{"translation": {"ja": "エントリーパッケージを購入しようとしたら青色とオレンジ色のパッケージが出てきました。", "en": ["When I tried to buy the entry package, there was a blue package and an orange package."]}} {"translation": {"ja": "値段はオレンジ色の方が倍以上します。", "en": ["The orange one is more than double the price."]}} {"translation": {"ja": "何が違うのでしょうか?", "en": ["What's the difference?"]}} {"translation": {"ja": "調べてもわからなかったので教えてください。", "en": ["I couldn't figure it out by looking it up, so please tell me."]}} {"translation": {"ja": "今は、ブルーのしか無いはずです。", "en": ["Right now, there should only be blue ones."]}} {"translation": {"ja": "あるとしたら、旧製品が残っているだけかも。", "en": ["If there are any, they may just be old products left over."]}} {"translation": {"ja": "見た目が違うだけでどちらも同じです。", "en": ["They're the same, they just look different."]}} {"translation": {"ja": "空手VS柔術", "en": ["Karate vs jiu-jitsu"]}} {"translation": {"ja": "同じ身長・体重で戦ったらどっちが強い?", "en": ["If two fighters were the same height and weight, which would be stronger?"]}} {"translation": {"ja": "柔術", "en": ["Jiu-jitsu"]}} {"translation": {"ja": "一般的な空手は空手同士で戦う稽古しかしていませんが", "en": ["Practitioners of karate usually only practice against other practitioners of karate"]}} {"translation": {"ja": "柔術、特にブラジリアン柔術は打撃の対処など込みで練習していますから。", "en": ["But in jiu-jitsu, especially Brazilian jiu-jitsu, they practice how to dodge hits."]}} {"translation": {"ja": "SHEINってペイディでの後払いは対応してますでしょうか??", "en": ["Does SHEIN support deferred payment through paidy?"]}} {"translation": {"ja": "SHEINはpaidyに対応していません。", "en": ["SHEIN doesn't support paidy."]}} {"translation": {"ja": "リンメルの通販なら", "en": ["If you're looking for Rimmel mail order"]}} {"translation": {"ja": "ギフト包装が無料!", "en": ["Free gift wrapping!"]}} {"translation": {"ja": "忙しい時期もすぐ届く", "en": ["Quick arrival even during busy times"]}} {"translation": {"ja": "さらに3000円以上の購入で送料も無料", "en": ["Additionally, free shipping on purchases of 3,000 yen or more"]}} {"translation": {"ja": "【楽天限定先行予約】#Product1#", "en": ["[Rakuten Exclusive Pre-Order] #Product1#"]}} {"translation": {"ja": "#Product2#今ならポイント20倍", "en": ["#Product2# Get 20x points now"]}} {"translation": {"ja": "#Product3#から新ヘアケアライン誕生!", "en": ["New hair care line from #Product3#!"]}} {"translation": {"ja": "自然の生命力で、しなやかで優雅な髪へ", "en": ["Natural vitality for supple and elegant hair"]}} {"translation": {"ja": "水の天使 通販", "en": ["MIZUNOTENSHI mail order"]}} {"translation": {"ja": "公式/#Product1#", "en": ["Official/ #Product1#"]}} {"translation": {"ja": "1900円以上の購入で送料無料。", "en": ["Free shipping on purchases of 1,900 yen or more"]}} {"translation": {"ja": "ギフト包装無料!", "en": ["Free gift wrapping!"]}} {"translation": {"ja": "また会員様限定でサンプル付き", "en": ["Also includes samples for members only"]}} {"translation": {"ja": "内定者懇親会に参加した後のお礼メ一ルってどんなことを書けばよいのですか?", "en": ["What should I write in a thank you message after attending a get-together of people who received job offers?"]}} {"translation": {"ja": "よろしくお願いします", "en": ["Thank you."]}} {"translation": {"ja": "内定おめでとうございます。", "en": ["Congratulations on the offer."]}} {"translation": {"ja": "頑張って下さい。", "en": ["Please do your best."]}} {"translation": {"ja": "お礼メールはこちらを参考になされば大丈夫です。 → #URL#", "en": ["It'll be ok if you use this as a reference for your thank you message. → #URL#"]}} {"translation": {"ja": "「機動戦士ガンダムシードデスティニー」のデスティニープランって、デュランダルがタリアにふられた八つ当たりだったのでしょうか?", "en": ["Was the Destiny Plan in \"Mobile Suit Gundam SEED Destiny\" Durandal taking out his stress after being dumped by Talia?"]}} {"translation": {"ja": "遺伝子不一致のせいで、子供が出来ないためタリアと別れたので遺伝子が、それほど正しいのかどうか?", "en": ["Talia and Durandal broke up because they couldn't have children due to a genetic incompatibility,"]}} {"translation": {"ja": "突き詰めてやるというのがデスティニープランだと思いますから八つ当たりも有ると思います", "en": ["and I think the idea behind the Destiny Plan was to hold a thorough investigation to find out if the genetics were correct to that extent, so it could have also been him taking out his stress on people."]}} {"translation": {"ja": "女性が結婚をするメリットはなんだと思いますか?", "en": ["What do you think are the merits of getting married for a woman?"]}} {"translation": {"ja": "よろしくお願い致します。", "en": ["Thanks in advance."]}} {"translation": {"ja": "愛する人と一緒になれる", "en": ["Getting to be with the person you love."]}} {"translation": {"ja": "ついにソーシャルセキュリティーナンバーが手に入った", "en": ["Finally got a social security number"]}} {"translation": {"ja": "アメリカについてからというもの面接予約のために何度も何度も何度も何度も電話してその後音沙汰無くて1か月後にまた何度も何度も何度も何度も電話してようやく予約とれて2週間以内に届くといいながらほぼ1か月かかってようやく手に入った", "en": ["Ever since I came to the US, I was making phone calls again and again and again and again for an interview appointment, and then didn't hear anything after, and a month later called again and again and again and again and finally could get an appointment, and then they said it'd arrive within 2 weeks but it took almost a month, but finally I got it"]}} {"translation": {"ja": "まあ英語での電話の練習になったと思おうか・・・でも電話での英語聞き取りづら過ぎる", "en": ["I guess it gave me English phone practice... but English listening comprehension on the phone is like the worst"]}} {"translation": {"ja": "ペラ紙すぎて簡単にやぶれそう。", "en": ["The paper's too thin, seems really easy to rip."]}} {"translation": {"ja": "マイナンバーカードみたいなカードを想像してた", "en": ["I pictured a card like the MyNumber card"]}} {"translation": {"ja": "(キス)の通販", "en": ["(Kiss) mail order"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#", "en": ["#Product1#"]}} {"translation": {"ja": "人気アイテムを取り揃え", "en": ["A selection of popular items available"]}} {"translation": {"ja": "約5000アイテム、充実のラインナップで取り揃えた通販コスメサイト", "en": ["Mail order cosmetics site with a substantial lineup of approximately 5,000 items"]}} {"translation": {"ja": "季節やトレンドに合わせた、美容知識を紹介。", "en": ["Providing beauty knowledge for every season and trend."]}} {"translation": {"ja": "流行のコスメをあなたにご提案", "en": ["We offer you the trendiest cosmetics."]}} {"translation": {"ja": "フィギュアの塗装剥げについてこの髪の毛のリボンの所の黒い塗装剥げは気にしますか", "en": ["In regards to the paint peeling on the figure, are you bothered by the black paint peeling from the hair ribbon?"]}} {"translation": {"ja": "日頃から愛でるなら気になりますね。", "en": ["It'd bother me if I were to admire it regularly."]}} {"translation": {"ja": "今年の12月31日に NHKの紅白歌合戦は無いのですか?", "en": ["Will there be NHK's Kohaku Uta Gassen this year on December 31st?"]}} {"translation": {"ja": "テレビ番組表を見たら 12月31日にNHKの紅白歌合戦が、見当たりませんけど?", "en": ["I checked the TV program list but I don't see NHK's Kohaku Uta Gassen anywhere on December 31st."]}} {"translation": {"ja": "ザ・テレビジョンには、載っていますよ。", "en": ["It's listed on \"The Television.\""]}} {"translation": {"ja": "(公式)#Product1#発売", "en": ["(Official)#Product1# On sale"]}} {"translation": {"ja": "#Product2#シリーズより数量限定", "en": ["Limited quantity series from #Product2# line"]}} {"translation": {"ja": "スタイルつくれるダメージ補修/熱の力で簡単スタイリング/天然うるおい成分配合", "en": ["Damage repair for styling/Easy styling using heat/Contains natural moisturizing ingredients"]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["#Product1# delivery pizza (official)"]}} {"translation": {"ja": "#Product2#登場!", "en": ["#Product2# out now!"]}} {"translation": {"ja": "この時期しか食べられない新商品やもれなくもらえるキャンペーンも実施中!", "en": ["New items that can only be enjoyed during this season, and an ongoing promotion in which everybody will receive something!"]}} {"translation": {"ja": "そういうのあるからもうテレビ見る気になんないんだよなぁ…", "en": ["I never wanna watch TV anymore cause of stuff like that..."]}} {"translation": {"ja": "てか芸人が無理になったってことかな?テレビって芸人ばっかだし。", "en": ["I mean, maybe I can't tolerate entertainers anymore? Since TV is all entertainers."]}} {"translation": {"ja": "昨日Netflixでいろは千鳥をみたけど、特に面白くない事言ってる時もスタッフが後ろでゲラゲラ笑ったりする場面が結構多くてよ。", "en": ["Yesterday I watched Iroha Chidori on Netflix and there were tons of scenes where even though they're not saying anything that funny, the staff in the back are cracking up."]}} {"translation": {"ja": "明らかに面白いところじゃな無いのに「売れてる芸人だから言ってること全部に笑わんと」っていうゴマすり笑いって不気味でしょうがない。", "en": ["I get so uncomfortable with fake laughing like, \"This is a popular entertainer so I gotta laugh at everything they say,\" even when there's clearly nothing funny."]}} {"translation": {"ja": "でもスタッフ笑わないと芸人の機嫌が損ねちゃって、仕事の付き合い的に不味いんだろうな。", "en": ["But if the staff don't laugh, it will make the entertainers sulk, which probably makes it suck to work together."]}} {"translation": {"ja": "昔のブラック企業みたいにあの業界ってまっちゃ体育会っぽいだし、一部の芸人様のエゴがでか過ぎて普通に嫌な態度とったりしてるっぽいだし、そうしないと食っていけないだろうね。", "en": ["Like an evil corporation from way back, that industry is so much like college athletics, so you probably have to do that to survive because apparently some entertainers' egos are too huge and they just take a bad attitude all the time."]}} {"translation": {"ja": "一方で芸人本人が自分の仕事の大変さを盛る感じでいちいち「芸人を舐めるな」論っていうのもすごい多くて。", "en": ["At the same time, there's also always so much arguing like \"Don't look down on entertainers,\" with entertainers themselves exaggerating how hard their jobs are."]}} {"translation": {"ja": "売れるようになるまで収入がかなり少ないって分かってるけど、芸人って仕事がムズい職種トップの頂点に立ってるみたいにいちいち言われてもね。", "en": ["I know that until they get popular they barely make any money, but what's with complaining all the time like entertainer's at the very top of the difficult jobs list?"]}} {"translation": {"ja": "自分自身キャリアの美化と笑い芸人たちがメディアと社会の中で立場が高すぎることに対しての正当化にしか聞こえない。", "en": ["They're just glorifying their own careers and justifying how comedians have too high of a position in the media and in society."]}} {"translation": {"ja": "正直に言って自分の働いてる業界も結構キツい部分あるけど、芸人界に触れるモノはどんどん無理になっていってるような気がする。", "en": ["To be honest, my industry has some real crappy parts too, but I feel like people involved in the entertainment world are basically intolerable."]}} {"translation": {"ja": "もろ愚痴言っちゃってごめんなさい。", "en": ["Sorry to complain so much."]}} {"translation": {"ja": "オナラみたいに外に出さないと身体に良くないって感じだったぜぃ…", "en": ["It's kinda like a fart that you just have let out cause it's unhealthy to keep inside..."]}} {"translation": {"ja": "WEB限定/39時間タイムセール中", "en": ["Online exclusive: 39-hour limited-time offer"]}} {"translation": {"ja": "8/26(月)AM9:00まで、対象アイテム全品50%OFF!", "en": ["Save 50% on all eligible items until 9:00am, August 26th (Mon)"]}} {"translation": {"ja": "すぐに使えるシャツ、秋に便利なアウターも対象に", "en": ["Offer includes shirts that are perfect for right now, and convenient autumn outerwear"]}} {"translation": {"ja": "有料みたいだ。", "en": ["Looks like there's a fee."]}} {"translation": {"ja": "1公演につき", "en": ["Per performance"]}} {"translation": {"ja": "3850円(特典なし)", "en": ["3850 yen (no perks)"]}} {"translation": {"ja": "4950円(特典あり)", "en": ["4950 yen (with perks)"]}} {"translation": {"ja": "2公演セットで8250円(特典あり)", "en": ["8250 yen for a 2 performance set (with perks)"]}} {"translation": {"ja": "アーカイブで10/31までどちらも見られる。", "en": ["Either can be viewed in the archive until 10/31."]}} {"translation": {"ja": "池本刷子工業の通販", "en": ["Ikemoto Brush Industry mail order"]}} {"translation": {"ja": "ヘアブラシ取り揃え!", "en": ["An assortment of hair brushes!"]}} {"translation": {"ja": "購入者にはサンプル贈呈", "en": ["Sample gifts for purchasers"]}} {"translation": {"ja": "ツクモネットショップで注文した商品を勝手に差し替えられた", "en": ["They randomly replaced the product I ordered in the Tsukumo online shop"]}} {"translation": {"ja": "要約:安くなってた無線マウスを注文したらそのマウスの有線版が届き、返金を希望するなら返送しろと言われた", "en": ["TLDR: Ordered a discounted wireless mouse that was cheap, the wired version of that mouse arrived, they said to send it back if I wanted a refund."]}} {"translation": {"ja": "自作PCの話題というより通販トラブルだけど、どう考えても納得がいかないし有名所なのでここに書かせてもらうね", "en": ["This is more an online shopping problem than homebuilt computers, but I'm gonna post here since it's unreasonable no matter what and since it's a famous place."]}} {"translation": {"ja": "前の金曜から始まったツクモネットショップのツクモの日セールでMSIの無線ゲーミングマウスが3,280円(リンク先魚拓)で売ってたのを発見したのが発端", "en": ["It started when I saw an MSI wireless gaming mouse on sale for 3,280yen (snapshot at link) in the Tsukumo Day sale that started in the Tsukumo online shop last Friday."]}} {"translation": {"ja": "店頭では有線版が同じ価格だったから、値段ミスの可能性も考慮して有線版のページも確認したら5,071円(リンク先魚拓)だったのでミスではない可能性を考えて注文した", "en": ["That's the same price as the wired version at the store, so I wondered if it might be a pricing mistake and when I checked the wired version page too, it was 5,071yen (snapshot at link) so I ordered thinking it might not be a mistake"]}} {"translation": {"ja": "正常に注文メールが届いて、翌日出荷メールも届いた", "en": ["I got the order confirmation email like normal and the shipment email the next day too"]}} {"translation": {"ja": "この2つのメール内や、マイページの購入履歴には「CLUTCH GM41 LIGHTWEIGHT WIRELESS」の名前が書かれてた", "en": ["Both the messages and the purchase record on my account page had the name listed as \"Clutch GM41 Lightweight Wireless\""]}} {"translation": {"ja": "注文から出荷までにミスの連絡やキャンセル通知がなかったことから、注文したワイヤレスマウスが届くとこの時点では思ってた", "en": ["They didn't contact me about a mistake or a cancel notification from the order through shipment, so at this point I expected that the wireless mouse I ordered would be delivered"]}} {"translation": {"ja": "ここからが問題で、出荷から数時間後に「商品の登録間違いがあった」ってメールが来た", "en": ["The problem was later, when a few hours after shipment I got an email that there was a mistake in the product registration"]}} {"translation": {"ja": "そのメールによると", "en": ["That email said"]}} {"translation": {"ja": "* 無線版をセール特価で販売していたが、実際は有線版だった", "en": ["*The wireless version at the special sale price was actually the wired version"]}} {"translation": {"ja": "* 有線マウスをすでに出荷しているので、", "en": ["*The wireless mouse had already shipped so..."]}} {"translation": {"ja": "1.受け取りを拒否して全キャンセル", "en": ["1. Refuse to accept it and cancel everything"]}} {"translation": {"ja": "2.マウスのみを返品して返金", "en": ["2. Return the mouse only for a refund"]}} {"translation": {"ja": "3.有線マウスをそのまま使う", "en": ["3. Use the wired mouse as-is"]}} {"translation": {"ja": "の対応を選べ", "en": ["So choose from those options"]}} {"translation": {"ja": "有線版と無線版の商品ページが分かれていて、購入履歴にもメールにも納品書にも無線版と書かれているのに、有線版に勝手に差し替えて送ったらしい", "en": ["The wired version and wireless versions have different product pages, and the purchase record and the emails and the delivery slip all listed the wireless version, so it seems like they replaced it with the wired version arbitrarily and sent it"]}} {"translation": {"ja": "買った商品と違うものを了解もなしに送りつけられて、返金してほしければこちらから返送しろって酷くない?", "en": ["Isn't it wild to send a different product from what I ordered without permission, then say \"If you want a refund, you send it back\"?"]}} {"translation": {"ja": "最終的に返金受け入れるにしろなんか一発反撃してやりたいから知恵を貸してください", "en": ["Give me advice because even if I accept the refund, I want to strike back somehow"]}} {"translation": {"ja": "あなたが婚活やパートナー探しをしていたとして、実家との仲が悪い人とは付き合いたくないと思いますか?", "en": ["If you were looking for a partner or searching for someone to marry, would you want to avoid dating someone who doesn't get along with their parents?"]}} {"translation": {"ja": "それとも関係ないですか?", "en": ["Or does it not matter?"]}} {"translation": {"ja": "気にする場合、それはなぜですか?", "en": ["If it bothers you, why?"]}} {"translation": {"ja": "例えば親や兄弟姉妹と縁を切っている人などです。", "en": ["For example, someone who has cut ties with their parents or siblings."]}} {"translation": {"ja": "別に気にしないです", "en": ["I don't really care."]}} {"translation": {"ja": "仲が悪いのは、親でも兄弟でも色々な性格や理不尽な人もいるので。", "en": ["Some people don't get along because of their personalities or irrationalities, even parents or siblings."]}} {"translation": {"ja": "(公式通販)#Product1#", "en": ["(Official Mail Order) #Product1#"]}} {"translation": {"ja": "(公式通販)#Product1#から新発売", "en": ["(Official Mail Order) New release from #Product1#"]}} {"translation": {"ja": "髪に悩む女性に40年以上の歴史ある#Product1#から渾身のヘアケアラインを!", "en": ["#Product1#, with a history of more than 40 years, offers the best hair care line for women who are worried about their hair!"]}} {"translation": {"ja": "初回48%OFFで", "en": ["48% off your first order"]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["#Product1# delivery pizza (official)"]}} {"translation": {"ja": "濃厚トマトのおいしさ", "en": ["Tasty rich tomato"]}} {"translation": {"ja": "世界ピッツァ選手権2年連続優勝!", "en": ["Winner of the World Pizza Championships for 2 consecutive years!"]}} {"translation": {"ja": "#Person1#氏監修のコラボピザ新登場", "en": ["New collaboration pizza overseen by #Person1#"]}} {"translation": {"ja": "陰キャキモ男がまともな見た目を手に入れるには何をすればいいでしょうか?", "en": ["What can a creepy nerd like me do to make themselves look respectable?"]}} {"translation": {"ja": "髪型整えて筋トレしてホルモンバランス改善するしか思いつかない。", "en": ["The only things I can think of doing are changing my hairstyle, weight training and improving my hormone balance."]}} {"translation": {"ja": "女ですが、それで大正解だと思います!", "en": ["This is a woman's perspective, but I think that's the right answer!"]}} {"translation": {"ja": "さらにいえば清潔感のあるファッションと、素敵な笑顔を手に入れれば向かうところ敵なしだと思います!", "en": ["If I was going to suggest anything, I think a nice smile and clothes that give off a clean impression would make you irresistible!"]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["Pizza Delivery #Product1#/Official"]}} {"translation": {"ja": "アツアツチーズをかけて完成!", "en": ["Pour on hot cheese and it's done!"]}} {"translation": {"ja": "とろける追いチーズがおいしさを引き立てる!", "en": ["The extra melted cheese enhances the deliciousness!"]}} {"translation": {"ja": "#Product2#", "en": ["#Product2#"]}} {"translation": {"ja": "塗装業やクリーニングで汚れを保護する緑色のテープで止めるフィルム、商品の名称を教えて下さい、", "en": ["What is the product name of the film you stick down with green tape that painters and cleaners use to prevent surfaces from getting dirty?"]}} {"translation": {"ja": "緑色のテープに透明フィルムが付いているものなら「マスカー」ってやつだと思います。", "en": ["If you're talking about the transparent film that you stick down with green tape, then I think it's called \"masker\"."]}} {"translation": {"ja": "あり!", "en": ["Here!"]}} {"translation": {"ja": "情報たすかる!", "en": ["Thanks for the info!"]}} {"translation": {"ja": "AG273QXP/11安いな……。", "en": ["AG273QXP/11 sounds cheap..."]}} {"translation": {"ja": "NanoIPSはHDR表示がより正確だとは思う。", "en": ["I think the NanoIPS has a more accurate HDR display."]}} {"translation": {"ja": "WasabiMangoのUHD430 REAL4K HDMI 2.0 Slim 재은이 HDR DPとLGの55NANO91JNAが家にあるけど、ワサマンはHDR時に赤色が不自然に蛍光色っぽくなる。", "en": ["I have a WasabiMango UHD430 REAL4K HDMI 2.0 Slim HDR DP and an LG 55NANO91JNA at home, but the WasabiMango has an unnaturally fluorescent red color during HDR."]}} {"translation": {"ja": "LGのは綺麗に赤として出る。", "en": ["LG has a prettier red."]}} {"translation": {"ja": "キャリブレーションした時の再現性もLGのが高いかな。", "en": ["I guess LG's is also more reproducible when calibrated."]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["PIZZA-LA #Product1#/Official"]}} {"translation": {"ja": "大満足な4つの味。", "en": ["Four flavors for complete satisfaction."]}} {"translation": {"ja": "税抜1980円", "en": ["1980 yen without tax"]}} {"translation": {"ja": "今年の春の#Product2#は味もコスパも大満足!", "en": ["This spring, #Product2# will satisfy you with its taste and good value for money!"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#渾身の一品", "en": ["#Product1#, the best of the best"]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#オンラインストア", "en": ["[Official] #Product1# Online Store"]}} {"translation": {"ja": "限定 ミッドナイトマーケット", "en": ["Exclusive midnight market"]}} {"translation": {"ja": "ミッドナイトマーケット実施中", "en": ["Midnight market now on"]}} {"translation": {"ja": "撥水性の高い人気のアウターをお手頃に。", "en": ["Popular, highly water-repellent outerwear available at an affordable price."]}} {"translation": {"ja": "今がチャンス。", "en": ["Now is the perfect opportunity."]}} {"translation": {"ja": "12/19(土)10:00までの限定。", "en": ["Limited offer until 10:00am on December 19th (Sat)."]}} {"translation": {"ja": "高品質でスタイリッシュなデザイン。", "en": ["Superb quality and stylish designs."]}} {"translation": {"ja": "人気のあの商品がお得に手に入る今がチャンス。", "en": ["Now's your chance to save on some popular items."]}} {"translation": {"ja": "頭皮ケアシャンプー/しなやか髪", "en": ["Scalp care shampoo/silky hair"]}} {"translation": {"ja": "21日間スターターセットが49%OFF", "en": ["49% off the 21-day starter set"]}} {"translation": {"ja": "植物ブレンドオイル・コラーゲン・海藻エキス配合。", "en": ["Contains seaweed extract, collagen, and a blend of plant oils."]}} {"translation": {"ja": "髪のパサつきを抑え、美しい髪へ。", "en": ["Reduces dryness of hair and makes hair beautiful."]}} {"translation": {"ja": "はっきり言って、私はお金を節約しようとしているわけではありません。", "en": ["To be honest, I'm not trying to save money."]}} {"translation": {"ja": "私たちは翻訳者にお金を払っています。", "en": ["We pay money to translators."]}} {"translation": {"ja": "ただ、彼らが仕事に適しているかどうかを評価する方法が必要なのです。", "en": ["However, we need a way to assess whether they are the right person for the job."]}} {"translation": {"ja": "目の見えない人がグラフィックアーティストを雇うようなものだと思ってください。", "en": ["Think of it as if it were like a blind person hiring a graphic artist."]}} {"translation": {"ja": "彼らのアートスタイルが私のゲームに合っているかどうかを教えてくれる人が必要なのです。", "en": ["I need someone to tell me if their art style is right for my game."]}} {"translation": {"ja": "#Product1# 公式ストア/初売りセール", "en": ["#Product1# Official Store: New year's sale"]}} {"translation": {"ja": "ラバーブーツが最大50%OFF", "en": ["Up to 50% off rubber boots"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#の定番アイテムをお得に", "en": ["Standard #Product1# items at bargain prices"]}} {"translation": {"ja": "本格的な降雪シーズンに大活躍のラバーブーツがセール価格に。", "en": ["Extremely practical rubber boots for the snow season available at sale price."]}} {"translation": {"ja": "通勤や通学にも。", "en": ["Great for commuting to work or school in."]}} {"translation": {"ja": "長時間履き続けても疲れない定番ラバーブーツ。", "en": ["Classic rubber boots that you can wear for a long time without your feet getting tired."]}} {"translation": {"ja": "10,800円以上で送料無料。", "en": ["Free shipping on purchases of 10,800 yen or more."]}} {"translation": {"ja": "PlayStation5で実況パワフルプロ野球2022が発売されればプレイ可能でしょうか?", "en": ["Is it possible to play Power Pros 2022 on PlayStation 5 when it is released?"]}} {"translation": {"ja": "はい、PlayStation5はPlayStation4と互換性があるためプレイ出来ます。", "en": ["Yeah, the PlayStation 5 has backward compatibility with the PlayStation 4, so you can."]}} {"translation": {"ja": "ロードも速くなるのでPlayStation4やニンテンドーSwitchよりも快適にプレイできます。", "en": ["It's even better than playing on the PlayStation 4 or Nintendo Switch because load times are faster."]}} {"translation": {"ja": "二度も孤立...台風・大雨で地区へつながる唯一の橋が流出 住民は備蓄食料を3倍に<福島県矢祭町>(福島テレビ ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Twice Isolated: Typhoons & Heavy Rains wash away sole bridge to district, residents triple stockpiles of food (Fukushima TV) - Yahoo! News"]}} {"translation": {"ja": "福島県矢祭町高地原地区の松本好郎さん。", "en": ["Here's Mr. Matsumoto Yoshiro in Kochihara District, Yamatsuri, Fukushima Prefecture."]}} {"translation": {"ja": "3世帯8人での暮らしに大きな影響を及ぼしたのが、2019年の東日本台風だった。", "en": ["A major impact on the lives of eight people between three households was caused by the typhoon that hit eastern Japan in 2019."]}} {"translation": {"ja": "松本好郎さん : 「 最初は『マジか』という感じですよね。", "en": ["Matsumoto Yoshiro: \"At first you think, 'really?'\""]}} {"translation": {"ja": "こんなにあっけなく壊れちゃうのかな、流されちゃうのかなという感じでしたね」 高地原地区につながる唯一の道『高地原橋』が東日本台風で流され、地区の住民11世帯30人が孤立状態になった。", "en": ["\"It makes you think: can it be broken, can it bet swept away so easily?\" The Kochihara Bridge, the only road leading to the Kochihara area, was washed away by the East Japan Typhoon, leaving 11 households and 30 residents of the area in isolation."]}} {"translation": {"ja": "断水を強いられた住民は、普段通行が許されていないJRの鉄橋を使って必要な物資を運ぶ日々が続いた。", "en": ["The residents, forced to cut off their water supply, continued to use the JR railway bridge which is normally closed to traffic, to carry necessary supplies."]}} {"translation": {"ja": "松本好郎さん : 「普段なら庭まで車が来れるのが、あっちで車を降りたら手に持って、もしくは背負って鉄橋をわたって歩いてこっちまで来るので、交通手段、車の有難味は感じましたね」 1カ月後に完成した応急的な橋は、3カ月足らずで大雨により流され仮設の橋がかかるまで数日間再び孤立状態となった。", "en": ["Matsumoto Yoshiro: \"Normally cars can come straight up to the garden, but now you've got to stop over there, carry or shoulder any belongings, and walk across the railway bridge to get here, which makes you feel thankful for normal transportation and cars in general.\" An emergency bridge was completed a month after the event, but within just three months it was washed away by heavy rains and the area was again isolated for several days until a temporary bridge could be built."]}} {"translation": {"ja": "被災から2年あまりが経ち復旧が進んだが、松本さんは教訓をいかした対策を続けている。", "en": ["It's been a little over 2 years since the disaster and restoration efforts have progressed, Mr. Matsumoto continues to take measures based on lessons learned."]}} {"translation": {"ja": "松本好郎さん :「10ケースくらいはあるかと思います。", "en": ["Matsumoto Yoshiro: \"I think we have about 10 cases."]}} {"translation": {"ja": "とりあえずは、2~3日分は何とか確保しておきたいなと思いまして」 缶詰やカップ麺など、非常食にも活用できる食品は被災前と比べて約3倍備えるようにした。", "en": ["I thought, first of all, I'd like to secure about 2~3 days worth\" of canned foods, instant noodles and other foods than can be used as emergency rations, and ended up having about 3 times the amount stocked compared to before the disaster."]}} {"translation": {"ja": "松本美佐子さん :「他人事じゃなくて、いつ自分の身に災害が降りかかってくるか分からないので、少しの備蓄とか皆さんしてたほうがいいなと改めて感じました」 一方、橋が流される「想定外の災害」を経験した矢祭町。", "en": ["Matsumoto Misako: \"I was reminded that it's not just other people's concern and you never know when a disaster might strike, so it's a good idea to have a little stockpile.\" On the other hand, Yamatsuri experienced an \"unexpected disaster\" when the local bridge was washed away."]}} {"translation": {"ja": "教訓を忘れないために2021年から町独自の取り組みを始めた。", "en": ["In order to not forget the lesson, the town started its own unique initiative from 2021."]}} {"translation": {"ja": "矢祭町 教育課・高橋竜一課長 :「『矢祭町防災の日』という形で定めて、来年以降も10月12日が防災に対する備えについて考える日にしたいと、アナウンスも出来ている。", "en": ["Takahashi Ryuichi, Director, Education Division, Yamatsuri: \"An announcement has been made that October 12 will be called 'Yamatsuri Disaster Prevention Day', a day to think about disaster preparedness from next year onward."]}} {"translation": {"ja": "これまでにも増して、想定外の事が起こり得ることについての意識が高まってきたかなと思います」", "en": ["I think that we are more aware now than ever before that the unexpected can occur.\""]}} {"translation": {"ja": "購入時の記事", "en": ["Article at Time of Purchase"]}} {"translation": {"ja": "テスト自体はほとんど終わっているのであとは文章を書くだけなんですが、一応計測が間違ってないかどうかの追テストもやってますので少しお待ちください。", "en": ["The test itself is pretty much finished, so all I have to do is write the text, but I am also doing a follow-up test to make sure the measurements are correct, so please wait a bit."]}} {"translation": {"ja": "計測結果に自信持てなくなるのよくわかります", "en": ["I understand the lack of confidence regarding measurement results"]}} {"translation": {"ja": "もし、中国でのオリンピックじゃなかったら羽生選手の順位は変わっていたと思いますか?", "en": ["Do you think Hanyu's ranking would have changed if the Olympics hadn't been in China?"]}} {"translation": {"ja": "思わない。", "en": ["No."]}} {"translation": {"ja": "中国だから穴が空いてたわけでも、中国だから怪我したわけでもない。", "en": ["You can't say that there was a hole in the ice, or that he got injured, because it was in China."]}} {"translation": {"ja": "オリンピック用のリンクは照明に至るまで細かい規定があります。", "en": ["There are very specific regulations for Olympic rinks, even down to the lighting."]}} {"translation": {"ja": "どこでやっても同じになるようにです。", "en": ["This is to make conditions the same wherever you are."]}} {"translation": {"ja": "だから、どこでやっても同じです。", "en": ["Therefore, it would have been the same wherever it was held."]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#オンラインストア", "en": ["[Official] #Product1# Online Store"]}} {"translation": {"ja": "《 Early Spring Sale 》", "en": ["Early spring sale"]}} {"translation": {"ja": "春物新作アイテムがお買い得", "en": ["New spring items available at bargain prices"]}} {"translation": {"ja": "春物新作アイテム が最大30%OFF!", "en": ["Save up to 30% on new spring items!"]}} {"translation": {"ja": "ひと足先にセール価格でご提供。", "en": ["On offer at sale price in advance."]}} {"translation": {"ja": "おうち時間も#Product2#ECショップで楽しくお買い物。", "en": ["You can also shop the sale from the comfort of your own home on the #Product2# online shop."]}} {"translation": {"ja": "フリーランス・エンジニア向け", "en": ["For freelance engineers"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#の仕事紹介サイト", "en": ["#Product1# job listings site"]}} {"translation": {"ja": "フリーランスで過ごす方をサポート、ご希望にマッチする案件をご紹介いたします。", "en": ["Supporting people who work freelance, and offering jobs that match their desires."]}} {"translation": {"ja": "つら……", "en": ["That sucks..."]}} {"translation": {"ja": "マジで子供追い出す親とかある?", "en": ["Are there really parents who throw their kids out?"]}} {"translation": {"ja": "意味わからんやん", "en": ["I don't get it"]}} {"translation": {"ja": "行政とかで頼れる所あったりしないんかな", "en": ["I wonder if there's not some place you can rely on for administrative stuff"]}} {"translation": {"ja": "支援団体とか探せばありそうだけど……自分はなんも分からないわ……ゴメン", "en": ["There's probably support groups if you search...... but I don't know anything.... sorry"]}} {"translation": {"ja": "ただ、なんか覚えてる限りだとひろゆきの動画で親とおりあい悪い人は衣食住提供している団体の所行って、こないでください言われても行っちゃえばなんとかしてくれる(うろ覚え)みたいな事言ってた覚えがあるからなんかそういう団体はありそう", "en": ["But I kinda remember from Hiroyuki's videos that he said something like if you have a bad relationships with your parents, you can go to this organization that gives food, clothing, and shelter, and even if they tell you not to come, they'll help somehow (remembering vaguely here), so I think those organizations must be out there."]}} {"translation": {"ja": "パラマラソンをVRで体験(TOKYO MX ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Experiencing the Paralympic Marathon in VR (TOKYO MX) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "東京都は2021年12月12日、デジタルで再現したパラリンピックのマラソンコースを走ることができるイベントを開催しました。", "en": ["An event was held in Tokyo on December 12th, 2021, that allowed participants to run a digitally recreated version of the Paralympic marathon course."]}} {"translation": {"ja": "このイベントはスポーツの新たな楽しさと東京がもつ観光の魅力をデジタルを通じて体験してもらおうと開かれたものです。", "en": ["The aim of the event was to allow people to enjoy sports in a new way and experience Tokyo's superb sightseeing spots through digital means."]}} {"translation": {"ja": "会場にはランニングマシーンとロードバイクが用意され、会場を訪れた人は専用の機材を付けて仮想空間の中に再現されたパラリンピックのマラソンコースを疾走していました。", "en": ["The venue was equipped with running machines and exercise bikes, and visitors donned special equipment to run along the Paralympic marathon course recreated in virtual space."]}} {"translation": {"ja": "仮想空間が映し出されるそれぞれのタブレットには自分自身のアバターが出現し、国内外からの参加者と一緒にマラソンコースを走りながら競い合っているような体験ができる仕組みになっていて、さらに都内の観光名所も楽しむことができます。", "en": ["Tablets displaying the virtual environment also showed participants their own avatar, and the VR experience was set up to allow visitors - both from Japan and overseas - to compete against each other in the marathon, and also take in the sights."]}} {"translation": {"ja": "参加者は ... 「景色はすごい変わってすごい楽しかったです 。」", "en": ["One participant commented that, \"The scenery changed a lot, and it was really fun.\""]}} {"translation": {"ja": "「こういった東京の街並みを走りながら、走ってるときはつらいですけど楽しみながら走れるっていうのはすごい楽しくて、あとみんなと競争しながら最後まで頑張れてよかったなと思います」 都の担当者は「今後スポーツジムなどでも楽しんでもらえるようにしたい」と、年明けにも設置していきたいとしています。", "en": ["They added, \"Running through the streets of Tokyo like this was pretty tough, but also enjoyable at the same time, and the competitive element allowed me to keep going to the end.\" A spokesperson for the city stated that they hoped to make the experience available for people to enjoy in gyms and other places as well, with a view to introducing it early next year."]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#/#Product2#", "en": ["[Official] #Product1#/#Product2#"]}} {"translation": {"ja": "WEBで取扱店舗の在庫確認可能", "en": ["You can check online to see availability at stockists"]}} {"translation": {"ja": "ご注文から最短2日でお届け可能", "en": ["Can be delivered as early as 2 days after you order"]}} {"translation": {"ja": "【2021】おしゃれでデザイン性の高い#Product2#のアウターなら、きっと毎日が楽しくなる", "en": ["[2021] The fashionable and well-designed #Product2# outerwear is sure to brighten your day"]}} {"translation": {"ja": "#Product2#公式/ご注文から最短2日でお届け・商品到着1ヶ月以内返品交換OK・送料全国一律660円(税込)", "en": ["#Product2# Official: delivered as early as 2 days after you order, returns and exchanges can be made within 1 month of receiving products, nationwide shipping costs 660 yen (tax included)"]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["#Product1# delivery pizza (official)"]}} {"translation": {"ja": "ピザを食べて応募しよう!", "en": ["Just eat a pizza to apply!"]}} {"translation": {"ja": "キッザニア招待券や2500円(税込)割引クーポンが合計2800名様に当たる!", "en": ["2,800 lucky people will win complimentary KidZania tickets and discount vouchers worth 2,500 yen (tax included)!"]}} {"translation": {"ja": "宇宙人といったらどんな見た目が思いつきますか?", "en": ["When you think of aliens, how do you think they look?"]}} {"translation": {"ja": "重力によって筋力が必要なくただ頭脳だけが発達してるような頭が大きくて手足が細いイメージがわきます", "en": ["I imagine they have big heads and thin arms and legs, like they don't need muscle due to gravity and only their brains have developed."]}} {"translation": {"ja": "ただ人ですので人間と同じような体の構造になってると思います", "en": ["They're just people so I imagine their body being similar to humans."]}} {"translation": {"ja": "私は好きな人に今までドキドキした事ないんですがこれっておかしいですか...?", "en": ["I've never felt butterflies around the person I like, is that weird?"]}} {"translation": {"ja": "誰かを無理やり好きでいたいと思うから本当に好きな人と出会っていないだけです", "en": ["You feel like you have to force yourself to like someone, so you just haven't met someone you truly like"]}} {"translation": {"ja": "《デュオ》の通販", "en": ["《DUO》Mail order"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#", "en": ["#Product1#"]}} {"translation": {"ja": "人気の通販サイト", "en": ["Popular mail order website"]}} {"translation": {"ja": "新作・限定コスメの情報をどこよりも早くゲットするなら、", "en": ["If you want to get information on new or limited cosmetics quicker than anywhere else,"]}} {"translation": {"ja": "今よりもっと美しく、毎日もっとハッピーに。", "en": ["More beautiful than ever, happier every day."]}} {"translation": {"ja": "#Product1# オンライン", "en": ["#Product1# Online"]}} {"translation": {"ja": "AEに更新してから。", "en": ["Since updating to AE."]}} {"translation": {"ja": "AEに更新してから、完全なバニラ環境でも以下の音が出ません", "en": ["Since I updated to AE, these sounds don't work in a completely vanilla environment"]}} {"translation": {"ja": "・武器を振る音", "en": ["- The weapon swinging sound"]}} {"translation": {"ja": "・武器同士があたったときの音", "en": ["- The weapons clashing sound"]}} {"translation": {"ja": "・武器を振ったときの声", "en": ["- The voice when swinging a weapon"]}} {"translation": {"ja": "・BGM", "en": ["- BGM"]}} {"translation": {"ja": "敵に攻撃が当たったときの斬撃音や武器を交換したときの抜刀音、魔法関係の音はちゃんと出てるっぽいので、プレイヤーが判定を起動する音がだめみたいです。", "en": ["I think it's sounds cued by player decisions that aren't working cause the slashing sound when an attack hits an enemy, the sound of drawing a sword when you change weapons, and magic sounds are all playing normally."]}} {"translation": {"ja": "完全にクリーンなバニラ環境でやってるので、他の人も似たようなバグあるか、心当たりあったら教えてほしいです。", "en": ["It's a completely clean vanilla environment, so I wanna know if anyone else has seen a bug like this or has any hints."]}} {"translation": {"ja": "AltStoreで、1月28日以降にインストールしたアプリはクラッシュする問題が発生した模様", "en": ["Issue where apps installed from AltStore after Jan. 28 crash"]}} {"translation": {"ja": "Appleの仕様変更の影響で、1月28日以降にインストールされたAltStoreやその他のサイドロードされたアプリが起動時にクラッシュするようになったようです。", "en": ["Apple's specifications changed and so AltStore apps installed after Jan. 28 and other sideloaded apps are crashing when you start up."]}} {"translation": {"ja": "そのため、しばらくの間、署名を控えるようにしてください。", "en": ["So try not to sign in for now."]}} {"translation": {"ja": "「Edit 1:修正版のベータ版が一般ユーザーにも公開されたようです」", "en": ["[Edit 1: It sounds like the edited beta version is now available for general users.]"]}} {"translation": {"ja": "なお、現在修正版のテストが行われているようで、近日中にリリースされる見込みです。", "en": ["It sounds like they're running tests on the edited version now, and it's expected to be released soon."]}} {"translation": {"ja": "(公式)#Product1#", "en": ["(Official) #Product1#"]}} {"translation": {"ja": "#新発想 #スプレータイプ美容液", "en": ["#NewIdea #BeautySerumSpray"]}} {"translation": {"ja": "\"朝\"のキューティクル補修美容液", "en": ["\"Morning\" cuticle repair serum"]}} {"translation": {"ja": "毛先までつるんと驚きの指通り!", "en": ["Smooth hair all the way to the tips, amazinging when fingers are run through it!"]}} {"translation": {"ja": "キューティクル補修美容液『#Product1#』新登場", "en": ["Newly released \"#Product1#\" cuticle repair serum"]}} {"translation": {"ja": "幅広いヘアダメージの悩みをカバーする!?", "en": ["Covers a wide range of hair damage problems?!"]}} {"translation": {"ja": "さらさらのシルク髪へ", "en": ["For silky smooth hair"]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["#Product1# delivery pizza (official)"]}} {"translation": {"ja": "新商品が3つも入って税抜2280円", "en": ["2,280 yen (excluding tax), and contains as many as 3 new items"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#CM商品/絶品春のグルメクォーターが今だけお得なセットで販売中!", "en": ["#Product1# advertised product: super delicious spring gourmet quarter on sale right now as part of a bargain set!"]}} {"translation": {"ja": "昔から飴を舐めると舌から血がでるんですけど、これってなんかの病気?", "en": ["Ever since I was young, whenever I suck on a candy, my tongue bleeds, but is this some kind of illness?"]}} {"translation": {"ja": "舌が単に弱いだけですか?", "en": ["Or is my tongue just delicate?"]}} {"translation": {"ja": "周りに聞いても同じ人がいないから分からないです、、", "en": ["I've asked around and nobody I know has anything similar, so I just don't know..."]}} {"translation": {"ja": "飴を舐めていると、だんだん薄くなって、刃物の刃のようになります。", "en": ["When you suck on a candy, it slowly dissolves, becoming thinner and sharp, like a blade."]}} {"translation": {"ja": "そこに舌を滑らせると切れて血が出ることがありますよ。", "en": ["If you let this slide over your tongue, it may cut it and make it bleed."]}} {"translation": {"ja": "気をつけて舐めれば大丈夫です。", "en": ["It's fine if you're careful when you suck it."]}} {"translation": {"ja": "意図的な爆買いを起こす手法", "en": ["A method of generating purposeful shopping sprees"]}} {"translation": {"ja": "中国越境EC無料セミナー", "en": ["Free seminar on Chinese cross-border ecommerce"]}} {"translation": {"ja": "中国進出・越境ECのプロが語る無料セミナー。", "en": ["This seminar will feature talks from professionals in making inroads into China and cross-border ecommerce."]}} {"translation": {"ja": "今でもインバウンド爆買い起点の成功法", "en": ["Successful method for encouraging shopping sprees from inbound tourists even today"]}} {"translation": {"ja": "21日間のスターターセットが49%オフの1,980円から!", "en": ["A 21-day starter set 49% off, starting from 1,980!"]}} {"translation": {"ja": "最上質を是非ご家庭で。", "en": ["Enjoy the greatest in quality at home."]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["#Product1# delivery pizza (official)"]}} {"translation": {"ja": "「鬼滅の刃 ピザパック」販売中", "en": ["\"Demon Slayer Pizza Pack\" available now"]}} {"translation": {"ja": "アクリルフィギュア、特製スリーブ、オリジナルのピザがセットになった期間限定パック", "en": ["Limited edition pack featuring an acrylic figure in a set with an original pizza in an exclusive pizza box"]}} {"translation": {"ja": "新作GORE-TEXプロダクト", "en": ["New GORE-TEX products"]}} {"translation": {"ja": "#Product1# 公式ストア/2019WINTER", "en": ["#Product1# Official Store: Winter 2019"]}} {"translation": {"ja": "セール商品が追加に。", "en": ["New sale items added."]}} {"translation": {"ja": "最大30%OFF", "en": ["Up to 30% off"]}} {"translation": {"ja": "\"アウトドアだけでなくデイリーシーンでも。", "en": ["\"Not only great for the outdoors, but also in a variety of daily situations."]}} {"translation": {"ja": "防水,防風,透湿性を兼ね備えた高機能ウェア\"", "en": ["High-performance wear that is waterproof, windproof and breathable\""]}} {"translation": {"ja": "心と身体が違う友人が言ってた", "en": ["My friend whose spirit and body don't match said"]}} {"translation": {"ja": "自分の声と姿が吐きそうな程嫌なんだと", "en": ["They hate their own voice and body so much they could puke"]}} {"translation": {"ja": "でも整形や性転換は絶対にしたくないとも言ってた", "en": ["But they also said that they definitely don't want plastic surgery or a gender transition"]}} {"translation": {"ja": "聞いたけど「なんとなく」で返された。", "en": ["I asked but they answered, \"That's just how I feel.\""]}} {"translation": {"ja": "なんでや?", "en": ["How come?"]}} {"translation": {"ja": "年末調整って今年入ってからの分だけですか?", "en": ["Is the year-end tax adjustment only for the portion since the beginning of this year?"]}} {"translation": {"ja": "去年の所得などは関係ないですか?", "en": ["Isn't last year's income relevant?"]}} {"translation": {"ja": "今年の2月くらいから働いた場合も去年の分が必要ですか?", "en": ["If I only started working around February of this year, do I still need to include last year's amount?"]}} {"translation": {"ja": "必要ありません。", "en": ["No, it's not needed."]}} {"translation": {"ja": "2月からの分は、本年末の年末調整にかけられます。", "en": ["The amount you worked from February will be adjusted at the end of this year."]}} {"translation": {"ja": "「みんなに見てもらいたい!」髪に自信を", "en": ["Have \"I want everyone to see it!\" confidence in your hair"]}} {"translation": {"ja": "あの#Product1#から新発売。", "en": ["A new release from that #Product1#"]}} {"translation": {"ja": "海の力で艶めく美髪へ。", "en": ["Using the power of the sea for beautiful shiny hair."]}} {"translation": {"ja": "1,980円でお得にお試し", "en": ["Try it for only 1,980 yen"]}} {"translation": {"ja": "《ブラシスタンド》通販", "en": ["《Brush Stand》Mail order"]}} {"translation": {"ja": "ファンの皆様の声で出来たブラシスタンド", "en": ["A brush stand created based on the reviews of loyal users!"]}} {"translation": {"ja": "発売中です!/#Product1#公式", "en": ["Now on sale!#Product1#Official"]}} {"translation": {"ja": "辛い経験を小説・漫画のネタした・しようとした事ある?マリエル・クララックの婚約「ロマンス小説家の彼女は、嫌みもいびりも小説のネタにしてしまう。", "en": ["Have you ever tried to use a painful experience as the plot of a novel or manga? The Engagement of Marielle Clarac makes a story out of a romance novel heroine being hated and driven away."]}} {"translation": {"ja": "」私もそうなりたい。", "en": ["I wanna do that too."]}} {"translation": {"ja": "小学生の時以来書いてないけど書くよ、私は!", "en": ["I *will* write, I will, even if I haven't since elementary school!"]}} {"translation": {"ja": "とりあえず書けwwwとググれ以外でアドバイス欲しいです、できることからしますので。", "en": ["Anyway, I want advice other than \"Just write, lol\" and \"Google it already\" and I'll start with what I can."]}} {"translation": {"ja": "友達が居れば、話して笑ってもらえておいしい話に変えられるのかもしれないけど、変なプライドが邪魔して言えないし、相手に依存するより、自己完結した方が楽なのでは?と思った次第です。", "en": ["If I had a friend, I could tell them and they'd laugh and maybe I could make it into a juicy story, but I have a weird sort of pride and can't bother anyone by talking about it, so I thought it might be easier to complete it myself than depend on someone else."]}} {"translation": {"ja": "ワクチン会場の運営サポートのバイトについての質問です。", "en": ["I have a question about a part-time job doing operational support at a vaccine centre."]}} {"translation": {"ja": "アプリ等の募集で学生歓迎と書いてあるのですが、高校生も募集対象なのでしょうか?", "en": ["The job posting on apps and other places says \"students welcome\", but does this mean high school students are also eligible to apply?"]}} {"translation": {"ja": "通常は学生と言えば大学生のことです。", "en": ["\"Students\" usually refers to university students."]}} {"translation": {"ja": "高校生の場合は生徒といいますが学生といったりすることもあります。", "en": ["If you're a high school student, I'd say you're a \"pupil\", but you might be classed as a student in some cases."]}} {"translation": {"ja": "ですので、このようなことは直接確認した方が迅速かつ確実ですよ。", "en": ["Therefore, you should check stuff like this directly with the recruiter, it'll be quicker and you'll get a definite answer."]}} {"translation": {"ja": "校則にて頭髪の規定で【前髪は眉毛まで】とあるのですが、『眉まで』とは一体どこまでの長さなのですか?", "en": ["In the school regulations, there is a rule that says \"bangs should be to the eyebrows\", but what length exactly is considered \"up to eyebrow?\""]}} {"translation": {"ja": "眉毛にかかっても大丈夫なのですか?", "en": ["Is it okay if they overlap your eyebrows?"]}} {"translation": {"ja": "こんばんは", "en": ["Good evening"]}} {"translation": {"ja": "眉にかかっても眉が見えれば大丈夫かと思います。", "en": ["If your eyebrows are visible, I think it's fine if they overlap."]}} {"translation": {"ja": "先生に確認してもらうといいです。", "en": ["You should confirm with your teacher."]}} {"translation": {"ja": "JRA競馬学校に2度落ちた。", "en": ["Failed JRA Horse Racing School twice."]}} {"translation": {"ja": "17歳 単身渡ったカナダで騎手免許。", "en": ["Went to Canada alone at 17 and got a jockey's license."]}} {"translation": {"ja": "24歳の今年、悲願のGⅠ初制覇。", "en": ["At 24, the long awaited first G1 win."]}} {"translation": {"ja": "夢は駆ける。", "en": ["Racing is the dream."]}} {"translation": {"ja": "「次は米国のレース取る」 鹿児島育ち・福元大輔騎手", "en": ["Jockey Fukumoto Daisuke, raised in Kagoshima: \"Next I will take on a race in America.\""]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#/#Product2#", "en": ["[Official] #Product1#/#Product2#"]}} {"translation": {"ja": "世界中で愛される機能性と美しさ", "en": ["Functionality and beauty that is loved the world over"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#アイテムで毎日を楽しく", "en": ["Make every day exciting with #Product1# items"]}} {"translation": {"ja": "人気&新作アウターはこちら。", "en": ["Click here to see new & popular outerwear."]}} {"translation": {"ja": "子どもから大人まで、オシャレで高性能な#Product2#商品を多数ご用意", "en": ["#Product2# has a large selection of stylish and high-performance products available for both kids and adults"]}} {"translation": {"ja": "#Product2# CLUB/入会金・年会費無料!", "en": ["#Product2# club: no joining or annual fees!"]}} {"translation": {"ja": "カード・代引・Amazonpayで支払OK。", "en": ["Payment can be made by card, COD or Amazon Pay."]}} {"translation": {"ja": "送料全国一律660円(税込)", "en": ["Nationwide flat shipping costs 660 yen (tax included)"]}} {"translation": {"ja": "外国人の友達に何送ろう", "en": ["What shall I send my foreign friend"]}} {"translation": {"ja": "夏までうちの学校に留学してたスウェーデン人の18才でいまイギリスの学校行ってるんだけどさ", "en": ["The Swedish 18-year-old who was studying abroad at my school until this summer is at school in England now"]}} {"translation": {"ja": "スウェーデンのグミとイギリスの紅茶を送ってくれる代わりにカップラーメンとどら焼きほしいって", "en": ["They say they're sending me Swedish gummies and English tea and in exchange they want cup ramen and dorayaki"]}} {"translation": {"ja": "でももうちょっとなんか送りたいじゃん?紅茶とか安くないし。", "en": ["But I wanna send a little more? Cause tea's not cheap."]}} {"translation": {"ja": "だからなんか送ったら喜ばれるものないかなーって", "en": ["So wondering if there's something else I can send that they'll like"]}} {"translation": {"ja": "んでアイデア募集中です。", "en": ["So need ideas."]}} {"translation": {"ja": "コロナの影響も重なって、長いこと帰っていない実家の両親から、たまには美味しいものでも食べなさいよ、と送金があった。", "en": ["Money sent from parents, whom I haven't gone back to see for a while because pandemic, to eat something nice once in a while."]}} {"translation": {"ja": "別に貧窮した生活もしているわけでもないし、もういい歳なんだけど、いつまでも心配してくれる親のありがたさをしみじみと感じた年末だった。", "en": ["It's not like I'm broke and I'm already grown up, but at the end of the year I felt a keen sense of gratitude to my parents cause they're always gonna worry about me."]}} {"translation": {"ja": "来年コロナが落ち着いたら帰らなきゃね。", "en": ["Gotta go home if COVID calms down next year."]}} {"translation": {"ja": "そこで僕は決めたよ、このお金を使って、", "en": ["Anyway I decided that to use this money"]}} {"translation": {"ja": "DVDプレイヤーを買おう、って。", "en": ["to buy a DVD player."]}} {"translation": {"ja": "明日届く。", "en": ["It arrives tomorrow."]}} {"translation": {"ja": "#Product1#のカニ、解禁", "en": ["#Product1# crab now available"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#カニマヨが入った4つの味!", "en": ["4 flavours including #Product1# crab with mayonnaise!"]}} {"translation": {"ja": "#Product2#税抜1980円", "en": ["#Product2# 1,980 yen excluding tax"]}} {"translation": {"ja": "【通常版用/SSE: Skyrim Special Edition対応】実質ボイスロイド?スカイリムや他のゲームのデータを元に音声合成してくれるソフト xVASynth 2", "en": ["[Compatible with Normal Version / SSE: Skyrim Special Edition] Real voiceroid? xVASynth 2 software that does voice synthesis with data from Skyrim and other games"]}} {"translation": {"ja": "xVASynth 2 ベセスダ・バイオウェアを中心に様々なゲームのキャラの声質の音声を合成できる謎の技術力で作られたすごいソフト。", "en": ["xVASynth 2 is an amazing piece of software made with mysterious technology that can synthesize character voice audio from various games, mostly Bethesda and BioWare."]}} {"translation": {"ja": "MODというよりはMODを作るためのもの?文章を読み上げるText-to-Speechだけではなく自分で録音したセリフをキャラの声に変えるSpeech-to-Speechも出来る多機能っぷり。", "en": ["It's less a mod and more something to make mods? It has lotsa functions, and it can do not only text-to-speech, where it reads words out loud, but also speech-to-speech, where you record your own lines and change it to the character's voice."]}} {"translation": {"ja": "精度次第では発音の調整を飛ばせて便利そう。", "en": ["If it's precise enough, you can skip pronunciation inflection, which is convenient."]}} {"translation": {"ja": "xVADict TES Edition エルダースクロールズというゲーム特有の用語(n'wahやKvatchなどの)発音を設定した辞書ファイル。", "en": ["xVADict TES Edition has a dictionary file with pronunciations set for special words (like n'wah and Kvatch) from a game called Elder Scrolls."]}} {"translation": {"ja": "パルスのファルシのルシがパージでコクーンしてもダイジョーブ。", "en": ["It can even do \"The l'Cie of the fal'Cie of Pulse is in Cocoon on Purge.\""]}} {"translation": {"ja": ".lip/.fuz plugin xVASynth 2で作った音声をゲームで使えるように.lip(リップシンク)と.fuz(音声)に変換するためのツール。", "en": ["It's a tool that can convert .lip (lipsync) and .fuz (audio) so you can use audio created in the .lip/.fuz plugin xVASynth 2 in games."]}} {"translation": {"ja": "これでムアイクとナゼームが実況するプレイ動画も作れそう", "en": ["With this you could probably make a gameplay video of M'aiq and Nazeem for real."]}} {"translation": {"ja": "関東地方に「赤だしみそ」って売っていますか?", "en": ["Is \"aka-dashi miso\" sold in the Kanto region?"]}} {"translation": {"ja": "赤だしも八丁味噌も売ってますよ。", "en": ["Both aka-dashi and hatcho miso are sold."]}} {"translation": {"ja": "名古屋ほど種類は無いのと値段が1.5-2倍しますけど。", "en": ["Although there's not as much variety as in Nagoya and the price is 1.5-2 times higher."]}} {"translation": {"ja": "仕事のストレスで食欲がわかず、この数ヶ月で数キロ体重が落ちてしまいました。", "en": ["Due to work related stress, I don't have an appetite, and I've lost a few kilograms these past few months."]}} {"translation": {"ja": "土日は食欲がわくのですが、いきなり沢山食べてお腹を壊すといった悪循環です。", "en": ["I have an appetite on the weekend, but it's a vicious circle where I suddenly eat a ton and mess up my stomach."]}} {"translation": {"ja": "体重をもどしたいのですが、何かいい食事療法はないものでしょうか。", "en": ["I want to regain my weight, are there any good medical diets?"]}} {"translation": {"ja": "ストレスの解消法をみつけ3度の食事を規則正しくとられてみてはどうですかね。", "en": ["How about finding a way to relieve stress and try eating three meals regularly?"]}} {"translation": {"ja": "中古住宅の購入時は要注意!", "en": ["Be careful when buying a used house!"]}} {"translation": {"ja": "「建物状況調査制度」の落とし穴とは(ダイヤモンド・オンライン ) - Yahoo!ニュース", "en": ["What are the pitfalls of the \"Building Condition Appraisal System?\" (Diamond Online) - Yahoo! News"]}} {"translation": {"ja": "● 中古住宅市場活性化に向け 新設された「建物状況調査」制度 中古住宅取引が好調だ。", "en": ["●New \"Building Condition Appraisal System\" established amidst revitalization of used house market Used home market booming."]}} {"translation": {"ja": "戸建て、マンションとも価格は上昇し、リフォーム市場も拡大傾向にある。", "en": ["Prices for both houses and apartments are rising, and the remodeling market is also expanding."]}} {"translation": {"ja": "コロナ禍で持ち家志向が高まる一方、高騰する「駅前・駅近・駅直結 」 「大規模」 「タワー」といったワードに代表される物件に人気が集中、相対的に割安な新築物件が激減したことも影響しているだろう。", "en": ["While the COVID situation has caused an increase in preference towards homeownership, there's a rise in popularity of properties listed as \"station-front, near station, directly connected to station,\" \"large scale,\" and \"tower\". The overall number of new properties that are relatively inexpensive has plummeted, and that surely plays a role as well."]}} {"translation": {"ja": "【この記事の画像を見る】 しかしながら海外に比べ、日本における既存(中古)住宅流通シェアはまだまだ低い水準にとどまっている。", "en": ["(View images in this article) However, in comparison to markets abroad, Japan's share of used-housing is still quite low."]}} {"translation": {"ja": "そこで国土交通省(国交省)は2018年、宅地建物取引業法を一部改正、安心・安全な中古住宅の取引を目的とした建物状況調査、いわゆるインスペクションと呼ばれる調査をスタートさせた(https: / /www.mlit.go.jp/common/001219900.pdf ) 。", "en": ["And so in 2018, the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) partially revised the laws surrounding building lots and building transactions while initiating a variety of living condition inspections for the purpose of safe and secure transactions surrounding used homes. (https: / /www.mlit.go.jp/common/001219900.pdf )"]}} {"translation": {"ja": "これは住宅に精通した建築士が、物件の劣化を含めた現状や建物のコンディションをチェックし、報告書にまとめた上で買い主に提示する制度である。", "en": ["This is a system where an architect experienced with housing checks the current condition of the building and property, looking at things such as the level of deterioration, and compiles a report which is then presented to the buyer."]}} {"translation": {"ja": "国交省はインスペクションの導入により、買い主、売り主双方にメリットがあると説明する。", "en": ["The MLIT explains that the introduction of inspections will mutually benefit buyers and sellers."]}} {"translation": {"ja": "売り主は売買取引前に物件調査を行うことで引き渡し後のクレームを回避でき、購入者に安心感を与えられるからだ。", "en": ["That's because by conducting proper inspections beforehand, sellers can avoid post-sale complaints while providing buyers with peace of mind."]}} {"translation": {"ja": "ひいては競合物件の差別化にもつながるという。", "en": ["In turn, this will help to differentiate between competitors."]}} {"translation": {"ja": "一方、買い主側にとっても、購入予定の中古住宅の状態を把握でき、納得して購入できる制度であり、一見するとメリットが大きい制度だと説く。", "en": ["It's also explained that on the other hand, the system allows the buyer to have a grasp of the condition of the house they're purchasing and allow them to make a purchase with a fuller understanding, which, at first glance, seems to be a big pro."]}} {"translation": {"ja": "ただ現制度のシステム上、建物状況調査の主導権を持つのは主に売り主側である。", "en": ["However, under the current system, it's primarily the seller who has control regarding these building condition surveys."]}} {"translation": {"ja": "加えて、あくまでインスペクションという制度の告知のみが義務となった点にも注意したい。", "en": ["Additionally, it should be noted that only a notification of the availability of the inspection is obligatory."]}} {"translation": {"ja": "つまり、仲介を担当する不動産事業者が 、 「 物件仲介の際は建物状況調査をする建築士を紹介できます」もしくは「できません」と説明する義務はあるが、実施そのものは義務化されていないということになる。", "en": ["In other words, the real estate agent in charge of brokering is obligated to explain whether they can refer an architect to conduct a building condition survey or not, but the implementation of the inspection itself is not obligatory."]}} {"translation": {"ja": "● 売り主主導のインスペクションで 懸念されるリスク 一方、海外に目を転じると、中古市場が活況なアメリカやイギリス等では、すでに同様の制度が整備されている。", "en": ["● Risk of Seller-Driven Inspections causing concerns. Overseas, similar systems already implemented in U.S., U.K., and other countries where the used home market is booming."]}} {"translation": {"ja": "住宅売買の前段階において、買い主が「インスペクター」や「ビルディング・サーベイヤー」と呼ばれる専門家に建物調査を依頼する制度だ。", "en": ["There's a system in which during the preliminary stages of a home sale or purchase, the buyer requests a survey of the building by a specialist, such as an \"inspector\" or \"building surveyor.\""]}} {"translation": {"ja": "例えばアメリカの場合、州にもよるが中古住宅取引の70~90%でインスペクションが実施されている。", "en": ["In the United States, for example, inspections are conducted in 70-90% of used home sales, depending on the state."]}} {"translation": {"ja": "あくまで「買い主」が主導してインスペクションを行うという点で 、 「売り主」メインの日本型インスペクションとその性質は大きく異なる。", "en": ["The nature of the inspection process differs greatly from the \"seller\"-oriented Japanese style inspections because the \"buyer\" is responsible for conducting the inspection."]}} {"translation": {"ja": "売り主側は、建物のコンディションを少しでもよく見せ、できる限り高く、早く売ろうとする。", "en": ["The sellers attempt to make the building look as good as possible and sell it as quickly and for as high a price as possible."]}} {"translation": {"ja": "対して買い主側は、調査内容を吟味し、適切な修繕を施して安心して住みたいと考えている。", "en": ["In comparison, the buyers want to examine the results of the survey and make necessary repairs to ensure a safe and comfortable living environment."]}} {"translation": {"ja": "同じインスペクションであっても、双方の目的・思いにはズレが生じてしまっているのだ。", "en": ["Even if the inspection in itself is the same, there is a discrepancy in the objectives and thoughts of both parties."]}} {"translation": {"ja": "そのため、日本の制度については、懸念されるリスクとして以下の点が指摘されている。", "en": ["Due to this, the following points have been raised as risks of concern regarding the Japanese system."]}} {"translation": {"ja": "● 国が定めた売り主主導型のインスペクションの調査範囲は最小限にとどまる。", "en": ["●The scope of the seller-initiated inspections set by the government stops at the bare minimum."]}} {"translation": {"ja": "詳細な調査ではないため、本当に重要な不具合を見落とすリスクがある ●インスペクション会社にとって、担当案件を紹介してくれる仲介会社(売り主)は顧客ともいえる。", "en": ["Since the survey isn't detailed, there is a risk of overlooking truly important issues ●For an inspection company, the brokerage firm (seller) that introduces the project to the company in charge can also be considered to be a customer."]}} {"translation": {"ja": "したがって、売り主に不利な調査結果を報告しないなど「忖度」したインスペクションが行われる可能性がある", "en": ["Thus, there's a chance that \"cover-up\" inspections may take place where unfavorable information is not reported to the seller."]}} {"translation": {"ja": "エンド直受の上流案件 週3日 約50万円 エンジニア・デザイナー 60秒無料登録", "en": ["Upstream requests direct from end client / 3 days a week / around 500,000 yen / engineers & designers / 60-second free registration"]}} {"translation": {"ja": "週3日稼働、リモート勤務でライフスタイルに合わせた働き方が可能。", "en": ["Working remotely 3 days a week to suit your lifestyle."]}} {"translation": {"ja": "髪は女の命 上質なヘアケア", "en": ["A woman's hair is her life high quality hair care"]}} {"translation": {"ja": "200種類から厳選したハーブエキスの香り。", "en": ["Fragrances from herb extracts carefully selected from 200 varieties."]}} {"translation": {"ja": "美しい髪へ徹底ケア", "en": ["Thorough care for beautiful hair"]}} {"translation": {"ja": "あなたの美しさ際立つ天然アロマの香り。", "en": ["Natural fragrances for highlighting your beauty."]}} {"translation": {"ja": "#Product1#史上最高ヘアケア登場。", "en": ["#Product1#'s greatest hair care product ever, now released."]}} {"translation": {"ja": "かなりしんどかったよ。", "en": ["It was pretty rough."]}} {"translation": {"ja": "ただ、メンタル的には治って(?)たから、やる気は満々だった。", "en": ["But I was cured (?) mentally, so I was fully motivated."]}} {"translation": {"ja": "身体がついてこなくて研究職だったこともあって仕事中に寝落ちしてたけど。", "en": ["My body couldn't keep up and I was falling asleep at work because I was a researcher."]}} {"translation": {"ja": "一年の時は2回目だってこともあって、一ヶ月くらい休んでクソゴミカス会社とお別れしてやるぜって軽く考えてたら思ってたより重症で薬も合わない見たいな感じで長引いたね。", "en": ["During my 1st year it was my 2nd time and I took it lightly, thinking I'd take a month off and say goodbye to my shitty company, but it turned out to be more serious than I thought, and the medication didn't seem to work, so I was sick longer than I'd expected."]}} {"translation": {"ja": "とにかく精神科にかかって正しく対処してもらうのと、通院歴(超重要)を残すのが大事よ", "en": ["Anyway, it's important to see a psychiatrist to make sure it's handled correctly and to keep a history of visits (this is very important)"]}} {"translation": {"ja": "通院歴さえあれば自己都合退社でもハロワでお医者さんの判断で会社都合退職に変えられるから失業保険等々受けるハードルがばりくそに下がる", "en": ["As long as you have a history of hospital visits, even if you left the company of your own accord, at HelloWork you can change your reason of resignation to company reasons by doctor's decision, so it's way easier to get unemployment insurance etc."]}} {"translation": {"ja": "中々仕事が見つからなくても、少し休みたくても、懐も心も余裕ができるよ", "en": ["Even if you can't find a job or just want to take a break for a while, you'll have plenty of wiggle room emotionally and financially."]}} {"translation": {"ja": "自然派化粧品/ミアラ", "en": ["Natural cosmetics/Miara"]}} {"translation": {"ja": "#URL1#", "en": ["#URL1#"]}} {"translation": {"ja": "素肌から美しく、肌に優しい基礎化粧。", "en": ["Basic cosmetics gentle to the skin, creating beauty from bare skin."]}} {"translation": {"ja": "1900円以上ご注文で送料無料", "en": ["Free shipping on orders of 1,900 yen or more"]}} {"translation": {"ja": "【フリーランスエンジニア向け】", "en": ["[For freelance engineers]"]}} {"translation": {"ja": "在宅勤務案件で月収100万円も", "en": ["Earn as much as 1 million yen a month working on projects from home"]}} {"translation": {"ja": "【所得補償制度も任意加入可能】", "en": ["[Optional income protection plan also available]"]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#/フリーランスエンジニア向け求人サイト!", "en": ["[Official] #Product1# recruitment site for freelance engineers!"]}} {"translation": {"ja": "全国に6拠点・地方のエンジニアにも対応", "en": ["6 locations nationwide, including assistance for engineers in rural areas"]}} {"translation": {"ja": "自分では探せない仕事を見つけるなら?", "en": ["Want to discover jobs that you can't find elsewhere?"]}} {"translation": {"ja": "専任コンサルタントとの面談で\"非公開求人\"をご紹介!", "en": ["Meet with one of our specialist consultants and learn all about \"private listings\"!"]}} {"translation": {"ja": "若い人は普段なにしてるんですか?", "en": ["What do young people usually do?"]}} {"translation": {"ja": "学校、勉強以外で...", "en": ["Other than school and studying..."]}} {"translation": {"ja": "ゲームかパソコンかアニメ見てるか漫画読んでます。", "en": ["Playing games, using the personal computer, or watching anime or reading manga."]}} {"translation": {"ja": "修正版のFuturerestoreでは正常にiOS14.3/2に復元が可能に!", "en": ["iOS 14.3/2 can be restored normally with the revised version of Futurestore!"]}} {"translation": {"ja": "Futurerestoreの修正版を作っていたadam氏ですが、**全デバイスで正常に復元できるようになったようです!", "en": ["Adam, the creator of the revised version of Futurestore, says that normal restore is possible for all devices**!"]}} {"translation": {"ja": "**現在はmacOS限定です、A12以下とA13-14ではファイルが違いますのでご注意ください**", "en": ["**Currently mac OS only; careful because there are different files for pre-A12 and A13-14."]}} {"translation": {"ja": "**Futurerestoreにはshshとnonce setが出来る環境**が必要です。", "en": ["Futurestore requires **an environment that allows SHSH and nonce setting.**"]}} {"translation": {"ja": "詳しくは別サイトをご覧ください", "en": ["See separate website for details."]}} {"translation": {"ja": "なお、筆者はこの修正版を利用し、iPhone8でiOS14.3への復元を成功しています。", "en": ["I have used this revised version to successfully restore an iPhone 8 to iOS 14.3."]}} {"translation": {"ja": "照ノ富士復帰、大関の奮起促すか 芝田山親方「今の3人より…」 毎日新聞 2021/3/31", "en": ["Terunofuji's return, will it rouse Ozeki? Shibadayama Oyakata: \"More than the current three...\" Mainichi Shimbun 2021/3/31"]}} {"translation": {"ja": "この記事の写真を見た時は身長のバランス的に翠富士が真ん中なのか", "en": ["When I saw the article's picture, I thought that Midorifuji was in the middle in terms of height, but"]}} {"translation": {"ja": "元魁皇、一門の後輩に期待「いろいろな人の励み、手本になると思う」 サンスポ 2021/3/31", "en": ["Former Kaio expects his juniors in the Ichimon to \"be an encouragement and example to many people\" Sunspot 2021/3/31"]}} {"translation": {"ja": "ああ、台に乗ってるのか", "en": ["Ah, they're on the dohyō."]}} {"translation": {"ja": "膝を折るのが厳しい状態だし騎馬を組むのも大変か…", "en": ["It's tough to bend their knees, and it's also tough to ride on someone's back..."]}} {"translation": {"ja": "銀座は島だった?", "en": ["Ginza Used to be an Island?"]}} {"translation": {"ja": "銀ブラしながら話せる雑学5選(LEON.JP ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Five Interesting Facts to Show Off With When You Take a Stroll Around Ginza (LEON.JP) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "「ここはね、昔半島だったんだよ。", "en": ["\"This place used to be a peninsula, you know."]}} {"translation": {"ja": "その証拠に ... ... 」なんて、ちょっとした雑学を披露できるのも銀座ならでは。", "en": ["You can see the evidence of it... \" Ginza offers the unique opportunity to show off a little knowledge."]}} {"translation": {"ja": "知ってみて面白く、きっと誰かに話したくなる銀座の豆知識をご紹介します。", "en": ["Today, I'm going to share a few interesting tidbits of trivia about Ginza that you will surely want to share with others."]}} {"translation": {"ja": "銀座の上をいく ! ?", "en": ["A Place That Surpasses Ginza?!"]}} {"translation": {"ja": "金座に初潜入", "en": ["First Visit to Kinza"]}} {"translation": {"ja": "銀座を歩いていると、風変わりな地名、謎の石碑、多数のお社など、銀座の地が刻んできた歴史の面影がいたるところに残ってます。", "en": ["As you walk through Ginza, you'll notice strange place names, mysterious stone monuments, a plethora of shrines, and other traces of its history etched into the land."]}} {"translation": {"ja": "彼女と銀座を歩いていて、不意に訪れた沈黙に「ここはね、昔半島だったんだよ。", "en": ["When strolling around Ginza with your girlfriend, during a lull in the conversation you can whip out a fact like, \"This place used to be a peninsula, you know.\""]}} {"translation": {"ja": "銀座はかつて半島だった?", "en": ["Ginza Used to be a Peninsula?"]}} {"translation": {"ja": "日本各地に「○○銀座」を生み出した繁華街の代名詞、東京中央区の「銀座 」 。", "en": ["Ginza is a famous shopping district in Chuo-ku, Tokyo that has inspired many imitations across Japan, naming themselves \"Somewhere-or-other Ginza\"."]}} {"translation": {"ja": "そもそも「銀座」というのは銀貨の鋳造所のことで、1612年(慶長17年)に、現在の静岡市に置かれていた銀座役所が江戸に移転。", "en": ["The name \"Ginza\" originally refers to a silver coin mint, since this is where the silver mint was relocated from present-day Shizuoka in 1612 (Keicho 17)."]}} {"translation": {"ja": "当時は「新両替町」と言っていたが、蛎殻町に移転すると「銀座」の通称で呼ばれるようになった。", "en": ["At the time, it was known as \"Shin-Ryogae-cho\", but when it relocated to Kakigara-cho, it became commonly referred to as \"Ginza\"."]}} {"translation": {"ja": "ところでかつては、銀座付近は海に突き出た\"半島\"だったという。", "en": ["And the area around Ginza was once a peninsula that protruded into the sea."]}} {"translation": {"ja": "江戸時代より前まで、日比谷から丸の内にかけては入り江が入り込み、日本橋から銀座までは「江戸前島」という半島が伸びていた。", "en": ["Long before the Edo period, there used to be an inlet stretching from Hibiya to Marunouchi, effectively creating a peninsula known as \"Edomae-jima\" that stretched from Nihonbashi to Ginza."]}} {"translation": {"ja": "その半島の先端が、現在の銀座にあたる。", "en": ["The tip of the peninsula was where Ginza stands today."]}} {"translation": {"ja": "徳川家康は江戸に幕府を開くと、入り江を埋め立て、京橋地区の整備を進めた。", "en": ["When Tokugawa Ieyasu established the shogunate government in Edo, he filled in the inlet and began to develop the area around Kyobashi."]}} {"translation": {"ja": "さらに家康は街区を整備し、舟運を発達させるため堀割をはりめぐらせた。", "en": ["In addition, Ieyasu constructed a grid system, and waterways for transportation by boat."]}} {"translation": {"ja": "そして堀を削った土や神田山を切り崩して、入り江を埋め立てたのである。", "en": ["The soil and rubble from Kandayama, which was levelled, and excavated for the waterways were used to fill in the inlet."]}} {"translation": {"ja": "なおティファニー銀座本店(中央区銀座2-7)の前あたりに、銀座役所の跡地を示す「銀座発祥の地」の石碑があるので、興味のある向きは探してみてはどうだろう。", "en": ["Today, a stone monument stands out in front of the Tiffany & Co. Ginza flagship store (Ginza 2-7, Chuo-ku) that marks the site of the Ginza silver mint, Ginza's origin, so why not seek it out for yourself."]}} {"translation": {"ja": "知る人ぞ知る銀座の\"聖地巡礼\"", "en": ["An Obscure Pilgrimage in Ginza"]}} {"translation": {"ja": "銀座には「銀座八丁神社めぐり」という、知る人ぞ知る\"聖地巡礼\"が毎年催されている。", "en": ["A little-known pilgrimage known as the Ginza Haccho Shrine Pilgrimage is held annually in Ginza."]}} {"translation": {"ja": "10社以上の聖地のなかで、最も目につきやすいのは歌舞伎座の前にある「歌舞伎稲荷神社」だろう。", "en": ["Of the ten shrines to visit on the pilgrimage, the most prominent is the Kabuki Inari Shrine in front of the Kabuki theatre."]}} {"translation": {"ja": "歌舞伎座の右端に立つお社には、観劇の前後にお参りする人も少なくない。", "en": ["Located on the right side of Kabukiza Theatre, many people stop by this shrine before or after seeing a play."]}} {"translation": {"ja": "一方 、 「龍光不動尊」は銀座松屋の屋上、「銀座出世地蔵尊」は銀座三越9階の銀座テラスにある。", "en": ["Meanwhile, Ryuko Fudoson Shrine is located on the rooftop of Ginza Matsuya, and Ginza Shusse Jizoson Shrine is located on Ginza Terrace, on the 9th floor of Ginza Mitsukoshi."]}} {"translation": {"ja": "「宝童稲荷神社」や「あづま稲荷神社 」、「豊岩稲荷神社」は路地の奥にあり、目立ちにくいが、「 豊岩稲荷神社」は歌舞伎名優の市村羽左衛門が崇敬したことで知られているまた資生堂銀座ビル 1Fエントランスにある「成功稲荷神社」は八丁神社めぐりのとき以外は非公開だ。", "en": ["Hodo Inari Shrine, Azuma Inari Shrine and Toyoiwa Inari Shrine are a little harder to find as they are hidden down back alleys, but Toyoiwa Inari Shrine in particular is well known for being revered by legendary Kabuki actor Ichimura Uzaemon. Seiko Inari Shrine, in the ground floor entrance of the Shiseido Ginza Building, is only open to the public during the Ginza Haccho Shrine Pilgrimage."]}} {"translation": {"ja": "この神社めぐりには、不動明王や地蔵菩薩を祀っているところも入っているが、ほとんどの神社が稲荷を祭神にしている。", "en": ["This tour of the shrines also takes in shrines that worship Acala and Ksitigarbha, but most of the shrines are dedicated to Inari."]}} {"translation": {"ja": "社殿の前で狐が迎えてくれる「稲荷社」は、農家が多いところでは、稲がよく稔る「五穀豊穣」のご利益があるとして、さかんに建てられた。", "en": ["Inari shrines have a fox statue in front of the main building, and were built in farming regions as they were believed to bring a bumper rice harvest."]}} {"translation": {"ja": "それが転じて、京都や江戸のような大都市では、商売繁盛のご利益があるといわれるようになり、日本随一の繁華街・銀座でも、信仰が広まることになったのである。", "en": ["In large cities such as Kyoto and Edo, people came to think that Inari shrines benefitted business prosperity, and this belief also propagated in Japan's finest shopping district, Ginza."]}} {"translation": {"ja": "ワクチンを打たないで帰省した人をどう思いますか。", "en": ["What do you think of people who returned home without getting the vaccine?"]}} {"translation": {"ja": "よくはないでしょうね。", "en": ["I don't think it's a good thing."]}} {"translation": {"ja": "オミクロン株は2度接種でも感染する事例が多発してますから。", "en": ["Because there have been many cases of people being infected with the Omicron variant even after two vaccinations."]}} {"translation": {"ja": "軽率な行動と言わざるを得ないでしょう。", "en": ["I'd have to say their actions are careless."]}} {"translation": {"ja": "セットで440円(税抜)お得", "en": ["Value 440 yen (excluding tax) as a set"]}} {"translation": {"ja": "対象商品をご注文で人気サイドメニューが3種類入った#Product1#をプレゼント", "en": ["Order an eligible item and receive #Product1#, containing 3 popular side dishes, for free"]}} {"translation": {"ja": "2日前から前歯が痛み押したり触れたりすると知覚過敏のようなするどい痛みがあるため歯科医院にいきました。", "en": ["I went to the dentist because of a sharp pain, like hypersensitivity, in my front tooth that I feel when touching or pushing on it."]}} {"translation": {"ja": "神経を抜かれて穴はあいたままになってます。", "en": ["The nerve was removed and the hole is still there."]}} {"translation": {"ja": "痛みを早く引かせるためと言ってました。", "en": ["They said it was to quickly stop the pain."]}} {"translation": {"ja": "治療前より歯に触れると激痛が走るのですが数日で治まるのでしょうか…", "en": ["When I touch my tooth, the pain is even more intense than before the treatment, will it really heal within a few days?"]}} {"translation": {"ja": "痛み止めも全く効きません…", "en": ["Even the painkillers don't work at all."]}} {"translation": {"ja": "数日したら落ち着きます。", "en": ["It'll get better after a few days."]}} {"translation": {"ja": "今が一番痛いと思います。", "en": ["I think it hurts the most now."]}} {"translation": {"ja": "お大事に。", "en": ["Take care."]}} {"translation": {"ja": "三が日も終わります。", "en": ["It's the end of the 3rd day of the New Year."]}} {"translation": {"ja": "最近あったいいことを書こう", "en": ["Here's some good stuff that happened recently."]}} {"translation": {"ja": "・コロナだから誰とも会わずに家で沢山お酒を飲んだら楽しくなった", "en": ["- I didn't see anyone cause of COVID and I drank a lot at home and it was fun."]}} {"translation": {"ja": "・年末に作って元日にupしたレトロゲーのスーパープレイ動画が5回も再生された(業界では順調)", "en": ["- The retro game superplay video I made at the end of the year and uploaded on New Year's Day has been played 5 whole times (decent for the industry)."]}} {"translation": {"ja": "・新年初ジョギング中、夜中の公園でスマホアプリの設定いじってたら警備の人が声かけてくれた(新年初会話)", "en": ["- During my first jog of the new year, I was messing with my smartphone app settings in the park at night and a security guard called out to me (my first conversation this year)."]}} {"translation": {"ja": "#Product1#(#Product2#)公式ストア/2019", "en": ["#Product1# (#Product2#) Official Store: 2019"]}} {"translation": {"ja": "雨の日をレインブーツで楽しもう", "en": ["Enjoy rainy days in rain boots"]}} {"translation": {"ja": "ハンドメイドのレインブーツは柔らかく歩きやすい!", "en": ["These handmade rain boots are supple and easy to walk in!"]}} {"translation": {"ja": "梅雨シーズンにぴったりなアイテム", "en": ["A perfect item for the rainy season"]}} {"translation": {"ja": "防水、透湿性に優れたレインウェアなど、雨でのお役立ちグッズ入荷中。", "en": ["Waterproof, breathable rainwear and other goods that will help out in the rain now in stock."]}} {"translation": {"ja": "技術顧問案件/#Product1#", "en": ["Technical advisor roles: #Product1#"]}} {"translation": {"ja": "週1?の技術支援", "en": ["Technical support from as little as once a week"]}} {"translation": {"ja": "マネジメントやアーキテクチャ設計ができるエンジニアのための技術顧問紹介サービス", "en": ["Technical adviser job listings for engineers who are capable of managerial duties and architecture design"]}} {"translation": {"ja": "募集 スクリプトコンパイルのやり方&既存MODのスクリプト改変のやりかた", "en": ["Seeking: How to compile a script and how to modify a script for an existing MOD"]}} {"translation": {"ja": "結構色々みて頑張ったんですけどどうしてもやり方がわからない", "en": ["I've read up and tried a lot, but I just don't get how to do it"]}} {"translation": {"ja": "MO2から起動してやりたい(スクリプトソースやResourcesを動かしたくない)のでそれ用のアプリも試したんだけどツールの使い方がわからない", "en": ["I wanna start up from MO2 (don't wanna move the script source or resources), so I've tried an app for that but I don't get how to use the tool"]}} {"translation": {"ja": "CKWikiのチュートリアル一通り流したけど完全自作のMOD作る方法しか載ってないし。", "en": ["I skimmed over the tutorial on CK Wiki but all it says is how to make a completely homemade MOD."]}} {"translation": {"ja": "既存MODのスクリプト改変して再コンパイルしたいだけなんだけどなあ…なんでそれのやり方を見つけられないのか…", "en": ["All I wanna do is modify the script for an existing MOD and recompile it... Why can't I find out how to do that?"]}} {"translation": {"ja": "追記", "en": ["ETA:"]}} {"translation": {"ja": "解決しました", "en": ["I fixed it."]}} {"translation": {"ja": "結局手が詰まったら再インストールするのがベストですね…", "en": ["When you're really stuck, you gotta just reinstall huh..."]}} {"translation": {"ja": "大東亜戦争の時の軍人は、ほとんどが国家公務員だったんですか?", "en": ["Were most of the soldiers in the Pacific War government officials?"]}} {"translation": {"ja": "ほとんどが、ではなくて全員が今で言う国家公務員です。", "en": ["Not most, but all, of them were what we would now call government officials."]}} {"translation": {"ja": "軍隊自体が国家の組織てすから、徴兵制で引っ張られたと言う人も組織上は国家公務員と言う事になります。", "en": ["Since the army itself is a governmental organisation, even people who were conscripted become government officials in organisational terms."]}} {"translation": {"ja": "虫歯って歯が溶けるの?", "en": ["Do cavities melt your teeth?"]}} {"translation": {"ja": "歯が溶けてなくなるのよ", "en": ["Your teeth will melt away."]}} {"translation": {"ja": "部活の先輩にお礼の手紙を書くことになりました", "en": ["I have to write a thank-you letter to my school club seniors"]}} {"translation": {"ja": "自分自体あまり先輩と関わってきていないのでどのように手紙を書けばいいか分かりません…", "en": ["However, I personally haven't had much to do with the seniors, so I don't know what kind of letter I should write..."]}} {"translation": {"ja": "なにかアドバイス下さい", "en": ["Can you please give me some advice"]}} {"translation": {"ja": "陸上部です", "en": ["I'm in the track and field club"]}} {"translation": {"ja": "「先輩、とてもお世話になりました。", "en": ["\"Dear seniors, thank you for everything you did for us at the club."]}} {"translation": {"ja": "先輩の走ってる姿は忘れません。", "en": ["I'll never forget the sight of you running in races."]}} {"translation": {"ja": "後は受験に向けて頑張ってください。", "en": ["I wish you all the best in your entrance exams."]}} {"translation": {"ja": "○○より」と書く。", "en": ["From xxx\", I'd write something like that."]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["PIZZA-LA #Product1#/Official"]}} {"translation": {"ja": "濃厚だけどまろやかな味わい", "en": ["A rich yet mellow flavor"]}} {"translation": {"ja": "バターチキンカレーが入った4つの味 1,980円(2,138円税込)", "en": ["Four flavors, including butter chicken curry for 1,980 yen (2,138 yen with tax)"]}} {"translation": {"ja": "週2日から月50万の案件", "en": ["Earn 500,000 yen a month from jobs working as little as 2 days a week"]}} {"translation": {"ja": "フリーランスWebデザイナー向け", "en": ["For freelance web designers"]}} {"translation": {"ja": "エンド直受けの上流工程、週1も可。", "en": ["Upstream processing requests direct from end client, working 1 day a week is OK."]}} {"translation": {"ja": "名古屋、関西、九州の案件もあり。", "en": ["Jobs also available in Nagoya, the Kansai area and Kyushu."]}} {"translation": {"ja": "海外に移住したとして現地企業に日本人でも働けるのでしょうか?", "en": ["If I move to another country, can I work at a local company even though I am Japanese?"]}} {"translation": {"ja": "日本人だから働ける。", "en": ["You can work here because you are Japanese."]}} {"translation": {"ja": "というところはたくさんありますよ。", "en": ["There are lots of places that say that."]}} {"translation": {"ja": "就労ビザがないとダメですけどね。", "en": ["Although, you wouldn't be allowed to work without a work visa."]}} {"translation": {"ja": "【ちょっと深刻】日本にいる外国人の皆さんはどうやって仕事見つけた?【派遣からの脱出】", "en": ["[kinda serious] How do foreigners in Japan find jobs? [getting out of temping]"]}} {"translation": {"ja": "友達がいま関西内で転職活動(今は派遣)でプログラミング系とかITの仕事探してるけどLinkedinとかにもあんまり大阪とか大都市の仕事はないみたい *sobs*", "en": ["My friend is looking for a job in Kansai (currently temping) seeking work in programming or IT, but even on LinkedIn it sounds like there's not much work in Osaka or big cities *sobs*"]}} {"translation": {"ja": "どうやってみんな仕事見つけた?", "en": ["How did everyone find jobs?"]}} {"translation": {"ja": "めちゃくちゃストレス溜まってるみたいからなんとか助けてあげたいんだ...", "en": ["They seem so stressed, I wanna help somehow..."]}} {"translation": {"ja": "ここで頼むのもどうかと思うけどなにかいいヒラメキがあったらとても嬉しいよ", "en": ["I know it's kinda weird asking here, but I'd appreciate if there were some insights"]}} {"translation": {"ja": "Edit: みんな凄くいい回答をくれているのでとても嬉しいです。", "en": ["Edit: Everyone gave awesome answers, I'm thrilled."]}} {"translation": {"ja": "みんなの2022年が良い年になるおまじないかけとくね!", "en": ["Crossing my fingers that you all have a great 2022!"]}} {"translation": {"ja": "名古屋・守山区の庄内川で男性の遺体発見(中京テレビNEWS ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Body of a Man Discovered in the Shonai-gawa River, Moriyama-ku, Nagoya (Chukyo TV News) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "12日昼前、名古屋市守山区の庄内川で男性がうつ伏せに倒れ死亡しているのが見つかりました。", "en": ["On the morning of the 12th, a man was found dead, lying face-down in the Shonai-gawa River in Moriyama-ku, Nagoya."]}} {"translation": {"ja": "警察が男性の身元や死因などを調べています。", "en": ["Police are currently trying to identify the man, and determine the cause of death."]}} {"translation": {"ja": "警察によりますと12日午前11時半前、守山区中志段味の庄内川で男性がうつ伏せに倒れているのを通行人が見つけ110番通報しました。", "en": ["According to the police, the man was found lying face-down in the Shonai-gawa River by a passerby just before 11:30am on the 12th, and they promptly called 110."]}} {"translation": {"ja": "男性は川から救助されましたが、その場で死亡が確認されたということです。", "en": ["The man was pulled out from the river, but was confirmed dead at the scene."]}} {"translation": {"ja": "警察が身元の確認を急ぐと共に死因などを調べています。", "en": ["Police are hurrying to identify the man, and also looking into the cause of death."]}} {"translation": {"ja": "一方、岡崎市福岡町にある砂川でも70代くらいの男性が川の中で横たわっているのが見つかり死亡が確認されました。", "en": ["Similarly, the body of a man around 70 was discovered in the Suna-gawa River in Fukuoka-cho, Okazaki, who was confirmed dead."]}} {"translation": {"ja": "男性の着衣に乱れはありませんでしたが、近くには自転車が倒れていたということです。", "en": ["The man's clothes showed no signs of a struggle, but there was a bike lying nearby."]}} {"translation": {"ja": "警察が身元の確認を急ぐと共に当時の状況を調べています。", "en": ["Police are hurrying to identify the man, and are investigating the circumstances of the man's death."]}} {"translation": {"ja": "2月中旬の住民税非課税世帯の給付金支給ですがその家の1人非課税がいれば支給されるんですか?", "en": ["The mid-February benefit payment for households exempt from residential tax will be paid if one person in the household is exempt from taxation?"]}} {"translation": {"ja": "今日から確認書類発送みたいですが…", "en": ["Looks like the confirmation documents are being sent out from today."]}} {"translation": {"ja": "全員です。", "en": ["It has to be everyone."]}} {"translation": {"ja": "残念です。", "en": ["That's too bad."]}} {"translation": {"ja": "韓国ポスコインターナショナルが豪州のセネックス・エナジーを買収、海外のガス田事業を拡大=韓国報道(WoW!Korea ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Korean POSCO International Acquires Australian Senex Energy, Looking to Expand Its Gas Field Operations Overseas (WoW!Korea) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "ポスコインターナショナルは12日、豪州セネックス・エナジー(Senex Energy)の株式買収契約、およびハンコック・エナジー(Hancock Energy)とセネックス・エナジー買収に向けた投資契約を締結したと発表した。", "en": ["POSCO International revealed on the 12th that it has made a stock purchase agreement with Australian energy firm, Senex Energy, and an investment contract with Hancock Energy to acquire Senex Energy."]}} {"translation": {"ja": "現在はセネックス・エナジーの株主総会における可決と現地法人の承認などの手続きが残っている状態で、買収手続きは来年3月に完了する予定だ。", "en": ["The acquisition is expected to be concluded in March next year, although the approval of shareholders at Senex Energy's AGM and of local subsidiaries is still required."]}} {"translation": {"ja": "今回の買収はポスコインターナショナルが2010年、ポスコグループに統合されて以降、最大規模となる世界的な買収・合併(M&A)事例となる。", "en": ["This acquisition will be one of the largest global mergers and acquisitions (M&A) since POSCO International merged with the POSCO Group in 2010."]}} {"translation": {"ja": "買収額は計7709億ウォンで、このうちポスコインターナショナルが50.1%を、ハンコック・エナジーが49.9%を、それぞれ投資することを決めた。", "en": ["The cost of the acquisition is 770.9 billion won, with POSCO International investing 50.1%, and Hancock Energy investing 49.9% of the amount."]}} {"translation": {"ja": "ポスコインターナショナルはエネルギー転換時代でも天然ガスの需要が持続的に増加し、水素市場でも天然ガス基盤のブルー水素がグリーン水素と共に市場を二分するとみて、今回の買収を決定したと説明した。", "en": ["POSCO International explained the reasoning behind this move, pointing to the fact that demand for natural gas is continuing to increase even as people are seeking alternative energy sources, and that in the future, they believe the hydrogen fuel market will predominantly be made up of green hydrogen and natural gas-based blue hydrogen."]}} {"translation": {"ja": "ポスコインターナショナルは今回の買収で、韓国における2019年の天然ガス消費量の44%に相当する8020億立方フィート(802Bcf)の天然ガス埋蔵量と、豪州現地の陸上ガス田運用人材も確保することになる。", "en": ["POSCO's acquisition will secure 802 billion cubic feet of natural gas reserves, which is 44% of Korea's natural gas consumption for 2019, as well as the personnel to operate the onshore gas fields in Australia."]}} {"translation": {"ja": "ヘアローブの通販", "en": ["Hair Robe Mail order"]}} {"translation": {"ja": "ギフト包装や化粧品サンプル贈呈が無料!", "en": ["Free gift wrapping and cosmetic samples!"]}} {"translation": {"ja": "「新型コロナウイルス感染症(COVID-19)によって、ジャストインタイム戦略に過度に依存していた脆弱なサプライチェーンのバランスの崩壊が続いている。", "en": ["\"COVID-19 continues to disrupt the balance of a fragile supply chain that was overly dependent on a just-in-time strategy."]}} {"translation": {"ja": "サプライチェーンの安定は2022年末までは期待できない。", "en": ["We can't expect a stable supply chain until the end of 2022."]}} {"translation": {"ja": "それまでの間にも、予想外のことが起こるだろう」", "en": ["And from now to then, more unexpected things are sure to occur.\""]}} {"translation": {"ja": "マイニング需要もまだ続くし、俺がRX6800クラスを買うか!と思えるのはいつのことか", "en": ["The demand for mining will still be around, and I wonder when I'll be able to think \"I'M going to buy an RX6800?!\""]}} {"translation": {"ja": "こんなご時世だしRX7800はネットで在庫が出次第いい値で買おうとは思ってるが", "en": ["In these times, I'm willing to buy the RX7800 at a good price online as soon as it's in stock."]}} {"translation": {"ja": "ちょっとお休みが多すぎませんか?", "en": ["Don't you think there are a little too many public holidays?"]}} {"translation": {"ja": "もともと2月は建国記念の日、11日だけだったのに、今の天皇が2月生まれのため23日が祝日になっているんです。", "en": ["Originally in February there was just National Foundation Day on the 11th, but now the 23rd is also a national holiday because the current emperor was born in February."]}} {"translation": {"ja": "でも、前の天皇誕生日12月23日は平日になったので年間日数は変わりません。", "en": ["However, the previous emperor's birthday on December 23rd has been made into an ordinary day of the week, so the number of national holidays in a year remains the same."]}} {"translation": {"ja": "その膝の痛み、もしかしたら「変形性膝関節症」かも ! ?", "en": ["Could That Knee Pain be Gonarthrosis?!"]}} {"translation": {"ja": "原因によって異なる治療法(Medical DOC ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Treatments Differ Depending on the Underlying Cause (Medical DOC) -Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "編集部: 最近、膝の痛みが続いています。", "en": ["Editor: Recently, my knee has been hurting."]}} {"translation": {"ja": "どのような病気の可能性がありますか?", "en": ["What condition could be causing this?"]}} {"translation": {"ja": "丸山先生: 膝関節の痛みが起こる原因は、ケガや関節リウマチ、痛風発作など様々です。", "en": ["Dr Maruyama: Knee pain can be attributed to a variety of factors, such as injuries, rheumatoid arthritis, gout, and so on."]}} {"translation": {"ja": "そのなかでも、日本人に多いのは「変形性関節症」です。", "en": ["Osteoarthritis is quite a common affliction among Japanese people."]}} {"translation": {"ja": "編集部: 関節が変形してしまうということですか?", "en": ["Editor: Is that a condition where the joint becomes deformed?"]}} {"translation": {"ja": "丸山先生: そうです。", "en": ["Dr Maruyama: That's right."]}} {"translation": {"ja": "本来、関節の表面は軟骨で覆われていて、衝撃を和らげたり、関節の動きを滑らかにしたりする働きを担っています。", "en": ["A healthy joint is surrounded by cartilage, which absorbs impacts and helps the joint to move smoothly."]}} {"translation": {"ja": "ところが、加齢や肥満、激しいスポーツなどが原因で、軟骨がすり減ったり歪んだりしてしまうことがあります。", "en": ["However, a person's age, weight, or any strenuous activities - such as sports - that they do can cause the cartilage to wear away or become deformed."]}} {"translation": {"ja": "その結果、関節の変形や炎症を招いてしまうのです。", "en": ["As a result, joints can become deformed and inflammation can occur."]}} {"translation": {"ja": "編集部: 変形性関節症は、膝以外にも発症するのですか?", "en": ["Editor: Can osteoarthritis manifest anywhere other than the knees?"]}} {"translation": {"ja": "丸山先生: はい。", "en": ["Dr Maruyama: Yes."]}} {"translation": {"ja": "膝以外にも、手の指の関節や付け根、首、腰、足の親指、股関節などでも起こり得ます。", "en": ["In addition to the knee, osteoarthritis can affect the joints of fingers, neck, lower back, big toes and hips."]}} {"translation": {"ja": "しかし、最も多いのは膝に起こるケースで、「変形性膝関節症」と呼ばれています。", "en": ["However, it occurs most commonly in the knee, in which case it is called \"gonarthrosis\"."]}} {"translation": {"ja": "編集部: そもそも、関節とはどのような構造になっているのですか?", "en": ["Editor: What is the structure of a joint anyway?"]}} {"translation": {"ja": "丸山先生: 関節は2本の骨が凹凸に組み合わさっています。", "en": ["Dr Maruyama: A joint is where two bones fit together, one in the other."]}} {"translation": {"ja": "そして、この2本が対面している部分は「関節軟骨」で覆われており、関節の周囲は「関節包」で包まれています。", "en": ["The ends of bones, where they face each other, are covered with what's known as \"articular cartilage\", and then the whole joint is enveloped by a \"joint capsule\"."]}} {"translation": {"ja": "編集部: 複雑な構造なのですね。", "en": ["Editor: It sounds like quite a complicated structure."]}} {"translation": {"ja": "丸山先生: そうですね。", "en": ["Dr Maruyama: Yes."]}} {"translation": {"ja": "関節包の内層には滑膜と呼ばれる組織があり、関節液を作っています。", "en": ["The inside of the joint capsule is lined with the synovial membrane, which secretes synovial fluid."]}} {"translation": {"ja": "この関節液は、潤滑剤の役割をはたしており、ヒアルロン酸とコンドロイチン硫酸で構成されています。", "en": ["Synovial fluid contains hyaluronic acid and chondroitin sulphate, and acts as a lubricant."]}} {"translation": {"ja": "「膝の動きを滑らかにするには、ヒアルロン酸やコンドロイチン硫酸がいい」と言われるのはそのためです。", "en": ["This is why people say that it's good to take these as supplements for your knee joints."]}} {"translation": {"ja": "編集部: 変形性関節症になると、どのような症状が起こるのですか?", "en": ["Editor: What are the symptoms of gonarthrosis?"]}} {"translation": {"ja": "丸山先生: 関節軟骨は粘りと弾性があり、骨と骨が直接ぶつからないための役割を担っています。", "en": ["Dr Maruyama: Articular cartilage is viscous and elastic, and it prevents the bones from bumping into each other."]}} {"translation": {"ja": "いわば、クッションのような役割ですね。", "en": ["In other words, it acts as a cushion."]}} {"translation": {"ja": "しかし、これがすり減ったり歪んでしまったりすると、関節を変形させたり炎症を起こしたりして、痛みを生じさせてしまうのです。", "en": ["However, if it wears away or becomes deformed, the joint can become deformed and inflammation can occur, causing pain."]}} {"translation": {"ja": "寝る時はパジャマですかー?", "en": ["Do you wear pyjamas when you go to bed?"]}} {"translation": {"ja": "基本パジャマですが、パジャマが洗濯中とかの時はジャージとか来て寝てます!", "en": ["I normally wear pyjamas, but if they're in the wash, then I'll sleep in sweats or something!"]}} {"translation": {"ja": "ヘビースモーカーでも、タバコやめれる人もいれば、やめれない人もいますか?", "en": ["Can some heavy smokers quit smoking, while others can't?"]}} {"translation": {"ja": "そうですね、2種類います。", "en": ["Yeah, there are two types."]}} {"translation": {"ja": "知り合いはヘビーでしたが、すっかりやめました。", "en": ["I knew a heavy smoker, but they stopped altogether."]}} {"translation": {"ja": "何となくやめてみようかな・・となって、そのままやめたそうです。", "en": ["They thought about trying to quit somehow, and then just quit."]}} {"translation": {"ja": "【数量限定】#Product1#", "en": ["【Limited Quantity】#Product1#"]}} {"translation": {"ja": "新発想ヘアエッセンス", "en": ["A new hair essence concept"]}} {"translation": {"ja": "スタイルつくれるダメージ補修", "en": ["Damage repair that can be styled"]}} {"translation": {"ja": "あの#Product2#シリーズから数量限定で新登場/濃密美髪処方で天然うるおい成分配合", "en": ["New limited-quantity release from that #Product2#/ Rich and hair beautifying formula containing natural moisturizing ingredients"]}} {"translation": {"ja": "コテやドライヤーでスタイルキープ/爽やかなピンクグレープフルーツの香り", "en": ["Style hair with an iron or hair dryer and have it last/ Refreshing pink grapefruit scent"]}} {"translation": {"ja": "重い設定だと思うけど、PVの音楽は軽快なんだな", "en": ["I think the message of the promotional video is heavy, but the music is pretty light."]}} {"translation": {"ja": "所々挟まる映像が不穏だが…", "en": ["Some of the parts here and there are ominous..."]}} {"translation": {"ja": "でもこういう環境問題の設定とかって今の自分たちから離れた問題でもないよな", "en": ["But these kinds of messages about environmental problems and stuff aren't so far removed from us"]}} {"translation": {"ja": "それと以前ここにあった映画の感想スレッドの事だが、無くなったのがやっぱり残念。", "en": ["Also, it's too bad that thread about movie critiques that used to be here got removed."]}} {"translation": {"ja": "映画をよく見る方でないのでスレには書き込めなかったが、そんなでも感想楽しく読ませて貰ってたので", "en": ["I don't watch movies often so I never commented anything myself, but I still had fun reading everyone's opinions"]}} {"translation": {"ja": "圧倒的興奮 ... !", "en": ["More Excitement Than You Can Handle...!"]}} {"translation": {"ja": "実際に体験できる『カイジ』シリーズのギャンブル&ゲーム3選(リアルサウンド ) - Yahoo!ニュース", "en": ["3 Types of Gambling & Games from the \"Kaiji\" Series You Can Actually Experience (Real Sound) - Yahoo! News"]}} {"translation": {"ja": "男性を中心に爆発的な人気を誇るギャンブル漫画『カイジ』シリーズ。", "en": ["The \"Kaiji\" series is a gambling themed manga series that boasts explosive popularity particularly among men."]}} {"translation": {"ja": "本作の醍醐味の1つに、命をかけた極限のゲームがある。", "en": ["One of the most thrilling aspects of this work is an extreme game where your life is on the line."]}} {"translation": {"ja": "【写真】見ているだけで足がすくむ ... ... 鉄骨渡りに挑戦!", "en": ["[Picture] Just looking makes your legs clench up... Taking on the steel beam walk!"]}} {"translation": {"ja": "そこで今回は実際にプレイできる、もしくは企画動画で実践されているカイジのゲームを検証してみたい。", "en": ["Therefore, we'd like to test the Kaiji games that can actually be played, or look at them being played in videos."]}} {"translation": {"ja": "■沼 『賭博破戒録カイジ』に登場したトラップ満載のパチンコ「沼」だ。", "en": ["■Numa : A pachinko \"swamp\" full of traps that appeared in \"Gambling Rebellion Kaiji\"."]}} {"translation": {"ja": "原作では、1球4000円の高レートで、カイジを驚愕させた。", "en": ["In the manga, it surprised Kaiji with its expensive rate of 4000 yen per ball."]}} {"translation": {"ja": "この「沼」には「釘の森 」 「 可動役物 」 「 3段クルーン」の大きなトラップが仕掛けられていて、攻略はほぼ不可能とされていた。", "en": ["This \"swamp\" had 3 large traps: a \"forest of nails,\" a \"movable accessory,\" and a \"three-tiered cloon,\" and was considered almost impossible to conquer."]}} {"translation": {"ja": "ところがカイジはありとあらゆる手を使い、最後はビルにビニール製の水槽を置き地盤を沈下させ傾けるという荒業に出て、見事に攻略した。", "en": ["However, Kaiji used all sorts of tricks, and in the end, he successfully clears the swamp by placing a vinyl water tank on a building and causing the ground to sink and tilt."]}} {"translation": {"ja": "カイジに登場した「沼」は実際にパチンコとして登場し、多くの人がプレイしている。", "en": ["The \"swamp\" that appeared in Kaiji was made into a real pachinko game, and a number of people play it."]}} {"translation": {"ja": "もちろん「一玉4000円」などということはなく、難易度も下げられているが、カイジの気分を味わうことはできるだろう。", "en": ["Of course there is no \"4000 yen per ball\" gimmick, and the difficulty has been turned down, but you can experience Kaiji's feelings yourself."]}} {"translation": {"ja": "■鉄骨渡り 金持ちが余興として開催した「スターサイドパーティー」でカイジを含む債務者に実施させたのが 、 「 人間競馬」の鉄骨渡りである。", "en": ["■Steel Beam Crossing : A wealthy man held a \"star side party\" as a form of entertainment and had the debtors, including Kaiji, perform a \"human horse race\"."]}} {"translation": {"ja": "債務者は地上10メートル上に設置された細い鉄骨の上を落ちないように工夫しながら進み、その速さを競う。", "en": ["Debtors compete to see how fast they can advance atop a thin steel beam 10 meters above the ground, devising ways to avoid falling off."]}} {"translation": {"ja": "12人が参加し、上位2人が賞金を獲得することができるが鉄骨は4本しかないうえ、安全対策も不十分で、死ぬ可能性もかなり高い。", "en": ["There are 12 participants, and the top 2 get the prize money, but there are only four steel frames, inadequate safety measures, and a very high chance of death."]}} {"translation": {"ja": "この鉄骨渡りは危険度が高いが、VRゲームとして展開されていたほか、プロ野球・東北楽天ゴールデンイーグルスの本拠地「楽天生命パーク宮城」に設置された「イーグルブリッジ」で極めて近い体験をすることができる。", "en": ["While this game is very dangerous, it was developed as a VR game and can also be experienced extremely closely to the original at the \"Eagle Bridge\" installed at Rakuten Seimei Park Miyagi, home of the professional baseball team Tohoku Rakuten Golden Eagles."]}} {"translation": {"ja": "このイーグルブリッジは高さ20メートル(ビル7階相当)の地点に鉄骨の一本橋が出ており、その先に「スカイブランコ」と「勝利の一本橋」が用意され、歩いて向かうのだ。", "en": ["This Eagle Bridge has a single steel beam bridge coming out at a height of 20 meters (equivalent to the seventh floor of a building), and at the end there is a \"sky swing\" and a \"victory bridge\" prepared, which you walk to."]}} {"translation": {"ja": "もちろん、安全対策は施されている。", "en": ["Naturally, safety measures are in place."]}} {"translation": {"ja": "お笑い芸人のコアラ小嵐は自身のYouTubeで「鉄骨渡りが日本で体験できる」として、イーグルブリッジを歩く動画を公開し、話題になった。", "en": ["Comedian \"Koala Koarashi\" went viral when he released a video on his YouTube channel showing him walking across the Eagle Bridge, showing that people could experience the steel beam crossing in Japan."]}} {"translation": {"ja": "■Eカード 2人対戦のカードゲーム 、 「 Eカード 」 。", "en": ["■E Card : a card game designed for 2 players."]}} {"translation": {"ja": "皇帝のカードを1枚、市民のカードを8枚、奴隷のカードを1枚の計10枚を使い、皇帝側、奴隷側に分かれてプレイする。", "en": ["The game has two sides, the emperor's side and the slave's side, and uses a total of 10 cards: one emperor's card, eight citizen's cards, and one slave's card."]}} {"translation": {"ja": "このゲームは非常に良くできており、皇帝は市民に強く、市民は奴隷に強く、奴隷は皇帝に強いという特性を持つ。", "en": ["The game is very well designed, with the characteristics that the emperor beats the citizens, the citizens beat the slave, and the slave beats the emperor."]}} {"translation": {"ja": "カイジは劇中で「負けたら自分の耳を削がれる」という厳しいルールで利根川と対戦する。", "en": ["In the story, Kaiji plays against Tonegawa under the strict rule that if he loses, his ear will be cut off."]}} {"translation": {"ja": "大苦戦も結局耳に取り付けられたイヤフォンのような耳を破壊する装置が脈拍や体温の変化などを感知し送信することで心理を読まれていることに気がついたカイジは、自らの耳を極限まで削ぎ体を異常値にすることで利根川を混乱させ、勝利した。", "en": ["After realizing that his mind was being read by an ear destroying, earphone-like device attached to his ear that detects and transmits changes in pulse and body temperature, Kaiji confounded Tonegawa by cutting off his own ear to the utmost limit and sending his body readings of the chart, allowing him to win."]}} {"translation": {"ja": "Eカードは市販されており、Amazonなどで購入することができる。", "en": ["E Cards are commercially available and can be purchased on platforms such as Amazon."]}} {"translation": {"ja": "YouTubeでは人気YouTuberのヒカルが映画でカイジ役を演じた藤原竜也とEカードで勝負する動画をアップしており、話題を呼んだ。", "en": ["The popular YouTuber Hikaru went viral when he uploaded a video of him playing E Cards with Tatsuya Fujiwara, who played Kaiji in the movie."]}} {"translation": {"ja": "■カイジ気分を味わってみるのもあり?", "en": ["■Perhaps you could try getting a taste of Kaiji's feelings?"]}} {"translation": {"ja": "カイジのような境遇には誰もがなりたくないものだが、漫画を読んでみると気分だけ味わいたってくることも事実。", "en": ["No one wants to be in situations like Kaiji, but it is true that reading the manga makes you curious about his experiences."]}} {"translation": {"ja": "ゲームを通して、その世界観を感じてみてはいかがだろう。", "en": ["How about trying out Kaiji's world through games?"]}} {"translation": {"ja": "新年への一歩、優しく後押し 県護国神社に寅の大絵馬|山形新聞", "en": ["The First Step and a Gentle Push toward the New Year, a Large Ema of a Tiger at the Prefectural Gokoku Shrine|Yamagata Shimbun"]}} {"translation": {"ja": "新年の準備が進む県護国神社(山形市)に、来年の干支(えと)「寅(とら)」の大絵馬が登場した。", "en": ["Among preparations for the New Year, a large ema depicting the Chinese zodiac sign for the coming year, the \"Tiger,\" has arrived on display at the Prefectural Gokoku Shrine (Yamagata City)."]}} {"translation": {"ja": "デザインした東北芸術工科大生らが11日、同神社を訪れ、神前での奉告祭が行われた。", "en": ["The designers, students of Tohoku University of Art and Design, visited the shrine on November 11, and a dedication ceremony was held in front of the shrine."]}} {"translation": {"ja": "同神社は一昨年から絵馬の原画を芸工大生に依頼している。", "en": ["Since two years prior, the shrine has commissioned University of Art and Design students to create the original drawings for the ema."]}} {"translation": {"ja": "今回は末永敏明教授が指導する美術科日本画コースの9人が描いた中から3年土屋柚衣(ゆい)さん(22)の作品が採用された。", "en": ["The work of the third-year student Tsuchiya Yui, 22, was selected from among nine students in the Japanese Painting course of the art department under the direction of Professor Suenaga Toshiaki."]}} {"translation": {"ja": "大絵馬は幅3.3メートル、中心の高さは約1.8メートル。", "en": ["The large ema is 3.3 meters wide, and about 1.8 meters tall in the middle."]}} {"translation": {"ja": "土屋さんは「新しい年へ踏み出す背中を桜が優しく押してくれるようなイメージ」で描いたという。", "en": ["Tsuchiya said she made her painting with the image of \"cherry blossoms gently pushing one's back as they step into the new year.\""]}} {"translation": {"ja": "立ち止まり、桜の花を眺めるトラの姿には「激しく変化する世の中でも、自然の美しさをめでる余裕を持てるように」との願いを込めた。", "en": ["The image of the tiger standing still and gazing at the cherry blossoms was created with the hope that people will have time to appreciate the beauty of nature even in a rapidly changing world."]}} {"translation": {"ja": "土屋さんのデザインは一般に頒布される絵馬にも描かれている。", "en": ["Tsuchiya's design is also used on the ema for public distribution."]}} {"translation": {"ja": "権禰宜(ごんねぎ)の千葉賢一さん(44)は「すべての人々が困難に打ち勝つための一助になってくれると思う」と語った。", "en": ["\"I think it will serve to help everyone with overcoming difficulties,\" said Chiba Kenichi, 44, a Gonnegi (junior priest)."]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#/人気商品続々入荷", "en": ["[Official] #Product1#: Constantly restocking popular products"]}} {"translation": {"ja": "11,000円以上購入で【送料無料】", "en": ["Free delivery on purchases over 11,000 yen"]}} {"translation": {"ja": "【機能性抜群】GORE-TEXの商品", "en": ["Products with GORE-TEX, offering superior functionality"]}} {"translation": {"ja": "アウターやジャッケトなど豊富なラインナップ。", "en": ["Extensive lineup of jackets and outerwear."]}} {"translation": {"ja": "お得情報やおすすめコーディネートを随時更新中。", "en": ["We're constantly updating our deals and recommended looks."]}} {"translation": {"ja": "優れた機能や多彩なデザインが盛り沢山!", "en": ["Wide variety of designs and excellent features!"]}} {"translation": {"ja": "「耐久防水性・高い防風性・優れた透湿性」で毎日快適!", "en": ["\"Durable water resistance, great wind resistance and excellent breathability\" make every day more comfortable!"]}} {"translation": {"ja": "#Product1# 公式ストア/24時間限定", "en": ["#Product1# Official Store: limited 24-hour sale"]}} {"translation": {"ja": "最大50%OFFは2/1(金)AM10:59まで", "en": ["Up to 50% off until 10:59am on February 1st (Fri)"]}} {"translation": {"ja": "最もお得なタイムセール開催中", "en": ["The biggest discount sale is on now for a limited time"]}} {"translation": {"ja": "初売り最後のタイムセール開催!", "en": ["The last of the new year's limited-time sales is on now!"]}} {"translation": {"ja": "機能性アウターや#Product1#定番アイテムもお得な価格に", "en": ["Functional outerwear and classic #Product1# items available at bargain prices"]}} {"translation": {"ja": "対象期間は2/1(金)AM10:59まで。", "en": ["The sale is on until 10:59am on February 1st (Fri)."]}} {"translation": {"ja": "2019年をお得に始めよう!", "en": ["Kick off 2019 with a bargain!"]}} {"translation": {"ja": "株式会社#Organization1#", "en": ["#Organization1# Co., Ltd."]}} {"translation": {"ja": "#Product1#/フリーランス", "en": ["#Product1# freelance"]}} {"translation": {"ja": "エンジニア・デザイナーに自由を", "en": ["Freedom for engineers and designers"]}} {"translation": {"ja": "週3日-/リモートの関わり方で、企業の課題解決をご相談!", "en": ["From just 3 days a week: work remotely and help companies to solve their problems!"]}} {"translation": {"ja": "様々な企業課題を解決。", "en": ["Solve various companies' problems."]}} {"translation": {"ja": "イベントや勉強会も開催し、学びと経験が得られる。", "en": ["We also hold events and study sessions, to help you gain knowledge and experience."]}} {"translation": {"ja": "「住み続けたい玉野」考えよう 提言へ市内4高生ワークショップ:山陽新聞デジタル|さんデジ", "en": ["Considering What Makes Tamano a Great Place to Live in and Proposing Improvements at a Workshop Involving Students from 4 High Schools: Sanyo Newspaper Digital | San-digi"]}} {"translation": {"ja": "2030年の玉野はどんな町?", "en": ["What kind of place will Tamano be in 2030?"]}} {"translation": {"ja": "玉野市内4高校の生徒代表が合同で「住み続けたい玉野」について考えるワークショップに取り組んでいる。", "en": ["Student representatives from four high schools in Tamano have been engaged in a joint workshop considering what makes Tamano a great place to live in, and the changes they'd like to see made."]}} {"translation": {"ja": "中間支援組織「玉野SDGsみらいづくりセンター」の調査・政策提言事業の一環で、若者の生の声をまとめて市長らに提言する。", "en": ["As part of the research and policy proposal project of the Tamano SDGs Future Planning Centre, an intermediary support organisation, young people are being given the chance to share their views, and their opinions will be relayed to the mayor."]}} {"translation": {"ja": "「どんなときに楽しい ? 」。", "en": ["The students were asked what they find fun."]}} {"translation": {"ja": "ファシリテーターの質問に、生徒は「多くの人と盛り上がるとき 」 「ドラムをたたいているとき」など口々に答える。", "en": ["Responses to the facilitator's question included answers such as, \"When having a good time with lots of people,\" and \"when playing the drums.\""]}} {"translation": {"ja": "11月13日に日の出ふれあい会館で開かれた初回。", "en": ["The first workshop session was held on November 13th at the Hinode Fureai Kaikan."]}} {"translation": {"ja": "高校生18人と地域の人たちが、それぞれテーマが決められた\"島\"を移動しながら話し合う「ワールドカフェ」の手法で 、 「おもしろい町」 「住みやすい町」 「生きがいを感じる町」について考えた。", "en": ["Eighteen high school students got together with local residents and had discussions using the world café method: moving between \"islands\" that each had a set topic for discussion such as \"interesting city\", \"livable city\" and \"rewarding city\"."]}} {"translation": {"ja": "それぞれの考えは付箋に書き出し、模造紙に貼って整理。", "en": ["The participants wrote their thoughts down on post-it notes and organised them by sticking them on large sheets of paper."]}} {"translation": {"ja": "「若者が多い町は面白そう 」 「 住みやすさには電車やバスといった交通が欠かせない 」 。", "en": ["\"A city with lots of young people would be good,\" and \"Good public transport - such as trains and buses - is essential for the livability of the city,\" were some of the comments."]}} {"translation": {"ja": "共通点はないか、さらに話し合っていく。", "en": ["The participants then discussed these points further to see if they had anything in common."]}} {"translation": {"ja": "「玉野はつまらないと思っていたけど、海辺をサイクリングできるのは魅力」と玉野商工高3年生徒(18 ) 。", "en": ["\"I used to think that Tamono was boring, but being able to cycle along the seafront is one of the city's charms,\" said a third-year student (18) from Tamano Commercial and Technical High School."]}} {"translation": {"ja": "備南高3年生徒(18)は「お店が少なく、交通も不便だけど、自然豊かなところはいい」と、大人も交えて話すことで、地域の課題だけでなく、魅力にも気付いた様子。", "en": ["A third-year student (18) from Binan High School said, \"There aren't many shops and public transport is inconvenient, but it's nice being surrounded by nature,\" and so through dialogue with the adults, the students seemed to realise not only the issues of the area, but also its charms."]}} {"translation": {"ja": "12月の第2回は高校生だけで集まり、提言の内容を整理。", "en": ["The second workshop in December was just for the high school students, during which they wrote up their proposals."]}} {"translation": {"ja": "来年2月にも市長、教育長らを招いて発表する予定。", "en": ["In February of next year, the students will present their proposals to the mayor, head of the board of education and other invited figures."]}} {"translation": {"ja": "同センターの東りえ理事長は「高校生の郷土愛を育むとともに、若者がまちづくりに主体的に関わるきっかけとなれば」と話している。", "en": ["Higashi Rie, chairwoman of the Tamano SDGs Future Planning Centre, said of the workshops, \"As well as fostering a love of one's hometown among the high school students, the workshops aim to inspire young people to be actively involved in town planning.\""]}} {"translation": {"ja": "関東で震度4、M5.0 震源は茨城南部(共同通信 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Earthquake of Seismic Intensity 4 Hits the Kanto Region, Magnitude 5.0 at the Epicentre in Southern Ibaraki (Kyodo News) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "12日午後0時31分ごろ、茨城、栃木、群馬、埼玉の各県で震度4の地震があった。", "en": ["At around 12:31am on the 12th, an earthquake with a seismic intensity of 4 shook Ibaraki, Tochigi, Gunma and Saitama prefectures."]}} {"translation": {"ja": "気象庁によると、震源地は茨城県南部で、震源の深さは約50キロ。", "en": ["According to the Meteorological Agency, the epicentre of the quake was in southern Ibaraki, at a depth of approximately 50KM."]}} {"translation": {"ja": "地震の規模はマグニチュード(M)5.0と推定される。", "en": ["The magnitude of the earthquake was estimated at 5.0."]}} {"translation": {"ja": "津波の心配はない。", "en": ["There is no danger of a tsunami."]}} {"translation": {"ja": "各地の震度は次の通り。", "en": ["The seismic intensity recorded in each region is as follows."]}} {"translation": {"ja": "震度4=結城、笠間石井(茨城)足利大正、栃木西方(栃木)桐生元宿、太田西本町(群馬)さいたま岩槻区、加須(埼玉)など▽震度3=水戸(茨城)宇都宮(栃木)前橋堀越(群馬)川越新宿(埼玉)千葉花見川(千葉)大手町(東京)鶴見末広(神奈川)など▽震度2=郡山湖南(福島)日立(茨城)鹿沼(栃木)高崎(群馬)など", "en": ["Seismic intensity 4: Yuki; Ishii, Kasama (Ibaraki); Taisho, Ashikaga; Nishikata, Tochigi (Tochigi); Motojuku, Kiryu; Nishihon-cho, Ota (Gunma); Iwatsuki-ku, Saitama; Kazo (Saitama); Seismic intensity 3: Mito (Ibaraki); Utsunomiya (Tochigi); Horikoshi, Maebashi (Gunma); Arajuku, Kawagoe (Saitama); Hanamigawa, Chiba (Chiba); Otemachi (Tokyo); Suehiro, Tsurumi (Kanagawa); Seismic intensity 2: Konan, Koriyama (Fukushima); Hitachi (Ibaraki); Kanuma (Tochigi); Takasaki (Gunma)"]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#", "en": ["[Official] #Product1#"]}} {"translation": {"ja": "新しい働き方を", "en": ["A new style of working"]}} {"translation": {"ja": "人材サイト", "en": ["Recruitment website"]}} {"translation": {"ja": "週3日稼働、リモート勤務でライフスタイルに合わせた働き方が可能。", "en": ["Working remotely 3 days a week to suit your lifestyle."]}} {"translation": {"ja": "簡単60秒で無料登録!", "en": ["Free, easy registration in 60 seconds!"]}} {"translation": {"ja": "CTO・技術顧問・エンジニアの方を募集中!", "en": ["Currently recruiting CTOs, technical advisors and engineers!"]}} {"translation": {"ja": "コロナに関しまして。", "en": ["I have a question about COVID."]}} {"translation": {"ja": "熱は平熱なのですが、ここ4、5日ずっと頭が痛いです。", "en": ["My temperature is normal, but I've had a headache for the last 4-5 days."]}} {"translation": {"ja": "他に症状はありません。", "en": ["I don't have any other symptoms."]}} {"translation": {"ja": "PCR検査受けるべきですか?", "en": ["Would it be wise to take a PCR test?"]}} {"translation": {"ja": "必要ないと思います。", "en": ["I don't think that would be necessary."]}} {"translation": {"ja": "好きな野菜サラダを教えて欲しいです", "en": ["I want you to tell me what kind of vegetable salad you like."]}} {"translation": {"ja": "サラダの内容よりドレッシングによるかな。", "en": ["I guess it depends more on the dressing than what's in the salad."]}} {"translation": {"ja": "シーフードサラダで、それに合うドレッシングが食べたい", "en": ["I want to eat a seafood salad with a dressing that goes well with it"]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["PIZZA-LA's #Product1#/Official"]}} {"translation": {"ja": "タレの甘味...いや、肉の旨み?", "en": ["The sweetness of the sauce...no, the savoriness of the meat?"]}} {"translation": {"ja": "炭火焼きビーフが入った4つの味。", "en": ["Four flavors, including charcoal-grilled beef."]}} {"translation": {"ja": "#Product2#2,180円(税込)", "en": ["#Product2# 2,180 yen (incl. tax)"]}} {"translation": {"ja": "の見つけ方 ストールの新しい巻き方(産経新聞 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Find Your Own Fab Grown-up Look: A New Way to Wear a Shawl (The Sankei News) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "冬に欠かせないストールですが、首もとで布がもたつくときがありませんか。", "en": ["A shawl is an indispensable item in winter, but do you ever find they hang lopsided around your neck?"]}} {"translation": {"ja": "巻いたあと鏡を見ながらバランスを整えるとよいのですが、いまいちコツが分からない、という声を聞くことがあります。", "en": ["Maybe you try to adjust it in front of the mirror, but I often hear from women that they simply don't know the secret to wearing one."]}} {"translation": {"ja": "布がもたつかず、さっと巻けるストールがあれば...と思っていたら、斬新なものを見つけました。", "en": ["Wondering if there was a shawl that was easy to put on, and didn't become unbalanced, I found something novel."]}} {"translation": {"ja": "「COTTORI(コトリ ) 」 というブランドのストールは長辺がおよそ1メートルと、一般的なものよりもコンパクトなサイズ感。", "en": ["This shawl from the brand, COTTORI, is about 1m long on its longest side, and so is distinctly petite compared to its regular counterparts."]}} {"translation": {"ja": "最初見たときは「こんなに短くて巻くことができるの ? 」", "en": ["When I first saw it, I wondered whether it would even be possible to put on something so short."]}} {"translation": {"ja": "よく見ると、細長く裁断した布を編むようにして1枚に仕立てており、全体が網の目状です。", "en": ["But, on closer inspection, the whole thing is made of individual strips of narrow cloth woven together to form a single, mesh-like construction."]}} {"translation": {"ja": "網の目には、ストールの端が通せるようになっています。", "en": ["The ends of the shawl can be inserted into the eyes of the mesh."]}} {"translation": {"ja": "なので、端と端を結び合わせずとも、巻いて留めることができます。", "en": ["This means you can wrap the shawl around you and fasten it in place without needing to tie the ends."]}} {"translation": {"ja": "フリース素材でとても軽く、暖かい。", "en": ["It is made from a very light and warm fleece material."]}} {"translation": {"ja": "今年は上着でも袖のないジレ(ベスト)が人気ですが、肩が冷えないようにストールと組み合わせて着る人は多いでしょう。", "en": ["Sleeveless gilets are all the rage this year, but many people combine them with a shawl to keep their shoulders warm."]}} {"translation": {"ja": "こんなストールを持っていると、きっと便利だと思います。", "en": ["A shawl like this one would surely come in handy here."]}} {"translation": {"ja": "(スタイリスト 石田純子)", "en": ["(Stylist: Ishida Junko)"]}} {"translation": {"ja": "ディズニープラスに来てるビートルズのドキュメンタリーが超面白え", "en": ["The Beatles documentary on Disney Plus is really interesting"]}} {"translation": {"ja": "Get Buckっていうピーター・ジャクソンが監督したやつなんだけど", "en": ["It's called \"Get Back\" and it's directed by Peter Jackson"]}} {"translation": {"ja": "生々しいというか等身大のビートルズって感じでいろいろ新鮮だ……", "en": ["There's a lot of fresh stuff, and it feels vivid, like the true-to-life Beatles......"]}} {"translation": {"ja": "解散直前だからギスギスはしてるんだけど、イメージしてたようなドラマチックなギスギスじゃなくて", "en": ["It's just before the breakup so there's tension, but not the kind of dramatic tension I'd imagined"]}} {"translation": {"ja": "頑張って仕切りながら「俺ウザいのはわかってるけどさあ!」みたいなめんどくさいポールとか、「でもさ〜」ってぐずり気味のジョージとか、わりと冷静に意見とか冗談とか言いつつも遅刻しまくりでやる気はなさげなジョンとか……なごませ役のリンゴもあんま積極的に口挟まなくて、後ろで「困ったにゃー」って顔で座ってたりとか", "en": ["It's Paul trying to take control and meddling while being all \"I know how annoying I am, okay!,\" and George all peevish like \"But come on!\" and John unexpectedly calmly giving opinions and telling jokes while always showing up late and seeming unmotivated... and Ringo being a mediator, not really butting in actively but in the back making a \"Yuh-oh\" kinda face"]}} {"translation": {"ja": "そういう、お互いそんな喧嘩するほど嫌いあったりはしてないけど「まあもう一緒に仕事すんのは無理やろね」っていう空気にすごくあるある感があって、ビートルズもそんな感じだったんだなっていうのが面白い 伝説の解体というかなんというか", "en": ["Like, it's not like they hate each other enough to fight, but there's a real strong \"Well, it's probably impossible to work together at this point\" vibe, and it's so interesting that even the Beatles felt like that. It's like dismantling a legend or something"]}} {"translation": {"ja": "そして、そんな空気の中でも演奏始まるとみんな本当に才能あふれまくってて", "en": ["And even in that atmosphere, once they start to perform, the talent really comes pouring out"]}} {"translation": {"ja": "ちょっとしたフレーズからお互いが「こんなのどうよ?」ってやってるうちに「あの名曲」に仕上がっていく過程がヤバい", "en": ["The progress from just a little phrase to asking one another \"What about this?\" to developing into such famous songs is wild"]}} {"translation": {"ja": "特に表題のGet Buckができあがる瞬間がすごい", "en": ["Especially the moment they develop \"Get Back,\" from the title"]}} {"translation": {"ja": "さりげないフンフンフーンみたいな鼻歌が徐々にあのズチャ♪ズチャ♪になって歌詞が入る場面がしっかり記録されててすごい", "en": ["It's amazing that there's a recording of the scene of how this casual humming like \"mm-hmm mm-mhm\" turns bit by bit into that \"jugga ♪ jugga ♪\" and then the lyrics come in"]}} {"translation": {"ja": "作曲の過程をこんな風に見られることってあんまないのですごい", "en": ["It's awesome cause you never get to see a song being created like this"]}} {"translation": {"ja": "あとまあ当たり前だけどみんな脂乗りまくってるので演奏シーン見てるだけで幸せになれる", "en": ["And this is obvious, but everybody hits their stride, so just watching the performance scene makes me happy"]}} {"translation": {"ja": "まだ3話中の1話らしいけど、今のところ解散の最大の原因はビートルズそのものより周りの環境だったんじゃねえかなという印象だった", "en": ["I guess it's still only part one of three, but at this point my impression is that the biggest cause of the breakup wasn't the Beatles themselves so much as the surrounding environment"]}} {"translation": {"ja": "四人はなんだかんだ文句言いつつも曲作り始めたら楽しそうになるんだけど、ライブの場所どうする?って話になるとプロデューサーとか宣伝マン的な人々が「やっぱビートルズは世界一ッスから!」みたいなノリでああだこうだ言い出して、もう本人たちの手を離れちゃってるんだなっていうのがわかりやすかった", "en": ["With the four of them, even while they're complaining, when they start to make music it somehow looks fun, but when the conversation turns to where to play their concert, then the producer and a publicity-type person start talking all this \"Well, since The Beatles are the best in the world!\" stuff, and it's easy to see how it was out of their hands at that point"]}} {"translation": {"ja": "まあドキュメンタリーも監督の解釈が入るので、ピーター・ジャクソンがそう感じたのが出てるのかもしれないが……", "en": ["I mean, documentaries are subject to the director's interpretation so it might be that it was just how Peter Jackson felt"]}} {"translation": {"ja": "あとポールが監修してるそうなのでポールがわりと悪者っぽい場面が多いのはそのせいかもなと思った", "en": ["Also it seems that Paul was supervising so I guess that's maybe why there were so many scenes where he came off as sort of the bad guy."]}} {"translation": {"ja": "今だけ10%プレゼント", "en": ["Receive 10% off as a gift, now only"]}} {"translation": {"ja": "お得なプレミアム期間", "en": ["Bargain premium period"]}} {"translation": {"ja": "会員様限定!", "en": ["For members only!"]}} {"translation": {"ja": "全商品対象10%プレゼントお得なキャンペーン終了まで(あと2日)", "en": ["Receive a gift of 10% savings on all products until the end of the promotion (2 days remaining)"]}} {"translation": {"ja": ">主人公の武器は弓。", "en": [">The main character's weapon is a bow."]}} {"translation": {"ja": "しかも矢はたった1本!", "en": ["But he only has 1 arrow!"]}} {"translation": {"ja": ">取れる行動はダッシュと前転のみ!", "en": [">You can only sprint and roll forward!"]}} {"translation": {"ja": ">矢を撃った後は自ら回収しに行くか、ボタン長押しすることで超能力で引き寄せることができるが、それすら命がけ。", "en": [">After shooting the arrow, you can go retrieve it yourself, or you can use your psychic powers to draw it back by pressing and holding the button, but even that is life threatening."]}} {"translation": {"ja": "鬼畜仕様", "en": ["Hardcore"]}} {"translation": {"ja": "*コメント欄より転載", "en": ["*Reposted from comments"]}} {"translation": {"ja": "まとまるツヤ髪を。", "en": ["For manageable, shiny hair."]}} {"translation": {"ja": "3点セットでお試し", "en": ["Try our 3-piece set"]}} {"translation": {"ja": "アンケートにご協力頂いた方には気になるお得情報を用意しております。", "en": ["We have interesting information on special deals for those who fill out the survey."]}} {"translation": {"ja": "「ベルセルク」のガッツは「鬼滅の刃」ではどのくらいの強さですか?", "en": ["In terms of \"Demon Slayer\", about how strong would Guts from \"Berserk\" be?"]}} {"translation": {"ja": "柱になれますか?。", "en": ["Could he become a hashira?"]}} {"translation": {"ja": "なれませんね", "en": ["He couldn't."]}} {"translation": {"ja": "技を出す前に技名を呼称しないようなら", "en": ["If he doesn't call out the name of his techniques before using them."]}} {"translation": {"ja": "きっと真面目な性格をされているから責任感を感じてどんどん心の余裕だとかもなくなってしまっているんだなと思いました。", "en": ["I thought since they have a serious personality, they must be feeling a sense of responsibility taking it hard."]}} {"translation": {"ja": "今は少しだけ生きるのしんどいなって思っちゃいますよね。", "en": ["I think it's a bit tough to live right now."]}} {"translation": {"ja": "僕は営業職からですが死ぬほど病んで転職しましたがその時に自分から営業活動をかけるのは苦手ですがお客さんから必要とされてくる営業活動にすごく向いてると思ったので異業種ですがそういう仕事を選んで転職したらすごく働きやすくなりました。", "en": ["I started out in sales, but I changed jobs after getting so sick I nearly died, and at that time, I wasn't good at making sales on my own, but I thought I was very suited to sales where customers needed me, so I chose such a job in a different industry and found it much easier to work."]}} {"translation": {"ja": "出来なかったことを仰られてましたが自分の中で少しでも得意なものや出来ることを見つけられると今後の生き方が多少なりとも楽になると思います。", "en": ["You talked about what you couldn't do, but if you can find something you are even slightly good at, I think it will make your future life a little easier."]}} {"translation": {"ja": "←もちろんこれを考えるのはゆっくりと休んで心にゆとりができてからでいいと思います。", "en": ["←Of course, you should consider this after you've relaxed and have some peace of mind."]}} {"translation": {"ja": "ただ日々の生活もあると思いますので会社の組合や産業医さんまたは相談のできる窓口などがあればそちらに相談されてみると何かしらの制度があったりすることもあるので一度相談してみると良いかと思われます。", "en": ["However, since you've got to deal with daily life too, it would be a good idea to consult with someone at the company union, a company doctor, or a consultation service if there is one available as sometimes there can be some kind of system in place."]}} {"translation": {"ja": "今後少しでも楽な気持ちで生活ができると良いですね。", "en": ["I hope you'll be able to live life more comfortably moving forward."]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#オンラインストア", "en": ["[Official] #Product1# Online Store"]}} {"translation": {"ja": "最大50%OFF/WINTER SALE開催中", "en": ["Winter sale now on: save up to 50%"]}} {"translation": {"ja": "店舗販売の商品はもちろん、ネット通販向けの特別商品も入荷中!", "en": ["As well as the items on sale in-store, there are a number of online exclusives also available!"]}} {"translation": {"ja": "防水性・速乾性に優れたシャツ・ポロシャツ、その他アウトドアグッズなど豊富なラインナップ", "en": ["There is an extensive lineup of quick-drying, waterproof shirts, polo shirts and other outdoor goods"]}} {"translation": {"ja": "167年間愛され続けた素材と機能", "en": ["Features and materials that have been loved for the last 167 years"]}} {"translation": {"ja": "【公式サイト】#Product1#", "en": ["[Official Website] #Product1#"]}} {"translation": {"ja": "天然ゴム素材使用のレインブーツ", "en": ["Natural rubber rain boots"]}} {"translation": {"ja": "「快適さ・防護性」をより追求したGORE-TEXテクノロジーで、日常からアウトドアまで幅広く活躍!", "en": ["Featuring GORE-TEX technology for added comfort and protection, can be used in everything from everyday life to outdoor activities!"]}} {"translation": {"ja": "【会員限定】初回購入時、#Product1# CLUBに新規ご入会で、メルマガ購読希望の方に2000Pプレゼント!", "en": ["[Members only] When purchasing for the first time, join the #Product1# CLUB, and receive 2,000 points when you subscribe to the email newsletter!"]}} {"translation": {"ja": "《公式》宅配ピザの#Product1#", "en": ["#Product1# delivery pizza (official)"]}} {"translation": {"ja": "ピザのデリバリーをネットで注文", "en": ["Order your next pizza delivery online"]}} {"translation": {"ja": "最新シリーズからお得なクーポンまで ネットで簡単注文、カード払いもOK", "en": ["You can easily order everything online, ranging from the latest series to discount vouchers, and card payments also accepted"]}} {"translation": {"ja": "公式/新しくなった#Product1#", "en": ["Official/ Renewed #Product1#"]}} {"translation": {"ja": "鏡を見るたびにきらめくツヤ髪", "en": ["Shiny hair that sparkles every time you look in the mirror"]}} {"translation": {"ja": "テスト", "en": ["Test"]}} {"translation": {"ja": "洗い流さないトリートメントで有名な#Product1#から新シリーズ-初回限定で48%OFF", "en": ["48% off first order only of the new series from #Product1#, famous for its leave-in treatment"]}} {"translation": {"ja": "OsakaMetro中央線・高井田駅5分×JRおおさか東線・高井田中央駅6分", "en": ["5 min. from Takaida Station on the OsakaMetro Chuo Line × 6 min. from Takaida-Chuo Station on the JR Osaka Higashi Line"]}} {"translation": {"ja": "アメリカで竜巻多発し大きな被害 季節外れの暖かさと強い寒気の影響(ウェザーニュース ) - Yahoo!ニュース", "en": ["US Ravaged by Multiple Tornadoes; The Effects of Unseasonable Warmth and a Bitter Cold Snap (Weather News) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "現地時間の10日 (金) 夜から11日 (土) にかけて、アメリカ南部を中心に竜巻が多発しました。", "en": ["Multiple tornadoes occurred in southern US states from the evening of Friday the 10th, through to the next day (local time)."]}} {"translation": {"ja": "この時期としては記録的な暖かさだった所に強い寒気が南下した影響で大気の状態が非常に不安定になり、積乱雲が急速に発達したとみられます。", "en": ["It's thought that this was the result of locations with record temperatures for the season being hit by a sudden cold snap from the north, making atmospheric conditions unstable and causing the sudden formation of cumulonimbus clouds."]}} {"translation": {"ja": "アメリカ南部には南西から暖かな空気が流れ込んで、記録的な高温となりました。", "en": ["Southern states had been enjoying record temperatures thanks to warm south-westerlies."]}} {"translation": {"ja": "テキサス州ヒューストンでは現地時間の9日 (木) と10日 (金) の最高気温が30℃近くまで上がっています。", "en": ["In Houston, Texas, temperatures had risen to nearly 30°C on the 9th and 10th (local time)."]}} {"translation": {"ja": "こうした記録的な暖かさになっていた所に、上空5500m付近で-30℃以下の強い寒気が南下してきたため、大きな温度差によって活発な前線が形成され、前線に沿うような形で積乱雲が急速に発達。", "en": ["During this record warm spell, cold air below -30°C blew in from the north at an altitude of 5,500m, and the large temperature difference created a severe cold front, causing the sudden formation of cumulonimbus clouds."]}} {"translation": {"ja": "周辺で竜巻が次々に発生したとみられます。", "en": ["Multiple tornadoes struck the area."]}} {"translation": {"ja": "アメリカ南部はもともと竜巻が発生しやすい地域ですが、初夏から夏にかけてがハイシーズンで、この時期に大きな被害が出るケースは多くはありません。", "en": ["While tornadoes are not uncommon in the southern states, the peak season for their occurrence is from the early summer onwards, and there are not many examples of major damage from tornadoes in this season."]}} {"translation": {"ja": "冬期に1日で発表された竜巻警報は150回近くに達し、記録的な多さでした。", "en": ["Almost 150 tornado warnings were issued in one day, a record amount for winter."]}} {"translation": {"ja": "アメリカ海洋大気庁には、現地時間の10日 (金) だけで400件を超える竜巻や突風などの報告がありました。", "en": ["The US National Oceanic and Atmospheric Administration had over 400 reports of tornadoes and gusts on Friday the 10th (local time) alone."]}} {"translation": {"ja": "これによると、ケンタッキー州からテキサス州にかけての南側のラインと、イリノイ州を含む北側のラインの大きく分けて2つの集中したエリアがあることがわかります。", "en": ["From the reports, it was ascertained that there were two main concentrations of tornadoes: a southern line from Kentucky to Texas, and a northern line that included Illinois."]}} {"translation": {"ja": "ケンタッキー州では竜巻の強さを示すEFスケール (改良藤田スケール) で、6段階のうち強い方から3番目に当たるEF3に達し、瞬間的には70m/s前後の突風が吹いたとみられています。", "en": ["In Kentucky, tornadoes were measured as EF3, the 3rd strongest level on the 6-level EF scale (Enhanced Fujita scale) that is used to measure the strength of tornadoes based on the damage they cause, and gusts of around 70m/s were also recorded."]}} {"translation": {"ja": "今後の調査によっては、EF4~5と判定される可能性もあります。", "en": ["Further investigation may even reveal the damage to be EF4-5."]}} {"translation": {"ja": "日本では改良藤田スケールを元に日本の建築物の状況などに合わせたJEF (日本版改良藤田スケール) が用いられています。", "en": ["The JEF scale is used in Japan; it is based on the EF scale, but adjusted to suit Japanese buildings."]}} {"translation": {"ja": "今回のアメリカの竜巻に相当するJEF3は日本でも発生する可能性が十分にあり、木造住宅が倒壊するレベルです。", "en": ["JEF3 tornadoes, equivalent to the tornadoes that have just hit America, could easily occur in Japan, and would have the strength to level wooden houses."]}} {"translation": {"ja": "お守りを買って、常に持ち歩きたいので財布に入れようと思っているのですが(金運のお守りではないですが)、お守りをそのまま入れて大丈夫ですか?", "en": ["I'm thinking of buying a charm and carrying it with me in my wallet (although it's not a good luck charm for money), is it okay to put it in my wallet as is?"]}} {"translation": {"ja": "神社で入れてもらった紙袋に入れたまま、紙袋を畳んで入れた方が良いのでしょうか?", "en": ["Should I fold the paper bag that they put it in at the shrine and put them in my wallet together?"]}} {"translation": {"ja": "そのままでも問題なし!! (\"⌒∇⌒\")", "en": ["There's no problem as it is! (\"⌒∇⌒\")"]}} {"translation": {"ja": "ahamo、POVO、LINEMOはキャリアなの?", "en": ["Are ahamo, POVO and LINEMO mobile network operators?"]}} {"translation": {"ja": "いいえ、大手キャリアの料金プランの1つです。", "en": ["No, they are one type of price plan offered by the major network operators."]}} {"translation": {"ja": "利用する回線は大手キャリアの回線そのものです。", "en": ["They use the same network as the major network operators."]}} {"translation": {"ja": "#Product1#公式ストア", "en": ["#Product1# Official Store"]}} {"translation": {"ja": "秋冬商品も最大50%OFFセール実施中", "en": ["Autumn/winter items now on sale, with a maximum of 50% off"]}} {"translation": {"ja": "届いた年賀状の宛名に使われていたフォントなのですが、書体名が分かりません。", "en": ["This font was used for the address on the New Year's card I received, but I don't know the typeface name."]}} {"translation": {"ja": "知っていましたら教えて下さい。", "en": ["If anyone knows, please tell me."]}} {"translation": {"ja": "祥南行書体だと思います。", "en": ["I think it's Shonan Gyosho font."]}} {"translation": {"ja": "【商品情報】", "en": ["[Product Information]"]}} {"translation": {"ja": "この夏、キャラグミンシリーズに『NEW GAME!!』より「涼風 青葉」と「桜ねね」が水着姿で立体商品化!", "en": ["This summer, the CharaGumin series will include a swimsuit wearing 3d figure of \"Suzukaze Aoba\" and \"Sakura Nene\" from \"NEW GAME!"]}} {"translation": {"ja": "青葉はトレードマークの「ロングツインテール」も差し替えで再現可能!", "en": ["Aoba also has her trademark \"long twintails\" that are replaceable!"]}} {"translation": {"ja": "各9,680円(税込)", "en": ["9,680 yen each (tax included)"]}} {"translation": {"ja": "7月17日(土)~、全国のボークス店舗とオンラインストアで期間限定発売!", "en": ["The limited edition sale begins July 17th (Sat), at Volks and online stores throughout the nation!"]}} {"translation": {"ja": "ニューゲーム", "en": ["New Game"]}} {"translation": {"ja": "米竜巻「史上最大」がれきの下からライブ放送で助け求める声も(日刊スポーツ ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Calling for Help on a Live Stream Buried Under Rubble After One of the Worst Tornadoes in US History (Nikkan Sports) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "米国中西部や南部の竜巻被害に関し、バイデン米大統領は11日(日本時間12日 ) 、 「米国史上最大の竜巻の1つ」と神妙な面持ちで見解を示した。", "en": ["With a grave expression on his face, US president Joe Biden expressed the view on the 11th (the 12th, Japan time) that the devastating tornado that swept through the south and midwest of the country was \"one of the biggest tornadoes in US history\"."]}} {"translation": {"ja": "米CNNテレビなどが報じた。", "en": ["CNN and other US news outlets covered his speech."]}} {"translation": {"ja": "バイデン氏は「連邦政府としてあらゆることを行う」と強調。", "en": ["President Biden stressed that he would do everything in his power as the head of the federal government."]}} {"translation": {"ja": "「何人の命が失われたかなど被害の全容はまだ分からない」と説明した。", "en": ["He went on to explain that the full extent of the damage was still unknown, including the number of lives lost."]}} {"translation": {"ja": "死者は100人を超える恐れが出てきた。", "en": ["However, more than 100 people are feared dead."]}} {"translation": {"ja": "【写真】竜巻の被害を受けたケンタッキー州で、壊れた家屋から家財道具などを運ぶ住民 10日夜から11日未明にかけて、ケンタッキー州など少なくとも6州で30を超える竜巻が発生した。", "en": ["[Photo] Residents in tornado-ravaged Kentucky retrieving their belongings from their levelled house. Over 30 tornadoes occurred in at least six states, including Kentucky, from the evening of the 10th through to the early hours of the 11th."]}} {"translation": {"ja": "竜巻の被害範囲としては1925年にミズーリ州などに被害を与えた219マイル(約350キロ)の記録が残っているが、米CNNの気象専門家は今回は約250マイル(約400キロ)と最大規模だったとの試算も出した。", "en": ["A trail of damage extending 219 miles (approximately 350KM) was recorded in Missouri in 1925, but meteorologists at CNN believe the scale this time could be close to 250 miles (approximately 400KM), making it the largest on record."]}} {"translation": {"ja": "被害の大きかったケンタッキー州メイフィールドでは、クリスマス商戦に備えて24時間態勢で稼働中だったろうそく工場も甚大な被害にあった。", "en": ["Massive damage was caused to a candle factory in Mayfield, Kentucky, which had been operating 24 hours a day in the run-up to Christmas."]}} {"translation": {"ja": "当時110人が勤務していたが、建物は破壊され、跡形もなくなった。", "en": ["110 people were working there at the time, but the building was razed to the ground, leaving no trace."]}} {"translation": {"ja": "暗闇の中、約1・5メートルの厚みのあるがれきの下で身動きの取れなくなった女性が、がれきの上を捜索する救助員の重さを感じ、スマホからフェイスブックのライブ放送で助けを求めた。", "en": ["In the darkness, trapped and immobile under rubble about 1.5m deep, a woman could feel the weight of rescuers searching overhead, and, using Facebook Live on her phone, she called for help on a live stream."]}} {"translation": {"ja": "公開されたライブ放送には、助けを呼ぶ女性の叫び声のほかに、悲鳴や別の女性が恐怖を紛らわせるために泣きながら歌ったとみられる「ハッピーバースデー・トゥー・ユー」の歌声も響いた。", "en": ["Aside from the woman calling for help, screams, and another woman crying and singing \"Happy Birthday\" to herself in an attempt to calm and distract herself from the reality of the situation, could also be heard on the stream."]}} {"translation": {"ja": "メイフィールドに住むコンビニエンスストア店員のアンバー・ブラウンさんは、竜巻注意報が出たため、5歳の息子と自宅の地下室に隠れ、無事だった。", "en": ["Amber Brown, a convenience store employee who lives in Mayfield, was safe after taking refuge in the basement of her home with her five-year-old son after hearing the tornado alert."]}} {"translation": {"ja": "「電車の音に例える人が多いが、もっと何かが噴き出すような地響きのような恐ろしい音だった」と振り返った。", "en": ["\"Lots of people say a tornado sounds like a train, but it was a terrifying sound, like something spurting out of the ground,\" she recalls."]}} {"translation": {"ja": "メイフィールド市警の警察官は「捜索活動は必要がなくなるまで続ける。", "en": ["A Mayfield police officer said, \"We will continue to search for as long as necessary."]}} {"translation": {"ja": "それが何週間か、何カ月か、何年になるのか分からないが」と懸命な救助活動を続けた。", "en": ["I don't know if that will be weeks, or months, or years,\" before returning to rescue operations in earnest."]}} {"translation": {"ja": "イリノイ州ではインターネット通販大手アマゾンの倉庫が一部崩落し、少なくとも6人の死亡が確認された。", "en": ["In Illinois, a warehouse belonging to the online retail giant Amazon partially collapsed, killing at least six people."]}} {"translation": {"ja": "列車の車両が切り離されるほどの衝撃で脱線したり、高速道路も車両転倒などの影響で封鎖が相次いでいる。", "en": ["A train was derailed by the tornado with such force that its carriages became uncoupled, and cars lie overturned on the freeway, causing many disruptions to transport."]}} {"translation": {"ja": "米ウェブメディアによるとテネシー州の13万軒など計約40万軒が停電しているという。", "en": ["According to online media outlets in the US, around 400,000 homes have been left without power, with 130,000 of those located in Tennessee."]}} {"translation": {"ja": "私は、血小板が少ないです。", "en": ["My platelet count is low."]}} {"translation": {"ja": "多くするためには、どうしたらよいですか?", "en": ["What do I need to do to increase them?"]}} {"translation": {"ja": "高たんぱく食品と飲み物をとる", "en": ["Consume food and drinks that are high in protein"]}} {"translation": {"ja": "きめの粗い生野菜は避ける。", "en": ["Avoid fibrous raw vegetables."]}} {"translation": {"ja": "などをしたらいいです。", "en": ["Those are the sorts of things you need to be doing."]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#/#Product2#", "en": ["[Official] #Product1#/#Product2#"]}} {"translation": {"ja": "FW21カプセルコレクション", "en": ["Autumn/winter 2021 capsule collection"]}} {"translation": {"ja": "メンズ/レディース商品続々入荷", "en": ["Constantly restocking men's and women's items"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#のFW21カプセルコレクション、#Product3#/オンラインショップと#Product1#原宿店にて限定販売", "en": ["The #Product1# autumn/winter collection 2021 is available exclusively online at #Product3# and at the #Product1# Harajuku store"]}} {"translation": {"ja": "環境への配慮を考慮し、高いクリエイションの可能性を感じさせるコレクション", "en": ["The collection gives off a sense of true creative potential, and has been designed to be environmentally friendly"]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["PIZZA-LA #Product1#/Official"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#史上最強のミートピザ!", "en": ["#Product1#, the best meat pizza ever!"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#公式サイト特別価格!", "en": ["#Product1#'s official site special price!"]}} {"translation": {"ja": "Mサイズ2,560円(税抜)", "en": ["M Size for 2,560 yen (tax not included)"]}} {"translation": {"ja": "生活保護無理はきついねえ…", "en": ["Sounds tough if you can't get welfare..."]}} {"translation": {"ja": "なんとかできるよう祈ってる", "en": ["I hope you can manage somehow"]}} {"translation": {"ja": "旅館とかリゾートバイト的な「住み込みの働き口」があれば住所と収入源が両方確保できていいんだけど、コロナ禍という今の社会情勢だと選択肢少なそう", "en": ["If you had a live-in job like a Japanese inn or part-time resort work, you could get a residence AND an income, but there aren't many options with the COVID social situation right now."]}} {"translation": {"ja": "一応ぐぐったらこんなサイトあるみたいだけど↓、", "en": ["Did some googling and found this site↓"]}} {"translation": {"ja": "住み込みのバイト・正社員の仕事-住み込み求人ナビ(スミナビ)", "en": ["Live-In Part-Time Jobs/Full Employment: Live-In Recruitment Navigator (SumiNavi)"]}} {"translation": {"ja": "関連検索に「訳あり 住み込み 仕事」ってあるので同僚はそういう人が多そう", "en": ["The related searches were \"irregular circumstances, live-in, work,\" so your coworkers would probably mostly be people like that"]}} {"translation": {"ja": "銀行口座や回線契約は初回だけ住所があれば何とかなる感じだけど、クレカ(とクレカ扱いできるデビットカード)は住所がなければ更新できないんだよねえ(新しいカードが登録住所に送られてくるので)", "en": ["For a bank account and line contracts, you could probably manage if you had an address just at first, but for credit cards (and debit cards that work like credit cards), you won't be able to renew with no address (since they send the new card to your registered address)."]}} {"translation": {"ja": "婦人科の専修医とはどういう意味の医師なのでしょうか?", "en": ["What does it mean to be a resident in gynaecology?"]}} {"translation": {"ja": "「専修医」は卒後3〜5年目の医師です。", "en": ["A \"resident\" is a doctor in their 3rd to 5th year of practice after graduation."]}} {"translation": {"ja": "「専攻医」「後期研修医」とも呼ばれます。", "en": ["They are also sometimes called \"specialists\" or \"senior residents\"."]}} {"translation": {"ja": "いわゆる、「研修医」とは「初期研修医」のことで、卒後1〜2年目の医師のことを指します。", "en": ["The term \"intern\" is applied to \"junior residents\", which refers to doctors in their 1st and 2nd years after graduation."]}} {"translation": {"ja": "未熟といえば未熟ですが、4〜5年目にもなるとある程度の診療はできるようになるので、いろいろな仕事を任されます。", "en": ["Although you could say they still lack experience, in the 4th and 5th years, residents become able to administer some medical care, and are entrusted with various cases."]}} {"translation": {"ja": "《公式#Product1#》初回限定49%OFF", "en": ["《Official #Product1#》 49% off first order only"]}} {"translation": {"ja": "#Product2#・オイル100%+美髪成分", "en": ["#Product2# 100% oil + hair beautifying ingredients"]}} {"translation": {"ja": "頭皮環境からダメージケア", "en": ["Damage care from the scalp"]}} {"translation": {"ja": "【通販限定】送料無料&定期便15%OFF/購入者全員3,000円分割引券進呈/髪質相性10秒診断", "en": ["【Mail order Exclusive】Free shipping & 15% off subscription delivery/ All purchasers will receive a 3,000 yen discount coupon/ 10-second diagnosis of hair quality compatibility."]}} {"translation": {"ja": "使用者75%が香り持続力実感/アミノ酸系洗浄成分と海泥が毛穴汚れを吸着/髪の内側&外側をW補修", "en": ["75% of users feel the long-lasting fragrance/amino-acid based cleansing ingredients and sea mud absorb dirt from pores/repair hair both inside and out."]}} {"translation": {"ja": "星制の評価システムに対する考え方が異なるというのが昔からある言説。", "en": ["It's said that there have been different attitudes toward the star based rating system for a long time."]}} {"translation": {"ja": "諸外国は星5つを基準としてそこから減点していくのに対し、日本は星3つを中立として加点/減点していくという主張だ。", "en": ["The argument is that while other countries use 5 stars as a standard from which points are deducted, Japan uses 3 stars as a base and adds/drops points."]}} {"translation": {"ja": "基準点の時点ですでに星2つ分の差があり、星4つは「減点要素がある」と「名作ではないけど佳作」でまったく違う意味合いになる。", "en": ["There's already a difference of two stars at the starting point, and four stars has a completely different meaning between \"points have been deducted\" and \"not a masterpiece but an honorable mention\"."]}} {"translation": {"ja": "星5つを基準にしてしまうと「欠点がないだけの作品」と「すべてにおいて最高水準の作品」が同列になってしまうのだから、そういう傾向があるのであればそりゃ星の意味を提示しないシステム上の欠陥だろうと思うのだけど、現にそういうシステムでそういう運用がなされているのだから星3つ(悪評)をつけないでほしいとおっしゃるわけだ。", "en": ["If we use 5 stars as a standard, then \"a work that is simply flawless\" and \"a work that is of the highest standard in everything\" would be in the same category, and I think that would be a flaw in the system that doesn't accurately communicate the meaning of the stars, but that is how the system is operated so they say they don't want to be given 3 stars (a bad rating)."]}} {"translation": {"ja": "だからこの手の言説を主張する人たちにSteamの2択評価で反論しようとすると話がかみ合わなくなる。", "en": ["So if you try to argue with people who insist on this kind of discourse with the 2 option style of Steam ratings, you'll never be on the same page."]}} {"translation": {"ja": "言われたいセリフまたは、言われて嬉しかった言葉。", "en": ["Lines you want to hear, or things someone said that made you happy."]}} {"translation": {"ja": "ぜひ教えてください。", "en": ["Please tell me."]}} {"translation": {"ja": "「OPさんの事何も知らないくせに悪口言わないで!」", "en": ["\"You don't know OP at all so don't badmouth them!\""]}} {"translation": {"ja": "とかお友達に言ってほしい。", "en": ["I want a friend to say something like that."]}} {"translation": {"ja": "言われたいセリフまたは、言われて嬉しかった言葉どちらなのか分かるようにだけお願いします。", "en": ["Just make it clear if it's something you want to hear or something someone said that made you happy."]}} {"translation": {"ja": "両方書いてくれても、嬉しい!", "en": ["It's also great if you post both!"]}} {"translation": {"ja": "#Product1# 公式ストア/2019春", "en": ["#Product1# Official Store: Spring 2019"]}} {"translation": {"ja": "今ならオリジナルポーチが貰える", "en": ["Shop now and receive an original pouch"]}} {"translation": {"ja": "先着200個限定!", "en": ["Limited number for the first 200 people only!"]}} {"translation": {"ja": "18,360円以上ご購入で、オリジナルトラベルポーチプレゼント中", "en": ["Spend 18,360 yen or more and receive an exclusive travel pouch as a gift"]}} {"translation": {"ja": "さらに、会員登録すると新作が10%OFFに。", "en": ["Plus, receive an extra 10% off new items when you sign up for a membership."]}} {"translation": {"ja": "2019/3/24(日) 23:59まで。", "en": ["Offer lasts until 23:59 on Sunday, March 24th, 2019."]}} {"translation": {"ja": "一般的なホースのサイズが差し込める、USBで電源取れる水中ポンプてあります?", "en": ["Is there an underwater pump that can be powered by USB, to which you can attach a standard size hose?"]}} {"translation": {"ja": "USBから取れる電源の容量は、5Vでおおよそ2Aまでですから、たかだか10Wです。", "en": ["The output capacity of a USB power supply is 5V and goes up to about 2A, giving you only 10W of power."]}} {"translation": {"ja": "水中ポンプはモノにもよりますが、少なくとも500Wくらいは消費しますから、到底無理ですね。", "en": ["With an underwater pump, it depends on the model, they consume at least 500W, so that wouldn't really be possible at all."]}} {"translation": {"ja": "ケタが大きく違います。", "en": ["It's a very different order of magnitude."]}} {"translation": {"ja": "周りの人が前に進んでいる中でいつまでも私はとどまっている", "en": ["Everyone around me is moving forward but I'm always standing still"]}} {"translation": {"ja": "周りはどんどん結婚していっている", "en": ["They're all getting married"]}} {"translation": {"ja": "子供だってできている", "en": ["And they're having kids too"]}} {"translation": {"ja": "実の兄でさえ結婚を2回もしているというのに", "en": ["Even my actual brother got married twice"]}} {"translation": {"ja": "私っていうやつはなんて駄目な人間なんだ", "en": ["I must just be a garbage person"]}} {"translation": {"ja": "きっと親のスネがなくなるまでかじり続けるんだろう", "en": ["Probably just gonna keep freeloading off my parents til that dries up"]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["PIZZA-LA's #Product1#/Official"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#エビマヨが入って2180円", "en": ["#Product1# Contains shrimp with mayonnaise for 2180 yen"]}} {"translation": {"ja": "#Product2#", "en": ["#Product2#"]}} {"translation": {"ja": "エッビマヨマヨエビマヨ ~大人気の#Product1#エビマヨが入った4つの味!", "en": ["Shrimp with mayo mayo shrimp mayo ~Wildly popular #Product1# with 4 flavors including shrimp with mayonnaise!"]}} {"translation": {"ja": "CMで話題の商品!", "en": ["The hottest product, seen in a commercial!"]}} {"translation": {"ja": "夏といえばエビマヨ~", "en": ["Summer is the time for shrimp mayo~"]}} {"translation": {"ja": "自作ラジオの巻", "en": ["When I made my own radio"]}} {"translation": {"ja": "自作のコンデンサーとコイルでamラジオを作ったんだけどノイズが多くてはっきりとは聞こえなかった。", "en": ["I made an AM radio with a homemade condenser and coil but there was so much noise that I couldn't really hear."]}} {"translation": {"ja": "一応ラジオの音は聞こえたんだけどチューニングした周波数とは違うラジオが聞こえたんだ。", "en": ["FWIW, I could hear the sound of the radio but it was a different station than the frequency it was tuned to."]}} {"translation": {"ja": "チューニングが甘くてしっかりと聞こえなかった可能性はあるけど想定の局とは違ったんだよね..", "en": ["Maybe the tuning was sloppy so I couldn't hear well but it was a different broadcaster than I wanted..."]}} {"translation": {"ja": "ここで本題なんだけどamラジオを作ったはずなんだけどfmラジオが聞こえたっぽいんだ。", "en": ["The real question is, I wanted to make an AM radio but I think what I heard was FM radio."]}} {"translation": {"ja": "なんでだと思う?そんなことあるのかな?", "en": ["Why do you think that is? Does that kinda thing happen?"]}} {"translation": {"ja": "SMIMとかDlizzio's Mesh FixesのEspって消していいんですか?", "en": ["Can I delete the ESPs for SMIM or Dlizzio's Mesh Fixes?"]}} {"translation": {"ja": "テクスチャとメッシュの配布のためにESPを使ってるMODは適切な位置にLoseファイルとして展開するのならESPなくてもいい", "en": ["As long as a MOD using ESP to distribute texture and mesh is developing as a loose file in the right location, ESP is not needed"]}} {"translation": {"ja": "…っていう話をどっかでちらっと見たんですが、どこでみたのか思い出せません…", "en": ["...is what I'd read somewhere, I can't remember where..."]}} {"translation": {"ja": "リスクは理解してるので実際にはやらない予定なんですが、気になって夜しか寝られないのです", "en": ["I understand the risk so I'm not actually planning to do it, but it bugs me and I can only sleep at night"]}} {"translation": {"ja": "技術的にできるかどうかを教えてほしいです", "en": ["I wanna know if it's technically possible"]}} {"translation": {"ja": "もし覚えてる人いらっしゃいましたら、やっていいのかどうか教えてほしいです", "en": ["If anyone knows, I wanna hear if it's okay to do"]}} {"translation": {"ja": "投稿、ありがとうございます。", "en": ["Thanks for your post."]}} {"translation": {"ja": "『ジャガイモの来た道』(岩波新書)を書いた人なので、", "en": ["It's the person who wrote \"The Way the Potatoes Came\" (Iwanami Shinsho), so"]}} {"translation": {"ja": "専門的にはアンデスのフィールドワーク(文化人類学/農学)あたりが", "en": ["fieldwork in the Andes (cultural anthropology/agriculture) and such would be the expertise"]}} {"translation": {"ja": "形容として適格ではないかと思います。", "en": ["and would qualify as a description."]}} {"translation": {"ja": "グローバル・ヒストリー/生態史ブームで、確かに『コロンブスの不平等交換", "en": ["With the global history/ecological history boom, surely \"Columbus' Unequal Exchange Thesis"]}} {"translation": {"ja": "―作物・奴隷・疫病の世界史』(角川選書)も世界史に数えられることは多いですが。", "en": ["-The World History of Crops, Slavery, and Plagues\" (Kadokawa Sensho) is often counted as world history, though."]}} {"translation": {"ja": "<さが食べある記>「hakobune」の「近海で獲れた旬の魚フライと海老フライ 自家製タルタルソース」|暮らし・文化|佐賀新聞ニュース|佐賀新聞LiVE", "en": ["Saga Food Report: Hakobune's Locally Caught Seasonal Fried Shrimp and Fish with Homemade Tartar Sauce | Life and Culture | Saga Shimbun News | Saga Shimbun LiVE"]}} {"translation": {"ja": "お弁当「近海で獲れた旬の魚フライとエビフライ 自家製タルタルソース」", "en": ["Locally Caught Seasonal Fried Shrimp and Fish with Homemade Tartar Sauce Bento"]}} {"translation": {"ja": "野菜をふんだんに使った彩り豊かなお弁当とデリ(総菜)のテイクアウト専門店「hakobune」 。", "en": ["Hakobune is a takeout that specialises in colourful bentos and deli items made with plenty of vegetables."]}} {"translation": {"ja": "「おうちでもレストラン気分を味わってもらえるように」と、香月貴幸さん(39 ) ・ 有美さん(38)夫妻が昨年8月にオープンした。", "en": ["Husband and wife team Kagetsu Takayuki (39) and Yumi (38) opened the store last August in the hopes of giving people a restaurant dining experience at home."]}} {"translation": {"ja": "お弁当の人気メニューの一つが「近海で獲れた旬の魚フライとエビフライ 自家製タルタルソース」 ( 1000円 ) 。", "en": ["One of the most popular menu items is the locally caught seasonal fried shrimp and fish with homemade tartar sauce bento (1,000 yen)."]}} {"translation": {"ja": "魚は市場でその時々のいいものを選ぶ。", "en": ["The best seasonal fish are selected at the market."]}} {"translation": {"ja": "「フライは素材の食感が分かるように、生パン粉をできるだけ薄付きにしている」(貴幸さん)といい、エビフライはぷりっとした食感がダイレクトに分かる。", "en": ["According to Takayuki, they only lightly coat the shrimp and fish in untoasted bread crumbs so that one can appreciate the seafood's texture, and this is nowhere more evident than in the plump fried shrimp."]}} {"translation": {"ja": "お弁当には付け合わせの野菜、デリが4種類ほどと、佐賀県産ヒノヒカリの分づき米に雑穀入りのご飯、スープがつく。", "en": ["Their bento boxes also contain vegetables and around four deli items, and come with soup and semi-brown Hinohikari rice from Saga with mixed grains."]}} {"translation": {"ja": "野菜はそばの畑の自家製や、県内の直売所で仕入れ。", "en": ["The vegetables are either homegrown in the adjacent vegetable plot, or purchased at farmers' markets around the prefecture."]}} {"translation": {"ja": "副菜は時期などで変わるが、貴幸さんはフレンチの修業を積んでおり、ラペやラタトュイユなどが彩りを添える。", "en": ["Side dishes change with the seasons, and as Takayuki has trained in French cooking, his carrot salad and ratatouille lend colour to the dishes."]}} {"translation": {"ja": "一方、だし巻き卵のような「食べ慣れたほっとする味を」(有美さん)と、幅広い世代が楽しめる和洋折衷にしている。", "en": ["Meanwhile, \"comforting, familiar flavours\" (Yumi) in dishes like egg rolls seasoned with dashi stock, and other fusions of Japanese and western cuisine are enjoyed by people of all ages."]}} {"translation": {"ja": "お弁当「国産合いびき肉の手ごねハンバーグ」(1000円)も人気。", "en": ["Another popular bento is the hand-formed Hamburg steak made with 100% Japanese ground pork and beef (1,000 yen)."]}} {"translation": {"ja": "来年から、ワインなどお酒に合う肉の加工品「シャルキュトリーセット」も発売する。", "en": ["Next year, they will also be launching a charcuterie set, featuring various meaty delicacies that make a perfect wine match."]}} {"translation": {"ja": "#Product1# 公式ストア/2019春", "en": ["#Product1# Official Store: Spring 2019"]}} {"translation": {"ja": "あなたらしい春を飾ろう。", "en": ["Dress up your way this spring."]}} {"translation": {"ja": "人気のアウターに春夏新作が入荷", "en": ["New items for spring/summer added to our popular line of outerwear"]}} {"translation": {"ja": "肌寒い春に便利な軽量ジャケットやトップスなど続々入荷。", "en": ["We have a constant stream of new arrivals, including lightweight jackets and tops that will be handy on chilly spring days."]}} {"translation": {"ja": "秋冬商品はセール価格に!", "en": ["Autumn and winter items now at sale prices!"]}} {"translation": {"ja": "春の到来を新しいアイテムで飾ろう。", "en": ["Coordinate your look ready for spring with some new items."]}} {"translation": {"ja": "#Product1#の新作2019春夏コレクション。", "en": ["The new #Product1# 2019 spring/summer collection."]}} {"translation": {"ja": "たまたま寄った羽田空港に面白そうなものがあったので使ってみました", "en": ["I happened to stop by Haneda Airport and saw something that looked interesting, so I tried it"]}} {"translation": {"ja": "乗り心地 そこまで悪くはないがたまに揺れる(酔ったりするほどではない)", "en": ["Comfort It's not that bad but it does shake (not enough to make you sick)"]}} {"translation": {"ja": "速さ 当然遅い", "en": ["Speed slow of course"]}} {"translation": {"ja": "安全性 周りに人がいると速度を落とし、場合によっては完全に停止したので一応安全だと思うけど、場所によっては危ないなって思った", "en": ["Safety I think it's mostly safe because it slowed down when there were people around and in some cases it stopped completely, but I thought it was dangerous in some places"]}} {"translation": {"ja": "周りの視線 痛い、見られること自体は良いんだけど、「邪魔だなぁ」って感じで見られる、心が痛い", "en": ["People looking It sucked, being looked at in itself was fine, but when they look at me like \"you're in my way\", it hurt my heart"]}} {"translation": {"ja": "総評 悪くはないけどまだまだ改善の余地があった。", "en": ["Overall it wasn't bad but it has room for improvement."]}} {"translation": {"ja": "もう少し人が少ないか、端に寄ってもらうなどの配慮があれば使いやすくなるのが残念。", "en": ["It's too bad that it would be easier to use if there were fewer people or if they were asked to move further to the side."]}} {"translation": {"ja": "具体的には専用レーンを作ったりして、他に歩いている人の邪魔にならないようにすれば良いと思った", "en": ["Specifically, I thought it would be a good idea to create a dedicated lane or something so as not to get in the way of other people walking around"]}} {"translation": {"ja": "ただ、のんびりしているのもあって、景色を見ながらゆっくりできるからもう少し人が少なければいい乗り物だと思いました", "en": ["However, I thought it would be a better ride if it were a little less crowded because it was relaxing and I could take my time and enjoy the scenery"]}} {"translation": {"ja": "将来的にはこういう自動運転が主流になってくるのかなぁっていう近未来感によるワクワクと、周囲の視線の痛さが心地いい、かなり忍耐強い心の持ち主じゃないと難しい乗り物でした", "en": ["It's a difficult ride to enjoy unless you're very patient and get excitement from the sense of that in the near future this kind of automatic ride will be mainstream, and enjoy the embarassment of being looked at"]}} {"translation": {"ja": "くそ恥ずかしかった", "en": ["It was fucking embarrassing"]}} {"translation": {"ja": "ヴェレダの通販", "en": ["Weleda mail order"]}} {"translation": {"ja": "ボディスクラブ取り揃え", "en": ["Assorted body scrubs"]}} {"translation": {"ja": "購入者にはサンプル贈呈", "en": ["Samples gifted to purchasers"]}} {"translation": {"ja": "めちゃよく見たらすこしわかるかもしれないけどうなぎは一切使ってないえせうな丼。", "en": ["If you look very carefully, you may be able to tell, but this is a fake eel bowl that doesn't use any eel."]}} {"translation": {"ja": "実は「!ナス!」なのだ!(タップすると正解出てくるよ)", "en": ["Actually, it's eggplant! (if you tap the answer will show)"]}} {"translation": {"ja": "うなぎ好きだけど実際あれってみんなタレで食ってるだけでうなぎの部分って実際焼き加減以外なんでもいいんじゃないかと思ってたら…けっこううなぎの食感とか量感が大事なんだなぁと思った。", "en": ["I like eel, but I was thinking that people mostly just eat the sauce and the eel part is not really important except for the grilling... then I realized that the texture and quantity of the eel is quite important."]}} {"translation": {"ja": "うなぎ絶滅してほしくないけどうなぎ食いたくなっただけだった。", "en": ["I don't want eels to go extinct, I just want to eat them."]}} {"translation": {"ja": "使用したレシピ: EGGPLANT “UNAGI\" - Woks of Life (ネギの代わりに山椒かけた。", "en": ["The recipe I used: EGGPLANT \"EEL\" - Woks of Life (instead of green onion I used Japanese pepper"]}} {"translation": {"ja": ")蒸したやつをフライパンの上でタレで焼いただけなんだけど地味に30分くらいかかるお料理", "en": [") I just steamed it and then cooked it in a pan with sauce, but it lowkey took about 30 minutes."]}} {"translation": {"ja": "20歳です。", "en": ["I'm twenty."]}} {"translation": {"ja": "1月9日に成人式が行われました。", "en": ["My coming-of-age ceremony was held on January 9th."]}} {"translation": {"ja": "その後 クラス会に行きました。", "en": ["Afterwards, I went to a class reunion."]}} {"translation": {"ja": "県外の人はPCR済みです。", "en": ["People from outside the prefecture had taken PCR tests."]}} {"translation": {"ja": "11日から気管がムズムズ? する感じがあります。", "en": ["I feel like my windpipe has been irritated? since the 11th."]}} {"translation": {"ja": "自分からしないと咳は出ません。", "en": ["I don't cough unless I make myself."]}} {"translation": {"ja": "起きたあとは酷くなく、夕方から夜によく感じます。", "en": ["It's not bad after waking up, I feel it more in the evening and night."]}} {"translation": {"ja": "コロナでしょうか、、、、", "en": ["Is it COVID-19?"]}} {"translation": {"ja": "アレルギーっぽい気がします。", "en": ["Seems like it may be an allergy."]}} {"translation": {"ja": "メンタル病みすぎてヤバい", "en": ["Mental illness really sucks"]}} {"translation": {"ja": "仕事がうまくいかない。", "en": ["Work isn't going well."]}} {"translation": {"ja": "10月あたりには休職検討してて、中途半端な責任感で伸ばしてたらいよいよ限界になってきた。", "en": ["Was considering a temporary retirement from around October and have been postponing it from a half-baked sense of responsibility, but I've finally reached the limit."]}} {"translation": {"ja": "仕事は辞めてIT系はもうやめようと思う。", "en": ["Also thinking about leaving my job or the IT field."]}} {"translation": {"ja": "でもこれからどう生活していいのか分からない。", "en": ["But I wouldn't know how to make a living in the future."]}} {"translation": {"ja": "バイトでスーパーで働いたことあるけど、ああいう仕事すらできなかった(なのでエンジニアのバイトをしていた)", "en": ["I've worked part-time at a supermarket, but I couldn't even do that kind of job (so I've been doing part-time engineering work)."]}} {"translation": {"ja": "LLLerには病んで休職や退職の経験ある人はいる?", "en": ["Are there any LLLers with experience with temporary retirement or quitting due to illness?"]}} {"translation": {"ja": "新型ロードスターはNEなると思いますが、E=EVってことですか?", "en": ["I think the new Roadster will be the NE, does it mean E=EV?"]}} {"translation": {"ja": "順に従えばただのアルファベット順ですが、EにあやかってEVにする可能性はありますね。", "en": ["It's just going in alphabetical order, but there is a possibility that they make it EV to make use of the E."]}} {"translation": {"ja": "ならNeにしそうですが。", "en": ["Then I guess they'd call it Ne."]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#(#Product2#)", "en": ["[Official] #Product1# (#Product2#)"]}} {"translation": {"ja": "サイドメニュー・ドリンクも充実", "en": ["Large selection of side dishes and drinks also available"]}} {"translation": {"ja": "#Product3#1000万枚記念", "en": ["#Product3# celebrating 10 million pizzas sold"]}} {"translation": {"ja": "3種のこだわり生地!", "en": ["3 special pizza bases to choose from!"]}} {"translation": {"ja": "#Product4#・#Product5#・#Product6#から自分好みに生地が選べる", "en": ["Choose your preferred base from #Product4#, #Product5# or #Product6#"]}} {"translation": {"ja": "《公式サイト限定》新規で公式サイト会員になると最大600円割引!", "en": ["[Official website exclusive] Sign up as a new member on the official website to receive a discount of up to 600 yen!"]}} {"translation": {"ja": "楽天ペイ・Paypayでのお支払OK", "en": ["Payment can be made with Rakuten Pay and PayPay"]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["#Product1# delivery pizza (official)"]}} {"translation": {"ja": "今だけ 最大”600円割引”", "en": ["Right now, get up to 600 yen discount"]}} {"translation": {"ja": "今だけ!", "en": ["Now only!"]}} {"translation": {"ja": "最大”600円割引” お得なクーポンがネット限定でもらえる", "en": ["Up to 600 yen off discount voucher available as an online exclusive"]}} {"translation": {"ja": "CDとか売ってる店は何屋と言いますか", "en": ["What do you call a shop that sells CDs and things?"]}} {"translation": {"ja": "CDショップ(^^)♪", "en": ["A record store (^^)♪"]}} {"translation": {"ja": "htmlを拡張子phpにすると表示されなくなります。", "en": ["When I change html to php extension, it doesn't display."]}} {"translation": {"ja": "ソースはLinuxでviで使っています。", "en": ["The source is vi on Linux."]}} {"translation": {"ja": "何故でしょうか?", "en": ["Why does this happen?"]}} {"translation": {"ja": "当たり前。", "en": ["It's obvious."]}} {"translation": {"ja": "拡張子の問題ではなく、言語が違うから。", "en": ["It's not a problem with the extension, it's because the languages are different."]}} {"translation": {"ja": "html言語(XHTML言語)でページを書いているので、幾ら拡張子だけPHPにしても当然意味はありません。", "en": ["The page is written in html language (XHTML), so it is of course meaningless to change only the extension to PHP."]}} {"translation": {"ja": "PHP言語でサイトのソースを書き、phpで保存すればOkです。", "en": ["If you write the site source with PHP language, and save it as php, it'll be ok."]}} {"translation": {"ja": "#Product1#コラボ商品", "en": ["#Product1# tie-up product"]}} {"translation": {"ja": "#Product2# 公式ストア/秋冬新作", "en": ["#Product2# Official Store: New autumn/winter collection"]}} {"translation": {"ja": "フランスを代表するレディースブランドとのコラボレーション。", "en": ["In collaboration with a leading French women's brand."]}} {"translation": {"ja": "ジャケット・ブーツ等。", "en": ["Jackets, boots and more."]}} {"translation": {"ja": "市井紗耶香さんに告白されたらどうしますか?", "en": ["What would you do if Ichii Sayaka confessed her feelings for you?"]}} {"translation": {"ja": "彼女には興味はありません。", "en": ["I'm not interested in her."]}} {"translation": {"ja": "バイクで高回転回した後にアイドリングが高くなるのは故障ですか?", "en": ["Is my motorcycle damaged if it idles higher after revving the engine?"]}} {"translation": {"ja": "スラッジが高温で焼き切れるためプラグが本来の性能を取り戻す", "en": ["Sludge is burned off at high temperatures, so plugs regain their original performance"]}} {"translation": {"ja": "LINEは何日に何回送るのが良いですか?", "en": ["How many LINE messages are okay to send in a day?"]}} {"translation": {"ja": "本当は毎日送りたいです。", "en": ["Really, I want to send them every day."]}} {"translation": {"ja": "実際、部署は同じ仕事は別々。", "en": ["In reality, our departments are the same but our work is separate."]}} {"translation": {"ja": "週1ランチする仲", "en": ["We have lunch together once a week."]}} {"translation": {"ja": "こちらが気がある事は伝えてます。", "en": ["I've told them I'm interested in them."]}} {"translation": {"ja": "尚、ランチに行ってくれる。", "en": ["They still go to lunch."]}} {"translation": {"ja": "10歳以上歳の差があります...", "en": ["There's more than a 10 year age gap between us..."]}} {"translation": {"ja": "宜しくお願いします。", "en": ["Thank you in advance."]}} {"translation": {"ja": "1日に2,3回ですね。", "en": ["Two or three times a day."]}} {"translation": {"ja": "大好評《2022年 #Product1# 福袋》", "en": ["The 2022 #Product1# lucky bags are very popular"]}} {"translation": {"ja": "75,000円相当が詰まった福袋", "en": ["Each lucky bag is stuffed with 75,000 yen's worth of goods"]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product2#/#Product1#", "en": ["[Official] #Product2#/#Product1#"]}} {"translation": {"ja": "無くなり次第終了!", "en": ["Offer ends when all bags are sold!"]}} {"translation": {"ja": "大好評2022年 #Product1# 福袋はこちら。", "en": ["Click here to see our popular 2022 #Product1# lucky bags."]}} {"translation": {"ja": "#Product2#の人気アイテムをお買い得にゲットできるチャンスをお見逃しなく!", "en": ["Don't miss out on this chance to get your hands on some of #Product2#'s most popular items at bargain prices!"]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#(#Product2#)", "en": ["【Official】#Product1# (#Product2#)"]}} {"translation": {"ja": "#Product3#1000万枚記念", "en": ["#Product3# 10 Million Commemorative"]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザ(出前・デリバリーピザ)", "en": ["Pizza Delivery (Delivery・Catering)"]}} {"translation": {"ja": "できたて熱々の美味しさをご自宅で。", "en": ["Enjoy it fresh and hot at home."]}} {"translation": {"ja": "約90°Cの保温プレートバッグでピザを配達!", "en": ["Pizza delivered in an approximately 90°C insulated bag!"]}} {"translation": {"ja": "置き配も実施中", "en": ["Also offering doorstep delivery"]}} {"translation": {"ja": "3種のこだわりピザ生地!", "en": ["Three kinds of elaborately made doughs!"]}} {"translation": {"ja": "#Product4#/#Product5#/#Product6#から自分好みの生地が選べる", "en": ["You can choose your favorite dough from #Product4#/#Product5#/#Product6#"]}} {"translation": {"ja": "男性1人切り付けられ、男バイクで逃走 12日、佐賀市大財で殺人未遂事件|事件・事故|佐賀新聞ニュース|佐賀新聞LiVE", "en": ["Man Left Slashed as His Attacker Escapes on a Motorbike During an Attempted Murder in Otakara, Saga on the 12th | Incidents and Accidents | Saga Shimbun News | Saga Shimbun LiVE"]}} {"translation": {"ja": "12日午前1時25分ごろ、佐賀市大財1丁目の路上で、福岡県の40代男性が30~40代とみられる男から刃物で切り付けられ、顔にけがを負った。", "en": ["At around 1:25am on the 12th, a man in his 40s from Fukuoka prefecture was attacked with a knife in the street in Otakara 1-chome, Saga, by a man in his 30s to 40s, resulting in an injury to his face."]}} {"translation": {"ja": "男はバイクで逃げ、佐賀南署は殺人未遂事件として行方を追っている。", "en": ["His assailant escaped on a motorbike, and the South Saga Police Department is now attempting to find the man in connection with attempted murder."]}} {"translation": {"ja": "南署によると、通行人から「けんかしている」と110番があった。", "en": ["According to police, a passerby rang 110, saying there was a \"fight occurring.\""]}} {"translation": {"ja": "男性は左ほほに長さ約10センチ、深さ約1センチのけがを負ったが、意識はあるという。", "en": ["The victim sustained a cut across his left cheek about 10cm long and 1cm deep, but was said to be conscious."]}} {"translation": {"ja": "逃げた男は中肉でスキンヘッド。", "en": ["His assailant was described as being of medium build and having a shaved head."]}} {"translation": {"ja": "現場近くに犯行に使ったとみられる刃物が残されていた。", "en": ["A blade was found near the crime scene that is thought to have been used in the attack."]}} {"translation": {"ja": "男性は知人数人と飲酒していたといい、歩行者の男性とバイクの男との間に何らかの交通トラブルがあったとみて調べている。", "en": ["The victim is said to have been drinking with several acquaintances, and police are looking into reports that there was an altercation between him and the man on the bike regarding the use of the road."]}} {"translation": {"ja": "クリアラスト通販", "en": ["CLEAR LAST mail order"]}} {"translation": {"ja": "シリーズ累計400万個突破!", "en": ["The series has sold a total of over 4 million units!"]}} {"translation": {"ja": "PJとのコラボパッケージ登場限定", "en": ["Exclusive collaboration package with PJ has released!"]}} {"translation": {"ja": "なんでドラえもんののび太の不運は半端ないんですか?", "en": ["Why is Nobita from Doraemon so ridiculously unlucky?"]}} {"translation": {"ja": "不幸な主人公の方が、不幸な視聴者が感情移入しやすいですし、不幸なのび太を助けるドラえもんとドラえもんの道具が映えるからですよ。", "en": ["Because an unlucky protagonist is easier for an unlucky viewer to empathise with, and that means the show can show off Doraemon and his tools when saving Nobita from his misfortunes."]}} {"translation": {"ja": "アニメ 漫画 ゲームで主人公の名前ではない作品と言えば何を思い浮かべますか?", "en": ["What examples come to mind of an anime, manga or game that is not named after its main character?"]}} {"translation": {"ja": "そりゃあゼルダの伝説ですよ。", "en": ["Well, that would have to be The Legend of Zelda."]}} {"translation": {"ja": "主人公はゼルダじゃないのかよ! って思った人少なくないでしょ", "en": ["I think there's more than a few people who were surprised to find that Zelda's not the main character!"]}} {"translation": {"ja": "通勤 高速道路使うのは贅沢ですか?", "en": ["Is it a luxury to use the freeway for commuting?"]}} {"translation": {"ja": "行きだけ使う予定です。", "en": ["I plan to use it only on the way there."]}} {"translation": {"ja": "一般道路だと約1時間。", "en": ["On public roads, it takes about an hour."]}} {"translation": {"ja": "高速道路だと約30分。", "en": ["It takes about thirty minutes on the freeway."]}} {"translation": {"ja": "570円です。", "en": ["It costs 570 yen."]}} {"translation": {"ja": "帰りは夜中なので高速使いません。", "en": ["I go home late at night so I won't use the freeway then."]}} {"translation": {"ja": "いかがでしょう?", "en": ["What do you think?"]}} {"translation": {"ja": "自分も同じような感じで使ってますよ^^", "en": ["I use it about the same way ^^"]}} {"translation": {"ja": "特に雪が降る豪雪地帯なので、", "en": ["Especially since I'm in an area with heavy snowfall,"]}} {"translation": {"ja": "除雪と融雪している道路=高速一択!", "en": ["if you want snow melted and plowed, the freeway is your only choice!"]}} {"translation": {"ja": "安全を570円で買うのです^^", "en": ["You can buy safety for 570 yen ^^"]}} {"translation": {"ja": "海の力で艶めく美髪へ/#Product1#", "en": ["The power of the sea for beautiful shimmering hair/#Product1#"]}} {"translation": {"ja": "#Product2#のお試しセットはこちら", "en": ["#Product2# trial set here"]}} {"translation": {"ja": "#Product3#史上最高のヘアケア誕生", "en": ["The arrival of #Product3#, the best hair care ever"]}} {"translation": {"ja": "21日間スターターセットが初回限定1,980円 送料無料!", "en": ["A 21-day starter set is 1,980 yen for the first time only, with free shipping!"]}} {"translation": {"ja": "最上質のヘアケアを是非ご家庭で", "en": ["Enjoy high quality hair care at home"]}} {"translation": {"ja": "植物ブレンドオイル・毛髪浸透型コラーゲン・海藻エキス配合の#Product3#史上最高のヘアケア誕生!", "en": ["The ultimate hair care product in #Product3# history, containing a blend of plant oils, hair penetrating collagen, and seaweed extract, has arrived!"]}} {"translation": {"ja": "キビキ 通販", "en": ["Kibiki mail order"]}} {"translation": {"ja": "コスメ通販#Product1#ビューティー", "en": ["Cosmetics mail order #Product1# beauty"]}} {"translation": {"ja": "豪華8点スキンケアサンプル同封", "en": ["8 luxurious skincare samples enclosed"]}} {"translation": {"ja": "中国辺境に環境保護活動を根付かせた家族の長い道のり(JBpress ) - Yahoo!ニュース", "en": ["One Family's Long Journey to Establish Conservation Efforts in Remote Regions of China (JBpress) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "(加藤勇樹:香港企業Find Asia 企業コンサルタント) 広大な国土がある中国は、生物多様性という点でも重要であり、生息する哺乳類の種類は世界一、植物の種類は世界3位です。", "en": ["(Kato Yuki: consultant for Hong Kong company, Find Asia Limited) Spanning over a vast area, China is important in terms of biodiversity, since it plays home to the largest number of mammal species in the world, and the third-largest number of plant species."]}} {"translation": {"ja": "自治体によっては生物多様性としての価値を認識し、自治体が行う環境保護だけでなく、環境活動家の活動を推進している地域もあります。", "en": ["Some local governments recognise the value of this biodiversity and not only undertake their own conservation efforts, but also promote the activities of environmental activists."]}} {"translation": {"ja": "中国西南部に位置する雲南省シーサパンナ(西双版納)もそういった地域の一つです。", "en": ["Xishuangbanna, located in southwestern China, is one place."]}} {"translation": {"ja": "妹の李宛妲さんは現在女優として活躍 シーサパンナはラオスとミャンマー両国と国境を接する地域であり、タイ王国のタイ族とルーツを共有する「傣(タイ)族」をはじめ、多くの少数民族が居住している地域です。", "en": ["Xishuangbanna borders Laos and Myanmar, and many ethnic groups live there, including the Dai people, who share their roots with the people of Thailand."]}} {"translation": {"ja": "東南アジア各国を流れるメコン川の源流が流れています。", "en": ["The Mekong River, which runs through a number of countries in southeast Asia, has its source here."]}} {"translation": {"ja": "シーサパンナ・タイ族(西双版納傣族)自治州 シーサパンナの面積は中国全体のわずか0.2%ほどですが、野生動物の約25%の種類、植物の20%の種類が生息しています。", "en": ["Xishuangbanna accounts for only about 0.2% of the total area of China, but around 25% of China's wildlife species and 20% of its plant species call this area home."]}} {"translation": {"ja": "今回は、シーサパンナで環境保護活動を行っている李旻果さんに現地でお目にかかり、活動の内容についてお話を聞かせていただきました。", "en": ["I met up with Minguo Li in Xishuangbanna, where she plays a role in conservation, and spoke to her about her activities."]}} {"translation": {"ja": "■ ドイツ人の夫とともに環境保護活動をスタート ― ― 環境保護活動を始めて20年とうかがいました。", "en": ["■ Minguo Li started conservation activities with her German husband, and together they have been working hard in this endeavour for the past 20 years."]}} {"translation": {"ja": "そのきっかけはどのようなものだったのでしょうか。", "en": ["What made you want to get involved in conservationism?"]}} {"translation": {"ja": "李さん 私たちの環境保護活動「天籽」は2000年から活動を開始しました。", "en": ["Minguo Li: We started our conservation venture under the moniker \"TianZi \" in 2000."]}} {"translation": {"ja": "そのきっかけは私の夫Josef Margrafです。", "en": ["The inspiration came from my husband, Josef Margraf."]}} {"translation": {"ja": "夫はドイツ出身で、国連と中国の合同科学プロジェクトのために、シーサパンナにやってきました。", "en": ["My husband is originally from Germany, and came to Xishuangbanna on a joint scientific project conducted by China and the UN."]}} {"translation": {"ja": "ここは中国で唯一の熱帯雨林地域であり、有数の生物多様性を誇っていました。", "en": ["It was the only tropical rainforest in China, and was a veritable hotspot for biodiversity."]}} {"translation": {"ja": "ただ、その一方で経済発展が立ち遅れてもいました。", "en": ["However, economic development in the region had fallen behind."]}} {"translation": {"ja": "そのため、この地域に産業を根付かせるためと、中国国内で不足していたゴムを生産するために、以前熱帯雨林の大規模な伐採が進んだのです。", "en": ["Consequently, to try and establish an industry here, vast swathes of the rainforest were cut down to harvest rubber, a commodity that was in short supply in China."]}} {"translation": {"ja": "夫は自然資源の回復と生物資源の研究のためにドイツからここに派遣されました。", "en": ["My husband was posted here from Germany to restore natural resources and to carry out bioprospecting."]}} {"translation": {"ja": "そして、ここで記者をしていた私と知り合い、結婚したのです。", "en": ["That's when we met, when I was working as a reporter here, and then we got married."]}} {"translation": {"ja": "― ― それ以前に李さんは自然保護に関する興味を持っていなかったのですか。", "en": ["Were you interested in nature conservation before that?"]}} {"translation": {"ja": "李さん 私はシーサパンナ出身ですが、熱帯雨林の重要性や生物多様性の意味などへの関心はありませんでした。", "en": ["Minguo Li: Although I'm from Xishuangbanna, I'd never considered how important the rainforest is, or how extraordinary the biodiversity."]}} {"translation": {"ja": "そのためその知識もないままに夫とプロジェクトを推進することになったのです。", "en": ["So, I entered into the project with my husband with no prior knowledge."]}} {"translation": {"ja": "顔が整っているわけでもなく、特別背が高いわけでもないのにオーラがある人をたまに見るのですが、なぜだと思いますか?", "en": ["Sometimes I see people who are neither especially tall, nor do they have refined features, but they give off an incredible aura; why do you think that is?"]}} {"translation": {"ja": "ある人気役者さんが、言っていました。", "en": ["A famous actor talked about this."]}} {"translation": {"ja": "オーラは、出そうと思って出る物ではない。", "en": ["They said that an aura is not something that you can choose to give off."]}} {"translation": {"ja": "自分に自信を持った瞬間に、自然に出る物です。と。", "en": ["It's something that naturally materialises the moment you start feeling confidence in yourself. Apparently."]}} {"translation": {"ja": "その人は、きっと内面に、しっかりとした自信を持っているんでしょうね。", "en": ["So, the kind of person you're talking about must have a great deal of confidence on the inside."]}} {"translation": {"ja": "高機能・高品質のラバーブーツは職人のハンドメイド。", "en": ["High-performance, high-quality rubber boots handmade by master shoemakers."]}} {"translation": {"ja": "10800円以上お買上げで送料無料", "en": ["Free shipping for purchases over 10,800 yen"]}} {"translation": {"ja": "ふと思うのですが、相手の服装をホメたり色がいいなーと言うのって細かいですか?", "en": ["I was wondering, is it detailed to compliment someone's clothes or say you like the color?"]}} {"translation": {"ja": "細かくないですよね?", "en": ["It's not detailed, right?"]}} {"translation": {"ja": "見えてるもんなんですけど。", "en": ["It's what you can see."]}} {"translation": {"ja": "細かくないと思います。", "en": ["I don't think it's detailed."]}} {"translation": {"ja": "褒めて細かいって言われた事がないので、どう言う意味なのかちょっと分からないです。", "en": ["I've never been told I'm being detailed when complimenting someone, so I don't really understand what you mean."]}} {"translation": {"ja": "細かく褒めたとかなんですかね。", "en": ["Was it a detailed compliment, or what?"]}} {"translation": {"ja": "横峯さくらさんに告白されたらどうしますか?", "en": ["What would you do if Sakura Yokomine told you she liked you?"]}} {"translation": {"ja": "「さくらさんに告白されて、私の心は春満開です、こちらこそお願いします」と返事をしてお付き合いしますね。", "en": ["I'd reply \"Your confession has made my heart full-bloom in Spring, please go out with me\" and start dating her."]}} {"translation": {"ja": "そして、付き合うには、ゴルフの知識を増やし、お互い好きなことを共有したいと思います。", "en": ["Then, for us to go out, I'd like to increase my knowledge of golf and share what we enjoy together."]}} {"translation": {"ja": "楽天証券口座を開設したいのですがNISA口座を今は開設しないを選んだ場合、後から開設したいタイミングで開設することはできるのでしょうか?", "en": ["I'd like to open a Rakuten Securities account, but if I opt to not open a NISA account right now, can I open one later at a time that I want to do that?"]}} {"translation": {"ja": "同時に開設したほうが手続きが早く完了します。", "en": ["If you set up a NISA account at the same time, then you can get the application process done more quickly."]}} {"translation": {"ja": "今は1週間くらいで完了します。", "en": ["Right now it takes about a week to complete."]}} {"translation": {"ja": "別に、手数料もかかりませんから使いたくなった時すぐ使えるようにNISA口座の同時開設をお勧めします。", "en": ["Also, there's no separate fee, so I would recommend that you open a NISA account at the same time so it's ready for you when you do want to use it."]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#/#Product2#", "en": ["[Official] #Product1#/#Product2#"]}} {"translation": {"ja": "2021/ブランド レインブーツ", "en": ["2021 brand rain boots"]}} {"translation": {"ja": "あなたのお気に入りを探す旅", "en": ["Journey to find your new favourite"]}} {"translation": {"ja": "雨の日でも気分が上がる!", "en": ["You'll feel great even on rainy days!"]}} {"translation": {"ja": "#Product2#のレインブーツなら防水・耐久性に優れた天然ゴム素材使用で安心", "en": ["You can trust #Product2# rain boots as they are made of extremely durable, waterproof natural rubber"]}} {"translation": {"ja": "ブーツメンテナンスを全店無料実施。", "en": ["Boot care is carried out free-of-charge at all stores."]}} {"translation": {"ja": "防水・耐久性に優れた天然ゴム素材使用!", "en": ["Made with extremely durable, waterproof natural rubber!"]}} {"translation": {"ja": "24h365日ご注文可能", "en": ["Available to order 24/7, 365 days a year"]}} {"translation": {"ja": "【おま環/個人的備忘】MOD自環境でCTDの原因となっていて、約1か月半同定に時間がかかったもの", "en": ["[Just my environment / Note to self] What caused CTD in my own MOD environment that took like a month and a half to identify"]}} {"translation": {"ja": "3月まで安定したデータがGW頃からあまりプレイする時間が取れない中で複数要因によるCTDが起きていて、休日中心のみで少しづつ調べた感じでは非常に同定に時間がかかってしまいました。", "en": ["The data was stable through March but I haven't had time to play since like Golden Week, and CTDs have been happening for various reasons, and it feels like it took forever to research a little at a time mainly on my days off."]}} {"translation": {"ja": "なんで.Net Script Frameworkでログ解析しなかったのか(すれば数分で分かるだろう)って?.dll系列やメッシュ関係でのエラーの一部はクラッシュログに残らないのです。", "en": ["So why didn't I do log analysis with .Net Script Framework (cause if I did, I would've understood in a few minutes)? Some errors from the .dll files or related to mesh aren't in the crash logs."]}} {"translation": {"ja": "〇主なCTDのタイミング", "en": ["• Timing of major CTDs"]}} {"translation": {"ja": "* すべてパピルスや.Net Script Framework、ログを残すタイプの.dll plug-insのログには足跡を残さず。", "en": ["- Everything that should leave a log, like Papyrus or .Net Script Framework, isn't writing to the .dll plug-ins log."]}} {"translation": {"ja": "* 一部NPC殺害/攻撃累積時:コンソールkillでも発動→Essentials be Gone (SKSE plug-in/ powerofthree氏SE更新再開版)OFFで改善 ※これについては濡れ衣の可能性あり?", "en": ["- For some NPC kills / power attacks: Happens even with a console kill → Fixed by turning off Essentials be Gone (SKSE plug-in / updated restarted version of SE by powerofthree). *Maybe an unfounded suspicion?"]}} {"translation": {"ja": "* 一部NPCに対するキルムーブ発動のカメラワーク時→PCによるキルムーブ設定OFFを.ini経由でOFFで基本改善:DAR+Nemesis関係での設定競合?ただし上限はおろかDARアニメーション数は10,000にも達していません", "en": ["- For camerawork for performing kill moves on some NPCs → Basically fixed by turning off the setting for player kill moves through the .ini: Might be competing settings for DAR and Nemesis? But then again, the upper limit for DAR animations isn't even at 10,000."]}} {"translation": {"ja": "* (基本屋外)フィールド移動中+一部魔法(例:氷結ルーン)発動、NPC命中時:Dirt & Blood v 2.0のSPID利用NPC適用設定(MCMの右上)すべてOFFで5回連続試行ですべて改善。", "en": ["- (Basically outdoors) When moving in the field & when casting some spells (for example, Frost Rune) & when hitting NPCs: Turned off all settings applied to NPCs (top right in the MCM) using the SPID of Dirt & Blood v. 2.0, and tried 5 times in a row and it's completely fixed."]}} {"translation": {"ja": "一部actor/ NPC着用の追加防具や身体メッシュのシェーダー設定ミスに起因か?なお、2.0のSPID利用デフォルト.iniは書式上ミスがあるが結果としては意図した結果になりNPCに前提Perkが適用されているはず。", "en": ["Could the cause be a mistake in the additional armor or body mesh shader settings for some actors/NPCs? There are errors in the default .ini used by the 2.0 SPID, but in the end I got the results I wanted and the prerequisite perks for the NPCs should be applied."]}} {"translation": {"ja": "最初は部位攻撃やOnHit関係のモーション/戦闘MOD(.dllのもの)に濡れ衣を着せまくってチェックを重点的に行ったのですが、こんな感じの結果になりました。", "en": ["At first, I had the unfounded suspicion that it was motion related to OnHit or locational damage / a combat mod (a .dll one) so I mostly checked those and these are the results that I got."]}} {"translation": {"ja": "少なくとも英語やドイツ語、フランス語レベルでは同様のバグ報告はなかったと思います。", "en": ["There weren't even any similar bug reports in English, German, or French, I think."]}} {"translation": {"ja": "日本語環境で同様のCTD問題を抱えている人が万が一いましたら、備忘として参考になることもあるかもしれないと思い投稿させてもらいました。", "en": ["If anyone's having these same CTD problems in a Japanese environment, I'm posting as a reminder since it might serve as a reference."]}} {"translation": {"ja": "割とみんなギリギリのメンタルでやっており、", "en": ["A lot of people are barely hanging in mentally,"]}} {"translation": {"ja": "周りはそれに気づかない、同僚はおろか家族でも。", "en": ["and nobody notices, even family, let alone coworkers."]}} {"translation": {"ja": "周りを見渡すと、あの人大変そうなのによく元気に仕事してるなー、と楽観的に考えることがある。", "en": ["When I look around, I sometimes think optimistically, \"That person works so well despite looking like they're having a tough time.\""]}} {"translation": {"ja": "が、恐らくは彼もギリギリのメンタルなのだろう。", "en": ["But, I'm sure they're also at their limits mentally."]}} {"translation": {"ja": "自分はメンタルを名目に退職はしていないが、退職直前は限界だったと思う。", "en": ["I didn't retire over mental health, but I think I was at my limit around that time."]}} {"translation": {"ja": "精神科訪問看護の重要性について思うこと-今日の訪問看護が終わって", "en": ["Thoughts on the importance of mental health care visits - After today's care visit"]}} {"translation": {"ja": "私は双極性障害を患っているため、長いこと訪問看護を受けているのですが、今利用している訪問看護ステーションの看護師さん(女性)とは付き合いが長くなり、とても良好な関係を築けていると思っています。", "en": ["I'm bipolar so I've been getting care visits for a while and I've known the (female) nurse at the care visit station I'm using for a long time, and I think we get along really well."]}} {"translation": {"ja": "毎週、色んな話をします。", "en": ["We talk about all kinds of stuff every week."]}} {"translation": {"ja": "もちろん服薬管理に必要なこと(一包化など)もやってくれるのですが、何よりも、精神疾患を持っている人にとっては、楽しいコミュニケーションがいかに大切か、ということを今日の訪問看護でつくづく思いました。", "en": ["Of course she handles the medication management I need (like packaging as a single dose), but at today's care visit I really felt how important fun communication is for people with mental health problems."]}} {"translation": {"ja": "今日は男女の性差についての雑談というかジェンダー論なんかについても議論しちゃったり笑。", "en": ["Today we talked about how men and women are biologically different, or debated something about gender issues lol"]}} {"translation": {"ja": "男女の性欲についてだとか、彼女がどうして離婚したのかとか、そんなこと訪問看護でしていいの?というような話もします。", "en": ["Sometimes we talk about things that aren't appropriate for a care visit, like male and female sex drives or why she got divorced."]}} {"translation": {"ja": "たまにですが、私が女装していることもあったりします。", "en": ["Also FYI I crossdress sometimes."]}} {"translation": {"ja": "ただ、精神科病院がやっている訪問看護ステーションの場合は病棟で働けなくなったおばちゃん看護師が来て事務的な対応しかしてくれないとか、訪問看護で作業療法士が来ているのに「こっちは医療をやっているんだから」などと上から目線で指示したりする、という話を知人から聞いたことがあります。", "en": ["But I've heard from an acquaintance that at care visit stations run by mental health facilities, for example, there are visits from middle-aged nurses who can't work in a hospital ward anymore and who come and are only business-like, or even though there is a occupational therapist visiting, they talk down when giving instructions like \"I'm the one in charge of medical treatment.\""]}} {"translation": {"ja": "私が利用しているのは社会福祉法人が経営している小さな訪問看護ステーションなのですが、精神疾患を持つ私と対等に、フランクに向き合ってくれる、ほんとうに良い看護師さんだと思います。", "en": ["The place I use is a small care visit station run by a social welfare company, but I think that she's really a good nurse who treat me, someone with mental health problems, as an equal and with honesty."]}} {"translation": {"ja": "ちなみに美人です笑。", "en": ["Btw she's hot lol."]}} {"translation": {"ja": "精神科訪問看護を受けている方もいらっしゃるでしょうし、受けることを考えている方もいらっしゃるでしょう。", "en": ["I bet some of you are receiving mental health care visits or are thinking about it."]}} {"translation": {"ja": "訪問看護は精神疾患を持つ人にとってとてもためになります。", "en": ["They're really really helpful for people with mental problems."]}} {"translation": {"ja": "医師が認めてくれたらぜひ受けましょう。", "en": ["If your doctor approves, definitely try it out."]}} {"translation": {"ja": "そして、良い訪問看護ステーションを選びましょう。", "en": ["And choose a good visiting care station."]}} {"translation": {"ja": "以前、私はどうしても反りが合わなくて、こちらから契約を解除した所もあります。", "en": ["In the past, I've found ones that didn't work for me and canceled the contract from my side."]}} {"translation": {"ja": "駄文すいません。", "en": ["Sorry for the bad writing."]}} {"translation": {"ja": "偽警告なのはわかってるんですけど英語で出てきてビビりました。", "en": ["I know it was a bogus warning, but I was surprised that it appeared in English."]}} {"translation": {"ja": "なぜ英語で出てくるのでしょうか?", "en": ["Why do you think it appeared in English?"]}} {"translation": {"ja": "原因と思われる事はいくつかありますが例えば・・・", "en": ["There are a few things that could have caused that, for example..."]}} {"translation": {"ja": "・作った人が日本語で何と表示されるか知らない", "en": ["・ The person who made it doesn't know how the warning would be displayed in Japanese"]}} {"translation": {"ja": "・言語判定の不具合", "en": ["・ There was a problem in detecting the language"]}} {"translation": {"ja": "・ブラウザの設定が英語優先になっている", "en": ["・The browser's preferred language is set to English"]}} {"translation": {"ja": "ロト6の抽選回数で出現回数が少ない順のランキングが全て奇数です、", "en": ["In the ranking of least drawn lottery numbers in the Lotto 6, the least drawn are all odd numbers,"]}} {"translation": {"ja": "なぜ奇数が出づらいのですかね?", "en": ["but why is it so unlikely that an odd number will be drawn?"]}} {"translation": {"ja": "不思議です。", "en": ["That's weird."]}} {"translation": {"ja": "なんか見かけのパターンはある。", "en": ["There is an apparent pattern."]}} {"translation": {"ja": "繰り返しとか、続いたりする。", "en": ["It seems to repeat, or keep occurring."]}} {"translation": {"ja": "コロナ禍でテレワークになりました。", "en": ["I began working remotely due to COVID-19."]}} {"translation": {"ja": "でも自宅だと仕事に集中できません。", "en": ["But I can't focus on work at home."]}} {"translation": {"ja": "ソワソワしてしまい、すぐ携帯を触ってしまいます。", "en": ["I can't relax and always pick up my phone."]}} {"translation": {"ja": "コーヒー飲んでもなかなか進みません。", "en": ["Even if I drink coffee I don't make much progress."]}} {"translation": {"ja": "みなさんはどんな工夫してますか?", "en": ["What kind of steps are you all taking?"]}} {"translation": {"ja": "開き直って集中せずにダラダラやってます 笑", "en": ["I'm being defiant and just not focusing and being lazy lol."]}} {"translation": {"ja": "しなきゃいけない分だけはギリやってるって感じですね。", "en": ["It's like I'm just doing what I absolutely must at the last minute."]}} {"translation": {"ja": "同じくケータイばっか触ってしまいます。", "en": ["I mess with my phone all the time too."]}} {"translation": {"ja": "韓国の水素技術特許、中国の5分の1 ... 「 水素経済ロードマップ履行に遅れ 」 ( 中央日報日本語版 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Korea's Hydrogen Technology Patents 1/5 of China's ... \"Korea Delays Implementation of Hydrogen Economy Roadmap\" (JoongAng Ilbo Japanese Edition) - Yahoo! News"]}} {"translation": {"ja": "韓国政府は2019年、水素経済ロードマップを発表した。", "en": ["The Korean government announced a hydrogen economy roadmap in 2019."]}} {"translation": {"ja": "2022年までに燃料電池自動車を6万5000台普及(累計)させ、全国に水素ステーション310カ所をを運営するという内容だった。", "en": ["The plan called for the widespread use of 65,000 fuel cell vehicles by 2022 (cumulative total) and the operation of 310 hydrogen stations nationwide."]}} {"translation": {"ja": "目標水素価格は1キロあたり6000ウォン(約577円)とした。", "en": ["The target price for hydrogen was set at 6,000 won (approximately 577 yen) per kilogram."]}} {"translation": {"ja": "しかし今年11月基準で燃料電池自動車は目標の27%水準(約1万7000台)にすぎない。", "en": ["However, as of November this year, the number of fuel cell vehicles in use only reached 27% of the target (approximately 17,000)."]}} {"translation": {"ja": "核心インフラの水素ステーション普及日程も目標の38 % ( 約117カ所)で、1キロあたりの水素価格もロードマップ発表当時と大差がない8400ウォン台だ。", "en": ["The number of hydrogen stations deployed has reached 38% of the target (about 117 stations), and the price per kilogram of hydrogen is 8,400 won, hardly unchanged from the price when the roadmap was originally announced."]}} {"translation": {"ja": "政府の水素経済ロードマップ履行状況が目標値を大きく下回っていることが分かった。", "en": ["We can see that the government's implementation of the hydrogen economy roadmap is well below target."]}} {"translation": {"ja": "全国経済人連合会(全経連)は12日、報告書「水素経済生態系現況と政策方向」を発表した。", "en": ["The National Federation of Economic Organizations (ZENKEIREN) released a report, titled \"The Hydrogen Economy Ecosystem Current Status and Policy Direction,\" on December 12."]}} {"translation": {"ja": "報告書によると、水素産業の核心部品・素材はほとんど米国・日本などに依存しているのが実情だ。", "en": ["According to the report, the hydrogen industry is in fact almost entirely dependent on the United States, Japan, and other countries for its core components and materials."]}} {"translation": {"ja": "燃料電池自動車の核心素材の炭素繊維は東レ(日本)、白金触媒は京セラ(日本)、メンブレン膜はデュポン(米国)、ゴア(米国)、3M(米国)などが供給している。", "en": ["Toray (Japan) supplies carbon fiber, Kyocera (Japan) supplies platinum catalysts, and DuPont (U.S.), Gore (U.S.), and 3M (U.S.) supply membrane films, all being core materials for fuel cell vehicles."]}} {"translation": {"ja": "世界水素市場を主導する6カ国(中国・米国・欧州連合・日本・韓国・ドイツ)の水素技術特許数は年平均14%( 2014年以降)増加している。", "en": ["The number of hydrogen technology patents filed among the six countries leading the global hydrogen market (China, United States, European Union, Japan, South Korea, and Germany) has increased at an average annual rate of 14% (since 2014)."]}} {"translation": {"ja": "水素生産・燃料電池分野の特許数(2014-2020年累計)で韓国は世界5位。", "en": ["Korea ranks 5th in the world in the number of patents in the field of hydrogen production and fuel cells (cumulative total for 2014-2020)."]}} {"translation": {"ja": "しかし全経連は「事実上が6カ国が世界水素市場の大半を占めていて、実際、競争国の中で下位という意味」と伝えた。", "en": ["However, ZENKEIREN reported that, \"In reality, 6 countries represent the majority of the global hydrogen market, meaning that they actually rank lower than most competing countries.\""]}} {"translation": {"ja": "国別特許順位は中国、米国、EU、日本の順だ。", "en": ["The ranking of countries by patents are: China, the U.S., the EU, and Japan, in that order."]}} {"translation": {"ja": "2017年から中国が米国を抜いて1位になって以降、その差を広げている。", "en": ["China first overtook the U.S. in 2017, and since then has continued to widen the gap."]}} {"translation": {"ja": "2020年に登録された特許数は韓国が1033件で日本(974件)を上回って4位になったが、中国(4721件)の22%水準だ。", "en": ["South Korea ranked fourth in the number of patents registered in 2020 with 1,033, ahead of Japan (974), but at only 22% of the level of China (4,721)."]}} {"translation": {"ja": "全経連は「水素技術を設備投資・研究開発費用税額控除幅が大きい『国家戦略技術』に指定すべきだ」と提案した。", "en": ["The ZENKEIREN proposed that \"Hydrogen technology should be designated as a 'national strategic technology' with a large tax credit for capital investment and research and development expenses.\""]}} {"translation": {"ja": "指の筋を切って手術をしてひと月半が経っています。", "en": ["It's been a month and a half since I cut the tendon in my finger and underwent surgery."]}} {"translation": {"ja": "現在、リハビリ中ですが、手術痕が少し腫れて、手を動かすと患部がチクチクと痛みます。", "en": ["I'm currently undergoing physical therapy, but the surgical scar is a little swollen and there's a painful tingly sensation when I move my finger."]}} {"translation": {"ja": "これは自然に治るものでしょうか?", "en": ["Will this heal naturally?"]}} {"translation": {"ja": "自然に治りますが、時間はけっこうかかります。", "en": ["It will heal naturally, but it will probably take quite a while."]}} {"translation": {"ja": "痛くてもリハビリしないと動かなくなるので、リハビリしましょうね", "en": ["I know it might be painful, but if you don't do the physical therapy, then you won't be able to move your finger, so make sure you keep it up."]}} {"translation": {"ja": "人気のつけまつげが勢揃い!", "en": ["A wide range of popular fake eyelashes!"]}} {"translation": {"ja": "全15ブランドの中から", "en": ["From a total of 15 brands"]}} {"translation": {"ja": "ほしいつけまがきっと見つかる", "en": ["You're sure to find the eyelashes you want"]}} {"translation": {"ja": "2019秋/新作GORE-TEXをチェック", "en": ["Check out the new GORE-TEX collection for Autumn 2019"]}} {"translation": {"ja": "秋の朝をクールに演出しよう。", "en": ["Create a cool look on an autumn morning."]}} {"translation": {"ja": "シンプルながら機能的なアイテム。", "en": ["Simple yet functional items."]}} {"translation": {"ja": "iphone12の画面を、ミラーリングでテレビ画面に映す事が可能なのは分かったのですが、Bluetoothでiphoneとつないだキーボードも使用できますか?", "en": ["I know that it's possible to mirror the screen of an iphone 12 onto a TV screen, but can I also use a keyboard connected to the iphone via Bluetooth?"]}} {"translation": {"ja": "iphoneの文字入力を、キーボード使ってテレビ画面に映す→PC代わりになればいいなと思ってます、、", "en": ["I'm hoping to use the keyboard to input text on my iphone and project it on the TV screen → as a replacement for a PC.."]}} {"translation": {"ja": "出来ます。", "en": ["You can."]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["Home delivery pizza #Product1#/Official"]}} {"translation": {"ja": "お得な夏休みセット販売中", "en": ["Summer vacation value set now on sale"]}} {"translation": {"ja": "290円税抜、490円税抜、790円税抜のセットメニューがおすすめ", "en": ["We recommend set menu for the 290 yen excl. tax, 490 yen excl. tax, and 790 yen excl. tax."]}} {"translation": {"ja": "日払い以外は多分住所がないと厳しいと思うのよね", "en": ["I think anything other than daily wage work is tough without an address."]}} {"translation": {"ja": "そして日払いは多分連絡先(電話番号)がないと厳しい気がする", "en": ["And it feels like daily wage work would be tough without a means of contact (a phone number)."]}} {"translation": {"ja": "更に回線契約には住所が必要", "en": ["You also need an address for line contracts."]}} {"translation": {"ja": "なのでスマホの回線契約は無くさないようにね…", "en": ["So you won't lose your smartphone connection contract..."]}} {"translation": {"ja": "そして当面は漫喫と日払いでなんとかなったとしても", "en": ["Even if you manage somehow with a manga cafe and daily wage jobs,"]}} {"translation": {"ja": "住所を確保することは最優先だから忘れないで", "en": ["don't forget that the top priority is to get an address"]}} {"translation": {"ja": "布団で眠るのは大切だし、単純に銀行口座もデビットカードも行政サービス受けるにも住所必要だから", "en": ["It's important to sleep on a futon, and you really need an address to get a bank account or debit card and other administrative services"]}} {"translation": {"ja": "生活保護は確か住所なくても行けたはずだけどレアケースだろうし", "en": ["If someone can get public assistance even without an address, it's rare."]}} {"translation": {"ja": "両刃のこぎりについてもうすぐ技術のテストがあるのですが、この解説はどういう意味ですか?", "en": ["I have a technique test using a double-edged saw soon, but what does this explanation mean?"]}} {"translation": {"ja": "忘れてしまって、、、", "en": ["I forgot it..."]}} {"translation": {"ja": "目の粗い縦引きは、木目に沿って切る時。", "en": ["The coarse vertical pull is when cutting along the grain of the wood."]}} {"translation": {"ja": "目の細かい横引きは、木目を断ち切る時。", "en": ["The fine horizontal pull is for breaking off the grain."]}} {"translation": {"ja": "後は、貴方のノートどおりです。", "en": ["The rest is exactly as your notes say."]}} {"translation": {"ja": "【フリーランスエンジニア向け】", "en": ["[For freelance engineers]"]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#(#Product2#)", "en": ["[Official] #Product1# (#Product2#)"]}} {"translation": {"ja": "在宅勤務案件で月収100万円も", "en": ["Earn 1 million yen a month working on projects from home"]}} {"translation": {"ja": "翌日から働けるフリーランスエンジニア向け案件も!", "en": ["There are also jobs available for freelance engineers who are able to start working the next day!"]}} {"translation": {"ja": "即日応募&勤務できるリモート案件をご紹介。", "en": ["Listing remote work with an immediate start to which you can apply right now"]}} {"translation": {"ja": "常識に縛られない新しい働き方。", "en": ["A new way of working that breaks with traditional ways of working."]}} {"translation": {"ja": "自宅で完結するお仕事や週3で 月収約50万 稼げる案件をご紹介", "en": ["Listings include work that can be completed at home and jobs that earn around 500,000 yen a month for 3 days' work a week"]}} {"translation": {"ja": "黒髪ロング重め前髪ぱっつんは小松ななさんみたいにアンニュイな雰囲気に皆なるよね…?", "en": ["Anyone who has long black hair, a full fringe and straight-cut bangs takes on an atmosphere of ennui like Komatsu Nana... right?"]}} {"translation": {"ja": "川口はるなさんみたいになるかもしれませんよ。", "en": ["You might end up like Kawaguchi Haruna."]}} {"translation": {"ja": "商品代金ポイントバック実施中", "en": ["Now offering point refunds for the price of goods"]}} {"translation": {"ja": "今月だけ!", "en": ["This month only!"]}} {"translation": {"ja": "抽選当選者はポイントバック", "en": ["Winners of our lottery will receive reward points"]}} {"translation": {"ja": "更に1900円以上購入で送料無料", "en": ["Plus free shipping on purchases of 1,900 yen or more"]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["PIZZA-LA #Product1#/Official"]}} {"translation": {"ja": "これぞピザ充!", "en": ["Now this is the pizza for fulfilling life!"]}} {"translation": {"ja": "税抜1980円", "en": ["1980 yen before tax"]}} {"translation": {"ja": "炭火焼きはにおいまで旨い!", "en": ["Even the smell of the charcoal-grilled pizza is delicious!"]}} {"translation": {"ja": "#Product2#新発売", "en": ["#Product2# New release"]}} {"translation": {"ja": "* 本体", "en": ["*Main Unit"]}} {"translation": {"ja": "* USB-Type-C×1(電源)", "en": ["* USB-Type-Cx1 (power source)"]}} {"translation": {"ja": "* 公式ドック(本体のUSB-Type-Cに接続)", "en": ["* Official Dock (Connects to the main body USB-Type-C)"]}} {"translation": {"ja": "* USB-Type-C×1(電源)、DP×1、HDMI×1、LAN×1、USB3×1、USB2×2", "en": ["* USB-Type-Cx1 (power source), DPx1, HDMIx1, LANx1, USB3x1, USB2x2"]}} {"translation": {"ja": "ドックないと使いづらそうですね。", "en": ["Seems difficult to use without a dock."]}} {"translation": {"ja": "あと、SteamOS(Arch Linux)なので、頻繁にキーボード操作したくなりそうですが、どう仕上がっているのかが気になるところです。", "en": ["Also, since it's SteamOS (Arch Linux), it seems like you'd want to use a keyboard often, but I wonder how it's set up."]}} {"translation": {"ja": "(実のところ、DebianからArch Linuxにベースのディストロが変更されていることを、今回で初めて知りました)", "en": ["(To tell the truth, this is the first time I've learned that the base distribution has changed from Debian to Arch Linux)"]}} {"translation": {"ja": "ボランティア活動ってお金もらえたりするんですか?", "en": ["Do you get money for doing volunteer services?"]}} {"translation": {"ja": "ボランティアは無償でなけらばならないと勘違いしているマヌケはいますけど、", "en": ["There are some morons out there who think that volunteer services have to be done for free, but"]}} {"translation": {"ja": "有償のボランティアもありますよ。", "en": ["There are paid volunteer jobs too."]}} {"translation": {"ja": "例えば、薬の治験なんかはたいてい謝礼金が出るボランティアです。", "en": ["For example, drug trials are volunteer jobs for which a reward is paid."]}} {"translation": {"ja": "あれを割りの良いバイトだと勘違いしている人もよくいますけどね。", "en": ["Some people often mistake that for a good part time job, though."]}} {"translation": {"ja": "明治から昭和は姉さん女房は今に比べたら少数派でしたか?", "en": ["In the Meiji and Showa eras were there fewer wives who were older than their husbands compared to today?"]}} {"translation": {"ja": "姉さん女房は多かったように思います。", "en": ["I think there were probably more cases where wives were older than their husbands."]}} {"translation": {"ja": "「姉さん女房」という言葉が巷間言われるようになったくらいですから。", "en": ["To the extent that it was spoken about around town."]}} {"translation": {"ja": "そして、その昔は1歳年上の女房を「金のわらじを履いてでも探せ。」と、言われたくらいですから明治・昭和は今よりも年上の女房は多かったように思います。", "en": ["And in the old days, people would say \"Go out searching a wife only one year older in a pair of sturdy iron sandals because she is certainly worth searching for,\" therefore, I believe there were more wives who were older than their husbands in the Meiji and Showa eras than today."]}} {"translation": {"ja": "公式/宅配ピザの#Product1#", "en": ["#Product1# delivery pizza (official)"]}} {"translation": {"ja": "今なら会員登録するだけで", "en": ["Just sign up today"]}} {"translation": {"ja": "最大18%OFF!", "en": ["to get up to 18% off!"]}} {"translation": {"ja": "5月8日まで", "en": ["Offer available until May 8th"]}} {"translation": {"ja": "人間の負の部分を知らない人間の言うことは軽く聞こえますか?", "en": ["Is something said by someone who doesn't know the negative aspects of human nature taken lightly?"]}} {"translation": {"ja": "小学生が人生を語っているのを大人が聞いているのと同じではないでしょうか", "en": ["It would be like an adult listening to an elementary school student talk about life."]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["#Product1# delivery pizza (official)"]}} {"translation": {"ja": "大感謝祭、開催中!", "en": ["Anniversary sale is on now!"]}} {"translation": {"ja": "31周年記念!", "en": ["Celebrating our 31st anniversary!"]}} {"translation": {"ja": "今だけ最大、税抜870円お得なセット販売中", "en": ["Valid only in this period, sets are on sale with savings up to 870 yen (tax not included)"]}} {"translation": {"ja": "お店が定価より高く物を売るのって犯罪ですか?", "en": ["Is it a crime if a store sells something for more than the retail price?"]}} {"translation": {"ja": "今日PS5が店頭で7万で売ってました。", "en": ["A store was selling PS5s for 70,000 yen today."]}} {"translation": {"ja": "適法です", "en": ["It's legal."]}} {"translation": {"ja": "自由競争なので例えばブランド物が定価より希少価値が増えた場合など", "en": ["Since it's a free market, for example, rarity value of brand names increase"]}} {"translation": {"ja": "例えば画家が有名になり値段が吊り上がるのは適法とされてます", "en": ["For example, it's considered legal for the price of an artist's works to go up after they become famous."]}} {"translation": {"ja": "Ps5が高値で売られてるのも希少価値であり定価より価値が上がっただけです", "en": ["The reason the PS5 was selling above retail price was because it's also a rare item, so the price has simply increased."]}} {"translation": {"ja": "#Product1# 公式ストア/2019春", "en": ["#Product1# Official Store: Spring 2019"]}} {"translation": {"ja": "アロマキャンドルプレゼント中", "en": ["Right now, receive a scented candle as a free gift"]}} {"translation": {"ja": "5/12(日)まで。", "en": ["Until May 12th (Sun)"]}} {"translation": {"ja": "先着100名様限定、レディース商品含む10,000円(税抜)以上のお買上でプレゼント", "en": ["Limited to the first 100 people: make a purchase of 10,000 yen (excluding tax) or more, including women's products, and receive a free gift"]}} {"translation": {"ja": "軽量ジャケットやトップスなど新作続々入荷中。", "en": ["We are constantly getting new stock of lightweight jackets and tops."]}} {"translation": {"ja": "2ヶ月連続で交通違反してしまいました。", "en": ["I got a traffic violation two months in a row."]}} {"translation": {"ja": "免停に王手が掛かりそうです。", "en": ["I'm probably on my last warning before my license gets suspended."]}} {"translation": {"ja": "今まで免停になった経験はありません。", "en": ["I've never had my driving license suspended before."]}} {"translation": {"ja": "一年間で気をつけることは?", "en": ["What do I need to be careful about over the next year?"]}} {"translation": {"ja": "原付バイクです(^_^;)", "en": ["I drive a scooter (^_^;)"]}} {"translation": {"ja": "交通ルールを守る。", "en": ["You need to abide by traffic laws."]}} {"translation": {"ja": "安全運転を心がける。", "en": ["Always try to drive safely."]}} {"translation": {"ja": "曖昧な知識は教本でもネット検索でもして再確認。", "en": ["If there are any gaps in your knowledge, consult a textbook or look it up online."]}} {"translation": {"ja": "それしか無いよね。", "en": ["That's the only way."]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#オンラインストア", "en": ["[Official] #Product1# Online Store"]}} {"translation": {"ja": "年に一度の感謝祭 最大70%OFF", "en": ["Save up 70% in the annual thanksgiving sale"]}} {"translation": {"ja": "注目の【SALEアイテム】はこちら", "en": ["Click here to see featured sale items"]}} {"translation": {"ja": "感謝祭実施中。", "en": ["Thanksgiving sale now on."]}} {"translation": {"ja": "サンクスギビングデーにあなたにピッタリの商品がきっと見つかる。", "en": ["You're sure to find the perfect product on thanksgiving day."]}} {"translation": {"ja": "アウターやジャッケトなどの人気商品がお手頃価格に?!", "en": ["Popular items such as outerwear and jackets at bargain prices?!"]}} {"translation": {"ja": "虚無感にはどう対処しますか?", "en": ["How do you deal with feelings of emptiness?"]}} {"translation": {"ja": "紛らわしますか?", "en": ["Do you try to distract yourself from the feeling?"]}} {"translation": {"ja": "埋めますか?", "en": ["Or do you bottle it up?"]}} {"translation": {"ja": "具体的に何しますか?", "en": ["What exactly do you guys do?"]}} {"translation": {"ja": "タイムを測ります。", "en": ["I measure the passing of time."]}} {"translation": {"ja": "(会員限定)ポイントプレゼント", "en": ["Receive points as a gift (Members Only)"]}} {"translation": {"ja": "春のお得な10日間", "en": ["10 days of Spring deals"]}} {"translation": {"ja": "(あと3日)全コスメ対象10パーセントが貰えるこの機会にあなたも#Product1#会員へ!", "en": ["(3 days remaining) Take advantage of this opportunity to get 10 percent of your purchase value as reward points on all cosmetics and become a #Product1# member!"]}} {"translation": {"ja": "京都市という名の市町村は、京都府以外にも同じ名称の市町村がありますか?", "en": ["Are there any other municipalities with the same name as \"Kyoto-shi\" other than Kyoto Prefecture?"]}} {"translation": {"ja": "同じ文字を書いて、同じ読み方をする市は全国にひとつもありません。", "en": ["There is not a single city in the country that writes the same characters and reads the same way."]}} {"translation": {"ja": "ご質問の件で言うと、福岡県に「京都郡」(みやこぐん)があります。", "en": ["Regarding your question, there is a \"Kyoto-gun\" (read as Miyako-gun) in Fukuoka Prefecture."]}} {"translation": {"ja": "町村でも「京都市」は無いでしょう。", "en": ["Surely there is no \"Kyoto City\" in any towns or villages."]}} {"translation": {"ja": "楽天銀行支店名は自分で選べるんですか?", "en": ["Can you choose your Rakuten Bank branch name yourself?"]}} {"translation": {"ja": "口座開設するとき今はデビット付きは常識ですか?", "en": ["When opening an account, is it common practice now to get debit?"]}} {"translation": {"ja": "キャッシュカード機能のみのものは大人(16歳以上)は選べないのでそうでしょう。", "en": ["Probably yes, because adults (16 years old and older) cannot choose those with cash card functions only."]}} {"translation": {"ja": "クレジットカード、プリペイドカード、デビットカード付きから選択ですので殆どはデビットカードでしょう。", "en": ["You can choose between credit, pre-paid, and debit cards, so most probably choose debit."]}} {"translation": {"ja": "Corei7 4世代から、Corei5 10世代にCPUを変えれますか?", "en": ["Is it possible to change your CPU from a Core i7 4th generation processor to a Core i5 10th generation processor?"]}} {"translation": {"ja": "それと問題点はありますか?", "en": ["Or would there be an issue with that?"]}} {"translation": {"ja": "ソケット合わんだろう。", "en": ["I don't think the sockets would match."]}} {"translation": {"ja": "たぶん。", "en": ["Probably."]}} {"translation": {"ja": "#Product1#、使ってよかった。", "en": ["I'm glad I used #Product1#"]}} {"translation": {"ja": "公式/まずはお試しセットから", "en": ["Official/start with a trial set"]}} {"translation": {"ja": "#Product2#史上最上質のヘアケアラインをご家庭で!", "en": ["#Product2#The highest quality hair care line ever, at home!"]}} {"translation": {"ja": "初回限定48%OFFでお試し", "en": ["Try it for 48% off for the first time only"]}} {"translation": {"ja": "大型車とか二種免許の合宿とかってどうですか?", "en": ["What's an HGV or class 2 licence driving school camp like?"]}} {"translation": {"ja": "40代のおっさん行っても浮かないですか?", "en": ["If I go as a guy in his 40's, won't I stand out?"]}} {"translation": {"ja": "普通免許ではないですから浮きませんよ。", "en": ["I don't think you'll stand out, because it's not a normal kind of licence."]}} {"translation": {"ja": ">触手モノって欧米でウケるジャンルですしね。", "en": [">Tentacle stuff is a popular genre in the West."]}} {"translation": {"ja": "知らなかった この記事で一番為になった情報だわ", "en": ["I didn't know that. That was the most useful information from this article"]}} {"translation": {"ja": "どうでもいいけど、この手の話題って定期的に出てきて、「日本からの売上結構すごいぞ!」って答え同じで、正直お腹いっぱい", "en": ["I don't really care, but this kind of topic comes up regularly and the answer is always the same: \"Sales from Japan are pretty amazing!\" To be honest, I'm tired of it"]}} {"translation": {"ja": "あと、インタビューに答えてるのが同人系パブリッシャっていうのもちょっと弱い", "en": ["Also, the fact that the interviewer is a fanzine publisher is a bit weak"]}} {"translation": {"ja": "日本語がどうのこうのと話題になってるのは大手の話だし、ちょっとずれてるかな", "en": ["The whole thing about the Japanese involves large companies anyway, and I think it's a bit off topic"]}} {"translation": {"ja": "でも、最近じゃあのラスボスSEGAですらわざわざ日本語抜かなくなったし、少しずつ良くなってきてるのは確か、か", "en": ["But even SEGA of all companies doesn't bother to take out the Japanese these days, and it's certainly getting better bit by bit, I guess"]}} {"translation": {"ja": "ニキビ跡結構あるんですけど皮膚科に行ったら治りますかね?", "en": ["I have quite a few acne scars, can a dermatologist heal them?"]}} {"translation": {"ja": "高校1年男子です", "en": ["I'm a male highschool freshman."]}} {"translation": {"ja": "治りますよ。", "en": ["They'll heal."]}} {"translation": {"ja": "私は皮膚の入れ替わりが早くなる塗り薬を貰って直しました。", "en": ["I fixed them by getting an ointment that makes the skin replace itself faster."]}} {"translation": {"ja": "正直メラノCCプレミアムの方が私にはあっていましたが…。", "en": ["Honestly, Melano CC Premium worked better for me, though..."]}} {"translation": {"ja": "病院に行く暇がないとか手軽に済ませたいならメラノCCがオススメです!", "en": ["If you don't have the time to visit a hospital or just want a quick fix, I recommend Melano CC!"]}} {"translation": {"ja": "医師も自分に合う方と合わない方がいますし…。", "en": ["Some doctors get along well with you, and some don't get along well with you..."]}} {"translation": {"ja": "えっ!", "en": ["Seriously?!"]}} {"translation": {"ja": "日曜に議会?", "en": ["Council Sessions on a Sunday?"]}} {"translation": {"ja": "、TV番組風のチラシ作成 鷹栖で議会改革進行中、議員の「通信簿」も:北海道新聞 どうしん電子版", "en": ["Takasu Town Council Reform in Progress, Including Creation of TV Listings-style Flyers and \"Report Cards\" for Council Members: Hokkaido Shimbun Doshin Online Edition"]}} {"translation": {"ja": "【鷹栖】町議会が、定例会開催を案内する奇抜なチラシ作成や、町民が議員を評価する「通信簿」を導入するなど、ユニークな議会改革に取り組んでいる。", "en": ["Takasu: Takasu Town Council is working on several unique reforms, including novel flyers to announce regular council sessions, and the introduction of \"report cards\" that town residents can use to evaluate their councillors."]}} {"translation": {"ja": "町議選は3期連続無投票で、町民に関心を持ってもらうのが狙い。", "en": ["The town council elections in Takasu resulted in an uncontested election for the third term in a row, and so the council aims to drum up interest with these reforms."]}} {"translation": {"ja": "12日開催の日曜議会を周知するため、9日に新作のチラシ約1800枚を新聞折り込みで配布した。", "en": ["Approximately 1,800 flyers with a novel design were distributed in newspapers on the 9th to advertise the upcoming Sunday council session on the 12th."]}} {"translation": {"ja": "「朝から生ギロン 」 「 哲子の部屋 」 「 沢口仁探検シリーズ 」 ... 。", "en": ["On the flyers were written things like \"Live Debate in the Morning\", \"Tetsuko's Room\" and \"Saguchi Hitoshi's Exploration Series\"..."]}} {"translation": {"ja": "町議会が9日に全戸配布したチラシは、人気のテレビ番組名を連想させる文言が躍る。", "en": ["The wording on the flyers distributed by Takasu Town Council on the 9th evoke the titles of popular TV shows."]}} {"translation": {"ja": "作成した片山兵衛(ひょうえ)議員(43)は「くすっと笑って、議会に足を運んでほしい」と話す。", "en": ["Councillor Katayama Hyoe (43) who designed the flyers stated, \"I hope they give everybody a good chuckle and lead to a larger turn out at the council session.\""]}} {"translation": {"ja": "ももち紹介!", "en": ["Momochi's Introduction!"]}} {"translation": {"ja": "話題のヘアスプレー", "en": ["The hottest hair spray"]}} {"translation": {"ja": "毛先までつるんとなめらかな髪に", "en": ["Smooth and sleek hair up to the ends"]}} {"translation": {"ja": "SNSでももちが紹介中!", "en": ["Momochi is featuring it on social media now!"]}} {"translation": {"ja": "キューティクル補修美容液\"#Product1#\"新登場", "en": ["Cuticle repair serum \"#Product1#\", newly launched"]}} {"translation": {"ja": "#Product1# 公式ストア/最大50%OFF", "en": ["#Product1# Official Store: Up to 50% off"]}} {"translation": {"ja": "2点以上お買上げで更に10%OFF", "en": ["Buy 2 or more items and get an additional 10% off"]}} {"translation": {"ja": "2019年初売りセール開催中", "en": ["2019 new year's sale now on"]}} {"translation": {"ja": "お得なセール価格から更に、2点以上お買い上げで10%OFFのMoreセールも(一部商品除く)", "en": ["Buy 2 or more items and get an additional 10% off the already incredible sale price (excluding some items)"]}} {"translation": {"ja": "対象期間は1/31(木)AM10:59まで。", "en": ["Offer valid until 10:59am on January 31st (Thurs)."]}} {"translation": {"ja": "2019年を新しい服で始めよう。", "en": ["Start 2019 with a new wardrobe."]}} {"translation": {"ja": "米、援助の武器弾薬がウクライナに到着 部隊訓練にも従事(CNN.co.jp) - Yahoo!ニュース", "en": ["US Sends Weapons and Ammunitions to Ukraine, Also Involved in Training Troops (CNN.co.jp) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "(CNN) 米国務省当局者は12日までに、バイデン大統領が承認した安全保障上の援助計画に基づき小火器や弾薬を含む装備品がウクライナに到着したと報告した。", "en": ["(CNN) US State Department officials confirmed that a shipment of small arms and ammunition arrived in Ukraine by the 12th, as part of a security assistance plan approved by President Biden."]}} {"translation": {"ja": "軍事援助は総額6000万ドル(約68億円)相当で、年明けには迫撃砲などの発射地点を特定するレーダー4基を含む最後の装備品がウクライナに輸送される。", "en": ["This military aid is worth a total of 60 million dollars (approx. 6.8 billion yen) and a further shipment containing four radars capable of pinpointing the location of launch sites of mortars and other ballistic weapons will be sent to Ukraine at the beginning of next year."]}} {"translation": {"ja": "米国防総省のカービー報道官によると、これら援助には対戦車ミサイル「ジャベリン」など致死性の兵器も含まれた。", "en": ["According to press secretary Kirby of the US Department of Defense, the aid also included lethal weapons, such as Javelin anti-tank missiles."]}} {"translation": {"ja": "軍事支援はロシア軍が対ウクライナ国境周辺で進める兵力増強などを受けたウクライナの国防能力強化が目的。", "en": ["The military aid has been sent to bolster Ukraine's defence capabilities, since Russia began to beef up its military presence along the Ukrainian border."]}} {"translation": {"ja": "米はロシア軍の動きに警戒を強め、北大西洋条約機構(NATO)加盟国らと協議し、ロシアがウクライナ侵攻に踏み切った場合の対応策を練ってもいる。", "en": ["The US has been observing Russia's military movements with increasing concern, liaising with other NATO member nations about what do in the event of a Russian invasion of Ukraine."]}} {"translation": {"ja": "バイデン大統領は今年9月1日、ウクライナのゼレンスキー大統領が米ホワイトハウスを訪れた際、兵器援助を承認していた。", "en": ["President Biden approved the military aid at the time of Ukrainian president Volodymyr Zelenskyy's visit to the White House on September 1st."]}} {"translation": {"ja": "米国によるウクライナへの軍事支援は今年、約4億5000万ドル規模に達した。", "en": ["US military support for Ukraine totals around 450 million dollars for 2021."]}} {"translation": {"ja": "ロシアがウクライナ・クリミア半島を強制併合して以降の援助総額は25億ドル以上に上った。", "en": ["Since Russia's forceful annexation of Crimea, the US has spent over 2.5 billion dollars in Ukrainian aid."]}} {"translation": {"ja": "米軍はウクライナ軍の訓練任務にも従事。", "en": ["The US military is also engaged in training the Ukrainian army."]}} {"translation": {"ja": "先月にはウクライナ支援の多国間の共同訓練計画に従い米フロリダ州の州兵を派遣した。", "en": ["Last month, the Florida National Guard was dispatched to take part in a multilateral joint exercise to support Ukraine."]}} {"translation": {"ja": "米国防総省の声明によると、欧州の米特殊作戦軍はウクライナ特殊部隊の訓練や助言で大きな役割を果たしてもいる。", "en": ["According to a statement by the US Department of Defense, US special forces stationed in Europe are also lending a hand in training and advising Ukrainian special forces."]}} {"translation": {"ja": "ウクライナ内で活動する米特殊部隊の人数は作戦遂行上の機密事項として明かしていない。", "en": ["They did not, however, disclose the number of US special forces currently in Ukraine, to protect the confidentiality of the operation."]}} {"translation": {"ja": "バイデン大統領は今月7日、ロシアのプーチン大統領とオンライン会談を持ったが、ウクライナ情勢では緊迫したやりとりも交わされた。", "en": ["On the 7th of this month, President Biden held talks online with Russian president Vladimir Putin, and during which there were intense discussions regarding the situation in Ukraine."]}} {"translation": {"ja": "米国は侵攻が起きた場合、厳しい経済制裁を科す構えも見せている。", "en": ["The US has also revealed that it is prepared to impose severe economic sanctions on Russia if they attempt an invasion."]}} {"translation": {"ja": "《セザンヌ》の公式通販", "en": ["《Cezanne》's official mail order"]}} {"translation": {"ja": "どこよりも早く購入できる", "en": ["Enables faster purchases than anywhere else"]}} {"translation": {"ja": "新作・限定コスメをいち早くゲット!", "en": ["Be the first to get new and limited cosmetic products!"]}} {"translation": {"ja": "お探しのセザンヌ廃番品もここで見つかるかも。", "en": ["You may find the discounted Cezanne products you're looking for here, too."]}} {"translation": {"ja": "カテゴリ検索やブランド検索のみならず、お悩みから検索もできる!", "en": ["You can search not just by category or brand, but by what's troubling you!"]}} {"translation": {"ja": "断捨離をして見つけたコーヒーカップセットです。", "en": ["I found this coffee cup set when decluttering."]}} {"translation": {"ja": "故人が大事にしていた物です。", "en": ["It's something that someone who passed away treasured."]}} {"translation": {"ja": "木箱の蓋の漢字の読み方を教えてください。", "en": ["Please tell me how to read the kanji on the lid of the wooden box."]}} {"translation": {"ja": "よろしくお願いいたします。", "en": ["Thank you."]}} {"translation": {"ja": "右は、「萩焼」中央は、「珈琲碗」左は、「天鵬山造」のようですね。#URL#", "en": ["It looks like on the right is \"Hagi yaki\", in the center is \"Coffee bowl\", and the left is \"Tenpo-zan-zo\". #URL#"]}} {"translation": {"ja": "よく食べる「●●まん」は何ですか?", "en": ["What kind of steamed buns do you eat often?"]}} {"translation": {"ja": "冬にぴったりですよね", "en": ["Something perfect for winter"]}} {"translation": {"ja": "肉まんですね。", "en": ["I like steamed buns filled with meat."]}} {"translation": {"ja": "豚まんとも言います。", "en": ["They're also called pork buns."]}} {"translation": {"ja": "寒くなると食べたくなります。", "en": ["I get a hankering for them when it gets cold."]}} {"translation": {"ja": "ほっこり暖まって幸せになります。", "en": ["They warm me up and make me happy."]}} {"translation": {"ja": "あんまんも甘くて大好きです。", "en": ["I also love steamed buns filled with bean paste, they're so sweet."]}} {"translation": {"ja": "一瞬どっちにしようか? と迷うのも楽しい。", "en": ["It's fun deliberating for a moment about which one I'm going to have."]}} {"translation": {"ja": "フリーランスをサポート", "en": ["Supporting freelancers"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#の仕事紹介サイト", "en": ["#Product1# job listings site"]}} {"translation": {"ja": "新規事業開発支援やエンジニア採用支援など、フリーランスで不安になる部分を解消。", "en": ["Relieving the anxiety felt by freelancers with support for new business development and engineer recruitment."]}} {"translation": {"ja": "FINAL FANTASY6 GRAND FINALE 感想", "en": ["Thoughts on Final Fantasy VI Grand Finale"]}} {"translation": {"ja": "週末聞きました。", "en": ["I listened over the weekend."]}} {"translation": {"ja": "簡単だけど感想書いてみる。", "en": ["Here are a few thoughts."]}} {"translation": {"ja": "# 曲目", "en": ["# Song title"]}} {"translation": {"ja": "1. 予兆~ティナのテーマ", "en": ["1. Opening Theme ~ Tina"]}} {"translation": {"ja": "2. ケフカのテーマ", "en": ["2. Cefca"]}} {"translation": {"ja": "3. 迷いの森", "en": ["3. The Mystic Forest"]}} {"translation": {"ja": "4. ガウのテーマ", "en": ["4. Gau"]}} {"translation": {"ja": "5. ミラノdeチョコボ", "en": ["5. Milan de Chocobo"]}} {"translation": {"ja": "6. 帝国の進軍", "en": ["6. Troops March On"]}} {"translation": {"ja": "7. 街角の子供達", "en": ["7. Kids Run Through the City Corner"]}} {"translation": {"ja": "8. 飛空艇ブラックジャック", "en": ["8. Blackjack"]}} {"translation": {"ja": "9. リルムのテーマ", "en": ["9. Relm"]}} {"translation": {"ja": "10. 魔列車", "en": ["10. Mistery Train"]}} {"translation": {"ja": "11. アリア", "en": ["11. Aria Di Mezzo Carattere"]}} {"translation": {"ja": "# 全体", "en": ["# Overall"]}} {"translation": {"ja": "ゲーム版の引き延ばしではなく、オリジナルの部分もあって新鮮な感じで聞けた。", "en": ["It's not just extensions of the game versions; it sounds fresh because there are also original parts."]}} {"translation": {"ja": "# 感想", "en": ["# Impressions"]}} {"translation": {"ja": "一部の曲だけだけど", "en": ["Just for some songs, but..."]}} {"translation": {"ja": "・予兆~ティナのテーマ", "en": ["- Opening Theme ~ Tina"]}} {"translation": {"ja": "メロディをなぞるフルート(だと思う)の音が心地いい", "en": ["The sound of the flute (I think) that provides the melody is pleasant."]}} {"translation": {"ja": "・ミラノdeチョコボ", "en": ["- Milan de Chocobo"]}} {"translation": {"ja": "おなじみのフレーズがオーケストラ仕様で。", "en": ["An orchestral arrangement of a familiar phrase."]}} {"translation": {"ja": "後半はなんだか優雅な感じ", "en": ["The second part feels elegant somehow"]}} {"translation": {"ja": "・帝国の進軍", "en": ["- Troops March On"]}} {"translation": {"ja": "迫力ある演奏。", "en": ["A performance with impact."]}} {"translation": {"ja": "特に前半は小太鼓のタタタタという音が繰り返しあって行進している様子がなんだか目に浮かぶような感じ。", "en": ["Especially in the first half when the small drum is repeating a rat-a-tat-tat sound, it feels like I can see them marching."]}} {"translation": {"ja": "・アリア", "en": ["- Aria Di Mezzo Caraterre"]}} {"translation": {"ja": "オペラのセリスパート。", "en": ["Celes's part in the opera."]}} {"translation": {"ja": "きれいな歌声。", "en": ["A pretty singing voice."]}} {"translation": {"ja": "ビブラートもすごかった。", "en": ["The vibrato is great too."]}} {"translation": {"ja": "#Product1#/初回限定お試し価格", "en": ["#Product1#/First time only trial price"]}} {"translation": {"ja": "お試し21日間分が1980円", "en": ["21-day trial costs 1980 yen"]}} {"translation": {"ja": "21日間のスターターセットが48%オフの1980円から!", "en": ["48% off 21-day starter sets, from ¥1980!"]}} {"translation": {"ja": "最上質を是非ご家庭で。", "en": ["Enjoy superior quality at home."]}} {"translation": {"ja": "2019秋/今注目の新作商品入荷中", "en": ["Autumn 2019: New featured items now in stock"]}} {"translation": {"ja": "この秋登場した新作アイテムが、豊富な品揃え。", "en": ["We have an extensive lineup of new items for the autumn."]}} {"translation": {"ja": "アウトドアやタウンユースで大活躍!", "en": ["Perfect in the great outdoors, or worn about town!"]}} {"translation": {"ja": "江原道(KoGenDo)通販", "en": ["KoGenDo Mail order"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#", "en": ["#Product1#"]}} {"translation": {"ja": "ハリウッド映画御用達の日本製コスメ。", "en": ["Japanese cosmetics purveyed for Hollywood films."]}} {"translation": {"ja": "#Product2#なら1900円以上で送料無料", "en": ["Free shipping for purchases of #Product2# of 1,900 yen or more"]}} {"translation": {"ja": "牛肉を炒めた時に焦げを食べると癌になりやすいですか?", "en": ["If you eat the burnt bit of some beef you've cooked, does it make you more at risk of getting cancer?"]}} {"translation": {"ja": "極微量だから意味なし。", "en": ["It doesn't matter because it's such an infinitesimally small amount."]}} {"translation": {"ja": "毎日1トンの焦げを100年食べ続けるとリスクがある、程度の事。", "en": ["It's the kind of level where you might be at risk if you ate a ton of burnt bits every day for the next 100 years."]}} {"translation": {"ja": "東京-大阪間で、東京を出発して1mm大阪側に動いても、大阪に近づいた事にはなる。", "en": ["In the distance between Tokyo and Osaka, if you leave Tokyo and move 1mm towards Osaka, then you will have moved slightly closer to Osaka."]}} {"translation": {"ja": "この言い分と同じ理屈。", "en": ["It's the same principle."]}} {"translation": {"ja": "休みの日とかに大家さんがご飯くれる。", "en": ["My landlord gives me food on days off."]}} {"translation": {"ja": "どうお礼したらよいものか", "en": ["How to thank them?"]}} {"translation": {"ja": "おでん、シチュー、卵焼き、コロッケ(といって渡されたがどう見てもハンバーグ)とか。", "en": ["It's oden, stew, rolled omelet, croquettes (or so they said when they gave it to me, but it's a hamburg steak no matter how you look at it), stuff like that."]}} {"translation": {"ja": "大家さん宅はアパート隣の一軒家。", "en": ["My landlord lives in a detached house next to my apartment."]}} {"translation": {"ja": "齢80くらいらしい?(には見えない)", "en": ["They're maybe about 80? (Don't look it though)"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#(#Product2#)公式ストア", "en": ["#Product1# (#Product2#) Official Store"]}} {"translation": {"ja": "2019新作秋物コレクション入荷中", "en": ["New autumn collection 2019 now in stock"]}} {"translation": {"ja": "機能的でスタイリッシュなデザイン。", "en": ["Functional and stylish designs."]}} {"translation": {"ja": "残暑でも使える、速乾性に優れたアイテム入荷中!", "en": ["Great quick-drying items that can also be used in the lingering summer heat now in stock!"]}} {"translation": {"ja": "ラバーブーツのデザインをフューチャーした、軽快なデザインが特徴のPRE-COLLECTIONも展開中。", "en": ["A pre-collection of lightweight designs, including futuristic rubber boots, is also available."]}} {"translation": {"ja": "【公式#Product1#】初回限定49%OFF", "en": ["【Official#Product1#】49% OFF first order only"]}} {"translation": {"ja": "1日換算94円/お試しSET送料無料", "en": ["94 yen per day equivalent/free shipping for trial SET"]}} {"translation": {"ja": "《大好評》累計販売数70万本突破", "en": ["《Receiving critical acclaim》Over 700,000 units sold collectively"]}} {"translation": {"ja": "【#Product2#】オイル100%+美髪成分/7種のハーブエキスでにおいケアも!", "en": ["【#Product2#】100% oil + hair beautifying ingredients / 7 kinds of herb extracts for getting rid of smells!"]}} {"translation": {"ja": "使用者75%が香り持続力実感", "en": ["75% of users felt the long-lasting fragrance"]}} {"translation": {"ja": "初回限定\\1,980&送料無料/アミノ酸系洗浄成分と海泥が毛穴汚れを吸着/髪の内側&外側をW補修", "en": ["First time only, 1,980 yen&free shipping/amino acid-based cleansing ingredients and sea mud adsorb dirt from pores/hair repair from both inside & outside"]}} {"translation": {"ja": "UI/UXフリーデザイナー急募", "en": ["Urgently recruiting freelance UI/UX designers"]}} {"translation": {"ja": "週2日からの月50万の案件", "en": ["Jobs that earn 500,000 yen a month for as little as 2 days' work a week"]}} {"translation": {"ja": "UI/UXデザイナー、フロントエンジニア急募!", "en": ["Urgently recruiting UI/UX designers and front-end engineers!"]}} {"translation": {"ja": "エンド直受けの上流工程、週1も可。", "en": ["Upstream processing requests direct from end client, working 1 day a week is OK."]}} {"translation": {"ja": "農業に興味が持てるようなデザインって何があるでしょうか。", "en": ["What are some designs that would make people interested in agriculture?"]}} {"translation": {"ja": "デザインで解決したいです。", "en": ["I want to solve this issue with design."]}} {"translation": {"ja": "デザイン・・・ですか。", "en": ["With design?"]}} {"translation": {"ja": "最近はやたらカッコいい農機具(機械)なんかがありますけどね。", "en": ["Recently there are some super cool farming tools (machinery)."]}} {"translation": {"ja": "ランボルギーニのトラクターとか。", "en": ["Like Lamborghini tractors."]}} {"translation": {"ja": "あと、パワーアシストスーツのカッコ良い奴があると、ちょっとロボットアニメの主人公になれる感があって、良いですよね。", "en": ["Also, if there's a cool powered exoskeleton suit, you can feel a bit like a mecha anime's protagonist, which is nice."]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#オンラインストア", "en": ["[Official] #Product1# Online Store"]}} {"translation": {"ja": "【公式サイト】#Product1#/メンズ", "en": ["[Official Website] #Product1#: Men's"]}} {"translation": {"ja": "【公式サイト】#Product1#/レディース", "en": ["[Official Website] #Product1#: Women's"]}} {"translation": {"ja": "新作から定番まで充実ラインナップ/「機能性と美しさ」をご自宅で体験。", "en": ["Complete lineup of new and classic items: experience beauty and function at home."]}} {"translation": {"ja": "WEBなら24hご注文OK", "en": ["Order online at any time of the day"]}} {"translation": {"ja": "#Product2#:今年の冬を快適に過ごす、#Product3#のMen's&Ladie's高機能アウターコレクション。", "en": ["#Product2#: Stay comfortable this year with the #Product3# collection of men's & ladies' high-performance outerwear."]}} {"translation": {"ja": "いろんな人と出会う方法を知りたいです、", "en": ["I want to know how to meet a wide variety of people."]}} {"translation": {"ja": "(目標は人脈、コミュニケーション能力向上、人見知りを軽減することです)", "en": ["(the goals are to network, improve communication skills, and reduce shyness.)"]}} {"translation": {"ja": "客商売するしかないです", "en": ["There's no choice but to work in customer service industries."]}} {"translation": {"ja": "ラボラボ 通販", "en": ["Labo Labo Mail order"]}} {"translation": {"ja": "お買物された方に 《化粧品サンプルを", "en": ["Shoppers receive a《Cosmetic Sample"]}} {"translation": {"ja": "プレゼント!》#Product1#", "en": ["present!》#Product1#"]}} {"translation": {"ja": "エスカベッシュの作り方を教えて下さい。", "en": ["Please tell me how to make escabeche."]}} {"translation": {"ja": "例えばですが、こんな感じでたくさんありますので、自分の好みの料理人を探すと良いです。", "en": ["For example, there are a lot like this, so you should find a chef who cooks what you like."]}} {"translation": {"ja": "こんな工程を全て文字に起こすのは大変なのですよ。#URL#", "en": ["It's difficult to put all of these processes into writing. #URL#"]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#オンラインストア", "en": ["[Official] #Product1# Online Store"]}} {"translation": {"ja": "《Midnight SALE》", "en": ["Midnight sale"]}} {"translation": {"ja": "ご好評につき 期間延長", "en": ["Sale extended due to popularity"]}} {"translation": {"ja": "最大50%OFF < #Product1# Midnight Market 20:00 - AM10:00 >", "en": ["#Product1# Midnight Market 8:00pm-10:00am: up to 50% off"]}} {"translation": {"ja": "Spring Summerコレクションもセール対象商品!", "en": ["The spring/summer collection is also included in the sale!"]}} {"translation": {"ja": "生前贈与を\"禁じ手\"にする相続・贈与税「見直し」の行方、甘利明・自民党前税調会長を直撃!", "en": ["Future of the \"Review\" of Estate and Gift Tax that \"Prohibits\" Gift Inter Vivos. Conversed with Amari Akira, former Minister of State for Economic and Fiscal Policy!"]}} {"translation": {"ja": "『週刊ダイヤモンド』12月18日号の第1特集は 、 「 年末年始に家族で話す!", "en": ["The first feature in the December 18 issue of \"Weekly Diamond\" will be \"Talking with Family During the New Year's Holidays!"]}} {"translation": {"ja": "生前贈与・駆け込み相続術」です。", "en": ["The art of living donations and rushed inheritance'."]}} {"translation": {"ja": "相続税と贈与税の一体化の議論が進む中、懸念された2022年度税制改正大綱では見送られましたが、近い将来、相続税対策の王道である生前贈与が\"禁じ手\"になる可能性が大です。", "en": ["Although it was put off in the 2022 Tax Reform Proposal, which was expected amid the ongoing debate on the unification of inheritance and gift taxes, there is a strong possibility that 'gift inter vivos', a popular method for avoiding inheritance tax, will become \"forbidden\" in the near future."]}} {"translation": {"ja": "相続のルールはどう変わるのでしょうか?", "en": ["How will rules surrounding inheritance change?"]}} {"translation": {"ja": "自民党前税調会長、甘利明衆院議員への直撃と共に、年内に間に合う、お得な駆け込み贈与のための贈与と相続の基本のキから節税テクニックまで余すところなく伝授します。", "en": ["In addition to a direct interview with Amari Akira, former chairman of the LDP Tax Commission and a member of the House of Representatives, we will provide you with everything you need to know about the basics of gifting and inheritance, as well as some tax-saving techniques to make the most of the gift-giving season before the end of the year."]}} {"translation": {"ja": "(ダイヤモンド編集部 宮原啓彰 )", "en": ["(Diamond Editorial Department Miyahara Hiroaki)"]}} {"translation": {"ja": "● 資産家から都市部の会社員まで 活用する生前贈与を\"禁じ手\"に 「相続税と贈与税をより一体的に捉えて課税する観点から、資産移転の時期の選択に中立的な税制の構築に向けて、本格的な検討を進める 」 ― ― 。", "en": ["●Ranging from wealthy individuals to urban office workers, gift inter vivos will be 'forbidden.' \"With the idea of taxing inheritance and gift taxes in a more integrated manner, we will proceed with a full-scale study to establish a tax system that is neutral in terms of the timing of asset transfers.\""]}} {"translation": {"ja": "与党が昨年発表した2021年度税制改正大綱の一文に、資産家のみならず中間層にまで大きな動揺が広がった。", "en": ["One section in the FY2021 Tax Reform Proposal released by the dominating party last year caused a great deal of consternation not only among wealthy individuals but also among the middle class."]}} {"translation": {"ja": "なぜなら、その言わんとすることは、相続のルールを一変させ、相続税対策の王道たる「生前贈与」を\"禁じ手\"にすることで相続税の大増税を図る、という意味だからだ。", "en": ["This is because it means that the rules surrounding inheritance will be completely altered, and \"gifts during one's lifetime,\" which are a common method to avoid inheritance tax, will be made \"prohibited,\" resulting in a massive increase in inheritance taxes."]}} {"translation": {"ja": "累進性の高い相続税の節税対策の鉄則は「課税対象となる財産を減らす」ことにある。", "en": ["The universal rule for saving money on the highly progressive estate tax is to \"reduce the amount of property subject to taxation.\""]}} {"translation": {"ja": "その最強の切り札たる生前贈与は、資産家はもちろん、三大都市圏に自宅があることで少額ながら相続税が発生するような会社員にまで広く活用されてきた。", "en": ["The greatest weapon available, the gift inter vivos, is widely used not only by the wealthy but also by corporate employees who incur inheritance tax, albeit small, due to the fact that their homes are located within the three major metropolitan areas."]}} {"translation": {"ja": "そんな中で降って湧いた「相続税と贈与税の一体化」の議論。", "en": ["Amidst said situation is where the discussion of the \"unification of inheritance tax and gift tax\" arose."]}} {"translation": {"ja": "最速の導入が懸念されていた12月10日発表の22年度税制改正大綱では見送られたものの 、 「 現行の相続時精算課税制度と暦年贈与制度の在り方を見直す 」 「 贈与税の非課税措置は、限度額の範囲内では家族内における資産の移転に対して何ら税負担を求めない制度であることから(中略)不断の見直しを行っていく」など、より踏み込んだ文言で一体化に向けた方針が改めて打ち出された。", "en": ["Despite being expected to be released ASAP, the proposal was not included in the 2022 Tax Reform Proposal announced on December 10, where instead the policy toward unification was reiterated with more clear details revealed in statements such as: \"The current taxation system of taxation on settlement at the time of inheritance and calendar gifts will be reviewed\" and \"The gift tax exemption is a system that does not incur a tax burden for the transfer of assets within the family within the limit amount (omitted), and therefore will be reviewed.\""]}} {"translation": {"ja": "本編集部の取材に、自民党の前税制調査会長、甘利明前幹事長は言う。", "en": ["Former Minister of State for Economic Revitalization and former Minister of State in charge of Administrative Reform Amari Akira had the following to say during our interview."]}} {"translation": {"ja": "「財産移転の時期による有利、不利を失くし、いつ行っても税負担を同じにすることが一番大事。", "en": ["\"The most important thing is to eliminate the advantage or disadvantage depending on the timing of property transfer, and to make the tax burden the same regardless of when the transfer takes place.\""]}} {"translation": {"ja": "目下 、 ( 一体化によって)どういう問題が出てくるのか、そのシミュレーションをしているところだ」 最速の改正なら残された生前贈与のチャンスは残り3回。", "en": ["We are currently running simulations of potential problems that may occur (due to the unification).\" In the case of revisions coming together at the earliest possible time, there are only 3 more chances to utilize gift inter vivos."]}} {"translation": {"ja": "そうでなくても、近い将来、節税対策としての生前贈与を無効とする方向へと、大きくかじを切ることは間違いなさそうだ。", "en": ["Even if that's not the case, it seems certain that in the near future the government will take a major step in the direction of invalidating the use of living gifts as a method of saving on taxes."]}} {"translation": {"ja": "では、相続税と贈与税のルールは具体的にどう変わるのか?", "en": ["So how exactly will the rules surrounding the taxes change?"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#公式ストア", "en": ["#Product1# Official Store"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#公式ストア/週末限定 セール大好評につき第2弾。", "en": ["#Product1# Official Store: Exclusive weekend sale back for a 2nd time, owing to massive popularity."]}} {"translation": {"ja": "まとめ買いキャンペーン実施中", "en": ["Bulk buy campaign currently underway"]}} {"translation": {"ja": "週末限定大好評につき第2弾!", "en": ["Our weekend sale is back for a 2nd time, owing to massive popularity!"]}} {"translation": {"ja": "4/21 23:59まで。", "en": ["Running until 23:59 on April 21st."]}} {"translation": {"ja": "セール品2点購入で5%OFF、3点以上購入で10%OFF", "en": ["5% off when you purchase 2 sale items, 10% off when you buy 3 or more items"]}} {"translation": {"ja": "『私の正しいお兄ちゃん』2022年1月10日より地上波放送 古川雄大「ご期待ください ! 」", "en": ["\"My Right Older Brother\" broadcast begins January 10th, 2022 Furukawa Yuta: \"Stay tuned!\""]}} {"translation": {"ja": "古川雄大主演FODオリジナルドラマ『私の正しいお兄ちゃん』が、2022年1月10日深夜よりフジテレビにて地上波放送されることが決定した。", "en": ["\"My Right Older Brother\", an FOD original drama starring Furukawa Yuta, will be broadcasted over the air on Fuji Television Network starting January 10th, 2022 at midnight."]}} {"translation": {"ja": "【写真】ヒロイン役の山谷花純 2018年から講談社の『BE・LOVE』で連載されたモリエサトシによる同名漫画を原作とした本作は、過去を背負った男女の切なすぎる純愛ラブストーリー。", "en": ["[Image] Yamaya Kasumi plays the heroine Based on the manga of the same title by Morie Satoshi, which was serialized in Kodansha's \"BE・LOVE\" from 2018, this film tells the heartrending story of their pure love as they carry their pasts with them."]}} {"translation": {"ja": "主人公の海利を古川、ヒロインの理世を山谷花純が務める。", "en": ["The main protagonist Kairi is played by Furukawa, and the heroine Riyo is played by Yamaya Kasumi."]}} {"translation": {"ja": "大学生の理世はアルバイト先の先輩・海利と出会う。", "en": ["College student Riyo meets Kairi at her part-time job."]}} {"translation": {"ja": "日々不眠症に悩まされている海利は、なぜか理世の肩を借りるとぐっすりと眠ることができる謎多き青年。", "en": ["Kairi, who suffers from insomnia on a daily basis, is an enigmatic young man who, for some reason, can sleep soundly when he leans on Riyo's shoulder."]}} {"translation": {"ja": "理世は両親の離婚で生き別れになった兄に似た面影を持つ海利に惹かれていくが、あるきっかけで海利は殺人者なのでは?", "en": ["Riyo is drawn to Kairi, who somewhat resembles her brother who was separated from her after her parents' divorce, but one day, something leads to Riyo suspecting that Kairi may be a murderer."]}} {"translation": {"ja": "・古川雄大 コメント ドラマ『私の正しいお兄ちゃん』が1月10日から地上波で放送されることになりました!", "en": ["・Furukawa Yuta Comments: It's been confirmed that \"My Right Older Brother\" will start broadcasting from January 10th!"]}} {"translation": {"ja": "FODでご覧になれなかった方々は是非楽しみにしていただきたいですし、既にご覧になった方々は展開を知った上で海利や理世の複雑な心理描写、そして葛藤し、変化していく2人の様子など見ていただけるとより深くこの作品を知ってもらえると思います。", "en": ["I hope that those who missed it on FOD can enjoy it, and if you've already seen it, I think you get a deeper understanding of the work by watching the complex psychological portrayal of Kairi and Riyo and the conflicts and changes they go through after already having a grasp of the story."]}} {"translation": {"ja": "原作ファンの方にも楽しんでいただけると嬉しいです。", "en": ["I'd be overjoyed if fans of the original work also enjoyed it."]}} {"translation": {"ja": "ご期待ください!", "en": ["Stay tuned!"]}} {"translation": {"ja": "優月美人で生活を快適に", "en": ["Make life easier with Yugetsu Bijin"]}} {"translation": {"ja": "天然よもぎで体の中からポカポカ温めます", "en": ["Natural mugwort warms the body from the inside out"]}} {"translation": {"ja": "1900円以上ご購入で送料無料", "en": ["Free shipping for purchases of 1,900 yen or more"]}} {"translation": {"ja": "【NFL】1試合パス3回で勝ったチーム 選手たちは、なにをどのように感じていたのか(BBM Sports ) - Yahoo!ニュース", "en": ["[NFL] How it Feels to Win a Game After Only 3 Passes (BBM Sports) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "この試合、ジョーンズが投げたパス=ペイトリオッツのパスはわずか3回。", "en": ["In the Patriots' latest game, only three passes, thrown by Jones, were made."]}} {"translation": {"ja": "これは過去50年のNFLでは、1974年第3週にビルズが対ニューヨーク・ジェッツ戦で記録したパス2回以来の少ない回数だった。", "en": ["This is the lowest number of passes in the last 50 years of the NFL, ever since Bills made only two passes in a game against the New York Jets in the 3rd week of the 1974 season."]}} {"translation": {"ja": "1974年のビルズには、前シーズンに史上初めてシーズン2000ヤードを超えたO.J.シンプソンという不世出の天才RBがいた。", "en": ["The 1974 Bills lineup had an extraordinarily talented running back by the name of O.J. Simpson, who became the first NFL player to rush for more than 2,000 yards in the previous season."]}} {"translation": {"ja": "ビルズはシンプソンと、もう一人のRBジム・ブラクストンのランでジェッツを圧倒したのだった。", "en": ["The Bills defeated their opponents with Simpson's run and that of another running back named Jim Braxton."]}} {"translation": {"ja": "今回ペイトリオッツが、こういう極端なオフェンスを展開した最大の理由は天候だった。", "en": ["In this game, the weather played a big role in the Patriots being able to run such a strong offensive."]}} {"translation": {"ja": "バッファローはカナダとの国境に近い町で、緯度的には北海道の釧路と変わらない。", "en": ["Buffalo is located close to the border with Canada and is at the same latitude as Kushiro, Hokkaido."]}} {"translation": {"ja": "そしてこの日は、気温がほぼ摂氏1度前後、風速18mの風が吹き荒れ、試合前は吹雪いていた。", "en": ["On the day of the game, the temperature was around 1°C with strong winds, and it had been snowing since before kickoff."]}} {"translation": {"ja": "ビルズは地元だけあって、プレー選択をあまり変更しなかった。", "en": ["As the local team, the Bills decided not to change their lineup much."]}} {"translation": {"ja": "パス30回に対しランは25回。", "en": ["They made 30 passes and 25 runs."]}} {"translation": {"ja": "アレンのパスは15/30、145ヤード。", "en": ["Allen made 15 of the 30 passes and ran 145 yards."]}} {"translation": {"ja": "インターセプトは無かったし、決して不出来ではなかった。", "en": ["There were no intercepts, so it was pretty good play, all in all."]}} {"translation": {"ja": "10回のオフェンスシリーズでレッドゾーン侵入が4回と、得点機はあった。", "en": ["In their 10 offensive runs, they achieved 4 red zone incursions, and had the chance to score."]}} {"translation": {"ja": "特に第3Q終盤以降は3回続けてレッドゾーンまで進んだ。", "en": ["Three of the times they reached the red zone were in the end of the 3rd quarter."]}} {"translation": {"ja": "ただ、その3回でFG1回の3点しか奪えなかった。", "en": ["However, of those three times, they were only able to score 1 field goal."]}} {"translation": {"ja": "試合最終盤のゴール前ディフェンス。", "en": ["They switched to defending the goal in the last moments of the game."]}} {"translation": {"ja": "4点を追うビルズは、3rd&9でペナルティを犯し、3rd&14となった。", "en": ["The Bills, trailing 4 points, were given a penalty on the 3rd and 9, which became the 3rd and 14."]}} {"translation": {"ja": "ゴールまでは18ヤード。", "en": ["It was only 18 yards to the goal."]}} {"translation": {"ja": "3rd&14でQBアレンは、ペイトリオッツディフェンスのラッシュに囲まれて、ポケットから出て右に流れた。", "en": ["At the 3rd and 14, quarterback Allen was rushed by the Patriots' defense, but managed to escape the pocket and run off to the right of the field."]}} {"translation": {"ja": "そしてエンドゾーンのTEドーソン・ノックスを狙ってパスを投げたが失敗した。", "en": ["He attempted to pass the ball to tight end Dawson Knox, who was in the end zone, but was not successful."]}} {"translation": {"ja": "このプレーでは、右外にいたエースWRステフォン・ディグスがシャロ―アクロスを走ってエンドゾーン前でフリーになっていたが、アレンの目には入らなかったようだ。", "en": ["During this play, ace wide receiver Stefon Diggs, who was on the outside right, ran a shallow cross and became unmarked in front of the end zone, but it seemed like Allen did not notice him."]}} {"translation": {"ja": "4th&18、アレンはエンドゾーンに左外から走り込んだWRガブリエル・デービスを狙ったが、パスは手前でペイトリオッツのDBマイルス・ブライアントに叩かれて失敗に終わった。", "en": ["At the 4th and 18, Allen tried to pass to wide receiver Gabriel Davis who was running down the outside left of the end zone, but it was intercepted by Patriots' defensive back Myles Bryant."]}} {"translation": {"ja": "ブライアントはビルズのWRコール・ビーズリーをマンツーマンカバーしていたが、途中でアレンの動きを見てビーズリーを放し、パスへ反応していた。", "en": ["Bryant had been covering the Bills' wide receiver Cole Beasley one-on-one but, on spotting Allen's movement, he released Beasley and reacted to the pass."]}} {"translation": {"ja": "2人のレシーバーを見落としたアレンは、2回ともエンドゾーンを狙ってパスを投げた。", "en": ["Allen passed into the end zone twice, each time not noticing his two receivers."]}} {"translation": {"ja": "4thダウンのパスは決め打ちだったのかもしれないが、3rdダウンは、TDを狙う必要は無かった。", "en": ["The pass in the 4th down was on target, but there was no need to aim for a touchdown with the pass from the 3rd down."]}} {"translation": {"ja": "2回のプレーでファーストダウンを奪えばよい。", "en": ["It would have been good if they had secured their first touchdown in their 2nd play."]}} {"translation": {"ja": "まだ2ミニッツの前だったので、4th&ショートにしてしまえば、自身のランもあるアレンの能力が生きたはずだった。", "en": ["There were still two minutes on the clock, so if it had been a 4th and short, Allen could have been in with the chance of running it in himself."]}} {"translation": {"ja": "まとまるつや髪を。", "en": ["For manageable, shiny hair."]}} {"translation": {"ja": "#Product1#史上最高品質で", "en": ["#Product1# with the highest quality ever"]}} {"translation": {"ja": "最大50%オフ!", "en": ["up to 50% off!"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#史上最高のヘアケアライン登場。", "en": ["#Product1# introduces it's highest quality hair care line ever."]}} {"translation": {"ja": "お得な定期コースはこちら", "en": ["Click here for a good value subscription course"]}} {"translation": {"ja": "そろそろ「捨て時 」 & 「替え時」な、長期間キッチンに置きがちなアイテム3選(Harper's BAZAAR(ハーパーズ バザー ) ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Throw Away or Replace These 3 Items that You Have Lying Around Your Kitchen (Harper's BAZAAR) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "スポンジ", "en": ["Sponge"]}} {"translation": {"ja": "どんなに頻繁に替えても、おそらく推奨されているほど頻繁には取り換えていないのがスポンジだろう。", "en": ["Even if you replace your sponge frequently, you probably don't do it as often as is recommended."]}} {"translation": {"ja": "2017年の研究から、キッチンスポンジはたとえ毎日電子レンジで殺菌したとしても、細菌がたくさん繁殖することがわかっている(それでもレンジで殺菌するのはオススメ ) 。", "en": ["A 2017 study found that bacteria can still remain and continue to multiply even if the sponge is sterilised in the microwave on a daily basis (although this is still a good practice)."]}} {"translation": {"ja": "この研究をしたドイツの研究者は、清潔に保つには1週間に1度スポンジを交換するよう勧めている。", "en": ["The German team that conducted the study recommend changing your sponge once a week for the sake of cleanliness."]}} {"translation": {"ja": "まな板", "en": ["Chopping board"]}} {"translation": {"ja": "アメリカ合衆国農務省は、擦り切れ始め、傷や溝ができたら、まな板を取り換えるべきだと指摘している。", "en": ["The US Department of Agriculture recommends that a chopping board needs replacing when the surface starts to wear down or gets scratches or grooves in it."]}} {"translation": {"ja": "一度、傷や溝が進行すると清潔に保つのが難しくなり、細菌が繁殖するからだ。", "en": ["Once a scratch or groove forms, it only gets more difficult to clean over time, and can harbour some nasty bacteria."]}} {"translation": {"ja": "まだ大丈夫な場合、1ガロン(約3.8リットル)の水に無香料の液体漂白剤をテーブルスプーン1杯溶かした溶液で頻繁に消毒するのを忘れずに。", "en": ["Even if it is still okay, remember to frequently disinfect your chopping board in a solution of 1 tablespoon of bleach added to 1 gallon of water (around 3.8l)."]}} {"translation": {"ja": "液体にまな板の表面を浸して、数分置く。", "en": ["Submerge the chopping board in this solution, and allow it to soak for a few minutes."]}} {"translation": {"ja": "きれいな水ですすいで、自然乾燥させるか清潔なペーパータオルで軽くたたくように水を切って乾かす。", "en": ["Rinse with clean water, and allow it to dry naturally, or pat it down with a clean paper towel."]}} {"translation": {"ja": "欠けたり割れたりした食器", "en": ["Chipped or cracked dishes"]}} {"translation": {"ja": "お気に入りのマグカップを処分するのは胸が痛むかもしれないけれど、欠けた表面は細菌やバイ菌の新たな温床になる。", "en": ["Although it may break your heart to part with your favourite mug, a chipped surface can be a breeding ground for bacteria."]}} {"translation": {"ja": "それに、欠けた部分で唇を切ったり、飲み物がこぼれたりする原因にもなる。", "en": ["Not to mention the fact that the chipped part may cut your lips or cause spillages."]}} {"translation": {"ja": "そう、新しく大好きなマグを買うチャンスだ!", "en": ["Maybe it's time to start searching for a new favourite mug!"]}} {"translation": {"ja": "水没義将関羽 投稿者:ビルダー于禁", "en": ["General Guan Yu the Flooder - Poster: Builder Yu Jin"]}} {"translation": {"ja": "水没義将関羽「おい于禁」", "en": ["General Guan Yu the Flooder: Hey, Yu Jin."]}} {"translation": {"ja": "于禁「ウッス」", "en": ["Yukin: \"Yeah!\""]}} {"translation": {"ja": "「于禁は3万の矢が降ってきても死なないんだよな」", "en": ["\"Yu Jin, you wouldn't die even if 30,000 arrows rained down, right?\""]}} {"translation": {"ja": "「ウッス」", "en": ["\"Yeah!\""]}} {"translation": {"ja": "「虎戦車に轢かれても死なないんだよな」", "en": ["\"You wouldn't die even if the Tiger I ran you down, right?\""]}} {"translation": {"ja": "「ウッス」", "en": ["\"Yeah!\""]}} {"translation": {"ja": "「漢水の濁流に飲まれても死なないんだよな」", "en": ["\"You wouldn't die even if you were washed away in the muddy waters of the Han River?\""]}} {"translation": {"ja": "「ウッス」", "en": ["\"Yeah!\""]}} {"translation": {"ja": "「じゃあ水攻め水中ブリッジ三刻も耐えられるよな?」", "en": ["\"Then you could withstand 45 minutes of water torture on an underwater bridge, right?\""]}} {"translation": {"ja": "「ウッスウッス」", "en": ["\"Yeah, yeah!\""]}} {"translation": {"ja": "「それじゃあ次の樊城の戦いまでには耐えられるように練習しておけよ!」", "en": ["\"Then practice so you can withstand it by the next Battle of Fancheng!\""]}} {"translation": {"ja": "「ウッス!」", "en": ["\"Yeah!!\""]}} {"translation": {"ja": "「約束だからな?」", "en": ["\"That's a promise now.\""]}} {"translation": {"ja": "「ウッスわかりましたっス!」", "en": ["\"Yeah, I got it!\""]}} {"translation": {"ja": "「いつかお前が曹操に殺されても知らねーからな!」", "en": ["\"Cause if you ever get killed by Cao Cao, I have nothing to do with it!\""]}} {"translation": {"ja": "とか言って義将は帰っていった。", "en": ["Said the General and went home."]}} {"translation": {"ja": "もちろん水攻め水中ブリッジ三刻なんて練習するわけねーよ!手錠足枷着けて檻で沈めてもらわなきゃ絶対無理だぜ", "en": ["Of course there's no way he'd practice 45 minutes of water torture on an underwater bridge! Unless he was submersed in a cage with handcuffs and fetters on"]}} {"translation": {"ja": "記事の冒頭の部分から引用したけど、リンク先の記事ちゃんと読んだ?", "en": ["The title of the article was quoted, but did they even click the link and read it?"]}} {"translation": {"ja": "コミュニティマーケットとトレードは別物", "en": ["The community market and trades are different"]}} {"translation": {"ja": "コミュニティマーケットではsteamの決済システムを使うから", "en": ["The community market uses Steam's payment system, so"]}} {"translation": {"ja": ">この機能は赤の他人と現金取引を行えるため、お金が支払われずにアイテムだけ持っていかれるような詐欺被害に遭う方がいます。", "en": [">Because this feature allows cash transactions with strangers, some users have been victims of scams where their items are taken without payment."]}} {"translation": {"ja": "ということは起こらない", "en": ["This kind of stuff doesn't happen"]}} {"translation": {"ja": "トレードはアイテムを交換、またはギフトとしてプレゼント出来る機能で、売買機能は無い", "en": ["The trade function allows users to exchange items or give them as gifts, not buy or sell them"]}} {"translation": {"ja": "職業と雇用形態は別の話しですか?", "en": ["Are occupation and employment status different?"]}} {"translation": {"ja": "むしろどうして同じ話と思うのかが理解できませんね。", "en": ["I rather don't understand why you think it's the same."]}} {"translation": {"ja": "単純労働でも正社員の場合がありますし、知的労働であっても非正規の場合もあります。", "en": ["In some cases simple labor positions may be permanent, and even intellectual labor may be temporary."]}} {"translation": {"ja": "FlashBIOSが終わらない助けて", "en": ["Help FlashBIOS won't finish"]}} {"translation": {"ja": "Ryzen7 5800Xを買ったんで9月に買ってたB550とトマホに入れ替えた", "en": ["I bought a Ryzen7 5800X so I replaced it with the Tomahawk B550 I bought in September."]}} {"translation": {"ja": "一度はBIOS設定画面まで行ったが設定を保存して再起動がかかると黒い画面に白いカーソルらしき点が点滅もせずずっと受かんでる状態になった", "en": ["I got to the BIOS setup screen once but when I save the settings and restart, it gets stuck forever on a black screen with a white cursor-looking dot that's floating and not even blinking."]}} {"translation": {"ja": "BIOSが破損したのかと思ってFlashBIOSを使って書き換えをしようとしても全然終わらない。", "en": ["I thought the BIOS was broken so I used FlashBIOS to try to rewrite it, but it just won't finish."]}} {"translation": {"ja": "MSIのブログによると5分程度で終わるらしいが1時間でも終わらない", "en": ["The MSI blog says it should finish in about 5 minutes, but it's still not done after an hour."]}} {"translation": {"ja": "考えられる原因は試したUSBメモリーが古すぎる奴とSDカードを変換して使うやつなせいか", "en": ["I think it might be because the USB memory I tried was too old or because I replaced the SD card."]}} {"translation": {"ja": "寝かしすぎてトマホがいかれてるか", "en": ["Did neglecting the Tomahawk too long mess it up?"]}} {"translation": {"ja": "何かほかにそれっぽい原因はあるだろうか?", "en": ["Are there other causes along those lines?"]}} {"translation": {"ja": "いつも真顔の男って嫌ですか?", "en": ["Do you dislike men who always have a serious expression?"]}} {"translation": {"ja": "あ!知り合いにいたよ。", "en": ["Oh! I had a friend like that."]}} {"translation": {"ja": "いつもバガボンドみたいな顔してた。", "en": ["They always looked like a vagabond."]}} {"translation": {"ja": "別に嫌われてはなかったよ。", "en": ["They weren't particularly hated, though."]}} {"translation": {"ja": "(公式)#Product1# /#Product2#", "en": ["(Official) #Product1# / #Product2#"]}} {"translation": {"ja": "定期便初回2,000円OFF 送料無料", "en": ["2,000 yen off your first subscription delivery, free shipping"]}} {"translation": {"ja": "植物ブレンドオイル・コラーゲン・海藻エキス配合の#Product2#史上最高のヘアケア誕生!", "en": ["The greatest hair care product in #Product2# history, with a blend of plant oils, collagen and seaweed extract, has been released!"]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["#Product1# delivery pizza (official)"]}} {"translation": {"ja": "お得な#Product2#販売中", "en": ["Great value #Product2# on sale now"]}} {"translation": {"ja": "冬のお得な#Product2#", "en": ["#Product2# winter deals"]}} {"translation": {"ja": "最大1060円(税込)お得のセットメニューがおすすめ!", "en": ["The set menu with a maximum discount of 1,060 yen (tax included) is recommended!"]}} {"translation": {"ja": "最安300円(税込)~選べるお得なセット。", "en": ["Great value sets available from as little as 300 yen (tax included)."]}} {"translation": {"ja": "昨年から今年は何故お米が少し安いのですか。", "en": ["Why is rice a little cheaper this year than last year?"]}} {"translation": {"ja": "豊作な上、消費がないから です。", "en": ["On top of a bountiful harvest, there is no consumption."]}} {"translation": {"ja": "生産者としては…終わってますね現状。", "en": ["Producers are toast in this current situation."]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#", "en": ["【Official】#Product1#"]}} {"translation": {"ja": "まずはお試しセットから/公式", "en": ["Start with a trial set/Official"]}} {"translation": {"ja": "【初回限定1,980円/送料無料】本当に欲しい髪へと導く\"真の美髪ケアライン\"/#Product2#", "en": ["【First order-exclusive 1,980 yen/free shipping】The \"Truly beautiful hair care line\" that gives you the hair you really want #Product2#"]}} {"translation": {"ja": "何故かブランド品を持つのが恥ずかしいです。", "en": ["For some reason, I'm embarrassed to be seen carrying brand goods."]}} {"translation": {"ja": "目立たない物であれば持てますがヴィトンとかの様におもいっきしモノグラムでLvと書いてあるのとか持てません。", "en": ["It would be okay if it was something inconspicuous, but if it was something like Louis Vuitton, with the LV monogram plastered all over it, I couldn't have that on me."]}} {"translation": {"ja": "何故でしょうか。", "en": ["Why do you think that might be?"]}} {"translation": {"ja": "自分の丈に合ったのがいいと思います。", "en": ["I think it's okay to have things that fit within one's means."]}} {"translation": {"ja": "ちなみに日本なら、いいと思いますよ。", "en": ["I think stuff like that is okay if it's Japan, though."]}} {"translation": {"ja": "日本なら、。です。", "en": ["If it's Japan, that is."]}} {"translation": {"ja": "ガイジン風とか関係ない。", "en": ["It's got nothing to do with overseas style."]}} {"translation": {"ja": "早めに言ったほうがいいよ、「なんで僕だけ呼び捨て/タメ口なんですか?」って。", "en": ["You should say something sooner than later, like \"Why am I the only person called by my first name/talked to casually?\""]}} {"translation": {"ja": "それで外人だから関係なくない?ってなってきたら単純に不快だって言ったほうがいい。", "en": ["If they say \"You're from abroad, so does it matter?\" you should tell them it makes you uncomfortable."]}} {"translation": {"ja": "たぶんまぁまぁな確率で不快に思ってるなんて夢にも思ってないと思う", "en": ["I think there's a pretty good chance they have no idea that you dislike it."]}} {"translation": {"ja": "僕は途中海外で生活してたんだけど外に行った日本人は僕も含めて上下の儒教的なしきたりが嫌で来た人がそこそこ居てタガが外れたのか現地人には何でも言っていいって勘違いしてたことあるんよね。", "en": ["I lived abroad for a while, and there were many Japanese people there who didn't like the vertical society and Confucian traditions, including myself, and they were either unhinged or misunderstood that they could say anything to the locals."]}} {"translation": {"ja": "欧米人に見えるなら純粋に悪気はなくある種の甘えというか気さくな気持ちでそうしてると思う。", "en": ["If you look Western, I think they're doing it with a kind of naivete or good-naturedness, not to be mean."]}} {"translation": {"ja": "僕の友達でも欧米の人だったら下の名前で呼び捨てしてるんだけど日本語で話すときどっちにするか少し迷う瞬間がたまーにある。", "en": ["I call my friends in the West by their first names, but when I speak to them in Japanese, I sometimes have a hard time deciding how to call them."]}} {"translation": {"ja": "まぁ友達ならまだいいけどね。", "en": ["Well if they're your friends it's not so bad."]}} {"translation": {"ja": "元は純粋に普通にやってるだけなんだろうけど、看過してるとガイジンだからっていう例外的な扱いに歯止めが効かなくなるかもしれないから今のうちに言ったほうがいいよ。", "en": ["I'm sure they started doing so without bad intentions, but if you overlook it, you might not be able to stop the exclusive treatment you get as a foreigner, so you should tell them now while you can."]}} {"translation": {"ja": "日本だから日本のルールで話してもらえませんかってなかんじで", "en": ["Like \"This is Japan, so could you follow Japanese rules when speaking to me?\""]}} {"translation": {"ja": "へんしゅう:関係ないけど帰化する僕の白人の友達は飲み会で乾杯する時に必ず他の年下よりもグラスを高くするんだよね。", "en": ["Edit: Totally unrelated, but my white friends who are naturalized always raise their glasses higher than other younger people when toasting at a drinking party."]}} {"translation": {"ja": "間違いなく意識してるし、でもそうやってると年下にも年上にも妙にナメられないというか日本人みたいに扱ってもらえるからいい習慣だと思う。", "en": ["He's definitely doing it on purpose, but I think it's a good habit because when he does, he's not looked down upon by younger or older people, and gets treated similarly to a Japanese person."]}} {"translation": {"ja": "日本人は性格に関わらずそういう細かいとこ見てる人(僕も含めて)クソ居るから", "en": ["There are a shitload of Japanese people, regardless of their personalities, (including me) who look at details like that."]}} {"translation": {"ja": "#Product1#/週2-3日で月に約50万", "en": ["#Product1#: Earn around 500,000 yen per month working 2-3 days a week"]}} {"translation": {"ja": "エンド直受けの上流案件。", "en": ["Upstream requests direct from end client."]}} {"translation": {"ja": "開発系から技術顧問案件まで多数。", "en": ["Many jobs available, ranging from development to technical support."]}} {"translation": {"ja": "SNSから簡単登録可。", "en": ["You can register easily through your social media account."]}} {"translation": {"ja": "YouTubeなど動画配信サイトは動画を無料で観る事ができます。", "en": ["Video streaming sites like YouTube allow you to watch videos for free."]}} {"translation": {"ja": "動画ではなく、音楽だけを幅広いジャンルで聴ける音楽配信サイトはあるでしょうか?", "en": ["Are there any streaming sites not for videos, but just for listening to a wide variety of genres of music?"]}} {"translation": {"ja": "教えてください。", "en": ["Please let me know."]}} {"translation": {"ja": "音声ならば、動画ほどまで容量を必要としませんから、軽くなります。", "en": ["If it's just audio, it doesn't take up as much space as a video, so it's lighter."]}} {"translation": {"ja": "ありますか?", "en": ["Are there any options?"]}} {"translation": {"ja": "SPOTIFYフリー版。", "en": ["The free version of SPOTIFY."]}} {"translation": {"ja": "CMありです。", "en": ["It has commercials."]}} {"translation": {"ja": "ホントにこれで長距離狙撃ができたんでしょうか?", "en": ["Was this really able to be used to snipe far-off targets?"]}} {"translation": {"ja": "牽制じゃなくて?", "en": ["Not just checking fire?"]}} {"translation": {"ja": "いわゆるタンジェントサイトで、長距離の敵を狙うときの迎え角補正するものですね。", "en": ["It has what's called a tangent sight, which corrects the attack angle when targeting enemies a long way away."]}} {"translation": {"ja": "精密狙撃はできませんが、サイトの精度を出していれば(試射してサイト補正してあれば)、そこそこは当るようになります。", "en": ["Precision sniping would not have been possible, but if the sights were accurate (i.e., if it had been test-fired and the sights corrected), then it would have hit reasonably accurately."]}} {"translation": {"ja": "購読者50人ありがとう!", "en": ["Thanks for 50 subscribers!"]}} {"translation": {"ja": "今日reddit開いてみたら作ったばかりのこのサブレが購読者50人突破してました。", "en": ["When I opened Reddit today, this subreddit I just made had passed 50 subscribers."]}} {"translation": {"ja": "めっちゃ嬉しいです。", "en": ["I'm so happy."]}} {"translation": {"ja": "購読してくださった皆さんありがとうございます!", "en": ["Thanks to everyone who subscribed!"]}} {"translation": {"ja": "実は昨日の時点で購読者数が25人だったので50人行くまではもうちょっとかかりそうかなって思ってたんですけど、なぜか今日だけで25人が購読してくださったのでめっちゃ感謝してます。", "en": ["There were actually 25 subscribers as of yesterday so I thought it'd take a bit longer to get to 50, but for some reason 25 people subscribed just today, so I'm really grateful."]}} {"translation": {"ja": "今日このサブレを購読したよって人はコメント欄でどこでこのサブレを知ったのか教えてくださるとありがたいです!(心当たりがないのでめっちゃ気になる)", "en": ["I'd appreciate it if anybody who subscribed today could say in the comments where they found it! (I have no idea why so I'm really curious.)"]}} {"translation": {"ja": "現在スレ立てをしてる人が自分しかいないので皆さんにもスレ立てていただけるとありがたいです。", "en": ["I'm the only one who's currently starting posts, so I'd be grateful if you all posted too."]}} {"translation": {"ja": "スレ立てしなくてもコメント等をしてくださると励みになります。", "en": ["Even if you don't start a post, comments and stuff like that are encouraging."]}} {"translation": {"ja": "もしかしたらredditは使ってるけどtwitterを使ってる人は少ないのかな。", "en": ["Maybe a few people here use Reddit but also use Twitter."]}} {"translation": {"ja": "twitter使ってるよって人はぜひスレ立てもお願いします!", "en": ["If you use Twitter, definitely start a post!"]}} {"translation": {"ja": "最後になりますが本当にありがとうございます!前に作ったサブレは思うように人が集まらずすぐに挫折してしまったのですが、今回は皆さんのおかげで挫折せずに続けられそうです。", "en": ["I'll stop here, but thanks so much! When I've made subreddits before, they didn't attract people like I'd expected and I ended up discouraged, but thanks to all of you, this time I'll be able to continue without getting discouraged."]}} {"translation": {"ja": "wikiやルールの整備等もしっかりやってサブレを使いやすいように頑張っていきますのでこれからもよろしくおねがいします!", "en": ["I'll manage the wiki and rules properly to try make this subreddit easy to use, so thanks in advance!"]}} {"translation": {"ja": "やはり、積雪とは無縁でした。", "en": ["So, snow didn't settle after all."]}} {"translation": {"ja": "冷たい雨なだけです。", "en": ["It was just freezing rain."]}} {"translation": {"ja": "こんな大袈裟予報を続けたら、視聴者も信じなくなると思います。", "en": ["If we keep getting over-the-top weather forecasts like this, then viewers will stop believing them."]}} {"translation": {"ja": "都内は積もりましたか?", "en": ["Did snow settle in Tokyo?"]}} {"translation": {"ja": "まぁまぁ水に流して下さいッ!", "en": ["Yeah, well, please let them off!"]}} {"translation": {"ja": "私は英語が少しわかる程度の能力しかないので、翻訳されたテキストのみで判断します。", "en": ["I only understand a little bit of English, so I only judge by the translated text."]}} {"translation": {"ja": "翻訳されたテキストは、文章に少し違和感を感じるが、伝えたいことはわかるし、プレイする分には支障がないレベルだと私は思います(私がこのように感じるだけで、他の人にも聞いてみた方がいいと思います)", "en": ["I think the translated text is at a level where it feels a little unnatural, but I understand what it is trying to convey and it doesn't interfere with the gameplay (that's just how I feel, I think you should ask others as well)."]}} {"translation": {"ja": "海外で制作されたゲームでこのレベルの翻訳はよく見かけるし、小規模の会社だとしたら良く翻訳されている方だと感じます。", "en": ["It's common to see this level of translation in games produced overseas, and for a small company, I feel that it is on the well translated side."]}} {"translation": {"ja": "日本語ネイティブではない人が日本語の細かいニュアンスの違いを理解するのは、長期間勉強しても到達できるかどうかだと思います。", "en": ["I think it depends on whether a non-native Japanese speaker can reach an understanding of the detailed nuances of the Japanese language after even studying for a long time."]}} {"translation": {"ja": "あなたがどの程度のレベルを求めているのかわかりませんが、日本人が違和感を感じないレベルを求めているのであれば、他の方を探すと良いと思われます。", "en": ["I don't know what level you're looking for, but if you're looking for a level that Japanese people don't feel is unnatural, I suggest you look for someone else."]}} {"translation": {"ja": "飴は100円ショップで買うとお安いですか?", "en": ["Is it cheap to buy candy at a 100 yen shop?"]}} {"translation": {"ja": "それともお高いですか?", "en": ["Or is it expensive?"]}} {"translation": {"ja": "同じ容量、同じ物を他店で買うとお幾ら程度ですか?", "en": ["If you buy the same product of the same size elsewhere, about how much does it cost?"]}} {"translation": {"ja": "おれは業務スーパーの¥78税別のやつでいいや", "en": ["I just get mine at the wholesale supermarket that costs 78 yen before tax."]}} {"translation": {"ja": "あのー、実家から3キロほど離れたところで一人暮らしすると、友達に行ったら、「それだったら、実家に住めば?」と言われました。", "en": ["So, when I mentioned to a friend that I was going to live on my own about 3km from my parents' house, they said, \"In that case, why don't you just live with your parents?\""]}} {"translation": {"ja": "皆さんも同じ考えですか?", "en": ["Does anyone else think the same thing?"]}} {"translation": {"ja": "それと、なぜ実家の近くに引っ越したら、意味ないのか教えてください", "en": ["Also, please tell me why it doesn't make sense to move to a place that's near your parents' house"]}} {"translation": {"ja": "場所がどこであれ、一人暮らしをしたい人には色々な理由があると思うので、どう考えるかは人それぞれ。", "en": ["No matter where you live, I think everyone has their own reasons for wanting to live alone, so what people think about your situation depends on the person."]}} {"translation": {"ja": "皆さんは霧島温泉にお越しになったら先ず何をしてみたいやろか?", "en": ["What would you all want to do first if you ever visited Kirishima hot spring?"]}} {"translation": {"ja": "温泉に入ってから、刺身を食べながらビール、後は地酒を飲みながら郷土料理。", "en": ["After bathing in the hot springs, enjoy sashimi with beer, and then local sake and local cuisine."]}} {"translation": {"ja": "考察『鬼滅の刃』修行こそがバトル。", "en": ["Observation \"Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba\" Training is the True Battle."]}} {"translation": {"ja": "「努力の等価交換」は人間讃歌だ<アニメ「遊郭編」開始記念>(QJWeb クイック・ジャパン ウェブ ) - Yahoo!ニュース", "en": ["\"Equal Value Exchange Effort\" is the hymn of humanity (QJWeb Quick Japan Web) - Yahoo! News"]}} {"translation": {"ja": "最近の少年漫画の中で『鬼滅の刃』がとりわけ異質なのは「修行がやたら多い」ということ。", "en": ["Among recent shōnen manga, \"Kimetsu no Yaiba\" is particularly unique in that there is \"an inordinate amount of training.\""]}} {"translation": {"ja": "だいたいにおいてバトルがない、明けても暮れても鍛練をする修行編は読者人気が芳しくないというのが定説となっている。", "en": ["It's a common idea that training segments, in which there are no battles and characters train day in and day out, are less than popular among readers."]}} {"translation": {"ja": "それは同じジャンプ漫画の『ONE PIECE』でも麦わらの一味が離ればなれになったとき2年間の修行はあったけれど、触りだけを描いて残りは豪快にすっ飛ばしていたことからも推して知るべしだ。", "en": ["This can be inferred from the fact that in the same Jump manga \"One Piece,\" when the Straw Hat gang was separated, they went through two years of training, but it was only slightly touched upon with only a few minor details drawn."]}} {"translation": {"ja": "まぁ、ワンピは渡り歩く土地のエキセントリックさが魅力のひとつで 、 「 同じ場所に留まって修行」はそう相性がよくないこともあるのだけれど。", "en": ["Although, it could also be said that one of the charms of One Piece is seeing all of the eccentric lands throughout the world, and \"staying in the same place and training\" may not be so compatible with that."]}} {"translation": {"ja": "さて『鬼滅の刃』の主人公・炭治郎の修行は、命を助けてくれた冨岡義勇に土下座して、自分の命を奪おうとした禰豆子の命乞いをしたところ「生殺与奪の権を他人に握らせるな ! ! 」と義勇に言われたことから始まったと言っていい。", "en": ["Now, it can be said that the training of Tanjiro, the protagonist of \"Kimetsu no Yaiba\", began when he was told by Tomioka Giyu, \"Don't allow others to hold the right over life and death!\" after Giyu saved Tanjiro, and also spared Nezuko after she had tried to take Tanjiro's life."]}} {"translation": {"ja": "弱者にはなんの権利も選択肢もない、ことごとく力で強者にねじ伏せられるのみ ... ... 。", "en": ["The weak have no rights and no choice, they are forced to bend by the strong at every turn."]}} {"translation": {"ja": "そう言いつつ、鬼殺隊の入隊希望者を鍛える\"育手\"鱗滝左近次を紹介したのが義勇の優しさ(その意図を説明しないコミュ下手でもある ) 。", "en": ["Even while saying so, he was kind enough to introduce Tanjiro to Sakonji Urokodaki, a \"nurturer\" who trains those who wish to join the Demon Slayer Corps (he also happens to be a poor communicator who does not explain his intentions)."]}} {"translation": {"ja": "炭治郎と鱗滝とのファーストコンタクトは 、 「 妹が人を喰った時お前はどうする」と聞かれ、答えに詰まった炭治郎に対して「判断が遅い」と張り手一発。", "en": ["Upon Tanjiro's first meeting with Urokodaki, he was asked what he would do \"were his sister to eat someone\", and Tanjiro received a hard slap after struggling to answer, being told that his \"judgment was too slow.\""]}} {"translation": {"ja": "ファンの間でも語り草の、一見して理不尽なやりとりだ。", "en": ["It's an exchange that at first sight seems irrational, and is often talked about among fans."]}} {"translation": {"ja": "が、鬼になった妹を連れ歩くことは、そういう判断を迫られる瞬間が来るかもしれない可能性を孕んでいる。", "en": ["However, traveling with a sister who has become a demon is fraught with the possibility that there may come a moment when such a decision has to be made."]}} {"translation": {"ja": "心構えから修行に入るイニシエーションと言えるだろう。", "en": ["It can be said that this is an initiation into training beginning with the mindset."]}} {"translation": {"ja": "が、まだ修行もしてないド素人の炭治郎を狭霧山に連れて行き、夜明けまでに山の麓まで降りてこいと言い放つ鱗滝。", "en": ["Nonetheless, Urokodaki takes Tanjiro, a complete novice with zero training, to Mount Sagiri and tells him to make it down to the foot of the mountain by dawn."]}} {"translation": {"ja": "山は空気が薄い上に落とし穴やら投石機やらトラップだらけで、修行に入る前に死にそう。", "en": ["The air on the mountain is so thin, and the mountain itself is so full of traps like pitfalls and stone throwers, that there's a possibility of death before even beginning training."]}} {"translation": {"ja": "それでも持ち前の鋭い嗅覚で人の手で仕かけられたワナのかすかな匂いを嗅ぎ取り、どうにか避けるのがかろうじて「主人公補正」となっている。", "en": ["Even so he uses his extremely sharp sense of smell to detect the smell of the traps placed by human hands and somehow manages to avoid them with a bit of \"plot armor.\""]}} {"translation": {"ja": "それでも「だからって突然それを全部回避できるほど 急に身体能力が高くなったりはしないけど ! ! 」と炭治郎に言わせるのが、鬼滅を鬼滅たらしめている本質だろう。", "en": ["Still, within the story, Tanjiro showing \"That doesn't mean I'm suddenly so physically gifted that I can get around it all, though!!\" is the essence of what makes Kimetsu, Kimetsu."]}} {"translation": {"ja": "普通の人間がなんの裏づけもなく突然強くなったりもしないし、覚醒するのも「それまで磨き上げてきた力と技」を本来のポテンシャルで使えるようになるだけだ。", "en": ["Ordinary people don't suddenly get stronger out of the blue, and any 'awakening' they experience is just the ability to use \"the power and skills they have honed up to that point\" at their true potential."]}} {"translation": {"ja": "努力をした人には、したぶんだけ報いる、してない努力には何も報いない「努力の等価交換」は、根拠のない超常の力を持てる鬼とは違う人間賛歌であり、本作に一貫している動かし難いルールなのだ。", "en": ["\"Equal Value Exchange Effort\", where those who put in effort are rewarded as much as they put in, and get nothing when an effort isn't made, is an anthem for human beings, who are different from the demons which possess unfounded supernatural powers, and is an unmovable rule that is consistent in this work."]}} {"translation": {"ja": "これ、古い?", "en": ["Is this old-fashioned?"]}} {"translation": {"ja": "未だ ベッドでなく、家の直にマット敷いて、敷き布団、掛け布団で寝ると言う寝方。", "en": ["Still not sleeping in a bed, but laying out a mat directly on the floor and sleeping in a futon and quilt."]}} {"translation": {"ja": "家がマンションじゃないので。", "en": ["My house is not an apartment, you see."]}} {"translation": {"ja": "私もそうしてますよ。", "en": ["I do the same."]}} {"translation": {"ja": "部屋を広く使うならベッドより布団敷いて寝る方が良いですから。", "en": ["Because, if you want to use the space of the room, it is better to sleep on a futon than in a bed."]}} {"translation": {"ja": "そういう人もたくさんいると思います。", "en": ["I think there are probably many people who are the same."]}} {"translation": {"ja": "がめついでしょうか?", "en": ["Do you think this is money-hungry?"]}} {"translation": {"ja": "パートとして働いており、フルで働きたく他店と掛け持ちをして働く人は、がめつい?", "en": ["If a part-time worker holds another part-time job elsewhere because they want to work full-time, is that money-hungry?"]}} {"translation": {"ja": "いいえ、特にそうは思いません。", "en": ["No, I don't particularly think so."]}} {"translation": {"ja": "そういう場合は私の思う「がめつい」にはあたらないですね。", "en": ["What I think of as \"money-hungry\" wouldn't apply in this case."]}} {"translation": {"ja": "なんかもっとこう、最小限の労力でなんとかより労力以上の利益を得ようと画策する事を「がめつい」と考えます。", "en": ["I think \"money-hungry\" is more like expending the absolute minimum effort and scheming to earn more than the amount worked."]}} {"translation": {"ja": "全国の禁煙外来でやってるとこは、今ありますか?", "en": ["Are there any locations in the country that offer smoking cessation outpatient services?"]}} {"translation": {"ja": "どこでもやっていますよ。", "en": ["They're offered anywhere."]}} {"translation": {"ja": "例えばこことか #URL#", "en": ["For example, here. #URL#"]}} {"translation": {"ja": "カワイイ化粧ポーチが大集合!", "en": ["A large collection of cute makeup pouches!"]}} {"translation": {"ja": "使い心地のよいポーチを多数、ご用意!", "en": ["Many easy-to-use pouches are available!"]}} {"translation": {"ja": "15時までのご注文で当日発送", "en": ["Same-day shipping for orders placed by 3:00p.m."]}} {"translation": {"ja": "韓国サムスン電子が家電・モバイルを統合した「DX部門」を新設 、 「 ユーザー体験を強調 」 ( WoW!Korea ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Samsung Electronics Creates New \"DX Division\" to Marry Mobile Devices and Appliances, Looking to \"Emphasize the User Experience\" (WoW!Korea) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "サムスン電子がCEとIM部門をセット部門として統合したのに続き、名称をDX(Device eXperience)と決め、年末の組織改編においてこれを反映させる、と12日に発表した。", "en": ["Following on from Samsung's decision to amalgamate its CE and IM divisions into the new \"SET division\", the tech giant revealed on the 12th that is has settled on \"DX\" (Device eXperience) as the name for the new division, and this will be reflected in the company's year-end reorganisation."]}} {"translation": {"ja": "モバイルから家電に至るまで多様なサービスを通じて、ユーザー体験(Experience)を強化しようという趣旨が読み取れる。", "en": ["The purpose of this move can be read as an endeavour to improve user experience through a variety of services, ranging from mobile devices to household appliances."]}} {"translation": {"ja": "サムスン電子は、CEとIM部門を統合して新たに発足したDX部門について、VD(Visual Display ) 、 生活家電、医療機器、MX(Mobile eXperience ) 、 ネットワークなどの事業部からなると明かした。", "en": ["Samsung announced that the DX division, newly established by combining the CE and IM divisions, would be comprised of the VD (Visual Display), digital appliances, health & medical equipment, MX (Mobile eXperience) and network businesses."]}} {"translation": {"ja": "サムスン電子の関係者は「今回の名称変更は、中長期的な事業構造と未来志向性、グローバルなリーダーシップ強化などを反映したもの」と説明した。", "en": ["A spokesperson for Samsung explained that the name change \"reflects Samsung’s longer-term future-oriented business structure and stronger global leadership.\""]}} {"translation": {"ja": "また、テレビや家電、スマートフォン、通信設備などの製品はもちろん、顧客のニーズを反映したサービス・ソリューションを通じて消費者が最適化された体験を気軽に楽しめるようにするという意思を強調したものだとも加えた。", "en": ["They added that the company will focus on providing leading experiences for customers with services and solutions that meet the needs of users as well as a wide range of products, from TVs and appliances to smartphones and network equipment."]}} {"translation": {"ja": "統合リーダーシップ体制の発足を機に、組織間の境界を超え全社規模での相乗効果の創出と差別化された製品およびサービスの基盤を構築するという戦略も、名称に反映させた。", "en": ["Under the unified leadership structure of the newly named DX division, Samsung hopes to cross organisational boundaries and strengthen synergies among its diverse businesses to create differentiated products and services."]}} {"translation": {"ja": "すでにサムスン電子は「マルチデバイス経験(MDE、Multi Device Experience)協議会」を通じて、利用者がモノのインターネット(IoT)や人工知能(AI)を基盤とした家電やスマートフォンなど、機器間の連動を通じてコンテンツやサービスを自由自在に利用できるようにする戦略を構想中だ。", "en": ["They are already in the process of devising a strategy that will allow users to freely consume content and services across a range of interconnected devices such as smartphones and home appliances through the application of the internet of things (IoT) and artificial intelligence (AI), as evidenced at the \"Multi-Device Experience Conference\"."]}} {"translation": {"ja": "1500BCEって紀元前ということですか?", "en": ["Does 1500BCE mean BC?"]}} {"translation": {"ja": "日本語で言うとどうなりますか。", "en": ["How would you say it in Japanese?"]}} {"translation": {"ja": "紀元前1500年のことです。", "en": ["1500BC."]}} {"translation": {"ja": "BCはBefore Christ(キリスト以前)の意味ですが、キリスト教徒以外の人への配慮がいるのでは? という考え方に基づき、近年はBCEと表記することが増えました。", "en": ["BC means \"Before Christ,\" but in recent years, the term \"BCE\" has been used more and more, perhaps based on the idea that consideration should be given to non-Christians."]}} {"translation": {"ja": "BCEは、Before Common Era(西暦以前)の略。", "en": ["BCE is an abbreviation of Before Common Era."]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["#Product1# delivery pizza (official)"]}} {"translation": {"ja": "映画ドラえもんスペシャルパック", "en": ["Doraemon movie special pack"]}} {"translation": {"ja": "数量限定 特製クリアファイル(A4)&特製ノート(B5)が200円(税抜)", "en": ["Limited quantity special clear file folders (A4) and special notebooks (B5) available for 200 yen (tax excluded)"]}} {"translation": {"ja": "シャチハタを販売していないハンコ屋はあると思いますか?", "en": ["Do you think there are any seal shops that don't sell self-inking rubber stamps?"]}} {"translation": {"ja": "近所にあります。", "en": ["There's one near me."]}} {"translation": {"ja": "手彫り専門です。", "en": ["They specialise in hand-carved seals."]}} {"translation": {"ja": "まあ、頼めば取り寄せてくれるでしょうが、他所に行ってくれって言われるのではないかと。", "en": ["Although, I'm sure they could order one in for you if you asked, but I wonder if they'd just tell you to go somewhere else."]}} {"translation": {"ja": "シャチハタならネットでも安く買えますし。", "en": ["Especially as you can buy rubber stamps cheaply online."]}} {"translation": {"ja": "h/mで服を買い、受け取りをヤマト運輸に設定にしたんですが、このメールだと完了になっていますか?", "en": ["I bought some clothes from H&M and set the delivery method to Yamato Transport, but is this email a confirmation?"]}} {"translation": {"ja": "発送通知が届いたなら、店が発送したってこと。", "en": ["Once you get an email that your items have been dispatched, it means the store has dispatched them."]}} {"translation": {"ja": "また、あなたがヤマト運輸の営業所止めにしているなら、その通りに営業所止めになっている。", "en": ["Also, if you've set it to be kept at your local Yamato Transport office, then it will be kept at the local office, as it says."]}} {"translation": {"ja": "全ては取引相手次第だからアレではあるけど、ヤフオク!とPayPayフリマは数回使ったことあるがトラブルは無かった。", "en": ["It all depends on who you're dealing with, you know, but I've used Yahoo! auctions and the PayPay flea market a few times without any trouble."]}} {"translation": {"ja": "5ch自作板の売買スレも使ったことあるけど、こちらもトラブルは無し(買いの1回のみ)", "en": ["I've also used the buy/sell thread on the 5ch homebrew board, but haven't had any trouble there either (only bought something once)"]}} {"translation": {"ja": "Twitterで売買の募集してるのも見かけることあるね", "en": ["Sometimes you can see people selling or buying stuff on Twitter too"]}} {"translation": {"ja": "トラブルがあったときの対応と補償でどうするか選ぶしか無いかなぁ……", "en": ["I guess you just need to figure out what to do about support or compensation on your own when you run into trouble..."]}} {"translation": {"ja": "仲良くしたいと思う相手がいます。", "en": ["There's somebody who I want to be friends with."]}} {"translation": {"ja": "仲良くするにはどうしたらいいですか?", "en": ["How can I get them to be friends with me?"]}} {"translation": {"ja": "声をかけましょう。", "en": ["Try talking to them."]}} {"translation": {"ja": "あとは少しずつ仲良くなることを心がけると良いと思います。", "en": ["Then it's just a case of gradually getting to know them well."]}} {"translation": {"ja": "これEmpire of the Undergrowthですよね。", "en": ["This is Empire of the Undergrowth."]}} {"translation": {"ja": "kickstarterで支援もしたし途中まで日本語化作ってたから見覚えあります。", "en": ["I supported the kickstarter and helped make the Japanese version until halfway through so I remember it."]}} {"translation": {"ja": "好みの問題もありますが、声の低い男性がナレーターをつとめる自然科学ドキュメンタリーに「desu/masu style」は合わないように思います。", "en": ["It may be a matter of taste, but \"desu/masu style\" does not seem to fit a natural science documentary narrated by a man with a low voice."]}} {"translation": {"ja": "もっと重く堅苦しい表現にして欲しいですね。", "en": ["I would like to see it expressed in a heavier, more formal way."]}} {"translation": {"ja": "> They lie, jaws primed, with only their armoured heads visible from the sand... anything that stumbles into their pit is speared and dragged below.", "en": ["> They lie, jaws primed, with only their armored heads visible from the sand... anything that stumbles into their pit is speared and dragged below."]}} {"translation": {"ja": "> ハンミョウ幼虫は獲物をいつでも捕らえるために砂で待ち伏せて、円盤状の頭部のみを砂から見せます。", "en": [">The Japanese tiger beetle larvae lay await on the sand in order to catch their prey at any time, showing only their disk-shaped heads from the sand."]}} {"translation": {"ja": "ここはちょっと不自然です。", "en": ["This part is a little unnatural."]}} {"translation": {"ja": "ハンミョウの幼虫は獲物をいつでも捕らえられるように砂の中で待ち伏せ、円盤状の頭部のみを砂から覗かせます。", "en": ["\"The Japanese tiger beetle larvae lay await within the sand in order to catch their prey at any time, with only their disk-shaped heads peeking out from the sand.\""]}} {"translation": {"ja": "となるべきだと思います。", "en": ["It should be like this."]}} {"translation": {"ja": "気になるのは", "en": ["What bothers me are:"]}} {"translation": {"ja": "* ほかのドキュメンタリーを参考にしたか", "en": ["*Did they use other documentaries for reference"]}} {"translation": {"ja": "* アリの視点で見ているか", "en": ["*Are they looking from the perspective of an ant"]}} {"translation": {"ja": "でしょうか。", "en": ["I guess."]}} {"translation": {"ja": "armoured heads を円盤状の頭部って訳しちゃうと「アリのスケールでは兜を纏った巨獣なのだ」って部分が消えちゃうと思うんですよね…", "en": ["If you translate \"armored heads\" as \"disk-shaped heads\", I think the image of \"to the ants, they are giant beasts wearing helmets\" would be lost..."]}} {"translation": {"ja": "愛知24台衝突 トレーラー運転手は持病なし 不注意か(テレビ朝日系(ANN )) - Yahoo!ニュース", "en": ["Truck Driver Who Caused a 24-Car Pile-Up in Aichi Does Not Have a Medical Condition, Was Not Paying Attention? (TV Asahi (ANN)) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "愛知県小牧市で車24台が衝突した事故で、逮捕・送検されたトレーラーの運転手には持病はなく、何らかの不注意が原因で事故を起こしていたとみられることが分かりました。", "en": ["In a 24-car collision that occurred in Komaki, Aichi prefecture, the driver of a semi-trailer truck was arrested and referred to prosecutors, where it was found that he does not suffer from a medical condition, and the accident was most likely caused due to carelessness."]}} {"translation": {"ja": "10日午前、小牧市の国道41号でトラックや乗用車など24台が衝突し、12人が軽いけがをしました。", "en": ["On the morning of the 10th, a 24-car pile-up including trucks and passenger vehicles occurred on National Route 41 in Komaki, causing minor injuries to 12 people."]}} {"translation": {"ja": "警察は、最初に追突事故を起こして、71歳の男性にけがをさせた容疑で、トレーラーを運転していた野村勝也容疑者(54)を逮捕し、12日朝、送検しました。", "en": ["The police arrested Nomura Katsuya (54), who was driving a semi-trailer truck, for causing the initial rear-end collision and injuring a 71-year-old man, and he was sent before prosecutors on the morning of the 12th."]}} {"translation": {"ja": "野村容疑者のトレーラーは事故後もブレーキを踏まずに進み続けていて、消防も事故直後に野村容疑者が一時、意識を失う様子を確認していました。", "en": ["It appears that Nomura's truck continued to move without braking even after the collision, and firefighters on the scene confirmed that Nomura was temporarily unconscious in the moments after the accident."]}} {"translation": {"ja": "しかし、捜査関係者によりますと、野村容疑者に持病はなく、何らかの不注意が原因とみられることが分かりました。", "en": ["However, according to investigation officials, Nomura does not have an existing medical condition, and the accident appears to have been due to some kind of carelessness on the part of Nomura."]}} {"translation": {"ja": "警察は関係先を家宅捜索して、当時の状況を詳しく調べています。", "en": ["Police are currently searching related locations and areas in an attempt to learn more about the situation."]}} {"translation": {"ja": "金属ボタンに触れると電気のオンオフが出来るという回路を、コンセントに繋げば電気がオンになるという回路に変えたいです。", "en": ["I would like to change a circuit from one in which electricity can be turned on and off by touching a metal button to one in which electricity is turned on when connected to an outlet."]}} {"translation": {"ja": "どのようにすれば良いですか?", "en": ["How can I do this?"]}} {"translation": {"ja": "ランプに直接AC100Vを接続するという方法はいかがでしょうか。", "en": ["How about the method of connecting an AC100V directly to the lamp?"]}} {"translation": {"ja": "ベクトルが行列の一部ならスカラーはベクトルの一部ってこと?", "en": ["If a vector's part of a matrix, then is a scalar part of a matrix?"]}} {"translation": {"ja": "1×n行列はn次ベクトルだよね。", "en": ["In a 1×n matrix, it's the nth vector, right?"]}} {"translation": {"ja": "だからベクトルは行列に含まれてる", "en": ["So the vector's included in the matrix."]}} {"translation": {"ja": "1次のベクトルがスカラーってことなのかな?", "en": ["Is the primary vector a scalar?"]}} {"translation": {"ja": "1×1行列はスカラーなのかな?", "en": ["Is a 1×1 matrix a scalar?"]}} {"translation": {"ja": "【期間限定】MAX60%OFF", "en": ["[Limited time offer] Maximum 60% off"]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#/#Product2#", "en": ["[Official] #Product1#/#Product2#"]}} {"translation": {"ja": "ミッドナイトマーケット開催中", "en": ["Midnight market now on"]}} {"translation": {"ja": "3月22日(火)朝までお得なミッドナイトマーケット開催中!", "en": ["The bargain midnight market will run until the morning of March 22nd (Tue)!"]}} {"translation": {"ja": "人気の商品が手に入るチャンス", "en": ["This is your chance to snap up some popular items"]}} {"translation": {"ja": "初回購入、メルマガ登録でもれなく 2,000pts プレゼント!", "en": ["Guaranteed gift of 2,000 points with your first purchase when you sign up for the email newsletter at the same time!"]}} {"translation": {"ja": "ホームヘルパーさんが良い人すぎる件について", "en": ["My home helper is too much of a good person"]}} {"translation": {"ja": "障害者手帳なかったり高齢者じゃなくても利用できる社会資源とか教えてくれた。", "en": ["They told me about social resources that you can use even without a physical disability handbook or being elderly."]}} {"translation": {"ja": "圧倒的な知識と実践に裏打ちされたスキルと包容力。", "en": ["They know so, so much, and it's backed up with practical skills and acceptance."]}} {"translation": {"ja": "さすがに泣いたね。", "en": ["I cried, understandably."]}} {"translation": {"ja": "ヘルパーさん帰ったあとに、こっそり。", "en": ["Secretly, after the helper went home."]}} {"translation": {"ja": "おぎぬまXのキン肉マンレビュー【コミックス第4巻編 】 ( 週プレNEWS ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Oginuma X's Review of Kinnikuman (Comic Volume 4) (Weekly Playboy News) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "3巻から始まった第20回超人オリンピックがこの4巻で完結!", "en": ["The 20th Chojin Olympics, which began in volume 3, comes to a conclusion in volume 4!"]}} {"translation": {"ja": "開幕から準決勝戦までを一気に描き切った前巻とは対照的に一戦のみに焦点を絞ったがゆえの新たな仕掛けが満載です!", "en": ["Whilst the previous volume followed events all the way from the opening ceremony to the semi-finals, volume 4 focuses exclusively on one fight, but is still chock-full of action!"]}} {"translation": {"ja": "●『キン肉マン』4巻 レビュー投稿者名 おぎぬまX★★★★★(星5つ中の5) ●超人プロレスは試合の前からもう始まっている!", "en": ["●Kinnikuman volume 4 review by Oginuma X: ★★★★★ (5/5 stars) ●For true Chojin wrestlers, the fight begins before they even enter the ring!"]}} {"translation": {"ja": "この4巻はひと言で言うとキン肉マン対ロビンマスクの決勝戦をじっくり丁寧に描いた一冊なわけですが、まず押さえておきたいのは、だからといって決してリング上の試合だけを描いた巻なのではないということです。", "en": ["To summarise, volume 4 focuses in detail on the final between Kinnikuman and Robin Mask, but I want to point out that that doesn't mean that it only looks at the match going on in the ring."]}} {"translation": {"ja": "調印式から始まって、お互いの牽けん制せい合戦や特訓風景など、それまでと打って変わってなかなか試合にいかないんですけど、それが決して退屈でもない。", "en": ["It starts with the pre-match ceremony, and goes on to depict diversionary battles and training scenes, which is a change from the previous volume, and it takes a long time before it gets onto the match itself, although that's not to say that it's dull."]}} {"translation": {"ja": "世紀の一戦がいよいよ始まるという緊張感が徐々に高まっていく作中のこの感じは、読者のテンションの高まりにも確実につながっていて、この期間すら実に計算された演出だと感嘆しきりです。", "en": ["You get a sense of tension building that this will be the fight of the century, which I think is directly connected to the reader's enjoyment, so I was impressed at the way the pace has been calculated in this way."]}} {"translation": {"ja": "そして、大事な決勝前にもうひと山、見逃せないのがテリーマン対ラーメンマンの3位決定戦です。", "en": ["Even before the all important final, another highlight is the small final match between Terryman and Ramenman."]}} {"translation": {"ja": "対戦カードとしての豪華さもさることながら、僕が好きなのは試合前に舞台裏でラーメンマンがキン肉マンのポスターに向けて「これからはわたしがねらう番よ ! ! 」", "en": ["Not only is it a brilliant match, I personally like the scene beforehand when Ramenman is backstage: he is looking at a poster of Kinnikuman and announces, \"It'll be my turn next!\""]}} {"translation": {"ja": "とチョップを叩きつけようとする。", "en": ["And he punctuates this statement by chopping at it."]}} {"translation": {"ja": "しかし、たまたま通りかかったテリーマンがその手刀を受け止めて阻止し、無言でにらみあって、その場はただそれだけで別れていくというシーン。", "en": ["However, Terryman just happens to be passing at this moment, and he catches Ramenman's hand in midair, and they glare at each other silently before leaving on their way, and that's the whole scene."]}} {"translation": {"ja": "これの何がすごいって、どちらもすでに敗退していて、この大会内でキン肉マンと闘う機会はもうないんですよ。", "en": ["What's so poignant about this scene is the fact that both of them have already been eliminated, and no longer have the opportunity to face Kinnikuman in this tournament."]}} {"translation": {"ja": "でもそのキン肉マンをめぐってこんなひと悶もん着ちやくがある。", "en": ["That notwithstanding, they still nearly come to blows over Kinnikuman."]}} {"translation": {"ja": "こんなの見せられたら、遠い未来の活躍に想いをはせずにはいられない!", "en": ["Seeing this, I can't help but think about what's in store for them!"]}} {"translation": {"ja": "キャラが立つというのはこういうことなんだと、僕も漫画家として今なお痛感させられる一幕です!", "en": ["As a manga artist myself, it really made me feel keenly that this is what is meant by well-defined characters!"]}} {"translation": {"ja": "そんなふたりの闘いはそれほど尺を割かずに終わるんですが、名場面は試合後のラーメンマンの涙の訴え。", "en": ["These two wrestlers' fight was over rather quickly, but what was memorable for me was Ramenman's tearful plea after the fight was over."]}} {"translation": {"ja": "キン肉マンに向けた「神がかりの運の強さにだけはたよらないでくれ ! ! 」", "en": ["He implores Kinnikuman, \"Don't simply rely on divine providence!\""]}} {"translation": {"ja": "というセリフです。", "en": ["What a line."]}} {"translation": {"ja": "これはもう、作品そのものに対する壮大なメタ発言といいますか、これまで読者もキン肉マンは結局、主人公だから負けないし、実力じゃないところでなんとなく勝ってきてるなぁとうすうす感じていたと思うんです。", "en": ["It's almost a perfect meta comment on the manga itself, as I think that readers will agree with me that it feels like Kinnikuman can't lose because he's the main character, and even at times when he's not fighting to the best of his ability he'll emerge victorious somehow or other."]}} {"translation": {"ja": "でもラーメンマンにこの発言をさせることで、ゆでたまご先生は自ら先んじてもうその手は使えないぞとくぎを刺してきた。", "en": ["But, by having Rameman speak this line, Yudetamago have tied their hands so they can't use some kind of deus ex machina to help Kinnikuman get out of the situation."]}} {"translation": {"ja": "このひと言で読者は「あれ、じゃあキン肉マンはまさか実力でロビンを倒すの?", "en": ["This line causes the reader to think, \"What, so Kinnikuman has to beat Robin Mask using his strength alone?"]}} {"translation": {"ja": "どうやって ? 」", "en": ["Alright, how?\""]}} {"translation": {"ja": "って先の見えない展開にまた想像をかき立てられるでしょうし、もうひとつ作家的な目線で見ると、ここは作品を作るゆでたまご先生が自分自身に縛りを課したも同然のセリフなんですよね。", "en": ["Thus, not being able to predict the outcome fires up the reader's imagination and, looked at from the author's perspective, this line also has the effect of Yudetamago imposing a constraint on themselves."]}} {"translation": {"ja": "これはすごいことをされたなぁと。", "en": ["I thought that was a really daring thing to do."]}} {"translation": {"ja": "間違いなくこの巻の大きなポイントのひとつだと思います。", "en": ["It is without a doubt one of the biggest things to occur in this volume."]}} {"translation": {"ja": "ハイスキルな人材サイト", "en": ["Recruitment site for highly-skilled people"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#/フリーランス", "en": ["#Product1# freelance"]}} {"translation": {"ja": "簡単60秒で無料登録", "en": ["Free, easy registration in 60 seconds"]}} {"translation": {"ja": "エンジニアコミュニティで横のつながりができる。", "en": ["Make connections with others in the engineering community."]}} {"translation": {"ja": "フリーランスの悩みをサポートし、新しい働き方を提供。", "en": ["Providing support for freelancers' concerns, and providing new ways to work."]}} {"translation": {"ja": "歯医者の件なんですが、奥の歯の治療時ってエズキませんか?", "en": ["So, when you go to the dentist, doesn't it make you want to vom when they're treating your back teeth?"]}} {"translation": {"ja": "エズかない人なら別にいいですけど。", "en": ["It's fine if you're someone who doesn't get nauseous."]}} {"translation": {"ja": "型取りもいやなんですけど、、粘土の匂いとか、、", "en": ["I hate it when they take an impression, as well... the smell of the clay and stuff..."]}} {"translation": {"ja": "奥の歯の治療はえずきませんが、型取りはえずきますね。", "en": ["I don't feel nauseous when they're treating my back teeth, but I do when they're taking an impression."]}} {"translation": {"ja": "なので、早めに固まるようにしてもらってます。", "en": ["So, I have them use quick-setting clay."]}} {"translation": {"ja": "「進撃の巨人、平家物語」", "en": ["\"Attack on Titan, The Heike Story\""]}} {"translation": {"ja": "多分手堅いだろうなと進撃は原作未読組なのでどんな着地するのかも楽しみ", "en": ["I'm sure it's solid, but I'm looking forward to seeing how Attack on Titan ends up, as I haven't read the original"]}} {"translation": {"ja": "「その着せ替え人形は恋をする」", "en": ["\"My Dress-up Darling\""]}} {"translation": {"ja": "たまに画像を見かけて面白そうだなと思ってたので", "en": ["Sometimes I see pictures from it and thought it looked interesting"]}} {"translation": {"ja": "「ヴァニタスの手記」", "en": ["\"The Case Study of Vanitas\""]}} {"translation": {"ja": "1クール目おもろかったので継続", "en": ["The first part was interesting, so I'm going to continue it."]}} {"translation": {"ja": "「オンエアできない!」", "en": ["\"On Air Dekinai!\""]}} {"translation": {"ja": "昔図書館でダヴィンチ読んでたら紹介されてて面白そうだなと思ってたやつなんだけどまぁ期待半分不安半分って所", "en": ["I saw it when I was reading Da Vinci at the library a long time ago, and I thought it looked interesting, but I'm half and half with excitement and uncertainty"]}} {"translation": {"ja": "【公式】#Product1#オンラインストア", "en": ["[Official] #Product1# Online Store"]}} {"translation": {"ja": "人気の新作コートを続々入荷", "en": ["Constantly restocking popular new coats"]}} {"translation": {"ja": "メンズ/レディース商品続々入荷", "en": ["Constantly restocking men's and women's items"]}} {"translation": {"ja": "あなたの「お気に入り」がきっと見つかる、きっと出会える。", "en": ["You're sure to discover your new favourite item."]}} {"translation": {"ja": "心が踊る出会いをお届け!", "en": ["Offering encounters that will get your heart aflutter!"]}} {"translation": {"ja": "冬に人気アイテム。", "en": ["Popular items for winter."]}} {"translation": {"ja": "コートやジャケットを続々入荷中。", "en": ["Constantly restocking coats and jackets."]}} {"translation": {"ja": "今年の冬を#Product2#で。", "en": ["Spend this winter with #Product2#."]}} {"translation": {"ja": "副業に興味があるのですが、どの副業が安全なのかが分かりません。", "en": ["I'm interested in having a side job, but I don't know what kind of side jobs are risk free."]}} {"translation": {"ja": "皆さんがやっている副業で安全なものを教えてください。", "en": ["Please let me know what jobs you do on the side that are risk free."]}} {"translation": {"ja": "稼げなくても良いなら内職斡旋系。", "en": ["If you don't need to make much money from it, then something like personnel placement work is good."]}} {"translation": {"ja": "自宅で好きな時間にノルマだけこなせばだから、コロナとかの面でも安全。", "en": ["You just need to fulfill a certain quota of work at home, so it's safe to do during the COVID-19 pandemic."]}} {"translation": {"ja": "金曜ロードショーの初代オープニング曲「フライデー・ナイト・ファンタジー」でトランペットを演奏していた名プレーヤー・数原晋さんが、お亡くなりになりました。", "en": ["Kazuhara Susuma, the famous musician who played the trumpet in \"Friday Night Fantasy\", the first opening song of the Friday Road Show, has passed away."]}} {"translation": {"ja": "74歳でした。", "en": ["He was 74."]}} {"translation": {"ja": "『ルパン三世』シリーズや『天空の城ラピュタ』の「ハトと少年」の演奏を担当しました。", "en": ["He performed in \"Hato to Shounen\" from \"Castle in the Sky\" as well as music from the \"Lupin the Third\" series."]}} {"translation": {"ja": "謹んでご冥福をお祈り致します 。", "en": ["I sincerely pray he rests in peace."]}} {"translation": {"ja": "成人式のためにネイルサロンに行こうかと思っています。", "en": ["I'm thinking of getting my nails done before the coming-of-age ceremony."]}} {"translation": {"ja": "でも、爪の形が丸くて小さくて行くのが恥ずかしいです。", "en": ["But, I'm a little embarrassed to go, because my nails are so round and small."]}} {"translation": {"ja": "気持ちわかる方いますか? (>_<)", "en": ["Is there anyone out there who understands my concern? (>_<)"]}} {"translation": {"ja": "ネイルサロン初ですか?", "en": ["Is it your first time going to a nail salon?"]}} {"translation": {"ja": "ご参考に! #URL#", "en": ["Perhaps this would be of help! #URL#"]}} {"translation": {"ja": "何も趣味がなかったら、人生楽しくないですよね?", "en": ["Life is boring when you don't have any hobbies, isn't it?"]}} {"translation": {"ja": "別に趣味に限らなくても仕事でもなんでも夢中になれる事やりたい事があった方が楽しいよね。", "en": ["Well, I think it's fun when you have something that you like doing and can become absorbed in, but that doesn't have to be limited to hobbies: it can be work or anything."]}} {"translation": {"ja": "冬イルミネーション週末開催 高浜町青葉山(福井県 ) ( FBC 福井放送 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Weekend Winter Illuminations in Aobayama, Takahama-cho (Fukui Prefecture) (FBC Fukui Broadcasting Corporation) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "高浜町中山の青葉山ハーバルビレッジで、初めてとなる冬のイルミネーションが始まり、園内は優しい光に包まれている。", "en": ["Winter illuminations have been switched on for the first time at Aobayama Herbal Village in Nakayama, Takahama-cho, bathing the whole park in a gentle glow."]}} {"translation": {"ja": "(12月12日) 11月26日に始まった冬のイルミネーションは、高さ20メートルのクスノキをはじめ、散策路や芝生などに合わせて5万個のLED電球が散りばめられている。", "en": ["(December 12th) The winter illuminations began on November 26th, and feature 50,000 LED lights scattered around the paths and lawns, and up the 20m-high camphor tree."]}} {"translation": {"ja": "滋賀県からの来場者は「福井の方に久しぶりに来て、こんなところがあるなんてびっくりした。", "en": ["A visitor from Shiga prefecture said, \"I haven't been to Fukui for ages, so I was pleasantly surprised to discover the illuminations."]}} {"translation": {"ja": "すごく美しいし、ほっとできた」と話していた。", "en": ["They're so beautiful, and filled me with a sense of tranquility.\""]}} {"translation": {"ja": "イルミネーションは密を避けながら癒やしを感じてもらおうと、初めて企画されたもので12月25日まで金曜・土曜・日曜の午後5時から8時半まで点灯している。", "en": ["Devised to allow people to enjoy a little Christmas magic while avoiding crowded areas, this is the first time there have been illuminations here, and they will continue to be lit up every Friday, Saturday and Sunday from 5pm to 8:30pm, until December 25th."]}} {"translation": {"ja": "また最終日の25日にはクリスマスイベントとして、ボタン鍋の振る舞いや映画上映も行われる予定。", "en": ["The last day of the illuminations will be Christmas Day, when there will be a feast of boar stew and film screenings as part of a Christmas event."]}} {"translation": {"ja": "ドキュメントを順番に読破が出来る人は限られてると思うよ。", "en": ["I think the number of people who can read through an entire document in order is limited."]}} {"translation": {"ja": "めちゃ読むバリバリ出来る友達がいて聞いてみたら、まぁ彼はそれができる方ではあったけど Linux の基礎とかからコツコツ固めてたしドキュメントというより参考書で目次読んで興味あるところから読んでた。", "en": ["I had a friend who read a lot, and when I asked him about it, he told me that he could do it, but he was learning the basics of Linux, reading the table of contents in a reference book rather than a document and reading from the section he was interested in."]}} {"translation": {"ja": "(実際いきなりdockerみたいな抽象度が高いものから触れるよりもLinuxとかから学んだほうが応用もきくしわかりやすい。", "en": ["(In fact, it's easier to apply and understand if you learn from Linux or something similar moreso than with something abstract like docker."]}} {"translation": {"ja": "そこを抜いていきなり全部理解しろってのはなかなかきつい。", "en": ["It's tough to take that out of the equation and suddenly just understand everything."]}} {"translation": {"ja": "わかるならいいんだけど‥。", "en": ["It's fine if you know all of this.."]}} {"translation": {"ja": ")順番にやらなくていいんだって。", "en": [") I'm telling you, you don't need to do it in order."]}} {"translation": {"ja": "あと中身は覚えるんじゃなくて、前読み飛ばしたとこだけなんとなく覚えといて必要な時に読むそうな。", "en": ["Also you don't memorize the contents of the book, but just vaguely remember parts you skimmed and read back over them when you need them."]}} {"translation": {"ja": "僕は何も読まずいきなり実践でぶっ壊してから読むの繰り返してたから次第に読むようになってきた。", "en": ["I used to just never read, then go back and read after messing something up bad, so I started to read more gradually."]}} {"translation": {"ja": "子供の体に湿疹ができており、", "en": ["My child has developed eczema over their body,"]}} {"translation": {"ja": "日に日に一つの大きさが大きくなっています。", "en": ["the size of one rash is getting bigger every day."]}} {"translation": {"ja": "これは乾燥から湿疹ができているものでしょうか?", "en": ["Is the eczema caused by dryness?"]}} {"translation": {"ja": "1日でも早く、皮膚科を受診した方がいいですよ", "en": ["I think you should see a dermatologist as soon as possible"]}} {"translation": {"ja": "年末年始休診になりますから、お子さんのために早急に対応した方がいいです", "en": ["Clinics will be closed over the new year's holiday, so it would be best to sort it out as soon as possible, for your child's sake"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#公式ストア", "en": ["#Product1# Official Store"]}} {"translation": {"ja": "6/27(木)まで。", "en": ["Ends June 27th (Thurs)."]}} {"translation": {"ja": "今なら、対象商品が50%~20%OFFに。", "en": ["Right now, save 20% to 50% off eligible items."]}} {"translation": {"ja": "新規のご入会でもご利用頂けます。", "en": ["New members can also take advantage of this offer."]}} {"translation": {"ja": "お年賀や新年のギフトにも!", "en": ["Great For New Year's Gifts!"]}} {"translation": {"ja": "おめでたい\"干支菓子\"4選(ananweb ) - Yahoo!ニュース", "en": ["4 Celebratory Chinese Zodiac Sweets (ananweb) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "毎年12月になると話題にのぼるのが、干支をモチーフにした限定販売のお菓子。", "en": ["Every December, the topic of conversation inevitably turns to limited edition Chinese zodiac sweets."]}} {"translation": {"ja": "勇ましい姿が目を引くユニークな干支菓子が続々登場しています。", "en": ["Many unique, eye-catching Chinese zodiac sweets go on sale at this time of year."]}} {"translation": {"ja": "自分用に購入して運気を上げるもよし、おめでたいのでお年賀や新年のギフトにもよし!", "en": ["Buy some for yourself for good luck in the new year, or give them to someone as a new year's gift!"]}} {"translation": {"ja": "干支菓子でめでたい気分に!", "en": ["Whichever it is, Chinese zodiac sweets will put you in a good mood!"]}} {"translation": {"ja": "〈とらや〉の干支パッケージ 小形羊羹 朗らかな虎の姿を描いた特別なパッケージで提供する小形羊羹。", "en": [" Small Bean Jelly Yokan in a Zodiac Package: Small bean jelly yokan with a cheery tiger on the package."]}} {"translation": {"ja": "「夜の梅」 「おもかげ」 「新緑」のとらやを代表する羊羹を販売。", "en": ["Classic Toraya yokan such as \"Night Plum\", \"Reminiscence\" and \"Verdure\" are on sale."]}} {"translation": {"ja": "全国の各店舗、オンラインショップ (詰合せのみ) で購入可。", "en": ["They can be purchased at stores nationwide, or in the online shop (assortment only)."]}} {"translation": {"ja": "1月下旬まで販売。", "en": ["On sale until the end of January."]}} {"translation": {"ja": "1本¥292 (とらや)", "en": ["One yokan is 292 yen (Toraya)"]}} {"translation": {"ja": "〈まめや金澤萬久〉の金かすてら・干支「寅」 金箔を1枚ずつ張り上げた名物「金かすてら」に、寅型のカットを施したお菓子。", "en": [" Golden Tiger Castella Sponge Cake: The famous Golden Castella sponge cakes coated with real gold leaf, cut into tiger shapes."]}} {"translation": {"ja": "角型のまま取り分け、型抜きを楽しみながら食べられるのがユニーク。", "en": ["What's unique about them is they are left in the square shape, so you can enjoy removing them from the surround as you eat."]}} {"translation": {"ja": "全国の各店舗、オンラインショップで購入可。", "en": ["They can be purchased at stores nationwide, or in the online shop."]}} {"translation": {"ja": "¥1,620 (まめや金澤萬久)", "en": ["1,620 yen (Mameya Kanazawa Bankyu)"]}} {"translation": {"ja": "〈HIGASHIYA〉の干支飴 寅をモチーフにした干支飴。", "en": [" Chinese Zodiac Candies: Tiger motif candies."]}} {"translation": {"ja": "昔ながらの製法で水飴と砂糖を丁寧に煮詰め、口どけよく仕上げてある。", "en": ["Made the old-fashioned way by boiling down sugar and starch syrup, resulting in wonderful melt-in-the-mouth candies."]}} {"translation": {"ja": "銀座〈HIGASHIYA GINZA〉など3店舗、オンラインショップで購入可。", "en": ["They can be purchased at the three HIGASHIYA stores, such as HIGASHIYA GINZA, or in the online shop."]}} {"translation": {"ja": "1月15日まで数量限定で販売。", "en": ["A limited number available until January 15th."]}} {"translation": {"ja": "1袋2本入り¥648 (HIGASHIYA)", "en": ["One bag containing 2 candies is 648 yen (HIGASHIYA)"]}} {"translation": {"ja": "〈船橋屋〉の干支最中 寅 (とら) パリッと香ばしい寅型の皮と、北海道産大納言を使用した程よい甘さのあんこがセットに。", "en": [" Chinese Zodiac Bean Paste Filled Wafers Tiger : Crunchy, aromatic tiger-shaped wafers in a set with sweet bean paste made with Hokkaido Dainagon beans for just the right amount of sweetness."]}} {"translation": {"ja": "あんこを好きなだけ挟んで、手詰め最中が8個作れる。", "en": ["The set contains 8 wafer shells, which you can fill with as much sweet bean paste as you like."]}} {"translation": {"ja": "数量限定で販売。", "en": ["Limited number available."]}} {"translation": {"ja": "¥2,180 (船橋屋) ※ 『anan』2021年12月15日号より。", "en": ["2,180 yen (Funabashiya)* From the December 15th, 2021 issue of anan."]}} {"translation": {"ja": "写真・中島慶子 取材、文・鈴木恵美 (by anan編集部)", "en": ["Photos: Nakajima Keiko, text: Suzuki Emi (by anan editorial department)"]}} {"translation": {"ja": "ネット配信、農畜産物PR 置賜農業振興協、米沢から中継|山形新聞", "en": ["Live from Yonezawa: Internet Streaming, PR of Agricultural and Livestock Products by the Okitama Agricultural Promotion Association|Yamagata Shimbun"]}} {"translation": {"ja": "置賜地域の市町やJAなどで構成する置賜農業振興協議会は11日、インターネットで動画配信をしながら商品を販売する「ライブコマース」を活用した農畜産物のPR活動を展開した。", "en": ["On November 11, the Okitama Agricultural Promotion Council, consisting of cities, towns, and JA in the Okitama region, held a PR campaign for agricultural and livestock products using \"live commerce,\" in which products are sold over a live stream on the internet."]}} {"translation": {"ja": "東京都港区が初めて企画した「全国連携MINATO(みなと)マーケットTV」にやまがた愛の武将隊らがリモート出演し、特産品と共に地域の魅力を届けた。", "en": ["The group 'Yamagata Ai no Bushotai' and others made a live appearance on the \"National Cooperative MINATO Market TV,\" which was first organized by Tokyo's Minato Ward, and shared the charm of the region along with local specialty products to viewers."]}} {"translation": {"ja": "置賜地域と港区が連携する取り組み「おきたま×みなと開港プロジェクト」が縁で出店が決まり、米沢市南原新町の里山ビジョンハウスから中継した。", "en": ["The \"Okitama x Minato Kaikou Project,\" a collaborative effort between the Oitama region and Minato Ward, led to the decision to open a store, which was broadcast live from the Satoyama Vision House in Minamihara Shinmachi, Yonezawa City."]}} {"translation": {"ja": "「里山ソムリエ」として活躍する黒田三佳さんが米沢織ブランド「nitorito(にとりと )」のストールをまとい、自然に囲まれた地域の魅力を紹介。", "en": ["Kuroda Mika, who works as a \"Satoyama Sommelier,\" introduced the appeal of the area which is surrounded by nature while wearing a shawl made by the Yonezawa textile brand \"nitorito.\""]}} {"translation": {"ja": "愛の武将隊と一緒に芋煮会の様子も届けた。", "en": ["A sweet potato stew cookout with the Ai no Bushotai was also streamed."]}} {"translation": {"ja": "東京のスタジオでは、お笑いコンビ「たんぽぽ」の川村エミコさんや、登録者数30万人を超えるユーチューバーらが置賜の地酒、ワイン、米沢牛、つや姫などを試食。", "en": ["At a studio in Tokyo, Kawamura Emiko of the comedy duo 'Tanpopo' along with YouTubers with a total of over 300,000 subscribers taste tested Okitama's local sake, wine, Yonezawa beef, Tsuyahime rice, and more."]}} {"translation": {"ja": "おいしさを視聴者に伝えると、「配信なのに匂いが伝わってくる 」「お酒に美味(おい)しいものたくさんで最高」などと絶賛するコメントが飛び交った。", "en": ["When they described to viewers how delicious the food was, excited comments such as \"I can smell it through the stream,\" and \"So many things that go well with alcohol, awesome.\" flooded in."]}} {"translation": {"ja": "同じPHPのページでフォームで取得したものをPOSTする方法があるんですか?", "en": ["Is there a way to POST data obtained from a form on the same PHP page?"]}} {"translation": {"ja": "フォーム内の要素などに値があればPOSTしますが。", "en": ["If you have a value for the form's element, then you can POST it."]}} {"translation": {"ja": "そういうことではなくて?", "en": ["Or is that not what you mean?"]}} {"translation": {"ja": "キキョウを庭に植えたいと思っています。", "en": ["I'd like to plant a Chinese bellflower in my garden."]}} {"translation": {"ja": "キキョウは夏の暑さに強いのでしょうか。", "en": ["Can Chinese bellflowers withstand the summer heat?"]}} {"translation": {"ja": "なら、春に花が終われば、10〜15cm残して茎を切っておきましょう、", "en": ["In that case, when the flowers have finished in spring, cut the stems, leaving about 10-15cm,"]}} {"translation": {"ja": "葉っぱの付け根から枝が出るので、楽しみにしてください。", "en": ["New shoots will grow from the base of the leaves, which is something to look forward to."]}} {"translation": {"ja": "あけましておめでとうございます。", "en": ["Happy New Year."]}} {"translation": {"ja": "先ほど、彼女と初詣から帰ってきました。", "en": ["I just returned from Hatsumode with my girlfriend."]}} {"translation": {"ja": "新しい年も彼女の笑顔は素敵ですね。", "en": ["Her smile is lovely this year, too."]}} {"translation": {"ja": "質問です", "en": ["I have a question."]}} {"translation": {"ja": "お正月はどう過ごされますか?", "en": ["How do you spend your New Year?"]}} {"translation": {"ja": "聞かせてください", "en": ["Please let me know."]}} {"translation": {"ja": "あけましておめでとうございます!", "en": ["Happy New Year!"]}} {"translation": {"ja": "ラブラブでいいですねー\(^o^)/", "en": ["It's nice that you're so in love \(^o^)/"]}} {"translation": {"ja": "今朝方不幸が…", "en": ["Something unlucky this morning..."]}} {"translation": {"ja": "NAS用PCの電源が入らなくなりました🎉🎉🎉🎉🎉", "en": ["My NAS computer stopped powering on 🎉🎉🎉🎉🎉"]}} {"translation": {"ja": "〜起こったこと~", "en": ["~ What happened ~"]}} {"translation": {"ja": "1.) 朝、換気のため窓を開ける。", "en": ["1.) In the morning, I open the window to ventilate."]}} {"translation": {"ja": "このときPC通電中。", "en": ["Computer's connected to power at this time."]}} {"translation": {"ja": "2.) 少ししてから部屋に戻るとPCからピンクローターみたいな音がしているのに気が付きひとまずシャットダウン。", "en": ["2.) After a while, I come back to my room and notice a sound like Pink Rotor from my computer and shut down for now."]}} {"translation": {"ja": "この時点では室温低下(6℃)によってファンの動きが悪くなっているだけだと考えた。", "en": ["By that point, I thought it was that the fan started working poorly since the room temperature was down (6°C)."]}} {"translation": {"ja": "なので部屋を暖めてからもう一度試すことにした。", "en": ["So I decided to try again when the room was warmed up."]}} {"translation": {"ja": "3.) 起動せず。", "en": ["3) It won't start up."]}} {"translation": {"ja": "電源ボタン押下時一瞬だけ電源ランプはつきファンも動くがすぐに止まる。", "en": ["When I push the power button, the power light comes on and the fan starts to move just for a sec but it stops right away."]}} {"translation": {"ja": "その後はうんともすんとも言わない。", "en": ["After that, there's nothing at all."]}} {"translation": {"ja": "電源プラグを抜いてもう一度試してみるがやはり一瞬だけつく。", "en": ["I take the power plug out and try again, but it still only turns on for a second."]}} {"translation": {"ja": "4.)マザーボードとATX20ピン、4ピンのみ接続しそれ以外のパーツを取り外して試してみるも起動せず。", "en": ["4.) I try with all the parts disconnected from the motherboard except the ATX20 pin and the four-pin, but it won't start up."]}} {"translation": {"ja": "5.) 以前からPSUのファンがなにかに当たっているようでブブブブブブブという音がすることがあったのでPSUが原因ではないかと疑っている。", "en": ["5.) It had already been making a noise like duh-duh-duh-duh-duh-duh-duh like the PSU fan was hitting something, so I kinda suspect the PSU is the cause."]}} {"translation": {"ja": "後日余ってるATX電源見つけて試してみる。", "en": ["Later I'll find a spare ATX power cable and try that."]}} {"translation": {"ja": "たぶん。", "en": ["Maybe."]}} {"translation": {"ja": "だめだったら…どうしようかな。", "en": ["What to do... if that doesn't work?"]}} {"translation": {"ja": "ケースとマザー一緒に変えるか…", "en": ["Change the case and the motherboard together?"]}} {"translation": {"ja": "野生のウサギを最近(ここ4〜5年以内くらい)見た事はありますか。", "en": ["Have you seen any wild rabbits recently (these past 4 or 5 years)?"]}} {"translation": {"ja": "どこで見ましたか。", "en": ["Where did you see them?"]}} {"translation": {"ja": "自然に囲まれているところですか。", "en": ["In an area surrounded by nature?"]}} {"translation": {"ja": "東北住みです。", "en": ["I live in Tohoku."]}} {"translation": {"ja": "うちの近くはどこにでもいるよ。", "en": ["They're all over the place around me."]}} {"translation": {"ja": "庭とか会社の駐車場とかにもいる。", "en": ["Sometimes they're in my garden or company parking lot."]}} {"translation": {"ja": "2021年、よく使われた絵文字ランキング(ギズモード・ジャパン ) - Yahoo!ニュース", "en": ["The Most Used Emoji of 2021, Ranked (Gizmodo Japan) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "私の使用頻度1位は、大泣きの絵文字。", "en": ["My most used emoji is \"Loudly Crying Face\"."]}} {"translation": {"ja": "現代人にとって絵文字は必要不可欠なコミュニケーションツールだと思います。", "en": ["I believe that emojis have become an essential communication tool for people today."]}} {"translation": {"ja": "最近、メッセアプリやチャットツールで、スタンプではなく絵文字リアクションができるようになっているものも多いです。", "en": ["Most messaging and chat apps now include the option to react with emojis as well as stickers."]}} {"translation": {"ja": "スピーディ、簡単、返信不要、なごませ要素。", "en": ["They are quick and easy to use, don't require a reply, and can have a soothing effect."]}} {"translation": {"ja": "現代のコミュニケーションで重宝される、ソフトな雰囲気には絵文字が必須なのです!", "en": ["In fact, emojis are indispensable for achieving that soft atmosphere that is invaluable in modern communication!"]}} {"translation": {"ja": "てことで、みんなどんな絵文字使っているんでしょう。", "en": ["But what kind of emojis does everyone use?"]}} {"translation": {"ja": "【全画像をみる】2021年、よく使われた絵文字ランキング 2021年、世界中で最も使用された絵文字トップ10!", "en": ["[View slideshow] Emoji ranking 2021: The top 10 most used emoji around the world in 2021!"]}} {"translation": {"ja": "全体的にポジティブで明るい絵文字がランクインしています。", "en": ["The emojis that made it into the top ten were bright and positive overall."]}} {"translation": {"ja": "ネタ元のUnicodeによれば、世界のネット人口の92%が絵文字を利用。", "en": ["According to Unicode, who compiled the list, 92% of people online use emojis."]}} {"translation": {"ja": "1位は、全絵文字使用率の5%を占めているんですって!", "en": ["The number one most used emoji accounts for 5% of all emoji use!"]}} {"translation": {"ja": "1位と3位と5位の泣き笑い系絵文字はとっても使い勝手いいですよね。", "en": ["The \"crying with laughter\" emojis in 5th, 3rd and 1st place are pretty versatile, aren't they."]}} {"translation": {"ja": "面白い時、ハッピーな時はもちろん、やっちゃった!", "en": ["When something's funny, when you're happy, and even when you've messed up!"]}} {"translation": {"ja": "って時や、どうにもならない...って気持ちの時でも自虐的に使う人は少なくないのではないでしょうか。", "en": ["People even use these emojis in a self-deprecating way when things seem hopeless."]}} {"translation": {"ja": "逆にトップ10の絵文字1回も使ったことがないという人は、レア中のレア。", "en": ["I think it's fair to say that someone who has never used any of the top 10 most used emojis is a rare beast indeed."]}} {"translation": {"ja": "そのスタイル貫いてほしいものです。", "en": ["I'd like them to stick to that stance."]}} {"translation": {"ja": "軍内の新型コロナ感染者が30人増える...全員ブレイクスルー感染=韓国(WoW!Korea ) - Yahoo!ニュース", "en": ["30 Fresh Cases of COVID-19 in the Military, All Breakthrough Infections (WoW!Korea) - Yahoo!News"]}} {"translation": {"ja": "12日、韓国軍内における新型コロナウイルス感染者が前日より30人増えた。", "en": ["Fresh cases of COVID-19 in the military were confirmed on the 12th, putting the number of cases up another 30 people since the previous day."]}} {"translation": {"ja": "新規感染者全員がブレイクスルー感染事例だった。", "en": ["All new cases were breakthrough infections."]}} {"translation": {"ja": "韓国国防部は同日午後2時基準における軍内の新型コロナウイルス累計感染者数は前日より30人増加した2713人と発表した。", "en": ["The Korean Ministry of National Defence announced at 2pm on the 12th that the number of infections in the military has risen by 30 people, bringing the total number of COVID-19 cases to 2,713."]}} {"translation": {"ja": "16人は陸軍だったが、この他に海軍6人、空軍6人、その他の部隊2人と集計された。", "en": ["Sixteen cases came from the army, six cases were from the navy, six cases were from the air force, and two cases came from other units."]}} {"translation": {"ja": "累計感染者のうち、現在治療・管理を受けている患者は360人で、この日基準のブレイクスルー累計感染者数は977人に増えた。", "en": ["Of the total number of cases, 360 people are still being treated and monitored, and the total number of breakthrough cases has now gone up to 977 people."]}} {"translation": {"ja": "前日報告された新規感染者36人のうブレイクスルー感染事例は33人だった。", "en": ["Thirty six cases were reported on the 11th, with 33 of them being breakthrough infections."]}} {"translation": {"ja": "宅配ピザの#Product1#/公式", "en": ["PIZZA-LA #Product1#/Official"]}} {"translation": {"ja": "妖怪ウォッチスペシャルパック", "en": ["Yo-kai Watch special pack"]}} {"translation": {"ja": "お好きなピザにプラス200円(税抜)で、お得な特典がついてくる!", "en": ["Add a 200 yen (excluding tax) to the pizza of your choice and get a special offer!"]}} {"translation": {"ja": "パソコンや周辺機器の処分ってどうしてますか?", "en": ["How do you dispose computers and peripheral devices?"]}} {"translation": {"ja": "* パソコンファーム", "en": ["* PC Farm"]}} {"translation": {"ja": "一度だけ持ち込みしたことあるけど、埼玉県三郷市にあるのに埼玉県からは無料で回収してくれない。", "en": ["Brought stuff there just once, but they don't collect from Saitama for free even though they're in Misato city, Saitama."]}} {"translation": {"ja": "(比較的新しめなら無料あり)", "en": ["(sometimes for free if it's relatively new)"]}} {"translation": {"ja": "* インバースネット", "en": ["* Inversenet"]}} {"translation": {"ja": "利用したことはないけど、佐川なら着払発送で完全無料らしい。", "en": ["Never used them, but apparently completely free by COD if using Sagawa."]}} {"translation": {"ja": "使ってみようと思っているのでご存じの方がいたら評判を聞きたいです。", "en": ["I wanna use them I think, so I wanna hear their reputation if anyone knows anything."]}} {"translation": {"ja": "* 粗大ごみ等(有料) 、追記>自治体の回収ボックス(小物家電 無料)", "en": ["* Oversized trash (costs money); ETA: municipal collection boxes (free for small electronics)"]}} {"translation": {"ja": "* 中古で売る。", "en": ["* Sell used."]}} {"translation": {"ja": "追記>メルカリ、ハードオフ", "en": ["ETA: Mercari, Hard Off"]}} {"translation": {"ja": "フリマとかオークションで売るひともいるのかな? 中古PCは売ったことないです。", "en": ["Does anyone here sell at flea markets or auctions? I've never sold a used computer."]}} {"translation": {"ja": "お金になるうちに売るのも賢い選択なのかもしれない", "en": ["Might be a smart choice to sell while I can make money"]}} {"translation": {"ja": "* 追記>リネットジャパン 情報提供:/u/CheetahPresent8059", "en": ["ETA: ReNet Japan Information from /u/CheetahPresent8059"]}} {"translation": {"ja": "どこも引き取ってくれない壊れたプリンタ、古いUPS等が邪魔になってきました。", "en": ["My broken printer and old UPS that nobody will take are in the way now."]}} {"translation": {"ja": "粗大ごみサイズじゃないのでたぶんお金はかからないけど何となく先送りされてる", "en": ["They're not oversized trash size so it shouldn't cost anything but I just keep putting it off."]}} {"translation": {"ja": "趣味でコインを集めてます", "en": ["My hobby is collecting coins"]}} {"translation": {"ja": "こちらの、コインは価値がどのくらいか、わかる方は教えてください。", "en": ["If anyone knows how much this coin is worth, please tell me."]}} {"translation": {"ja": "外国で流通しているコインは値打ちが有りません...", "en": ["Coins that are still in circulation in their country of origin are not worth anything..."]}} {"translation": {"ja": "日本で紙幣は両替するがコインは両替しない", "en": ["In Japan, you can get notes exchanged, but you can't exchange coins"]}} {"translation": {"ja": "記念金貨なら金が含まれているので値打ちも有ります", "en": ["Commemorative coins are good though, because they contain gold."]}} {"translation": {"ja": "そいつは悪いことをしたわけじゃないのに嫌いってことありますよね?", "en": ["Have you ever disliked somebody even though they haven't done anything wrong?"]}} {"translation": {"ja": "はい、人間だから好き嫌いは当然です。", "en": ["Yes, it's only human to have likes and dislikes."]}} {"translation": {"ja": "「(理由はないけど)何か嫌い」、嫌いな人はそんなものです。", "en": ["\"(I don't why, but) I don't like that guy\", that's the nature of people you dislike."]}} {"translation": {"ja": "【#Product1#】オンラインストア", "en": ["[#Product1#] Online Store"]}} {"translation": {"ja": "48Hours Weekend Sale", "en": ["48-hour weekend sale"]}} {"translation": {"ja": "人気&注目アイテムはこちらから", "en": ["Click here to see popular & featured items"]}} {"translation": {"ja": "#Product1#48時間限定Weekendセール開催中!", "en": ["#Product1# 48-hour weekend sale on now!"]}} {"translation": {"ja": "人気商品が週末限りお得な価格に!", "en": ["Popular items at special prices, only this weekend!"]}} {"translation": {"ja": "通常20%、30%OFFの商品がさらに10%OFF価格に!", "en": ["Additional 10% off the price of items that already have 20% to 30% off the retail price!"]}} {"translation": {"ja": "《公式》宅配ピザの#Product1#", "en": ["《Official》PIZZA-LA #Product1#"]}} {"translation": {"ja": "人気ピザが15%OFF", "en": ["Popular pizzas 15% OFF"]}} {"translation": {"ja": "期間限定!", "en": ["For a limited time!"]}} {"translation": {"ja": "お試しキャンペーン実施中", "en": ["Trial promotion now underway"]}} {"translation": {"ja": "彼女できないんですが、顔で差別されてるんでしょうか?", "en": ["I'm unable to get a girlfriend, but do you think I'm getting discriminated based on my looks?"]}} {"translation": {"ja": "顔じゃないよ、心だよ。", "en": ["Looks don't matter, it's your personality."]}} {"translation": {"ja": "でも、見た目で、決められる事が、悲しいですね。", "en": ["But it would be sad to be rejected due to one's appearance."]}} {"translation": {"ja": "内面は、見せられないから。", "en": ["And it's not like you can show what's on the inside."]}} {"translation": {"ja": "学校の運動着は卒業後どうしましたか?", "en": ["What did you do with your school sports kit after you graduated?"]}} {"translation": {"ja": "私は普段着として着てます^_^", "en": ["I still wear mine as casual wear ^_^"]}} {"translation": {"ja": "僕は卒業後すぐに捨てました。", "en": ["I threw mine away as soon as I graduated."]}} {"translation": {"ja": "ヨメは同棲始めるまでルームウェアにしてました 笑", "en": ["My wife wore hers as loungewear until we started living together, lol"]}} {"translation": {"ja": "人は、90歳や100歳超えてでもいつからでもリア充になる事は可能ですか?", "en": ["Is it possible for someone to become satisfied with their lot in life at any time after the age of 90 or 100?"]}} {"translation": {"ja": "性欲や若さは全て失われるけど。", "en": ["Well, you'll lose all your libido and youth."]}} {"translation": {"ja": "健康であれば。", "en": ["But, if you're healthy, then why not."]}} {"translation": {"ja": "男子バレーボール 29年ぶりの決勝トーナメント進出!/男子フェンシング フレールは4位でメダル獲得ならず", "en": ["Men's volleyball wins, advances to tournament for the first time in 29 years! / Foil takes fourth in men's fencing, fails to win medal"]}} {"translation": {"ja": "龍神ニッポン、29年ぶり8強!バレー男子日本代表が決勝T進出 中垣内監督「大きい目標だった」", "en": ["Ryujin Nippon makes Top 8 for the first time in 29 years! Qualified for the Japanese national volleyball team finals and advanced to tournament. Coach Nakagaichi: \"It was a high goal.\""]}} {"translation": {"ja": "レフリーチャレンジ x2で第三セット取られた時はダメかと思ったけどフルセットで勝利", "en": ["With two referee challenges, when the third set was taken, I thought it was over, but we won with a full set."]}} {"translation": {"ja": "フェンシング男子フルーレ団体 日本メダルならず 米国に敗れる", "en": ["Men's fencing foil team No medals for Japan, loss to US"]}} {"translation": {"ja": "準決勝までの相手より別格だったように思うけど、なんでそんな相手が3位決定戦にいるのよ", "en": ["I thought they were incredible compared to the opponents until the semi-finals, so how do opponents like that wind up in third place in the finals?"]}} {"translation": {"ja": "庭に目隠しになる樹木を植えたいのですが、オススメの木がありましたら教えてください。", "en": ["I'd like to plant some trees in my garden to provide some privacy, can you please let me know what trees you'd recommend."]}} {"translation": {"ja": "希望としては、手入れが楽で常緑樹、出来れば実がなるものが良いです。", "en": ["I'm looking for something evergreen that will be easy to care for, and that bears fruit, if possible."]}} {"translation": {"ja": "よろしくお願いします。", "en": ["Thanks in advance."]}} {"translation": {"ja": "フェイジョアに実をつけるには、近くにオリーブ、ブルーベリー、プラム等の他の実をつける木を植えた方が実をつけます。", "en": ["To get fruit growing on a feijoa, it would be a good idea to plant other fruit-bearing trees, like olive, blueberry or plum, nearby."]}} {"translation": {"ja": "同棲するのにお互いの貯金がいくら位あれば無理なく生活できるのでしょうか?", "en": ["How much money do two people need to have in savings if they want to live together?"]}} {"translation": {"ja": "人それぞれです。", "en": ["It depends on the people."]}} {"translation": {"ja": "どこに住むか、どういう関係で済むかにもよります。", "en": ["It also depends on where you live and what kind of relationship you have."]}} {"translation": {"ja": "同棲はやめた方が良い。", "en": ["It would be best not to live together."]}} {"translation": {"ja": "別れる可能性が高い。", "en": ["There's a big risk you might split up."]}} {"translation": {"ja": "きちんと仲人を作り、結納式を行い、あれこれブライダルに通い、結婚式、披露宴をする方が良い。", "en": ["It would be better to involve a professional matchmaker, hold an engagement party, visit various wedding planners, and hold a wedding ceremony and reception."]}} {"translation": {"ja": "同棲は何のメリットもない。", "en": ["There is no merit to simply living together."]}} {"translation": {"ja": "やめた方が良いと思いますが・・・", "en": ["In my opinion, it would be better not to do it..."]}} {"translation": {"ja": "今日ゲームセンターに行って仮面ライダーバトルガンバライジングと言うアーケードゲームやりました。", "en": ["Today I went to the arcade and played a game called \"Kamen Rider Battle Ganbarizing\"."]}} {"translation": {"ja": "お! レジェンドレアと思ったら、再録のレジェンドレアでした(^_^;)", "en": ["Just when I thought, \"Oh wow, a legendary rare,\" it turned out to be a revival edition legendary rare (^_^;)"]}} {"translation": {"ja": "趣味としてガンバライジングみたいなカード使ったゲームやるのはありなんでしょうか?", "en": ["Is it okay to play a game that uses cards like Ganbarizing as a hobby?"]}} {"translation": {"ja": "アリだと思います。", "en": ["Yeah, I think that's fine."]}} {"translation": {"ja": "公式/#Product1#", "en": ["Official/#Product1#"]}} {"translation": {"ja": "美髪育成コース/最大50%オフ", "en": ["Beautiful hair nurturing course/Up to 50% off"]}} {"translation": {"ja": "40年以上の研究から#Product2#史上最高のヘアケアライン誕生!", "en": ["#Product2#'s highest quality hair care line ever, released after over 40 years of research!"]}} {"translation": {"ja": "初回限定最大50%オフ", "en": ["Up to 50% off your first order only"]}}