diff --git "a/wmt15/fr-en.jsonl" "b/wmt15/fr-en.jsonl" deleted file mode 100644--- "a/wmt15/fr-en.jsonl" +++ /dev/null @@ -1,1500 +0,0 @@ -{"translation": {"fr": "Les demeurés de UKIP qui refusent ceux qui vivent avec le VIH sont un exemple parfait.", "en": ["This is perfectly illustrated by the UKIP numbties banning people with HIV."]}} -{"translation": {"fr": "Vous parlez de quand Nigel Farage dit que le NHS ne doit pas servir à payer pour ceux qui viennent au Royaume-Uni faire du tourisme de santé, et quand, avec ça à l'esprit, il répond oui quand l'intervieweur lui demande spécifiquement si les personnes vivant avec le VIH sont inclus dans les indésirables.", "en": ["You mean Nigel Farage saying the NHS should not be used to pay for people coming to the UK as health tourists, and saying yes when the interviewer specifically asked if, with the aforementioned in mind, people with HIV were included in not being welcome."]}} -{"translation": {"fr": "D'abord vous utilisez des arguments spécieux, puis vous les discréditer par une homophobie à peine voilé.", "en": ["You raise a straw man and then knock it down with thinly veiled homophobia."]}} -{"translation": {"fr": "Chaque fois que moi ou ma famille avons besoin du NHS, nous devons faire la queue derrière des intolérants à l'hypocondrie chronique qui pensent que tout leur est dû.", "en": ["Every time I or my family need to use the NHS we have to queue up behind bigots with a sense of entitlement and chronic hypochondria."]}} -{"translation": {"fr": "Je crois que c'est vous qui utilisez des arguments spécieux.", "en": ["I think the straw man is yours."]}} -{"translation": {"fr": "Le tourisme de santé, tel que défini par les cinglés de droite, n'existe pratiquement pas.", "en": ["Health tourism as defined by the right wing loonies is virtually none existent."]}} -{"translation": {"fr": "Je crois que c'est ce qu'on appelle la démocratie.", "en": ["I think it's called democracy."]}} -{"translation": {"fr": "Alors personne ne serait affecté par les mesures de UKIP contre le tourisme de santé, donc il n'y a aucun problème.", "en": ["So no one would be affected by UKIP's policies against health tourism so no problem."]}} -{"translation": {"fr": "Il n'y a que dans l'univers parallèle de UKIP que Carswell peut apparaître comme un révolutionnaire.", "en": ["Only in UKIP La La Land could Carswell be described as revolutionary."]}} -{"translation": {"fr": "Une citation tirée d'un torchon ne constitue par une preuve.", "en": ["Quoting the bollox The Daily Muck spew out is not evidence."]}} -{"translation": {"fr": "Oui, tirez donc sur le messager.", "en": ["Ah, shoot the messenger."]}} -{"translation": {"fr": "Le Mail n'a pas écrit le rapport, il n'a fait que le commenter.", "en": ["The Mail didn't write the report, it merely commented on it."]}} -{"translation": {"fr": "Ceux qui contrôlent la majorité des médias dans ce pays devraient être fusillés pour avoir propagé une telle propagande populiste comme si c'était la réalité.", "en": ["Whoever controls most of the media in this country should undead be shot for spouting populist propaganda as fact."]}} -{"translation": {"fr": "Je ne pense pas que vous sachiez ce qu'est un argument spécieux.", "en": ["I don't think you know what a straw man is."]}} -{"translation": {"fr": "Vous ne savez rien non plus de ma situation personnelle ou de mon identité, alors vous devriez faire attention quand vous tentez de tuer le débat par des accusations d'homophobie.", "en": ["You also don't know anything about my personal circumstances or identity so I would be very careful about trying to eradicate a debate with accusations of homophobia."]}} -{"translation": {"fr": "La phrase de Farage a beaucoup surpris, mais seulement parce qu'on parle si rarement de ce problème.", "en": ["Farage's comment came as quite a shock, but only because it is so rarely addressed."]}} -{"translation": {"fr": "Il n'a fait absolument aucune remarque homophobe.", "en": ["He did not express any homophobic beliefs whatsoever."]}} -{"translation": {"fr": "Il va falloir que vous réussissiez à vous en remettre.", "en": ["You will just have to find a way of getting over it."]}} -{"translation": {"fr": "Je ne suis pas bien sûr d'où vous voulez en venir, mais j'imagine que vous n'aimez pas quand les médias parlent de ce que vous n'aimez pas.", "en": ["I'm not entirely sure what you're trying to say, but my guess is that you dislike the media reporting things you disagree with."]}} -{"translation": {"fr": "On en parle si rarement parce que contrairement à Farage et à ses disciples cinglés de Thatcher qui pensent que le sida et les inondations sont un signe de dieu et non pas une réflexion sur leur propre incapacité à comprendre que les complexités de l'humanité sont quelque chose de bien, alors non.", "en": ["It is so rarely addressed because unlike Fararge and his Thatcherite loony disciples who think aids and floods are a signal from the divine and not a reflection on their own ignorance in understanding the complexities of humanity as something to celebrate,then no."]}} -{"translation": {"fr": "Finalement la situation est aussi pourrie en Irlande qu'en Espagne.", "en": ["In the end the situation is just as bad in Ireland as it is in Spain."]}} -{"translation": {"fr": "Avec la nouvelle crise qui arrive la période d'austérité n'aura rien arrangé.", "en": ["With the new crisis coming, the period of austerity will not have fixed anything."]}} -{"translation": {"fr": "Espérer presque 5% de croissance en 2015 c'est une grosse plaisanterie.", "en": ["Hoping for almost 5% growth in 2015 is a real joke."]}} -{"translation": {"fr": "L' Irlande le '' TIGRE DE L'EUROPE'' nous vantait-on, il y a quelques annees.", "en": ["Ireland, the \"EUROPEAN TIGER\" they used to speak highly of to us years ago."]}} -{"translation": {"fr": "On a connu la suite !", "en": ["We know the rest!"]}} -{"translation": {"fr": "Cela recommmence a lire l'article.", "en": ["It is starting again when you read this article."]}} -{"translation": {"fr": "On tente de faire croire que l'Irlande est un pays vertueux et qu'un '' NOUVEAU MIRACLE ECONOMIQUE'' est en train de se produire.", "en": ["They're trying to pretend that Ireland is a virtuous country and that a \"NEW ECONOMIC MIRACLE\" is happening."]}} -{"translation": {"fr": "Avec l'accord de Bruxelles, impots sur les societes les plus bas d'Europe, un marche du travail tres souple, une emigration qui continue.", "en": ["With the agreement of Brussels, the lowest taxes on companies in Europe, a very flexible labor market, continuing emigration."]}} -{"translation": {"fr": "Avec ces ingredients pas de quoi '' pavoiser'' pour le moment avec la venue des Polonais.", "en": ["With these ingredients, there is nothing to \"crow about\" for the time being with the arrival of the Poles."]}} -{"translation": {"fr": "Dans les années 80 du vingtieme siecle, l'irlance etait l'un des pays les plus pauvres de l'union europeene, avec le portugal En considerant un perimetre constant, sans les nouveauy pays, la situation est toujours meilleure qu'elle ne fut.", "en": ["In the 80s in the twentieth century, Ireland was one of the poorest countries in the European Union, along with Portugal. Considering a constant perimeter, without the new countries, the situation is still better than it ever was."]}} -{"translation": {"fr": "La Grece etait devant.", "en": ["Greece was ahead."]}} -{"translation": {"fr": "Que leur developement n'est pas été un long fleuve tranquille, c'est sur au vu des évenement récent.", "en": ["It is clear that their development was not a long quiet river, given the recent events."]}} -{"translation": {"fr": "Taux d'impots le plus bas d'Europe?", "en": ["The lowest taxes in Europe?"]}} -{"translation": {"fr": "C'est faux!", "en": ["That is not correct!"]}} -{"translation": {"fr": "La Lettonie a un taux d'impots de 0% sur les entreprises.", "en": ["Latvia has a 0% tax rate for companies."]}} -{"translation": {"fr": "Maintenant il y a une reelle hypocrisie en France de la part des politiques sur les impots reellement payes par les multinationales.", "en": ["Now there is real hypocrisy in France from politicians on the taxes that multinationals really pay."]}} -{"translation": {"fr": "Si l'on en croit un rapport sorti en 2008 ou 2009, elles payent en France moins de 5% en general.", "en": ["If we believe a report released in 2008 or 2009, they generally pay less than 5% in France."]}} -{"translation": {"fr": "Seules les PME payent plein pot.", "en": ["Only SMEs pay the full lot."]}} -{"translation": {"fr": "Maintenant je confirme que le traffic routier est redevenu enorme, et il y a des voitures neuve (et chere) a tout les coins de rue, exactement comme avant la crise de 2008.", "en": ["Now I confirm that road traffic has become huge again, and there are new (and expensive) cars on every street corner, exactly like before the 2008 crisis."]}} -{"translation": {"fr": "Je vis a Dublin depuis 14 ans, la reprise est évidente dans les bouchons quotidiens depuis la rentrée.", "en": ["I have lived in Dublin for 14 years, the recovery is evident in the daily traffic jams from when the schools go back."]}} -{"translation": {"fr": "C'est censé être de l'actualité économique ?", "en": ["This is business news?"]}} -{"translation": {"fr": "Ne vous inquiétez pas, je suis sûr que les commentaires vont bientôt s'enflammer.", "en": ["Don't worry, I'm sure the comments section will take off soon."]}} -{"translation": {"fr": "Dans un autre article qu'ils sont en train d'écrire, 2 Vauxhaul Astra sont impliquées dans un accrochage sur l'A140.", "en": ["In another article they're drafting now, there were 2 Vauxhaul Astra's involved in a fender bender on the A140."]}} -{"translation": {"fr": "Est-ce que Ryanair compte maintenant transférer les passagers d'un vol à l'autre de cette façon ?", "en": ["Is this how Ryanair now plan for passengers to transfer flights?"]}} -{"translation": {"fr": "Je crois que M. O'Leary va bientôt acheter toute une nouvelle flotte d'appareils, donc quelques bosses et rayures sur les anciens seront vite oubliés.", "en": ["Gather Mr O'Leary is buying a whole new fleet of planes soon so a few bumps and scratches on his old ones will soon be forgotten."]}} -{"translation": {"fr": "Cela dit je vole avec lui la semaine prochaine, alors j'espère que ce ne sera pas sur l'un de ces deux-là une fois rafistolés.", "en": ["Mind you I'm flying with him next week so hope it won't be on one of these two after they've been patched up."]}} -{"translation": {"fr": "Alors ce serait entièrement de la faute de l'autre pilote.", "en": ["That'll be all the other pilot's fault then."]}} -{"translation": {"fr": "Est-ce que Ryanair a fait payer un supplément aux passagers pour la peur additionnel qu'on a bien voulu leur fournir ?", "en": ["Did RyanAir charge the passengers for the extra fear they were supplied with?"]}} -{"translation": {"fr": "Mais sans ce genre d'entreprises irlandaises, vous ne pourriez pas vous permettre de partir en vacances, jeune homme", "en": ["Only for Irish companies like this you couldn't afford to go on hols young man"]}} -{"translation": {"fr": "Je n'ai jamais pris Ryanair et les 3 dernières fois que j'ai pris l'avion c'était avec BA.", "en": ["I've never flown Ryanair and the last 3 times I flew I went BA."]}} -{"translation": {"fr": "Je préfère quand la compagnie aérienne propose un service de qualité.", "en": ["I prefer my airlines to offer me customer service."]}} -{"translation": {"fr": "Non, mais c'est Ryanair, alors ils peuvent s'en donner à cœur joie.", "en": ["No, but its Ryanair, so they can have a pop."]}} -{"translation": {"fr": "N'importe quel l'article sur Ryanair déclenche des dizaines de commentaires de gens qui ne prendraient jamais Ryanair à l'endroit de ceux qui aiment prendre Ryanair et pensent que ceux qui paient autre chose que le tarif de base n'ont qu'à s'en prendre à eux-mêmes, etc.", "en": ["Any article about Ryanair attracts dozens of comments from people who would never fly Ryanair, to those who like flying Ryanair and think anyone paying anything more than the basic fare has only themselves to blame, etc."]}} -{"translation": {"fr": "C'est assez transparent.", "en": ["It's pretty transparent."]}} -{"translation": {"fr": "Ryanair ne va pas être content des frais supplémentaire dus à cet incident.", "en": ["Ryanair are not going to be happy about the extra cost involved in this incident."]}} -{"translation": {"fr": "Je me demande quels vont être les retards et s'il va falloir indemniser les passagers et, si c'est le cas, si Ryanair va pouvoir éviter de payer en disant qu'il s'agissait d'une erreur des contrôleurs aériens de l'aéroport.", "en": ["I wonder how long the delays will be and will compensation to passengers by due and if so, can Ryanair then get out of paying as they can say it was the airport air traffic controllers error."]}} -{"translation": {"fr": "Les passagers ont été mis dans un autre avion en moins d'une heure, ils n'ont droit à aucune indemnisation.", "en": ["Pax were on a different aircraft within an hour, no compo due."]}} -{"translation": {"fr": "Désolé de vous décevoir vous et vos rêves d'indemnisation.", "en": ["Sorry to disappoint you and your compo state of mind."]}} -{"translation": {"fr": "Bienvenus à bord de ce vol British Airways qui emmène l'ISIS anglais en Syrie, pas vrai comme vous dites.", "en": ["You're all welcome on board this British airways flight bringing British Isis to Syria, init as you say."]}} -{"translation": {"fr": "Bon voyage", "en": ["Enjoy the ride"]}} -{"translation": {"fr": "Dimanche dernier à Paris, rue des Francs-Bourgeois : le Marais est en grande partie piétonnier, et grouille littéralement de monde.", "en": ["Last Sunday in Paris, rue des Francs-Bourgeois: le Marais is largely pedestrianized, and is literally swarming with people."]}} -{"translation": {"fr": "Les gens ne viennent pas en masse pour la qualité des restaurants (quelconques, pour la plupart) ni pour le Salon de la revue à l'Espace des Blancs-Manteaux (hyper-intellectuel et légèrement poussiéreux).", "en": ["The people have not come en masse for the quality of the restaurants (ordinary, for the most part) or for the Journal fair at the Espace des Blancs-Manteaux (hyper-intellectual and slightly outmoded)."]}} -{"translation": {"fr": "La raison de cette foule, c'est que les magasins sont tous ouverts et que le quartier est incroyablement vivant et animé.", "en": ["The reason for this crowd is that the shops are all open and the area is incredibly lively and animated."]}} -{"translation": {"fr": "Avec beaucoup d'étrangers qui dépensent .....", "en": ["With a lot of foreigners who spend..."]}} -{"translation": {"fr": "Vous croyez que l'ouverture du dimanche va créé des emplois?", "en": ["Do you think that opening on Sundays is going to create jobs?"]}} -{"translation": {"fr": "Allez a Paris Rue des Francs Bourgeois où les boutiques sont ouvertes le Dimanche, bourrée de monde avec 50% de touristes .", "en": ["Go to Paris Rue des Francs Bourgeois where the shops are open on Sunday, full of people with 50% tourists."]}} -{"translation": {"fr": "@aloes Faux !", "en": ["@aloes False!"]}} -{"translation": {"fr": "Le seul argument qui me paraîtrait recevable est celui des zones recevant un nombre important de touristes étrangers et il est nuancé par le fait qu'ils achètent en détaxe.", "en": ["The only argument that would seem admissible to me is the one of the areas that receive a significant number of foreign tourists and this is nuanced by the fact that they are buying tax-free."]}} -{"translation": {"fr": "Les zones touristiques perdent chaque année un volume considérable de chiffre d'affaire pour les mêmes raisons .", "en": ["Tourist areas lose a considerable amount of sales revenue each year for the same reasons."]}} -{"translation": {"fr": "Reste l'industrie où des équipements coûteux, exploités le Dimanche, permettent de baisser les prix .", "en": ["The industry remains, where expensive equipment, used on Sunday, makes it possible to lower prices."]}} -{"translation": {"fr": "Le repos dominical est un droit dont bénéficient, sauf exceptions, les salariés.", "en": ["Sunday rest is a right that employees, besides exceptions, enjoy."]}} -{"translation": {"fr": "C'est la raison pour laquelle il est prévu et règlementé par le code du travail.", "en": ["That's the reason why it is provided for and regulated by the labor code."]}} -{"translation": {"fr": "Ni le ministre chargé de l'économie, ni, du reste, celui chargé des affaires étrangères, ne disposent de la moindre compétence pour réformer le code du travail.", "en": ["Neither the ministry responsible for the economy, nor, moreover, the one responsible for foreign affairs, have the slightest competence to reform the labor code."]}} -{"translation": {"fr": "Alors qu'ils la bouclent.", "en": ["So they should shut up."]}} -{"translation": {"fr": "La loi ça sert à quoi?", "en": ["What use is the law?"]}} -{"translation": {"fr": "A satisfaire une partie de la population et des entreprises qui souhaitent travailler le Dimanche .", "en": ["To satisfy a part of the population and the companies who want to work on Sunday."]}} -{"translation": {"fr": "À Montréal le dimanche apm j'emmène mes petits enfants à la bibliothèque municipale.", "en": ["In Montreal on Sunday afternoon, I take my grandchildren to the municipal library."]}} -{"translation": {"fr": "Dans ma Ville de 30000 habitants où j'habite en France la biblio municipale est ouverte 4 jours par semaine mais pas le we!", "en": ["In my Town with 30,000 inhabitants where I live in France, the municipal library is open 4 days a week but not at the weekend!"]}} -{"translation": {"fr": "C'est cela l'accès à la culture ...", "en": ["That is access to culture..."]}} -{"translation": {"fr": "Et c'est celà aussi la réglementation du temps de travail.", "en": ["And that is also the regulation of working times."]}} -{"translation": {"fr": "le mode de vie qu'il a défendu avec ténacité contre le fascisme", "en": ["the way of life that he defended so tenaciously against fascism"]}} -{"translation": {"fr": "le mode de vie qu'il a défendu avec ténacité contre le fascisme et le bolchevisme", "en": ["the way of life that he defended so tenaciously against fascism and Bolshevism"]}} -{"translation": {"fr": "Et si la succession de sa fille était, contre sa volonté, utiliser pour payer les frais de succession ?", "en": ["How about the estate of his daughter, despite her will, is simply told to pay up on IHT?"]}} -{"translation": {"fr": "Il y a des peintures.", "en": ["They are paintings."]}} -{"translation": {"fr": "Certaines sont bien, d'autres pas terribles.", "en": ["Some OK, some poor."]}} -{"translation": {"fr": "Sans doute que sa succession voudrait sa part du gâteau, si vous me passez l'expression.", "en": ["Doubtless the estate would want their pound of flesh so to speak."]}} -{"translation": {"fr": "sa préférence pour une victoire des nationalistes/Franco dans la guerre civile espagnole...", "en": ["his preference for the Nationalists/Franco winning the Spanish Civil war.."]}} -{"translation": {"fr": "Et son hostilité à l'indépendance d'endroits comme l'Irlande et l'Inde et ses idées fascistes dans leur ensemble et ajoutez aussi sa haine bien connue des Juifs.", "en": ["And his antipathy towards independence for places like Ireland and India and his overall fascist view and throw in his well known hatred of the Jews."]}} -{"translation": {"fr": "Churchill n'était pas parfait.", "en": ["Churchill wasn't perfect."]}} -{"translation": {"fr": "Moi non plus.", "en": ["Neither am I."]}} -{"translation": {"fr": "Mais pendant 5 ans, et seulement pendant cinq ans, il a été parfait.", "en": ["But for 5 years, and five years only mind, he was perfect."]}} -{"translation": {"fr": "En 1940 Il a tenu tête aux autres aristos du gouvernement qui voulaient discuter un « accord » avec les nazis et il a très habilement gagné.", "en": ["He stood against his fellow aristos in Government in 1940 who wanted to discuss ' terms' with the nazis and very cleverly saw them off."]}} -{"translation": {"fr": "Grâce à sa rhétorique magnifique et à son énergie, il a uni le pays dans l'idée que lutter contre les fascistes était la seule façon de gagner.", "en": ["By dint of his magnificent oratory and energy he brought this country together to understand that fighting the fascists was the only way to win."]}} -{"translation": {"fr": "Les habitants du Royaume-Uni, et de la France, et de la Belgique et, en fin de compte, le monde entier, peuvent remercier dieu d'avoir eu pendant ces cinq années, juste ces cinq années, Churchill à la barre et nul autre.", "en": ["The people of the Uk , and France, and Belgium and ultimately the rest of the world can thank god, that for those five years, just those five years, Churchill was at the helm, and no other."]}} -{"translation": {"fr": "La grandeur de Churchill n'a rien à voir avec cette discussion.", "en": ["The greatness of Churchill is irrelevant to this debate."]}} -{"translation": {"fr": "Que ses descendants vendent les peintures sur le marché libre pour réunir l'argent des frais de succession, ils pourraient même faire un bénéfice.", "en": ["Let his descendants sell the paintings on the open market to raise the money for IHT, they might even make a profit."]}} -{"translation": {"fr": "Si le public veut pouvoir en admirer un dans un musée, qu'ils réunissent l'argent pour l'acheter.", "en": ["If the public want any of them on display in a museum, they can raise the money and buy them."]}} -{"translation": {"fr": "C'est aussi simple que ça.", "en": ["It really is that simple."]}} -{"translation": {"fr": "Mais nous pourrions utiliser l'argent des impôts.", "en": ["But we could use the tax money."]}} -{"translation": {"fr": "Nul ne peut nier que, quand ce fut « le moment de vérité », la personnalité de Churchill fut un avantage positif pour son pays pendant la Seconde Guerre mondiale.", "en": ["No denying that \"cometh the day\" Churchill's personality was a positive benefit to his country in WW11."]}} -{"translation": {"fr": "Une relance du marché intérieur par des travaux publics ne favorisera que les grandes sociétés, lesquelles augmenterons leurs dividendes en évitant d'embaucher, les chantiers d'infrastructure étant par définition peu renouvelable.", "en": ["A relaunch of the internal market by public works will only favor large companies, which will increase their dividends by avoiding hiring, the infrastructure sites by definition are not very renewable."]}} -{"translation": {"fr": "Quant aux réformes sociales préconisées par le ministre, elles reflètent bien le véritable mal francai:s la méfiance envers le dialogue", "en": ["As for the social reforms advocated by the minister, they reflect the true French difficulty, distrust of dialogue."]}} -{"translation": {"fr": "Retour aux valeurs princeps.", "en": ["Return to the first values."]}} -{"translation": {"fr": "Une réforme de l'assurance chômage n'est pas contradictoire.", "en": ["An unemployment insurance reform is not contradictory."]}} -{"translation": {"fr": "Que le plus faible d'entre nous ne soit pas dans le besoin!", "en": ["The weakest among us should not be in need!"]}} -{"translation": {"fr": "Soit solidairement nous venons à son aide, soit, il a DROIT en échange des services qu'il rend ou a rendu à un minimum de ressources.", "en": ["We either come to their assistance in solidarity, or they are ENTITLED, in exchange for the services that they provide or provided, to a minimum of resources."]}} -{"translation": {"fr": "Le SM40H que je préfère au smic correspond à cette vision.", "en": ["The SM40H that I prefer to the minimum wage corresponds to this vision."]}} -{"translation": {"fr": "Il y a aussi le bailleur qui vit des revenus de ses propriétés.", "en": ["There is also the lessor who lives off the revenue from his properties."]}} -{"translation": {"fr": "Il y a lieu de différencier celui qui investit pour un retour au moment de sa retraite et celui qui vit de ses rentes.", "en": ["There is room to differentiate between someone who invests for a return when they retire and someone who lives off their income."]}} -{"translation": {"fr": "Un bien à louer voire deux pour un couple au dessus, c'est vice", "en": ["A property to rent, or even two for a couple, above is a vice"]}} -{"translation": {"fr": "Le petit génie de la Finance manque singulièrement d'imagination.", "en": ["The little Finance genius is extremely lacking in imagination."]}} -{"translation": {"fr": "Le new deal fut une politique de grands travaux, mais à une époque de carence en grandes infrastructures.", "en": ["The new deal was a policy for major projects, but at a time with a lack of major infrastructure."]}} -{"translation": {"fr": "Aujourd'hui, en Europe et en France, ce n'est pas le cas.", "en": ["Today, in Europe and in France, this is not the case."]}} -{"translation": {"fr": "Les pays développés sont suréquipés.", "en": ["The developed countries are over-equipped."]}} -{"translation": {"fr": "Le besoin d'infrastructures est marginal donc en rien un new deal pourrait être une solution.", "en": ["The need for infrastructure is marginal, therefore in no way would a new deal be a solution."]}} -{"translation": {"fr": "Surtout à une époque où la question de la décroissance émerge en réponse à une récession qui n'est qu'une décroissance sauvage donc brutale", "en": ["Above all at a time when the question of decline is emerging in response to a recession which is only a wild decline, therefore brutal"]}} -{"translation": {"fr": "Vous auriez eu raison il y a 30 ans: plus besoin (ou de possibilités) de barrages, mines de charbon, autoroutes...", "en": ["You would have been right 30 years ago: greater need (or possibilities) for dams, coal mines, motorways..."]}} -{"translation": {"fr": "Mais si l'on veut rendre moins rude le futur choc climato-énergétique, alors, le besoin de d'investissements est criant: isolation, rénovation du réseau ferroviaire, transports urbains, transport et stockage de l'énergie etc...", "en": ["But if we want to make the future climate-energy shock less harsh, then the need for investment is glaring: insulation, renovation of the railway network, urban transport, energy transport and storage, etc."]}} -{"translation": {"fr": "Une fiscalité qui favorise les hauts revenus et les rentiers.", "en": ["A tax system which favors high incomes and people of independent means."]}} -{"translation": {"fr": "Qui est au pouvoir ?", "en": ["Who is in power?"]}} -{"translation": {"fr": "Obsédé par les smartphones.", "en": ["Obsessed with smartphones."]}} -{"translation": {"fr": "Charles Arthur est vraiment un galopin.", "en": ["Charles Arthur is such a scamp."]}} -{"translation": {"fr": "Les bénéfices de Samsung sont mis à mal par l'iPhone 6 et ses concurrents de même gamme", "en": ["iPhone 6 and budget rivals hit Samsung profits"]}} -{"translation": {"fr": "L'introduction mi-septembre par Apple™ d'écrans plus grand pour l'iPhone 6 et 6 Plus a peut-être séduit des acheteurs qui sinon auraient acheté un Galaxy", "en": ["Apple’s introduction of the larger-screened iPhone 6 and 6 Plus in mid-September may have lured some would-be Galaxy buyers away"]}} -{"translation": {"fr": "J'ai testé tous ces téléphones et me suis décidé pour le LG G3.", "en": ["I tested all those phones and decided on the LG G3."]}} -{"translation": {"fr": "Donc Samsung m'a perdu en tant que client, mais pas au profit d'Apple.", "en": ["So Samsung lost me as a customer, but not to Apple."]}} -{"translation": {"fr": "Je crois qu'il est indispensable que nous ayons une alternative.", "en": ["I think it is vital that we have alternatives."]}} -{"translation": {"fr": "Lorsque Microsoft a mis en place cette philosophie, nous avons connu une décennie de stagnation qui a enfin été rompue par Google, Apple et la communauté open source.", "en": ["When Microsoft instituted this philosophy, we experienced a decade of stagnation that has finally been broken by Google, Apple and the opensource community."]}} -{"translation": {"fr": "Nous devons avoir plusieurs plates-formes dynamiques, pour stimuler la concurrence et le développement.", "en": ["We need several thriving platforms, to spur competition and development."]}} -{"translation": {"fr": "En plus nous avons tous des besoins différents et ils ne peuvent être satisfaits par un seul fabricant, parce qu'ils ne sont pas compatibles.", "en": ["We also have completely different requirements and these cannot be satisfied by any one manufacturer, because they are not compatible."]}} -{"translation": {"fr": "Pour moi, j'ai tendance à acheter Apple, parce que j'aime leur philosophie sous-jacente et j'apprécie le design.", "en": ["For myself, I tend to buy Apple, because I like the underlying philosophy and appreciate design."]}} -{"translation": {"fr": "Certaines personnes n'attachent aucune valeur au design, pour eux les options, la fonctionnalité et le prix priment.", "en": ["Some people are completely unaffected by design, they value features, functionality and price."]}} -{"translation": {"fr": "Il n'y a rien de mal à cela.", "en": ["There is nothing wrong with that."]}} -{"translation": {"fr": "Arrêtons de chercher « une meilleure plate-forme ».", "en": ["Let's get away from the mentality of seeking \"one best platform\"."]}} -{"translation": {"fr": "Est-ce qu'il y a « un meilleur constructeur automobile », pas vraiment, ils sont différents, mais semblables.", "en": ["Is there a \"one best car manufacturer\", not really, they are different, yet similar."]}} -{"translation": {"fr": "Je voudrais voir une industrie du portable florissante, avec des approches radicalement différentes pour des gens et des marchés différents.", "en": ["I would like to see a thriving mobile industry, with radically different approaches for different people and markets."]}} -{"translation": {"fr": "C'est plus sain et doit être encouragée.", "en": ["This is healthy and needs to be encouraged."]}} -{"translation": {"fr": "Voilà qui est de notre intérêt à tous.", "en": ["It is in our collective interest to do so."]}} -{"translation": {"fr": "Je suis heureux que vous ayez trouvé exactement ce que vous cherchiez et que ce ne soit pas un produit Apple, même si moi j'ai fait un choix différent.", "en": ["I am happy that you found exactly what you where looking for and that it is not an Apple product, even though I myself made a different choice."]}} -{"translation": {"fr": "La plupart des gens que je connais ont des iPhones.", "en": ["Most people I know have iPhones."]}} -{"translation": {"fr": "Nos amis umpfrontistes qui selon l'un d'eux combattent les idées et non pas les hommes ( au contraire, bien sur des bobos parisiens ) pourraient ils nous dire de quel(le)s auteur(e)s ils combattent les idées sur le genre et nous indiquer les ouvrages qu'ils entendent justement combattre.", "en": ["Could our friends from the UMP who, according to one of them, combat ideas and not men (on the contrary, of course the Parisian bohos) tell us which author's/s' ideas on gender they are combating and specify exactly which works that they are intending to combat."]}} -{"translation": {"fr": "Ou s'attaquent ils juste au genre tel que décrit dans Le Figaro, Minute ou Valeurs Actuelles ?", "en": ["Or do they just attack gender as described in Le Figaro, Minute or Valeurs Actuelles?"]}} -{"translation": {"fr": "Leurs sources c'est Judith Butler ou Eric Zemmour ?", "en": ["Are their sources Judith Butler or Eric Zemmour?"]}} -{"translation": {"fr": "Bon, Jean, je vous aime bien, et vous êtes quelqu'un d'intelligent et de cultivé.", "en": ["Well, Jean, I like you a lot, and you are someone who is intelligent and cultured."]}} -{"translation": {"fr": "J'ai dit ça sur Judith dans la veine de Furusato évoquant Holopherne, rapprochement qui ne m'était pas venu (je n'ai pas sa vivacité d'esprit).", "en": ["I said that about Judith in the vein of Furusato evoking Holofernes, a parallel which did not occur to me (I do not have her sharpness of mind)."]}} -{"translation": {"fr": "Sinon, dans le \"fond\", puisque vous y renvoyez, ce sujet ne m'intéresse pas, et sincèrement je ne vois pas où est le problème : j'espérais que vous et vos amies pourriez me sortir de mon arriération, car je suis lent mais je comprends bien...", "en": ["Otherwise, all things considered, as you refer to it, this subject does not interest me, and, sincerely, I cannot see where the problem is: I would hope that you and your friends could get me out of my retardation, as I am slow but I understand well..."]}} -{"translation": {"fr": "@ Jean : reconnaissez que , culturellement , renvoyer Judith à Holopherne , ça le fait.", "en": ["@ Jean: recognize that, culturally, sending Judith back to Holofernes, that does it."]}} -{"translation": {"fr": "Qui a peur se demande le Monde ?", "en": ["Who is scared asks le Monde?"]}} -{"translation": {"fr": "Mais de quoi on peur ceux qui ont peur ?", "en": ["But what do those who are scared fear?"]}} -{"translation": {"fr": "Furasato et @ nous donnent des éléments de réponse.", "en": ["Furasato and @ give us some answers."]}} -{"translation": {"fr": "Le premier en invoquant la Judith de la Bible , le second en qualifiant Judith Butler de trancheuse très symbolique de gorge.", "en": ["The first by referring to Judith from the Bible, the second by describing Judith Butler as a very symbolic throat slicer."]}} -{"translation": {"fr": "On voit combien ces études touchent au plus intime chez eux.", "en": ["We can see how these studies affect the most intimate parts of them."]}} -{"translation": {"fr": "Nous ne sommes évidement plus dans le débat d'idée.", "en": ["We are clearly no longer in the debate of ideas"]}} -{"translation": {"fr": "C'est autre chose, bien plus profond.", "en": ["This is something else, much deeper."]}} -{"translation": {"fr": "@ Avez-vous lu ,Jean ,que le Monde a publié un article sur la nécessité de la théologie ?", "en": ["@ Jean, have you read that le Monde published an article on the necessity of theology?"]}} -{"translation": {"fr": "@ : S'agissant d'un débat d'idée je pensais qu'il convenait d'aller aux sources.", "en": ["@: As it was about a debate of ideas, I thought it was appropriate to go to the sources."]}} -{"translation": {"fr": "Prétendre combattre des idées à partir du seul exposé qu'en font leurs détracteurs ( Cardinal Ratzinger, inventeur de la Théorie du Genre ou X Lacroix , théologien ) ne me semble pas très rigoureux.", "en": ["Intending to combat ideas from the only report that their critics make of it (Cardinal Ratzinger, inventor of the Gender Theory, or X Lacroix, theologian) does not seem to me to be very rigorous."]}} -{"translation": {"fr": "Mais bon, comme je l'expliquais à notre ami umpfrontiste c'est toute la différence entre avoir un avis éclairé et une simple opinion.", "en": ["But anyway, as I was explaining to our friend from the UMP, that is the difference between having an enlightened opinion and a simple opinion."]}} -{"translation": {"fr": "Je ne suis pas sur d'ailleurs qu'il est compris la nuance.", "en": ["I am not sure, however, that he has understood the nuance."]}} -{"translation": {"fr": "Je n'ai pas lu Judith, la trancheuse très symbolique de gorge, je me suis contenté du \"Deuxième sexe\" (c'était plus de mon temps) qui est je crois la source de \"la source\" selon les voeux de Lo.", "en": ["I have not read Judith, the very symbolic throat slicer, I was pleased with the \"Second sex\" (it is more from my time), which I believe is the source of \"the source\", according to Lo's wishes."]}} -{"translation": {"fr": "Alors que je regardais l'éclipse depuis Melbourne, j'ai vu des lumières rouges lorsque la lune s'est brièvement montrée quand les nuages se sont ouverts.", "en": ["As I was viewing the eclipse from Melbourne, I saw flashes of red colour as the Moon briefly revealed itself when the clouds parted."]}} -{"translation": {"fr": "Cette soudaine apparition de la lune rouge avait son charme et a compensé un peu la déception d'avoir parfois la vue bloquée par les nuages.", "en": ["This sudden appearance of the red Moon had its charm, and somewhat compensated for the disappointment of clouds completely blocking the view at times."]}} -{"translation": {"fr": "C'était fabuleux ici à FNQ.", "en": ["It was fab here in FNQ."]}} -{"translation": {"fr": "Oui, le nuage de la nuit dernière enserrait vraiment la côte de Victoria et de NSW, alors que la majeure partie du reste de l'Australie avait un temps clair.", "en": ["Yes, last night's cloud was very much hugging the coast of Victoria and NSW, while much of the rest of Australia was clear."]}} -{"translation": {"fr": "Flash spécial lune de sang.", "en": ["News Flash Blood Moon."]}} -{"translation": {"fr": "Tony Abbott / Joe Hockey rendent le Labor responsable.", "en": ["Tony Abbott / Joe Hockey blames Labor."]}} -{"translation": {"fr": "Mais si le Labour accepte notre budget injuste, nous lui rendrons sa vraie couleur dès que possible.", "en": ["But if Labor agrees to our unfair budget we will restore it to it's correct colour as soon as possible."]}} -{"translation": {"fr": "Ça vous obsède, non ?", "en": ["Obsessed, much?"]}} -{"translation": {"fr": "J'étais à Melbourne alors naturellement je n'ai vu que des nuages.", "en": ["I was in Melbourne so naturally I saw nothing but clouds."]}} -{"translation": {"fr": "Melbourne a également réussi à se couvrir pendant toute la semaine de la pluie de météores des Perséides et pour pratiquement tous les phénomènes astronomiques importants de ces dernières années.", "en": ["Melbourne also managed to cloud over for the entire week of the Perseid meteor shower and for practically every major astronomical phenomenon in the last few years."]}} -{"translation": {"fr": "Je commence à penser qu'il y a un mauvais génie dont le seul but est d'empêcher les habitants de Melbourne de voir quoi que ce soit du ciel.", "en": ["I'm starting to think there's a gremlin whose sole job is to stop Melbourne residents from seeing anything of the sky."]}} -{"translation": {"fr": "Melbourne n'est vraiment pas le meilleur endroit pour un observatoire, même si les choses s'améliorent grandement de l'autre côté de la Cordillère.", "en": ["Melbourne definitely isn't the best site for an observatory, although things get much better on the other side of The Dividing Range."]}} -{"translation": {"fr": "Il y avait des périodes de 10 à 20 minutes où je ne pouvais pas voir l'éclipse à cause des nuages au-dessus de la banlieue de Melbourne.", "en": ["There were stretches of 10-20 mins where I couldn't see the eclipse due to clouds over suburban Melbourne."]}} -{"translation": {"fr": "Je vais mettre une TAXE sur cette éclipse.", "en": ["Im putting a TAX on this eclipse."]}} -{"translation": {"fr": "QUICONQUE regarde cette éclipse devrait payer une TAXE.", "en": ["ANYONE looking at this eclipse will be TAXED."]}} -{"translation": {"fr": "Je parie que votre première pensée de la journée est pour Abbott, tout comme la dernière avant de vous coucher.", "en": ["I bet Abbott is your first waking thought, and your last each night."]}} -{"translation": {"fr": "Qui ou quoi vous obsédera quand il finira (forcément) par disparaitre ?", "en": ["What / whom will you obsess with when he's (inevitably) gone?"]}} -{"translation": {"fr": "Il semble que vous passiez beaucoup de temps à lire les discussions en cherchant des messages dans lesquels les gens critiquent sur le gouvernement Abbott pour ensuite les accuser EUX d'être obsédés.", "en": ["You seem to have spent quite some time going through threads, searching for posts in which people are negative about the Abbott government and then accusing THEM of being obsessed."]}} -{"translation": {"fr": "Superbe photo de la lune au-dessus du Harbour Bridge de Sydney.", "en": ["Great Photo of the Moon over The Sydney Harbour Bridge."]}} -{"translation": {"fr": "On dirait que Mars va entrer en collision avec la Terre !", "en": ["It looks like Mars is heading for a Collision with Earth!"]}} -{"translation": {"fr": "Rien sur la spéculation boursière et immobilière.", "en": ["Nothing about share and property speculation."]}} -{"translation": {"fr": "Rien sur les inégalités entre revenus du travail et du capital.", "en": ["Nothing about inequalities between income from work and from capital."]}} -{"translation": {"fr": "Rien sur la fraude fiscale.", "en": ["Nothing about tax fraud."]}} -{"translation": {"fr": "L'ultra libéralisme est en train de tuer l'Europe.", "en": ["Ultra liberalism is in the processing of killing Europe."]}} -{"translation": {"fr": "Rien sur les jardins de Babylone...", "en": ["Nothing about the gardens of Babylon..."]}} -{"translation": {"fr": "L'article en dit trop ou pas assez.", "en": ["The article says too much or not enough about it."]}} -{"translation": {"fr": "Le détail et les arguments de ces préconisations ne sont pas donnés.", "en": ["The detail and the arguments of these recommendations are not given."]}} -{"translation": {"fr": "Pas de lien hypertexte vers les documents d'origine pour que l'on puisse se faire une opinion.", "en": ["No hyperlink to the original documents so that one can form an opinion."]}} -{"translation": {"fr": "Allez voir aujourd’hui mardi 15 octobre les résultats des recettes miracles : en Espagne, les exportations sont au plus bas depuis cinq ans.", "en": ["Go and look today, Tuesday 15 October, at the results of the miracle recipes: in Spain, exports are at their lowest for five years."]}} -{"translation": {"fr": "En Grèce la bourse s'effondre.", "en": ["In Greece the stock market is collapsing."]}} -{"translation": {"fr": "Pourtant ce sont parait il les exemples à suivre.", "en": ["Nevertheless, it seems that these are the examples to follow."]}} -{"translation": {"fr": "La réforme des notaires génèrerait une demande d'indemnisation de l'ordre de 8 milliards d'euros.", "en": ["The notary reform would generate a claim for compensation in the region of 8 billion euros."]}} -{"translation": {"fr": "Le ministère de l'économie nous affirme que ces demandes d'indemnisation ne sont pas fondés.", "en": ["The minister of the economy claims that these claims for compensation are not well-founded."]}} -{"translation": {"fr": "Quid en cas d'erreur du ministère de l'économie ?", "en": ["What if there is an error by the ministry of the economy?"]}} -{"translation": {"fr": "Les décideurs ayant engrangé le bénéfice politique résultant de l'attaque courageuse des notaires auront-ils le même courage lors de la présentation de la facture au budget de l'état ?", "en": ["Will the decision-makers, having raked in the political profit resulting from the the notaries' courageous attack, have the same courage when presenting the invoice to the state budget?"]}} -{"translation": {"fr": "La suite en son temps.", "en": ["The continuation in its own time."]}} -{"translation": {"fr": "Ok, merci, JYL....", "en": ["OK, thank you, JYL...."]}} -{"translation": {"fr": "@lol Non l'Etat n'est pas comparable aux ménages en ce qui concerne la gestion de son budget car l'horizon temporel de l'Etat est théoriquement infini alors que celui du ménage est borné par la durée de vie de ses membres.", "en": ["@lol No, the State is not comparable to households with regard to the management of their budget, as the State's time horizon is theoretically infinite, while that of the household is confined by the lifetime of its members."]}} -{"translation": {"fr": "En outre, à moins de considérer que les dépenses publiques sont improductives, celles-ci contribuent à financer des investissements matériels et immatériels gages de la croissance de demain et donc des recettes futures.", "en": ["Moreover, unless considering that public spending is unproductive, they contribute towards funding tangible and intangible investments, guarantees of future growth and, therefore, future solutions."]}} -{"translation": {"fr": "Quelques éléments de réponse.", "en": ["Some answers."]}} -{"translation": {"fr": "Une décision regrettable.", "en": ["A regrettable decision."]}} -{"translation": {"fr": "Mais souvenez-vous du serment sacré d'Hippocrate : la santé des profits des sociétés pharmaceutiques mondiales doit être préservée avant tout.", "en": ["But remember the sacred Hippocratic oath: the health of the global pharmaceutical companies' bottom line must be preserved above all else."]}} -{"translation": {"fr": "Jolie théorie du complot.", "en": ["Nice conspiracy theory."]}} -{"translation": {"fr": "Malheureusement la vérité ne correspond pas à votre fantasme.", "en": ["Unfortunately the truth is different from your delusion."]}} -{"translation": {"fr": "Le personnel médical voudrait pouvoir s'en servir, mais ils ont les mains liées par la loi telle qu'écrite par les politiques.", "en": ["The medical staff would like to administer it, but are hamstrung by the law as determined by the politicians."]}} -{"translation": {"fr": "C'est la même situation que pour le produit qui provoque des avortements médicaux plutôt que d'avoir des interventions chirurgicales risquées, les salles de shoot sécurisées pour les toxicomanes plutôt que de les avoir dans les rues, etc.", "en": ["It's the same situation as for the drug to medically induce abortions rather than having risky surgical procedures, safe injecting rooms for drug addicts rather than having them on the streets etc."]}} -{"translation": {"fr": "Sur ces questions les politiciens veulent faire plaisir aux masses incultes.", "en": ["The politicians pander to the uneducated masses on these issues."]}} -{"translation": {"fr": "Au fait, les médecins ne gagnent pas d'argent avec les médicaments.", "en": ["By the way, doctors do not make money from drugs."]}} -{"translation": {"fr": "C'est pour ça qu'il y a des pharmaciens.", "en": ["That's why pharmacists exist."]}} -{"translation": {"fr": "les médecins ne gagnent pas d'argent avec les médicaments Vu que les Libéraux veulent que notre système de santé ressemble à celui des États-Unis, vous devriez vous renseigner sur comment ça fonctionne.", "en": ["doctors do not make money from drugs Considering the Liberals want to transform our medical system into the US system, you need to read up on how it works."]}} -{"translation": {"fr": "Partout dans le monde les médecins sont courtisés de la même manière, mais c'est plus ou moins visible.", "en": ["Doctors are courted similarly world-wide, but with different degrees of visibility."]}} -{"translation": {"fr": "C'était peut-être mal formulé de mettre la faute sur les toubibs, mais la réalité c'est que de nombreux pays, dont l'Australie, donnent la priorité aux bénéfices des entreprises et à la « recherche ».", "en": ["The OP may have phrased it poorly with blame on the medicos side, but reality is that many countries, Australia included, give preference to company profits and \"research\"."]}} -{"translation": {"fr": "Lisez donc les quelques rares rapports sur nos dépenses de Pharmaceutical Benefits Scheme et sur les négociations avec les compagnies pharmaceutiques par rapport aux autres pays.", "en": ["Read up on the relatively few reports on our PBS costs and negotiations with the drug companies as compared to other countries."]}} -{"translation": {"fr": "Comparer les prix mondiaux de médicaments présents partout, ainsi que les différences d'un pays à l'autre sur ce qui est en vente libre ou seulement sur ordonnance.", "en": ["Compare world-wide prices of drugs, that are all over the place, as well as the differences on what is OTC versus script only from country to country."]}} -{"translation": {"fr": "Cela se renforce c'est un processus politique et économique, pas un processus médical ou scientifique, direct ou indirect.", "en": ["That reinforces it is a political and business process, not a medical or scientific process, whether direct or indirect."]}} -{"translation": {"fr": "En fait certaines entreprises font en ce moment même des essais sur les inhalations de marijuana contre les douleurs oncologiques, en dépit des lois qui les freinent et des onéreux permis nécessaires.", "en": ["Actually there are companies running trials on Marijuana sprays for oncology pain right now, despite onerous and inhibiting laws and permits being required."]}} -{"translation": {"fr": "Bien que les fabricants de certains médicaments risquent de ne pas être heureux qu'on utilise des alternatives telles que la marijuana, ceux qui parviennent à une version offrant des produits de bonne qualité à des doses connues en profiteront largement.", "en": ["While manufacturers of certain drugs might not be happy about alternatives such as marijuana being used, those who can get a version that delivers good quality product in known doses, will do quite nicely out of it."]}} -{"translation": {"fr": "Désolé de vous le dire madame mais vous vous trompez, il se passe beaucoup de choses dans les coulisses pour les médecins et la pharmacie.", "en": ["Sorry to say this Miss but your call is off, there is much going on behind the scenes when it comes to Dr's and Pharmacy."]}} -{"translation": {"fr": "Quant à cet hôpital, ils étaient contents de s'en servir jusqu'à ce que quelqu'un mette la puce à l'oreille d'un responsable de cet hôpital.", "en": ["As for this Hospital, they were happy feeding the Oil until someone had a \"Whisper\" in the ear of an EXEC of said Hospital."]}} -{"translation": {"fr": "On ne peut pas DÉTENIR de brevets sur l'herbe...", "en": ["Cant OWN Patents on weed.."]}} -{"translation": {"fr": "Si les « chercheurs » en sciences sociales faisaient de la recherche au lieu de faire de la politique et du réseautage, on pourrait peut être utiliser leurs « travaux ».", "en": ["If social sciences \"researchers\" did research instead of politics or networking, perhaps we could use their \"work\"."]}} -{"translation": {"fr": "Un chercheur enquête, il ne compare pas un fait à un autre.", "en": ["A researcher investigates, he does not compare one fact with another."]}} -{"translation": {"fr": "Comparer c’est pas chercher.", "en": ["Comparing is not researching."]}} -{"translation": {"fr": "Comparer c’est faire de la pédagogie pas de la recherche.", "en": ["Comparing is teaching not researching."]}} -{"translation": {"fr": "On ne peut pas dire « la recherche est aboutie il faut l’appliquer » et ensuite dans un même jet « il faut expérimenter à tout va ».", "en": ["It is not possible to say \"the research succeeded, it must be applied\" and then in the same breath \"it must be tested out excessively\"."]}} -{"translation": {"fr": "Si vos recherches sont abouties pourquoi expérimenter ?", "en": ["If you research succeeded, why test it out?"]}} -{"translation": {"fr": "Si vos recherches ne sont pas abouties pourquoi demandez vous qu’on les applique ?", "en": ["If your research did not succeed, why do you ask that they are applied?"]}} -{"translation": {"fr": "Peut-on m’expliquer comment un « chercheur » peut déduire qu’un élève qui ne peut pas assimiler les mathématiques seuls pourrait assimiler plus facilement les mathématiques et d’autres matières ?", "en": ["Can you explain to me how a piece of \"research\" can conclude that a pupil who cannot assimilate mathematics alone could assimilate mathematics and other subjects more easily?"]}} -{"translation": {"fr": "Les nouvelles technologies permettent d’apprendre à la condition que les élèves apprennent à se servir des nouvelles technologies mais comment arriveraient ils à apprendre les nouvelles technologies s’ils ne savent pas apprendre ?", "en": ["New technology makes it possible to learn provided that pupils learn to use new technology, but how do they manage to learn the new technology if they do not know how to learn?"]}} -{"translation": {"fr": "Les tests pisa ne sont qu’un indicateur faisons un indicateur qui nous permette de trouver des indicateurs qui nous soient satisfaisants.", "en": ["The pisa tests are only an indicator. Let's make an indicator which enables us to find indicators which are satisfactory for us."]}} -{"translation": {"fr": "A quoi ça sert de construire un indicateur qui vous informe de ce qui vous arrange, une volonté d’auto promotion, une tromperie ?", "en": ["What is the purpose of building an indicator which informs you of what is convenient to you, a wish for self-promotion, deception?"]}} -{"translation": {"fr": "Une seule piste pour former les enseignants : éloigner de la formation les sophistes et les idéologues et que les praticiens enseignent aux praticiens.", "en": ["A single track for training teachers: move sophists and ideologues away from the training and let practitioners teach practitioners."]}} -{"translation": {"fr": "fabrice relisez le paragraphe sur les stages (qui hélas n’est pas très argumenté) et vous verrez que votre conclusion nous pousse au conservatisme le plus inefficace : « C’est un dispositif qui conduit avant tout à la reproduction des pratiques en vigueur, et qui ne permet pas de faire progresser le système « .", "en": ["fabrice reread the paragraph on placements (which unfortunately is not very well argued) and you will see that your conclusion pushes us towards the most ineffective conservatism: \"It is a device which leads above all to the reproduction of current practices, and which does not enable the system to make progress\"."]}} -{"translation": {"fr": "Vu le consensus général sur l’état du système français on ne peut pas souhaiter que seuls les praticiens enseignent aux praticiens , même s’ils ont toute leur place dans une formation moderne d’enseignants", "en": ["Given the general consensus on the state of the French system, we cannot wish that only the practitioners teach practitioners, even if they have their place in modern teacher training."]}} -{"translation": {"fr": "Les théoriciens de l’éducation ne doivent avoir aucune place.", "en": ["Education theorists must not have any place."]}} -{"translation": {"fr": "Les praticiens, doivent en avoir une.", "en": ["Practitioners must have one."]}} -{"translation": {"fr": "Souhaiteriez-vous être opéré par un chirurgien dont la formation est purement théorique, et qui n’a jamais mis le pied dans un bloc opératoire auparavant ?", "en": ["Would you like to be operated on by a surgeon whose training is purely theoretical, and who has never set foot in an operating theatre before?"]}} -{"translation": {"fr": "Il n’y a aucun consensus sur les causes des problèmes du système éducatif.", "en": ["There is no consensus about the causes of the problems of the education system."]}} -{"translation": {"fr": "Donner plus de poids aux théoriciens de l’éducation, ce serait le détruire définitivement.", "en": ["Giving more weight to education theorists would mean destroying it permanently."]}} -{"translation": {"fr": "Votre analogie est totalement foireuse : si je n’aimerais pas être opéré par un praticien qui n’a qu’une formation théorique, j’aimerais encore moins me faire opérer par un chirurgien qui n’a aucune formation théorique et qui a appris sur le tas.", "en": ["Your analogy is totally flawed: if I would not like to be operated on by a practitioner who only has theoretical training, I would like to be operated on even less by a surgeon who has no theoretical training and who learnt on the job."]}} -{"translation": {"fr": "Mike Weatherley, le député conservateur chargé de la lutte contre la violation du droit d'auteur par David Cameron", "en": ["Mike Weatherley, the Tory MP placed in charge of tackling copyright infringement by David Cameron"]}} -{"translation": {"fr": "Pourquoi ne dit-il pas tout simplement à Cameron d'arrêter ?", "en": ["Why doesn't he just tell Cameron to stop doing it ?"]}} -{"translation": {"fr": "Quelqu'un devrait faire une arrestation populaire.", "en": ["Someone should make a citizens arrest."]}} -{"translation": {"fr": "MDR exmaiers merci.", "en": ["Lol exmaiers thanks for that."]}} -{"translation": {"fr": "Si un jour je commence à me sentir coupable de violer le droit d'auteur, il me suffira de lire un article comme celui-ci.", "en": ["If I ever start to feel guilty about copyright infringement I just need to read an article like this."]}} -{"translation": {"fr": "Dans une économie de l'information, la violation du droit d'auteur = vol.", "en": ["In an information economy, copyright infringement = theft."]}} -{"translation": {"fr": "C'est la même chose puisqu'ils doivent citer leurs sources correctement.", "en": ["Just the same as they are required to properly reference sources."]}} -{"translation": {"fr": "Souvent, obtenir une licence ne coûte rien.", "en": ["In many cases it costs nothing to properly licence content."]}} -{"translation": {"fr": "Non, c'est une violation du droit d'auteur.", "en": ["No, it's copyright infringement."]}} -{"translation": {"fr": "Pas du tout la même chose.", "en": ["Not the same thing at all."]}} -{"translation": {"fr": "En utilisant du contenu sans avoir la licence adéquate, vous privez les artistes de leur gagne-pain.", "en": ["When you use content without properly licensing it you are depriving the artists of their living."]}} -{"translation": {"fr": "Vous pouvez toujours débattre d'hypothèses pédantes - mais c'est du vol.", "en": ["You can argue the pedantic ifs and buts to justify yourself - but it's theft."]}} -{"translation": {"fr": "Et vous pouvez le répéter autant que vous voudrez, ça n'en deviendra pas pour autant vrai.", "en": ["And you can say it is often as you want, but that won't make it true."]}} -{"translation": {"fr": "C'est une violation du droit d'auteur.", "en": ["It's copyright infringement."]}} -{"translation": {"fr": "Allez, répétez-le encore.", "en": ["Go on, say it again."]}} -{"translation": {"fr": "Si un jour je commence à me sentir coupable de violer le droit d'auteur", "en": ["If I ever start to feel guilty about copyright infringement"]}} -{"translation": {"fr": "Visiblement ça ne vous dérange pas de priver les artistes de leurs revenus.", "en": ["You're clearly comfortable depriving artists of their income."]}} -{"translation": {"fr": "S'ils pensent qu'ils devraient recevoir de l'argent pour des images utilisées dans des devoirs d'école, une définition presque parfaite de ce que devrait constituer un usage raisonnable, alors je suis content de les priver de ce revenu fictif.", "en": ["If they think they should get money for images used in school reports, an almost perfect definition of what should be fair use, then I'm happy to deprive them of this ficticious income."]}} -{"translation": {"fr": "La leçon no 1 devrait être de montrer comment, si les enfants eux-mêmes créent n'importe quoi et le publient sur leurs réseaux sociaux préférés, ils abandonnent toute propriété intellectuelle au site en vertu des conditions générales qu'ils ont passées d'un clic.", "en": ["Lesson 1 should be to show how if the children themselves come up with any content and publish it on their favourite social media sites, then they give away any IP to the site according to the T&C's they clicked through."]}} -{"translation": {"fr": "Peut-être que s'ils partagent les écouteurs de leur baladeur mp3 avec un copain dans le bus scolaire, ils devraient être expulsés pour avoir enfreint la loi de telle manière.", "en": ["Perhaps if they share an earphone connected to a mp3 player with a friend on the school bus they should be expelled for such disregard of the law."]}} -{"translation": {"fr": "Ah si nous pouvions exporter cette ressource dont nous regorgeons, le râleur qui dit que tout va mal....", "en": ["Ah if only we could export this resource which we are overflowing with, the complainer who says that everything is going badly..."]}} -{"translation": {"fr": "Si c'est un député PS qui l'affirme, alors nous devons le croire.", "en": ["If a PS member of parliament states this, then we have to believe it."]}} -{"translation": {"fr": "J'ai 2 enfants et quand ils seront en âge de choisir, je leur conseillerais de quitter la France si rien n'a changé d'ici là.", "en": ["I have 2 children and when they are at an age to choose, I will advise them to leave France if nothing has changed by then."]}} -{"translation": {"fr": "La France tire les gens vers le bas en les assistant continuellement.", "en": ["France drags everyone down by assisting them continually."]}} -{"translation": {"fr": "Je ne veux pas que mes enfants supportent la dette que cette politique aura créée.", "en": ["I do not want my children to bear the debt that this policy will have created."]}} -{"translation": {"fr": "Ce qui tire la France vers le bas, ce sont les discours comme les vôtres.", "en": ["What drags France down are speeches like yours."]}} -{"translation": {"fr": "@gus Je travaille en entreprise privée depuis toujours.", "en": ["@gus I have worked in a private company forever."]}} -{"translation": {"fr": "J'ai eu la CHANCE d'avoir travaillé dans des entreprises dirigées par d'excellents chefs d'entreprises : ça existe en France mais c'est rare.", "en": ["I was LUCKY to have worked in companies managed by excellent business leaders: it does exist in France, but it is rare."]}} -{"translation": {"fr": "Je suis salarié car je sais que je n'ai pas les compétences pour diriger une entreprise et ce choix me permet de tirer à boulets rouges sur les patrons nuls que je rencontre fréquemment.", "en": ["I am an employee because I know that I do not have the skills to manage a company and this choice enables me to lay into hopeless bosses, who I come across frequently."]}} -{"translation": {"fr": "A l'aise dans mes baskets je partage totalement le post de Jean-Pierre Bernajuzan : il dit l’horrible vérité!", "en": ["Feeling very comfortable, I fully share Jean-Pierre Bernajuzan's post: he is telling the horrible truth!"]}} -{"translation": {"fr": "@gus, si on compare avec les entreprises allemandes que les chefs d'entreprises français citent constamment pour demander des réformes en France, en Allemagne les entreprises ont su structurer leur tissu industriel pour le rendre compétitif, en particulier en assurant le lien entre les grandes entreprises et les moyennes et petites - Qu'attendent les patrons français pour en faire autant ??", "en": ["@gus, if we make a comparison with German companies, the French business leaders are constantly quoted as demanding reforms in France, while in Germany, companies knew how to structure their industrial framework to make it competitive, particularly by ensuring the link between large, medium and small companies. What are French bosses waiting for to do the same??"]}} -{"translation": {"fr": "Que l'État leur tienne la main ?", "en": ["For the State to hold their hand?"]}} -{"translation": {"fr": "Cet État qu'ils accusent d'impéritie ?", "en": ["This State which accuses them of being incompetent?"]}} -{"translation": {"fr": "@ Jacques L.", "en": ["@ Jacques L."]}} -{"translation": {"fr": "Toujours ce couplet anti chefs d'entreprise de votre part !", "en": ["Always this anti-business leader verse from you!"]}} -{"translation": {"fr": "Rappelez-moi, qu'avez vous créé comme emploi, comme valeur ajoutée, pour être aussi sévère ?", "en": ["Remind me, what have you created in terms of jobs, in added value, to be so harsh?"]}} -{"translation": {"fr": "@ Pat Je comprends votre réaction.", "en": ["@ Pat I understand your reaction."]}} -{"translation": {"fr": "En réalité, la France est confrontée à un problème insoluble : l'incompétence des chefs d'entreprises français incapables de créer des emplois et qui boudent et minaudent en attendant l'assistanat permanent de l’État!", "en": ["In fact, France is faced with an insoluble problem: the incompetence of French business leaders incapable of creating jobs and who sulk and simper waiting for the permanent help from the State!"]}} -{"translation": {"fr": "C'est terrible!", "en": ["It's terrible!"]}} -{"translation": {"fr": "Mais ils ont des solutions : suppression du Code du Travail, des charges patronales, des impôts, travailler 45h/semaine payées 35, et certains, marchant sur des œufs, osent réclamer la baisse des salaires sinon leur suppression!", "en": ["But they do have some solutions: abolition of the Labor Code, employer contributions, taxes, working 45hours/week paid for 35, and some, walking on egg shells, dare to call for the reduction of salaries if not their abolition!"]}} -{"translation": {"fr": "J'ai hâte de voir tous les commentaires « négatifs » sur ce sujet.", "en": ["Just waiting for all the \"negative\" comments about this."]}} -{"translation": {"fr": "Ce qui est ironique vu la façon dont les gens se plaignent toujours de First Group.", "en": ["Which will be ironic given how people always complain about First group."]}} -{"translation": {"fr": "D'après ce que je vois d'où je suis, Last n'a pas vraiment été un investissement pour nous les contribuables.", "en": ["As far as I can see from a distance Last have hardly been an investment for us taxpayers."]}} -{"translation": {"fr": "Ils ont essayé de se maintenir à flot plutôt que de se transformer.", "en": ["They have been a steady as she goes operation, rather than transformative."]}} -{"translation": {"fr": "Ça ne veut pas dire que les chemins de fer écossais ne se soient pas améliorés depuis que Last s'en occupe.", "en": ["That is not to say that there have not been improvements to railways in Scotland while Last were running the services."]}} -{"translation": {"fr": "Mais ils s'étaient aussi améliorés avec leurs prédécesseurs, y compris British Rail.", "en": ["However, there were improvements to railways in Scotland with their predecessors too, including British Rail."]}} -{"translation": {"fr": "Nous n'avons malheureusement pas le pouvoir de faire cela, hélas.", "en": ["We haven't got the powes to do that, alas."]}} -{"translation": {"fr": "J'ai essayé de les avoir récemment, mais je n'ai pas réussi.", "en": ["Tried to get them recently but it didn't work."]}} -{"translation": {"fr": "Mais bon, le Labour va nous tirer d'ennui, n'est-ce pas ...", "en": ["Still, Labour will sort that out for us, won't they..."]}} -{"translation": {"fr": "C'est une filiale internationale.", "en": ["It's an international spin-off company."]}} -{"translation": {"fr": "Ils opèrent déjà des trains en Allemagne.", "en": ["They already operate trains in Germany."]}} -{"translation": {"fr": "Rien n'empêche les gens au Royaume-Uni de créer une entreprise plus morale et de prendre part aux appels d'offres.", "en": ["There's nothing stopping people in the UK creating a company with ethics and bidding for contracts."]}} -{"translation": {"fr": "Mais il semble que nous ne soyons pas très bons en gestion, la plupart de nos services privatisés finissent par être gérés par un opérateur étranger.", "en": ["But we seem to have a problem with running things, few of our privatised services have ended up being UK run."]}} -{"translation": {"fr": "Je me souviens encore du scandale et des critiques quand First a remporté le contrat Virgin, tout ça pour que la décision soit finalement annulée.", "en": ["I just remember the uproar and criticism when the Virgin contract went to First, only for the decision to be cancelled."]}} -{"translation": {"fr": "Et il y a mieux : MTR, une société de Hong Kong a remporté le contrat d'exploitation de Crossrail pour 8 ans.", "en": ["It gets better, MTR, a Hong Kong company has won the contract to operate Crossrail for 8 years."]}} -{"translation": {"fr": "Eh bien le Labour, comme ils nous l'ont répété pendant la campagne du référendum, est totalement pour la mise en commun et le partage et pense que les travailleurs doivent tous s'entraider par-delà les frontières.", "en": ["Well Labour, as they told us repeatedly during the referendum campaign, are all in favour of pooling and sharing, and think the working people should all stick together without borders."]}} -{"translation": {"fr": "On peut donc supposer qu'ils seront heureux de cette décision ;)", "en": ["Presumably they will therefore be pleased at this decision ;)"]}} -{"translation": {"fr": "C'est peut-être parce que la gestion des Néerlandais est sur de bons rails alors que celle des Britanniques ne l'est pas.", "en": ["Perhaps that's because the Dutch have a track record (literally) for running railways well and the British don't."]}} -{"translation": {"fr": "Ce dont ScotRail a besoin, ce n'est pas simplement un changement de propriétaire mais surtout des idées nouvelles.", "en": ["It's not simply a change of ownership ScotRail needs but some new ideas."]}} -{"translation": {"fr": "Abellio est peut-être le moins mauvais choix possible, mais le vrai problème est le ridicule système de franchises, pas le franchiseur.", "en": ["Abellio may be the least bad choice available but the real problem is the ludicrous franchising system, not the franchiser."]}} -{"translation": {"fr": "\"C'était une fille battante\".", "en": ["\"She was a fighter\"."]}} -{"translation": {"fr": "Seigneur, je hais, mais vraiment je hais ce genre d'expression.", "en": ["Sir, I hate, I really hate this type of expression."]}} -{"translation": {"fr": "A supposer que le fait d'être \"battant\" soit une qualité supérieure à beaucoup d'autres, le souci des autres, l'intelligence, l'écoute, par exemple, le fait d'être \"battant\" n'a rien à voir avec celui de survivre à une maladie : des cancéreux \"battants\", qui n'en sont pas moins morts, j'en connais des palanquées.", "en": ["Assuming that the fact of being a \"fighter\" is a quality more superior to many others, the worry of others, intelligence, listening, for example, the fact of being a \"fighter\" has nothing to do with surviving a disease: cancer patients who are \"fighters\", who are nevertheless not dead, I know loads of them."]}} -{"translation": {"fr": "Sortir d'une maladie n'a rien à voir avec le mérite.", "en": ["Overcoming a disease is nothing to do with merit."]}} -{"translation": {"fr": "Allez on va recommencer aussi..", "en": ["Come on let's start over again.."]}} -{"translation": {"fr": "Je vous dis pas que c'est LA condition pour gérir, je vous dis que ça AIDE..", "en": ["I'm not saying that it's THE condition to cure, I'm saying that it HELPS.."]}} -{"translation": {"fr": "Rien a voir avec un quelconque mérite...!", "en": ["Nothing to do with any merit...!"]}} -{"translation": {"fr": "Quand au exemples de votre vie, il n'y a que vous pour les juger.", "en": ["As for the examples from your life, only you can judge them."]}} -{"translation": {"fr": "Je recommence.", "en": ["I'll start over."]}} -{"translation": {"fr": "Insinuer, ne serait-ce qu'un instant, qu'on peut avoir du mérite à sortir d'une maladie ou qu'on peut démériter de ne pas en sortir, est tout simplement monstrueux.", "en": ["To insinuate, if only for a moment, that one can deserve to get over an illness or that one can not deserve to get over it, is quite simply monstrous."]}} -{"translation": {"fr": "Le corps suit ou ne suit pas.", "en": ["The body follows or it does not follow."]}} -{"translation": {"fr": "Un corps qui lâche, de partout, malgré la volonté, malgré la confiance en la médecine, vous avez une vague idée de ce que C ?", "en": ["A body which lets go, all over, in spite of will, in spite of confidence in the medicine, do you have the vaguest idea of what that means?"]}} -{"translation": {"fr": "Navré de penser le contraire, si, avoir un moral solide permet sans doute d'accepter plus facilement des traitement lourds et de s'y préparer, de tenter des traitements expérimentaux comme l'a fait cette femme et non pas les refuser par peur..", "en": ["Sorry to think the opposite, if, having a strong morale enables one to accept tough treatments more easily and to prepare oneself for them, to try experimental treatments like this woman did and not to refuse them because of fear..."]}} -{"translation": {"fr": "Quelqu'un qui est battant en médecine, c'est avant tout quelqu'un qui fait confiance à la médecine..", "en": ["Someone who is fighting in medicine, is above all someone who trusts medicine..."]}} -{"translation": {"fr": "Mais si on préfère s'en remettre au \"seigneur\" c'est autre chose..", "en": ["But if one prefers to leave it up to the \"lord\", that's something else..."]}} -{"translation": {"fr": "Ni avec le mérité ni avec le courage.", "en": ["Neither with merit nor with courage."]}} -{"translation": {"fr": "Ces considérations sont propres aux moralistes.", "en": ["These considerations are characteristic of moralists."]}} -{"translation": {"fr": "Quand tu attrapes une saleté, une vraie, tu te fais dépouiller au point de ne devenir qu'un zombie.", "en": ["When you catch a bug, a real one, you strip yourself of everything to the point of only becoming a zombie."]}} -{"translation": {"fr": "Personnellement j'en ai attrapé deux, des saletés, des grosses, et si je me suis \"battu\" comme disent ces fins psychologues, ça m'a complètement échappé.", "en": ["Personally, I've caught two of them, bugs, big ones, and I \"fought\", as these fine psychologists say, that completely escaped my mind."]}} -{"translation": {"fr": "A moins que ce combat ne consiste qu'à serrer les dents, à souffrir l'enfer et à encaisser les coups.", "en": ["At least this combat only consists of gritting one's teeth, suffering like hell and taking the punches."]}} -{"translation": {"fr": "Je croyais que l'accusation contre Milosevic avait été décidée et finalisée il y a une dizaine d'années.", "en": ["I thought the case against Milosevic was decided and finalized about 10 years ago."]}} -{"translation": {"fr": "Je n'ai pas vu ce nom dans les journaux depuis au moins ce temps-là.", "en": ["I haven't seen the man's name in print in at least that long."]}} -{"translation": {"fr": "Qu'est-ce qu'il se passe ?", "en": ["What's going on?"]}} -{"translation": {"fr": "C'est un anniversaire.", "en": ["It's an anniversary."]}} -{"translation": {"fr": "Un anniversaire oublié.", "en": ["A forgotten one."]}} -{"translation": {"fr": "Son procès a été mené « rapidement » et ensuite balayé sous le tapis.", "en": ["His trial was brought to an end \"swiftly\" and then swept under the carpet."]}} -{"translation": {"fr": "Est-ce l'histoire qu'on a racontée à l'époque ?", "en": ["Was this the story that was told back then?"]}} -{"translation": {"fr": "Le communiste devenu nationaliste qui a déclenché trois guerres dans les Balkans au cours de la dernière décennie ?", "en": ["Communist-turned-nationalist who ignited three Balkan wars in the past decade?"]}} -{"translation": {"fr": "Le président communiste de la République fédérative socialiste de Yougoslavie ?", "en": ["Communist president of a Socialist Federal Republic of Yugoslavia?"]}} -{"translation": {"fr": "S'il vous plaît, questionnez donc ce qu'on a volontairement laissé de côté : 1.", "en": ["Please, question the facts that are conveniently missed out: 1."]}} -{"translation": {"fr": "Comment les bombardements de l'OTAN pouvaient-ils être légaux en vertu de LA MOINDRE règle de droit international ?", "en": ["Explain how NATO bombing was legal under ANY norms of international law."]}} -{"translation": {"fr": "Quel pays la Serbie a-t-elle attaqué ?", "en": ["What country did Serbia attack?"]}} -{"translation": {"fr": "À propos de RTS (Radio-Television-Serbia), pourquoi ne mentionnez-vous pas que l'OTAN a détruit ce même bâtiment en tuant des civils, puis l'a considérée comme une cible valable.", "en": ["When talking about RTS (Radio-Television-Serbia) why do you fail to mention how NATO blew up that same building killing civilians and then deemed it a valid target."]}} -{"translation": {"fr": "Milosevic n'avait aucune façon de s'en sortir : s'il ne défendait pas son pays contre les attaques de l'OTAN, il serait crucifié comme un traître.", "en": ["Milosevic was done however one flips the coin: If he didn't defend his country against NATO attack he would get crucified as a traitor."]}} -{"translation": {"fr": "Et s'il le défendait, il serait avalé par le rouleur compresseur occidental.", "en": ["If he did, he would get eaten up by western justice system."]}} -{"translation": {"fr": "Les Occidentaux ont utilisé un écran de fumée pour détacher une partie d'un État souverain qui a ensuite unilatéralement proclamé son indépendance et a été prestement reconnue par les États occidentaux qui ont ensuite menti de bout en bout sur la situation sur le terrain.", "en": ["Westerners deemed false flag and detached part of a sovereign state witch later unilaterally proclaimed its independence and was expressly recognized by western states who proceeded to flat out lie about situation on the ground."]}} -{"translation": {"fr": "La population serbe a maintenant totalement disparu (épuration ethnique).", "en": ["Serbian population now is non existent (ethnically cleansing)."]}} -{"translation": {"fr": "Vojislav Kostunica, qui est mentionné ici, est mort politiquement après son premier mandat pour n'avoir pas su comprendre la situation qui s'était développée.", "en": ["Vojislav Kostunica who here is mentioned, politically died after his first term after failing to comprehend situation that had developed."]}} -{"translation": {"fr": "Zoran Djindjic a été une des figures les plus controversées du monde politique de l'époque.", "en": ["Zoran Djindjic was one of most controversial figures in politics of that time."]}} -{"translation": {"fr": "En fin de compte, le Guardian ne devrait pas qualifier Milosevic de tyran (même si nous ne l'aimions pas).", "en": ["In the end, Guardian staff should not call Milosevic a tyrant (as much as he was not popular among us)."]}} -{"translation": {"fr": "À ma connaissance il n’y a qu’en Grèce qu’une méthode de prédiction des séismes marche à peu près, en mesurant le niveau piézoélectrique dans le quartz.", "en": ["As far as I know, only in Greece is there an earthquake prediction method that works more or less, by measuring the piezoelectric level in the quartz."]}} -{"translation": {"fr": "Ce genre d’études est incontestablement utile et merci de nous en faire partager les résultats.", "en": ["This type of study is indisputably useful and thank you for sharing the results with us."]}} -{"translation": {"fr": "Un espoir donc mais la prudence est de mise Cette eau n’a rien a voir avec celle de l’exoplanète nommée HAT-P-11b, située à environ 124 années lumière de la Terre dans la constellation Cygnus qui serait « la planète la plus petite et la plus froide à présenter des molécules d’eau détectables« , selon une étude conduite par l’équipe de Drake Deming et Jonathan Fraine de l’Université du Maryland..", "en": ["A hope therefore, but caution should be exercised. This water has nothing to do with that of the exoplanet named HAT-P-11b, located about 124 light years away from Earth in the Cygnus constellation, which is \"the smallest and coldest planet to present detectable water molecules\", according to a study led by Drake Deming and Jonathan Fraine's team from the University of Maryland."]}} -{"translation": {"fr": "Méthode à suivre donc.", "en": ["The method to be followed then."]}} -{"translation": {"fr": "Tout comme celles qui impliquent des animaux sentant une menace arriver.", "en": ["Just like those which involve animals feeling threatened."]}} -{"translation": {"fr": "Merci Passeur de sciences de nous régaler, souvent, de ces prouesses expérimentales qui sont réalisées dans le monde.", "en": ["Thank you Passeur de sciences for treating us, often, to these experimental feats which are achieved in the world."]}} -{"translation": {"fr": "Comment les animaux sauraient (A l’avance )?", "en": ["How would animals know (in advance)?"]}} -{"translation": {"fr": "Sans doute par la perception d’autres éléments dont le taux évolue en cas de séisme.", "en": ["Undoubtedly by the perception of other elements whose rate evolves in the event of an earthquake."]}} -{"translation": {"fr": "Comme le radon par exemple.", "en": ["Like radon, for example."]}} -{"translation": {"fr": "Un gaz a priori inodore pour l’homme mais peut-être décelable par les animaux.", "en": ["An odorless gas a priori for man but may be detected by animals."]}} -{"translation": {"fr": "Toutes ces méthodes sont indétectables pour l’homme, mais pas pour les instruments de mesure dont il dispose.", "en": ["All these methods are undetectable by man, but not for the measuring instruments which they have at their disposal."]}} -{"translation": {"fr": "Or nous n’avons pas de résultat fiable sur ces pistes…", "en": ["But we do not have reliable results on these clues..."]}} -{"translation": {"fr": "Il à été maintes fois observé (et depuis des siècles) que certains animaux agissent de manière étrange quelques heures avec un séisme, notamment les poules, vaches, chiens mais surtout les poissons et serpents.", "en": ["It was observed many a time (and for centuries) that certain animals act in a strange way for a few hours with an earthquake, particularly hens, cows, dogs, but especially fish and snakes."]}} -{"translation": {"fr": "J’avais vu un reportage sur arte racontant le combat de deux équipes scientifiques, l’une californienne, l’autre japonaise, pour faire reconnaitre la validité de leur travaux qui portaient sur la sensibilité d’animaux aux champs magnétiques terrestres, et plus particulièrement à leur modification avant un seisme.", "en": ["I had seen a report on the arte channel telling of the fight of two scientific teams, one Californian, the other Japanese, to ensure the recognition of the validity of their work which was about animals' sensitivity to earth's magnetic fields, and more particularly about their modification before an earthquake."]}} -{"translation": {"fr": "Alors bien sur je ne suis pas scientifique mais leurs hypothèses m’avaient convaincu!", "en": ["Well of course I am not a scientist, but their hypotheses had convinced me!"]}} -{"translation": {"fr": "Ou en est-on sur ces recherches?", "en": ["How far have we got on this research?"]}} -{"translation": {"fr": "Pourquoi autant de mépris envers cette piste?", "en": ["Why so much contempt towards this line of research?"]}} -{"translation": {"fr": "On devrait réapprendre a écouter la nature…", "en": ["We should learn how to listen to nature again..."]}} -{"translation": {"fr": "Si on examine les choses calmement et rigoureusement, on le publie dans une revue sérieuse, et personne ne le méprise.", "en": ["If one examines things calmly and rigorously, one publishes it in a serious journal, and no one looks down on it."]}} -{"translation": {"fr": "Dès qu’on parle des « signes » donnés par les animaux, on se heurte au même biais: tout le monde se souviendra que 5 minutes avant un séisme le poisson rouge tournait bizarrement en rond.", "en": ["As soon as we talk about \"signs\" given by animals, we come up against the same slant: everyone will remember that 5 minutes before an earthquake the goldfish was strangely going round in circles."]}} -{"translation": {"fr": "Je ne comprends pas qu'on puisse penser que Boris ferait un bon leader pour les Conservateurs.", "en": ["I don't understand why anyone thinks Boris will make a good Tory Leader."]}} -{"translation": {"fr": "Il en a trop fait en tant que maire de Londres.", "en": ["He has over reached himself as London Major."]}} -{"translation": {"fr": "Quand on écoute le programme de LBC on ne peut s'empêcher de penser que cet homme n'y connaît rien et qu'il essaye toujours de faire diversion avec une blague.", "en": ["Listening to the LBC phone-in and you can't help but thinking this man hasn't got a clue and is always desperate to distract you with a joke."]}} -{"translation": {"fr": "Il ne répond jamais directement à quoique ce soit.", "en": ["He never gives a straight answer to anything."]}} -{"translation": {"fr": "Il a aussi dit qu'il était d'accord avec Farage, puis Nick Ferrari le présentateur lui a demandé sur quoi.", "en": ["Another point he said was that he agreed with Farage, then Nick Ferrari the presenter asked what he agreed on?"]}} -{"translation": {"fr": "Il n'a pas pu nommer un seul point.", "en": ["He couldn't name a single thing."]}} -{"translation": {"fr": "Il a fait tant de promesses pour se faire élire comme maire et il n'en a pas tenu une seule.", "en": ["He made so many pledges to get elected as Major and hasn't kept any."]}} -{"translation": {"fr": "Ça ne fait que souligner à quel point le reste du Parti Conservateur n'est qu'un ramassis de merde, non ?", "en": ["Simply underlines what a crock of sh1t the rest of the T Party are doesn't it?"]}} -{"translation": {"fr": "Parce qu'il est populaire.", "en": ["Because he's popular."]}} -{"translation": {"fr": "Parce qu'il est drôle.", "en": ["Because he's funny."]}} -{"translation": {"fr": "Il a été dans « Have I Got News For You ».", "en": ["He's been on Have I Got News For you."]}} -{"translation": {"fr": "Parce que c'est une célébrité et qu'on a inculqué aux gens l'adoration des célébrités.", "en": ["Because he's a celebrity and the people have been trained to worship celebrities."]}} -{"translation": {"fr": "Les Londoniens ont voté pour lui et il en sera de même pour le reste du pays.", "en": ["Londoners voted for him and so will the rest of the country."]}} -{"translation": {"fr": "Quand (et pas si) il prendre la direction du parti, la cote de popularité des Tories va crever le plafond j'en suis certain.", "en": ["When (not if) he takes over as leader, the Tories poll ratings will go through the roof I'm certain."]}} -{"translation": {"fr": "Que Dieu nous aide.", "en": ["God help us."]}} -{"translation": {"fr": "Je n'en suis pas si sûr : les gens aiment les blagues, mais ne veulent pas que leur premier ministre en soit une", "en": ["I am not so sure - the public love a joke but don't necessarily want one for PM"]}} -{"translation": {"fr": "C'est exactement ce qu'on disait des Londoniens.", "en": ["That's exactly what they said about Londoners."]}} -{"translation": {"fr": "Il aurait dû amener avec lui son ami le parpaing, plus intelligent que lui", "en": ["Should have taken His smarter friend the House Brick with Him"]}} -{"translation": {"fr": "À bien des égards, je pense qu'il essaye de copier R Branson", "en": ["In many ways, I think he's modelled himself on one R Branson"]}} -{"translation": {"fr": "Les Américains en ont eu une comme Président.", "en": ["The Americans had one for a president."]}} -{"translation": {"fr": "Les Français se sont vraiment et toujours désintéressés de l’Histoire de la guerre du Pacifique.", "en": ["The French are really and always uninterested in the History of the Pacific war."]}} -{"translation": {"fr": "Pour tous ceux qui se sont donnés la peine d’en lire quelques livres (il en existe, dont un français et excellent de B.", "en": ["For all those who have bothered to read some books on it (they do exist, including one in French and an excellent one by B."]}} -{"translation": {"fr": "Millot), les « Salomon » et le « détroit de ferraille » parlent, autant malheureusement que les morts qui sont restés là-bas.", "en": ["Millot), the \"Solomon\" and the \"iron bottom sound\" speak, as unfortunately as the dead who remain there."]}} -{"translation": {"fr": "On comprend que les Australiens, qui connaissent (un de leur croiseur lourd, l’Australia, doit toujours y être par le fond depuis la bataille de Savo) n’aient pas envie d’y retourner.", "en": ["It is understandable that the Australians, who know (one of their heavy cruisers, the Australia, must still be at the bottom since the battle of Savo), do not want to return there."]}} -{"translation": {"fr": "Nous somme effectivement passé devant l’ile de Savo, dans l »Iron Bottom Sound ».", "en": ["We actually went past the Island of Savo, in the \"Iron Bottom Sound\"."]}} -{"translation": {"fr": "Même si la mission touche a sa fin.", "en": ["Even if the mission is coming to an end."]}} -{"translation": {"fr": "C’est bien les petits.", "en": ["Well done kids."]}} -{"translation": {"fr": "Mais le coté ecolo est un enfumage total.", "en": ["But the ecological side is a complete smoke screen."]}} -{"translation": {"fr": "Calculez le kerozene consomme pour atteindre l’objectif décrédibilise totalement le concept..", "en": ["Calculating the kerozene consumed to reach the target totally undermines the concept..."]}} -{"translation": {"fr": "Il suffit de parcourir la liste de sponsors Que des philanthropes.", "en": ["It is enough to go through the list of sponsors. Only philanthropists."]}} -{"translation": {"fr": "Une opération de com de plus ni fait ni a faire.", "en": ["Another communication plan that is no longer done nor should be done."]}} -{"translation": {"fr": "La vache, ça donne trop envie!!!", "en": ["Blimey, it makes you want to so much!!!"]}} -{"translation": {"fr": "J’attends la websérie avec impatience!", "en": ["I am waiting for the web series impatiently!"]}} -{"translation": {"fr": "Votre recit me fait rever, en m’identifiant un peu au passage (j’ai aussi appris a naviguer avec les Crocos de L’Elorn au Moulin Blanc en rade de Brest!).", "en": ["Your story makes me dream, by identifying myself a little in passing (I also learnt to sail with the Crocodiles de L'Elorn in the White Mill in Brest harbor!)."]}} -{"translation": {"fr": "Chapeau aussi pour le message ecologique, meme si certains critiquent l’impact du deplacement.", "en": ["Well done also for the ecological message, even if some criticize the impact of the journey."]}} -{"translation": {"fr": "La fin justifie les moyens.", "en": ["The end justifies the means."]}} -{"translation": {"fr": "Continuez de nous faire rever, et de montrer avec fierte que les Bretons sont de grands voyageurs!", "en": ["Continue to make us dream, and to show us with pride that the Bretons are great travelers!"]}} -{"translation": {"fr": "Pierre, de Trinidad et Tobago.", "en": ["Pierre, from Trinidad and Tobago."]}} -{"translation": {"fr": "Bonsoir Je pense que le bonnet rouge qui a manifesté contre les impôts est heureux de savoir que ce voyage est sponsorisé par la Région Bretagne et la Ville de Brest.", "en": ["Good evening. I think that the extremist who protested against taxes is happy to know that this trip is sponsored by the Brittany Region and the City of Brest."]}} -{"translation": {"fr": "Plus sérieusement il me semble que les collectivités locales et les organismes publics de toute sorte ne devraient pas consacrer un sou de nos impôts à financer les rêves de quelques aventuriers même aussi sympathiques que ceux- là !", "en": ["More seriously, it seems to me that local authorities and public bodies of all kinds should not devote a penny of our taxes to funding the dreams of some adventurers, even those as nice as those ones!"]}} -{"translation": {"fr": "Y a-t-il des joueurs dans la formation serbe actuelle qui soit d'origine kosovare ?", "en": ["Is there any players in the current Serbian set up of Kosovan descent?"]}} -{"translation": {"fr": "Je sais que Dusan Bajevic à Lyon et Milos Krasic, autrefois à la Juventus et maintenant au Fenerbahçe, sont de Mitrovica, mais je ne sais pas s'ils sont encore dans l'équipe", "en": ["I know Lyon's Dusan Bajevic and Milos Krasic, late of Juventus and now at Fenerbache, are from Mitrovica but don't know if they're still involved in the squad"]}} -{"translation": {"fr": "C'est Bisevac le défenseur de Lyon, pas Bajevic.", "en": ["Bisevac is Lyon's defender not Bajevic."]}} -{"translation": {"fr": "Bajevic était milieu de terrain ou avant dans les années 70 et 80 et a entraîné de nombreuses équipes en Grèce, mais je ne sais pas d'où il est.", "en": ["Bajevic was a midfielder or forward in the 70s and 80s, and coach of many teams in Greece, but I dunno where from."]}} -{"translation": {"fr": "Bajevic est de Mostar, en Bosnie-Herzégovine, et a joué comme attaquant dans la grande équipe de Velez qui, sous la tutelle du légendaire Suleman Rebac, a terminé deux fois en deuxième place dans la ligue yougoslave (et comptait également des pointures comme Vahid Halilhodzic et l'équipier fidèle d'Arsène Wenger, Boro Primorac).", "en": ["Bajevic is from Mostar, Bosnia & Herzegovina, and played as a striker for the great Velez side that, under the tutelage of the legendary Suleman Rebac, twice finished as runners-up in the Yugoslav league (and also included such luminaries as Vahid Halilhodzic and Arsene Wenger's trusty side-kick Boro Primorac)."]}} -{"translation": {"fr": "Eh bien, merci Mole !", "en": ["Why, thanks Mole!"]}} -{"translation": {"fr": "Bien sûr je connais Halilhodzic et Primorac.", "en": ["I sure know who Halihodzic and Primorac are."]}} -{"translation": {"fr": "Juste par curiosité, qu'est-il arrivé à Krasic ?", "en": ["Just out of interest, what happened to Krasic?"]}} -{"translation": {"fr": "On disait qu'il allait devenir un grand joueur quand il était à la Juve, il est actuellement en Turquie, mais la dernière fois qu'il est apparu sur mon écran radar il était lié à Blackburn *frisson*", "en": ["He was tipped to be the next big thing whilst at Juve and that he is currently in Turkey but the last time he appeared on my radar he was being linked with Blackburn *shudder*"]}} -{"translation": {"fr": "Là, je ne peux pas vous aider.", "en": ["Can't help you there."]}} -{"translation": {"fr": "Je sais qu'il a perdu sa place lorsque Conte est arrivé, puis il est allé au Fener et autant que je sache il n'y est pas titulaire.", "en": ["I know he lost his place when Conte arrived, then he moved to Fener, and as far as I know he isn't regular there."]}} -{"translation": {"fr": "Il peut peut-être encore faire quelque chose, peut-être dans la Super League indienne ?", "en": ["There might be one more move in him, perhaps Indian Super League?"]}} -{"translation": {"fr": "Sérieusement, la Serbie.", "en": ["Come on Serbia."]}} -{"translation": {"fr": "Sérieusement, l'Albanie, n'aie pas peur.", "en": ["Come on Albania ' don't be afraid."]}} -{"translation": {"fr": "Vous devriez aimer l'Albanie parce que vous êtes voisins.", "en": ["You should love albania because you are neighbours."]}} -{"translation": {"fr": "Le truc c'est que le drapeau de ce drone n'est pas le drapeau de la vraie Albanie d'aujourd'hui.", "en": ["The thing is, the flag in that dron wasn't the flag of the actua, current Albania."]}} -{"translation": {"fr": "Apparemment c'était le drapeau de la Grande Albanie, qui englobe toutes les régions où il y a une présence albanaise importante.", "en": ["It was apparently the flag of Greater Albania, which encompasses all regions where there is a significant presence of Albanians."]}} -{"translation": {"fr": "Un peu de nationalisme excessif, en fait.", "en": ["A bit of excessive nationalism, basically."]}} -{"translation": {"fr": "Heureusement, il n'y a pas eu trop de dégât (que je sache).", "en": ["Thankfully, there were no significant casualties (that I know of)."]}} -{"translation": {"fr": "En fait, c'était un drapeau albanais avec la carte non pas de ce qu'on appelle la Grande Albanie, mais de l'Albanie d'avant 1913, lorsque les grandes puissances européennes décidèrent de donner des bouts du pays aux pays voisins.", "en": ["actually, it was the Albanian flag shaped like the map of not the so-called Greater Albania, but of Albania before 1913, when the european great powers decided do give give parts of the country to the neighbour countries."]}} -{"translation": {"fr": "Comment peut-on avoir ressenti \"une explosion de joie\" en voyant deux tours s'effondrer sachant que des femmes, des hommes et sans-doute des enfants sont à l'intérieur ?", "en": ["How can one have felt \"an explosion of joy\" seeing two towers collapse knowing that women, men and undoubtedly children were inside?"]}} -{"translation": {"fr": "Comment ???", "en": ["How??"]}} -{"translation": {"fr": "Ce qui m'embête un peu dans ce \"témoignage\", c'est que le seul fait d'avoir pu, ne serait-ce qu'une fois, se réjouir spontanément de la mort horrible de milliers de personnes, témoigne à mes yeux d'une personnalité \"border line\" dont tous les \"témoignages\" devraient être pris avec la plus grande circonspection.", "en": ["What bothers me a little in this \"account\", is the mere fact of having been able to, even if it was just once, be spontaneously delighted at the horrible death of thousands of people; in my eyes it bears witness to a \"border line\" personality, all the \"accounts\" of whom should be taken with the highest circumspection."]}} -{"translation": {"fr": "Sans doute qu'au court moment de \"joie\", on n'aura pas pensé aux morts ni à la réalité de l'horreur infligée.", "en": ["No doubt that in the short moment of \"joy\", one will not have thought of the dead nor the reality of the horror inflicted."]}} -{"translation": {"fr": "On aura juste pensé, un instant, que, pour une fois, des musulmans avaient réussi à faire vraiment et apocalyptiquement mal au grand méchant Satan en son coeur même.", "en": ["One will have only thought, for one instant, that, for once, Muslims had succeeded in truly and apocalyptically hurting the big bad Satan in his heart itself."]}} -{"translation": {"fr": "A faire qqch de puissant.", "en": ["Doing something powerful."]}} -{"translation": {"fr": "De grandiose.", "en": ["Something grand."]}} -{"translation": {"fr": "Il semblerait que ce sentiment ait été partagé par des milliers de musulmans rongés par leur sentiment d'humiliation.", "en": ["It would seem that this sentiment has been shared by thousands of Muslims consumed by their feeling of humiliation."]}} -{"translation": {"fr": "Avec des témoignages filmés en Palestine.", "en": ["With accounts filmed in Palestine."]}} -{"translation": {"fr": "Classique Schadenfreude.", "en": ["Classic Schadenfreude."]}} -{"translation": {"fr": "On s'en doutait un peu.", "en": ["We had some doubts."]}} -{"translation": {"fr": "L'occident \" chrétien/blanc/gaulois\" ne peut pas mesurer le degré de frustation, de colère , de haine du musuman quand il contemple la misère génèrale , le sous-développement social et culturel du monde arabo musulman d'aujourdhui.", "en": ["The West \"Christian/white/Gauls\" cannot measure the degree of frustration, anger, hatred of the Muslim when he contemplates the general poverty, social and cultural under-development of the Arab-Muslim world today."]}} -{"translation": {"fr": "Je parle des faubourgs du Caire ou d' Alger, pas des tours de Dubai.", "en": ["I'm talking about the suburbs of Cairo or Algiers, not the towers of Dubai."]}} -{"translation": {"fr": "La splendeur passée , certainement magnifiée n'est pas une consolation, au contraire.", "en": ["The former splendor, certainly glorified is no consolation, on the contrary."]}} -{"translation": {"fr": "Comment sortir le monde musulman de cet entonnoir diabolique ?", "en": ["How can the Muslim world get out of this diabolical hole?"]}} -{"translation": {"fr": "Totalement en phase, 2 poisons majeurs irriguent le monde arabe l: le conservatisme bigot des pouvoirs en place et le nihilisme fascisant.", "en": ["Entirely in agreement, 2 major poisons run through the Arab World I: the bigoted conservatism of the powers in authority and fascistic nihilism."]}} -{"translation": {"fr": "Le point commun, le gel de la pensée et l'excommunication (douce ou armée) de son expression critique.", "en": ["The thing in common, the suspension of thought and the excommunication (gentle or armed) of their critical expression."]}} -{"translation": {"fr": "Qu'on l'ait compris avant, ne doit pas faire reculer les Musulmans.", "en": ["As may have been understood before, do not make the Muslims retreat."]}} -{"translation": {"fr": "C'est la seule voie.", "en": ["This is the only way."]}} -{"translation": {"fr": "Edwy Plenel a-t-il lu cet article?", "en": ["Has Edwy Plenel read this article?"]}} -{"translation": {"fr": "Je suppose que c'est vrai dans de nombreux pays.", "en": ["In many countries I suspect that's true."]}} -{"translation": {"fr": "Mais en Grande-Bretagne, l'automne marque le début de six longs mois sombres, humides et déprimants qui affectent le bien-être et l'humeur de beaucoup de gens.", "en": ["But in Britain autumn is the start of six long wet miserable dark months which affect many people's well being and mood."]}} -{"translation": {"fr": "En plus, tout le monde tombe malade.", "en": ["Every one gets ill, too."]}} -{"translation": {"fr": "Dépression saisonnière.", "en": ["Seasonal Affective Disorder."]}} -{"translation": {"fr": "J'en souffre moi-même.", "en": ["I suffer from it myself."]}} -{"translation": {"fr": "Quand la lumière s'en va, ça devient l'enfer pour moi et ceux comme moi.", "en": ["When that light starts to go its hell for me and those like me."]}} -{"translation": {"fr": "Une dose de vitamine D devrait aider un peu pour l'humeur et le bien-être.", "en": ["A dose of Vitamin D should help with some of the mood and well being issues."]}} -{"translation": {"fr": "L'automne est beau en Grande-Bretagne, avec ou sans pluie.", "en": ["Autumn in Britain is beautiful, with or without the rain."]}} -{"translation": {"fr": "La campagne en particulier est à couper le souffle en automne.", "en": ["The countryside especially is breathtaking in autumn."]}} -{"translation": {"fr": "Pas autant à couper le souffle que le vert de l'été quand tout est vivant au lieu d'être sur le point de mourir.", "en": ["not as breathtaking as summer greenery when everything is alive instead of being on the verge of death."]}} -{"translation": {"fr": "En Grande-Bretagne, si vous avez de la chance, l'été tombe un week-end.", "en": ["In Britain, if you're lucky, summer falls on a weekend."]}} -{"translation": {"fr": "On a eu un bel été cette année, ne faites pas votre grincheux qui radote des clichés !", "en": ["We had a great summer this year, don't be a cliche parroting grump!"]}} -{"translation": {"fr": "Pas tout le monde.", "en": ["Not everyone."]}} -{"translation": {"fr": "Je tombe rarement malade en hiver.", "en": ["I seldom get ill in Winter."]}} -{"translation": {"fr": "Mais maintenant je suis à la retraite et je ne développe plus d'immunité aux germes du dehors, ça peut changer, je suppose.", "en": ["However now Im retired and no longer developing immunity to germs in the wider world, that may change I guess."]}} -{"translation": {"fr": "Ce n'est pas être sur le point de mourir, c'est juste une étape dans un cycle...", "en": ["It's not the verge of death it's just one point in a cycle..."]}} -{"translation": {"fr": "Une étape merveilleuse pleine d'odeurs enivrantes, avec une fébrilité qui culmine avec des festivités comme Halloween, Guy Fawks, Noël, les risques d'enneigement et plein d'autres mots merveilleux.", "en": ["A gloriously fruity point with lots of intoxicating smells, a build up of excitement to festivals like Halloween, Guy Fawks, Christmas, the possibilities of getting snowed in and various other wonderfully waffley words."]}} -{"translation": {"fr": "Il suffit de ne pas arrêter de faire des choses !", "en": ["Just don't stop doing stuff!"]}} -{"translation": {"fr": "Voilà mes recommandations pour les fêtes pour vous.", "en": ["One festive wreath of recommends heading your way."]}} -{"translation": {"fr": "Oui, ces mois sombres et gris me rendent effectivement beaucoup plus heureux et plus détendu.", "en": ["Yes, those dark and gray months do indeed make me much happier and more relaxed."]}} -{"translation": {"fr": "Pour la fiscalisation des majorations pour enfants , c'est le montant encaissé par l'Etat qui provient essentiellement des déciles 8 à 10 .", "en": ["For the taxation on the increases for children, it is the amount collected by the State which essentially originates from deciles 8 to 10."]}} -{"translation": {"fr": "Mais en qui concerne le nombre de ménages ayant vu leur impôt augmenter suite à cette mesure , ce sont surtout les déciles 4 et 5 qui sont concernés ( revenus médians ) selon le graphique 2 .", "en": ["But concerning the number of households which have seen their taxes increase following this measures, the fourth and fifth deciles (median incomes) are those concerned above all according to diagram 2."]}} -{"translation": {"fr": "La suppression de la demi part concernant surtout les veuves n'est pas du tout traitée dans l'article ou plutôt son impact est complêtement sous évalué: 230M d'euros c'est une plaisanterie qui ne tient pas compte de l'impact en 2012 et 2013 et sous-entend qu'elle est indolore.", "en": ["The abolition of the half-share concerning above all widows was not addressed at all in the article or rather its impact was completely under estimated: 230 million euros is a joke which does not take into account the impact in 2012 and 2013 and implies that it is painless."]}} -{"translation": {"fr": "Et c'est pas prêt de s'arranger.", "en": ["And it's not about to improve."]}} -{"translation": {"fr": "Bon, on n'est pas sur la paille certes, mais songeurs", "en": ["Well, we are not penniless of course, but pensive"]}} -{"translation": {"fr": "Pour une fois que le PS fait une politique plutôt de gauche on va pas pleurer...", "en": ["If for once the PS makes a policy that is left-leaning instead, we're not going to cry..."]}} -{"translation": {"fr": "Il est évident que ceux qui font partie des 20% les plus riches doivent supporter bien plus que 75% de la hausse des impôts, pourquoi pas 90% ?", "en": ["It is clear that those who make up the 20% richest must bear much more than 75% of the increase in taxes, why not 90%?"]}} -{"translation": {"fr": "Continuons ainsi et vous encouragerez ces 20% à moins travailler ou à partir.", "en": ["Continue like this and you will encourage this 20% to work less or to leave."]}} -{"translation": {"fr": "Bon, je sais, ce n'est pas politiquement correct, mais je le dis quand même.", "en": ["Well, I know, it's not politically correct, but I'm saying it anyway."]}} -{"translation": {"fr": "Vive les Trots et les OCI recyclés au PS : ils ont tout compris.", "en": ["Long live the Trotskyists and the OCIs recycled in the PS: they understood everything."]}} -{"translation": {"fr": "Adam, vous voyez mal ce que vous regardez.", "en": ["Adam, you see badly what you are looking at."]}} -{"translation": {"fr": "La proportion est toujours la même, ici ou au Bahreïn: 20% de la population détient 80% des richesses.", "en": ["The proportion is always the same, here or in Bahrain: 20% of the population holds 80% of the wealth."]}} -{"translation": {"fr": "Un impôt équitable, c'est quand il interdit à quiconque d'amasser autant qu'il peut.", "en": ["Fair taxes is when it stops anyone from amassing as much as they can."]}} -{"translation": {"fr": "Au delà d'une certaine limite l'argent perd toute son utilité.", "en": ["Beyond a certain limit, money loses all its usefulness."]}} -{"translation": {"fr": "Et une fois dépassée l'utilité de l'argent, l'argent ne sert plus qu'à faire de l'argent, c'est )à dire à faire le malheur du plus grand nombre.", "en": ["And once the usefulness of money has been exceeded, money is not used for more than to make money, that is bring misfortune on as many as possible."]}} -{"translation": {"fr": "On fait partie des 20% les plus riches.", "en": ["One is part of the richest 20%."]}} -{"translation": {"fr": "Sans doute aussi des 20% de foyers qui travaillent le plus (et créent de la richesse dont une partie est logiquement redistribuée).", "en": ["Undoubtedly also of the 20% of households which work the most (and create wealth, a part of which is logically redistributed)."]}} -{"translation": {"fr": "Un impôt équitable doit permettre à ces foyers de profiter d'une partie de leurs efforts.", "en": ["Fair tax must enable these households to make the most of a part of their efforts."]}} -{"translation": {"fr": "Ou bien alors autant baisser les bras et vivre des minima sociaux, surtout si on dispose d'un logement social .", "en": ["Or better to give up and live on the social benefits, above all if one has social housing."]}} -{"translation": {"fr": "Les utopies des coupeurs de têtes à la khmer rouge ont heureusement vécu.", "en": ["The utopias of the khmer rouge head cutters have fortunately had their day."]}} -{"translation": {"fr": "J'ai fait deux AirBnB en Norvège récemment.", "en": ["Did two AirBnB's in Norway recently."]}} -{"translation": {"fr": "Aucun problème.", "en": ["No problems at all."]}} -{"translation": {"fr": "Dans l'un des deux, nous avons eu des choses qu'on n'aurait pas eu dans un hôtel 5 étoiles et nous n'avons pas eu à nous présenter à la réception ou faire face au moindre tracas.", "en": ["We had things you wouldn't get in a 5 star hotel in one place and we didn't have to check in or deal with any hassle."]}} -{"translation": {"fr": "Il suffit d'aller chez quelqu'un, d'y dormir, de ranger derrière soi et de repartir.", "en": ["Just turn up at a place and go in, stay, tidy up and leave."]}} -{"translation": {"fr": "Dorénavant ce sera ma première option quand je suis en voyage.", "en": ["Will be my first port of call every time I'm travelling now."]}} -{"translation": {"fr": "Le logo a changé, les gens ...", "en": ["Logo has changed folks..."]}} -{"translation": {"fr": "Vérifiez votre assurance avant de louer votre maison.", "en": ["Check your insurance before letting your home."]}} -{"translation": {"fr": "Dans la plupart des cas il vous faudra un genre d'assurance de propriétaire.", "en": ["Most need some form of landlord insurance."]}} -{"translation": {"fr": "Assurez-vous d'utiliser un service avec le bon logo !", "en": ["Make sure that you use a service with a correct logo!"]}} -{"translation": {"fr": "Ah, 6h trop tard.", "en": ["Ah 6h too late."]}} -{"translation": {"fr": "J'adore Airbnb.", "en": ["Love airbnb."]}} -{"translation": {"fr": "« C'est très dangereux et hautement risqué » Non ce n'est pas vrai.", "en": ["\"it’s very dangerous and high risk\" No it's not."]}} -{"translation": {"fr": "Vous avez juste vraiment manqué de chance.", "en": ["You just go very unlucky."]}} -{"translation": {"fr": "D'après le lien fourni dans l'article :", "en": ["According to the link provided in the article:"]}} -{"translation": {"fr": "À sa décharge, la réponse d'Airbnb à Teman a été rapide, presque absurdement rapide.", "en": ["To its credit, Airbnb's response to Teman was quick, almost absurdly so."]}} -{"translation": {"fr": "Dans les 24 heures, d'après un e-mail fourni à Gawker par Teman, Airbnb avait envoyé un serrurier pour changer les serrures, pris des dispositions pour qu'il passe une semaine à l'hôtel et transféré 23 817 $ (pour lesquels Airbnb est assuré, mais quand même).", "en": ["Within 24 hours, per an email provided to Gawker by Teman, Airbnb had sent a locksmith to change his locks, made plans to put him up in a hotel for a week, and wired him $23,817 (of which Airbnb itself is insured, but nonetheless)."]}} -{"translation": {"fr": "Alors pourquoi cet article cite-t-il Teman se plaignant qu'il n'a reçu aucun soutien d'Airbnb ?", "en": ["So why is this article quoting Teman as complaining that there was no support from Airbnb?"]}} -{"translation": {"fr": "J'ADORE AIRBNB, pour recevoir comme pour voyager", "en": ["LOVE AIRBNB- for host and travel"]}} -{"translation": {"fr": "Bonjour je cherche des gens qui ont déjà utilisé air bnb juste pour me rassurer.", "en": ["Hello i am looking for people who have used air bnb before just for some reassurance."]}} -{"translation": {"fr": "J'envisage de payer un acompte et un mois de loyer d'un coup mais j'ai un peu peur d'envoyer 1 600 £ à un site dont je n'ai jamais vraiment entendu parler.", "en": ["I am looking to put down a deposits and months rent at once but feel cautious of sending £1600 to a site iv never really heard of."]}} -{"translation": {"fr": "Mais où va t on?", "en": ["But where are we going?"]}} -{"translation": {"fr": "« Soutenir les troupes », chantait la Bu$herie sur tous les tons…", "en": ["\"To support the troupes\" sang the Bu$cher over and over again..."]}} -{"translation": {"fr": "Armes inoffensives donc.", "en": ["Harmless weapons then."]}} -{"translation": {"fr": "Je suis sûr que cela fera plaisir aux familles et proches des milliers de kurdes morts à halabja d’apprendre que leurs parents et amis ont succombé à autre chose qu’aux bombardements chimiques de saddam hussein.", "en": ["I am sure that it will please the families and loved ones of millions of Kurds killed in Halabja to learn that their parents and friends died from something other than Saddam Hussein's chemical bombardments."]}} -{"translation": {"fr": "À moins que le contenu de l’article ait été radicalement modifié par l’auteur, votre commentaire est inaproprié (pour rester poli).", "en": ["Unless the content of this article was radically modified by the author, your comment is inappropriate (to be polite)."]}} -{"translation": {"fr": "De plus, en quoi ce crime de masse commis en 1988 prouverait-il que les armes chimiques découvertes près de 20 ans plus tard étaient encore utilisables ?", "en": ["Moreover, how would this mass crime committed in 1988 prove that chemical weapons discovered almost 20 years later were still usable?"]}} -{"translation": {"fr": "C’est pas hyper clair le style de l’auteur: « à la recherche d’armes de destruction massive.", "en": ["The author's style is not really clear: \"looking for weapons of mass destruction."]}} -{"translation": {"fr": "On est bien d’accord.", "en": ["We completely agree."]}} -{"translation": {"fr": "Vous croyez que c’est le moment d’affaiblir l’armée pour renforcer l’éducation", "en": ["Do you believe that this is the moment to weaken the army to strengthen education"]}} -{"translation": {"fr": "Ce n’est jamais le moment de renforcer l’éducation, car nous sommes toujours en guerre.", "en": ["It is never the moment to strengthen education, as we are still at war."]}} -{"translation": {"fr": "Alternative : C’est TOUJOURS le moment de renforcer l’éducation, car nous sommes toujours en guerre ?", "en": ["Alternative: Is it STILL the moment to strengthen education, as we are still at war?"]}} -{"translation": {"fr": "On renforcerait déjà de beaucoup l’éducation si on « les » faisait travailler 35 heures au lieu de 17.", "en": ["It would already strengthen education a lot if we made \"them\" work 35 hours instead of 17."]}} -{"translation": {"fr": "A l’heure, nos enseignants gagnent actuellement plus que des ingénieurs.", "en": ["Currently, our teachers earn at present more than engineers."]}} -{"translation": {"fr": "Et qu’on ne nous fasse pas croire que les enseignants passent 18 heures par semaine à préparer leur programme.", "en": ["They cannot make us believe that teachers spend 18 hours a week preparing their programme."]}} -{"translation": {"fr": "Mais ça ne se voit pas puisque l’Education Nationale n’a pas les moyens de fournir un bureau au collège/lycée à ses profs donc ils bossent chez eux.", "en": ["But that is not seen since the National Education does not have the means to provide an office at the school/high school for its teachers, so they work at home."]}} -{"translation": {"fr": "Une sorte de télétravail forcé en somme, sauf que l’employeur ne paye ni l’ordinateur, ni la connexion internet, ni les fournitures.", "en": ["A sort of forced telework all in all, except that the employer does not pay for the computer, nor the internet connection, nor the supplies."]}} -{"translation": {"fr": "D’ailleurs, c’est tellement la planque à 17h par semaine et 4 mois de vacances qu’on arrive pas à remplir le CAPES de maths, venez, on vous attend.", "en": ["Moreover, it is so cushy with 17 hours a week and 4 months of holidays that we cannot manage to fill the maths CAPES exam, come on, we're waiting for you."]}} -{"translation": {"fr": "Comment ça vous n’avez pas envie de vous coltiner des chiards mal éduqués dont les parents vous crachent dessus en vous traitant de branleur ?", "en": ["How does that not make you want to put up with poorly educated brats whose parents spit on you treating you like a little shit?"]}} -{"translation": {"fr": "je pense que la priorité dans cette zone c’est de désarmer les djihadites afin que la population khurde puisse mieux s’épanouir.", "en": ["I think that the priority in this area is to disarm the jihadists so that the Kurdish population can flourish better."]}} -{"translation": {"fr": "Là où l’on voit que l’administration Bush a absolument tout fait de travers.", "en": ["Where one sees that the Bush administration did absolutely everything wrong."]}} -{"translation": {"fr": "Mon premier emploi diplômé c'était dans la vente, à Londres, à gagner trois fois rien et c'était pourtant un poste pour lequel il fallait un diplôme.", "en": ["My first graduate position was sales in London earning bugger all money and this was a job you needed a degree to acquire."]}} -{"translation": {"fr": "Un an plus tard, j'ai vu une annonce pour être ouvrier pour le métro de Londres, c'était payé 5 000 £ de plus par an et on ne demandait même pas le brevet.", "en": ["A year later I saw an advert for being a grunt on London Underground which paid £5000 a year more and you didn't even need GCSEs."]}} -{"translation": {"fr": "J'ai jamais regretté.", "en": ["Never looked back."]}} -{"translation": {"fr": "À ce sujet, ne vous en faites pas si vous ne trouvez pas un emploi diplômé, essayez de trouver quelque chose soit qui paye bien, soit que vous aimez faire.", "en": ["On topic, don't worry about getting a graduate position, get something that either earns you decent money or that you enjoy."]}} -{"translation": {"fr": "Si j'en étais resté aux emplois diplômés, j'en serais encore à payer mon prêt étudiant", "en": ["If I'd stayed in graduate positions I'd still be paying off my student loan"]}} -{"translation": {"fr": "Je n'aime pas tellement le travail en entreprise, alors j'espère à terme passer soit dans la fonction publique soit dans le monde universitaire.", "en": ["I dont really find corporate work fun, so hope in the middle run to either move into government work or into academe."]}} -{"translation": {"fr": "LOL LOL LOL Cet article arrive vraiment tard !", "en": ["LOL LOL LOL This article is so late!"]}} -{"translation": {"fr": "Exactement, quand j'ai obtenu mon diplôme en 2011 il y avait déjà un arriéré de trois ans.", "en": ["Exactly, when I graduated in 2011 there was already a three year backlog."]}} -{"translation": {"fr": "La meilleure façon de réduire le nombre des diplômés sans emploi ?", "en": ["Best way to cut the number of unemployed graduates?"]}} -{"translation": {"fr": "Se débarrasser des filières bisounours comme art / lettres / théâtre / médias / philosophie / sciences politiques, c'est à dire ce qu'on appelle les diplômes de chômeurs.", "en": ["Scrap the mickey mouse degrees such as art/english/drama/media/philosophy/politics or dole studies as they're known."]}} -{"translation": {"fr": "J'ai un de ces diplômes et j'ai fini directeur de production.", "en": ["I had one of those degrees and ended up as a production manager."]}} -{"translation": {"fr": "Il s'est avéré que l'important n'était pas le diplôme mais, comme l'article ci-dessus le dit, un bon parcours professionnel, en commençant à l'école et tout au long de l'université.", "en": ["Turned out what was important was not the degree but as the article above indicated, a strong employment history, starting at school and continuing through University."]}} -{"translation": {"fr": "Certes le salaire de départ était inférieur mais on monte rapidement les échelons parce que dans le monde réel ce qui compte c'est les résultats plus que les connaissances.", "en": ["Granted the starting salary was lower but you soon move through the ranks as out in the real world it becomes more about being a doer than a knower."]}} -{"translation": {"fr": "Ce débat études d'ingénieur / filières artistiques durent depuis des années.", "en": ["This engineering/arts balls has been running for years."]}} -{"translation": {"fr": "Les scientifiques ne peuvent pas résoudre tous les problèmes, il est plus important d'être capable de se lever le matin, d'arriver au travail à l'heure et d'interagir avec les gens de manière à obtenir des résultats.", "en": ["Scientists are not the cure for every problem, it's more important to be able to get up, turn in on time and deal with people in a way that gets things done."]}} -{"translation": {"fr": "Lettres, philosophie et art sont des filières bisounours ?", "en": ["English, Philosophy and Art are Mickey Mouse degrees?"]}} -{"translation": {"fr": "C'est ridicule.", "en": ["That is ridiculous."]}} -{"translation": {"fr": "Je suppose que vous parlez des diplômes genre étude des médias ou quel que soit la filière absconse où vous êtes allé.", "en": ["Presumably you mean degrees such as media studies and whatever Philistinism subject you studied."]}} -{"translation": {"fr": "Lettres, philosophie, sciences politiques et art sont de vraies filières.", "en": ["English, Philosophy, Politics and Art are serious degrees."]}} -{"translation": {"fr": "Il nous faut des gens qui puissent expliquer les grandes questions aux lycéens, qui comprennent l'importance des bases de la culture comme la littérature, l'art, etc., et les mettent en valeur.", "en": ["We need people who can explain the big issues to high schoolers - who can understand and champion pillars of culture such as literature and art et al."]}} -{"translation": {"fr": "Ce ne serait pas mieux une vraie politique territoriale pour désengorger Paris et dynamiser le reste de la France ?", "en": ["Would a genuine territorial policy not be better to clear Paris and dynamize the rest of France?"]}} -{"translation": {"fr": "Personnellement, je vois mal les habitants du fin-fond de l’Essonne et du Val-d’Oise faire 80km aller-retour tous les jours en vélo pour venir travailler à Paris.", "en": ["Personally, I cannot see the inhabitants of the very depths of Essonne and the Val-d'Oise doing 80km there and back every day by bicycle to come to work in Paris."]}} -{"translation": {"fr": "Les habitants intra-muros et de la petite ceinture disposent déjà de nombreux moyens de transport en commun autrement plus pratiques (métro, bus, tramway).", "en": ["The inhabitants from the inner city and the inner ring road already have many much more practical means of public transport (metro, bus, tram)."]}} -{"translation": {"fr": "> Plusieurs parcs sécurisés et fermés à clef, comme il en existe déjà dans les villes du nord de l’Europe, à Dijon ou à Lyon, seront installés sur la voirie.", "en": ["> Several secured and locked parks, as already exist in cities in the North of Europe, in Dijon or in Lyon, will be installed on the roads."]}} -{"translation": {"fr": "Bonne idée.", "en": ["Good idea."]}} -{"translation": {"fr": "En surface, l’espace est cannibalisé par les 2RM.", "en": ["On the surface, the space is cannibalized by 2RMs."]}} -{"translation": {"fr": "Incidemment, on espère que la Ville de Paris travaille avec des professionnels des Pays-bas et du Danemark.", "en": ["Incidentally, one hopes that the city of Paris will work with professionals from the Netherlands and from Denmark."]}} -{"translation": {"fr": "Autant bénéficier de leur grosse expérience dans le domaine.", "en": ["Might as well benefit from their extensive experience in the field."]}} -{"translation": {"fr": "Eh bien on n’a pas trouvé de place pour UN SEUL dispositif d’accrochage de vélo.", "en": ["Well, we have not found a place for A SINGLE bicycle rack."]}} -{"translation": {"fr": "La motivation semble plus forte quand il s’agit de trouver un bureau pour Bertrand Delanoë….", "en": ["Motivation seems to be greater when it involves finding an office for Bertrand Delanoë…"]}} -{"translation": {"fr": "Bon, ça ne va pas du tout.", "en": ["Well, that is no good at all."]}} -{"translation": {"fr": "Quand on discute avec des piétons et autres usagers des transports en commun des raisons pour lesquelles ils ne pédalent pas il me semble que les raisons principales qui ressortent sont : 1/ c’est hyper dangereux avec toutes ces bagnoles, ces camions, ces scooters qui roulent super vite et se foutent de la survie des vélos 2/ on se prend plein de pollution dans la tête Pour moi les pistes cyclables sont des pis aller, il faut réduire la circulation automobile (péage urbain type congestion charge), réduire la vitesse (Paris = zone 30), faire respecter le code de la route en verbalisant systématiquement (même les vélos au bémol prés qu’il faut adapter le code de la route écrit pour des bagnoles il y a 100 ans aux vélos), généraliser les zones tampons après les passages cloutés, pas avant sinon bagnoles et scooters ne se gènent pas.", "en": ["When you argue with pedestrians and other public transport users about the reasons why they do not pedal, it seems to me that the principal reasons which stand out are: 1/ it is so dangerous with all these cars, lorries, scooters which drive extremely fast and do not give a damn about the survival of bicycles 2/ we take a lot of pollution into our body. For me cycling lanes are a last resort, car traffic must be reduced (urban toll like a congestion charge), speed reduced (Paris = 30 zone), enforce the highway code by systematically booking offenders (even for bicycles except that it is necessary to adapt the highway code written for cars 100 years ago to bicycles), extend the buffer zones after the zebra crossings, not before, otherwise cars and scooters do not interfere with each other."]}} -{"translation": {"fr": "Les pistes cyclables c’est de l’apartheid, il faut cohabiter mais rééquilibrer l’occupation de l’espace urbain.", "en": ["Cycling lanes is apartheid, we must co-exist but balance the occupation of urban space."]}} -{"translation": {"fr": "Rien sur le vélo dans le grand Paris ?", "en": ["Nothing on bicycles in greater Paris?"]}} -{"translation": {"fr": "Pas un mot sur la place du vélo dans les transports en commun ?", "en": ["Not a word on bicycle spaces on public transport?"]}} -{"translation": {"fr": "EELV a raison.", "en": ["EELV is right."]}} -{"translation": {"fr": "L’objectif de 15% de deplacements à velo est ridicule.", "en": ["The goal of 15% of trips by bicycle is ridiculous."]}} -{"translation": {"fr": "Je commence �� croire qu’Anne Hidalgo a roulé les verts dans la farine.", "en": ["I am starting to believe that Anne Hidalgo duped the greens."]}} -{"translation": {"fr": "D’ailleurs d’apres ce que rapporte OR, les adjoints EELV semblent sceptiques.", "en": ["Furthermore, according to what OR reports, the EELV assistants seem skeptical."]}} -{"translation": {"fr": "Je prefere etre optimiste.", "en": ["I prefer to be optimistic."]}} -{"translation": {"fr": "Avant que le racket ne commence, mieux vaudrait trouver qui se cache vraiment derrière ce massacre.", "en": ["Before the shakedown begins you'd better find out who was really behind the massacre."]}} -{"translation": {"fr": "Indice : ce n'est pas la Russie.", "en": ["Hint: it wasn't Russia."]}} -{"translation": {"fr": "Pas sûr d'aimer la façon dont évolue le monde.", "en": ["Not sure if I like the way the world is going."]}} -{"translation": {"fr": "Ca a l'air horrible.", "en": ["That sounds terrible."]}} -{"translation": {"fr": "Mes enfants ne sont pas un actif financier.", "en": ["My children are not a financial asset."]}} -{"translation": {"fr": "Un avocat a exprimé son intention de porter l'affaire devant la CEDH, mais je n'ai pas entendu dire qu'une plainte ait effectivement été déposée.", "en": ["A lawyer has expressed an intention to bring a case before the ECHR, but I've seen no reports of a case actually having been filed."]}} -{"translation": {"fr": "De plus, il faudrait qu'ils déposent plainte d'abord en Allemagne ou en Ukraine.", "en": ["Also, they would have to file a lawsuit in Germany or Ukraine first."]}} -{"translation": {"fr": "Je m'attends aussi à ce que ces affaires soient repoussées en attendant le résultat du rapport d'enquête sur l'accident et de l'enquête criminelle qui en découlerait.", "en": ["I would also expect that such cases would be delayed to wait for the outcome of the air crash investigation and the criminal investigation which would follow it."]}} -{"translation": {"fr": "Ouais mais la Libye n'a pas fait exploser Pan Am 103 non plus.", "en": ["Yeah but Libya didn't blow up Pan Am 103 either."]}} -{"translation": {"fr": "Malaysia Airlines n'est pas en tort, la faute incombe à l'autorité chargée de la sécurité de l'espace aérien, dans ce cas le gouvernement ukrainien.", "en": ["Malaysia Airlines are not at fault, the fault lies with the authority tasked with the safety of the air space, in this case the government of Ukraine."]}} -{"translation": {"fr": "L'accident était-il prévisible ?", "en": ["Was the accident foreseeable?"]}} -{"translation": {"fr": "D'autres avions avaient été abattus précédemment, l'Ukraine lançait dans la zone des attaques aériennes contre les rebelles et tout avion pouvait bien sûr être considéré comme une menace possible et immédiate.", "en": ["Other jets were shot down previously, Ukraine was launching aerial assaults on rebels in the area and they would of course see any aircraft as a possible, immediate threat."]}} -{"translation": {"fr": "Est-ce que le gouvernement ukrainien a pris des précautions raisonnables au vu d'une menace évidente ou a-t-il choisi de jouer avec la vie d'innocents pour que les compagnies aériennes payent les droits de survol du territoire ?", "en": ["Did the Ukraine government take reasonable precautions in the face of an obvious threat or did it choose to gamble the lives of the innocent in order to collect lucrative fly over fees from airlines?"]}} -{"translation": {"fr": "Où sont tous les trolls pro-Kiev qui défendent leur gouvernement usurpateur / les ultranationalistes de l'Ukraine de l'Ouest - et qui veulent démontrer en gros que Poutine a abattu le vol MH17.", "en": ["Were are all the pro Kiev trolls defending their coup Government/the ultra nationalists of West Ukraine - and arguing that Putin basically shot down MH17."]}} -{"translation": {"fr": "Pour autant que je sache, il y a déjà une plainte contre le gouvernement de Kiev car ils sont responsables de ce qui se passe dans leur ciel.", "en": ["As far as I know there is already a legal action against Kiev's government as they are responsible for what goes on in their skies."]}} -{"translation": {"fr": "Le précédent : un arrêt de 1986 de la Cour internationale de Justice qui a conclu que la fourniture d'armes par la CIA aux forces rebelles des Contras au Nicaragua ne signifiait pas que les États-Unis soit responsable de leurs actions.", "en": ["The precedent: A judgment by the International Court of Justice in 1986 held that the supply of weapons to the Contra rebel forces in Nicaragua by the CIA did not mean America was responsible for their actions."]}} -{"translation": {"fr": "Aucune chance que la Russie ne laisse cette affaire aller à la CIJ.", "en": ["The chances of Russia allowing this to go to the ICJ are zero."]}} -{"translation": {"fr": "C'est drôle de penser qu'Abbott veut dire à Poutine que des Australiens ont été assassinés par des rebelles soutenus par la Russie.", "en": ["It's funny to think that Abbott wants to tell Putin that Australians were murdered by Russian backed rebels."]}} -{"translation": {"fr": "J'espère qu'il peut présenter des preuves pour étayer ses allégations.", "en": ["I hope that he can produce the evidence to back up his claims."]}} -{"translation": {"fr": "Jusqu'ici les enquêteurs n'ont rien dit de tel.", "en": ["So far the investigators have not said any of such things."]}} -{"translation": {"fr": "S'appeler Ricardo et être un tel béotien en éco, c'est affligeant !", "en": ["To be called Ricardo and be such an eco-philistine is distressing!"]}} -{"translation": {"fr": "S'appeler Polaire est perdre le nord est réjouissant.", "en": ["To be called Polar and lose the north is delightful."]}} -{"translation": {"fr": "Une seule questionde béotien : est-ce que le pauvre d'aujourd'hui est plus pauvre que le pauvre d'hier?", "en": ["A single philistine question: is the poor person of today poorer than the poor person of yesterday?"]}} -{"translation": {"fr": "Je ne peux m'empècher de remarquer que ceux qui critiquent le plus virulament le livre de Piketty ne l'ont pas lu!", "en": ["I cannot stop myself from remarking that those who criticize Piketty's book most virulently have not read it!"]}} -{"translation": {"fr": "Il est facile à lire, j'ai mis quelques jours.", "en": ["It is easy to read, I took a few days."]}} -{"translation": {"fr": "Il montre l'évolution statistique des revenus-production, revenu-capital, inégalités-concentration, inégalité des revenus du travail, de la propriété du capital, mérite et héritage dans le log terme..", "en": ["It shows the statistical evolution of income/production, income/capital, inequalities/concentration, the inequality of income from work, of ownership of capital, merit and heritage in the long term.."]}} -{"translation": {"fr": "Il montre que la concentration du capital d'aujourd'hui rejoint celle du début du 20° avant 1914, il montre que c'est les 2 guerres mondiales qui ont fait baissé la concentration du capital, de 1914 à1945, puis comment la concentration reprend après...", "en": ["It shows that the concentration of capital today is returning to that of the start of the 20th Century before 1914, it shows that it is the 2 world wars that made the concentration of capital drop, from 1914 to 1945, and then how the concentration picks up after..."]}} -{"translation": {"fr": "Bernajuzan : vous dîtes non à quoi.", "en": ["Bernajuzan: you say no to what."]}} -{"translation": {"fr": "Je vous demande combien de temps cela vous a pris de lire ce pavé sachant que la capacité de concentration d'un individu a quelques limites.", "en": ["I am asking you how long it took you to read this huge article knowing that an individual's concentration capacity has limits."]}} -{"translation": {"fr": "Ensuite, la question n'est pas de savoir s'il est facile à lire.", "en": ["Next, the question is not knowing whether it is easy to read."]}} -{"translation": {"fr": "La question est si le résumé de la thèse centrale qu'en a donnée la presse est juste ou pas.", "en": ["The question is whether the summary of the central thesis that the press has given of it is fair or not."]}} -{"translation": {"fr": "Si elle est juste, on peut débattre de celle-ci sans avoir lu le livre dont l'essentiel consiste à argumenter à sens unique en faveur de celle-ci.", "en": ["If it is fair, one can debate it without having read the book, which essentially involves arguing one side in favor of this one."]}} -{"translation": {"fr": "Non, il est facile à lire...", "en": ["No, it is not easy to read..."]}} -{"translation": {"fr": "Bernajuzan : combien de temps avez-vous mis pour le lire?", "en": ["Bernajuzan: how long did it take you to read it?"]}} -{"translation": {"fr": "Est-ce que la thèse centrale de son pavé résumée par la presse est fausse?", "en": ["Is the central thesis of this huge book summarized by the press false?"]}} -{"translation": {"fr": "Je n'ai pas lu et ne le lirai pas.", "en": ["I have not read it and I will not read it."]}} -{"translation": {"fr": "Je me fie donc au résumé de sa thèse centrale et c'est celle-là qui me paraît pure fumisterie.", "en": ["I therefore trust the summary of its central thesis and it is that which seems to be a clear sham."]}} -{"translation": {"fr": "La notion d'écart entre riches et pauvres est subsidiaire.", "en": ["The notion of the gap between rich and poor is subsidiary."]}} -{"translation": {"fr": "L'humanité ne s'est-elle pas globalement enrichie?", "en": ["Has humanity not become globally rich?"]}} -{"translation": {"fr": "Et cet enrichissement ajouté à un accroissement de la population est la vraie question politique aujourd'hui.", "en": ["And this enrichment added to the population growth is the real political issue today."]}} -{"translation": {"fr": "Malala Yousafzai est une personnalité impressionnante et mérite le prix sans aucun doute.", "en": ["Malala Yousafzai is an impressive personality and deserves the prize without a doubt."]}} -{"translation": {"fr": "Mais rappelez-vous qu'elle n'a que 17 ans.", "en": ["But remember that she is only 17 years old."]}} -{"translation": {"fr": "Un âge auquel la plupart des gens commencent tout juste à trouver leur place dans le monde.", "en": ["An age where most people are just beginning to find their place in the world."]}} -{"translation": {"fr": "J'espère que ce prix ne sera pas un fardeau pour la jeune fille et qu'elle trouvera son chemin pour mener une vie heureuse.", "en": ["I hope that this prize will not be a burden for the girl and that she will find her way to lead a lucky life."]}} -{"translation": {"fr": "Le problème ce n'est pas le prix mais le capital politique des gouvernements occidentaux qui veulent prouver le vieil adage selon lequel les pervers colorés sont l'incarnation du mal.", "en": ["The prize isn't its the political capital from western governments wanting to prove the old adage of deviant darkies being evil evil evil."]}} -{"translation": {"fr": "Tous mes vœux de bonheur à Malala, mais elle doit se rendre compte qu'elle est utilisée et que rien ne sera fait pour éduquer les filles au Pakistan ou ailleurs - même pas dans les quartiers populaires de Grande-Bretagne !", "en": ["I wish Malala all the best in life but she has to realise that she is being used and nothing will be done to educate girls in Pakistan or anywhere else - even in working class areas in Britain!"]}} -{"translation": {"fr": "Quelqu'un a-t-il pensé que son discours était un peu étrange.", "en": ["Did anyone think her speech was a little strange."]}} -{"translation": {"fr": "Elle a remercié son père de lui avoir donné beaucoup de liberté mais a mentionné que, si elle n'était pas là où elle est maintenant, elle aurait été mariée à 14 ans.", "en": ["She lauded her father for giving her freedom yet mentioned that were she not where she is now she would have been married off at 14."]}} -{"translation": {"fr": "Malala elle-même ne fait-elle pas partie de ces « pervers colorés » ?", "en": ["Isn't Malala herself one of those \"deviant darkies\"?"]}} -{"translation": {"fr": "Vous ne devriez avoir aucun « temps d'antenne » sur ce site.", "en": ["You should not be given 'air time' on this site."]}} -{"translation": {"fr": "Vous êtes, vous-même, un horrible pervers.", "en": ["You are, yourself, a horrible deviant."]}} -{"translation": {"fr": "C'est absolument révoltant.", "en": ["How absolutely disgusting."]}} -{"translation": {"fr": "Non, son père n'allait pas la marier à 14 ans.", "en": ["No her father wasn't going to marry her off at 14."]}} -{"translation": {"fr": "Elle avait 15 ans quand on lui a tiré dessus.", "en": ["She was 15 when she was shot."]}} -{"translation": {"fr": "Son père dirige une école où les filles sont scolarisées et il est en faveur de l'égalité des droits pour les femmes.", "en": ["Her father runs a school where girls are educated and is in favor of equal rights for women."]}} -{"translation": {"fr": "Il est, et a toujours été, pour qu'elle reçoive une éducation supérieure et qu'elle ait le droit de décider elle-même de son mariage.", "en": ["He is and was in favor of her both getting a university education and having the right to decide her own marriage plans."]}} -{"translation": {"fr": "Pour autant, c'est quelqu'un d'inhabituel au Pakistan, dans la mesure où il pense que les femmes sont l'égal des hommes.", "en": ["However he is an unusual Pakistani man in that he believes women are equal to men."]}} -{"translation": {"fr": "Ce qu'elle disait c'est qu'une fille pakistanaise moyenne doit souvent se marier à 14 ans, sans avoir son mot à dire.", "en": ["She was saying the average Pakistani girl is often looking at marriage by the time she is 14 with no choice in the matter."]}} -{"translation": {"fr": "Désolé qu'elle ne l'ait pas énoncé de manière suffisamment éloquente pour vous.", "en": ["Sorry she didn't phrase it artfully enough for you."]}} -{"translation": {"fr": "Cela peut sembler contradictoire, mais peut-être veut-elle dire que, si son père ne lui avait pas donné de liberté, elle aurait été mariée à 14 ans", "en": ["It may seem to be a contradiction, but, maybe she means that without her father giving her freedom she would have been married at 14"]}} -{"translation": {"fr": "Plutôt déçu par cette entrée en matière de saison 4 et tout particulièrement par Jessica Lange qui visiblement a un peu de mal à trouver son personnage de sosie de Marlene Dietrich.", "en": ["Rather disappointed by this opening to season 4 and particularly by Jessica Lange who visibly found it difficult to find her double character, Marlene Dietrich."]}} -{"translation": {"fr": "Je viens de regarder les deux dernieres saisons qui sont assez différentes mais je dois admettre que c’est une des meilleurs série d’horreur, une des plus aboutie!", "en": ["I have just watched the last two seasons, which are quite different, but I must admit that it is one of the best horror series, one of the most accomplished!"]}} -{"translation": {"fr": "Un premier épisode fascinant.", "en": ["A fascinating first episode."]}} -{"translation": {"fr": "La réalisation est proche de la perfection et le show de Jessica Lange chantant l’anachronique Life on Mars de Bowie est tout simplement renversant.", "en": ["The production is close to perfection and the show with Jessica Lange singing the anachronistic Life on Mars by Bowie is quite simply amazing."]}} -{"translation": {"fr": "J’ai pas encore regardé cette nouvelle saison (qui sera la dernière pour moi, sans Lange bof bof).", "en": ["I haven't watched this new series yet (which will be the last for me, without Lange meh)."]}} -{"translation": {"fr": "Dans le cas d’American Horror Story je préféré avoir tout d’un coup que regarder 13 épisodes étalés sur 3 à 4 mois.", "en": ["In the case of American Horror Story I preferred to watch it all in one go to watching 13 episodes spread over 3 to 4 months."]}} -{"translation": {"fr": "Mais une chose est sur, en dehors de Jessica Lange extraordinaire, c’est surtout les risques de mises en scènes et de montages qui me sidèrent.", "en": ["But one thing is sure, apart from extraordinary Jessica Lange, it is above all the risks in the staging and editing which stagger me."]}} -{"translation": {"fr": "On a dans AHS une avalanche de plans originaux qui ridiculise pas mal l’aseptisation des productions d’aujourd’hui.", "en": ["In AHS we have an avalanche of original shots which ridicule the aseptization of today's productions quite well."]}} -{"translation": {"fr": "Ca m’échappe un petit peu de vous voir jeter l’éponge à l’avance pour les prochaines saisons sans même attendre de pouvoir en jauger la qualité.", "en": ["I don't quite understand why you throw in the towel in advance for the next seasons without even waiting to be able to gauge the quality."]}} -{"translation": {"fr": "Jessica Lange est certes un pilier de cette série mais, vous le dites si bien, il y a bien d’autres choses encore.", "en": ["Jessica Lange is certainly one of the mainstays in this series, but, as you said so well, there are many other things."]}} -{"translation": {"fr": "Non c’est tout simplement que pour moi Jessica Lange (et surtout sa voie et la façon dont elle l’utilise) est vraiment UN des piliers de la série en dehors des qualités techniques.", "en": ["No, it is simply that, for me, Jessica Lange (and above all her voice and the way in which she uses it) is truly ONE of the pillars of the series apart from some technical qualities."]}} -{"translation": {"fr": "Et bon bah je regarde beaucoup pour elle.", "en": ["And well I watch it a lot for her."]}} -{"translation": {"fr": "Puis je trouve que la série pèche par écriture, elle veut trop faire de choses en même temps.", "en": ["Then I find that the series is flawed by its writing, it wants to do too many things at the same time."]}} -{"translation": {"fr": "La saison 3 était légèrement en dessous, dans la 2 c’était trop dispersé malgré quelques épisodes excellents.", "en": ["Season 3 was slightly below par, in the 2nd it was too fragmented despite some excellent episodes."]}} -{"translation": {"fr": "Je les vois pas faire 10 saisons d’American Horror Story ou ça va finir comme 24 heures chronos quoi.", "en": ["I do not see them doing 10 seasons of American Horror Story or it is going to finish like 24 otherwise."]}} -{"translation": {"fr": "Mais bon chacun fait ce qui veut hein !", "en": ["But anyway everyone does what they want to, eh!"]}} -{"translation": {"fr": "C’est par ce que je dis « je ne regarderai plus ensuite » que tout le monde est obligé de faire pareil !", "en": ["It is not because I say \"I will not watch anymore afterwards\" that everyone is obliged to do the same!"]}} -{"translation": {"fr": "Je partage simplement mon point de vue rien de plus, rien de moins.", "en": ["I simply share my point of view, nothing more, nothing less."]}} -{"translation": {"fr": "La perte de Jessica Lange, JE pense qu’elle lui sera fatale.", "en": ["The loss of Jessica Lange, I think that it will be fatal for it."]}} -{"translation": {"fr": "Mais après, voilà, c’est juste mon avis.", "en": ["But, after all, this is just my opinion."]}} -{"translation": {"fr": "Parlons moins de hausses d'impôts, s'il vous plaît - coupons plutôt dans les dépenses de l'État.", "en": ["Less talk of tax rises, please - just get on with slashing state spending."]}} -{"translation": {"fr": "Non, augmentons les dépenses s'il vous plaît.", "en": ["No, let's increase spending please."]}} -{"translation": {"fr": "Ceux qui voulaient sabrer dans les dépenses ont échoué.", "en": ["The slashers have failed."]}} -{"translation": {"fr": "Déclencher des polémiques à propos de postes de dépenses relativement peu importants, comme l'aide au développement", "en": ["Picking noisy fights over relatively modest chunks of expenditure, such as foreign aid"]}} -{"translation": {"fr": "Le problème, c'est que cela représente moins que la marge d'erreur dans les dépenses du gouvernement au Royaume-Uni.", "en": ["The problem is that it is less than the margin of error for Government expenditure in the UK."]}} -{"translation": {"fr": "La vérité c'est que nous sommes tous en train de parler de nuances plutôt que du changement d'orientation que les électeurs semblent appeler de leurs vœux et pendant tout ce temps certains, dans chaque camp, font semblant que ces nuances sont bien plus importantes et substantielles qu'elles ne le sont - et les électeurs voient clair dans leur jeu et les trouvent de mauvaise foi.", "en": ["The reality is that we are all talking about a differnece in emphasis rather than the change in direction that voters appear to want and all the while some on all sides pretend that the difference is emphasis is something much more significant and substantial - and the voters see through that as being disingenuous."]}} -{"translation": {"fr": "Moins de 1 % des dépenses.", "en": ["Less than 1pc of managed expenditure."]}} -{"translation": {"fr": "La « dette », c'est des d'actifs détenus essentiellement par des institutions financières dans ce pays.", "en": ["The \"debt\" are assets held mainly by financial institutions in this country."]}} -{"translation": {"fr": "La « dette » n'est rien dont il faille s'inquiéter.", "en": ["The \"debt\" is nothing to panic about."]}} -{"translation": {"fr": "Je ne verrais aucun problème à ce que le gouvernement s'approprie un tiers de mon revenu (avant même de parler des taxes sur la consommation) si je pensais qu'il allait s'en servir à bon escient.", "en": ["I would be relaxed about the government appropriating one third of my income (before we get on to taxes on spending) if I felt it would use it wisely."]}} -{"translation": {"fr": "Mais ce n'est pas le cas, et beaucoup de contribuables ont le même sentiment.", "en": ["But I don't and many taxpayers feel the same."]}} -{"translation": {"fr": "On dit que Nigel Farage n'a pas été tout à fait honnête sur comment réduire les impôts mais bon, si vous additionnez notre contribution nette à l'UE, l'aide au développement, High Speed 2, les subventions aux éoliennes à peu près inutiles et les centrales nucléaires qui coûtent le double de ce qu'elles devraient, vous arrivez à un chiffre qui fait paraitre bien ridicule l'impôt du Labour et des Lib-Dem sur les résidences les plus luxueuses.", "en": ["Nigel Farage is alleged to be less than honest about how taxes can be reduced but then again if you add up our EU net contribution, overseas aid, HS2, subsidies to near-useless wind farms and nuclear power stations that cost double what they should you come to a figure that makes Labour's / Lib-Dem's mansion tax seem very small beer."]}} -{"translation": {"fr": "Vos premiers 10 000 £ ne sont pas imposables.", "en": ["Your first £10,000 is tax free."]}} -{"translation": {"fr": "Cela signifie que quelqu'un qui gagne 35 000 £ par an paiera environ 5 000 £ (un septième de leur salaire), quelqu'un avec 50 000 £ paieraient autour de 10 000 £ (un cinquième), etc. et quelqu'un avec 200 000 £ paie environ 70 000 £ (un peu plus d'un tiers).", "en": ["This means that someone earning £35,000 a year will pay about £5,000 (a seventh of their salary), someone on £50,000 would pay around £10,000 (a fifth), etc, and someone on £200,000 pays around £70,000 (just over a third)."]}} -{"translation": {"fr": "Et les cotisations sociales ?", "en": ["National insurance?"]}} -{"translation": {"fr": "Plus les cotisations sociales, plus les impôts locaux, plus les frais de stationnement et la vignette automobile, et c'est avant la TVA.", "en": ["Plus national insurance, plus council tax, plus parking charges and road tax, and that's before VAT."]}} -{"translation": {"fr": "Presque exactement 30 % de mon argent est prélevé à la source avant les impôts locaux et la vignette automobile.", "en": ["Almost exactly 30% of my money is taken at source before council tax and road tax."]}} -{"translation": {"fr": "Je suis payé de manière décente, mais pas de manière extravagante.", "en": ["I'm decently paid, but not wildly so."]}} -{"translation": {"fr": "Non que ce soit un problème, bien sûr, je suis content de payer mes impôts.", "en": ["Not that this is wrong, of course, I'm happy to pay my taxes."]}} -{"translation": {"fr": "Mais ne faisons pas semblant de croire que l'argent tombe du ciel, ou qu'il n'est pas important de savoir où passent des milliards de livres d'impôts.", "en": ["But let's not pretend that there's a magic money tree, or that what happens to billions of pounds of taxes doesn't matter."]}} -{"translation": {"fr": "Comment un chômeur qui cherche du travail au porte-à-porte peut-il le prouver ?", "en": ["How can an unemployed person who is looking for work door to door prove it?"]}} -{"translation": {"fr": "Quand bien même, 20% des chômeurs ne chercheraient pas, ça veut dire que 80% cherchent et ne trouvent pas.", "en": ["Even though 20% of unemployed people were not looking, that means that 80% are looking and don't find anything."]}} -{"translation": {"fr": "Etant moi même chômeur, ai-je plus intérêt à ce que les autres cherchent ou pas ?", "en": ["As an unemployed person myself, would it be better for me if the others look or not?"]}} -{"translation": {"fr": "Qu’un recruteur potentiel reçoive 10 ou 20 CV, ça augment mes chances d’autant.", "en": ["If a potential recruiter receives 10 or 20 CVs, that increases my chances in proportion."]}} -{"translation": {"fr": "Effectivement je n’ai pas eu de nouvelles de Pôle Emploi depuis des mois, ça veut dire que les agents sont plus occupés à des opérations de contrôles qu’à vraiment faire rentrer des annonces d’emploi ?", "en": ["In fact, I haven't had any news from the employment center for months; that means that the agents are busier with monitoring operations than with bringing back job advertisements?"]}} -{"translation": {"fr": "Je ne vois pas l’intérêt.", "en": ["I don't see the interest."]}} -{"translation": {"fr": "Parce que ce n’est pas à l’Etat de fournir du travail.", "en": ["Because it is not up to the State to provide the jobs."]}} -{"translation": {"fr": "Si Pole Emploi ne fournit pas assez de postes, alors il faut se passer de Pole Emploi.", "en": ["If the employment center does not provide enough posts, then one must do without the employment center."]}} -{"translation": {"fr": "En quoi s’agit-il d’un sujet sensible ?", "en": ["How is this a sensitive subject?"]}} -{"translation": {"fr": "Nous avons tous des droits et des devoirs, en l’occurrence on s’assure que les chômeurs remplissent bien leurs devoirs en contrepartie de leurs droits.", "en": ["We all have rights and duties, in this case we make sure that unemployed people fulfill their duties in return for their rights."]}} -{"translation": {"fr": "Tout comme un contrôleur demande leur titre de transports aux usagers d’un moyen de transport, un chef de service ou en sont les salariés de leur travail, etc.", "en": ["Just like a conductor asks for transport tickets from users of transport, or a head of department the employees about their work, etc."]}} -{"translation": {"fr": "Personne ne crie au scandale dans ces cas, non ?", "en": ["No one calls it a scandal in this case, right?"]}} -{"translation": {"fr": "Il est effectivement bon de rappeler que les chômeurs ont des droits : les deux seules fois où j’ai eu affaire à Pôle Emploi, mes droits à l’ARE avaient été mal établis, et sur l’un des dossiers, amputé de 40%, il a fallu batailler ferme.", "en": ["It is indeed good to recall that unemployed people have rights: the only two times that I have dealt with the employment center, my rights to the ARE were badly established, and on one of the files, cut drastically by 40%, it was necessary to fight a tough battle."]}} -{"translation": {"fr": "Cela prend du temps !", "en": ["That takes time!"]}} -{"translation": {"fr": "Je ne suis pas expert en droit.", "en": ["I am not an expert on law."]}} -{"translation": {"fr": "Le fichage et le contrôle prend le dessus actuellement, alors que statutairement Pôle Emploi est proche d’être, en fait, une compagnie d’assurance.", "en": ["Recording information and monitoring take precedence now, while statutorily the employment center is close to being, in fact, an insurance company."]}} -{"translation": {"fr": "J’ajouterais que le sujet de l’indemnisation ne devrait concerner que les salariés, ce sont eux qui payent les côtisations.", "en": ["I would add that the subject of compensation should only concern employees, they are the ones who pay the contributions."]}} -{"translation": {"fr": "Les politiques et les français non-salariés s’octroient des droits qu’ils n’ont en fait pas !", "en": ["Politicians and French non-employees grant themselves rights which they do not in fact have!"]}} -{"translation": {"fr": "Ce n’est pas normal.", "en": ["This is not normal."]}} -{"translation": {"fr": "J’ajouterais qu’une assurance chômage digne participe à la valorisation du travail salarié.", "en": ["I would add that a decent unemployment insurance contributes to the improved status of employed work."]}} -{"translation": {"fr": "Plus qu'à attendre des tweets assassins en arabe...", "en": ["awaiting for disastrous tweets in arabic..."]}} -{"translation": {"fr": "En réalité il faut avoir une réponse militaire directe en Irak / Syrie qui arrêtera Isis de sorte que ce virus n'atteigne pas cette zone de conflit.", "en": ["In fact it is important to have a direct military response in Iraq / Syria that will stop Isis so that this virus does not reach that war zone."]}} -{"translation": {"fr": "La situation ressemblerait alors à la propagation de la peste noire en 1348/9 en lien avec la guerre et les déplacements de populations à l'époque.", "en": ["This situation would then mirror the situation of the spread of the Black Death in 1348/9 connected to war and the displacement of people then."]}} -{"translation": {"fr": "Les Saoudiens ont eu la présence d'esprit d'interdire cette année le Hadj à la Mecque aux pèlerins musulmans venus des trois pays touchés.", "en": ["The Saudis have had the good sense to ban Muslim Pilgrims from the 3 affected nations from making the Haj to Mecca this year."]}} -{"translation": {"fr": "El Pais rapporte que 7 400 ont vu leur demande de visa refusée à cause de leur pays d'origine ou de leurs voyages récents.", "en": ["El Pais reports 7400 were turned down for visas becuase of nation of origin or previous travel."]}} -{"translation": {"fr": "En fait il y a eu le cas d'un pèlerin venu de Bosnie qui a contracté la variole à la Mecque pendant le Hadj dans les années 80, probablement contaminé par un pèlerin venu de Somalie, où la maladie existe encore.", "en": ["There was actually a case of a pilgrim from Bosnia contracting smallpox in Mecca during a Haj in th 80s, probably from a pilgrim from somalia were it was still holding out."]}} -{"translation": {"fr": "J'espère que le reste du monde aura la même présence d'esprit.", "en": ["Now let's see some good sense in the rest of the world."]}} -{"translation": {"fr": "Est-ce que c'est être sans cœur que de proposer d'empêcher les malades d'Ébola de prendre un avion pour l'Europe ?", "en": ["Is it callous to propose that we stop flying people with Ebola into Europe?"]}} -{"translation": {"fr": "Je pensais que c'était du simple bon sens mais apparemment ceux « qui savent » ont décidé qu'on pouvait risquer la vie de dizaine de milliers de gens...", "en": ["I thought it pure common sense but apparently those 'in the know' decided a gamble with the lives of 10,000's is okay...."]}} -{"translation": {"fr": "Ces pays d'Afrique de l'Ouest où Ébola est hors de contrôle devraient être mis en quarantaine stricte.", "en": ["Those West African countries where Ebola is out of control should be kep under strict quarantine."]}} -{"translation": {"fr": "Personne ne sort.", "en": ["Nobody leaves."]}} -{"translation": {"fr": "Seul le personnel de santé peut entrer.", "en": ["Only healthcare workers allowed in."]}} -{"translation": {"fr": "21 jours d'attente après avoir traité des patients avant qu'ils puissent s'en aller.", "en": ["A wait of 21 days after treating a patient before they can themselves leave."]}} -{"translation": {"fr": "S'ils contractent le virus Ébola pendant qu'ils sont là-bas, ils y restent jusqu'à ce qu'ils soient guéris.", "en": ["If they contract Ebola while stationed there, they remain until they recover."]}} -{"translation": {"fr": "Ce ne sont pas là des mesures draconiennes.", "en": ["These are not draconian measures."]}} -{"translation": {"fr": "Rien que la semaine dernière, des gens ont été contaminés après avoir eu des contacts avec des personnes en Afrique de l'Ouest bien qu'ils aient pris « toutes les précautions nécessaires ».", "en": ["Just during the past week people have been coming down with the illness who have had contacts with people in west Africa despite taking 'all necessary precautions'."]}} -{"translation": {"fr": "On peut stopper l'avancée de cette maladie.", "en": ["The spread of this disease yay be stopped."]}} -{"translation": {"fr": "Elle se propage principalement par les compagnies aériennes.", "en": ["It is being spread mainly via airlines."]}} -{"translation": {"fr": "Interdisons-leur d'offrir de voler vers ces pays.", "en": ["Stop them from operating in those countries."]}} -{"translation": {"fr": "De plus, les agents des douanes dans les aéroports devraient être formés à repérer les gens présentant des symptômes typiques d'Ébola, pour que ceux-ci puissent être mis immédiatement en quarantaine.", "en": ["Also, customs agents at airports should be trained to be on the lookout for those with Ebola- like symptoms so those who do can be put in immediate quarantine."]}} -{"translation": {"fr": "Qu'il arrive à faire passer le message de l'individu premier et du groupe (y compris religieux) second et il aura mérité le Nobel de la paix.", "en": ["If he manages to pass the message on of the individual first and of the group (including religious ones) second and he will have deserved the Nobel peace prize."]}} -{"translation": {"fr": "Je doute qu'il soit capable d'ériger en dogme l'image de Dieu caractérisée par le total des cortex de la planète en fonctionnement.", "en": ["I doubt that he is capable of setting as dogma the image of God characterized by all the cortices of the planet in operation."]}} -{"translation": {"fr": "Il est encore loin de cette conception là.", "en": ["He is still far away from this design."]}} -{"translation": {"fr": "Cela fait 20 ans seulement que l'information est apparue comme la prime donnée de l'humanité, alors que la religion, issue du cervelet dirige nos actions depuis Lucy peut-être.", "en": ["It has only been 20 years that information has appeared as the bonus given to humanity, while religion, from the cerebellum, has directed our actions since the time of Lucy perhaps."]}} -{"translation": {"fr": "Quel est l'intérêt de devenir une énième église protestante?", "en": ["What is the point of becoming an umpteenth Protestant church?"]}} -{"translation": {"fr": "Pour ceux qui ne l'ont pas remarqué, le catholicisme est largement minoritaire en France aujourd'hui, personne n'est forcé d'y adhérer.", "en": ["For those who have not noticed, Catholicism is largely a minority in France today, no one is forced to stick to it."]}} -{"translation": {"fr": "Ceux qui critiquent ne mettraient de toute façon pas les pieds à l'Eglise, il n'y a qu'à voir le faible nombre de protestants en France.", "en": ["Those who criticize would not in any event set foot in the Church, one only has to see the low number of Protestants in France."]}} -{"translation": {"fr": "Quelle est la prochaine étape, on enlève la notion de péché, trop \"anxiogène\"?", "en": ["What is the next stage, we remove the notion of sin, too \"anxiety-provoking\"?"]}} -{"translation": {"fr": "@louise: Sorry l'église n'a pas une vision limité à la France.", "en": ["@louise: Sorry, the church does not have a vision limited to France."]}} -{"translation": {"fr": "Et dans le monde, peut être cela permettra de toucher plus de monde...", "en": ["And in the world, maybe that would make it possible to reach more people..."]}} -{"translation": {"fr": "@Martine E, pour être honnête (comme d'habitude) le respect d'autrui tel que vous l'envisagez préexistait au christ.", "en": ["@Martine E, to be honest (as usual) the respect for others such as you envisage existed before Christ."]}} -{"translation": {"fr": "Hillel un siècle avant lui disait déjà :\"ne fais pas à autrui ce que tu ne veux pas qu'on te fasse, c'est là toute la Torah et le reste n'est que commentaire: va et étudie!\".", "en": ["Hillel already said one century before him: \"do not do to your neighbor that which you do not want him to do to you, this is the whole of the Torah and the rest is commentary: go forth and study!\"."]}} -{"translation": {"fr": "Le christianisme va bien au-delà d'une simple réciprocité mais introduit l'agapê.", "en": ["Christianity goes far beyond simple reciprocity but it introduces agape."]}} -{"translation": {"fr": "Votre \"faire progresser la justice, la paix, la fraternité\" mais sans dieu?", "en": ["Your \"advance justice, peace, fraternity\" but without God?"]}} -{"translation": {"fr": "C'est un retour au communisme? :-)", "en": ["Is it a return to communism? :-)"]}} -{"translation": {"fr": "Prochaine étape: on enlève l'incarnation et la résurrection.", "en": ["Next stage: we remove the incarnation and the resurrection."]}} -{"translation": {"fr": "Jésus restera ce héros qui a bouleversé les lois morales en redéfinissant le respect d'autrui.", "en": ["Jesus will remain this hero who turned moral laws upside down by redefining respect for others."]}} -{"translation": {"fr": "Les chrétiens seront alors prêts à assumer leur rôle dans les débats éthiques de nos sociétés et faire progresser la justice, la paix, la fraternité.", "en": ["Christians will then be ready to take on their role in the ethical debates of our societies and to advance justice, peace, fraternity."]}} -{"translation": {"fr": "Pas très catholique?", "en": ["Not very Catholic?"]}} -{"translation": {"fr": "Je crois me souvenir que le faible nombre de protestants en France s'explique principalement par le fait que leurs ancêtres ont été exterminés puis convertis de force et poussés à l'immigration il y a quelques siècles.", "en": ["I think that I recall that the low number of Protestants in France is mainly explained by the fact that their ancestors were exterminated and then converted by force and pushed into immigration a few centuries ago."]}} -{"translation": {"fr": "J'hésite trop entre acheter ça, le nouveau jeu Alien, ou Wasteland 2.", "en": ["I am so torn between getting this, the new Alien game or Wasteland 2."]}} -{"translation": {"fr": "Et le nouveau jeu Elite sort bientôt.", "en": ["And the new Elite game is coming soon."]}} -{"translation": {"fr": "Ça ne s'invente pas.", "en": ["You just couldn't make it up."]}} -{"translation": {"fr": "Moi personnellement je choisirais SoM.", "en": ["I'd personally go with SoM."]}} -{"translation": {"fr": "J'aime bien Wasteland 2 (j'ai même participé à sa campagne de levée de fonds) mais je ne pense pas que cela vaille 30 £.", "en": ["I'm liking Wasteland 2 (backed the kickstarter for it) but I don't think it's worth £30."]}} -{"translation": {"fr": "Si c'est la version PC qui vous intéresse, Green Man Gaming vend actuellement SoM à 30 £ et propose aussi un bon de réduction de 20 %.", "en": ["If you're after the PC version, Green Man Gaming currently selling SoM for £30 and also have a 20% off voucher."]}} -{"translation": {"fr": "Green Man Gaming vend actuellement SoM à 30 £ et propose aussi un bon de réduction de 20 %.", "en": ["Green Man Gaming currently selling SoM for £30 and also have a 20% off voucher."]}} -{"translation": {"fr": "Je vais regarder.", "en": ["I'll check it out."]}} -{"translation": {"fr": "Évidemment pas au travail.", "en": ["Obviously not from work."]}} -{"translation": {"fr": "Les rabat-joie du département informatique bloquent tous les sites sympas.", "en": ["The killjoys in IT block all the fun websites."]}} -{"translation": {"fr": "Bonjour, est-ce que c'est 30 £ puis 20 % de réduction, ou est-ce que les 30 £ incluent les 20 % de réduction ?", "en": ["Hi, is it 30 and then another 20% off, or 30 off including the 20% offer?"]}} -{"translation": {"fr": "Attention cependant : la version PC est seulement pour DX11.", "en": ["Beware though that the PC version is Dx11 only."]}} -{"translation": {"fr": "ça m'a pris par surprise, je l'ai achetée, mais ne peux pas y jouer.", "en": ["Caught me out - I've bought it but can't play it."]}} -{"translation": {"fr": "En plus je l'ai achetée sur Steam, donc aucun remboursement, c'est nul.", "en": ["I also bought it via Steam - so no refunds, which sucks."]}} -{"translation": {"fr": "Il est temps d'acheter une nouvelle carte vidéo *fait la gueule*", "en": ["Time for a new vid card then *sulks*"]}} -{"translation": {"fr": "C'est un site brésilien, mais vous obtenez un identifiant Steam valable, je crois.", "en": ["It's a Brazilian site but you get a Steam ID to use, I think."]}} -{"translation": {"fr": "Caveat emptor et tout ça : je ne l'ai pas utilisé moi-même.", "en": ["Caveat emptor and all that - I've not used it myself."]}} -{"translation": {"fr": "Amazon 30 £ pour PC, 35 £ pour Xbox 360 et PS3, 44 £ pour Xbox et PS4", "en": ["Amazon £30 for PC £35 xbox 360 & PS3 £44 for xbone & PS4"]}} -{"translation": {"fr": "Merci, j'aurais peur qu'un jour ils l'effacent de votre bibliothèque s'ils décident de sévir contre les gens qui l'achètent là alors qu'ils sont hors de la région prévue.", "en": ["Thanks, I'd be afraid they might remove it from your library one day if they decided to crack down on people from outside the intended region buying it from there."]}} -{"translation": {"fr": "Rejoignez donc la version beta d'Elite : Dangerous.", "en": ["Jump on the beta train for Elite: Dangerous."]}} -{"translation": {"fr": "Ainsi, la France de 1940 était-elle un \"terreau putride\" ?", "en": ["So, France in 1940 was a \"putrid breeding ground\"?"]}} -{"translation": {"fr": "Dites donc, ce prix Nobel m'a tout l'air d'un cadeau empoisonné.", "en": ["Say, this Nobel prize looks to me to be a poisoned chalice."]}} -{"translation": {"fr": "Il faut l'aimer la France de 40, celle de \" l'étrange défaite\"?", "en": ["One must love the France of the 40s, the one with the \"strange defeat\"?"]}} -{"translation": {"fr": "Quand on voit qui obtient le Nobel de littérature on se demande si Proust ou Dostoïevsky l'auraient aujourd'hui.", "en": ["When one sees who wins the Nobel in literature, one asks oneself if Proust or Dostoïevsky would have it today."]}} -{"translation": {"fr": "Le Nobel n'est même pas un événement, on n'a même pas envie de lire les auteurs primés.", "en": ["The Nobel is not even an event, we do not even want to read the winning authors."]}} -{"translation": {"fr": "Des Brésiliens, des chinois ou des Australiens vont lire Modiano qui est déjà difficilement lisible en français et qui décrit un univers si limité et si égocentré ?", "en": ["Are Brazilians, Chinese or Australians going to read Modiano, which is already difficult to read in French and which describes a universe so limited and egocentric?"]}} -{"translation": {"fr": "J'espère que les autres Nobels sont plus crédibles mais franchement j'en doute.", "en": ["I hope that the other Nobels are more credible, but frankly I doubt it."]}} -{"translation": {"fr": "Modiano, Levy, Musso n'ont qu'un rapport lointain avec la littérature.", "en": ["Modiano, Levy, Musso are only remotely connected to literature."]}} -{"translation": {"fr": "L'avez-vous lu au moins ?", "en": ["Have you read him at least?"]}} -{"translation": {"fr": "Ou un autre prix Nobel ?", "en": ["Or another Nobel prize winner?"]}} -{"translation": {"fr": "Ce serait mieux pour juger.", "en": ["This would be better to judge."]}} -{"translation": {"fr": "Quant aux Chinois, aux Brésiliens et autres, ne vous inquiétez pas pour eux.", "en": ["As for the Chinese, the Brazilians and others, do not worry about them."]}} -{"translation": {"fr": "Les étrangers sont très sensibles à la littérature et à la culture françaises, eux.", "en": ["Foreigners are very sensitive to French literature and culture, them."]}} -{"translation": {"fr": "Ils sauront apprécier M.", "en": ["They will know how to appreciate Mr."]}} -{"translation": {"fr": "Modiano à sa juste valeur, s'ils ne le connaissent déjà !", "en": ["Modiano's true value, if they do not already know him!"]}} -{"translation": {"fr": "De votre côté, continuez à fréquenter Lévy et Musso.", "en": ["For your part, continue to see Lévy and Musso."]}} -{"translation": {"fr": "Je partage votre avis.", "en": ["I agree with you."]}} -{"translation": {"fr": "Marc Levy et Guillaume Musso conservent toutes leurs chances.", "en": ["Marc Levy and Guillaume Musso keep all their chances."]}} -{"translation": {"fr": "Alors voyons qui a obtenu le Nobel de littérature : H.", "en": ["Now let's see who won the Nobel prize in literature: H."]}} -{"translation": {"fr": "Pinter en 2005, D.", "en": ["Pinter in 2005, D."]}} -{"translation": {"fr": "Salut les affreux.", "en": ["Morning chumps."]}} -{"translation": {"fr": "Depuis que j'en ai conduit une en Islande, j'arrête pas de voir des Kia Sportage partout.", "en": ["Ever since I drove one in Iceland, I keep seeing Kia Sportages everywhere."]}} -{"translation": {"fr": "Je crois que ce truc m'a suivi jusqu'ici.", "en": ["It's like the thing followed me back."]}} -{"translation": {"fr": "Peut-être qu'elle veut m'écraser ?", "en": ["Maybe it plans to run me over?"]}} -{"translation": {"fr": "Ou m'avaler comme l'horrible ordinateur de Superman III ?", "en": ["I consume me like the terrifying computer in Superman III?"]}} -{"translation": {"fr": "Bonjour Dantra, toujours la haine ?", "en": ["Morning Dantra, Still raging?"]}} -{"translation": {"fr": "Bonjour DQ - non, pas aujourd'hui, j'ai pris mes médocs.", "en": ["Morning DQ - not today, I've taken my pills."]}} -{"translation": {"fr": "C'est mercredi !", "en": ["It's Wednesday!"]}} -{"translation": {"fr": "J'ai eu quelques jours de repos.", "en": ["I've had a few days off."]}} -{"translation": {"fr": "C'était cool.", "en": ["They have been fun."]}} -{"translation": {"fr": "Le week-end dernier je suis allé à la fête de la bière et du cidre de Nottingham.", "en": ["Last weekend I went to the Nottingham Beer and Cider festival."]}} -{"translation": {"fr": "C'était bordélique.", "en": ["It was messy."]}} -{"translation": {"fr": "J'ai réussi à déguster 19 bières différentes, Wobbly Weasel étant une de mes préférées.", "en": ["I managed to sample 19 different ales, with Wobbly Weasel being a personal favourite."]}} -{"translation": {"fr": "J'ai été agréablement surpris par le mélange de gens là-bas, il n'y avait pas que des fanatiques de CAMRA (à ne pas confondre avec les fanatiques de la caméra).", "en": ["I was pleasantly surprised by the mix of people there, it wasn't just CAMRA nerds (not to be confused with camera nerds of course)."]}} -{"translation": {"fr": "Conduire sur le retour dimanche c'était vraiment dur.", "en": ["The drive back on Sunday was painful."]}} -{"translation": {"fr": "Lundi soir on est allé chez le grand-père d'un pote pour jouer au nine card brag.", "en": ["Monday night we went round to my mates grandad's for a game of 9 card brag."]}} -{"translation": {"fr": "Grâce à une vraie chance de débutant j'ai pu repartir avec plusieurs mises décentes.", "en": ["Some serious beginners luck saw me walk away with a decent couple of pots."]}} -{"translation": {"fr": "J'espère que si j'arrive à 95 ans je serai aussi vif que lui.", "en": ["I hope if I make it to 95 I'm as switched on as he is."]}} -{"translation": {"fr": "Hier soir je suis allé à un bar à cocktails chic à Farringdon.", "en": ["Last night I went to a fancy cocktail bar in Farringdon."]}} -{"translation": {"fr": "Une de mes boissons est arrivée avec une tranche de lard dessus.", "en": ["One of my drinks was served with a rasher of bacon on top."]}} -{"translation": {"fr": "J'admire M.", "en": ["I admire M."]}} -{"translation": {"fr": "Lisez un peu Bouddha et vous comprendrez à quel point vous faites erreur, cher Christian.", "en": ["Read a little Buddha and you will understand to what extent you are making a mistake, dear Christian."]}} -{"translation": {"fr": "Cela dit, sans vouloir vous contrarier, je crois que vous vous éloignez un peu du sujet.", "en": ["Having said that, without wishing to annoy you, I believe that you are moving a little away from the subject."]}} -{"translation": {"fr": "Cette fameuse totalité, elle interdit les quêtes pour les djihâdistes à la sortie des mosquées.", "en": ["This famous totality, it prohibits searches for jihadists at the exit of mosques."]}} -{"translation": {"fr": "Elle signale sans tarder les trafics d'armes.", "en": ["It signals without delay trafficking in arms."]}} -{"translation": {"fr": "Soit on a les yeux grands ouverts comme Meddeb et Taïa ou Boubaker soit on a les yeux grands fermés.", "en": ["One either has large open eyes like Meddeb and Taïa or Boubaker, or one has large closed eyes."]}} -{"translation": {"fr": "Il faut choisir.", "en": ["A choice must be made."]}} -{"translation": {"fr": "Ce n'est pas en gardant les yeux fermés qu'on accède a la lumière.", "en": ["It is not by keeping one's eyes closed that one steps into the light."]}} -{"translation": {"fr": "Pardonnez-moi, cher Christian, mais encore une fois, vous faites un contre-sens monumental : la totalité des autorités, organisations ou associations représentatives, musulmanes ou non, ayant formellement condamné l'EI et ses crimes, les français, musulmans ou non, n'ont rien à ajouter à ces condamnations officielles unanimes.", "en": ["Excuse me, dear Christian, but once again, you make a monumental misinterpretation: all the authorities, organizations or representative associations, Muslim or not, have formally condemned El and his crimes, the French, Muslims or not, have noting to add to these official unanimous condemnations."]}} -{"translation": {"fr": "Qui ne dit mot consent.", "en": ["He who does not say a word consents."]}} -{"translation": {"fr": "Le problème, c'est que des gens comme vous les voient d'abord comme des musulmans, des arabes ou des africains.", "en": ["The problem is that people like you see them first of all as Muslims, Arabs or Africans."]}} -{"translation": {"fr": "Pas comme des français.", "en": ["Not as French."]}} -{"translation": {"fr": "Malheureusement, cher Kentoc'h Mervel, le doute existe pour tout le monde.", "en": ["Unfortunately, dear Kentoc'h Mervel, the doubt exists for everyone."]}} -{"translation": {"fr": "Comme je l'ai dit mille fois, certains doutent de l'approbation par les français juifs des massacres israéliens à Gaza, mais il serait stupide et indécent de les en accuser a priori et d'exiger qu'ils manifestent publiquement pour prouver au reste de la société française qu'elle a tort d'en douter.", "en": ["As I have said thousands of times, some have doubts about the approval by French Jews of the Israeli massacres in Gaza, but it would be stupid and indecent to accuse them a priori and to demand that they publicly demonstrate in order to prove to the rest of the French society that they are wrong to doubt them."]}} -{"translation": {"fr": "Ce principe est à mes yeux la négation de la république et ne peut que contribuer à déliter la société française.", "en": ["This principle is, to my mind, the denial of the republic and can only contribute towards crumbling French society."]}} -{"translation": {"fr": "SI il n'y a pas de doute, autant le dire .", "en": ["If there is no doubt, one might as well say it."]}} -{"translation": {"fr": "Qui ne dit mot consent, mais consent à quoi ?", "en": ["He who does not say a word consents, but consents to what?"]}} -{"translation": {"fr": "Consent à une proximité avec EI ou à la condamnation d'EI.", "en": ["Consents to closeness to El or condemnation of El."]}} -{"translation": {"fr": "Le silence est bien pratique, c'est l'arme principale de ceux qui veulent ménager la chèvre et le choux.", "en": ["Silence is very useful, it is the principal weapon of those who wish to try to please everyone."]}} -{"translation": {"fr": "Votre position est intellectuellement honnête mais pragmatiquement intenable.", "en": ["Your position is intellectually honest but pragmatically indefensible."]}} -{"translation": {"fr": "Alex Salmond a prédit que l'Ecosse pourrait, lors des élections, « se venger » des partis représentés à Westminster parce qu'un énorme fossé s'est creusé entre leurs propositions de décentralisation et ce qu'ils ont promis à la veille du référendum sur l'indépendance.", "en": ["Alex Salmond has predicted Scotland could “exact revenge” on the Westminster parties at the ballot box because a huge gap has opened up between their proposals for devolution and what they promised on the eve of the independence referendum."]}} -{"translation": {"fr": "Cameron doit être pétrifié à l'idée de perdre tous ces sièges à Westminster...", "en": ["Cameron must be petrified at the thought of losing all those Westminster seats..."]}} -{"translation": {"fr": "Cameron doit se tordre de rire.", "en": ["Cameron must be laughing his arse off."]}} -{"translation": {"fr": "C'est quoi ces menaces ?", "en": ["What kind of threat is that?"]}} -{"translation": {"fr": "Les Conservateurs se foutent complètement de l'Ecosse vu qu'ils n'y ont aucune assise.", "en": ["The Tories don't give a shit about Scotland as they have no power base there."]}} -{"translation": {"fr": "Ils peuvent faire ce qu'ils veulent en toute impunité électorale.", "en": ["They can do whatever they like with total electoral impunity."]}} -{"translation": {"fr": "Je ne pense pas que même Cameron soit assez stupide pour croire que le Labour perdant des sièges à Westminster au profit du SNP soit une bonne chose à long terme pour lui et les Conservateurs.", "en": ["I doubt even Cameron is stupid enough to believe that Labour losing Westminster seats to the SNP is a good thing for him and the tories in the long run."]}} -{"translation": {"fr": "Qui va verser une larme pour le Parti Travailliste.", "en": ["Who will share a tear for the Labour Party."]}} -{"translation": {"fr": "Ils vont se faire totalement éliminer en Écosse par le SNP et UKIP qui vont leur couper la tête dans le nord.", "en": ["Facing a total whip out in Scotland from the SNP and UKIP breaking down their neck up north."]}} -{"translation": {"fr": "Ed Miliband s'est joint à la « PROMESSE » pensant qu'il sauvait son parti mais sans se rendre compte qu'il signait l'arrêt de mort de ses députés écossais.", "en": ["Ed Miliband sign up to the \"VOW\" believing he was saving his party but didn't understand he was signing off the obituary of his Scottish MPs."]}} -{"translation": {"fr": "Pas étonnant que certains députés Travaillistes demandent des comptes à leur dirigeant.", "en": ["No wonder some Labour MPs are asking questions of the Leader."]}} -{"translation": {"fr": "Si le SNP gagne 20-25 sièges et qu'il n'y a pas de majorité au parlement, même si les sièges ne viennent pas des Conservateurs, ils seront alors en très bonnes position pour négocier n'importe quelle coalition et ils pourront forcer à la fois les Conservateurs et le Labour à faire ce qu'ils ont promis pour une décentralisation maximale.", "en": ["If the SNP win 20-25 seats in a hung parliament situation, even if the seats don't come from the Tories, then they are in a very powerful bargaining position in terms of any coalition and a threat to both the Tories and Labour in terms of making them do what they'd say about devo max."]}} -{"translation": {"fr": "Je crois que c'est plutôt cela l'important.", "en": ["Think that's more the point."]}} -{"translation": {"fr": "Pas si le Labour ou les Conservateurs veulent être réélus un jour en Angleterre.", "en": ["Not if Labour or the Tories ever want to get elected in England again."]}} -{"translation": {"fr": "Cirer les pompes de 8 % au détriment de 85 %, ce n'est pas une super stratégie électorale.", "en": ["Sucking up to 8% at the expense of the 85% isn't great electoral strategy."]}} -{"translation": {"fr": "En plus, une fois que les députés écossais ne pourront plus voter sur les sujets qui concernent l'Angleterre, les Conservateurs gagneront tous les votes.", "en": ["Plus once the Scottish MPs can't vote on English matters the Tories will win every vote."]}} -{"translation": {"fr": "Oh, je crois bien qu'il l'est.", "en": ["Oh I think he is."]}} -{"translation": {"fr": "Cameron n'a peut-être pas beaucoup à perdre, mais Miliband si.", "en": ["Cameron might not have much to lose, but Milliband certainly does."]}} -{"translation": {"fr": "Maggie l'a fait avec les unionistes de l'Ulster et ça lui a bien réussi.", "en": ["Maggie done it with the Ulster Unionists and it seemed to serve her well."]}} -{"translation": {"fr": "Pourtant, il est toujours en lice pour être premier ministre en 2015 et ce depuis qu'il a remporté la direction du Parti Travailliste.", "en": ["Yet he's still on course to be PM in 2015, and has been since he won the leadership of the Labour Party."]}} -{"translation": {"fr": "Donc, en gros, ces boîtes seront virtuellement derrière chaque lecteur pour regarder par-dessus son épaule et voir ce qu’il lit, comment il lit, et jusqu’au bout.", "en": ["So, roughly speaking, these firms will be virtually behind each reader to watch over their shoulder and see what they read, how they read, and up until the end."]}} -{"translation": {"fr": "C’est « La vie des autres » de l’Allemagne de l’Est ou le KGB appliqué au monde du FRIC…", "en": ["This is \"The Lives of Others\" from East Germany or the KGB applied to the world of CASH..."]}} -{"translation": {"fr": "Toujours la même fascination pour des techniques de surveillance.", "en": ["Still the same fascination for surveillance techniques."]}} -{"translation": {"fr": "A terme, cela aura au minimum un effet stérilisateur.", "en": ["In the long term, that will have at least a sterilizing effect."]}} -{"translation": {"fr": "J’attends le prochain billet : Amazon fabrique VOTRE livre en fonction de VOTRE profil et cela automatiquement grâce à un algorithme de son secret !", "en": ["I'm waiting for the next ticket: Amazon makes YOUR book depending on YOUR profile and automatically thanks to an algorithm of their secret!"]}} -{"translation": {"fr": "C’est gai comme monde.", "en": ["What a wonderful world."]}} -{"translation": {"fr": "Fortement stimulent.", "en": ["Deeply stimulating."]}} -{"translation": {"fr": "Merci pour l’article.", "en": ["Thank you for the article."]}} -{"translation": {"fr": "Comme sous ce système, la gestion des DRMs n’est pas implémentée, il me reste la lecture des fichiers piratés, des livres du domaine public ou achetés auprès de quelques éditeurs qui ont l’intelligence de proposer des fichiers sans mouchard.", "en": ["As under this system, DRM management is not implemented, it remains for me to read pirated files, books from the public domain or bought from some editors who have the intelligence to offer their files without a control device."]}} -{"translation": {"fr": "Vu le prix que j’ai payé le Kobo, c’est sans regret.", "en": ["Given the price that I paid for the Kobo, there are no regrets."]}} -{"translation": {"fr": "Je suis ahuri de l’abdication généralisée des utilisateurs face à l’appropriation généralisée de leur vie privée.", "en": ["I am staggered at the widespread abdication of users faced with the widespread appropriation of their private life."]}} -{"translation": {"fr": "Chez votre libraire grand public, vous remarquerez systématiquement que tout le monde donne sa carte de fidélité (fn*c, d**itre, …).", "en": ["At your large public bookseller, you will systematically notice that everyone gives their loyalty card (fn*c, d**itre, …)."]}} -{"translation": {"fr": "Il y a aussi des chefs-d’œuvre exigeants dont les taux d’ouverture et d’achèvement sont sans doute dérisoires.", "en": ["There are also demanding masterpieces whose opening and finishing rates are undoubtedly derisory."]}} -{"translation": {"fr": "Par exemple » Finnegans Wake » de James Joyce.", "en": ["For example, \"Finnegan's Wake\" by James Joyce."]}} -{"translation": {"fr": "@Thomas: Dans l’ère du Big Data, la donnée n’a pas vraiment besoin d’être personnelle pour être pertinente.", "en": ["@Thomas: In the era of Big Data, the data does not really need to be personal to be pertinent."]}} -{"translation": {"fr": "Attention à ne pas mettre toute la littérature dans le même bac.", "en": ["Be careful not to put all literature in the same compartment."]}} -{"translation": {"fr": "La récolte de données anonymes quand il y a un profil….", "en": ["The collection of anonymous data when there is a profile..."]}} -{"translation": {"fr": "La récolte n’est pas anonyme.", "en": ["The collection is not anonymous."]}} -{"translation": {"fr": "Ce sont les données publiées par Kobo qui le sont, ne permettant ni d’identifier les lecteurs, ni les auteurs.", "en": ["It is the data published by Kobo which is, not making it possible to identify the readers or the authors."]}} -{"translation": {"fr": "Mais Kobo a bien toutes ces informations, lui.", "en": ["But Kobo does really have this information."]}} -{"translation": {"fr": "Il y a eu tellement de déclarations exagérées, erronées et contradictoires de la part du gouvernement turc ces derniers jours que le pays semble être dirigé par une classe de maternelle pleine de gamins schizophrènes sous acide.", "en": ["There have been so many over top, wrong and contradictory statements from the Turkish government in the last few days, that looks like that country is run by a kindergarten class full of schizophrenic toddlers on acid."]}} -{"translation": {"fr": "C'est encore pire que cela si vous prenez en compte le fondamentalisme religieux d'Erdogan.", "en": ["It`s worse than that when you factor in Erdogan`s religious fundamentalism."]}} -{"translation": {"fr": "C'est intéressant que certains partisan d'Erdogan pense qu'islamiste est une telle insulte qu'ils suppriment votre commentaire, mais pas le mien. ;-)", "en": ["Interesting, that some Erdogan supporter thinks Islamist is such an insult, that he deletes your comment, but not mine. ;-)"]}} -{"translation": {"fr": "Bien vu :-P Mais la Turquie n'a pas envie de se tirer une balle dans le pied, à moins d'y gagner quelque chose.", "en": ["Good one :-P But Turkey is not interested shooting itself in the leg, unless there is something in it for them."]}} -{"translation": {"fr": "Si elle attaque ISIS, ISIS ripostera, donc c'est effectivement se tirer une balle dans le pied.", "en": ["If it shoots ISIS, ISIS will shoot back at them, so it is shooting itself in the leg."]}} -{"translation": {"fr": "Un diplomate à la retraite écrit sur son blog : « L'AP rapporte que l'Iran a mis en garde les États-Unis que ce serait une erreur de chercher à renverser lei président syrien Bachar Al-Assad car cela mettrait en danger la sécurité d'Israël.", "en": ["A retired diplomat and blogger writes 'The AP reported that Iran has warned the US that it would be making a mistake in seeking to topple the Syrian President Bashar Al-Assad as that would put at risk Israel’s security."]}} -{"translation": {"fr": "Il n'est pas clair dans l'article si l'Iran envoyait là un grave avertissement de représailles ou s'il conseillait simplement la prudence.", "en": ["It is unclear from the report whether Iran was giving a dire warning of retribution or counseling circumspection."]}} -{"translation": {"fr": "Cette deuxième option est plus probable et, dans tous les cas, ce qui surprend vraiment c'est qu'aujourd'hui l'engagement diplomatique iranien et américain concerne la Syrie, l'Israël et la sécurité de la région ».", "en": ["It’s more likely the latter is the case and at any rate, the stunning thing is that the US-Iranian diplomatic engagement today covers Syria, Israel and regional security."]}} -{"translation": {"fr": "La lecture d'Indian Punchline est à recommander fortement à quiconque fait attention aux détails plutôt qu'aux c*nneries balancées par les médias traditionnels. Le court article dont vous donnez le lien est important et devrait être lu en gardant à l'esprit les observations réalistes / avertissements précédents venus d'Iran à propose de l'Afghanistan autour de 1979 - 1980.", "en": ["Indian Punchline is highly recommended reading for anyone paying attention to detail as opposed the BS pushed in certain streams of the MSM - the small piece you've linked is an important one and should be read in the same light as previous warnings/realist observations which came out of Iran regarding Afghanistan circa late 1979 - 1980's."]}} -{"translation": {"fr": "Qui sont ces « modérés » qui combattent sérieusement l'horrible Assad laïque et en même temps les pervers d'ISIS ?", "en": ["Who are these 'moderates' earnestly fighting the the terrible secular Assad simultaneously the deviants of ISIS ?"]}} -{"translation": {"fr": "La politique des pipelines pousse le monde vers l'abime et je suggèrerais à ceux qui font référence à des « modérés » inexistants de faire plus attention aux faits et aux alternatives avant d'envoyer les enfants des autres se battre dans la Troisième Guerre Mondiale.", "en": ["Pipeline politics is driving the world over the edge and I would suggest these people referring to non existent ' moderates' start paying more attention to the facts and other options available before packing other peoples kids off to fight WW III."]}} -{"translation": {"fr": "« C'est encore pire que cela si vous prenez en compte le fondamentalisme religieux d'Erdogan » Y a-t-il d'autres fondamentalistes religieux au pouvoir au Moyen-Orient ?", "en": ["\"Its worse than that when you factor in Erdogan's religious fundamentalism\" Are there any other religious fundamentalist leaders in the Middle East?"]}} -{"translation": {"fr": "J'en ai un en tête.", "en": ["I can think of one."]}} -{"translation": {"fr": "Il faudrait un procès de Nuremberg pour le génocide arménien commis par les Turcs.", "en": ["There should be a Nuremberg trial for Turkish genocide of Armenians."]}} -{"translation": {"fr": "Il « faudrait » ?", "en": ["There 'should'?"]}} -{"translation": {"fr": "Vous vous rendez compte que ni les criminels, ni les victimes, n'ont la moindre chance d'être encore en vie ?", "en": ["Do you realise that not only the perpetrators, nor any of the victims, can possibly still be alive?"]}} -{"translation": {"fr": "Un peu tard pour cela, mon pote...", "en": ["Bit late for that, old chum..."]}} -{"translation": {"fr": "Les criminels ne seraient-ils pas à peine vieux maintenant, genre 120 ans ?", "en": ["Aren't the perps gonna be a tad long in the tooth now, like maybe 120 years old?"]}} -{"translation": {"fr": "Un peu tard pour ça, non ?", "en": ["Bit late for that, no?"]}} -{"translation": {"fr": "Particulièrement concernant le triumvirat du CUP qui a planifié et dirigé le génocide, Talaat et Djemaal tués juste après la 1re Guerre mondiale par vengeance par les Arméniens, et Enver tué par les bolcheviks dans un endroit paumé de l'Asie centrale à peu près à la même époque, quand il y est allé en rêvant de fonder là un empire turc.", "en": ["Sprecicially as regards the CUP triumvirate who planned and led the genocide, Talaat and Djemaal were killed just after WW1 in revenge assassinations by the Armenians, and Enver shot in some godforsaken spot of Central Asia by the Bolsheviks around the same time when he went there on some quixotic mission to found a Turkic Empire …."]}} -{"translation": {"fr": "Quel délire !", "en": ["What madness!"]}} -{"translation": {"fr": "Une maîtrise impressionnante du sophisme de la pente fatale, mais à part ça, on cherche en vain le contact avec le réel.", "en": ["An impressive mastery of the slippery slope sophism, but apart from that, one searches in vain for the contact with what is real."]}} -{"translation": {"fr": "Que de clichés sans argumentation.", "en": ["Only clichés without an argument."]}} -{"translation": {"fr": "Le foetus entendra toujours un coeur qui bat même dans le ventre d'une mère porteuse.", "en": ["The fetus will always hear a heart beating, even in the stomach of a surrogate mother."]}} -{"translation": {"fr": "Les couples de lesbiennes ont peut être simplement un désir d'enfant et pas une envie d'être acceptée.", "en": ["Lesbian couples perhaps simply desire a child and not a wish to be accepted."]}} -{"translation": {"fr": "Les couples hétéro stériles aussi.", "en": ["Sterile hetero couples as well."]}} -{"translation": {"fr": "Quant aux enfants!", "en": ["As for the children!"]}} -{"translation": {"fr": "Quelle honte de les désigner comme des futurs déséquilibrés psychologiques.", "en": ["What a disgrace to refer to them as future psychologically unbalanced people."]}} -{"translation": {"fr": "Un jour, ils auront l'âge de se défendre, de dire qu'ils sont heureux de vivre, de gagner leur vie et de payer la retraite de cette dame (?)", "en": ["One day, they will be of an age to defend themselves, to say that they are happy to live, to earn their living and to pay for the retirement of this woman (?)"]}} -{"translation": {"fr": "La GPA est sans doute une \"solution\" provisoire dans l'évolution de la médecine que connait notre monde.", "en": ["GPA is undoubtedly a temporary \"solution\" in the evolution of medicine that the world is experiencing."]}} -{"translation": {"fr": "Elle ne date pas d'aujourd'hui.", "en": ["It does not date from today."]}} -{"translation": {"fr": "Beaucoup de femmes ont porté et mis au monde des enfants qui n'étaient pas de leur mari.", "en": ["Many women have carried and brought into the world children who were not their husband's."]}} -{"translation": {"fr": "Il en est encore ainsi, nous sommes ainsi faits...", "en": ["It is still like this, we are made like this..."]}} -{"translation": {"fr": "L'important en la matière c'est que cette pratique soit encadrée afin que la \"marchandisation\" du corps soit limitée.", "en": ["The important point in the subject is that this practice is organized so that \"commercialization\" of the body is limited."]}} -{"translation": {"fr": "Mais la chirurgie esthétique, les cosmétiques ne sont ils pas aussi marchandisation des corps ? !", "en": ["But aesthetic surgery, cosmetics, are they not also commercialization of the body? !"]}} -{"translation": {"fr": "Anakronik Fareinheit ...", "en": ["Anakronik Fahreinheit ..."]}} -{"translation": {"fr": "Il est certes plus élégant de faire engrosser une bonne en pays lointain via internet et Pay Pal que d'endosser ses responsabilités et ou d'éviter le scandale dans un autre siècles près de chez soi sans le crier à cette époque sur tous les toits ! ...", "en": ["It is certainly more elegant to get a maid pregnant in a country far away via the internet and PayPal than to take responsibility or to prevent the scandal in another century near your home without shouting it from the rooftops at that time! ..."]}} -{"translation": {"fr": "Ces pratiques n'étaient de plus pas faites au nom de l'église ! ...", "en": ["These practices were not, moreover, done in the name of the church! ..."]}} -{"translation": {"fr": "Il n'y a pas que des Chrétiens et des croyants qui refusent ces pratiques ...", "en": ["There are not only Christians and believers who reject these practices."]}} -{"translation": {"fr": "Il n'en reste pas moins que l'exploitation des corps est un vrai problème.", "en": ["The fact remains that the exploitation of the body is a real problem."]}} -{"translation": {"fr": "Oh taisez-vous, cet homme est passionné de quelque chose.", "en": ["Oh shut up, the man has a passion for something."]}} -{"translation": {"fr": "À la fin des années 70 dans les Midlands je n'ai vu ça que de loin.", "en": ["I was only on the fringes of it in the late 70s in the Midlands."]}} -{"translation": {"fr": "Je devais y aller la journée parce que je n'avais pas le droit d'y aller la nuit !", "en": ["I had to go to all dayers as not allowed to go to all nighters!"]}} -{"translation": {"fr": "Mais si vous aimiez ça et que vous écoutez la musique - cette musique aujourd'hui elle vous touche toujours autant.", "en": ["But if you were into it and you hear the music- that music today it still moves you."]}} -{"translation": {"fr": "Je ne sais pas pourquoi il y a ici tant de commentaires méprisants sur ce que Paul Mason dit, peut-être qu'ils sont postés par des gens qui n'ont jamais été cools, même pour quelques d'années !", "en": ["I don't know why there are so many sniffy comments down here about what Paul Mason is saying, perhaps they are from folk who were never cool even for a couple of years!"]}} -{"translation": {"fr": "Je crois que dans la section des sports il y a un article sur le foot qui attend vos commentaires.", "en": ["I think there's some football stories for you to comment on in the Sports section."]}} -{"translation": {"fr": "Super article, très vrai.", "en": ["Top article, true."]}} -{"translation": {"fr": "Depuis le film de Tony Parson, il y a une pénurie de reportages qui reflétant vraiment la réalité de la culture du Nord de l'Angleterre.", "en": ["Since the Tony Parson's film, there has been a dearth of coverage that really does reflect the actuality of Northern culture."]}} -{"translation": {"fr": "Rien d'étonnant à ce que Paul Mason ait bien saisi le contexte social et politique, il comprend bien les choses.", "en": ["It is hardly a surprise that Paul Mason has got the social and political context right, he understands things."]}} -{"translation": {"fr": "La Northern soul vit toujours, mais elle a été vampirisée par le capitalisme et aujourd'hui c'est essentiellement un phénomène de surface.", "en": ["Northern soul is still alive, but it has been vampired by capitalism, and is now largely a surface phenomena."]}} -{"translation": {"fr": "Cela dit, vous pouvez y jetez une oreille si vous êtes dans la région de Londres en novembre : 99psoul va à nouveau passer des vinyles de soul, y compris plein de Northern soul, le samedi 15 novembre au Betsey Trotwood à Farringdon.", "en": ["That said you can dip you toe in it if you are in the London area in November - 99psoul will once more be spinning soul vinyl with lots of Northern on Saturday 15 November at Farringdon's Betsey Trotwood."]}} -{"translation": {"fr": "Moi aussi j'ai pensé « toujours la même histoire », mais voilà un petit article bien écrit et bien pensé.", "en": ["I thought 'same old story' as well but this is a well written, reflective little piece."]}} -{"translation": {"fr": "vos critiques ont vraiment besoin d'être plus constructives.", "en": ["you really need to be more constructive in your criticism."]}} -{"translation": {"fr": "Super article.", "en": ["Top article."]}} -{"translation": {"fr": "J'ai adoré votre documentaire.", "en": ["Loved your documentary."]}} -{"translation": {"fr": "Je suppose que vous êtes heureux d'avoir échappé à Newsnight.", "en": ["Bet you're glad you escaped Newsnight."]}} -{"translation": {"fr": "Dernier train pour Wigan de Victoria/Exchange et descendre à Wallgate.", "en": ["Last train to Wigan from Victoria/Exchange and off at Wallgate."]}} -{"translation": {"fr": "En gobant des pillules.", "en": ["Pop and pills."]}} -{"translation": {"fr": "Quoi que la gare avant Wigan c'était Ince, 15 min à pied de Wigan après avoir acheté un billet pour l'arrêt après Victoria !", "en": ["Thought the station before Wigan was Ince, 15 Min walk to Wigan after buying a ticket to the stop after Victoria!"]}} -{"translation": {"fr": "Les débuts de la scène Northern soul sont décrits dans un excellent épisode de la série policière George Gently intitulé Gently Northern Soul, qui se passe à Newcastle en 1968.", "en": ["The early northern soul scene is depicted in an excellent episode of the George Gently detective series called Gently Northern Soul, set in Newcastle in 1968."]}} -{"translation": {"fr": "Les affaires deviennent de plus en plus empoisonnantes.", "en": ["Things are becoming more and more poisonous."]}} -{"translation": {"fr": "Les palestiniens n'ont pas de partenaire pour la paix.", "en": ["The Palestinians do not have a partner for peace."]}} -{"translation": {"fr": "Malheureusement, Netanyahou ne rate jamais une occasion de rater une occasion de négocier la paix.", "en": ["Unfortunately, Netanyahou never misses a chance to miss a chance to negotiate peace."]}} -{"translation": {"fr": "@Jonathan : Netanyahou ne cherche pas la paix puisqu'il veut continuer d'occuper-coloniser (d'ailleurs, c'était aussi le cas de Rabin).", "en": ["@Jonathan: Netanyahou is not looking for peace, since he wants to continue to occupy-colonize (besides, this was also the case with Rabin)."]}} -{"translation": {"fr": "Il est évident que Rabin, Netanyahou et leurs électeurs ont tous préféré l'occupation-colonisation à la paix.", "en": ["It is clear that Rabin, Netanyahou and their electors all preferred occupation-colonization to peace."]}} -{"translation": {"fr": "Il ôta ses vêtements, les posa sur le rocher et entra dans l'eau.", "en": ["He took off his clothes, put them down on the rock and entered the water."]}} -{"translation": {"fr": "Un Israélien les lui avait volés.", "en": ["An Israeli had stolen them from him."]}} -{"translation": {"fr": "Le représentant israélien se leva en colère et vociféra : \"De quoi parlez-vous ?", "en": ["The Israeli representative got up in anger and shouted: \"What are you talking about?"]}} -{"translation": {"fr": "Les Israéliens n'étaient même pas là à l'époque !\".", "en": ["The Israelis weren't even there at the time!\""]}} -{"translation": {"fr": "Le représentant palestinien (ONU)sourit et ajouta : et maintenant que les choses sont clairement établies", "en": ["The Palestinian representative (UN) smiled and added: and now that things are clearly established"]}} -{"translation": {"fr": "Israël et la majorité de sa population n'ont aucune confiance dans le gouvernement bipolaire de l'autorité Palestinienne et ne baissera pas la garde ...", "en": ["Israel and the majority of its population have no faith in the Palestinian authority's bipolar government and it will not drop its guard..."]}} -{"translation": {"fr": "Que cela déplaise aux anti Israéliens c'est une évidence, ce n'est pas le but recherché ...", "en": ["That this displeases the anti-Israelis is obvious, this is not the goal sought..."]}} -{"translation": {"fr": "Antisioniste : Mais je vous ai répondu, je traduis : le rapport géopolitique mondial ...", "en": ["Anti-Zionist: But I answered you, I translate: the global geopolitical relationship..."]}} -{"translation": {"fr": "Et il en est toujours ainsi depuis que la Politique est mondialisée ...", "en": ["And it is still like this since Politics have been globalized..."]}} -{"translation": {"fr": "Évitement, évitement...", "en": ["Avoidance, avoidance..."]}} -{"translation": {"fr": "Dans le conflit israélo-colonialiste, pour la création de l'état palestinien, c'est certain, ça perdure !", "en": ["In the Israeli-colonialist conflict, for the creation of the Palestinian state, it is certain, it continues!"]}} -{"translation": {"fr": "Pour la création d'Israel vous ne répondez pas.", "en": ["For the creation of Israel you have not answered."]}} -{"translation": {"fr": "Quel rapport de force a permit la création d'Israel ?", "en": ["Which power relationship allowed the creation of Israel?"]}} -{"translation": {"fr": "Antisioniste : le conflit Israélo-Palestinien est bien encore aujourd'hui un rapport de force !", "en": ["Anti-Zionist: the Israeli-Palestinian conflict is still really a power relationship today!"]}} -{"translation": {"fr": "Vous en doutez ?!!! ...", "en": ["Do you doubt that?!!! ..."]}} -{"translation": {"fr": "En plus tout ça ne tourne pas uniquement autour de Russell Brand, mais les journalistes du Guardian ont l'air d'avoir du mal à aller au-delà de quoi que ce soit qu'il n'ait pas à dire.", "en": ["It's about a lot more than Russell Brand as well, yet the Guardian's writers seem to struggle to get beyond anything he doesn't have to say."]}} -{"translation": {"fr": "Beaucoup de ce qu'il dit ne sont que des billevesées pseudo-chomskystes écrites pas d'autres.", "en": ["A lot of what he says is ghostwritten sub-Chomskyian woo"]}} -{"translation": {"fr": "Voilà qui prouve que vous ne comprenez pas ce que Russell Brand dit, ou ce que Noam Chomsky dit.", "en": ["This shows you don't understand what Russell Brand is saying, or what Noam Chomsky is saying."]}} -{"translation": {"fr": "C'est juste une suite d'attaques personnelles et d'insinuations (ma fille de 13 ans l'aime bien, ce qui voudrait dire que c'est une question d'immaturité).", "en": ["Just a collection of personal attacks and insinuations (my 13-year-old daughter likes him, implying it's to do with immaturity)."]}} -{"translation": {"fr": "Une charge vraiment vicieuse, avec juste un soupçon de prise de conscience que Russell Brand dit certaines vérités, peut-être des vérités auxquelles on préfère ne pas penser.", "en": ["A really mean spirited attack, with just a hint of awareness that Russell Brand is speaking some truth, maybe a truth that is too much to think about."]}} -{"translation": {"fr": "Accrochez-vous, ce sentiment va être de plus en plus répandu !", "en": ["Hold on to your hat, there's going to be a lot more of this sentiment coming!"]}} -{"translation": {"fr": "Je peux comprendre pourquoi Brand horripile certains : il parle parfois de manière prétentieuse et après toutes les absurdités des tabloïdes il donne effectivement l'impression d'être un populiste débutant, mais toute cette histoire de ne pas voter a été complètement mal interprétée d'après moi.", "en": ["I can understand why Brand rubs some people up the wrong way - can be pretentious in his delivery and after all the tabloid nonsense he does come across as a johnny-come-lately populist, but this whole not voting thing has been completely misinterpreted in my opinion."]}} -{"translation": {"fr": "Le consensus général semble être qu'il dit juste aux gens de ne pas voter et de plutôt croiser les bras et d'ignorer tout le processus politique - mais si vous regardez l'interview de Paxman et d'autres articles / vidéos qu'il a posté, il dit que voter une fois tous les 5 ans seulement pour le Labour ou les Conservateurs (ou les Lib Dems je suppose) et limiter l'engagement démocratique à cela est complètement inutile, les deux partis (à des degrés légèrement différents) gouvernant essentiellement en faveur d'intérêts particuliers, d'entreprises multinationales et des riches, A aucun moment il ne dit de simplement ignorer complètement la politique parce que ces partis ne gouvernent pas en notre nom : il insiste pour dire que plutôt que de juste voter et de se déconnecter pendant cinq années, les gens devraient devenir beaucoup plus actifs politiquement au niveau local, organiser des mouvements, des manifestations, des pétitions, peu importe et essayer d'influencer la politique à partir de ça.", "en": ["The general consensus seems to be that he is just telling people not to vote and to put their feet up instead and ignore the whole political process - but if you watch the Paxman interview and other articles/videos he's posted, he's saying merely voting once every 5 years for Labour or Conservative (or the Lib Dems I guess) and limiting democratic engagement to that is completely pointless, as both parties (to slightly differing extents) are basically ruling for vested interests, corporate multi-nationals and the wealthy, At no point does he just say ignore politics completely as these parties aren't ruling in our name - he makes a big point of saying that instead of merely voting and switching off for 5 years, people should become far more politically active from a grassroots level, agitate, protest, petition, whatever and try to influence politics from this level."]}} -{"translation": {"fr": "Je ne dis pas que je suis nécessairement d'accord avec sa solution (parce que je pense qu'être actif politiquement en présentant ses demandes peut aller de pair avec le fait de voter, vu que les politiciens sont des girouettes qui changeront d'avis s'ils risquent vraiment de perdre les élections), mais c'est rageant de voir toutes ces réponses condescendantes qui disent que cet imbécile qui fait Jésus dit aux jeunes de ne pas prendre la peine de voter et de juste espérer que tout ira mieux parce que c'est vraiment déformer ses arguments.", "en": ["I'm not saying I necessarily agree with his solution (as I think being politically active in terms of making demands can go hand in hand with voting as politicians are a fickle lot who will change their tune if there is a real prospect of them being voted out of office), but it is annoying seeing all these patronising responses saying the silly Jesus man is telling the youth to not bother voting and just hope for the best as it is mis-representing his argument."]}} -{"translation": {"fr": "Sa solution est extrêmement discutable et ce serait bien si les gens débattait de ce qu'il dit réellement plutôt que de simplement l'étiqueter comme irresponsable et mettre de côté les préoccupations de lui et d'une grandes quantité de personnes laissées pour compte.", "en": ["His solution is extremely debatable, and it would be nice if people would debate what he actually means rather than just label him irresponsible and sideline the concerns that he and a huge amount of disenfranchised people hold."]}} -{"translation": {"fr": "Oui, merci.", "en": ["Yes - thank you."]}} -{"translation": {"fr": "Le truc sur le vote a été complètement déformé.", "en": ["The voting thing has been entirely misrepresented."]}} -{"translation": {"fr": "L'inutilité de glisser un bulletin dans une urne tous les 5 ans m'énerve profondément vu que mon vote ne compte vraiment pour rien.", "en": ["I deeply resent the pointlessness of a cross on a piece of paper every 5 years when my vote doesn't even bloody well count."]}} -{"translation": {"fr": "Je veux plus de référendums, le vote électronique, la démocratie directe et des députés qui rendent compte localement devant leurs électeurs.", "en": ["I want more referenda on issues, voting by hole in the wall technology, direct democracy and MPs locally accountable to the electorate."]}} -{"translation": {"fr": "En outre, je conteste l'idée que les propos de Russell Brand ne soient pas les siens (écrits par d'autres).", "en": ["Also, I take issue with the suggestion that Russell Brand's words are not his own (ghostwritten)."]}} -{"translation": {"fr": "Il est suffisamment intelligent pour avoir ses propres propos et idées, même si ceux-ci sont fortement influencés par le genre de penseurs et d'universitaires anti-establishment issus de la contre-culture que Suzanne voudrait regrouper sous l'étiquette « billevesées pseudo-chomskystes ».", "en": ["He's intelligent enough to come up with his own words and ideas, even if they have been heavily influenced by the kind of anti-establishment, countercultural thinkers and academics that Suzanne would happily lump into one \"sub-Chomskyian woo\" box."]}} -{"translation": {"fr": "Je suis plutôt convaincu que dans un débat il réussirait à convaincre Suzanne.", "en": ["I'm pretty sure he'd get Suzanne onside in a conversation."]}} -{"translation": {"fr": "Peut-être que c'est ce que le Guardian pourrait faire, que Suzanne fasse comme Polly Toynbee et interview Russell sur une véranda, avec même les hochements de tête rajoutés au montage !", "en": ["Maybe that's what teh Guardian could do, get Suzanne to do a Polly Toynbee and to interview Russell on a veranda complete with nodding responses edited in!"]}} -{"translation": {"fr": "Comme Max Keiser, qui au début attaquait Russel mais a fini par devenir un de ses fans et par l'inviter dans son émission, c'est trop facile de l'attaquer sans vraiment comprendre où il veut en venir.", "en": ["Like Max Keiser, who started out baiting Russel but ended up a fan, inviting him on his show, it's all too easy to attack him without really getting where he's coming from."]}} -{"translation": {"fr": "Il puise dans un discours politique qui existe depuis des générations, mais qui a été marginalisé par les médias traditionnels - y compris le Guardian - depuis des générations.", "en": ["He taps into a political narrative that exists through the generations, but which has been marginalised by mainstream media - including the Guardian - for generations."]}} -{"translation": {"fr": "Cette « fronde » révèle surtout à mes yeux que le débat intellectuel ne se tient plus depuis longtemps aux RDV de l’Histoire où les historiens de métier sont devenus minoritaires et où les échanges de spécialistes se sont appauvris au bénéfice de prêt-à-penser condensés type Sciences Po pour dossiers de presse.", "en": ["This \"rebellion\" reveals above all to my mind that intellectual debate has not been held for a long time at the History Meetings, where professional historians have become the minority and where exchanges among specialists have become poorer to the benefit of condensed ready-made thinking typical of Political Sciences for press releases."]}} -{"translation": {"fr": "Pour ma part j'avais vu dans l'attitude intellectuelle de Pierre Bourdieu aussi bien que celle de Michel Foucault, un besoin de s'en prendre à un coupable, un bouc émissaire.", "en": ["For my part, I saw in Pierre Bourdieu's intellectual attitude, as well as in Michel Foucault's, a need to target a culprit, a scapegoat."]}} -{"translation": {"fr": "Ils développent l'un et l'autre des raisonnements très rationnels, mais cette rationalité repose sur ces boucs émissaires qui sont la clef de voûte de leur pensée.", "en": ["They both develop very rational lines of argument, but this rationality is based on these scapegoats, which are the keystone of their thoughts."]}} -{"translation": {"fr": "Je crois plutôt que pour Foucault l'État était indispensable en tant que coupable.", "en": ["I believe rather that for Foucault the State was essential as the culprit."]}} -{"translation": {"fr": "Cela relève d'une pensée très archaïque, la pensée sacrificielle, qui est aussi la pensée magique.", "en": ["This stems from a very archaic way of thinking, sacrificial thinking, which is also magic thinking."]}} -{"translation": {"fr": "On résout le problème du rapport à l'autre en l'éliminant.", "en": ["The problem with the relationship with the other is solved by eliminating it."]}} -{"translation": {"fr": "Il y a une pente anarchisante, néo-lib et / ou /libertaire ( des deux termes le second marque un durcissement du désir d'éradication de l'Etat , le premier sachant aller chercher le secours de l'Etat pour ses marchés ) au sens du moins d'Etat / pas du tout d'Etat chez Foucault .", "en": ["There is an anarchizing, neo-lib and/or libertarian inclination (of the two terms the second marks a reinforcement of the desire to eliminate the State, the first knowing how to find help from the State for its deals) meaning less State / no State at all in Foucault."]}} -{"translation": {"fr": "Le vieux rêve de la base qui s'auto-organise bellement .", "en": ["The old dream of the base which organizes itself beautifully."]}} -{"translation": {"fr": "Sa pensée est construite sur la culpabilité de l'État : sans cette culpabilité elle ne tient pas debout.", "en": ["His thinking is built on the culpability of the State: without this culpability it does not hold up."]}} -{"translation": {"fr": "Qui dit coupable, dit élimination, meurtre, sacrifice.", "en": ["Where there is a culprit, there is also elimination, murder, sacrifice."]}} -{"translation": {"fr": "Ceci n'est pas une prise de position contre les trois intellectuels cités ici .", "en": ["This is not taking a stand against the three intellectuals quoted here."]}} -{"translation": {"fr": "Ni un soutien d'ailleurs .", "en": ["Nor support for that matter."]}} -{"translation": {"fr": "La gauche totalitaire se souvient du bon vieux temps , celui de son dieu d'alors, Staline, le petit père des peuples.", "en": ["The totalitarian left remembers the good old days, those of God back then, Stalin, the little father of the people."]}} -{"translation": {"fr": "Oulala, vous avez sans doute lu un chouya trop vite si vous avez pris les textes de Foucault sur la révolution iranienne pour une apologie de Khomeiny.", "en": ["Ooh la la, you undoubtedly read a little too fast if you took Foucault's texts on the Iranian revolution for an apologia for Khomeini."]}} -{"translation": {"fr": "Aujourd'hui, même Pierre Manent ne s'amuserait plus à attaquer Michel par ce biais...", "en": ["Today, even Pierre Manent would not enjoy attacking Michel any more in this way."]}} -{"translation": {"fr": "Gauchet pose une réflexion profonde sur l'individu contemporain et le collectif, sur la difficulté que représente le mécanisme d'adhésion dans nos sociétés libérales avancées.", "en": ["Gauchet presents a deep reflection about the contemporary individual and the group, on the difficulty posed by the mechanism for support in our liberal advanced societies."]}} -{"translation": {"fr": "Qu'on soit d'accord ou pas avec lui, c'est un penseur original et respectable.", "en": ["Whether one agrees with him or not, he is an original and respectable thinker."]}} -{"translation": {"fr": "Voir cette cabale orchestrée par des chercheurs en sciences humaines de la gauche dure qui ne supportent pas qu'on se passe de l'allégeance à leurs mantras, est assez risible.", "en": ["Seeing this plot orchestrated by researchers of human sciences from the hard left who cannot bear that we do very well without allegiance to their mantras is quite laughable."]}} -{"translation": {"fr": "Le narcisissme et l'autoritarisme de ces gens est sans limite.", "en": ["The narcissism and authoritarianism of these people has no limits."]}} -{"translation": {"fr": "Un point important à ajouter me semble être la posture de ces \"rebelles\", qui n'est qu'intellectuelle et théorique.", "en": ["An important point to add seems to me to be the position of these \"rebels\", which is only intellectual and theoretical."]}} -{"translation": {"fr": "Le traitement des Chinois et autres « jaunes » dont j'ai été témoin en Russie est absolument incroyable.", "en": ["The attitudes I've witnessed in Russia towards the Chinese and other \"yellows\" are absolutely jaw dropping."]}} -{"translation": {"fr": "Vous n'avez pas eu le plaisir d'entendre nos amis australiens sur ce sujet, alors.", "en": ["You haven't had the pleasure of hearing our Australian friends on that topic, then."]}} -{"translation": {"fr": "Et où était-ce en Russie, qu'un Russe puisse rencontrer un Chinois et avoir une opinion personnelle ?", "en": ["And where in Russia was that, that a Russian can meet a Chinese and have a personal opinion?"]}} -{"translation": {"fr": "Je ne me souviens pas de quand j'ai vu un Chinois pour la dernière fois.", "en": ["I forgot when I saw a Chinese last."]}} -{"translation": {"fr": "À Londres et ils ont été sympathiques à mon égard quand ils ont appris que j'étais Russe.", "en": ["In London, and they were friendly to me, when learned I am Russian."]}} -{"translation": {"fr": "En Russie ici - dans les années 1990 la dernière fois, dans un marché.", "en": ["In Russia here - in 1990-s the last time, in a market."]}} -{"translation": {"fr": "Les Chinois pensent pareil des Blancs !", "en": ["The views of Chinese towards white people is similar!"]}} -{"translation": {"fr": "Ma famille vit en Australie après être venue de Hong Kong et de Guangzhou il y longtemps, au milieu du 20e siècle, et j'entends encore certains d'entre eux tenir des propos violemment anti-Blancs.", "en": ["My family has lived in Australia since coming over from Hong Kong and Guangzhou way back in the mid-20th century and I still hear very extreme anti-white opinions from some of them."]}} -{"translation": {"fr": "Mon père n'est pas content que sa fille aînée sorte avec un Blanc.", "en": ["My dad is not happy that his eldest grand-daughter is dating a white boy."]}} -{"translation": {"fr": "Je crois aussi que les attitudes ont changé en Russie depuis les années 1990 et surtout au cours des dernières années : ils sont de plus en plus riches, la prospérité se propage en dehors des grandes villes, et grâce à cette prospérité les gens voyagent à l'étranger et voient comment vivent les autres.", "en": ["Also I believe that attitudes in Russia have changed since the 1990s and especially in the last few years: they are becoming more prosperous, the prosperity is spreading outside major cities, and with that prosperity people are travelling overseas and seeing how others live."]}} -{"translation": {"fr": "De ce qu'on m'a dit, les Russes ont surtout des préjugés contre les travailleurs temporaires sans qualification originaires du Caucase et d'Asie centrale, qui travaillent dans des métiers et dans des zones où ils ont beaucoup de chance d'être exploités par leurs employeurs ou confrontés à une criminalité et une violence élevées.", "en": ["From what others have told me, most Russian prejudice has been against temporary unskilled workers from the Caucasus and Central Asia, working in occupations and living in areas where they are likely to be exploited by their employers or exposed to high levels of crime and violence."]}} -{"translation": {"fr": "Bien que moi j'ai vécu sur les rives du fleuve Ienisseï, en Sibérie.", "en": ["Though I lived on banks of Yenisey river, in Sibiria."]}} -{"translation": {"fr": "Malheureusement, j'ai entendu les opinions des Australiens sur les Chinois et les Aborigènes.", "en": ["Sadly, I've heard Australian opinions on both the Chinese and Aborigonals."]}} -{"translation": {"fr": "C'est vraiment bizarre qu'un étranger me dise que je ne supporte pas les Chinois, alors que j'en ai rencontré deux dans ma vie (dont un à l'étranger), n'en ai pas gardé de mauvais souvenirs, tous les gens se valent et, en fait, ceux de Londres ont été très gentils c'est la seule raison pour laquelle je me suis souvenu qu'ils étaient chinois.", "en": ["It is very strange that a foreigner tells me that I can't stand Chinese, when I met two in my life (once was abroad), don't have any bad memoirs, people as people, and, actually, the London ones were very friendly that's why I remembered at all that they were Chinese."]}} -{"translation": {"fr": "Sinon on ne se souvient pas de qui on rencontre, tous les gens se valent, comment se souvenir de qui était qui.", "en": ["Otherwise you don't remember who you meet, people like people are, how to remember who was who."]}} -{"translation": {"fr": "Vous savez ce qui est bizarre ?", "en": ["You know what's weird?"]}} -{"translation": {"fr": "Que vous et l'autre russe ici parliez des Chinois comme d'une sorte de fascination unique, comme s'ils étaient une attraction dans un zoo.", "en": ["That you and the other russian on here are talking about the chinese like they're some sort of unique fascination, like they were a zoo exhibition."]}} -{"translation": {"fr": "Et pourtant vous sortez toujours avec ledit Blanc.", "en": ["And yet you are still dating said white boy."]}} -{"translation": {"fr": "Combien d'hommes chinois sont avec des Blanches, par comparaison ?", "en": ["How many chinese men are with white women, comparatively?"]}} -{"translation": {"fr": "Aucun, parce qu'il y beaucoup de chances que les parents de ces Blanches les agresseraient PHYSIQUEMENT.", "en": ["None, because chances are the white parents of such daughters will PHYSICALLY assault them."]}} -{"translation": {"fr": "Aucune mesure de l’impartialité de la justice.", "en": ["No measure for impartiality of justice."]}} -{"translation": {"fr": "Pourtant, c’est la mère de toute les batailles et la justice en France reste manipulée par des groupes fortement marqués à gauche comme le syndicat de la magistrature…", "en": ["Yet, it is the mother of all battles and justice in France remains manipulated by groups which are very much left-leaning, such as the magistrates' union..."]}} -{"translation": {"fr": "@Marabout: pardon, mais les milieux judiciaire sont franchement marque a droit.", "en": ["@Marabout: sorry, but the judiciary sectors are frankly right-leaning."]}} -{"translation": {"fr": "Quand au Syndicat de la magistrature, il ne represent que 25% des juges.", "en": ["As for the magistrates' union, it only represents 25% of judges."]}} -{"translation": {"fr": "Si une mesure de sa partialité peut être faite à partir de la relativité de l’application des lois dans les tribunaux, elle commande d’écarter deux obstacles.", "en": ["If a measure of its partiality can be taken from the relativity of the enforcement of laws in the courts, it demands two obstacles to be moved away"]}} -{"translation": {"fr": "Celui de la vision politique de l’observateur comme celui de l’interprétation factuelle du magistrat.", "en": ["That of the observer's political vision and the magistrate's factual interpretation."]}} -{"translation": {"fr": "Il reste alors l’outil obligé de la loi pour recentrer l’évaluation sur les fondamentaux.", "en": ["It remains then the required tool of the law to refocus the evaluation on the fundamentals."]}} -{"translation": {"fr": "La mesure de son inobservance dans l’ensemble des actes judiciaires de magistrats, parquet inclus, force à opérer une distinction entre l’erreur et la partialité des magistrats.", "en": ["The measurement of its non-observance in all magistrates' judicial proceedings, including the public prosecutor, forces a distinction to be made between the error and partiality of magistrates."]}} -{"translation": {"fr": "Il serait vain de prétendre que les actes de justice ne se répartissent pas entre ces trois groupes.", "en": ["It would be in vain to claim that acts of justice are not divided among these three groups."]}} -{"translation": {"fr": "La prétention et la méconnaissance ne relevant pas d’une analyse objective.", "en": ["Pretension and ignorance do not fall under an objective analysis."]}} -{"translation": {"fr": "Et si donc tout ceci n’est pas analysé, comment alors affirmer que la justice s’améliore en France ?", "en": ["And if therefore all this is not analyzed, how can it be claimed that justice is improving in France?"]}} -{"translation": {"fr": "Si ce n’est que par des statistiques révélant implicitement qu’elle part de bien bas.", "en": ["If it is only through statistics that implicitly reveal that it starts from very low down."]}} -{"translation": {"fr": "Le préambule précédent permet de bien inscrire ce qui suit dans le troisième ratio.", "en": ["The preceding preamble makes it possible to include what follows in the third ratio."]}} -{"translation": {"fr": "Celui de la corruption* de la magistrature.", "en": ["That of the corruption* of the magistrates."]}} -{"translation": {"fr": "Sujet sensible en proportion du pouvoir de nuisance* qui est conféré à l’institution judiciaire capable d’une pareille hérésie.", "en": ["A sensitive subject in proportion to the power to cause harm* granted to the judicial institution capable of such heresy."]}} -{"translation": {"fr": "Le domaine considéré est celui de la spoliation* d’héritiers commis jusqu’au moyen d’escroqueries à la procédure* par des généalogistes successoraux mandatés par des notaires.", "en": ["The field considered is that of the spoliation* of heirs committed even by means of fraud in the proceeding* by inheritance genealogists appointed by notaries."]}} -{"translation": {"fr": "Cette profession obtient bon an mal an 150 millions d’euros tout en bénéficiant de la couverture* assurée par la quasi-impunité judiciaire* du notariat français.", "en": ["This professions obtains, in a good or bad year, 150 million euros while benefiting from the cover* ensured by the virtual judicial impunity* of the French notaries."]}} -{"translation": {"fr": "Pour la compréhension de leur mécanisme, une partie en a été rapportée dans les commentaires suivant la première publication.", "en": ["To understand their mechanism, a part of it was reported in the comments following the first publication."]}} -{"translation": {"fr": "Là où cela rejoint ladite amélioration statistique* modérée par le précédent commentaire, c’est que l’institution judiciaire a produit, lors de nombreux différends entre généalogiste et héritiers réticents à se faire ainsi spolier, tout un ensemble de jurisprudences contraires à toutes les lois favorables aux héritiers.", "en": ["Where that joins the aforementioned statistical* improvement moderated by the preceding comment is that the judicial institution produced, during the many disputes between genealogists and heirs reluctant to have themselves spoliated in this way, a whole range of jurisprudence contrary to all the laws in favor of heirs."]}} -{"translation": {"fr": "La présentation de statistiques européennes ignorant ce genre de critères rationnels n’est-t-elle pas alors une forme élaborée du mensonge ?", "en": ["Is the presentation of European statistics which ignore this type of rational criteria not then an elaborate form of lying?"]}} -{"translation": {"fr": "Des prix sûrement totalement prohibitifs.", "en": ["Absolutely awful prices certainly."]}} -{"translation": {"fr": "Encore du matériel pour arnaquer les handicapés.", "en": ["More rip-off equipment for disabled people."]}} -{"translation": {"fr": "On peut dire ça, mais mon frère a un de ces tricycles tout terrain, construit sur mesure à sa taille et à son poids et ça lui a vraiment permis de profiter du plein air comme jamais un fauteuil roulant normal, avec roues et pneus encombrants, ne pourrait.", "en": ["You can say that, but my brother has one of the mountain trikes, built to his dimensions and weight and it has really opened up the outdoors in a way that chunky wheels and tires on a normal wheelchair can't touch."]}} -{"translation": {"fr": "Comme on dit, les gouts et les couleurs…", "en": ["Beauty in the eye of the beholder and all that......"]}} -{"translation": {"fr": "Le Tankchairi ressemble à ce que Jeremy Clarkson pourrait inventer pour un défi dans Top Gear.", "en": ["Tankchair looks like the sort of thing Jeremy Clarkson would come up with for a Top Gear challenge."]}} -{"translation": {"fr": "Le Tankchair a l'air EPIQUE.", "en": ["Tank Chair looks EPIC."]}} -{"translation": {"fr": "Je pense que l'inventeur du Whill n'a jamais eu à nettoyer une crotte de chien sur une chenille.", "en": ["The Whill looks like it has been designed by someone who has never cleaned dog poo out of wheel tread."]}} -{"translation": {"fr": "Je suis sûr que ma sœur adorerait le tricycle tout terrain, mais c'est tout simplement trop cher.", "en": ["I'm sure my sister would love the mountain trike but just too expensive."]}} -{"translation": {"fr": "Le fauteuil roulant d'ultra longue distance serait parfait pour un handicapé avec un penchant pour le longboard.", "en": ["The ultra long-distance wheelchair would be good for a disabled person with a hankering for longboarding."]}} -{"translation": {"fr": "Ici il y a des collines qui leur plairaient.", "en": ["We've got hills here that would give them a thrill."]}} -{"translation": {"fr": "Les prix semblent effectivement élevés, mais il y vraiment des gens qui mettent ce genre de prix dans un vélo, alors « tu vois ».", "en": ["Prices do seem high but people DO send that sort of money on a bicycle, so \"y'know\"."]}} -{"translation": {"fr": "Le tricycle tout terrain me semble particulièrement utile.", "en": ["I can especially see a case for the Mountain Trike."]}} -{"translation": {"fr": "Tous les handicapés ne sont pas pauvres, pourtant.", "en": ["Not all disabled people are poor though."]}} -{"translation": {"fr": "Beaucoup d'entre eux ont à leur disposition des assurances d'un montant raisonnable.", "en": ["Many have a reasonable insurance pay-out to utilize."]}} -{"translation": {"fr": "Seulement s'ils sont devenus handicapés.", "en": ["Only if they became Disabled."]}} -{"translation": {"fr": "Le truc c'est que le marché du fauteuil roulant est une niche, ils peuvent donc se permettre de pratiquer des prix élevés pour des choses dont ils savent pertinemment qu'elles nous sont nécessaires.", "en": ["The fact is that the wheelchair market is a niche market, so they can afford to charge high prices for things they know we need."]}} -{"translation": {"fr": "On ne peut pas vraiment dire que le Whill soit minimaliste.", "en": ["The Whill could hardly be described as minimalist."]}} -{"translation": {"fr": "C'est un exemple de design excessif.", "en": ["It's an example of over-designing."]}} -{"translation": {"fr": "malheureusement c'est juste une ébauche, il n'est pas prévu de le fabriquer.", "en": ["sadly it’s just a concept design, with no plans for manufacture."]}} -{"translation": {"fr": "Je suis CONTENT que le fauteuil roulant « longue distance » n'arrive pas sur le marché, parce qu'apparemment il n'y a aucun moyen de conduire ce fichu truc.", "en": ["I'm GLAD that \"long distance\" wheelchair isn't going into the market, as there appears to be no way to steer the damn thing."]}} -{"translation": {"fr": "Près de 20 000 maisons ont été détruites par l'armée israélienne à Gaza, lors de bombardements intensifs de quartiers résidentiels densément peuplés.", "en": ["Almost 20,000 houses were destroyed by the Israeli army in Gaza, during the intense bombardments of densely populated residential neighborhoods."]}} -{"translation": {"fr": "Deux millions d'êtres humains sont prisonniers du blocus israélien de Gaza depuis 2007 (Israël est la puissance occupante du territoire palestinien, pas l’Egypte).", "en": ["Two million human beings have been prisoners of the Israeli blockade of Gaza since 2007 (Israel is the occupying power in the Palestinian territory, not Egypt)."]}} -{"translation": {"fr": "La moitié sont des enfants et jeunes qui ont moins de 18 ans.", "en": ["Half are children and young people who are less than 18 years old."]}} -{"translation": {"fr": "Les enfants de huit ans ont vécu toute leur vie sous blocus israélien !", "en": ["Children of eight years old have lived all their life under the Israeli blockade!"]}} -{"translation": {"fr": "Situation unique au monde, situation inacceptable, situation illégale aussi, puisque ce blocus inflige une « peine collective » a tous les civils de Gaza.", "en": ["Unique situation in the world, unacceptable situation, an illegal situation too, as this blockade inflicts \"collective punishment\" on all civilians in Gaza."]}} -{"translation": {"fr": "\" Les entrepreneurs qui travaillent sur leurs projets détournent un petit peu de leur ciment vers le marché noir \" ...", "en": ["\"The entrepreneurs who work on their projects divert a little of their cement towards the black market\"..."]}} -{"translation": {"fr": "Ah ça c'est pas de la langue de bois, plutôt en béton et armée la dame...", "en": ["Ah this is not wooden language, but the woman has rather a concrete and reinforced one..."]}} -{"translation": {"fr": "Les références sont là pour appuyer une argumentation ou un fait.", "en": ["The references are there to support an argument or a fact."]}} -{"translation": {"fr": "Antisioniste ...", "en": ["Anti-Zionist..."]}} -{"translation": {"fr": "Le bon ciment va dans les tunnels !", "en": ["The good cement goes in the tunnels!"]}} -{"translation": {"fr": "Il y a le marché noir c'est certain, et reconnu.", "en": ["There is a black market, this is certain, and recognized."]}} -{"translation": {"fr": "Deux millions d'êtres humains sont prisonniers du blocus israélien de Gaza depuis 2007.", "en": ["Two million human beings have been prisoners of the Israeli blockade of Gaza since 2007."]}} -{"translation": {"fr": "Situation unique au monde, situation inacceptable pour toute personne qui a un cœur et le sens moral.", "en": ["A unique situation in the world, an unacceptable situation for anyone who has a heart and moral sense."]}} -{"translation": {"fr": "Les USA ont un terrain bien gardé : L'Arabie Saoudite.", "en": ["USA has a well-kept site: Saudi Arabia."]}} -{"translation": {"fr": "Morsi n'a pas eu le temps nécessaire pour gouverner car la dictature (soutenue par qui vous savez) l'a exclu !", "en": ["Morsi did not have the necessary time to govern as dictatorship (supported by you know who) was excluded!"]}} -{"translation": {"fr": "N'oubliez pas aussi qu'après l'avoir levé, Morsi avait rétabli le blocus!!!", "en": ["Don't forget either that after removing him, Morsi had reestablished the blockade!!!"]}} -{"translation": {"fr": "Et moi je suis un Occidental, donc j'approuve ...", "en": ["And I am a Westerner, so I approve..."]}} -{"translation": {"fr": "Jonathan ...", "en": ["Jonathan ..."]}} -{"translation": {"fr": "Le Blocus est Israélo-Egyptien ...", "en": ["The Blockade is Israeli-Egyptian..."]}} -{"translation": {"fr": "Les enfants de Gaza vivent sur une forteresse souterraine, édifiée à l'envers de la population qui a choisi ses maitres !", "en": ["The children of Gaza live on an underground fortress, built on the other side of the population which chose their masters!"]}} -{"translation": {"fr": "Avoir un bateau, c'est beaucoup de travail, Aleks.", "en": ["Boats are a lot of work Aleks."]}} -{"translation": {"fr": "J'espère que vous avez bien réfléchi.", "en": ["I hope you have thought this through."]}} -{"translation": {"fr": "Couchsurfing est bien plus cool qu'Airbnb.", "en": ["Couchsurfing is way cooler than airbnb."]}} -{"translation": {"fr": "C'est la définition même de l'économie du partage, sans but lucratif.", "en": ["It is the definitiion of the not-for-profit sharing economy."]}} -{"translation": {"fr": "Beaucoup ne cherchent qu'un coup d'un soir sur Couchsurfing.", "en": ["Many people just after a bunkup with couch surfing."]}} -{"translation": {"fr": "Donc c'est se faire payer (ou du moins l'espérer) d'une autre manière.", "en": ["So getting paid (or hoping to) in another way."]}} -{"translation": {"fr": "C'est toujours beaucoup moins cher qu'un hôtel, s'il faut chercher les bonnes adresses.", "en": ["It's still way cheaper than hotels, if you have to sift for gems."]}} -{"translation": {"fr": "En outre, les propriétaires et les locataires qui se font confiance arrêtent souvent d'utiliser Airbnb et traitent directement en espèces, contournant ainsi Airbnb.", "en": ["Also, landlords and tenants who trust each other often go off Airbnb and deal in cash -- undercutting Airbnb."]}} -{"translation": {"fr": "Où est la communauté dans tout ça.", "en": ["How's that for community."]}} -{"translation": {"fr": "« Qu'elle met en location sur » ?", "en": ["\"Which she to lets on\"?"]}} -{"translation": {"fr": "Aucun problème avec le verbe, quel est le problème avec votre grammaire ?", "en": ["Nothing happened to the verb, what happened to your grammar?"]}} -{"translation": {"fr": "On n'utilise pas le verbe « to let » aux États-Unis.", "en": ["The verb \"to let\" is not used in the US."]}} -{"translation": {"fr": "L'auteur a simplement utilisé une expression américaine.", "en": ["The author was just using an American expression."]}} -{"translation": {"fr": "C'est un journal international maintenant, au cas où vous n'auriez pas remarqué.", "en": ["This is an international newspaper now, in case you had not noticed."]}} -{"translation": {"fr": "Il vaudrait mieux avoir la bonne assurance pour le bateau, assurez-vous qu'il est 100 % conforme à toutes les règles de sécurité et demandez à ceux qui gèrent canaux et rivières l'autorisation d'y pratiquer une activité commerciale (ce qu'ils refuseront certainement). J'ai un bateau et j'ai essayé de voir comment le louer (en toute honnêteté) sur Airbnb, En bref, c'est vraiment un cauchemar...", "en": ["Better get the correct insurance on the boat, make sure it's 100% safety compliant, and seek permission from the canal and river trust to be a commercial trader (which they are unlikely to allow) I've got a boat, and have looked into letting it (legit) via AIRBNB, In short, it's a bloody nightmare..."]}} -{"translation": {"fr": "Avez-vous pensé au fait que les bateaux peuvent être déplacés, volés et repeints, coulés, etc. ?", "en": ["Have you considered that boats can be sailed away, stolen and repainted, sunk etc?"]}} -{"translation": {"fr": "Les péniches sont tellement lentes que si quelqu'un essayait de la voler elle serait toujours à proximité de là où vous l'aviez laissée.", "en": ["Canal boats are so unbelievably slow that if someone stole it would still be within walking distance from where you left it."]}} -{"translation": {"fr": "Ou détournés par des pirates...", "en": ["Or commandeered by pirates..."]}} -{"translation": {"fr": "tous ces immigrants somaliens qui viennent ici et attaquent nos péniches…", "en": ["all those Somali immigants, coming over here, taking our canal boats ..."]}} -{"translation": {"fr": "Où allez-vous l'amarrer ?", "en": ["Where are you going to moor it?"]}} -{"translation": {"fr": "Non Marine Le Pen n'a pas raison !", "en": ["No Marine Le Pen is not right!"]}} -{"translation": {"fr": "Populisme ?", "en": ["Populism?"]}} -{"translation": {"fr": "Il n'y a pas de vérité autre que celle qui expose les faits !", "en": ["There is no other truth than that which exposes the facts!"]}} -{"translation": {"fr": "La pauvreté augmente en France.", "en": ["Poverty is increasing in France."]}} -{"translation": {"fr": "Plus de 150 000 jeunes quittent l'école sans formation.", "en": ["More than 150,000 young people leave school without qualifications."]}} -{"translation": {"fr": "L'augmentation de la richesse entre les mains des plus riches est une réalité.", "en": ["The increase of wealth in the hands of the richest is a reality."]}} -{"translation": {"fr": "Qui défend qui ?", "en": ["Who defends who?"]}} -{"translation": {"fr": "Qui défend quoi ?", "en": ["Who defends what?"]}} -{"translation": {"fr": "En 2017 la messe sera dite !", "en": ["In 2017 the die will be cast!"]}} -{"translation": {"fr": "Le capitalisme ne va pas s'appauvrir !", "en": ["Capitalism is not going to become poorer!"]}} -{"translation": {"fr": "La haute finance, spécule, joue avec nos entreprises donc nos emplois, avec nos matières premières, donc nos achats, nos denrées donc notre alimentation, avec les structures de soins donc notre santé, avec nos dettes donc nos institutions.", "en": ["High finance speculates, plays with our companies and therefore our jobs, with our raw materials, therefore our purchases, our commodities, therefore our food, with our care structures, therefore our health, with our debts, therefore our institutions."]}} -{"translation": {"fr": "Ils sont une menace dans nos vies quotidiennes par la même et par notre argent qu'ils détiennent..", "en": ["They are a threat in our daily lives due to the same and our money which they are in possession of..."]}} -{"translation": {"fr": "Tout cela au profit dequelques hyper-méga-obèses du fric.", "en": ["All that for the benefit of a few hyper-mega-obese money grabbers."]}} -{"translation": {"fr": "Jusqu'à preuve du contraire, FH a dit: \"mon ennemi n'a pas de nom, mon ennemi n'a pas de visage, mon ennemi, c'est la finance\".", "en": ["Until proven otherwise, FH said: \"my enemy does not have a name, my enemy does not have a face, my enemy is finance\"."]}} -{"translation": {"fr": "C'était en 2012.", "en": ["This was in 2012."]}} -{"translation": {"fr": "En 2014, il a nommé ministre de l'économie un ancien de la banque Rothschild, histoire de mieux défendre les intérêts des banksters, seuls responsables de la crise de 2007.", "en": ["In 2014, he appointed as minister for the economy a former employee of the Rothschild bank, a history of better defending the interests of banksters, the only ones responsible for the 2007 crisis."]}} -{"translation": {"fr": "N'y avait-il personne d'autre de compétant?", "en": ["Was there no other competent person?"]}} -{"translation": {"fr": "Vous appelez ça comment: retourner sa veste, baisser son pantalon?", "en": ["What do you call that: returning his jacket, dropping his trousers?"]}} -{"translation": {"fr": "Réaction primaire et populiste", "en": ["Primary and populist reaction"]}} -{"translation": {"fr": "En fait on ne sait pas trop ce que Marine Le Pen pense.", "en": ["In fact, we do not know very much about what Marine Le Pen thinks."]}} -{"translation": {"fr": "Où avez-vous vu ça ?", "en": ["Where do you get that from?"]}} -{"translation": {"fr": "Parce que les Allemands ont refusé de secourir les survivants.", "en": ["Because the Germans refused to pick up any survivors."]}} -{"translation": {"fr": "Je ne suis pas sûr que Spee ait vraiment « refusé » de secourir les survivants.", "en": ["I'm not sure if Spee 'refused' to pick up survivors as such."]}} -{"translation": {"fr": "Un des aspects de cette bataille c'est qu'aucune des parties ne semblait sûre de la force exacte de l'ennemi.", "en": ["One aspect of the battle was that neither side appeared to sure of the exact strength their enemy."]}} -{"translation": {"fr": "Robert Massie dans son livre « Castles of Steel » suggère que Spee a vite quitté la zone parce qu'il avait reçu un rapport indiquant un cuirassé britannique dans la zone.", "en": ["Robert Massie in his book Castles of Steel suggests that Spee left the area promptly because he had received a report of a British battleship in the area."]}} -{"translation": {"fr": "La mer était houleuse en début de la journée ; je ne sais pas si c'était encore le cas à la fin de la bataille ?", "en": ["The seas were stormy earlier in the day - not sure whether this was still the case when the battle concluded?"]}} -{"translation": {"fr": "De même, le combat a pris fin après le coucher du soleil, rendant toute opération de sauvetage plus difficile.", "en": ["Equally, combat ended after dark so this would make any rescue operation more difficult."]}} -{"translation": {"fr": "Comparez cela avec la bataille suivante, celle des Malouines, où, sur les photos montrant les survivants en train d'être secourus, on voit une mer calme et en plein jour.", "en": ["Contrast this with the subsequent Battle of the Falklands, where photos of survivors being picked up show millpond-like seas and broad daylight."]}} -{"translation": {"fr": "De plus, les sauveteurs savaient qu'il n'y avait à ce stade plus de combattants allemands dans la zone.", "en": ["Moreover, the rescuers knew there were no more German combatants in the area by that stage."]}} -{"translation": {"fr": "Hmm, ça ne correspond pas vraiment à ce que je me souviens avoir lu sur cette bataille, alors j'ai fait une rapide recherche sur Wikipédia :", "en": ["Hmm, not how I remembered what I had read of the battle so I did a quick wiki:"]}} -{"translation": {"fr": "« Une certaine confusion régnait parmi les navires allemands quant au sort des deux croiseurs cuirassés, qui avaient disparu dans le noir après avoir cessé le tir, et une course-poursuite commençât.", "en": ["There was some confusion amongst the German ships as to the fate of the two armoured cruisers, which had disappeared into the dark once they ceased firing, and a hunt began."]}} -{"translation": {"fr": "Le Leipzig vit quelque chose en feu, mais en se rapprochant il vit que ce n'était qu'une épave.", "en": ["Leipzig saw something burning, but on approaching found only wreckage."]}} -{"translation": {"fr": "Le Nürnberg, plus lent que les autres navires allemands, rejoint la bataille tardivement et vit le Monmouth, penché et gravement endommagé mais encore en mouvement.", "en": ["Nürnberg—slower than the other German ships—arrived late at the battle and sighted Monmouth, listing and badly damaged but still moving."]}} -{"translation": {"fr": "Après avoir pointé ses projecteurs sur le pavillon du navire, la proposition de se rendre fut refusée et il ouvrit le feu, coulant finalement le navire.", "en": ["After pointedly directing his searchlights at the ship's ensign, an invitation to surrender—which was declined—he opened fire, finally sinking the ship."]}} -{"translation": {"fr": "Sans informations fiables, von Spee jugea que le Good Hope avait dû s'échapper et arrêta les recherches à 22 h 15.", "en": ["Without firm information, von Spee decided that Good Hope had escaped and called off the search at 22:15."]}} -{"translation": {"fr": "Inquiet des rapports indiquant un cuirassé britannique dans les environs, il mit cap au nord ».", "en": ["Mindful of the reports that a British battleship was around somewhere, he turned north."]}} -{"translation": {"fr": "Donc, si cela est vrai, les Allemands, à tâtons dans l'obscurité avant l'invention du radar, ne savait pas qu'un navire avait coulé, et ne pouvaient donc pas rechercher de survivants.", "en": ["So if that is accurate the Germans, fumbling around in the dark before radar, did not know that one ship had sunk, so could not have searched for survivors from her."]}} -{"translation": {"fr": "Ils pensaient aussi qu'il y avait un cuirassé plus important de la Royal Navy dans la zone qui aurait pu les endommagé gravement, donc dans la confusion ils déguerpirent pour profiter de leur avance.", "en": ["They also believed that there was a bigger RN battleship in the area which could have caused them serious damage, so in the confusion they quit while they were ahead."]}} -{"translation": {"fr": "Ils étaient loin de leur base et Spee avait bien conscience qu'ils devraient se frayer un chemin à travers de nombreux navires de la Royal Navy.", "en": ["They were a long way from home and Spee was acutely aware that they had a lot of RN ships to get passed on the way."]}} -{"translation": {"fr": "Le sacrifice de Cradock leur avait déjà causé du tort et leur avait couté environ la moitié de leurs munitions, les condamnant ainsi lorsqu'ils furent finalement pris.", "en": ["Cradock's sacrifice had already done them great damage by soaking up about half their ammunition, dooming them when they were eventually caught."]}} -{"translation": {"fr": "Plusieurs voix s'élèvent à l'UMP pour demander qu'il soit inscrit dans la loi qu'un élu définitivement condamné soit de ce fait définitivement inéligible.", "en": ["Several voices are speaking out in the UMP to ask for it to be written in the law that a definitively sentenced elected representative is definitively ineligible as a result of this fact."]}} -{"translation": {"fr": "Voilà une position courageuse, qui toucherait aussi des élus de gauche bien sur.", "en": ["That's a courageous position, which would also affect elected representatives from the left of course."]}} -{"translation": {"fr": "Mais nooon, c'est une blague.", "en": ["But noooo, it is a joke."]}} -{"translation": {"fr": "POUR CETTE IDEE JE PROPOSE UNE INSCRIPTION AU MUR DES CONS DES MAGISTRATS", "en": ["FOR THIS IDEA I SUGGEST AN INCLUSION ON THE MAGISTRATES' WALL OF CUNTS"]}} -{"translation": {"fr": "A quand l'interdiction des syndicats dans les secteurs déjà protégés ?", "en": ["When will unions be prohibited in already protected sectors?"]}} -{"translation": {"fr": "Combien de temps tolérera t-on cette distorsion d'égalité entre les citoyens ?", "en": ["How long will this distortion of equality between citizens be tolerated?"]}} -{"translation": {"fr": "Entretenue par des politicards (es) dont la vision de la société se limite à ces secteurs, toujours prompts à amadouer ceux-là mêmes qui profiteront de leur inamovibilité pour entraver les actions des vrais politiques, qui tentent réellement de faire bouger les choses, pas les belles parleuses dont l'immobilisme est à la mesure de leur suffisance.", "en": ["Maintained by political schemers whose vision of society is limited to these sectors, always quick to soften up the same people who will take advantage of their irremovability to hinder the actions of genuine politicians, who really try to get things moving, not the smooth talkers whose inaction is on the same scale as their inadequacy."]}} -{"translation": {"fr": "Je les ai rencontrés dans le métro vers midi avec leurs petites pancartes\" des sous pour la justice\" ils venaient de province et ne faisaient pas la différence entre Bercy et le POPB.", "en": ["I met with them on the metro around midday with their little signs \"money for justice\", they came from the provinces and did not make the distinction between Bercy and the POPB."]}} -{"translation": {"fr": "Elle soutient l'existence de syndicats politisés dont les membres mettent l'énorme pouvoir qu'ils détiennent au service de son parti.", "en": ["She supports the existence of politicized unions whose members put the enormous power that they have at the service of their party."]}} -{"translation": {"fr": "Elle ne défendrait pas les mêmes thèses si des syndicats de droite, voire d'extrême droite, désignaient pour cible des personnalités de son bord et menaient à leur encontre une guerre juridico-médiatique.", "en": ["She would not defend the same theses if right-wing unions, even from the extreme right, were choosing figures from their side as their target and were waging a legal-media war against them."]}} -{"translation": {"fr": "Vos affirmations sont totalement gratuites.", "en": ["Your assertions are totally gratuitous."]}} -{"translation": {"fr": "Si, actuellement la droite défraie l'actualité judiciaire c'est simplement qu'elle a commis des faits qui en relèvent !", "en": ["If the right is currently the main topic in legal developments, this is simply because it has committed acts which pertain to it!"]}} -{"translation": {"fr": "On n'a pas d'exemple de personnalité de gauche qui ait tant eu à faire avec la Justice mais tous ceux qui ont fait l'objet de son attention n'ont pas eu de traitement de faveur.", "en": ["There are no examples of figures from the left who have had so much to do with the Law, but all those who were the object of its attention did not receive preferential treatment."]}} -{"translation": {"fr": "D'autre part il faut encore rappeler que le syndicat de la magistrature qui est de gauche n'est pas le seul syndicat de magistrats et qu'il est minoritaire.", "en": ["On the other hand, it must also be recalled that the magistrates' union, which is left-wing, is not the only magistrates' union and that it is a minority."]}} -{"translation": {"fr": "Qu'un ministre soutienne avec tant d'engagement les syndicats montre à quel point ils peuvent être utiles.", "en": ["That a minister should support the unions with such commitment shows to what extent they can be useful."]}} -{"translation": {"fr": "@MCR Le syndicat que vous citez est peut-être minoritaire parmi les magistrats, mais son influence est grande à la Chancellerie, ce n'est pas un secret.", "en": ["@MCR The union which you cite may be a minority among magistrates, but its influence is great in the Chancery, this is not a secret."]}} -{"translation": {"fr": "On se demande désormais si la \"mission\" des certains juges n'est pas davantage salir plutôt qu'instruire.", "en": ["The question now is if the \"mission\" of some judges is not more to smear rather than investigate."]}} -{"translation": {"fr": "@ gus - Vous devriez être satisfait, le SM est minoritaire.", "en": ["@ gus - You should be satisfied, the SM is a minority."]}} -{"translation": {"fr": "De quoi vous plaignez-vous ?", "en": ["What are you complaining about?"]}} -{"translation": {"fr": "@Pivoine : vous oubliez que les magistrats ne sont pas des fonctionnaires comme les autres : ils sont les seuls à avoir le pouvoir mettre en accusation et à incarcérer le tout-un-chacun.", "en": ["@Pivoine: you are forgetting that magistrates are not civil servants like the others: they are the only ones to have the power to indict and to incarcerate everyone."]}} -{"translation": {"fr": "Jade Goody ?", "en": ["Jade Goody?"]}} -{"translation": {"fr": "Et si aucun des participants ne revenait jamais ?", "en": ["How about having none of the contestants back at all?"]}} -{"translation": {"fr": "Bonjour, Katie Waissel.", "en": ["Afternoon, Katie Waissel."]}} -{"translation": {"fr": "Je crois que même le débile le plus affamé de gloire se rend compte que X-Factor ne peut que signifier la fin d'une carrière, alors je serais surpris que quelqu'un accepte leur l'offre.", "en": ["I think even the most fame hungry jerk realises that the X-Factor is a one way street to career oblivion, then I would be surprised if anyone take them up on the offer."]}} -{"translation": {"fr": "Beaucoup s'en sont servi comme tremplin pour démarrer une carrière à succès.", "en": ["Many have used it as a launch pad to great success."]}} -{"translation": {"fr": "Les One Direction remplissent les stades du monde entier.", "en": ["One Direction are currently selling out stadiums around the world."]}} -{"translation": {"fr": "D'autres ont ensuite vendu beaucoup de disques ou sont parti pour West End.", "en": ["Others have gone onto sell loads of records, or moved into the Westend."]}} -{"translation": {"fr": "Popstars, le précurseur de tous ces programmes, a lancé Chreyl Cole, qui, de fait, fait partie des jurés.", "en": ["The forerunner of it popstars launched Chreyl Cole who is actually on the panel."]}} -{"translation": {"fr": "Même ABBA, Olivia Newton-John, Céline Dion, Cliff Richard, tous ont fait le concours de l'Eurovision, comme tant d'autres.", "en": ["Even ABBA, Olivia Newton-John, Celine Dion, Cliff Richard all did the Eurovision Song Contest as did many others."]}} -{"translation": {"fr": "Tandis que d'autres comme Frank Sinatra et tout le reste ont participé à des concours aux États-Unis.", "en": ["While others like Frank Sinatra and all the rest did talent competitions in the USA."]}} -{"translation": {"fr": "Dans les années 70 et 80, New Faces et Opportunity Knocks ont lancé la plupart des stars de divertissement léger de la télévision britannique.", "en": ["In the 70's and 80's New Faces and Opportunity Knocks provided most to British TV's light entertainment stars."]}} -{"translation": {"fr": "Bien sûr, certains sont tombés dans l'oubli.", "en": ["Of course some have slipped into obscurity."]}} -{"translation": {"fr": "Mais c'est ce qui arrive de toute façon à la plupart des stars qui ne participent pas aux concours.", "en": ["But that happens to most stars who go the non-talent show route anyway."]}} -{"translation": {"fr": "Rares sont ceux qui, après un tube, réussissent à en faire d'autres.", "en": ["Few people who have a hit single go on to have others."]}} -{"translation": {"fr": "De toute façon, la plupart des chanteurs / groupes peuvent au mieux espérer trois albums et un best of.", "en": ["The most singers/bands can hope for in any case is three albums and a greatest hits."]}} -{"translation": {"fr": "Ouais, mais maintenant Cole, ou quel que soit son nom, n'a des fans qu'au Royaume-Uni.", "en": ["Yeah but Cole or whatever her name is now has a fanbase limited to the UK."]}} -{"translation": {"fr": "Sa célébrité vient en partie de son mariage avec un footballeur qui respire par la bouche.", "en": ["Some of her fame was dined off her marriage to a mouth-breathing footballer."]}} -{"translation": {"fr": "La plupart des Américains savent qui est Jeremy Clarkson.", "en": ["More people know in America know who Jeremy Clarkson is."]}} -{"translation": {"fr": "ne peut que signifier la fin d'une carrière", "en": ["a one way street to career oblivion"]}} -{"translation": {"fr": "En fait, ça a plus de chance de déboucher sur une carrière que le cheminement typique du rock, même si dans vos rêves vous pensez que tous les frimeurs à guitare qui fument de l'herbe dans le garage de leur père et balancent trois accords sur un poème niveau école primaire deviendront sûrement des stars et que la seule question c'est combien ils veulent toucher avant même de sortir un album.", "en": ["Actually, more of a chance of a career than the usual rock route, though in your delusion you may think every rock poser smoking weed in his dad's garage and bashing out 3 chords over some schoolboy poetry is guaranteed to be the Next Big Thing and all that's left is how big an advance does he want."]}} -{"translation": {"fr": "Et pire que ridicule : ça établit une distance complètement artificielle entre le public occidental et les peuples étudiés – distance qui vire assez rapidement au racisme, parce que les ethnologues sacralistes nous présentent ces gens lointains comme infiniment superstitieux et pétris de bigoterie rituelle, alors que la plupart de leurs façons de faire sont strictement équivalentes aux nôtres et inspirées, comme les nôtres, de considérations pratiques au quotidien.", "en": ["And worse than ridiculous: this establishes a completely artificial distance between the western audience and the peoples studied – a distance which turns quite quickly to racism, because the sacralized ethnologists present these remote people as immensely superstitious and filled with ritual bigotry, while the majority of their ways of doing things are strictly equivalent to ours and inspired, like ours, from practical daily considerations."]}} -{"translation": {"fr": "Sauf que vous interprétez imprudemment en sens inverse.", "en": ["Unless you are unwisely interpreting in the opposite direction."]}} -{"translation": {"fr": "Soit, mais plutôt que de dire que le tambour est dépourvu de caractère sacré, ne vaut-il mieux pas admettre que nos Marianne et nos Molières n’ont pas également un caractère un peu sacré?", "en": ["Very well, but rather than saying that the drum is lacking sacredness, is it not better to admit that our Mariannes and our Molières do not have a little sacredness either?"]}} -{"translation": {"fr": "Notre biais est comme rappelé de voir le sacré comme une sorte d’objet bien défini et circonscrit à la sphère religieuse.", "en": ["Our bias is like reminded of seeing the sacred as a sort of well-defined object and contained in the religious sphere."]}} -{"translation": {"fr": "Article très intéressant quoi qu’il en soit.", "en": ["Very interesting article in any case."]}} -{"translation": {"fr": "C’est de la deco ephemere pour meubler le vide.", "en": ["It is ephemeral deco to fill the void."]}} -{"translation": {"fr": "Rien de plus.", "en": ["Nothing more."]}} -{"translation": {"fr": "Superbe article, merci.", "en": ["Superb article, thank you."]}} -{"translation": {"fr": "La Panthéonisation récente de figures illustres de la République est une illustration que le sentiment de sacré vit toujours.", "en": ["The recent burial in the Pantheon of illustrious figures of the Republic is an illustration that the sacred sentiment still lives on."]}} -{"translation": {"fr": "Qui croit encore aux interprétations des archéologues !", "en": ["Who still believes the interpretations of archaeologists!"]}} -{"translation": {"fr": "N’importe quelle autre discipline jetterait aux orties des interprétations pas du tout scientifiques qui durent la vie d’un mandarin, rarement moins.", "en": ["Any other discipline would cast aside interpretations that are not at all scientific and last the lifetime of a mandarin, rarely less."]}} -{"translation": {"fr": "A quand une critique comparée des disciplines pour qu’on rigole un peu?", "en": ["When will there be a comparative criticism of the disciplines so that we can laugh a little?"]}} -{"translation": {"fr": "Parce que ce qui vaut pour l’archéologie vaut aussi pour les interprétations que donnent les autres disciplines.", "en": ["Because what holds for archeology also holds for the interpretations that other disciplines give."]}} -{"translation": {"fr": "Cela apporterait une dose de modestie salutaire.", "en": ["That would bring a beneficial dose of modesty."]}} -{"translation": {"fr": "Votre mépris pour les archéologues est tout à fait injustifié !", "en": ["Your contempt for archaeologists is absolutely unjustified!"]}} -{"translation": {"fr": "C’est grâce à eux que l’on découvre constamment des trésors, des témoignages précieux pour reconstituer l’Histoire, comprendre des sociétés, et l’exemple ici d’archéologie comparative est passionnante .", "en": ["It is thanks to them that we constantly discover treasures, precious testimonies to rebuild History, understand societies, and the example here of comparative archeology is exciting."]}} -{"translation": {"fr": "Cette méthode n’est pas très ancienne et auparavant les archéologues se fiaient à leur « instinct » et leurs connaissances, et pouvaient se tromper.", "en": ["This method is not very old and before archaeologists trusted their \"instinct\" and their knowledge, and could be mistaken."]}} -{"translation": {"fr": "De nos jours on dispose de moyens techniques et scientifiques tellement performants que l’interprêtation des fouilles est meilleure mais peut toujours être remise en cause par d’autres découvertes !", "en": ["Nowadays we have technical and scientific means that are so effective that interpreting excavations is better but can still be called into question by other discoveries!"]}} -{"translation": {"fr": "L’on est là en pleine (et vieille) polémique sur le chamanisme avancé par le préhistorien Jean Clottes (cf son livre « Les chamanes de la préhistoire », particulièrement la ré-édition augmentée de la controverse scientifique, parue aux éditions La Maison des Roches).", "en": ["We are right in the middle of (and an old) controversy on shamanism moved forward by the prehistorian Jean Clottes (see his book \"The shamans of prehistory\", particularly the re-edition increased with scientific controversy, published by La Maison des Roches editions)."]}} -{"translation": {"fr": "Merci pour cet article fort instructif", "en": ["Thank you for this highly instructive article."]}} -{"translation": {"fr": "Les hommes hétéros aiment le sexe anal ?", "en": ["Straight guys are anal?"]}} -{"translation": {"fr": "Pour vous Mike, je pourrais m'y mettre.", "en": ["For you Mike I could be."]}} -{"translation": {"fr": "Alors c'est fini entre nous ?", "en": ["So it´s over between us ?"]}} -{"translation": {"fr": "Je ne comprends pas vraiment Pourquoi ne pouvons-nous pas continuer à trois ?", "en": ["I don't really see Why can't we go on as three?"]}} -{"translation": {"fr": "Ce journal est censé être sérieux, fait pour des adultes.", "en": ["This purports to be a mature newspaper, for grown ups."]}} -{"translation": {"fr": "Avez-vous vraiment besoin de tomber dans le caniveau ?", "en": ["Do you really feel the need to descend to the level of the gutter?"]}} -{"translation": {"fr": "Non, mais nous ne sommes pas contre une pièce de théâtre là-dessus.", "en": ["No, but we're not averse to watching a play about it."]}} -{"translation": {"fr": "Nous ne pourrions pas regarder une comédie musicale là-dessus en revanche, ça ce serait trop gay !", "en": ["We'd not watch a musical about it, though — that really would be too gay!"]}} -{"translation": {"fr": "On pouvait s'attendre à avoir ce genre de commentaire de votre part.", "en": ["Might have known we'd get this sort of comment from you."]}} -{"translation": {"fr": "On dirait que Mary Whitehouse est revenue d'entre les morts.", "en": ["It seems Mary Whitehouse has arisen from her grave"]}} -{"translation": {"fr": "Puisque votre offre d'essai est presque terminée, puis-je vous suggérer de passer au Catholic Times.", "en": ["Might I suggest as your months trial is nearly up you move on to the Catholic Times."]}} -{"translation": {"fr": "Je suis sûr que vous vous sentirez plus chez vous.", "en": ["I am sure you will be more at home."]}} -{"translation": {"fr": "Il préfère mikedow.", "en": ["He prefers mikedow."]}} -{"translation": {"fr": "Puis-je suggérer que nous cherchions tous un journal qui paie de vrais journalistes, courageux, pour qu'ils écrivent sur le Moyen Orient, Ébola, etc. à leurs risques et périls.", "en": ["Might I suggest that we all find a newspaper that pays its brave, real journalists to report on The Midle East, Ebola etc, at genuine personal risk."]}} -{"translation": {"fr": "Plutôt que de faire ricaner avec ces blagues de cul puériles.", "en": ["Rather than this sniggering, puerile bottom humour."]}} -{"translation": {"fr": "Pas très malin.", "en": ["Not clever."]}} -{"translation": {"fr": "Allez-vous-en alors.", "en": ["Run along then."]}} -{"translation": {"fr": "Si ces « blagues de cul puériles » vous choquent tellement, vous n'êtes pas obligé de participer, n'est-ce pas ?", "en": ["If you're so offended by 'peurile bottom humour' then you don't have to participate, do you?"]}} -{"translation": {"fr": "Vous savez aussi que ce journal couvre également le Moyen-Orient et Ébola et qu'il est tout à fait possible de faire les deux et de publier un article sur le sexe anal ?", "en": ["You do also know that this paper is today covering the Middle East and Ebola and that it's perfectly possible to do both and publish a piece about anal sex?"]}} -{"translation": {"fr": "Est-ce le sujet qui vous choque, ou le fait que les gens en rigolent ?", "en": ["Is it the topic that offends you, or that people have a laugh with it?"]}} -{"translation": {"fr": "Néanmoins on trouve la vidéo amateur du crash sur le net…", "en": ["Nevertheless, the amateur video of the crash is found on the net..."]}} -{"translation": {"fr": "vidéo amateur du crash sur le net… ??", "en": ["amateur video of the crash on the net...??"]}} -{"translation": {"fr": "Si la FOM a choisi de ne pas montrer ces images c’est uniquement pour protéger ses intérêts en aucun cas ceux du pilote.", "en": ["If the FOM chose not to show these images, it is only to protect its interests, on no account the driver's."]}} -{"translation": {"fr": "Si la FOM avait voulu protéger les pilotes elle aurait sortie la safety car au moment ou un autre véhicule (dépanneuse par exemple) entrait sur le circuit.", "en": ["If the FOM had wanted to protect the drivers, it would have taken out the safety car at the moment when another vehicle (breakdown lorry, for example) entered the circuit."]}} -{"translation": {"fr": "Mais il fallait finir vite avant le typhon dont on savait qu’il arrivait, mais pour lequel la FOM n’a pas jugé bon d’avancer l’heure du départ (droit télé, pub, argent…).", "en": ["But it was necessary to finish quickly before the typhoon, which was known was coming, but for which the FOM did not deem it appropriate to bring forward the starting time (television rights, adverts, money...)."]}} -{"translation": {"fr": "Mais à part ça ils protègent bien les pilotes.", "en": ["But apart from that they protect the drivers well."]}} -{"translation": {"fr": "Bien vu, je partage aussi cet avis.", "en": ["Well read, I also share this opinion."]}} -{"translation": {"fr": "Mais il y a aussi que si la très british FOM fait entrer la SC, elle va permettre à Nico Rosberg d’avoir au restart une chance de battre l’anglais qui menait alors…", "en": ["But also that if the very British FOM makes the SC enter, it is going to enable Nico Rosberg at the restart to have a chance of beating the Englishman, who was leading then..."]}} -{"translation": {"fr": "Vous vous lâchez sur ce blog mon cher Dayrton.", "en": ["Your really let go on this blog my dear Dayrton."]}} -{"translation": {"fr": "Mais c’est pas grave, j’ai un peu de temps pour débusquer toutes vos c*****ries.", "en": ["But it does not matter, I have a little bit of time to flush out all your stupidities."]}} -{"translation": {"fr": "Non, juste non.", "en": ["No, just no."]}} -{"translation": {"fr": "Il y’a eu des tas de conspirations en F1, mais jamais une qui met des commissaires en danger de mort pour une lointaine histoire de possibilité de victoire d’un pilote au détriment d’un autre.", "en": ["There were loads of conspiracies in F1, but never one which puts stewards in danger of death for a remote story of the possibility of the victory of a driver to the detriment of another."]}} -{"translation": {"fr": "Ce n’est pas la FOM qui sort la safety car c’est la FIA.", "en": ["It is not the FOM that takes out the safety car it is the FIA."]}} -{"translation": {"fr": "Nuance de taille.", "en": ["Significant difference."]}} -{"translation": {"fr": "Au vu des images amateurs, l’absence d’image permet surtout à la FIA d’éviter les questions gênantes du type : Comment se fait-il que le commissaire agite un drapeau vert en pleine intervention et continue à le faire après l’accident (voir le vidéo complète après l’accident)", "en": ["In view of amateur images, the lack of images enables the FIA above all to avoid annoying questions such as: How is it possible that the steward is waving a green flag mid-operation and continues to do so after the accident (see the full video after the accident)"]}} -{"translation": {"fr": "Non, ce n’est pas parce que la vidéo est jugée trop violente que la FIA bloque les images de l’accident mais parce que l’on voit clairement un des commissaires agité un drapeau vert, signe que la course peut reprendre normalement et que l’on est plus sous régime de drapeau jaune.", "en": ["No, it is not because the video is deemed too violent that the FIA blocks the images of the accident but because one of the stewards is clearly seen waving a green flag, a sign that the race can continue normally and that it is no longer under the control of the yellow flag."]}} -{"translation": {"fr": "Certains commentaires montrent une sombre méconaissance de la F1.", "en": ["Certain comments show a dark ignorance of F1."]}} -{"translation": {"fr": "Oui cher Etienne, la course n’est plus sous régime de drapeau jaune APRES le lieu de l’accident, d’où le drapeau vert agité.", "en": ["Yes dear Etienne, the race is no longer under the control of the yellow flag AFTER the place of the accident, hence the green flag is flown."]}} -{"translation": {"fr": "C’est la procédure habituelle.", "en": ["This is the usual procedure."]}} -{"translation": {"fr": "Le poste de commisaires juste en aval de l’accident (selon les cas, ça peut être à 10mètres comme à 100mètres après l’accident) agite le vert pour dire aux pilotes de reprendre une allure normale.", "en": ["The stewards' post just after the accident (depending on the case, this can be 10 meters or 100 meters after the accident) is waving the green to tell the drivers to resume a normal speed."]}} -{"translation": {"fr": "Le sensationnalisme fait vendre de la pub.", "en": ["Sensationalism sells advertising."]}} -{"translation": {"fr": "Avant je pensais que les médias faisaient partie intégrante de l'offensive de propagande « patriotique » du gouvernement mais j'ai bien peur que, en fin de compte, c'est juste pour l'argent.", "en": ["I used to think that the media were an integral part of the government's 'patriotic' propaganda offensive but I'm afraid that, in the end, it's just the money."]}} -{"translation": {"fr": "Et le sexe, n'oublions pas le sexe, la peur de ne pas avoir de vie sexuelle, la pub et les médias sont bons pour nous vendre des choses censés améliorer notre vie sexuelle.", "en": ["And sex, lets not forget sex, fear of not getting sex, adverts and the media are good at selling us things that may lead us to better sex."]}} -{"translation": {"fr": "Les infos font exactement la même chose.", "en": ["The news does the very same thing."]}} -{"translation": {"fr": "Faire le buzz avec des infos dont on n'a vraiment pas besoin de se soucier c'est juste pour continuer à faire peur aux gens pour pouvoir continuer à les contrôler.", "en": ["Hyping things up that the public really don't need to fret about and that's all about keeping people scared so they remain controllable."]}} -{"translation": {"fr": "« Quand les tabloïds toussent à propos d'Ébola, nous attrapons tous la peur » Ça devrait être « déraillent », pas « toussent ».", "en": ["\"When the tabloids cough up an Ebola story, we all catch the fear\" Should be “cook up”, not “cough up”."]}} -{"translation": {"fr": "Étant donné la référence médicale, « tousser » est bien mieux dit dans ce contexte que « dérailler ».", "en": ["Given the health connotations of the word 'cough', 'cough up' is a far more effective turn of phrase than 'cook up' in this context..."]}} -{"translation": {"fr": "Je me demande si tous les gens qui s'affolent qu'Ébola pourrait se mettre à se propager par voie aérienne se rendent compte qu'ils croient maintenant à l'évolution ?", "en": ["I wonder if all the people yelling that Ebola may become airborne realise they now believe in evolution?"]}} -{"translation": {"fr": "Vous leur faites trop d'honneur.", "en": ["You are giving them too much credit."]}} -{"translation": {"fr": "Ils pensent probablement que voilà la fin du monde et qu'Ébola est juste l'un des signes de l'apocalypse qui approche.", "en": ["They probably believe that it is the end of the world and ebola is just one of the signs of the impending apocalypse."]}} -{"translation": {"fr": "Ébola c'est l'Antéchrist !", "en": ["Ebola is the Anti-Christ!"]}} -{"translation": {"fr": "Vous confondez Ébola et Murdoch...", "en": ["You're confusing ebola with murdoch...."]}} -{"translation": {"fr": "Super article, merci !", "en": ["Great article, thanks!"]}} -{"translation": {"fr": "Un article court et concis qui ridiculise joliment et solidement ce pseudo-journalisme abject.", "en": ["A succinct piece that successfully and soundly ridicules this abhorrent pseudo journalism."]}} -{"translation": {"fr": "Ça m'a bien fait rigoler.", "en": ["That gave me a good laugh."]}} -{"translation": {"fr": "Ça me déprime que les médias parlent de la plupart des choses avec cet optimisme à l'envers.", "en": ["It depresses me that the media report most things in this reverse positive way."]}} -{"translation": {"fr": "Le but est encore une fois de nous maintenir suffisamment effrayés et angoissés (sans en arriver à l'hystérie) pour le gouvernement puisse nous faire déraper quand il en a besoin.", "en": ["It is all a part of keeping fear and anxiety levels high enough (but below hysteria) so that the govt can tip you over the edge when they need it."]}} -{"translation": {"fr": "Je crois qu'il est parfaitement logique que, si nous devons subir une urgence budgétaire en l'absence de toute crise, une urgence terroriste en l'absence de tout attentat, pourquoi ne pas avoir une crise d'Ébola en l'absence de tout cas avéré ?", "en": ["I think it makes perfect sense that if we are to have a budget emergency in the absence of any crisis, a terrorist emergency in the absence in the absence of any acts of terrorism, why not have an ebola crisis in the absence of any cases?"]}} -{"translation": {"fr": "Il semble que ce gouvernement cherche à nous sauver de crises qu'il a lui-même inventé.", "en": ["This government seems to want to save us from crises of their own invention."]}} -{"translation": {"fr": "N'y a-t-il pas quelque chose de fondamentalement problématique avec l'idée de gouverner par la peur ?", "en": ["Is there not something intrinsically wrong with a fear-based approach to government?"]}} -{"translation": {"fr": "Félicitations pour ce post , et pour être encore de ce monde presque 35 ans après.", "en": ["Congratulations for this post, and for still being in this world nearly 35 years later."]}} -{"translation": {"fr": "De plus au début ça a dû être horrible , vu le contexte des années 1980-90.", "en": ["In addition, at the start it must have been horrible, given the context of the 1980s-90s."]}} -{"translation": {"fr": "Je suis bluffe, vivre avec la certitude d’y passer pendant des années …..", "en": ["I am blown away, living with the certainty of going through it for years..."]}} -{"translation": {"fr": "Témoignage parfaitement inutile.", "en": ["A perfectly useless testimony."]}} -{"translation": {"fr": "Comme toujours quand on parle de sciences.", "en": ["Like whenever science is talked about."]}} -{"translation": {"fr": "Non seulement les témoignages ne servent à rien: pris isolément, ils ne peuvent servir de matériau scientifique.", "en": ["Not only do testimonies serve no good: taken on their own, they cannot be used as scientific material."]}} -{"translation": {"fr": "Mais ils ont une influence néfaste sur l’appréciation objective des faits.", "en": ["But they have a damaging influence on the objective appreciation of the facts."]}} -{"translation": {"fr": "@trafic: Les témoignages ne peuvent servir de matériau scientifique.", "en": ["@trafic: Testimonies cannot be used as scientific material."]}} -{"translation": {"fr": "C’est peut-être pour cela qu’on s’abstient de poser des questions aux patients en psychiatrie quand on a des observations fiables en provenance des proches.", "en": ["This is maybe why one refrains from posing questions to psychiatric patients when one has reliable observations from close relatives."]}} -{"translation": {"fr": "Mon dossier psychiatrique mentionne que ma mère psychiatre explique que j’ai été éduqué télépathiquement par sa belle-mère.", "en": ["My psychiatric file mentions that my psychiatrist mother explains that I was educated telepathically by her mother-in-law."]}} -{"translation": {"fr": "Ceci est donc un symptôme objectif.", "en": ["This is therefore an objective symptom."]}} -{"translation": {"fr": "Quand je dis que c’est de la foutaise, c’est un témoignage subjectif sans importance.", "en": ["When I say that it is nonsense, it is a subjective testimony without importance."]}} -{"translation": {"fr": "Ah, parce que l’attestation d’un fait (= ici ce témoignage, qui atteste de la contamination et de l’efficacité des nouveaux traitements) ne sert à rien dans une démarche scientifique ?", "en": ["Ah, because the certification of a fact (= here this testimony, which proves the contamination and the effectiveness of new treatments) serves no purpose in a scientific procedure?"]}} -{"translation": {"fr": "Sur quoi basez-vous les recherches, alors ?", "en": ["On what do you base your research, then?"]}} -{"translation": {"fr": "Sur des fantasmes ?", "en": ["On fantasies?"]}} -{"translation": {"fr": "Vous mettez au même niveau des théories fantaisistes et des faits (= donnant lieu à des témoignages vérifiables) ?", "en": ["Do you place fanciful theories and facts (= giving rise to verifiable testimonies) on the same level?"]}} -{"translation": {"fr": "« Résilience » : le mot bidon adulé par les grands-mères, fans de J-L Delarue, qui se prennent pour de grandes psychologues après avoir lu D’ansembourg.", "en": ["\"Resilience\": the phony word adulated by grandmothers, fans of J-L Delarue, who think they are great psychologists after having read D'ansembourg."]}} -{"translation": {"fr": "@Jim: Il y a plein de buzzwords vide de sens chez les psys.", "en": ["@Jim: There are many meaningless buzzwords at the psychs."]}} -{"translation": {"fr": "Cyrulnik nous a fait le coup de la « résilience ».", "en": ["Cyrulnik did the \"resilience\" trick on us."]}} -{"translation": {"fr": "Comme c’est un grand scientifique, Cyrulnik, j’espère qu’il nous aura bricolé une échelle fiable de mesure pour la quantifier, cette fameuse résilience.", "en": ["As he is a great scientist, Cyrulnik, I hope that he will have knocked together a reliable measuring scale to quantify it, this famous resilience."]}} -{"translation": {"fr": "Je me demande si les Sentinelles de l'air pourraient tous nous sauver de Farage et compagnie ??", "en": ["I wonder if Thunderbirds could save us all from farage and co.??"]}} -{"translation": {"fr": "Ça ne vous fait pas penser à Team America ?", "en": ["Team America anyone?"]}} -{"translation": {"fr": "Sérieusement, ce n'est *pas* une bonne idée de ressortir les Sentinelles de l'air...", "en": ["Seriously, thunderbirds is *not* a good thing to bring back..."]}} -{"translation": {"fr": "Et pourquoi donc ?", "en": ["Why on Earth not?"]}} -{"translation": {"fr": "C'était une série géniale et on dirait que ceux qui la ressortent en ont conscience !", "en": ["It was a wonderful series and it seems to being brought back by people who recognise that!"]}} -{"translation": {"fr": "Laissons donc notre salut au tout-puissant qui peut faire des miracles.", "en": ["Leave the saving to the almighty who deals with miracles."]}} -{"translation": {"fr": "Mais comment vont-ils faire pour que les enfants accrochent ?", "en": ["How are they going to make it successful with children though?"]}} -{"translation": {"fr": "La seule solution qui me vienne à l'esprit c'est l'humour genre pipi-caca, ce qui tuerait la série.", "en": ["I can only see them introduce toilet humour and the like which will wreck it."]}} -{"translation": {"fr": "C'était déjà une série pour enfants.", "en": ["It was already a children's show."]}} -{"translation": {"fr": "Les enfants accrochaient.", "en": ["That was popular with children."]}} -{"translation": {"fr": "Ah, parce que c'est une série pour enfants ?", "en": ["Because it's a children's show?"]}} -{"translation": {"fr": "Le UKIP travaillent pour les Mysterons.", "en": ["UKIP are Mysteron agents."]}} -{"translation": {"fr": "Gardez donc votre Team America.", "en": ["You can keep Team America."]}} -{"translation": {"fr": "Toujours en Supermarionation ?", "en": ["Still available in Supermarionation?"]}} -{"translation": {"fr": "Ce ne sera pas pareil si on ne voit pas les fils et que l'animation est bien faite. :-)", "en": ["It won't be the same without the visible strings and the nodding-dog heads. :-)"]}} -{"translation": {"fr": "J'ai hâte de voir cela (bien qu'étant un adulte), mais j'espère que cela donnera l'idée à une chaîne de rediffuser les vieux.", "en": ["Looking forward to this (even as a grown up), but I hope this also inspires one of the channels to re-run the originals."]}} -{"translation": {"fr": "La série n'a quasiment jamais arrêté d'être diffusée ici en Australie ; ça fait au moins 40 ans qu'on a des épisodes d'une heure le samedi et le dimanche à 06 h.", "en": ["It's virtually never been off the air here in Australia - for at least the last 40 years, we've had hour-long episodes on Saturdays & Sundays at 0600."]}} -{"translation": {"fr": "Depuis l'arrivée la télévision numérique gratuite il y a quelques années, elle est sur l'une des chaînes commerciales de second ordre et on peut toujours la voir à ces horaires.", "en": ["Since the advent of digital free-to-air TV a few years ago, it has been moved to one of the secondary commercial channels & still screens at those times."]}} -{"translation": {"fr": "Et en plus les épisodes d'une demi-heure passent désormais à 05 h 30, du lundi au vendredi !", "en": ["The bonus is that half-hour episodes are now on at 0530, Monday to Friday!"]}} -{"translation": {"fr": "D'accord, je suis probablement un « triste » mec de 60 ans, mais je ne regarde pas cette série tous les jours !", "en": ["Yes, I am probably a \"sad\" 60 year old bloke, but I don't watch it every day!"]}} -{"translation": {"fr": "Il n'a y pas du \"Mont du temple\" dans ou sous la mosquée des esplanades !!!", "en": ["There is no \"Temple Mount\" in or under the esplanade of mosques!!!"]}} -{"translation": {"fr": "Les sionistes radicaux ont inventé ceci pour se donner une légitimité politique pour coloniser Jérusalem.", "en": ["Radical Zionists invented it to give themselves political legitimacy to colonize Jerusalem."]}} -{"translation": {"fr": "D'ailleurs, toutes les fouilles israéliennes en dessous et autour de la mosquée des esplanades depuis plusieurs décennies n'ont rien permis de trouver.", "en": ["Moreover, all the Israeli excavations underneath and around the esplanade of mosques for several decades have not been able to find anything."]}} -{"translation": {"fr": "Le mont du temple s'il est existe il est ailleurs.", "en": ["The temple mount, if it exists, it is elsewhere."]}} -{"translation": {"fr": "Peut être en argentine ??", "en": ["Perhaps in Argentina?"]}} -{"translation": {"fr": "Ce mont n’est pas recherché pour la simple raison que c’est la colline sur laquelle a été construite l’esplanade des mosquées.", "en": ["This mount is not looked for due to the simple reason that it is the hill on which the esplanade of mosques was built."]}} -{"translation": {"fr": "Son sommet, ou dôme du Rocher, fait saillie au milieu de la mosquée d’Omar.", "en": ["Its summit, or the dome of the Rock, juts out in the middle of the Omar mosque."]}} -{"translation": {"fr": "Pour les musulmans, Mahomet est monté au paradis à partir de ce rocher.", "en": ["For Muslims, Mohammed went up to heaven from this rock."]}} -{"translation": {"fr": "Pour les juifs, c’est le mont Moriah où Abraham faillit y sacrifier son fils Isaac.", "en": ["For Jews, it is the mount Moriah where Abraham almost sacrificed his son Isaac."]}} -{"translation": {"fr": "Du moment qu'elle a été prise et contextualisée, il n'y a pas propagande, mais information, cher K1K1.", "en": ["From the moment when it was taken and contextualized, there is no propaganda, but information, dear K1K1."]}} -{"translation": {"fr": "Israël compte aussi ses extrémistes, il est bon de le rappeler régulièrement, et ils sont malheureusement relayés au gouvernement (Naftali Bennet, Avigdor Liebermann, et même Netanyahou, ce dernier avait accepté le plan à 2 états, et l'a sabordé de manière continue!).", "en": ["Israel also has its extremists, it is good to remember that regularly, and they unfortunately took over in the government (Naftali Bennet, Avigdor Liebermann, and even Netanyahou, the latter had accepted the 2-state plan, and scrapped it continually!)."]}} -{"translation": {"fr": "Il est aussi bon de montrer à quel point l'annexion de Jérusalem n'est pas un fait pacifique.", "en": ["It is also to show to what extent the annexation of Jerusalem is not a peaceful event."]}} -{"translation": {"fr": "Dieu pourra-il reconnaître les siens?", "en": ["Will God be able to recognize his own?"]}} -{"translation": {"fr": "La plus courte des blague juive : \"Dieu soit loué !\"", "en": ["The shortest Jewish joke: \"Praise be to God!\""]}} -{"translation": {"fr": "Pour nous vanter le tourisme en Israël, on nous montre souvent de jeunes naïades à demi dévêtues, alanguies sur la plage.", "en": ["To praise tourism in Israel to us, we are often shown half-undressed young nymphs, languid on the beach."]}} -{"translation": {"fr": "La réalité est, comme d’habitude, bien différente de ce que nous montre la publicité, comme on peut le voir sur la photo qui illustre l’article.", "en": ["The reality is, as usually, quite different from what the advertisement shows us, as can be seen on the photo which illustrates the article."]}} -{"translation": {"fr": "Ca fait un peu peur quand même.", "en": ["It is a bit scary all the same."]}} -{"translation": {"fr": "Et cette photo est une magnifique oeuvre de propagande!", "en": ["And this photo is a magnificent propaganda campaign!"]}} -{"translation": {"fr": "Dommage que le photographe de Reuters n'ait pas pris en photo les centaines de palestiniens autorisés à se rentre sur le Mont du temple et qui préfèrent caillasser les fidèles juifs en contrebas, priant au Mur des lamentations.", "en": ["Shame that the Reuters photographer did not take a photo of the hundreds of Palestinians authorized to go back to the temple Mount and who prefer to stone faithful Jews down below, praying at the wailing Wall."]}} -{"translation": {"fr": "@Mat, Si cette photo vous dérange, c'est à bon droit, ce n'est ni le journal, ni le photographe, mais cette femme et l'idéologie qu'elle transmet qu'il faut condamner.", "en": ["@Mat, If this photo disturbs you, it has every right to do so, it is neither the newspaper, nor the photographer, but this woman and the ideology that she transmits that must be condemned."]}} -{"translation": {"fr": "Ce système n'est pas tenable et finira en pleurs.", "en": ["This is not sustainable and will end in tears."]}} -{"translation": {"fr": "La seule façon de mettre fin à ce système, c'est la révolution.", "en": ["The only way to end it is revolution."]}} -{"translation": {"fr": "Depuis que l'économie semble partir en vrille, les grandes entreprises ont énormément profité de leurs employés.", "en": ["Since the economy apparently went to shit big business has hugely taken advantage of their employees."]}} -{"translation": {"fr": "Elles ont réussi à convaincre leurs salariés qu'ils ont de la chance d'avoir un emploi et qu'elles ne peuvent se permettre d'augmenter les salaires, alors que dans le même temps et sans se cacher, elles ont donné des rémunérations toujours plus importantes à la petite élite au sommet.", "en": ["They have managed to convince their workers that they are lucky to have a job and that they can't afford to be given pay rises, whilst at the same time and in plain sight, they have awarded the elite few at the top bigger and bigger rewards."]}} -{"translation": {"fr": "Vous avez raison, ce n'est pas tenable, mais cela ne changera dans ce pays que quand les travailleurs parleront vraiment d'une seule voix.", "en": ["You are right it is not sustainable, but it will only end in this country when the working classes actually speak with one voice."]}} -{"translation": {"fr": "Au lieu de râler et de gémir quand quelqu'un d'autre fait la grève, soutenez-les, faites preuve d'un peu de solidarité et comprenez que leur grève ne concerne pas seulement leurs problèmes, mais montre aussi à votre employeur qu'on n'emmerde pas les gens impunément.", "en": ["Rather than bitch and moan about somebody else's industrial action, support it, show a bit of solidarity and recognise that their action is not only dealing with their issues, but is also showing your employer there are consequences for taking the piss."]}} -{"translation": {"fr": "Sauf si on abandonne la démocratie, auquel cas si, c'est tenable.", "en": ["Not if we get rid of democracy, then it is sustainable."]}} -{"translation": {"fr": "Je suis totalement d'accord.", "en": ["I totally agree."]}} -{"translation": {"fr": "La seule chose que vous avez oublié c'est que les entreprises britanniques et américaines ont vendu notre industrie et maintenant nos services aux pays où les conditions sociales et environnementales sont les pires.", "en": ["The only point you missed was how UK and US business sold our manufacturing and now our service jobs off to countries with the worst, most polluting places with cheapest most exploited workers."]}} -{"translation": {"fr": "Comme par exemple la Chine et l'Inde.", "en": ["China and India come to mind."]}} -{"translation": {"fr": "Tout cela ne peut pas bien finir.", "en": ["There is no way this is going to end well."]}} -{"translation": {"fr": "C'est parce que nous sommes en démocratie que ça a tenu.", "en": ["It's because we don't have democracy that it has been sustained."]}} -{"translation": {"fr": "Avez-vous voté pour le PTCI ?", "en": ["Did you vote for TTIP?"]}} -{"translation": {"fr": "Le Partenariat transatlantique de commerce et d'investissement (PTCI) vise à accroître les profits des sociétés détenus par ces gens-là en court-circuitant les gouvernements nationaux par des tribunaux secrets.", "en": ["The Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) is intended to increase the profits of the corporations that these people own by overriding national governments through secret courts."]}} -{"translation": {"fr": "Ça paraît incroyable, mais c'est exactement ce à quoi sert le mécanisme de règlement des différends entre investisseurs et États (ISDS) proposé par l'accord.", "en": ["That sounds unbelievable but it is exactly what the Investor-State Dispute Settlement (ISDS) part of the deal is intended for."]}} -{"translation": {"fr": "Les Verts sont contre ce projet et tentent d'alerter les gens quant aux dégâts inimaginables que cet accord aura sur nos vies.", "en": ["The the Green party is opposed to it and trying to alert people to the incredible devastation it will wreak on our lives."]}} -{"translation": {"fr": "Ce n'est que récemment qu'on commence à en parler dans les médias : Independent Guardian World Development Movement Regardez donc ces liens et vous comprendrez ce qui est en train d'être négocié dans votre dos.", "en": ["It is only now starting to appear in the media: Independent Guardian World Development Movement Please look at these links to understand what is being negotiated behind your back."]}} -{"translation": {"fr": "Churchill n'a-t-il pas dit « du sang, de la sueur et des larmes » ?", "en": ["Did Churchill say, Blood, Sweat and Tears?"]}} -{"translation": {"fr": "Voilà qui font d'excellentes retombées, alors que l'argent numérique n'a aucune raison de tomber et encore moins de pousser sur les arbres.", "en": ["But these are indeed things which trickle down very well, whereas digital money does not even form drops, let alone drop off trees."]}} -{"translation": {"fr": "Le prochain maillon faible sera sans doute le marché de l'automobile.", "en": ["The next weak spot is likely to be the car market."]}} -{"translation": {"fr": "Ce monsieur a raison, au XVIII il y avait des syndicats dans tous les régiments", "en": ["This man is right, in the 18th there were unions in all the regiments"]}} -{"translation": {"fr": "Dans la très catholique armée française, il y a une dimension sacrificielle.", "en": ["In the very Catholic French army, there is a sacrificial dimension."]}} -{"translation": {"fr": "Laissez-là (enfin, ses officiers, les autres, personne ne sait rien) se croire le coffre-fort des valeurs éternelles de la France, et elle se battra et fermera sa gueule.", "en": ["Leave it (well, its officers, the others, no one knows anything) to believe that it is the safe of France's eternal values, and it will fight and shut up."]}} -{"translation": {"fr": "Et puis avec le déclin du pays, la mondialisation, l'Europe, la crise des valeurs, bref : la dissolution de l'idée de Nation, avoir cette petite relique, c'est réconfortant.", "en": ["And then with the decline of the country, globalization, Europe, the crisis of values, in short: the dissolution of the idea of the Nation, to have this small relic, it's comforting."]}} -{"translation": {"fr": "Même si pour elle, c'est de plus en plus inconfortable...", "en": ["Even if for it, it is more and more uncomfortable..."]}} -{"translation": {"fr": "Ils vous manque encore le sindicat sdes hommes mariés, des celibataires, des femmes mariées, des celibataires, des chiens perdus et je ne sais quoi encore", "en": ["You are still missing the union of married men, single men, married women, single women, lost dogs and I don't know what else"]}} -{"translation": {"fr": "Si vous n'écrivez pas correctement le Français, je me syndique.", "en": ["If you do not write French correctly, I'll form a union."]}} -{"translation": {"fr": "Vous êtes prévenu, ce sera votre faute.", "en": ["You have been warned, it will be your fault."]}} -{"translation": {"fr": "Pour la défense des intérêts catégoriels on subit déjà bien assez les professions protégées dotées de syndicats, ce qui a créé une rupture d'égalité avec les autres citoyens.", "en": ["For the defence of interest groups, we already have to put up with protected professions equipped with unions quite enough, which created a breach of equality with other citizens."]}} -{"translation": {"fr": "On est prié de ne pas rire à propos de la peur du risque de la part d'un fonctionnaire.", "en": ["We are requested not to laugh about a civil servant's fear of risk."]}} -{"translation": {"fr": "On peut très bien imaginer un système assurant une certaine liberté d'expression sans syndicats, ou alors sans droit de grève comme en Allemagne, en contrepartie de la protection dont ils jouissent.", "en": ["One can very easily imagine a system that ensures a certain freedom of expression without unions, or without the right to strike like in Germany, in exchange for the protection which they enjoy."]}} -{"translation": {"fr": "Sinon catastrophe assurée.", "en": ["Otherwise catastrophe is ensured."]}} -{"translation": {"fr": "Et avec les charrettes qui se préparent, le gouvernement s'en félicite.", "en": ["And with the charrettes which are prepared, the government congratulates itself."]}} -{"translation": {"fr": "De quelle sécurité parlez-vous ?", "en": ["What security are you talking about?"]}} -{"translation": {"fr": "Ignorance en effet...", "en": ["Ignorance indeed..."]}} -{"translation": {"fr": "Ignorance pour ignorance Sybille je faisais allusion aux militaires et autres fonctionnaires, puisque c'est le sujet ici commenté...", "en": ["Ignorance for ignorance. Sybille I was referring to soldiers and other civil servants, as this is the subject commented on here..."]}} -{"translation": {"fr": "Supprimons \"par l'intermédiaire de ses délégués\" dans l'article 8 du préambule de la constitution de 1946.", "en": ["If we remove \"through its delegates\" in article 8 of the preamble to the 1946 constitution."]}} -{"translation": {"fr": "Il deviendra : \"8.", "en": ["It will become: \"8."]}} -{"translation": {"fr": "Tout travailleur participe à la détermination collective des conditions de travail ainsi qu'à la gestion des entreprises\".", "en": ["Any worker contributing to the collective determination of working conditions and the management of companies\"."]}} -{"translation": {"fr": "Cela est absolument indispensable avec l'irruption du pouvoir informatif.", "en": ["This is absolutely essential with the irruption of informative power."]}} -{"translation": {"fr": "Et pourtant vous avez ouvert, vraisemblablement lu puis commenté un article spécifiquement intitulé « The Great British Bake Off review ». ?????", "en": ["And yet you open, presumably read and then post on an article specifically titled 'the great British bake off review'. ?????"]}} -{"translation": {"fr": "Attendez, la section était là, toute vide.", "en": ["Look, it was just lying there, empty."]}} -{"translation": {"fr": "J'ai pensé qu'il fallait lancer la conversation.", "en": ["I thought it could do with a conversation starter."]}} -{"translation": {"fr": "De toute façon c'est le mariage de Joffrey que j'ai regardé, et je peux vous dire que certains ont été bien assaisonnés.", "en": ["Anyway, it was Joffrey's wedding I watched - there was some top, top, top, baking action on that episode"]}} -{"translation": {"fr": "Dans l'épisode du mariage de Joffrey on a l'un des meilleurs moments (quoique trompeur : c'était le vin) dans l'histoire de la télévision.", "en": ["Joffrey's wedding episode features one of the finest show-stoppers (albeit misdirection - it was the wine) in TV history."]}} -{"translation": {"fr": "Aussi, de la tarte mmmh...", "en": ["Also, mmm pie."]}} -{"translation": {"fr": "Game of Thrones !", "en": ["Game of Thrones!"]}} -{"translation": {"fr": "J'adore GBBO !", "en": ["I love GBBO!"]}} -{"translation": {"fr": "C'est la deuxième fois d'affilée que, étrangement, l'émission se termine avec une victoire du boulanger le moins pire ; personne n'a fait genre « boum, voilà mon putain de gâteau maintenant bouffez-le et inclinez-vous devant votre maître » !", "en": ["Second final in a row where strangely it almost seems like the least worst baker on the day wins - no - one seemed to go \"bang - here's my big bastard of a cake now bang it in your mouth and bow to the best\" !"]}} -{"translation": {"fr": "Peut-être que la pression supplémentaire d'amis et de parents dehors a finalement eu un effet pour eux ?", "en": ["Perhaps the added pressure of friends and family outside finally gets to them?"]}} -{"translation": {"fr": "Les semaines précédentes, toutes ces personnes extérieures étaient tenues à l'écart.", "en": ["In previous weeks all those outsiders have been kept away."]}} -{"translation": {"fr": "Et il y a aussi cette idée de « jouer la sécurité, il y a toujours la semaine prochaine » qui disparaît la dernière semaine.", "en": ["Plus there's the feeling of 'stay safe, there's always next week' which disappears on the final week."]}} -{"translation": {"fr": "J'aime cuisiner mais je ne m'imagine pas m'infliger cela.", "en": ["I love baking but can't imagine putting myself through this."]}} -{"translation": {"fr": "Je suis reconnaissante envers ceux qui le font et nous offrent ainsi un super divertissement et nous pousse à essayer de nouvelles choses.", "en": ["I remain grateful to this who do and who give us some lovely entertainment and inspire us to try something different next time."]}} -{"translation": {"fr": "En avant pour GBBO 2015 !", "en": ["Roll on GBBO15!"]}} -{"translation": {"fr": "Je suis d'accord, le dernier défi de l'année dernière, le gâteau de mariage, était absurde.", "en": ["Id agree, last years final challenge, the wedding cake, was ludicrous."]}} -{"translation": {"fr": "Les professionnels mettent généralement des jours pour les faire et eux devaient en bricoler un en 3-4 heures.", "en": ["Professionals usually take days to make them and they were expected to knock one together in 3-4 hours."]}} -{"translation": {"fr": "Les trois défis étaient vraiment difficile à départager, je ne sais pas comment ils ont pu choisir un vainqueur.", "en": ["The three showstoppers were all so neck and neck I couldn't imagine how they'd pick a winner."]}} -{"translation": {"fr": "Chez Luis, le seul vrai défaut qu'ils aient pu trouver c'était la base un peu sèche (même si je suis d'accord avec Hollywood pour dire que le glaçage vert sur le moulin de Richard ne donnait pas envie, de toute façon Richard avait déjà perdu à ce moment-là).", "en": ["Luis' bottom layer being a bit dry was the only real fault they found (though I agreed with Hollywood that the lime green icing on Richard's windmill was a bit off putting, though Richard had already blown it by that point)."]}} -{"translation": {"fr": "Je dois avouer que plusieurs défis de cette série semblent un peu artificiels à cause du temps imparti.", "en": ["I must admit, several of the challenges in this series have felt a bit artificial because of the time restrictions."]}} -{"translation": {"fr": "Il y a aussi le cancer qui guette, avec les coups de vent solaire.", "en": ["There is also cancer which lies in wait, with the gusts of solar wind."]}} -{"translation": {"fr": "Décidément, tout nous réussit en ce moment.", "en": ["We are certainly succeeding at everything at the moment."]}} -{"translation": {"fr": "Un mauvais moment à passer pour l’humanité, on l’espère.", "en": ["A bad moment for humanity to go through is expected."]}} -{"translation": {"fr": "Vous confondez vent solaire et rayons ultraviolets.", "en": ["You are mixing solar wind and ultraviolet rays up."]}} -{"translation": {"fr": "Les UV sont bloqués principalement par la couche d’ozone qui est formée justement par l’impact des particules de vent solaire résiduel et des UV.", "en": ["UV rays are mainly blocked by the ozone layer, which is formed precisely by the impact of residual solar wind particles and UV rays."]}} -{"translation": {"fr": "Donc même si le champ magnétique s’affaiblissait, il n’y aurait pas assez de vent solaire pour « chasser » l’ozone de la stratosphère.", "en": ["So, even if the magnetic field gets weaker, there would not be enough solar wind to \"get rid of\" the stratospheric ozone."]}} -{"translation": {"fr": "Il y en aurait même plus, et donc moins d’UV et de « cancers ».", "en": ["There would be even more, and therefore less UV and \"cancers\"."]}} -{"translation": {"fr": "Heureusement que la couche d’ozone ne bloque pas les UV.", "en": ["Fortunately the ozone layer does not block UV rays."]}} -{"translation": {"fr": "Ils ont un tas de fonctions utiles que vous ne soupçonnez pas.", "en": ["They have loads of useful functions that you cannot even imagine."]}} -{"translation": {"fr": "Si on se limite à l’homme ils ont l’intérêt de nous permettre d’avoir des os (synthèse de vitamine D), de nous chauffer (moins que les infrarouges), de moduler notre système immunitaire et, semble-t-il, d’améliorer notre moral.", "en": ["If we limit ourselves to man, they are concerned with allowing us to have bones (synthesis of vitamin D), heating us (apart from infrared), modulating our immune system and, it seems, improving our morale."]}} -{"translation": {"fr": "La couche d’ozone bloque les UVC cancérigènes et laisse passer les UVA et la plupart des UVB.", "en": ["The ozone layer blocks the carcinogenic UVC and lets UVA and the majority of UVB through."]}} -{"translation": {"fr": "Vous savez que vous n’êtes pas obligé d’être condescendant et de considérer votre interlocuteur comme un demeuré quand vous postez un commentaire?", "en": ["Do you know that you are not obliged to be condescending and to consider your interlocutor as a backward person when you post a comment?"]}} -{"translation": {"fr": "Surtout pour une précision mineure qui était sous-entendue dans le commentaire, qui lui-même entend faire preuve de pédagogie.", "en": ["Above all for a minor clarification which was implied in the comment, which itself intends to show pedagogy."]}} -{"translation": {"fr": "Sans dire que je suis un habitué du mélanome, les UV ne font qu’ ACCELER son développement.", "en": ["Without saying that I know melanomas well, UV rays only ACCELERATE their development."]}} -{"translation": {"fr": "Ils ne le PROVOQUENT pas.", "en": ["They do not CAUSE them."]}} -{"translation": {"fr": "Pour preuve : toutes les personnes bronzées n’ont pas forcément de mélanomes.", "en": ["As proof: all tanned people do not necessarily have melanomas."]}} -{"translation": {"fr": "Soit, quand un toubib vous dit qu’il faut éviter le soleil et vivre au fond d’une cave, mieux vaut ne pas écouter car les UV sont nécessaires à tout humain.", "en": ["That is to say, when a doctor tells you that it is necessary to avoid the sun and live at the bottom of a cellar, it is better not to listen as UV rays are necessary for every human."]}} -{"translation": {"fr": "L’excès, par contre, c’est comme tout : il tue.", "en": ["Excess, on the other hand, is like everything: it kills."]}} -{"translation": {"fr": "Mais pour d’autres raisons.", "en": ["But for other reasons."]}} -{"translation": {"fr": "Les UV provoquent directement le mélanome.", "en": ["UV rays directly cause melanomas."]}} -{"translation": {"fr": "Est-ce qu'on peut le plier ?", "en": ["Does it bend?"]}} -{"translation": {"fr": "Et, plus important, est-ce qu'on peut le passer au mixeur ?", "en": ["More importantly, will it blend?"]}} -{"translation": {"fr": "ou le passer au mixeur…", "en": ["or blend..."]}} -{"translation": {"fr": "Je crois que la majorité de ceux qui s'y intéressent ont établi que tout peut être plié si on y applique une force suffisante et la robustesse de l'iPhone 6 est parfaitement acceptable, pour l'usage auquel il est destiné.", "en": ["I think the majority of the attention paying population have established, that anything will bend if enough force is applied to it and the iPhone 6 is perfectly acceptable in its strength, for the use to which it was intended."]}} -{"translation": {"fr": "Je pense que l'armée aurait besoin de quelque chose de plus résistant et n'a de ce fait pas encore adopté l'iPhone6 comme matériel de communication en première ligne.", "en": ["I believe the military may require something more hard wearing and as such haven't adopted the iPhone6 yet as its choice in frontline communications."]}} -{"translation": {"fr": "Mais pour nous autres,", "en": ["For the rest of us."]}} -{"translation": {"fr": "Ça reste un bon choix.", "en": ["It's a good choice."]}} -{"translation": {"fr": "la majorité de ceux qui s'y intéressent ont établi que tout peut être plié si on y applique une force suffisante", "en": ["the majority of the attention paying population have established, that anything will bend if enough force is applied to it"]}} -{"translation": {"fr": "Sauf un Nokia 3310.", "en": ["Except a Nokia 3310."]}} -{"translation": {"fr": "Plus précisément, est-il déjà plié ?", "en": ["More to the point, is it already bent?"]}} -{"translation": {"fr": "On fait cette blague dans chaque discussion.", "en": ["This joke is made on every thread."]}} -{"translation": {"fr": "J'ai décidé de les compter.", "en": ["I've decided to keep count."]}} -{"translation": {"fr": "C'est la quatrième blague sur le pliage que j'ai lu dans les commentaires aujourd'hui.", "en": ["This is the fourth bend joke I've read in comments today."]}} -{"translation": {"fr": "C'est difficile de comprendre comment un prototype peut être distribué comme ça.", "en": ["It's quite difficult to see how a prototype could get anywhere near the distribution operation."]}} -{"translation": {"fr": "Avant qu'on installe des logiciels spécifiques, on imagine que le téléphone a été retiré de la chaîne de production principale et on voit mal comment il pourrait y revenir.", "en": ["By the time the special software is being installed, you would think the phone would be clear of the main production line, and it's difficult to imagine how it would get back into it."]}} -{"translation": {"fr": "Donc, hmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm........................................", "en": ["So, hmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm........................................"]}} -{"translation": {"fr": "Le plus probable c'est qu'il s'agisse d'une unité de production sur laquelle l'iOS n'a pas été installé correctement et qui est donc coincé avec le code de test usine installé.", "en": ["More likely it is a production unit that hasn't had the iOS software installed correctly and is stuck with the factory test code installed."]}} -{"translation": {"fr": "Je ne sais pas du tout comment ils font ces trucs.", "en": ["I have no idea how they make these things."]}} -{"translation": {"fr": "Mais, est-ce qu'ils mettraient des logiciels de test sur tous ?", "en": ["Would they have test software on every single one, though?"]}} -{"translation": {"fr": "Les photographies sur Ebay montrent clairement l'absence de logo FCC ou CE et la présence d'un connecteur rouge de prototype.", "en": ["The photographs on ebay clearly show the absence of the FCC/CE logo's and a red prototype connector."]}} -{"translation": {"fr": "ah l article pour bobo par excellence.", "en": ["Ah the quintessential article for bohos."]}} -{"translation": {"fr": "On veut des produits peu chers et on s’étonne que les industriels produisent en » industriels’ On met en avant super u mais toutes les enseignes et mème le petit commerce sont concernés Comment bouffer bon, bio avac 1650€ (salaire moyen en france)?", "en": ["We want cheap products and we are surprised that the factory-produced ones are produced in factories. We put super u forward, but all brands and even small-scale trade are concerned. How to eat well, bio with €1,650 (average salary in France)?"]}} -{"translation": {"fr": "Mais pour répondre à votre post, si c’est possible de manger correctement avec un petit salaire.", "en": ["But to reply to your post, it is possible to eat well with a small salary."]}} -{"translation": {"fr": "Après chacun est libre de mettre ses priorités là où il l’entend.", "en": ["Afterwards, everyone is free to set their priorities where they like."]}} -{"translation": {"fr": "Pour ma part l’alimentation en est une.", "en": ["For me food is one of them."]}} -{"translation": {"fr": "Allez sans rancune, je vous embrasse", "en": ["OK then no hard feelings, I send you a kiss"]}} -{"translation": {"fr": "On appelle bobos, ou mieux boboécolos, des personnes qui voient le monde à travers un « logiciel » idéologique qui les amène à se déconnecter des réalités.", "en": ["We call bohos, or rather eco-bohos, people who see the world through an ideological \"software program\", which leads them to disconnect themselves from realities."]}} -{"translation": {"fr": "C’est le dégroupage total pensée-raison.", "en": ["It is the full unbundling of thought-reason."]}} -{"translation": {"fr": "Ils sont experts en gesticulation, par exemple prétendent sauver la planète parce qu’ils ont évité de prendre une douche.", "en": ["They are experts in gesticulation, for example they claim to save the planet because they avoided having a shower."]}} -{"translation": {"fr": "Il sont aussi experts en tartuferie, rejoignant en cela la gauche-caviar, dont ils sont parfois issus, par exemple en condamnant les rejets de CO2 tout en passant leurs vacances aux Maldives.", "en": ["They are also experts in hypocrisy, agreeing with the caviar left, from which they sometimes come, for example by condemning CO2 emissions while spending their holidays in the Maldives."]}} -{"translation": {"fr": "La grande majorité de nos concitoyens ne supportent pas ce mélange d’idéologie lourdaude et de tartuferie aussi ne soyez pas étonné de rencontrer souvent des critiques à leur sujet.", "en": ["The vast majority of our fellow citizens do not put up with this mixture of oafish ideology and hypocrisy, therefore do not be surprised if you often find criticisms on them."]}} -{"translation": {"fr": "Waouh, merci pour cette théorisation complète et exhaustive ainsi que pour tous les détails associés (avion, douche…).", "en": ["Wow, thank for this complete and exhaustive theorization and for all the associated details (plane, shower...)."]}} -{"translation": {"fr": "J’aimerais bien en faire partie mais je ne m’y retrouve pas.", "en": ["I would really like to be a part of them, but I cannot find my way around them."]}} -{"translation": {"fr": "Le concept n’est pas si compliqué.", "en": ["The concept is not that complicated."]}} -{"translation": {"fr": "Les boboécolos sont monobloc.", "en": ["The eco-bohos are cast in one piece."]}} -{"translation": {"fr": "Vous avez compris le concept de la gauche-caviar ?", "en": ["Did you understand the concept of the caviar left?"]}} -{"translation": {"fr": "Et bien vous êtes en mesure de comprendre le concept du boboécolo.", "en": ["Well then, you are in a position to understand the eco-boho concept."]}} -{"translation": {"fr": "C’est la copie parfaite avec juste une nuance idéologique.", "en": ["It is a perfect copy with just an ideological nuance."]}} -{"translation": {"fr": "La classification serait plus compliquée si nous nous intéressions aux écolos tout court.", "en": ["The classification would be more complicated if we were interested in ecologists full stop."]}} -{"translation": {"fr": "Le boboécolo en fait partie mais ne représente que la frange la plus visible des écolos car c’est celle qui infeste les médias.", "en": ["The eco-boho is part of it, but only represents the most visible fringe of ecologists, as it is this one which infests the media."]}} -{"translation": {"fr": "Voilà une belle girafe.", "en": ["You are havin' a giraffe."]}} -{"translation": {"fr": "Apparemment, personne ne veut regarder cette girafe en face.", "en": ["Apparently, no one can see the giraffe in the room."]}} -{"translation": {"fr": "Elle est tellement mal faite qu'elle ressemble vaguement à un nu féminin.", "en": ["It's so badly drawn, it loosely resembles a nude female."]}} -{"translation": {"fr": "Chut, vous êtes à côté de la plaque.", "en": ["Ssssh - you're not in on it."]}} -{"translation": {"fr": "Il faut faire partie du microcosme de l'art pour comprendre la beauté stupéfiante de vérité de ce travail.", "en": ["You have to be part of the inner circle of the art world to understand the shocking honest beauty behind her work."]}} -{"translation": {"fr": "Mais vous n'avez tout simplement aucune légitimité pour faire un commentaire puisque vous n'avez pas passé d'innombrables décennies à étudier et à flatter de grands artistes.", "en": ["You simply are not qualified to make judgement, not having spent countless decades studying and sycophantically flirting with great artists."]}} -{"translation": {"fr": "L'important n'est pas le fait qu'Emin ne sache pas dessiner et semble toujours obsédée par le même sujet.", "en": ["The fact that Emin can't draw and seems obsessed with the same subject matter is not the point."]}} -{"translation": {"fr": "L'important, c'est qu'elle ait vraiment réussi à devenir fabuleusement riche et célèbre en n'ayant aucune capacité artistique.", "en": ["The point is, she actually managed to make herself fabulously wealthy and famous on the back of no artistic ability."]}} -{"translation": {"fr": "Ça, c'est de *l'art*.", "en": ["That's *art*."]}} -{"translation": {"fr": "Non, c'est du cochon.", "en": ["That's FART"]}} -{"translation": {"fr": "Le fait qu'Emin ne sache pas dessiner", "en": ["The fact that Emin can't draw"]}} -{"translation": {"fr": "Voilà qui n'est pas vraiment un fait avéré.", "en": ["Not really a fact that one."]}} -{"translation": {"fr": "Il s'agit plutôt d'une opinion.", "en": ["More of an opinion."]}} -{"translation": {"fr": "Sauf si la seule chose que vous puissiez apprécier ce sont des reproductions réalistes de chiens qui fument en jouant au billard.", "en": ["Unless you are only capable of appreciating lifelike recreations of smoking dogs playing pool."]}} -{"translation": {"fr": "Juger l'art peut être problématique, mais pas dans ce cas-là.", "en": ["There can be a problem with the institution of art appreciation but not in this case."]}} -{"translation": {"fr": "Dessiner, c'est bien plus que simplement représenter le réel.", "en": ["Drawing encompasses more than mere representation."]}} -{"translation": {"fr": "Si vous ne cherchez que cela, un appareil photo fera l'affaire.", "en": ["If that is all you want then a camera will do."]}} -{"translation": {"fr": "L'auteur parle aussi de l'expressionnisme d'Emin.", "en": ["The author even discusses Emin's expressionism."]}} -{"translation": {"fr": "Regardez à nouveau et laisser l'image parler d'elle-même, sans la comparer au genre de dessin que vous préférez peut-être.", "en": ["Have another look and let the picture speak for itself - not as a comparison to the type of drawing that you perhaps prefer."]}} -{"translation": {"fr": "Si c'est si facile, pourquoi ne le faites-vous pas vous-même ?", "en": ["If it's so easy, why don't you do it?"]}} -{"translation": {"fr": "Il y a encore de quoi faire des économies: les activités d'équitation, le nombre de chevaux de la garde républicaine ou le statut des généraux qui ne sont plus en service actif....", "en": ["There are still things to economize on: horse-riding activities, the number of republican guard horses or the status of generals who are no longer in active service..."]}} -{"translation": {"fr": "L(honnêteté oblige à dire que la France diminue ses effectifs, mais comme l'ont fait tous les pays, parfois de façon plus drastique encore, à commencer par la Grande-Bretagne.", "en": ["Honesty forces them to say that France is reducing its strength, but like all countries did, sometimes even more drastically, starting with Great Britain."]}} -{"translation": {"fr": "Ce n'est qu'à moitié encourageant...", "en": ["It is only half encouraging..."]}} -{"translation": {"fr": "L'opérationnel sans le soutien, ça trouve vite ses limites !", "en": ["The operational without support, that reaches its limits quickly!"]}} -{"translation": {"fr": "Une approche singulière, à l'heure où nous observons les faiblesses, les insuffisances de notre outil de défense, en particulier au Sahel.", "en": ["A unique approach, at a time when we observe the weaknesses, the inadequacies of our defence tool, particularly in the Sahel."]}} -{"translation": {"fr": "Un mauvais coup pour les collectivités locales concernées, qui perdent une dimension de leurs activités, voire une partie de leur histoire.", "en": ["A bad blow for the local communities concerned, who lose a dimension of their activities, even a part of their history."]}} -{"translation": {"fr": "Où est la sanctuarisation promise ?", "en": ["Where is the promised enshrinement?"]}} -{"translation": {"fr": "@edmond : c'est bien ce que je disais, regardez ailleurs où faire des économies mais surtout pas chez moi, chez moi ce n'est vraiment pas possible...", "en": ["@edmond: that is what I was saying, look elsewhere or economize, but above all not in my backyard, my backyard is really not possible..."]}} -{"translation": {"fr": "C'est exactement ce que vous proposez de faire, regarder ailleurs où la gabegie est certaine.", "en": ["This is exactly what you suggest doing, look elsewhere where chaos is certain."]}} -{"translation": {"fr": "Que tous ceux qui ont côtoyé peu ou prou la chose militaire osent venir dire ici, les yeux dans les yeux qu'il n'y a pas de l'argent gaspillé dans ce périmètre et ceci sans éclater de rire...", "en": ["Let all those who mixed more or less with the military thing dare to come and say here, face to face, that there is no money wasted in this area and without bursting out laughing..."]}} -{"translation": {"fr": "Qu'on applique la même potion à l'ensemble de la fonction publique et les finances publiques iront un peu mieux.", "en": ["If we apply the same potion to the whole civil service and the public finances will be a bit better."]}} -{"translation": {"fr": "Et pour Josi : vraiment reloud : regardez l'inflation des emplois publics dans les autres ministères et vous comprendrez pourquoi La Défense peut s'estimer un peu chargée !", "en": ["And for Josi: really irritating: look at the inflated public jobs in the other ministries and you will understand why Defence may regard itself as a little full!"]}} -{"translation": {"fr": "Ben oui, les économies sur lesquelles tout le monde s'accorde à dire qu'il faut les faire, faut bien que ça se voit quelque part, non ?", "en": ["Well yes, economies that everyone agrees to say that they must be made, that should be seen somewhere, no?"]}} -{"translation": {"fr": "Manque de pot, ceux sur qui ça tombe gémissent à l'assassinat quand ça arrive chez eux, les pauvres chéris.", "en": ["Unlucky, those which this attacks, they moan at the murder when it arrives at their house, poor dears."]}} -{"translation": {"fr": "Faudrait en faire mais surtout que ça ne me tombe pas dessus car, dans ce cas là, c'est un crime et non une économie.", "en": ["This should be done, but especially as it does not attack me, in this case, it is a crime and not an economy."]}} -{"translation": {"fr": "Guignols, va !", "en": ["Guignols, you know!"]}} -{"translation": {"fr": "En quoi fermer le Val de Grace affaiblira notre outil de défense au Sahel ?", "en": ["How will closing the Val de Grace weaken our defence tool in the Sahel?"]}} -{"translation": {"fr": "Quant aux collectivités locales, l 'histoire se répète à chaque fermeture de poste, maternité, hôpital, caserne.", "en": ["As for the local communities, history repeats itself with each post, maternity, hospital, barracks closure."]}} -{"translation": {"fr": "Mais tout le monde est pour les économies bien entendu.", "en": ["But everyone is for economies of course."]}} -{"translation": {"fr": "C'est bizarre, un maire UMP qui veut des compensations et ne se réjouit pas des économies réalisées dans la dépense publique.", "en": ["It is strange, a UMP mayor who wants to offset and is not delighted with the economies made in public spending."]}} -{"translation": {"fr": "Cet article est vraiment le truc le plus ahurissant que j'ai jamais lu !", "en": ["This is literally the most mind-boggling article I have ever read!"]}} -{"translation": {"fr": "Ce moment embarrassant où les trois premiers personnes qui commentent font la même mauvaise blague.", "en": ["That awkward moment when the first three commenters make the same bad joke."]}} -{"translation": {"fr": "C'est la déprime de faire défiler son fil Facebook et de voir que 80 % de ses amis ont commencé leurs statuts par la phrase « Ce moment embarrassant ».", "en": ["That life sapping moment when you scroll down your Facebook feed and learn that 80% of your friends have started their posts with the phrase \"That awkward moment\"."]}} -{"translation": {"fr": "Je crois qu'ils vont en faire un film.", "en": ["I gather there's now a film with that title."]}} -{"translation": {"fr": "Il se basera sûrement sur des scènes hilarantes où quelqu'un tombe par hasard sur son ex dans le bus en allant au travail et se rend compte seulement là que sa jupe est rentrée dans sa culotte.", "en": ["It probably relies on hilarious scenes involving people bumping into their ex's on the bus and getting to work only to discover they have tucked their skirt into their pants."]}} -{"translation": {"fr": "C'est pas embarrassant, c'est complètement con.", "en": ["That's not fucking awkward, it's brain-dead."]}} -{"translation": {"fr": "Pas vraiment, d'après moi l'auteur adopte le rôle de l'homme britannique typique à qui on a toujours appris à enfouir ses émotions et à serrer les dents.", "en": ["Not really, to me it sounds like the writer is playing the role of the usual British male brought up to downplay emotions and bite the lip."]}} -{"translation": {"fr": "Je suis sûr que si vous êtes un fan de Kate Bush, l'annonce de son retour sur scène après 25 ans d'absence a été quelque chose de fort.", "en": ["I'm sure if you're a Kate Bush fan, her return to the stage after 25 years of absence has been an emotional event."]}} -{"translation": {"fr": "Vous rendez vous compte que votre commentaire est maintenant au cœur d'une bataille pour savoir qui aura les droits ?", "en": ["You realise your post is now being fought over, to be optioned?"]}} -{"translation": {"fr": "Je n'ai pas « l'internet ».", "en": ["I don't have the \"internet\"."]}} -{"translation": {"fr": "Je ne pense donc pas pouvoir commenter.", "en": ["So I don't feel that I can comment."]}} -{"translation": {"fr": "N'ayant pas d'ordinateur.", "en": ["Not having a computer."]}} -{"translation": {"fr": "Mon dieu, il faut que je voie ce film avant de mourir !", "en": ["OMG, if I don't see that I am going to die!"]}} -{"translation": {"fr": "J'arrive pas à croire à quel point cet article est le truc le plus incroyable que j'ai jamais lu !", "en": ["I cannot believe just how mind-blowingly awesome this article is!"]}} -{"translation": {"fr": "Charlie vient vraiment de démontrer qu'il est tout en haut du sommet de l'univers cosmique qu'est le journalisme satirique !", "en": ["Charlie has truly proved that he is at the very apex of the stellar universe that is satirical journalism!"]}} -{"translation": {"fr": "J'en tombe à la renverse !", "en": ["I swoon at his feet!"]}} -{"translation": {"fr": "Il faut absolument que je partage avec tous mes amis sur Facebook et Twitter pour qu'ils aient enfin l'illumination et découvrent la fulgurance incroyable et le génie insurpassable qui jaillit du clavier de M. Brooker comme une lueur divine.", "en": ["Now I have to share this to all my followers and friends on Facebook and Twitter and enlighten them as to the fantastically inestimable and immeasurably utter brilliance that emanates like a divine glow from Mr Brooker's keyboard."]}} -{"translation": {"fr": "Bon dieu, c'était vraiment nul.", "en": ["God it was crap."]}} -{"translation": {"fr": "Surtout si ce ne sont ni des femmes, ni des travestis.", "en": ["Especially when they are neither women, nor transvestites."]}} -{"translation": {"fr": "Je suis un parasite.", "en": ["I am a parasite."]}} -{"translation": {"fr": "Cela montre une évolution positive au sein des démocraties : la montée de politiques régionales et d'initiatives associatives efficaces.", "en": ["This shows a positive evolution within democracies: the rise of regional policies and effective community initiatives."]}} -{"translation": {"fr": "Jusqu'à nouvel ordre nous nous faisons confisquer le droit de sauver notre planète par des Etats qui jouent les tartuffes à chaque meeting pour sauver la planète.", "en": ["Until further notice we make ourselves take away the right to save our planet by States who play the hypocrites at each meeting to save the planet."]}} -{"translation": {"fr": "Nous décidons donc, citoyens, de prendre les choses en main.", "en": ["We decide therefore, citizens, to take control of things."]}} -{"translation": {"fr": "Avec le commissaire qu'ils ont planté à l'énergie, toutes ces belles recommandations se sont envolées ....", "en": ["With the commissioner who they planted in energy, all these fine recommendations vanished..."]}} -{"translation": {"fr": "Traduisez : Eoliennes et fermes solaires sont les Rond points de demain.", "en": ["You translate: Wind turbines and solar farms are the roundabouts of tomorrow."]}} -{"translation": {"fr": "Le tout financé par le con- tribuable.", "en": ["Everything funded by the taxpayer."]}} -{"translation": {"fr": "Je vous en prie cessez ce discours pro-nucléaire.", "en": ["I beg you to stop this pro-nuclear discourse."]}} -{"translation": {"fr": "La pollution ne se limite pas au CO2.", "en": ["Pollution is not limited to CO2."]}} -{"translation": {"fr": "La radioactivité est beaucoup plus néfaste au niveau de ses déchets et en en cas d'accident.", "en": ["Radioactivity is much more harmful with respect to its waste and in the event of an accident."]}} -{"translation": {"fr": "Tant que que la filière n'est pas maîtrisée dans son intégralité, il vaut mieux s'en limiter aux laboratoires.", "en": ["As the industry is not controlled in its entirety, it is better to limit it to laboratories."]}} -{"translation": {"fr": "Les énergies renouvelables sont notre seul salut, à condition bien entendu de réduite drastiquement notre consommation.", "en": ["Renewable energies are our only salvation, provided of course that our consumption is drastically reduced."]}} -{"translation": {"fr": "L’électricité par le renouvelable pour lutter contre les émissions de CO2 ?", "en": ["Electricity with renewables to combat CO2 emissions?"]}} -{"translation": {"fr": "La France n’est en rien concernée.", "en": ["France is not concerned at all."]}} -{"translation": {"fr": "L’électricité nucléaire c’est zéro émission de CO2 à la production et epsilon pour les autres étapes.", "en": ["Nuclear electricity means zero CO2 emissions during production and epsilon for the other stages."]}} -{"translation": {"fr": "L’électricité par le renouvelable éolien ou PV c’est déjà plus de GES sur les autres étapes et surtout du gaz, ou pire du charbon comme en Allemagne, pour compenser l’intermittence.", "en": ["Renewable wind or PV electricity already means more GHGs in the other stages and above all gas, or worse, coal, like in Germany, to compensate for the intermittence."]}} -{"translation": {"fr": "Remplacer le nucléaire par du renouvelable éolien ou PV irait à l’encontre de la lutte contre le CO2.", "en": ["Replacing nuclear with renewable wind or PV would run counter to the fight against CO2."]}} -{"translation": {"fr": "Christial je ne vous insulte pas moi je suis Docteur d'Etat en sciences physiques 1981 de plus j'ai fait des recherches en physique nucléaire je vous mets au défi de prouver lez contraire de ce que j'ai dit.", "en": ["Christial, I am not insulting you. I have a State Doctorate in physical sciences 1981. In addition, I've done research on nuclear physics, I challenge you to prove the opposite of what I said."]}} -{"translation": {"fr": "Pour ce que je n'ai pas dit c'est vous qui me prêter des idées je n' ai rien dit sur l'Allemagne rien rien en fait vous n'avez pas répondu à ce que je disais et comme tous les gens de droite démolir l'interlocuteur je ne le fais jamais.", "en": ["For what I did not say, it is you who lends me ideas. I did not say anything about Germany, nothing at all in fact. You have not replied to what I was saying and like all right-wingers I never destroy the interlocutor."]}} -{"translation": {"fr": "Je vous cite par ailleurs la conclusion d’experts mandatés par le gouvernement allemand : le programme actuel de l’Allemagne des énergies renouvelables est un moyen non rentable et inefficace pour réduire les émissions de GES et devrait être arrêté.", "en": ["I quote furthermore the conclusion of experts appointed by the German government: Germany's current renewable energy programme is a non-profitable and ineffective means to reduce GHG emissions and should be stopped."]}} -{"translation": {"fr": "0 émission si vous ne comptez pas l'extraction de l'uranium et la construction et si vous ne comptez pas la vapeur d'eau gaz à effet de serre de moindre effet que le Co2 il est vrai rappel les deux tiers de l'énergie produite par une centrale nucléaire part en vapeur d'eau et un peu dans l'eau des rivières.", "en": ["0 emission if you do not count uranium extraction and construction and if you do not count the water vapor greenhouse gas with less of an effect than CO2. It is true, reminder: two thirds of the energy produced by a nuclear plant leaves as water vapor and a little in the water of rivers."]}} -{"translation": {"fr": "J'ai arrêté de lire quand vous avez parlé du Pakistan comme d'un « géant de l'Asie du Sud »… !!", "en": ["Didn't read after you referred Pakistan as \"SOUTH ASIAN GIANT \"... !!"]}} -{"translation": {"fr": "La dernière fois, le Pakistan a gagné contre l'Hindustan.", "en": ["Pakistan won the last football series against Hindustan."]}} -{"translation": {"fr": "Ça ne m'étonne pas, la plupart des Indiens qui postent des commentaires ne veulent lire et faire des commentaires que sur des articles contre le Pakistan.", "en": ["Yeah why would you, most Indian Commenters just want to read and comment on something that's against Pakistan."]}} -{"translation": {"fr": "Au fait, ça montre bien votre état d'esprit.", "en": ["Shows your mentality by the way."]}} -{"translation": {"fr": "Ç'aurait été pareil s'ils avaient qualifié l'Inde de géant de l'Asie du Sud...", "en": ["Would have done the same thing if they called India as South Asian Giant..."]}} -{"translation": {"fr": "Je n'ai rien contre le fait que certains joueurs pakistanais participent, mais avoir une version pakistanaise serait inacceptable.", "en": ["I have no issues with individual Pakistani players playing but a Pakistani franchise is a strict no-no."]}} -{"translation": {"fr": "Ce serait simplement ouvrir une boîte de Pandore pleine de corruption et de mafiosi.", "en": ["It would just open a pandora's box of corruption and underworld influences"]}} -{"translation": {"fr": "Quant à l'ISL, le match d'ouverture d'aujourd'hui a été étonnamment intéressant, l'Athletico de Kolkata s'imposant 3-0 contre Mumbai.", "en": ["As for the ISL, today's opening match was a surprisingly entertaining affair with Athletico de Kolkata winning 3-0 against Mumbai."]}} -{"translation": {"fr": "Le Pakistan a encore beaucoup beaucoup de chemin à faire.", "en": ["Pakistan has a very very long way to go."]}} -{"translation": {"fr": "En comparaison des milliards et milliards que l'Inde consacre au cricket de l'IPL et maintenant au football, comment pourrions-nous un jour rivaliser avec nos « voisins bruyants »...", "en": ["Comparing it to the vasts billions India spends on the IPL cricket and now the football, how are we ever going to compete with our \"noisy neighbours\"...."]}} -{"translation": {"fr": "La course au lanceur low cost se paye cash.", "en": ["The flight on the low-cost launcher is paid in cash."]}} -{"translation": {"fr": "Dommage pour un si beau projet.", "en": ["A shame for such a fine project."]}} -{"translation": {"fr": "Pour l'incident, le défaut de conception éventuel ne se manifeste qu'avec un hélium trop froid.", "en": ["For the incident, the potential design flaw only shows itself with helium that is too cold."]}} -{"translation": {"fr": "On n'est donc peut-être pas dans un défaut de conception, mais de mise en oeuvre...", "en": ["It is perhaps not a flaw in the design, but in the implementation..."]}} -{"translation": {"fr": "contrairement à arianespace qui est une société privée, il semble bien que soyouz appartient à l'état russe...", "en": ["contrary to arianespace, which is a private company, it seems that soyouz belongs to the Russian state..."]}} -{"translation": {"fr": "Et si la règle est la même qu'ici l'état est son propre assureur..", "en": ["And if the rule is the same as here, the state is its own insurer..."]}} -{"translation": {"fr": "Ils vont peut-etre payer les satellites en frégates qui sait..", "en": ["They are going to perhaps pay for the satellites in frigates, who knows.."]}} -{"translation": {"fr": "Cela est d'autant plus fâcheux que de nombreux media reprennent en boucle les seuls titres d'articles - et que de nombreux lecteurs ne retiennent que ces titres .", "en": ["That is all the more regrettable since a lot of the media constantly go back over only the titles of articles - and that many readers only remember the titles."]}} -{"translation": {"fr": "Au total cela crée une impression erronée contraire au contenu de l'article lui-même.", "en": ["All in all that creates an erroneous impression contrary to the content of the article itself."]}} -{"translation": {"fr": "Tout à fait d'accord avec vous, le titre n'est pas approprié, il met injustement en cause le projet alors que ce n'est qu'un problème de lanceur.", "en": ["Totally in agreement with you, the title is not appropriate, it unjustly calls into question the project, while it is only a problem with the launcher."]}}