diff --git "a/wmt20/robust/set2/ja-en.jsonl" "b/wmt20/robust/set2/ja-en.jsonl" deleted file mode 100644--- "a/wmt20/robust/set2/ja-en.jsonl" +++ /dev/null @@ -1,997 +0,0 @@ -{"translation": {"ja": "UVが23・・・", "en": ["23 upvotes..."]}} -{"translation": {"ja": "買えないとなるとコレクションしたくなる不思議", "en": ["It's weird, whenever something becomes unavailable to buy I start wanting to collect it"]}} -{"translation": {"ja": "\\> 新映像では高評価が低評価を圧倒しており、再生回数も一晩で25万回を上回っている。", "en": ["The new video has far more positive ratings than negative ones, and the number of views went over 250,000 views overnight."]}} -{"translation": {"ja": "確かな期待と歓迎ムードが感じられる。", "en": ["You can certainly feel a welcoming mood and lots of anticipation."]}} -{"translation": {"ja": "えー、逆に炎上した話題性で売れてしまうのか。", "en": ["But, on the other hand, is it just going to sell because of all the buzz around it?"]}} -{"translation": {"ja": "5年も経てば恨みよりも、懐かしさのが勝つのかなぁ。", "en": ["Now that five years have passed, I wonder if the nostalgia will win over the resentment."]}} -{"translation": {"ja": "いや恨む必要はないかもだけど、こんなやり方が通用してしまってよいのかと。", "en": ["Though, I don't think people need to hold a grudge, but I question whether this way of doing things should become commonplace."]}} -{"translation": {"ja": "日本の同人ゲームでも以前あったよな", "en": ["It used to be like that for Japanese homebrew games as well, right?"]}} -{"translation": {"ja": "僕レベルになると駅から家は普通にスピーカーから音楽流してる", "en": ["If you get to my level then on the way from the station to my house I'm just playing music normally from speakers"]}} -{"translation": {"ja": "ほらね、独身子無し親父だろ!", "en": ["Imagine that, undoubtedly an old, single guy with no wife or kids!"]}} -{"translation": {"ja": "?", "en": ["?"]}} -{"translation": {"ja": "5ちゃんのカレシ達はメンテ終了のお知らせ信じてなくて草生えた", "en": ["I didn't believe the message saying that the lovely folks at 5chan had completed the maintenance, lol"]}} -{"translation": {"ja": "シノアリス超えたからガールフレンド(♪)", "en": ["I'm done with SINoALICE, so it's on to Girl Friend"]}} -{"translation": {"ja": ">民間試験を導入すれば、その対策として塾や予備校など教育関係の企業や団体も潤う。", "en": ["Introducing private exams as a policy would boost profit companies and organisations related to education, such as prep schools and test preparation centres."]}} -{"translation": {"ja": "下村氏が支部長を務める自民党東京都第11選挙区支部は05~11年の7年間に教育関係の企業や団体から総額1289万円にも上る政治献金を受け取っていた。", "en": ["The 11th electoral precinct of the LDP in Tokyo, headed by Shimomura, received political contributions totalling over 12.89 million yen from educational companies and organisations during the seven years from 2005 to 2011."]}} -{"translation": {"ja": "14~17年の4年間も、総額1160万円の献金を受けている。", "en": ["They also received a further 11.6 million yen in donations in the four years from 2014 to 2017."]}} -{"translation": {"ja": "やっぱりな(レ)", "en": ["Figures"]}} -{"translation": {"ja": "えっちなやつ作ろう", "en": ["Make a hentai game"]}} -{"translation": {"ja": "ここに55万人の宮崎勤がいます!", "en": ["There are 550,000 Tsutomu Miyazakis here!"]}} -{"translation": {"ja": "これでは機銃も避けられんし地雷もかわせないな。", "en": ["It can't dodge machine gun fire or avoid landmines."]}} -{"translation": {"ja": "> 高校中退元女優で日本会議所属", "en": ["High school dropout and former actress who is associated with the Nippon Kaigi."]}} -{"translation": {"ja": "ソシャゲは何をやっても続かなかったんだけど去年始まったロマサガRSは無課金でも遊ばせてくれるのでハマってしまった。", "en": ["Whatever social game I tried in the past I didn't continue for long, but I've become hooked on Romancing Saga Re;universe since starting it last year because it allows you to play for free."]}} -{"translation": {"ja": "課金は抵抗あったんだけど買い切りアプリ買ったつもりで人生初課金までする始末。", "en": ["I had been against the idea of pay-to-play and intended to buy an app that you can buy outright, but ended up paying for items for the first time in my life."]}} -{"translation": {"ja": "でも最近着せ替え3000円とかやり出して雲行きが怪しくなってきた。", "en": ["But recently I've started paying 3,000 yen for clothes, so things are getting a bit out of hand."]}} -{"translation": {"ja": "> どう実況します?", "en": ["How will they broadcast it?"]}} -{"translation": {"ja": "豊かに広がる自然を前にして何も実況できない��ならば、さっさとそのお仕事を辞めるのが正解だろう。", "en": ["If they're not able to broadcast anything in front of a boundless natural setting, they need to quit that job right away."]}} -{"translation": {"ja": "正直グラ変えただけで代わり映えしなけりゃ進化もしない SMBクローンはお腹いっぱい", "en": ["To be honest, nothing changes if they just alter the graphics but don't improve anything else, I'm sick of Super Meat Boy clones"]}} -{"translation": {"ja": "LLL とのーもらのあいの子と噂のやつね…", "en": ["Oh, the one that's rumored to be a like a mixture of lowlevelaware and NoMoral..."]}} -{"translation": {"ja": "クッソクソわろた", "en": ["Oh man, I cried laughing"]}} -{"translation": {"ja": "容量単価は未だHDD圧勝だからな", "en": ["HDDs still win in terms of cost per size"]}} -{"translation": {"ja": "あとクアッドレベルセルのおかげでデータ劣化しないで保存できる性能(期間)も下がってる", "en": ["Also, thanks to NAND flash memory, the ability (life span) that data can be saved without degradation has dropped"]}} -{"translation": {"ja": "地味に痛そう。", "en": ["It doesn't look painful, but it probably hurts."]}} -{"translation": {"ja": "価格とラインナップ見てみないとわからないけど、 ガチャや非公開要素無しで納得ずくで買えるならお得感もありそうかね", "en": ["Well, I don't know without seeing the lineup and price, but if you can buy it on the understanding that there won't be any random or exclusive items, then it seems like it could be good value"]}} -{"translation": {"ja": "そうだったんだTIL!", "en": ["TIL that!"]}} -{"translation": {"ja": "僕それあるわ。", "en": ["I have that."]}} -{"translation": {"ja": "結構そういう人いるんじゃない?", "en": ["I think there's a fair few people like that?"]}} -{"translation": {"ja": "着たこと無いやつでクソ安いのがあればそれを試しながら無理やりバリエーション作ってる。", "en": ["If there's something I've never worn and it's dirt cheap, I'll try it on and attempt to force it into different variations."]}} -{"translation": {"ja": "あと友達が薦めてきた全然興味ないやつ敢えて買ったり。", "en": ["Or deliberately buying something that I'm not interested in at all, just because a friend recommended it."]}} -{"translation": {"ja": "このサブレのルール初めてみたけど4に生まれてからずっと違反してた", "en": ["It's the first time I've seen the rules for this subreddit, but I've been breaking number 4 ever since I was born"]}} -{"translation": {"ja": "仕事の格好のままいじめられたい", "en": ["I'd like to be dominated in my workwear"]}} -{"translation": {"ja": "マンホールに開いてる穴をチンホール と名付けた", "en": ["I hereby name the holes in the manholes covers, dickholes."]}} -{"translation": {"ja": "このぎいんは言い方が下品だが、 外国出稼ぎ売春婦は確かに多い。", "en": ["The way the cabinet member put it was crude, but it is true that there are a lot of foreign migrant sex workers."]}} -{"translation": {"ja": "満水になったら治水機能を失って垂れ流しだしなぁ", "en": ["Especially as when it gets full the flood control function is lost it will overflow"]}} -{"translation": {"ja": "そして、その時限爆弾の爆発は緊急放流ではなくダムの決壊という", "en": ["Then, the explosion of that \"timebomb\" is not so much an emergency discharge, but the dam itself bursting"]}} -{"translation": {"ja": "りなぽよは普段露出多い割には77cmと中学生組レベルなんだよな。", "en": ["True, although Rina Poyo gets a lot of exposure, with a 77cm bust, she's junior high school level."]}} -{"translation": {"ja": "美嘉姉も実は80cmと控えめでしぶりんとかと同じなんだよね。", "en": ["Actually, Miki-ne also has a modest bust size at 80cm, and Shiburin is the same."]}} -{"translation": {"ja": "ゆいちゃんは84cmをたゆんたゆんさせてますけど。", "en": ["Yui-chan is a bouncing 84cm, though."]}} -{"translation": {"ja": "ベレGは今見てもカッコいいと思う", "en": ["Even now, I think the Bellett 1600GT looks cool"]}} -{"translation": {"ja": "まげ結ってお侍さんのコスプレして欧米行けば受けるには受けるよ。", "en": ["If you go to Europe or America and cosplay as a samurai with your hair tied up in a topknot, people will think it's cool."]}} -{"translation": {"ja": "着物とかはどうやっても向こうの人では着こなせないから。", "en": ["It seems that no matter how hard they try, people over there simply can't pull off a kimono."]}} -{"translation": {"ja": "文化とかの差ではなくて体格の差なんで日本人でも今どきのモデルさんとかでは難しくなってきてる。", "en": ["It's not a difference in culture, it's the difference in physique, so nowadays even among Japanese people, models and so on find it more difficult."]}} -{"translation": {"ja": "ちょっと前の冷え込んだときにうたた寝で風邪ひいたので、手軽に広げて片付け出来るお安めのシュラフを買おうと今 尼を覗いてるんだけど正直上(評価)も下もサクラっぽく見えて何買えばいいのかまったく参考にならないよ", "en": ["A little while back I dozed off when it was chilly and caught a cold, so I'm thinking of buying a cheap sleeping bag that can be easily spread out and put away, and I'm looking at Amazon right now, but to be honest, all the reviews, both good and bad, seem like fake reviews, so they're absolutely no help in deciding what I should buy"]}} -{"translation": {"ja": "何より困るのは大手が出してるデザインを平気でパクった中華製が多くて外見から性能をはかるのも面倒な事かな", "en": ["The worst thing is there are lots of Chinese-made ones that rip off the designs of famous brands without a care, and it's a pain trying to figure out their performance from their appearance"]}} -{"translation": {"ja": "昼間walkの設定にしても微妙に走ってくるの結構きついんよ", "en": ["Even if you set them to walk during the day, they still come at you running slightly, so it's pretty tough"]}} -{"translation": {"ja": "要するに、Steamで発売直前で独占するとユーザーが悔しがって炎上広告になるゲームを独占したいだけ、 そのゲームに対しては良いゲームだとも売れるゲームだとも思ってないから独占じゃなかったら売りたいとは思わない、 って事じゃんこれ。", "en": ["In other words, shortly before it was due to go on sale on Steam, if they went exclusive with someone else, the users would feel bitter, and so EGS only wanted to make the game exclusive to stir up interest, and they don't care whether it's a good game or a game that would sell, that's why they don't want to sell it if it's not an exclusive, at least that's what I get from reading this."]}} -{"translation": {"ja": "たぶん1担当者が間違った判断をしただけ、誤解だよ誤解みたいに取り繕うんだろうけど。", "en": ["Perhaps someone working there made the wrong call, and they'll try to smooth things over by saying it was a misunderstanding."]}} -{"translation": {"ja": "そのゲームに対してそれなりの金額を出す判断と、非独占販売の拒否を行ってるんだから、その背景には担当者個人の 判断だけじゃなくて、組織としての評価基準が明らかにある訳で。", "en": ["But since they were willing to lay down an appropriate amount of money for the game and weren't interested in non-exclusive sales, it seems clear that this was not the judgement of one person, but the judgement criteria of the company that was behind it."]}} -{"translation": {"ja": "そして、ここから透けて見えるその評価基準はなんなのかったら、個別のゲームに対する評価じゃなくて、炎上でもなんでも 良いからストアにPV集めたとかSNSで話題になったとか、まとめサイトやYouTuberが過激なことやって注目集めるのと 同じ様な事やってるだけじゃないかとか、要するにそう言う事じゃないのかと。", "en": ["And so it seems that this judgement criteria that has been exposed amounts to the same as the extreme things that listicle websites and YouTubers go to get attention, so they're not evaluating the game on its individual merits, but on its ability to create buzz and get pageviews on their store and become a topic on social media, right? That's essentially what this is"]}} -{"translation": {"ja": "連休なのに スレが立たないのが", "en": ["Even though it's a long weekend, this thread has failed to get off the ground"]}} -{"translation": {"ja": "開発元に翻訳結果を譲渡する事は特に問題ないと思うけどなぁ。", "en": ["I don't see any problem with passing this translation on to the developer."]}} -{"translation": {"ja": "そうやって公式対応してくれれば、ユーザーにはプラスしか無いんだし、有志翻訳の目的にも合致してるはず。", "en": ["If they had an official response, it would be a positive thing for the users, and it should fit the same purpose as a fan translation."]}} -{"translation": {"ja": "そして正式な日本語版を出すにあたって、その譲渡された有志翻訳をベースに作業するってのも、 まあコスト削減にもなって日本語版が出易くなるって意味ではユーザーにプラスでしょう。", "en": ["Then, when they come to release the official Japanese version, if they base their version on the fan translation that's been passed to them, it would reduce costs, thereby making it easier to release the Japanese version, which is only a good thing for the players."]}} -{"translation": {"ja": "ここまでは単純な損得の問題。", "en": ["So far, it's simply a matter of weight up the pros and cons."]}} -{"translation": {"ja": "で、こっから先は倫理観の問題として、日本語版出す会社は、有志翻訳をいわば無償譲渡してもらってるのに、 それを使った自社翻訳はCS版限定にしちゃうのか、もともとの有志コミュニティであるPC版には還元しないのか って話と。", "en": ["Then, when it comes to the question of morals, the company publishing the Japanese version, who have basically received the fan translation for free, would need to decide whether to make their translation based on it exclusive to the console version, or give it back to the original fan community with a PC version."]}} -{"translation": {"ja": "そして、そもそも有志翻訳ってのは、できるだけ多くの人に日本語版をプレイする機会を増やそうという精神で 行われてるボランティア行為な訳で、その成果物を使うなら、その精神も含めて同意しないとならんのじゃないのと。", "en": ["In the first place, a fan translation is a volunteer act undertaken in the spirit of giving as many people as a possible a chance to play a Japanese version, so if you use the fruits of that labor, you can't help but agree with that spirit."]}} -{"translation": {"ja": "つまり、他のタイトルも含めて自社で行ったCS版向けの日本語翻訳は独占します、PCの有志翻訳は使います ってのは一方的なんじゃないの、という非難は行われても良いと思う。", "en": ["In other words, I think it's fair to criticise the in-house Japanese translation, including for other titles, as being a bit one-sided if they make it exclusively for console when they've used the fan translation of the PC version."]}} -{"translation": {"ja": "CS版の翻訳を販売権のないPC版にも即同時に公開しろとまでは言わんけど、幾らかの期間を経たら還元します、 くらいあっても良いのではないかと。", "en": ["I'm not saying that they should release the translation of the console version on PC, for which they don't have the sales rights, at the exact same time, but I think it would be nice to give it back to PC players after some time has passed."]}} -{"translation": {"ja": "その代わり今後も有志翻訳と協力して日本語版出していきますで良いじゃん。", "en": ["Instead, it would be good to continue publishing Japanese versions of titles in cooperation with fan translations."]}} -{"translation": {"ja": "力技かよw", "en": ["That's impressive, lol"]}} -{"translation": {"ja": "それは無いって言うんやで。", "en": ["Make sure to let them know something like this shouldn't be happening."]}} -{"translation": {"ja": "デフォで用意してくれよvalve", "en": ["Valve should give us this by default"]}} -{"translation": {"ja": "ベータUI触ってないからもしかしたらあるのかもしらんけど、ゲーム毎になんか個人的なメモ付けておきたいんだよなぁ。", "en": ["I haven't had a go with the beta UI, so maybe it has this, but I'd love to be able to add some kind of personal note to individual games."]}} -{"translation": {"ja": "非公開にしたレビューだと、レビュー公開できなくなるし、なにより確認しづらい。", "en": ["If you make a review private, then you can't make it public later, so it makes it hard to check stuff."]}} -{"translation": {"ja": "今は個人的にタグを細かく付けて、「面白かった」「微妙だった」「将来プレイ予定」とかやってるけど正直使いづらい。", "en": ["Right now, I'm personally adding detailed tags, saying things like \"it was fun\", \"it wasn't great\", \"I plan to play in the future\", etc. but to be honest, they're difficult to use."]}} -{"translation": {"ja": "文章として例えば「ジャンルは〇〇系で同じジャンルのXXプレイして面白かったから今度プレイしてみようかと思う」 みたいなそのゲームをプレイする前提とか、クリアーした後にレビューじゃなく個人的な感想をメモしておくとか そう言うの欲しい。", "en": ["An example sentence might be something like, \"The genre is OO; I played XX in the same genre and it was fun, so I want to play this at some point,\" so you have the reason for playing the game, or once you've completed a game, writing down your personal thoughts on it rather than leaving a review, that's the sort of feature I'd like to see."]}} -{"translation": {"ja": "ツクール製とか草", "en": ["Is it made in tkool? lol"]}} -{"translation": {"ja": "すごいのは?", "en": ["You know what's amazing?"]}} -{"translation": {"ja": "やりすぎんなよ(笑)", "en": ["Don't go overboard, lol"]}} -{"translation": {"ja": ">これだけ問題だらけの採点業務を大学入試センターから請け負ったのは、ベネッセHDの100%子会社「学力評価研究機���」。", "en": ["The company that was contracted by the university entrance examination centre, that made such a mess of the grading, was the Center for Research on Learning and Educational Assessments, a subsidiary 100% controlled by Benesse Holdings."]}} -{"translation": {"ja": "今年8月末に一般競争入札で約61億6000万円で落札し、委託期間は24年3月末まで。", "en": ["At the end of August this year, they were awarded the contract after putting in a successful bid of around 6 billion 160 million yen in open competitive bidding, and the period of the contract lasts until the end of March, 2024."]}} -{"translation": {"ja": "ベネッセは英語民間試験のひとつ「GTEC」を運営。", "en": ["Benesse runs the GTEC exam, one of the private English examinations."]}} -{"translation": {"ja": "英語民間試験の導入を巡り、文科省の有識者会議傘下の協議会には、同社のGTEC担当課長が名を連ねていた。", "en": ["Benesse's section manager in charge of the GTEC was also on the Ministry of Education's panel of experts regarding the introduction of private English examinations."]}} -{"translation": {"ja": "これもベネッセ?", "en": ["This is also something Benesse was involved in?"]}} -{"translation": {"ja": "不自然なぐらい完全に利権に食い込んでいるよね。", "en": ["They seem to be overtly following only their own interests."]}} -{"translation": {"ja": "ハゲて駄目な人になるのか", "en": ["Do bald guys always turn into losers?"]}} -{"translation": {"ja": "ストフリみたいなもんでしょ。", "en": ["It's like with Strike Freedom Gundam."]}} -{"translation": {"ja": "ほんとだまあまあお値段つくのね。", "en": ["Yeah, you can get a good price for it."]}} -{"translation": {"ja": "どのみちアプリからこの表にあるような情報抜くのってほぼ無理だよねきっと。", "en": ["Although it's almost impossible to extract any of the information in that table from an app anyway."]}} -{"translation": {"ja": "ちゃぶ台返しってどういうことなのかな", "en": ["I wonder what it means to start over?"]}} -{"translation": {"ja": "強い技能をよわくするとか?", "en": ["To weaken strong abilities or something?"]}} -{"translation": {"ja": "ネコぱらのとこは海外客向けにターゲッティングしてるけど", "en": ["Nekopara is targetting overseas users"]}} -{"translation": {"ja": "食う者と食われる者、そのおこぼれを狙う者。", "en": ["Those that eat, those that get eaten and those that vie for the leftover scraps."]}} -{"translation": {"ja": "牙を持たぬ者は生きてゆかれぬ暴力のサブレ。", "en": ["A chaotic subreddit where those who don't have fangs can't survive."]}} -{"translation": {"ja": "あらゆる悪徳が武装するLLL。", "en": ["That is lowlevelaware, where all things immoral are turned into weapons."]}} -{"translation": {"ja": "アプデ次第か", "en": ["I guess it all depends on the updates"]}} -{"translation": {"ja": "あーこりゃおま国だ、と言っても冷静に見るとそんな欲しい物無かった。", "en": ["Oh, I was gonna say this is geoblocked, but on closer look there isn't anything I particularly want anyway."]}} -{"translation": {"ja": "怖いもの見たさでキャサリンプレイしてみたいかなってくらいだけど、パズル+アドベンチャーってそんな好きなジャンルでもないし。", "en": ["I was kind of interested in playing Catherine, because it seems scary, but I'm not that into puzzle & adventure as a genre."]}} -{"translation": {"ja": "面白そう", "en": ["Looks interesting"]}} -{"translation": {"ja": "まぁ感想なんて人それぞれだけど、現代社会の病理みたいな方向で浅く理解してしまう人が多すぎて、 でもイチイチ反論するのもアレなんで結局は見ないようにするしかない", "en": ["Well, everybody has their own thoughts, and there are too many people that simply perceive it as endemic of society today, and you know what it would be like to argue with each one of them individually, so I've taken to not looking at other people's impressions"]}} -{"translation": {"ja": "もう一度戒めの意味をこめて言うけど、感想なんて人それぞれだし(脳死) それよりも「感想を書きたい!", "en": ["So, I'll say it again as a word of warning, everybody has their own thoughts (no matter how dimwitted), but more than that, they just want to write their impressions"]}} -{"translation": {"ja": "かっこええ~", "en": ["Whoa, cool"]}} -{"translation": {"ja": "IOCを叩くと『開催権はく奪』という蛇が藪から飛び出しかねないので", "en": ["If you rattle the IOC too much, they may snap and withhold the right to host the games"]}} -{"translation": {"ja": "殻がないかたつむりさん。", "en": ["A snail without a shell."]}} -{"translation": {"ja": "寄生虫とかいなければ嫌われないんだろうけど。", "en": ["If there weren't things like parasites I'm sure they wouldn't be disliked so much."]}} -{"translation": {"ja": "なぜかやばいのが多いから大変。", "en": ["But there are too many terrifying things, so it's difficult."]}} -{"translation": {"ja": "その内、芸人の取り分どれくらいだぜ?", "en": ["But how much of that goes to the performer?"]}} -{"translation": {"ja": "安いと闇営業(ステマ)", "en": ["If it's a low amount, then something shady is going on (stealth marketing)"]}} -{"translation": {"ja": "前作、本編は結構面白くてDLCにも興味持ったんだけど、プレイした時に偶然セールしてるって事は当然なくて、 セールまで待つかと思ってたら、セールする頃にはゲームへの興味が無くなってて、結局DLC未プレイだったな。", "en": ["With the last game, the main story was pretty good, and I was quite interested in the DLC, but of course it didn't happen to be on sale when I played it, so I thought I would wait until it went on sale, and then when it was on sale I was no longer interested in the game, so I still haven't played the DLC."]}} -{"translation": {"ja": "なんつーか、この手のシングルプレイのアドベンチャーゲームで、後からDLCだけプレイするって結構難しい気がする。", "en": ["For some reason, with this kind of single-player adventure game, I feel it's difficult to play just the DLC afterwards."]}} -{"translation": {"ja": "かと言って以前にガッツリプレイした本編含めてもう一度、と言うには時間が経ってないし、根本的に後出しの DLCって商売がどうなのって感じが。", "en": ["Although having said that, not enough time has passed since I was focussed intently on playing the main story for me to consider playing it again, plus I'm just unsure about this whole business of releasing DLC later on."]}} -{"translation": {"ja": "だからまぁこのShadow of Tombは完全版になってからプレイしようと思ってるけど、完全版が自分的に納得できる", "en": ["So therefore, with the Shadow of the Tomb Raider, I'm thinking of playing once the ultimate edition comes out, I think I'll be satisfied with the complete edition"]}} -{"translation": {"ja": "土がブロックでマインクラフト的", "en": ["The soil is made of blocks like in Minecraft"]}} -{"translation": {"ja": "それだと勝った後で分裂して有権者から「やっぱ野党はダメだな、次からまた自民でいいね」ってやられるからダメだな。", "en": ["If that's the case, then after they've won, they'll split apart and the voters will say, \"Oh the opponents were no good after all, next time I'll stick with the LDP again,\" so that's no good."]}} -{"translation": {"ja": "票が別れた状態で勝てないようではどの道先はない。", "en": ["If they can't win when the votes are split, then there's no future for them anyway."]}} -{"translation": {"ja": "というより票が分かれる時点でもう野党に勝ちは無い。", "en": ["Or rather, the moment the votes become split, the opposition can no longer win."]}} -{"translation": {"ja": "党がいくつあろうが有権者がココ以外ないだろって状況にならないと勝てない。", "en": ["No matter how many parties there are, no one can win without the full backing of the voters."]}} -{"translation": {"ja": "飛鳥2にあった劇場とかたぶん映画やってる時は誰もいないんだろうなって思いながら前を通った思い出。", "en": ["I remember thinking as I passed by a theatre on the Asuka II, \"There's probably no one in here when a film is on.\""]}} -{"translation": {"ja": "一回くらい中入ればよかった。", "en": ["Perhaps it would've been good if I'd gone in one time."]}} -{"translation": {"ja": "でも船の中の映画館は絶対酔うしな。", "en": ["But I think a cinema on a cruise ship would definitely make me feel sick."]}} -{"translation": {"ja": "うるせえ!", "en": ["Shut the fuck up!"]}} -{"translation": {"ja": "ABZU、月ハン入った時にプレイしてがっかりした記憶。", "en": ["Oh, I remember playing ABZU when it was included in the monthly bundle and being disappointed."]}} -{"translation": {"ja": "海ゲーとか水中ゲーってすごい好きなのに、これはつまらんかった。", "en": ["I really like sea games and underwater games, but this was really boring."]}} -{"translation": {"ja": "水中ゲーの醍醐味としての「水の中にナニカがいる」って雰囲気が全く無くて、 全てが予定調和で作られた水中ミュージカル見てる気分だった。", "en": ["It didn't have that sense that something was in the water with you, which is the best part about underwater games, it all felt I was watching an underwater musical taking place in a pre-established harmony."]}} -{"translation": {"ja": "もちろんこのゲームはそれで高い評価を受けてるってのも分か���てるけど、 自分の期待する水中ゲーとはまるっきり違ったわ。", "en": ["I mean I know the game has scored high marks for that, but it was completely different to the kind of underwater game that I look forward to."]}} -{"translation": {"ja": "最初録音かと思ったわヤベェこいつ", "en": ["This is genius, I thought it was a recording at first"]}} -{"translation": {"ja": "さっきPCから上げたら一瞬で完了したぞ 回線の問題では?", "en": ["I just uploaded it from my PC and it was completed instantly, I wonder if it's an issue with the connection?"]}} -{"translation": {"ja": "美しい国へ", "en": ["Beautiful Country..."]}} -{"translation": {"ja": "年金支払い開始を90歳からにしたらどうか?", "en": ["Why not just start paying pensions from the age of 90?"]}} -{"translation": {"ja": "年金を払わない若年層は片端から日本軍に入れ、安倍支持の中高年ネトウヨ層は死に絶えさせ、若年層には身をもって国に貢献させ、国は低予算で奴隷軍人を確保でき国家財政は破綻せずに維持できる", "en": ["Enlist all the young people not receiving pensions in the army, allow all the middle-aged right-wing net users that support Abe to die out, and make the young lay down their lives for the nation, that way the government can secure a slave army for a low budget, and maintain it without bankrupting the national finances"]}} -{"translation": {"ja": "当事者になった国民が猛反発するだろうから、国会議員歳費を1/10にして怒りを鎮めることも必要(正直、年間300万円でも無駄金だと思うが)", "en": ["I'm sure the people concerned would be strongly opposed, so it would be necessary to cut cabinet members' annual expenditure to 1/10th (to be honest, I think 3 million yen a year is a waste)"]}} -{"translation": {"ja": "中世のイギリスでは国王が国家反逆罪で処刑されてるから、それを思えば議員歳費を大削減するくらい問題ないだろう", "en": ["In medieval England, the king was executed for treason, so if you think about it, it shouldn't be a problem if you vastly reduce the annual spending of cabinet ministers"]}} -{"translation": {"ja": "業務用のこしあんでいいんじゃね", "en": ["Seems like it would be good as sweet bean paste for restaurant-use"]}} -{"translation": {"ja": "こいつぜんざい以外の何に使うの?", "en": ["What would you use it for other than sweet adzuki bean soup?"]}} -{"translation": {"ja": ">事務所の代表を務める行政書士は「取材はお断りする」としている。", "en": ["A representative notary public of the office declined to be interviewed."]}} -{"translation": {"ja": "行政書士も士業でそれなりの社会責任を持って仕事してるはずでしよ?", "en": ["But a notary public is supposed to be in a professional position and have a responsibility toward society, right?"]}} -{"translation": {"ja": "パスポートは返さない、賃金は未払いなんて業務に携わる資格ないでしょ?", "en": ["Holding onto passports and not paying wages is not something that they are allowed to do, right?"]}} -{"translation": {"ja": "行政書士会は処分しないの?", "en": ["Isn't the association of notary publics going to do anything about this?"]}} -{"translation": {"ja": "マッククルーも面白かったし", "en": ["I am Mac Crew was also hilarious"]}} -{"translation": {"ja": ">ドーン", "en": ["Bang"]}} -{"translation": {"ja": "鳥ちゃんってめっちゃ煽ってくるよな。", "en": ["Birds can get really aggressive."]}} -{"translation": {"ja": "かわいい。", "en": ["So cute."]}} -{"translation": {"ja": "しょうがないよね", "en": ["Well, it can't be helped"]}} -{"translation": {"ja": "もしかしたら メスチンポ", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "これ見るとFirefox Sendって優秀だったんだなと改めて思う", "en": ["Looking at this reminds me how great Firefox Send was"]}} -{"translation": {"ja": "PCゲーム板のSteamスレで話題に挙がってたやつか", "en": ["Oh, this is something that was being talked about on the Steam thread in the PC games forum"]}} -{"translation": {"ja": "3行位で明らかに文章も違和感あるものは胡散くさいが、普通に長文書いてたり悪い点も触れてるレビューについては、そのままレビューとして信じてしまうかもしれん", "en": ["Reviews that are only about 3 lines long with obviously strangely constructed sentences are suspicious, but for ones that are longer and touch on the negatives, I guess you end up trusting them as genuine reviews"]}} -{"translation": {"ja": "たまに外国人で日本語でレビュー書いてる人見かけるし", "en": ["Especially since you sometimes see someone who is not Japanese leaving a review in Japanese"]}} -{"translation": {"ja": "~~ゲームの所持数とレビュ―数をこの画面でも見れるようにしたら気付きやすくなるだろうか。", "en": ["It would be easier to spot if they made it so you could see the number of people that own the game and the number of reviews on the same page."]}} -{"translation": {"ja": "~~Steamレビューはかなり参考にしてるから対策して欲しいな", "en": ["I do find Steam reviews to extremely helpful, so I wish they would take measures like this"]}} -{"translation": {"ja": "2週間くらい前にはもう情報で回ってなかったか", "en": ["Didn't word of this already go round about 2 weeks ago?"]}} -{"translation": {"ja": "この間話題になってた脆弱性か", "en": ["So the issue that everyone has been talking about recently was a vulnerability?"]}} -{"translation": {"ja": "まあMark Kernはゲーム業界でも有名な、トランプ超大好き、LGBT大嫌いな反動主義者マンだからあまり信用してない", "en": ["Yeah well, I don't trust Mark Kern, he's well known in the games industry as a fervent Trump supporter and anti-LGBT reactionary"]}} -{"translation": {"ja": "それはそうと、Markが引用したGamer Rise Up(ゲーマーよ、奮い立て。)のミームが始まったSubreddit(r/GamersRiseUp)は 「白人の男ゲーマーが女やLGBTに差別されていると真面目に思い込んでいて、そして人種差別とLGBT差別ワードを連呼するのが大好きな輩」が集まっているSubredditになってたね 😂 😂 😂", "en": ["But anyway, the subreddit where the \"Gamers Rise Up\" meme that Mark mentions originated (r/GamersRiseUp) started off as a place where white male gamers were seriously convinced that they were being discriminated against by women and the LGBT community, and then turned into a subreddit of like-minded individuals who loved to spout racist and homophobic slurs 😂 😂 😂"]}} -{"translation": {"ja": "", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "腹筋がない", "en": ["She has no abs"]}} -{"translation": {"ja": "安倍や野田佳彦の事だねぇ", "en": ["You mean like Abe and Yoshihiko Noda"]}} -{"translation": {"ja": "何気なく開いた俺君に謝ろうよ!", "en": ["I opened it out if curiosity, now you need to apologise to me!"]}} -{"translation": {"ja": "ねえ!", "en": ["Hey!"]}} -{"translation": {"ja": "別プラットフォームでのプレイの感想でも書いてくれた方が(無評価より)売れやすいって考えもあったんじゃないかな", "en": ["I think there was this idea that getting people to write their thoughts even if they played it on a different platform would be better for sales (than no review at all)"]}} -{"translation": {"ja": "私的には大型セール時の「レビューを3つ書いてポイント ゲット」っていうので乱造されすぎたんじゃないかと勘ぐってる", "en": ["Personally, I wonder about when they say write 3 reviews to receive points during the Steam Sale, I suspect that's to blame for all the subpar reviews being churned out"]}} -{"translation": {"ja": "「無料(EGS)」というフレアーを追加してほしい。", "en": ["I'd like to see a \"Free (Extream Game Space)\" flair added"]}} -{"translation": {"ja": "他に投稿する場所がないのでここに……という気持ちは分からなくもないけど、 ここはあくまで/r/steamrだし。", "en": ["I know what you mean saying that there's nowhere else to post it so you put it here...but this is r/steamr after all."]}} -{"translation": {"ja": "そもそもEGSは無料ゲームを配信して宣伝することでユーザー認知を広めているわけで、 ユーザーがPRを自分からやってるようなもんなので見ていて気持ちのいいものでもないです Edit:", "en": ["The point of the Extream Game Space in the first place is to spread user awareness through distributing and promoting free games, but since it ends up with players promoting it themselves, it's not great when you see it. Edit:"]}} -{"translation": {"ja": "加害側に上級国民が居るのかな?", "en": ["I wonder if there's anyone elite on the plaintiffs' side?"]}} -{"translation": {"ja": "シンチグラム検査で2回入ったことあるが", "en": ["I've had 2 scintigrams taken"]}} -{"translation": {"ja": "位置逆にすると解決しそうな気もする。", "en": ["I feel that this would be resolved if they swapped places."]}} -{"translation": {"ja": "飼い主が落とされて終わるかな?", "en": ["I wonder if it would end with the owner being pushed off?"]}} -{"translation": {"ja": ">辛い", "en": ["Spicy"]}} -{"translation": {"ja": "わかるかも。", "en": ["I feel like I can sympathise with this."]}} -{"translation": {"ja": "でも > 奥の方まで挿れさせてくれそうだったら後ろに並ぶ", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "懐い", "en": ["Nostalgic"]}} -{"translation": {"ja": "逆子やん", "en": ["Now that's what I call breech birth"]}} -{"translation": {"ja": "The Line of Deathって恐ろしそうなタイトルだが勉強になりそうなページだな", "en": ["\"The Line of Death\" is a terrifying title, but I feel like I could learn a lot from this page"]}} -{"translation": {"ja": "これにはグレタもにっこり。", "en": ["Greta will also be smiling at this"]}} -{"translation": {"ja": "後半、股間の匂いを嗅いで顔を引きつらせるのは普通のフレーメン反応です", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "/r/inbou_ja 意識の高まり。", "en": ["/r/inbou_ja These guys are highly aware."]}} -{"translation": {"ja": "高揚感。", "en": ["It brings on a state of euphoria."]}} -{"translation": {"ja": "僕は世界のすべてを知り尽くす百獣の王だ!", "en": ["I am the king of all beasts who knows everything in the world!"]}} -{"translation": {"ja": "ここでリクナビを使わなくなった学生は自分で考えて行動する社畜ポテンシャル低目の糞オブ糞", "en": ["Students who no longer use Rikunabi think and act for themselves and are pieces of shit with no potential for becoming a corporate slave"]}} -{"translation": {"ja": ">・カノジョカードをデッキにセットしてカノジョとデートする", "en": ["I set the girlfriend card in my deck and then go on a date with my girlfriend"]}} -{"translation": {"ja": "うつでは?", "en": ["Could it be depression?"]}} -{"translation": {"ja": "その機能ほしいな", "en": ["I want that feature"]}} -{"translation": {"ja": "I actually am this girl... 大おっぱいは大変ですよ笑", "en": ["I actually am this girl... It's tough being big breasted you know, lol"]}} -{"translation": {"ja": "今、日本語を2か月ぐらい勉強しますから、よく書きません。", "en": ["I've been studying Japanese for about two months now, so I'm not very good at writing yet."]}} -{"translation": {"ja": "正直言うと エロゲの女性ライター軽視で", "en": ["To be honest, I don't think much of female writers of erotic games"]}} -{"translation": {"ja": "行ったファミレスが外れだっただけという可能性も一応🐜", "en": ["It could just be that the family restaurant I went to was a bit of a fail"]}} -{"translation": {"ja": "コンビニとかのタピはまずいと聞くし", "en": ["Especially as I've heard that convenience store bubble tea is disgusting"]}} -{"translation": {"ja": "どちらにせよ話のタネにはなる( ՞ټ՞ )", "en": ["Well in any case, it's something to talk about ( ՞ټ՞ )"]}} -{"translation": {"ja": "豚肉は中国人の主食レベルだからありえるかもなー", "en": ["I guess it's possible since pork is almost the staple food in China"]}} -{"translation": {"ja": "じゃがいもの皮は茹でれば包丁なくても剥けるよ。", "en": ["If you boil potatoes, the skins come right off without needing to use a knife."]}} -{"translation": {"ja": "EAスポーツとかBFはオリジンに呼び込む看板だからそこでしか買えないのはしょうがないにしても", "en": ["Since EA Sports and Battlefield are signature titles to get people to convert to Origin, I suppose you have no choice but to buy them there"]}} -{"translation": {"ja": "UOとかSIMSとかはオリジンの外にも出した方が客増えるんでは?", "en": ["But with Ultima Online and The Sims, I think it might attract more customers if they were also available outside of Origin?"]}} -{"translation": {"ja": "ちん毛だけに?", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "チンポ まんこ", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "日本にはマツイ棒があるから。", "en": ["Well of course in Japan, we have Matsui's famous cleaning stick"]}} -{"translation": {"ja": "これが!", "en": ["That’s."]}} -{"translation": {"ja": "お前たちの!", "en": ["Your."]}} -{"translation": {"ja": "やりかたかッ!", "en": ["Way of doing things?!"]}} -{"translation": {"ja": "意外と完成すんの早かったな", "en": ["It was completed surprisingly quickly, wasn't it"]}} -{"translation": {"ja": "否定的な意見が多いけどこれ抽選", "en": ["There are a lot of negative opinions, but this is a prize draw"]}} -{"translation": {"ja": "だから大量に応募して転売するとか", "en": ["So you could enter lots of times and then sell it on"]}} -{"translation": {"ja": "おけまる水産使ってるやつはだいたい磯丸水産行かないでさくら水産行ってる(意味不明)", "en": ["People who use Okemaru-suisan tend to go to Sakura-suisan rather than Isomaru-suisan (I don't get it)"]}} -{"translation": {"ja": "バトルシェフは良かった", "en": ["Battle Chef Brigade was good"]}} -{"translation": {"ja": "アクションより3マッチのが難しい", "en": ["the matching puzzle part is harder than the action part"]}} -{"translation": {"ja": "涼しいから今年は楽な夏だとか思うでしょ?きっとそれは孔明の罠。", "en": ["It's cool right now, so you might think it's gonna be an easy summer this year, right? This must be Komei's trap."]}} -{"translation": {"ja": "もうちょっとしたら「げ、関羽」ってなるぞ。", "en": ["It won't be long before we'll all be like, \"Agh, it's Kanu!\""]}} -{"translation": {"ja": "えっまじか", "en": ["What, really?"]}} -{"translation": {"ja": "Steamではないんだが、新しいGOG Galaxyは他プラットフォームのゲームもまとめて管理出来るようなので無関係ではないかなと", "en": ["It's not Steam, but on the new GOG Galaxy you can manage games from other platforms all together in one place, so I don't think that's relevant"]}} -{"translation": {"ja": "全部引用していいか迷ったので動画の内容から一部を。", "en": ["I didn't know whether to quote the whole thing, so I just took one part from the video."]}} -{"translation": {"ja": "訳が間違ってる可能性あり", "en": ["It's possible that the translation might be wrong"]}} -{"translation": {"ja": "--- アプデの特徴は4つ", "en": ["The 4 main features of the update:"]}} -{"translation": {"ja": "・1キー押すだけでゲームの検索、起動が可能なグローバルサーチ", "en": ["- Global search that can find and launch any game with a single key press"]}} -{"translation": {"ja": "・どんなゲームでも手動でGOG Galaxyに追加可能", "en": ["- An ability to manually add any game to GOG Galaxy"]}} -{"translation": {"ja": "・プラットフォームを越えてライブラリの更なる調整、整理が可能", "en": ["- Even more ways to customise and organise your gaming library across platforms"]}} -{"translation": {"ja": "・全ゲーム対応のサイドバーの新カテゴリ インストールとアップデート ---", "en": ["- A new sidebar section for all game installations and updates"]}} -{"translation": {"ja": "グローバルサーチとサイドバーが便利そう", "en": ["The global search and sidebar seem useful"]}} -{"translation": {"ja": "今のSteamライブラリのベータアプデでも1クリックでインストール等は出来るが、あちこちでゲーム買ってる身としては他プラットフォーム対応はとても魅力的だ", "en": ["In the current beta update of the Steam library, you can also install games with a single click, but as someone who buys games from all over the place, the fact that it integrates with other platforms is very enticing"]}} -{"translation": {"ja": "SG2無料で貰って、数時間プレイしてそれなりに面白かったのに、なんか止めてそれっきりだな。", "en": ["I got Starpoint Gemini 2 for free, and ranked up a fair few hours playing it, so it was pretty enjoyable, but when I stopped playing, then that was it really."]}} -{"translation": {"ja": "無料で貰ったのもあるし、新作に日本語あるのもあるし、応援したい気分なんだけど、 SG2再開してある程度プレイして面白かったら新作買おう、ってほどのモチベーションは沸かない。", "en": ["Partly because I got it for free, and partly because the latest release has Japanese, I feel like I want to support it, but I don't really feel motivated enough to start playing SG2 again and then buy the new game if I'm having fun."]}} -{"translation": {"ja": "なんつーか評価に困る味の薄いゲームだった。", "en": ["How should I put it? It was kind of a forgettable game, which makes it difficult to review."]}} -{"translation": {"ja": "やっと試す時間がとれたので…。", "en": ["Since I finally found the time to try it out..."]}} -{"translation": {"ja": "このゲームの設定上レベルや装備品を引き継いでいるのは非常にマズイ状況、、、", "en": ["It's a sorry state of affairs that the settings of the game mean you inherit the same level and equipment..."]}} -{"translation": {"ja": "ということで 楽しい台詞が結構追加されています。", "en": ["That said, I will concede that a lot of fun dialogue has been added."]}} -{"translation": {"ja": "セルゲイハックでの悪党面?", "en": ["And the villianous expression on Sergey Hax?"]}} -{"translation": {"ja": "レアの顔グラも楽しいので、まだ試してない方は是非。", "en": ["Lea's facial graphics are also pretty cool, so if you haven't tried it yet, you should definitely check this game out."]}} -{"translation": {"ja": "グループは放置が結構多いからr_ja含め少し前のスパム騒動で整理した", "en": ["There are a lot of unmonitored groups so I sorted them all out after the recent issue with spam, including reddit"]}} -{"translation": {"ja": "ファナとASFぐらいやな", "en": ["Now I only really follow Fanatical and ASF"]}} -{"translation": {"ja": "キュレーターは毒にも薬にもならない所が圧倒的に多いから", "en": ["There are so many curators who are neither good nor bad"]}} -{"translation": {"ja": "これなんとか食いとどまらないとやばいよな", "en": ["It'll be seriously bad if we don't check this kind of thing"]}} -{"translation": {"ja": "どれどれ と思って類似品見てみたけど", "en": ["I wondered which one, but I looked at a similar product"]}} -{"translation": {"ja": "地雷拡散ダメダメ", "en": ["You can't just bandy about bad business practices like that"]}} -{"translation": {"ja": "今回の月ハン良すぎ。", "en": ["This month's humble bundle is simply too good"]}} -{"translation": {"ja": "先行公開の3本だけでもかなり良かったのに、そこにシェンムーとSYNTHETIKって。", "en": ["The three they revealed in advance were already pretty good, but then add to that Shenmue and SYNTHETIK."]}} -{"translation": {"ja": "しかも来月はジャンル的にプレイする可能性ゼロだったキャリバーが5ドルクーポンに化けるとか、 自分的には100点満点中120点の出来っすわ。", "en": ["What's more, Soul Calibur in next month's bundle, which genre-wise there's zero chance of me playing it, can be exchanged for a $5 coupon, which for me gives it a score of 120 out of 100."]}} -{"translation": {"ja": "シェンムーはアクティベート出来ましたよ。", "en": ["I was able to activate Shenmue."]}} -{"translation": {"ja": "深刻じゃないいじめは放置していいというエビデンスにしかならなそう", "en": ["Seems like it will only make the case that bullying that is not serious can be left alone"]}} -{"translation": {"ja": "ネトウヨとパヨクの親和性の高さはヤンキーとオタクと同レベル", "en": ["The level of affinity between online right-wingers and lefties is about the same level as for yankees and otaku"]}} -{"translation": {"ja": "特にネットばかり見ていると、ますますオタク嫌悪が世の中に広がるか、日本人が嫌悪されるだけのゴミクズに成り下がるかしかない", "en": ["Especially from what you can tell by just looking online, either the contempt for otaku in the world will continue to rise, or Japan will be dragged down into the dump and we'll all be treated with contempt"]}} -{"translation": {"ja": "何を隠そう私もなんだ。", "en": ["Why are you trying to hide it? I'm the same."]}} -{"translation": {"ja": "日本語化に余裕のない小さな開発スタジオのタイトルならともかく", "en": ["That might be the case if it was a title from a small development studio without the budget for Japanese localisation"]}} -{"translation": {"ja": "大手のくせに13か国語にも対応してるのに日本語は入れずに有志日本語なんかされているところは", "en": ["But the fact that it's a major company that supports 13 languages yet doesn't include Japanese, instead relying on fan translations"]}} -{"translation": {"ja": "ちょっと自分を見直してほしい", "en": ["I think they need to reflect on themselves"]}} -{"translation": {"ja": "二目並べというワードが頭から離れない 熱中症か?", "en": ["I can't get the word \"Connect 2\" out of my head, I wonder if I've caught too much sun?"]}} -{"translation": {"ja": "最近のオンゲーはソロでも一応プレイはできるようになってないか? 昔からオンゲーばかりやってるけどソロプレイはだいぶ楽になってると思うよ。", "en": ["Aren't most recent online games made so that you can at least play solo as well? I've been playing mainly online games for a long while, and I think it's a lot easier to play solo now, you know."]}} -{"translation": {"ja": "昔はストーリーのクエストすらマルチ前提でソロでは基本無理とかそういうのばかりだったし。", "en": ["In the past even the quests in the story were built around the premise that you would be undertaking them as part of a multiplayer team, so it was basically impossible to play solo."]}} -{"translation": {"ja": "今もエンドコンテンツはソロ不可能な奴が多いけどそれはやらなきゃいいだけだしな。", "en": ["Even now, there are still many games where you can't complete the final stage on your own, but then you can just ignore that bit."]}} -{"translation": {"ja": "もうスタバでナンパじゃんそれぇ!", "en": ["This is just picking up chicks at Starbucks, isn't it?!"]}} -{"translation": {"ja": "俺たちが「おっぱい!おっぱい!」とキャッキャしてるときでも普通にジャップ連呼してた奴らだからな", "en": ["That's because even when we're giggling about boobs, Newsokur continued to just call us a bunch of Japs"]}} -{"translation": {"ja": "", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "こうしてフォーク(分派)が生まれていくんだなぁ (いくつかのOSSを思い返しつつ)", "en": ["This is how you end up with multiple forks (thinking back over several open source projects)"]}} -{"translation": {"ja": "**匍匐前進でこっそり進んでもセーフじゃないだろ!", "en": ["Even if you crawl along stealthily, there's no way that's safe!"]}} -{"translation": {"ja": ">手放せなくなるゲーム。", "en": ["A game you can't put down."]}} -{"translation": {"ja": "記録更新のためにずっとやってるとあっ���いう間に時間が過ぎる。", "en": ["If you keep trying to improve your record, time simply flies by."]}} -{"translation": {"ja": "記録時間: 4.1 時間", "en": ["Record time: 4.1 hours"]}} -{"translation": {"ja": "ピザ高いんだよな", "en": ["Pizza's expensive though right"]}} -{"translation": {"ja": "この1年で急激に漫画への興味が無くなった これが老いか?", "en": ["This past year, I've suddenly lost interest in manga, is this what it's like to grow old?"]}} -{"translation": {"ja": "ステマゲーはどうせ見える地雷だろ", "en": ["Games that have been stealth marketed always turn out to be awful anyway"]}} -{"translation": {"ja": "無職の生活は特に何も起きないからどんどん会話の内容が薄くなるよ", "en": ["Nothing really happens when you're unemployed, so you have less and less things to talk about"]}} -{"translation": {"ja": "ソースは俺", "en": ["Source: me"]}} -{"translation": {"ja": "働きたくなかった理由に「面接しなきゃいけない」があった", "en": ["The reason that I didn't want to work is because you have to go to job interviews"]}} -{"translation": {"ja": "移植は嬉しいが、ゼクスタッチパネル仕様再現は ガンヴォルトで4年近く修正されず痛い目みたからちゃんとしろ", "en": ["I'm glad it's been ported, but it's painful that the reproduction of the ZX touch panel hasn't been fixed in the nearly 4 years since Azure Striker Gunvolt, and I wish they'd do it properly"]}} -{"translation": {"ja": "すっかり大きくなった(意味深)寿限無ryはいざ行為に及んだものの、 達しようとする彼女が名前を呼んでいる間に中折れしてしまいましたとさ。", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "牛さん可愛い。", "en": ["The cow is cute."]}} -{"translation": {"ja": "カイジって言うやつがカイジなんだよ死ねDVを喰らえエスポワール号に消えろ ・・・ん?", "en": ["The one who says Kaiji is Kaiji, why don't you fuck off, get downvoted into oblivion and fuck back off on the Espoir... huh?"]}} -{"translation": {"ja": "EGS独占。", "en": ["It's an Extream Game Space exclusive."]}} -{"translation": {"ja": "当時は日本領だから日本人ですな。", "en": ["Yeah, it was Japanese territory then, so they were Japanese."]}} -{"translation": {"ja": "別に戦後のパンパンでもいいと思いますけどね。", "en": ["I wouldn't mind a post-war hooker."]}} -{"translation": {"ja": "やっぱり、尺の短いドラレコの告発動画は疑って掛からんとなぁ", "en": ["I guess you would have to be suspicious of a short driver recorder video being used to make an accusation"]}} -{"translation": {"ja": "なんかGalaの名前が付いてるだけで笑ってしまう。", "en": ["It makes me laugh simply because they put \"Gala\" in the name."]}} -{"translation": {"ja": "どうもクソゲーバンドルのイメージが強すぎて、このゲームも50円で売ってる様なゲームと比べてしまうわ。", "en": ["I still strongly associate it as a bundle of shitty games in mind, so I end up comparing this game with the kind of game that would sell for 50 yen."]}} -{"translation": {"ja": "でも定価2000円だし、評価もそれなりに高いし、プレイヤー数も今は100人くらい居るからそこそこ売れてんだな。", "en": ["And yet, the list price is 2,000 yen, it's got pretty good reviews and it currently has around 100 players, so it seems like it's selling reasonably well."]}} -{"translation": {"ja": "でもなぁ、この手のバンドル屋の関わったゲームって、Humble販売とかもそうだけど、 どうしてもバンドル入りを期待しちゃうな。", "en": ["But, with this type of game that is associated with a seller of bundles, I expect it will end up going into a bundle, the same goes for selling the Humble Bundle"]}} -{"translation": {"ja": ">「保育料」は無料となっても、3~5歳児は給食食材費を実費で負担しなければならなくなった。", "en": ["Even if the childcare fee becomes free, for children aged 3-5, you must pay for the lunch ingredients yourself."]}} -{"translation": {"ja": "これまで給食食材費は保育料の中に含まれていた。", "en": ["Up until now, the cost of lunch ingredients had been included in the childcare fee."]}} -{"translation": {"ja": "無償化のはずが負担は続いて、逆に負担が増えた人もいる。", "en": ["So it should have been made free, but as the responsibility for some of the costs continues, there are even actually some people for whom the financial burden has increased."]}} -{"translation": {"ja": "これって全然意味なくない?", "en": ["So, isn't essentially meaningless?"]}} -{"translation": {"ja": "そ、そうかぁ(๑•́ ₃ •̀๑)", "en": ["Oh right"]}} -{"translation": {"ja": "アアアアウ ❤️", "en": ["Aaaah❤️"]}} -{"translation": {"ja": "これを電動化して弾帯に次々��をつけて銃への給弾も電動化して…。", "en": ["If you were to make this electric, and continuously load bullets into the ammo belt, then make the feed into the gun electric as well..."]}} -{"translation": {"ja": "これいる?", "en": ["Does anyone really want this?"]}} -{"translation": {"ja": ">8月の労働生産性(社員1人当たりの売上高)は前年同月比で39.9%増えた。", "en": ["Productivity (sales per employee) in August increased by 39.9% compare to the same month the previous year."]}} -{"translation": {"ja": "短時間で効率よく働くために会議時間を短縮したり、移動時間を節約できる遠隔会議が増えたりしたことが寄与した。", "en": ["Shortening meeting times to allow employees to work more efficiently in a shorter time, and increasing remote meetings to save on travel time contributed to this achievement."]}} -{"translation": {"ja": "「週休3日制」に対して社員の92.1%が「評価する」と答えるなど、定性的な満足度も高かった。", "en": ["Employees responded well to the 3-day weekend system, with 92.1% saying they rated highly, showing that qualitative satisfaction was also high."]}} -{"translation": {"ja": "労働効率は上がる、節約はできる、休みが増える、いいことしかないじゃない?", "en": ["Productivity increases, you save time and you get more holidays, nothing but positives, right?"]}} -{"translation": {"ja": "ちょうど昨日DoKを衝動買いしたところだ", "en": ["I just happened to impulse buy Deserts of Kharak yesterday."]}} -{"translation": {"ja": "おれたちうじむし、でもうじむしだって飛ぶことはある。", "en": ["We might only be maggots, but even maggots turn into flies."]}} -{"translation": {"ja": "よおおおおおおおおおおし。", "en": ["Alright!"]}} -{"translation": {"ja": "この蛆虫どもがすごく強くて面倒なんだ、これが。", "en": ["This maggot is a strong and frustrating foe."]}} -{"translation": {"ja": "ゲームの話です。", "en": ["I'm talking about in games."]}} -{"translation": {"ja": "ええそうなの?", "en": ["No way, really?"]}} -{"translation": {"ja": "ショック… 学習図鑑にこの写真載ってるよ", "en": ["That's a shock... This photo is featured in school encyclopedias."]}} -{"translation": {"ja": "エアプエアプか?", "en": ["n00b n00b?"]}} -{"translation": {"ja": "あなたが言ってることは一般的には正論で中立な人がおおいトピックならUVだらけでしょう", "en": ["If what you are saying was on a topic that people tend to be neutral towards and think logically about, then you'd be showered with upvotes"]}} -{"translation": {"ja": "ただここは Epic 大嫌いstreamは神みたいな人しかいないので何言っても無駄", "en": ["However, this is is a place full of people that see Steam as a god and hate Epic, so you're wasting your breath"]}} -{"translation": {"ja": "GMGで予約購入しました俺も笑 もーほんと最悪です、スコビクイーン倒してやめたけど、なんかやれること増えてるんですかね?", "en": ["Me too, and I pre-ordered it on Green Man Gaming, lol. This sucks, I stopped playing after I beat the Scorchbeast Queen, but I guess there's more stuff you can do now?"]}} -{"translation": {"ja": "自民党の中枢にいる人間の発言がこれってやべえだろ", "en": ["It's shocking to think that this a comment from one of the central figures of the LDP"]}} -{"translation": {"ja": "酸化剤入れるって怖くね?", "en": ["Isn't the idea of putting an oxidising agent in your body kinda scary?"]}} -{"translation": {"ja": "異世界に飛んだらとりあえず崖を登る", "en": ["If you're transported to another world, the first thing to do is climb up a cliff"]}} -{"translation": {"ja": "俺が許すッ。", "en": ["I'll allow it."]}} -{"translation": {"ja": "歴史が許してくれるッ。", "en": ["History is forgiving."]}} -{"translation": {"ja": "わずかな犠牲が同胞の未来を築くんだ。", "en": ["The slightest sacrifice leads to a brighter future for your fellow men."]}} -{"translation": {"ja": "ウケねらいでも安全性は確保しないとなあ", "en": ["Even if you're just trying to make people laugh, you have to make sure it's safe"]}} -{"translation": {"ja": "あほくさいわな", "en": ["This is ridiculous"]}} -{"translation": {"ja": "> 「過去を振り返って、どの時点でどの判断に誤りがあったか、間違いがあったかをここで私が申し上げることに何の生産性もない」", "en": ["\"It's not productive for me to say here what mistakes I have made in hindsight, at what point in time I have made an error in judgement.\""]}} -{"translation": {"ja": "反省しません宣言かな。", "en": ["Is this a declaration that they have no regrets?"]}} -{"translation": {"ja": "問題を洗い出したり、それらを解決していこうという姿勢ではなく、其の場凌ぎに全力を���けている事がよくわかりますね。", "en": ["It's easy to take from this that, instead of identifying and solving the problem, their attitude is to put all their effort into stopgap measures."]}} -{"translation": {"ja": "クリックしてももらえない現象が起こる", "en": ["Something's happening where it's not letting me get it even when I click the link"]}} -{"translation": {"ja": "\\>日本では「経済状況は回復しない一方で、その割に社会は安定している。", "en": ["In Japan, \"The economy is not recovering, but society is stable."]}} -{"translation": {"ja": "失業率も決して高くはなく、収入、教育レベルなどもOECD平均を上回っている」とし「経済成長がすべてではない」と締めくくる。", "en": ["The unemployment rate is low, and people's income and level of education are also above the OECD average,\" concluding, \"Economic growth is not the whole picture.\""]}} -{"translation": {"ja": "経済戦争やってんのに経済で負けて「経済成長がすべてではない」とか頭沸いてんのか", "en": ["But wouldn't it piss you off in the middle of an economic war that you're losing to hear, \"Economic growth isn't everything\"?"]}} -{"translation": {"ja": "喧嘩をしててマウントとられている状況で「腕力がすべてではない」とか言ったところでボコボコに殴られて有り金全部取られるでしょ?", "en": ["That's the same as in a fight where the other side asserts their dominance, and says, \"Strength isn't everything,\" before proceeding to beat you up and take all you money, isn't it?"]}} -{"translation": {"ja": "アサクリ強いな。", "en": ["Wow, Assassin's Creed has done well"]}} -{"translation": {"ja": "まとめサイトは氾濫してるし、", "en": ["There's too many listicle websites,"]}} -{"translation": {"ja": "まじ?", "en": ["Really?"]}} -{"translation": {"ja": "正直ざまみろって感じになりそう。", "en": ["I just know I'm gonna end up saying \"serves them right\"."]}} -{"translation": {"ja": "そこまで東京にこだわるのなら季節ずらせよ", "en": ["If you really want to stick with Tokyo that much, then change the season"]}} -{"translation": {"ja": "大作になりそう", "en": ["It looks like it's gonna be epic"]}} -{"translation": {"ja": "キツネが大量にいる所、色以外の違いがなさそうだったがグラフィック良いな。", "en": ["The place with all the foxes didn't look any different apart from the colour, but the graphics are great."]}} -{"translation": {"ja": "ピンクの動物が可愛いし、別トレーラーのワニも良いと思った", "en": ["I thought the pink animals were cute, and I also liked the crocodile on another trailer."]}} -{"translation": {"ja": "やったー なんかすげー雑ねこれ。", "en": ["Sweet, it's pretty sloppy though."]}} -{"translation": {"ja": "ちゃんと比べたのが元スレのOP画像だろ?", "en": ["But they've been thoroughly compared in the OP's picture in the original thread, right?"]}} -{"translation": {"ja": "まあ、かろうじてプロットは同じだったけど", "en": ["Well, I suppose you could say the plot was basically the same."]}} -{"translation": {"ja": "レビュー荒らしって言うけどユニティの件で 中身がなくても肯定的な都合のいいレビューは メーカーが消さないって分かったから対して意味ないと言う", "en": ["You might say it's people trolling the reviews, but in Unity's case, it was clear that the developers conveniently didn't delete positive reviews even when there was no content, which is pretty pointless"]}} -{"translation": {"ja": "否定的レビューに反応させて消してるから逆手に利用して おすすめに見えて中身は否定レビューすれば普通に通ってるから", "en": ["They react by deleting the negative reviews, so you could turn the tables by making it look like a recommendation and then writing a negative review, and that would get past"]}} -{"translation": {"ja": "1の良い所は他の方が書いてるので、ダメなところ・・・", "en": ["Someone else has written about the only good point, so here are the bad things:"]}} -{"translation": {"ja": "・とにかく重い。", "en": ["- Most of all, it's so heavy."]}} -{"translation": {"ja": "振動ユニット抜けたら良いんだけど", "en": ["It would be okay if you could take the rumble motors out, though."]}} -{"translation": {"ja": "・LRボタンが潰れやすい。", "en": ["- The LR buttons get squashed easily."]}} -{"translation": {"ja": "バラすと解るけど、プラパーツが薄すぎる", "en": ["You can tell if you take it apart, but the plastic parts are too thin."]}} -{"translation": {"ja": "・アナログスティックのストロークが長すぎる。", "en": ["- The analog sticks' stroke is too long."]}} -{"translation": {"ja": "360コンと比べてなので、慣れれば・・・慣れなかったけど", "en": ["I compared it with the 360 controller, so I thought maybe if I get used to it... but I couldn't."]}} -{"translation": {"ja": "・定価が高すぎる。", "en": ["- The retail prices is too expensive."]}} -{"translation": {"ja": "高いから良い物なんだと自分を騙すような気持ちになったので、手放しました。", "en": ["I felt I had been cheated as I assumed it must be good because it's so expensive, yet I ended up getting rid of it."]}} -{"translation": {"ja": "何がひどいってこれのあとに別の人が執筆したとは言え", "en": ["What's bad is that after this, another person wrote about it, though"]}} -{"translation": {"ja": "PAYDAY2おもすれー、今から遊んでも楽しいよっていう記事上げてた事だな", "en": ["But PAYDAY 2 is great fun, they basically published an article saying it's fun to play even now"]}} -{"translation": {"ja": "HTV-X とやらを開発中か", "en": ["And they're also developing the HTV-X?"]}} -{"translation": {"ja": "それなりに能力向上しているようだが、", "en": ["Seems their technical ability is improving"]}} -{"translation": {"ja": "結論ありきで、取り敢えず思い付いたことを口から出しているとしか思えないな。", "en": ["Based on that conclusion, I can only think that she's simply saying whatever comes into her mind."]}} -{"translation": {"ja": "選手や観客を守れる十分な対策が出来(てい)るのでこのまま東京で開催しても問題が無い、という以外の主張で大きな顔などできるはすがないのだが。", "en": ["Saying anything other than enough measures have been put in place to protect the athletes and spectators so it's fine for it to take place in Tokyo won't save face."]}} -{"translation": {"ja": "さぁ張った張った 1. Epic独占 2. DMM独占 3. 日本語だけCS独占 4. 日本語だけDMM独占 5.", "en": ["Well, I know what my money's on: 1. Epic exclusive 2. DMM exclusive 3. CyberStep exclusive in Japanese only 4. DMM exclusive in Japanese only 5."]}} -{"translation": {"ja": "THQ Nordicと言えば猛烈な勢いで開発会社買収してきてるから、日本でもどっか買うのかな。", "en": ["Speaking of THQ Nordic, they're buying up other development companies at a furious pace, I wonder if they'll snap up anywhere in Japan."]}} -{"translation": {"ja": "旧タイトルを丁寧に復活させるところだから、休眠タイトル色々持ってるような所が買収されたら良い感じになりそうだけど。", "en": ["It's a place where they carefully revive old titles, so it would be good if they bought a company that has various dormant titles lying around."]}} -{"translation": {"ja": "でもまあ、今でも通用するようなタイトル持ってる独立系って、あんまないかなぁ。", "en": ["Although saying that, even now they're aren't many independent developers that possess the rights to the sort of titles that are popular today."]}} -{"translation": {"ja": "それに日本の会社って外資系傘下になるの嫌うから難しいかな。", "en": ["Plus it's difficult because Japanese companies hate becoming affiliated with foreign companies."]}} -{"translation": {"ja": "Myst 1~3をリマスターしてくれたら信者になるぞ", "en": ["I'd become a believer if they remastered Myst 1-3"]}} -{"translation": {"ja": "そういや最近転売屋でしかスチコンを見かけなくなったが、スチコンも新型が出たりするのかな?", "en": ["Speaking of which, recently I've only seen the Steam Controller available through resellers, I wonder if a new model will come out?"]}} -{"translation": {"ja": "同胞を監禁して殺してるのお前かカメ", "en": ["You're trapping and killing one of your own?"]}} -{"translation": {"ja": "定価非表示がうまく機能してないけど", "en": ["The ability to hide the original price is not working very well"]}} -{"translation": {"ja": "オゾン摂取したかったら、森林浴でもすれば良いのでは。", "en": ["If you want to take in some ozone, what about a walk in the forest?"]}} -{"translation": {"ja": "軽いトレッキングでもする方が、心身共に健康になれるで。", "en": ["Even some light hiking helps to keep you physically and mentally fit."]}} -{"translation": {"ja": "これクールジャパンだろ、世界に輸出しようぜ!", "en": ["This is Cool Japan, let's export it all over the world!"]}} -{"translation": {"ja": "記事には書いてるけど西日本豪雨の事とかもう忘れてそう", "en": ["It says it in the article, but people seem to be forgetting about the heavy rains in western Japan"]}} -{"translation": {"ja": "あの時ダムに責任はないと言ってた連中が今ダムを誇ってんじゃない", "en": ["The people who said it wasn't that dam's fault then no longer boast about the dam"]}} -{"translation": {"ja": "結局民主党叩きたいだけの人が多そう。", "en": ["At the end of the day, it seems like a bunch of people that just want to give the democratic party a bashing."]}} -{"translation": {"ja": "凄いな、金によって政治が動いてるってのがよくわかる一例だ", "en": ["Shocking, this is a perfect example of how much politics is driven by money"]}} -{"translation": {"ja": "俺は今回行かないけどコミケ参加者死にそう", "en": ["I'm not going this time, but it seems like people going to Comic Market might die"]}} -{"translation": {"ja": "$1突っ込んだけどTrillion入ってなかった、持ってるからいらんけど", "en": ["I put forth a dollar but it didn't include Trillion, but I own it anyway so I didn't particularly want it"]}} -{"translation": {"ja": "ネトウヨとかいいながらTVの作為的編集の例もあるんだが ネトウヨとは一体?", "en": ["People say \"online right-wingers\" but there are examples where it's been edited that way to show on TV, so what is an \"online right-winger\"?"]}} -{"translation": {"ja": "コイキングなんだが?", "en": ["So what if I'm Magikarp?"]}} -{"translation": {"ja": "慰められたんだが?", "en": ["Do you need a friend to make you feel better?"]}} -{"translation": {"ja": "imgurに上げにくいけど、どの時間帯が 上げ易いとかある?", "en": ["It's difficult uploading to imgur, is there a particular time that is better for uploading?"]}} -{"translation": {"ja": "「MOD対応しちゃるけもうちょっと待て」", "en": ["\"We're going to make mods possible if you just bear with us a little longer\""]}} -{"translation": {"ja": "↓ 「よっしゃMOD対応してやったで、ただし月額課金だがな」", "en": ["\"Right, you can use mods now, but you have to pay a monthly fee\""]}} -{"translation": {"ja": "これは日本のメーカーでもたまにしかやらないクラスの悪の所業。", "en": ["This is an awful act of the level that even Japanese companies rarely do."]}} -{"translation": {"ja": "ベセスダゲーをCSでやるとかあり得ないと思ってSteam版待ってたけど、 76だけは投げ売りしてるPS4版でサクッとプレイしたほうが良い気がしてきた。", "en": ["I waited for the Steam version because I thought a Bethesda game would be impossible to do on console, but now I think I should just go ahead and get 76 for PS4 because it's the only one they're selling cheaply."]}} -{"translation": {"ja": "なろうのゴミをPCに持ってくるのマジでやめろ", "en": ["I wish they wouldn't bring that garbage from Naro to PC"]}} -{"translation": {"ja": "大昔そこそこ立ち寄ってたコミュの板に深刻な荒らしが出たころからいつの間にか覗かなくなったが", "en": ["There was a message board of a community I used to browse quite often a long time ago, but I stopped looking at it when it started getting spammed with some serious trolling"]}} -{"translation": {"ja": "メイちゃんぐうシコやん", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "アランの本編は配ったことあるんだろうかEpic。", "en": ["Has Epic offered the original Alan Wake for free in the past?"]}} -{"translation": {"ja": "続編と言うかスピンオフ的なこれだけプレイしたら、意味不明どころの話じゃないのでは。", "en": ["If you just play this sequel, or spin-off, then it won't make sense."]}} -{"translation": {"ja": "本編プレイした後でも割と意味不明なのにこれ。", "en": ["It's not even that clear if you have played the main game."]}} -{"translation": {"ja": "ヤンデレブラコン( ◠‿◠ )", "en": ["Yandere brocon ( ◠‿◠ )"]}} -{"translation": {"ja": "架空のロボットというもの自体が立ち位置を失ってるような", "en": ["I feel fictional robots in general have lost their status"]}} -{"translation": {"ja": "人間を拡張するものとしては受け入れられてててガンダムも海外で着々と人気を得てるけど、人形二足歩行重機そのものが良いよねって方向はもう無理なんじゃないかな", "en": ["Although Gundam, which is accepted as an extension of the human body, is gaining popularity overseas, but I don't think the trend of admiring bipedal puppet-like machines is possible anymore"]}} -{"translation": {"ja": "キャラクター性が無いなら、実在の重機を操作できますって方がどう考えても楽しそうだし オープンワールドユンボシミュレータてみんなでダム作ろうぜ!", "en": ["If it doesn't have character, then at least the ability to be able to operate real heavy machinery sounds fun, so let's all build a dam in an open world digger simulator!"]}} -{"translation": {"ja": "> 「ホント興味なかったわ」", "en": ["\"I really wasn't interested\""]}} -{"translation": {"ja": "うーん、悪のために警察になる奴は万人いるからなあ そのうちの軽犯罪部だったんじゃね", "en": ["Hmm, well there are many people who become police officers for bad reasons, when you take that into account, I'd say this is only a minor offence"]}} -{"translation": {"ja": "[治療もかねて**切断の刑**](#mm-h32)", "en": ["lets fix him with dismemberment"]}} -{"translation": {"ja": "コラ画像に騙される人のなんと多いことか。", "en": ["I guess that means a lot of people are fooled by photoshopped images."]}} -{"translation": {"ja": "でも中には本物か見分け付かない物も確かにあるしな", "en": ["But there definitely are some that indistinguishable from the real thing"]}} -{"translation": {"ja": "嫌儲からの移住組。", "en": ["As part of a group that migrated from 2chan."]}} -{"translation": {"ja": "今でも時々帰るけど。", "en": ["Although I still return there occasionally."]}} -{"translation": {"ja": "2でひどい目にあったから買わない", "en": ["I had a bad experience with the second one, so I won't buy it"]}} -{"translation": {"ja": "なんとなくyahoojapanIDと紐付けたくなかったので、セブンATMからの入金オンリーで使ってる", "en": ["I wasn't keen on the idea of linking it with my Yahoo Japan ID, so I only charge it at 7-Eleven ATMs"]}} -{"translation": {"ja": "PayPay調べた時にポイントの種類がいくつもあるって書いてあったなあ", "en": ["When I researched it, it said there were various different kinds of points"]}} -{"translation": {"ja": "種類 | 説明 ---|----", "en": ["Type | Explanation"]}} -{"translation": {"ja": "PayPayマネー | 本人確認済みアカウントでのみ使えるポイント。", "en": ["PayPay Money | Points that can only be used with an account whose holder has verified their identity."]}} -{"translation": {"ja": "出金できる", "en": ["Points can be withdrawn"]}} -{"translation": {"ja": "PayPayマネーライト | 通常チャージするとここの残高が増える", "en": ["PayPay Money Light | This points balance increases when you top-up as normal"]}} -{"translation": {"ja": "PayPayボーナス | 還元されたポイント", "en": ["PayPay Bonus | Points that you earn as cashback"]}} -{"translation": {"ja": "PayPayボーナスライト | キャンペーン等でもらえる有効期限(60日間)付きポイント", "en": ["PayPay Bonus Light | Limited time points (60 days) that are rewarded through promotions, etc."]}} -{"translation": {"ja": "本人確認をしていないアカウントの場合、基本的にチャージするとマネーライトの残高が増えて、マネーライトから決済すると1.5%分ボーナスが付与されるってことらしい", "en": ["For accounts where the user hasn't verified their identity, the Money Light balance basically goes up when you charge the account, and if you pay from the Money Light balance, you earn 1.5% in Bonus points"]}} -{"translation": {"ja": "そして本人確認をしていればマネーにチャージができて、マネーライトと同様に使えるけどマネーは必要に応じて銀行口座に出金できるらしい", "en": ["Then, if you have verified your identity, you can top-up your Money balance, and use it in the same way as Money Light, but you can also withdraw it to your bank account if necessary"]}} -{"translation": {"ja": "来月凄くない・・・?", "en": ["Doesn't next month look amazing?"]}} -{"translation": {"ja": "もう追加無くてもみんな買うレベルでしょこれ。", "en": ["Even if nothing else is added, everyone is sure to want to buy this."]}} -{"translation": {"ja": "今月も来月ほどではなくとも悪くは無い感じ。", "en": ["Even if it's not as good as next month, this month is not too bad either."]}} -{"translation": {"ja": "一時期月ハン微妙化してたけど、ちょっと復活感出てきたのかな。", "en": ["For a while, the Humble Monthly took a bit of a dive, but I wonder if it's having a bit of a comeback."]}} -{"translation": {"ja": "もはや砦は炎上中だろ", "en": ["I'm sure their fort is already being flamed"]}} -{"translation": {"ja": "元々が治水ダムなんやからダムが無かったら水量調整出来やんよ", "en": ["It was originally a dam with flood control, if it didn't have it, they wouldn't have been able to regulate the quantity of water"]}} -{"translation": {"ja": "夏場に旱で田んぼがカラカラになるし", "en": ["In the summertime droughts, the fields become parched"]}} -{"translation": {"ja": "今回のハギビスは未曾有の被害と気象庁は予報してたし実際その通りになった", "en": ["The Met Agency warned that Typhoon Hagibis would cause unprecedented amounts of damage, and that turned out to be the case"]}} -{"translation": {"ja": "被害0に納めるのは容易では無いよ", "en": ["It's not an easy task to limit the damage to 0"]}} -{"translation": {"ja": "だだ悔やまれるのは予報は今までにない規模の強烈な台風だと言うのに 当日の台風が一番強烈な時に逃げて下さい、避難して下さい、自分の身を守って下さいとか言い出す政府がアカン", "en": ["However, what is regrettable is that even though an unprecedentedly intense typhoon was forecast, I hate that it was only on the day, when the typhoon was at its most severe, that the government told people to evacuate, take shelter and protect themselves"]}} -{"translation": {"ja": "前日までに避難を終える。", "en": ["You should evacuate the day before."]}} -{"translation": {"ja": "これ位じゃないと 多くの命を失ったことが悔やまれるわ", "en": ["If not, then it's deeply regrettable that so many lives were lost"]}} -{"translation": {"ja": "いつ始まったんだか良くわかんないけど、気づいたらあったので建ててみた。", "en": ["I'm not sure when it started, but it was already there when I realised, so I thought I'd make this thread."]}} -{"translation": {"ja": "なんで火曜日更新無かったのに変なタイミングでバンドル始まってるんだ。", "en": ["The bundle has started at a weird time, considering there wasn't an update on Tuesday."]}} -{"translation": {"ja": "しかも結構中身良い。", "en": ["But, the contents are pretty good."]}} -{"translation": {"ja": "その割にBTAは上がってないっぽい。", "en": ["And yet, the BTA price doesn't seem to be increasing"]}} -{"translation": {"ja": "20は遠い超遠い", "en": ["20 is a long way- a real long way"]}} -{"translation": {"ja": "客「店員さん!", "en": ["Customer “Waiter!"]}} -{"translation": {"ja": "こっちにも下痢便パンください!", "en": ["Bring me diarrhea bread too!"]}} -{"translation": {"ja": "」 ココア「はーいただいま!", "en": ["Cocoa \"coming right up!"]}} -{"translation": {"ja": "…エヘヘ、大繁盛で困っちゃうよ」 リゼ「うぉいチノ、下痢便トーストの売上がコーヒーを上回ったぞ」", "en": ["I'm so busy I don't know what to do, lol\" Rize \"Hey Chino, diarrhea toast sales have surpassed coffee sales\""]}} -{"translation": {"ja": "だって日本語話者で画像に文字のっけて強制的に理解させるフォーマットやってるやついないもん", "en": ["Because, among Japanese speakers, there isn't anyone who partakes in the format of adding text to pictures to force it to be understood in a certain light."]}} -{"translation": {"ja": "ガイドライン板とか画像レスとかドラえもんコラとかナルトスとか夜に影を探すようなものとか打ち上げとかゆっくりとか音割れポッターとか診断メーカーとか白ハゲ漫画とか、コラ画像とかネタ画像っていうミームに相当する概念自体はあるけど、英語圏の画像ミームに相当するものはないし、ボケてとかも一瞬ユーザ増やしたけど別にあるだけで伸びない", "en": ["In things like 2chans Guidelines board and image responses, there are examples that equate to memes, such as photoshopped Doraemon, Naruto threads, \"Someone who Searches for Shadows at Night\", firework collages, Harry Potter ear rape, Diagnosis Maker, Stickman Manga, photoshopped and other joke images, but nothing that really equates to visual memes from the English-speaking world; the site Bokete gained users in an instant, but it just exists and doesn't progress."]}} -{"translation": {"ja": "吹き出しを穴埋めさせる漫画テンプレ配ってる人とか英語圏にはいるけど日本語圏だと許可とか関係なく無断転載はスゴイ・シツレイで改変はセプクって常識があるから無理だと思うし", "en": ["There are people in the English-speaking world who share manga templates with blank speech bubbles for you to fill in, but in Japan, unauthorised reproduction without any kind of connection or permission is considered sacrilege, and altering a manga is like asking for death, so I don't think it would be possible"]}} -{"translation": {"ja": "日本語の他のサービスとReddit掛け持ちしてるとbig in Japan/only in Japanって言葉を生々しく感じるよね、日本は中国や他の諸国に比べても世界との接点が全然薄い", "en": ["Using Reddit together with other services available in Japan really makes me keenly aware of the phrase, \"big in Japan/only in Japan\", and compared with China or other countries, Japan really doesn't have much common ground with the rest of the world"]}} -{"translation": {"ja": "毎年毎年仕事を増やすし増やすやつが選ばれる、つまりサービスをくれる人が選ばれる、ここは住民目線にいうとね。", "en": ["Year on year, jobs are increased, and the people who increase them are selected, in other words, service providers are selected, that's the citizens' point of view."]}} -{"translation": {"ja": "役所の仕事はどんな仕事でもそのカネをもらうやつがいる、ここから業者目線になる・・・一度始めたらやめられないんだわ。", "en": ["Then there are those who accept money for any work from the government office, whatever the job is, that's the point of view of companies... Once you start, you're unable to quit."]}} -{"translation": {"ja": "余計な仕事を増やすのは住民というより、業者・議員・地主・地域(わら)の顔役・圧力団体(Bとか医師会とか)なんかだよね~この人たちが税金回して食ってる。", "en": ["But it's not the citizens that create all the unnecessary work, its traders, parliament members, landowners, influential people in the region (lol) and lobby groups (such as B, and medical associations), making a living by shifting tax money around."]}} -{"translation": {"ja": "真の税金泥棒じゃないっすか?", "en": ["Aren't they basically just tax thieves?"]}} -{"translation": {"ja": "インタビュー手前の紹介から結構あらすじに触れてる感じがするので、クリア後に読むと良さそう", "en": ["From the interview's introduction, it seems they touch on the story quite a lot, so it seems like it might be good to read it after completing the game"]}} -{"translation": {"ja": "\\> Dropbox Transferで転送できるファイルサイズの上限は、個人向けだと無料プランのBasicが100MB、月額1200円のPlusが2GB", "en": ["With Dropbox Transfer the maximum file size you can transfer is 100MB with Basic, the free plan for individuals, and 2GB with Plus, which costs 1,200 yen a month"]}} -{"translation": {"ja": "微生物ってなんやろ?", "en": ["What microbe?"]}} -{"translation": {"ja": "下痢するんやから大腸菌け?", "en": ["It gives you diarrhoea, so is it some kind of gut bacteria?"]}} -{"translation": {"ja": "ひょっとして先日の大雨のウンコ水が混ざっとるんけ?", "en": ["Perhaps the other day's heavy rainfall caused sewage to get mixed in with the clean water?"]}} -{"translation": {"ja": "高額商品は海外でポチってDHLやFedExとか香港があの状態だとRoyal MailやEMSは使えない", "en": ["If you buy something expensive from overseas online, then it's usually DHL or FedEx, but with the current situation in Hong Kong, you can't use Royal Mail or EMS"]}} -{"translation": {"ja": "あとはUPSだけれど前述のDHLやFedExの方が安定", "en": ["There's also UPS, but DHL and FedEx that I mentioned above are more reliable"]}} -{"translation": {"ja": "海外でポチるほど消費税は上がらないと思うけれど行く 々 は……", "en": ["I don't think the consumption tax is going up so much that you'll need to buy things from overseas, but maybe one day..."]}} -{"translation": {"ja": "2%還元でも割高と思うけど還元されればそれでいいのか?", "en": ["I think it's still fairly expensive even with 2% cashback, but since you do get cashback, maybe that makes it alright?"]}} -{"translation": {"ja": "無免許で逮捕だけ?", "en": ["Not having a licence only results in an arrest?"]}} -{"translation": {"ja": "ワロタwwww", "en": ["lmfao"]}} -{"translation": {"ja": "O M G ! 私梶さんの大ファンです! これすごく欲しい", "en": ["OMG! I'm a massive fan of Yuki Kaji! I really want this"]}} -{"translation": {"ja": "細切れにせずに一気に楽しみたいという気持ちはよく分かります。", "en": ["I can understand wanting to enjoy it all at once, rather than in little bits"]}} -{"translation": {"ja": "その上で一応 クリアセーブを作成しておくと引き継ぎありで 過去(最後に自由行動出来る時点)に戻るか、 未来(エンディング後の世界)へ進むか選べます。", "en": ["Therefore, if you make a clear save file, then it makes it possible to continue, and you can choose whether to return to the past (the final point where you're able to do your own thing) or advance to the future (the world after the ending)."]}} -{"translation": {"ja": "追加されているコンテンツは基本、過去に戻ればアクセス出来るものなので 今初めてもそれほど困らないかなと、New Game+もありますし。", "en": ["Basically, the additional content can be accessed by going back into the past, so it shouldn't be a problem even if you start now, and there's New Game + as well."]}} -{"translation": {"ja": "未来へ進む方は現在開発中の有料DLC(何時になるか未定)なので 完全体を待つならまだかなり時間が掛かると思います。", "en": ["The bit where you can go into the future is paid DLC that is currently being developed (no release date has been set yet), so if you want to wait for the whole thing then I think you'll be waiting for quite a long time."]}} -{"translation": {"ja": ">ひろゆき", "en": ["Hiroyuki"]}} -{"translation": {"ja": "高校中退元女優で日本会議所属って考えると…", "en": ["When you think about the fact that she's a high school dropout and former actress who's associated with the Nippon Kaigi..."]}} -{"translation": {"ja": "俺普通にジョーカーが馬鹿だからだと思った(小並感)", "en": ["I simply thought it was because the Joker is an idiot (obvs)"]}} -{"translation": {"ja": "割と予想通りのコメント", "en": ["These are pretty much the kind of comments I expected"]}} -{"translation": {"ja": "クズはどこまでもクズや", "en": ["A loser through and through"]}} -{"translation": {"ja": ">今回配布中の初代“Elite”は、BBC MicroとMaster 128のエミュレーター“BeebEm414”とディスクイメージで、BeebEm実行後にBBCモデルの“BBC Model B Plus”をハードウェアとして選択し、ディスクの実行から“ELITEBBC.SSD”をロードすることでプレイできます", "en": ["The very first Elite that's now available to download requires the disk image and BeeEm414, an emulator for the BBC Micro and Master 128, then once you've launched BeebEM, you need to select BBC Model B Plus as the hardware, then load ELITEBBC.SSD from the disk in order to be able to play it"]}} -{"translation": {"ja": "う、宇宙船の発着場…。", "en": ["It's a launchpad for an alien spaceship..."]}} -{"translation": {"ja": "映画化権戻ってきてるのにまだ映画出てこない。", "en": ["The rights to make into a film have come back, but the film hasn't come out yet."]}} -{"translation": {"ja": "キャメロンのターミネーターは出てきたのに。", "en": ["They appeared in James Cameron's Terminator, though."]}} -{"translation": {"ja": "○○「早く消火しろよ!", "en": ["A: \"Quick, put the fire out!\""]}} -{"translation": {"ja": "どこにタピがあるんだよ", "en": ["Where is the tapioca?"]}} -{"translation": {"ja": "8時間労働の義務化(?)でも、生産力がでんでん競争力がでんでんで、お花畑扱いされてるだけでなく", "en": ["Even if an 8-hour work day is made obligatory (?), productivity and competition will be rubbish, not just because we're being treated like idiots"]}} -{"translation": {"ja": "いやこれ、そもそもゲハと捏造まとめブログの惨状をしらないってひとも随分いるってことなのかな", "en": ["I guess this means there are a lot of people who don't know about the bad situation with the games hardware board and fake news blogs in the first place"]}} -{"translation": {"ja": "その分残業が増えるだけ", "en": ["It just means overtime will increase by that same amount"]}} -{"translation": {"ja": "業務が減るわけじゃない", "en": ["It's not like the amount of work decreases"]}} -{"translation": {"ja": "バカか", "en": ["Is everyone stupid?"]}} -{"translation": {"ja": "日本人にこんな甘えた考えを取り入れようなんて脳タリンはいないよな?", "en": ["Any Japanese people looking to adopt such an indulgent practice probably don't have half a brain between them"]}} -{"translation": {"ja": "ち ん", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "えー、そうなの?", "en": ["Huh, really?"]}} -{"translation": {"ja": "うちの母国、オランダだとしたら、地球温暖化ってさ、最近夏は暑くなり、冬も結構暑くなってきているんだけど。", "en": ["If my home country was Holland, global warming would mean that summers are getting warmer, and winter is getting fairly warm, too."]}} -{"translation": {"ja": "昔って何年前?", "en": ["When you say \"in the past\", how many years ago is that?"]}} -{"translation": {"ja": "ヽ(⚆.⚆)", "en": ["ヽ(⚆.⚆)"]}} -{"translation": {"ja": "この価格設定だとTrove代金=$5です、その分値上げします、って意味になるけど大丈夫なのかな", "en": ["At this pricing, the amount for Trove is $5, making it more expensive, I wonder if that's okay"]}} -{"translation": {"ja": "となりでGamepassが発売日からOutetworld遊べます!とか言ってるわけだから、値段を正当化するのはだいぶ大変なのでは", "en": ["Meanwhile, Xbox Game Pass lets you play The Outer Worlds from the day of release, so it's difficult to justify this price."]}} -{"translation": {"ja": "そういうプレイかと思ったら", "en": ["Thought it was just the kind of thing they were into"]}} -{"translation": {"ja": "禿げとかけて0!と解く。その心は", "en": ["Multiplied by baldness and 0 is the answer."]}} -{"translation": {"ja": "髪型が一つしかない", "en": ["The reason being, he has only one hairstyle"]}} -{"translation": {"ja": "", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "> 二度と起きないよう教職員の研修に力を入れる", "en": ["The teaching staff are putting efforts into training to ensure that this doesn't happen again"]}} -{"translation": {"ja": "研修しても無理じゃない?", "en": ["Even if they have a training course, I think that's gonna be impossible, right?"]}} -{"translation": {"ja": "懐かしいね でも今読むとかなりバブル臭きついんだよねえ", "en": ["That's a nostalgia trip, although I think if you read it now, it would just remind you of bubble-era Japan"]}} -{"translation": {"ja": "調べたら公式で始めたサービスらしい", "en": ["When I looked into it, it seems that this is an official service they've begun rolling out"]}} -{"translation": {"ja": "設定で拒否しておかないと勝手にヤマト運輸がアカウント紐付けする気持ち悪いサービス", "en": ["If you don't refuse this horrible service in the settings, Yamato Transport will just casually link to your account"]}} -{"translation": {"ja": "所詮はただ働きやもん", "en": ["After all, they are working for free"]}} -{"translation": {"ja": "グラは鉄アレイと比べたら正直気にならんけど", "en": ["As far as the graphics go, they didn't bother me as much as the dumbbell arms of FF7"]}} -{"translation": {"ja": "一番駄目な所はスクエニリマスター特有のクソフォント", "en": ["The worst thing is that weird font that Square Enix uses in all the remasters"]}} -{"translation": {"ja": "この違和感を無くすだけで少しまともになる", "en": ["If they just got rid of that one niggle, it would be alright"]}} -{"translation": {"ja": "触れられてないけど規制や、ベースになってる旧win版には入ってた チョコボ削除だったり痒い所に手が届かん微妙な移植なのも問題だな", "en": ["I've not had a go with it yet, but I guess it's the problem of lacklustre ports, like getting rid of the Chocobos that were in the old Windows version upon which this is based, and not taking the direction that you'd like them to with it"]}} -{"translation": {"ja": "旧win版バグもそのまま引き継いでるって話もあるし", "en": ["Some people are even saying that the bugs in the old Windows version still exist in this version"]}} -{"translation": {"ja": "サブスクはベースゲームを無料にしてDLCやコスメで稼ぐF2Pの変形だから、酷いゲームを出し逃げするところはツライんだよね", "en": ["Subs are just a variation of the free-to-play model in which they make the base game free and make money of the DLC and items, so it sucks when they put out a bad game and do a runner"]}} -{"translation": {"ja": "反対に良いゲームを大事に育てるところはやりやすい", "en": ["On the other hand, places that nurture a good game are a lot better"]}} -{"translation": {"ja": "バンナムがどちらかというと...", "en": ["If I had to say what kind of place Bandai Namco is, then..."]}} -{"translation": {"ja": "でもインテリじゃない悪魔っていなさそうよね。", "en": ["But, I don't think there's such thing as a demon that's not an intellectual."]}} -{"translation": {"ja": "会ったことないけど。", "en": ["I've never met one, anyway."]}} -{"translation": {"ja": "何で1月11日じゃないん?", "en": ["Why not January 11th?"]}} -{"translation": {"ja": "憎しみの螺旋 イルミナティ→ハゲ→宮崎文夫→今回の被害者→警察(イルミナティ)", "en": ["The circle of hatred: the Illuminati → bald people → Fumio Miyazaki → the victim in this incident → the police (Illuminati)"]}} -{"translation": {"ja": ">マップエディタ付きダンマスとは面白そうだ", "en": ["Dungeon Master with a map editor looks like it could be good"]}} -{"translation": {"ja": ">お尻で識別する > ", "en": ["Bum detection"]}} -{"translation": {"ja": ">特定の使い道のために開発が進められている認識システムもある。", "en": ["Then there are the identification techniques designed for very specific use cases."]}} -{"translation": {"ja": "日本のある研究グループは、自動車の盗難防止のために、ドライヴァーの臀部の形を360度センサーを使って測定する方法を考案した。", "en": ["One pioneering suggestion from a team of Japanese researchers for an anti-theft system for cars was based on using 360 degree sensors to measure the unique shape of the driver's rear end."]}} -{"translation": {"ja": "テストでは98パーセントの精度を見せたとはいえ、残念ながらこのセキュリティイノヴェイションが、ラボを飛び出て実用化するまではいかないだろう。", "en": ["Despite achieving a 98 per cent accuracy rate in trials, tragically this important security innovation does not seem to have gone any further than lab testing."]}} -{"translation": {"ja": "センサー「ドライヴァー確認。", "en": ["Sensor: \"Driver confirmed.\""]}} -{"translation": {"ja": "出場した途端に無能クズ扱いになるんだけどね", "en": ["They get treated like dirt as soon as they appear, though"]}} -{"translation": {"ja": "その熱気が冷めた時が怖いな。", "en": ["I'm worried about when the enthusiasm dies down."]}} -{"translation": {"ja": "自民にとってはその時がチャンスだな。", "en": ["That moment will be a good opportunity for the LDP."]}} -{"translation": {"ja": "民主のせいに代わる新しい魔法の言葉が手に入る。", "en": ["They'll be able to obtain some new magic words instead of just blaming the democratic party."]}} -{"translation": {"ja": "シャア、かな?", "en": ["Is it Char?"]}} -{"translation": {"ja": "マッケンの小説『パ��の大神』のパンってこのパンのことだったのか。", "en": ["Is this the Pan from Arthur Machen's book, \"The Great God Pan\"?"]}} -{"translation": {"ja": "切れ痔だしウンコ漏らすし、もう何とコメントして良いか分かんねえよ(爆笑)", "en": ["lmao, hemorrhoid and shitting in pants. I don't know what to say anymore"]}} -{"translation": {"ja": "東日本管内じゃなくても最近は相互乗り換え?", "en": ["Even when it's not JR East's jurisdiction, recently they've switched?"]}} -{"translation": {"ja": "それ言うならすでにosが情報抜いてる…。", "en": ["Well, if that's the case then your OS is already leaking information"]}} -{"translation": {"ja": "でもそういうゲームもあってもいいと思う。", "en": ["But I think it would be nice to have that kind of game."]}} -{"translation": {"ja": "今動かなくてもすぐに動くようになるんだしね。", "en": ["Even it doesn't work right now, I'm sure it will work soon."]}} -{"translation": {"ja": "開発始める段階ではスパコンで動かす前提くらいでいいと思う。", "en": ["At the early stage of development, I think it's good to assume it will be played on a supercomputer."]}} -{"translation": {"ja": "こんな奇形獣をさも当たり前のように世の中にまき散らすな", "en": ["stop giving exposure to a disfigured freak like him as if it's totally normal"]}} -{"translation": {"ja": "丼茶碗にパンをサイコロ状に入れて 具を乗せると結果が違う気がする", "en": ["If you break the bread into cubes and put it in the bowl and then put the toppings on, I feel like you'd get a different result"]}} -{"translation": {"ja": ">開発者のNoa氏は10月14日、海外の掲示板reddit上にて、『エリン宿(Elin’s Inn)』のアルファデモ版をPC向けに公開した", "en": ["On October 14th, game developers Noa announced on Reddit that they'd released the alpha demo of Elin's Inn for PC."]}} -{"translation": {"ja": "マジか良いこと聞いたありがとう!", "en": ["Thanks for the heads-up!"]}} -{"translation": {"ja": "あら、割とあっさり本当に戻ってきたのねEA。", "en": ["Oh, looks like EA have bounced back from nowhere."]}} -{"translation": {"ja": "しかも旧作からでなく、ガチガチの新作からって。", "en": ["What's more, it's not any of their old stuff, but a proper new game."]}} -{"translation": {"ja": "けど、どうなんだろSWゲーってディズニーの意向とかも影響してんのかね。", "en": ["But I wonder if Disney's direction also affects Star Wars games."]}} -{"translation": {"ja": "そしてSteam界隈に取ってこれから起こる大きな問題は「EA」と書いた時に「あーりーあくせす」なのか「えれくとろにっくあーつ」なのか区別がつかなくなる事だ。", "en": ["And the biggest problem likely to occur for the Steam Community is when they write \"EA\", people won't be able to tell whether it's \"Early Access\" or \"Electronic Arts\"."]}} -{"translation": {"ja": "胚乳も結構人気あるけどいまだにνガンダムのが認知度も人気も桁違いじゃね", "en": ["Hi-V Gundam is also pretty popular, but V Gundam's level of recognition and popularity are in a whole different league"]}} -{"translation": {"ja": "今回無慈悲な緊急放流の絶望感すごかったけど", "en": ["This time there was a shocking amount of despair at the merciless emergency discharge"]}} -{"translation": {"ja": ">ケースの鍵側に腕を伸ばす彫りの深い30代くらいの男", "en": ["A finely chiselled man in his thirties reaching out to the lock of the display case"]}} -{"translation": {"ja": "そこ気になったわ。", "en": ["I noticed \"that\""]}} -{"translation": {"ja": "別に戻さなくてもいいんじゃね...", "en": ["It's fine if we don't go back, isn't it?"]}} -{"translation": {"ja": "11月分良かった SYNTHETIK嬉しいわ。", "en": ["November's bundle was good, I'm happy about SYNTHETIK."]}} -{"translation": {"ja": "11-Memories Retoldも入っていて欲しかったが…パブリッシャーがバンナムだからかね", "en": ["I would have liked it to have included 11-Memories Retold, but the publisher is Bandai Namco, so..."]}} -{"translation": {"ja": "つ", "en": ["SKIP"]}} -{"translation": {"ja": "ロマサガ3今回のリマスタで海外で初めての販売ってのは知らなかった。", "en": ["I didn't know that this remaster will be the first time that Romancing Saga 3 is going to be sold overseas."]}} -{"translation": {"ja": "11/11ってのはSFC版の発売日なのね。", "en": ["November 11th is release date of the SNES version."]}} -{"translation": {"ja": "オリジナル版の発売1995年と言えば、前年の1994年がTES1やウルティマ8、翌年の1996年がTES2やディアブロ1の時代なのか。", "en": ["Thinking about 1995 when the original was released, that was a time when The Elder Scrolls 1 and Ultima VIII were released the previous year in 1994, and The Elder Scrolls 2 and Diablo were released the next year in 1996."]}} -{"translation": {"ja": "どうなんだろ、海外で出してもロマサガ3は売れない雰囲気だったのかな。", "en": ["I wonder if the general atmosphere was that Romancing Saga 3 wouldn't sell if it was released abroad."]}} -{"translation": {"ja": "割と受け入れられるゲーム性持ってると思うけどなぁ。", "en": ["I think it's got game mechanics that would go down quite well."]}} -{"translation": {"ja": "酔うアングル", "en": ["Motion sickness camera angle"]}} -{"translation": {"ja": "テーピング無駄遣いされたんだって思ってる", "en": ["Because they thinks that's a waste of tape"]}} -{"translation": {"ja": "またケチった?", "en": ["Being stingy again?"]}} -{"translation": {"ja": "普通射精してからションベンだろ にわかか?", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "~~古くからある匿名創作系コミュニティ全般の避難所として思いっきり現役だからマジで潰れると混乱が起きるな~~", "en": ["For a long time it has been a flourishing refuge for the whole anonymous creative community, so things would seriously be in chaos if it stopped functioning"]}} -{"translation": {"ja": "侍道のファンってこう言う新作求めてたのかな。", "en": ["I wonder if Way of the Samurai fans desired a new game like this one."]}} -{"translation": {"ja": "自分はそれぞれシリーズ2-3周くらいしかしてないニワカだから分からんけど、 あんま侍道的な魅力ない様に見える。", "en": ["I mean, I don't know because I just jumped on the bandwagon and played each game in the series for only 2-3 weeks, but it doesn't seem to have the same appeal of the previous Way of the Samurai games."]}} -{"translation": {"ja": "これ真面目にやると汗だっくっだくになっていい運動になる", "en": ["If you took it seriously, you would work up a sweat and get some good exercise"]}} -{"translation": {"ja": "瀬古が各局で 『暑いと日本人が有利なんです』 を連呼してるの見てほんと老害って", "en": ["Seko is repeatedly telling each news station that if it's hot then it will be an advantage to the Japanese athletes, but honestly this is just another example of the older generation meddling in the affairs of young people"]}} -{"translation": {"ja": "誰でもなるんだなぁって思った", "en": ["Guess anybody can become like that"]}} -{"translation": {"ja": "マジで言ってたのかワロタ", "en": ["Oh, you were being serious, rofl"]}} -{"translation": {"ja": "海外行くと日本の果物って甘かったなって思う", "en": ["When I go abroad I think that Japanese fruits are sweet"]}} -{"translation": {"ja": "ゼロックスとは提携解除するのに富士ゼロックスは完全子会社化とか分からん", "en": ["I don't know if cancelling their partnership with Xerox means that Fuji Xerox will become a wholly-owned subsidiary"]}} -{"translation": {"ja": "富士ゼロックスはゼロックスが取れてタダの富士にならんの?", "en": ["Or will the Xerox bit be taken away and Fuji Xerox will become just Fuji?"]}} -{"translation": {"ja": "過去作に合わせてジャンプ出来るようにさせたが ネオコントラのシステムで魂斗羅のような軸合わせを立体でやらしたら 地獄絵図になるのは分かるだろ", "en": ["They made it possible to jump like in the old game, but you can see that if they made the Neo Contra system 3D like Contra where you move along the axis, the screen would become a mess"]}} -{"translation": {"ja": "シコらせに来てるけどこれ18禁?", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "最近はそうでもない所も増えてるけど、未だに多くの日本メーカーのゲーム価格はなんか違和感がある。", "en": ["Recently, places that aren't like this are on the increase, but I still feel something is off with the prices of games from Japanese developers."]}} -{"translation": {"ja": "お前は客じゃないと言われればその通りで、スパロボ自体は昔プレイしてたから最近どうなってるのか 興味あっても、この価格で買いたいとは全く思えない。", "en": ["It's true to say that I'm not a customer, but I've played Super Robot Wars in the past, and am interested in what they're like now, but this price doesn't make me want to buy it at all."]}} -{"translation": {"ja": "75%オフでもまだ買わない水準だ。", "en": ["It's at a level where I wouldn't buy it even if it was 75% off."]}} -{"translation": {"ja": "もっとなんつーか、日本のメーカーも1万円出せるガチファンだけじゃなく、自分みたいな「薄い興味」 程度の人間でも手を出せる価格設定考えて欲しいわ。", "en": ["I'd love it if Japanese developers priced it for people with a slight interest like me, and not just the proper fans who are willing to lay out 10,000 yen for it."]}} -{"translation": {"ja": "Steam参入して時間が経って、旧作も増えてくるとそんな感じになるんだろうか、ならない気がする。", "en": ["I wonder if their joining Steam will mean that the number of old games available will also increase, but I doubt it"]}} -{"translation": {"ja": "オナホ使ってそのまま寝て", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "還元ぶんさっ引いてもコンビニの方が割高なのでは…🤔", "en": ["Even if you take the cashback into account, I think convenience stores are relatively expensive...🤔"]}} -{"translation": {"ja": "ストアは殆ど見えないな。", "en": ["You can't really see the store at all."]}} -{"translation": {"ja": "ハロセでこれって、ホリセ大丈夫なのか。", "en": ["If this is what the Halloween sale is like, I wonder if the holiday sale will be okay?"]}} -{"translation": {"ja": "しかSteamDBで見る限りそんな大したセールは無さそう。", "en": ["Plus, as far as I can see from the Steam Database, it doesn't seem to be a very big sale."]}} -{"translation": {"ja": "そゆこと!", "en": ["That's right!"]}} -{"translation": {"ja": "家族となると流石に好きにしろじゃ無理あるし。", "en": ["When it comes to families, it is of course impossible for everyone to do as they please."]}} -{"translation": {"ja": "(どうしてもインフルにかかられると困る時とか相手も受けて欲しいわけで。", "en": ["(For instance if it would be a problem for you to contract the flu, you'd want your partner to be vaccinated too."]}} -{"translation": {"ja": ")相手は僕が言ってることが馬鹿馬鹿し過ぎてキモかったらしい。", "en": [") It seems they thought what I was saying was too stupid and found it disagreeable."]}} -{"translation": {"ja": "これって本物?", "en": ["Is this genuine?"]}} -{"translation": {"ja": "作画省略の為だな!", "en": ["To make it easier to animate!"]}} -{"translation": {"ja": "画角がね。", "en": ["Yeah, the angle of view is."]}} -{"translation": {"ja": "おじさんは望遠とマクロさえあれば生きていけるんだけど、スマホにはどちらもないのよね。", "en": ["Old guys can get along just fine with a telephoto lens and a macro lens, but a smartphone has neither of those."]}} -{"translation": {"ja": "おのれ怪盗1412号[](#h1)", "en": ["I'm Phantom Thief 1412"]}} -{"translation": {"ja": "無職にもなれない勇気ゼロ野郎は人間として薄っぺらい", "en": ["People without the courage to become unemployed are very shallow as people"]}} -{"translation": {"ja": "敵は反社か?", "en": ["The enemies are an organized crime group?"]}} -{"translation": {"ja": "静岡在住なんだけどコンビニみたいなチェーン以外IC対応してるとこなんてほとんどないしなあ", "en": ["I live in Shizuoka, but there's hardly anywhere where you can use contactless payments other than chains like convenience stores"]}} -{"translation": {"ja": "チャージはセブン銀行とかコンビニの店頭とかでできるみたいだけど、駅じゃチャージはできないっぽいし", "en": ["You can charge it at Seven Bank and at the till at convenience stores, but it seems like you can't charge it at the train station"]}} -{"translation": {"ja": "JR東海もTOICAっていう交通系電子マネーあるけど全然推してないから知名度ほとんどないし使えるのを売りにしてる店なんてほとんどない(使えるのは交通系電子マネー全般が使えるお店ばかり)し", "en": ["JR Tokai also has an e-money card for transport called TOICA, but they don't promote it at all, so it's completely unknown and there are hardly any stores use the fact that they accept it as a selling point (the places that do accept it tend to be the places that accept all forms of transport e-money cards)"]}} -{"translation": {"ja": "高いのもそうだけど、ムービーも無い、フィールド画面のスクショすら無い、UI周りも分からないストアってなんなの。", "en": ["It's true that it's expensive, but what kind of store has no movie, no screenshots of the field view and gives no indication of the UI?"]}} -{"translation": {"ja": "てか「Gジェネ」って単語でどんなゲームか分かる人以外、どんなゲームかすら分からんのではないのかこれ。", "en": ["I mean apart from the people who understand what kind of game it is from the word \"G Generation\", you can't even tell what type of game this is."]}} -{"translation": {"ja": "そりゃ今更Steam経由で新規ユーザー入ってくる可能性は低いとは言っても、なんぼなんでもストアの作りがおかしいでしょ。", "en": ["Even if now it's unlikely that new players will be signing up through Steam, the store design is really off."]}} -{"translation": {"ja": "大事に育てるとある日アブラナになってそう。", "en": ["It looks like if you took good care of it, it would grow into rape."]}} -{"translation": {"ja": "梅雨が遅れるとこんな感じになるイメージ", "en": ["I imagine this is what it's like if the rainy season is delayed"]}} -{"translation": {"ja": "やばすぎ", "en": ["That's a bit sketchy"]}} -{"translation": {"ja": "> 竹刀持って立ってた", "en": ["He stood holding a bamboo sword"]}} -{"translation": {"ja": "昔はこういうセンセイが学校に少なくとも一人はいたよね", "en": ["There always used to be at least one teacher at school like this in the old days, didn't there"]}} -{"translation": {"ja": "バイクでグラウンドに乗り込んでくる~~クズ~~若者相手に最前線で戦う係の人", "en": ["Riding into the sports ground on a motorbike and attacking players from the front line"]}} -{"translation": {"ja": "かえる探偵欲しかったので嬉しい", "en": ["I'm happy because I wanted Frog Detective"]}} -{"translation": {"ja": "150GBってことは全テクスチャを4K前提に作ってますってことかな", "en": ["150GB? I wonder if that means they made all the textures for 4K"]}} -{"translation": {"ja": "MHWでも4KテクスチャだとFHDで6GB、4kだと8GBを超えてしまうから、悲鳴を上げるのはむしろハイスペ近辺の人かもね", "en": ["With Monster Hunter World, 4K textures are 6GB in full HD and over 8GB in 4K, I guess the people likely to complain are the ones with high-end computers"]}} -{"translation": {"ja": "これはトロッコ問題と同じ", "en": ["It's the same as the trolley problem"]}} -{"translation": {"ja": "傘下の企業の経営者と労働者が揉めてる。", "en": ["The operators of the subsidiary and the workers are in dispute"]}} -{"translation": {"ja": "あなたは軌道を切り替えることで経営者か労働者どちらかを救うことができる。", "en": ["You can save either the operators or the workers by switching tracks."]}} -{"translation": {"ja": "NEXCO東日本が出した答えは「当事者にならない」こと", "en": ["NEXCO East Japan say they won't get involved"]}} -{"translation": {"ja": "労働者側を応援したいけど、労働者側に相当強力な資金等が提供されない限り経営者側の兵糧攻めで負けるだろうね", "en": ["I want to support the workers, but unless they're provided with sufficient funding, they will lose because of the managers' starvation tactics"]}} -{"translation": {"ja": "恐るべし水圧。", "en": ["That's some pretty terrifying water pressure right there"]}} -{"translation": {"ja": "串刺してsoul calibur貰ってみたけど普通に通った", "en": ["I tried getting Soul Calibur through a proxy, but it worked normally"]}} -{"translation": {"ja": "リスクはあるだろうから自己責任でどうぞ", "en": ["There are probably risks involved, so please try it at your own risk"]}} -{"translation": {"ja": "ギルマス殿!", "en": ["Guild Master!"]}} -{"translation": {"ja": "勇気がない自慢があまりにも横行している", "en": ["That cowardly pride is far too common"]}} -{"translation": {"ja": "実に情けない民族だ", "en": ["What a miserable bunch"]}} -{"translation": {"ja": "[後に「八尾のドンファン」と呼ばれた男の 最初の目撃情報である。", "en": ["The first eyewitness information on the man who later come to be known as the \"Don Juan of Yao\"."]}} -{"translation": {"ja": "最初の目撃情報である。", "en": ["It’s the first witness account"]}} -{"translation": {"ja": "仲良かったら国境要らんし戦前回帰か?", "en": ["If we were good allies, does that mean we wouldn't need borders and could return to the pre-war days?"]}} -{"translation": {"ja": "股間が痒くなったら消毒用エタノールで 拭くと治まるからたまにやってるよ", "en": ["I occasionally wipe with rubbing alcohol when my crotch itches to soothe it"]}} -{"translation": {"ja": "やっとおま国でないのが出るのかと思ったらほぼ不評という… 動画見た感じムービーは綺麗になったと思うが、オリジナルの良さを殺してるような所もあるな", "en": ["I thought a game available in other countries was finally coming out, but it seems to have received mostly bad reviews... You can sense from watching the movie that it looks better, but there were some places where it ruins what was good about the original"]}} -{"translation": {"ja": "作品の出来が良くても", "en": ["Even if the game is good"]}} -{"translation": {"ja": "ありのままの姿見せたのに・・・(´・ω・\\`)", "en": ["Even though they were just trying to Let It Go"]}} -{"translation": {"ja": "防犯用か 省エネ!", "en": ["Is it for crime prevention or energy saving?!"]}} -{"translation": {"ja": "自然のバグっぽい", "en": ["It looks like a glitch in nature"]}} -{"translation": {"ja": "この渦なんだろう?", "en": ["What is that vortex?"]}} -{"translation": {"ja": "人が乗っても余裕。", "en": ["There's enough room for people to ride it."]}} -{"translation": {"ja": "Dota2から r/dota2 を知り申した", "en": ["I learnt about r/dota2 from Dota 2"]}} -{"translation": {"ja": "へぇ自ら描くんだおもしろ", "en": ["Oh, that's interesting, you create them yourself"]}} -{"translation": {"ja": "2000-5000円1500文字添削とかありか。", "en": ["Is 2,000-5,000 yen for editing 1,500 characters realistic?"]}} -{"translation": {"ja": "まあ、暑いもんね… (最近の画像とは判明していない)", "en": ["Well, it is hot... (This hasn't been confirmed to be recent photo)"]}} -{"translation": {"ja": "耳に精子がかかる、とでも書けばええのか?", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "1のローカライズをした本間氏はCDPRに行っちゃったからね", "en": ["Especially since Satoru Honma, who localised Divinity: Original Sin, has gone over to CD PROJEKT RED"]}} -{"translation": {"ja": "草食言っても隙あらば肉食うらしいよ", "en": ["Even if it's a herbivore, they will eat meat given the chance"]}} -{"translation": {"ja": "逆になんで今までこの手のキャラだけきれいなモデルに置き換え、みたいのをやらなかったんだろ。", "en": ["On the other hand, I wonder why they didn't ever replace this type of character with a beautiful model up until now."]}} -{"translation": {"ja": "FFクラスならすっげぇ売れてた訳でしょ、単なる移植作でもさ。", "en": ["Something at the level of Final Fantasy would sell really well, even if it was only a port."]}} -{"translation": {"ja": "amatsukaze 使ってるんだが(したらばが日本語コミュニティ になってた?) 、github あるとは言え、ぇぇ", "en": ["I'm using amatsukaze (had Shitaraba become a Japanese community?) , there's also GitHub, though"]}} -{"translation": {"ja": "日本だと誰になるかな 羽生善治?", "en": ["Who would it be if it was Japan, Yoshiharu Habu?"]}} -{"translation": {"ja": "最近の餃子はすげーわ", "en": ["Gyoza dumplings nowadays are amazing"]}} -{"translation": {"ja": "本来の国民主権", "en": ["The true sovereignty of the people"]}} -{"translation": {"ja": "国民が自分たちの生存と幸福の為に、納税し政治家に政治を託し、政治家はその信任に応えるため、文字通り命を捧げる", "en": ["The people pay taxes for their happiness and well-being and leave the politics to the politicians, who, in response to that trust, literally devote their life to the cause"]}} -{"translation": {"ja": "美しい国の政治家主権", "en": ["The political sovereignty of the \"Beautiful Country\""]}} -{"translation": {"ja": "私は夏は好きで冬は嫌いだ 違いが…ない?", "en": ["I like summer and hate winter, there's no difference?"]}} -{"translation": {"ja": "実際コミュニティを立ち上げただけであってそれ以上でも無いし", "en": ["Actually, they merely set up the community, nothing more"]}} -{"translation": {"ja": "翻訳の貢献度なんて分かんねえから低く見られても文句言えんだろ", "en": ["They don't understand the amount of contribution to the translations, so even if they don't value it they aren't able to criticize it"]}} -{"translation": {"ja": "そもそも、コミュニティ管理能力が高いなら 一番対応としてアウトな 地蔵対応なんてしません", "en": ["If they actually had good abilities in community management, then the worst thing to do is be a passive observer"]}} -{"translation": {"ja": "DMとチャットの区別もついてないし 知らない時点で管理能力なんてありません", "en": ["There's no distinction between direct messages and chat, at some unknown point there was no managing ability"]}} -{"translation": {"ja": "一人の私物化野郎が守秘義務を盾にした独断で 一つの翻訳コミュニティが崩壊した", "en": ["The appropriation of one person who arbitrarily decided to use the confidentiality as shield caused a translation community to collapse"]}} -{"translation": {"ja": "それは紛れもなく事実だし", "en": ["That's the unmistakable truth"]}} -{"translation": {"ja": "某MMみたいな別のサイトで日本語版発売して", "en": ["They should sell the Japanese version on another site, like good old MM"]}} -{"translation": {"ja": "いやだ!", "en": ["No!"]}} -{"translation": {"ja": "落ちたくない!", "en": ["I don't want to fall!"]}} -{"translation": {"ja": "わー", "en": ["Aaargh"]}} -{"translation": {"ja": "笑った。", "en": ["lol"]}} -{"translation": {"ja": "だから母集団が偏るってば。", "en": ["I mean, there is a sampling bias."]}} -{"translation": {"ja": "誰かせめて嫌儲となんJくらいには転載してやってくれ。", "en": ["Can someone at least reproduce it with 2chan and Nan-J."]}} -{"translation": {"ja": ">札幌開催、いや札幌という場所についてケチョンケチョンにした宮根に対し、北海道の視聴者やネット民から批判が殺到している。", "en": ["Regarding Miyane, who harshly criticised not only holding it in Sapporo, but Sapporo as a place, is receiving a deluge of criticism from Hokkaido viewers and net users."]}} -{"translation": {"ja": "たとえば、ツイッターではこんな声が溢れた。", "en": ["For instance, even Twitter was flooded with these sorts of comments."]}} -{"translation": {"ja": ">  >〈北海道、札幌市が決定したわけでもないのにミヤネ屋で北海道は何も無い、東京は名所が沢山あるとかってなんで言われなきゃならないんだ。", "en": ["It's not like Hokkaido or Sapporo made the decision, so why does Miyane have to go and say things like Tokyo has lots of famous places, but Hokkaido has nothing."]}} -{"translation": {"ja": "〉 >〈ミヤネ屋見てるけど、なんでこんな札幌ディスられなきゃいけないんだろうか.. ごめんね 何もなくて!", "en": ["I'm watching Miyane, but why does he have to go and diss Sapporo like this? I'm so sorry there's nothing here!"]}} -{"translation": {"ja": "ごめんね 最寄駅は遠くて!", "en": ["I'm so sorry the nearest train station is far away!"]}} -{"translation": {"ja": "〉 >〈テレビ等では札幌dis「東京ならたくさん言うことがあったのに、こんな田舎じゃ言うことも無い」と地元を貶されて、札幌は立候補した訳でもないのに目の敵にされ、オリンピックのせいで楽しみのビアガーデンも出来ないかもしれない。", "en": ["Dissing Sapporo on TV, saying there's lots to talk about in Tokyo, but nothing to talk about in the countryside, he's making a mockery of the region, it's not like Sapporo was a candidate yet now we're the enemy, and now the beer garden I was looking forward to might not be able to take place thanks to the Olympics."]}} -{"translation": {"ja": "〉 >〈頼んだわけでもなく、IOCの横暴と東京都の無能のせいで押し付けられたのに何故札幌が批判されなければならないのか。", "en": ["We didn't ask for it, it was pushed on us by the IOC's tyranny and Tokyo's incompetence, so why should Sapporo be criticised?"]}} -{"translation": {"ja": "各コメンテーターは一度自分の発言の理不尽さを顧みてください。", "en": ["Each commentator should take a moment to look back and consider the unreasonableness of their comments."]}} -{"translation": {"ja": "〉 せやで、札幌は何も悪うないんやで!", "en": ["That's right, there's nothing wrong with Sapporo!"]}} -{"translation": {"ja": "悪いんは「温暖」と嘘をついて五輪招致した東京と、急に変更を決めたIOCやで!", "en": ["What is bad is global warming, the way Tokyo lied to get the Olympics, and the IOC who suddenly decided to change the plans!"]}} -{"translation": {"ja": "それを分かっとって文句をぬかす宮根は地獄に落ちろやで!", "en": ["Miyane, who spits out complaints whilst aware of that, can go to hell!"]}} -{"translation": {"ja": "芸能人さんはテレビの中に生息しとる人らやしね", "en": ["Entertainers are people who live inside the TV."]}} -{"translation": {"ja": "いや、いままでも利益の先払いをしてるよと言ってたんだから", "en": ["Yeah, but they said they are still paying profits in advance"]}} -{"translation": {"ja": "売れたらお金を払うよ=リスクはあなた持ちだよ", "en": ["Saying we'll pay you if it sells would mean the risk is with you"]}} -{"translation": {"ja": "売れる前にお金を払うよ=リスクはストアが持つよ", "en": ["Saying we'll pay you before it sells lets them know the online store will handle the risk"]}} -{"translation": {"ja": "という話と解釈するのが妥当では", "en": ["I think that's an appropriate way to interpret it"]}} -{"translation": {"ja": "【有志翻訳コミュニティの管理人を名乗る人物】", "en": ["[To the person claiming to be one of the admins of the fan translation community]"]}} -{"translation": {"ja": "どういう契約を結んで無償提供したのか明らかにすべき", "en": ["I think you need to clarify what kind of contract was entered into when you provided the translation free of charge"]}} -{"translation": {"ja": "【スパイク・チュンソフト】", "en": ["[Spike Chunsoft]"]}} -{"translation": {"ja": "ゲームメディアで有志翻訳を利用したプレイ画面が公開される前に翻訳の話をするのが筋。", "en": ["It's reasonable for them to talk about the translation to the games media before screenshots of the game using the fan translation are released to the public."]}} -{"translation": {"ja": "「有志翻訳を盗用したのでは」という誤解を招いた件を謝罪すべき。", "en": ["However, I think they should apologise for causing the misunderstanding that the fan translation was plagiarised."]}} -{"translation": {"ja": "ブラッシュアップとかいう当たり前なことを言ってる姿勢がそもそも鼻につく。", "en": ["Their attitude got on my nerves, saying obvious things like that it would need revising."]}} -{"translation": {"ja": "【Larian Studio】", "en": ["[Larian Studios]"]}} -{"translation": {"ja": "今回の有志翻訳の話を持ちかけたのはどちらか、", "en": ["Who proposed the idea of using the fan translation?"]}} -{"translation": {"ja": ">Steam ワークショップ", "en": ["Steam Workshop"]}} -{"translation": {"ja": "OP!", "en": ["Hey OP!"]}} -{"translation": {"ja": "(頭の)中に出すぞ!", "en": ["I'm gonna cum in your head!"]}} -{"translation": {"ja": "チリは南米では上手く行っている方だと聞いたが、それでもこうなるのか", "en": ["I've heard that Chile is performing well in South America, and yet something like this still happens?"]}} -{"translation": {"ja": "経済運営というのは難しいな", "en": ["Economic management sure is difficult"]}} -{"translation": {"ja": "ネットで出てるよ。", "en": ["It's available online."]}} -{"translation": {"ja": "美人の部類には入ると思う。", "en": ["I think she would fall into the \"babe\" category."]}} -{"translation": {"ja": ">女性は週5日フルタイムで働いて月給は10万円台半ば。", "en": ["One woman works full-time 5 days a week and her monthly paycheck falls within the mid 100,000 yen range."]}} -{"translation": {"ja": "来春から勤務体系が見直され、月給が1万~2万円減る方向だという。", "en": ["However, she says that the work system will come under review starting next spring, and her salary is likely to be reduced by 10,000 to 20,000 yen per month."]}} -{"translation": {"ja": "「新たに期末手当(ボーナス)を出すから年収は変わらないと言われるけど、月給が減ると日々の暮らしが立ち行かない。", "en": ["\"The say that they will start paying a new year-end bonus, so the end result is that the annual salary will remain the same, but if my monthly salary decreases then I won't be able to make ends meet in my daily life."]}} -{"translation": {"ja": "正規職員並みの業務を担っているのに…。", "en": ["Even though I'm doing the same job as a regular employee..."]}} -{"translation": {"ja": "私たちは都合よく働くロボットじゃない」", "en": ["We're not robots that will work in whatever condition.\""]}} -{"translation": {"ja": "ロボットやなくて奴隷を求めとるんやで。", "en": ["They're seeking slaves, not robots."]}} -{"translation": {"ja": "役所の仕事はAIとかロボットでは置き換えられんからな。", "en": ["It's not like jobs at government offices can be replaced with robots or AI."]}} -{"translation": {"ja": "いやそうだけどそうじゃなくてよ!", "en": ["Well, that might be true, but that's not the point!"]}} -{"translation": {"ja": "味わかるほど国外のも食べ比べたんかよと!", "en": ["I mean, did they do a tasting comparison with the apples from other countries to the extent that they understood the difference in flavour?!"]}} -{"translation": {"ja": "届いた荷物に対してレビューするならまだましかも", "en": ["I mean, I guess it would still be alright if they wrote a review about a package that was delivered"]}} -{"translation": {"ja": "ひでえ表情しやがる", "en": ["That look on its face"]}} -{"translation": {"ja": "dropboxって容量少ないけど対応してる端末やサービスが多いからUSB的なデータの受け渡しに便利だったのに、「無料アカウントは接続端末3台まで」ってされると「そうですか、それでは結構です」ってなるよね", "en": ["Dropbox only has a small amount of storage space but is compatible with lots of services and devices, so it was handy for moving my files around like a USB stick, but now you can only have up to 3 devices connected to a free account it's like, \"Oh, alright, bye then\""]}} -{"translation": {"ja": "85万㍑(850kL)", "en": ["850kl"]}} -{"translation": {"ja": "施工会社がひどい工事したのかな。", "en": ["I wonder if the construction company did a bad job."]}} -{"translation": {"ja": "運動神経が並の下ぐらいの自分だけど中学校では真面目にやってたら先生が高評価くれて嬉しかった", "en": ["I'm less than average at sports, but I tried hard in junior high school, and I was so happy when my teacher gave me high marks"]}} -{"translation": {"ja": "PCgamingでもEpicネタはEpic Gamesと分かりやすいように区別されてるみたいだし、その方が良いかもな", "en": ["Even in r/pcgaming, it seems posts about Epic are clearly differentiated so you can tell they're about Epic Games, I think that's good"]}} -{"translation": {"ja": "そんなコメントあったのか。", "en": ["Was there a comment like that?"]}} -{"translation": {"ja": "Games辺りだときっちりコメントまでチェックされてるのは見かけるが、ここだと活動中のmodは1人しかいない気がするし難しそうな気がする", "en": ["I've noticed that in games, they even check the comments closely, but I believe there's only one active mod here, so I think that would be difficult"]}} -{"translation": {"ja": "記事読む限り、追加は主に過去のエピソードなのかなぁ。", "en": ["From reading the article, I wonder if the additional content is going to mainly be past episodes."]}} -{"translation": {"ja": "ロマサガ3って世界が広い割に各地にあるクエストとかシナリオが少なめって印象だったから、 過去を充実させるよりも各地にクエスト追加とかして欲しかった。", "en": ["My impression of Romancing Saga 3 was that although the world is big, there tends to be only a few scenarios and quests in each area, so rather than giving a complete set of all the past stuff, I'd wanted to see them add more quests in each area."]}} -{"translation": {"ja": ">「赤タイプ」「黄タイプ」「緑タイプ」「青タイプ」", "en": ["Red type, yellow type, green type, blue type"]}} -{"translation": {"ja": "現生人類がクズ(の子孫)", "en": ["Modern-day humans the descendents of garbage"]}} -{"translation": {"ja": "どう残すも何も、既に前代未聞の惨状", "en": ["It doesn't matter how it's remembered, it's already an unmitigated disaster"]}} -{"translation": {"ja": "それ水族館挟む必要ある?", "en": ["It is necessary to insert that in an aquarium?"]}} -{"translation": {"ja": "いんぽ?", "en": ["Impotent?"]}} -{"translation": {"ja": "これからのロボット掃除機に必要なのは馬力だ。", "en": ["This is the kind of horsepower that future robot vacuum cleaners will need."]}} -{"translation": {"ja": "才能はあるんだろうけど", "en": ["Well, I'm sure they have talent"]}} -{"translation": {"ja": "最近はナメクジが部屋の中に侵入してくる事がちょくちょくあるわ", "en": ["Recently there have been a few times that slugs have come into my room"]}} -{"translation": {"ja": "ビートセーバーはゲーセンにこればいいのに", "en": ["It's be great if Beat Saber came to arcades though"]}} -{"translation": {"ja": "遊びやすいように配慮されているんだな。", "en": ["So it's designed to be easy to play, then."]}} -{"translation": {"ja": "詳しくありがとう", "en": ["Thanks for the details."]}} -{"translation": {"ja": "しかし気に入ったゲームでもそう周回しない上に忘れっぽい方なので、待つ方が自分にとって良いのかもしれない", "en": ["But even with games that I like, I don't usually come back round to them, and I tend to be forgetful, so for me, I think it might be worth waiting"]}} -{"translation": {"ja": "40年代は何かないのか?", "en": ["Is there nothing from the '40s?"]}} -{"translation": {"ja": "丼っていうから米ごと乗せるのかと思ったわ", "en": ["Because it says \"rice bowl\" I assumed they were going to slap it on, rice and all"]}} -{"translation": {"ja": "下ネタNGはフリだったんか", "en": ["Oh, so you were only joking when you said \"no dirty jokes\" then?"]}} -{"translation": {"ja": "固定スレサスペンドされてるので新スレプリーズ。", "en": ["Since the pinned thread is now suspended, can you start a new thread please."]}} -{"translation": {"ja": "キュレーターのページはページネーションやめて無限スクロール風になった。", "en": ["Curator's pages no longer have pagination and now have endless scrolling instead."]}} -{"translation": {"ja": "アナウンスメント専用スレッドがサブ掲示板の イベント から見れるようになった。", "en": ["The announcements thread can now be seen from events in the sub forums."]}} -{"translation": {"ja": "そこは俗物がで。", "en": ["Should have said, \"You philistine\"."]}} -{"translation": {"ja": "気体の充填は信用できないなぁ", "en": ["I couldn't trust a gas-filled drive"]}} -{"translation": {"ja": "2TBクラスのHDDをNAS用に愛用してるよ", "en": ["I use a 2TB hard drive for network attached storage"]}} -{"translation": {"ja": "可愛いしトークも面白いから何回か配信見た", "en": ["She's cute and I find what she says interesting, so I've watched her streams a few times"]}} -{"translation": {"ja": "けど誰が見ても明らかにソニーと関係があるのに隠し続けてる状況に冷めた", "en": ["But I got a bit sick of the fact that although it's obvious to anyone watching that she's affiliated with Sony, she continues to hide it"]}} -{"translation": {"ja": "自分で思う分にはええねん", "en": ["Whatever you think is best for you is fine"]}} -{"translation": {"ja": "「赤ちゃんヤギのずつき!", "en": ["Baby goat headbutt!"]}} -{"translation": {"ja": "こういうバイトが沢山あれば売り手市場で、無ければ買い手市場", "en": ["If there were lots of temp jobs like this it would be a seller's market, if not it would be a buyer's market"]}} -{"translation": {"ja": "サクラ自体は良いとも悪いとも判断しが���い、", "en": ["It's difficult to judge whether the seat fillers were good or bad,"]}} -{"translation": {"ja": "盲目ならこれで逃げ切れたかも", "en": ["If they were blind they might have been able to get away with it"]}} -{"translation": {"ja": "男が入る穴だからマンホール", "en": ["It's a manhole because the man goes in"]}} -{"translation": {"ja": "病気うつされたり死なれたら困るから物によっちゃ摂取して欲しいと思うんだよね。", "en": ["It would be a problem if you got an illness from them and died, so I think I'd want them to get vaccinated, depending on the situation."]}} -{"translation": {"ja": "あと意見というなら聞くけど頭ごなしに否定してくる上に人格まで否定して来られるとかなり参る。", "en": ["I'll listen if they say it's their opinion, but it infuriates me that they not only disagree without listening, it's like they're denying me as an individual."]}} -{"translation": {"ja": "これって公式だよね", "en": ["And this is official, right?"]}} -{"translation": {"ja": "グロッグロだな", "en": ["Gross"]}} -{"translation": {"ja": "> 今日、再び衆議院文部科学委員会で参考人質疑が行われる予定で、 安西祐一郎くんも呼んであげれば良かったのに…(あそこの界隈は「先生」つけて呼ぶのは一人だった気がしたので「くん」付けにした)", "en": ["Today, the party concerned will once again be questioned in front of the Ministry of Education's committee at the lower house, iIt would have been good if they had called on Yuichiro Anzai-kun as well (I think there was only one person there who addressed him as \"sensei\", so I used \"kun\" instead)"]}} -{"translation": {"ja": "盗難クレカは悪いにしても余ったキーを交換していいのかがグレーだから困る", "en": ["Even if stealing credit card data is bad, it's problematic because it's a bit of a grey zone whether it's okay to exchange the extra keys"]}} -{"translation": {"ja": "humbleはギフトリンク機能がある癖にキーの取引は禁止してる (だからってペナルティがあるわけじゃなく、取引に関するサポートは一切応じないだけだが)", "en": ["Even though the Humble Bundle has the gift link function, trading keys is banned (even though there's not any kind of penalty, it's just that support don't do anything about trading)"]}} -{"translation": {"ja": "ユーザー側は自分のキーだから何やろうと自由だと主張する", "en": ["The users claim that since it's their key they'll do what they like with it"]}} -{"translation": {"ja": "ダッサイダー", "en": ["Darksiders"]}} -{"translation": {"ja": "マイクラ", "en": ["Minecraft"]}} -{"translation": {"ja": "侍道", "en": ["Way of the Samurai"]}} -{"translation": {"ja": "最近、全然違うジャンルを見下ろしハクスラ化って流行ってんのかな。", "en": ["Recently, it seems like a trend to take games from completely different genres and turn them into top-down hack 'n' slashers."]}} -{"translation": {"ja": "正直そんなに魅力感じないんだよなぁ。", "en": ["I don't really see the appeal, to be honest."]}} -{"translation": {"ja": "仮に、2Dドット絵の見下ろし化とかならまだ見た目変わって魅力的に感じるかもしれない。", "en": ["For instance if it was a 2D dot picture that was made top-down, I could still understand the appeal, as it would change the appearance."]}} -{"translation": {"ja": "この手の見た目で見下ろし化では、単に元のゲームに比べて視点の自由度が減っただけに感じる。", "en": ["But with top-down games that look like this, it just looks like the freedom to move the viewpoint around has been lost when compared with the original game."]}} -{"translation": {"ja": "上級じゃなけりゃそうなるだろうけど、", "en": ["Well that's what would happen if they weren't an elite"]}} -{"translation": {"ja": "す、水洗おまる?", "en": ["Flushing potties......?"]}} -{"translation": {"ja": "EGS資金自体怠け資金になってるのが現状だし 有料ベータや有料デバッグからの売り逃げしてたら コミュニティと共に作ってる開発者や真面目に作ってる人にブチ切れされても何も言えん", "en": ["The EGS fund itself is a lazy fund, and if it's selling paid beta and paid debugging and not taking responsibility for them, of course they'll piss off the developers who make them with the community or those that make them seriously."]}} -{"translation": {"ja": "まあ、サッカーなりバスケットボールなり野球なりを会場で見るのにチケット代を払うようなもんでしょ?", "en": ["Well, it's like paying for tickets for soccer or basketball or baseball to watch them at stadiums, right?"]}} -{"translation": {"ja": "タダで見るならテレビで観るようにインターネットのストリーミングがあるしそこまで悲観的に見る���んじゃないのでは。", "en": ["If you want to watch it for free, there's internet streaming just like TV, so there's no need to be so pessimistic."]}} -{"translation": {"ja": "べらぼうに高い値段のチケットを売り出したらそう思えるけど。", "en": ["I'll think so if they sell extremely expensive tickets, though."]}} -{"translation": {"ja": "狂三ちゃんは色々なバージョンが あるけどこれは出てきてはいけない 黒歴史ぽい", "en": ["Kurumi-chan has many forms, but this one shouldn't come out. They're going to regret they did."]}} -{"translation": {"ja": "今は競合相手に☆1ぶっこむ仕事とかもあるんじゃねぇの", "en": ["There must be a job chucking one-stars against rivals."]}} -{"translation": {"ja": "ありがとう。", "en": ["Thanks."]}} -{"translation": {"ja": "そうだよな、俺でも見たらスパムかと一瞬思うだろうし 貴方がきちんと翻訳した上で何度かポストしてるのは知ってたのでちょっと迷ったんだが、面白そうなゲームがいくつかあったんで先に立ててしまった。", "en": ["Yeah, I'd probably think it's spam for a second, too. I hesitated a bit, knowing that you've posted some after properly translating them, but I ended up posting before you since there were some interesting games."]}} -{"translation": {"ja": "がお任せした方が良かったかもしれない… このコーナー良いよな。", "en": ["But, maybe I should have left it to you...... This serial is great."]}} -{"translation": {"ja": "コンビニだとあれだけ不衛生感目立って食いたくない。", "en": ["In convinience store food, I don't want to eat them because they're obviously unsanitary."]}} -{"translation": {"ja": "ハエとか防ぎ用ないし。", "en": ["There's no way blocking flies and stuff."]}} -{"translation": {"ja": "無断改変、無断使用、無断二次創作、著作人格権無視、同一性保持権違反辺りになる気がする・・・。", "en": ["It would be unauthorized alteration, unauthorized use, unauthorized secondary creation, disregard of moral rights, and violation of the right to maintain integrity......I think."]}} -{"translation": {"ja": "少なくとも著作人格権に関しては違反のはず。", "en": ["It should be against moral rights, at least."]}} -{"translation": {"ja": "今の日本て刃牙の死刑囚たちと同じだよな。", "en": ["Japan now is the same as the death row inmates from Baki."]}} -{"translation": {"ja": "「俺が負けと認めてないから俺は負けてない」って状態。", "en": ["The state saying \"I haven't lost because I haven't admitted I've lost\"."]}} -{"translation": {"ja": "現実に勇次郎がいないおかげでそれで済んでるけど、いたら頭吹っ飛ばされてるところですわ。", "en": ["That's only fine since Yujiro isn't real, but if he were, he'd knock our heads off."]}} -{"translation": {"ja": "複数あるけど", "en": ["There are multiple."]}} -{"translation": {"ja": "複数あるけど 「みどりくん 年齢」 と 「レイえもん カイロス なぜ」 は確認してる", "en": ["There are multiple, but I confirmed \"midori-kun age\" and \"ray-emon pinsir why\"."]}} -{"translation": {"ja": "", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "北の糞田舎は東京様より劣ってるから心のレガシーさんが残せないの?", "en": ["The boonies up north can't leave a little ol' legacy-of-heart because they're inferior to holier-than-thou Tokyo?"]}} -{"translation": {"ja": "確かに!", "en": ["That's true!"]}} -{"translation": {"ja": "懐かしい画像ばっかだな", "en": ["These images bring back the memories."]}} -{"translation": {"ja": "へえ、対談しないと思ってたんだけど一応なんかやってるアピールはするんだな しかし韓国が既に日和ってて笑った", "en": ["Well, I didn't expect them to have talks, but they're at least pretending to do something. Hilarious though, that Korea's already shaken."]}} -{"translation": {"ja": "そりゃ言えてる 刺激にもなるしね(๑•̀ㅂ•́)", "en": ["You said it. For kicks, too(๑•̀ㅂ•́)"]}} -{"translation": {"ja": "ち ん", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "PC版RDR2独占くらいやらないとな見向きもされないよな。", "en": ["They've got to do something like an exclusive distribution of RDR2 for PC to get any attention."]}} -{"translation": {"ja": "『アムロの乗った最強最後の機体』", "en": ["\"Amuro's final and ultimate machine\""]}} -{"translation": {"ja": "『スパロボで色んな設定持ちの敵すら撃破するルールブレイカー』", "en": ["\"That rule-breaker that even destroys enemies with all sorts of settings in Super Robot Wars\""]}} -{"translation": {"ja": "頭の足りないクソウヨをおちょくるツールとしての猛虎弁は素晴らしい性能でした", "en": ["Moukoben was a superb tool to make fun of the damned far-right idiots."]}} -{"translation": {"ja": "たのしーい!", "en": ["So fun!"]}} -{"translation": {"ja": "(自分で紐付け公開しといて何言ってんのこいつ…)", "en": ["(You set your profile to public by yourself, silly......)"]}} -{"translation": {"ja": "なんか偉そうな奴だな 身の丈に合ったこと言えよ~?", "en": ["You're patronizing. Why don't you mind your own limit, hm?"]}} -{"translation": {"ja": "目覚めるのが、仕事通うのが、想像を絶するほど寒いぞ!", "en": ["To wake up, to commute, is so unbelievably chilling!"]}} -{"translation": {"ja": "初めて日本の冬を体験するんだけど、もうこんんんんなに寒いの?", "en": ["It's my first winter in Japan, but is it always already sooo cold?"]}} -{"translation": {"ja": "これは助かる 以前家にある各キットをもう1回作り直す作業をやってみたけど、必ず足りないピースが出てくる 不完全なキットをバザーなどへ出せるわけもなく わざわざ足りないピースを手間と金かけて注文する気にもなれない 一部の子供はずっと遊び続けるようだけど、大抵は一定年齢になったらプラごみだもんね 今日ガレージからゴソゴソ出してきたところなのでマジで箱詰めしよう", "en": ["This helps. Once I tried to rebuild kits in my home, but there's always missing pieces. I can't sell incomplete kits at flea markets or anything, nor am I willing to bear the work and cost of ordering missing pieces. Some kids keep playing with them forever, but for the most part they're garbage when you reach a certain age. I pulled them out of my garage today so I really should box them."]}} -{"translation": {"ja": ">出港を目前に控えていたこの船にはじつに60トンを超える燃料用重油が積まれていた。", "en": ["> The ship, which was about to leave port, was loaded with over 60 tons of fuel oil."]}} -{"translation": {"ja": "その船体からは油が流出し続けている。", "en": ["Oil continues to leak from the hull."]}} -{"translation": {"ja": "この船体を放置してては駄目でしょ?", "en": ["You can't leave this hull like this, can you?"]}} -{"translation": {"ja": "ネトウヨである俺としては、ヘイトでんでん以前にお前らにとってのネトウヨ像が意味不明だからだな 貧乏人だったり金持ちだったり、体制側だったり反体制だったり、毎日パスタ食ってるかと思えば体制側で美味しい思いをしてたりする。", "en": ["Since I'm an online right-winger, and before mentioning hate and what-not, your impressions of online right-wingers are blasphemous. You'd think we're both poor and rich, both for the system and against the system, and eating cheap pasta every day while indulging thanks to the system."]}} -{"translation": {"ja": "その一貫性のなさはまさにネトウヨのいうところの「チョン」に近いと思ってる訳だが つまり、単に嫌いなやつに貼るレッテルであって、何か思想や主義を示さない呼称を用いて相手を罵倒するのに使う言葉…罵倒のためのレッテル。", "en": ["I believe that inconsistency is similar to how online right-wingers use the term \"gook\". So, it's just a label you stick on someone you dislike, and it's a slanderous word that's not related to any ideology or principle......a label for slander."]}} -{"translation": {"ja": "まさにヘイトスピーチだと思わないか?", "en": ["Don't you think that's hate speech?"]}} -{"translation": {"ja": "対象が人種や宗教でないだけだ。", "en": ["It's just that it's not against race or religion."]}} -{"translation": {"ja": "規制しろと言ってるんじゃないぞ。", "en": ["I'm not saying it should be restricted."]}} -{"translation": {"ja": "お前ら自己を客観的に見つめて、自分が批判してるそれそのものになってないか考えたことあるか?", "en": ["Have you ever looked at yourselves objectively, and thought that you have become the exact thing you were criticizing?"]}} -{"translation": {"ja": "と問うてるんだ。", "en": ["That's what I am asking you to think."]}} -{"translation": {"ja": "ネトウヨを連呼する者たちの中には概ねそれが欠けていると感じる。", "en": ["I feel that the ones who keep calling people online right-wingers generally lack such thoughts."]}} -{"translation": {"ja": "連呼する者たちを雑に「リベラル」と呼ぶが、 ネトウヨが哀れな弱者であるならばリベラルはそれを保護しなくてはならないはずだが、リベラルは「不寛容には不寛容を(なので殺せ)」というおよそリベラル的とは思えない回答(信仰?", "en": ["I vaguely call the persistent callers \"liberals\", but if online right-wingers are pathetic weaklings, then liberals should have to protect them, but liberals have a gravely unliberal response (ritual?) of \"meet intolerance with intolerance (so kill them)\""]}} -{"translation": {"ja": ")をバカの一つ覚えのように繰り返すだけで、このような他者を害する理屈しか持たないリベラルの先になにか明るい未来が訪れることは無いと俺は確信している。", "en": ["which they repeat over and over again like an idiot, so I'm convinced that there is no bright future ahead for this kind of liberals who only employ reason to hurt others."]}} -{"translation": {"ja": "そのように、先鋭化するリベラリズムに対するアンチを表明した場合、「冷笑系ネトウヨ」というレッテルが用意されている。", "en": ["For those who express their antithesis against the radicalization of liberalism as such, there's the label of a \"cynical online right-winger\"."]}} -{"translation": {"ja": "俺も「アンチリベラル」として「冷笑系ネトウヨ」を自称してるが、リベラリズムこそが体制側であるいま、それに対するアンチ即ち「反体制的現実主義」あるいは「ポストリベラル」「アンチリベラル」を「ウヨ」とか雑な括りしてる時点で、ネトウヨの定義は定まってない、としか理解できない。", "en": ["I call myself an \"cynical online right-winger\" as an \"anti-liberal\", but when liberalism is with the system as it is now, and when antitheses such as \"anti-establishment realism\" or \"post-liberal\" and \"anti-liberal\" are roughly put together as \"far-right\", I can't help but reason that the term online right-winger is not defined."]}} -{"translation": {"ja": "結局のところ、罵倒でなければ、じゃあネトウヨってのは何?", "en": ["So in the end, what does online right-winger mean, if it isn't slander?"]}} -{"translation": {"ja": "俺にはわからない。", "en": ["I don't know."]}} -{"translation": {"ja": "俺はそういうレッテルを貼られたから受け身で自称してるだけだからな。", "en": ["I'm just calling myself that compliantly because I'm labeled that way."]}} -{"translation": {"ja": "さすがに呼んでる側が定義しろよ。", "en": ["The ones that call us that should do the definition."]}} -{"translation": {"ja": "ちなみに俺は比例でれいわ新選組に入れた。", "en": ["I voted for Reiwa Shinsengumi in the proportional representation, by the way."]}} -{"translation": {"ja": "その前は日本共産党に入れた。", "en": ["Before that I voted for the Japanese Communist Party."]}} -{"translation": {"ja": "お前らに唆されたわけではなく、自分なりの考えでな。", "en": ["Not because you persuaded me to do so, but of my own accord."]}} -{"translation": {"ja": "それでもネトウヨ。", "en": ["Still, I'm an online right-winger."]}} -{"translation": {"ja": "東京から札幌かぁ", "en": ["Tokyo to Sapporo, wow."]}} -{"translation": {"ja": "政府専用機で火災!", "en": ["A fire on a government aircraft!"]}} -{"translation": {"ja": "助かったのは誰?", "en": ["Who survived?"]}} -{"translation": {"ja": "布教もして買ってもいるのになぁ", "en": ["I'm reccomending them and buying them, but......"]}} -{"translation": {"ja": "俺も中国人に生まれたら女ってだけでちやほやされてモテモテだったんだろうなって思う はあ、日本死ね!", "en": ["If I were born Chinese, I'd have been approved and popular just because I'm a woman. Argh, die Japan!"]}} -{"translation": {"ja": "マニラから精子飛んで来たときはむせるほど笑ったわ", "en": ["I thought I was going to die laughing when the sperm came flying from Manila"]}} -{"translation": {"ja": "自民公明と聞けば利権を連想する程度にはズブズブよね", "en": ["LDP and Komeito party are connected so deeply that just hearing about them makes me wonder about self-dealing."]}} -{"translation": {"ja": "混信しないのかと思ったが、考えてみたらそれぞれ別に制御する必要は無いわな", "en": ["I thought they might have interference, but then again, they don't have to be controlled separately."]}} -{"translation": {"ja": "(昔)そのうちバンドル入りするからまだ買わないでおこう", "en": ["Before: Not going to buy it because it'll be in the bundle."]}} -{"translation": {"ja": ">日本はデモという抗議の形式や党派性に反動的な抵抗感があるだけで", "en": ["> Japan only has a reactionary resistance to the formality and partisanship of protests."]}} -{"translation": {"ja": "もっと言うと上様である自民党の議員達が一般国民の労働時間を短くして下さる事を願っている江戸時代の百姓みたいなのが4万人いるって話だね", "en": ["More specifically, there are 40,000 people like the peasants in the Edo period who hope that the great Liberal Democratic Party MPs will reduce the working hours of the general public."]}} -{"translation": {"ja": ">団結するのに(資本家のプロパガンダやら諸々の理由で)今現在そんなに��気が無い方法(デモ、政党入り)しか知られていない", "en": ["> The only known ways to unite (for capitalist propaganda and other reasons) are those that are currently not so popular (demonstrations, joining a political party)."]}} -{"translation": {"ja": "上で挙げた例は一般国民の責任にしても、この点において改善が起きないのは市民団体や左翼政党のせいだよな", "en": ["Even if you blame the general public for the examples above, it's the fault of civic groups and left-wing parties that no improvement has occurred in this regard, isn't it?"]}} -{"translation": {"ja": "デモや集会といった市民団体や左翼政党が言うところの 「民主主義社会においては至極当たり前に行われており、また民主主義社会を守る上での必要不可欠な行動」 が、資本家や保守派のプロパガンダや世論誘導、妨害に対応するために運動の在り方(街路に出て徒党を組みプラカードを掲げながら大声を出して練り歩くなど)を変える、なんていう事は 連中(左翼政党など)にしてみれば民主主義の毀損であり、社会の後退であり、絶対に受容出来ない敗北主義的行動なんだけど、その形式主義によって参加する人間や関心を惹かれた人間はまるっきり増えず 形式のために社会や民主主義が壊れるスピードを止めない事に加担してるなんて事になってる", "en": ["The fact that what civic groups and left-wing political parties call \"actions that are done and taken for granted in a democratic society and are indispensable to protect a democratic society\" are going to change the nature of the movement (such as marching in the streets, shouting and marching with placards) in order to respond to the propaganda, public opinion induction and obstruction of capitalists and conservatives which, from their (such as left-wing political parties) point of view, is a damage to democracy, a social backwardness and an absolutely unacceptable defeatist action, yet that formalism has resulted in no increase in the number of people who participate or care about it, and they are complicit in not slowing down the destruction of society and democracy for the sake of formality."]}} -{"translation": {"ja": "なっつ", "en": ["Oh, the nostalgia."]}} -{"translation": {"ja": "真面目に補助魔法とか使ってクリアしたらクソおもんなかった", "en": ["I beat the game honestly using support magic and stuff, and it sucked."]}} -{"translation": {"ja": ">まずは健全な市場・ネット環境を作り上げることが肝要", "en": [">Formostly, building a healthy market and an internet environment is important."]}} -{"translation": {"ja": "そしてオトコノコがイカ臭くなったら", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "んーわからん。", "en": ["Hm, I have no clue."]}} -{"translation": {"ja": "テレビ本当に観ないよな 天気予報とニュースはネット、ネイチャー番組はyutubeのBBC、料理のレシピは外人がやってるyoutube", "en": ["Really not watching TV. Weather forcasts and the news on the internet, nature programs on BBC on youtube, cooking recipies on foreigners' youtube."]}} -{"translation": {"ja": "たっか", "en": ["What a price."]}} -{"translation": {"ja": "> 機械警備と防犯カメラ7台に供給する以外の全電源を落とした状態 でも配電盤からの出火なんでしょ?", "en": [">All electricity was cut off except for mechanical security and the seven security cameras. But the fire was from the switchboard, right?"]}} -{"translation": {"ja": "なんか妄想と異次元的に違う流れになった。", "en": ["This is cosmically different from what I fantasized."]}} -{"translation": {"ja": "痛すぎてネットから消えたい… 報復とかいろいろ考えたけど、自分の痛さを痛感したらやっと情が失せてきて忘れることが出来そうになってきた。", "en": ["I'm so pathetic that I want to disappear from the internet...... I thought of retribution and what-not, but now that I realize how pathetic I am, my emotions have started to fade at last, and now I might be able to forget."]}} -{"translation": {"ja": "でもセックスしてー。", "en": ["Ah, but I do want to have sex......"]}} -{"translation": {"ja": "まず引っ越しする。", "en": ["First I'll move out."]}} -{"translation": {"ja": "雨です", "en": ["It's raining."]}} -{"translation": {"ja": "おじさんが中学生や高校生だったころはこんなに寒暖ひどくなかった。", "en": ["When yours truly was in junior high and high school, the climate wasn't this harsh."]}} -{"translation": {"ja": "その頃は真夏でも30度超えるか超えないかっていう程度だったのよ。", "en": ["At the time it was only thirty degrees celsius, give or take a few,even in mid-summer."]}} -{"translation": {"ja": "冬もそんなに寒くなかった。", "en": ["Winter wasn't so cold either."]}} -{"translation": {"ja": "ここ10年くらいで一気におかしくなってきてる。", "en": ["It's suddenly getting weird in the last ten years or so."]}} -{"translation": {"ja": "バーニー落選させて後悔してそう 夢とか自由がプライドの国でどこまで伸びるんだろ。", "en": ["They must be regretting not electing Bernie. How can dreams or freedom flourish in a country of pride?"]}} -{"translation": {"ja": "二大政党制が傾くくらい変わると面白いなぁ。", "en": ["It would be interesting if the two-party system would fall apart."]}} -{"translation": {"ja": "今更ながらDivision1プレイし始めたらこれ、なんかUI分かりにくいしシステムも分かりにくい と言うかそもそもそれ説明あった?", "en": ["Belatedly playing Division1, but the UI and the system are hard to understand. Was there an explanation to begin with?"]}} -{"translation": {"ja": "みたいのばっかだし、本当にこれがバカ売れした大作なのかってくらい 取っ付き悪いわ。", "en": ["That's what I feel all the time, and it's so unworkable that I doubt that this was a blockbuster."]}} -{"translation": {"ja": "それにSSDに入れてても起動すっごい遅いから、一度止めたら再開するのに凄い覚悟いるし、 マルチ前提だから一時停止出来ないし。", "en": ["Plus, it takes so much time to boot even with an SSD, so once I quit I have to be determined to start again, and I can't pause because it's multiplayer by default."]}} -{"translation": {"ja": "なんか、ゲームプレイが良い悪い以前の所でやたらストレス多いゲームって感じ。", "en": ["My impression is that it's an awfully stressful game, before going into the pros and cons of the gameplay."]}} -{"translation": {"ja": "シングルでメインミッションだけサクッとクリアーするつもりだったけど、余程気合い入れて一気に プレイしないと積みそう。", "en": ["I was planning to only quickly beat the main missions in singleplayer, but it looks like I'll be leaving the game unfinished unless I get really determined and storm through it."]}} -{"translation": {"ja": "云十年ぶりに読んでみて驚いたのはミート君って眼鏡だったのか…!", "en": ["I read it again after decades, and was surprised to realize Meat-kun was wearing glasses......!"]}} -{"translation": {"ja": "(当時分かってたかどうかは覚えてないけど)", "en": ["(Not that I remember whether I knew that or not.)"]}} -{"translation": {"ja": "加害者サイドにオスメス揃っとるし4Pさせて撮影した映像を元校長にでも送りつけるか", "en": ["well there are both genders on the assaulters side so have them do 4-way sex and send that video to the former principal"]}} -{"translation": {"ja": "じゃ遠慮なく ┼┼", "en": ["Then I'll take the liberty ┼┼"]}} -{"translation": {"ja": "ティッピーがマジ泣きそう", "en": ["Tippy's gonna cry for sure"]}} -{"translation": {"ja": "チェックアウト後の部屋に、ごみに見える荷物が残ってたんならともかく 宿泊中の客の荷物に手を出すのはねーわ", "en": ["I'd understand if there was luggage in the room that looked like trash after checkout, but messing with a staying guest's luggage is totally unacceptable."]}} -{"translation": {"ja": "なんかむしろ倫理観崩壊してないといじめに興ずるって難しいっていう", "en": ["You know, actually it's hard to enjoy bullying if you're not immoral."]}} -{"translation": {"ja": "なんかルームメイトが病院から帰ってきてフラフラになって震えてたから書く気失せた", "en": ["My roommate just came home from hospital all shook up and shaking, so I don't feel like writing anymore."]}} -{"translation": {"ja": "これからは脱原発と低炭素のためにダムダムダムダムやぞ", "en": ["It'll be dams, dams and dams from now on for de-nuclearization and low carbon."]}} -{"translation": {"ja": "> (科学的な根拠を示す)臨床試験は費用がかかるし", "en": [">clinical trials (that provide scientific grounds) are costly"]}} -{"translation": {"ja": "自分の元カレがまだ好きだけど、忘れられないとか恨み節で書いてる感のある記事だな", "en": ["The article sounds like an elegy from someone who still likes their ex boyfriend and can't forget him."]}} -{"translation": {"ja": "UNDERTALEは公式訳はわかり易さ優先で 元ネタや原文無視の独自解釈の~~糞~~意訳が多かったのに 某ゲームと違ってなぜか叩かれなかった思い出", "en": ["The official translation of UNDERTALE prioritized comprehensibility, and had full of damn awful meaning translations with unique interpretations which ignored the original text and references. Yet I remember it wasn't so criticized, strangely, compared to you-know-which game."]}} -{"translation": {"ja": "やま", "en": ["mountain"]}} -{"translation": {"ja": "犬もさぞかし怖かったろう。", "en": ["The dog must have been so frightened too."]}} -{"translation": {"ja": "足は折れてて痛いわ、車は動き出すわで。", "en": ["Their legs are broken, and the car starts moving."]}} -{"translation": {"ja": "> 「悪いことしたらごめんなさいと言え」 > 先生らが言うことやんそれは", "en": [">\"Say sorry when you did something wrong.\" > That's what the teachers should be saying."]}} -{"translation": {"ja": "「ハロウィーン 児童わいせつ」で検索、っと…虚構で済んでるな。", "en": ["Search \"halloween child molestation\" ...... It's fiction, for now."]}} -{"translation": {"ja": "よかったよかった。", "en": ["All is well."]}} -{"translation": {"ja": "兵庫は子供がいちゃいけない地域だろ", "en": ["Hyogo is not a region for children."]}} -{"translation": {"ja": "開幕のやらかし&長期メンテは覇権への第一歩らしいよ?", "en": ["Screwing up at the beginning and doing a long maintenance is the first step towards being a blockbuster, or so I've heard?"]}} -{"translation": {"ja": "マンション買った人や店を予約した人に損害を与えてしまい、 申し訳ない気持ちから合意なき決定に至った → まちがい マンションを買ったり店を予約するようにけしかけた自分たちに追及の手が及ばないよう、 対象をすり替えるために合意なき決定に至った →", "en": ["We caused damage to the people who bought condos and booked restaurants, and because we regret this, we came to a non-consensual decision. → Incorrect We tempted them to buy a condo or book a restaurant, and we reached a non-consensual decision to switch the subject matter so that we wouldn't be pursued. →"]}} -{"translation": {"ja": "正直やめてほしい これ言うと籠池の言うことが全部陰謀論に思われちゃうじゃん", "en": ["Honestly, don't. If Kagoike says this, then everything he'll say will be taken as conspiracist remarks."]}} -{"translation": {"ja": "小学校の頃やってる奴いたよな 走ってる時にかかとを内側に蹴ったら足引っ掛けて盛大に転んでた", "en": ["People did this in elementary school. I kicked his heel inward when he was running and his foot got caught and he fell down with a crash."]}} -{"translation": {"ja": "有効化しようとしたら「予期しないエラーが発生したため、製品コードを有効化できませんでした。", "en": ["Tried to activate but then it said \"Could not activate product code due to an unexpected error"]}} -{"translation": {"ja": "」とか言い出してなんじゃこりゃと思ったら有効化自体はできていた", "en": ["\" and I was like, what the hell, but turns out the activation itself was successful."]}} -{"translation": {"ja": ">沖縄県警は1階が火元とほぼ断定。", "en": ["> The Okinawa Police virtually concluded that the first floor was the origin of the fire."]}} -{"translation": {"ja": "放火の可能性は低いとみており、電気系統のトラブルによる現象の可能性もあるとみて調べる。", "en": ["They believe arson was improbable, and will investigate a possible electrical system faliure as a cause of the incident."]}} -{"translation": {"ja": "放火だったら絶対許されないけど、電気系統のトラブルっていうのもなんだかなぁって思うわ。", "en": ["Arson is unforgivable for sure, but an electrical system faliure is, well, I don't know."]}} -{"translation": {"ja": "国内国外問わず全員が手抜きって言ってるのマジで草", "en": ["Seriously lol Everyone's saying it's cutting corners, domestic or foreign."]}} -{"translation": {"ja": "土、か。", "en": ["Soil, huh."]}} -{"translation": {"ja": "加熱はされてるようだからやばくはないんだろうが、どうなんだろう。", "en": ["Probably not dangerous since it's heated, but still......"]}} -{"translation": {"ja": "トレーラーに日本語字幕ついてるなんて珍しい…と思ったら日本の開発だったのか。", "en": ["Thought it was unusual that there are Japanese subs in the trailer......Turns out that the devs were Japanese."]}} -{"translation": {"ja": "タイトルにあるのに見てなかったわ 音楽が思ってたより軽快というかサイレントヒルっぽい感じがした", "en": ["I didn't notice it was in the title. The music was lighter than I thought, reminds me of Silent Hill."]}} -{"translation": {"ja": "マンでもチンでも良いホールかは使ってみるまで分からない", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "教師がいじめ 警官が詐欺グループの一味", "en": ["Teacher involved in bullying. Police officer member of fraud group."]}} -{"translation": {"ja": "まあでも、田舎の白人が熱狂的にトランプ崇拝してるからどうせ再選される感じだな。", "en": ["Well, the whites in the rural areas fervently worship Trump, so he'll most likely be re-elected."]}} -{"translation": {"ja": "[・男 ・女 ・中性 ・性別不明 ・男の娘 ・オカマ ・ガチホモ ・オネエ ・宦官](#bn-dq1) 駄目だ全然埋まらない[](#kei2)", "en": ["Male, female, neutral, gender unknown, effeminate, drag queen, seriously gay, trans, eunuch. No, I'm out of ideas."]}} -{"translation": {"ja": "ヤモリ後輩「この辺にぃ、温かい場所あるらしいっすよ」 ヤモリ先輩「あっ、そっかぁ」 ヤモリ後輩「行きましょうよ」 ヤモリ先輩「行きてぇなあ」 ヤモリ後輩「じゃけん、夜行きましょうね~」", "en": ["Gecko junior \"Y'know, I heard there's a warm spot around here.\" Gecko senior \"Oh, right.\" Gecko junior \"Why don't we go?\" Gecko senior\"I wanna go.\" Gecko junior \"Right then, let's go in the night.\""]}} -{"translation": {"ja": "また日本人が殺したのか", "en": ["Another murder by a Japanese."]}} -{"translation": {"ja": ">なんと、実施要領を2年前に示すのがルールだったにも関わらず、実施5ヶ月前の段階で会場も日程も決まっていないという混乱必至の状況なのだ。", "en": ["> In spite of the rule that the implementation guidelines must be shown two years before the event, the venue and the schedule have not yet been decided at five months before the event, which is a situation that will inevitably end in chaos."]}} -{"translation": {"ja": "2年前の時点で実施要領が示せてないんだから、その時点で延期しないとダメでしょ?", "en": ["The implementation guidelines weren't shown two years ago, which means it should have been postponed then, right?"]}} -{"translation": {"ja": "おっさん(鍵穴被害者)とおっさん(善意)の同棲提案……", "en": ["A cohabitation of a grown man (victim of keyhole jamming) and a grown man (with good intentions)......"]}} -{"translation": {"ja": "ぽっぽの良好だったってのはWカップあたりのことだろうか 領土問題は一生棚上げでいくしかないと思うが政治が極力邪魔しなきゃ仲良くは出来るよ 国民レベルでは一部除いて価値観もそんなに違わないしほぼ同じような人種だし(怒られそう)", "en": ["When Poppo (Yukio Hatoyama) says we've been in good terms, he means around the World Cup, I think. We'll have to keep ignoring the territorial disputes, but we can get along if politics don't come in the way. On citizenship level our values aren't so different, except for a few things, and we're basically the same ethnicity (I bet I've angered someone)."]}} -{"translation": {"ja": "この持参した棒がちんちんだと急にスケベ事件になるな", "en": ["if the stick was a dick this is suddenly an x-rated assault case"]}} -{"translation": {"ja": "ワニ「ぅゎ ょぅι゛ょ っょぃ", "en": ["Crocodile \"Wah little girl so strong\""]}} -{"translation": {"ja": "これはもうオペして治してやるしかない。", "en": ["Surgery is the only way to cure him."]}} -{"translation": {"ja": "映画あんま見たことないけど貰った", "en": ["Haven't watched the movies much but I got them anyway."]}} -{"translation": {"ja": "最後に 「うおおおおおおおおおおおおおおおおおお!」 と言ってるし", "en": ["He's like saying \"Ughhhhhhhhhhhhhhhhhh!\" at the end."]}} -{"translation": {"ja": "", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "おk貰ったサンキューEpic サマセであんまゲーム買わなかったけど", "en": ["OK claimed it, thanks Epic. Diddn't buy much games at the summer sale though."]}} -{"translation": {"ja": "どこの遠野志貴だよ という冗談はさておきどんな性欲モンスターだよ。", "en": ["What is he, Shiki Tono? Joke aside, what a lust monster."]}} -{"translation": {"ja": "多分全部おま国なので欲しい人はどうぞ", "en": ["Probably can't play them due to region restriction, so this is for those who want them."]}} -{"translation": {"ja": "元文科相って裏金貰って押し付けただけの奴でしょ?", "en": ["The former minister of education, you mean the guy who just got shady money and made them do it?"]}} -{"translation": {"ja": "", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": ">リュウキュウヤマガメは、野生生物の取り引きを規制するワシントン条約の対象になっていますが、国内外の闇市場で高値で売買されるため、生息地の沖縄では、密猟や盗難などが後を絶ちません。", "en": [">Although the Ryukyu leaf turtle is subject to the Washington Convention, which regulates trade of wildlife, because it is traded at high prices on the black market both in Japan and abroad, poaching and theft continues in Okinawa, its habitat."]}} -{"translation": {"ja": "それで、確実に捕獲できる動物園から盗んだってこと?", "en": ["So they stole them from the zoo where they can capture them for sure?"]}} -{"translation": {"ja": "最低だね!", "en": ["That sucks!"]}} -{"translation": {"ja": "俺得なんだが?", "en": ["Good for me."]}} -{"translation": {"ja": "説明ページに上がってる写真がすごく意識高そう…。", "en": ["The photo on the explanation page looks really snobby......"]}} -{"translation": {"ja": "もっとこう、意識低そうな写真にするべき。", "en": ["It should be, you know, a photo that has a feel of who-gives-a-shit."]}} -{"translation": {"ja": "PoEとTyrannyはTwitch Primeで配布してたからそれ積んであるし $15のボダランも貰ってあるしって人多そう", "en": ["There must be many people like, I've yet to play PoE and Tyranny that was given away at Twitch Prime and I have Borderlands I got for $15."]}} -{"translation": {"ja": "自分はSteam版としてBTA買おうかなと思ったものの Twitch Primeで貰ったPoEはDLC全部入りらしいけどこれはDLC無しみたいでやめた", "en": ["I thought I'd go BTA with the Steam version, but then, the PoE I got for free on Twitch Prime has all the DLCs included but this one doesn't so I'm not."]}} -{"translation": {"ja": "これはニュース見て笑ってしまった。", "en": ["Watched the news and laughed."]}} -{"translation": {"ja": "言っちゃ悪いが売るもの無いだろ、売れるものって言うか。", "en": ["Sorry to say this, but they don't have anything they can sell, or anything what will sell."]}} -{"translation": {"ja": "Syberiaだって1-2の日本語版がどんだけ叩き売られてたか。", "en": ["I remember how cheap Syberia 1 and 2 were sold."]}} -{"translation": {"ja": "でもTHQと同時期に日本進出ってなんか来てるんか、PCゲーム業界に日本ブームでも。", "en": ["But entering the Japanese market at the same timing as THQ, does that mean is there a Japan boom or something in the PC game industry?"]}} -{"translation": {"ja": "いつの間にかライブドア運営じゃなくなってたのか…", "en": ["Since when wasn't it run by Livedoor......"]}} -{"translation": {"ja": ">橋本真也ほどファンに最強幻想を浸透させたレスラーはいませんでした と質問にあるように「いかにして最強と思わせる試合が出来たか」が焦点であって 実際に最強かはズレてるんだよね 橋本の試合を見れば、橋本が表現する強さの説得力って他のレスラーと比べても抜きん出てて", "en": [">There was no other wrestler who propagated among the fans the illusion that he was the strongest like Shinya Hashimoto. As in the question, the focus was on \"how he was able to make the fans believe he was the strongest\", but that doesn't mean he was actually the strongest. If you watch Hashimoto's matches, the convincingness of the expression of his strength is outstanding compared to other wrestlers."]}} -{"translation": {"ja": "計ったな!?", "en": ["You tricked me!"]}} -{"translation": {"ja": "蚊の殺戮者だ。", "en": ["Mosquito massacrer."]}} -{"translation": {"ja": "男に女性向けモードがつくれるかよ!", "en": ["How can a man make a mode for women!"]}} -{"translation": {"ja": "!", "en": ["!"]}} -{"translation": {"ja": "カール・ラガフェルド「あン?", "en": ["Karl Lagerfeld \"Say what?\""]}} -{"translation": {"ja": "でもあいつら睡眠耐性ないじゃん", "en": ["But they don't have resistance to sleep attacks."]}} -{"translation": {"ja": "> 「俺より金持ちはいない」 金持ちを片っ端から〇す宣言?", "en": [">\"No one's richer than me\" Declaration to f**k everyone wealthy?"]}} -{"translation": {"ja": "日本人にレビュー書かせる時点で連中はコメントの内容を正しく読めてないだろうから、★5だけど褒め殺しみたいな長文書いてやると面白いことになりそう", "en": ["Since they're making Japanese people write reviews, they probably don't understand what's written, so it might get interesting if you five-star but write long sarcastic text about them."]}} -{"translation": {"ja": "トレーラー見る感じ文章も中々多そうだしな…", "en": ["There's probably going to be quite a lot of text, too, from the look of the trailer."]}} -{"translation": {"ja": "他なんかあったっけ?って思うぐらい貧弱なラインナップだし", "en": ["The lineup was so shabby to begin with that you'd wonder if there was something else."]}} -{"translation": {"ja": "", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": "> Steamでの販売を申請するメーカーは、そのゲームやローカライズ版を最初にリリースする際に、Steamでも発売しなければならないとし、すでに(ほかのストアで)販売中の場合は、発効日から30日以内にSteamでも発売するよう求めている。", "en": ["> Manufacturers who apply to sell on Steam must also release their games and localized versions on Steam when they first release them, and if they are already on sale (in other stores), they must also release them on Steam within 30 days of the effective date."]}} -{"translation": {"ja": "また、アップデートやローカライズ版のSteamへの提出についても、ほかのストアよりも遅れることはあってはならない 原文読んで理解できなかったから訳文ありきになるけど、 ACE COMBAT 7とかMonster Hunter WorldのようなAAAタイトルでも、 今後は30日ルールを守らなきゃいけなくなる恐れある話だと理解してる。", "en": ["Moreover, submitting updates and localized versions to Steam must be no later than they are provided to other stores. I read the original text but I couldn't understand them so based on the translation, I reckon that even AAA titles like ACE COMBAT 7 and Monster Hunter World might have to follow the 30 days rule from now on."]}} -{"translation": {"ja": "ただ、そもそもこの規約をDev、Pubがどこまで遵守できるのか、 提出物についてValveが全てチェックできるのかという点が気になる。", "en": ["I'm wondering to what extent the Devs and the Pubs can adhere to these terms, and whether Valve can check all the submissions."]}} -{"translation": {"ja": "規約作っても守られない、罰則はないとかだったら意味ないので。", "en": ["Even if you make terms, if they are ignored or if there's no penalty, then it would be pointless."]}} -{"translation": {"ja": "「知らないことを偉そうに言うなよ?", "en": ["\"Don't boast about what you don't know, hm?"]}} -{"translation": {"ja": "知らないのは恥だからな」", "en": ["Not knowing is a disgrace\"."]}} -{"translation": {"ja": "Celesteは嬉しい", "en": ["Celeste is awesome."]}} -{"translation": {"ja": "英国とアイランドの国境開放条約っぽいのこと?", "en": ["You mean something like the open border agreement between the UK and Ireland?"]}} -{"translation": {"ja": "台湾まで含んだら中国大激怒。", "en": ["China would be enraged if it included as far as Taiwan."]}} -{"translation": {"ja": "あるある", "en": ["I see that often."]}} -{"translation": {"ja": "最近はファウル取るか取られるかって所に気を取られて その他はどうでもよくなってるのかな", "en": ["Lately it's all about foul or get fouled, and everything else is unimportant, I think."]}} -{"translation": {"ja": "ずいぶん以前になるけどアメリカ人のお年寄りと 「昔は絶対に相手の体に触れてはいけないルールだったがNBAは…」「ですよねー」てな会話をしたのを思い出した", "en": ["A while ago I remember talking with an old American like \"The rule used to be that you must not touch the opponent, but NBA......\" \"That's so true......\""]}} -{"translation": {"ja": "・このキットにから揚げはついていません。", "en": ["Fried chicken not included in the kit."]}} -{"translation": {"ja": "そうかそうか >「英語民間試験は氷山の一角。", "en": ["Que sera sera. \"Privatizing English examinations is just the tip of the iceberg."]}} -{"translation": {"ja": "これだけ業者に“濡れ手で粟”の入試制度の変更方針を検討させた、文科省の『検討・準備グループ』の議事録が公表されないのも不可解です。", "en": ["It is also inexplicable that the minutes of the Ministry of Education's \"Review and Preparation Group\", which assembled to consider the entrance examination policy changes that made contractors so \"profitable\", have not been made public."]}} -{"translation": {"ja": "メディアも野党も入試改革の深い闇に切り込むべきです」 この文科省のグループに層化関係者が絶対おるな。", "en": ["The media and the nongovernment parties should tackle the corruption behind the entrance exam reforms\". I'm sure there are Souka Gakkai affiliates in this group that the Ministry of Education made."]}} -{"translation": {"ja": "そして層化企業に利益誘導させとるわけや。", "en": ["And they're told to make Souka Gakkai affiliated companies profitable."]}} -{"translation": {"ja": "せやから層化党を追及せな(", "en": ["Which is why we have to impeach Komeito party."]}} -{"translation": {"ja": "vガンダムって人気ないのかな?", "en": ["Is vGundam unpopular?"]}} -{"translation": {"ja": "現地生活記は?", "en": ["How about writing about your life there?"]}} -{"translation": {"ja": "システムが複雑すぎて初心者お断りゲーだろ フォルネウスの影とか対策しないとメイルシュトロームと落雷で詰むやんけ ひらめき適正とか言われても最初は意味わからんだろ", "en": ["The system is too complicated and it's not a game for beginners. Forneus (False Form) is unbeatable unless you prepare countermeasures for Maelstrom and Mad Thunder. Tech Spark Types are like, what the hell at the beginning."]}} -{"translation": {"ja": "もう存在も忘れてたわ", "en": ["Forgot it existed alerady."]}} -{"translation": {"ja": "いじめっこのあばら踏み折って���面大怪我させて病院送りにして親と謝罪いったことあるわ 目的はそいつの居所知るためで親父に協力してもらった。", "en": ["I once went to a hospital with my parents to apologize to this bully. I stepped on his ribs and badly injured his face. It was to find out where he lives, and I had my dad help me."]}} -{"translation": {"ja": "俺んとこの中学校の万引きの元締めがそいつの兄貴で 俺の少年院送りの代わりに次ツレに手を出すなら放火してお前ら家族全員殺すと脅して解決した。", "en": ["His brother was the boss of the shoplifting group in my middle school and I told him if he was going to mess with my woman instead of sending my to juvie, I was going to set fire and kill all his family. The problem solved itself with that threat."]}} -{"translation": {"ja": "> それはあなたが思い浮かべるようなヴィデオゲーム… まだヴやってるのか。", "en": [">The video game you might imagine... They're always writing it so pompously."]}} -{"translation": {"ja": ">Larian Studio経由で譲渡され ってあたりがミソな気がする", "en": ["\">Transferred via Larian Studio\" I think this bit is important."]}} -{"translation": {"ja": "馬鹿が適当な妄想垂れ流したら馬鹿が爆釣れして大反響を呼んだってだけで、なんの根拠もないからな 規約はそもそも提出しろって話であってSteamで最速で売れなんて一言も言ってない", "en": ["There's no basis for it, just that an idiot's delusion caused a huge sensation when it caught the attention of a ton of idiots. The terms just say that they have to submit it, and it doesn't say a single thing about having to sell it first at Steam."]}} -{"translation": {"ja": "やったぜ。", "en": ["Yes."]}} -{"translation": {"ja": "エアプってなに?", "en": ["What's an airpu (know-it-all)?"]}} -{"translation": {"ja": "わろた てかろもちんの話聞く限り郵便受け取るの糞ハードル高そうなんだけど。", "en": ["lol As far as I've heard recieving the package seems to be really hard."]}} -{"translation": {"ja": "いままで何かちゃんと届いたことあるん?", "en": ["Has anything ever arrived properly before?"]}} -{"translation": {"ja": "シェンムーが滅茶苦茶やったせいで Epicなんて文字ちらつかせるだけで出資者が寄り付かなくなるから一切関係ないと明言したって話だろ", "en": ["Because Shenmue did what it did, just the fleeting sight of Epic would distance sponsors, hence the declaration that they have nothing to do with them."]}} -{"translation": {"ja": "ワイドパンツ/ロングスカートが流行りで全く見かける事が無くなったな>黒スト", "en": ["Not seeing black stockings at all because of the wide-leg trousers and long skirts in fashion."]}} -{"translation": {"ja": "こっそりヤフオクとかに出したら高額落札されるんやなイカ?", "en": ["Secretly put it up on Yahoo! Auctions, and maybe you might get a high bidding?"]}} -{"translation": {"ja": "コドマス無料配布はその後ライセンス関係で配信終了になる場合が多いから 貰ってたほうがお得 まあ、新作の売り方でレビュー炎上してるから", "en": ["Codemasters giveaways tend to end distribution due to licencing problems, so it's better to have taken them. Well, they're being criticized in reviews about how they sell their latest game."]}} -{"translation": {"ja": "部活は別にして体育なんて自由なほうだろ", "en": ["PE is rather less strict, club activities aside."]}} -{"translation": {"ja": "おお、待ちくたびれたよ ハリードの画像にルートヴィッヒぽいのがいるけど本編にも絡んでくるんだろうか…", "en": ["Oh, I've been waiting for this for so long. I see someone like Ludwig in the image with Khalid on it, but will he be involved in the main story......?"]}} -{"translation": {"ja": "場所特定できたけど、店名と電話番号がモロにストリートビューに写りこんでて、 リンク挙げるの躊躇する 垂水警察署西舞子交番から 10m ばかり、と言っておくか 整備工場内も写っていて、ちゃんと整理整頓されていたようだが、配線に見落としがあったか?", "en": ["I was able to locate it, but I'm hesitant to post the link because store names and phone numbers are right there in the street view. I'll just say it's about 10 meters from the Nishimaiko police station in Tarumi. There was also a photo of the inside of the garage, and it seemed to be well organized, but was there an oversight in the wiring?"]}} -{"translation": {"ja": "注射痛いからね。", "en": ["Because injections hurt."]}} -{"translation": {"ja": "表面に麻酔するだけでもだいぶ楽なんだけどそれすらしてくれないし。", "en": ["It would be a lot better if they at least anesthetize the surface, but they don't even do that."]}} -{"translation": {"ja": "刺す時と抜く時が痛いのであって針が体内にあるときは痛みないのにね。", "en": ["It only hurts when you put it in and take it out, and it doesn't hurt when the needle's in your body."]}} -{"translation": {"ja": "だからその間の痛みさえなくせれば注射は嫌われなくなる。", "en": ["So if you could just make that pain go away, then injections won't be loathed any more."]}} -{"translation": {"ja": "ママーっ!", "en": ["Mama!"]}} -{"translation": {"ja": "Steam版はわからないけど、WindowsStore版(Gamepassで遊べる)はSettingから日本語に出来るよ", "en": ["I don't know about the Steam version, but the Windows Store version (which you can play with Gamepass) can be changed to Japanese from Setting."]}} -{"translation": {"ja": "シュレディンガーのパンツ", "en": ["Schrödinger's underwear."]}} -{"translation": {"ja": "原ツイート見てないけどこの書き方なら雇われてんな感はある", "en": ["Haven't looked at the original tweets, but how they write them gives the impression that they were paid to do it."]}} -{"translation": {"ja": "これが噂の新UIか", "en": ["So this is the new UI everyone's talking about."]}} -{"translation": {"ja": "2chからredditに移住したことを思えば これぐらいの違いは3日で慣れるな", "en": ["From my experience of moving to reddit from 2ch, I'd say I can get used to these changes in 3 days."]}} -{"translation": {"ja": "( '-' )ノ)`-' )", "en": ["( '-' )ノ)`-' )"]}} -{"translation": {"ja": "盲腸ですし。", "en": ["Well, it's the cecum."]}} -{"translation": {"ja": "PvPだとレスポンスが悲惨なことになりそうだけど", "en": ["It's likely that there would be terrible lags in multiplayer, though."]}} -{"translation": {"ja": ">「聞くところ、イジメの中心人物だった女性教諭ら2人が懲戒免職。", "en": [">\"From what I have been told, two female teachers who were at the center of the bullying were dismissed from disciplinary action."]}} -{"translation": {"ja": "あとの2人は停職処分だとみられている。", "en": ["The other two were apparently suspended."]}} -{"translation": {"ja": "ただ、6か月の停職だと、実質的には『辞めてください』という退職勧告ですよ。", "en": ["But a six-month suspension is virtually saying \"Please quit\", suggesting that they retire."]}} -{"translation": {"ja": "4人とも、教壇から追放される可能性が高い」 それだけやすまんのやで。", "en": ["It's most likely that all four of them will be removed from the school.\" And that isn't the end of it."]}} -{"translation": {"ja": "これはあくまで行政処分や。", "en": ["This is just administrative action."]}} -{"translation": {"ja": "あとは刑事裁判と民事裁判が残っとるで。", "en": ["There's still criminal trials and civil trials to go."]}} -{"translation": {"ja": "暴行罪・傷害罪・器物損壊罪とかいろいろ罪名がつくんやで。", "en": ["They'll be charged for assault, bodily injury, and damage to property, and what-not."]}} -{"translation": {"ja": "民事でも多額の損害賠償が待っとるで。", "en": ["There's a big sum of compensation waiting for them in civil as well."]}} -{"translation": {"ja": "罪意識がまったくないんが救いようがないんやけど、犯した罪は償わなアカンのやで!", "en": ["There's no helping them if they don't feel guilty at all, but nevertheless they have to pay for what they've done!"]}} -{"translation": {"ja": "政府専用機でパンとか欧米か", "en": ["Eating bread on a government aircraft is so Western."]}} -{"translation": {"ja": "修正じゃ儲からんのか?", "en": ["I guess the censored versions won't sell?"]}} -{"translation": {"ja": "え、未成年の少女がレイプされてるシーンはあるの?", "en": ["What, there's a scene where an underage girl is being raped?"]}} -{"translation": {"ja": "ないんだったら表現の自由を騙るなや!", "en": ["If there isn't u got no right going on about the freedom of expression!"]}} -{"translation": {"ja": "これ何度かPV見たけどイマイチゲームとして魅力が分からんな。", "en": ["Saw the promotional video a few times, but not so sure if it's appealing as a game."]}} -{"translation": {"ja": "自由に街づくりをさせたいのか、限られた資源の中でのサバイバルをさせたいのか。", "en": ["Do they want us to freely build cities, or do they want us to survive under limited resources?"]}} -{"translation": {"ja": "GジェネもSteamで出る!", "en": ["SD Gundam G Generation on Steam too!"]}} -{"translation": {"ja": "布さん頑丈だった。", "en": ["Mr. Cloth turned out to be tough."]}} -{"translation": {"ja": "Crimes & PunishmentsまではFrogwaresゲーは良作だったけど The Devil's Daughterは別ゲー化して糞ゲー化したし The Sinking Cityに至ってはバグ放置のうんこ以下だったのは一切触れな���のか", "en": ["Frogwares' games were just great up until Sherlock Holmes: Crimes and Punishments. Not going to touch on The Devil's Daughter becoming totally different and shitty, and as for The Sinking City being worse than shit because of the unpatched bugs?"]}} -{"translation": {"ja": "虚構じゃないのか 火事が怖いなあ[](#b3)", "en": ["It's not fake news, huh? Worried about fires."]}} -{"translation": {"ja": "バカットくんで作ろうかな思ったらアカウント申請しないと自作素材使えないのな", "en": ["Tried to make one with a swirly-eyed Snoo, but turns out you have to apply for an account to use original materials."]}} -{"translation": {"ja": "伊達じゃないから と思いたいが、ガンダム関係は本当に伊達と酔狂でやってそうなプロダクトが多いから困る。", "en": ["Because it's not for show, or so I want to believe, but it really baffles me that many Gundam related products are truly made of audacity and for show."]}} -{"translation": {"ja": "^(買う方も買う方だけど)", "en": ["Anyone who'd buy it would be audacious too."]}} -{"translation": {"ja": "両刀&スカトロなのかね。", "en": ["So bi and scat I guess"]}} -{"translation": {"ja": "それ自体は否定しないけど、盗撮行為はキモいね。", "en": ["Not denying that per se, but sneakily recording is gross."]}} -{"translation": {"ja": "Unity Bundleも熱いし今Humbleキテル", "en": ["Unity Bundle is hot and Humble is rolling."]}} -{"translation": {"ja": "酒で仕事のやる気が失せて 新しいスレ立っててウキウキしたらこんなもんで", "en": ["Drunk and uneager to work, expected something good on a new thread to find this baloney."]}} -{"translation": {"ja": "さっむー", "en": ["Freezing."]}} -{"translation": {"ja": "もともとは反アフィまとめ アフィがネトウヨだから反ネトウヨになる", "en": ["Used to be an anti-affiliate-blog curation site. Affiliate bloggers are far-rights, so being against them would make them anti-far-rights."]}} -{"translation": {"ja": "どうせ宇宙開発で勝てるわけがないんだから全部引き上げて国内にまわしたほうがいいと思う", "en": ["We can never win in space development anyway, so we should withdraw entirely and use it domestically."]}} -{"translation": {"ja": "ラプラスのかげぶんしん=͟͟͞͞( 'ω' =͟͟͞͞( 'ω' =͟͟͞͞)===͟͟͞͞( 'ω' =͟͟͞͞( 'ω' =͟͟͞͞)", "en": ["Lapras used Double Team =͟͟͞͞( 'ω' =͟͟͞͞( 'ω' =͟͟͞͞)===͟͟͞͞( 'ω' =͟͟͞͞( 'ω' =͟͟͞͞)"]}} -{"translation": {"ja": "ONO ではなくて OんO で縦縞なら良かったんじゃね?", "en": ["Maybe it would have been okay if it were 0N0 instead of ONO, and the stripes vertical?"]}} -{"translation": {"ja": "", "en": [""]}} -{"translation": {"ja": ">Frogwaresはストアから削除されればプレイもできなくなるとコメントしており", "en": [">Frogwares commented that they may not be played upon its deletion from the store"]}} -{"translation": {"ja": "え、これマジすか。", "en": ["Huh, seriously?"]}} -{"translation": {"ja": "自分もずっと積みゲーしてんだけど、たぶん一生積みゲーだったかも知らんけれども、 こう言われるとどどどどうしようとなってしまうわ。", "en": ["I've had it but haven't played it either, and I probably would have kept it that way all my life, but hearing this makes me like, wha-wha-wha-what am I gonna do?"]}} -{"translation": {"ja": "ゲームを購入するための費用 マイクロトランザクション そしてゲームを有利にする月額課金", "en": ["Expenses to buy the game, microtransactions, and monthly fees to gain advantage in the game."]}} -{"translation": {"ja": "本来なら議事録作るなんて官僚の主たる仕事の一つなんだけどねえ もともと真面目で勤勉で能力高かった人が無理やりシャブ中にされて廃人になっちゃいました、みたいのが今の日本だな", "en": ["Really, it should have been one of the main tasks of a bureaucrat to make minutes. Japan today is like, people who were originally diligent, hardworking, and highly capable forced to become junkies and wrecks."]}} -{"translation": {"ja": "これは買ってないから知らんけど、基本的におま国でクーポンもらえるのは月ハンだけだと思う。", "en": ["Haven't bought this so I don't know for sure, but I think it's unplayable because of region restriction, and the coupons only come with Humble Monthly."]}} -{"translation": {"ja": "(以下昭和ネタ)お気に入りの曲を入れたカセットテープが絡まって使えなくなって困ってる女の子を進研ゼミやってるイケメンが「鉛筆でここを回してテープを緩めてまた締めるとホラ、復活するんだぜ」って言ってるシーンだけクッソ覚えてる。", "en": ["(This was decades ago) I clearly remember a scene where there's this girl whose cassette tape with her favorite song in it became tangled up, and this cool boy who's taking correspondence courses says to her, \"Turn here with a pencil to loosen up the tape, and then tighten it up again, and voila, it's back to life again\"."]}} -{"translation": {"ja": "小5の僕は「うそつけさすがにそんなオタククセぇ豆知識進研ゼミでも教えんやろ」と思ったのだった あと女の子の機械直したらすごいという考えは危うい。", "en": ["And when I was in fifth grade I thought \"No way even correspondence courses are gonna teach something that trivial\". Also, thinking that it's great to fix machines for girls is dangerous."]}} -{"translation": {"ja": "あの漫画のせいで便利なパソコンの男になってしまった。", "en": ["I've become the handy PC guy thanks to that manga."]}} -{"translation": {"ja": "モテぬ。", "en": ["Not going to be popular."]}} -{"translation": {"ja": "値段設定間違えて大体自爆してトドメさしてるメーカーも多いから 天狗になってるKISSもlilithはヤバそう NEKO WORKは分家が調子良くて本家(スミレ)が実質音声サークルになり パトロン集金詐欺に走るほどやばいし(Loseもこのパターン)", "en": ["Many makers just virtually kill themselves by screwing up with the pricing, so even confident KISS is risking it with lilith. For NEKO WORKs their sibling company is doing well but the original (Sumire) virtually regressed to a voice drama circle, and is so desperate that they started scamming patrons(same pattern for Lose too)."]}} -{"translation": {"ja": "lilithはソシャゲはそこそこ成功してるけど近年の作品の出来が悪いし RPGから元に来たらリョナで違和感しか無いだろうし まあ、コケるだろうな", "en": ["lilith's doing okay with its social games, but its recent works are lackluster. For players of Taimanin RPG the original would be baffling with all the gore, hence, this'll probably be a commercial faliure."]}} -{"translation": {"ja": "Kissは言わずもがなVRで会社傾いてるから", "en": ["Needless to say, Kiss is on the verge with VR."]}} -{"translation": {"ja": "二匹目のドジョウは居ないのにねこパラや猫忍の二番煎じが多いしな", "en": ["You know what they say, a fox isn't caught twice in the same snare. Too much NEKOPARA and NEKO-NIN exHeart clones."]}}