅游市集的一大看点。", "en": ["The \"Listen to the Sound of the Sea\" concert has become a major attraction of the Fort Cultural Tourism Market."]}} {"translation": {"zh": "胡里山炮台管理处主任王勇介绍说,为纪念解放军胡里山炮台前线广播站开播60周年活动而举办的“重游炮台忆芳华”活动,邀请了数位当年炮台老广播员讲述炮台历史,让人们一同忆往昔峥嵘岁月。", "en": ["Wang Yong, director of the Xiamen Huli Hill Ancient Fort Management Office, said that in order to commemorate the 60th anniversary of the luanch of the Huli Hill Ancient Fort \"Frontline Broadcasting Station\" of the People’s Liberation Army, the \"Revisit Fort, Recall Youth\" event invited several old broadcasters of the Fort to tell the history to let people recall the past memorable years."]}} {"translation": {"zh": "除此之外,本届旅游市集系列活动还包括改革开放40周年合唱音乐会活动、老照片评选活动、2018海峡两岸“兔小妃”大型单体艺术装置公益展活动等内容。", "en": ["In addition, this series of tourism market events also includes the 40th anniversary of the reform and opening up chorus concert activity, the old photo selection activity, the 2018 cross-strait public benefit exhibitions of the \"Tuxiaofei\" large individual artistic installation activity."]}} {"translation": {"zh": "其中 , “ 听见大海的声音”音乐会作为炮台文化旅游市集的一大看点,是景区倾情打造的专属文化品牌活动,邀请了厦门市青少年宫凤凰花女子合唱团倾力助阵,在依山伴海的古炮台唱响改革开放40周年合唱音乐会,展现“古炮台”与“新时代”的碰撞交融。", "en": ["Among them, the \"Listen to the Sound of the Sea\" concert is a major attraction of the Fort Cultural Tourism Market. It is an exclusive cultural brand activity created by the scenic area. It invites the Xiamen Youth and Children’s Palace Phoenix Flower Women’s Chorus to help out. The 40th Anniversary of the Reform and Opening-up Concert was held at the ancient fort near the mountain and by the river, showing the collision between the \"Ancient Fort\" and the \"New Era\"."]}} {"translation": {"zh": "两岸“兔小妃”大型单体艺术装置公益展活动,于国庆期间在炮台景区内开展,着力制造一场“眼球效应 ” , 吸引大批游客、市民到场参观、合影,转发朋友圈,拍摄抖音,让厦门这座城市再添一个“网红”因素。", "en": ["The cross-strait public benefit exhibitions of the \"Tuxiaofei\" large individual artistic installation activities was held during the National Day in the Fort scenic area, it was focus on creating an \"eyeball effect\" to attract a large number of tourists, citizens to visit, take photos, forward photos in the Circle of Friends, shoot videos with Tik Tok to let the city of Xiamen add another \"online celebrity\" factor."]}} {"translation": {"zh": "而“厦门・40年・你我他 ” ― ―老照片评选活动,则在景区内设置获奖作品展览,通过一张有温度的照片,深度挖掘那些幸福与感动的瞬间。", "en": ["And \"Xiamen, 40 years, You and Me\" - the old photo selection activity set up an exhibition of award-winning works in the scenic area. Through a touching picture, we can deeply feel of those happy and moving moments."]}} {"translation": {"zh": "中新社福州9月30日电 (记者 龙敏)福建省第十三届人大常委会第六次会议30日表决通过《福建省生态文明建设促进条例 》 。", "en": ["China News Service, Fuzhou, September 30 (reporter Long Min) - On the 30th, the sixth meeting of the Standing Committee of the 13th National People’s Congress of Fujian Province approved the \"Regulations on the Promotion of Ecological Civilization Construction in Fujian Province\" by voting."]}} {"translation": {"zh": "“绿水青山就是金山银山”被首次写入福建省立法,贯穿整个条例始终,成为可操作、可执行的规定。", "en": ["\"Lucid waters and lush mountains are invaluable assets\" was first written into the legislation of Fujian Province, and it has become an operable and enforceable regulation throughout the entire regulation."]}} {"translation": {"zh": "福建是中国首个国家生态文明试验区。", "en": ["Fujian is China’s first national ecological civilization pilot zone."]}} {"translation": {"zh": "福建省人民政府法制办负责人称,形成一部从整体和全局的生态文明建设基本法规,以解决单靠分散的法规规章、政策文件调控生态文明建设的问题,也为制定出台有关规章、规范性文件、措施提供法律依据,是十分必要和迫切的。", "en": ["The person in charge of the Legislative Affairs Office of the Fujian Provincial People’s Government said that it has formed a basic regulation for the construction of ecological civilization from the whole and the overall situation, to solve the problem of regulating the construction of ecological civilization by relying on scattered laws, regulations and policies, and it is also very necessary and urgent to provide legal basis for formulating relevant regulations, normative documents and measurements."]}} {"translation": {"zh": "该条例充分体现了福建特色,将生态文明建设实践中成熟经验做法转化为法规形式予以推广施行:如福建水土保持治理工作形成的可复制、可推广的“长汀经验 ” , 条例对福建省水土保持治理经验进行总结提升,规定县级以上地方人民政府应当加强对水土保持工作的统一领导,依据水土流失调查结果划定水土流失重点预防区和治理区等;又如发端于福建省的河长制,条例将河长制、湖长制上升到立法层面,规定地方各级人民政府应当全面推行河长制和湖长制,落实河湖管护主体、责任和经费等。", "en": ["The regulations fully reflect the characteristics of Fujian, and transform the mature experience in the practice of ecological civilization construction into a form of regulation to promote its implementation: for example, the replicated and promoted \"Changting Experience\" formed by Fujian’s soil and water conservation management work, the regulations summarize and improve the experience of water and soil conservation in Fujian Province, and stipulate that local people’s governments at or above the county level should strengthen the unified leadership of soil and water conservation work, and designate key prevention and controlled areas for water and soil loss based on soil erosion survey results. Another example is the \"River Chief System\" that originated in Fujian Province, the regulations have raised the \"River Chief System\" and \"Lake Chief System\" to the legislative level, stipulating that local people’s governments at all levels should fully implement the chief systems of rivers and lakes, and implement the main body, responsibility and fundings of the rivers and lakes."]}} {"translation": {"zh": "该条例规定,实行生态环境损害责任终身追究制。", "en": ["The regulations stipulate that the system of lifelong accountability for ecological environmental damage shall be implemented."]}} {"translation": {"zh": "违背科学发展要求、造成生态环境资源严重破坏的,对负有领导责任的主要领导干部和有关负责人终身追责。", "en": ["For those who violate the requirements of scientific development and cause serious damage to ecological and environmental resources, the lifelong accountability system will be implemented for principal leaders with leadership responsibilities and relevant persons in charge."]}} {"translation": {"zh": "据介绍 , 《 福建省生态文明建设促进条例》将于今年11月1日开始施行。", "en": ["According to reports, the \"Regulations on the Promotion of Ecological Civilization Construction in Fujian Province\" will be implemented on November 1 this year."]}} {"translation": {"zh": "中巴同意及时完成经济走廊在建项目,加快瓜达尔港建设", "en": ["China and Pakistan agreed to complete the project under construction of economic corridor in time and speed up the construction of Gwadar Port."]}} {"translation": {"zh": "中国外交部周日称,中国和巴基斯坦同意进一步巩固和拓展两国经济关系。", "en": ["The Chinese Foreign Ministry said on Sunday that China and Pakistan agreed to further consolidate and expand their economic relationships."]}} {"translation": {"zh": "中国和巴基斯坦周日发表联合声明,进一步加强战略合作伙伴关系。", "en": ["China and Pakistan made a joint statement to further enhance the strategic partnership."]}} {"translation": {"zh": "双方重申“致力于中巴经济走廊建设 ” , “反对针对中巴经济走廊的负面宣传 ” 。", "en": ["Both sides reiterated \"commitments to the construction of China-Pakistan economic corridor\" and \"objections to the negative propaganda against the China-Pakistan economic corridor\"."]}} {"translation": {"zh": "路透社援引中国外交部称,中巴将“加强贸易和投资领域务实合作,通过在优先领域成立合资企业、转移劳动密集型产业和开展中小企业合作等提升巴基斯坦工业能力 ” 。", "en": ["Reuters quoted the Chinese Foreign Ministry as saying that China and Pakistan would \"strengthen the pragmatic cooperation in trade and investment and enhance Pakistani industrial capacity by establishing joint ventures in priority fields, transferring labor-intensive industries and developing the cooperation of small and medium-sized enterprises\"."]}} {"translation": {"zh": "刊登在外交部网站的新闻稿称,双方同意及时完成中巴经济走廊在建项目,加快瓜达尔港港口和配套项目建设,聚焦经济社会发展、创造就业和改善民生,加快产业及园区和农业领域的合作。", "en": ["According to the press release posted on the website of the Ministry of Foreign Affairs, both sides agreed to complete the project under construction of the China-Pakistan economic corridor in time, speed up the construction of the port and supporting projects of Gwadar Port, focus on the development of economy and society, create employment and improve people's livelihood, and accelerate the cooperation in the fields of industries, parks and agriculture."]}} {"translation": {"zh": "“双方并同意尽早完成中巴自贸协定第二阶段谈判,继续推进中巴服务贸易协定谈判 。 ”", "en": ["\"Both sides also agree to complete the second phase of negotiation on the China-Pakistan Free Trade Agreement as soon as possible to continue to push forward the negotiation on the China-Pakistan Service Trade Agreement. \""]}} {"translation": {"zh": "在周日签署的联合声明中,双方重申致力于中巴经济走廊建设,一致认为中巴经济走廊是合作共赢的计划,将促进地区互联互通,给整个地区带来繁荣和发展。", "en": ["In the joint statement signed on Sunday, both sides reiterated commitments to the construction of China-Pakistan economic corridor. They agreed that the China-Pakistan Economic Corridor was a win-win plan for cooperation, which would promote regional interconnection and bring prosperity and development to the whole region."]}} {"translation": {"zh": "双方一致认为,瓜达尔港是跨区域互联互通的重要节点和中巴经济走廊的支柱。", "en": ["Both sides agreed that the Gwadar Port was an important node for cross-regional interconnection and the backbone of the China-Pakistan Economic Corridor."]}} {"translation": {"zh": "双方同意加快瓜达尔港港口和配套项目建设。", "en": ["Both sides agreed to speed up the construction of the port and supporting projects of Gwadar Port."]}} {"translation": {"zh": "中巴还在联合声明中表示,反对针对中巴经济走廊的负面宣传。", "en": ["China and Pakistan also indicated in the joint statement that they objected to the negative propaganda against the China-Pakistan economic corridor."]}} {"translation": {"zh": "双方同意建立中巴外长战略对话,将原有的副外长级战略对话调整为外交磋商。", "en": ["Both sides agreed to establish a strategic dialog between the foreign ministers of China and Pakistan and adjust the original vice-minister level strategic dialog to the diplomatic consultation."]}} {"translation": {"zh": "另外,两国将进一步加强防务合作,保持两国军队高层互访和各部门、各层级间交流。", "en": ["Moreover, both countries would further strengthen defense cooperation and maintain high-level reciprocal visits between the armies of the two countries and exchanges between departments and levels."]}} {"translation": {"zh": "为了进一步鼓励境外投资者在华投资,中国财政部等四部委联合通知称,自2018年1月1日起,对境外投资者从中国境内居民企业分配的利润,用于境内直接投资暂不征收预提所得税政策的适用范围,由外商投资鼓励类项目扩大至所有非禁止外商投资的项目和领域。", "en": ["In order to further encourage foreign investors to invest in China, the China's Ministry of Finance and other three ministries and commissions jointly notify that from January 1, 2018, for the profits allocated for foreign investors from the enterprises held by Chinese residents, if such profits are within the scope of application for the policy of usage of domestic direct investments without withholding income tax, the foreign investment incentive projects will be expanded to all non-prohibited foreign investment projects and fields."]}} {"translation": {"zh": "财政部网站刊登相关通知称,境外投资者暂不征收预提所得税须同时满足几个条件,包括境外投资者以分得利润进行的直接投资,包括境外投资者以分得利润进行的增资、新建、股权收购等权益性投资行为,但不包括新增、转增、收购上市公司股份(符合条件的战略投资除外 ) 。", "en": ["Relevant notices published on the website of the Ministry of Finance said that the temporary non-imposition of withholding income tax from foreign investors should meet several conditions at the same time, including direct investment of foreign investors with profit-sharing, and equity investments of foreign investors, such as capital increase, greenfield investment and equity acquisition with profit-sharing, but excluding new, turning point increase and acquisition of shares of listed companies (except for eligible strategic investments)."]}} {"translation": {"zh": "还包括境外投资者分得的利润属于中国境内居民企业向投资者实际分配已经实现的留存收益而形成的股息、红利等权益性投资收益。", "en": ["It also included the part that the profits allocated to the overseas investors belonged to the earnings from equity investments of dividends and bonus generated by the retained earnings which had been achieved for what was actually allocated to the investors by the enterprises held by Chinese residents."]}} {"translation": {"zh": "且境外投资者用于直接投资的利润以现金形式支付的,相关款项从利润分配企业的账户直接转入被投资企业或股权转让方账户,在直接投资前不得在境内外其他账户周转;境外投资者用于直接投资的利润以实物、有价证券等非现金形式支付的,相关资产所有权直接从利润分配企业转入被投资企业或股权转让方,在直接投资前不得由其他企业、个人代为持有或临时持有。", "en": ["For the profits used by the overseas investors for direct investment and paid in cash, the relevant payment would be directly transferred from the account of the profit allocation enterprise to the account of the invested enterprise or equity transferor. A turnover in otfher domestic and foreign accounts should not be made before direct investment; for the profits used by the overseas investors for direct investment and paid in non-cash form of physical objects and negotiable securities, the ownership of relevant assets would be directly transferred from the profit distribution enterprise to the invested enterprise or equity transferor. It should not be held on behalf or temporarily by other enterprises or individuals before direct investment."]}} {"translation": {"zh": "通知并称,境外投资者通过股权转让、回购、清算等方式实际收回享受暂不征收预提所得税政策待遇的直接投资,在实际收取相应款项后7日内,按规定程序向税务部门申报补缴递延的税款。", "en": ["The notification also said that the overseas investors actually recovered the direct investment which enjoyed the policy treatment of temporary exemption from withholding income tax via equity transfer, repurchase and liquidation. The deferred tax should be reported and paid to the tax department according to stipulated procedures within 7 days after actually collecting relevant payments."]}} {"translation": {"zh": "为鼓励境外投资者持续在中国投资经营,中国财政部和商务部等四部委在2017年底联合发布通知,自2017年1月1日起,对境外投资者从中国境内居民企业分配的利润,直接投资于鼓励类投资项目,凡符合规定条件的,实行递延纳税政策,暂不征收预提所得税。", "en": ["To encourage overseas investors to continue to invest and operate businesses in China, China's Ministry of Finance, Ministry of Commerce and other two ministries and commissions jointly released notices at the end of 2017. Since January 1, 2017, for the profits allocated to overseas investors from the enterprises held by Chinese residents and directly invested to the encouraged investment projects, which met stipulated conditions, a deferred taxation policy was implemented and the withholding income tax would temporarily be exempted."]}} {"translation": {"zh": "中国国务院常务会议上周决定,将外商再投资暂不征收预提所得税适用范围从鼓励类外资项目扩大至所有非禁止项目和领域,进一步加强知识产权保护。", "en": ["Last week, the Standing Committee of the State Council determined that the applicable scope of temporary exemption of withholding income tax for reinvestment of foreign businessmen was extended from encouraged foreign investment projects to all non-prohibited projects and fields, further strengthening the protection of intellectual property."]}} {"translation": {"zh": "记者从国家卫生健康委员会了解到,和几十年前相比,我国儿童青少年营养不良发生率下降,超重肥胖发生率却明显增加。", "en": ["The reporter learned from the National Health Commission that the prevalence of malnutrition in our children and adolescents had reduced but the prevalence of overweight-obesity had significantly increased comparing to decades ago."]}} {"translation": {"zh": "专家就此指出,保持健康体重,最重要的理念是“治未病 ” , 大力推广科学健身、合理膳食。", "en": ["The expert pointed out that the most important concept to maintain a healthy weight was the \"preventive treatment of disease\". The scientific fitness and rational diet should be vigorously promoted."]}} {"translation": {"zh": "根据国家卫健委近日发布的《中国青少年健康教育核心信息及释义(2018版 ) 》 ,保持健康体重的关键是合理膳食和科学运动。", "en": ["According to the \"Core Information on Health Education of Chinese Adolescents and Interpretation (2018 version)\" released by the National Health Commission recently, the key to maintain a healthy weight was the rational diet and scientific movement."]}} {"translation": {"zh": "超重、肥胖和盲目减轻体重都不利于健康。", "en": ["The overweight, obesity and blind weight reduction were harmful to health."]}} {"translation": {"zh": "“小胖墩”背后的健康隐患不容忽视。", "en": ["The health hazard behind the \"chubby children\" couldn't be ignored."]}} {"translation": {"zh": "中国疾病预防控制中心营养与健康所所长丁钢强表示,超重肥胖危害青少年正常生长发育,对其心理、行为、认知和智力产生不良影响,甚至会导致儿童高血压、高血糖、高血脂。", "en": ["Ding Gangqiang, the head of National Institute for Nutrition and Health of Chinese Center for Disease Control and Prevention, said that overweight-obesity could harm the adolescents' normal growth and development, have a negative impact on their mentality, behavior, cognition and intelligence, and even cause hypertension, hyperglycemia and hyperlipidemia in children."]}} {"translation": {"zh": "同时,青少年超重肥胖易延续至成年期,将增加青少年成年后患高血压、糖尿病等慢性疾病的风险。", "en": ["And the adolescents' overweight-obesity might continue into adulthood, which would increase the adolescents' risk of having chronic diseases, such as hypertension and diabetes in their adulthood."]}} {"translation": {"zh": "丁钢强说,2010-2012年中国居民营养与健康状况检测显示,我国6-17岁儿童青少年超重率为9.6 % , 肥胖率为6.4 % , 二者相加为16 % 。", "en": ["Ding Gangqiang said that the overweight rate was 9.6% and the obesity rate was 6.4% among Chinese children and adolescents of 6-17 years old according to the Nutrition and Health Status Inspection of Chinese Residents in 2010-2012. The sum of these two rates was 16%."]}} {"translation": {"zh": "同时,儿童青少年超重肥胖呈现男生高于女生、城市高于农村的特点,超重肥胖率在近几十年中明显上升。", "en": ["Meanwhile, the characteristics of overweight-obesity among children and adolescents were that the overweight-obesity rate was higher in boys than in girls, and it was higher in cities than in villages. The overweight-obesity rate had significantly increased in recent decades."]}} {"translation": {"zh": "青少年如何应对超重肥胖?", "en": ["How would the adolescents deal with the overweight-obesity?"]}} {"translation": {"zh": "国家体育总局科学健身与健康促进研究中心副主任张漓指出,目前青少年肥胖的主要原因在于热量摄入过多、体力活动不足。", "en": ["Zhang Li, the deputy director of Science Fitness and Health Promotion Research Center of General Administration of Sport of China, indicated that the primary causes of adolescent obesity at present were excessive caloric intake and inadequate physical activity."]}} {"translation": {"zh": "对于这种单纯性的肥胖,应注重科学的运动加上合理的饮食控制。", "en": ["For this kind of simple obesity, we should lay emphasis on scientific movement and reasonable diet control."]}} {"translation": {"zh": "张漓指出,保持健康体重,最重要的理念是“治未病 ” , 其中很重要的一环是对学校、家长和学生进行全方位的科普教育,普及超重与肥胖的危害,提高青少年的防范意识。", "en": ["Zhang Li pointed out that the most important concept to maintain a healthy weight was the \"preventive treatment of disease\", and an integral part of it was to conduct the all-round science popularization education of schools, parents and students, popularize the dangers of overweight and obesity, and increase the adolescents' self-protection awareness."]}} {"translation": {"zh": "青少年应定期体检,监测身高体重等生长发育指标,及早发现、科学判断是否出现超重和肥胖问题,以便及时采取干预措施。", "en": ["The adolescents should take the periodic physical examination to monitor the growth and development index, such as height and weight, so that the problems of overweight and obesity could be discovered early and determined scientifically to take intervention measures in time."]}} {"translation": {"zh": "对于已经超重肥胖的青少年,丁钢强建议,除主动科学地安排膳食与运动外,青少年处于特殊的生理阶段,应避免使用饥饿或半饥饿疗法来控制和减轻体重,切不可盲目服用减肥药品。", "en": ["For those adolescents who are already overweight and obese, Ding Gangqiang advised that starvation therapy or semi-starvation therapy should be avoided to control and lose weight in addition to the active and scientific arrangement of diet and movement since the adolescents are in a special physiological stage. They should not take drugs blindly to lose weight."]}} {"translation": {"zh": "路透9月28日 - Facebook (FB.O)周五称,黑客窃取数字登陆代码,使他们获得近5,000万个用户账号,涉及面史无前例,是其有史以来最严重的安全漏洞。", "en": ["Report of Reuters on September 28: Facebook (FB.O) said on Friday that hackers had stolen digital login codes, enabling them to access nearly 50 million user accounts, with unprecedented covers and it had become the most serious security vulnerability in its history."]}} {"translation": {"zh": "Facebook月度用户超过22亿,称尚未确定攻击者是否滥用任何账户,或窃取个人信息。", "en": ["Facebook, which has more than 2.2 billion monthly users, said it had not determined whether the attacker had abused any accounts or stolen personal information."]}} {"translation": {"zh": "该公司也没有找到黑客的地点,也不确定黑客是否针对特定受害者。", "en": ["The company hasn't found the hackers' location, and is not sure whether hackers are targeting specific victims."]}} {"translation": {"zh": "其初步分析显示,这是一次大范围攻击。", "en": ["Its preliminary analysis shows that this is a large-scale attack."]}} {"translation": {"zh": "执行长扎克伯格在一次媒体电话会议上称此次事件“真的很严重 ” 。", "en": ["CEO Zuckerberg said at a media conference call that this incident was \"really serious\"."]}} {"translation": {"zh": "该公司的一位发言人称,他的账号以及运营长Sheryl Sandberg的账号也受影响。", "en": ["A spokesman of the company said his account and COO Sheryl Sandberg's account were also affected."]}} {"translation": {"zh": "Facebook股价周五下跌2.6 % , 拖累华尔街主要股指。", "en": ["Facebook shares fell 2.6% on Friday, dragging down the major Wall Street indexes."]}} {"translation": {"zh": "美国议员周五称,这次攻击可能加大外界对数据隐私立法的呼声。", "en": ["A U.S. lawmaker said on Friday that this attack could grow calls from the outside world for data privacy legislation."]}} {"translation": {"zh": "“这又是一个令人难过的证据,说明国会需要出手采取行动,保护社交媒体用户的隐私和安全 , ” 民主党参议员Mark Warner在一份声明中称。", "en": ["\"This is another sad evidence that the Congress needs to take action to protect the privacy and security of social media users,\" Democratic Senator Mark Warner said in a statement."]}} {"translation": {"zh": "联邦贸易委员会(FTC)委员Rohit Chopra在推特上称,我希望就路透对此次安全漏洞的报导获得解答。", "en": ["Rohit Chopra, a member of the Federal Trade Commission (FTC), said on Twitter that he would like to get an answer to Reuters' report on the security vulnerability."]}} {"translation": {"zh": "中新网长沙9月30日电 (郑寓亮 田灿)9月30日是中国第五个烈士纪念日。", "en": ["China News Service, Changsha, September 30 (Zheng Yuliang, Tian Can) - September 30 is China’s fifth Martyrs’ Day."]}} {"translation": {"zh": "在这样一个特殊的日子里,湘籍抗战老兵家属、民革党员代表、湖南老兵之家代表等社会各界人士来到位于长沙市的“唐人万寿园・抗战主题园 ” , 参加2018年烈士纪念日湘籍抗战老兵集体安葬仪式,送别10位抗战老兵和4位抗战老兵的伴侣。", "en": ["On such a special day, all part of society such as the families of the Hunanese the War of Resistance veterans, the representatives of the RCCK, and the representatives of the Hunan Veterans’ Home came to the \"Tangrenwanshouyuan and the Anti-Japanese War Theme Park\" in Changsha City to participate in the 2018 Martyrs’ Day and the collective burial ceremony of the Hunan anti-war veterans to farewell to 10 anti-war veterans and four anti-war veterans’ partners."]}} {"translation": {"zh": "“抗战老兵们是中国抗战的见证者,是爱国主义真实、生动、鲜明的教材 。 ”", "en": ["\"The anti-war veterans are the witnesses of China’s War of Resistance, and they are true, vivid and distinct textbooks of patriotism. \""]}} {"translation": {"zh": "湖南省政协原副主席刘晓表示,抗战老兵英勇无畏、舍身忘我的爱国主义精神对当代国人是宝贵的精神财富。", "en": ["Liu Xiao, former Vice Chairman of the Hunan Provincial Political Consultative Conference, said that the patriotism spirit of the anti-war veterans fearless and selflessness is a valuable spiritual wealth for the contemporary Chinese."]}} {"translation": {"zh": "长沙市政协副主席、民革长沙市委主委朱建军在致辞中指出,近年来 , “ 关爱抗战老兵”项目通过生活补助、免费养老、免费安葬等形式,为抗战老兵提供关爱服务,已经成为长沙市民革社会服务工作中的优秀品牌。", "en": ["Zhu Jianjun, Vice Chairman of the Changsha Political Consultative Conference and chairman of the Changsha Municipal Committee of the RCCK, pointed out in his speech that in recent years, the \"Caring for the Anit-war Veterans\" project has provided care services for the anit-war veterans through living allowances, free pensions, and free burial. It has become Changsha excellent brand in the work of the RCCK civil society."]}} {"translation": {"zh": "他认为,只有将历史铭刻在心中,方能将抗战精神传承下去。", "en": ["He believes that only by engraving history in the heart can the spirit of the war of resistance be passed down."]}} {"translation": {"zh": "上午11时,在庄严而沉重的音乐声中,前来参加活动的人们纷纷肃立。", "en": ["At 11 o’clock in the morning, in the solemn and heavy music, people who came to participate in the event stood as a mark of respect."]}} {"translation": {"zh": "唐人礼仪队的队员们身着礼服,怀抱鲜花,迈着整齐的步伐,以整齐的队列送别10位抗战老兵及4名抗战老兵的伴侣。", "en": ["The members of the Tangren ceremonial team wore dresses with flowers, and took neat steps to farewell to 10 anti-war veterans and four partners of the anti-war veterans in a neat queue."]}} {"translation": {"zh": "参加活动的人们纷纷为抗战老兵们献花祭拜,人群里还有许多孩童,他们与父母一同向抗战英雄献上敬意。", "en": ["The people attending the event offered flowers to make worship to the anti-war veterans. And there were many children in the crowd, they and their parents paid tribute to the heroes of the war."]}} {"translation": {"zh": "“唐人万寿园・抗战主题园”是由民革长沙市委与湖南唐人万寿园有限公司共同创建的全国第一家以抗战为主题的陵园,建成于2014年。", "en": ["The \"Tangrenwanshouyuan and the Anti-Japanese War Theme Park\" is the first anti-war theme cemetery in the country built by the RCCK Changsha Municipal Committee and the Tangrenwanshouyuan Limited Company in 2014."]}} {"translation": {"zh": "陵园第一期工程占地2000余平方米,由“英雄不朽碑 ” “ 胜利广场 ” “ 抗战英雄陵园”等部分组成。", "en": ["The first phase of the cemetery project covers an area of more than 2,000 square meters and consists of \"Immortal Monument for Heroes\", \"Victory Square\" and \"Cemetery of the Anti-war Veterans\"."]}} {"translation": {"zh": "“抗战英雄陵园”免费为湘籍抗战英雄们提供身后的墓园,被赞誉为“抗战老兵最后的军营 ” 。", "en": ["The \"Cemetery of the Anti-war Veterans\" provide the after death’s cemetery for Hunanese anti-war heroes for free, and it is praised as the \"last military camp of the anti-war veterans\"."]}} {"translation": {"zh": "每年清明和国庆前后,该陵园都会举行大型的公祭和安葬仪式。", "en": ["Every year before and after the Tomb-Sweeping Day and National Day, the cemetery will hold large-scale public memorial ceremony and burial ceremonies."]}} {"translation": {"zh": "自2015年来,这里先后举行了7场抗战老兵的集体安葬仪式,已有102位抗战老兵及伴侣长眠于此。", "en": ["Since 2015, there have been seven collective burial ceremonies for anti-war veterans and there are 102 anti-war veterans and their partners have rested here."]}} {"translation": {"zh": "中新社宜昌10月1日电 (郭晓莹 刘敏)新修订的《三峡-葛洲坝水利枢纽通航调度规程 》 ( 以下简称《调度规程 》 ) 于10月1日起正式开始执行,三峡升船机在试通航两年后,正式与船闸统一调度。", "en": ["China News Service, Yichang, October 1 (reported by Guo Xiaoying and Liu Min) -- The newly revised \"Three Gorges-Gezhouba Hydro Project Navigation Scheduling Regulation\" (hereinafter referred to as \"Scheduling Regulation\") was officially enforced starting from October 1. After two years of navigation test, the Three Gorges ship lift was officially scheduled together with the navigation lock in a unified way."]}} {"translation": {"zh": "新规执行首日,三峡-葛洲坝水域通航秩序良好。", "en": ["On the first day of enforcing the new regulations, the navigation in Three Gorges-Gezhouba waters was in good order."]}} {"translation": {"zh": "长江三峡通航管理局于9月30日21时发布首个安检计划,并对160艘船舶进行安检,共有124艘船舶安检合格。", "en": ["Three Gorges Navigation Authority released the first plan of security check at 21:00 on September 30, and carried out the security check on 160 ships, with 124 ships passing the security check."]}} {"translation": {"zh": "10月1日14时,通航部门安排了新规执行后的首个过闸计划。", "en": ["The navigation authority arranged the first locking plan after the enforcement of new regulations at 14:00 on October, 1."]}} {"translation": {"zh": "新规执行后,安检计划每日9时和21时各发布一次,过坝计划每日14时和20时各发布一次,便于船舶灵活安排过坝计划。", "en": ["After the enforcement of new regulations, the plan of security check would be released once every day at 9:00 and 21:00, and the plan of passing dam would be released once every day at 14:00 and 20:00, so that the ships could flexibly arrange the plan of passing dam."]}} {"translation": {"zh": "《调度规程》增加了“分类控制”的船舶过坝调度原则,根据船闸及升船机功能定位分别明确过坝船舶优先顺序,将过闸的短线客船调整为与示范船和诚信船同一优先等级。", "en": ["The \"Classification Control\" scheduling principle of ship passing dam was added in the \"Scheduling Regulation\". The priority of ship passing dam would be determined according to the functional localization of navigation lock and ship lift respectively. The short-term passenger ship passing dam would be adjusted to be in the same priority as the demonstration ship and integrity ship."]}} {"translation": {"zh": "这也是升船机试运行两周年后,正式与船闸统一调度。", "en": ["This is also the official scheduling of ship lift and navigation lock after the two-year navigation test of ship lift."]}} {"translation": {"zh": "而川江及三峡库区大长宽示范船、新能源动力船也首次跻身优先等级。", "en": ["It was also the first time for big length-width demonstration ship and new energy driven ship of Chuanjiang River and Three Gorges Reservoir Region to be ranked in the priority."]}} {"translation": {"zh": "同时 , 《 调度规程》将“通航调度管理水域”由之前180公里近坝水域调整为云阳长江大桥至石首长江大桥541.8公里水域,并划分“核心水域、近坝水域、控制水域、调度水域 ” 。", "en": ["At the same time, the \"navigation scheduling management waters\" were adjusted from the 180-kilometer waters close to dam to the 541.8-kilometer waters from Yunyang Yangtze River Bridge to Shishou Yangtze River Bridge in the \"Scheduling Regulation\". And the \"core waters\", \"water close to dam\", \"control waters\" and \"scheduling waters\" were divided."]}} {"translation": {"zh": "此举有利于船方选择适宜水域待闸,减少坝区待闸船舶的积压。", "en": ["This action would help the ship choose the proper waters to wait for crossing the lock, avoiding excessive ships waiting for crossing the lock in the dam region."]}} {"translation": {"zh": "《调度规程》还根据现行船舶过坝、待闸特点,提出了对违规行为的船舶取消申报、过坝延迟24小时过坝等诚信制约措施。", "en": ["The \"Scheduling Regulation\" also put forward the measures of integrity constraint for the rule-breaking ships according to the current characteristics of ship passing dam and waiting for crossing lock, such as canceling the declaration and delaying the time of passing dam for 24 hours."]}} {"translation": {"zh": "三峡蓄水后,库区通航条件得到了改善,促进了长江航运的快速发展。", "en": ["After water storing of the Three Gorges, the navigation condition of the reservoir area was improved, accelerating the rapid development of shipping in Yangtze River."]}} {"translation": {"zh": "数据显示,三峡船闸及葛洲坝船闸年货物通过量由2004年的3430万吨分别增长到2017年的1.38亿吨和1.4亿吨。", "en": ["According to data, the annual cargo throughput of Three Gorges ship lock and Gezhouba ship lock was increased from 34.3 million tons in 2004 to 0.138 billion tons and 0.14 billion tons in 2017 respectively."]}} {"translation": {"zh": "三峡升船机试通航两年来通过船舶5767艘次、旅客16.22万人次、货运量达171.28万吨。", "en": ["During the two-year navigation test of ship lift, 5767 ships and 0.1622 million people have passed, and the volume of goods transported was 1.7128 million tons."]}} {"translation": {"zh": "三峡通航管理局副局长陈冬元表示 , 《 调度规程》对推动诚信过闸管理,维护两坝枢纽通航秩序,疏解坝区船舶待闸压力,提升通航能力有积极作用。", "en": ["Chen Dongyuan, the deputy director of Three Gorges Navigation Authority, said that the \"Scheduling Regulation\" played an active role in promoting the management of crossing lock in an honest way, relieving the pressure of ships waiting for crossing the lock in the dam region, and improving the navigation capacity."]}} {"translation": {"zh": "中国天气网讯 “十一”小长假已经开始,预计今天白天,京城仍有六七级左右的阵风,目前仍处于大风蓝色预警中。", "en": ["China Weather Network News -- The \"National Day\" holiday had began. It was predicted that the wind gust force would reach 6-7 in Beijing during the day today. Beijing is still under the Blue Early Warning currently."]}} {"translation": {"zh": "假期期间天公作美,北京晴朗少云,仅5日夜间有秋雨,整体适宜户外活动。", "en": ["With some cooperation from the weather, Beijing would be sunny and partly cloudy during the holiday. An autumn rain would only visit in the evening of October 5. Generally speaking, the weather would be suitable for people to do some outdoors activities."]}} {"translation": {"zh": "但昼夜温差超过10℃,早晚较凉需注意保暖,谨防感冒。", "en": ["However, the diurnal temperature variation would be more than 10℃. People should keep warm to prevent from getting cold since it would be cooler in the morning and evening."]}} {"translation": {"zh": "京城的早晚气温进一步降低,昨晨,南郊观象台最低温已低至7.6℃,跌破了10℃线,白天最高温攀至20.2℃,昼夜温差极大,再加上北风劲吹,虽然吹来好天气,但体感上也并不暖和。", "en": ["The temperatures in the morning and evening would be further reduced in Beijing. Yesterday morning, the lowest temperature observed in the southern suburb observatory was 7.6℃, dropping below 10℃, while the highest temperature during the day was 20.2℃. The temperature varied widely from day to night, and the north wind was blowing hard. It brought the good weather, but people didn't feel warm at all."]}} {"translation": {"zh": "今天早晨,北京天空晴朗无云,体感较凉。", "en": ["This morning, the sky was bright and clear in Beijing. People might feel cooler."]}} {"translation": {"zh": "“十一”小长假已经开始,北京市气象台预计,今天白天晴间多云,北风四级左右,阵风六七级,最高气温25℃;夜间晴,北风二三级,最低气温12℃。", "en": ["The \"National Day\" holiday had began. It was predicted by Beijing meteorological observatory that it would be sunny and partly cloudy during the day today. The north wind force would reach 4, the wind gust force would reach 6-7, and the highest temperature would be 25℃; it would be clear in the night, the north wind force would reach 2-3, and the lowest temperature would be 12℃."]}} {"translation": {"zh": "目前仍处于大风蓝色预警中,公众在室外需谨防高空坠物;昼夜温差在10℃以上,早晚体感偏凉,外出需适当增添衣物。", "en": ["Beijing is still under the Blue Early Warning currently. People should beware of falling objects in the outdoors; the diurnal temperature variation would be more than 10℃. People might feel cooler in the morning and evening, and need to add proper clothing."]}} {"translation": {"zh": "“十一”期间天公作美,京城天气晴朗少雨,凉爽舒适,整体适宜户外活动,只有5日夜间有秋雨抵京,公众还需关注临近预报。", "en": ["With some cooperation from the weather, Beijing would be sunny with less rainfall during the \"National Day\" holiday. People would feel cool and comfortable. Generally speaking, the weather would be suitable for people to do some outdoors activities. An autumn rain would only visit Beijing in the evening of October 5. People need to pay attention to the nowcasting."]}} {"translation": {"zh": "雨后气温降,尤其是夜间最低气温只有9℃左右。", "en": ["The temperature would drop after the rain, and especially in the evening, the lowest temperature would be about 9℃."]}} {"translation": {"zh": "北京市气象服务中心昨天发布数据,北京的秋季平均只有51天。", "en": ["According to the data released by Beijing Weather Service Center yesterday, the autumn only lasts 51 days on average."]}} {"translation": {"zh": "2001年以来北京最长的秋季在2003年,为67天;最短的秋季出现在2017年,只有36天。", "en": ["The longest autumn has been in Beijing in 2003 since 2001, which lasted for 67 days; while the shortest autumn has been in 2017, which lasted for only 36 days."]}} {"translation": {"zh": "气象专家提醒,今天北京北风较大,阵风六七级,出行注意防风。", "en": ["The meteorologists reminded that it would be windy in Beijing today, and the wind gust force would reach 6-7. People should be sure to keep windproof."]}} {"translation": {"zh": "风干物燥,应注意勤补水重保湿,外出游玩还需注意用火安全,谨防火灾。", "en": ["People should lay emphasis on hydrating and moisturizing in the dry weather. When go outing, people should also pay attention to fire safety and beware of fire."]}} {"translation": {"zh": "早晚出行体感偏凉,需适当增添衣物。", "en": ["People would feel cooler going out in the morning and evening, so it's necessary to add proper clothing."]}} {"translation": {"zh": "经李克强总理签批,国务院日前印发《关于进一步压减工业产品生产许可证管理目录和简化审批程序的决定 》 。", "en": ["Signed and approved by Premier Li Keqiang, the State Council printed and distributed the \"Decision of the State Council on Further Reducing the Categories in the Catalogue of Industrial Products Subject to Production License Administration and Simplifying the Approval Procedures\"."]}} {"translation": {"zh": "《决定》提出,进一步压减工业产品生产许可证管理目录,取消14类工业产品生产许可证管理,将4类工业产品生产许可证管理权限下放给省级人民政府质量技术监督部门 。", "en": ["The \"Decision\" proposed to further reduce the categories in the catalogue of industrial products subject to production license administration, cancel the production license administration for 14 industrial products, and delegate the administration authority for production licenses of 4 types of industrial products to the quality and technical supervision departments of provincial people’s governments."]}} {"translation": {"zh": "经过本次改革,实施工业产品生产许可证管理的产品,将由去年的38类压减至目前的24类。", "en": ["After this reform, the products that implement the industrial product production licenses administration will be reduced from last year’s 38 categories to the current 24 categories."]}} {"translation": {"zh": "《决定》明确,对目录内产品实行简化审批程序。", "en": ["The \"Decision\" clearly simplifies the approval process for products in the catalogue."]}} {"translation": {"zh": "一是将发证机关组织的发证前产品检验改为由企业在申请时提交具有资质的检验检测机构出具的产品检验合格报告。", "en": ["First, the pre-certification product inspection organized by the issuing authority is changed to the product inspection conformity report issued by the qualified inspection and testing institution when the enterprise applies."]}} {"translation": {"zh": "二是除危险化学品外,对省级人民政府质量技术监督部门(市场监督管理部门)实施许可的产品实行后置现场审查,企业提交申请和产品检验合格报告并作出保证产品质量安全的承诺后,经形式审查合格即可领取生产许可证,之后在规定时间内接受现场审查。", "en": ["Second, in addition to dangerous chemicals, the products that have been licensed by the quality and technical supervision department (market supervision and management department) of the provincial people’s government shall be subject to post-site inspection. After the enterprise submits the application and product inspection conformity report and makes a commitment to ensure product quality and safety, the production license can be obtained after passing the formal examination, and then the on-site examination is accepted within the specified time."]}} {"translation": {"zh": "三是企业生产经营目录内不同类别产品的,按照“一企一证”原则,新申请许可证或申请换发许可证时,一并审查颁发一张许可证书。", "en": ["Third, for enterprises produce different types of products in the production and operation catalogue, in accordance with the principle of \"one enterprise, one license\", when apply for a new license or apply for a license renewal, a license should be issued and examined."]}} {"translation": {"zh": "《决定》要求,各地区、各相关部门要扎实推进压减目录和简化审批程序各项工作。", "en": ["The \"Decision\" requires that all regions and relevant departments should solidly promote the reduction of catalogue and simplify the examination and approval procedures."]}} {"translation": {"zh": "加大企业承诺公示和后置现场审查工作力度,强化信用监督和约束手段,落实企业质量主体责任,对虚假承诺、不符合要求的,一律撤销生产许可证。", "en": ["Increase the commitment publicity of enterprises and post-site inspection work, strengthen credit supervision and restraint means, implement the responsibility of the main body of the enterprise, and revoke the production license for false promises and non-compliance."]}} {"translation": {"zh": "对取消工业产品生产许可证管理的产品,要切实加强事中事后监管,涉及公众健康和安全、环境保护等产品可转为强制性认证,列出正面清单并向社会公示,统一认证标准、合理减并认证检测项目,强制性认证费用原则上由各级财政按体制负担。", "en": ["For the products that cancel the production licenses administration for industrial products, it is necessary to strengthen the post supervision, and the products related to public health and safety, environmental protection, etc. can be converted into compulsory certification, list positive lists and publicize to the public, unify the certification standards and reasonably reduce and merge the certification and testing items, and the compulsory certification fees in principle should be borne by the financial institutions at all levels."]}} {"translation": {"zh": "采取支持措施,鼓励企业开展自愿认证,推动树立品牌、拓展市场。", "en": ["Take support measures to encourage enterprises to carry out voluntary certification and promote brand building and market expansion."]}} {"translation": {"zh": "要对标国际先进标准,推进工业产品质量提升。", "en": ["It is necessary to benchmark the international advanced standards and promote the quality of industrial products."]}} {"translation": {"zh": "充分发挥第三方社会组织的作用,确保工业产品质量安全。", "en": ["Give full play to the role of third-party social organizations to ensure the quality and safety of industrial products."]}} {"translation": {"zh": "对保留工业产品生产许可证管理的产品,要完善标准体系,发挥行业监管优势,强化“谁审批、谁监管”责任,动态评估产品质量安全风险,适时压减目录、下放审批权限或转为认证管理。", "en": ["For products that retain industrial product production license administration, it is necessary to improve the standard system, give play to the advantages of industry supervision, strengthen the responsibility of \"who approves and who supervise\", dynamically assess product quality and safety risks, timely reduce catalogues, delegate approval authority or convert to certification administration."]}} {"translation": {"zh": "9月份中国综合PMI环比提升 制造业PMI环比回落。", "en": ["China’s comprehensive PMI in September having a month-on-month increase, and the manufacturing PMI fell back from the previous month."]}} {"translation": {"zh": "中国国家统计局30日发布数据显示,9月份,中国综合PMI产出指数为54.1 % , 高于上月和年均值0.3和0.1个百分点,表明中国企业生产经营活动总体保持平稳。", "en": ["According to data released by the National Bureau of Statistics on the 30th, China’s comprehensive PMI output index was 54.1% in September, higher than the previous month and the annual average of 0.3 and 0.1 percentage points, indicating that the overall production and operation activities of Chinese enterprises remained stable."]}} {"translation": {"zh": "当月,构成综合PMI产出指数的制造业生产指数和非制造业商务活动指数分别为53.0%和54.9 % , 环比一降一升。", "en": ["In the same month, the manufacturing production index and the non-manufacturing business activity index, which constitute the comprehensive PMI output index, were 53.0% and 54.9%, respectively, with one decrease and one increase."]}} {"translation": {"zh": "其中,中国制造业PMI为50.8 % , 环比回落0.5个百分点。", "en": ["Among them, China’s manufacturing PMI was 50.8%, falling back 0.5 percentage points from the previous month."]}} {"translation": {"zh": "赵庆河表示,本月制造业PMI主要有五方面特点:", "en": ["Zhao Qinghe said that this month’s manufacturing PMI has five main characteristics:"]}} {"translation": {"zh": "一是制造业基本面总体平稳。", "en": ["First, the fundamentals of the manufacturing industry are generally stable."]}} {"translation": {"zh": "在调查的21个行业中,14个行业的PMI位于扩张区间,其中医药、专用设备、电气机械器材等制造业PMI均位于53.5%以上较高运行水平,增速较快。", "en": ["Among the 21 surveyed industries, the PMIs of 14 industries are in the expansion range. The manufacturing PMI of pharmaceuticals, special equipment and electrical machinery equipment are all at a higher operating level of 53.5%, and the growth rate is faster."]}} {"translation": {"zh": "二是供需小幅波动。", "en": ["Second, supply and demand have slight fluctuation."]}} {"translation": {"zh": "生产指数和新订单指数为53.0%和52.0 % , 分别比上月回落0.3和0.2个百分点,供需持续保持景气状态,但扩张略有放缓。", "en": ["The production index and the new orders index were 53.0% and 52.0%, respectively, with a decrease of 0.3 and an increase of 0.2 percentage points from the previous month. Supply and demand continued to maintain a good state, but the expansion slowed slightly."]}} {"translation": {"zh": "新出口订单指数和进口指数为48.0%和48.5 % , 分别低于上月1.4和0.6个百分点,景气度均落至年内低点。", "en": ["The new export orders index and import index were 48.0% and 48.5%, respectively 1.4 and 0.6 percentage points lower than the previous month, and the boom degree fell to the low of the year."]}} {"translation": {"zh": "四是企业原材料采购成本加大。", "en": ["Fourth, the cost of purchasing raw materials for enterprises has increased."]}} {"translation": {"zh": "主要原材料购进价格指数为59.8 % , 比上月上升1.1个百分点,出厂价格指数为54.3 % , 与上月持平,均为年内高点。", "en": ["The purchase price index of major raw materials was 59.8%, with an increase of 1.1 percentage from the previous month, and the ex-factory price index was 54.3%, which was the same as last month, both were at high points during the year."]}} {"translation": {"zh": "五是大型企业运行稳健,小型企业经营状况继续改善。", "en": ["Fifth, large-scale enterprises are running steadily, and the business conditions of small enterprises continue to improve."]}} {"translation": {"zh": "大型企业PMI为52.1 % , 与上月持平,今年以来该指数始终位于52.0%及以上的扩张区间,且本月生产指数和新订单指数环比均有所提升,是制造业保持扩张的主要动力;中型企业PMI为48.7 % , 低于上月1.7个百分点,位于收缩区间;小型企业PMI为50.4 % , 高于上月0.4个百分点,连续两个月上升。", "en": ["The PMI of large enterprises was 52.1%, which was the same as that of the previous month. Since this year, the index has been in the expansion range of 52.0% and above, and the production index and the new order index have both increased this month, which is the main driving force for the expansion of the manufacturing industry. The PMI of medium-sized enterprises was 48.7 %, which was 1.7 percentage lower than the previous month and was in the contraction range. The PMI of small enterprises was 50.4%, which was 0.4 percentage higher than that of the previous month and rose for two consecutive months."]}} {"translation": {"zh": "当月,中国非制造业商务活动指数为54.9 % , 比上月上升0.7个百分点,连续两个月回升。", "en": ["In the same month, China’s non-manufacturing business activity index was 54.9 percent, with an increase of 0.7 percentage from the previous month and increased for two consecutive months."]}} {"translation": {"zh": "赵庆河认为,非制造业总体继续保持稳中向好的发展势头。", "en": ["Zhao Qinghe believes that the non-manufacturing industry will continue to maintain a stable and good development momentum."]}} {"translation": {"zh": "道路运输、证券、房地产等行业商务活动指数持续位于临界点以下,业务总量有所减少。", "en": ["The business activity index of road transport, security, real estate and other industries continued to be lower than the critical point, and the total business volume also decreased."]}} {"translation": {"zh": "路透名古屋11月5日 - 日本央行总裁黑田东彦周一表示,该央行意识到长期实施超宽松货币政策可能挤压金融机构利润率,并可能破坏该国银行系统的稳定。", "en": ["Report of Reuters on November 5 in Nagoya: Haruhiko Kuroda, the president of the Bank of Japan said on Monday that the bank realized that the long-term implementation of ultra-easing monetary policy could squeeze the profit margins of financial institutions and destabilize the banking system of Japan."]}} {"translation": {"zh": "但他表示,鉴于通胀低迷及海外经济体充满不确定性,日本央行需要维持其大规模刺激计划,同时密切关注其政策的利弊。", "en": ["However, he said that due to the low inflation and uncertainty in overseas economies, the Bank of Japan needed to maintain its large-scale incentive plans and pay close attention to the pros and cons of its policies."]}} {"translation": {"zh": "“日本央行完全承认,在持续的货币宽松之下,金融机构的实力将受到越来越大的影响 , ” 黑田东彦在名古屋对企业领袖的演讲中表示。", "en": ["\"The Bank of Japan fully acknowledges that under the sustained monetary easing policy, the strength of financial institutions will be increasingly affected,\" Haruhiko Kuroda said in a speech to the business leaders in Nagoya."]}} {"translation": {"zh": "他称,如果金融机构更积极承接风险,以弥补多年来低利率造成利润率缩窄的影响,一旦出现严重的负面冲击,银行体系有可能出现动荡。", "en": ["He said that if financial institutions were more active in taking risks to compensate for the effect of low interest rates on shrinking profit margins over the years, the banking system could be unstable in the event of serious negative impacts."]}} {"translation": {"zh": "“尽管目前来看这些风险并不大 ,但央行将密切关注形势发展,鼓励金融机构采取必要的措施 , ” 他称。", "en": ["\"Although these risks are not too big at present, the Bank of Japan will closely monitor the development of the situation and encourage financial institutions to take necessary measures,\" he said."]}} {"translation": {"zh": "周一稍早公布的日本央行会议记录显示,在9月的议息会议上,日本央行政策委员会讨论了长期宽松政策的成本不断上升。", "en": ["The minutes released by the Bank of Japan earlier on Monday showed that the policy committee of the Bank of Japan discussed the problem of rising costs of the long-term easing policy at the interest rate meeting in September."]}} {"translation": {"zh": "会议记录显示,一名委员称,如果经济持续扩张 , “ 日本央行未来在政策方面有更多弹性的空间 。 ”", "en": ["The minutes showed that a member of the board said that if the economy continued to expand, \"the Bank of Japan will have more flexibility in the aspect of policy in the future. \""]}} {"translation": {"zh": "会议记录显示,另一名委员称,鉴于政策持续期间有其局限,委员会应讨论日本央行可以将刺激政策维持多久。", "en": ["The minutes showed that another member of the board said that due to the limits of policy duration, the committee should discuss how long the Bank of Japan can maintain the incentive policy."]}} {"translation": {"zh": "黑田东彦称,日本央行将评估宽松政策带来的金融风险,同时还需考虑围绕日本经济前景的不确定性,因中美贸易摩擦和日益抬头的保护主义,可能影响全球需求。", "en": ["Haruhiko Kuroda said that the Bank of Japan would assess the financial risks brought by the easing policy, and take into account the uncertainties centered on Japan's economic prospects, as China-U.S. trade frictions and rising protectionism might affect the global demand."]}} {"translation": {"zh": "“此类问题对日本经济的影响暂时是有限的 , ” 黑田东彦称。", "en": ["\"The impact of such problems on Japan's economy is temporarily limited,\" Haruhiko Kuroda said."]}} {"translation": {"zh": "“但如何问题持续,对日本经济的影响则可能变大 , ” 他补充说。", "en": ["\"But if the problem persists, the impact on Japan's economy may increase,\" he added."]}} {"translation": {"zh": "“有必要持续地进行强有力的货币宽松政策,同时以一种平衡的方式考虑积极和消极影响 , ” 黑田东彦说。", "en": ["\"It is necessary to sustain the strong monetary easing policy and consider both positive and negative impacts in a balanced manner,\" Haruhiko Kuroda said."]}} {"translation": {"zh": "尽管激进刺激计划的弊端增多,譬如长期低利率侵蚀金融机构的获利,但通胀低迷却迫使日本央行维持该计划。", "en": ["Although the disadvantages of radical incentive plans were increasing, such as long-term low interest rates eroding the profits of financial institutions, the low inflation forced the Bank of Japan to maintain the plan."]}} {"translation": {"zh": "日本央行上月维持货币政策;面对全球贸易战争端带来的风险,黑田东彦排除了近期升息的可能性。", "en": ["The Bank of Japan maintained the monetary policy last month; Haruhiko Kuroda ruled out the possibility of recent interest rate increase about the risks brought by the conflict of the global trade war."]}} {"translation": {"zh": "2018年6月1日,美国Cardiff,特斯拉电动车上的企业标识。", "en": ["On June 1, 2018, in Cardiff, the United States, the corporate identity on Tesla electric cars."]}} {"translation": {"zh": "根据一项和解协议,美国特斯拉汽车及其执行长马斯克已同意各自向金融监管机构支付2,000万美元罚金,马斯克还将辞去该公司董事长职位,但仍担任CEO。", "en": ["According to a settlement agreement, Tesla Motors and its CEO, Musk, had agreed to separately pay $20 million fines to the financial regulators, and Musk would resign as President of the company, but still held the post of CEO."]}} {"translation": {"zh": "该和解协议将为特斯拉持续两个月的动荡画上句号。", "en": ["This settlement agreement would end two months of unrest in Tesla."]}} {"translation": {"zh": "美国证券交易委员会周六披露的这项证券欺诈指控和解协议,将令投资者舒一口气。", "en": ["This settlement agreement on securities fraud charge released by the U.S. Securities and Exchange Commission (SEC) on Saturday would make investors relieved."]}} {"translation": {"zh": "投资者原本担心旷日持久的法律之争只会进一步打击这家仍在亏损的电动汽车公司。", "en": ["Investors were originally worried that the protracted legal battle would only further hit the electric car company, which was still losing money."]}} {"translation": {"zh": "SEC周四起诉马斯克欺诈,称其8月7日的推文误导投资者。", "en": ["SEC prosecuted Musk for frauds on Thursday, saying that his tweet on August 7 misled the investors."]}} {"translation": {"zh": "推文称,他正考虑以每股420美元将特斯拉私有化并已获得融资。", "en": ["The tweet said that he was considering to privatize Tesla with $420 per share and had obtained financing."]}} {"translation": {"zh": "SEC称,这些推文实际上并无根据,其引发的市场动荡损害了投资者。", "en": ["SEC said that these tweets actually had no evidences and the volatility in market triggered by them had hurt investors."]}} {"translation": {"zh": "投资者和公司治理专家称,该协议可能会增强因马斯克近来的行为而受重创的特斯拉。", "en": ["Investors and corporate governance experts said that this agreement could strengthen Tesla, which had been hit hard by Musk's recent actions."]}} {"translation": {"zh": "Boston Common资产管理的负责人Steven Heim说,该和解协议应该会令马斯克受到更多监督,同时并未采取将他赶出特斯拉的“毁灭性”措施。", "en": ["Steven Heim, the leader of assets management company of Boston Common, said that this settlement agreement should let Musk receive more monitoring, but had not taken any \"destructive\" measures to throw him out of Tesla."]}} {"translation": {"zh": "该资产管理公司持有特斯拉的电池制造商Panasonic股票。", "en": ["This assets management company held shares of Panasonic, the battery manufacturer of Tesla."]}} {"translation": {"zh": "根据这项拟议协议,特斯拉必须任命一位独立董事长,两名独立董事以及一个董事委员会来制定针对马斯克对外沟通的管控。", "en": ["According to this proposed agreement, Tesla must appoint a independent president, two independent directors and a board committee to set out controls aiming at Musk’s external communications."]}} {"translation": {"zh": "“此事按照约定的条件迅速得到解决符合我们的市场和我们的投资者,包括特斯拉股东的最大利益 , ” SEC主席克莱顿在一份声明中说。", "en": ["\"This matter was resolved promptly according to the agreed conditions, which met the best interests of our market and our investors, including Tesla shareholders,\" SEC Chairman Clayton said in a statement."]}} {"translation": {"zh": "周四的指控导致特斯拉市值蒸发约70亿美元,该公司市值在周五时为452亿美元,低于通用汽车的475亿美元。", "en": ["The charge on Thursday caused the market value of Tesla evaporate about $7 billion. The market value of this company was $45.2 billion, lower than $47.5 billion of General Motors."]}} {"translation": {"zh": "SEC在和解协议中收回将马斯克赶下公司掌门人大位的要求。", "en": ["SEC withdrew the requirement for throwing Musk out of the head position of the company."]}} {"translation": {"zh": "很多投资者称,这一处罚将是灾难性的。", "en": ["Many investors said that this punishment would be catastrophic."]}} {"translation": {"zh": "“我认为这对所有相关人员来说是最好的可能结果 , ” Tigress Financial Partners的Ivan Feinseth说,Feinseth给予特斯拉“中性”评级,并称SEC的处罚对于马斯克而言是“从轻责罚 ” 。", "en": ["\"I think it is the best possible result for all relevant staff,\" Ivan Feinseth from Tigress Financial Partners said. Feinseth gave a \"neutral\" evaluation to Tesla and said that the punishment of SEC was a \"lighter punishment\" to Musk."]}} {"translation": {"zh": "“他仍担任CEO对特斯拉而言很重要 。 ”", "en": ["\"The fact that he still holds the position of CEO is very important to Tesla. \""]}} {"translation": {"zh": "马斯克和特斯拉均未在和解协议中承认或否认SEC的指控,也未立即回复置评请求。", "en": ["Neither Musk nor Tesla admitted or denied the charge of SEC in the settlement agreement, or immediately replied to the request for commenting."]}} {"translation": {"zh": "和解协议仍需获得法院批准。", "en": ["The settlement agreement still needed to get approval of the court."]}} {"translation": {"zh": "北京晨报讯(记者 王萍)北京晨报记者日前从北京建工集团了解到,2019北京世园会园区的核心建筑群之一 ― ― 北京世园会演艺广场工程将首次采用多色彩ETFE拼图膜结构,5440平方米的膜结构将呈现深红、深绿、橙色、蓝色、红色、绿色6种色彩,在拉索钢绞线的张拉下呈现出“蝴蝶展翼”的造型。", "en": ["Beijing Morning Post (reported by Wang Ping) -- The reporter of Beijing Morning Post learned from Beijing Construction Engineering Group a few days ago that the multi-colored ETFE jigsaw membrane structure would be adopted in the Performing Arts Plaza project of the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing, which was one of the core building groups in the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing park. The 5440-meter membrane structure would show 6 colors, including dark red, dark green, orange, blue, red, and green, and it would appear in the shape of \"a butterfly flying up high\" under the tension created by steel strand draglines."]}} {"translation": {"zh": "据北京建工五建集团项目负责人刘长宝介绍,演艺广场工程建筑面积4500平方米,安装总用钢量1182吨,钢结构屋面由26榀伞状排布的悬挑钢桁架支撑,在拉索钢绞线的张拉下呈现出“蝴蝶展翼”的造型。", "en": ["According to the introduction made by Liu Changbao, the project leader of Beijing No. 5 Construction Engineering Group, the building area of the Performing Arts Plaza project was 4500 square meters, and the total amount of installed steal was 1182 tons. The steel roof was supported by the cantilever steel truss with a 26-beam umbrella arrangement. It would appear in the shape of \"a butterfly flying up high\" under the tension created by steel strand draglines."]}} {"translation": {"zh": "“从空中俯瞰演艺广场,绚丽多彩的屋面就好像穿花而过、舞动翩跹的彩蝶,并且鲜艳的色彩不会因时间推移和风霜雨雪逐渐褪色 ” 。", "en": ["\"Taking a bird's-eye view of the Performing Arts Plaza, the colorful roof seems like a butterfly dancing among the flowers. And the bright colors will not fade even weathered rain and snow over time\"."]}} {"translation": {"zh": "此前,单色的ETFE膜结构曾广泛应用于鸟巢、水立方等工程,但多彩色拼图的ETFE膜结构在全国还是首例。", "en": ["The single-colored ETFE membrane structure has been widely applied in the Bird's Nest, the Water Cube, and other projects, but this is the first time to use the multi-colored ETFE jigsaw membrane structure across the country."]}} {"translation": {"zh": "记者了解到,由于全球具备多种色彩膜结构生产能力的供应商极少,因此每一寸膜结构材料都十分“珍贵 ” 。", "en": ["The reported learned that every inch of the membrane structure was very \"precious\" since there were only a few suppliers capable of producing the multi-colored membrane structure around the world."]}} {"translation": {"zh": "刘长宝说,为避免索头端位置出现重叠和“打架”等问题,还将创新采用“双叉耳”索头结构,通过特制的固定插件确保“打架”的索头收束在正确的位置。", "en": ["Liu Changbao said that the dragline head structure with \"double ears\" would also be adopted innovatively to aviod the problems of overlapping or \"fighting\" in the position of dragline head. A special fixed widget would be used to ensure the \"fighted\" dragline heads are packed in the correct position."]}} {"translation": {"zh": "目前2019北京世园会园区建设正在进行当中。", "en": ["The construction of the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing park is in progress at present."]}} {"translation": {"zh": "其中,国际馆工程已经完成了所有“花伞”的吊装施工。", "en": ["The project of the International Hall has completed all hoisting construction works of \"flower umbrella\"."]}} {"translation": {"zh": "按计划工程将于10月底具备布展条件。", "en": ["According to the plan, the project will be ready for arranging the exhibitions at the end of October."]}} {"translation": {"zh": "全球华侨华人共庆中华人民共和国成立69周年-中新网", "en": ["The overseas Chinese celebrated the 69th anniversary of the founding of the People's Republic of China. -- ECNS"]}} {"translation": {"zh": "中华人民共和国成立69周年之际,海外华侨华人举办了丰富多彩的庆祝活动,共同祝愿祖国未来更加美好。", "en": ["On the occasion of the 69th anniversary of the founding of the People's Republic of China, the overseas Chinese organized a variety of celebration activities to wish the motherland a better future."]}} {"translation": {"zh": "当地时间23日晚,澳大利亚华人团体协会邀请500多位侨胞及友好人士相聚悉尼。", "en": ["In the evening of September 23 local time, the Australian Council of Chinese Organizations invited over 500 overseas Chinese and friendly personages to merrily gather in Sydney."]}} {"translation": {"zh": "嘉宾们一面欣赏华人艺术家的精湛表演,一面畅叙故土亲情。", "en": ["The distinguished guests enjoyed the Chinese artists' superb performance and talked about the homeland and family affections."]}} {"translation": {"zh": "华协会主席吴昌茂表示,中国的飞速进步和发展,让身处海外的中华儿女倍感自豪。", "en": ["Wu Changmao, the chairman of the Australian Council of Chinese Organizations, said that China's rapid progress and development made the overseas Chinese proud."]}} {"translation": {"zh": "2018年恰逢华人抵澳200周年,华侨华人将继续发扬200年来的优良传统,更积极地融入主流社会,做中澳友谊的坚强纽带,为两国的经济发展和社会进步不懈努力。", "en": ["It was the 200th anniversary of the first Chinese people's arrival in Australia in 2018. The overseas Chinese would carry on the good traditions accumulated in the past 200 years, and enter the mainstream of society in a more positive way to become the strong ties of friendship between China and Australia and make unremitting efforts for the economic development and social progress in the two countries."]}} {"translation": {"zh": "同日,博茨瓦纳中国和平统一促进会暨华人慈善基金会、博茨瓦纳华人华侨总商会和哈博罗内华助中心共同于哈博罗内举办“2018旅博侨界联谊会 ” 。", "en": ["On the same day, Botswana Association for Peaceful Reunification of China and Charity Association of Chinese in Botswana, Botswana Chinese General Chamber of Commerce, and Gaborone Chinese Assistance Center hosted the \"2018 Social Gathering of Overseas Chinese in Botswana\" in Gaborone."]}} {"translation": {"zh": "联谊会上,侨胞们各自亮出“看家本领 ” 。", "en": ["The overseas Chinese showed their \"special skills\" in the social gathering."]}} {"translation": {"zh": "有的深情合唱,为祖国诞辰献上赞歌。", "en": ["Some of them performed soulful chorus to present a paean for the birthday of the motherland."]}} {"translation": {"zh": "博茨瓦纳华人华侨总商会会长、哈博罗内华助中心主任胡中文表示,旅博侨胞秉承中华民族传统美德,实现人生梦想的同时,也为博茨瓦纳繁荣作出贡献,获得了当地人民的尊重。", "en": ["Hu Zhongwen, the president of Botswana Chinese General Chamber of Commerce and the director of Gaborone Chinese Assistance Center, said that the overseas Chinese in Botswana upheld the traditional virtues of the Chinese nation, and achieved their life dreams while contributing to the prosperity in Botswana, so they were respected by the local people."]}} {"translation": {"zh": "他呼吁在博侨胞把握祖国发展提供的宝贵机遇,在新时代扬帆起航,再立新功。", "en": ["He called on the overseas Chinese in Botswana to seize the valuable opportunity brought by the development of the motherland to set sail in the new era to make new contributions."]}} {"translation": {"zh": "连日来,中国各驻外机构纷纷举办国庆招待会。", "en": ["China's missions around the world had held the National Day receptions in succession for the last few days."]}} {"translation": {"zh": "当地时间24日晚,中国驻泰国大使吕健夫妇在曼谷举行招待会。", "en": ["Lyu Jian, China's ambassador to Thailand, and his wife held a reception in Bangkok in the evening of September 24 local time."]}} {"translation": {"zh": "在泰华侨华人、中资机构、志愿者教师、留学生代表,泰国各界知名人士,外国驻泰使节等近千人出席。", "en": ["Nearly one thousand people attended the reception, including the overseas Chinese in Thailand, representatives of Chinese-funded organizations, volunteer teachers, representatives of overseas Chinese students, celebrities from all walks of life in Thailand, and foreign ambassadors to Thailand."]}} {"translation": {"zh": "与会嘉宾共品中华美食,现场气氛热烈友好。", "en": ["The distinguished guests enjoyed the Chinese foods in a warm and friendly atmosphere."]}} {"translation": {"zh": "当地时间26日晚,在中国驻洛杉矶总领馆的招待会上,由总领馆和中国新闻社共同主办的《不忘初心砥砺前行 ― ― 中国改革开放40年图片展》同时举行。", "en": ["In the evening of September 26 local time, \"Stay True to the Mission and Forge ahead -- Picture Exhibition of China's Reform and Opening-up in 40 Years\", which was cohosted by China's Consulate General in Los Angeles and China News Service, was featured in the reception held by China's Consulate General in Los Angeles."]}} {"translation": {"zh": "展览撷取了1978年至2018年中国改革开放进程的历史瞬间,展示了改革开放的巨大成就及中美关系的发展。", "en": ["The exhibition captured many historical moments in China's reform and opening-up process from 1978 to 2018, and displayed the great achievements in reform and opening-up and the development of China-US relations."]}} {"translation": {"zh": "“我来美国38年了,看到这么多精彩、有历史意义的图片,心情非常激动 。 ”", "en": ["\"I've been in the United States for 38 years. I'm very excited to see so many wonderful, historic pictures. \""]}} {"translation": {"zh": "美国华裔企业家、慈善家张祥华表示,中国改革开放的成就“实在了不起 ” , 作为华人,他由衷引以为傲。", "en": ["Zhang Xianghua, a Chinese entrepreneur and charitarian in the United States, said that China's achievements in reform and opening-up were \"really amazing\". He was very proud as a Chinese."]}} {"translation": {"zh": "在洛杉矶工作的“90后”刘元吉表示,照片记录之事大多发生在他出生前,原本并不了解。", "en": ["As one of the \"post-90s generation\" working in Los Angeles, Liu Yuanji said that he was not familiar with the events recorded in the pictures since most of them happened before he was born."]}} {"translation": {"zh": "“按时间顺序慢慢看下来,感到中国一步一步走来,越来越强大,令身在异乡的我们特别振奋 ” , 刘元吉说。", "en": ["\"After browsing the pictures slowly in a chronological order, I feel that China is becoming stronger and stronger step by step. This makes us particularly excited in a foreign land\", Liu Yuanji said."]}} {"translation": {"zh": "许多华侨华人不远万里,回中国参加庆祝活动。", "en": ["Many overseas Chinese traveled long distances to come back to China to take part in the celebration activities."]}} {"translation": {"zh": "27日晚,2018“文化中国・全球华人音乐会”奏响北京国家大剧院,海外侨胞受邀观演。", "en": ["Many overseas Chinese were invited to the 2018 \"Culture China Global Chinese Concert\" in the national grand theater of China in Beijing in the evening of September 27."]}} {"translation": {"zh": "在意大利华人、国家大剧院艺术总监吕嘉的指挥下,经典曲目接连上演,熟悉的旋律之中、高水平演绎之下,侨胞们无不情思荡漾,心潮澎湃。", "en": ["Lyu Jia, the Italian Chinese and the art director of the national grand theater, conducted the orchestra to perform the classics in succession. The overseas Chinese emotionally immersed in the familiar melody and high-level performance."]}} {"translation": {"zh": "更有人踏遍祖国万里河山。", "en": ["Someone even traveled thousands of miles across the motherland."]}} {"translation": {"zh": "迪拜侨胞张涛自9月初,26天累计飞行3万公里,从中国最西至中国最东,跨越了6个省15座城市。", "en": ["Zhang Tao, an overseas Chinese in Dubai, had flied 30,000 kilometers in 26 days since the beginning of September. From the westernmost place to the easternmost place in China, he had traveled across 15 cities in 6 provinces."]}} {"translation": {"zh": "他向中新社记者感慨 , “ 我的祖国幅员辽阔、地大物博,是地球上最璀璨的一颗明珠 ! ”", "en": ["He said with emotion to the reporter from China News Service, \"Our motherland has a vast territory and abundant resources. It is the brightest pearl on earth! \""]}} {"translation": {"zh": "10月1日,张涛已因公务需要返回迪拜。", "en": ["Zhang Tao returned to Dubai on official business on October 1."]}} {"translation": {"zh": "安倍拟让甘利任自民党要职 内阁改组等讨论迎尾声-中新网", "en": ["Shinzo Abe planned to put Akira Amari into an important position in the Liberal Democratic Party. The discussion on cabinet reshuffle is approaching the end. -- ECNS"]}} {"translation": {"zh": "中新网10月1日电 据日本共同社报道,日本首相安倍晋三为2日的内阁改组和党高层人事调整进入了最后讨论阶段。", "en": ["ECNS, October 1 -- According to Japan's Kyodo News Agency reports, the Japanese President Shinzo Abe entered the final discussion stage for cabinet reshuffle and high-level personnel adjustment within the Party, which would be implemented on October 2."]}} {"translation": {"zh": "目前正在协调让安倍亲信前经济再生担当相甘利明担任党四大要职的选举对策委员长或总务会长。", "en": ["They are coordinating to put Abe's trusted follower Akira Amari, the former Minister of Economic Regeneration, into the position of Chairman of Election Countermeasures Committee or General President, which is one of the four important positions within the Party."]}} {"translation": {"zh": "据报道,政权相关人士1日透露了上述消息。", "en": ["It was reported that the relevant authority of the regime disclosed the news on October 1."]}} {"translation": {"zh": "安倍下午在官邸与公明党党首山口那津男举行了会谈。", "en": ["Abe held a meeting with Natsuo Yamaguchi, the leader of the Komeito Party, in his official residence in the afternoon."]}} {"translation": {"zh": "山口要求让来自公明党的国土交通相石井启一留任。", "en": ["Yamaguchi requested to keep Keiichi Ishii, the Minister of Land, Infrastructure and Transport from the Komeito Party, in his current position."]}} {"translation": {"zh": "安倍称“会予以探讨 ” 。", "en": ["Abe said that he would \"discuss about it\"."]}} {"translation": {"zh": "山口向媒体透露了此事。", "en": ["Yamaguchi disclosed this matter to the media."]}} {"translation": {"zh": "安倍1日中午在官邸与自民党副总裁高村正彦会面,就修改《宪法》要求“希望今后也继续给予帮助 ” 。", "en": ["Abe met Masahiko Komura, the Vice President of the Liberal Democratic Party, in his official residence at noon of October 1 and asked him to \"keep helping\" with regard to the modification of \"Constitution\"."]}} {"translation": {"zh": "高村目前担任党修宪推进总部的特别顾问。", "en": ["Komura is currently serving as the Special Advisor of the Party's Constitution-amending Promotion Headquarters."]}} {"translation": {"zh": "据悉,甘利作为“安倍经济学”的推进者,在第二届安倍内阁上台的2012年12月起担任经济再生担当相,但2016年1月因金钱丑闻辞职。", "en": ["It is learned that as the promoter of \"Abenomics\", Akira Amari has served the Minister of Economic Regeneration since the second Abe cabinet came into power in December 2012, but he resigned due to money scandal in January 2016."]}} {"translation": {"zh": "他在党总裁选举中担任了安倍选举对策总部的事务总长。", "en": ["He served as the Chief Officer of Abe's Election Countermeasures Headquarters in the Party's president election."]}} {"translation": {"zh": "围绕党四大要职,安倍有意让干事长二阶俊博、政务调查会长岸田文雄继续任职。", "en": ["With regard to the four important positions within the Party, Abe intended to keep the Secretary-General Toshihiro Nikai and the Policy Chief Fumio Kishida in their current positions."]}} {"translation": {"zh": "负责汇总修宪相关党内讨论的总务会长、指挥明年参院选举的选对委员长人选成为焦点。", "en": ["The candidates of General President, who will be responsible for summarizing the discussions related to the constitutional amendment within the Party, and Chairman of Election Countermeasures Committee, who will direct the Senate Election in next year, become people's focus."]}} {"translation": {"zh": "关于内阁,已基本决定维持副首相兼财务相麻生太郎、官房长官菅义伟等政权骨架。", "en": ["With regard to the cabinet, the regime framework has been basically decided with the Vice-Premier and Finance Minister Taro Aso, and the Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga unchanged."]}} {"translation": {"zh": "石井历任公明党政调会长等,于2015年10月的内阁改组中首次出任阁僚,在任约有3年。", "en": ["Keiichi Ishii will serve successively as the Chairman of Policy Research Council in the Komeito Party. He served as the cabinet minister for the first time during the cabinet reshuffle in December 2015, and has been serving for about 3 years."]}} {"translation": {"zh": "安倍2日上午将在自民党总务会上决定高层人事。", "en": ["Abe will decide the high-level personnel in the General Assembly of the Liberal Democratic Party on October 2."]}} {"translation": {"zh": "按计划,下午将公布阁僚名单,然后在皇宫举行认证仪式。", "en": ["As planned, the list of cabinet ministers will be announced in the afternoon. And then, an attestation ceremony will be held at Japan Palace."]}} {"translation": {"zh": "路透上海9月30日 - 中国证监会周日正式发布了修订后的《上市公司治理准则 》 , 此次修订的重点包括进一步加强对控股股东、实际控制人及其关联方的约束,更加注重中小投资者保护,发挥中小投资者保护机构的作用;同时积极借鉴国际经验,推动机构投资者参与公司治理。", "en": ["Report of Reuters on September 30 in Shanghai: The China Securities Regulatory Commission (CSRC) officially has issued the revised the Code of Corporate Governance for Listed Companies in China on Sunday. The focus of the revision includes further strengthening the restraints on controlling shareholders, actual controllers and their related parties, paying more attention to the protection of small and medium-sized investors, and playing the role of protection institutions for small and medium-sized investors; and actively draw on international experience to promote institutional investors to participate in corporate governance."]}} {"translation": {"zh": "证监会指出,修订后的准则内容涵盖上市公司治理基本理念和原则,股东大会、董事会、监事会的组成和运作,董事、监事和高级管理人员的权利义务,上市公司激励约束机制,控股股东及其关联方的行为规范。", "en": ["The CSRC points out that the revised Code covers the basic concepts and principles of corporate governance of listed companies, the composition and operation of shareholders' meetings, the board of directors and board of supervisors, the rights and obligations of directors, supervisors and senior managers, the incentive and restraint mechanism of listed companies, and the behavioral norms of controlling shareholders and their related parties."]}} {"translation": {"zh": "新的准则还包括机构投资者及相关机构参与公司治理,上市公司在利益相关者、环境保护和社会责任方面的基本要求,以及信息披露与透明度等。", "en": ["The new Code also includes the basic requirements for the participation of institutional investors and related institutions in corporate governance, and the listed companies in terms of stakeholders, environmental protection and social responsibility, as well as information disclosure and transparency."]}} {"translation": {"zh": "修订后的准则要求上市公司在公司治理中贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,增加上市公司党建要求,强化上市公司在环境保护、社会责任方面的引领作用。", "en": ["The revised Code requires the listed companies to implement innovative, coordinated, green, open and shared development concepts in corporate governance, increase the requirements for Party building of listed companies, and strengthen the leading role of listed companies in terms of environmental protection and social responsibility."]}} {"translation": {"zh": "强化董事会审计委员会作用,确立环境、社会责任和公司治理(ESG)信息披露的基本框架。", "en": ["Strengthen the role of the audit committee of the board and establish the basic framework of information disclosure for environment, social responsibility and corporate governance (ESG)."]}} {"translation": {"zh": "此外回应各方关切,新的准则还对上市公司治理中面临的控制权稳定、独立董事履职、上市公司董监高评价与激励约束机制、强化信息披露等提出新要求。", "en": ["In addition, in response to the concerns of all parties, the new Code also puts forward new requirements for the stability of control rights, the performance of independent directors, the evaluation, incentive and restraint mechanism of directors, supervisors and senior management of listed companies, and the strengthening of information disclosure in corporate governance."]}} {"translation": {"zh": "证监会并指出,将根据新准则,研究完善相关规章、规范性文件,指导证券交易所、中国上市公司协会等自律组织制定、修改相关自律规则,逐步完善上市公司治理规则体系。", "en": ["The CSRC also points out that it will comply with the new Code to study and improve relevant regulations and normative documents, guide self-regulatory organizations of stock exchanges and the China Association for Public Companies to formulate and revise relevant self-regulatory rules, and gradually improve the governance rules system of listed companies."]}} {"translation": {"zh": "同时,加强对上市公司的培训,强化上市公司完善治理、规范运作的自觉性,不断提高上市公司质量。", "en": ["Meanwhile, it will strengthen the training of listed companies, strengthen the consciousness of improving governance and standardizing operation of listed companies, and constantly improve the quality of listed companies."]}} {"translation": {"zh": "中国国家主席习近平周一表示,中国开放大门不会关闭只会越开越大,推动更高水平开放的脚步不会停步。", "en": ["China’s President Xi Jinping said on Monday that China's opening door would not be closed, but would only open wider and wider, and the pace for promoting a higher level of openness would not stop."]}} {"translation": {"zh": "扩大进口不是权益之计,是面向未来的长远考量,预计未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。", "en": ["The expanded import was not a makeshift, but the long-term consideration facing the future. It was estimated that the goods and services imported to China would exceed $30 trillion and $10 trillion respectively in the next 15 years."]}} {"translation": {"zh": "习近平在首届中国国际进口博览会上发表主旨演讲,中国将进一步降低关税,加快跨境电商等新业态发展,持续放宽市场准入,推进服务业开放,国内市场缺口较大的教育、医疗等领域将放宽外资股比限制。", "en": ["Xi Jinping delivered a keynote speech at the first China International Import Expo and said that China would further reduce tariffs, speed up the development of cross-border e-commerce and other new types of business, continue to broaden market access, promote the opening of the service industry, and relax the restrictions on the proportion of foreign capital shares in education, medicine and other fields with relatively large gaps in the domestic market."]}} {"translation": {"zh": "中国将保护外资企业合法权益。", "en": ["China would protect the lawful rights and interests of foreign-invested enterprises."]}} {"translation": {"zh": "他表示,中国将抓紧研究提出海南分步骤分阶段建设自由贸易港政策和制度体系,加快探索建设中国特色自由贸易港进程;将增设上海自贸区新片区;在上海证交所设立科创板,并试点注册制,支持长江三角洲区域一体化发展,并上升为国家战略。", "en": ["He said that China would pay close attention to the study and proposal of the policy and system of construction of free trade ports in steps and phases in Hainan, and would accelerate the process of exploring and building free trade ports with Chinese characteristics; would add new areas of Shanghai Free Trade Area; set up a technology innovation board in Shanghai Stock Exchange, piloted the registration system to support the development of regional integration in the Yangtze River Delta and rose to a national strategy."]}} {"translation": {"zh": "“中国经济是一片大海,不是一片小池塘。", "en": ["\"Chinese economy is a sea, but not a small pond."]}} {"translation": {"zh": "有风平浪静之时,也有狂风骤雨之时 , ” 习近平称 , “ 狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。", "en": ["There are periods of calm and periods of violent storms,\" Xi Jinping said, \"Violent storms can overturn the small pond, but not the sea."]}} {"translation": {"zh": "经历了无数次狂风骤雨,大海依旧在那儿!", "en": ["Going through countless violent storms, the sea is still there!"]}} {"translation": {"zh": "经历了5,000多年的艰难困苦,中国依旧在那儿!", "en": ["Going through more than 5,000 years of difficulties and hardships, China is still there!"]}} {"translation": {"zh": "面向未来,中国将永远在这儿 ! ”", "en": ["Facing the future, China will always be here! \""]}} {"translation": {"zh": "他指出,经济全球化遭遇波折,多边主义和自由贸易体制受到冲击,不稳定不确定因素依然很多,风险挑战加剧;开放合作是增强国际经贸合作的重要动力,各国应该坚持开放融通,拓展互利发展空间,加强宏观经济的相互协调。", "en": ["He pointed out that the economic globalization suffered setbacks, and multilateralism and free trade system were impacted. There are still various instabilities and uncertainties, and risk challenges intensified; open cooperation was an important driving force for strengthening international economic and trade cooperation. All countries should adhere to opening and accommodation, expand mutually beneficial development space and strengthen macroeconomic coordination."]}} {"translation": {"zh": "他再次强调,中国开放大门不会关闭,只会越开越大,推动更高水平开放的脚步不会停步。", "en": ["He emphasized again that China's opening door would not be closed, but would only open wider and wider, and the pace for promoting a higher level of openness would not stop."]}} {"translation": {"zh": "中国将激发进口潜力,顺应国内消费升级趋势,采取更积极有效的措施,促进居民收入增加,培育中高端消费增长点。", "en": ["China would stimulate import potentials, conform to the trend of domestic consumption upgrading, take more active and effective measures, promote the increase of household income and cultivate high-end consumption growth points."]}} {"translation": {"zh": "中国将尊重国际营商惯例,对在中国境内注册的各类企业一视同仁、平等对待。", "en": ["China would respect international business practices and treat all types of enterprises registered in China alike and equally."]}} {"translation": {"zh": "中国将保护外资企业合法权益,坚决依法惩处侵犯外商合法权益特别是侵犯知识产权行为,提高知识产权审查质量和审查效率,引入惩罚性赔偿制度,显着提高违法成本。", "en": ["China would protect the lawful rights and interests of foreign-invested enterprises, resolutely punish violations of the lawful rights and interests of foreign merchants according to the law, especially for violations of intellectual property rights, improve the quality and efficiency of intellectual property review, and introduce a punitive compensation system to significantly increase the cost for violating the law."]}} {"translation": {"zh": "谈及中国经济前景,习近平表示从经济增长、就业、物价、国际收支、企业利润、财政收入、劳动生产率等主要指标看,中国经济运行都处于合理区间,为实现全年目标任务打下了重要基础。", "en": ["Referring to the Chinese economic prospects, Xi Jinping said that from the perspectives of economic growth, employment, price, balance of payments, corporate profits, fiscal revenue, labor productivity and other major indicators, the economic operation in China was in a reasonable range, laying an important foundation for achieving the year-round goals and tasks."]}} {"translation": {"zh": "同其他主要经济体相比,中国经济增长仍居世界前列。", "en": ["The economic growth in China was still at the forefront of the world compared with other major economies."]}} {"translation": {"zh": "“中国经济发展健康稳定的基本面没有改变,支撑高质量发展的生产要素条件没有改变,长期稳中向好的总体势头没有改变 。 ”", "en": ["\"The fundamentals of healthy and stable economic development in China remain unchanged, the conditions of production factors supporting high-quality development remain unchanged, and the overall momentum for long-term stability and improvement remains unchanged. \""]}} {"translation": {"zh": "习近平称,对中国经济发展前景,大家完全可以抱着乐观态度。", "en": ["Xi Jinping said that everyone can be optimistic about Chinese economic development prospects."]}} {"translation": {"zh": "习近平称,中国宏观调控能力不断增强,具有保持经济长期健康稳定发展的诸多有利条件,当前中国经济发展也遇到了突出的矛盾和问题,正在采取措施积极加以解决,成效已经和正在显现出来。", "en": ["Xi Jinping said that the macro-control capacity of China continuously strengthened, and it had many favorable conditions to maintain the long-term healthy and stable economic development. The economic development in China also encountered outstanding contradictions and problems, and measures were taken to actively solve the contradictions and problems. The results had been and were showing."]}} {"translation": {"zh": "“相信只要保持战略定力,全面深化改革开放,下大气力解决存在的突出矛盾和问题,中国经济一定能够加快转入高质量发展轨道 。 ”习近平表示。", "en": ["\"It is believed that if only keeping the strategic composure, deepening reform and opening up in an all-round way, and making great efforts to solve outstanding contradictions and problems, China's economy will surely be able to speed up its transition to a high-quality development track. \" Xi Jinping said."]}} {"translation": {"zh": "11月3日、4日 , “ A CLASSIC TOUR学友・经典世界巡回演唱会”连续两晚在海口五源河文化体育中心开唱,8.6万名观众在现场一睹“歌神”张学友风采,海口警方共组织安保力量6600余人次全力以赴开展现场及周边治安、交通秩序维护工作,两天来,海口警方共抓获“黄牛”20人、贩卖假证件人员4人,抓获盗窃违法犯罪嫌疑人7名,缴获假证、假演唱会门票、假CD等物品一批,接受观众求助160余人次。", "en": ["On November 3 and 4, \"A CLASSIC TOUR Jacky·Classic World Tour Concert\" was held in Haikou Wuyuanhe Culture and Sports Center for two consecutive nights. 86,000 spectators took a look at the \"Song of God\" Jacky Cheung. The Haikou police organized a total of more than 6,600 security forces to carry out on-site and surrounding security and traffic order maintenance. In the past two days, Haikou police arrested 20 \"ticket scalper\" and 4 people who sold fake documents, arrested 7 suspects of theft and illegal crimes, seized a batch of fake certificates, fake concert tickets, fake CDs and other items, and accepted the audience for help over 160 person-times."]}} {"translation": {"zh": "演唱会期间,海口市公安局主要领导在现场指挥督导交通、治安等安保工作,各单位、各警种参战民警发挥连续作战的优良作风,连续两天提前4小时到岗,扎实开展防爆安检、疏导交通、秩序维护、服务群众等各项安保工作。", "en": ["During the concert, the main leaders of the Haikou Public Security Bureau commanded and supervised the security work such as transportation and public security. All units and all classification police officers participated in displayed the excellent work style of continuous operations. They arrived at the post four hours in advance for two consecutive days to carry out explosion-proof security inspection, traffic direction, order maintenance, and to serve the masses and other security work."]}} {"translation": {"zh": "由于前期及时发布交通出行提示,合理划分停车区域,及时疏导周边道路,演唱会散场后3日晚用时65分钟、4日晚仅用时55分钟,两晚共8.6万余名观众及2万余辆车辆就全部安全有序离开,现场及周边道路治安、交通秩序良好。", "en": ["Due to the timely announcement of traffic travel tips in the early stage, the reasonable division of parking area, and the promote direction of surrounding roads, the after-show evacuation only took 65 minutes and 55 minutes for 3rd and 4th evening respectively. In the two nights, a total of more than 86,000 spectators and more than 20,000 vehicles left safely and orderly. The roads and surrounding roads were in good order and traffic."]}} {"translation": {"zh": "印尼强震及海啸死亡人数上升至420人,尚无中国公民伤亡报告", "en": ["The number of deaths from strong earthquakes and tsunami in Indonesia has risen to 420, and there is no report of casualties of Chinese citizens."]}} {"translation": {"zh": "印尼官方安塔拉通讯社当地时间29日午夜援引该国抗灾署负责人Wilem Rampangilei公布的数字,发生在印尼中苏拉威西省的强烈地震及海啸造成的死亡人数已上升至420人。", "en": ["Local time, at midnight on the 29th, Indonesia’s official ANTARA News quoted the number published by Wilem Rampangilei, head of the National Disaster Mitigation Agency. The number of deaths caused by the violent earthquake and tsunami in Indonesia’s Central Sulawesi has risen to 420."]}} {"translation": {"zh": "这位官员称,这还只是中苏拉威西省首府帕卢市的统计数字,不包括震中所在的栋加拉县和附近的Sigi地区,因为这两个地区目前通讯仍然中断,尚未收到遇难人数的报告。", "en": ["The official said that this is only the statistics of the city of Palu, the capital of Central Sulawesi, excluding the epicenter of the Donggala Regency and the nearby Sigi area, because the communication between the two regions is still interrupted and has not yet received the report on the number of victims."]}} {"translation": {"zh": "因为帕卢市的许多道路遭到严重破坏,重型机械难以进入,搜救工作遇到很大困难。", "en": ["Because many roads in Palu City have been severely damaged, the heavy machinery is difficult to enter, and search and rescue work has encountered great difficulties."]}} {"translation": {"zh": "为保障救援,28日晚开始关闭的帕卢机场29日晚重新开放后停飞一切商业航班,记者当晚已办好登机牌从雅加达飞往帕卢的航班被取消。", "en": ["In order to guarantee the rescue, Palu Airport, which was closed on the evening of the 28th, was reopened on the 29th. After the reopening, all the commercial flights were grounding of aircraft. The reporter finished the boarding pass, however, the flight from Djakarta to Palu was cancelled."]}} {"translation": {"zh": "地震及海啸发生后,中国驻印尼大使馆即通过各种渠道了解核实灾区中国公民情况。", "en": ["After the earthquake and tsunami, the Chinese Embassy in Indonesia learned through various channels to verify the situation of Chinese citizens in the disaster area."]}} {"translation": {"zh": "截至目前,尚未收到中国公民伤亡的报告。", "en": ["As of now, there is no report of casualties of Chinese citizens has been received."]}} {"translation": {"zh": "俄罗斯茹科夫斯基中央空气流体动力学研究院院长瑟帕洛说 : \" 超音速项目正按国际集团计划以及与工贸部签署的合同进行。\"", "en": ["Serparo, the president of the Central Academy of Aerodynamics in Zhukovski, Russia, said, \"the supersonic project is being carried out according to the international group plan and the contract signed with the Ministry of Industry and Trade.\""]}} {"translation": {"zh": "我们认为需要2到3年才能进行技术演示,另外还需要10到15年实现民用飞机量产 。", "en": ["We think it will take two to three years to demonstrate the technology, and another 10 to 15 years to achieve mass production of civil aircrafts."]}} {"translation": {"zh": "瑟帕洛说,目前俄科学家面临的问题是如何使飞机的经济性和安全性得到兼顾。", "en": ["Serparo said that the current problem that the Russian scientists face was how to make the aircraft economical and safe."]}} {"translation": {"zh": "他说,超音速飞机的特点是巨大噪音影响。", "en": ["He said that supersonic aircrafts are characterized by loud noise effects."]}} {"translation": {"zh": "瑟帕洛表示,该研究院正在与莫斯科航空学院和图波列夫设计局共同研发全系列民用超音速飞机,其中包括用于商业运输的公务机和大型客机。", "en": ["Serparo said that the academy was working with the Moscow Aviation Institute and the Tupolev Design Bureau to research and develop whole series of civil supersonic aircrafts, including business aircrafts and large passenger aircrafts for commercial transport."]}} {"translation": {"zh": "习近平总书记在民营企业座谈会上发表十分重要的讲话,为民营经济走向更加广阔的舞台注入坚定信心。", "en": ["General Secretary Xi Jinping delivered a very important speech at the private sector symposium, injecting a firm confidence into the broader stage of the private economy."]}} {"translation": {"zh": "习近平总书记强调“让企业家卸下思想包袱,轻装前进”在广大企业家和创新创业者中引发强烈共鸣。", "en": ["General Secretary Xi Jinping emphasized that \"letting entrepreneurs unload their mental loads and march with light packs\", which has a strong resonance among entrepreneurs and innovative entrepreneurs."]}} {"translation": {"zh": "市场活力来自于人,特别是来自于企业家,来自于企业家精神。", "en": ["Market vitality comes from people, especially from entrepreneurs, from entrepreneurship."]}} {"translation": {"zh": "在改革开放40年波澜壮阔的历程中,有千千万万个企业家创业创新的故事,企业家群体的成长壮大,不断推动着中国经济的破浪前行。", "en": ["In the magnificent course of the 40 years of reform and opening up, there are thousands of entrepreneurs entrepreneurship and innovation stories, the growth and expansion of entrepreneurs-group constantly push the Chinese economy to sail far."]}} {"translation": {"zh": "一段时间以来,社会上有的人发表了一些否定、怀疑民营经济的言论。", "en": ["For some time, some people in the society have published some remarks that negate and doubt the private economy."]}} {"translation": {"zh": "所谓“民营经济离场论 ” “ 新公私合营论”等错误说法引起一些企业家的疑虑和担忧。", "en": ["The so-called \"private economic departure theory\" and \"new public-private partnership theory\" and other misconceptions have caused some entrepreneurs’ doubts and concerns."]}} {"translation": {"zh": "近来,一些民营企业在经营发展中遇到不少困难和问题。", "en": ["Recently, some private enterprise have encountered many difficulties and problems in their business development."]}} {"translation": {"zh": "比如,国际经济环境变化给一些出口企业带来影响;需求结构快速调整带来转型升级压力;有些政策相互不协调,政策效应同向叠加,或者是工作方式简单,导致一些初衷是好的政策产生了相反的作用等等。", "en": ["For example, the changes in the international economic environment have had an impact on some export enterprises; the rapid adjustment of the demand structure has brought about the pressure of transformation and upgrading; some policies are not coordinated with each other, the policy effects are superimposed in the same direction, or the working methods are simple, resulting in some policies with good original intentions have the opposite effect, etc."]}} {"translation": {"zh": "种种因素交织,民营经济遇到困难,一些民营企业经营面临困境,企业家表现出不少焦虑。", "en": ["All kinds of factors are intertwined, the private economy is facing difficulties, some private enterprises are facing difficulties, and entrepreneurs show a lot of anxiety."]}} {"translation": {"zh": "在这个背景下,纠正认识上的误区,卸下企业家的思想包袱,让企业一心一意谋发展,政府一心一意促发展,事关市场信心和发展预期,有着尤为深刻的现实意义。", "en": ["Under this context, it is particularly profound and practical to correct the cognition errors, let the entrepreneurs’ unload the mental load, let them develop wholeheartedly, make the government promote development devotedly and concern market confidence and development expectations."]}} {"translation": {"zh": "这次座谈会上再次强调了“三个没有变”的重要论断 : “ 非公有制经济在我国经济社会发展中的地位和作用没有变!”", "en": ["This symposium once again emphasized the important assertion of the \"Three no-changes\": \"There is no change in the role and function of non-public sector in our economic and social development\"!"]}} {"translation": {"zh": "从深入推进简政放权、建立权力清单制度到营造保护企业家合法权益的法治环境,打造公平竞争的市场环境,塑造全社会尊重企业家的氛围,近年来,党中央对企业家的重视程度、制度保障力度空前。", "en": ["In recent years, from deepening the promotion of streamline administration and delegate more power to lower-level governments, establishing a power list system, and creating a legal environment that protects the legitimate rights and interests of entrepreneurs, creating a market environment of fair competition and shaping the atmosphere of respecting entrepreneurs in the whole society, the Party Central Committee has attached unprecedented emphasis on entrepreneurs and institutional guarantees."]}} {"translation": {"zh": "此次座谈会更是明确提出大力支持民营企业发展壮大6个方面的政策举措,推出一系列致力于民营企业“轻装前进”的务实行动。", "en": ["The symposium clearly stated the six aspects’ policy measures to vigorously support the development and expansion of private enterprises, and launched a series of pragmatic actions dedicated to the \"march with light packs\" of private enterprises."]}} {"translation": {"zh": "这些都给企业家群体极大鼓舞,给社会各界更多期待。", "en": ["These actions have greatly encouraged the entrepreneurial community and have given more expectations to the community."]}} {"translation": {"zh": "迷雾拨开,方针已定,关键在于落实。", "en": ["The fog has been set aside, and the policy has been set. And the key aspect lies in implementation."]}} {"translation": {"zh": "要不断为民营经济营造更好发展环境,帮助民营企业解决发展中的困难,助力实现中国经济转型升级;要让企业家在市场竞争中感到公平,在合法经营中感到安全,在社会生活中感到尊重,激发创新活力和创造潜力。", "en": ["We must continue to create a better development environment for the private economy, help private enterprises solve the difficulties in development, and help achieve China’s economic transformation and upgrading; let entrepreneurs feel fair in market competition, feel safe in legal operations, and feel respected in social life, stimulate innovation and create potential."]}} {"translation": {"zh": "中国经济进入迈向高质量发展的进程,需要更多企业家施展抱负,也为企业家发挥创造力提供了更大的空间和舞台。", "en": ["The Chinese economy has stepped into a process of moving towards high-quality development, requiring more entrepreneurs to display their ambitions and providing more spaces and stages for entrepreneurs to exert their creativity."]}} {"translation": {"zh": "我们有理由相信,随着进一步深化改革、破除障碍,民营经济将迎来更好的发展前景和发展机遇,走向更加广阔的舞台。", "en": ["We have reason to believe that with further deepening reforms and removing obstacles, the private economy will greet better development prospects and opportunities and move toward a broader stage."]}} {"translation": {"zh": "内蒙古进出口环节46种监管证全部实现联网核查 -中新网", "en": ["46 types of import and export supervision licenses in Inner Mongolia have all been verified online - China News"]}} {"translation": {"zh": "中新网呼和浩特11月5日电 (记者 李爱平)呼和浩特海关5日消息称,即日起,除保密需要等特殊情况外,当地进出口环节46种监管证全部实现联网核查。", "en": ["Report on November 5 in Inner Mongolia of China News (reported by Li Aiping): the Hohhot Customs said on November 5 that 46 types of local import and export supervision licenses were verified online from that day, except for confidentiality requirements and other special circumstances."]}} {"translation": {"zh": "内蒙古企业可采用无纸方式向海关申报相关证件,避免了以往现场奔波、纸质申请、重复提交等问题。", "en": ["The enterprises in Inner Mongolia can declare relevant documents to the Customs in paperless way, so as to avoid the problems of rushing around on site, paper application, repeated submission, etc."]}} {"translation": {"zh": "据了解,单证准备时间指报关申报之前对进出口环节所需各类单证的准备时间,是影响整体通关时间的一项主要因素,要想压缩通关时间、降低通关费用,必须减单证。", "en": ["It was known that the preparation time of documents referred to the preparation time of various types of documents required for import and export before declaration, which was a major factor that affected the overall clearance time. In order to compress the clearance time and reduce the clearance costs, the documents must be reduced."]}} {"translation": {"zh": "此前在进出口环节需要海关验核的各种监管证件达86种,涉及19个部门。", "en": ["Previously, there were 86 types of supervision documents in the import and export process which required customs examination, involving 19 departments."]}} {"translation": {"zh": "据悉,此次按照“能取消的取消,能合并的合并,能退出口岸验核的退出口岸验核”的原则,依托国际贸易“单一窗口”平台,海关与其他16家发证机关系统对接和数据互联,实现了数据多跑路、企业少跑腿。", "en": ["It was reported that according to the principle of \"to cancel what can be canceled, to merge what can be merged and to withdraw what can be withdrawn from port inspection\" this time and relying on the international trade \"single window\" platform, the Customs and other 16 license-issuing authority systems made docking and data interconnection, to achieve more data flows and less enterprise errands."]}} {"translation": {"zh": "海关方面称,以往企业需来回往返有关部门现场办事大厅递交纸质申请,流程漫长且无法实时跟踪审核状态。", "en": ["The customs said that in the past, enterprises had to go back and forth to the onsite office hall of the relevant authorities to submit paper applications. The process was long and it was impossible to track the verification status in real time."]}} {"translation": {"zh": "现在企业用户可直接登录“单一窗口”门户网站,进行线上申请。", "en": ["Now the enterprise users can directly log into the \"single window\" portal to apply online."]}} {"translation": {"zh": "发证部门审核通过后,将证书电子数据传输到海关,并在通关环节实现与海关报关数据的自动比对、智能验核,审核结果统一通过“单一窗口”反馈给企业,实现了监管证件申报、审核、通关和反馈的全流程网上办理。", "en": ["Upon approval of the license-issuing authority, the electronic data of the certificate would be transmitted to the Customs, and automatic comparison and intelligent examination of the Customs declaration data would be done in the Customs clearance process. All the examination results would be sent back to the enterprise through the \"single window\", which can make the whole process of declaration, examination, customs clearance and feedback of supervision documents complete online."]}} {"translation": {"zh": "韩参鸡汤对华出口4年猛增20倍 或与空巢青年增多有关-中新网", "en": ["Exports of Korean ginseng chicken soup to China surged 20 times in four years, which may be related to the increase of empty-nest youth - China News"]}} {"translation": {"zh": "韩参鸡汤对华出口4年间猛增20倍 分析:与空巢青年增多有关", "en": ["Exports of Korean ginseng chicken soup to China surged 20 times in four years; analysis: it is related to the increase of empty-nest youth"]}} {"translation": {"zh": "韩联社5日报道称,去年韩国参鸡汤对华出口额超过10万美元,较4年前的2013年,猛增约20倍。", "en": ["According to the report on Day 5 of Yonhap, last year, the export sales of Korean ginseng chicken soup to China exceeded 100,000 US dollars, which surged 20 times compared with that of four years ago, in 2013."]}} {"translation": {"zh": "分析认为,这一增势与中国空巢青年增多带动方便食品热销,以及年轻人对营养餐的关注提升有关。", "en": ["The analysis suggests that this growth is related to the hot sales of convenience food driven by the increasing number of empty-nest youth in China, as well as the increasing attention of young people on nutritious meals."]}} {"translation": {"zh": "该数据由韩国农水产食品流通公社(aT)5日公布。", "en": ["This data is published by the Korea Agro-Fisheries & Food Trade Corp (aT) on Day 5."]}} {"translation": {"zh": "去年韩国参鸡汤对华出口额达10.0339万美元,重量达2.1859万公斤,较2013年分别猛增2094%和3668.8 % 。", "en": ["Last year, the export sales of Korean ginseng chicken soup to China was 100,339 US dollars and the weight was 21,859 kg, which surged by 2094% and 3668.8 % respectively compared with that in 2013."]}} {"translation": {"zh": "分析认为,韩国参鸡汤在华销售增加,与空巢青年增多带动方便食品热销,以及年轻人对营养餐的关注提升有关。", "en": ["The analysis suggests that the increasing sales of Korean ginseng chicken soup in China are related to the hot sales of convenience food driven by the increasing number of empty-nest youth in China, as well as the increasing attention of young people on nutritious meals."]}} {"translation": {"zh": "截至今年,中国一人户家庭突破2亿大关,预计2020年将增至总人口的30 % , 当地食品企业也纷纷瞄准“独饭族”推出各种方便食品。", "en": ["By the end of this year, the number of one-person households in China have exceeded 200 million, and it is expected to increase to 30% of the total population by 2020. Local food enterprises are also aiming at the “eating-alone people\" and launching various convenience food."]}} {"translation": {"zh": "另外,分析还表示,禽流感是阻碍参鸡汤扎根中国大陆市场的最大因素。", "en": ["Moreover, the analysis also indicates that bird flu is the biggest factor which prevents ginseng chicken soup from taking root in the Chinese mainland market."]}} {"translation": {"zh": "aT称,2016年11月到去年4月韩国出现禽流感疫情,有关部门全面禁止参鸡汤对华出口,导致出口额剧减。", "en": ["aT says that bird flu outbroke in South Korea from November 2016 to April of last year. Relevant departments comprehensively ban the export of ginseng chicken soup to China which leads to sharp reduction of export sales."]}} {"translation": {"zh": "2016年参鸡汤对华出口额达84万美元,由于禽流感,去年出口额暴跌到10万美元。", "en": ["In 2016, the export sales of ginseng chicken soup in China was 840,000 US dollars. Due to bird flu, the export sales of last year plummeted to 100,000 US dollars."]}} {"translation": {"zh": "首届安徽上市公司高质量发展论坛暨安徽上市公司报告发布会30日在合肥市举行。", "en": ["The Forum on High-quality Development of Anhuui Listed Companies was held in Hefei on the 30th."]}} {"translation": {"zh": "安徽省委常委、常务副省长邓向阳表示,本次论坛旨在搭建跨界融合、产融结合的综合交流平台,对促进安徽上市公司健康成长,推进资本市场建设,构建创新型现代化产业体系,具有很强的现实意义。", "en": ["Deng Xiangyang, member of the Standing Committee of Anhui Provincial Party Committee and executive vice governor, said that the forum aims to build a comprehensive exchange platform for cross-border and product integration, which has strong practical significance for promoting the healthy growth of listed companies in Anhui, driving the construction of capital markets, and building an innovative modern industrial system."]}} {"translation": {"zh": "安徽将进一步壮大企业上市后备资源库,推动安徽主导产业、新兴产业与资本市场有机结合,积极培育上市资源,发挥上市公司在引领产业升级、培育经济发展新动能中的“领头羊”作用。", "en": ["Anhui will further expand the post-marketing resource pool of enterprises, promote the organic integration of leading industries, emerging industries and capital markets in Anhui, actively cultivate listed resources, and play the leader role of listed companies in leading the industrial upgrading and cultivating new kinetic energy development."]}} {"translation": {"zh": "陈翔表示,推动安徽经济转型升级,实现高质量发展,迫切需要安徽上市公司提质增效,发挥头雁带头作用。", "en": ["Chen Xiang expressed that to promote Anhui’s economic transformation and upgrading, and achieve high-quality development, it is urgent for Anhui listed companies to improve quality and efficiency, and play a leading role."]}} {"translation": {"zh": "希望以这次论坛为起点,搭建“政产学研资”融合的共建、共享、共用平台,形成围绕上市公司的战略联盟和“投资+投行”资本生态圈。", "en": ["It is hoped that this forum will be used as a starting point to build a common co-construction and sharing platform for \"political, industry, study, research and capital\", and form a strategic alliance around listed companies and an \"investment + industry investment\" capital ecosystem."]}} {"translation": {"zh": "省会合肥以45家上市公司的数量绝对领先于省内其他地市。", "en": ["The provincial capital Hefei is absolutely ahead of other cities in the province with the number of 45 listed companies."]}} {"translation": {"zh": "行业分布上,安徽上市公司涵盖13个行业门类,近7成集中于制造业,战略性新兴产业、高新技术产业上市公司占比偏低。", "en": ["In terms of industry distribution, Anhui listed companies cover 13 industry categories, nearly 70% concentrated in manufacturing, and strategic emerging industries and high-tech industries listed companies are relatively low."]}} {"translation": {"zh": "南美洲规模最大的动漫节在秘鲁首都利马举行。", "en": ["The largest animation festival in South America is held in the capital of Peru, Lima."]}} {"translation": {"zh": "这一活动由秘鲁当地的动漫迷举办,为期4天,到访者预计达到10万人次。", "en": ["This event is held by local animation fans in Peru and lasts for four days. It is expected to attract 100,000 visitors."]}} {"translation": {"zh": "据日本NHK电视台11月5日报道,此次动漫节活动内容丰富多彩,包括美国动漫角色展示、人气日本动漫《七龙珠》的西班牙语配音演员的脱口秀、日本动漫主题歌的卡拉OK大赛、动漫角色扮演比赛等,精彩纷呈。", "en": ["According to the report on November 5 of Japan’s NHK, the activity contents of this animation festival are rich and colorful, including American anime role shows, talk shows of Spanish dubber of the popular Japanese anime \"Dragon Ball\", a karaoke contest of Japanese animation theme song, a animation role play competition, etc. All activities are splendid."]}} {"translation": {"zh": "会场高潮迭起,热闹非凡。", "en": ["Upsurge happens frequently and the atmosphere is bustling in the venue."]}} {"translation": {"zh": "在动漫角色扮演比赛中,一些孩子打扮成人气日本动漫的角色,并再现了这些角色登场时的情景,精彩的表演博得了观众的热烈掌声。", "en": ["During the animation role play competition, some children dress up as characters of popular Japanese anime and reproduce the scenes when the characters come on stage. The wonderful performance win the warm applause of the audience."]}} {"translation": {"zh": "秘鲁的有线电视频道等从2年前开始不断播出日本动漫作品,这让越来越多的当地民众喜欢上了日本动漫,有些夫妇甚至给自己刚刚出生的小宝宝起了动漫角色的名字,日本动漫文化产生的巨大影响可见一斑。", "en": ["The cable TV channel and other channels in Peru has begun to broadcast Japanese anime works since two years ago, which has made more and more local people take a fancy to Japanese anime. Some couples even name their newborn babies after the characters of anime, which shows the huge influence of Japanese anime culture."]}} {"translation": {"zh": "高美士中葡中学门口设施受台风吹袭受损的修复安排", "en": ["Repair arrangement for the facilities at the gate of Gomes Sinoportuguese Middle School which were damaged by the typhoon"]}} {"translation": {"zh": "就近日有市民关注本局属下高美士中葡中学门口部分设施因受“山竹”吹袭受损的修复安排,本局一直密切关注及跟进。", "en": ["As some citizens recently paid close attention to the repair arrangement for the facilities at the gate of Gomes Sinoportuguese Middle School belonged to our bureau which were damaged by the Super Typhoon Mangkhut, our bureau has been paying close attention to this case and following it up."]}} {"translation": {"zh": "于“山竹”吹袭后,学校已立即联系及安排工程维修公司进行跟进。", "en": ["After being attacked by the Super Typhoon Mangkhut, the school has immediately contacted and arranged the engineering and maintenance company to follow up."]}} {"translation": {"zh": "经工程人员检查,确定该门口受损部分仍稳固,未有影响该出入口的使用。", "en": ["Upon inspection of the engineer, it was determined that the damaged part of the gate was still stable and would not affect the use of the gate."]}} {"translation": {"zh": "为尽快修复受损部分,学校已即时展开了维修工程的判给程序,修复工程将在本周内按序进行。", "en": ["To repair the damaged part as soon as possible, the school has immediately carried out the awarding process of the repair works. The repair works would be implemented within this week one after another."]}} {"translation": {"zh": "同时,学校已安排紧急工程维修公司於校内进行必要的临时措施以确保校园环境的安全。", "en": ["Meanwhile, the school has arranged the emergency engineering and maintenance company to taken necessary provisional measures in the school to ensure the safety of campus environment."]}} {"translation": {"zh": "9月29日 , “ 2018年菲律宾首届HSK留学就业展”在菲律宾首都马尼拉光启学校开幕,清华大学等13所中国著名高校首次联袂在菲招生,中国电建、中国国际航空公司等7家在菲律宾的中资企业现场招聘职员,场面火爆。", "en": ["On September 29, \"2018 Philippines First HSK Studying Abroad and Employment Exhibition\" opened at the Xavier School in Manila, the capital of the Philippines. Thirteen Chinese famous universities such as Tsinghua University jointly recruited students from the Philippines for the first time. Seven Chinese companies in Philippines, such as Power Construction Corporation of China and Air China, recruited staff on the spot. The spectacle on-site was welcoming and fiery."]}} {"translation": {"zh": "“ 2018年菲律宾首届HSK留学就业展”29日在菲律宾首都马尼拉光启学校开幕,清华大学等13所中国著名高校首次联袂在菲招生,中国电建、中国国际航空公司等七家在菲律宾的中资企业现场招聘职员,场面火爆。", "en": ["On 29th, \"2018 Philippines First HSK Studying Abroad and Employment Exhibition\" opened at the Xavier School in Manila, the capital of the Philippines. Thirteen Chinese famous universities such as Tsinghua University jointly recruited students from the Philippines for the first time. Seven Chinese companies in Philippines, such as Power Construction Corporation of China and Air China, recruited staff on the spot. The spectacle on-site was welcoming and fiery."]}} {"translation": {"zh": "菲律宾华教中心副主席蔡艺术介绍,菲律宾华教中心自1994年成立以来,共承办了29届汉语水平考试和4届汉语水平口语考试,累计有4.7万人次参加考试。", "en": ["Cai Yishu, Vice Chairman of Philippine Chinese Education Research Center, introduced that since its establishment in 1994, the Philippine Chinese Education Research Center has hosted 29 times of HSKs and 4 times of HSKKs, with a total of 47,000 person-time taking the tests."]}} {"translation": {"zh": "为使菲广大汉语学习者学有所成,学有所用,今年在孔子学院总部/国家汉办汉考国际指导下,举办了首届HSK留学就业展。", "en": ["In order to make the vast number of Chinese learners in the Philippines succeed in a special field of study and apply what they have learned, this year, under the guidance of the Confucius Institute Headquarters/Hanban, the First HSK Studying Abroad and Employment Exhibition was held."]}} {"translation": {"zh": "菲首办HSK留学就业展 中国高校联袂招生现场火爆。", "en": ["Philippines First HSK Studying Abroad and Employment Exhibition, with Spectacle for Chinese Universities Jointly Recruitment"]}} {"translation": {"zh": "孔子学院总部/国家汉办汉考国际考务部经理刘小龙表示,2017年全菲参加HSK考试人数超过2.5万人,菲已经成为HSK考试考生量最大的国家之一。", "en": ["Liu Xiaolong, the Manager of the Confucius Institute Headquarters/Hanban HSK International Examination Department, said that in 2017, the number of HSK students in the Philippines was more than 25,000. Philippines has become one of the countries with the largest number of HSK candidates."]}} {"translation": {"zh": "办留学就业展,希望菲汉语学习者有机会和中国一流高校老师面对面交流,同时扩大中国著名高校海外生源;邀请在菲的中资企业参展,希望为来华留学生提供毕业后就业选择。", "en": ["By holding Studying Abroad and Employment Exhibition, we hope that learners of Chinese language in Philippines will have the opportunity to meet with Chinese top-ranking university teachers face-to-face, and meanwhile expand the overseas students sources for famous universities in China; invite Chinese-funded enterprises in the Philippines to participate in the exhibition, and hope to provide post-graduation employment options for international overseas student coming to China."]}} {"translation": {"zh": "菲律宾首都教育局副局长TOLENTINO AQUINO致辞表示,马尼拉地区的公立学校多开设了汉语课程,随着菲中关系进入史上最佳时期,汉语已成为非常有用的技能,中国著名高等院校来菲招生,定会推动两国的教育合作。", "en": ["TOLENTINO AQUINO, Deputy Director of the Philippines Capital Education Bureau, made a speech and said that the public schools in Manila have opened more Chinese courses. As the Philippines-China relationship entered the best period in history, Chinese has become a very useful skill. Chinese famous colleges and universities have come to Philippines to recruit students, which will definitely promote education cooperation between the two countries."]}} {"translation": {"zh": "参加当天汉语水平考试的,有来自大马尼拉地区十所学校1304名考生以及社会考生25名,他们分别报考HSK二至六级考试。", "en": ["Among those who took the HSK on that day, there were 1,304 candidates from 10 schools in the Greater Manila area and 25 candidates from the society. They applied for HSK Levels 2-6 tests."]}} {"translation": {"zh": "清华大学招生办刘禹廷老师告诉中新社记者,不少菲律宾学生有备而来,对清华经济管理、计算机、医学专业表现出兴趣。", "en": ["Teacher Liu Yuting from Tsinghua University Admissions Office told the China News Service reporters that many Filipino students were well prepared, and they showed interests in Tsinghua’s economic management, computer science and medicine majors."]}} {"translation": {"zh": "他介绍,HSK成绩达到五级以上的菲籍学生,可以登陆该校官网进行网申。", "en": ["He introduced that Filipino students with HSK Levels above five can log into school’s official website to make online application."]}} {"translation": {"zh": "中新社记者在西南财经大学展位看到,不到十点已经有14位学生留下了报考意向。", "en": ["The reporters of the China News Service saw at the booth of Southwestern University of Finance and Economics that 14 students had left their application intent letters before 10 o’clock."]}} {"translation": {"zh": "负责招生的白巧燕老师介绍,该校有六类奖学金提供给海外留学生,其中最高的中国国家政府奖学金(博士类 ) , 免缴学费,提供住宿,每月有3500元生活费。", "en": ["Bai Qiaoyan, who is in charge of enrollment, said that the school has six types of scholarships for overseas students, the highest of which is the Chinese Government Scholarship (PhD), which is free of tuition fees, provides accommodation, and has a monthly living allowance of 3,500 yuan."]}} {"translation": {"zh": "中国海洋大学国际教育学院院长秦尚海告诉记者,海洋科学、海洋生物、海洋地质、水产养殖、海洋生物资源利用等是该校的特色学科。", "en": ["Qin Shanghai, Dean of the Ocean University of China’s International Education College, told reporters that marine science, marine organism, marine geology, aquaculture, and utilization of marine bio-resource are the distinctive majors of the school."]}} {"translation": {"zh": "中国有很长的海岸线,菲律宾是万岛之国,海洋科学研究有需求、可互补。", "en": ["China has a very long coastline, and the Philippines is the country of thousands islands. Both countries have needs on marine scientific research and can make complementaries."]}} {"translation": {"zh": "同济大学留学生办禹昱主任介绍,同济大学有好几个专业在世界排名靠前,其中土木工程、海洋、经管等专业和菲律宾需求对接。", "en": ["Yu Ying, Director of Tongji University International Student Office, introduced that Tongji University has several majors rank higher in the world, including civil engineering, marine, economic management and other majors, these majors can meet the needs of Philippine universities."]}} {"translation": {"zh": "目前已有4位菲律宾学生在该校留学。", "en": ["There are currently 4 Filipino students studying at the school."]}} {"translation": {"zh": "现场招聘的中资企业,都是在菲耕耘多年的知名企业。", "en": ["The Chinese-funded enterprises recruited on the spot are well-known enterprises that have been operating in Philippines for many years."]}} {"translation": {"zh": "南方航空当天就收到了三份简历。", "en": ["Southern Airlines received three resumes on the same day."]}} {"translation": {"zh": "中国电建菲律宾代表处招聘的岗位有公司文员、电厂现场管理、电厂建设工程师等。", "en": ["The positions recruited by the Representative Office of Power Construction Corporation of China include company clerk, power plant site management, and power plant construction engineers."]}} {"translation": {"zh": "“希望菲律宾学生有针对性地去中国学习,比如学习中国的电焊技术,回来参加国家的‘大建特建’计划,就业机会会很好 ” , 该代表处赵长杰建议说。", "en": ["\"I hope that Filipino students will go to China to study in a targeted manner, such as learning China’s electric welding technology, and coming back to participate in the national \"Build Build Build\" program, and the employment opportunities will be very good\", Zhao Changjie from the Representative office suggested."]}} {"translation": {"zh": "美国战舰再度逼近中国南海岛礁", "en": ["U.S. warships approached the South China Sea islands and reefs again"]}} {"translation": {"zh": "美国官员周日(2018年9月30日)透露,美国海军驱逐舰USS Decatur在中国十一国庆节前夕驶入北京宣称有主权的南海岛屿附近海域。", "en": ["U.S. officials revealed on Sunday (September 30, 2018) that the United States Navy destroyer, USS Decatur, cruised into the waters near the South China Sea islands over which Beijing had sovereignty on the eve of Chinese National Day Holiday."]}} {"translation": {"zh": "据中央社30日综合外电报道,据要求匿名的美国官员透露,美国驱逐舰USS Decatur驶入了南沙群岛南薰礁(Gaven Reef)和赤瓜礁(Johnson Reef)12海里范围内。", "en": ["According to the comprehensive foreign reports of the Central News Agency, the U.S. official who requested anonymity revealed that the United States Navy destroyer, USS Decatur, cruised into the 12 nautical mile territorial limit of Gaven Reef and Johnson Reef of the Nansha Islands."]}} {"translation": {"zh": "这名官员表示,美方执行例行ˎ定期的自由航行任务,与过去所做的一样,未来也还会继续这么做。", "en": ["This official said that the American side preformed routine and regular free-running tasks. As what they had done in the past, they would continue to do so in the future."]}} {"translation": {"zh": "报道还说,美国总统特朗普指责北京企图干预美国国会选举,代表华盛顿对北京施压的做法进入新阶段。", "en": ["It was also reported that the U.S. President Trump accused Beijing of trying to intervene in U.S. congressional elections, and he would pressure Beijing on behalf of Washington to a new stage."]}} {"translation": {"zh": "在此之前的今年5月份,美国海军也有两艘军舰进入中国宣称拥有主权的南海岛屿附近海域。", "en": ["Previously in May this year, two warships of the United States Navy had also entered the waters near the South China Sea islands, which China had sovereignty over."]}} {"translation": {"zh": "来自华盛顿的评论认为,在中美关系紧张之际,此举可能激怒中国。", "en": ["Comments from Washington considered that the move could irritate China on the occasion that the relations between China and the United States were strained."]}} {"translation": {"zh": "路透华盛顿11月5日 - 美国周一重启对伊朗的石油和金融业的制裁,对伊朗加大施压,以限制伊朗的导弹与核计划,遏制伊朗在中东地区日益增强的军事和政治影响。", "en": ["Report of Reuters on November 5 in Washington: The United States restarted sanctions on Iran's oil and financial industries on Monday and increased pressure on Iran to limit Iran's missile and nuclear program and curb Iran's growing military and political influence in the Middle East."]}} {"translation": {"zh": "这一举措将恢复美国根据2015年伊核协议解除的制裁,并新增伊朗石油、船运、保险和银行业的300个制裁对象。", "en": ["This action would restore the sanctions lifted by the United States under the Iranian nuclear agreement in 2015 and add 300 new targets to Iran's oil, shipping, insurance and banking industries."]}} {"translation": {"zh": "制裁细节将在1330GMT的记者会上,由国务卿蓬佩奥(Mike Pompeo)和财长努钦(Steven Mnuchin)公布。", "en": ["The details of the sanctions would be announced by the Secretary of State Mike Pompeo and the Treasury Secretary Steven Mnuchin in the 1330GMT media session."]}} {"translation": {"zh": "美国表示,将暂时允许八个进口地继续购买伊朗石油,其中包括中国、印度、韩国、日本和土耳其等伊朗石油主要买家,以确保原油价格保持稳定。", "en": ["The United States said that it would temporarily allow eight importing places to continue purchasing Iranian oil, including major Iranian oil buyers such as China, India, South Korea, Japan and Turkey, to ensure that crude oil prices remained stable."]}} {"translation": {"zh": "美国官员表示,这些国家将把支付给伊朗的资金放在一个托管帐户中。", "en": ["American officials said that these countries would put the funds paid to Iran in a custody account."]}} {"translation": {"zh": "日前,教育部办公厅印发《关于全国校外培训机构专项治理行动整改工作进展情况的通报 》 , 截至2018年10月15日,全国共摸排校外培训机构400532所,存在问题机构272175所,现已完成整改83510所,完成整改率30.68 % 。", "en": ["A few days ago, the General Office of the Ministry of Education issued the \"Bulletin on the progress of the rectification work of the special governance action for the nationwide off-campus training institutions\". By October 15, 2018, 400,532 off-campus training institutions have been investigated, 272,175 institutions have problems, and 83,510 institutions have been rectified, with a rectification rate of 30.68%."]}} {"translation": {"zh": "黑龙江省发现问题的机构数有6611所,已整改2178所,完成整改率达32.95 % 。", "en": ["There are 6,611 institutions in Heilongjiang Province which have found problems, 2,178 institutions of which have been rectified, with a rectification rate of 32.95%."]}} {"translation": {"zh": "据悉,当前我国校外培训机构专项治理工作进入全面整改阶段,根据国务院办公厅印发的《关于规范校外培训机构发展的意见 》精神,为切实做好校外培训机构专项治理整改工作,确保年底前完成整改任务,各省级教育行政部门依标研判完善台帐加快整改,县级教育行政部门在前期摸底排查和初步整改的基础上,按照本省级校外培训机构设置标准,对培训机构进一步逐一对标研判,完善整改台帐,下达整改通知书,明确整改具体事项和时间表,推进加快整改进程,实行整改台账销号制度。", "en": ["It is reported that the special governance of nationwide off-campus training institutions has currently entered a comprehensive rectification stage. According to the spirit of \"Opinions on standardizing the development of off-campus training institutions\" issued by the General Office of the State Council, in order to practically do well on the special governance and rectification of off-campus training institutions and ensure the completion of the rectification mission by the end of the year, the provincial education administrative departments have studied and judged according to the standard, improved their account books, and accelerated the rectification. Based on the early investigation and preliminary rectification, the country-level education administrative departments further studies and judges in benchmarking the training institutions one by one, improves the rectified account books, issues the notice of rectification, clarifies the specific items and timetable for rectification, advances the process of rectification, and implements the cancellation system of rectified account books according to the setting standard of the provincial off-campus training institutions."]}} {"translation": {"zh": "符合设置标准或经整改验收合格的纳入白名单,并及时对社会公布。", "en": ["The institutions which meet the setting standard or are qualified after rectification and acceptance shall be included in the white list and shall be published to the public in time."]}} {"translation": {"zh": "为防止误导家长学生、杜绝超前超标培训和虚假宣传,应本着简洁、直观、准确、规范的原则,根据学生所处年级和参训学科,命名学科类培训班名称,各培训机构要尽快将所办培训班的名称、培训内容、招生对象、进度安排、上课时间等报县级教育部门备案审核,县级教育部门应及时完成备案审核工作并向社会公布。", "en": ["In order to prevent misleading parents and students, and to stop advancing and over-standard training and false propaganda, we should name the academic training classes according to the grade and the subjects the students participating in based on the principles of simplicity, intuition, accuracy and standardization. All training institutions should report the names, training contents, enrollees, schedules and class time of the training classes to the country-level education departments for archival filing and examination as soon as possible. The country-level education departments should timely complete the work of archival filing and examination and publish it to the public."]}} {"translation": {"zh": "未通过备案审核的班次不得招生培训。", "en": ["The classes that have not passed the archival filing and examination shall not enroll for training."]}} {"translation": {"zh": "严格掌握教师资格条件从事语文、数学、英语及物理、化学、生物等学科知识类培训的教师应具有相应教师资格。", "en": ["The conditions of teaching qualifications should be strictly controlled. The teachers who work on the academic training of Chinese, mathematics, English, physics, chemistry, biology and other disciplines should have corresponding qualifications."]}} {"translation": {"zh": "福建省防汛办30日通报,鉴于今年第24号台风“潭美”对福建沿海及海域影响基本结束,根据《福建省防汛防台风应急预案 》 , 于30日10时终止防台风应急响应,各相关地区可适时恢复正常生产生活秩序。", "en": ["On 30th, Fujian Flood Prevention Office reported, in view of the fact that the impact of this year’s No. 24 Typhoon Trami on the coast and the sea area of Fujian was basically over, and according to the \"Fujian Province Flood Control and Anti-typhoon Emergency Plan\", the anti-typhoon emergency response was terminated at 10:00 on the 30th. The relevant areas can resume normal production and living order in a timely manner."]}} {"translation": {"zh": "台风“潭美”于29日中午开始转向,沿东北方向移动,逐渐远离福建省,30日8时台风中心位于距日本鹿儿岛南偏东方向约140公里洋面上。", "en": ["Typhoon Trami began to change direction at noon on the 29th, moving in the northeast direction, and gradually away from Fujian Province. At 8 o’clock on the 30th, the center of typhoon was located about 140 kilometers south by east of Kagoshima, Japan."]}} {"translation": {"zh": "由此,福建省气象台30日8时解除“海上大风预警Ⅲ级 ” 。", "en": ["As a result, the Fujian Provincial Meteorological Observatory released the \"Grade III of Marine Wind Warning\" at 8:00 on the 30th."]}} {"translation": {"zh": "此前,为防范台风“潭美 ” , 截至28日11时统计,福建已撤离268艘渔船,转移渔排上老弱妇幼人员2282人。", "en": ["Before then, in order to prevent Typhoon Trami, as of 11:00 on the 28th, Fujian had evacuated 268 fishing boats and transferred 2,282 old and weak women and children."]}} {"translation": {"zh": "中越边境河口口岸举行国门升旗仪式庆祝国庆节", "en": ["A gateway flag-raising ceremony is held in Hekou port on China-Vietnam boarder to celebrate the National Day."]}} {"translation": {"zh": "“ 想不到在边疆有这么威严壮观的升旗仪式,比在内地观看升旗还要令人震撼 。 ”", "en": ["\"I didn't expect to see such a spectacular flag-raising ceremony on the frontier. It is more amazing to watch the flag-raising here than in the mainland. \""]}} {"translation": {"zh": "1日上午,从四川来到中越边境云南河口口岸旅游的张先生,和500余名部队官兵、驻地民众、中外游客共同观看了国门升旗仪式,庆祝中华人民共和国成立69周年。", "en": ["In the morning of October 1, Mr Zhang, who came from Sichuan to visit Hekou port in Yunnan on China-Vietnam boarder, watched the gateway flag-raising ceremony together with more than 500 army officers and soldiers, local people, and Chinese and foreign tourists to celebrate the 69th anniversary of the founding of the People's Republic of China."]}} {"translation": {"zh": "河口口岸是中越边境云南段最大的口岸,位于云南省红河州河口县,与越南老街市隔河相望,属国家一类口岸。", "en": ["Hekou port is the biggest port on China-Vietnam boarder in Yunnan. It is located in Hekou county in Honghe Prefecture in Yunnan Province with just a river away from Lao Cai City in Vietnam. It is a first-class national port."]}} {"translation": {"zh": "随着国家“一带一路”建设的不断深化,作为中国连接东南亚最便捷的通道之一,河口口岸出入境流量稳步增长。", "en": ["With the continuous enhancement of \"One Belt and One Road\" construction in China, as one of the most convenient passage connecting China and Southeast Asia, Hekou port has a steady growth of departure and entry flow."]}} {"translation": {"zh": "当日清晨7时30分,阳光刚刚露出一角,河口口岸限定区域早早集结了前来观看升旗仪式的河口当地民众和中外游客。", "en": ["At 7:30 in the early morning of the same day, a ray of sunshine just showed in the sky. The local people and Chinese and foreign tourists had gathered in the restricted areas in Hekou port very early to watch the flag-raising ceremony."]}} {"translation": {"zh": "7时45分,升旗仪式准时开始,河口边防检查站国门仪仗队队员精神抖擞,迈着矫健的步伐护送国旗走向升旗台。", "en": ["At 7:45, the flag-raising ceremony started on time. The members of gateway honor guard of Hekou Frontier Inspection Station were in high spirits and walked with vigorous steps escorting the national flag to the flag tower."]}} {"translation": {"zh": "在指挥员下达升旗指令后,升旗手奋力挥臂划出一道弧线,鲜艳的五星红旗如同“雄鹰展翅”一般舒展开旗面,伴随国歌激昂雄壮的旋律缓缓升起。", "en": ["After the flag-raising command made by the commander, the flag raiser waved his arm hard to draw an arc. The bright five-star red flag stretched out like an \"eagle stretching its wings\", and rose slowly with the melody of the majestic and impassioned national anthem."]}} {"translation": {"zh": "“在每个元旦、春节、国庆等具有重大意义的时间节点举行国庆升旗仪式,不仅展现了中国形象,还能激发边疆各族民众的爱国情怀 。 ”", "en": ["\"It not only shows China's image, but also inspires the patriotism among people of all nationalities in border areas to held a flag-raising ceremony on every New Year's day, Spring Festival, National Day, and other time nodes of great significance. \""]}} {"translation": {"zh": "参加此次升旗仪式的仪仗队官兵如是说道。", "en": ["A member of the honor guard taking part in this flag-raising ceremony said."]}} {"translation": {"zh": "据悉,负责河口口岸升旗仪式的国门仪仗队由来自河口边防检查站各个岗位的40余名官兵组成,从3人的升旗小组到成规模的仪仗队,这支队伍已经历了60多年的历史,自组建以来执行国家级外事活动礼兵任务70余场次。", "en": ["It is reported that the gateway honor guard taking charge of flag-raising ceremony in Hekou port is made up of more than 40 officials and soldiers coming from various positions of Hekou Frontier Inspection Station. From a 3-member flag-raising team to a large-scale honor guard, it has developed in more than 60 years. Since its establishment, it has performed more than 70 national-level tasks in foreign affairs as the honor guard."]}} {"translation": {"zh": "新修订的个人所得税法将中国个人所得税居民纳税人判定标准由满一年调整为满183天。", "en": ["The newly revised Individual Income Tax Law will adjust the criterion for resident taxpayers of China’s Individual Income Tax Law from one year to 183 days."]}} {"translation": {"zh": "中国财政部、国家税务总局有关负责人30日表示,为保持政策稳定性,下一步在落实新个人所得税法时,将考虑继续对境外人士包括港澳台人士作出优惠安排。", "en": ["On 30th, the relevant principals from the Ministry of Finance of the People’s Republic of China and State Administration of Taxation said that in order to maintain the stability of the policy, the next step in implementing the new Individual Income Tax Law will consider continuing to make preferential arrangements for foreigners, including Hong Kong, Macao and Taiwan."]}} {"translation": {"zh": "负责人表示,现行个人所得税法实施条例对境外人士纳税问题有特殊优惠规定,在中国境内无住所但是居住一年以上五年以下的个人,其来源于中国境外的所得,可以只就由中国境内单位或者个人支付的部分缴纳个人所得税。", "en": ["The principals expressed that the current effective Individual Income Tax Law’s enforcement regulations have special preferential provisions for taxation issues for foreigners. For individuals who do not have a residence in China but have lived for more than one year and less than five years and earn incomes from outside China, their part of the payment by domestic units or individuals is subject to individual income tax."]}} {"translation": {"zh": "境外支付的部分不需要在中国境内缴纳个人所得税。", "en": ["The portion of the overseas payment does not need to pay personal income tax in China."]}} {"translation": {"zh": "中国财政部、国家税务总局、国家发改委、商务部还发布通知,扩大境外投资者以分配利润直接投资暂不征收预提所得税政策适用范围。", "en": ["The Ministry of Finance of the People’s Republic of China, the State Administration of Taxation, the National Development and Reform Commission, and the Ministry of Commerce also issued notices to expand the scope of application of no withholding income tax policy for overseas investors with distribution of profit investment."]}} {"translation": {"zh": "对境外投资者从中国境内居民企业分配的利润,用于境内直接投资暂不征收预提所得税政策的适用范围,由外商投资鼓励类项目扩大至所有非禁止外商投资的项目和领域。", "en": ["For the profit distributed by overseas investors from domestic enterprises in China used for the scope of application of no withholding income tax policy for domestic direct investment, the foreign investment encouraged projects should be extended to all non-prohibited foreign investment projects and fields."]}} {"translation": {"zh": "第73届联合国大会期间,各方围绕朝鲜半岛问题释放了一些积极信息。", "en": ["During the 73rd United Nations General Assembly, the parties released some positive information for the Korean Peninsula issue."]}} {"translation": {"zh": "韩国总统文在寅转述了朝方“不可逆转”的弃核决心,并表示美国总统特朗普和朝鲜最高领导人金正恩可能在今年年底前见面。", "en": ["South Korean President Moon Jae-in related the \"irreversible\" denuclearisation determination as told by the DPRK and said that US President Trump and North Korean leader Kim Jong-un may meet before the end of this year."]}} {"translation": {"zh": "美国国务院随后称,国务卿蓬佩奥将于10月访问朝鲜,以推动落实美朝领导人新加坡会晤承诺。", "en": ["The US State Department subsequently stated that Secretary of State Pompeo will visit the DPRK in October to promote the implementation of the US-DPRK leadership meeting in Singapore."]}} {"translation": {"zh": "从今年年初至今,朝韩打破坚冰开启对话之路,朝韩、朝美领导人举行会晤,半岛局势缓和的大趋势保持延续,对话解决半岛问题的原则也得以坚持。", "en": ["From the beginning of this year to the present, the DPRK and the ROK broke the ice and opened the dialogue, and the DPRK - ROK and the DPRK-US leaders held meetings. The general trend of the easing of the peninsula has been continued, and the dialogue’s principle of solving the peninsula issue has also been adhered to."]}} {"translation": {"zh": "首先 , “ 半岛问题的本质是安全问题”这一点没有变,实现半岛和平,关键是妥善、平衡解决好各方的合理安全关切,而不是一味向对方施压、一味强调己方诉求。", "en": ["First of all, the fact that \"the essence of the peninsula issue is a security issue\" has not changed. The key to realizing peace on the peninsula is to resolve the reasonable security concerns of all parties in a proper and balance manner, instead of putting pressure on the other side and stressing own demands."]}} {"translation": {"zh": "其次,在实现半岛无核化的对话中,有关各方就实现半岛无核化的步骤和方式分歧犹在,由于朝美之间长期缺乏政治信任 , “ 谁先谁后”的博弈思维依旧浓厚。", "en": ["Secondly, in the dialogue to realize the denuclearization of the peninsula, the parties concerned are still divided on the steps and ways to realize the denuclearization of the peninsula. Due to the long-term lack of political trust between the DPRK and the United States, the game thinking of \"who is first and who is second\" is still strong."]}} {"translation": {"zh": "日前在纽约联合国总部召开的安理会朝鲜半岛问题公开会上,各方围绕对朝制裁问题发出的不同声音,再次凸显了半岛问题上这两点“没有变 ” 。", "en": ["At the public meeting of the UN Security Council Korean Peninsula issue held at the United Nations Headquarters in New York, the different voices of the parties around the issue of sanctions against the DPRK once again highlighted the two points on the peninsula that have not changed."]}} {"translation": {"zh": "美国国务卿蓬佩奥坚持,在朝鲜半岛完全实现无核化之前,对朝鲜的制裁不会取消。", "en": ["Pompeo, US Secretary of State, insisted that sanctions against North Korea will not be lifted until the Korean Peninsula is fully denuclearized."]}} {"translation": {"zh": "而俄罗斯外长拉夫罗夫则强调了“要以行动回应行动”的原则,他指出 : “ 制裁的削弱趋势应该与朝鲜在逐步弃核道路上迈出的步伐相同步 ” 。", "en": ["Lavrov, Russian Foreign Minister, stressed the principle of \"responding to action by action\". He pointed out: \"The weakening trend of sanctions should be in synchronization with the pace taken by North Korea on the road of gradual denuclearization.\""]}} {"translation": {"zh": "毫无疑问,有关各方应当继续全面、完整、准确地执行安理会涉朝决议,但施压不是目的,执行制裁和推动政治解决都是安理会决议的要求,二者不可偏废,不可只选其一。", "en": ["Undoubtedly, all parties concerned should continue to implement the North Korea related resolutions of the UN Security Council in a comprehensive, complete and accurate manner. However, pressuring is not an end. The implementation of sanctions and the promotion of a political settlement are all requirements of the UN Security Council resolutions. The two cannot be neglected, and cannot only choose one"]}} {"translation": {"zh": "正如中国国务委员兼外长王毅所言,鉴于朝韩、朝美关系当前的积极进展,中方认为安理会有必要考虑适时启动可逆条款,从而鼓励朝鲜及有关各方朝着无核化方向迈出更大的步伐。", "en": ["As Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said, in view of the current positive developments in the DPRK-ROK and DPRK-US relations, China believes that it is necessary for the UN Security Council to consider launching reversible clauses in a timely manner, thereby encouraging North Korea and relevant parties to take a big move toward denuclearization."]}} {"translation": {"zh": "回顾过去,半岛无核化及和平进程中的每一次进展,都需要各方展现足够的政治勇气。", "en": ["Review the past, every development in the denuclearization of the peninsula and in the peace process requires the parties to demonstrate sufficient political courage."]}} {"translation": {"zh": "当前,面对国际社会对推动政治解决半岛问题越来越高的期待,有关各方尤应展现政治魄力、作出政治决断,落实承诺、化解难题,持续迈出相向而行的步伐,并行推进半岛无核化进程与建立半岛和平机制,共同开创半岛的永久和平。", "en": ["At present, in the face of the international community’s increasingly high expectations for promoting a political solution to the peninsula issue, all parties concerned should demonstrate political courage, make political decisions, implement commitments, resolve problems, and continue to take the opposite direction and advance peninsula denuclearization process and establish a peace mechanism on the peninsula to jointly create a permanent peace on the peninsula."]}} {"translation": {"zh": "山西省临汾市吉县人民政府1日传来消息称,国庆节期间,位于该县的黄河壶口瀑布景区将保持比较高的水位,不具备开放条件。", "en": ["A message from Ji County People's Government in Linfen City in Shanxi Province on October 1 indicated that the scenic areas of Hukou Falls of Yellow River located in this county would maintain higher levels of water during the National Day holiday, so it didn't meet the requirements to be open to the public."]}} {"translation": {"zh": "为确保安全,国庆节期间景区暂时关闭。", "en": ["In order to ensure the safety, the scenic areas will be temporarily closed during the National Day holiday."]}} {"translation": {"zh": "黄河壶口瀑布是中国第二大瀑布,世界上最大的黄色瀑布。", "en": ["Hukou Falls of Yellow River is the second biggest fall in China, and the biggest yellow fall in the world."]}} {"translation": {"zh": "黄河奔流至此,两岸石壁峭立,河口收束狭如壶口,形成“千里黄河一壶收”的气概。", "en": ["The Yellow River flows here at great speed, and the stone walls on both sides are rising steeply. The river mouth becomes narrow like the spout of kettle, forming the situation that \"a thousand miles of Yellow River seems like to be collected into a kettle\"."]}} {"translation": {"zh": "据记者了解,每年6月―10月是黄河汛期,从2018年7月12日开始,由于黄河高水位,山西黄河壶口景区就开始陆续关闭,因此壶口景区关闭累计已经近一个月。", "en": ["The reporter learned that the flood season of yellow river would come in every June to October. Due to high levels of water, the scenic areas of Hukou Falls of Yellow River in Shanxi Province had been closed one after another since July 12, 2018. Therefore, according to the accumulative calculation, Hukou scenic areas had been closed for nearly a month."]}} {"translation": {"zh": "壶口风景区管委会总工程师倪宇峰对媒体表示,这是近20年来,黄河高水位延续时间最长的一次 , “ 之前没有关过这么久,2017年我们汛期关闭时间是4天,今年是近一个月 。 ”", "en": ["Ni Yufeng, the chief engineer of Hukou Scenic Areas Management Committee, said to the media that it was the longest time for the Yellow River to keep high levels of water during the past 20 years. \"It hasn't been closed for such a long time. We closed it for four days in the flood season in 2017. However, it has been closed for nearly a month. \""]}} {"translation": {"zh": "据了解,山西黄河壶口瀑布景区原本为了迎接“十一”黄金周,还提前增加了人员安排以及车辆维护,甚至临时工作人员聘用等都已到位。", "en": ["It was learned that the scenic areas of Hukou Falls of Yellow River in Shanxi Province had originally arranged extra staff and vehicle maintenance in advance in order to be well-prepared for the \"National Day\" golden week, and even the temporary staff had been hired."]}} {"translation": {"zh": "据“黄河防汛抗旱总指挥部办公室明传电报”下发的《关于做好国庆节期间黄河防汛工作的通知》显示,要求青海、甘肃、宁夏、内蒙古、山西、陕西、河南、山东省做好国庆节期间黄河防汛工作。", "en": ["According to the \"Notice on Being Well-prepared for the Flood Control in the Yellow River during the National Day Holiday\" issued in the \"Office Telegram of Yellow River Flood Control and Drought Relief Headquarters\", Qinghai, Gansu, Ningxia, Inner Mongolia, Shanxi, Shaanxi, Henan, Shandong were required to be well-prepared for the flood control in the Yellow River during the National Day holiday."]}} {"translation": {"zh": "当前,黄河干流河道流量较大,上游河道流量维持在2000―3000立方米每秒,中游河道流量维持在2500―3500立方米每秒,下游河道流量维持在3000立方米每秒量级。", "en": ["Currently, the flow of the main stream of the Yellow River is relatively large. The upstream river flow is maintained at 2000-3000 cubic meters per second, the midstream river flow is maintained at 2500―3500 cubic meters per second, and the downstream river flow is maintained at 3000 cubic meters per second."]}} {"translation": {"zh": "卫生中心及卫生站特别於国庆假期提供流感疫苗接种服务", "en": ["The health center and the health station specially provide influenza vaccination services during the National Day Holidays"]}} {"translation": {"zh": "卫生局今年订购了15万剂2018-2019年四价流感疫苗,现阶段优先供高危人士免费接种,为方便居民假期时接种流感疫苗,卫生局辖下各卫生中心及卫生站特别於国庆假期(10月1及2日)早上9时至中午1时提供接种服务。", "en": ["The health station has ordered 150,000 doses of the 2018-2019 four-strain flu vaccine this year and at this stage, free vaccination is preferentially provided for high-risk people. To facilitate the citizens to vaccinate with flu vaccine during the holiday, all the health centers and health stations under the Health Bureau will specially provide vaccination services from 9 am to 1 pm during the National Day Holidays ( October 1 through 2)."]}} {"translation": {"zh": "除上述便民措施外,卫生局辖下各卫生中心及卫生站自推出计划後,已延长周一至五的流感疫苗接种服务时间至晚上8时,截至9月30日下午4时,已为4,158人接种,与去年同期的3,714人多。", "en": ["In addition to the above-mentioned convenience measures, all the health centers and health stations under the Health Bureau have extended their influenza vaccination service time to 8 pm from Monday to Friday. By 4 pm on September 30, 4,158 people had been vaccinated, which was more than that of the same period last year for 3,714 people."]}} {"translation": {"zh": "免费接种对象包括以下澳门居民:6个月至18岁以下、50岁及以上人士、怀孕妇女、所有慢性病患者,包括肥胖人士(即身体质量指数BMI为30或以上者 ) , 以及院舍、托儿所、幼稚园、小学、中学的工作人员,所有卫生工作者,以及在博彩娱乐场工作的澳门居民。", "en": ["Free vaccination objects include the following Macao residents: people under the age of 6 months to 18 years, people at the age of 50 and above, pregnant women, all patients with chronic diseases (including fat people, namely, the persons whose body mass index (BMI) is 30 or more), staff of institutions, nurseries, kindergartens, primary schools and middle schools, all the health workers and the Macao residents who work in the casino."]}} {"translation": {"zh": "同时,卫生局认为有必要接种的其他人员,包括公共部门,卫生局将主动联络有关机构取得名单後由卫生中心安排接种。", "en": ["Meanwhile, for the other people who are considered to be necessary to vaccinate by the Health Bureau, including the personnel of the public sectors, the Health Bureau will take the initiative to contact the relevant authorities to obtain the list and then the health centers will arrange them for vaccination."]}} {"translation": {"zh": "为方便接种者及减省轮候接种时间,卫生局将在今年10月至12月期间派出医护人员到本澳中学、小学、幼稚园及托儿所,为幼儿、中小幼学生、教师及员工等进行集体接种流感疫苗;此外,卫生局亦会安排人员到老人和残障院舍、人数较多的公共部门或其他机构等进行集体接种。", "en": ["To facilitate the vaccinees and reduce the waiting time for vaccination, the Health Bureau will send medical staff to Macao middle schools, primary schools, kindergartens and nurseries from October to December to perform collective influenza vaccination to the children, students, teachers and staff; in addition, the Health Bureau will also arrange staff to go to the institutions of the elderly and disabled, public sectors or other institutions with a large number of people to perform collective influenza vaccination."]}} {"translation": {"zh": "如未能参加集体接种的学生及幼儿,可於2018年12月3日起持澳门居民身份证、卫生局使用者卡、流感疫苗接种卡(如有 ) 、 学生证、员工证或职业证明文件到仁伯爵综合医院接种站或卫生中心接种。", "en": ["Students and children who fail to participate in the collective vaccination can take Macao resident identity cards, user cards of the Health Bureau, influenza vaccination cards (if any), student identity cards, employee identity cards or occupational certificates to the vaccination station of the Centro Hospitalar Conde de São Januário or health centers from December 3, 2018."]}} {"translation": {"zh": "卫生局提醒居民,在2017年9月至2018年8月期间,曾接种2017至2018流感疫苗的人士,在2018年9月起仍需再接种新一季流感疫苗,因2018-2019年北半球流感疫苗含有的流感抗原成份已更新,其针对的是北半球2018-2019年冬季及2019年夏季季节性流感。", "en": ["The Health Bureau reminds residents that people who vaccinated with the 2017-2018 flu vaccine during September 2017 and August 2018 still need to vaccinate with the new seasonal flu vaccine from September 2018, since the flu antigen composition of 2018-2019 flu vaccine in the Northern Hemisphere has been updated , which is targeted at the seasonal influenza in winter of 2018-2019 and summer of 2019 in the Northern Hemisphere."]}} {"translation": {"zh": "澳门的流感高峰期一般在每年的1至3月出现,比温带地区(如中国北方和日本)较迟,卫生局呼吁老人、儿童、孕妇、肥胖人士及慢性病人等感染流感後较易出现并发症的高危人士及经常接触高危人士者应尽早接种疫苗。", "en": ["The peak of influenza in Macao usually occurs from January till March every year, later than that of the temperate regions (such as Northern China and Japan). The Health Bureau urges the elderly, children, pregnant women, fat people and chronic patients who are at high risk of complications after being infected with influenza and people who are in regular contact with high-risk people to get vaccinated as soon as possible."]}} {"translation": {"zh": "中新网9月30日电 NBA卫冕冠军勇士队今天上午主场与森林狼展开激战,夏天加入森林狼的罗尔•邓用一记关键补篮帮助球队从客场带走一场胜利。", "en": ["ECNS, September 30 -- The Warriors, NBA defending champion, had a fierce battle with the Timberwolves at home this morning. Luol Deng, who joined the Timberwolves this summer, helped his team win on the road with a critical tip shot."]}} {"translation": {"zh": "首节,森林狼率先赢得球权,罗斯抛投命中全场第一球。", "en": ["The Timberwolves took the first to win the ball in the first quarter, and Rose hit the first ball."]}} {"translation": {"zh": "勇士队琼斯空接暴扣回应。", "en": ["Jones of the Warriors responded with a lob dunk."]}} {"translation": {"zh": "随后,库里杜兰特纷纷远投命中,罗斯与蒂格也手感火热,双方展开对飚。", "en": ["Later, Curry and Durant took consecutive long shots. Rose and Teague also kept their hot hands. The two teams entered the fierce battle."]}} {"translation": {"zh": "首节结束,勇士36:37森林狼。", "en": ["At the end of the first quarter, the Warriors lost 36-37 against the Timberwolves."]}} {"translation": {"zh": "第二节,轮换阵容登场,两队命中率都有下降。", "en": ["The hit rates of the two teams both dropped after the player rotation in the second quarter."]}} {"translation": {"zh": "勇士凭借几次篮下得分反超比分。", "en": ["With several layups, the Warriors took the lead."]}} {"translation": {"zh": "随后他们又打出一波8:1的小高潮拉开比分。", "en": ["Then, they extended the lead again at 8-1 setting off a small climax."]}} {"translation": {"zh": "森林狼靠着蒂格和唐斯的得分维系。", "en": ["The Timberwolves relied on Teague and Towns to make the basket."]}} {"translation": {"zh": "半场战罢,勇士71:65森林狼。", "en": ["At the end of the first half, the Warriors won 71-65 against the Timberwolves."]}} {"translation": {"zh": "易边再战,勇士一波5:0打停森林狼。", "en": ["After changing the courts, the Warriors made the score 5-0 at one fling forcing the Timberwolves to call a timeout."]}} {"translation": {"zh": "暂停回来,勇士一直保持着十分左右的领先。", "en": ["After the timeout, the Warriors kept about 10 points ahead."]}} {"translation": {"zh": "第三节后半段替补阵容的对决中,森林狼开始追分。", "en": ["During the confrontation of substitutes in the latter part of the third quarter, the Timberwolves started catching up."]}} {"translation": {"zh": "一波16:3的小高潮后,森林狼94:92反超勇士结束第三节。", "en": ["After a small climax at 16-3, the Timberwolves surpassed the Warriors at 94-92 to finish the third quarter."]}} {"translation": {"zh": "第四节比赛,森林狼上来又是一波6:0拉开比分差距,而勇士德里克森命中两记3分帮助球队止住颓势。", "en": ["In the fourth quarter, the Timberwolves extended the lead again at 6-0, while Derrickson of the Warriors hit two three-point shots to help his team stop the declining tendency."]}} {"translation": {"zh": "决胜阶段,森林狼新援罗尔•邓连拿6分并命中关键补篮,最终,森林狼以114:110战胜勇士。", "en": ["At the decisive stage, Luol Deng, the new recruit of the Timberwolves, had 6 points in succession and hit the critical tip shot. Ultimately, the Timberwolves defeated the Warriors 114-110."]}} {"translation": {"zh": "数据方面,库里出场20分钟得到21分4个助攻,汤普森三分球4中3得到17分,杜兰特16分,德里克森替补登场拿下10分。", "en": ["On the data front, Curry played 20 minutes with 21 points and 4 assists, Thompson had 17 points with 3 of 4 from 3-point range, Durant had 16 points, and Derrickson had 10 points as a substitute."]}} {"translation": {"zh": "森林狼队6人得分上双,蒂格得到17分,罗斯16分,托利弗15分,唐斯12分,维金斯11分。", "en": ["6 players of the Timberwolves had more than 10 points, including Teague of 17 points, Rose of 16 points, Tolliver of 15 points, Towns of 12 points, and Wiggins of 11 points."]}} {"translation": {"zh": "记者29日晚从成都市青白江区委宣传部获悉:北京时间9月29日晚,一列满载着汽车连接器、望远镜、液晶显示屏等货物的中欧班列(成都)经由波兰谢米亚努夫卡口岸进行换装,转关,最终抵达德国纽伦堡。", "en": ["On the evening of September 29th, the reporter learned from the Propaganda Department of Qingbaijiang District Committee of Chengdu: on the evening of September 29th, Beijing time, a Central European train (Chengdu) loaded with automotive connector, telescopes, LCD screens and other goods passed through Poland’s Siemianówka port to change and make customs transfer, and finally arrived at Nuremberg, Germany."]}} {"translation": {"zh": "这是国内中欧班列首次开通波兰谢米亚努夫卡口岸线路,标志着中欧班列继马拉、乔普后,成功开通又一条欧洲运输线路。", "en": ["This is the first time that the China-Europe Train has opened the route of the Siemianówka port in Poland, which marks the successful opening of another China-Europe Train Europe transportation route after Malaszewicze and Tschop."]}} {"translation": {"zh": "此趟中欧班列于9月14日由成都青白江城厢站始发,经阿拉山口出境,经由波兰谢米亚努夫卡口岸进入欧洲,最终到达德国纽伦堡,全程共计约16天。", "en": ["On the 14th of September, the China-Europe Train was dispatched from Chengdu Qingbaijiang Chengxiang Station, left the country through Alataw Pass, entered Europe via the Poland’s Siemianówka port, and finally arrived in Nuremberg, Germany, with a total of about 16 days."]}} {"translation": {"zh": "中欧班列去程首次在此进行班列宽轨和标轨的换装作业。", "en": ["For the first time, the China-Europe Train will carry out the reloading operation of the broad gauge and standard gauge."]}} {"translation": {"zh": "此次口岸的开辟,有效地解决了目前马拉口岸拥堵造成的长时间作业和长时间等问题,提升了班列运输时效;并为马拉口岸拥堵问题提供了新的解决方案,进一步提高了中国西部腹地到欧洲地中海市场的运载能力与运输效率,为中欧班列开对欧洲市场的开拓打下了坚实基础。", "en": ["The opening of the port effectively solved the long-term operation and long-term problems caused by the current congestion at the Malaszewicze port, improved the time limit of the train transportation, and provided new solutions for the congestion problem at the Malaszewicze port, which further improved the carrying capacity and transport efficiency of the western China interior to the European Mediterranean market and laid a solid foundation for the development of the European market by the China-Europe Train."]}} {"translation": {"zh": "印尼苏拉威西岛周五发生7.5级地震,目前已有400多人确认死亡,其中很多人被地震引发的海啸波卷走。", "en": ["A 7.5 magnitude earthquake occurred in the Indonesian Sulawesi on Friday. More than 400 people have currently been confirmed dead. Among them, many people have been swept away by tsunami waves triggered by the earthquake."]}} {"translation": {"zh": "当局预计随着偏远地区报告新的数据,周日死亡总人数将大幅增加。", "en": ["The authority predicts that as the remote area reports new data, the total deaths will increase greatly on Sunday."]}} {"translation": {"zh": "据报导有数十人仍被困在巴鲁市一座酒店和一个购物中心的废墟之下。", "en": ["It is reported that dozens of people are still trapped beneath the ruins of a hotel and a shopping mall in Palu."]}} {"translation": {"zh": "地震引发的高达六米(20英尺)的大浪袭击了巴鲁市。", "en": ["The waves in six meters (20 feet) high triggered by the earthquake hit Palu."]}} {"translation": {"zh": "目前为止只有来自巴鲁的死亡人数,巴鲁北方的栋格拉的死亡人数报告得很慢,当局正在为出现更糟糕的情况做准备。", "en": ["So far, only deaths from Palu have been reported. The death toll in Donggala, north of Palu, is reported slowly. The authority is preparing for a worse situation."]}} {"translation": {"zh": "栋格拉居住人口为30万,更接近这次地震的震中。", "en": ["Donggala has a resident population of 300,000 and is located more close to the epicenter of this earthquake."]}} {"translation": {"zh": "印尼副总统卡拉称,死亡总人数可能升至数以千计。", "en": ["Kalla, the Vice-President of Indonesia, said that the total deaths might rise by the thousand."]}} {"translation": {"zh": "在周五黄昏巨浪冲击海岸时,有数百人聚集在海滩庆祝节日,很多人被巨浪冲走,巨浪所到之处一切尽毁。", "en": ["Hundreds of people gathered on the beach to celebrate the festival when the huge waves hit the coast at dusk on Friday. Many people were swept away by the huge waves, which destroyed everything wherever they went."]}} {"translation": {"zh": "路透东京10月1日 - 日本央行周一公布的短观调查季报显示,9月当季日本大型制造业者的信心触及逾一年以来最低水平,原因是原材料成本上涨以及一系列自然灾害影响生产,让企业感受到了压力。", "en": ["Report of Reuters on October 1 in Tokyo: A quarterly Tankan survey report released by the Bank of Japan on Monday showed that the confidence of Japanese major manufacturers hit its lowest level in more than a year for that season in September, as raw material costs rose and a series of natural disasters affected production, putting pressure on enterprises."]}} {"translation": {"zh": "本次调查几乎未显示,不断升级的全球贸易摩擦打击了大型制造业者的信心。", "en": ["This survey almost didn’t show that the escalating global trade frictions shook the confidence of large manufacturers."]}} {"translation": {"zh": "但爆发全面贸易战的风险打击了企业的业务前景,可能威胁企业资本支出。", "en": ["However, risks of outbreak of an all-out trade war stuck the business prospects of enterprises, likely to threaten the business capital expenditure."]}} {"translation": {"zh": "活跃的资本支出是日本经济中的一个亮点。", "en": ["The active capital expenditure is a highlight of Japanese economy."]}} {"translation": {"zh": "该调查让人质疑日本央行关于稳健的经济扩张将有助于推动通胀率加速达到2%目标的看法,尽管有迹象显示企业正在逐渐将成本转嫁给客户。", "en": ["This survey raised questions about the view of the Bank of Japan on that robust economic expansion would help to accelerate inflation to the 2% target, although there were signs that enterprises were gradually shifting costs to the customers."]}} {"translation": {"zh": "“在全球贸易战引发担忧的情况下,由于出口放缓和工厂生产疲软,制造业者的信心趋于停滞 , ” 农林中金总合研究所首席研究员南武志表示。", "en": ["\"With concerns raised by the global trade war, as exports slowed down and factory production weakened, the confidence of manufacturers tended to stagnate,\" said Takeshi Minami, the Principal Researcher of Norinchukin Research Institute Co., Ltd.."]}} {"translation": {"zh": "“信心仍处于高位。而且由于企业获利正在改善且物价上涨,我也不认为信心会继续下滑 。 ”", "en": ["\"Confident is still at a high level. And since corporate profits are improving and prices are rising, I don't think confidence will continue to decline. \""]}} {"translation": {"zh": "短观调查显示,9月大型制造业景气判断指数从三个月前的正21降至正19,为连续第三季恶化。", "en": ["The Tankan survey showed that the judgment index for the boom of large-scale manufacturing declined from positive 21 for three months ago to positive 19 in September, worsening for the third consecutive quarter."]}} {"translation": {"zh": "市场的预估中值为正22。", "en": ["The median market forecast is positive 22."]}} {"translation": {"zh": "9月大型非制造业景气判断指数从6月调查的正24降至正22,为八个季度来首次恶化。", "en": ["The judgment index for the boom of large-scale manufacturing declined from positive 24 researched in June to positive 22 in September, worsening for the first time for eight quarters."]}} {"translation": {"zh": "路透调查为正22。", "en": ["The survey of Reuters was positive 22."]}} {"translation": {"zh": "调查显示,12月大型制造业及非制造业景气判断指数均料持稳不变。", "en": ["The survey showed that the judgment index for the boom of large-scale manufacturing and non-manufacturing was expected to remain stable in December."]}} {"translation": {"zh": "投资者对短观企业景气判断指数下滑并不在意,日股日经指数.N225周一升至27年高点,因日圆持续贬值帮助改善日本企业的出口获利前景。", "en": ["Investors were indifferent to the decline of the judgment index for the boom of Tankan enterprises. The Nikkei .N225 rose to a 27-year high spot on Monday as the continued depreciation of the yen helped improve the export profit prospects of Japanese enterprises."]}} {"translation": {"zh": "资本支出稳健。", "en": ["The capital expenditure was robust."]}} {"translation": {"zh": "尽管企业信心有所下降,但最新的短观凸显出企业资本支出计划稳健,得益于更新产能、以及增加对机器人和自动化投资以应对人口老龄化导致的劳动力短缺。", "en": ["Although the confidence of enterprises declined, the latest Tankan highlighted the robustness of enterprise capital expenditure plans, benefiting from the renewed capacity and increased investment in robots and automation to cope with the labor shortage caused by the aging of population."]}} {"translation": {"zh": "央行短观调查显示,大型企业计划在2019年3月止的本财年资本支出提高13.4 % 。", "en": ["The Tankan survey of the Bank of Japan showed that the capital expenditure of large-scale enterprise plans would increase by 13.4% for the fiscal year ended in March 2019."]}} {"translation": {"zh": "前次短观调查时为13.6 % 。", "en": ["It was 13.6% for previous Tankan survey."]}} {"translation": {"zh": "南武志表示,本财年所有企业资本支出计划增长8.5 % , 接近日本泡沫经济时代的步伐。", "en": ["Takeshi Minami said that the capital expenditure of all enterprise plans for this fiscal year increased by 8.5%, close to the pace of Japan’s bubble era."]}} {"translation": {"zh": "他称 , “ 鉴于小型企业调高从现在起的获利预估,资本支出仍有进一步增长的空间,但这很大程度上取决于贸易战对企业信心的影响 。 ”", "en": ["He said, \"considering that small businesses raise their profit estimates from now on, there is still room for further growth in capital expenditure, but that largely depends on the impact of the trade war on business confidence. \""]}} {"translation": {"zh": "短观调查显示企业转嫁成本的能力增强,大型企业产出价格指数为正7,是十年来的高点,这是令人鼓舞的迹象,反映出日本对抗通缩的努力取得了进展。", "en": ["The Tankan survey showed that the ability of enterprises to pass on costs was enhanced. The output price index of large enterprises was positive 7, which was a 10-year high spot. It was an encouraging sign, reflecting that Japan had made progress in its efforts to combat deflation."]}} {"translation": {"zh": "衡量大型企业就业状况的指数触及负23,为1992年以来最为紧俏的水平,凸显就业市场趋紧。", "en": ["The index measuring the employment situation of large enterprises hit negative 23, which was the most tight level since 1992, highlighting the tightening of the employment market."]}} {"translation": {"zh": "受益于企业支出强健,日本经济第二季自今年1-3月的萎缩中反弹。", "en": ["Benefiting from the robust enterprise expenditure, Japanese economy rebounded from January-March shrink in the second quarter."]}} {"translation": {"zh": "但夏季贸易摩擦升级且供应链受到自然灾害的干扰,令依赖出口的日本经济前景蒙阴。", "en": ["However, the escalation of trade frictions in summer and the disturbance of natural disasters on supply chains had casted a shadow over the prospects of Japanese economy which depended on exports."]}} {"translation": {"zh": "若以美元计,服务进出口增速为16.4 % 。", "en": ["In dollar terms, import and export of services increase by 16.4%."]}} {"translation": {"zh": "商务部网站新闻稿援引服贸司负责人称,1-8月新兴服务进出口总额突破1万亿元,增速快于总体。", "en": ["The news release of the website of the Ministry of Commerce citing the head of the Department of Trade in Services and Commercial Services said that the total import and export volume of emerging services exceeded 1 trillion yuan from January to August, and the growth rate was faster than that of the whole."]}} {"translation": {"zh": "其中,新兴服务进出口总额11,383.9亿元,增长20.9 % , 高于服务进出口总体增速10.4个百分点,拉动新兴服务占比提升近3个百分点。", "en": ["Among them, the total import and export volume of emerging services was 1,138.39 billion yuan, with an increase of 20.9%, which was 10.4 percentage points higher than the overall growth rate of import and export of services, and the proportion of promotion for emerging services increased by nearly 3 percentage points."]}} {"translation": {"zh": "在服务出口方面,1-8月,服务出口延续今年以来的快速增长势头,出口增速高于进口增速5.7个百分点。", "en": ["In terms of service export, the service export continued its rapid growth momentum since this year, and the export growth rate was 5.7 percentage points higher than the import growth rate from January to August."]}} {"translation": {"zh": "其中,增速排名前三的领域是电信计算机和信息服务、个人文化和娱乐服务、保险服务,增速分别为61.1 % 、 38.8%和26.5 % 。", "en": ["Among them, the top three areas of growth are telecommunications, computer and information services, personal culture and entertainment services and insurance services, with growth rates of 61.1%, 38.8% and 26.5%, respectively."]}} {"translation": {"zh": "服贸司负责人并指出,1-8月新兴服务进口占比也逐步提升。", "en": ["The head of the Department of Trade in Services and Commercial Services also pointed out that the proportion of import of emerging services also gradually increased from January to August."]}} {"translation": {"zh": "1-8月,新兴服务进口快速增长,占服务进口的比重达到23.6 % , 较去年同期增长1.6个百分点。", "en": ["The import of emerging services increased rapidly, accounting for 23.6% of service import, with an increase of 1.6 percentage points over the same period last year from January to August."]}} {"translation": {"zh": "其中,金融服务、知识产权使用费、电信计算机和信息服务进口增速均超过20 % , 分别为47.1 % 、 23.3%和23.2 % 。", "en": ["Among them, the import growth rates of financial services, intellectual property rights usage fees, and telecommunications, computer and information services all exceeded 20%, with 47.1%, 23.3% and 23.2% respectively."]}} {"translation": {"zh": "西甲:梅西替补登场助攻扳平 巴萨联赛三轮不胜。", "en": ["Spanish Primera Division: Messi assisted to level the score as a substitute. Barcelona failed to win three games in Spanish Primera Division."]}} {"translation": {"zh": "西甲第7轮巴塞罗那主场迎战毕尔巴鄂竞技的比赛昨晚进行,德马科斯上半场的进球帮助客队领先,梅西下半场替补登场助攻穆尼尔扳平比分,双方1:1平局收场,此战过后,巴萨三轮不胜。", "en": ["Barcelona hosted Athletic Bilbao in the seventh round of Spanish Primera Division last night. De Marcos scored a goal helping the guest team take the lead in the first half. As a substitute, Messi assisted Munir to level the score in the second half. The game between the two teams ended in a draw. After this game, Barcelona failed to win three games."]}} {"translation": {"zh": "此战梅西、布斯克茨轮休。", "en": ["Messi and Busquets rested for this game."]}} {"translation": {"zh": "眼看比分落后,梅西再下半场替补登场。", "en": ["Seeing the team's score fell behind, Messi appeared as a substitute in the second half."]}} {"translation": {"zh": "逃过一劫的巴萨已经三轮联赛不胜,好在皇马也没能获得一场胜利,巴萨依旧凭借净胜球优势排在榜首,不过与身后第三名塞维利亚的差距只剩一分。", "en": ["Although Barcelona is relieved this time, it has failed to win three games in Spanish Primera Division. Fortunately, Real Madrid has also failed to win a game. Barcelona is still at the top relying on the advantage of goal difference, but it is only 1 point ahead of Sevilla, which ranks the third."]}} {"translation": {"zh": "海外游子祝福中国:祖国强大我骄傲-中新网", "en": ["Chinese overseas immigrants bless China: I'm so proud to see our motherland becomes strong -- ECNS"]}} {"translation": {"zh": "经济发展,国力增强 , “ 中国”这两个字在国际舞台上的分量也越来越重。", "en": ["With the economic development and national strength enhancement, the word \"China\" is becoming more and more important on the international stage."]}} {"translation": {"zh": "这一切,身在海外的华人华侨感受更为深刻。", "en": ["The overseas Chinese have deep feelings about all of it."]}} {"translation": {"zh": "祖国的改革开放那么成功,我们海外的华侨觉得非常开心,所以这个很值得骄傲,我也希望我们的祖国越来越强大。", "en": ["The motherland's reform and opening-up are so successful, and our overseas Chinese feel very happy and proud of it. I hope our motherland will become stronger and stronger."]}} {"translation": {"zh": "每次回国,国内的变化都非常大,出来传播中国文化的艺术家也越来越多了,我觉得这个变化是非常大的。", "en": ["Every time I come back to China, I'll find big changes in our country. More and more artist are coming out to promote Chinese culture. I think this change is very big."]}} {"translation": {"zh": "我们国家的改革开放,绝对是世界的一个奇迹。", "en": ["Our country's reform and opening-up are absolutely a miracle in the world."]}} {"translation": {"zh": "和以前相比,我们现在在加拿大的协会说自己是中国人觉得很荣幸。", "en": ["Compared with the past, we feel very honored to say that I'm a Chinese in the association in Canada now."]}} {"translation": {"zh": "我们对祖国这些年来的努力感到非常骄傲。", "en": ["We feel very proud of the motherland's great efforts in the past years."]}} {"translation": {"zh": "中国的强大,海外游子感同身受,不少外国友人也表达了敬佩之情。", "en": ["The overseas Chinese all feel that China is becoming stronger, and many foreign friends also express their admiration."]}} {"translation": {"zh": "他们也向中国、向中国人民送上了自己的祝福。", "en": ["They also send their best wishes to China and Chinese people."]}} {"translation": {"zh": "我觉得中国是这个世界上最令人着迷的文化和文明之一,祝福中国和阿联酋的友谊在未来更长久繁荣。", "en": ["I think that China is one of the most fascinating cultures and civilizations in the world. I wish the friendship between China and the UAE will prosper longer in the future."]}} {"translation": {"zh": "祝福所有的中国人,因为你们很棒。", "en": ["I bless all Chinese people, because you are great."]}} {"translation": {"zh": "在中国生活工作,你们帮助了我,希望你们一切都好。", "en": ["I'm living and working in China. You helped me a lot. I wish you that everything will be alright."]}} {"translation": {"zh": "让世界变得更美好,就像你们现在正在做的一样。", "en": ["Make the world a better place, just like what you are doing now."]}} {"translation": {"zh": "当我认识新的波兰朋友,跟他们说我是学中文的,他们会说那你肯定工作好找对吧。", "en": ["When I meet new friends in Poland, and tell them that I'm majored in Chinese, they will say that it must be easier for you to find a job."]}} {"translation": {"zh": "事实上就是这样的,中国最近几年发展得特别好,也让我开心。", "en": ["Actually, it is what happened. China has developed particularly well in recent years and I'm very happy about it."]}} {"translation": {"zh": "祝中国人民国庆节快乐!", "en": ["I wish Chinese people a happy National Day!"]}} {"translation": {"zh": "油价或迎来“三连涨” 国庆自驾出行可提前加满油。", "en": ["Oil prices may usher in the \"three consecutive rises\", drivers can fill up the tank for National Day self-driving travel in advance."]}} {"translation": {"zh": "中新网北京9月30日电 (记者 邱宇)9月30日24时,新一轮成品油调价窗口将与国庆长假同步开启。", "en": ["China News Service, Beijing, September 30 (reporter Qiu Yu) - At 24 o’clock on September 30, the new round of refined oil price adjustment window will be opened simultaneously with the National Day holiday."]}} {"translation": {"zh": "多家机构预测油价将大幅上调,实现“三连涨 ” 。", "en": ["A number of institutions predict that oil prices will rise sharply, achieving a \"three consecutive rises\"."]}} {"translation": {"zh": "计划自驾出行的车主们,可以赶在涨价之前给车加满油。", "en": ["Car owners who plan self-driving can fill the car with oil before the price increases."]}} {"translation": {"zh": "根据隆众资讯测算的数据,预计国内成品油对应上调幅度为190元/吨左右;卓创资讯测算的上调幅度为220元/吨。", "en": ["According to the data calculated by OilChem, the corresponding increase magnitude in domestic refined oil is expected to be around 190 yuan/ton; the increase predicted by Zhuochuang Information is 220 yuan/ton."]}} {"translation": {"zh": "9月,油价已经有过两次上调:9月3日,汽油上调180元/吨,柴油上调170元/吨;9月17日,汽油上调145元/吨,柴油上调145元/吨。", "en": ["In September, oil prices have been raised twice: on September 3, gasoline was raised by 180 yuan / ton, diesel was raised by 170 yuan / ton; on September 17, gasoline was raised by 145 yuan / ton, diesel was raised by 145 yuan / ton."]}} {"translation": {"zh": "国内油价与国际油价挂钩,本轮计价周期以来,国际油价震荡上涨,布伦特原油突破80美元关口后,继续上探。", "en": ["Domestic oil prices link up with international oil prices. Since the current round of pricing, international oil prices have increased with fluctuation and Brent crude oil has broken through the $80 mark and continues to increase."]}} {"translation": {"zh": "截至9月28日收盘,美国WTI原油期货收涨1.13美元,报73.25美元/桶。", "en": ["As of the closing on September 28, the US WTI crude oil futures closed up with $1.13 US, reported $73.25 / barrel."]}} {"translation": {"zh": "布伦特原油期货收涨1.0美元,报82.72美元/桶。", "en": ["Brent crude oil futures closed up with $1.0 , reported $82.72 / barrel."]}} {"translation": {"zh": "“从国际局势来看,美国制裁伊朗等紧张情绪叠加,油价整体走势偏强,随后欧佩克减产会议明确拒绝增产,给予市场信心,油价稳步上移 。 ”", "en": ["\"From the international situation, the US sanctions against Iran and other tensions are superimposed, and the overall trend of oil prices is strong. Subsequently, the OPEC Production Cut Conference explicitly refused to increase production, giving market confidence to believe that the oil prices will move up steadily. \""]}} {"translation": {"zh": "卓创资讯成品油分析师臧文刚说。", "en": ["Zhuochuang Information refined oil product analyst Zang Wengang said."]}} {"translation": {"zh": "零售方面,目前北京中石油、中石化加油站的92号和95号汽油价格分别是7.66元/升和8.15元/升。", "en": ["In terms of retail sales, the prices of gasoline at No. 92 and No. 95 of Beijing CNPC and Sinopec gas stations are 7.66 yuan/liter and 8.15 yuan/liter respectively."]}} {"translation": {"zh": "据隆众资讯分析师李彦介绍,加油站零售方面优惠促销策略没有太大变化,当前中石化等主营站优惠幅度多在0.5-0.7元/升,而民营加油站的优惠幅度多在0.5-1.2元/升。", "en": ["According to Li Yan, an analyst at OilChem, there is no big changes in the preferential sales promotion strategy for gas stations. At present, the preferential price of main stations such as Sinopec is 0.5-0.7 yuan/liter, while the preferential rate for private gas stations is 0.5-. 1.2 yuan/liter."]}} {"translation": {"zh": "“本轮零售价即将‘三连涨 ’ , 折合升价涨幅约为0.14-0.16元,建议私家车主们在国庆长假到来前加满油再出行 。 ”李彦说。", "en": ["\"This round of retail price is about to usher in ‘three consecutive rises’, which is equivalent to an increase of about 0.14-0.16 yuan. It is recommended that private car owners fill up with oil before the National Day holiday. \" Li Yan said."]}} {"translation": {"zh": "小学生做错题被老师体罚 涉事学校取消年度评优资格-中新网", "en": ["An elementary school student was physically punished by a teacher for making errors when doing exercises. The involved school was disqualified from taking part in the annual assessment to appraise and select the most outstanding ones. -- ECNS"]}} {"translation": {"zh": "针对“遂宁一小学生做错题被老师体罚”事件,遂宁市河东新区管委会官方微博昨日发布情况通报称,经查,遂州外国语小学校教师罗XX体罚学生情况属实,已被调离教师岗位,涉事学校取消年度“评优”资格。", "en": ["In regard to the matter that \"an elementary school student in Suining was physically punished by a teacher for making errors when doing exercises\", Suining Hedong New Area Administration Committee's official micro-blog made an announcement yesterday saying that it was true upon investigation that Luo XX, a teacher from Suizhou Foreign Language Elementary School, administered physical punishment on a student. This teacher was removed from the position of teaching, and the involved school was disqualified from taking part in the annual \"assessment to appraise and select the most outstanding ones\"."]}} {"translation": {"zh": "日前有家长反映,遂宁一小学6年级女生因为做错题在学校遭班级数学老师殴打,引发广泛关注。", "en": ["A few days ago, some parents said that a grade 6 girl in an elementary school in Suining was beaten by her math teacher for making errors when doing exercises at school, which caused widespread concern."]}} {"translation": {"zh": "随后,遂宁市河东新区社会事业局成立调查组进驻学校对相关人员进行调查、询问,现场收集证据,将涉事教师调离教师岗位。", "en": ["Later, Suining Hedong New Area Social Undertakings Bureau set up an investigation group and stationed in the school to investigate and inquire the relevant people and collect the on-site evidences. The involved teacher was removed from the position of teaching."]}} {"translation": {"zh": "昨日,遂宁市河东新区管委会官方微博发布情况通报称,经查,遂州外国语小学校教师罗XX体罚学生情况属实。", "en": ["Suining Hedong New Area Administration Committee's official micro-blog made an announcement yesterday saying that it was true upon investigation that Luo XX, a teacher from Suizhou Foreign Language Elementary School, administered physical punishment on a student."]}} {"translation": {"zh": "经研究,对遂州外国语小学校年终考核 “一票否决 ” , 取消年度“评优”资格。", "en": ["It was decided upon review that Suizhou Foreign Language Elementary School was disqualified from taking part in the annual assessment to appraise and select the most outstanding ones according to the \"one-vote veto\"."]}} {"translation": {"zh": "通报并称,对遂州外国语小学校行政班子进行集体诫勉谈话,对分管领导及班导按有关规定处理;对涉事教师罗XX调离教师岗位,并按有关规定严肃处理;责令遂州外国语小学校作出深刻检查,并开展师德师风建设活动,采取切实措施,杜绝此类事件再次发生。", "en": ["The announcement also said that the administrative staff of Suizhou Foreign Language Elementary School held a conversation of persuasion and admonition, the leaders with specific duties and the class teacher were dealt with according to the relevant stipulations; that the involved teacher Luo XX was removed from the position of teaching and was dealt with severely according to the relevant stipulations; and that Suizhou Foreign Language Elementary School was ordered to carry out deep investigation, implement the activities to build the teaching morality, and take practical measures to prevent such incident from happening again."]}} {"translation": {"zh": "同时,学校要主动与学生家长进行沟通,妥善处理好后续工作。", "en": ["In the meantime, the school should actively communicate with the parents of students and properly handle the follow-up works."]}} {"translation": {"zh": "第69届国际宇航大会在德国开幕-中新网", "en": ["The 69th International Astronautical Congress opened in Germany -- ECNS"]}} {"translation": {"zh": "新华社德国不来梅10月1日电(记者任珂 张毅荣)第69届国际宇航大会10月1日在德国不来梅会展中心拉开帷幕,来自世界各地的6300多名宇航员、航天机构和企业代表、专家学者与青年学生等出席。", "en": ["Xinhua News Agency, Bremen, Germany, October 1 (reported by Ren Ke & Zhang Yirong) -- The 69th International Astronautical Congress opened in Bremen Exhibition Center in Germany on October 1. More than 6300 astronauts, representatives of space agencies and enterprises, experts and scholars, and young students from all over the world attended the event."]}} {"translation": {"zh": "国际宇航联合会主席让-伊夫・勒加尔在开幕式上发表致辞说,全球航天事业已不再是只有少数国家和机构参与,今年的与会人数比上一届大幅增加,说明越来越多的机构和人士正加入其中。", "en": ["Yves Le Gall, the chairman of International Astronautical Federation addressed at the opening ceremony that the global aerospace industry was no longer involving only a few countries and agencies. The number of participants this year was significantly increasing from last session, which suggested that more and more institutions and individuals were taking part in it."]}} {"translation": {"zh": "他呼吁各国加强合作与创新,共同推进航天事业发展。", "en": ["He called on countries to strengthen cooperation and innovation, and promote the development of aerospace industry."]}} {"translation": {"zh": "中国工业和信息化部副部长、国家航天局局长张克俭在出席交流活动时介绍了中国的航天计划,并表示中国将扩大航天领域的国际合作,为人类的航天事业作出贡献。", "en": ["Zhang Kejian, the vice-minister of Ministry of Industry and Information Technology of China and the head of China National Space Administration, introduced China's space program while he was attending the interchange activity, and said that China would expand the international cooperation in the aerospace field and make contributions to humans' aerospace industry."]}} {"translation": {"zh": "中国航天科技集团公司、中国航天科工集团公司等相关机构以及一些民营企业代表与会,展示了中国航天的最新成就,包括各型运载火箭、卫星以及航天科技应用产品。", "en": ["The representatives of China Aerospace Science and Technology Corporation, China Aerospace Science and Industry Corporation and some private enterprises attended the congress and showed the latest achievements in aerospace industry in China, including different types of carrier rockets, satellites and aerospace technology application products."]}} {"translation": {"zh": "国际宇航大会自1950年以来每年举办一次,是世界航空界的最大盛会。", "en": ["The International Astronautical Congress has been held annually since 1950. It is the world's largest event in the aviation industry."]}} {"translation": {"zh": "本届大会为期5天,由国际宇航联合会、国际宇航科学院、不来梅大学应用科技和微重力研究中心、国际空间法学会等联合主办。", "en": ["This congress will last for 5 days. It is co-hosted by the International Astronautical Federation, the International Academy of Astronautics, the Applied Science and Technology and Microgravity Research Center in University of Bremen, and International Institute of Space Law, etc."]}} {"translation": {"zh": "路透北京11月5日 - 中国对外贸易中心周日发布的新闻稿称,广交会显示中国外贸形势依然复杂严峻,80.6%的企业预计2018年全年出口情况好于上年或者持平。", "en": ["Report of Reuters on November 5 in Beijing: According to a press release released on Sunday by the China Foreign Trade Center, the Canton Fair showed that the situation of China's foreign trade was still complex and serious, with expectation of 80.6% of enterprises exports in 2018 to be better than or maintain at the same level as last year."]}} {"translation": {"zh": "但考虑到国内原材料、劳动力等综合要素成本持续上升、中美贸易摩擦影响加大的外部环境,参展企业同时认为明年的出口形势不容乐观。", "en": ["However, in consideration of the rising costs of domestic raw materials, labor force and other comprehensive factors, as well as the external environment of the increasing impact of Sino-US trade frictions, exhibitors also believed that the export situation of next year was not optimistic."]}} {"translation": {"zh": "第124届广交会闭幕新闻发布会上, 广交会副秘书长、新闻发言人、中国对外贸易中心副主任徐兵表示,本届广交会境外采购商到会人数和出口成交均同比微降。", "en": ["At the closing press conference of the 124th Canton Fair, Xu Bing, the deputy secretary-general and spokesman of the Canton Fair, and the vice-director of the China Foreign Trade Center, said that the number of overseas buyers and export transactions of this Canton Fair had declined slightly compared with the same period of last year."]}} {"translation": {"zh": "本届采购商到会189,812人,来自215个国家和地区,同比下降1.11 % 。", "en": ["The number of buyers who attended this Canton Fair was 189,812 and they came from 215 countries and regions, with a decrease of 1.11% on year-on-year basis."]}} {"translation": {"zh": "出口成交2,064.94亿元人民币(折合298.6亿美元 ) , 同比下降1 % 。", "en": ["The amount of export transactions was 206.494 billion yuan ($29.86 billion), with a decrease of 1% on year-on-year basis."]}} {"translation": {"zh": "从市场看,对日本、东盟十国 、 “ 金砖四国 ” 、 韩国成交分别增长74.4 % 、 11.4 % 、 7.2 % 、 2.5 % , 对美国、澳大利亚、加拿大和欧盟等传统市场分别下降30.3 % 、 8.9 % 、 7.3 % 、 0.8 % 。", "en": ["From the perspective of the market, the transactions with Japan, the ten ASEAN countries, \"the BRICS countries\" and Korea increased by 74.4%, 11.4%, 7.2% and 2.5% respectively, while the transactions with traditional markets of the United States, Australia, Canada and the European Union decreased by 30.3%, 8.9%, 7.3% and 0.8% respectively."]}} {"translation": {"zh": "从行业看,运输工具、机械设备、建筑及装饰材料、电子消费品及信息产品、卫浴设备分别增长24.8 % 、 21.1 % 、 20.0 % 、 15.1 % 、 和7.6 % , 纺织服装、家用电器分别下降13.0 % 、 6.7 % 。", "en": ["From the perspective of the industry, the transactions of transportation tools, machinery and equipment, building and decorative materials, electronic consumer goods, information products, and sanitary equipment increased by 24.8%, 21.1%, 20.0% and 15.1% respectively, while the transactions with textile clothing and household appliances decreased by 13.0% and 6.7% respectively."]}} {"translation": {"zh": "徐兵表示,作为中国外贸的晴雨表和风向标,本届广交会采购商与会态势和出口成交数据表明,明年中国外贸发展仍然面临诸多不确定不稳定因素。", "en": ["Xu Bing said that as a barometer and weathervane of China's foreign trade, the buyers’ participation situation and the export transaction data of this Canton Fair showed that China's foreign trade development would still face many uncertain and unstable factors next year."]}} {"translation": {"zh": "但随着供给侧结构性改革的深入推进,以及近期国家和地方陆续出台了“六稳”等方面的政策措施,中国外贸发展的新动能正在加快积聚,企业市场多元化不断取得新进展,这些都是外贸发展的重要基础和有力条件。", "en": ["However, with the deepening of supply-side structural reform and the \"six stability\" policies and measures recently introduced by the state and local governments in succession, the new drivers for the development of China’s foreign trade was accelerating the accumulation, and the diversification of enterprises and markets had made new progress, all of which were the important foundation and strong conditions for the development of foreign trade."]}} {"translation": {"zh": "“综合各方因素,预计全年中国外贸进出口将保持平稳增长,质量和效益进一步提高 。 ”徐兵称。", "en": ["\"Taking all factors into consideration, it is expected that the imports and exports of China's foreign trade will maintain a steady growth throughout the year, with further improvement in quality and efficiency. \" Xu Bing said."]}} {"translation": {"zh": "中国海关总署公布,以美元计价9月出口同比增长14.5 % , 进口同比增长14.3 % , 9月贸易顺差为316.9亿美元,9月出口增速和贸易顺差均为今年2月以来最高。", "en": ["The China’s General Administration of Customs published that priced in dollars, the exports in September increased by 14.5% on year-on-year basis, the imports increased by 14.3% on year-on-year basis, the trade surplus in September was $31.69 billion, and the export growth rate and trade surplus in September were the highest since February."]}} {"translation": {"zh": "尽管中美贸易摩擦不断升级,中国9月出口表现仍大幅超预期,外需旺盛、企业在美国加征关税前抢出口叠加人民币汇率贬值,或是主要支撑因素,也一定程度显示了中国外贸的韧性,但中美贸易战对信心的打击、对产业链的冲击不容小觑,分析人士认为中国外贸的挑战可能会在四季度或明年显现。", "en": ["In despite of the escalating trade frictions between China and the United States, China's export performance in September still significantly exceeded expectation. Strong external demand, and the enterprises rushing to export before imposing tariffs in the United States and the depreciation of RMB exchange rate, might be the main supporting factors, and also showed the resilience of China's foreign trade to a certain extent. However, the impact of the Sino-US trade war on confidence and the industrial chain can not be neglected. Analysts believed that the challenges for China's foreign trade might emerge in the fourth quarter or next year."]}} {"translation": {"zh": "路透调查显示,美国基金经理9月建议增加持有现金,继续保持谨慎立场,因美国和中国开始最新一轮互征进口关税,且争端没有出现缓和的迹象。", "en": ["Reuters surveys showed that the U.S. fund managers proposed to increase cash holdings and stood the cautious ground in September, since the United States and China began the latest round of mutual import tariffs and there was no sign of dispute easing."]}} {"translation": {"zh": "但据参与本次调查的12位基金经理建议,北美资产配置增至2017年6月以来最高,而英国、欧元区特别是新兴市场持仓下降。", "en": ["However, according to the suggestion of 12 fund managers who participated in this survey, the asset allocation in North America rose to the highest level since June 2017, while positions in Britain, the Eurozone and particularly emerging markets declined."]}} {"translation": {"zh": "全球股票配置占比平均为56.6 % , 债券占比为35.5 % , 基本与上个月的调查一致。", "en": ["The average of global stock allocation accounted for 56.6% and the bonds accounted for 35.5%, which was basically consistent with the survey of last month."]}} {"translation": {"zh": "其最明显的变化就是,现金配比上升至5.1 % , 为2014年12月以来最高。", "en": ["The most obvious change was that the cash ratio rose to 5.1%, which was the highest proportion since December 2014."]}} {"translation": {"zh": "一位大型基金公司的基金经理表示 , “ 一些经济数据为市场带来了信心,但贸易战仍是最大的担忧,所以最好做好准备在市场回落时进入 。 ”", "en": ["A fund manager of a large fund company said, \"Some economic data have brought confidence to the market, but the trade war is still the biggest concern, so that it's better to get prepared to enter when the market falls after a rise. \""]}} {"translation": {"zh": "但基金经理9月仍偏好股票,特别是美国股票,即便美国股票被认为价格偏高。", "en": ["However, the fund managers still preferred stocks in September, especially American stocks, even though the price of American stocks were considered to be on the high side."]}} {"translation": {"zh": "今天,在中国的开放地标上海,全球首个以进口为主题的大型国家级展会 ― ― 中国国际进口博览会,于万众期待中正式拉开帷幕。", "en": ["Today, in Shanghai, the opening-up landmark of China, China International Import Expo (CIIE), the world's first large-scale state-level exhibition with the theme of import, has officially opened in much anticipation."]}} {"translation": {"zh": "一场展会就像一扇“窗 ” , 能让世界更好地了解一座城市和一个国家。", "en": ["An exhibition is like a \"window\" which can let the world know a city and a country better."]}} {"translation": {"zh": "透过进博会这扇“窗 ” , 人们看到迈向更高层次的“开放中国 ” ; 借助进博会这扇“窗 ” , 欢迎世界与“改革开放再出发”的中国互利共赢。", "en": ["Through the \"window\" of CIIE, people can see the \"opening-up China\" which moves towards a higher level; with the help of the \"window\" of CIIE, we welcome the world and China which is \"restarting from reform and opening-up\", to achieve mutual benefits and win-win results."]}} {"translation": {"zh": "“对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经历一时阵痛,但将换来新生 。 ”", "en": ["\"For a country, opening-up is like coming out of the cocoon and becoming a butterfly. There will be pain, but there will be new life. \""]}} {"translation": {"zh": "习近平总书记对开放之路的总结,道出了“中国为什么能”的一个重要原因。", "en": ["General Secretary Xi Jinping's summary of Open Road reveals an important reason \"why China can do it\"."]}} {"translation": {"zh": "回顾改革开放40年,敢于扎进世界市场汪洋大海的中国,虽然遇到过漩涡和风浪,但始终以开放的姿态面对一切风险挑战,不断释放内生动力,不断提高竞争能力。", "en": ["Looking back on the past 40 years of reform and opening-up, China dares to plunge into the vast sea of the world market. Although it has encountered whirlpool and storm, it always faces all risks and challenges with an open attitude, constantly releases its endogenous driving force and continuously improves its competitiveness."]}} {"translation": {"zh": "可以说,中国用自身实打实的成就,有力诠释了开放的价值和意义。", "en": ["So to speak, China has fully demonstrated the value and significance of opening-up with its solid achievements."]}} {"translation": {"zh": "站在新的历史起点上,举办以进口为主题的博览会,是以习近平同志为核心的党中央着眼推进新一轮高水平对外开放作出的一项重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措,是中国支持经济全球化和贸易自由化的实际行动,展示了“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大”的强烈且清晰的意愿。", "en": ["Standing at a new historical starting point, it is a major decision to hold an expo with the theme of import made by the Party Central Committee with the core of Comrade Xi Jinping with a view to promoting a new round of high-level opening to the outside world. It is a major measure for China to actively open the market to the world and is also a practical action taken by China to support the economic globalization and trade liberalization, showing a strong and clear will that \"China's opening door won't close, but would open wider and wider\"."]}} {"translation": {"zh": "而各国参展商报名踊跃、展位“一位难求 ” , 就是对中国在更大范围、更宽领域、更深层次发展开放型经济的最大肯定与最佳回应。", "en": ["Exhibitors from all over the world are eager to enroll in the exhibition, and \"it is difficult to apply for a stand\", which is the greatest affirmation and best response to China's development of an open economy in a larger scope, a wider range of fields and at a deeper level."]}} {"translation": {"zh": "更重要的是,当前全球经贸秩序走到了一个十字路口。", "en": ["More importantly, the current global economic and trade order has reached a crossroad."]}} {"translation": {"zh": "有些国家筑起贸易保护主义的高墙、退回单边主义的老路,增加了国际社会对自由贸易前景的忧虑,也给正回暖的世界经济增添了诸多不确定性。", "en": ["Some countries have built trade protectionist walls and retreated into the unilateralism, which increases anxiety of the international society about the prospects for free trade and adds much uncertainty to a recovering world economy."]}} {"translation": {"zh": "在这样的时代背景下,黄浦江畔的此次盛会,体现了中国对自由贸易的捍卫,让世界看到开放市场、共享未来的中国自信和中国担当。", "en": ["Under such era background, this grand gathering along the Huangpu River demonstrates China's guard to free trade and shows the world China's confidence and responsibility to open its markets and share its future."]}} {"translation": {"zh": "独行快,众行远。", "en": ["It is fast to go alone but it is further to go in crowds."]}} {"translation": {"zh": "中国敞开胸怀,拥抱世界,不仅有力促进了自身发展,也给世界各国和地区带来了澎湃的“中国机遇 ” 。", "en": ["By embracing the world with an open mind, China has not only vigorously promoted its own development, but also brought about tremendous \"China opportunities\" to other countries and regions."]}} {"translation": {"zh": "近年来,倡导和推动共建“一带一路 ” 、 发起创办亚投行、设立丝路基金 … … 中国提供了一系列国际公共产品,提供了实实在在的出口市场、发展机会和就业岗位,让各国企业搭乘中国发展“快车 ” “ 便车 ” 。", "en": ["In recent years, by advocating and promoting the joint development of the \"One Belt and One Road\", initiating and setting up the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), and establishing the Silk Road fund... China has provided a series of international public goods, a solid export market, development opportunities and jobs, allowing companies of various countries to get a ride on the \"express train\" and take \"hitchhiking\" of China's development."]}} {"translation": {"zh": "进博会也是这样的一个公共产品、一个全球经贸合作的大平台。", "en": ["CIIE is also this kind of public goods and a big platform for global economic and trade cooperation."]}} {"translation": {"zh": "在这个平台之上,130多个国家和地区的3000多家企业,带着各具特色的优质产品和服务闪亮登场,迈出在中国市场新的一步。", "en": ["On this platform, more than 3,000 enterprises from more than 130 countries and regions have made their debut with high-quality products and services with distinctive features, taking a new step into the Chinese market."]}} {"translation": {"zh": "除了各国企业,真正受益的还有国内消费者。", "en": ["Apart from companies of various countries, the real beneficiaries are domestic consumers."]}} {"translation": {"zh": "通过搭建这个“优选优进”的平台,为消费升级提供了多渠道的优质供给,满足人民群众个性化、多元化、差异化消费需求。", "en": ["By building the platform of \"selecting the best and importing the best\", we can provide multiple channels of high-quality supply for consumption upgrading and meet people's personalized, diversified and differentiated consumption needs."]}} {"translation": {"zh": "随着中国开放的大门越开越大,货畅其流,物尽其用,迈向美好生活的脚步会更加坚实。", "en": ["As China's opening-up door opens wider and wider, the goods flow is smooth and materials are put to good use, thus the pace towards a better life will be more solid."]}} {"translation": {"zh": "从更宏观的角度来看,进博会的意义已经超出了经济与贸易的范畴,而是着眼未来,传达开放、包容、普惠、平衡、共赢的理念,形成共同应对当今挑战的共识。", "en": ["From a broader perspective, the significance of CIIE has gone beyond the scope of economy and trade. It has the future in mind, conveys the concepts of openness, inclusiveness, universal benefit, balance and win-win, and forms a consensus to jointly meet today's challenges."]}} {"translation": {"zh": "世界好,中国才能好;中国好,世界才更好。", "en": ["Only when the world is doing well can China do well; when China is good, the world is better."]}} {"translation": {"zh": "我们期待,进博会带给世界精彩与圆满;我们更憧憬,迈向更高层次的“开放中国”与世界携手构建人类命运共同体的光辉未来。", "en": ["We expect CIIE to make the world wonderful and complete; we are looking forward to the bright future that an \"opening-up China\" moving to a higher level and the world build a community of human destiny."]}} {"translation": {"zh": "外媒:美加就北美自由贸易协定达成框架协议。", "en": ["Foreign media report that the United States and Canada have reached a framework agreement on the North American Free Trade Agreement."]}} {"translation": {"zh": "[摘要]协议内容包括加拿大向美国开放其乳业市场,以及美国暂时不对加拿大生产的汽车加征关税。", "en": ["[Abstract] The content of the Agreement includes Canada opening its dairy market to the United States and a temporary suspension of U.S. tariffs on the cars produced in Canada."]}} {"translation": {"zh": "据外媒报道,加拿大一名消息人士当地时间9月30日晚透露,美国和加拿大已经就北美自由贸易协定达成框架协议。", "en": ["It is reported by foreign media that a Canadian source said in the evening of September 30 at local time that the United States and Canada have reached a framework agreement on the North American Free Trade Agreement."]}} {"translation": {"zh": "据透露,协议内容包括加拿大向美国开放其乳业市场,以及美国暂时不对加拿大生产的汽车加征关税。", "en": ["It is revealed that the content of the Agreement includes Canada opening its dairy market to the United States and a temporary suspension of U.S. tariffs on the cars produced in Canada."]}} {"translation": {"zh": "上月27日,美国与墨西哥宣布就更新北美自由贸易协定达成初步原则性协议,但美国和加拿大没能在美方设定的8月31日期限前达成协议,把谈判期限延长至9月30日。", "en": ["On Day 27 of last month, the United States and Mexico announced a preliminary principled agreement on updating the North American Free Trade Agreement while the United States and Canada failed to reach an agreement before the deadline set by the American side of August 31 and extended the negotiation deadline to September 30."]}} {"translation": {"zh": "此前,加拿大外交部长弗里兰的发言人表示,加拿大只会签署有利的协议 , “ 重点在实质面,而非时间表。我们将持续磋商,希望达成符合加拿大国家利益的协议 。 ”", "en": ["Previously, a spokesman for Canadian Foreign Minister Freeland said that Canada would only sign a favorable agreement, and \"the focus is on substance rather than timetables. We will continue to consult in the hope of reaching an agreement that is in line with the national interests of Canada. \""]}} {"translation": {"zh": "超九成巴西女选民称总统候选人未考虑女性需求。", "en": ["Over 90% of Brazilian female voters said that the presidential candidate did not consider women’s needs."]}} {"translation": {"zh": "据南美侨报网报道,巴西国家地理研究所(IBGE)近日公布的数据表明,超过90%的巴西女性民众并不认为总统候选人考虑了女性的需求。", "en": ["According to the Overseas Chinese News Network of South America, data released by Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE) recently showed that more than 90% of Brazilian women do not think that the presidential candidate considers the needs of women."]}} {"translation": {"zh": "报道称,目前,巴西的女性人数已经达到了1.07亿人,如果将全巴西的女性聚集起来形成一个国家,那么这个国家的人口将排名全球第13位,人数超过西班牙全国人口的2倍。", "en": ["According to the report, the number of women in Brazil has reached 107 million. If women from all over Brazil are brought together to form a country, the country’s population will rank 13th in the world, more than twice the population of Spain."]}} {"translation": {"zh": "在巴西,女性选民的人数占总选民人数的52 % , 男性占到48 % , 虽然女性在选民中的比例非常高,但在巴西的国会中,女性的比例仅占10 % 。", "en": ["In Brazil, the number of the women voters accounts for 52% of the total number of voters, and men account for 48%. Although the proportion of women among voters is very high, the proportion of women in the National Congress of Brazil is only 10%."]}} {"translation": {"zh": "在全球193个国家中,巴西女性在政治中的参与度仅排名第154位,高于阿拉伯国家。", "en": ["Among the 193 countries in the world, Brazilian women’s participation in politics ranks only 154th, higher than that of Arab countries."]}} {"translation": {"zh": "在经历了20多年的权利斗争后,巴西女性依然没有成功获得自己应有的权利。", "en": ["After more than 20 years of power struggle, Brazilian women still have not succeeded in obtaining their reserved rights."]}} {"translation": {"zh": "巴西社会学家娜塔莉亚・莫里(Natalia Mori)指出,这种现象存在的原因在于古老的父系社会、种族主义以及资本主义价值观共同作用的结果。", "en": ["According to Brazilian sociologist Natalia Mori, the existence of this phenomenon is because of the combined effects of ancient patriarchal society, racialism, and capitalism values."]}} {"translation": {"zh": "“政治本应由国民主张公民权利、身份、获得公共产品并由多个社会团体组成同一个社会。但巴西的政治属于某一团体的垄断,大多数人口并没有被代表 。 ”", "en": ["\"Politics should be civil rights, identity, access to public goods, and the formation of the same society by multiple social groups advocated by citizens. But the politics of Brazil belong to a monopoly of a certain group, and most of the population is not represented. \""]}} {"translation": {"zh": "巴西机车研究所(Locomotiva)此前进行的一项研究也指出,94%的巴西女性并不觉得选举所产生的政治家能够代表她们的权利,90%的巴西女性不同意政治家所做出的决策,93%的女性不同意目前政府的施政政策。", "en": ["A previous study by the Locomotiva also pointed out that 94% of Brazilian women do not feel that the politicians elected by the election can represent their rights, and 90% of Brazilian women disagree with the decisions made by politicians. 93% of women disagree with the current government policy."]}} {"translation": {"zh": "“我们需要扭转在议会中妇女代表人数不足的问题,巴西的政治制度依然受到不平等的影响。到目前为止,在巴西的政治领域依然有着严重的性别,阶级和种族歧视 。 ”娜塔莉亚・莫里说道。", "en": ["\"We need to reverse the problem of underrepresentation of women in National Congress, and Brazil’s political system is still affected by inequality. So far, there has been serious gender, class and racial discrimination in the political field in Brazil. \" Natalia Mori said."]}} {"translation": {"zh": "尽管女性的权利不足,但大多数巴西女性依然相信民主的力量。", "en": ["Although there is the lack of women’s rights, most Brazilian women still believe in the power of democracy."]}} {"translation": {"zh": "调查表明,76%的女性认为她们能在民主选举中有所作为,72%的女性对政治有兴趣。", "en": ["The survey shows that 76% of women believe they can make a difference in democratic elections, and 72% of women are interested in politics."]}} {"translation": {"zh": "此外,55%的女性认为,民主政治是使女性遭受较少偏见的最佳方式。", "en": ["In addition, 55% of women believe that democratic politics is the best way to expose women to less prejudice."]}} {"translation": {"zh": "中新网阿斯塔纳10月1日电(记者 文龙杰)中国驻哈萨克斯坦大使馆10月1日举行庄严的升国旗仪式,迎接新中国69岁华诞。", "en": ["ECNS, Astana, October 1 (reported by Wen Longjie) -- A solemn flag-raising ceremony was held in China's Embassy in Kazakhstan on October 1 to celebrate the 69th birthday of China."]}} {"translation": {"zh": "中国驻哈萨克斯坦大使馆全体馆员、驻哈新闻机构、金融机构、中资企业、华侨、孔子学院和留学生代表80余人参加了活动。", "en": ["More than 80 people took part in this activity, including all staff in China's Embassy in Kazakhstan, and representatives of China's news agencies and financial institution, and Chinese enterprises in Kazakhstan, overseas Chinese, Confucius Institute and overseas students."]}} {"translation": {"zh": "10月1日,中国驻哈萨克斯坦大使馆举行升国旗仪式,迎接新中国69岁华诞。", "en": ["A flag-raising ceremony was held in China's Embassy in Kazakhstan on October 1 to celebrate the 69th birthday of China."]}} {"translation": {"zh": "升旗仪式后,中国驻哈大使张霄表示,在伟大祖国69岁生日之际,我们在异国他乡隆重举行升国旗仪式,是一次深刻的爱国主义教育活动。", "en": ["After the flag-raising ceremony, Zhang Xiao, China's ambassador to Kazakhstan, said: it is a profound patriotism education activity for us to hold a grand flag-raising ceremony in a foreign country on the 69th birthday of our great motherland."]}} {"translation": {"zh": "大家虽然长期身居海外,但时刻心系伟大祖国。", "en": ["Although we are living abroad for a long time, our great motherland is still in our heart all the time."]}} {"translation": {"zh": "张霄说,中华民族今天比以往任何时候都更加接近实现民族复兴的伟大目标,比以往任何时候都更加接近世界舞台中央。", "en": ["Zhang Xiao said: today, the Chinese nation is closer to the great goal of bringing about a great rejuvenation than ever before, and is closer to the center of the world stage than ever before."]}} {"translation": {"zh": "“我们的使命、责任和工作比以往任何时候都更加光荣、艰巨和繁重 。 ”", "en": ["\"Our missions, duties and works are more glorious, arduous and burdensome than ever before. \""]}} {"translation": {"zh": "张霄强调,要不忘初心,牢记使命,推动中哈共建“一带一路”行稳致远、走深走实,绘制出更加美丽的共建“一带一路 ” “ 工笔画 ” , 为祖国发展建设、中哈友好合作奉献全部力量。", "en": ["Zhang Xiao emphasized that we should stay true to the mission and keep in mind that mission, promote the \"One Belt and One Road\" co-construction of China and Kazakhstan to move steadily both in substance and depth, draw a more beautiful \"traditional Chinese realistic painting\" of \"One Belt and One Road\" co-construction, and put total efforts into the friendly relations and cooperation between China and Kazakhstan."]}} {"translation": {"zh": "广西桂林两江国际机场T2航站楼30日正式启用。", "en": ["The T2 terminal of Guilin Liangjiang International Airport in Guangxi was officially opened on the 30th."]}} {"translation": {"zh": "中共桂林市委书记赵乐秦表示,新航站楼启用后能够满足年1200万人次旅客吞吐量需求,构筑了桂林空中交通新优势,对进一步完善广西江海联动、海铁联运、水陆并进、空港衔接“四位一体”现代立体交通格局具有重大意义。", "en": ["Zhao Leqin, Guilin Municipal Party Committee Secretary, said that after the opening of the new terminal, it can meet the demand for passenger throughput of 12 million passengers per year, and it build a new advantage of Guilin air traffic. The new terminal has great significance for further improving the \"four in one\" three-dimensional traffic pattern of Guangxi river sea linkage, sea-railway combined transportation, advance both by land and water, and airport link up."]}} {"translation": {"zh": "今年桂林接待游客预计突破9000万人次。", "en": ["This year, Guilin is expected to receive exceed 90 million visitors."]}} {"translation": {"zh": "桂林两江国际机场T2航站楼及站坪配套设施扩建工程,是广西壮族自治区成立60周年大庆的重大公益性项目,也是桂林国际旅游胜地建设的标志性项目。", "en": ["The expansion project of the T2 terminal and the station supporting facilities of Guilin Liangjiang International Airport is a major public welfare project of the 60th anniversary of the founding of Guangxi Zhuang Autonomous Region. It is also a landmark project for the construction of Guilin International Resort."]}} {"translation": {"zh": "该项目于2015年12月动工,建筑面积10万平方米,总投资32.58亿元人民币,建成启用后可满足年旅客吞吐量1200万人次、起降10.12万架次、货邮吞吐量9.5万吨的需求。", "en": ["The project started in December 2015 with a construction area of 100,000 square meters and a total investment of 3.258 billion yuan. After the completion of the project, it can meet the demand of annual passenger throughput of 12 million passengers, take-off and landing of 101.2 thousand sorties, and cargo ships handling capacity of 95,000 tons."]}} {"translation": {"zh": "当天,两百余架次航班在桂林两江国际机场T2航站楼起降。", "en": ["On the same day, more than two hundred flights took off and landed at the T2 terminal of Guilin Liangjiang International Airport."]}} {"translation": {"zh": "新航站楼造型设计以桂林山水甲天下为灵感,远观宛若一座“山水桂冠 ” , 近观似“龙脊梯田”胜景和桂北民居层叠的屋檐,与桂林山水交相辉映。", "en": ["The design of the new terminal is inspired by the concept of Guilin’s scenery is the best in the world. It is like a \"landscape crown\" from a distance and Longji Rice Terraces wonderful scenery and the roofs of the stack-up Guibei folk houses from a close view, which is in harmony with the landscape of Guilin."]}} {"translation": {"zh": "据介绍,桂林机场新航站楼能满足每小时近4000人次进出港的高峰流量,应用了智能化行李分拣系统、安保集成平台、人脸识别等“智慧空港”技术手段,规划了涵盖餐饮、百货、免税及休闲娱乐等多种业态的商业区。", "en": ["According to reports, the new terminal of Guilin Airport can meet the peak flow of nearly 4,000 passengers per hour entering and leaving port. It uses intelligent baggage sorting system, security integration platform, face recognition and other \"smart airport\" technology to plan coverage of catering, department store, tax-free and leisure entertainment, and other business areas."]}} {"translation": {"zh": "由于欧洲、亚洲和新兴市场的增长大多不能令人鼓舞,美国日益成为全球经济增长的主要发动机。", "en": ["As growth in Europe, Asia and emerging markets is mostly not encouraging, the United States is increasingly becoming the main engine of global economic growth."]}} {"translation": {"zh": "2018年9月23日,美国新泽西州,港口内停泊的一艘集装箱货轮。", "en": ["On September 23, 2018, a container ship berthed in a port in New Jersey, USA."]}} {"translation": {"zh": "但由于美国当前的增长得益于减税这一财政刺激争取来的时间,因此该国经济也受到外界的密切关注。", "en": ["However, since the current growth in the United States benefits from a fiscal stimulus of tax cuts which buy time, the country's economy also attracts close attention of the outside world."]}} {"translation": {"zh": "“随着美国正恢复充分就业,经济出现滑坡是在所难免的 。 ”", "en": ["\"As the United States is restoring full employment, the economic downturn is inevitable. \""]}} {"translation": {"zh": "他说,唯一的问题是什么时候会发生,在他看来,可能只会提前不会推后。", "en": ["He said that the only question is when it would happen. In his view, it can only happen in advance but not later."]}} {"translation": {"zh": "尽管巴克莱对今年年底前的美国经济前景持乐观态度,但该银行承认,对更远的时间做出预测难度更大。", "en": ["Although Barclays is optimistic about the outlook for the U.S. economy by the end of this year, the bank acknowledges that it is more difficult to predict the longer term."]}} {"translation": {"zh": "“在缺乏更为可持续的投资增长来提振经济增长潜力的情况下,当前由财政政策激励的增长将难以为继 , ” 巴克莱经济学家在一份研究报告中说。", "en": ["\"Under the circumstance that is lack of more sustainable investment growth to boost economic growth potential, current fiscal policy-driven growth will be unsustainable,\" Economist Barclays indicated in a research report."]}} {"translation": {"zh": "“在缺乏投资增长之际,经济在2020年硬着陆的风险将上升 , ” 他们称。", "en": ["\"On the occasion of being lack of investment growth, the risk of a hard landing of economy in 2020 will rise,\" they said."]}} {"translation": {"zh": "一系列企业调查将大致显示出,主要经济体在第三季末所处经济周期阶段。", "en": ["A series of enterprise surveys will roughly show the phase of business cycle for major economies at the end of the third quarter."]}} {"translation": {"zh": "定于下周一公布的欧元区和美国制造业调查将受到关注,周三将公布服务业调查。", "en": ["The Eurozone and American manufacturing surveys, which is scheduled for release next Monday, will be given attention and a service sector survey will be released on Wednesday."]}} {"translation": {"zh": "但下周数据面的重点必然将是将在下周五公布的美国非农就业数据,该数据将提供有关紧俏的就业市场是否在推动薪资大幅增长的线索。", "en": ["However, the focus of data for next week will definitely be the American non-farm employment data, which will be released next Friday. This data will provide clues for whether the tight job market is driving large wage growth."]}} {"translation": {"zh": "其重要性不仅因其对于企业的盈利能力和消费者的购买力而言很重要,还因为薪资跳增或引发整体通胀上升,可能让美国联邦储备委员会(美联储/FED)官员感到不安。", "en": ["Its importance is not only for the reason that it is important for corporate profitability and consumer purchasing power, but also because wage jumps may cause overall inflation, which may upset the officials of the Federal Reserve Board."]}} {"translation": {"zh": "“薪资将备受关注,因为可能环比前月再次大幅上升。", "en": ["\"Salaries will be of great concern, as they may rise sharply again compared with the last month."]}} {"translation": {"zh": "9月较上年同期升幅可能不会突破3 % , 但我们完全可以预期下月能突破 , ” 荷兰国际集团(ING)经济学家在一份研究报告中写道。", "en": ["In September, the growth may not exceed 3% over the same period last year, but we can fully expect a breakthrough next month,\" ING economists wrote in a research report."]}} {"translation": {"zh": "在中国和亚洲其他地区放假导致该地区下周数据面清淡之际,欧洲政局可能会成为市场波动的来源。", "en": ["On the occasion that holidays in China and other regions of Asia lead to a bleak data for the region next week, the European political situation may become a source of market volatility."]}} {"translation": {"zh": "意大利政府无视之前对欧盟作出的财政承诺,欧盟其他成员国将必须迅速确定是否对意大利的这一决定予以坚决反对。特里亚并不支持该决定,他希望遵守欧盟规则。", "en": ["The Italian government disregards previous financial commitments to the EU, and other EU Member States will have to quickly determine whether to resolutely oppose this decision. Tria doesn't support this decision, and he hopes to comply with the EU rules."]}} {"translation": {"zh": "随着英国退欧谈判进入关键阶段,英国保守党将在伯明翰举行的年会可能也会火花四溅。", "en": ["As Brexit negotiations enter a critical stage, the annual meeting of British Conservative Party in Birmingham may also cause sparks fly."]}} {"translation": {"zh": "与此同时,随着巴西下周末将举行备受期待的总统大选,围绕新兴市场的担忧也不太可能会减弱。", "en": ["Meanwhile, as Brazil will hold its widely anticipated presidential election next weekend, concerns about emerging markets are unlikely to subside."]}} {"translation": {"zh": "[摘要]该船建成后将交付中国国家海洋局东海分局使用,中国自然资源部海洋预警监测司观测处处长陈陟表示,该船投入使用,将对于发展中国离岸海洋观测系统、推进全球海洋观测具有重大意义。", "en": ["[Abstract] Upon completion, this vessel will be delivered to the East China Sea Branch of China's State Oceanic Administration for use. Chen Zhi, the director of the Observation Division of Marine Early Warning and Monitoring Department of China's Ministry of Natural Resources, said it would be of great significance to develop China's offshore ocean observation system and promote global ocean observation after the vessel came into use."]}} {"translation": {"zh": "9月29日,中国首艘3000吨级大型浮标船“向阳红22”轮在中国武船集团下水。", "en": ["On September 29, the first 3000-ton large-scale buoy vessel \"Xiangyanghong 22\" was launched in Wuchang Shipbuilding Industry Group Co.,Ltd."]}} {"translation": {"zh": "该船建成后将打破目前中国在大型浮标、潜标布放、回收、抢修等保障工作中的装备瓶颈。", "en": ["Upon completion of this vessel, it will break the current equipment bottleneck of support work, such as the launching, retrieval and repair of large-scale buoys and subsurface buoys in China."]}} {"translation": {"zh": "“向阳红22”轮主要用于浮标/潜标定期巡视维护、定期布放、回收,浮标/潜标应急布放、回收、抢修等保障工作,同时具备执行断面调查等综合海洋调查任务的能力。", "en": ["The \"Xiangyanghong 22\" vessel is mainly used for regular inspection and maintenance, regular launching and retrieval of buoys and subsurface buoys, emergency deployment, recovery and emergency launching, retrieval, repair and other support work of buoys and subsurface buoys. The vessel also has the ability to carry out comprehensive marine survey tasks such as cross-sectional survey."]}} {"translation": {"zh": "新船总长89米,型宽18米,型深7.2米,续航力为10000海里。", "en": ["The new vessel is 89 meters long, 18 meters wide, 7.2 meters deep and has a endurance of 10,000 nautical miles."]}} {"translation": {"zh": "武船集团副总经理王渭龄表示 : “ 向阳红22船是我国首艘大型浮标作业船,也是国内唯一具备起吊十米大型浮标作业能力工作船,将进一步提升我国大型浮标保障能力 。 ”", "en": ["Wang Weiling, the vice-general manager of Wuchang Shipbuilding Industry Group Co.,Ltd. said, \"The ‘Xiangyanghong 22’ vessel is the first large-scale buoy operation vessel in China, as well as the only one with the ability to hoist large-scale 10-meter buoys in China. It will further enhance the support capability of large-scale buoys in China. \""]}} {"translation": {"zh": "据了解,该船建成后将交付中国国家海洋局东海分局使用,中国自然资源部海洋预警监测司观测处处长陈陟表示,该船投入使用,将对于发展中国离岸海洋观测系统、推进全球海洋观测具有重大意义。", "en": ["It is understood that upon completion, this vessel will be delivered to the East China Sea Branch of China's State Oceanic Administration for use. Chen Zhi, the director of the Observation Division of Marine Early Warning and Monitoring Department of China's Ministry of Natural Resources, said it would be of great significance to develop China's offshore ocean observation system and promote global ocean observation after the vessel came into use."]}} {"translation": {"zh": "“这艘船同时具备大型浮标布放维修作业,同时还具备海洋综合调查能力,是我国第一艘专门用于中远海浮标作业和海洋综合调查的综合船舶。", "en": ["\"This vessel has capabilities of large-scale buoy launching and maintenance operations, as well as comprehensive ocean survey. It is the first Chinese comprehensive vessel specially used for buoy operation and comprehensive ocean survey in the middle and high seas."]}} {"translation": {"zh": "有了这样的浮标作业船,今后我们的海洋观测和海洋调查有了强有力的利器 。 ”", "en": ["With such buoy operation vessels, we will have a powerful tool for ocean observation and survey in the future. \""]}} {"translation": {"zh": "中新网青岛10月1日电 受台风“潭美”响的影响,原定9月30日开赛的2018国际极限帆船系列赛青岛站“玛泽润杯”将首个比赛日推迟至10月1日进行,并于赛前在青岛奥帆中心举行赛前见面会,来自6个国家和地区的12支水翼双体帆船队船长悉数亮相。", "en": ["ECNS, Qingdao, October 1 -- Affected by Typhoon Trami, the first race day of 2018 Qingdao \"Mazarin\" Cup powered by Extreme Sailing Series was postponed from September 30 to October 1, and the pre-game meeting was held before the race in Olympic Sailing Center in Qingdao. The captains of 12 hydrofoil catamaran teams from 6 countries and regions attended at the meeting."]}} {"translation": {"zh": "受台风“潭美”响的影响,港池内强风不断,最大风速甚至高达24节,启航信号从30日下午1点推迟了近90分钟,风速仍不见降低,赛事总裁判安妮・姆德兰特宣布取消首日的比赛,将比赛推迟至10月1日下午进行。", "en": ["Affected by Typhoon Trami, the strong winds constantly blew in the harbor basin and the maximum wind speed even reached 24 knots. The sailing signal was delayed by nearly 90 minutes from 1:00 pm on September 30. The wind speed was still not reduced, so the Race Director Anne Mallédant announced to cancel the race of the first day and postpone the race to the afternoon on October 1."]}} {"translation": {"zh": "“从岸上吹来的强风持续不断,海况实在是太剧烈了 。 ”", "en": ["\"The strong winds from the shore never seem to stop, and the state of the sea is so severe. \""]}} {"translation": {"zh": "姆德兰特解释道 : “ 这样的情况下,谁也不知道阵风什么时候以何种风力刮向赛船。", "en": ["Mallédant explained: \"No one knows the time when the gust will blow to the racing boats as well as the scale of wind force."]}} {"translation": {"zh": "靠近城市的赛场,以目前的风况来说,取消比赛是最明智的选择 。 ”", "en": ["Since the boat-sailing field is near the city, so far as it goes, the wisest choice is to cancel the race. \""]}} {"translation": {"zh": "一切准备就绪的船员来说仍不免有些失望。", "en": ["The sailors still felt a little disappointed for everything was ready."]}} {"translation": {"zh": "“赛船已经准备停当,我们状态也不错 。 ”", "en": ["\"The racing boats are ready, and we are in excellent condition. \""]}} {"translation": {"zh": "青岛队的舵手麦克斯・理查森坦言 : “ 但我知道比赛改期是正确的选择,而且希望今天风能小些,我们能一展身手 。 ”", "en": ["The helmsman of Qingdao Team Max Richardson said frankly: \"But I know it is a right choice to change the race date. And I hope the wind will die down today, so that we can do some good. \""]}} {"translation": {"zh": "被誉为2020年东京奥运会新西兰队的“希望之星”欧米卡・威尔金森表示 : “ 损失了一天的时间反而让比赛变得更有意思。", "en": ["Micah Wilkinson, the \"Hope Star\" of New Zealand Team for 2020 Tokyo Olympiad, said: \"Losing a day's time makes the race more interesting."]}} {"translation": {"zh": "因为今天的比赛分量会增加,而且只剩下两天比赛了。", "en": ["Because the race content will be increased today, and there will be only two days left for the race."]}} {"translation": {"zh": "大家一定会特别拼命 。 ”", "en": ["All of us will play hard. \""]}} {"translation": {"zh": "虽然海风剧烈,但法国ABM队的舵手皮埃尔・伊维斯・杜兰德在赛前见面会上诉说了自己与比赛举办地青岛的温情往事:5年前的国际极限帆船系列赛自己意外受伤,肌肉断裂,多亏当地赛事医疗团队的处理才让自己还能在5年后的今天站在比赛场地。", "en": ["Though the sea wind blew violently, the helmsman of French ABM Team Pierre-Yves Durand told his warm memories with Qingdao at the pre-game meeting that he was accidentally injured in the Extreme Sailing Series 5 years ago, resulting in the muscular rupture, and fortunately, the local race medical team helped him deal with it so that he could stand here to take part in the race after 5 years."]}} {"translation": {"zh": "据悉,国际极限帆船系列赛创办于2007年,是与沃尔沃、美洲杯、世界帆船对抗巡回赛等赛事齐名的世界帆联赛事。", "en": ["It was learned that the Extreme Sailing Series started from 2007, and it was an ISAF game equivalent to the Volvo Ocean Race, the America's Cup and the World Match Racing Tour."]}} {"translation": {"zh": "此次青岛站比赛将采用“飞行幽灵”水翼双体帆(FlyingPhantom ) 。", "en": ["The hydrofoil catamaran of \"FlyingPhantom\" would be used in this race in Qingdao."]}} {"translation": {"zh": "2018年是该赛事登陆“帆船之都”青岛的第8个年头,青岛站也是该系列赛收官之战。", "en": ["It is the 8th year of having this race in Qingdao, the \"City of Sails\". And it is the last race of this Series."]}} {"translation": {"zh": "尽管环球金融市场震荡持续,香港金融管理局周一称,外汇基金于今年第三季的投资收入按年大减97%但好于上一季表现,因在中美贸易战之下,海外股票水涨船高,外汇亏损亦明显收窄。", "en": ["Although the turbulence in global financial markets continued, the Hong Kong Monetary Authority said on Monday that the investment income of the Exchange Fund in the third quarter of this year fell by 97% annually, and it was better than that in the previous quarter, since overseas stocks rose and foreign exchange losses obviously narrowed under the China-U.S. trade war."]}} {"translation": {"zh": "据金管局最新数据,2018年7-9月外汇基金录得投资收入16亿港元,大幅低于去年同期的618亿港元,但好于今年第二季经修订的1亿港元。", "en": ["According to the latest data of the Hong Kong Monetary Authority, the Exchange Fund recorded investment income of HK$1.6 billion from July to September 2018, significantly lower than HK$61.8 billion in the same period last year, but better than the revised HK$100 million in the second quarter of this year."]}} {"translation": {"zh": "金管局总裁陈德霖在立法会上表示,中美贸易战之初,香港及新兴市场股票指数与美股指数背道而驰,直至9月底、10月初美国股市指数陆续见顶后,市场情绪开始逆转,因投资者渐渐意识到贸易战对美国本身亦造成不利。", "en": ["Chen Delin, the president of the Hong Kong Monetary Authority, said on the legislative session that at the beginning of the China-U.S. trade war, the share index in Hong Kong and emerging markets ran counter to the U.S. share index. By the end of September and early October, after the U.S. share index peaked in succession, the market sentiment began to reverse, since investors gradually realized that the trade war was also detrimental to the U.S. itself."]}} {"translation": {"zh": "“市场情绪出现变化是好事,如果贸易战只有单方面的影响,对解决事情帮助不大 。 ”", "en": ["\"It is good to have changes in the market sentiment. If the trade war only has unilateral effects, it doesn't help much for solving problems. \""]}} {"translation": {"zh": "但他同时指出 , “ 如中美贸易战未能解决,金融市场波动会持续上升 。 ”", "en": ["He also pointed out that \"if the trade war cannot be solved, the fluctuation of financial markets will continue to rise. \""]}} {"translation": {"zh": "今年第三季,外汇基金于香港的股票投资亏损较上一季收窄8%至47亿港元,海外股票投资收益则大增172%至128亿港元;外汇亏损162亿港元,债券收益97亿港元,按季分别减少24%及31 % , 主要反映出美元在季内兑主要货币普遍上升以及美国孳息率在9月中升破3厘水平。", "en": ["In the third quarter of this year, the stock investment losses of the Exchange Fund in Hong Kong narrowed by 8% to HK$4.7 billion compared with the previous quarter, and the investment income of overseas stock increased by 17.2% to HK$12.8 billion; the foreign exchange losses was HK$16.2 billion and the bond yields was HK$9.7 billion, with a decrease of 24% and 31% respectively, mainly reflecting the general rise of the US dollar for exchange of major currencies in this quarter and the rise of the US coupon rate to above 3% in mid-September."]}} {"translation": {"zh": "外汇基金主要用以支持港元。", "en": ["The Exchange Fund was mainly used for supporting Hong Kong dollars."]}} {"translation": {"zh": "香港自1983年起实行港元与美元挂钩的联系汇率制度。", "en": ["Hong Kong has implemented the linked exchange rate system for the Hong Kong dollar's peg to the US dollar since 1983."]}} {"translation": {"zh": "对于香港目前的金融形势,陈德霖称,经济和资产市场不确定性增加,下行风险增大,但香港金融体系稳健,亦做好防御,抗震能力充裕。", "en": ["As for the current financial situation in Hong Kong, Chen Delin said that the uncertainty of the economic and asset markets increased and downside risks increased, but the financial system Hong Kong was robust, so that good defence were made and the earthquake-resistant capacity was abundant."]}} {"translation": {"zh": "“香港的国际投资头寸充裕,对外净资产值为1.4万亿美元相当于GDP的4倍,高于新加坡的2.5倍和日本的0.6倍,要应付经济下行周期或逆转足够有余 。 ”", "en": ["\"The international investment position is abundant in Hong Kong, with a net external asset value of US$1.4 trillion, which is 4 times GDP, higher than 2.5 times in Singapore and 0.6 times in Japan. It is enough to cope with the financial downturns or reversal. \""]}} {"translation": {"zh": "近期港元拆息持续回落并与美元利差扩大,陈德霖指出,港元汇价于9月21日曾经升逾400个基点,市场普遍认为主要与港元拆息上升有关,其后港元兑美元在7.80-7.84附近水平徘徊,到最近港元拆息持续回落,与美元利差扩大,可能会吸引市场沽港元、买美元的套息活动增加,令港元再度触发弱方兑换保证的机会较前一段时间为大。", "en": ["The current daily interest rates on private loans of Hong Kong dollars continued to fall and the interest margin with US dollars expanded. Chen Delin pointed out that the exchange rate of the Hong Kong dollar rose more than 400 basis points on September 21. The markets generally believed that it was mainly related to the rise of the daily interest rates on private loans of Hong Kong dollars. And then the Hong Kong dollar hovered around 7.80-7.84 for exchange of the US dollar. Until recently, the daily interest rates on private loans of Hong Kong dollars continued to fall, and the interest margin with US dollars expanded, which might attract more hedging activities to sell the Hong Kong dollar and buy the US dollar, triggering the opportunity of the exchange guarantee of the weak side again to increase compared with that of the previous period."]}} {"translation": {"zh": "但他认为,随着香港银行加息周期开始,港元利率正常化进行中,未来港元利率低于美元利率的情况将会改变。", "en": ["However, he believed that as the interest-rate rise cycle of the Hong Kong Bank began and the Hong Kong dollar interest rates were normalizing, the situation that Hong Kong dollar interest rates were lower than US dollar interest rates would change in the future."]}} {"translation": {"zh": "“港元利率与美元利率走势将更加趋向一致,大家必须更加小心管理风险,做好准备,应付市场波动 。 ”", "en": ["\"The trend of Hong Kong dollar interest rates and US dollar interest rates will be more consistent. Everyone must be more careful to manage risks and prepared to cope with market fluctuations. \""]}} {"translation": {"zh": "由于港元资金十分充裕,港元拆息进一步回落,三个月拆息周一下跌0.9%至2.08179 % , 与美元息差由46个基点扩至51个基点;一个月拆息则创五个月新低,与美元息差由120个基点扩大至127个基点。", "en": ["Since the funds of the Hong Kong dollar was abundant, the daily interest rates on private loans of Hong Kong dollars fell further. The three-month daily interest rates on private loan fell by 0.9% to 2.08179% on Monday, and the interest rate differential with the US dollar increased from 46 basis points to 51 basis points; the one-month daily interest rates on private loan hit the bottom within five months, and the interest rate differential with the US dollar increased from 120 basis points to 127 basis points."]}} {"translation": {"zh": "自5月至9月中,港元现货汇率大部分时间贴近7.85兑1美元。", "en": ["From May to mid-September, the spot rate of Hong Kong dollars was close to 7.85 with exchange of $1 most of the time."]}} {"translation": {"zh": "期间,由于套息活动及大型招股活动完结后部分招股所得资金流出港元等因素,导致弱方兑换保证继4月首次被触发后,于5月及8月再多次被触发。", "en": ["During that time, due to factors of partial share offer gained outflows from Hong Kong dollars after the completion of interest arbitrage activities and large-scale share offer activities, causing that the exchange guarantee for the weak side was triggered for the first time in April, and for many times in May and August."]}} {"translation": {"zh": "金管局按照联系汇率制度在7.85水平买入港元、沽出美元,以维持港元汇率稳定。", "en": ["The Hong Kong Monetary Authority bought Hong Kong dollars and sold Hong Kong dollars at the level of 7.85 according to the linked exchange rate system, in order to maintain the stability of the exchange rate of Hong Kong dollars."]}} {"translation": {"zh": "金管局于5月及8月在弱方兑换保证机制下共买入约521亿港元。", "en": ["The Hong Kong Monetary Authority bought around HK$52.1 billion under the mechanism of exchange guarantee of the weak side from May to August."]}} {"translation": {"zh": "新个税法对境外人士是否还有优惠?", "en": ["Does foreigners can benefit from the new Individual Income Tax Law?"]}} {"translation": {"zh": "财政部、税务总局有关负责人30日答记者问时表示,为保持政策稳定性,下一步在落实新个人所得税法时,将考虑继续对境外人士包括港澳台人士作出优惠安排。", "en": ["On 30th, the relevant person in charge from Ministry of Finance and State Administration of Taxation answered the reporters that in order to maintain the stability of the policy, the next step in implementing the new Individual Income Tax Law will consider continuing to make preferential arrangements for foreigners, including Hong Kong, Macao and Taiwan."]}} {"translation": {"zh": "有记者问,新修订的个人所得税法将我国个人所得税居民纳税人判定标准由满一年调整为满183天。", "en": ["Some reporters asked that the newly revised Individual Income Tax Law will adjust the criterion for resident taxpayers of China’s Individual Income Tax Law from one year to 183 days."]}} {"translation": {"zh": "请问下一步在实施该法时,对境外人士包括港澳台人士是否还有优惠安排?", "en": ["\"May I ask if there are any preferential arrangements for foreigners, including Hong Kong, Macao and Taiwan, in implementing this new law?\""]}} {"translation": {"zh": "负责人回应称,现行个人所得税法实施条例对境外人士纳税问题有特殊优惠规定,在中国境内无住所但是居住一年以上五年以下的个人,其来源于中国境外的所得,可以只就由中国境内单位或者个人支付的部分缴纳个人所得税。", "en": ["The principals responded that the current effective Individual Income Tax Law’s enforcement regulations have special preferential provisions for taxation issues for foreigners. For individuals who do not have a residence in China but have lived for more than one year and less than five years and earn incomes from outside China, their part of the payment by domestic units or individuals is subject to individual income tax."]}} {"translation": {"zh": "负责人表示,为保持政策稳定性,下一步在落实新个人所得税法时,将考虑继续对境外人士包括港澳台人士作出优惠安排。", "en": ["The principals said that in order to maintain the stability of the policy, the next step in implementing the new Individual Income Tax Law will consider continuing to make preferential arrangements for foreigners, including Hong Kong, Macao and Taiwan."]}} {"translation": {"zh": "尚无“门槛”的月子中心:质量认证促使提升品质。", "en": ["The confinement center without \"threshold\": quality certification would promote the quality."]}} {"translation": {"zh": "随着“两孩经济”的拉动、母婴市场的繁荣,从北上广到三四线城市,各地纷纷兴起了各种档次的月子会所。", "en": ["As the \"two-child economic\" develops and the maternal and child market thrives, various grades of confinement service centers appeared around China, from Beijing, Shanghai and Guangzhou to the 3rd and 4th tier cities."]}} {"translation": {"zh": "当下很火的月子会所满足了群众的消费需求,收费从几万元乃至几十万元不等,但同时也处于尴尬境地,这个机构目前为止没有门槛,监管还存在空白地带。", "en": ["The popular confinement service centers, which could satisfy the consumer's demands, charged from tens of thousands of yuan to hundreds of thousands of yuan. However, they were in an awkward situation, because this kind of institution had no threshold at all, and there was still the There is still a blank zone in regulation."]}} {"translation": {"zh": "国家市场监管总局近日开展2018年全国“质量月”系列活动,记者来到天津市一家五星级月子中心探访母婴护理服务认证体验。", "en": ["Recently, the State Administration for Market Regulation carried out a series of activities of 2018 National \"Quality Month\". The reporter came to a five-star confinement center in Tianjin to explore the certification of maternal and child care services."]}} {"translation": {"zh": "一般的月子中心提供新生儿护理、营养餐、产后修复塑形等服务。", "en": ["A common confinement center provided the services of newborn care, nutritious food, and postpartum reconstruction, etc."]}} {"translation": {"zh": "在这家月子中心,记者看到,护士每日检查新生儿哺乳情况,专业护工为新生儿提供洗澡、抚触等精细护理服务。", "en": ["The reporter found in this confinement center that the nurses would check the newborn breastfeeding each day, and the professional nursing workers would provide the newborns with the careful nursing services, such as bathing and touching."]}} {"translation": {"zh": "同时,为满足新妈妈的需求,从月子初期伤口护理,到月子中后期美体护理等服务,提供中医治疗美容等护理项目,帮助妈妈们恢复窈窕身姿。", "en": ["In order to satisfy the new mother's demand, it would provide the wound care in the beginning of confinement, bodybuilding care in the middle and later periods of confinement, Chinese traditional cosmetic treatment and other nursing items to help the new mother restore her graceful figure."]}} {"translation": {"zh": "在住的一位新妈妈告诉记者,她提前8个月才预定上了这家月子会所。", "en": ["A new mother there told the reporter that she had booked this confinement service center 8 months in advance."]}} {"translation": {"zh": "月子会所的服务项目直接影响到产妇月子期间的舒适程度以及身体恢复情况,一些规模小的月子会所只能提供一些简单的月子服务,存在消毒卫生不规范、容易交叉感染,饮食单一不科学等问题隐患。", "en": ["The service items of confinement service center would directly impact the parturient's comfort and body recovery during the confinement. Some small confinement service centers could only provide some simple services during the confinement, but there were many problems and hidden troubles, including the irregular sterilization and sanitation, incidental cross infection, limited and unscientific diet, etc."]}} {"translation": {"zh": "这家月子中心的负责人说,他们是天津市所有五星级月子中心中,唯一一家获得B级服务认证的。", "en": ["The responsible person of this confinement center said that they were the only one five-star confinement center in Tianjin, which had been certified as a Grade B service provider."]}} {"translation": {"zh": "“虽然有些客户起初并不明白B级认证的含义,但通过认证倒逼企业严格标准化的流程管理,让客户受益,对企业长远发展具有重要意义 。 ”他说。", "en": ["\"Some customers didn't understand the meaning of the Grade B certification at first, but the fact forcing the enterprises to strictly implement the standardized process management through certification will benefit the customers. It is important for the long-term development of enterprises. \" he said."]}} {"translation": {"zh": "国家市场监管总局认证监管司副司长潘丽芬说,服务认证是基于顾客感知、关注组织质量管理和服务特性满足程度的一种新型认证制度,是国家质量基础设施的重要组成部分,对提升优质服务供给比重、增强中国服务国际竞争力具有积极作用。", "en": ["Pan Lifen, the deputy director of the Attestation Supervision Department of the State Administration for Market Regulation, said that the service certification was a new kind of certification system, which was based on the customers' perception and focused on the organizational quality management and satisfaction of service characteristics. It was an important part of the national quality infrastructure, and had a positive effects on increasing the proportion of quality services and enhancing China's international service competitiveness."]}} {"translation": {"zh": "我国从2004年起步,经过10余年的发展,服务认证项目经历了从无到有,逐步发展的过程,涌现了如金融服务认证、母婴护理服务认证、商品售后服务认证、电子商务服务认证、保健服务认证等一批有一定影响力的服务认证。", "en": ["After more than 10 years of development since 2004, the service certification project in our country had gone through a process of developing from scratch. A series of influential service certification had appeared, including the financial service certification, mother and baby nursing service certification, after-sales service certification, electronic commerce service certification, and health care service certification."]}} {"translation": {"zh": "据国家市场监管总局统计,目前我国有服务认证机构130余家,服务认证人员两千余人,有效认证证书近八千张。", "en": ["According to the statistics of the State Administration for Market Regulation, there are more than 130 service certification institutions with over 2000 service certification staff and nearly 8000 valid authentication certificates at present in our country."]}} {"translation": {"zh": "潘丽芬表示,要进一步引导和推动服务认证的发展,在健康、教育、体育、金融、电商等领域逐步扩大服务认证覆盖面,助推服务业供给侧改革和质量提升。", "en": ["Pan Lifen said that it was necessary to further guide and promote the development of service certification, gradually extend the coverage of service certification in the fields of health, education, sports, finance and electronic commerce, and boost the supply-side reform and quality enhancement in the service industry."]}} {"translation": {"zh": "路透香港11月5日 - 香港楼价在见顶后连续两个月回落,香港金融管理局总裁陈德霖周一表示,现时尚需时间观察楼市是否已进入下行周期,假如确认,可以考虑适当时候陆续放松逆周期措施的收紧政策。", "en": ["Report of Reuters on November 5 in Hong Kong: the property price in Hong Kong fell for two consecutive months after peaking. Chen Delin, the president of the Hong Kong Monetary Authority, said on Monday that it needed time to observe whether the property market had entered downturns. If confirmed, it can be considered to successively ease the tightening policy of counter-cyclical measures at an appropriate time."]}} {"translation": {"zh": "陈德霖并指,倘若楼价回调,首当其冲受影响的将会是在楼市高峰期时置业的人士,但预计出现如1997年亚洲金融风暴时的楼价急跌、市民大幅削价抛售物业的机会低很多。", "en": ["Chen Delin also pointed out that if the property price fell, the first to be affected would be those who bought properties at the peak of the property market, but it was expected that there would be less opportunities to occur the situation like sharply falling property prices and the properties substantially sold by the citizens during the Asian Financial Crisis in 1997."]}} {"translation": {"zh": "陈德霖率领多名金管局高层出席立法会简报会时表示,若确认楼市进入下跌周期,可以适当时陆续放松措施。", "en": ["When leading multiple senior leaders of the Hong Kong Monetary Authority to attend the briefing session of the legislative session, Chen Delin said that if the property market was determined to enter downturns, the ease of measures can be made in succession at an appropriate time."]}} {"translation": {"zh": "“但现时只看到几个星期的数据 ,放松仍言之尚早,仍要多些时间去看楼市是否进入下行周期 。 ”", "en": ["\"However, since data of a few weeks only can currently be seen, it's still too early to ease, and it needs more time to see whether the property market is entering downturns. \""]}} {"translation": {"zh": "自2009年10以来,金管局至今已先后推出八轮逆周期措施,大幅收紧各类物业的按揭,包括降低按揭成数、按揭申请人须通过严谨的压力测试等,以提升银行风险管理及抗震能力。", "en": ["Since October 2009, the Hong Kong Monetary Authority has successively launched eight rounds of counter-cyclical measures to substantially tighten the mortgages of various properties, including reduction of the number of mortgages, and that the mortgage applicants have to pass rigorous stress tests, in order to improve the bank risk management and shock resistance."]}} {"translation": {"zh": "随着香港正式进入加息周期,8-9月全港私人住宅楼价指数连续两个月见顶回落,9月份的按月跌幅更扩大至1.44 % 。", "en": ["As Hong Kong formally entered the interest-rate rise cycle, the house price index of private houses in Hong Kong peaked for two consecutive months in August and September and then fell, and the monthly decline in September even expanded to 1.44%."]}} {"translation": {"zh": "但今年前三季累积升幅仍达10.2 % 。", "en": ["However, the cumulative increase in the first three quarters of this year was still 10.2%."]}} {"translation": {"zh": "据金管局数据,量度香港面对金融风险的抗震能力的家庭财务状况仍然健康,今年第二季,香港家庭无按揭的自住居所住户比率达66 % , 比2009-11年平均的60%为高;新批出按揭平均按揭成数及新批出按揭的供款与入息比率分别为47%及34 % , 较2009-11年分别64%及41%均有明显改善。", "en": ["According to the data of the Hong Kong Monetary Authority, the household financial conditions for the ability of Hong Kong to withstand financial risks were measured to be healthy. In the second quarter this year, the percentage of households of self-occupation non-mortgage residence in Hong Kong was 66%, which was higher than the average of 60% in 2009-2011; the average loan-to-value ratio of the newly approved mortgage and the percentage of contribution and income of the newly approved mortgage was 47% and 34% respectively, with obvious improvement compared with 64% and 41% in 2009-2011."]}} {"translation": {"zh": "但陈德霖表示,抗震能力高不代表已置业市民不会受到经济下行的损害,因为物业估值会下跌,在高峰期买楼的人士更将首当其冲。", "en": ["However, Chen Delin said that high shock resistance didn’t mean the citizens who had bought properties wouldn’t be suffered damage of financial downturns, since the property valuation would fall, and those who bought properties at peak times would be the first to be affected."]}} {"translation": {"zh": "虽然金管局收紧银行对按揭贷款人的借贷,但置业人士亦可以通过按揭保险或由发展商提供按揭贷款等方式,获得高成数的按揭借贷。", "en": ["Although the Hong Kong Monetary Authority tightened the lending of the bank to the mortgage borrowers, those who bought properties can also get a high-percentage mortgage loan by means of the mortgage insurance, the mortgage loan provided by the developer and so on."]}} {"translation": {"zh": "陈德霖表示,现时连同向发展商提供的按揭借款,借款人按揭成数可达85-90 % , 假如楼价下跌一成,就会出现负资产(即物业市值跌至低于未偿还按揭贷款总额的水平 ) 。", "en": ["Chen Delin said that currently together with the mortgage loan provided by the developer, the mortgage percentage of the borrower can reach 85-90%. If the property price fell by 10%, there would be negative assets (i.e. the market value of the property fell below the level of the total outstanding mortgage loan)."]}} {"translation": {"zh": "不过,金管局副总裁阮国恒指出,当局估计由发展商提供高成数的按揭总量,只占银行按揭总量的2-2.5 % , 比例仍较低。", "en": ["However, Ruan Guoheng, the vice president of the Hong Kong Monetary Authority pointed out that the Authority estimated the total high-percentage mortgage loan provided by the developer to account for 2-2.5% of the total mortgage of the bank, with lower proportion."]}} {"translation": {"zh": "2003年香港负资产高峰期时,负资产宗数超过10万宗,占供楼人士比例22 % 。", "en": ["At the peak time of negative assets in Hong Kong in 2003, the number of negative assets exceeded 100,000, with proportion of 22% in those who took mortgage."]}} {"translation": {"zh": "而截至今年第三季,香港连续七季录得零宗负资产。", "en": ["As of the third quarter of this year, Hong Kong recorded zero negative asset for seven consecutive quarters."]}} {"translation": {"zh": "新华社北京10月1日电(刘红霞、马睿)电子商务零售出口企业10月1日迎来又一波税负利好,涉及增值税、消费税免税等方面。", "en": ["Xinhua News Agency, Beijing, October 1 (reported by Liu Hongxia & Ma Rui) -- The electronic commerce retail export enterprises received another benefits in the aspect of tax burden on October 1st, concerning value-added tax and consumption tax exemption, etc."]}} {"translation": {"zh": "财政部、国家税务总局、商务部、海关总署日前联合发文明确,对跨境电子商务综合试验区电商出口企业出口未取得有效进货凭证的货物,同时符合下列条件的,试行增值税、消费税免税政策。", "en": ["The Ministry of Finance, the State Administration of Taxation, the Ministry of Commerce, and the General Administration of Customs issued a joint statement a few days ago to clarify that the value-added tax and consumption tax exemption policy would be piloted for the goods, which were exported by the electronic commerce export enterprises in the comprehensive pilot region for cross-boarder electronic commerce without any valid purchase certificates but met the following conditions."]}} {"translation": {"zh": "第一,电子商务出口企业在综试区注册,并在注册地跨境电子商务线上综合服务平台登记出口日期、货物名称、计量单位、数量、单价、金额。", "en": ["Firstly, the electronic commerce export enterprises registered in the comprehensive pilot region and registered the export date, name of goods, unit of measurement, quantity, unit price, and amount on the online integrated service platform for cross-boarder electronic commerce in the registration place."]}} {"translation": {"zh": "第二,出口货物通过综试区所在地海关办理电子商务出口申报手续。", "en": ["Secondly, the electronic commerce export declaration was filed for the exported goods at the Customs in the location of the comprehensive pilot region."]}} {"translation": {"zh": "第三,出口货物不属于财政部和税务总局根据国务院决定明确取消出口退(免)税的货物。", "en": ["Thirdly, the export goods were not the goods, for which the export rebates (exemptions) were clearly canceled by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation in accordance with decision of the State Council."]}} {"translation": {"zh": "通知明确,海关总署定期将电子商务出口商品申报清单电子信息传输给国家税务总局。", "en": ["The notification clarified that the General Administration of Customs would transmit the electronic information on electronic commerce export goods declaration to the State Administration of Taxation at regular intervals."]}} {"translation": {"zh": "各综试区税务机关根据国家税务总局清分的出口商品申报清单电子信息加强出口货物免税管理。", "en": ["The tax authorities in the comprehensive pilot regions would strengthen the tax exemption management for export goods based on the electronic information on export goods declaration provided by the State Administration of Taxation."]}} {"translation": {"zh": "通知指出,具体免税管理办法由省级税务部门商财政、商务部门制定。", "en": ["According to the notification, the specific tax exemption management measures would be formulated by the provincial tax departments and commercial departments."]}} {"translation": {"zh": "各综试区建设领导小组办公室和商务主管部门应统筹推进部门之间的沟通协作和相关政策落实,加快建立电子商务出口统计监测体系,促进跨境电子商务健康快速发展。", "en": ["The construction leading group offices of the comprehensive pilot regions and departments of commercial administration should coordinate and promote the communication and collaboration between departments and the implementation of policies, accelerate the establishment of the statistical monitoring system of electronic commerce export, and promote the sound and rapid development of cross-boarder electronic commerce."]}} {"translation": {"zh": "中新网鄂尔多斯11月5日电 (张林虎)因钱财分配产生分歧,辽宁省一男子竟将情人杀害并抛尸,随后潜逃至内蒙古自治区。", "en": ["Report on November 5 of China News in Erdos (Zhang Linhu): A male of Liaoning Province killed his lover and dumped the body, and then fled to the Inner Mongolia Autonomous Region due to differences of opinions on the distribution of money."]}} {"translation": {"zh": "5日,记者从内蒙古鄂尔多斯市东胜区公安局获悉,经过两地警方联合调查,该男子被成功抓获。", "en": ["On Day 5, the reporter learned from the Public Security Bureau of Dongsheng, Erdos, Inner Mongolia, that the man was successfully captured after the joint investigation of Liaoning and Erdos police."]}} {"translation": {"zh": "2018年6月26日,辽宁省鞍山市一女性失踪,家属向当地警方报警。", "en": ["On June 26, 2018, a female of Anshan, Liaoning disappeared and her family members reported this case to local police."]}} {"translation": {"zh": "经警方调查研判,这不是一起简单的人口失踪案件,失踪者白某极有可能被情人王某所杀害,警方随即成立专案组进行进一步侦查。", "en": ["Upon the investigation and judgment of the police, this was not a simple case of missing persons. The missing person Ms Bai was likely to be killed by her lover Mr Wang. And then the police set up a special investigating team for further investigation."]}} {"translation": {"zh": "10月30日,专案组发现犯罪嫌疑人王某可能藏匿到鄂尔多斯市东胜区,东胜警方当即组织精干警力全力配合辽宁警方侦破案件。", "en": ["On October 30, the special investigating team found that the suspect Mr Wang might hide in Dongsheng, Erdos. The Dongsheng police immediately organized capable police force to fully cooperate with Liaoning police to detect the case."]}} {"translation": {"zh": "经过5天侦查,民警终于摸清了王某的落脚点,并对其关系人进行了详细梳理。", "en": ["After five days of investigation, the police finally found out Mr Wang's foothold, and teased out his contacts in detail."]}} {"translation": {"zh": "11月4日,两地警方合力在东胜区某挖机配件店内将犯罪嫌疑人王某抓获。", "en": ["On November 4, Liaoning and Erdos police jointly captured Liaoning and Erdos police in a excavator accessory store in Dongsheng."]}} {"translation": {"zh": "据王某交代,他与受害人白某系情人关系,因白某的姐姐有一笔大额资金在白某名下暂存,二人决定将这笔钱占为己有。", "en": ["Mr Wang said that the victim Ms Bai and him are lovers. Since Ms Bai's sister temporarily kept a large amount of money under Ms Bai's name, they decided to hold the money as their own."]}} {"translation": {"zh": "2018年6月22日,王某与白某因对支配该笔资金产生分歧,王某进而将白某在出租屋内杀害,将尸体分解后抛尸。", "en": ["On June 22, 2018, Mr Wang killed Ms Bai in the renting room, disassembled the body and dumped it since they had differences of opinions on the distribution of money."]}} {"translation": {"zh": "目前,犯罪嫌疑人王某已被移交辽宁鞍山警方。", "en": ["Currently, the suspect Mr Wang has been handed over to the police of Anshan, Liaoning."]}} {"translation": {"zh": "“五大发展 美好安徽”之“绿色发展在行动”主题列车上线运营", "en": ["The metro with the theme of \"Green development in action\" in \"Five developments, wonderful Anhui\" has been operated online"]}} {"translation": {"zh": "“ 五大发展、美好安徽”第二列主题列车 ― ― “绿色发展在行动”主题列车于5日正式上线投入运营。", "en": ["On Day 5, the metro with the theme of \"Green development in action\" for the second theme metro of \"Five developments, wonderful Anhui\" was formally operated online."]}} {"translation": {"zh": "为全面展示“五大发展 美好安徽”建设工作所取得的辉煌成果,合肥市轨道公司与金鹃传媒科技公司共同设计制作了“五大发展、美好安徽”系列主题列车。", "en": ["To comprehensively show the brilliant achievements made in the construction work of \"Five developments, wonderful Anhui\", Hefei Metro Company and Jinjuan Media & Technology Co., Ltd have jointly designed the theme metros of \"Five developments, wonderful Anhui\" series."]}} {"translation": {"zh": "其中,首列车 ― ― “创新发展在行动”主题列车已于10月1日在合肥市轨道交通1号线正式上线投入运营。", "en": ["Thereinto, the first metro with the theme of \"Innovative development in action\" has been formally put online and operated in Hefei Metro Line 1 on October 1."]}} {"translation": {"zh": "此次上线的主题列车选取了象征山水的蓝绿色为主色调,体现出生机、活力和纯净感。", "en": ["The theme metro put online this time has selected blue and green as the main color, which symbolizes the landscape, reflecting vitality, vigor and purity."]}} {"translation": {"zh": "宣传内容重点展示了“五大发展 美好安徽”核心思想理念以及该省十八个具有代表性的绿色发展成果案例,包括江淮运河工程、林长制、长江经济带保护发展、千万亩森林增长工程等绿色发展重点项目建设发展成果。", "en": ["The propaganda content highlights the core idea of \"Five developments, wonderful Anhui\" and eighteen representative cases of green development achievements in Anhui, including the construction and development achievements of key projects of green development of the Yangtze-Huaihe River canal project, the forest leader system, the protection and development of the Yangtze River Economic Zone, the ten million mu forest growth project, etc."]}} {"translation": {"zh": "此外 , “ 协调发展在行动 ” 、 “开放发展在行动 ” 、 “共享发展在行动”三列主题列车也将在近期陆续上线。", "en": ["Moreover, three theme trains of \"Coordinated development in action\", \" Open development in action\" and \"Sharing development in action\" will recently be put online in succession."]}} {"translation": {"zh": "中新网深圳10月1日电(郑小红 徐殿伟 刘姝梦)10月1日为内地国庆“黄金周”首日,也是香港国庆公众假期的最后一天,许多内地居民利用假期出国境游玩、购物,也有许多来深的香港居民当日返港,深圳各口岸出现客流“爆棚”的情况,罗湖、深圳湾口岸新启用22条自助通道,提升口岸通关效率,便利旅客高效快捷通关。", "en": ["ECNS, Shenzhen, October 1 (reported by Zheng Xiaohong, Xu Dianwei & Liu Shumeng) -- It was the first day of the National Day \"Golden Week\" in the mainland on October 1. And it was also the last day of the National Day public holiday in Hong Kong. Many mainland residents used this holiday to travel and go shopping across the border, while many Hong Kong residents returned to Hong Kong after visiting Shenzhen. The passenger volume of Shenzhen ports was \"full to bursting\", and the ports in Luohu and Shenzhen Bay had newly opened 22 automated gateways. This would improve the clearance efficiency in ports and facilitate the passengers to be cleared by the customs effectively and rapidly."]}} {"translation": {"zh": "据深圳边检总站提供的数据,截至当日下午16时,深圳口岸出入境人数达42.9万余人次,交通运输工具数量达1.68万余辆(艘、架、列)次,各口岸始终忙而不乱,保持了良好的出入境秩序。", "en": ["According to the data provided by Shenzhen General Station of Exit and Entry Frontier Inspection, over 4290000 people and over 168000 vehicles had been transported across the boarder by 16:00 that afternoon. The ports had always been busy and orderly with a good order of entry and exit."]}} {"translation": {"zh": "据了解,受为中国公民提供出境免签政策的国家增多等诸多利好因素影响,利用国庆假期前往欧洲及东南亚等国度假购物的旅客持续增加。", "en": ["It was learned that there were an increasing number of passengers taking advantage of the National Day holiday to visit the countries in Europe and Southeast Asia to go shopping affected by many positive factors, such as there were more countries providing the visa-free policy for the Chinese citizens."]}} {"translation": {"zh": "1日一早,罗湖、深圳湾、皇岗、福田等口岸出境方向便迎来客(车)流高峰,其中罗湖口岸客流高峰从早上9:00持续至上午11:00,深圳湾口岸客(车)流高峰从上午6:30至中午13:00。", "en": ["The passenger (car) flow peak in the exit direction in the ports in Luohu, Shenzhen Bay, Huanggang, and Futian occurred in the morning of October 1. The passenger flow peak in Luohu port lasted from 9:00 am to 11:00 am, and the passenger (car) flow peak in Shenzhen Bay port lasted from 6:30 am to the noon at 13:00."]}} {"translation": {"zh": "据介绍,为应对出入境客(车)流高峰,深圳边检总站按照国家移民管理局统一部署,启动客(车)流高峰时段勤务模式,安排加班警力支援执勤一线,提前开足查验通道,引导旅客、车辆有序候检,确保中国公民出入境通关排队不超过30分钟,同时兼顾外国人通关效率;加强人流密集区域的秩序维护,确保通关安全有序。", "en": ["According to the introduction, in order to cope with passenger (car) flow peak across the boarder, Shenzhen General Station of Exit and Entry Frontier Inspection followed the unified deployment of the State Immigration Administration to start the service mode of passenger (car) flow peak period, arrange the policemen to work overtime to support those working in the front-line on duty, open enough passages for inspection and examination in advance, ensure that the queueing time of Chinese citizen's exit and entry would not exceed 30 minutes while taking into account of the foreigner's clearance efficiency; the order maintenance in the crowded was enhanced, and the customs clearance was ensured to be safe and orderly."]}} {"translation": {"zh": "深圳边检总站同时提醒出入境旅客,出行前应注意证件及签证、签注的有效期,合理安排行程,尽量避开客流高峰时段,选择合适时间、合适口岸出行。", "en": ["Shenzhen General Station of Exit and Entry Frontier Inspection also reminded the travelers across the boarder to pay attention to the expiry dates of their certificates, visas, and endorsements before their trips, make the travel arrangement in a reasonable way, try to avoid the passenger flow peak period and choose a right time and a right port to travel."]}} {"translation": {"zh": "乘坐广深港高铁前往香港的旅客须持有效出入境证件和签证签注,高铁票仅为乘车凭证,不能作为出入境证件,如因证件手续不符等原因不能出境前往香港的,应遵循边检执勤民警指引,到指定地点等候港铁公司工作人员引带办理返回内地的乘车手续。", "en": ["The passengers headed for Hong Kong via Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link must take their valid exit & entry documents, visas and endorsements. The high-speed rail ticket could be used as a proof of payment only, but not the exit and entry certificate. Anyone, who couldn't go to Hong Kong across the boarder due to the reasons such as the documents and procedures were not satisfiable, should follow the guide of the policeman on duty in the Frontier Inspection, and go to the designated site to wait for the staff of MTR corporation to guide them to go through the procedures of returning the mainland by train."]}} {"translation": {"zh": "系统性红斑狼疮是一种累及全身多脏器的慢性疑难病,过去曾被认为是“不治之症 ” 。", "en": ["Systemic lupus erythematosus is a chronic and stubborn disease involving multiple organs of the body. It used to be considered as an \"incurable disease\"."]}} {"translation": {"zh": "因其发病机制不明,诊治疑难,缺乏有效的治疗方法而不得根治。", "en": ["Because its pathogenesis is unknown, diagnosis and treatment are difficult, and there is lack of effective treatment, it is hard to cure once and for all."]}} {"translation": {"zh": "近日,清华大学生命科学学院研究员刘万里和北京大学人民医院风湿免疫中心主任栗占国联合团队发现了人类免疫球蛋白存在增加系统性红斑狼疮易感性的分子变异,且这种变异参与调控免疫性B细胞。", "en": ["Recently, Liu Wanli, a researcher at the School of Life Sciences, Tsinghua University, and Li Zhanguo, director of the Rheumatism and Immunity Center at Peking University People’s Hospital, together with their teams discovered the existence of human immune globulin can increase the molecular variation of systemic lupus erythematosus susceptibility, and this kind of variation is involved in the regulation of immune B cells."]}} {"translation": {"zh": "简而言之,两团队证实了人体内一种异常的免疫分子是引起系统性红斑狼疮发病的重要原因。", "en": ["In short, the two teams confirmed that an abnormal immune molecule in the human body is an important cause of the onset of systemic lupus erythematosus."]}} {"translation": {"zh": "据文章作者之一、北大人民医院孙晓麟介绍,栗占国团队搜集了近2000例大样本的系统性红斑狼疮患者并进行研究,发现出现免疫球蛋白变异的患者体内产生了致病细胞和种类广、数量多的自身抗体,肾炎、关节炎、浆膜炎、血管炎等炎症的发生率和严重程度显著增加。", "en": ["According to Sun Xiaolin, one of the authors and member of Peking University People’s Hospital, the team of Li Zhanguo collected nearly 2,000 large samples of patients with systemic lupus erythematosus to make study. It was found that patients with immune globulin variations produced pathopoiesis cells and a wide variety of numerous autoantibodies. The incidence and severity of nephritis, arthritis, orrhomeningitis vasculitis and other inflammations are significantly increased."]}} {"translation": {"zh": "刘万里团队通过免疫细胞示踪、动物试验、测序等多种研究方法,发现这种免疫分子变异激活的免疫信号通路、促进B细胞分泌多种自身抗体的致病机制。", "en": ["Through various research methods such as immune cell tracing, animal testing, and sequencing, Liu Wanli team found that the immune molecule variation activates the immune signaling pathway and the pathogenic mechanism of promoting B cells secreting various autoantibodies."]}} {"translation": {"zh": "记者了解到,两团队强强联合,充分发挥各自优势,实现了基础研究与临床应用的紧密结合。", "en": ["The reporter learned that the powerful combination between two teams gave full play to their respective advantages and achieved a close integration between basic research and clinical application."]}} {"translation": {"zh": "刘万里团队致力于B淋巴细胞免疫识别、免疫活化研究,栗占国团队则长期从事系统性红斑狼疮的临床研究。", "en": ["Liu Wanli team is committed to B lymphocyte immune recognition and immune activation research, and the Li Zhanguo team has long been engaged in clinical research on systemic lupus erythematosus."]}} {"translation": {"zh": "“这项研究是两个团队多年合作的成果之一,也是学术界首次在机制上认识到免疫球蛋白基因异常将会诱发系统性红斑狼疮,为进一步学术研究及临床的靶向治疗奠定了坚实基础 。 ”", "en": ["\"This research is one of the results of years of cooperation between the two teams. It is also the first time in the academic community to recognize that immune globulin gene abnormalities will induce systemic lupus erythematosus, which lays a solid foundation for further academic research and clinical targeted therapy. \""]}} {"translation": {"zh": "这并非护短,而是依法办事。", "en": ["This is not shield mistakes, but acting by law."]}} {"translation": {"zh": "律师携带斧头上法院开庭?", "en": ["Lawyers took an axe to the court?"]}} {"translation": {"zh": "该消息乍一听确实很刺激,也在法律圈炸开了锅。", "en": ["The news was really exciting at first glance, and it also caused a great disturbance in the legal circle."]}} {"translation": {"zh": "福建泉州市中法随后对涉事律师罚款500元,并书面建议泉州市律师协会进行调查处理。", "en": ["Fujian Quanzhou Intermediate People’s Court subsequently fined the lawyers for 500 yuan and proposed in writing to the Quanzhou Lawyers Association to investigate and handle."]}} {"translation": {"zh": "而据新京报报道,日前泉州市律协发布正式通报称,两位律师的行为不涉及违法违规,依法不予处罚。", "en": ["According to the Beijing News, the Quanzhou Lawyers Association issued a formal notice that the behaviors of the two lawyers did not involve violations of laws and regulations and were not punished according to law."]}} {"translation": {"zh": "从多方报道看,泉州市律协的处理并非护短或搞对抗,而是得到了泉州中院的认可。", "en": ["According to the multi-party reports, the handling of the Quanzhou Lawyers Association is not a shortcomings protection or confrontation, but has been approved by the Quanzhou Intermediate People’s Court."]}} {"translation": {"zh": "一起原本可能引发法律共同体内部紧张的事件,最终得到妥善解决。", "en": ["An event that could have caused tension within the legal community was eventually resolved properly."]}} {"translation": {"zh": "事情的逆转,源于更完整的真相还原:涉事律师携带的斧头与被告人的凶器同款式、同型号,但未开刃,仅在举证质证环节作辅助证据,并无恐吓举动或“危及法庭安全”的主观意图。", "en": ["The reversal of the event stems from the more completed truth restoring: the axe carried by the lawyer involved is the same type and same model as the defendant’s weapon, but it is not put the first edge. It only serves as secondary evidence in the evidence-proven and cross-examination link, and there is no threatening acts or the subject intention of \"endangering the court security\"."]}} {"translation": {"zh": "判断涉事律师的行为是否违法违规,有四个非常重要的细节需要关注:其一,当地法院此前两次开庭,仅出示了斧头照片,从辩护角度看,出示斧头原物有其必要性;其二,斧头是在开庭前1个小时才去购买,并非律师不愿寻求法官同意,而是客观上没能联系到法官;其三,整个斧头没有被过激或不当使用;其四,涉事律师第一时间公开认错,并向法院表达了歉意。", "en": ["Judging whether the behaviors of the lawyers involved is illegal or not, there are four very important details to be concerned. First, the local court has twice held the court and only showed a photo of the axe. From the perspective of defense, it is necessary to show the original axe. Second, the axe is purchased one hour before the court open. It is not that the lawyer is not willing to seek the judge’s consent, but it is not able to contact the judge objectively. Third, the axe has not been used in an excessive or improper manner. Fourth, the lawyers admitted the mistake in public and immediately apologized to the court."]}} {"translation": {"zh": "综合这些情节,可以看出涉事律师“带斧出庭”无关作歹,只是为了辩护。", "en": ["Based on these plots, it can be seen that the lawyers who \"took axe to appear in court\" have nothing to do the devil things, but just to make defense."]}} {"translation": {"zh": "在厘清整个事实经过后,泉州市律协没有顺水推舟,而是顶住压力做出了不予处罚的决定。", "en": ["After clarifying the whole facts, the Quanzhou Lawyers Association did not follow the societal discussion, but resisted the pressure and made a decision not to impose penalties."]}} {"translation": {"zh": "而这一决定,也经得起事实和法律的检验。", "en": ["And this decision can withstand the test of facts and laws."]}} {"translation": {"zh": "至于未经法院许可,将作为管制刀具的斧头带至法庭,确实容易引发不安和误解。", "en": ["As taking the axe as the controlled knife to the court without the permission of the court, it is easy to cause anxiety and misunderstanding."]}} {"translation": {"zh": "出于安全和谨慎考虑,泉州中院此前的罚款处罚和司法建议也无可厚非。", "en": ["For the sake of safety and cautious, Quanzhou Intermediate People’s Court’s previous fine punishment and judicial advice are also understandable."]}} {"translation": {"zh": "为了维护律师尊严,防止个别法院借故刁难律师,最高法于2014年发布了《人民法院司法警察安全检查规则 》 , 确立了律师出庭不需要进行人身安全检查的原则。", "en": ["In order to maintain the dignity of lawyers and prevent several courts from finding excuses to purposely make difficulties for lawyers, the Supreme Law promulgated the \"Rules on Security Checks by Judicial Policemen of the People’s Courts\" in 2014, establishing the principles that lawyers do not need to conduct personal security check in court."]}} {"translation": {"zh": "该规则发布以来,广大律师以身作则,很少发生因安检漏洞从而危害法庭安全的事件。", "en": ["Since the issuance of the Rule, lawyers have set examples, and there have been few incidents endangering the court security happened due to the omissions of security checks."]}} {"translation": {"zh": "在类似泉州这样的极个别事例中,只要本着互相尊重、理解的精神进行沟通,误解不难消除。", "en": ["In such a very rare case happened in Quanzhou, as long as we communicate in a spirit of mutual respect and understanding, misunderstanding is not difficult to eliminate."]}} {"translation": {"zh": "律师协会作为律师行业的自律组织,承担着惩戒不法和保障合法的双重使命。", "en": ["As a self-regulatory organization in the lawyer profession, the Lawyers Association bears the dual mission of disciplining against law and safeguard the legitimate rights."]}} {"translation": {"zh": "以往个别律协组织因偏重于惩戒,失之于保障,备受诟病。", "en": ["In the past, individual Lawyers Association organizations have been blamed for their emphasis on disciplinary action and their loss of safeguard."]}} {"translation": {"zh": "而泉州律协的决定,无论从过程还是结果看,都值得称赞,为更多的律协正确履职树立了榜样。", "en": ["The decision of the Quanzhou Lawyers Association is worthy of praise both in terms of process and results, and it sets an example for more lawyers association to perform their duties correctly."]}} {"translation": {"zh": "10月1日起, 哪些个税利好将影响我们的钱袋子?", "en": ["Which tax benefits will affect our money bag from October 1?"]}} {"translation": {"zh": "新华社上海10月1日电(记者 桑彤)新个人所得税法将于2019年1月1日起施行,为了让广大人民群众尽早享受减税红利,从10月1日起,将先行对纳税人实际取得的工资薪金所得按每月5000元的起征点进行扣除,并适用新税率表。", "en": ["Xinhua News Agency, Shanghai, October 1 (reported by Sang Tong) -- The New Individual Income Tax Law will be implemented from January 1, 2019. In order to have the broad masses of the people enjoy the benefits of tax reduction as soon as possible, the tax will firstly be deducted from taxpayers' actual job salaries based on the minimum threshold of 5000 yuan per month from October 1, 2019, and the new tax rate schedule will be applied."]}} {"translation": {"zh": "伴随着新政落地,究竟有哪些利好会影响到群众的钱袋子呢?", "en": ["With the implementation of new policy, which benefits will really affect the people's money bag?"]}} {"translation": {"zh": "利好一:工资薪金所得减税幅度明显", "en": ["The first benefit: the income tax will be reduced significantly in the job salaries."]}} {"translation": {"zh": "10月1日后取得工资薪金的纳税人,可以扣除5000元/月的基本减除费用并适用新税率表,大部分纳税人都有不同程度的减税,特别是中低收入者减税幅度更为明显。", "en": ["The taxpayer receiving the job salaries after October 1 can have the basic deduction of fees deducted based on the threshold of 5000 yuan per month, and the new tax rate schedule will be applied. Most of the taxpayers will enjoy different levels of tax reduction, especially the lower and middle-income people, who will see more significant tax reduction."]}} {"translation": {"zh": "根据不同收入群体的减税情况表显示,扣除“三险一金”后的月收入额8000元、10000元、20000元、50000元的人,税改后应纳税额分别为90元、290元、1590元、9090元,与月起征点3500元相比,对应的减税比例分别是73.9 % 、 61.1 % 、 49.0 % 、 18.8 % 。", "en": ["According to the tax reduction fact sheet of different income groups, for the people whose monthly income will be 8000 yuan, 10000 yuan, 20000 yuan, and 50000 yuan after deducting the \"three insurances and one fund\", the taxable amounts after the tax reform will be 90 yuan, 290 yuan, 1590 yuan, and 9090 yuan respectively. Compared with the monthly threshold of 3500 yuan, the corresponding tax reduction ratio is 73.9%, 61.1%, 49.0%, 18.8% respectively."]}} {"translation": {"zh": "值得注意的是,因节假日原因,各单位在9月底依法发放的本应于10月份发放的工资,可以适用新的基本减除费用和税率表。", "en": ["It is worth noting that due to holidays, the new basic deduction of fees and tax rate schedule can be applied to the salaries that should be paid by the units in October but have been paid at the end of September according to laws."]}} {"translation": {"zh": "为此,税务部门统一推广使用的扣缴客户端软件已提供了相应税款计算功能,但相应税款仍需在法定申报期内申报缴纳。", "en": ["For this purpose, the withholding client software, which is uniformly promoted and used by the tax department, has provided the corresponding tax calculation function, but the corresponding tax still needs to be declared and paid during the statutory declaration period."]}} {"translation": {"zh": "利好二:低税率档级距明显拉大", "en": ["The second benefit: the gaps between grades of low tax rates will be obviously widened."]}} {"translation": {"zh": "除了提高起征点外,10月1日起将适用新的税率表。", "en": ["In addition to raising the threshold, the new tax rate schedule will be applied from October 1."]}} {"translation": {"zh": "本次工资、薪金所得的七档税率和以前一致,没有变化,但是税率级距有了明显的变化,3 % 、 10 % 、 20%三档低税率的级距明显扩大,25%的税率级距有所缩小,而30 % 、 35 % 、 45%这三档较高税率的级距保持不变。", "en": ["This time, seven grades of tax rates of job salaries are the same as before without any changes, but the gaps between grades of tax rates are obviously changed. The gaps between three grades of low tax rates in 3%, 10% and 20% are obviously widened, the gap of the grade of tax rate in 25% is slightly narrowed, but the gaps between three grades of high tax rates in 30%, 35% and 45% are the same as before."]}} {"translation": {"zh": "值得注意的是,税法还调整了生产经营所得各档税率,其中最高档35%税率的下限从10万元提高至50万元。", "en": ["It is worth noting that the tax law has also adjusted the grades of tax rates for income from production and business operation, and the lower limit of the highest grade of tax rate in 35% has been increased from 0.1 million yuan to 0.5 million yuan."]}} {"translation": {"zh": "这意味着个体工商户、个人独资合伙企业都将从税改中受益。", "en": ["This means that the individual businesses and personal exclusive investment enterprises will benefit from this tax reform."]}} {"translation": {"zh": "“从前期对上海纳税人个人减税测算情况来看,广大纳税人都将充分感受到个税改革的红利,尤其是中低收入人群减税幅度明显 。 ”", "en": ["\"From the perspective of measurement and calculation of personal tax reduction for Shanghai taxpayers in the earlier stage, the broad masses of taxpayers will fully experience the benefits of the personal income tax reform, especially the lower and middle-income people, who will see more significant tax reduction. \""]}} {"translation": {"zh": "国家税务总局上海市税务局个人所得税处负责人兰敏表示。", "en": ["Lan Min, the head of Personal Income Tax Division of Shanghai Tax Bureau of the State Administration of Taxation, said."]}} {"translation": {"zh": "利好三:纳税服务更便捷优化", "en": ["The third benefit: the tax service will become more convenient and optimized."]}} {"translation": {"zh": "自新个人所得税法公布以来,上海市税务部门开展了一系列全面广泛的税收宣传行动。", "en": ["Shanghai tax departments have carried out a series of comprehensive activities of tax propaganda since the announcement of the new personal income tax law."]}} {"translation": {"zh": "一方面,对重点税源、重点企业开展“一对一、点对点”的政策辅导。", "en": ["On the one hand, they provided the policy guidance on \"one-to-one & point-to-point\" for the important tax sources and important enterprises."]}} {"translation": {"zh": "浦东新区税务局先后走访了苹果贸易(上海)有限公司、支付宝(中国)网络技术有限公司、红星美凯龙家居集团股份有限公司等大型企业,这些企业员工人数多,代扣代缴工作量大,纳税金额大,税务部门主动辅导、答疑解惑;徐汇区税务局走访了区内大型劳务企业中智财务咨询有限公司、中智上海经济技术合作公司等,及时收集企业关切问题,回应企业诉求,解决企业困难。", "en": ["Pudong New Area Tax Bureau has visited Apple Trading (Shanghai) Co., Ltd., Alipay (China) Network Technology Co., Ltd., Red Star Macalline Group Corporation Ltd. and other large enterprises successively. These enterprises have a large number of employees and a large amount of works in withholding and remitting tax, so the tax department actively provided coaching and answered questions; Xuhui District Tax Bureau has visited some large labor service enterprises, including CIIC Financial Consulting Ltd. and CIIC Shanghai Economic and Technical Cooperation Ltd. within the district. It collected their concerned problems, responded to their appeals, and resolved their difficulties in a timely way."]}} {"translation": {"zh": "另一方面,对广大市民纳税人,开展“全方位、多维度、立体化”的税收政策推送。", "en": ["On the other hand, they implemented the \"comprehensive, multidimensional and stereoscopic\" tax policy promotion for the citizen taxpayers."]}} {"translation": {"zh": "利用上海税务官方网站、微信公众号、微博等渠道及时推送政策热点,确保政策宣传到位。", "en": ["They used Shanhai Tax official website, WeChat official account, MicroBlog and other resources to post the hot topics and ensured that the policy announcements were in place."]}} {"translation": {"zh": "同时,9月28日起,上海税务微信公众号上线12366智能咨询平台,通过“人工+智能”的纳税服务咨询,开展“靶向型”智能一体化个税改革宣传服务。", "en": ["At the same time, Shanghai Tax WeChat official account has put the 12366 Intelligent Consulting Platform since September 28. It would carry out the \"targeted\" integrated intelligent services of personal income tax reform via the \"Human+Intelligence\" tax service consultation."]}} {"translation": {"zh": "中新网11月5日电 北京时间4日晚,英格兰足总官网正式宣布,前英格兰队队长鲁尼将回归英格兰国家队,出战11月15日英格兰队迎战美国队的热身赛。", "en": ["China News Service, Novemeber 5 - Beijing time, on the evening of the 4th, the official website of the Football Association Challenge Cup officially announced that the former England team captain Rooney will return to the England National Team to play the warm-up match against the US team on November 15th."]}} {"translation": {"zh": "去年8月,鲁尼宣布退出英格兰国家队。", "en": ["Last year’s August, Rooney announced his withdrawal from the England National Team."]}} {"translation": {"zh": "鲁尼此前曾代表英格兰队出场119次,打进53球,是球队历史第一射手,出场数则排名历史第二。", "en": ["Rooney had previously played 119 times on behalf of the England team and hit 53 goals. He is the team’s first shooter in history and the numbers of games played ranked second in history."]}} {"translation": {"zh": "据英足总官网公布的消息,本次和美国队的比赛是为了给鲁尼的儿童慈善基金会筹款,而鲁尼本人也十分激动 : “ 很高兴能再次在温布利代表英格兰出战,感谢索斯盖特和英足总邀请我,帮助我的基金会。", "en": ["According to the news released by the official website of the Football Association Challenge Cup, this match with the US team is to raise money for Rooney’s Children's Charity Foundation, and Rooney is also very excited :\"I am very happy to play on behalf of England again in Wembley, thanks Southgate and the FA invited me to help my foundation."]}} {"translation": {"zh": "为英格兰出场是我职业生涯最伟大的荣耀,第120次,也将是我最后一次为英格兰出场,对我来说,这会是一次特别的回忆 。 ”", "en": ["Playing for England is the greatest glory of my career. The 120th will be my last time to play for England. For me, this will be a special memory. \""]}} {"translation": {"zh": "一年一度的阳澄湖蟹文化旅游节30日拉开序幕,据“阳澄湖大闸蟹之乡”巴城镇党委书记谷文华透露,目前该镇大闸蟹经济年产值近38亿元,净收益超6亿元。", "en": ["The annual Yangcheng Lake Crab Culture Tourism Festival kicked off on the 30th. According to Gu Wenhua, secretary of the Party Committee of Bacheng Town, the \"hometown of Yangcheng Lake hairy crabs\", the annual economic output of the hairy crabs in the town is nearly 3.8 billion yuan and the net earning is over 600 million yuan."]}} {"translation": {"zh": "阳澄湖大闸蟹又名金爪蟹,因蟹身不沾泥,俗称清水大闸蟹,青壳白肚,肉质膏腻,故有“蟹中之王”美誉。", "en": ["The Yangcheng Lake hairy crab is also known as the \"golden claw crab\". Because the crab body is not muddy, it is commonly known as the clear water hairy crab. It has green shell and white belly, with good meat quality and greasy crab cream. Therefore, it has the reputation of \"king of the crab\"."]}} {"translation": {"zh": "丹桂飘香的金秋时节食蟹已成为人们约定俗成的惯例。", "en": ["Eating crabs during the Mid Autumn Day with orange osmanthus fragrance has become a customary convention."]}} {"translation": {"zh": "大闸蟹是巴城最为知名的形象代言人。", "en": ["The hairy crab is the most famous image spokesperson in Bacheng."]}} {"translation": {"zh": "剥蟹壳、吮蟹脚、挑蟹肉、蘸蟹料,食客感受着身处江南的美好。", "en": ["Peeling crab shells, sucking crab feet, picking crab meat, and dipping in crab sauce, diners feel the beauty of being in the regions south of the Yangtze River."]}} {"translation": {"zh": "蟹农金伟介绍,今年更多食客会花更多的时间留在巴城,在烟波浩渺的阳澄湖边,观白鹭捕食,赏夕阳西下,体验抓蟹乐趣,享受慢节奏的水乡生活。", "en": ["According to crab farmer Jin Wei, more diners will spend more time staying in Bacheng this year. On the edge of the vast Yangcheng Lake, watch the egrets prey, enjoy the sunset, experience the fun of catching crabs, and enjoy the slow-paced water town life."]}} {"translation": {"zh": "由于巴城镇普遍引进大规格苗种,今年出水的大闸蟹个头比以往大了不少。", "en": ["Due to the widespread introduction of large sized offspring seedlings in Bacheng, the hairy crabs that have been out of the water this year are much larger than before."]}} {"translation": {"zh": "和大闸蟹打交道近20年的蟹农常建华正计划把阳澄湖大闸蟹的蟹苗和养殖技术出口到泰国,让水乡美食跨越国界,促进与海外美食的文化交流。", "en": ["Crab farmer Chang Jianhua, who has been in hairy crabs industry for nearly 20 years, is planning to export the seedlings and breeding techniques of Yangcheng Lake hairy crabs to Thailand, so that the waterside foods can cross national borders and promote cultural exchanges with overseas cuisine."]}} {"translation": {"zh": "“昆曲小镇”是巴城的一块文化招牌。", "en": ["\"Kun Opera Town\" is a cultural highlights in Bacheng."]}} {"translation": {"zh": "目前,巴城已建有蟹舫苑、渔家灯火、春秋水城、临湖蟹市、正仪巴解蟹市场五大蟹市场和美食一条街,围绕阳澄湖大闸蟹做餐饮生意的大小饭店多达1300家,鳞次栉比的各色蟹舫令人目不暇接,客流高峰时的车水马龙更是成了一道独特的风景线。", "en": ["At present, Bacheng has built five crab markets of Crab Boat Garden, Fishmen Village, Spring and Autumn Waterside Town, Lakeside Crab market, Zhengyi Bajiexie Market and food street. There are as many as 1,300 large and small restaurants used Yangcheng Lake hairy crabs as topic. The crab restaurants placed closely side by side are very fascinating, and the heavy traffic on the street at the peak of the passengers has become a unique landscape."]}} {"translation": {"zh": "谷文华介绍 , “ 一只蟹”每年引来了近300万海内外游客,还形成了两横两纵、活色生香的巴城老街。", "en": ["Gu Wenhua introduced that, \"One Crab\" attracts nearly 3 million tourists from home and abroad every year, and also forms the Bacheng with two horizontal and two vertical and lively old streets."]}} {"translation": {"zh": "巴溪驿站昆曲主题邮局、拾画概念书吧、粉墨宝贝主题形象馆、昆曲主题民宿、刺绣馆、旗袍馆等众多旅游产品相继亮相,昆曲学者杨守松、笛艺大师陈东宝、著名昆曲小生俞玖林、竹刻工艺大师倪小舟、民歌传承人陆振良等一批名人工作室纷纷入驻,老街成为“昆曲小镇”巴城的文化核心区。", "en": ["Baxi Post Kun Opera Theme Post Office, Shihua Concept Book Bar, Opera Baby Theme Image Shop, Kun Opera Theme B&B, Embroidery Hall, Cheongsam Hall and many other tourism products have appeared one after another. A group of celebrity studios such as Kun Opera scholar Yang Shousong, flute master Chen Dongbao, famous Kun Opera male role Yu Jiulin, bamboo carving master Ni Xiaozhou and folk song inheritor Lu Zhenliang have settled in, and the old street has become the cultural core area of \"Kun Opera Town\", Bacheng."]}} {"translation": {"zh": "据悉,蟹文化旅游节期间,第四届昆曲小镇・巴城重阳曲会也将再次启幕,来自全球的曲友将汇聚一堂,重温玉山雅集盛况。", "en": ["It is reported that during the Crab Culture Tourism Festival, the 4th Kun Opera Town and Bacheng Double Ninth Festival Performance will also be reopened, and the Kun Opera lovers from all over the world will gather together to review the prosperity of Yushan Scholar Gathering."]}} {"translation": {"zh": "巴城历史文化展示中心、昆曲长廊、阿瑛雅苑、崇文书院、昆剧大剧院等一批文化场馆也将揭牌,呈现昆曲源乡、中国书法之乡、江南鱼米水乡的文化魅力。", "en": ["A number of cultural venues such as the Bacheng Historical and Cultural Exhibition Center, the Kun Opera Gallery, the Aying Villas, the Chongwen Academy, and the Kun Opera Theatre will also be unveiled, presenting the cultural charm of Kun Opera Township, the hometown of Chinese Calligraphy, and the fish and rice waterside of Jiangnan."]}} {"translation": {"zh": "美加墨达成三方贸易协议 将为5亿人带来新机会。", "en": ["The United States, Canada and Mexico have concluded a trilateral trade agreement, and it will bring new opportunities to 500 million people."]}} {"translation": {"zh": "据外媒报道,加拿大政府网站公布的加拿大外长弗里兰和美国贸易代表莱特希泽的联合声明称,美国、加拿大和墨西哥达成三方贸易协议,该协议将被称为“USMCA ” ( 美墨加三国协议 ) 。", "en": ["According to foreign media reports, the joint statement by the Minister of Foreign Affairs of Canada Freeland and the United States Trade Representative Lighthizer, which was published on the Canadian government website, indicated that the United States, Canada and Mexico had reached a trilateral trade agreement, which was called \"USMCA\" (The United States-Mexico-Canada Agreement)."]}} {"translation": {"zh": "此前,加拿大CTV News电视台援引美国高级消息人士的话称,加拿大和美国消除了分歧并就北美自贸协定(NAFTA)达成协议。", "en": ["The CTV News Channel in Canada previously quoted the message from the United States senior source saying that Canada and the United States had settled differences and concluded an agreement on the North American Free Trade Agreement (NAFTA)."]}} {"translation": {"zh": "《华盛顿邮报》援引两位了解情况的消息人士的话报道,9月30日美国和加拿大达成的协议将把北美自贸协定作为三方贸易协议保留,三国首脑将在两个月内签署新协议。", "en": ["The Washington Post quoted two sources with knowledge of the situation saying that the agreement concluded by the United State and Canada on September 30 would keep the NAFTA as a trilateral trade agreement, and the three head would sign a new agreement within 2 months."]}} {"translation": {"zh": "声明中说 : “ 今天,加拿大、美国以及墨西哥商定了新贸易协议 ― ― 《美墨加三国协议 》 ( USMCA ) , 《美墨加三国协议》将为我们的工人、农民和公司提供高标准的贸易协议,它将促成更加自由的市场、更加公平的交易以及更可持续的经济增长。协议将加强中产阶级,创造高薪就业机会,并为大约5亿人带来新的机会 。 ”", "en": ["The statement said: \"Canada, the United States and Mexico conclude a new trade agreement today -- \"The United States-Mexico-Canada Agreement\" (USMCA), which will provide a high-standard trade agreement for our workers, farmers and companies. It will contribute to the freer markets, the fairer trades, and the more ore sustainable economic growth. The agreement will strengthen the middle class, create the high-paying job opportunities and bring new opportunities to about 500 million people. \""]}} {"translation": {"zh": "据悉,现行的北美自由贸易协定是美国、墨西哥和加拿大于1994年签署的。", "en": ["It is reported that the existing North American Free Trade Agreement was signed by the United States, Mexico and Canda in 1994."]}} {"translation": {"zh": "特朗普就职总统后宣布,计划重新审议该协定并签署新协议。", "en": ["After taking office as president, Trump announced that he planned to reconsider this agreement and sign a new agreement."]}} {"translation": {"zh": "三国从2017年开启这一谈判进程。", "en": ["The three countries have started the negotiation progress of it since 2017."]}} {"translation": {"zh": "因前知事翁长雄志患病去世而提前进行的冲绳知事选举于当地时间1日凌晨公布结果,反对驻日美军基地搬迁计划的玉城丹尼成功当选。", "en": ["The result of the Election of Okinawa Governor, which was conducted ahead of schedule because the former governor Onaga Takeshi had died of illness, was announced on October 1 local time. Denny Tamaki, who opposed the plan of relocating the US military base in Japan, was elected successfully."]}} {"translation": {"zh": "此次选举在9月30日进行投计票,最终结果显示,玉城共获39.6632万票,创冲绳县知事选举历史得票之最,比其主要竞选对手佐喜真淳多8万多张选票。", "en": ["This election was voted on September 30. The final result showed that Tamaki had 396632 votes, which was the most votes made in the history of the Election of Okinawa Governor. He had over 80000 more votes than his major opponent Atsushi Sakima."]}} {"translation": {"zh": "共有4名候选人参加此次选举,投票率为63.24 % , 比2014年冲绳县知事选举下降0.89个百分点。", "en": ["A total of 4 candidates participated in this election, and the voting rate was 63.24%, which was 0.89% lower than that of the Election of Okinawa Governor in 2014."]}} {"translation": {"zh": "玉城1日向媒体表示,选举结果表明县民们不想让翁长知事生前的努力白费,他将继承翁长知事遗志,继续就反对美军基地搬迁计划和普天间基地的关闭等向日本政府和美国政府作出努力。", "en": ["Tamaki told the media on October 1 that the result of election showed that the Okinawa people didn't want to waste the former governor Onaga Takeshi's efforts during his lifetime, and he would carry out Takeshi's behests to make continued efforts in opposing the plan of relocating the US military base and the closure of the Futenma base to the Japanese government and the American government."]}} {"translation": {"zh": "普天间美军基地位于冲绳县宜野湾市,一直以来饱受诟病,日美政府此前同意将其搬迁至名护市的边野古地区,但冲绳民众强烈反对,希望能将基地彻底迁出冲绳。", "en": ["The Futenma base is located in Ginowan in Okinawa Prefecture, and it has been criticized all the time. The Japanese government and the American government have agreed to relocate it to Henoko in Nago, but the Okinawa people strongly oppose this action and hope to move the base completely out of Okinawa."]}} {"translation": {"zh": "而对于县民们强烈反对的搬迁计划以及撤销边野古沿岸填海造地许可的要求,玉城表示,他一开始也没有和中央政府站在对立和分裂的立场,希望双方能充分交换意见,显示了通过协商解决的意向。", "en": ["For the relocation plan strongly opposed by Okinawa people and the request to cancel the permit for land reclamation along the coast of Henoko, Tamaki said that he didn't stand on the opposite and divisive ground against the central government at the beginning. He hoped that both sides could fully exchange views, show the intention to solve the problems through negotiation."]}} {"translation": {"zh": "日本首相安倍晋三1日上午也向媒体表示 , 认真接受这一结果,并将就振兴冲绳和减轻基地负担等作出努力。", "en": ["Japanese President Shinzo Abe also told the media in the morning of October 1 that he would seriously accept this result and make efforts to revitalize Okinawa and reduce the burden on the base."]}} {"translation": {"zh": "日本官房长官菅义伟在1日的记者会上表示,政府关于尽快搬迁美军基地的方针没有发生任何改变。", "en": ["Yoshihide Suga, the Chief Cabinet Secretary of Japan, said in the press conference on October 1 that the government's policy of relocating the US base as soon as possible had not been changed at all."]}} {"translation": {"zh": "同时他也表达了希望与玉城会谈的意向。", "en": ["And he also expressed his intention to talk with Tamaki."]}} {"translation": {"zh": "玉城将于本月4日正式就任冲绳县知事。", "en": ["Tamaki will officially take up his duties as the governor of Okinawa."]}} {"translation": {"zh": "自2000年代中期以来,随着中国对于油籽需求的增长,美国北达科他州农民Paul Thomas在他的地里种植越来越多的大豆。", "en": ["Since the mid-2000s, with China’s increasing needs for oilseeds, Paul Thomas, a farmer in North Dakota, has grown more and more soybeans in his field."]}} {"translation": {"zh": "这一转变在今年达到最高峰,他在5,000英亩地里种了1,600英亩的大豆,达到了前所未见的规模。", "en": ["This transition reaches the peak this year. He has grown 1,600 acres of soybeans in the 5,000-acre land, reaching an unprecedented scale"]}} {"translation": {"zh": "但Thomas和很多像他一样的农民计划在2019年转种以前美国农业区的主食作物:玉米和小麦。", "en": ["However, in 2019, Thomas and many farmers like him plan to switch production to the staple crops in the former U.S. agricultural region, such as corn and wheat."]}} {"translation": {"zh": "美国农民今年的大豆种植面积超过了玉米,为35年以来首次。", "en": ["The area of soybeans grown by American farmers exceeds that of corn this year, which is for the first time in 35 years."]}} {"translation": {"zh": "之所以计划转种其他粮食作物,是因为在美国总统特朗普对中国发起贸易战的背景下,美国农民们出售大豆面临困境。", "en": ["The reason why the farmers plan to switch production to other crops is that American farmers face difficulties in selling soybeans in the context of the trade war launched by President Trump against China."]}} {"translation": {"zh": "中国通常购买约60%的美国出口大豆,但因为贸易战,近几个月几乎零购买美国大豆,导致大豆价格跌至十年低位。", "en": ["China usually purchases around 60% of soybeans exported from America, but because of the trade war, the purchases of American soybeans are nearly zero in recent months, leading to a 10-year low in soybean prices."]}} {"translation": {"zh": "Thomas打算明年种更多小麦,希望通过降低对有赖中国需求的作物的依赖,可以多赚一些。", "en": ["Thomas plans to grow more wheats next year and hopes to earn more by reducing dependence on crops that rely on Chinese demands."]}} {"translation": {"zh": "Thomas表示,大豆价格“给我们带来沉痛的打击 ” 。", "en": ["Thomas said that the soybean price \"brings us a heavy blow\"."]}} {"translation": {"zh": "他表示,没有了中国买需,其农场附近的大豆现货价格是每蒲式耳7.10美元,而覆盖成本所必需的价格是8.50美元。", "en": ["He said that the spot price of soybeans near his farm was $7.10 per bushel without Chinese demands, while the price needed for covering costs was $8.50."]}} {"translation": {"zh": "美国农户今年大豆种植面积创下纪录高位,收成亦有望创下纪录高位。", "en": ["The area of soybeans grown by American farmers hits a high record and the harvest is expected to hit a high record."]}} {"translation": {"zh": "就在这样一个很容易受到冲击的时刻,他们遇到了贸易战的打击。", "en": ["At such a vulnerable time, they are hit by the trade war."]}} {"translation": {"zh": "针对特朗普对进口中国商品加征关税,中国在7月对进口美国大豆加征进口关税。", "en": ["As Trump imposed tariffs on the goods imported from China, China imposes tariffs on the soybeans imported from America in July."]}} {"translation": {"zh": "美国农业部将发布对明年种植面积的首次预估报告,料将包含对关税影响的考量。", "en": ["The United States Department of Agriculture will release the first estimated report of cultivated area next year, which is expected to include consideration of tariff effects."]}} {"translation": {"zh": "预计该预估将确认民间机构对大豆播种面积将减少的预期。", "en": ["This estimate is expected to confirm the expectations of non-governmental organizations that the cultivated area of soybeans will be reduced."]}} {"translation": {"zh": "据路透看到的一份报告,Informa Economics在10月19日预计,2019年玉米种植面积将增加4%至9,270万英亩(3,750万公顷 ) , 大豆种植面积将减少7%至8,300万英亩。", "en": ["According to a report seen by Reuters, on October 19, Informa Economics predicted that the cultivated area of corns would increase by 4% to 92.7 million acres (37.5 million hectares) and the cultivated area of soybeans would decrease by 7% to 83 million acres in 2019."]}} {"translation": {"zh": "Informa还预计美国小麦种植面积将增加4 % 。", "en": ["Informa also predicted that the cultivated area of wheats in America would increase by 4%."]}} {"translation": {"zh": "在实施报复性关税前种植的大豆面积今年升至8,960万英亩,较10年前高出约1,500万英亩。", "en": ["The cultivated area of soybeans increases to 89.6 million acres this year before retaliatory tariffs are implemented, which is about 15 million acres higher than that of 10 years ago."]}} {"translation": {"zh": "玉米种植面积自2008年以来增加不到500万英亩,至8,910万英亩,今年小麦种植面积为4,780万英亩,接近100年来最低水准。", "en": ["The cultivated area of corns has increased by less than 5 million acres to 89.1 million acres since 2008. The cultivated area of wheats is 47.8 million acres this year, which is close to the lowest level in 100 years."]}} {"translation": {"zh": "伊利诺伊州玉米种植协会会长Aron Carlson自家的总种植面积为3,600英亩,今年他将近一半用于种植大豆,但计划未来有所削减。", "en": ["The total cultivated area of the president of Illinois Corn Growers Association Aron Carlson’s family is 3,600 acres. He uses nearly half of the land to grow soybeans, but he plans to make reduction in the future."]}} {"translation": {"zh": "他称,可能在他位于伊利诺伊州北部的农场将玉米种植面积最多增加20 % ; 该州是美国最大的大豆种植州。", "en": ["He said that the cultivated area of corns in the farm in North Illinois would increase by 20% at most; this state is the largest soybean cultivation state in America."]}} {"translation": {"zh": "大豆每英亩单产低于玉米,但需要的化肥也少,这使大豆总体来说种植成本较低。", "en": ["The yields per acre of soybeans are lower than that of corns, but less fertilizer is needed, which makes the cost of soybean cultivation relatively low as a whole."]}} {"translation": {"zh": "如果农户转至终值玉米,可能将提高成本,但将使包括Andersons Inc化肥销售商在内的一些企业受益。", "en": ["If farmers switch production to corns, the cost may increase. But the fertilizer seller of Andersons Inc and other enterprises may benefit from it."]}} {"translation": {"zh": "Andersons执行长Pat Bowe对路透表示,他预计转种玉米将有利于化肥使用。", "en": ["Pat Bowe, the CEO of Andersons said to Reuters that he predicted that switching production to corns would be beneficial to fertilizer use."]}} {"translation": {"zh": "拜耳也预计将因农户转种玉米而受益。", "en": ["Bayer also predicts to benefit from farmers switching production to corns."]}} {"translation": {"zh": "泰国曼谷廊曼机场管理局局长素提拉瓦29日召开发布会,就一名中国公民在该机场被打事件道歉,并表示泰国欢迎中国游客,有关部门将加强管理,提高服务意识,避免类似事件发生。", "en": ["Sudirawa, Director of the Don Mueang International Airport Authority of Bangkok, Thailand, held a press conference on the 29th to apologize for a Chinese citizen being beaten at the airport. He said that Thailand welcomes Chinese tourists. The relevant departments will strengthen management, improve service awareness and avoid similar event happened."]}} {"translation": {"zh": "据介绍,27日,廊曼机场保安与一名被拒绝入境的中国男子发生肢体冲突。", "en": ["It is reported that on the 27th, the security of Don Mueang International Airport was physically in conflict with a Chinese man who was denied entry."]}} {"translation": {"zh": "素提拉瓦说,涉事保安的行为严重违纪,机场管理局已将其停职,并按程序成立了调查委员会对此事进行调查,如事情属实将辞退该保安。", "en": ["Sudirawa said that the involved security behavior was of severe disciplinary violations, and the Airport Authority had suspended him from his duties and established an investigation committee to investigate the matter. If the matter was true, the security guard will be dismissed."]}} {"translation": {"zh": "目前泰国移民局已安排该男子乘机返回中国。", "en": ["The Thailand Immigration Bureau has arranged the man to return to China."]}} {"translation": {"zh": "素提拉瓦对这一有损泰国形象的事件表示抱歉,并表示泰方高度重视此事,愿意尽力减少该事件对被打游客造成的影响,并会通过中国驻泰国大使馆向当事人发出道歉信。", "en": ["Sudirawa expressed regret for this incident that is harmful to the image of Thailand and said that the Thai side attaches great importance to this matter and is willing to try to reduce the impact of the incident on the tourists being beaten. It will also apologize to the parties through the Chinese Embassy in Thailand by letters."]}} {"translation": {"zh": "他说,廊曼机场愿为赴泰的中国游客提供便利,并联合泰国移民局在曼谷素万那普、廊曼、清迈、普吉、合艾等泰国5大国际机场为中国游客设立入境特别通道。", "en": ["He said that Don Mueang International Airport is willing to facilitate Chinese tourists to Thailand and get together with the Thailand Immigration Bureau to set up special entry passage for Chinese tourists at five major international airports in Bangkok such as Suvarnabhumi, Don Muang, Chiengmai, Phuket and Hat Yai."]}} {"translation": {"zh": "他说,下一步机场管理局将对办落地签区域进行整改,明示落地签费用,并提高工作人员的服务素质及沟通能力。", "en": ["He said that the next step of the Airport Authority will be to rectify the area of landing visa to clearly indicate the cost of landing visa and to improve the service quality and communication skills of the staff."]}} {"translation": {"zh": "中国驻泰国大使馆得知此事后,第一时间与当事人取得联系,了解事情经过。", "en": ["After the Chinese Embassy in Thailand learned of the incident, they contacted the parties at the first time to understand the matter."]}} {"translation": {"zh": "同时向泰国移民局、机场管理局、旅游体育部负责人提出交涉,要求泰方彻查事件,严惩肇事者,并将继续与泰方保持密切沟通,妥善处理此事,维护当事人合法权益。", "en": ["At the same time, the Thailand Immigration Bureau, the Airport Authority, the Ministry of Tourism and Sports' person in charge put forward the negotiations to ask the Thai side to thoroughly investigate the incident, severely punish the perpetrators, and will continue to maintain close communication with the Thai side, properly handle the matter and safeguard the legitimate rights and interests of the parties."]}} {"translation": {"zh": "新华国际时评:捍卫多边主义,中国知行合一。", "en": ["Xinhua International Commentary: Defend Multilateralism, China Fully Honor Its Commitments."]}} {"translation": {"zh": "在单边主义逆流涌动的当下,国际规则和多边秩序遭受冲击。", "en": ["Under the circumstance of unilateralism adverse current surging, international rules and multilateral order have been impacted."]}} {"translation": {"zh": "某种程度上,单边主义与多边主义的交锋进入关键时期。", "en": ["To some extent, the confrontation between unilateralism and multilateralism has entered into a critical period."]}} {"translation": {"zh": "作为负责任大国,中国以顺大势、合大道的理念和扎实有力的行动,与国际社会一道共同维护多边主义,推动多边主义不断前行。", "en": ["As a responsible great power, China has taken the idea of following the general tendency and corresponding with major principles and the action with solid and power to maintain multilateralism with the international community and promote multilateralism going ahead continuously."]}} {"translation": {"zh": "面对新形势新挑战,中国就多边主义的发展方向和路径发出响亮声音。", "en": ["Facing the new situations and new challenges, China has issued a loud voice on the development direction and path of multilateralism."]}} {"translation": {"zh": "正如国务委员兼外交部长王毅在第73届联合国大会一般性辩论演讲中所说,新时代的多边主义应该坚持以合作共赢为目标,以规则秩序为基础,以公平正义为要旨,以有效行动为导向。", "en": ["As Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister, stated at the General Debate of the 73rd Session of the UN General Assembly that multilateralism in the new era should pursue the goal of win-win cooperation, act upon rules and order, uphold fairness and justice, and act to deliver real results."]}} {"translation": {"zh": "同时,中国呼吁构建以联合国为核心、南北合作为主渠道、南南合作为补充的全球发展合作格局,呼吁各方同心协力构建人类命运共同体。", "en": ["At the same time, China calls for the establishment of a global development cooperation of making the United Nations as the core, North-South cooperation as the main channel and South-South cooperation as the complement, and calls on all parties to work together to build a community with shared future for mankind."]}} {"translation": {"zh": "中国的思考和呼声,反映了国际社会的主流声音。", "en": ["China’s thought and voice reflect the mainstream of the international community."]}} {"translation": {"zh": "诚如第73届联大主席埃斯皮诺萨所说,在当前形势下 , “ 联合国比任何时候都需要弘扬多边主义,维护基于规则的国际体系 ” 。", "en": ["As the President of the 73rd United Nations General Assembly Espinosa said, under the current situation, \"the United Nations needs to develop and expand multilateralism and maintain a rules-based international system more than ever\"."]}} {"translation": {"zh": "国际货币基金组织总裁拉加德表示,国际社会应当继续坚定维护多边贸易体系,坚持国际贸易规则,通过协商解决分歧。", "en": ["Lagarde, President of International Monetary Fund, said that the international community should continue to firmly uphold the multilateral trading system, adhere to international trade rules, and resolve differences through consultation."]}} {"translation": {"zh": "近年来,伴随全球经济政治力量对比的调整,一些新兴市场和发展中国家群体崛起,在国际主要多边机制中发挥更大作用,为遭遇逆风的多边主义提供新的发展动力。", "en": ["In recent years, as the changes of global economy and political power balance, some newly-developing markets and developing countries have emerged in groups, playing a greater role in the major international multilateral mechanisms, and providing new development impetus for the multilateralism that has suffered from the headwinds."]}} {"translation": {"zh": "站在这个维度考量,中国倡导的建设大家庭而不是拼凑小圈子、坚持共商共建而不是搞赢者通吃等多边主义理念,顺应时代潮流,是应对全球挑战、解决世界难题的必然选择,代表了世界上大多数国家的共同诉求。", "en": ["Thinking in this dimension,building a big family but not making up small circles, adhering to discussion and collaboration but not winner-take-all and other the multilateralism ideas advocated by China follow the trend of the times, they are the inevitable choices to cope with global challenges and solve world problems, representing the common pursuit of the majority countries around the world."]}} {"translation": {"zh": "有先进的理念,更有扎实的行动。", "en": ["Advanced idea with more solid action."]}} {"translation": {"zh": "中国提出的“一带一路”倡议,已成为规模最大的国际合作平台。", "en": ["China’s \"One Belt One Road\" has become the largest international cooperation platform."]}} {"translation": {"zh": "中国发起的共建“一带一路 ” 、 亚洲基础设施投资银行 、 “ 16+1合作”等国际和地区合作倡议,促进国际地区合作,完善补充现有国际制度和秩序,为多边主义合作带来创新活力,为推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展作出贡献。", "en": ["\"One Belt One Road\", Asian Infrastructure Investment Bank, \"16+1 Cooperation\" and other international and regional cooperation initiatives launched by China promote international cooperation, improve existing international systems and order, and bring innovation vitality to multilateral cooperation and make contribution to the development of the international order in a more just and rational direction."]}} {"translation": {"zh": "作为国际秩序的维护者和多边主义的践行者,在联合国这一多边舞台上,中国的行动越来越有力。", "en": ["As the defender of the international order and the practitioner of multilateralism, China’s actions are becoming more and more powerful in the multilateral stage of the United Nations."]}} {"translation": {"zh": "斡旋国际热点、应对气候变化、参与维和行动、大力减贫扶贫、助力其他国家落实2030年可持续发展议程。", "en": ["Mediate heated-discussion international points, address climate changes, participate in peacekeeping operations, vigorously reduce poverty and help the poor, and help other countries implement the 2030 Agenda for Sustainable Development."]}} {"translation": {"zh": "正如联合国秘书长古特雷斯所说,中国已经成为多边主义的重要支柱。", "en": ["As United Nations Secretary-General, Guterres said, China has become an important pillar of multilateralism."]}} {"translation": {"zh": "当世界面临的“信任赤字”加剧,当民粹主义和极化趋势抬头,正是世界对多边合作需求最为迫切的时刻。", "en": ["When the \"trust deficit\" faced by the world intensifies, when Populism and polarization trends are on the rise, it is the most urgent moment that the world needs multilateral cooperation."]}} {"translation": {"zh": "在这样的历史关口,国际社会需要携起手来,将共识化为行动,坚决捍卫多边主义,共同推动构建人类命运共同体。", "en": ["At such a historical juncture, the international community needs to join hands to turn consensus into actions, resolutely defend multilateralism, and jointly promote the building of community with shared future for mankind."]}} {"translation": {"zh": "中新网广州9月30日电 (记者 索有为)广东首个国家标准4K示范小区9月30日在广州市海珠区坚真花园小区揭牌,当天,广东广电网络全省4K业务正式启动,中央广播电视总台4K超高清频道广东省开播仪式同步举行。", "en": ["China News Service, Guangzhou, September 30 (Reporter Suo Youwei) - Guangdong’s first national standard 4K demonstration community was unveiled in Jianzhen Garden Community, Zhuhai District, Guangzhou on September 30. On the same day, Guangdong Broadcast and Television Network’s 4K business was officially launched. The 4K Ultra HD channels of the China Media Group’ starting to broadcast ceremony was held simultaneously in Guangdong Province."]}} {"translation": {"zh": "当天的活动由广东有线广播电视网络有限公司和海珠区大塘地区共建共治共享社会治理工作领导小组联合主办。", "en": ["The same day’s activities were jointly hosted by Guangdong Cable Network and the leading group for collaboration, participation and common interests social governance management in Datang District of Zhuhai District."]}} {"translation": {"zh": "根据广东省委省政府部署,广东广电网络积极实施新数字家庭4K行动计划,2017年12月发布了全国首个支持IPv6、全国广电首款支持4路真4K并发的新数字家庭网关终端产品 - - - “ U点家庭服务器 ” ( 搭配AVS2标准的4K盒子、讯飞语音遥控器 ) , 加快建设以4K超高清视频、下一代互联网、有线无线融合网络应用为标志的新数字家庭示范区,积极参与广东省4K电视网络应用示范区建设。", "en": ["According to the deployment of the Guangdong Provincial Party Committee and the provincial government, Guangdong Cable Network actively implemented the new digital home 4K action plan. In December 2017, it released the first new digital home gateway terminal product in China that supports IPv6 and the national radio and television industry supporting the 4-way real 4K concurrency. - - \"U-Point Home Server\" (with AVS2 standard 4K box, iFlytek voice remote control) to accelerate the construction of a new digital home demonstration area marked by 4K Ultra HD video, next-generation Internet, wired and wireless integrated network applications, and actively participate in the construction of the 4K TV networks application demonstration area in Guangdong Province."]}} {"translation": {"zh": "2018年,广东广电网络推出一系列广电惠民举措,并启动“广电4K服务月 ” , 在全省全面推广“U点家庭服务器 ” 。", "en": ["In 2018, Guangdong Cable Network rolled out a series of measures to benefit the people from broadcasting and television, and launched the \"Broadcasting and Television 4K Service Month\" to make all-round promotion for \"U-Point Home Server\" in the whole province."]}} {"translation": {"zh": "活动当天,广东广电网络全省4K业务正式启动,基于4K应用的首个4K智慧电视平安居家共享平台项目也正式亮相并上线,该平台由广东有线与海珠区大塘地区共建共治共享社会治理领导小组办公室联合打造,平台项目依托广东广电网络4K超清U点家庭服务器,基于有线电视网络实现新一代智慧家庭服务,融合政府相关惠民利民服务功能,旨在为市民提供一个集宣传、教育、惠民、利民、娱乐等服务一体化的电视共享平台。", "en": ["On the day of the event, the Guangdong 4K business of the Guangdong Cable Network was officially launched. The first 4K Smart TV Safe Home Sharing Platform project based on 4K application was officially unveiled and launched. The platform was jointly built by Guangdong Cable Network and the leading group for collaboration, participation and common interests social governance management in Datang District of Zhuhai District, the platform project is supported by the Guangdong Cable Network 4K Ultra-Clear U-Point Home Server and based on cable TV network to realize a new generation of smart home services and integrate the government-related benefits for the people, aiming to provide a TV sharing platform integrating services such as publicity, education, benefit the people, favorable to the people and entertainment."]}} {"translation": {"zh": "广东省新闻出版广电局总工程师陈小锐在活动上称,这次活动是广电网络企业主动服务党委政府中心工作、政府积极运用“互联网+”打造“数字政府”服务民众的有益合作,希望通过合作与推广,广东广电网络能助推海珠区、广州乃至全省打造共建共治共享社会治理格局典范。", "en": ["Chen Xiaorui, chief engineer of the Radio and Television Administration of Guangdong Province, said at the event that the event was a beneficial cooperation between the radio and television network business’s active service to party committees and governments center, and the government’ active application of the \"Internet +\" to create a \"digital government\" to serve the people. It is hoped that through cooperation and promotion, Guangdong Cable Network can help Zhuahai District, even the whole Guangzhou province to build a model of collaboration, participation and common interests social governance."]}} {"translation": {"zh": "仪式现场展示和普及了4K智慧电视平安居家共享平台、以4K电视为核心的新数字家庭应用。", "en": ["The ceremony showed and popularized the 4K Smart TV Safe Home Sharing Platform and the new digital home application with 4K TV as the core."]}} {"translation": {"zh": "“4K智慧电视平安居家共享平台”首期将会有“广州街坊 ” 、 “新广州人之家 ” 、 “智慧社区”和“智慧家庭”四大模块上线,着力探索智慧小区建设。", "en": ["The first phase of the \"4K Smart TV Safe Home Sharing Platform\" will introduce the four modules of \"Guangzhou Neighborhood\", \"New Guangzhou People’s Home\", \"Smart Community\" and \"Smart Home\" to explore the construction of smart communities."]}} {"translation": {"zh": "据悉,广东广电网络目前已开通5套4K直播频道,国庆当天还将全省独家开播中央广播电视总台4K超高清频道。", "en": ["It is reported that Guangdong Cable Network has opened 5 sets of 4K live channels. On the National Day, the province will also start to broadcast the 4K Ultra HD channels of the China Media Group."]}} {"translation": {"zh": "报道内容如下:9月30日,是国家第5个烈士纪念日。", "en": ["The report is as follows: September 30 is the fifth national Memorial Day."]}} {"translation": {"zh": "当天上午10时,习近平等党和国家领导人同首都各界代表一起出席向人民英雄敬献花篮仪式,缅怀英雄烈士。", "en": ["At 10 am on the same day, Xi Jinping and other Party and state leaders, together with representatives from all sectors of the capital, attended the ceremony for presenting flower baskets to the people's heroes to remember the heroes and martyrs."]}} {"translation": {"zh": "对此央视发表快评:这是我国英雄烈士保护法施行后第一个烈士纪念日。", "en": ["For this, CCTV issued a quick comment: this was the first Memorial Day after the implementation of the law for the protection of heroes and martyrs in China."]}} {"translation": {"zh": "5年前,把烈士纪念日设立于国庆前夕,昭示中华民族从苦难走向辉煌的伟大历程,我们要时刻警醒 : “ 我们从哪里来,我们走向何方 ” 。", "en": ["Five years ago, the Memorial Day was set up on the eve of the National Day, marking the great course of the Chinese nation from suffering to glory. We must always be vigilant that \"where we come from and where to go\"."]}} {"translation": {"zh": "习近平总书记深刻指出 , “ 抛弃传统、丢掉根本就等于割断了自己的精神命脉 ” 。", "en": ["General Secretary Xi Jinping profoundly pointed out that \"abandoning tradition and discarding the root is equivalent to cutting off one's own spiritual lifeline\"."]}} {"translation": {"zh": "“不忘历史才能开辟未来 。 ”", "en": ["\"Only by remembering history can we open up the future. \""]}} {"translation": {"zh": "我们崇尚英雄、纪念烈士,就是要永远铭记历史,赓续英烈精神,凝聚起民族复兴的强大正能量。", "en": ["We advocate heroes and commemorate martyrs, which means we must always remember history, persist heroic spirit, and condense the strong positive energy for national rejuvenation."]}} {"translation": {"zh": "快评指出,英烈是民族的脊梁。", "en": ["The quick comment has pointed out that heroes are the backbone of the nation."]}} {"translation": {"zh": "尊崇烈士、祭奠烈士,就是要让英烈成为我们心底崇高、圣洁、强大的永恒记忆。", "en": ["To honor and pay homage to the martyrs is to let the heroes and martyrs become our noble, holy, and powerful eternal memory in the heart."]}} {"translation": {"zh": "据不完全统计,约有2000万名烈士为民族独立、人民解放和国家富强、人民幸福英勇牺牲。", "en": ["According to the incomplete statistics, around 20 million martyrs died heroically for national independence, liberation of the people, prosperity of the country and the well-being of the people."]}} {"translation": {"zh": "每一位为国捐躯的先烈都会被铭记,每一种精忠报国的精神都会被仰望。", "en": ["Every martyr who died for the country will be remembered, and every spirit of loyalty to the country will be respected."]}} {"translation": {"zh": "为他们设立国家纪念日,组织各种形式的纪念活动,正是为了以国家的名义向他们致敬,深切缅怀他们的丰功伟绩,学习传承他们热爱祖国、忠于人民、无私奉献、敢于牺牲的宝贵精神。", "en": ["To set up the national Memorial Day for them and organize various forms of commemorative activities is to pay homage to them in the name of the country, deeply remember their great achievements and learn to pass on their precious spirit of loving the motherland, being loyal to the people, selfless dedication and daring to sacrifice."]}} {"translation": {"zh": "各级党委政府完善抚恤优待体系,不断提高抚恤待遇水平,党和国家以切实行动践行了对英雄的尊崇。", "en": ["Party committees and governments at all levels have improved the pension preferential treatment system and constantly raised the level of pension treatment. The Party and the state have honored heroes with concrete actions."]}} {"translation": {"zh": "每年无数人瞻仰烈士陵园,让我们体会到群众缅怀的深切之情,感受到民族血脉中升腾而起的复兴动力。", "en": ["Every year, countless people pay tribute to the martyrs cemetery, which let us feel the deep people's feeling of the memory, and feel the power of revival risen from the national blood."]}} {"translation": {"zh": "崇尚英雄、捍卫英雄、学习英雄、关爱英雄在全社会蔚然成风。", "en": ["Advocating, defending, learning from and caring for heroes has become a common practice in the whole society."]}} {"translation": {"zh": "快评最后指出,在中国特色社会主义进入新时代的今天,我们可以告慰长眠地下的英烈们的是:一个强大的中国正在东方崛起,中华民族伟大复兴的中国梦正在我们手中化为现实。", "en": ["The quick comment finally pointed out that in the new era of socialism with Chinese characteristics today, we can comfort the dead and buried heroes and martyrs that a strong China has been rising from the east, and the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation has been becoming a reality in our hands."]}} {"translation": {"zh": "让我们以英烈精神砥砺前行力量,向着伟大目标奋进!", "en": ["Let's forge ahead with the spirit of heroes and martyrs, and move forward to the great goal!"]}} {"translation": {"zh": "财政部对跨境电商试行免收增值税消费税", "en": ["Ministry of Finance Trial Implementation of Exemption VAT Consumption Tax on Cross-border E-commerce"]}} {"translation": {"zh": "通知指出,对综试区电子商务出口企业出口未取得有效进货凭证的货物,同时符合相关条件的,试行增值税、消费税免税政策。", "en": ["The notice pointed out that for goods that have not obtained valid stock certificates for e-commerce export enterprises in the comprehensive experimental area and meet the relevant conditions, the VAT and consumption tax exemption policies will be trialled."]}} {"translation": {"zh": "(一)电子商务出口企业在综试区注册,并在注册地跨境电子商务线上综合服务平台登记出口日期、货物名称、计量单位、数量、单价、金额。", "en": ["(I) E-commerce export enterprises registered in the comprehensive experimental area, and the export date, goods name, measurement unit, quantity, unit price and amount are registered in the registration place cross-border e-commerce online integrated service platform."]}} {"translation": {"zh": "(二)出口货物通过综试区所在地海关办理电子商务出口申报手续。", "en": ["(II) The export goods shall go through the e-commerce export declaration procedures through the customs of the location of the comprehensive experimental area."]}} {"translation": {"zh": "(三)出口货物不属于财政部和税务总局根据国务院决定明确取消出口退(免)税的货物。", "en": ["(III) Export goods are not goods that the Ministry of Finance and the State Administration clearly cancel the tax rebate and free export."]}} {"translation": {"zh": "据悉,上述通知自2018年10月1日起执行,具体日期以出口商品申报清单注明的出口日期为准。", "en": ["It is reported that the above notice has been implemented since October 1, 2018, and the specific date is subject to the export date indicated in the export commodity declaration list."]}} {"translation": {"zh": "第五个“残障发声月”到来 关注残障青少年性教育问题-中新网", "en": ["The fifth \"Month of vocalization for the disabled\" comes; focus on the issue of sex education for disabled teenagers - China News"]}} {"translation": {"zh": "近年来,中国青少年性教育话题被广泛讨论,但对于残障青少年性教育,挑战仍很艰巨。", "en": ["In recent years, the topic of sex education for Chinese teenagers has been widely discussed, but the challenge for sex education for disabled teenagers is still arduous."]}} {"translation": {"zh": "近日,残障人士全面性教育挑战与实践策略研讨会在北京召开。", "en": ["Recently, the seminar on challenges and practical strategies of comprehensive sex education for the disabled was held in Beijing."]}} {"translation": {"zh": "如何对残障儿童与青年进行性教育,成为本次研讨会的重要议题。", "en": ["It is an major issue about how to carry out sex education for disabled children and young people in this seminar."]}} {"translation": {"zh": "会上发布的《中国残障儿童与青年的性相关知识、态度与行为报告》显示,残障儿童遭受性骚扰、性侵犯的比例高于健康儿童。", "en": ["\"The report of sexual knowledge, attitudes and behaviors of Chinese disabled children and young people\" released at the meeting reveals that the proportion of disabled children subjected to sexual harassment and abuse is higher than that of healthy children."]}} {"translation": {"zh": "对于残障儿童、青少年,社会上给予更多的也是“性保护”的关注。", "en": ["For disabled children and teenagers, what the society focuses on is the attention of \"sexual protection\"."]}} {"translation": {"zh": "本次研讨会旨在从家庭支持、学校教育、机构服务三方面探讨在中国推进残障儿童与青少年全面性教育,从源头上为残障儿童与青少年提供支持,让他们和旁人一样,拥有自在享受爱的权利。", "en": ["This seminar aims at promoting the comprehensive sex education for disabled children and teenagers in China from three aspects of family support, school education and institution services, providing support to the disabled children and teenagers from the source, thus letting them enjoy the right of love as others do."]}} {"translation": {"zh": "专家认为,一直以来,中国社会公众对残障群体的认识都停留在一个不够深入的层面上。", "en": ["Experts believe that the Chinese public understanding of disabled groups has remained at a level that is not deep enough for a long time."]}} {"translation": {"zh": "受传统观念等因素影响,中国对残障人士,尤其是残障儿童和青少年的全面性教育还不够深入。", "en": ["Being influenced by the traditional concept and other factors, the comprehensive sex education for the disabled, especially for the disabled children and teenagers in China, is not deep enough."]}} {"translation": {"zh": "但近年来,在联合国教科文组织和公益人士的支持下,中国残障人士全周期全面发展的性与生殖健康教育实践与实现路径有了可喜的发展。", "en": ["However, in recent years, with the support of the UNESCO and public-spirited people, the practice and implementation path of full-cycle comprehensive sexual and reproductive health education for the disabled in China have made gratifying progress."]}} {"translation": {"zh": "《报告》显示,视障、听障、智力障碍与肢体障碍儿童与青年在获取性知识、对亲密关系的理解上虽然会比一般人多一些困难,但总体上已经向便捷化、丰富化发展。", "en": ["\"The report\" shows that the children and young people with visual impairment, hearing impairment, intellectual impairment and physical impairment have more difficulties in acquiring sexual knowledge and understanding intimate relationship than the ordinary people, but they have generally developed towards convenience and enrichment."]}} {"translation": {"zh": "“残障人士全面性教育挑战与实践策略研讨会”由上海有人公益基金会主办,联合国教科文组织驻华代表处、国际助残联盟 (法国)北京代表处、联合国人口基金驻华代表处共同支持,旨在健康中国大战略背景下,共同探讨残障人士全周期全面发展的性与生殖健康教育实践与实现路径,促进特殊教育和融合教育领域的政策制定者、教育者、研究者、社会服务组织、家长代表等各利益相关方了解全面性教育的国际政策和残障儿童与青年的健康权;针对国内残障儿童和青年的性教育实践、策略、挑战和资源等进行广泛交流,就将来如何面向残障儿竞和青年开展全面性教育进行讨论并制定蓝图,形成支持网络。", "en": ["\"The seminar on challenges and practical strategies of comprehensive sex education for the disabled\" is held by the Shanghai Youren Public Welfare Foundation and supported by the UNESCO Representative Office in China, the Beijing Representative Office of the International League for Disabled Persons (France) and the UNFPA Representative Office in China. Its purpose is to explore the practice and implementation path of full-cycle comprehensive sexual and reproductive health education for the disabled in the context of grand strategy of healthy China, and promote the interested parties of policy makers, educators, researchers, social service organizations and parents’ representatives in the field of special education and integrated education to understand the international policy on comprehensive sexual education and the right to health of disabled children and young people; the practices, strategies, challenges and resources of sex education for disabled children and young people in China are widely exchanged, and the way of comprehensive sex education for disabled children and young people in the future is discussed and a blueprint is set up to form a support network."]}} {"translation": {"zh": "路透北京9月30日 - 中国央行周日公布外币资产预定短期流出净额数据显示,截至今年8月末央行的外币对本币远期合约和期货合约空头头寸连续12个月为零,当月仍无多头头寸。", "en": ["Report of the Reuters on September 30 in Beijing - People's Bank Of China released its predetermined short-term net outflow of foreign currency assets on Sunday and showed as of the end of August this year, its short positions in forward and futures contracts for foreign currencies vs local currencies remained zero for 12 consecutive months, and there were still no long position in that month."]}} {"translation": {"zh": "央行此前数据显示,截至去年8月末央行共持有外币对本币远期合约和期货合约空头头寸60.44亿美元,为连续第四个月不变;以SDR(特别提款权)计值的空头头寸规模为42.76亿SDR。", "en": ["Previous data from the People's Bank Of China showed that as of the end of August last year, the it had a total short position of $6.044 billion in forward and futures contracts for foreign currencies vs local currencies, unchanged for the fourth consecutive month; the short position in SDR (Special Drawing Rights) was 4.276 billion SDR."]}} {"translation": {"zh": "此后,央行的外汇远期空头头寸一直为零。", "en": ["Since then, the foreign exchange forwards short position of the People's Bank Of China remained zero."]}} {"translation": {"zh": "央行在2016年3月底首次公布该数据;数据显示2016年2月底央行的外币对本币远期合约和期货合约多头头寸24.38亿美元,空头头寸289亿美元。", "en": ["People's Bank Of China released the data for the first time at the end of March 2016; the data showed that at the end of February 2016, its long positions in forward and futures contracts for foreign currencies vs local currencies was US$2.438 billion and short positions was US$28.9 billion."]}} {"translation": {"zh": "同年10月底公布的9月数据首次出现空头净增加164.01亿美元至453.01亿美元。", "en": ["The data in September released at the end of October of the same year showed a net short position increase of $16.401 billion to $45.301 billion for the first time."]}} {"translation": {"zh": "央行此前曾表示,外币对本币的远期和期货空头头寸主要反映了央行为满足企业外币负债套期保值需求而与商业银行开展的外汇远期操作,将继续按实需原则提供远期避险产品,央行远期操作对未来外汇储备规模的影响较小。", "en": ["People's Bank Of China has previously said that the forward and futures short positions of foreign currencies vs local currencies mainly reflected the forward operations of foreign exchange carried out by the People's Bank Of China with commercial banks with the purpose of meeting the hedging needs of enterprises' foreign currency liabilities. It would continue to provide forward hedging products according to the principle of actual demand, and the forward operations of the People's Bank Of China would have minor impact on the scale of future foreign exchange reserves."]}} {"translation": {"zh": "今年9月20日晚,K158次列车上,在郑州读大三的乔同学乘车去鹤壁。", "en": ["On the evening of September 20 this year, on the K158 train, student Qiao, who was a junior in Zhengzhou, took the train to Hebi."]}} {"translation": {"zh": "火车上一位大爷买的是无座票,却占了她的座 : “ 拍吧拍吧 ” 。", "en": ["An elder uncle on the train bought a ticket without seat, but he took up her seat, and said: \"you can take photos, whatever\"."]}} {"translation": {"zh": "两个小时的车程,列车长劝了他一小时仍无效。", "en": ["During the two hours of driving, the train conductor advised him for an hour, however it still had no results."]}} {"translation": {"zh": "最终,同车厢的一名男乘客看不下去把大爷拽起。", "en": ["In the end, a male passenger in the same carriage could not stand up and pulled up the elder uncle."]}} {"translation": {"zh": "从舆情看,虽然最终结果大多都是霸座者被公众谴责、被公安部门行政处罚,甚至被纳入诚信黑名单,但是公众仍觉得不“解恨 ” : 为什么不能让霸座者当场受到处罚?", "en": ["From the public opinion, although the final result is mostly that the persons who forcibly occupy seats are condemned by the public, administratively punished by the public security department, and even included in the blacklist of integrity, the public still feels that it does not \"vent their hates\": Why can’t the persons who forcibly occupy seats be punished on the spot?"]}} {"translation": {"zh": "为什么不能当场阻止其不道德甚至不合法的行为、而是事后才能对其进行处罚?", "en": ["Why can’t stop immoral or even illegal behavior on the spot, but can only punish it afterwards?"]}} {"translation": {"zh": "而对于“霸座大爷”的无理行为,怎么只是一名男乘客“路见不平”而将其拽起?", "en": ["And for the unreasonable behavior of \"the elder uncle who forcibly occupy seats\", why only a male passenger pull him up because of \"Road see injustice\"?"]}} {"translation": {"zh": "其主要原因是,只有长途列车上才配备有乘警,短途列车一般没有;即使有乘警,乘警也多顾虑到霸座者可能的无赖反应而没有采取强制带离措施。", "en": ["The main reason is that only long-distance trains are equipped with railway policemen, and there is generally no railway policemen for short-distance trains; even if there is railway policemen, the passengers are more concerned about the possible rogue reactions of the persons who forcibly occupy seats and do not take compulsory taking away measures."]}} {"translation": {"zh": "屡次出现的霸座事件让人们意识到,必须让霸座者当场被强制带离甚至被处罚才能起到震慑作用。", "en": ["Repeated seats forcibly occupied events have made people realize that it is necessary to let the persons who forcibly occupy seats be forced to take away or even be punished on the spot."]}} {"translation": {"zh": "这就要求,我们的列车乘警要敢于及时采取强有力措施,没有乘警的列车应该尽快配置乘警,以保全及时制止和打击违法行为。", "en": ["This requires that our railway policemen should dare to take powerful measures in a timely manner. Trains that do not have policemen should make deployment as soon as possible to preserve and prevent illegal activities in a timely manner."]}} {"translation": {"zh": "10月1日,国庆长假第一天,经四川北川羌族自治县前往茂县松潘方向车辆猛增。", "en": ["It is the first day of the National Day holiday in October 1. There is a surge in the vehicles heading for Mao County and Songpan County via Beichuan Qiang Minority Autonomous County in Sichuan."]}} {"translation": {"zh": "13时许,北川交警接到一求助电话,称其家人在松潘发生交通事故,因当地医疗条件有限,目前急需送往绵阳救治。", "en": ["Beichuan Traffic Police received a call for help at about 13:00 saying that a family member had a traffic accident in Songpan and was badly in need of being sent to Mianyang for treatment due to the limited local medical conditions."]}} {"translation": {"zh": "恰逢北川唐家山堰塞湖环湖路实行单向交通管制,想请交警对120急救车予以放行。", "en": ["However, the Huanhu Road of Tangjiashan quake lake in Beichuan was under one-way traffic control, so the caller hoped the traffic police would permit the 120 emergency ambulance to pass though the road."]}} {"translation": {"zh": "接到求助电话后,值班民警迅速将该情况上报大队,大队长黄学民简单了解情况后,立即安排管制点位执勤民警与求助者联系,要求全力做好护送工作。", "en": ["After getting the call for help, the policeman on duty quickly reported this to the traffic police group. After understanding the general situation, the group leader Huang Xuemin immediately arranged the policemen on duty at the controlled site to contact with the help seeker and asked them to do the escort job well."]}} {"translation": {"zh": "“当时进入管制路段的车辆有一千余辆,经与120急救车联系后,预计到达北川境内时间为15时左右,我们立即进行安排部署 。 ”", "en": ["\"There were more than 1000 vehicles having entered the controlled road segment at that time. After contacting with the 120 emergency ambulance, we estimated that it would arrive at Beichuan at about 15:00, so we implemented the arrangement and deployment immediately. \""]}} {"translation": {"zh": "北川交警禹里中队中队长笪魏介绍,急救车需要从唐家山堰塞湖环湖路绕行,且道路险峻狭窄,为防止已经进入该段道路的车辆行车双排并行,交警提前一个小时在道路的起、中、尾三个点位对车辆实行分段管制,并提醒所有通过的驾驶员要让开一边的道路,为急救车错车。", "en": ["The leader of Yuli Squadron of Beichuan Traffic Police Da Wei introduced that the emergency ambulance needed to bypass the Huanhu Road of Tangjiashan quake lake, and the road was steep and narrow. In order to prevent the vehicles in the road segment from running side by side, the traffic police implemented the subsection control of vehicles in the beginning, the middle and the end of the road an hour in advance and reminded all drivers passing through it to make a way for the emergency ambulance."]}} {"translation": {"zh": "随后,擂鼓中队民警也暂时停止车辆进入管制路段,排队让行即将到达的120急救车。", "en": ["Later, the policemen of Leigu Squadron also stopped the vehicles entering the controlled road segment temporarily, and asked the vehicles to form a line to make a way for the incoming 120 emergency ambulance."]}} {"translation": {"zh": "15时许,一辆川U牌照救护车驶入北川境内,北川交警派一辆警车开道,护送急救车一路逆行进入管制路段。", "en": ["An emergency ambulance with a \"Chuan U\" license plate was driving into Beichuan at about 15:00, and Beichuan Traffic Police sent a police car to clear the way and escort the emergency ambulance into the controlled road segment by driving against the traffic."]}} {"translation": {"zh": "据了解,环湖路有的地方只能一辆车通过,民警提前对这些地方进行临时管制,保证了120急救车顺利通过。", "en": ["It was learned that some places on Huanhu Road only permitted one vehicle passing through, and the police implemented the temporary control at these places so that the 120 emergency ambulance could successfully pass through."]}} {"translation": {"zh": "到达漩坪乡十里碑村时,有一段道路无法错让,于是交警提前与村两委取得联系,借用该村村道绕行,并禁止社会车辆进入。", "en": ["It was impossible to give way in a road segment in Shilibei Village in Daxuanping Town, so the traffic police got in touch with the village party branch and village committee in advance to use the village road for bypassing and stop the social vehicles from entering."]}} {"translation": {"zh": "“从北川交警接到120急救车到驶入302省道正常道路仅用了40分钟 。 ”", "en": ["\"It only took 40 minutes from Beichuan Traffic Police met the 120 emergency ambulance to drive into the normal road of the 302 provincial highway. \""]}} {"translation": {"zh": "笪魏介绍说,按照正常情况,整个通过时间需要花费4个小时。", "en": ["Da Wei explained that the overall passing time needed to be 4 hours under normal circumstances."]}} {"translation": {"zh": "“此次安排,顺利为病人争取到了宝贵的治疗时间 。 ”", "en": ["\"This arrangement has successfully saved precious treatment time for the patient. \""]}} {"translation": {"zh": "据悉,17时20分,危重病人及时送达到绵阳进行救治。", "en": ["It was learned that the critically ill patient was timely sent to Mianyang for treatment at 17:20."]}} {"translation": {"zh": "印尼地震及海啸导致的确认死亡人数迅速上升至832人,当局担心该数字还会上升,因为救援人员难以对失去联系的边远地区提供援助。", "en": ["The number of confirmed deaths caused by the earthquake and tsunami in Indonesia has risen rapidly to 832. Authorities are worried that the number will rise, as rescue workers find it difficult to provide assistance to remote areas that have lost contact."]}} {"translation": {"zh": "尤其令人担忧的是栋格拉,巴鲁以北的这一地区人口为30万,接近这次地震的震中。", "en": ["What is particularly worrying is Donggala, the region north of Palu with a population of 300,000, which is close to the epicenter of this earthquake."]}} {"translation": {"zh": "另外有两个地区自周五以来与外界失去联系。", "en": ["Other two regions have lost contact with the outside world since Friday."]}} {"translation": {"zh": "“我们尚未收到其他三个地区的报告。”", "en": ["\"We have not received reports from the other three regions.\""]}} {"translation": {"zh": "通讯和电力仍中断。", "en": ["Communication and electricity power are still disrupted."]}} {"translation": {"zh": "Nugroho表示,失踪者中包括五名外国人,其中三位是法国人、一位韩国人及一位马来西亚人。", "en": ["Nugroho said there were five foreigners missing and three of them were French, one was Korean and one was Malaysian."]}} {"translation": {"zh": "地震及海啸造成832人死亡。", "en": ["The number of deaths caused by the earthquake and tsunami is 832."]}} {"translation": {"zh": "印尼副总统卡拉表示,死亡人数可能会上升至数千人。", "en": ["Indonesian Vice-President Kalla said that the number of deaths might rise to thousands."]}} {"translation": {"zh": "稍早印尼总统佐科-维多多已经勘察灾区,并呼吁民众忍耐。", "en": ["Indonesian President Joko Widodo have investigated the disaster areas and appealed the public for patience in earlier time."]}} {"translation": {"zh": "路透11月4日 - 英国每日电讯报周日报导,英国脱欧事务大臣拉布(Dominic Raab)私下要求英国在三个月后脱离爱尔兰边境“保障”安排的权利。", "en": ["Report of Reuters on November 4: The English Daily Telegraph reported on Sunday that Dominic Raab, the Brexit Secretary, privately required Britain to break away from the right arranged by the \"guarantee\" of Irish border in three months."]}} {"translation": {"zh": "报导称,拉布上周二在伦敦的一个私人会议上,向爱尔兰副总理兼外交贸易部长科文尼(Simon Coveney)提出了这项要求。", "en": ["It was reported that Raab made this request to Simon Coveney, the Deputy Prime Minister and Foreign Trade Minister of Ireland, at a private meeting in London last Tuesday."]}} {"translation": {"zh": "报导指出,这一要求与三天后英国内阁办公室大臣李登顿(David Lidington)访问都柏林时的表态“明显矛盾 ” 。", "en": ["The report pointed out that this request was \"obviously contradictory\" to the statement made by David Lidington, the British Cabinet Office Secretary, during his visit to Dublin three days later."]}} {"translation": {"zh": "英国脱欧事务部表示,不会对私人会议置评。", "en": ["The Brexit Department said that it would not comment on private meetings."]}} {"translation": {"zh": "昨天早晨8点05分,两名扒窃嫌疑人在20路公交车永定门站至珠市口站扒窃时被擒。", "en": ["Two suspected pickpockets were caught when they were picking pockets on No. 20 bus from Yongding Gate Station to Zhushikou Station at 8:05 yesterday morning."]}} {"translation": {"zh": "两名扒窃男子将乘客的外衣口袋割破,把其中的800元现金偷走,让早已经蹲守在旁的民警抓个正着。", "en": ["These two male pickpockets cut the passenger's coat pocket, and stole 800 yuan cash from it. However, they were caught red-handed by the policemen, who had already waited nearby."]}} {"translation": {"zh": "这是国庆期间北京警方破获的首起扒窃案件。", "en": ["This is the first pickpocket case cracked by Beijing police during the National Day holiday."]}} {"translation": {"zh": "昨天早上5点多,北京公安机动侦查总队反扒侦查员们到达了预定的位置。", "en": ["The anti-pickpocket investigators of Beijing Police Mobile Investigation Corps arrived at the designated position at about 5:00 yesterday morning."]}} {"translation": {"zh": "按照以往的经验,人流量集中的地方,公交枢纽、公交地铁线上,包括天安门广场观看升旗的人群中,都是他们工作的重点地区。", "en": ["According to the previous experience, the places with massive human traffic, including the public transit hubs, bus and subway lines, and even the crowd watching the flag-raising ceremony in Tiananmen Square, are the key areas in their work."]}} {"translation": {"zh": "在人流中,便衣民警们冷静地观察着过往人群。", "en": ["In the crowd, the plainclothes policemen were calmly observing the people passing by."]}} {"translation": {"zh": "早上7点多,正在公交站蹲守的侦查员发现两名可疑男子尾随着一名男乘客从永定门站上了20路公交车。", "en": ["The investigators, who were waiting at the bus station, found two suspicious man following a man to get on No. 20 bus from Yongding Gate Station at about 7:00."]}} {"translation": {"zh": "在车上,两名可疑男子一左一右,将男乘客夹在中间,其中一人试图给另外一人打掩护。", "en": ["On the bus, the two men standing on the left and right of the male passenger, and one of them tried to provide cover for the other."]}} {"translation": {"zh": "可是他们不知道,自己的一举一动早已落在了一旁观察的便衣民警眼中。", "en": ["But they didn't know that the plainclothes policemen standing by were paying close attention to their every movement."]}} {"translation": {"zh": "“抓贼抓赃 ” , 便衣民警抓人讲究火候,在等待男子下手盗窃的过程中,民警目不转睛地盯着准备扒窃的男子,就在他们扒窃得手后被侦查员一举抓获。", "en": ["\"Catch the thief with the stolen goods\". It was very critical for the plainclothes policemen to choose the timing of catching the thief. While waiting for the men to steal, the policemen had to keep their eyes on them, who were preparing for the pickpocket. As soon as they succeeded in pickpocket, the investigators caught them at one stroke."]}} {"translation": {"zh": "北京晨报记者看到,民警从盗窃嫌疑人身上查获了800元现金。", "en": ["The reporter of Beijing Morning Post learned that the policemen ferreted out 800 yuan cash from the suspected pickpockets."]}} {"translation": {"zh": "“这钱是他们从乘客衣服兜里拿走的 。 ”", "en": ["\"They took the money from the passenger's coat pocket. \""]}} {"translation": {"zh": "民警指着一件破了的外套口袋说 : “ 他们把这里割开,扒窃了一位来京旅客的800元,我们抓到他们时,钱刚被装进他们自己的口袋 。 ”", "en": ["The policeman pointed to a broken coat pocket and said: \"They cut it here, and stole 800 yuan cash from a Beijing tourist. When we caught them, they had just put the money into their pocket. \""]}} {"translation": {"zh": "记者了解到,为了将这两人抓到,便衣民警足足跟了一个小时,终于在其作案时一举擒获。", "en": ["The reporter learned that the plainclothes policemen had followed the suspected pickpockets for an hour in order to catch them. Finally, they caught them at one stroke when they were committing a crime."]}} {"translation": {"zh": "目前两名嫌疑人正在接受警方的审查。", "en": ["Currently, the two criminal suspects were under the police's examination."]}} {"translation": {"zh": "便衣民警告诉记者,在人群中谁可疑,这个问题对民警来说很简单。", "en": ["The plainclothes policeman told the reporter that it was easy for the policeman to recognize the suspects in the crowd."]}} {"translation": {"zh": "“抓小偷抓多了就会发现,他们的眼神、神态和普通乘客不同,除了盯着人家的口袋和背包外,他们也喜欢往人群里钻,而不是躲着人走 。 ”", "en": ["\"You will find out that the thieves' eyes and expressions were different from the ordinary passengers' when you have caught a number of thieves. In addition to staring at other people's pockets and backpacks, they also like to get into the crowd instead of avoiding the crowd. \""]}} {"translation": {"zh": "民警还告诉记者,嫌疑人等车往往没有目的性,喜欢在车站游荡,找到下手扒窃的对象后才会尾随上车。", "en": ["The policeman also told the reporter that the suspects were often purposeless while waiting for the bus. They liked to wander at the bus station and would follow the target to get on a bus."]}} {"translation": {"zh": "“这些都是经验之谈,便衣干多了干久了,自然就知道了 。 ”", "en": ["\"These are the voices of experience. If you have worked as a plainclothes policeman for a long time enough, you will know it quite sensibly. \""]}} {"translation": {"zh": "此外,民警还提示说 , “ 外衣兜放东西最方便,也最容易被窃 。 ”", "en": ["Furthermore, the policeman also reminded: \"It is the most convenient to put things in the coat pocket, but it will be the easiest to be stolen. \""]}} {"translation": {"zh": "游玩乘车期间要注意自身财物,以防被盗。", "en": ["Mind your own property when you are traveling outside and taking a bus to avoid being stolen."]}} {"translation": {"zh": "中新网通辽9月30日电 (张林虎)30日,内蒙古自治区通辽市委宣传部官方微信发布消息称,通辽市科左中旗旗委常委、宣传部长韩白乙拉酒驾致3人死亡。", "en": ["China News Service, Tongliao, September 30th (Zhang Linhu) - On the 30th, the official WeChat of the Propaganda Department of the Tongliao Municipal Committee of Inner Mongolia Autonomous Region released a message saying that the death of three people were caused of drunk driving by Han Baiyila, member of the Standing Committee of the Communist Party Committee of Tongliao Horqin Left Wing Middle Banner, and the Minister of Propaganda."]}} {"translation": {"zh": "9月29日下午,52岁的科左中旗旗委常委、宣传部长韩白乙拉在通辽市开发区胜利北路赛马场南1公里处,驾驶小型普通客车与环卫电动三轮车发生交通事故,造成2人当场死亡,1人受重伤,经抢救无效死亡。", "en": ["On the afternoon of September 29, the 52-year-old Han Baiyila, member of the Standing Committee of the Communist Party Committee of Tongliao Horqin Left Wing Middle Banner and the Minister of Propaganda, was involved in a traffic accident with a environmental sanitation electric tricycle for driving a small ordinary passenger car at the palce of 1 km south of the racecourse of Shengli North Road in Tongliao Development Zone, causing two people died on the spot and one person was seriously injured and died after being rescued."]}} {"translation": {"zh": "据了解,肇事嫌疑人韩白乙拉因酒后危险驾驶造成人员伤亡,已被公安机关刑事拘留,通辽市纪委监委已介入调查。", "en": ["According to information, the suspected Han Baiyila, who caused casualties due to dangerous driving after drinking, has been criminally detained by the public security organs, and the supervision committee of the Tongliao Municipal Discipline Inspection Commission and Supervisory Commission have been involved in the investigation."]}} {"translation": {"zh": "目前,事件正在进一步调查当中。", "en": ["The incident is currently under investigation."]}} {"translation": {"zh": "记者10月1日从中国公安部交通管理局获悉,国庆假期首日,各大城市周边道路和高速公路交通流量大幅上升,截至当日17时,除少数节点路段仍有车辆缓行外,各地高速公路、国省道交通总体平稳有序,全国未接报一次死亡5人以上道路交通事故,29个省区市未接报一次死亡3人以上事故。", "en": ["The reporter learned from China's Ministry of Public Security Traffic Management Bureau on October 1 that the traffic volume of roads and highways around major cities increased significantly on the first day of the National Day holiday. As of 17:00 on the same day, except the slow moving traffic in a few of road sections, the general traffic in highways connecting regions and national or provincial roads was smooth and orderly. No road traffic accident involving more than 5 deaths was reported across the country, and no road traffic accident involving more than 3 deaths was reported in 29 provinces."]}} {"translation": {"zh": "当日上午,各地普遍迎来出行高峰,各大城市周边道路和高速公路交通流量大幅上升,局部路段以及收费站、服务区、桥梁、隧道、互通立交等节点因为流量过大、道路瓶颈、刮擦事故等原因,不同程度出现车辆缓行排队现象,特别是京津冀、长三角、珠三角、成渝地区较为突出;下午流量有所回落,道路交通逐步恢复。", "en": ["That morning, the peak travel generally occurred in many places, and the traffic volume of roads and highways around major cities increased significantly. There were different levels of slow moving traffics in some road segments and road nodes, including toll stations, service areas, bridges, tunnels, and interchanges, due to the reasons of excessive traffic flow, bottlenecks of the roads, scratching accidents, especially in Beijing-Tianjin-Hebei Region, Yangtze River Delta, Pearl River Delta, Chengdu-Chongqing Region; the traffic volume decreased slightly in the afternoon, and the road traffic was gradually recovering."]}} {"translation": {"zh": "据知,假期第一天,全国交警启动假期交通安保战时勤务,共投入警力19万余人次、警车7万余辆次,严密巡逻管控,严管通行秩序,及时疏导交通,快速处理事故,广泛宣传提示引导,多措并举,全力保障假期首日道路安全畅通。", "en": ["It was reported that the national traffic police started the active service of holiday transportation security on the first day of holiday. A total of more than 190000 police officers and more than 70000 police cars were used. Patrol was strictly controlled, traffic order was strictly managed, traffic was dispersed timely, accident was handled rapidly, publicity, reminder and guide were implemented widely, and various measures were taken in order to ensure the safe and smooth roads on the first day of holiday."]}} {"translation": {"zh": "预计2日部分进出城高速公路、国省道交通流量仍将在高位运行,同时旅游景区流量将明显上升,交通拥堵和安全风险加大。", "en": ["It was predicted that some highways and national or provincial roads in and out of the city would still have high traffic volume, and the visitor traffic in tourist attractions would significantly increase. And the traffic jam and safety risks would increase."]}} {"translation": {"zh": "英国首相特雷莎·梅周日呼吁其所在党派团结起来支持她的退欧计划,直接呼吁批评人士予以支持,称他们希望的达成自由贸易协议正是她的退欧计划的核心。", "en": ["On Sunday, Theresa May, the British Prime Minister, called on her party to unite in support of her Brexit plan and directly appealed to critics for their support, saying that the free trade agreement they hoped to reach was the core of her Brexit plan."]}} {"translation": {"zh": "2018年9月30日,英国伯明翰,英国首相特雷莎·梅前往出席保守党会议。", "en": ["On September 30, 2018, Theresa May, the British Prime Minister, went to attend a Conservative Party meeting in Birmingham, England."]}} {"translation": {"zh": "在保守党这场群情激奋的年度会议开始时,特雷莎·梅的计划再次遭到两位前内阁大臣的抨击,其中包括前外交大臣约翰逊称特雷莎·梅的计划“错乱 ” 。", "en": ["At the beginning of the exciting annual meeting of the Conservative Party, Theresa May's plan was attacked again by two former cabinet ministers, including former Foreign Secretary Johnson who said Theresa May's plan was \"disorderly\"."]}} {"translation": {"zh": "但她也获得了支持退欧的其他大臣的大力支持,他们“称赞特雷莎·梅是最有礼貌的人之一 ” , 国际贸易大臣福克斯和外交大臣亨特还把他们的怒火指向欧盟。", "en": ["However, she also received strong support from other ministers who supported Brexit, and they \"praised Theresa May as one of the most polite persons,\" while the International Trade Minister Fox and the Foreign Secretary Hunter also pointed their anger at the European Union."]}} {"translation": {"zh": "特雷莎·梅已然脆弱的领导力本月进一步承压,因欧盟拒绝了所谓的“契克斯 ” 计划的部分内容。", "en": ["Theresa May's already-fragile leadership bore further pressure this month, since the European Union rejected some content of the so-called \"Chequers\" plan."]}} {"translation": {"zh": "但特雷莎·梅积极地看待这些协商,称她准备考虑欧盟的疑虑。", "en": ["However, Theresa May actively treated these negotiations and said that she prepared to consider the concerns of the European Union."]}} {"translation": {"zh": "“我对自家政党发出的讯息是,让我们一起合作,为英国找到最好的协议 , ” 特雷莎·梅表示。", "en": ["\"My message to my Party is that let's work together to find the best agreement for Britain,\" Theresa May said."]}} {"translation": {"zh": "前英国外交大臣约翰逊称特雷莎·梅的计划“错乱 ” , 并抨击她对退欧没有信心。", "en": ["The former British Foreign Secretary Johnson called Theresa May's plan \"chaotic\" and criticized her lack of confidence in Brexit."]}} {"translation": {"zh": "他及前英国脱欧事务大臣戴维斯正在力推与欧盟达成加拿大式的自贸协议。", "en": ["He and the former Brexit Secretary Davis were push for a Canadian-style free-trade agreement with the European Union."]}} {"translation": {"zh": "特雷莎·梅则表示,这个提案将使得北爱尔兰执行不同的关税规定,形同北爱尔兰从英国分裂出来。", "en": ["Theresa May said that this proposal would make Northern Ireland carry out different tariff regulations, akin to its secession from Britain."]}} {"translation": {"zh": "时隔6年腾讯迎重大组织架构调整 明确不裁员-中新网", "en": ["After 6 years, Tencent welcomes major organizational structural adjustment and clears no layoffs - China News Service"]}} {"translation": {"zh": "30日,腾讯宣布正式启动新一轮整体战略升级,组织架构在时隔6年后迎来新一轮的优化调整,在原有七大事业群(BG)的基础上进行重组整合为六个,并表示调整不涉及裁员。", "en": ["On the 30th, Tencent announced to officially launch a new round of overall strategic upgrades. The organizational structure embraced a new round of optimization and adjustment after six years. Based on the original seven business groups (BG), it will be reorganized into six. And it is said that the adjustment does not involve layoffs."]}} {"translation": {"zh": "腾讯新六大事业群。", "en": ["Tencent six new business groups."]}} {"translation": {"zh": "时隔6年重新调整 2个新事业群出现。", "en": ["After six years, two business groups appear after readjustment."]}} {"translation": {"zh": "据了解,新事业群既保持深耕垂直领域的优势和特点,保留原有的企业发展事业群(CDG ) 、 互动娱乐事业群(IEG ) 、 技术工程事业群(TEG ) 、 微信事业群(WXG ) ; 又突出聚焦融合效应,新成立云与智慧产业事业群(CSIG ) 、 平台与内容事业群(PCG ) 。", "en": ["According to information that the new business groups not only maintains the advantages and characteristics of the vertical field with deep culturing to retain the original Corporate Development Group (CDG), Interactive Entertainment Group (IEG), Technology and Engineering Group (TEG), and WeiXin Group (WXG), but also focuses on the merging effect to newly establish Cloud and Smart Industries Group (CSIG), Platform and Content Group (PCG)."]}} {"translation": {"zh": "记者注意到,腾讯原来的移动互联网事业群(MIG ) 、 原网络媒体事业群(OMG)等均消失,尤其是OMG,外界知名度很高。", "en": ["The reporter noted that Tencent’s original Mobile Internet Group (MIG) and the original Online Media Group (OMG) disappeared, especially for OMG, and it was highly recognized by the outside world."]}} {"translation": {"zh": "腾讯表示,新成立的平台与内容事业群(PCG,即Platform & Content Group ) , 将对原社交网络事业群(SNG ) 、 原移动互联网事业群(MIG ) 、 原网络媒体事业群(OMG)中,与社交平台、流量平台、数字内容、核心技术等高度关联且具有高融合性的板块,进行有机地拆分和重组。", "en": ["Tencent said that the newly established Platform & Content Group (PCG) will organically split and regroup the highly relevant and highly integrated sectors of social platforms, traffic platforms, digital content, core technologies and etc., in the original Social Network Group (SNG), the original Mobile Internet Group (MIG), and the original Online Media Group (OMG)."]}} {"translation": {"zh": "而新成立的云与智慧产业事业群(CSIG,即Cloud and Smart Industries Group ) , 将整合腾讯云、互联网+、智慧零售、教育、医疗、安全和LBS等行业解决方案,推动产业的数字化升级。", "en": ["The newly established Cloud and Smart Industries Group (CSIG) will integrate the industry solutions of Tencent Cloud, Internet +, Smart Retail, education, health care, safety, LBS and other industries to drive the digital upgrade of industries."]}} {"translation": {"zh": "腾讯董事会主席兼首席执行官马化腾表示,互联网的下半场属于产业互联网,上半场腾讯通过连接为用户提供优质的服务,下半场我们将在此基础上,助力产业与消费者形成更具开放性的新型连接生态。", "en": ["Pony Ma, Tencent Chairman of the Board of Directors and CEO, said that the second half of the Internet belongs to industrial Internet, for the first half, Tencent provided quality service to users through connection, while, for the second half we will help industries and consumers to form a more open and new type of connection ecology on this basis."]}} {"translation": {"zh": "回应“裁员”传闻:明确不裁员。", "en": ["Respond to the rumor of \"layoff\" : it is clear that there will be no layoff."]}} {"translation": {"zh": "腾讯发布组织架构调整消息后,有消息称,此次调整将涉及裁员。", "en": ["After Tencent released the organization structural adjustment, it was reported that the adjustment will involve layoffs."]}} {"translation": {"zh": "腾讯相关方面对中新网记者表示 , “ 可以明确的是,本次组织架构调整不会涉及裁员。我们会对各个业务模块整体平移,先组合再优化 。 ”", "en": ["Related parties from Tencent told the China News Service reporter, \"It is clear that this time of organization structural adjustment will not involve layoffs. We will make monolithic movement to the business sectors as a whole, and then combine and optimize. \""]}} {"translation": {"zh": "马克龙推动法国为“长棍面包”申遗 保护法国技艺-中新网", "en": ["In order to protect the French skills, Macron boosted the application to list the \"baguette\" in France as a World Heritage. -- ECNS"]}} {"translation": {"zh": "中新网10月1日电 据路透社报道,欧洲国家相继为本国独有饮食申遗,继比利时啤酒及意大利那不勒斯的薄饼后,法国近日也计划申请长棍面包,列入联合国教科文组织(UNESCO)的非物质文化遗产名录。", "en": ["ECNS, October 1 -- According to Reuters reports, the European countries successively applied to list their unique foods as the World Heritages. After the beer from Belgium and the thin pancake from Naples in Italy, France also planned recently to apply to add its baguette in the UNESCO's nonmaterial cultural heritage list."]}} {"translation": {"zh": "据悉,该计划由法国总统马克龙推动,法国面包及糕点业联盟表示支持。", "en": ["It was reported that the plan was boosted by Macron, the French President, and was supported by French Federation of Bread and Pastry."]}} {"translation": {"zh": "他们指出,现在出售的长棍面包,很多都是由大规模生产的急冻面团制成,加入了面粉、水、酵母及盐以外的材料,传统手工面包店正逐渐式微,希望列入名录可保护世界知名的法国技艺。", "en": ["They pointed out that most of the baguettes sold in the market recently were made of quick-frozen doughs in mass production by adding some ingredients in addition to flour, water, yeast and salt. The traditional handmade bread shops were gradually fading away. They hoped that the world-famous French skills could be protected by adding it to the nonmaterial cultural heritage list."]}} {"translation": {"zh": "UNESCO将于11月下旬在毛里求斯举行年度会议,审查非物质文化遗产名录。", "en": ["The UNESCO would hold the annual conference in late November in Mauritius to review the nonmaterial cultural heritage list."]}} {"translation": {"zh": "土耳其爱琴海海域一艘非法移民船沉没致5人死亡。", "en": ["An illegal immigrant ship sank in the Aegean Sea in Turkey caused five persons’ death."]}} {"translation": {"zh": "新华社伊斯坦布尔9月30日电 据土耳其媒体30日报道,一艘搭载非法移民的充气船当天在土耳其爱琴海海域倾覆,造成至少5人丧生。", "en": ["Xinhua News Agency, Istanbul, September 30 - According to Turkish media reports on the 30th, an inflatable boat carrying illegal immigrants was overturned in the Aegean Sea in Turkey, causing at least five persons’ death."]}} {"translation": {"zh": "报道说,这艘原定前往希腊某岛屿的充气船当天在土耳其西北部埃迪尔内省埃内兹地区附近沉没,沉没原因不详。", "en": ["It is reported that the inflatable boat that was originally scheduled to travel to an island in Greece sank near the Enez area in the northwestern Edirne Province in Turkey. The cause of the sinking is unknown."]}} {"translation": {"zh": "目前,尚不清楚沉没充气船上所载非法移民人数。", "en": ["At present, the number of illegal immigrants carried by the inflatable boat is unknown."]}} {"translation": {"zh": "因估计仍有落水人员受困海上,目前相关搜救行动仍在继续。", "en": ["It is estimated that there are still overboard people trapped in the sea, and the relevant search and rescue operations are still continuing."]}} {"translation": {"zh": "爱琴海曾是非法移民经由土耳其偷渡至欧洲大陆的首选通道。", "en": ["The Aegean Sea was once the preferred route for illegal immigrants to steal into the European continent via Turkey."]}} {"translation": {"zh": "土耳其根据2016年3月与欧盟签订的协议对其进行管控后,经由这一通道偷渡的人数大为减少。", "en": ["After Turkey’s control according to the agreement with the European Union in March 2016, the number of people sneak out through this channel has been greatly reduced."]}} {"translation": {"zh": "但今年以来,这条通道上的偷渡人数又出现反弹。", "en": ["However, from this year, the number of illegal immigrants on this channel has rebounded."]}} {"translation": {"zh": "据诺贝尔奖官网消息,瑞典斯德哥尔摩当地时间1日中午11时30分, 美国免疫学家詹姆斯•艾利森和日本免疫学家本庶佑因发现抑制负免疫调节的癌症疗法,荣获2018年诺贝尔生理学或医学奖。", "en": ["According to news from the official website of Nobel prize, the American immunologist James Allison and the Japanese immunologist Tasuku Honjo won the 2018 Nobel Prize in Physiology or Medicine for discovering the cancer treatment of inhibiting the negative immune adjustment at 11:30 am on October 1 local time in Stockholm, Sweden."]}} {"translation": {"zh": "据日本媒体报道,本庶佑系第26位获得诺贝尔奖的日本人,也是第5位获得生理学或医学奖的日本人,现年76岁的本庶佑为治疗癌症造新药作出了显著的贡献,他在自己的实验室中得知了自己获奖的消息。", "en": ["According to Japanese media reports, Tasuku Honjo is the 26th Japanese Nobel Prize winner, and the 5th Japanese winner in physiology or medicine. 76-year-old Tasuku Honjo had made significant contributions to creating new drugs for cancer treatment. He was informed of winning the prize in his laboratory."]}} {"translation": {"zh": "据悉,本庶佑生于1942年1月27日,是日本医生、医学家,美国国家科学院外籍院士,日本学士院会员,现任京都大学客座教授。", "en": ["It is reported that Tasuku Honjo, who was born in January 27, 1942, is a Japanese doctor and medical scientist, a foreign academician of National Academy of Sciences, and a member of Japan Academy. He serves as the guest professor of Kyoto University at present."]}} {"translation": {"zh": "本庶佑于1992年发现T细胞抑制受体PD-1,2013年依此开创了癌症免疫疗法,功绩名列《Science》年度十大科学突破之首。", "en": ["Tasuku Honjo discover the T cell inhibitor receptor PD-1 in 1992, and he initiated the cancer immunotherapy based on it in 2013. His merits and achievements ranked the first of the Annual Top 10 Scientific Breakthroughs of \"Science\"."]}} {"translation": {"zh": "本庶佑于2016年9月21日,入选当年的引文桂冠奖名单,被誉为“最接近诺贝尔奖的日本人之一 ” 。", "en": ["Tasuku Honjo was selected into the list of Citation Laureates, and he was honored as \"one of the Japanese people that are losest to the Nobel Prize\"."]}} {"translation": {"zh": "中国游客在泰机场被打:打人者被开除 机场总裁被撤职。", "en": ["Chinese tourist was beaten at Thai airport: the attacker was fired and the president of the airport was removed from his post."]}} {"translation": {"zh": "中新网9月30日电 据泰国头条新闻网报道,近日,中国公民在曼谷廊曼机场被打的视频引发广泛关注。", "en": ["Report on September 30 of China News: according to the Thai headline news website, recently, a video that a Chinese citizen was beaten at the Don Mueang International Airport in Bangkok attracted extensive attention."]}} {"translation": {"zh": "当地时间29日下午2时,泰国机场公司廊曼机场总裁苏林瓦就机场保安动手打游客一事进行说明,并深表歉意。", "en": ["At 2 p.m. On Day 29 in local time, Sullinwa, the president of Don Mueang International Airport of Airports of Thailand, made an explanation and apology on the matter that the airport security beat the tourist."]}} {"translation": {"zh": "另一方面,据消息,泰国副总理巴逸高度重视此事,已经下令开除肇事机场工作人员,并且对廊曼机场总裁撤职查办。", "en": ["On the other hand, according to the news, the Thai deputy prime minister Bayi attached great importance to this matter and had ordered the dismissal of the airport staff. He dismissed the president of Don Mueang International Airport and had him prosecuted."]}} {"translation": {"zh": "机场管理局负责人称,当时,这名中国游客不满被拒绝入境,不愿服从管理和待在遣返限定区域,于是与保安人员发生推搡和肢体冲突。", "en": ["The leader of the airport authority said that at that time, the Chinese tourist was dissatisfied at being denied for entry, unwilling to obey regulations and stay in a restricted area for repatriation, and then got into a scuffle and physical confrontation with the security personnel."]}} {"translation": {"zh": "目前,机场管理局已将该名保安停职。", "en": ["Currently, the airport authority has suspended the security staff from his duties."]}} {"translation": {"zh": "此事已对泰国旅游形象造成影响,廊曼机场方面对此事发生深表歉意,为了尽力弥补损失,下一步机场将通过中国大使馆对被袭击的该名中国游客当事人传达深切的歉意。", "en": ["This case has affected the Thai tourism image. The Don Mueang International Airport apologizes for the case. In order to make up for the loss, the airport will convey its deep apology to the Chinese tourist who was attacked through the Chinese Embassy."]}} {"translation": {"zh": "最后,机场总裁苏林瓦表示:依旧欢迎广大中国游客到泰国旅游,现在已经为入泰中国游客提供了更多帮助和便利,包括在入境时开放中国护照专用礼遇通道,其中素万那普机场开放18个,廊曼机场开放21个,普吉机场开放18个;清迈机场开放8个;合艾机场中国游客开放专用10个。", "en": ["Finally, Sullinwa, the president of the airport said that they still welcomed majority of Chinese tourists to travel to Thailand, and now they have offered the Chinese tourists more assistance and convenience, including opening the Chinese passport special courtesy channels at the time of entry, among them, 18 channels opening at the Suvarnabhumi Airport, 21 channels opening at the Don Mueang International Airportopen, 18 channels opening at the Phuket Airport, 8 channels opening at the Chiang Mai Airport and 18 special channels for Chinese tourists opening at the Hat Yai Airport."]}} {"translation": {"zh": "泰国头条新闻网从新任泰国国家移民局总局长、原泰国旅游警察总局副局长素拉切警少将处获悉,泰国副总理巴逸高度重视此事,已经下令开除肇事机场工作人员,并且对廊曼机场总裁撤职查办。", "en": ["The Thai headline news website learned from Police Major Su La Chi, the newly appointed general director of Thailand Immigration Bureau and the former deputy director of Thailand Tourism Police Bureau that the Thai deputy prime minister Bayi attached great importance to this matter and had ordered the dismissal of the airport staff. He dismissed the president of Don Mueang International Airport and had him prosecuted."]}} {"translation": {"zh": "本报讯(实习记者李祺瑶)近年来,多地曾发生校园塑胶跑道不合格的事件。", "en": ["Report from our correspondent (intern reporter, Li Qiyao): In recent years, the events of unqualified campus plastic runway have occurred in many regions."]}} {"translation": {"zh": "为此,教育部下发通知,要求今年11月1日后交付使用的中小学合成材料面层运动场地必须执行新国标。", "en": ["Therefore, the Ministry of Education issues a notice that requires the sport fields with surfaces made of synthetic materials for primary and secondary schools to implement the new national standard before delivery for use after November 1."]}} {"translation": {"zh": "强制性国家标准《中小学合成材料面层运动场地》由教育部牵头组织,26家科研院所和检测机构参与起草,历经两年多的修订,期间曾组织超过100次的专家会议论证,以及全国范围内的实地考察、抽样检验,收集了市场上数百家企业产品不计其数的验证实验。", "en": ["The mandatory national standard \"The sport fields with surfaces made of synthetic materials for primary and secondary schools\" is led by the Ministry of Education. 26 research institutes and testing organizations have participated in drafting the standard and it have gone through more than two years of revision. During that time, more than 100 meetings of expert argument were held, and the nationwide field studies and sampling inspections were implemented. Countless validation experiments have been collected from products of hundreds of enterprises on the market."]}} {"translation": {"zh": "记者对照2005年的旧国标发现,新国标不仅从“国家推荐标准” 变为 “国家强制标准 ” , 还增加了诸多内容,包括厚度要求、物理性能、耐老化性能、无机填料含量要求、防滑胶粒高聚物含量要求、面层成品有害物质限量、非固体和固体原料有害物质限量等。", "en": ["The reporter contrasts the old national standard in 2005 and finds that the new national standard has not only changed from the \"national recommended standard\" to the \"national mandatory standard\", but also added a lot of content, including thickness requirements, physical properties, aging resistance, requirements for inorganic filler content, requirements for anti-slip colloidal particle polymer content, limits of harmful substances of surface finished products, limits of harmful substances of non-solid and solid materials, etc."]}} {"translation": {"zh": "尤其值得一提的是,新国标对校园塑胶跑道建设中可能产生的有害物质做出了限定,由原来的7项增至18项,并按照家装标准对建成后的跑道挥发性有机物限量做出了规定。", "en": ["In particular, the new national standard limits the harmful substances that may be produced in the construction process of campus plastic runway, increasing from 7 to 18 items, and stipulates the limits of volatile organic compounds in the built runway according to the standard of home decoration."]}} {"translation": {"zh": "如“现浇型和预制型面层成品中有害物质限量及气味要求”中明确规定了有害物质的释放量,要求总挥发性有机化合物不得高于5毫克/立方米,甲醛不得高于0.4毫克/立方米,二硫化碳不得高于7毫克/立方米,苯不得高于0.1毫克/立方米,气味等级不得高于3级。", "en": ["For example, the release amount of harmful substances is specified in the \"Limits of cast-in-situ and prefabricated surface finished products and odor requirements\", which requires that the total volatile organic compounds should not exceed 5 mg/cubic meter, formaldehyde should not exceed 0.4 mg/cubic meter, carbon disulfide should not exceed 7 mg/cubic meter, benzene should not exceed 0.1 mg/cubic meter, and the odor grade should not be higher than Grade 3."]}} {"translation": {"zh": "新国标还对中小学校园塑胶跑道的取样要求、检验规则、判定规则等问题作出了详细规定。", "en": ["The new national standard also stipulates in detail the sampling requirements, inspection rules and judgment rules of plastic runways of primary and secondary schools."]}} {"translation": {"zh": "此外,校园人工草坪也首次纳入国标强制检测范围。", "en": ["In addition, the campus artificial lawn has also been included in the mandatory testing scope of the national standard for the first time."]}} {"translation": {"zh": "近期各地要就新国标的实施开展专项的工作部署,并在年内将新国标落实情况报送教育部体育卫生与艺术教育司。", "en": ["In the near future, special work plans will be carried out for the implementation situation of the new national standard all over the country, and the implementation of the new national standard should be submitted to the Department of Sports Hygiene and Arts Education of the Ministry of Education within the year."]}} {"translation": {"zh": "中新网客户端成都9月30日电(王禹)30日下午,2018年女乒世界杯决赛赛场上演“国乒内战 ” 。", "en": ["ECNS Client, Chengdu, September 30 (reported by Wang Yu) -- There was an \"internal battle within the Chinese table tennis team\" at the 2018 ITTF Women's World Cup finals in the afternoon on September 30."]}} {"translation": {"zh": "最终,大满贯得主丁宁4:0力克主场作战的队友朱雨玲,时隔四年再次登上女乒世界杯冠军宝座,这也是中国女乒第21次摘下该项赛事桂冠。", "en": ["Ding Ning, the Grand Slam winner, finally secured an impressive 4-0 victory over her teammate Zhu Yuling, who was the host, and won the golden medal again in the ITTF Women's World Cup after four years. This was also the 21st time for the Chinese table tennis team to win the championship in the ITTF Women's World Cup."]}} {"translation": {"zh": "丁宁和朱雨玲即是队友,又是朋友,双方对彼此的技战术都相当熟悉。", "en": ["Ding Ning and Zhu Yuling are teammates and friends, so they are very familiar with each other's technique and tactics."]}} {"translation": {"zh": "无论是备战还是赛前热身,双方都如影随形。", "en": ["Regardless of preparing for the game or warming up before the game, they are very closely associated with each other."]}} {"translation": {"zh": "进入决赛,两人不约而同地表示已经完成比赛任务。", "en": ["After entering the finals, both of them invariably expressed that they had fulfilled their competition duties."]}} {"translation": {"zh": "但比赛中丁宁与朱雨玲之间的较量,堪称刀光剑影。", "en": ["However, the contest between Ding Ning and Zhu Yuling can be called as a hot battle."]}} {"translation": {"zh": "第一局,大赛经验占优的丁宁开局3:1领先,随后朱雨玲借助丁宁失误将比分追成3平。", "en": ["In the first set, due to her rich experience of competition, Ding Ning started in the ascendant and was 3-0 ahead. Then, Zhu Yuling took advantage of the mistakes made by Ding Ning and tied it at 3."]}} {"translation": {"zh": "随后朱雨玲在进攻中的失误开始增加,丁宁抓住机会连得3分9:5领先,并以10:6率先拿到局点。", "en": ["Subsequently, Zhu Yuling made increasing mistakes in attack, while Ding Ning seized this opportunity to get 3 points in a row with a 9-5 lead, and was the first to get the game point at 10-6."]}} {"translation": {"zh": "虽然朱雨玲连追3分,但丁宁还是利用发球以11:9拿下首局。", "en": ["Although Zhu Yuling got 3 points straightly, Ding Ning took the opportunity of serving to win 11-9 in the first set."]}} {"translation": {"zh": "第二局,朱雨玲的失误依然居高不下,丁宁借助在相持中的优势以6:1遥遥领先。", "en": ["In the second set, Zhu Yuling still made a lot of mistakes, while Ding Ning made good use of the advantage of being locked in a stalemate and held a safe lead at 6-1."]}} {"translation": {"zh": "朱雨玲在2:7落后的情况下,依靠节奏改变连得2分,并且随后利用进攻一度将比分追到8:9。", "en": ["Despite being 2-7 behind, Zhu Yuling got 2 points straightly by changing her pace, and then narrowed the gap to 8-9 for a time by taking advantage of attacking."]}} {"translation": {"zh": "关键时刻,丁宁连得2分11:8再胜一局。", "en": ["At this crucial moment, Ding Ning got 2 points straightly and won again in the second set at 11-8."]}} {"translation": {"zh": "第三局,两人开局咬得比较紧打成3:3平。", "en": ["Early in the third set, their scores were rather close resulting in a draw at 3-3."]}} {"translation": {"zh": "随后丁宁在进攻中失误增多连丢3分,不过她随后利用犀利进攻连得3分将比分追到6平。", "en": ["Then, Ding Ning made increasing mistakes in attack and lost 3 points in a row. However, she got 3 points straightly in sharp attack to find an equalizer at 6-6."]}} {"translation": {"zh": "朱雨玲连得2分再次建立优势,并以10:8率先拿到局点。", "en": ["Zhu Yuling got 2 points straightly to build her advantage again, and was the first to get the game point at 10-8."]}} {"translation": {"zh": "但是丁宁进攻极为凶狠,连得4分后反以12:10拿下第三局。", "en": ["However, Ding Ning played so hard and so aggressive, and won the third set at 12-10 after getting 4 points in a row."]}} {"translation": {"zh": "第四局,朱雨玲开局取得4:2领先。", "en": ["In the fourth set, Zhu Yuling made a good start and was 4-2 ahead."]}} {"translation": {"zh": "但此后丁宁展现了超强的进攻状态,连得4分后打停朱雨玲。", "en": ["However, Ding Ning showed her ultra strong attacking power soon afterward and got 4 points in a row forcing Zhu Yuling to call a timeout."]}} {"translation": {"zh": "暂停回来后,朱雨玲找回一些状态,逐渐将比分追到8:8平。", "en": ["After the timeout, Zhu Yuling bounced back a bit and gradually tied the score at 8-8."]}} {"translation": {"zh": "关键时刻,丁宁没有手软,连得2分拿到赛点。", "en": ["At this critical moment, Ding Ning had no mercy and got 2 points straightly to reach the match point."]}} {"translation": {"zh": "随着朱雨玲回球出界,丁宁4:0横扫对手夺冠。", "en": ["As Zhu Yuling returned the ball out of bounds, Ding Ning won 4-0 over her rival to take the crown."]}} {"translation": {"zh": "上个月,丁宁在保加利亚公开赛摘得桂冠,终结了自己长达14个月的冠军荒,此番来到成都,尽管她在赛前表示自己征战本次比赛并没有设定目标,而在上午结束的半决赛中,丁宁说自己已经完成任务。", "en": ["Last month, Ding Ning was crowned the winner of the Bulgaria Open and ended her 14-month trophy drought. Although she expressed before the game that she hadn't set any goals for this game in Chengdu, she revealed after the semi-finals in the morning that she had fulfilled her duties."]}} {"translation": {"zh": "最终丁宁战胜队友朱雨玲,获得个人第三个世界杯冠军,她对自己的表现表示满意 : “ 一个冠军对每个运动员而言都很重要。", "en": ["Finally, Ding Ning defeated her teammate Zhu Yuling to win the third World Cup champion of her own. She was satisfied with her performance: \"The champion is very important to every athlete."]}} {"translation": {"zh": "赛前自己没想到这个,只是说一场场去拼,决赛自己发挥还是非常满意的 。 ”", "en": ["I haven't thought of winning the champion before the game. I just want to try my best in each game. I'm very satisfied with my performance in the finals. \""]}} {"translation": {"zh": "主场作战的川妹子朱雨玲收获一枚银牌,没有完成卫冕的目标,谈及主场热情的观众是否会对自己造成无形的压力时,她说 : “ 我觉得整个比赛我在压力方面处理的还可以,今天丁宁的发挥非常出色,导致自己一直没有找到节奏 。 ”", "en": ["As the host, Sichuan girl Zhu Yuling won a silver medal, failing to complete the goal of defending. When talking about whether the enthusiastic home crowd would pose invisible pressure on her, she said: \"I feel that I'm doing well in dealing with pressure in the whole game. Ding Ning is playing very well today, but I haven't found my pace. \""]}} {"translation": {"zh": "激活农村消费,要靠常态化机制净化市场,引导健康消费需求,提升农民消费上的获得感。", "en": ["For activating rural consumption, it is necessary to rely on the normalization mechanism to purify the market, guide the demand for healthy consumption, and enhance the sense of gain in farmers’ consumption."]}} {"translation": {"zh": "数据显示,农村居民消费潜力持续释放,今年上半年乡村消费品零售额增长10.5 % , 增速高出城镇1.3个百分点。", "en": ["According to data, the consumption potentiality of rural residents has been continuously released. In the first half of this year, the retail sales of rural consumer goods increased by 10.5%, and the growth rate is 1.3 percentage points higher than that of towns."]}} {"translation": {"zh": "在西部某县一个贫困村走访,全村只有一家便利店,走进店里,一些商品似曾相识 , “ 金龙鱼”标成“金龙油 ” , “旺仔”成了“旺奶 ” , “山寨”商品不少。", "en": ["During the visit to a poor village in a western county, there is only one convenience store in the whole village. Stepping into the store, some items are the brands we familiar with, however there are lots of fake good, such as \"金龙鱼\" is labeled as \"金龙油\" and \"旺仔\" labeled as \"旺奶\"."]}} {"translation": {"zh": "这些年来,类似现象频频曝出,一些农村假劣商品傍名牌,名称相近、包装相似、以假乱真,令人防不胜防。", "en": ["Over the years, similar phenomena have been frequently exposed. Some rural fake and inferior products imitate famous brands, they have similar names and packages to mix the false with the genuine, which is really hard to prevent."]}} {"translation": {"zh": "西部某市发布的一项消费调查报告显示,农村商超假货问题严重,有66%的用户在乡镇线下超市买过假货,其中食品占一半以上。", "en": ["A consumer survey report released by a city in the west shows that rural shopping malls and supermarkets have a serious problem of fake products, and 66% of users have bought fakes in supermarkets in villages and towns offline, of which food accounts for more than half."]}} {"translation": {"zh": "有关部门整治农村市场,年年喊打,为何“李鬼”仍屡打不绝?", "en": ["The relevant departments claim to rectify the rural markets every year, while, why the phenomena of fake products still occur repeatedly?"]}} {"translation": {"zh": "与城市市场不同,农民维权意识相对不强,再加上不少农村位置偏远,处于监管力量够不着的盲区,让假劣商品有了滋生土壤。", "en": ["Different from the urban markets, farmers’ awareness of rights protection is relatively weak, and many villages are in remote locations within the blind areas of inspection force can’t reach, so that the fake and inferior goods have a breeding ground."]}} {"translation": {"zh": "一个商品多头管,有的部门管价格,有的管生产,有的管市场,职能交叉,年年打假,集中治理一阵风,假货躲过风头,又慢慢冒出来,刚打完旧假,新假又冒出来。", "en": ["One product has more than one regulatory departments, some are responsible for price, some are for production, and others are for markets, so the functions are overlapped. Strong measures against fake and inferior products have been taken every year, however the central management can only last for a period of time. On one hand, the fakes escape the crack down trend and slowly emerged, on the other hand, the previous fakes just have been dealt and the new fake came out."]}} {"translation": {"zh": "缺乏长效监管机制,农村市场难净化,违法成本低,利益大,致使一些不法商贩动起了“上山下乡”的歪脑筋,一些农村地区成为“消废市场 ” 。", "en": ["Some unscrupulous traders have initiated the idea of \"going to the mountainous areas and the countryside\" and some rural areas become the \"waste elimination markets\", both of these problems are because of long-term supervision mechanism, difficulties in purifying rural markets, low illegal cost and higher profit."]}} {"translation": {"zh": "从温饱到小康,广大农民正迈向发展型消费。", "en": ["From food and clothing to well-off, the majority of farmers are moving towards development type consumption."]}} {"translation": {"zh": "日前,党中央、国务院发布《关于完善促进消费体制机制 进一步激发居民消费潜力的若干意见 》 , 其中提出推动农村居民消费梯次升级,目的是让广大农民“能消费 ” “ 愿消费 ” “ 敢消费 ” , 让农村消费真正旺起来。", "en": ["A few days ago, the Party Central Committee and the State Council issued the \"Some Opinions concerning Stimulating the Consumption Mechanism to Further Encourage the Consumption Potential of Residents\", which proposed to promote the level upgrading of the consumption of rural residents. The purpose is to make the majority of farmers to \"have ability to consume\", \"have willing to consume\" and \"dare to consume\" to let the rural consumption really flourish."]}} {"translation": {"zh": "一方面要深化改革,消除市场监管政出多门、多头管理弊端,因地制宜,健全食品安全、产品质量监督网络,不断压缩农村制假、售假的空间。", "en": ["On the one hand, we must deepen reforms, eliminate drawbacks of market management policies coming from multiple departments and regulate by more than one departments. According to local conditions, improve the food safety, product quality supervision network, and constantly reduce the space for rural fake products manufacturing and selling."]}} {"translation": {"zh": "另一方面,要加大执法力度,打通监管“毛细血管 ” , 决不允许假冒伪劣在农村滋生蔓延。", "en": ["On the other hand, it is necessary to intensify law enforcement and open up the supervision of each department, and never allow the fake and inferior commodities to breed in the countryside."]}} {"translation": {"zh": "严惩坑农才是护农,不论制假者藏得多隐蔽,都不应成为假劣商品滋生的理由,相关部门应明确职责,基层监管力量下沉,哪个环节出问题,就要追究责任,让制假、售假者无处藏身。", "en": ["It is the protection for farmers to severely punish the behavior of entrapping farmers. No matter how concealed the counterfeiters hide, it should not be the reason for the breeding of the fake and inferior commodities. Relevant departments should clarify their responsibilities, and the grassroots supervisory powers should go down. If there is a problem in any part, it is necessary to investigate the responsibility and let the counterfeiters and selling persons have nowhere to hide."]}} {"translation": {"zh": "严把市场准入关,对生产经营者实行严格资格审查,把住市场流通关,让产品来路正、去路清,从源头、根子上想办法,让合法经销者安心经营,让农民买得放心。", "en": ["Strictly control the market access, implement strict qualification examinations for production operators. Keep the market circulation, let the products have clear sources and outlet markets. Think of ways from the source and the roots, let the legal dealers operate with peace of mind, and let the farmers buy with confidence."]}} {"translation": {"zh": "激活农村消费,要引导健康消费需求。", "en": ["Activate rural consumption, guide the demand for healthy consumption."]}} {"translation": {"zh": "伴随消费升级,许多农民不仅追求吃得饱、吃得好,还追求文化、健康等高质量生活,不能把农村市场跟“低质 ” “ 廉价”画等号。", "en": ["As consumption upgrading, many farmers not only pursue of well fed and eat well, but also go after for high quality life with culture and healthy. Thus, rural markets are not equal to \"low quality\" and \"low price\"."]}} {"translation": {"zh": "这需要推动电子商务向广大农村延伸覆盖,畅通城乡双向联动销售渠道,促进线下产业发展平台和线上电商交易平台结合,支持消费新业态新模式向农村市场拓展;推动具备条件的乡镇将商贸物流与休闲农业、乡村旅游、产品加工等有机结合;健全农村现代流通网络体系,优化整合存量设施资源,有效降低农村流通成本。", "en": ["This needs to promote the extension of e-commerce to the vast rural areas, connect the urban and rural two-way linkage sales channels, promote the combination of offline industry development platform and online e-commerce trading platform, support the new forms and new modes of consumption to expand into the rural market; promote qualified villages and towns to combine trade logistics with leisure agriculture, rural tourism, and product processing dynamically; improve the rural modern circulation network system, optimize the integration of stock facilities resources, and effectively reduce rural circulation costs."]}} {"translation": {"zh": "为农村营造一个清朗、放心的市场环境,让农民消费不揪心,农村消费才能越来越旺,才能提升农民消费的获得感、幸福感。", "en": ["Create a clear and reassuring market environment for the rural areas, so that farmers can afford to buy, so that the rural consumption can become more and more prosperous and the farmers’ senses of gain and happiness can be enhanced."]}} {"translation": {"zh": "11月1日起我国降部分商品最惠国税率,关税总水平将降至7.5 %", "en": ["Our country will reduce the MFN tariff rate for some goods from November 1, and the general tariff level will be reduced to 7.5%."]}} {"translation": {"zh": "根据国务院第26次常务会议决定,国务院关税税则委员会30日印发公告,自2018年11月1日起,降低部分商品的最惠国税率。", "en": ["According to the decision of the 26th executive meeting of the State Council, the Tariff Commission of the State Council announced on September 30 that the MFN tariff rate for some goods would be reduced from November 1, 2018."]}} {"translation": {"zh": "根据《国务院关税税则委员会关于降低部分商品进口关税的公告 》 , 为适应产业升级、降低企业成本和满足群众多层次消费等需求,从今年11月1日起,降低部分工业品等商品的最惠国税率。", "en": ["According to the \"Tariff Commission of the State Council's Announcement on Reducing the Import Tariff for Some Goods\", the MFN tariff rate for some goods, including the industrial goods, would be reduced from November 1, 2018 in order to adapt to the industrial upgrading, reduce the enterprise costs, and satisfy people's demands of multilevel consumption."]}} {"translation": {"zh": "降税商品共1585个税目,约占我国税目总数的19 % , 平均税率由10.5%降至7.8 % , 平均降幅为26 % 。", "en": ["There were 1585 taxable items in total for the tax reduction goods, which accounted for about 19% of total taxable items in our country. The average tax rate was reduced from 10.5% to 7.8% by an average of 26%."]}} {"translation": {"zh": "本次降税主要涉及纺织品;石材、陶瓷、玻璃制品;部分钢铁及贱金属制品;机电设备及零部件,如金属加工机械、纺织机械、工程机械、输变电设备、电工器材、仪器仪表等;资源性商品及初级加工品,如非金属矿、无机化学品、木材及纸制品、宝玉石等。", "en": ["This tax reduction mainly involved the textiles; stones, ceramics, glass products; some steel and base metal products; electromechanical devices and parts, such as metal processing machinery, textile machinery, engineering machinery, electric transmission and transformation equipment, electrical appliances, instruments and apparatus, etc.; resource goods and primary processed goods, such as non-metal ores, inorganic chemicals, wood and paper products, gemstone and jade, etc."]}} {"translation": {"zh": "同时,随着关税总水平尤其是药品、日用消费品进口关税的下调,相应下调进境物品进口税的税目税率。", "en": ["Meanwhile, with the reduction of general tariff level, especially the import tariff reduction of medicine and consumer goods, the taxable items and tax rate for import tax on imported goods would be reduced accordingly."]}} {"translation": {"zh": "为贯彻落实党中央、国务院的决策部署,我国已于今年5月1日起对绝大多数进口药品实施了零关税,7月1日起降低了汽车及零部件、部分日用消费品的进口关税,实施了信息技术协议扩围产品第三步降税。", "en": ["In order to implement the decisions and deployments of the Party Central Committee and the State Council, our country had implemented the zero tariff on most imported drugs since May 1 this year, had reduced the import tariff for automobiles and parts and some consumer goods since July 1, and had implemented the third step of tax reduction for products in the extended scope of Information Technology Agreement."]}} {"translation": {"zh": "记者从国务院关税税则委员会了解到,今年以来,经过连续多次自主调整,我国关税总水平将由上年的9.8%降至7.5 % , 平均降幅达23 % 。", "en": ["The reporter learned from the Tariff Commission of the State Council that the general tariff level in our country was reduced from 9.8% of the previous year to 7.5%, by an average of 23% after several continuous independent adjustments."]}} {"translation": {"zh": "适当降低关税,有利于促进对外贸易平衡发展,推进更高水平对外开放,也有利于统筹利用国际国内两种资源,推进国内供给侧结构性改革。", "en": ["Proper tariff reduction would be beneficial to accelerating the balanced development of foreign trade, promoting the higher-level opening to the outside world, overall planning and using the international and domestic resources, and boosting the domestic supply-side structural reform."]}} {"translation": {"zh": "该委员会有关负责人表示,今年是改革开放40周年,主动降低关税总水平是落实习近平总书记在博鳌亚洲论坛重要讲话精神的实际行动,也是我国根据自身高质量发展需要进一步扩大开放、主动扩大进口的重要举措,这一行动和举措表明中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,在增强自身发展动力的同时,也让中国发展更好惠及世界。", "en": ["The relevant responsible person of the Commission said that this year was the 40th anniversary of the reform and opening-up. Taking the initiative to reduce the general tariff level was the practical action of implementing the spirit of General Secretary Xi Jinping's important speech at the Boao Forum for Asia, and our country's important measure of further opening up and actively expanding imports based on our demand for high-quality development. These action and measure showed that China would unswervingly pursue the mutually beneficial opening-up strategy, strengthen the motive of self-development, and deliver benefits to the world through its development."]}} {"translation": {"zh": "9月29日,甘肃省环县“环乡人”农产品区域公共品牌发布会在天津市南开区举行。", "en": ["On September 29th, the regional public brand launch event for the \"Huanxiangren\" agricultural products of Huan County, Gansu Province was held in Nankai District, Tianjin."]}} {"translation": {"zh": "红军小米、黑小豆、山童牧歌黑山羊、精装苦荞茶、剪纸皮影册、纯手工拖鞋 … … 一件件包装精美的农产品整齐的摆放在展台上,它们有一个共同的品牌名称叫“环乡人 ” 。", "en": ["Red Army millet, black bean, mountain kids madrigal black goat, hardcover buckwheat tea, paper-cutting shadow puppets book, handmade slippers... All pieces of beautifully packaged agricultural products is neatly placed on the stand, they have a common brand name called \"Huangxiangren\"."]}} {"translation": {"zh": "“打造‘环乡人’区域品牌,有效的解决了环县农产品‘多而散、小而弱’的发展瓶颈,更是成为脱贫攻坚的有力载体 。 ”29日,甘肃环县主办的“环乡人”农产品区域公共品牌发布会在天津市南开区举行。", "en": ["\"Create a regional brand of \"Huanxiangren\" has effectively solved the development bottleneck of agricultural products in the Huan County, which is ‘more but not centralized, small and weak’, and it has become a powerful carrier for poverty alleviation.\" On September 29th, the regional public brand launch event for the \"Huanxiangren\" agricultural products hosted by Huan County, Gansu Province was held in Nankai District, Tianjin."]}} {"translation": {"zh": "环县地处陕甘宁三省区交界,作为“全国粮食生产先进县 ” “ 中国小杂粮之乡 ” “ 中国皮影之乡 ” , 历史悠久、资源富集。", "en": ["Huan County is located at the junction of the three provinces of Shaanxi, Gansu and Ningxia. It is known as the \"National Grain Production Advanced County\", \"China’s Minor Grain Crops Township\" and \"China’s Shadow Puppets Township\". It has a long history and rich resources."]}} {"translation": {"zh": "羊羔肉、黄米酒、荞剁面、燕面柔柔等地方小吃更是身处他乡的游子时常想起的味道。", "en": ["Local snacks such as lamb meat, yellow millet wine, buckwheat noodles, and oat noodles are the flavors that people often think of when they are away from their hometown."]}} {"translation": {"zh": "随着中国城镇化水平不断提高,城市人口快速增多,大量乡村年轻人离开故乡开始城市生活。", "en": ["As the level of urbanization in China continues to increase, the urban population has increased rapidly, and a large number of rural young people have left their hometowns to start urban life."]}} {"translation": {"zh": "中国农业品牌研究专家杨巧佳说 : “ 现在城市生活节奏快、压力大,越来越多的人开始怀念小时候的乡村生活,但是 , ‘ 回不去的叫故乡,最美的记忆是乡村 ’ , ‘环乡人’品牌设计就是以在外漂泊环县人的乡情和乡愁而命名的 。 ”", "en": ["Yang Qiaojia, an expert on agricultural brand research in China, said: \"Currently, urban life is fast-paced and stressful. More and more people are beginning to miss their rural life when they were young. However, ‘the place that cannot go back is the hometown, and the most beautiful memory is from the country’, the brand design of ‘Huanxiangren’ is named after the provincialism and homesickness of the wandering people of Huanhuan County. \""]}} {"translation": {"zh": "环县气候条件特殊,日照时间长,昼夜温差大,特色小杂粮种植条件得天独厚。", "en": ["The climate conditions in Huan County are special, the sunshine time is long, the temperature difference between day and night is large, and the conditions for planting special minor grain crops are richly endowed by nature."]}} {"translation": {"zh": "境内盛产小杂粮20多种,是中国小杂粮之乡,产量居甘肃之首,质量在全国前列。", "en": ["There are more than 20 kinds of minor grain crops in the county. It is the hometown of China’s minor grain crops, and its output ranks first in Gansu, and its quality is front ranked in the country."]}} {"translation": {"zh": "王小丽是在天津上学的环县姑娘,此次作为志愿者参加推介会,她说 : “ 家乡的人最亲,故乡的味道最美 , ‘ 环乡人’品牌勾起了我们的太多乡愁、回忆,念念不忘的更是那儿时的美食,希望‘环乡人’品牌越走越远,越做越大 。 ”", "en": ["Wang Xiaoli is a Huan County girl who went to school in Tianjin. She participated in the promotion meeting as a volunteer. She said: \"The people in my hometown are the most dear people, and the taste of the hometown is the most beautiful. The brand of ‘Huanxiangren’ has evoked too many homesickness and memories. What I have never forgotten is the food at childhood. I hope that the brand of ‘Huanxiangren’ will go further and further and become bigger and bigger. \""]}} {"translation": {"zh": "国家粮食和物资储备局科学研究院研究员谭斌博士表示,通过对900多组指标数据检测,环县的荞麦、苦荞、黑豆等农产品各项检测数据优势突出,杂粮的很多生理活性物质含量高于标准数据 , “ 环乡人”具有抢占国内高端杂粮市场的内在优势。", "en": ["Dr. Tan Bin, a researcher at the Academy for National Food and Strategic Reserves Administration, said that through the detection of more than 900 sets of indicators, the detection data of agricultural products such as buckwheat, tartary buckwheat and black beans in Huanxian County are outstanding, and many physiological activators in miscellaneous grains are high. \"Huanxiangren\" has the inherent advantage of seizing the domestic high-end miscellaneous grains market."]}} {"translation": {"zh": "环县县委书记柴春说,通过“环乡人”品牌发布,能进一步提升环县优质农产品质量化、标准化、规模化创新发展水平,有利于塑造环县农产品良好的整体形象,快速提升知名度、竞争力和附加值。", "en": ["Chai Chun, secretary of the County Committee of the Huan County, said that through the publish of the \"Huanxiangren\" brand, it can further improve the quality, standardization and scale of innovation and development of quality agricultural products in Huan County, which is conducive to shaping the good overall image of agricultural products in Huan County and rapidly increasing its popularity, competitiveness and added value."]}} {"translation": {"zh": "加拿大7月国内生产总值(GDP)较前月增长0.2 % , 增幅高于预期,令市场对加拿大央行下月将升息的预期升温。", "en": ["The gross domestic product (GDP) of Canada grew by 0.2% in July compared with the previous month, with a higher-than-expected growing rate, raising market expectations that the Bank of Canada will raise interest rates next month."]}} {"translation": {"zh": "若果真升息,这将是该央行在一年多一点的时间内第五次升息。", "en": ["If it does, it will be the fifth time in a bit more than a year that the bank raises interest rates."]}} {"translation": {"zh": "路透访问的分析师此前预估为增长0.1 % 。", "en": ["The analysts of Reuters who made an interview previously forecasted a 0.1% increase."]}} {"translation": {"zh": "加拿大统计局周五称,20个行业中有12个行业实现增长。", "en": ["The Statistics Canada said on Friday that 12 of the 20 industries had achieved growth."]}} {"translation": {"zh": "该数据之所以值得注意,是因为今年央行本月稍早预计,临时因素可能会拖累第三季GDP数据。", "en": ["The data is noteworthy for the reason that the Bank of Canada predicted earlier this month that temporary factors could drag down the third-quarter GDP data."]}} {"translation": {"zh": "加拿大央行总裁波洛兹周四承诺央行将继续逐步升息,并将密切关注经济数据。", "en": ["Poloz, the president of the Bank of Canada, promised on Thursday that the bank would continue to gradually raise interest rates and pay close attention to the economic data."]}} {"translation": {"zh": "加拿大央行下次公布利率决定将在10月24日。", "en": ["The Bank of Canada will announce its next interest rate decision on October 24."]}} {"translation": {"zh": "由于加拿大经济增强,且失业率接近纪录低位,加拿大央行自2017年7月以来已升息四次。", "en": ["The Bank of Canada has raised interest rates four times since July 2017 as the Canadian economy has strengthened and the unemployment rate is close to record lows."]}} {"translation": {"zh": "凯投宏观的资深加拿大经济学家Stephen Brown说,该国经济第三季GDP环比年率增幅有望达到2%左右。", "en": ["Stephen Brown, the senior Canadian economist at Capital Economics, said that the country's third-quarter GDP was expected to grow at an annualized rate of around 2%."]}} {"translation": {"zh": "“这将高于加拿大央行预期的1.5 % , 因而将成为预计加拿大央行下月将升息的又一个理由 , ” 他在一份报告中说。", "en": ["\"This will be 1.5% higher than the expectation of the Bank of Canada, which will be another reason to expect the Bank of Canada to raise interest rates next month,\" he said in a report."]}} {"translation": {"zh": "隔夜指数互换显示,市场对加拿大央行10月升息机率的预估从76.46%升至78.27 % 。", "en": ["Overnight index swaps show that the market forecasts for probability of risings of interest rate of the Bank of Canada in October rise from 76.46% to 78.27%."]}} {"translation": {"zh": "韩朝65年首次联合考察汉江入海口", "en": ["North Korea and South Korea jointly inspected the entrance of Han River for the first time over the past 65 years"]}} {"translation": {"zh": "韩国国防部5日证实,韩朝当天对汉江和临津江入海口水域启动联合考察。", "en": ["On Day 5, the South Korea Defense Ministry confirmed that on the same day, North Korea and South Korea launched joint inspection in the water area of the entrance of Han River and Imjin River."]}} {"translation": {"zh": "该举措是为保障双方民间船只自由航行进行的前期准备。", "en": ["This action is early-stage preparations to ensure the free navigation of civilian vessels for both sides."]}} {"translation": {"zh": "韩国国防部当天提供给媒体的通报显示,这是双方自1953年朝鲜战争停战协议签订以来,首次对汉江入海口进行联合考察。", "en": ["The notification provided by the South Korea Defense Ministry to the media on the same day showed that this was the first joint inspection of the entrance of Han River for both sides since the signing of the Korean War Armistice Agreement in 1953."]}} {"translation": {"zh": "韩朝今年9月签订军事协议,商定将于11月起联合考察汉江入海口等水域,以保障日后对该水域进行环境保护、开发旅游等。", "en": ["North Korea and South Korea signed a military agreement in September, and agreed to jointly inspect the entrance of Han River and other water areas from November, in order to ensure the environmental protection, tourism development and other aspects in such water areas in the future."]}} {"translation": {"zh": "10月,韩朝在将军级会议中对水域联合考察进行了规划。", "en": ["In October, North Korea and South Korea planned a joint inspection of the water areas during a general-level meeting."]}} {"translation": {"zh": "11月5日,韩朝水域联合考察正式启动。", "en": ["On November 5, the joint inspection of the water areas of North Korea and South Korea was officially launched."]}} {"translation": {"zh": "联合考察团由韩朝军方、专家等20人组成。", "en": ["The joint inspection delegation consisted of 20 military personnel and experts from North Korea and South Korea."]}} {"translation": {"zh": "据韩国国防部介绍,此次考察中,双方人员均不携带武器,禁止使用刺激对方的言行。", "en": ["According to the introduction of the South Korea Defense Ministry, during this inspection, personnel from both sides didn’t carry arms and were forbidden to use the words and deeds that could irritate the other side."]}} {"translation": {"zh": "“因为入海口附近没有军事分界线,该区域曾是意外高发地段,但通过联合考察,未来这里将变为一个新的和平地段 。 ”", "en": ["\"Since there is no military demarcation line near the entrance, this area was once an accident-prone region. But through joint inspection, it will become a new peaceful area in the future. \""]}} {"translation": {"zh": "此次韩朝联合考察的水域,总长约70公里,总面积约280平方公里。", "en": ["The total length of the water areas which were jointly inspected by North Korea and South Korea was about 70 km and the total area was about 280 square kilometers."]}} {"translation": {"zh": "韩国国防部介绍,韩方将派6只考察船对海水深度等进行探测,为该水域安全航行提供基础信息;待调查完成后,将为民间船只来往提供导航地图。", "en": ["The South Korea Defense Ministry said that South Korea would send six inspection vessels to explore the depth of the sea water to provide basic information for the safe navigation in such water areas; after the investigation was completed, navigation maps would be provided for civilian vessels."]}} {"translation": {"zh": "韩朝曾于2007年10月在平壤举行首脑会谈,就共同利用汉江和临津江入海口达成协议,但后续谈判因半岛局势紧张而搁浅。", "en": ["In October 2007, North Korea and South Korea held a summit talk in Pyongyang and reached an agreement on the joint use of the entrance of Han River and Imjin River, while subsequent negotiations deadlocked due to tensions on the Korean Peninsula."]}} {"translation": {"zh": "根据韩朝9月签署的军事协议,未来双方船只在共同水域航行前需要提前告知对方。", "en": ["According to the military agreement signed by South Korea and North Korea in September, vessels of both sides only need to inform the other side in advance before sailing in common waters in the future."]}} {"translation": {"zh": "中新网11月5日电 据中国驻蒙古国大使馆网站4日消息,近日,中国公民郭玉芹和毛润新在蒙旅游期间失联。", "en": ["Report on November 5 of China News: the website of the Chinese embassy in Mongolia reported on November 5 that Chinese citizens Guo Yuqin and Mao Runxin had been missing when traveling in Mongolia, ."]}} {"translation": {"zh": "据了解,二人系蓝天救援队队员,10月19日,二人与国内亲友联系,表示马上要进库苏古尔湖附近山中探险,并通过微信分享了所在位置,此后失去联系,疑似已前往无人区。", "en": ["It was understood that these two people were members of the Blue Sky Rescue team. On October 19, they contacted their relatives and friends in China and said they would immediately explore the mountains near the Khovsgol Lake. They shared their location via WeChat and then went missing. It was suspected that they had headed for the no man's land."]}} {"translation": {"zh": "中国驻蒙古使馆一贯高度重视保护在蒙中国公民合法权益和安全,高度重视领事保护与协助工作。", "en": ["The Chinese embassy in Mongolia always paid high attention to the protection of the lawful rights and interests and safety of Chinese citizens in Mongolia, as well as the consular protection and assistance."]}} {"translation": {"zh": "得知上述两名游客失联消息后,使馆立即启动领保应急预案,力争抓住黄金救援时间,全力开展工作。", "en": ["After being informed of the information about the two tourists going missing, the embassy immediately activated the contingency plan for consular protection, strived to seize the prime time for rescue and spared no efforts to work."]}} {"translation": {"zh": "使馆与当事人家属保持密切沟通,协助家属立即向蒙警方报案,并向家属提供了翻译名单,以供选择。", "en": ["The embassy maintained close communication with the two tourists' families, assisted them in immediately reporting the case to the Mongolian police, and provided them with a list of interpreters for their choice."]}} {"translation": {"zh": "使馆第一时间约见了蒙古对外关系部、警察总局、紧急情况总局负责人,通报相关情况,请蒙方尽快开展搜救,并在搜救过程中全程与蒙方保持密切沟通,确保及时掌握最新进展。", "en": ["The embassy made an appointment with the heads of the Mongolian Foreign Relations Department, the General Bureau of Police and the General Bureau of Emergency at first time to report relevant information. The embassy requested the Mongolian side to carry out the search and rescue operation as soon as possible and maintained close communication with the Mongolian side during the search and rescue process to ensure to keep up the latest progress."]}} {"translation": {"zh": "同时,使馆协助家属在蒙发布寻人启事,并广泛发动在蒙华侨和中资企业积极参与寻人,提供有效线索,并为赴蒙协助救援的多名蓝天救援队员提供了相关协助。", "en": ["Meanwhile, the embassy assisted the family members in publishing the notice for missing persons in Mongolia, and extensively mobilized overseas Chinese and Chinese-funded enterprises in Mongolia to actively participate in searching the missing persons, provide effective clues. The embassy also provided relevant assistance to the members of the Blue Sky Rescue team who went to Mongolia for assistance."]}} {"translation": {"zh": "在使馆的大力推动下,蒙方第一时间派出救援队,并承诺免除搜救费用。", "en": ["Under the strong boost of the embassy, the Mongolian side immediately sent a rescue team and promised to exempt the search and rescue costs."]}} {"translation": {"zh": "蒙警察总局和紧急情况总局指示库苏古尔省警察和紧急情况部门全力搜救。", "en": ["The General Bureau of Police and the General Bureau of Emergency of Mongolia instructed the police and emergendy department of Hovsgol province to spare no efforts to search and rescue the missing persons."]}} {"translation": {"zh": "由于库苏古尔湖位于蒙古北部与俄罗斯交界处,地处偏远,地广人稀,交通和通讯极其不便,且目前蒙古已进入严冬,气温低至零下20度左右,当地警方和紧急情况部门克服了巨大困难,几乎动员全部警力,并发动当地牧民,通过骑马、步行、探访牧民等方式,在二人失联位置周围广泛范围连日开展地毯式搜救。", "en": ["Since Khovsgol Lake was located at the border of north of Mongolia and Russia, its location was in remote, and it was a vast territory with a sparse population of which transportation and communication was extremely inconvenient. Meanwhile, Mongolia has currently entered the winter, and the temperature was as low as around -20 degrees. The local police and emergency department overcame great difficulties, almost to mobilize all forces and stimulate the local herdsmen to carry out the carpet search and rescue operation around the wide range of the position where two people lost for days on end through the ways of horse riding, walking, and visiting the herdsmen."]}} {"translation": {"zh": "同时,针对牧区特殊情况,蒙方多日来一直通过广播循环发布寻人启事。", "en": ["Meanwhile, in view of special conditions in the pastoral areas, the Mongolia side has been circularly publishing the notice of missing persons through the radio for days."]}} {"translation": {"zh": "国内蓝天救援队相关工作人员亦已来蒙与蒙方一道积极参与救援。", "en": ["Relevant staff of Chinese Blue Sky Rescue team have also come to Mongolia to actively participate in the rescue work together with the Mongolian side."]}} {"translation": {"zh": "两位失联人员的安危始终牵动着我们的心。", "en": ["The safety of the two missing persons has always affected our hearts."]}} {"translation": {"zh": "迄今二人失联已十多天,使馆陆续收到一些线索,但仍未找到二人,目前搜救行动仍在紧张进行之中。", "en": ["To date, the two people have been lost for more than 10 days. The embassy successively received some clues, but still cannot find them. The search and rescue operation was still under way."]}} {"translation": {"zh": "使馆将始终本着“以人为本”原则,持续关注此事,推动蒙方继续全力搜救,并为当事人家属提供最大限度的协助。", "en": ["The embassy would always follow the principle of \"people first\", sustain attention to this matter, push the Mongolian side to continue the all-out search and rescue operation and provide maximum assistance to the two persons' families."]}} {"translation": {"zh": "使馆呼吁在蒙同胞和企业,如得知相关线索,请第一时间同中国驻蒙古使馆联系。", "en": ["The embassy appeals to the compatriots and enterprises in Mongolia to contact the Chinese embassy in Mongolia at first time for any relevant clues."]}}