diff --git "a/mtedx/valid/fr-pt.jsonl" "b/mtedx/valid/fr-pt.jsonl"
deleted file mode 100644--- "a/mtedx/valid/fr-pt.jsonl"
+++ /dev/null
@@ -1,1036 +0,0 @@
-{"translation": {"fr": "J'ai eu le coup de foudre.", "pt": ["Eu me apaixonei à primeira vista."]}}
-{"translation": {"fr": "C'était il y a 10 ans, je me promenais dans la fac, mes cahiers sous le bras, telle une jeune étudiante passionnée.", "pt": ["Faz dez anos. Andando com os cadernos debaixo do braço pela faculdade, como uma jovem estudante dedicada,"]}}
-{"translation": {"fr": "Dans ses pensées, il m'a bousculée.", "pt": ["ele, absorto em seus pensamentos,"]}}
-{"translation": {"fr": "Ça m'a énervée, je me suis retournée.", "pt": ["esbarrou em mim, o que me irritou."]}}
-{"translation": {"fr": "Je l'ai regardé.", "pt": ["Eu me virei: olhei pra ele; e ele me olhou"]}}
-{"translation": {"fr": "Il m'a regardée avec ses grands yeux bleus et on s'est aimés au premier regard.", "pt": ["com seus grandes olhos azuis. E nos apaixonamos à primeira vista."]}}
-{"translation": {"fr": "Aujourd'hui encore, quand je me lève le matin, je regarde mon homme à côté de moi et je suis toujours émerveillée.", "pt": ["Ainda hoje, quando acordo de manhã, olho para meu homem ao meu lado e sempre fico maravilhada."]}}
-{"translation": {"fr": "J'ai mon cœur qui palpite et encore les papillons dans le ventre, presque 24 heures sur 24.", "pt": ["O coração bate forte e ainda sinto borboletas no estômago, quase 24 horas por dia."]}}
-{"translation": {"fr": "Rien n'a changé.", "pt": ["Nada mudou."]}}
-{"translation": {"fr": "Rien n'a changé : je l'aime comme au premier jour.", "pt": ["Nada mudou, eu o amo como no primeiro dia."]}}
-{"translation": {"fr": "Bon, vous vous en doutez, tout ça n'existe que dans les contes de fées.", "pt": ["Vocês devem estar desconfiados, pois isso só existe em contos de fadas."]}}
-{"translation": {"fr": "En réalité, je n'ai pas eu le coup de foudre.", "pt": ["Na verdade, não me apaixonei"]}}
-{"translation": {"fr": "Je n'ai pas eu le coup de foudre parce que le coup de foudre, l'amour sans encombre, les papillons dans le ventre 24 heures sur 24, tout ça, ça n'existe pas.", "pt": ["à primeira vista. E isso não aconteceu porque amor à primeira vista, amor sem contratempos, borboletas na barriga 24 horas por dia, nada disso existe. Assim como não existe"]}}
-{"translation": {"fr": "Pas plus que l'âme sœur ou l'amour éternel.", "pt": ["alma gêmea ou amor eterno."]}}
-{"translation": {"fr": "En tout cas, pas comme on l'entend.", "pt": ["Pelo menos, não como os imaginamos."]}}
-{"translation": {"fr": "Nous avons tous des certitudes sur l'amour.", "pt": ["Todos nós temos certezas sobre o amor."]}}
-{"translation": {"fr": "Nous pensons par exemple que c'est ce lien unique qui nous lie à l'autre, l'engagement, le désir, la confiance.", "pt": ["Pensamos, por exemplo, que é um vínculo único que nos liga ao outro, compromisso, desejo, confiança."]}}
-{"translation": {"fr": "En fait, tout ça, ce n'est pas de l'amour.", "pt": ["Na verdade, nada disso é amor."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est plutôt la cause et la conséquence de l'amour.", "pt": ["Na realidade, eles são a causa e a consequência do amor."]}}
-{"translation": {"fr": "Après des années d'étude et de recherche, Barbara Fredrickson et son équipe de chercheurs ont redéfini l'amour.", "pt": ["Depois de anos de estudo e pesquisa, Barbara Fredrickson e sua equipe redefiniram o amor."]}}
-{"translation": {"fr": "Et voici leur conclusion : l'amour n'est ni durable, ni exclusif, ni inconditionnel.", "pt": ["E eis a conclusão do estudo: o amor não é duradouro, nem exclusivo, nem incondicional."]}}
-{"translation": {"fr": "L'amour n'est pas exclusif.", "pt": ["O amor não é exclusivo."]}}
-{"translation": {"fr": "Lorsque j'étais enfant, je pensais que ma mère nous aimait un jour sur deux avec mon frère : un jour lui, un jour moi.", "pt": ["Quando criança, eu achava que minha mãe amava a mim e meu irmão alternadamente; um dia ele, um dia eu."]}}
-{"translation": {"fr": "Chacun son tour, pas de jaloux.", "pt": ["Cada um por sua vez, sem ciúmes."]}}
-{"translation": {"fr": "Comme si on ne pouvait aimer qu'une personne à la fois.", "pt": ["Como se a gente pudesse amar somente uma pessoa de cada vez."]}}
-{"translation": {"fr": "Évidemment, je me trompais.", "pt": ["Obviamente, eu estava errada."]}}
-{"translation": {"fr": "L'amour a une portée bien plus vaste.", "pt": ["O amor é muito mais amplo."]}}
-{"translation": {"fr": "Il n'est pas réservé à une seule personne ou une âme sœur.", "pt": ["Não é só para uma pessoa ou uma alma gêmea."]}}
-{"translation": {"fr": "En fait, on peut ressentir des émotions positives, et donc de l'amour, avec toutes les personnes qui nous entourent, même des inconnus.", "pt": ["Na verdade, podemos sentir emoções positivas, e também amor, por todas as pessoas que nos cercam, até por estranhos."]}}
-{"translation": {"fr": "Vous pouvez par exemple, vivre des micro-moments d'amour avec votre boucher, sans être infidèle.", "pt": ["Por exemplo, podemos viver micromomentos amorosos com o açougueiro, sem sermos infiéis."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors, les micro-moments d'amour vécus avec un inconnu et ceux vécus avec un proche sont quasiment identiques.", "pt": ["(Risos) Os micromomentos amorosos vividos com um estranho e aqueles experimentados com um ente querido são quase idênticos."]}}
-{"translation": {"fr": "Les chercheurs observent la même synchronie biologique.", "pt": ["Os pesquisadores observaram a mesma sincronia biológica."]}}
-{"translation": {"fr": "Il y a tout de même des différences, notamment dans les facteurs qui déclenchent ces micro-moments d'amour puisque l'intimité, les mots, les gestes ne sont pas les mêmes.", "pt": ["Existem diferenças, especialmente nos fatores que acionam esses micromomentos amorosos, já que a intimidade, as palavras e os gestos são diferentes."]}}
-{"translation": {"fr": "Et aussi, dans la fréquence, puisque, c'est logique, on vit plus de micro-moments d'amour avec nos proches.", "pt": ["E também a frequência, pois é óbvio que temos mais micromomentos de amor com pessoas próximas."]}}
-{"translation": {"fr": "L'amour n'est pas durable.", "pt": ["O amor não é duradouro."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors que j'avais 15 ans, ma vision de l'amour avait un peu évolué.", "pt": ["Quando eu tinha 15 anos, minha visão do amor evoluiu um pouco."]}}
-{"translation": {"fr": "À cette époque-là, je croyais en l'amour éternel et immuable.", "pt": ["Naquela época, eu achava que o amor era eterno e imutável."]}}
-{"translation": {"fr": "Et puis un soir, alors que je connaissais mon premier chagrin d'amour, mon père est venu me réconforter et il m'a dit : « Tu sais, ma chérie, tu n'aimeras pas ce garçon toute ta vie. »", "pt": ["Então, uma noite, quando tive minha primeira decepção amorosa, meu pai veio me consolar e disse: \"Sabe, minha querida, você não vai gostar desse garoto a vida toda\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Je vous laisse imaginer ma colère et mon sentiment d'incompréhension.", "pt": ["Imaginem minha raiva e meu sentimento de incompreensão."]}}
-{"translation": {"fr": "Je n'avais que 15 ans, Il faut le remettre dans le contexte.", "pt": ["Mas eu só tinha 15 anos, é importante frisar."]}}
-{"translation": {"fr": "En fait, je dois bien le reconnaître des années plus tard, oui, mon père avait raison.", "pt": ["Na verdade, tive de admitir, anos mais tarde, que, sim, meu pai estava certo."]}}
-{"translation": {"fr": "L'amour n'est pas une émotion stable que l'on éprouve des mois ou des années.", "pt": ["O amor não é uma emoção estável que experimentamos por meses ou anos."]}}
-{"translation": {"fr": "En fait, c'est une sensation passagère qui dure quelques secondes.", "pt": ["Na verdade, é uma sensação passageira que dura alguns segundos."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors rassurez-vous, elle est renouvelable à l'infini.", "pt": ["Mas fiquem tranquilos, pois ele é renovável ao infinito."]}}
-{"translation": {"fr": "Autrement dit, vous n'aimerez pas votre enfant, votre femme, votre conjoint, vos amis ou vos parents toute votre vie.", "pt": ["Em outras palavras, não vamos gostar de nosso filho, nossa esposa, nosso cônjuge, nossos amigos ou pais o tempo todo a vida toda."]}}
-{"translation": {"fr": "Vous les aimerez une, dix, vingt fois par jour et parfois, avouons-le, pas du tout.", "pt": ["Na verdade, vamos gostar deles uma, 10, 20 vezes por dia, e, às vezes, sejamos honestos, de jeito nenhum."]}}
-{"translation": {"fr": "L'amour n'est pas inconditionnel.", "pt": ["(Risos) O amor não é incondicional."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors que nous étions au début de notre relation, mon conjoint m'a dit un jour, cette phrase un peu étrange qui allait changer ma vision de l'amour.", "pt": ["No começo do nosso relacionamento, meu companheiro me disse uma frase um pouco estranha que iria mudar minha visão do amor."]}}
-{"translation": {"fr": "Il m'a dit : « De toute façon, aujourd'hui tu ne m'aimes pas. »", "pt": ["Ele disse pra mim: \"Hoje você não me ama de jeito nenhum\"."]}}
-{"translation": {"fr": "J'ai d'abord trouvé ça un peu bizarre et j'ai dû rétorquer une phrase toute aussi étrange : « Ben si, je t'aime aujourd'hui. »", "pt": ["Primeiro achei um pouco estranho, e acabei respondendo com uma frase também estranha: \"Sim, eu te amo hoje\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Et puis, l'idée a fait son chemin.", "pt": ["Mas a ideia ficou em mim."]}}
-{"translation": {"fr": "Y a-t-il des moments, des événements, des conditions qui favorisent l'amour ?", "pt": ["Há momentos, eventos ou condições que favorecem o amor?"]}}
-{"translation": {"fr": "Et effectivement il y en a deux.", "pt": ["Na verdade, existem dois."]}}
-{"translation": {"fr": "Il faut d'abord un sentiment de sécurité parce que notre cerveau ne peut pas ressentir d'amour en présence de danger ou de menace.", "pt": ["Primeiro, a sensação de segurança, pois nosso cérebro não consegue sentir amor na presença de perigo ou ameaça."]}}
-{"translation": {"fr": "Il faut également une relation authentique.", "pt": ["Também é necessário um relacionamento genuíno."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est-à-dire qu'il faut être, d'un point de vue scientifique, Il faut être physiquement et émotionnellement présent.", "pt": ["Isto é, do ponto de vista científico, temos de estar fisica e emocionalmente presentes."]}}
-{"translation": {"fr": "Si l'amour n'est ni durable, ni exclusif, ni inconditionnel, qu'est-ce que c'est alors ?", "pt": ["Mas, se o amor não é duradouro, nem exclusivo nem incondicional, o que é então?"]}}
-{"translation": {"fr": "L'amour, c'est la plus puissante des émotions positives, l'expérience émotionnelle la plus essentielle à notre santé et notre épanouissement.", "pt": ["O amor é a mais poderosa das emoções positivas, a experiência emocional mais essencial para nossa saúde e nossa realização."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est une sorte de carburant qui nourrit aussi bien notre corps que notre esprit, qui est aussi important que la nourriture ou l'oxygène.", "pt": ["É um combustível para o corpo e a mente, e é tão essencial quanto nosso alimento ou o ar que respiramos."]}}
-{"translation": {"fr": "Les chercheurs nous invitent donc à repenser l'amour comme un moment puisqu'il dure quelques secondes.", "pt": ["Os pesquisadores nos convidam a repensar o amor como um momento, pois ele dura alguns segundos."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est l'accumulation de ces micro-moments qui vient renforcer la relation.", "pt": ["É o acúmulo desses micromomentos que estreita o relacionamento."]}}
-{"translation": {"fr": "En fait, l'amour, c'est quand, vous faites un tendre câlin à un enfant, même si ce n'est pas le vôtre, c'est quand vous avez un fou rire avec une amie pour des raisons inexpliquées, c'est quand vous vous promenez main dans la main avec votre conjoint, c'est quand vous avez une conversation passionnée avec votre collègue de travail.", "pt": ["Na verdade, amor é abraçar ternamente uma criança, mesmo que não seja nosso filho, é dar risadas com um amigo sem motivo, é andar de mãos dadas com nosso cônjuge, é ter uma conversa intensa com um colega de trabalho."]}}
-{"translation": {"fr": "En fait, l'amour, c'est quand au moins deux personnes se relient et partagent une émotion positive.", "pt": ["Na verdade, o amor é a conexão entre pelo menos duas pessoas, compartilhando emoções positivas."]}}
-{"translation": {"fr": "Il faut trois phénomènes pour ressentir ces micro-moments d'amour.", "pt": ["São necessários três fenômenos para sentir esses micromomentos do amor."]}}
-{"translation": {"fr": "D'abord, il faut partager une émotion positive.", "pt": ["Primeiro, compartilhar uma emoção positiva."]}}
-{"translation": {"fr": "Ensuite, il faut être en synchronie, c'est-à-dire, en résonance, quand on a les mêmes mots, les mêmes gestes, qu'on a l'impression d'être sur la même longueur d'onde.", "pt": ["Portanto, é preciso estar em sincronia, isto é, em ressonância, ao usarmos as mesmas palavras, os mesmos gestos, como no mesmo comprimento de onda."]}}
-{"translation": {"fr": "Enfin, il faut une intention mutuelle de bienveillance.", "pt": ["Finalmente, é preciso ter uma intenção de benevolência mútua."]}}
-{"translation": {"fr": "Une émotion positive, dès qu'elle est partagée, se transforme immédiatement en micro-moment d'amour.", "pt": ["Uma emoção positiva assim compartilhada imediatamente se transforma num micromomento amoroso."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors, pour résumer, je vais peut-être vous choquer mais, à l'instant précis où je vous parle, je n'aime pas mon conjoint.", "pt": ["Então, pra resumir, posso até chocar vocês, mas, neste exato momento, não amo meu cônjuge."]}}
-{"translation": {"fr": "En effet, nous ne sommes pas en synchronie ni en train de partager une émotion positive et nous n'avons pas d'intention mutuelle bienveillante.", "pt": ["Na verdade, não estamos em sincronia, nem compartilhando uma emoção positiva e não temos intenção do cuidado mútuo."]}}
-{"translation": {"fr": "En fait, d'un point de vue scientifique, mon corps ne ressent pas d'amour pour lui.", "pt": ["De fato, do ponto de vista científico, meu corpo não sente amor por ele."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors rassurez-vous, nous avons pendant des années vécu un nombre incalculable de micro-moments d'amour si bien qu'ils sont venus renforcer notre relation en créant un lien de confiance et de sécurité, lui-même propice à la multiplication de futurs moments d'amour.", "pt": ["Mas fiquem tranquilos, temos há anos vivido um número incalculável de micromomentos amorosos, e eles fortaleceram nosso relacionamento, criando um vínculo de confiança e segurança, propício à multiplicação de futuros momentos amorosos."]}}
-{"translation": {"fr": "Maintenant, peut être que vous vous dites : « En quoi ces avancées sont intéressantes ?", "pt": ["Talvez vocês estejam pensando: \"E essas pesquisas? Valem a pena?"]}}
-{"translation": {"fr": "Qu'est-ce qu'elles peuvent changer dans nos quotidiens ? »", "pt": ["O que elas podem mudar em nosso dia a dia?\""]}}
-{"translation": {"fr": "En réalité, ça peut tout changer.", "pt": ["Na realidade, isso pode mudar tudo,"]}}
-{"translation": {"fr": "Parce que nous avons tous un nerf qui relie notre cerveau à notre cœur.", "pt": ["porque todos temos um nervo que conecta nosso cérebro ao nosso coração."]}}
-{"translation": {"fr": "Il s'appelle le nerf vague.", "pt": ["É o chamado nervo vago."]}}
-{"translation": {"fr": "Il a des effets très positifs puisqu'il nous permet de nous relier aux autres, de diminuer notre fréquence cardiaque et de réguler nos émotions.", "pt": ["Ele produz efeitos muito benéficos, pois nos permite nos relacionar com os outros, diminui nossa frequência cardíaca e regula nossas emoções."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est quoi le rapport avec l'amour ?", "pt": ["O que ele tem a ver com o amor?"]}}
-{"translation": {"fr": "Eh bien, ce nerf reflète notre réceptivité aux sources d'amour.", "pt": ["Bem, esse nervo reflete nossa receptividade às fontes do amor."]}}
-{"translation": {"fr": "Plus notre tonus vagal est élevé, plus on va pouvoir vivre ces micro-moments d'amour.", "pt": ["Quanto mais alto o nosso tom vagal, mais conseguimos experimentar esses micromomentos amorosos."]}}
-{"translation": {"fr": "Au départ, les chercheurs pensaient que les caractéristiques de ce nerf vague étaient déterminées à la naissance et figées dans le temps.", "pt": ["No início, os pesquisadores achavam que as características desse nervo vago eram determinadas no nascimento e não mudavam a partir daí."]}}
-{"translation": {"fr": "Et puis, les recherches ont montré que l'on pouvait en quelque sorte, le muscler.", "pt": ["Mas a pesquisa mostrou que podemos de alguma forma exercitá-lo."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour résumer, les micro-moments d'amour activent et tonifient le nerf vague et plus notre nerf vague est tonique, plus on a la capacité à vivre ces micro-moments d'amour.", "pt": ["Para resumir, os micromomentos amorosos ativam e tonificam o nervo vago e, quanto mais o nervo vago é tonificado, maior nossa capacidade de viver esses micromomentos amorosos."]}}
-{"translation": {"fr": "En fait, c'est un cercle vertueux où l'amour engendre l'amour.", "pt": ["Na verdade, é um círculo virtuoso em que amor gera amor."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est génial parce que, au-delà d'augmenter notre niveau de bonheur, les chercheurs ont également montré que ça augmentait notre espérance de vie.", "pt": ["É ótimo porque, além de elevar nosso nível de felicidade, ele também, como demonstram os estudos, aumenta nossa expectativa de vida."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc plus notre nerf vague est tonique, plus on vit longtemps.", "pt": ["Portanto, quanto mais nosso nervo vago for tonificado, mais longevos seremos."]}}
-{"translation": {"fr": "Maintenant, vous aurez peut-être envie de savoir comment on fait pour « développer » ce nerf vague.", "pt": ["Agora talvez vocês queiram saber como fazer para \"exercitar\" esse nervo vago."]}}
-{"translation": {"fr": "Il existe des tas de petits exercices.", "pt": ["Existem muitos pequenos exercícios."]}}
-{"translation": {"fr": "Je vais vous en proposer deux, ce soir avec un petit bonus.", "pt": ["Vou propor dois esta noite, com um pequeno bônus."]}}
-{"translation": {"fr": "Le premier, que je vous propose de tester, c'est la méditation de la bienveillance.", "pt": ["O primeiro é a meditação da benevolência."]}}
-{"translation": {"fr": "Les effets bénéfiques de la méditation sont nombreux.", "pt": ["Os efeitos benéficos da meditação são inúmeros:"]}}
-{"translation": {"fr": "Elle augmente le bonheur, l'intelligence, l'espérance de vie.", "pt": ["aumenta a felicidade, a inteligência, a expectativa de vida."]}}
-{"translation": {"fr": "La méditation de la bienveillance consiste à vous installer confortablement dans un endroit calme et à porter votre attention sur une personne envers qui vous avez des sentiments chaleureux.", "pt": ["A meditação da benevolência consiste em sentar-se confortavelmente num lugar calmo e focar uma pessoa por quem tenhamos bons sentimentos."]}}
-{"translation": {"fr": "L'idée est d'avoir pour elle des pensées et des intentions bienveillantes.", "pt": ["A ideia é ter por ela pensamentos e intenções benevolentes."]}}
-{"translation": {"fr": "Vous pouvez faire ces petits exercices avec vos enfants.", "pt": ["Vocês podem fazer esses exercícios com os filhos."]}}
-{"translation": {"fr": "Par exemple, en leur proposant chaque jour, de prendre cinq minutes pour penser à une personne qu'ils apprécient.", "pt": ["Por exemplo, proponham a eles, todos os dias, pensar durante cinco minutos numa pessoa de quem eles gostem."]}}
-{"translation": {"fr": "Le deuxième exercice que je vous propose est celui des interactions sociales.", "pt": ["O segundo exercício que sugiro é o das interações sociais."]}}
-{"translation": {"fr": "Vous l'avez compris, l'amour ne se ressent qu'en présence des autres.", "pt": ["Vocês compreenderam que o amor não é sentido somente na presença dos outros."]}}
-{"translation": {"fr": "Je vous invite, chaque soir, à repenser à trois échanges que vous avez eus dans la journée et à vous demander si vous vous êtes senti proche ou non de cette personne.", "pt": ["Eu os convido a, todas as noites, pensar em três trocas que tiveram durante o dia e se perguntarem se vocês se sentem próximos dessas pessoas ou não."]}}
-{"translation": {"fr": "L'idée, c'est vraiment de prendre conscience de la qualité des relations que vous nouez au cours de votre journée.", "pt": ["A ideia é realmente tomar consciência da qualidade das relações que tivemos durante o dia."]}}
-{"translation": {"fr": "Là encore, vous pouvez faire ce petit exercice avec vos enfants en leur demandant de réfléchir chaque jour à trois super moments qu'ils ont passés avec leurs copains ou avec un adulte.", "pt": ["Mais uma vez, vocês podem fazer esse exercício com os filhos, pedindo-lhes para pensarem todos os dias em três grandes momentos passados com os amiguinhos ou um adulto."]}}
-{"translation": {"fr": "Enfin, pour finir sur une touche de tendresse, j'aimerais vous parler des câlins parce qu'ils ont des pouvoirs magiques.", "pt": ["Finalmente, pra terminar, um toque de ternura. Eu gostaria de falar sobre abraços, porque eles têm poderes mágicos."]}}
-{"translation": {"fr": "Quand on fait un câlin à quelqu'un, au bout de 20 secondes, notre cerveau sécrète de l'ocytocine, qui est l'hormone de l'attachement et du bien-être.", "pt": ["Quando abraçamos alguém, nosso cérebro, após 20 segundos, secreta oxitocina, que é o hormônio do apego e do bem-estar."]}}
-{"translation": {"fr": "Il sécrète aussi de la dopamine qui est l'hormone de la motivation et de la bonne humeur.", "pt": ["Também secreta dopamina, que é o hormônio da motivação e do bom humor."]}}
-{"translation": {"fr": "En fait, faire un câlin, ça permet d'être plus patient, moins stressé, moins anxieux, d'avoir une meilleure estime de soi, de renforcer les liens sociaux.", "pt": ["Na verdade, abraçar nos torna mais pacientes, menos estressados, menos ansiosos, melhora nossa autoestima e fortalece os laços sociais."]}}
-{"translation": {"fr": "Et surtout, c'est gratuit et à portée de bras.", "pt": ["E, além de tudo, é de graça"]}}
-{"translation": {"fr": "Les enfants adorent ça.", "pt": ["e está ao alcance de todos. As crianças adoram."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors non, je n'ai pas eu le coup de foudre pour mon conjoint.", "pt": ["Portanto, não, não me apaixonei à primeira vista pelo meu cônjuge."]}}
-{"translation": {"fr": "Je n'ai pas les papillons dans le ventre 24 heures sur 24.", "pt": ["Não sinto borboletas no estômago 24 horas por dia."]}}
-{"translation": {"fr": "Et il avait probablement raison le jour où il m'a dit : « Aujourd'hui tu ne m'aimes pas. »", "pt": ["E ele provavelmente estava certo no dia em que me disse: \"Hoje você não me ama\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Il avait raison, parce que comme vous, nous nous aimons quelques minutes par jour et nous nous sommes aimés des centaines de fois auparavant et, je l'espère, nous nous aimerons encore quelques milliers d'autres.", "pt": ["Ele estava certo, porque, como vocês, nós nos amamos alguns minutos por dia e nos amamos centenas de vezes antes e, espero, vamos nos amar ainda por alguns milhares mais."]}}
-{"translation": {"fr": "D'ailleurs, si on y réfléchit bien, le petit ventre arrondi que l'on devine tout juste est justement la conséquence de ces micro-moments d'amour passés, et j'en suis sûre, la cause de futurs moments d'amour.", "pt": ["Além disso, se pensarmos sobre isso, a pequena barriga arredondada que nós apenas adivinhamos é precisamente a consequência desses micromomentos amorosos passados, e, tenho certeza, a causa de futuros momentos amorosos."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors, tonifiez votre nerf vague, vous serez plus heureux, et vous vivrez plus longtemps.", "pt": ["Então, tonifiquem seu nervo vago. Vocês vão ser mais felizes e vão viver mais."]}}
-{"translation": {"fr": "Et surtout n'oubliez pas de transmettre tout ça à vos enfants car ce sont eux les garants de demain.", "pt": ["E, principalmente, não se esqueçam de repassar isso a seus filhos, pois eles são os guardiões do amanhã."]}}
-{"translation": {"fr": "Cultiver l'amour est à mon sens le plus grand pas que vous puissiez faire en famille sur le chemin du bonheur.", "pt": ["Cultivar o amor é, na minha opinião, o maior passo que podemos dar, em família, a caminho da felicidade."]}}
-{"translation": {"fr": "Je vous souhaite bonne route.", "pt": ["Desejo a vocês uma boa jornada!"]}}
-{"translation": {"fr": "(Applaudissements)", "pt": ["(Aplausos)"]}}
-{"translation": {"fr": "Je dois commencer par vous dire quelque chose : depuis mes sept ans, je suis fan de mode.", "pt": ["Tenho que começar contando uma coisa para vocês: desde os meus sete anos, sou fã da moda."]}}
-{"translation": {"fr": "Je dessine, je couds, je rafistole.", "pt": ["Eu desenho, costuro, remendo."]}}
-{"translation": {"fr": "Du coup, mon idée du paradis, c'est le bien nommé « Marché Saint-Pierre » à Montmartre, un lieu rempli de tous les tissus dont vous pouvez rêver - popelines, mousselines, sergés, cretonnes - un lieu rempli aussi d'une atmosphère très particulière de convivialité et de solidarité entre les clients, comme si nous nous reconnaissions et nous nous respections, nous, couturiers du dimanche et professionnels de la mode ; un endroit qui rassemble des gens de milieux très différents qui ne se fréquenteraient pas forcément ailleurs, mais qui ici sont semblables, car ils ne sont définis que par cette même chose, l'amour du ciseau qui glisse sur la toile, du patron que l'on trace, de l'aiguille qui s'agite, et de l'étoffe qui tombe à point sur le mannequin.", "pt": ["Sendo assim, minha ideia de paraíso é o famoso \"Marché Saint-Pierre\", em Montmartre, um lugar cheio de todos os tecidos que vocês podem imaginar: popelines, musselinas, sarjas, cretones. Um lugar também pleno de uma atmosfera muito particular de convivência e de solidariedade entre os clientes, como se nos reconhecêssemos e nos respeitássemos, nós, costureiros de domingo e profissionais da moda. Um endereço que reúne pessoas dos mais diversos meios, que provavelmente não se encontrariam fora dali, mas que aqui são iguais, já que estão unidas por uma mesma coisa: o amor pelo movimento da tesoura cortando o tecido, pelos moldes traçados, pela agulha que se move, e pelo tecido que cai bem"]}}
-{"translation": {"fr": "C'est pour cela que, pour moi, les vêtements servent avant tout à tisser - pardonnez le jeu de mots - des liens entre les gens.", "pt": ["sobre o manequim. É por isso que, para mim, as roupas servem acima de tudo para tecer, perdão pelo jogo de palavras, ligações entre as pessoas."]}}
-{"translation": {"fr": "Tenez par exemple, n'avez-vous jamais exprimé de l'empathie envers quelqu'un en le complimentant sur sa tenue ?", "pt": ["Para exemplificar, vocês já demonstraram empatia por alguém elogiando sua roupa?"]}}
-{"translation": {"fr": "Ce que nous décidons de porter a cette particularité de nous distinguer les uns des autres, tout en renforçant et marquant notre appartenance à un groupe - voire à plusieurs - social, religieux, régional, professionnel, générationnel.", "pt": ["O que nós decidimos vestir tem essa capacidade de nos distinguir uns dos outros, reforçando e marcando que pertencemos a um grupo, ou a vários: social, religioso, regional, profissional, ou a uma geração."]}}
-{"translation": {"fr": "En France, nous sommes fiers d'abriter une si forte diversité culturelle dans un espace relativement réduit.", "pt": ["Na França, temos orgulho de abrigar uma enorme diversidade cultural em um espaço relativamente reduzido."]}}
-{"translation": {"fr": "En France, pays reconnu dans le monde entier pour son élégance et son art de vivre, nous accordons beaucoup d'importance à ce que nous portons sur le dos, et sur la tête.", "pt": ["Na França, um país reconhecido no mundo inteiro pela sua elegância e seu estilo de vida, damos muita importância a tudo que usamos no corpo, e sobre a cabeça."]}}
-{"translation": {"fr": "Parlons du couvre-chef justement.", "pt": ["Vamos justamente falar sobre o que usamos sobre a cabeça."]}}
-{"translation": {"fr": "Vous ne remarquez rien ?", "pt": ["Vocês observaram?"]}}
-{"translation": {"fr": "Ces photos ont été prises à des époques différentes et représentent des femmes de milieux et de régions variés.", "pt": ["Estas fotos foram tiradas em épocas diferentes e representam mulheres de ambientes e regiões variadas."]}}
-{"translation": {"fr": "Pourtant, elles ont deux choses en commun.", "pt": ["No entanto, elas têm duas coisas em comum."]}}
-{"translation": {"fr": "Premièrement, toutes ces photos ont été prises en France.", "pt": ["Em primeiro lugar, todas as fotos foram tiradas na França."]}}
-{"translation": {"fr": "Deuxièmement, elles montrent que, de tout temps, les Françaises se sont couvertes la tête à un moment de la journée, de l'année, voire de leur vie.", "pt": ["Em segundo lugar, elas mostram que, em todas as épocas, as francesas cobriam suas cabeças em um momento do dia, do ano, ou mesmo de sua vida."]}}
-{"translation": {"fr": "La fonction et la forme du couvre-chef évolue selon les mœurs et les modes, mais il continue à faire partie intégrante de notre vestiaire.", "pt": ["A função e a forma de cobrir a cabeça evolui conforme as modas e costumes, mas continua a ser parte integrante de nosso vestuário."]}}
-{"translation": {"fr": "Et c'est parti !", "pt": ["E lá vai!"]}}
-{"translation": {"fr": "Bandeau, bibi, bob, boubou, bonnet, casquette, cagoule, capuche, chapeau, fichu, voile, toque, turban, visière... Levez la main ceux qui n'ont jamais rien porté sur la tête cette année... ... ceux qui n'ont jamais rien porté de leur vie.", "pt": ["Bandanas, chapéus de festa, de pescador ou tradicionais, gorros, bonés, balaclavas, capuzes, chapéus panamá, lenços, véus, toucas, turbantes, viseiras... Levante a mão quem não usou nada sobre a cabeça este ano, ou quem nunca usou nada em sua vida."]}}
-{"translation": {"fr": "(En riant) C'est rare !", "pt": ["(Risos) É difícil!"]}}
-{"translation": {"fr": "Ces photos de famille sont les miennes.", "pt": ["Estas fotos de família são minhas."]}}
-{"translation": {"fr": "Elles sont celles de mes amis ou d'amis d'amis, mais elles pourraient aussi être les vôtres, non ?", "pt": ["São de amigos meus ou de amigos de amigos, mas poderiam também ser de vocês, não é?"]}}
-{"translation": {"fr": "Alors quand j'entends que se couvrir la tête n'est pas français, ça me fait rire.", "pt": ["Quando escuto que cobrir a cabeça não é francês, tenho vontade de rir."]}}
-{"translation": {"fr": "Pas français ?", "pt": ["Não é francês? Isso significa"]}}
-{"translation": {"fr": "Mais c'est ignorer notre histoire !", "pt": ["ignorar nossa história!"]}}
-{"translation": {"fr": "C'est ne pas regarder plus loin que le bout de son nez !", "pt": ["É não olhar para nada além do seu próprio umbigo."]}}
-{"translation": {"fr": "Se couvrir la tête, pour les femmes, a toujours été sujet à débat.", "pt": ["Cobrir a cabeça, para as mulheres, sempre foi um assunto delicado."]}}
-{"translation": {"fr": "Chez les Grecs anciens déjà, le voile distingue les femmes mariées de haute vertu et les prostituées qui peuvent et doivent sortir tête nue.", "pt": ["Na Grécia antiga, o véu já diferencia as mulheres casadas de classe alta das prostitutas que podem e devem sair com a cabeça descoberta."]}}
-{"translation": {"fr": "Dans son « Épître aux Corinthiens », Saint-Paul exhorte les croyants à couvrir leurs femmes.", "pt": ["Em sua \"Epístola aos Coríntios\", São Paulo exorta aos crentes que cubram suas mulheres."]}}
-{"translation": {"fr": "Dans la tradition musulmane, seules les épouses du prophète Mahomet, initialement, se voilent, marquant ainsi leur appartenance à une élite à la fois sociale et religieuse.", "pt": ["Na tradição muçulmana, somente as esposas do profeta Maomé, inicialmente, se cobrem com véus, marcando assim que pertenciam a uma elite tanto social quanto religiosa."]}}
-{"translation": {"fr": "Depuis des siècles voire des millénaires, une tête couverte signifie tour à tour, pudeur et archaïsme, conservatisme et convenances.", "pt": ["Durante séculos, mesmo por milênios, uma cabeça coberta pode significar pudor e arcaísmo, conservadorismo e decência."]}}
-{"translation": {"fr": "Même dans ma propre famille, chaque génération de femmes donne un sens différent au couvre-chef.", "pt": ["Mesmo em minha própria família, cada geração de mulheres dá um sentido diferente ao que usam sobre a cabeça."]}}
-{"translation": {"fr": "Tenez, par exemple, pour mon arrière-grand-mère paternelle, au début du XXe siècle, porter la coiffe, c'était se conformer au groupe dont elle faisait partie et affirmer son appartenance à un territoire, le pays de Redon, en Bretagne.", "pt": ["Por exemplo, para a minha bisavó paterna, no início do século 20, usar um adorno de cabeça era se conformar em continuar a fazer parte de um grupo e afirmar o seu pertencimento a um território: a comuna de Redon, na Bretanha."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour sa fille, ma grand-mère paternelle, dans les années 1940, « sortir en cheveux », comme on disait à l'époque, c'était échapper au fichu paysan qui marquait à la fois ses origines rurales et rappelait également les travaux des champs où il servait à protéger de la poussière et du soleil.", "pt": ["Para sua filha, minha avó paterna, nos anos 40, \"sair com a cabeça descoberta\", conforme se dizia na época, era escapar do estereótipo de camponês que marcava suas origens rurais e também era um lembrete do trabalho nos campos onde era usado como proteção contra a poeira e o sol."]}}
-{"translation": {"fr": "Sortir en cheveux, c'était se prendre pour une dame de la ville, voire pour une de ces stars de cinéma au brushing toujours impeccable.", "pt": ["Sair com a cabeça descoberta significava se passar por uma mulher da cidade, ou mesmo por uma dessas estrelas de cinema com o penteado sempre impecável."]}}
-{"translation": {"fr": "Dans sa campagne, toujours en Bretagne, on sortait toujours tête découverte, gardant les foulards noués sous le menton pour la messe du dimanche, les chapeaux pour la noce, et les voiles pour mariages et communions.", "pt": ["Lá no campo, novamente na Bretanha, sempre se saía com a cabeça descoberta, mantendo o lenço com um nó abaixo do queixo para as missas de domingo, os chapéus para comemoração de bodas, e os véus para casamentos e comunhões."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour mon arrière-grand-mère maternelle, plus urbaine et plus bourgeoise, le foulard et le chapeau, comme les gants et les perles, était l'attirail obligatoire de toute dame de bonne société, un accessoire marquant à la fois son statut, et permettant de ne pas ébouriffer sa mise en plis lorsqu'il fallait passer d'une promenade en bord de mer à une partie de bridge.", "pt": ["Para minha bisavó materna, mais urbana e mais burguesa, lenço e chapéu, luvas e pérolas, eram adornos obrigatórios para qualquer dama de alta sociedade. Acessórios que marcavam seu status, não deixando estragar seu penteado quando se precisava ir de um passeio à beira-mar para uma partida de bridge."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour ma mère, qui a grandi avec Mai 68, la plupart des couvre-chefs, bourgeois ou populaires, esthétiques ou religieux, symbolisent une atteinte à la liberté corporelle des femmes.", "pt": ["Para minha mãe, que cresceu com o Maio de 68, a maioria dos adornos de cabeça, burgueses ou populares, estéticos ou religiosos, simbolizam um ataque à liberdade corporal das mulheres."]}}
-{"translation": {"fr": "Elle considère en plus ne pas avoir vraiment de tête à chapeaux, mais arbore néanmoins un canotier en été, et une capuche ou un foulard en hiver.", "pt": ["Ela resolve que não tem cabeça para chapéus, mas ainda assim exibe um chapéu de palha no verão, e um capuz ou um lenço no inverno."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour moi enfin, porter quelque chose sur la tête, c'est démultiplier le potentiel mode d'une tenue, c'est raconter une histoire, s'inventer un personnage.", "pt": ["Enfim, para mim, ter algo sobre a cabeça é multiplicar as possibilidades de um estilo de roupa, é contar uma história, inventar um personagem."]}}
-{"translation": {"fr": "Mon faible, ce sont : les chapeaux de mariage, que je confectionne moi-même ; les casquettes en tweed, qui envahissent mes placards ; les toques en fourrure, au grand dam de certains ; et les foulards en soie, qui, noués en serre-tête, en bandeau, autour du cou ou en fichu, me permettent de me rêver en réincarnation de Grace Kelly ou Audrey Hepburn, mais finissant le plus souvent à ressembler à l'une de mes grand-tantes lorsqu'elle avait deux fois mon âge.", "pt": ["Os meus pontos fracos são: os chapéus de casamento, que eu mesma faço; as boinas de tweed, que invadem meus armários; os gorros de pele, para grande decepção de alguns; e os lenços de seda, que, amarrados ao redor da cabeça, como bandana, no pescoço ou à camponesa, permitem que me imagine como reencarnação de Grace Kelly ou Audrey Hepburn, mas no final acabam me fazendo parecer com uma de minhas tias-avós quando tinha o dobro da minha idade."]}}
-{"translation": {"fr": "Ainsi, ce rapport que nous entretenons avec ce que nous portons sur la tête est révélateur de chaque époque.", "pt": ["Assim, vemos a ligação entre o que usamos sobre a cabeça e as diversas épocas em que aparecem."]}}
-{"translation": {"fr": "Il reflète aussi les interrogations et évolutions de notre société, ici en France, mais aussi à l'étranger, dans d'autres pays.", "pt": ["É também um reflexo das questões e evoluções de nossa sociedade, aqui na França, e também lá fora, em outros países."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors, la prochaine fois que vous passerez devant une mercerie, pensez à ce lien tissé par l'étoffe.", "pt": ["Assim, na próxima vez que passarem na frente de um armarinho, pensem nesta ligação tecida pelo pano."]}}
-{"translation": {"fr": "Et lorsque vous croiserez une femme avec un couvre-chef, rappelez-vous que ce dernier, même chargé de mémoires, de symboles et d'histoire, reste un morceau de tissu ou de paille qui n'a que le sens que l'on veut bien lui donner, et que tête couverte et découverte, du moment que cela est fait librement, ne doivent pas occulter des situations beaucoup plus préoccupantes.", "pt": ["E quando cruzarem com uma mulher que esteja com a cabeça coberta, lembrem-se de que se trata, mesmo carregado de memórias, símbolos e história, apenas de um pedaço de tecido ou de palha que tem apenas o significado que queremos lhe dar, e que, cabeça coberta ou descoberta, desde que feito à livre escolha, não deve ocultar situações muito mais preocupantes."]}}
-{"translation": {"fr": "Revenons, pour finir, à ces murs et à ces ombres.", "pt": ["Para terminar, vamos voltar a esses muros e essas sombras."]}}
-{"translation": {"fr": "Ce que nous portons sur le dos, et sur la tête, nous protège du beau et du mauvais temps, du regard des autres ou du divin.", "pt": ["O que vestimos e usamos sobre a cabeça nos protege do bom e do mau tempo, do olhar dos outros ou do divino."]}}
-{"translation": {"fr": "Il peut aussi rendre plus forts celles et ceux qui le portent, et les pousser à s'affirmer, les mettre en valeur.", "pt": ["Pode fortalecer aqueles ou aquelas que os usam, e levá-los a se afirmar, a se darem valor."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est le drapeau des timides.", "pt": ["É a bandeira dos tímidos."]}}
-{"translation": {"fr": "Tenues et couvre-chef n'ont, du mur et de l'ombre, que leur capacité à protéger.", "pt": ["Roupas e chapéus têm a capacidade de proteger de muros e de sombras."]}}
-{"translation": {"fr": "S'ils instaurent, en effet, une barrière physique entre les individus, ils crient : « Regardez-moi !", "pt": ["De fato, se eles criam uma barreira física entre os indivíduos,"]}}
-{"translation": {"fr": "Interagissez avec moi !", "pt": ["gritam: \"Olhem para mim! Interajam comigo!"]}}
-{"translation": {"fr": "Identifiez-vous à moi ! »", "pt": ["Identifiquem-se comigo!\""]}}
-{"translation": {"fr": "Alors, portons notre regard au-delà de ces barrières, et faisons de cette étoffe non pas un mur, mais une porte.", "pt": ["Então, vamos levar nosso olhar para além dessas barreiras, fazendo destes tecidos não um muro, mas sim uma porta."]}}
-{"translation": {"fr": "Merci beaucoup.", "pt": ["Muito obrigada."]}}
-{"translation": {"fr": "(Applaudissements)", "pt": ["(Aplausos)"]}}
-{"translation": {"fr": "Tac, tac, tac... (Musique au piano) Parfois, les idées arrivent à des moments complètement improbables.", "pt": ["Por vezes, as ideias aparecem em alturas"]}}
-{"translation": {"fr": "Cette idée-là, je l'ai eue à bord de l'avion, un vol Paris-Tokyo, 12 heures de vol, c'est très long.", "pt": ["totalmente imprevistas. Tive esta ideia a bordo do avião, num voo Paris-Tóquio. Doze horas de voo, é muito tempo."]}}
-{"translation": {"fr": "Et au dessus de ma tête, il y avait ce bruit insupportable Tic, tic, tic...", "pt": ["Por cima da minha cabeça havia um barulho insuportável. Tt - tt -tt -tt -tt"]}}
-{"translation": {"fr": "C'est insupportable ?", "pt": ["Isto é insuportável?"]}}
-{"translation": {"fr": "Je continue sinon.", "pt": ["Vou continuar, senão..."]}}
-{"translation": {"fr": "(Rires) La clim' était cassée.", "pt": ["(Risos) A climatização estava avariada,"]}}
-{"translation": {"fr": "Et donc.. c'était assez déprimant.", "pt": ["portanto... era muito deprimente."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais au bout de 4, 5 heures de vol, ce même bruit a commencé à devenir musical voire... assez groovy.", "pt": ["Mas, ao fim de quatro ou cinco horas de voo, esse barulho começou a tornar-se musical ou pelo menos... bastante agradável."]}}
-{"translation": {"fr": "Tic, tic, tic... (Musique) Donc j'ai pris mon cahier, qui est toujours sur moi et je l'ai noté.", "pt": ["Tt - tt -tt -tt -tt Agarrei no meu caderno, que anda sempre comigo, e anotei-o."]}}
-{"translation": {"fr": "J'ai souvent comme ça 1 000 idées à la seconde.", "pt": ["Tenho muitas vezes mil ideias num segundo."]}}
-{"translation": {"fr": "Parfois bonnes souvent... assez mauvaises mais qu'importe !", "pt": ["Por vezes boas... muitas vezes bastante más mas, paciência!"]}}
-{"translation": {"fr": "je les note toutes.", "pt": ["Anoto-as todas."]}}
-{"translation": {"fr": "Comme disait mon prof : « L'opposé d'oublier c'est... noter. »", "pt": ["Como dizia o meu professor: \"O oposto de esquecer é... anotar\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Très bien !", "pt": ["Muito bem!"]}}
-{"translation": {"fr": "(Rires) Mais aussi parce qu'une idée ne vient jamais seule.", "pt": ["(Risos) Mas também porque uma ideia nunca aparece sozinha."]}}
-{"translation": {"fr": "Une idée musicale ne vient jamais seule.", "pt": ["Uma ideia musical nunca aparece sozinha."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est comme un écosystème d'idées.", "pt": ["É como um ecossistema de ideias,"]}}
-{"translation": {"fr": "Un aimant qui attire d'autres idées.", "pt": ["um imã que atrai outras ideias."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc.. puisqu'une idée peut en cacher une autre, voyons que cache mon idée.", "pt": ["Portanto, como uma ideia pode esconder outra, vejamos o que é que a minha ideia esconde."]}}
-{"translation": {"fr": "(Musique) En fait..", "pt": ["(Música) Na verdade..."]}}
-{"translation": {"fr": "Elle cachait une mélodie.", "pt": ["ela escondia uma melodia."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est pas mal.", "pt": ["Nada mal."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais je sens qu'elle n'a pas encore révélé tout son potentiel.", "pt": ["Mas sinto que ela ainda não revelou todo o seu potencial."]}}
-{"translation": {"fr": "Je vais donc devoir l'explorer.", "pt": ["Portanto, vou ter que explorá-la."]}}
-{"translation": {"fr": "Tous les jours, je prends les idées que j'ai notées dans mon cahier.", "pt": ["Todos os dias, agarro nas ideias que anotei no meu caderno,"]}}
-{"translation": {"fr": "Je les explore.", "pt": ["exploro-as, brinco com elas, trituro-as."]}}
-{"translation": {"fr": "Je joue avec, je les triture, je les manipule, dans tous les sens.", "pt": ["manipulo-as em todos os sentidos."]}}
-{"translation": {"fr": "Je les arrose comme des plantes, avec amour.", "pt": ["Rego-as como às plantas, com amor."]}}
-{"translation": {"fr": "Comme disait Young : « The creative mind plays with objects it loves. »", "pt": ["Como dizia Jung: \"Um espírito criativo brinca com os objetos que ama\"."]}}
-{"translation": {"fr": "[L'esprit créatif joue avec les objets qu'il aime] Faisons l'amour à cette idée.", "pt": ["Façamos amor com esta ideia."]}}
-{"translation": {"fr": "(Musique) C'est beau, l'amour.", "pt": ["(Música) É belo, o amor."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais vous imaginez bien que malheureusement, -- et là c'est la partie triste du talk -- l'amour ne suffit pas.", "pt": ["Mas devem saber que, infelizmente, — esta é a parte triste da palestra — o amor só por si não chega."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est tragique.", "pt": ["É trágico,"]}}
-{"translation": {"fr": "Mais c'est vrai.", "pt": ["mas é verdade."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour faire ça, il faut avoir aussi la connaissance, une maîtrise de l'instrument, la connaissance de l'harmonie, du solfège, la mélodie, plein de techniques musicales.", "pt": ["Para o fazer, também é preciso conhecer, o domínio do instrumento, o conhecimento da harmonia, do solfejo, da melodia cheia de técnicas musicais."]}}
-{"translation": {"fr": "Et aussi il faut beaucoup.. travailler.", "pt": ["E também é preciso trabalhar muito."]}}
-{"translation": {"fr": "Oui d'accord.", "pt": ["Sim, de acordo."]}}
-{"translation": {"fr": "Travailler c'est bien mais moi je préfère le mot jouer.", "pt": ["Trabalhar, tudo bem, mas eu prefiro a palavra \"tocar\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Entre nous qui, qui aime bien travailler ?", "pt": ["Cá entre nós, quem gosta de trabalhar?"]}}
-{"translation": {"fr": "Franchement, si je voulais travailler je n'aurais pas fait musicien.", "pt": ["Francamente, se eu quisesse trabalhar, não teria sido músico. (Risos)"]}}
-{"translation": {"fr": "Il ne s'agit pas tout de même de jouer n'importe comment.", "pt": ["Aliás, não se trata de tocar de qualquer maneira."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour maîtriser n'importe quel jeu, il faut connaitre ses règles.", "pt": ["Para dominar qualquer arte que seja, é preciso conhecer as suas regras."]}}
-{"translation": {"fr": "Et le mieux que l'on connaît les règles, le mieux on joue.", "pt": ["Quanto melhor conhecemos as regras, melhor tocamos."]}}
-{"translation": {"fr": "Combien de temps il faut pour développer une idée comme celle-là ?", "pt": ["Ora bem, quanto tempo é preciso para desenvolver uma ideia como esta?"]}}
-{"translation": {"fr": "Ça peut prendre quelques minutes, une semaine, des mois, voire des années.", "pt": ["Pode levar uns minutos, uma semana, meses, ou mesmo anos."]}}
-{"translation": {"fr": "Parfois il est bon de... juste laisser reposer.", "pt": ["Por vezes, convém deixá-la descansar."]}}
-{"translation": {"fr": "Faire autre chose, sortir, lire, aller au cinéma, au restaurant, rencontrer des gens.", "pt": ["Fazer outra coisa, sair, ler, ir ao cinema, ao restaurante, encontrar pessoas."]}}
-{"translation": {"fr": "Méditer, courir sur la plage, faire du yoga, faire l'amour, manger un fallafel.", "pt": ["Meditar, correr na praia, fazer ioga, fazer amor, comer um falafel."]}}
-{"translation": {"fr": "(Rires) Je crois que vous venez d'avoir un aperçu de ma vie en fait.", "pt": ["(Risos) Acho que acabam de ter uma ideia do que é a minha vida."]}}
-{"translation": {"fr": "(Rires) C'est là que les idées naissent.", "pt": ["(Risos) É aí que nascem as ideias."]}}
-{"translation": {"fr": "Comme un arbre ou une plante : rien ne sert à vouloir trop l'arroser en une seule fois.", "pt": ["É como uma árvore ou uma planta: não serve de nada regá-las em demasia, uma única vez."]}}
-{"translation": {"fr": "Il faut arroser l'arbre donc... l'idée... régulièrement... et puisque nous en sommes finalement le terrain, notre esprit est le terrain de l'idée, il faut se cultiver pour que l'idée, l'arbre, la plante puisse grandir.", "pt": ["É preciso regar a árvore — a ideia — regularmente. E, como somos nós o terreno final dessa ideia, o nosso espírito é o terreno da ideia, é preciso cultivarmo-nos para que a ideia — a árvore, a planta — possa crescer."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est un processus qui prend du temps.", "pt": ["É um processo que leva tempo."]}}
-{"translation": {"fr": "Et il faut accepter qu'il y ait un temps de maturation.", "pt": ["É preciso aceitar que haja um tempo de amadurecimento."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais en attendant cette maturation, je vais jouer du Bach.", "pt": ["Enquanto esperamos esse amadurecimento, vou tocar Bach."]}}
-{"translation": {"fr": "(Musique) J'aime bien cette main gauche en fait, c'est pas mal.", "pt": ["(Música) Gosto muito desta mão esquerda, não é nada má."]}}
-{"translation": {"fr": "(Musique) Ok je crois que je vais piquer cette idée à Johann-Sebastian.", "pt": ["(Música) Ok, acho que vou buscar esta ideia a Johann Sebastian."]}}
-{"translation": {"fr": "(Rires) Mais je vais la changer un peu, je vais la jouer à ma manière.", "pt": ["(Risos) Mas vou alterá-la um pouco, vou tocá-la à minha maneira."]}}
-{"translation": {"fr": "(Musique) Ceci peut être une pièce manquante dans mon puzzle.", "pt": ["(Música) Isto pode ser uma peça que falta no meu \"puzzle\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Ces motifs de Bach pourraient relier mon début, mon petit thème avec son développement.", "pt": ["Estes motivos de Bach talvez pudessem ligar o meu começo, o meu pequeno tema, com o seu desenvolvimento."]}}
-{"translation": {"fr": "Essayons.", "pt": ["Vamos experimentar."]}}
-{"translation": {"fr": "(Musique) Ça marche.", "pt": ["(Música) Funciona."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais il me manque toujours une fin.", "pt": ["Mas continua a faltar-me um final."]}}
-{"translation": {"fr": "Hummmm.... Vous voyez la cathédrale Notre Dame de Paris ?", "pt": ["Hummmm.... Estão a ver a catedral de Notre-Dame de Paris?"]}}
-{"translation": {"fr": "c'est pas... c'est pas loin.", "pt": ["Não fica longe."]}}
-{"translation": {"fr": "A chaque fois que je la regarde, je remarque un détail jamais vu avant.", "pt": ["Cada vez que olho para lá, reparo num pormenor que nunca tinha visto."]}}
-{"translation": {"fr": "Et pourtant ce détail a toujours été là.", "pt": ["No entanto, esse pormenor sempre ali esteve."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est mon regard qui a changé.", "pt": ["O meu olhar é que mudou."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc, ce processus de maturation n'est pas seulement juste faire autre chose en attendant les idées.", "pt": ["Portanto, este processo de amadurecimento não é apenas fazer qualquer outra coisa à espera que as ideias apareçam."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est aussi revenir sur l'idée avec un regard neuf.", "pt": ["É também voltar à ideia com um olhar novo."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est comme ça, qu'au bout de deux, trois mois en revenant sur... la clim', (Musique) j'ai réalisé que ça pouvait être la fin de mon morceau.", "pt": ["É assim que ao fim de dois, três meses quando voltei ao ar condicionado, dei-me conta de que isso podia ser o final da minha peça."]}}
-{"translation": {"fr": "Comment ?", "pt": ["Como?"]}}
-{"translation": {"fr": "En doublant avec deux mains et mettant une petite variation.", "pt": ["Repetindo com as duas mãos e metendo uma pequena variação."]}}
-{"translation": {"fr": "(Musique) Ça marche.", "pt": ["(Música) Funciona."]}}
-{"translation": {"fr": "Est-ce que mon morceau est prêt ?", "pt": ["A minha peça estará pronta?"]}}
-{"translation": {"fr": "J'ai donc une introduction, la mélodie, le développement, les motifs de Bach qui relient les deux, et maintenant j'ai une fin.", "pt": ["Tenho uma introdução, a melodia, o desenvolvimento, os motivos de Bach, que ligam as duas coisas e agora tenho um final."]}}
-{"translation": {"fr": "Comment on sait qu'une idée est prête ?", "pt": ["Como se sabe que uma ideia está pronta?"]}}
-{"translation": {"fr": "C'est une question difficile.", "pt": ["É uma pergunta difícil."]}}
-{"translation": {"fr": "Je me la pose souvent.", "pt": ["Faço-a com frequência."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais pour moi une idée est prête à partir du moment où sa structure intérieure est suffisamment solide pour se confronter à la réalité, quand elle raconte une histoire.", "pt": ["Para mim, uma ideia está pronta a partir do momento em que a sua estrutura interior está suficientemente sólida para se confrontar com a realidade, quando conta uma história."]}}
-{"translation": {"fr": "Et donc... je vais vous jouer maintenant la clim' qui rencontre Bach.", "pt": ["Portanto, vou tocar agora \"A Climatização que vai ao encontro de Bach.\""]}}
-{"translation": {"fr": "Mariage improbable.", "pt": ["Um casamento improvável."]}}
-{"translation": {"fr": "Un air de Bach en quelque sorte.", "pt": ["Um ar de Bach, de qualquer modo."]}}
-{"translation": {"fr": "(Rires) Voilà donc spécialement pour vous TedxParis La clim' meets [rencontre] Bach.", "pt": ["(Risos) Portanto, especialmente para vocês, TEDxParis, \"A Climatização encontra Bach:"]}}
-{"translation": {"fr": "De l'idée à la composition.", "pt": ["\"Da ideia à composição.\""]}}
-{"translation": {"fr": "(Musique) (Applaudissements)", "pt": ["(Música) (Aplausos)"]}}
-{"translation": {"fr": "On est tous programmés pour aimer et être aimé.", "pt": ["Nós todos somos programados para amar e sermos amados."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est en nous.", "pt": ["Isso faz parte de nós."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est notre programmation génétique nécessaire à la reproduction de l'espèce.", "pt": ["É nossa programação genética necessária para a reprodução da espécie."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais l'amour est magique !", "pt": ["Mas o amor é mágico!"]}}
-{"translation": {"fr": "Pour que cette magie opère, il faut réunir certaines conditions.", "pt": ["Para que a magia funcione, é necessário reunir algumas condições."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais trop souvent, on bloque cette circulation émotionnelle sans le savoir.", "pt": ["Mas, muitas vezes, bloqueamos essa circulação emocional sem saber."]}}
-{"translation": {"fr": "Pourtant, on est tous capables, si on le veut, de trouver l'amour en trois mois.", "pt": ["Porém, nós somos capazes, se quisermos, de encontrar o amor em três meses."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors je voudrais vous dire deux choses : premièrement, c'est le contraire de ce qu'on peut lire dans les magazines féminins ; deuxièmement, cela relève de la dynamique opposée de celle qui consiste à s'allonger dans un divan.", "pt": ["Então, gostaria de lhes dizer duas coisas: primeiro, isso é o contrário do que se pode ler nas revistas femininas; segundo, isso depende da dinâmica oposta daquela que consiste em deitar-se em um divã."]}}
-{"translation": {"fr": "Pourquoi est-ce contraire à ce qu'on dit dans les magazines féminins ?", "pt": ["Por que é o contrário daquilo que é dito nas revistas femininas?"]}}
-{"translation": {"fr": "Parce que dans les magazines féminins, souvent on vous dit qu'il faut parler de ses atouts.", "pt": ["Porque nas revistas femininas, quase sempre, nos dizem que devemos falar de nossas qualidades."]}}
-{"translation": {"fr": "Ce qui tue l'amour, c'est le contrôle.", "pt": ["O que destrói o amor é o controle."]}}
-{"translation": {"fr": "Le contrôle de son image, le contrôle de ce que l'on veut révéler de soi.", "pt": ["O controle de nossa imagem, o controle daquilo que queremos revelar sobre nós."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc on vous dit qu'il faut parler de ses atouts, qu'il faut avoir confiance en soi, tout ça, ça vous paraît naturel.", "pt": ["Então, dizem que devemos falar de nossas qualidades, que devemos ter confiança em nós mesmos. Tudo isso parece ser lógico."]}}
-{"translation": {"fr": "Je reçois souvent des femmes qui sont belles, qui ont un super job, qui sont intelligentes, qui ont confiance en elles, et pourtant elle ne trouve pas l'amour.", "pt": ["Eu recebo, muitas vezes, mulheres bonitas, que têm um ótimo trabalho, inteligentes, que confiam nelas mesmas, e, no entanto, não encontram o amor."]}}
-{"translation": {"fr": "Et puis s'il fallait attendre d'avoir confiance en soi pour trouver l'amour, il n'y aurait pas beaucoup de bébés sur Terre.", "pt": ["Se fosse necessário ter confiança em nós mesmos para encontrar o amor, não haveria muitos bebês no mundo."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors je vais prendre l'exemple de deux célibataires : imaginez Paul et Virginie.", "pt": ["Então, vou mostrar o exemplo de dois solteiros. Imaginem Paul e Virginie."]}}
-{"translation": {"fr": "Ils se rencontrent pour la première fois autour d'un verre.", "pt": ["Eles se encontram pela primeira vez em um bar."]}}
-{"translation": {"fr": "Paul, c'est un homme sérieux, il va vouloir se montrer intelligent mais aussi sympathique Virginie, elle, est un peu plus bohème, alors elle va vouloir montrer ô combien sa vie est éclectique, ô combien ses activités sont originales, et puis elle va aussi vouloir parler de ses voyages.", "pt": ["Paul é um homem responsável, ele vai querer mostrar que é inteligente e simpático. Virginie é mais despreocupada, então, ela vai querer mostrar como sua vida é eclética, como sua atividades são originais, e também, ela vai querer falar de suas viagens."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors avec cet échange là, c'est la catastrophe annoncée.", "pt": ["Então, essa troca é uma catástrofe anunciada."]}}
-{"translation": {"fr": "Il se passe que, quand on veut se montrer sous son meilleur jour, quand on veut susciter l'admiration, eh bien on bloque, sans le savoir, la circulation des émotions.", "pt": ["Acontece que, quando queremos mostrar nosso melhor lado, quando queremos despertar a admiração, bloqueamos, sem saber, a circulação das emoções."]}}
-{"translation": {"fr": "Et ça, c'est catastrophique.", "pt": ["E isso é catastrófico."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors, imaginez un curseur avec l'étendue de votre personnalité : À un extrême, vous mettez toutes vos sources de joie : ce qui vous anime, ce qui nous fait réveiller le matin, ce qui vous rend très joyeux, et dans l'autre extrême, vous mettez ce qui, dans votre parcours, constituent vos épreuves mais aussi vos doutes, vos questionnements.", "pt": ["Então, imaginem um cursor com a escala de sua personalidade. De um lado, você coloca todas as suas fontes de alegria: aquilo que o motiva, que o faz acordar de manhã, aquilo que o deixa muito alegre, e do outro lado, você coloca aquilo que, na sua vida, constitui seus desafios, suas dúvidas, seus questionamentos."]}}
-{"translation": {"fr": "Plus on avance en âge, plus on a tendance à placer son curseur au centre.", "pt": ["Quanto mais velhos ficamos, mais temos a tendência de colocar o cursor no centro."]}}
-{"translation": {"fr": "Ce que l'on fait, nos cinés, nos lectures, nos sorties, nos voyages.", "pt": ["Aquilo que fazemos, nossos filmes, livros, saídas, viagens."]}}
-{"translation": {"fr": "Plus on avance en âge, plus on a envie en fait de se rassurer.", "pt": ["Quanto mais velhos ficamos, mais vontade temos de nos sentir seguros."]}}
-{"translation": {"fr": "En fait, c'est le contraire qu'il faut faire.", "pt": ["Na verdade, deve-se fazer o contrário."]}}
-{"translation": {"fr": "Parfois on n'a l'occasion de rencontrer quelqu'un qu'une seule fois, et alors autant être soi, mais en plus fort.", "pt": ["Às vezes, temos a ocasião de encontrar alguém uma única vez, então, o melhor é sermos nós mesmos, mas com intensidade."]}}
-{"translation": {"fr": "Parce que c'est le seul moyen d'envoyer vraiment à fond notre personnalité, de relâcher le contrôle, et alors d'établir un pont d'échange pour que les émotions circulent.", "pt": ["Porque este é o único meio de mostrar, de verdade, nossa personalidade, de afrouxar o controle, e então, estabelecer uma ligação de troca para que as emoções circulem."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors deuxièmement : pourquoi tomber amoureux ou trouver l'amour relève de la dynamique absolument opposée à s'allonger sur un divan ?", "pt": ["Em segundo lugar: por que se apaixonar ou encontrar o amor depende da dinâmica completamente oposta à de se deitar em um divã?"]}}
-{"translation": {"fr": "Parce que quand on est chez le psy, on est dans l'introspection, dans l'analyse Quand on veut tomber amoureux, on est dans l'accueil,dans l'ouverture.", "pt": ["Porque no psicólogo, estamos em estado de introspecção, de análise. Quando queremos nos apaixonar, estamos receptivos, abertos."]}}
-{"translation": {"fr": "Quand on est chez un psy, on cherche à se comprendre, à se comprendre soi, à comprendre ses attentes et quand on tombe amoureux, on est dans la réceptivité totale, il faut se laisser surprendre par une personnalité, il faut se laisser emporter et il ne faut surtout pas écouter cette petite voix qui juge, qui va vous dire que cette personne-là ne correspond pas à vos exigences.", "pt": ["No psicólogo, queremos compreender, nos compreender, compreender nossas expectativas. E quando estamos apaixonados, somos totalmente receptivos, devemos nos surpreender com uma personalidade, nos deixar levar e, principalmente, não devemos escutar essa vozinha que julga, que nos dirá que essa pessoa não corresponde às nossas exigências."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour que Paul et Virginie aient une histoire foudroyante, il faut qu'ils se remettent dans l'état d'un adolescent.", "pt": ["Para que Paul e Virginie tenham uma história fulminante é preciso que eles voltem ao estado de um adolescente."]}}
-{"translation": {"fr": "Vous savez, cet adolescent, avec ses émotions, ses humeurs, et cette activité un peu cyclothymique de ses humeurs.", "pt": ["Sabem, esse adolescente com suas emoções, seus humores, essa atividade um pouco ciclotímica de humores."]}}
-{"translation": {"fr": "Imaginez qu'il sort d'une période de repli sur soi, et alors, il s'ouvre au monde, il est tout en réceptivité sur autrui, et il capte, non pas la première ou la deuxième qui passe, mais la troisième ; il est tout en connexion sur cette personne qui passe, alors il ne se contrôle pas du tout et il peut complètement recevoir.", "pt": ["Imaginem que ele saia de um período de reclusão e então, se abre para o mundo, está receptivo aos outros. E ele capta, não a primeira ou a segunda que passa, mas a terceira. Ele se conecta com essa pessoa que passa. Então, ele não se controla mais e pode receber completamente."]}}
-{"translation": {"fr": "Vous allez me dire, bon, c'est sympa, mais concrètement, autour d'un verre, on fait comment ?", "pt": ["Vocês vão me dizer: \"Tudo bem, que simpático, mas concretamente, bebendo em um bar, como fazemos?"]}}
-{"translation": {"fr": "Il faut, pour créer la réciprocité amoureuse, réveiller un être qui dort.", "pt": ["É preciso, para criar a reciprocidade amorosa, acordar um ser que dorme."]}}
-{"translation": {"fr": "Réveiller en soi, mais aussi pour l'autre un être qui dort, cela veut dire allez faire résonner des cordes qui ne vibrent pas souvent.", "pt": ["Acordar, em nós mesmos e na outra pessoa, um ser que dorme quer dizer fazer ressoar cordas que não vibram quase nunca."]}}
-{"translation": {"fr": "Il s'agit d'aller poser des questions, des questions sur nos moteurs de vie, sur ce qui nous anime, sur ce qui nous rend joyeux, sur peut-être un parcours difficile, le regard qu'on a posé sur cette expérience-là.", "pt": ["Trata-se de fazer perguntas, perguntas sobre o que nos move na vida, sobre o que nos dá ânimo, sobre o que nos faz felizes, sobre, talvez, um momento difícil, o modo como olhamos essa experiência."]}}
-{"translation": {"fr": "J'entends déjà certains me dire : « ah, non !", "pt": ["Já estou escutando me dizerem:"]}}
-{"translation": {"fr": "Mais au premier rendez-vous, il ne s'agit pas de poser des questions intimes. »", "pt": ["\"Ah, não! No primeiro encontro, não se fazem perguntas íntimas\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais ce ne sont pas des questions intimes !", "pt": ["Mas não são perguntas íntimas!"]}}
-{"translation": {"fr": "Au lieu de demander : « Quel est ton job, comment ça se passe ? »", "pt": ["Em vez de perguntar: \"Qual o seu trabalho, como ele é?\","]}}
-{"translation": {"fr": "c'est « pourquoi as-tu choisi ce job ? ».", "pt": ["deveria ser: \"Por que você escolheu esse emprego?\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Au lieu de demander : « Ah, tu joues au golf... et où vas-tu jouer ?", "pt": ["Em vez de perguntar: \"Você joga golfe... onde você joga?"]}}
-{"translation": {"fr": "combien de fois tu vas jouer ?»,", "pt": ["Quantas vezes você joga?\", deveria ser:"]}}
-{"translation": {"fr": "c'est, « Pourquoi tu joues au golf ?", "pt": ["\"Por que você joga golfe?"]}}
-{"translation": {"fr": "Au tennis ?", "pt": ["Por que você joga tênis?"]}}
-{"translation": {"fr": "Pourquoi tu as fait cette reconversion ?»", "pt": ["Por que você mudou de profissão?\"."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est la seule manière d'aller exprimer ce que l'on a au fond de soi.", "pt": ["É a única maneira de exprimir aquilo que temos no âmago."]}}
-{"translation": {"fr": "Et puis finalement, vous vous rendez compte que c'est pas tous les jours qu'on a l'occasion d'aller chercher en soi les réponses à ces questions sur ses choix.", "pt": ["E finalmente, vocês se dão conta que não é todo dia que temos a ocasião de buscar em nós mesmos as respostas para essas perguntas sobre nossas escolhas."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est la seule manière pour libérer et mettre en place ce pont d'échange qui permet aux émotions de circuler.", "pt": ["É a única maneira de liberar e de construir essa ligação de troca que permite a circulação das emoções."]}}
-{"translation": {"fr": "On tombe amoureux de quelqu'un non pas pour ce qu'il fait, ou comment il le fait, mais pourquoi il le fait.", "pt": ["Nós nos apaixonamos por alguém não pelo que ele faz ou como ele faz, mas, porque ele o faz."]}}
-{"translation": {"fr": "Vous savez, ces poupées russes, eh bien imaginez qu'en vous, vous avez plusieurs poupées russes : la plus grande, c'est celle qui contrôle.", "pt": ["Sabem, essas bonecas russas; bom, imaginem que em vocês, existam várias bonecas russas: a maior é aquela que controla."]}}
-{"translation": {"fr": "Eh bien, si on veut vraiment tomber amoureux et être dans un échange où il y a cette circulation des émotions, il faut aller chercher la poupée, non pas celle qui contrôle, qui juge, qui réfléchit, qui est intelligente, mais cette poupée très entière, la plus petite, au fond, qui est celle qui, comme l'arbre, veut grandir, recevoir la lumière se transformer, être touchée.", "pt": ["Bom, se quisermos realmente nos apaixonar e participar de uma troca onde há circulação de emoções, precisamos buscar não a boneca, que controla, que julga, que reflete, que é inteligente. Mas a boneca mais íntegra, a menor, no interior, que é aquela que, como uma árvore, quer crescer, receber luz, se transformar, ser tocada."]}}
-{"translation": {"fr": "Parce que vous savez de tous que l'état amoureux, que tomber amoureux, c'est être révélé à soi-même.", "pt": ["Porque vocês todos sabem que estar enamorado, que ficar apaixonado significa nos revelarmos a nós mesmos."]}}
-{"translation": {"fr": "J'entends déjà certaines personnes qui me disent : « non, moi je fonctionne pas comme ça.", "pt": ["Já escuto algumas pessoas me dizerem: \"Não, eu não funciono dessa maneira."]}}
-{"translation": {"fr": "Je me laisse guider par mes attirances physiques, ou je me laisse guider par les attirances intellectuelles.»", "pt": ["Eu me guio pelas minhas atrações físicas\", ou \"Eu me guio pelas atrações intelectuais\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Très bien.", "pt": ["Muito bem."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais on peut aller dans le mur.", "pt": ["Mas podemos fracassar."]}}
-{"translation": {"fr": "On peut aller dans le mur si on ne vient pas enrichir ses attirances par toute cette matière très brute qui nous constitue.", "pt": ["Podemos fracassar se não enriquecermos nossas atrações com toda a matéria bruta que nos constitui."]}}
-{"translation": {"fr": "Beaucoup de gens viennent me voir, qui sont parfois divorcés, célibataires et qui me disent : « Ça fait des années que je ne suis pas tombé amoureux », ou : « j'ai trop d'exigences, je n'arrive pas à trouver la bonne personne, ou alors « je ne fais pas assez de rencontres » ou « il n'y a personne qui m'intéresse en ce moment ! »", "pt": ["Muitas pessoas vêm me ver, algumas são divorciadas ou solteiras, e que me dizem: \"Faz anos que não me apaixono\", ou então: \"Sou muito exigente, não consigo achar a pessoa certa\", ou então: \"Não encontro ninguém\" ou ainda: \"Ninguém me interessa neste momento!\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Eh bien là en fait, on est dans l'erreur d'interprétation.", "pt": ["Bom, nesse caso, estamos fazendo uma interpretação errada."]}}
-{"translation": {"fr": "En fait ces personnes-là, quand elles croisent quelqu'un, elle ne capte que 10% de sa personnalité.", "pt": ["Na verdade, essas pessoas, quando cruzam com alguém, captam somente 10% da outra personalidade."]}}
-{"translation": {"fr": "Parce que si elles établissent vraiment un pont d'échange où les émotions circulent, alors elles vont recevoir 100% de la personne.", "pt": ["Se elas estabelecessem realmente uma ligação de troca onde as emoções circulam, então, elas receberiam 100% dessa pessoa."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour les couples, vous allez me dire, « d'accord, c'est très bien, mais retomber amoureux de sa moitié, c'est pareil ?", "pt": ["Para os casais, vocês me dirão: \"Muito bem, concordamos, mas apaixonar-se de novo por sua cara-metade é a mesma coisa?"]}}
-{"translation": {"fr": "Ça fonctionne de la même manière ?", "pt": ["Funciona do mesmo modo?\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Et là je vous dis un grand oui.", "pt": ["E eu lhes respondo que sim."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour le couple, c'est aller retoucher régulièrement ce qui nous émeut en l'autre.", "pt": ["Para o casal, é preciso tocar de novo e regularmente o que nos emociona no outro."]}}
-{"translation": {"fr": "Quand on se sépare, quand on se trompe, quand on se distance c'est parce qu'on a perdu la connexion ensemble.", "pt": ["Quando nos separamos, traímos, nos distanciamos, é porque perdemos a nossa conexão."]}}
-{"translation": {"fr": "On évolue tous !", "pt": ["Nós todos evoluímos!"]}}
-{"translation": {"fr": "15 ou 20 ans plus tard, on n'est plus les mêmes !", "pt": ["Depois de 15 ou 20 anos, não somos mais os mesmos!"]}}
-{"translation": {"fr": "Ce n'est pas si grave !", "pt": ["Isso não é tão grave!"]}}
-{"translation": {"fr": "Mais si justement grâce aux échanges, on se connecte régulièrement sur ce qui nous fait vibrer, sur ce qui nous rend sensible alors on touche la vulnérabilité de l'autre.", "pt": ["Mas se, justamente, graças às trocas, nos conectamos regularmente com o que nos faz vibrar, com o que nos sensibiliza, então, tocamos a vulnerabilidade do outro."]}}
-{"translation": {"fr": "Vous savez, la vulnérabilité, ça n'a rien à voir avec les faiblesses.", "pt": ["Como sabem, a vulnerabilidade não tem nada a ver com as fraquezas."]}}
-{"translation": {"fr": "La vulnérabilité, c'est ce qui est sensible, ce sont nos doutes, ce sont nos questionnements.", "pt": ["A vulnerabilidade é a sensibilidade, são nossas dúvidas, nossas questões."]}}
-{"translation": {"fr": "Parce que vous savez, la force de quelqu'un, on la voit, on la voit tout le temps.", "pt": ["Como sabem, a força do outro é vista, nós a vemos o tempo todo."]}}
-{"translation": {"fr": "En revanche, la vulnérabilité, on la montre trop rarement.", "pt": ["Por outro lado, a vulnerabilidade é mostrada mais raramente."]}}
-{"translation": {"fr": "On se sépare souvent pour les mêmes raisons pour lesquelles on s'est aimé.", "pt": ["Nós nos separamos pelas mesmas razões pelas quais nos amamos."]}}
-{"translation": {"fr": "Vous vous souvenez de Paul : quinze ans et trois enfants plus tard, il va s'énerver, s'agacer du côté très bohème de Virginie.", "pt": ["Vocês se lembram de Paul: 15 anos e 3 filhos mais tarde, ele vai ficar nervoso, irritado com o lado boêmio de Virginie."]}}
-{"translation": {"fr": "Et Virginie va s'irriter de la rigidité de son Paul et de son esprit très ordonné sur les choses et sur le monde.", "pt": ["E Virginie vai ficar irritada com a rigidez de Paul e com seu espírito metódico com as coisas e o mundo."]}}
-{"translation": {"fr": "Et pourtant, ils ont été attirés précisément quinze années plus tôt par cette différence, par cette matière très différente qui avait en fait peut-être réveillé quelque chose en eux que leur éducation avait étouffé.", "pt": ["E no entanto, eles ficaram atraídos um pelo outro por 15 anos, justamente, por causa dessa diferença, dessa matéria muito diferente que, de fato, talvez tivesse despertado alguma coisa neles que suas educações tivessem abafado."]}}
-{"translation": {"fr": "Si le couple se connectent régulièrement, si le couple met en place ces échanges, alors il est quand même plus facile d'aller accepter l'idée de la différence de l'autre.", "pt": ["Se o casal se conecta regularmente, se o casal estabelece essas trocas, então, fica mais fácil aceitar a ideia da diferença do outro."]}}
-{"translation": {"fr": "Si on veut sortir du stade « je m'irrite des différences » alors c'est là où on comprend vraiment à quoi ça sert l'amour avec un grand A, à quoi ça sert le couple qui dure.", "pt": ["Se quisermos sair do estado: \"Fico irritado com as diferenças\", então, é nesse momento que entendemos para que serve o amor com A maiúsculo, para que serve o casal que dura."]}}
-{"translation": {"fr": "Parce que c'est bien plus facile d'aller accepter l'altérité de l'autre dès lors qu'on se connecte régulièrement, dès lors qu'on se livre régulièrement.", "pt": ["Porque é bem mais fácil aceitar a alteridade do outro, desde que nos conectemos regularmente, desde que nos entreguemos regularmente."]}}
-{"translation": {"fr": "Ce que j'avais envie de vous dire d'important sur le couple, c'est ça, c'est que quand on se connecte, alors il est beaucoup plus facile d'aller comprendre que l'autre est une invitation à aller réveiller en nous cette part peut-être que notre éducation a enfouie, a étouffée.", "pt": ["O que eu gostaria de lhes dizer de importante sobre o casal é que, quando nos conectamos, fica mais fácil de entender que o outro, na verdade, é um convite para revelar em nós essa parte que, talvez, nossa educação escondeu, abafou."]}}
-{"translation": {"fr": "L'autre est une invitation à aller révéler des couleurs, d'autres couleurs de notre personnalité.", "pt": ["O outro é um convite para revelar cores, outras cores de nossa personalidade."]}}
-{"translation": {"fr": "Love !", "pt": ["(Inglês) Amor!"]}}
-{"translation": {"fr": "(Applaudissements)", "pt": ["(Aplausos)"]}}
-{"translation": {"fr": "Nous les cosmologues, sommes les chercheurs qui racontent l'histoire de l'univers.", "pt": ["Nós, os cosmólogos, somos os investigadores que contam a história do Universo."]}}
-{"translation": {"fr": "Comment, en 13,7 milliards d'années, il est passé d'un stade où la matière est distribuée d'une forme simple et uniforme à une architecture complexe aujourd'hui.", "pt": ["Como, em 13 700 milhões de anos, se passou de um estado em que a matéria está distribuída duma forma simples e uniforme para uma arquitetura complexa atual."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour cela, nous réalisons des cartographies dynamiques, en repérant les galaxies sur le ciel puis en mesurant leurs distances et leurs déplacements.", "pt": ["Para isso, realizamos cartografias dinâmicas, localizando as galáxias no céu e medindo as distâncias e as deslocações."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est en cartographiant les mouvements dans l'Univers que nous avons compris que nous vivons sur une planète, la Terre, qui orbite autour d'une étoile, le Soleil, lequel fait partie d'un ensemble de 200 milliards d'autres étoiles : notre galaxie, la Voie Lactée.", "pt": ["É cartografando os movimentos no Universo que compreendemos que vivemos num planeta, a Terra, que orbita em volta duma estrela, o Sol. Este Sol faz parte dum conjunto de 200 mil milhões de outras estrelas, a nossa galáxia, a Via Láctea."]}}
-{"translation": {"fr": "Et comme je viens de le découvrir avec mon équipe, notre galaxie fait partie d'un ensemble très grand, ce qu'on appelle un super-amas de galaxies qui en contient un million.", "pt": ["Como acabo de descobrir, com a minha equipa, a nossa galáxia faz parte dum conjunto muito grande a que chamamos um super-aglomerado de galáxias que contém um milhão de galáxias."]}}
-{"translation": {"fr": "Et je vous invite en balade dans l'univers à la découverte de notre super-amas Laniakea.", "pt": ["Convido-vos a passear pelo universo para descobrir Laniakea, o nosso super-aglomerado."]}}
-{"translation": {"fr": "Tout commence au début des années 60 lorsque deux Américains découvrent de façon fortuite un rayonnement dans lequel baigne tout l'Univers.", "pt": ["Tudo começa no início dos anos 60, quando dois norte-americanos descobrem, por acaso, uma radiação em que todo o Universo está banhado."]}}
-{"translation": {"fr": "Cela nous permet de mesurer que notre galaxie se déplace à une vitesse faramineuse de 630 kilomètres par seconde.", "pt": ["Isso permite-nos medir que a nossa galáxia se desloca a uma velocidade exorbitante de 630 km por segundo."]}}
-{"translation": {"fr": "A cette époque, on ne peut pas expliquer une si grande vitesse.", "pt": ["Naquela época, não conseguíamos explicar essa velocidade tão grande."]}}
-{"translation": {"fr": "Cela va déchaîner un engouement parmi les astrophysiciens, et plusieurs équipes vont se monter, pour se lancer dans cette quête de compréhension.", "pt": ["Isso desencadeou um entusiasmo entre os astrofísicos e formam-se várias equipas para se lançarem nessa procura de compreensão."]}}
-{"translation": {"fr": "En particulier, une équipe de cosmologues américains qui se surnomment eux-mêmes les Sept Samouraïs, réussit au bout de vingt ans à produire une première cartographie dynamique conséquente : ils sont parvenus à mesurer la vitesse de déplacement de 400 galaxies.", "pt": ["Em especial, uma equipa de cosmólogos norte-americanos que se intitulam os Sete Samurais, consegue, ao fim de 20 anos, produzir uma primeira cartografia dinâmica consequente: conseguiram medir a velocidade de deslocação de 400 galáxias."]}}
-{"translation": {"fr": "Cela leur permet de délimiter la région qui nous attire dans l'Univers.", "pt": ["Isso permite-lhes delimitar a região que nos atrai para o Universo."]}}
-{"translation": {"fr": "Malheureusement, ce sont des mesures qui sont très difficiles à réaliser, et en particulier, l'endroit qui semble nous attirer est masqué par notre propre galaxie.", "pt": ["Infelizmente, são medidas muito difíceis de realizar. Em especial, o local que parece atrair-nos, está oculto pela nossa própria galáxia."]}}
-{"translation": {"fr": "Les étoiles de notre galaxie forment un bandeau lumineux dans le ciel qui nous masque cette région de l'Univers.", "pt": ["As estrelas da nossa galáxia formam uma faixa luminosa no céu que nos oculta essa região do Universo."]}}
-{"translation": {"fr": "Les Sept Samouraïs, ne réussissant pas à comprendre cette vitesse, proposent un modèle : il s'agirait d'une énorme masse sphérique et obscure, cachée à notre vue, qui nous attire.", "pt": ["Os Sete Samurais, como não conseguem compreender esta velocidade, propõem um modelo: tratar-se-ia duma enorme massa esférica e obscura, escondida à nossa vista, que nos atrai."]}}
-{"translation": {"fr": "Ils l'appellent « Le Grand Attracteur ».", "pt": ["Chamam-lhe \"O Grande Atrator\","]}}
-{"translation": {"fr": "J'ai 22 ans à l'époque, je suis fascinée par ce mystérieux Grand Attracteur.", "pt": ["Eu tenho 22 anos na época fico fascinada por este misterioso Grande Atrator."]}}
-{"translation": {"fr": "Je décide donc de faire ma thèse de doctorat sur le sujet.", "pt": ["Decido fazer a minha tese de doutoramento sobre esse tema."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour cela, je pars en Australie, car il n'est pas observable depuis l'hémisphère Nord.", "pt": ["Para isso, parto para a Austrália, porque não é possível observá-lo no hemisfério norte."]}}
-{"translation": {"fr": "Et là, durant trois ans, je vais scruter les cieux depuis un observatoire totalement isolé dans le bush, et j'essaie de connecter des filaments, des alignements de galaxies sur mes cartes, sans parvenir à mieux comprendre ce Grand Attracteur.", "pt": ["Ali, durante três anos, vou escrutinar os céus num observatório totalmente isolado no mato e tento interligar filamentos, alinhamentos de galáxias nos meus mapas, sem conseguir compreender melhor esse Grande Atrator."]}}
-{"translation": {"fr": "Finalement en 1999, une conférence internationale regroupe toutes les équipes qui travaillent sur le sujet, entérine les résultats de chacun, et annonce le statu quo.", "pt": ["Por fim, em 1999, uma conferência internacional reagrupa todas as equipas que trabalham nesse assunto, confirma os resultados de cada uma e anuncia o status quo."]}}
-{"translation": {"fr": "On n'y arrivera pas.", "pt": ["Não chegaremos lá."]}}
-{"translation": {"fr": "Les signaux sont trop faibles, trop difficiles à mesurer, on bute sur une impasse technologique : les télescopes ne sont pas assez puissants.", "pt": ["Os sinais são demasiado fracos, demasiado difíceis de medir. Esbarramos num impasse tecnológico; os telescópios não são suficientemente potentes."]}}
-{"translation": {"fr": "Il va nous falloir une dizaine d'années pour construire de nouveaux télescopes, et améliorer, remettre à neuf les existants.", "pt": ["Vão ser precisos uns 10 anos para construir novos telescópios e melhorar e renovar os existentes."]}}
-{"translation": {"fr": "Nous allons construire des radiotélescopes géants comme celui-ci, qui est mon préféré.", "pt": ["Vamos construir radiotelescópios gigantes como aquele ali, que é o meu preferido."]}}
-{"translation": {"fr": "Il fait 110 m de diamètre, il est situé à Green Bank en Virginie de l'Ouest, aux États-Unis, et avec des radiotélescopes, - vous voyez la taille des hommes en bas de la photo - avec ce type de radiotélescope, on peut observer le jour les galaxies.", "pt": ["Tem 110 m de diâmetro, está situado em Green Bank, na Virginia do Oeste, nos EUA. Com estes radiotelescópios — reparem no tamanho dos homens em baixo, na foto — com este tipo de radiotelescópios, podemos observar as galáxias, de dia."]}}
-{"translation": {"fr": "Quand nous sommes dans le domaine des rayons lumineux, qui s'appelle la radio, nous ne sommes pas éblouis par notre étoile, le Soleil, qui est une étoile qui émet plutôt dans les couleurs visibles.", "pt": ["Quando estamos no domínio dos raios luminosos, o que se chama o rádio, não ficamos ofuscados pela nossa estrela, o Sol, que é uma estrela que emite sobretudo nas cores visíveis."]}}
-{"translation": {"fr": "Je peux donc, avec ce radiotélescope, observer jour et nuit les galaxies.", "pt": ["Portanto, com este radiotelescópio, posso observar as galáxias, tanto de noite como de dia."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour mesurer des vitesses de galaxies, il y a une difficulté supplémentaire, qui est qu'il nous faut deux observations pour chaque galaxie, et plus une galaxie est lointaine, - on veut agrandir la cartographie - plus le signal qu'elle nous envoie est faible.", "pt": ["Para medir velocidades de galáxias, há uma dificuldade suplementar, que é precisarmos de duas observações para cada galáxia e quanto mais longe está uma galáxia — queremos aumentar a cartografia — mais fraco é o sinal que ela nos envia."]}}
-{"translation": {"fr": "Vous voyez ici trois galaxies.", "pt": ["Vemos aqui três galáxias."]}}
-{"translation": {"fr": "Oui, oui !", "pt": ["Sim, sim! De cima para baixo,"]}}
-{"translation": {"fr": "D'en haut jusqu'en bas, ce sont trois galaxies qui sont de plus en plus lointaines, et vous voyez que le signal est de plus en plus bruité.", "pt": ["são três galáxias que estão cada vez mais longe. Vemos que o sinal está cada vez mais ruidoso."]}}
-{"translation": {"fr": "La deuxième observation, c'est dans l'optique.", "pt": ["A segunda observação é na ótica."]}}
-{"translation": {"fr": "Il me faut également une image de cette galaxie.", "pt": ["Também preciso duma imagem desta galáxia."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour cela, ce sont des télescopes plus classiques, les télescopes optiques, dont vous avez plus l'habitude.", "pt": ["Para isso, são telescópios mais clássicos, os telescópios óticos que vocês conhecem melhor."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais, de la même façon, - c'est la même galaxie que vous voyez, représentée de façon différente - plus cette galaxie est éloignée de l'observateur, plus elle devient petite et difficile à mesurer.", "pt": ["Mas, do mesmo modo — é a mesma galáxia que estão a ver representada de modo diferente — quanto mais afastada do observador está a galáxia, mais pequena se torna e mais difícil de medir."]}}
-{"translation": {"fr": "En 2006, je pars travailler un an dans l'un des plus grands observatoires du monde qui est situé à 5000 mètres d'altitude, en haut d'un volcan éteint, sur l'île d'Hawaï.", "pt": ["Em 2006, vou trabalhar durante um ano num dos maiores observadores do mundo que se situa a 5000 m de altitude no alto de um vulcão extinto, na Ilha do Havai."]}}
-{"translation": {"fr": "Je conduis des observations d'essai, avec les instruments de nouvelle génération et je suis éblouie par la très grande qualité des données que j'obtiens.", "pt": ["Faço observações de teste, com os instrumentos da nova geração e fico maravilhada com a enorme qualidade dos dados que obtenho."]}}
-{"translation": {"fr": "De retour à Lyon, je décide de relancer ce programme de recherche avec un enthousiasme renouvelé.", "pt": ["De regresso a Lyon, decido relançar este programa de investigação com um entusiasmo renovado."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour pouvoir agrandir la cartographie de l'Univers dans toutes les directions, il va falloir que j'observe avec des instruments, des télescopes, répartis dans les deux hémisphères, et des chercheurs aussi, répartis sur tous les fuseaux horaires, pour aller plus vite.", "pt": ["Para poder aumentar a cartografia do Universo em todas as direções. vou precisar de observar com instrumentos, com telescópios, repartidos pelos dois hemisférios e também com investigadores espalhados por todos os fusos horários, para avançar mais depressa."]}}
-{"translation": {"fr": "Je recrute donc une petite équipe d'une dizaine d'hommes et de femmes, des Américains, des Européens, des Russes, des Australiens.", "pt": ["Recruto uma pequena equipa de uma dezena de homens e mulheres, norte- americanos, europeus, russos, australianos."]}}
-{"translation": {"fr": "Et là, pendant trois ans, nous allons observer, jour après jour, nuit après nuit, dans l'isolement souvent le plus total, parfois à très haute altitude, nos familles voient bien que nous ne savons plus quel jour nous sommes, sur quel fuseau horaire nous travaillons.", "pt": ["Aí, durante três anos, vamos observar, dia após dia, noite após noite, quase sempre no isolamento mais total, por vezes a uma altitude muito alta. As nossas famílias bem veem que não sabemos em que dia estamos, em que fuso horário trabalhamos."]}}
-{"translation": {"fr": "Nous sommes souvent dans une fatigue physique extrême.", "pt": ["Por vezes, estamos num estado de fadiga física extrema."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais, au bout de trois années d'observations, nous avons mesuré les vitesses de 8 000 galaxies.", "pt": ["Mas, ao fim de três anos de observações, medimos a velocidade de 8000 galáxias."]}}
-{"translation": {"fr": "Ces 8 000 galaxies sont réparties sur une cartographie qui a doublé de taille par rapport à celle de la fin des années 90, des Sept Samouraïs.", "pt": ["Essas 8000 galáxias estão repartidas numa cartografia que duplicou de tamanho, em relação à do fim dos anos 90, a dos Sete Samurais."]}}
-{"translation": {"fr": "Sur ces cartographies sont réparties, dans ce volume d'Univers, 100 000 galaxies, dont les 8 000 dont nous avons mesuré la vitesse de déplacement.", "pt": ["Nessas cartografias estão repartidas, nesse volume do Universo, 100 000 galáxias, incluindo as 8000 a que medimos a velocidade de deslocação."]}}
-{"translation": {"fr": "Il nous faut maintenant traiter ces données, calculer la cohérence des mouvements.", "pt": ["Agora precisamos de tratar desses dados, calcular a coerência dos movimentos."]}}
-{"translation": {"fr": "Je convaincs un théoricien de nous rejoindre et un expert en visualisation des données à trois dimensions.", "pt": ["Convenço um teórico a juntar-se a nós e um especialista em visualização de dados a três dimensões."]}}
-{"translation": {"fr": "Nous devons prendre en compte dans nos calculs qu'il y aurait cinq fois plus de matière invisible dans l'Univers que de matière visible.", "pt": ["Devemos ter em conta nos nossos cálculos que haverá cinco vezes mais matéria invisível no Universo do que matéria visível."]}}
-{"translation": {"fr": "Nous utilisons les galaxies comme des capteurs lumineux qui seraient répartis à la surface d'un océan de matière invisible et mouvant.", "pt": ["Utilizamos as galáxias como captores luminosos que estariam repartidos pela superfície de um oceano de matéria invisível e móvel."]}}
-{"translation": {"fr": "Il va nous falloir encore puiser un autre concept, car nos cartes ne font toujours pas sens.", "pt": ["Também vamos precisar de recorrer a outro conceito porque as nossas cartas nem sempre fazem sentido."]}}
-{"translation": {"fr": "Nous utilisons le concept des bassins versants qui vient d'une autre discipline, l'hydrographie.", "pt": ["Utilizamos o conceito das bacias hidrográficas que vêm de outra disciplina, a hidrografia."]}}
-{"translation": {"fr": "Et là, d'un seul coup, les cartes font sens.", "pt": ["E aí, de repente, as cartas fazem sentido."]}}
-{"translation": {"fr": "Nous voyons apparaître, dans les trajectoires des galaxies deux bassins versants différents, que nous avons ici colorisés en rouge et en noir, et en particulier notre galaxie appartient à ce bassin versant colorisé en noir.", "pt": ["Vemos aparecer, nas trajetórias das galáxias, duas bacias hidrográficas diferentes que colorimos aqui a vermelho e a preto. A nossa galáxia pertence a esta bacia colorida a preto."]}}
-{"translation": {"fr": "Nos yeux se réajustent, nous ne voyons plus les choses de la même façon, et nous décidons de déplacer le centre de la carte hors de notre position d'observateur et vers le centre de ce bassin versant qui semble être le Grand Attracteur.", "pt": ["Os nossos olhos reajustam-se, já não vemos as coisas do mesmo modo, e decidimos deslocar o centro do mapa fora da nossa posição de observador e para o centro desta bacia hidrográfica que parece ser o Grande Atrator."]}}
-{"translation": {"fr": "Tout à coup, une ligne de partage des eaux nous saute aux yeux.", "pt": ["De súbito, salta-nos aos olhos uma linha de separação das águas."]}}
-{"translation": {"fr": "Nous allons connecter à trois dimensions cette surface qui englobe un volume dans lequel chaque galaxie a un mouvement convergent vers l'intérieur.", "pt": ["Vamos interligar a três dimensões esta superfície que engloba um volume no qual cada galáxia tem um movimento convergente para o interior."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc, cette ligne de partage des eaux sépare les galaxies qui appartiennent à notre structure physique, des galaxies qui vont vers une autre structure.", "pt": ["Portanto, esta linha de separação das águas separa as galáxias que pertencem à nossa estrutura física, galáxias que vão para uma outra estrutura."]}}
-{"translation": {"fr": "Nous venons pour la première fois de donner une définition physique à ce qui est la plus grande structure de galaxies dans l'Univers, un super-amas.", "pt": ["Pela primeira vez, vamos dar uma definição física ao que é a maior estrutura das galáxias no Universo, um super-conglomerado."]}}
-{"translation": {"fr": "Le super-amas dans lequel nous vivons est immense.", "pt": ["O super-conglomerado em que vivemos é imenso."]}}
-{"translation": {"fr": "Prenez notre galaxie, multipliez-la par 100 000, ajoutez un million de plus petites galaxies et vous obtenez Laniakea.", "pt": ["Agarrem na nossa galáxia, multipliquem-na por 100 000, juntem um milhão de galáxias mais pequenas e obtêm a Laniakea."]}}
-{"translation": {"fr": "J'organise une conférence internationale en France, où je convie tous les chercheurs qui s'étaient remis à travailler sur le sujet, pour leur annoncer nos résultats, qu'ils puissent travailler avec nos données, et nos collègues acquiescent et ils approuvent officiellement le nom que nous avons choisi de lui donner.", "pt": ["Eu organizo uma conferência internacional em França, onde convido todos os investigadores que tinham voltado a trabalhar neste tema, para lhes anunciar os resultados para que eles possam trabalhar com os nossos dados. Os nossos colegas concordam e aprovam oficialmente o nome que escolhemos dar-lhe."]}}
-{"translation": {"fr": "Laniakea en hawaïen signifie « horizon céleste immense ».", "pt": ["Laniakea em havaiano significa \"horizonte celeste imenso\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Horizon, car c'est en trouvant une frontière que nous l'avons découvert ; céleste, car il siège dans l'espace ; et immense car il est cent fois plus grand que ce que l'on croyait être un super-amas auparavant.", "pt": ["Horizonte, porque foi encontrando uma fronteira que a descobrimos; celeste, porque se situa no espaço; e imenso porque é cem vezes maior do que julgávamos que era um super-conglomerado."]}}
-{"translation": {"fr": "A notre adresse cosmique, nous pouvons rajouter une ligne : planète Terre, étoile Soleil, galaxie Voie Lactée, surper-amas Laniakea, dans l'Univers.", "pt": ["Ao nosso endereço cósmico, podemos juntar uma linha: planeta Terra, estrela Sol, galáxia Via Láctea, super-conglomerado Laniakea, no Universo."]}}
-{"translation": {"fr": "(Applaudissements) Laniakea est très grand, il mesure 500 millions d'années-lumière de diamètre.", "pt": ["(Aplausos) Laniakea é muito grande, mede 500 milhões de anos-luz de diâmetro."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors, l'année-lumière : pour nous, astrophysiciens, l'espace est une donnée temporelle.", "pt": ["Assim, o ano-luz, para nós, astrofísicos, o espaço é um dado temporal."]}}
-{"translation": {"fr": "Le Soleil se situe à 150 millions de km de nous.", "pt": ["O Sol situa-se a 150 milhões de quilómetros de nós."]}}
-{"translation": {"fr": "La lumière pour nous parvenir du Soleil met huit minutes, il est à huit minutes-lumière.", "pt": ["A luz que nos chega do Sol demora oito minutos, está a oito minutos-luz."]}}
-{"translation": {"fr": "La lumière qui traverserait notre galaxie de part en part mettrait 100 000 ans.", "pt": ["A luz que atravessaria a nossa galáxia de um lado ao outro levaria 100 000 anos."]}}
-{"translation": {"fr": "Notre galaxie mesure 100 000 années-lumière.", "pt": ["A nossa galáxia mede 100 000 anos-luz."]}}
-{"translation": {"fr": "Laniakea, lui, fait 500 millions d'années-lumière.", "pt": ["A Laniakea faz 500 milhões de anos-luz"]}}
-{"translation": {"fr": "et c'est bien en atteignant cette distance, en la dépassant et en l'englobant, que nous avons compris que le Grand Attracteur n'est pas un objet sphérique, obscur, immense, et caché à notre vue, mais c'est le vallon central d'un continent céleste vers lequel s'écoulent gravitationnellement cinq rivières de matière.", "pt": ["e foi atingindo esta distância, ultrapassando-a e englobando-a, que compreendemos que o Grande Atrator não é um objeto esférico, obscuro, imenso, e oculto à nossa vista, mas é o vale central de um continente celeste para o qual convergem, gravitacionalmente cinco rios de matéria."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais tout ceci ne représente qu'1 % - 1 % - de l'Univers à cartographier.", "pt": ["Mas tudo isto representa apenas 1% — apenas 1% — do Universo que é preciso cartografar."]}}
-{"translation": {"fr": "Et même si nous l'avons localisé et quantifié, nous ne savons toujours pas ce qu'est la matière noire, au niveau microscopique.", "pt": ["Mesmo que tenhamos localizado e quantificado continuamos sem saber o que é a matéria negra, a nível microscópio."]}}
-{"translation": {"fr": "L'essence du métier de physicien, c'est de garder le cap, de poursuivre la quête de connaissance de l'Humanité, c'est de se tenir sur cette ligne de partage, cette frontière entre ce que l'on sait et ce que l'on ne sait pas.", "pt": ["A essência da profissão do físico, é manter o rumo, prosseguir a busca de conhecimentos da Humanidade, é manter-se nesta linha de partilha, nesta fronteira entre o que sabemos e o que não sabemos."]}}
-{"translation": {"fr": "Je vous invite à vous y tenir avec nous, à lever le regard vers le ciel, dans vos quotidiens chargés, et à ressentir, partager ce vertige que procurent la beauté et la complexité de notre Univers.", "pt": ["Convido-vos a manterem-se connosco, a virarem o olhar para o céu, nos vossos quotidianos atarefados, e a sentir, partilhar esta vertigem da beleza e da complexidade do nosso Universo."]}}
-{"translation": {"fr": "Merci.", "pt": ["Obrigada."]}}
-{"translation": {"fr": "(Applaudissements)", "pt": ["(Aplausos)"]}}
-{"translation": {"fr": "Je suis primatologue et je travaille dans la conservation de la nature.", "pt": ["Sou primatóloga e trabalho na conservação da natureza."]}}
-{"translation": {"fr": "Me voici à 25 ans quand j’ai commencé ma carrière en République Démocratique du Congo.", "pt": ["Esta sou eu, aos 25 anos, quando comecei a minha carreira na República Democrática do Congo,"]}}
-{"translation": {"fr": "Je menais une mission de 3 ans pour étudier et faire de la recherche sur une communauté de chimpanzés dans le Parc National de Virunga.", "pt": ["Estava numa missão de três anos, para estudar e fazer investigação numa comunidade de chimpanzés no Parque Nacional de Virunga."]}}
-{"translation": {"fr": "C’était en 1987.", "pt": ["Foi em 1987."]}}
-{"translation": {"fr": "Les chimpanzés étaient l’objectif de mes études, mais en même temps, ils étaient mon contact social principal, et donc avec le temps, ils sont devenus progressivement très importants pour moi.", "pt": ["Os chimpanzés eram o objetivo dos meus estudos mas, ao mesmo tempo, eram o meu principal contacto social e, portanto, com o tempo, tornaram-se cada vez mais importantes para mim."]}}
-{"translation": {"fr": "Je passais toute la journée dans la forêt avec eux et je commençais – je n’étais jamais menacée même s’ils ont une réputation d’être dangereux – et progressivement je commençais à connaître chaque individu, la personnalité de chaque individu et je les reconnaissais par leurs gestes, leurs amitiés, et leur position dans le groupe.", "pt": ["Passava todo o dia na floresta com eles. Nunca me senti ameaçada apesar de terem uma reputação de perigosos. e começava, progressivamente, a conhecer a personalidade de cada indivíduo. Reconhecia-os pelos seus gestos, pelas suas amizades, pela sua posição no grupo."]}}
-{"translation": {"fr": "En tant que scientifique, j’ai appris – et on apprend - à être impartial, objectif, et à éviter à tout prix de devenir trop lié émotionnellement avec le sujet de ses recherches.", "pt": ["Enquanto cientista, aprendi a ser imparcial, objetiva, e a evitar, a todo o custo, ficar ligada demasiado afetivamente ao objeto das investigações."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais la réalité est que je suis, et nous sommes tous, des primates sociaux.", "pt": ["Mas a realidade é que eu sou, e todos somos, primatas sociais."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc nous avons une compréhension naturelle pour eux et une empathie.", "pt": ["Por isso, temos uma compreensão natural por eles e uma empatia."]}}
-{"translation": {"fr": "Ce qui veut dire que nous avons tous la tendance d’interpréter ce qu’on observe.", "pt": ["O que significa que temos a tendência para interpretar o que observamos."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais parfois, pour éviter d’anthropomorphiser et de perdre l’objectivité, on évite de reconnaître ce qui est évident.", "pt": ["Por vezes, para evitar antropomorfizar e perder a objetividade, evitamos reconhecer o que é evidente."]}}
-{"translation": {"fr": "Cependant, il y a eu une exception, avec un chimpanzé que j’avais appelé Ozzie.", "pt": ["No entanto, houve uma exceção, com um chimpanzé a que chamei Ozzie."]}}
-{"translation": {"fr": "Je marchais dans la forêt tous les jours, je les connaissais tous, mais Ozzie était un mâle adolescent qui avait été blessé avant mon arrivée dans la forêt par un piège de braconnier.", "pt": ["Eu caminhava na floresta todos os dias e conhecia-os a todos. Mas Ozzie era um macho adolescente que tinha ficado ferido antes da minha chegada à floresta numa armadilha de caçadores furtivos."]}}
-{"translation": {"fr": "Et sa main comme vous voyez – malgré la qualité un peu mauvaise de la photo – sa main ne fonctionnait plus.", "pt": ["Como veem, a mão dele — apesar da má qualidade da foto — a mão dele já não funcionava."]}}
-{"translation": {"fr": "Sa main gauche.", "pt": ["A mão esquerda estava inchada,"]}}
-{"translation": {"fr": "Elle était gonflée, sans poils et sans aucune dextérité.", "pt": ["sem pelo e sem destreza."]}}
-{"translation": {"fr": "Il pouvait l’utiliser comme un crochet, pour tirer des branches vers lui et il pouvait aussi se déplacer normalement dans la forêt.", "pt": ["Podia utilizá-la como um gancho para puxar ramos e também para se deslocar normalmente na floresta."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais il était un peu mis de côté par les autres chimpanzés.", "pt": ["Mas era posto de lado pelos outros chimpanzés."]}}
-{"translation": {"fr": "Il était rarement dépouillé, ce qui pour un chimpanzé est un signe de statut social inférieur.", "pt": ["Raramente era desafiado, o que, para um chimpanzé é um sinal de estatuto social inferior."]}}
-{"translation": {"fr": "Lors d’un après-midi, un de ces après-midis ensoleillés, tous les chimpanzés se reposaient pour leur sieste.", "pt": ["Numa tarde, numa dessas tardes cheias de sol, todos os chimpanzés estavam a fazer a sesta."]}}
-{"translation": {"fr": "Et moi j’étais assise sur le sol avec mon dos contre un arbre et ils étaient tous éparpillés autour de moi et je les observais.", "pt": ["Eu estava sentada ao sol encostada a uma árvore e eles estavam todos espalhados à minha volta e eu observava-os."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais Ozzie était tout près dans une… dans un arbre, sur une branche, peut-être à 1 mètre du sol.", "pt": ["Mas Ozzie estava muito perto, numa árvore, em cima dum ramo, talvez a um metro do solo."]}}
-{"translation": {"fr": "Et il se reposait avec les yeux fermés.", "pt": ["Estava a descansar, de olho fechados."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais à un certain moment, je me suis rendue compte qu’il me regardait.", "pt": ["Mas, a certa altura, dei-me conta de que ele estava a olhar para mim."]}}
-{"translation": {"fr": "Et il balançait son « bon » bras et il était très décontract, presque trop « cool », presque comme ce jeune garçon qui s’étire au cinéma pour mettre son bras autour de la fille à côté de lui.", "pt": ["Balançava o braço bom e estava muito descontraído. quase \"cool\" demais, quase como um rapazinho que se espreguiça no cinema para pôr o braço em volta da rapariga ao lado dele."]}}
-{"translation": {"fr": "Et à un certain moment, je me suis rendue compte qu’il me tendait la main, comme s’il m’invitait à le toucher.", "pt": ["A certa altura, apercebi-me de que me estendia a mão, como convidando-me a tocar-lhe."]}}
-{"translation": {"fr": "Il n’avait pas peur de moi, il était curieux et il me tendait la main.", "pt": ["Ele não tinha medo de mim, estava curioso e estendia-me a mão."]}}
-{"translation": {"fr": "Si j’avais bougé légèrement mon corps et tendu mon bras, j’aurais pu lui toucher les doigts.", "pt": ["Se eu me mexesse levemente e estendesse o meu braço, podia tocar-lhe nos dedos."]}}
-{"translation": {"fr": "Mon premier réflexe, c’était un geste qui me semblait amical.", "pt": ["O meu primeiro reflexo foi um gesto que me pareceu amigável."]}}
-{"translation": {"fr": "Mon premier réflexe était de répondre à son geste.", "pt": ["O meu primeiro reflexo foi responder àquele gesto."]}}
-{"translation": {"fr": "J’étais touchée, j’étais tentée, j’étais curieuse mais je n’étais pas sûre : est-ce que je devais traverser ce pont avec cette autre espèce ?", "pt": ["Estava comovida, estava tentada, estava curiosa, mas não estava segura. Devia atravessar a ponte com outra espécie?"]}}
-{"translation": {"fr": "Est-ce que je devais aller à la rencontre de cet être, qui restait quelque part insondable pour moi même après des années de recherche et d’observation.", "pt": ["Devia ir ao encontro daquele ser que se mantinha insondável para mim mesmo depois de anos de pesquisa e de observação?"]}}
-{"translation": {"fr": "Il était en même temps un familier, mais il était aussi un étranger que je ne pourrais jamais véritablement connaître.", "pt": ["Era, simultaneamente, um familiar mas também um estranho que nunca poderia conhecer verdadeiramente."]}}
-{"translation": {"fr": "J’étais là, assise, avec mon dos contre l’arbre et je ne savais pas quoi faire.", "pt": ["Eu estava ali, sentada, encostada a uma árvore. e não sabia o que fazer."]}}
-{"translation": {"fr": "Et c’est cette confusion, c’est ce désarroi que Ozzie a provoqué en moi qui m’a soulevé la question que je vous pose ici.", "pt": ["Foi esta confusão, esta perturbação que Ozzie provocou em mim que suscitou a pergunta que aqui faço:"]}}
-{"translation": {"fr": "Quelle est la bonne relation entre l’humain et l’autre ?", "pt": ["Qual é a boa relação entre o ser humano e o outro?"]}}
-{"translation": {"fr": "Quel devrait être le pont idéal entre l’humain et l’animal ?", "pt": ["Qual deve ser a ponte ideal entre o ser humano e o animal?"]}}
-{"translation": {"fr": "Sans langage commun, c’est impossible pour nous de nous expliquer clairement et sans confusion aux autres animaux… Comme c’est impossible pour eux de s’exprimer vers nous.", "pt": ["Sem uma linguagem comum é impossível explicarmo-nos claramente e sem confusão aos outros animais. Como, para eles, é impossível exprimir-se para nós."]}}
-{"translation": {"fr": "Je ne veux pas dire qu’avec un langage commun il n’y a pas de possibilité de confusion ou de malentendu… Mais sans langage verbal, c’est tellement facile de mettre en question ce qu’on observe ou de mal interpréter.", "pt": ["Não quero dizer que, com uma linguagem comum, não há possibilidade de confusão ou de mal entendidos. Mas, sem linguagem verbal, é muito fácil pôr em questão o que observamos ou interpretá-lo mal."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc, nous utilisons la Science comme la langue qui nous permet de comprendre et d’expliquer ce qu’on observe… Et plus la discipline est stricte, moins on risque de perdre l’objectivité.", "pt": ["Portanto, utilizamos a ciência como a linguagem que nos permite compreender e explicar o que observamos, Quanto mais estrita for a disciplina, menos arriscamos perder a objetividade."]}}
-{"translation": {"fr": "Et ceci est important, parce qu’on a la tendance d’expliquer, d’interpréter ce qu’on observe.", "pt": ["Isso é muito importante, porque temos a tendência para explicar, interpretar o que observamos,"]}}
-{"translation": {"fr": "La peur de l’anthropomorphisme et les efforts d’éviter toute interprétation subjective, sont valables, mais elles servent aussi comme un bandeau qui nous couvre les yeux et qui nous empêche de voir.", "pt": ["O medo do antropomorfismo e os esforços para evitar qualquer interpretação subjetiva são válidos, mas também servem como uma venda que nos tapa os olhos e que nos impedem de ver."]}}
-{"translation": {"fr": "Ce qui est souvent extrêmement commode !", "pt": ["O que é muitas vezes extremamente cómodo."]}}
-{"translation": {"fr": "Considérez ceci : si nous ne pouvons pas prouver qu’un animal souffre, on peut ignorer sa souffrance.", "pt": ["Considerem isto: se não podemos provar que um animal sofre, podemos ignorar o seu sofrimento."]}}
-{"translation": {"fr": "Si nous ne pouvons pas démontrer clairement le fonctionnement de son cerveau sophistiqué, alors on peut nier qu’il a un fonctionnement sophistiqué.", "pt": ["Se não podemos demonstrar claramente o funcionamento do seu cérebro sofisticado, não podemos negar que ele tem um funcionamento sofisticado."]}}
-{"translation": {"fr": "Et on peut tout simplement conclure qu’il est entrainé par ses instincts, sans conscience de soi, incapable de réfléchir sur sa vie, ses craintes, ses désirs, ses espoirs.", "pt": ["Podemos simplesmente concluir que é levado pelos seus instintos, sem consciência de si mesmo, incapaz de refletir na sua vida, nos seus medos, nos seus desejos, nas suas esperanças."]}}
-{"translation": {"fr": "Tout ça n’existe pas, parce qu’on ne peut pas le voir.", "pt": ["Tudo isso não existe porque não é possível ver."]}}
-{"translation": {"fr": "Un système de croyances est en place, sur base de la philosophie et la religion, qui fait que l’homme se place et se croit au sommet d’une pyramide avec supériorité et domination sur toutes les autres espèces.", "pt": ["Está em vigor um sistema de crenças com base na filosofia e na religião, que faz com que o homem se coloque e se creia no topo duma pirâmide, com superioridade e domínio sobre todas as outras espécies."]}}
-{"translation": {"fr": "Et une preuve, entre autres, de cela est que la recherche dans l’intelligence animale cherche et relève surtout combien l’humain est supérieur aux autres animaux… Nous considérons que nos aptitudes et nos capacités supérieures sont dues à notre cerveau complexe et sophistiqué.", "pt": ["Uma prova disto, entre outras, é que a investigação sobre a inteligência animal procura e demonstra, sobretudo, como o ser humano é superior aos outros animais. Consideramos que as nossas aptidões e as nossas capacidades superiores se devem ao nosso cérebro complexo e sofisticado"]}}
-{"translation": {"fr": "Et que cela nous dote d’un potentiel unique en intelligence, empathie ou altruisme.", "pt": ["e que isso nos dota de um potencial único em inteligência, empatia ou altruísmo."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais la réalité est que ces aptitudes ne sont ni uniques à l’humain, ni toujours supérieures.", "pt": ["Mas a realidade é que essas aptidões não são exclusivas do ser humano, nem sempre são superiores."]}}
-{"translation": {"fr": "Je vous donne un exemple.", "pt": ["Vou dar-vos um exemplo."]}}
-{"translation": {"fr": "Le cerveau de l’orque est grand et comparable structurellement au cerveau humain.", "pt": ["O cérebro da orca é grande, e comparável quanto à estrutura ao cérebro humano."]}}
-{"translation": {"fr": "À part une zone : la zone qui nous permet de sentir des émotions, de contrôler les émotions et de développer des liens sociaux.", "pt": ["Aparte uma zona, a zona que nos permite sentir emoções, controlar as emoções e desenvolver laços sociais."]}}
-{"translation": {"fr": "Cette zone contient le lobe limbique, le cortex insulaire et l’opercule.", "pt": ["Esta zona contém o lobo límbico, o córtex insular e o opérculo."]}}
-{"translation": {"fr": "Cette zone chez l’orque est proportionnellement plus grande et plus complexe que chez l’homme.", "pt": ["Esta zona na orca é, proporcionalmente, maior e mais complexa do que no homem."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors, la seule conclusion logique d’une telle observation est une logique que nous appliquons souvent pour expliquer notre supériorité humaine (par rapport) aux autres animaux est qu’une telle complexité indiquerait aussi plus de capacité dans cette créature.", "pt": ["Então, a única conclusão lógica duma tal observação — e uma lógica que aplicamos muitas vezes para explicar a nossa superioridade humana em relação aos outros animais — é que esta complexidade indicaria maior capacidade nesta criatura."]}}
-{"translation": {"fr": "Cette partie du cerveau de l’orque est plus complexe, donc c’est fort probable que ses liens émotionnels, sa vie émotionnelle sont plus profonds, plus complexes et quelque part insondables pour nous les humains qui n’avons pas ces capacités.", "pt": ["Essa parte do cérebro da orca é mais complexa, portanto, é muito provável que os seus laços emocionais a sua vida emocional, sejam mais profundos, mais complexos e insondáveis, para nós, os seres humanos que não temos essas capacidades."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais, on continue à méconnaitre les implications de ces études, et à chercher surtout des recherches qui ne mettent pas en question notre supériorité.", "pt": ["Mas continuamos a desconhecer as implicações destes estudos, e a procurar investigações que não ponham em dúvida a nossa superioridade."]}}
-{"translation": {"fr": "Nier la capacité d’une réflexion sophistiquée aux animaux nous a bien servi, et continue à nous servir.", "pt": ["Negar a capacidade duma reflexão sofisticada nos animais tem-nos servido muito bem e continua a servir."]}}
-{"translation": {"fr": "Cela nous a permis d’exploiter et même exterminer d'autres espèces sans considération de l’impact sur leurs vies.", "pt": ["Isso tem-nos permitido explorar e exterminar outras espécies sem consideração do impacto quanto à vida delas."]}}
-{"translation": {"fr": "Et sans trop de remords.", "pt": ["E sem muitos remorsos."]}}
-{"translation": {"fr": "On parle de l’Humain et l’Animal, pas de l’humain en tant qu’un animal.", "pt": ["Fala-se do ser humano e do animal, mas não do ser humano enquanto animal."]}}
-{"translation": {"fr": "L’animal est souvent utilisé comme un mot péjoratif.", "pt": ["O animal é utilizado como uma palavra pejorativa."]}}
-{"translation": {"fr": "Historiquement et dans la vie contemporaine, on utilise le mot animal comme une insulte.", "pt": ["Historicamente e na vida contemporânea, utiliza-se a palavra animal como um insulto."]}}
-{"translation": {"fr": "Se comporter comme un animal est indigne de nous… Sauvage, incontrôlé, sans restreinte.", "pt": ["Comportar-se como um animal é indigno de nós. Selvagem, descontrolado. sem restrições,"]}}
-{"translation": {"fr": "Entrainé par ses instincts et sans aucune moralité.", "pt": ["levado pelos seus instintos"]}}
-{"translation": {"fr": "Comme une bête.", "pt": ["e sem qualquer moral."]}}
-{"translation": {"fr": "Un cochon.", "pt": ["Como um animal, um porco,"]}}
-{"translation": {"fr": "Ou un rat.", "pt": ["ou um rato, ou uma barata."]}}
-{"translation": {"fr": "Ou un cancrelat.", "pt": ["Pensem quantas vezes"]}}
-{"translation": {"fr": "Mettez… euh… pensez combien de fois vous avez entendu la phrase « Ouf !", "pt": ["já ouviram esta frase:"]}}
-{"translation": {"fr": "chérie, vous mangez comme un cochon » ?", "pt": ["\"Querido, comes como um porco\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais ce n’est pas une petite phrase en l’air.", "pt": ["Mas não é uma frase no ar."]}}
-{"translation": {"fr": "Et ça peut aller très loin.", "pt": ["Pode ter um grande alcance."]}}
-{"translation": {"fr": "Et dans le langage raciste et génocidaire, les comparaisons aux animaux sont très courantes.", "pt": ["Na linguagem racista e genocida, as comparações com os animais são muito correntes."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors, nous avons utilisé aussi les mêmes théories de supériorité humaine pour exploiter et faire du mal aux autres humains en les comparant aux animaux.", "pt": ["Então, também temos utilizado as mesmas teorias da superioridade humana para explorar e fazer mal aos outros seres humanos. comparando-os com os animais."]}}
-{"translation": {"fr": "Nous avons justifié par leur manque de moralité ou de capacités cérébrales sophistiquées, l’exploitation et l’esclavage des autres humains par cette comparaison et cette théorie de supériorité.", "pt": ["Temos justificado, pela sua falta de moral, ou de capacidades cerebrais sofisticadas, a exploração e a escravatura dos outros seres humanos com esta comparação e esta teoria de superioridade."]}}
-{"translation": {"fr": "Cela nous a permis de discriminer sur base de race, sur base de religion, sur base de sexualité ou sur base de genre.", "pt": ["Isso permitiu-nos discriminar, com base na etnia, com base na religião, com base na sexualidade, ou com base no sexo."]}}
-{"translation": {"fr": "C’est très important de se rappeler que l’exploitation des humains a été faite de la même façon que nous avons exploité les animaux.", "pt": ["É muito importante recordar que a exploração dos seres humanos foi feita da mesma maneira que explorámos os animais."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors… Quelle est la bonne relation avec l’animal ?", "pt": ["Então, qual é a boa relação com o animal?"]}}
-{"translation": {"fr": "Maintenant, je ne voudrais pas remplacer une illusion avec une autre, et que vous preniez l’illusion et le monde utopique ou tous les animaux ont les mêmes capacités !", "pt": ["Agora, eu não queria substituir uma ilusão por outra, e que vocês fiquem com a ilusão de um mundo utópico, onde todos os animais têm as mesmas capacidades."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais je voudrais surtout qu’on soit conscient de notre manque d’humilité et manque d’intégrité, et qu’on le reconnaisse comme illusoire.", "pt": ["Mas queria, sobretudo, que tenham consciência da nossa falta de humildade e falta de integridade, e que a reconheçam como ilusória."]}}
-{"translation": {"fr": "Prenez par exemple un animal.", "pt": ["Vejam, por exemplo, um animal."]}}
-{"translation": {"fr": "Mettez-vous devant un chien par exemple.", "pt": ["Ponham-se em frente dum cão, por exemplo."]}}
-{"translation": {"fr": "Nous allons tous nous considérer supérieurs même si ce même chien a des capacités en odorat ou dans la détection de certaines maladies bien au-delà des nôtres.", "pt": ["Vamos considerar-nos superiores apesar de este cão ter capacidades de faro ou de deteção de determinadas doenças, muito para além das nossas."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors, supérieurs en quoi ?", "pt": ["Então, superiores em quê?"]}}
-{"translation": {"fr": "Il se peut que dans quelques décennies, nous allons regarder nos attitudes et notre comportement vis-à-vis des animaux avec la même gène et avec honte et on va le trouver grotesque comme aujourd’hui on regarde la discrimination sur les autres populations humaines, l’esclavage et le génocide.", "pt": ["Pode ser que, dentro de algumas décadas, olhemos para as nossas atitudes e para o nosso comportamento para com os animais com a mesma vergonha e o consideremos grotesco que consideramos hoje a discriminação para com as outras populações humanas, a escravatura e o genocídio."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors, quelle est la bonne relation avec des animaux ?", "pt": ["Então, qual é a boa relação com os animais?"]}}
-{"translation": {"fr": "Et je vais revenir à Ozzie qui me tendait le bras dans la forêt.", "pt": ["Vou voltar a Ozzie que me estendeu o braço, na floresta."]}}
-{"translation": {"fr": "Tout m’indiquait un geste amical.", "pt": ["Tudo indicava um gesto amistoso."]}}
-{"translation": {"fr": "Peut-être même reconnaissant mon propre statut inférieur d’étranger comme un tout petit peu comparable au sien.", "pt": ["Talvez mesmo reconhecendo o meu estatuto inferior de estrangeira como sendo um pouco parecido com o dele."]}}
-{"translation": {"fr": "Peut-être on était tous les deux un « autre » vis-à-vis de nous deux aussi bien qu’avec tous les autres chimpanzés dans le groupe.", "pt": ["Talvez fôssemos os dois um \"outro\" vis-à-vis nós dois, tal como com todos os outros chimpanzés no grupo."]}}
-{"translation": {"fr": "Ça m’était très difficile de faire le choix.", "pt": ["Foi-me muito difícil fazer a escolha."]}}
-{"translation": {"fr": "Quelle tentation de traverser la frontière et d’aller à la rencontre de l’autre espèce, un animal complétement sauvage et de lui rendre la complicité et l’amitié qu’il semblait me tendre.", "pt": ["Que tentação atravessar a fronteira e ir ao encontro da outra espécie, de um animal totalmente selvagem e corresponder à cumplicidade e à amizade que me parecia exprimir."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais, une chose que je savais : toucher un animal sauvage, et surtout un grand singe qui est si vulnérable face aux humains, c’est rarement bien pour l’animal.", "pt": ["Mas uma coisa eu sabia: tocar num animal selvagem, sobretudo, num grande macaco, que é tão vulnerável frente aos seres humanos, raramente é bom para o animal."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc, je n’ai pas répondu à son geste.", "pt": ["Portanto, não respondi àquele gesto,"]}}
-{"translation": {"fr": "Je le regardais, mais j’ai gardé mes mains repliées sur mes genoux.", "pt": ["Olhei para ele, mas com as mãos colocadas nos joelhos."]}}
-{"translation": {"fr": "Et après un petit moment, Ozzie a retiré sa main et ne m’a plus regardée.", "pt": ["Depois de um pequeno momento, Ozzie retirou a mão e nunca mais olhou para mim."]}}
-{"translation": {"fr": "J’avais fait le choix de ne pas traverser le pont.", "pt": ["Eu tinha optado por não atravessar a ponte"]}}
-{"translation": {"fr": "Parce que quelque part, je sentais que ça aurait été pour moi, et pas pour lui.", "pt": ["porque, de certo modo, eu senti que isso seria para mim mas não para ele."]}}
-{"translation": {"fr": "Je voulais qu’il sache qu’il n’avait rien à craindre de moi.", "pt": ["Eu queria que ele soubesse que não tinha de ter medo de mim."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais la réalité désagréable est que l’homme représente tout ce qui est dangereux, menaçant et essentiellement immoral dans le monde des animaux.", "pt": ["Mas a realidade desagradável é que o homem representa tudo o que é perigoso, ameaçador e essencialmente imoral no mundo dos animais."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour Ozzie, son futur et son bien-être dépendraient qu’il garde un peu de peur de l’homme.", "pt": ["Para Ozzie, o seu futuro e o seu bem-estar dependeriam de ele manter algum medo do homem."]}}
-{"translation": {"fr": "Je ne l’avais pas su et je n’aurais jamais pu savoir les conséquences, mais depuis lors, la guerre au Congo a mené à des massacres d’humains et d’animaux par les militaires, les braconniers et les rebelles.", "pt": ["Não soube e nunca teria podido saber as consequências mas, depois disso, a guerra no Congo levou a massacres de seres humanos e de animais, feitos pelos militares, pelos caçadores furtivos e pelos rebeldes."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour Ozzie, son futur était avec les chimpanzés.", "pt": ["Para Ozzie, o seu futuro era com os chimpanzés."]}}
-{"translation": {"fr": "Et ça aurait été dangereux pour lui de mettre trop de confiance dans un être humain.", "pt": ["Teria sido perigoso para ele ter demasiada confiança num ser humano."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais moi je reste avec la question : « Et si …. ».", "pt": ["Mas continuo a perguntar: \"E se...?\""]}}
-{"translation": {"fr": "Et ne peux pas prétendre que je n’avais pas été tentée, ni que je ne garde pas quelques petits regrets pour ma décision.", "pt": ["Não posso fingir que não me senti tentada nem que não tenho pena da minha decisão."]}}
-{"translation": {"fr": "Après tant d’années avec des animaux sauvages et tant d’années à chercher le positionnement scientifique idéal, je commence à comprendre les limites de mes propres connaissances et de tout ce qui reste insondable et essentiellement différent.", "pt": ["Ao fim de tantos anos com animais selvagens, e ao fim de tantos anos a procurar o posicionamento científico ideal, começo a compreender os limites dos meus conhecimentos e de tudo o que se mantém insondável e essencialmente diferente."]}}
-{"translation": {"fr": "Et je reviens sur la question que je vous ai posée : quel est le pont idéal entre l’humain et l’animal ?", "pt": ["Volto à pergunta que vos fiz: Qual é a ponte ideal entre o ser humano e o animal?"]}}
-{"translation": {"fr": "Et je me demande, est-ce qu’on devrait se concentrer autant sur une comparaison des différences ?", "pt": ["E pergunto-me se deveríamos concentrarmo-nos tanto sobre uma comparação das diferenças"]}}
-{"translation": {"fr": "Ou bien est-ce qu’on devrait regarder ces différences et la valeur, la beauté et l’importance de ces différences ?", "pt": ["ou se deveríamos observar essas diferenças e o valor, a beleza e a importância dessas diferenças."]}}
-{"translation": {"fr": "Moi je pense que la terra incognita des autres animaux est définie par notre ignorance et ce bandeau qu’on se met délibérément devant les yeux pour ne pas voir.", "pt": ["Eu penso que a terra desconhecida dos outros animais é definida pela nossa ignorância e pela venda que pomos deliberadamente nos olhos, para não vermos."]}}
-{"translation": {"fr": "Peut-être que le pont idéal entre l’humain et l‘autre devrait être une célébration de ces différences vers une coexistence respectueuse Merci.", "pt": ["Talvez que a ponte ideal entre o ser humano e o outro devesse ser uma celebração dessas diferenças para uma coexistência respeitosa. Obrigada."]}}
-{"translation": {"fr": "(Applaudissements)", "pt": ["(Aplausos)"]}}
-{"translation": {"fr": "C'est compliqué d'être un humain.", "pt": ["É complicado ser humano."]}}
-{"translation": {"fr": "Parce qu'on a des limites, et des barrières.", "pt": ["Porque temos limites e barreiras."]}}
-{"translation": {"fr": "Une limite est une chose d'impossible.", "pt": ["Um limite é uma coisa impossível."]}}
-{"translation": {"fr": "Une barrière est une chose que l'on croit impossible.", "pt": ["Uma barreira é uma coisa que julgamos ser impossível."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc dans un cas, on ne peut pas.", "pt": ["Portanto, no primeiro caso, somos impotentes."]}}
-{"translation": {"fr": "Dans l'autre cas, on a peur de le faire.", "pt": ["No outro caso, temos medo de fazer."]}}
-{"translation": {"fr": "Je vais vous donner un exemple.", "pt": ["Vou dar-vos um exemplo."]}}
-{"translation": {"fr": "Imaginez, vous êtes à une soirée.", "pt": ["Imaginem que estão numa festa."]}}
-{"translation": {"fr": "Il y a une belle Américaine ou un beau surfer australien.", "pt": ["Está lá uma americana deslumbrante ou um surfista australiano giro."]}}
-{"translation": {"fr": "Pas de bol, vous ne parlez pas anglais !", "pt": ["Pouca sorte, vocês não falam inglês!"]}}
-{"translation": {"fr": "Vous ne pouvez pas lui parler.", "pt": ["Não podem falar com eles."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est donc une limite.", "pt": ["Isso é um limite."]}}
-{"translation": {"fr": "La vérité, c'est que vous n'osez pas aller lui parler, parce que vous parlez mal anglais.", "pt": ["A verdade é que vocês não se atrevem a falar com eles porque falam mal o inglês."]}}
-{"translation": {"fr": "Là, c'est une barrière.", "pt": ["Aí, é uma barreira."]}}
-{"translation": {"fr": "Ce n'est pas simple de faire la différence.", "pt": ["Nem sempre é fácil ver a diferença,"]}}
-{"translation": {"fr": "Il faut savoir qu'il y en a une.", "pt": ["mas é preciso saber que ela existe."]}}
-{"translation": {"fr": "L'objectif étant : connaître ses limites, dépasser ses barrières.", "pt": ["O objetivo é conhecer os nossos limites, ultrapassar as nossas barreiras."]}}
-{"translation": {"fr": "J'ai toujours eu tendance à faire l'inverse.", "pt": ["Eu sempre tive a tendência para fazer o contrário."]}}
-{"translation": {"fr": "Je parlais en classe quand il fallait se taire.", "pt": ["Eu falava nas aulas quando devia estar calado."]}}
-{"translation": {"fr": "À côté de ça, j'étais ouvrier mécanicien et je voulais faire de la musique.", "pt": ["Eu era operário mecânico e queria fazer música,"]}}
-{"translation": {"fr": "Je pensais : la musique est pour les musiciens, alors je n'en faisais pas.", "pt": ["mas pensava que a música era para os músicos e, portanto, não fazia."]}}
-{"translation": {"fr": "Et un jour à l'usine, à mon poste de travail, à 18 ans, j'ai eu un accident du travail et j'ai perdu ma main.", "pt": ["Um dia, na fábrica, aos 18 anos, no meu posto de trabalho, tive um acidente de trabalho e perdi uma mão."]}}
-{"translation": {"fr": "J'avais une vraie limite : ne plus pouvoir serrer une main.", "pt": ["Fiquei com um verdadeiro limite: nunca mais podia apertar uma mão."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour les personnes dans mon cas, il existe des prothèses de membres supérieurs.", "pt": ["Para as pessoas, como no meu caso, existem próteses dos membros superiores,"]}}
-{"translation": {"fr": "des mains articulées, qui permettent de retrouver une autonomie.", "pt": ["mãos articuladas, que permitem recuperar uma certa autonomia."]}}
-{"translation": {"fr": "Il y a même des modèles remboursés par la Sécurité Sociale.", "pt": ["Até há modelos pagos pela Segurança Social."]}}
-{"translation": {"fr": "Par contre, elles n'ont qu'un mouvement : la pince.", "pt": ["Mas têm apenas um movimento: é a pinça."]}}
-{"translation": {"fr": "Imaginez la tête que j'ai faite, quand je me suis rendu compte que j'allais passer de manchot à crabe.", "pt": ["Imaginem o que senti, quando percebi que ia passar de maneta a caranguejo."]}}
-{"translation": {"fr": "Et il existe une autre main... (Applaudissements) C'était dur là, bon, dans les deux cas, ça reste au bord de la mer.", "pt": ["(Risos) (Aplausos) Era duro, isso, de qualquer modo, mas ficava à borda do mar."]}}
-{"translation": {"fr": "(Rires) D'autre mains bougent tous les doigts, et sont connectées en Bluetooth, à l'ordinateur... c'est super !", "pt": ["(Risos) Há outras mãos que mexem todos os dedos e estão ligados em Bluetooth ao computador... é fantástico!"]}}
-{"translation": {"fr": "Mais là, il y a une vraie barrière : parce que le prix est de 40 000 euros.", "pt": ["Mas aí havia uma verdadeira barreira porque o preço é de 40 000 euros."]}}
-{"translation": {"fr": "Eh bien moi, je n'ai pas 40 000 euros.", "pt": ["Eu não tenho 40 000 euros."]}}
-{"translation": {"fr": "Et puis, ce n'est pas normal qu'une prothèse coûte un bras.", "pt": ["Além disso, não é normal que uma prótese custe um braço."]}}
-{"translation": {"fr": "(Rires) (Applaudissements) C'est vrai.", "pt": ["(Risos) É verdade. (Aplausos)"]}}
-{"translation": {"fr": "Puis un jour, j'ai découvert les fablabs : où l'on peut fabriquer et prototyper, des lieux où l'erreur est synonyme d'apprentissage.", "pt": ["Um dia, descobri os \"laboratórios fabulosos\", onde podemos fabricar e fazer protótipos, locais onde o erro é sinónimo de aprendizagem."]}}
-{"translation": {"fr": "Quand j'ai vu cette imprimante 3D forcément, j'ai demandé : peut-on faire une main avec ce truc ?", "pt": ["Quando vi aquela impressora 3D, claro que perguntei: \"Podemos fazer uma mão com esta coisa?\""]}}
-{"translation": {"fr": "Et quand ils ont compris pourquoi, ils ont décidé de m'aider.", "pt": ["Quando eles perceberam porquê, resolveram ajudar-me."]}}
-{"translation": {"fr": "Une équipe s'est fédérée : de bénévoles, ingénieurs, professeurs, mécaniciens, lycéens, stagiaires, demandeurs d'emploi, handicapés.", "pt": ["Constituiu-se uma equipa: voluntários, engenheiros, professores, mecânicos, estudantes, estagiários, candidatos a emprego, deficientes."]}}
-{"translation": {"fr": "On a pris des plans open-source sur Internet.", "pt": ["Arranjámos planos de acesso livre na Internet,"]}}
-{"translation": {"fr": "Donc ça veut dire : disponibles à tous et gratuitement.", "pt": ["ou seja, disponíveis a todos e gratuitos."]}}
-{"translation": {"fr": "On a pris les plans de la main iMove, qui est un robot open-source.", "pt": ["Arranjámos os planos da mão iMove, que é um robô de acesso livre."]}}
-{"translation": {"fr": "Et puis, on a imprimé une main.", "pt": ["Depois imprimimos uma mão."]}}
-{"translation": {"fr": "Voilà.", "pt": ["E pronto."]}}
-{"translation": {"fr": "Dans laquelle on a passé des fils de pêche, qu'on a reliés à des petits moteurs électriques.", "pt": ["Colocámos-lhe fios de pesca que foram ligados a pequenos motores elétricos"]}}
-{"translation": {"fr": "qu'on a branchés dans une carte électronique, avec des capteurs musculaires et des piles.", "pt": ["que ligámos numa placa eletrónica com sensores musculares e pilhas."]}}
-{"translation": {"fr": "On l'a fait, on l'a testé, ça a fonctionné.", "pt": ["Fabricámo-la, testámo-la e funcionou."]}}
-{"translation": {"fr": "On a fait une main bionique dans un garage, qui nous a coûté 300 euros.", "pt": ["Fizemos uma mão biónica numa garagem, que nos custou 300 euros."]}}
-{"translation": {"fr": "Avec laquelle, je peux serrer des mains.", "pt": ["Com ela, posso apertar as mãos."]}}
-{"translation": {"fr": "Elle est aujourd'hui au Musée de l'Homme.", "pt": ["Está hoje no Museu do Homem,"]}}
-{"translation": {"fr": "Et ce n'est qu'un début !", "pt": ["E é apenas um começo!"]}}
-{"translation": {"fr": "On est plein dans le monde à travailler en open-source pour rendre les prothèses abordables et adaptables pour tout le monde.", "pt": ["Estamos imersos no mundo do trabalho em acesso livre para proporcionar próteses acessíveis e adaptáveis a toda a gente."]}}
-{"translation": {"fr": "Là, vous pouvez voir, j'ai un modèle qui est basé sur les plans Open Bionics.", "pt": ["Podem ver, tenho um modelo baseado nos planos Open Bionics."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors, quand j'ai eu mon accident, je suis devenu une PSH : une personne en situation de handicap.", "pt": ["Quando eu tive o acidente, passei a ser um PSD: Pessoa em Situação de Deficiente."]}}
-{"translation": {"fr": "Et aujourd'hui, j'ai l'impression d'être un expert en main bionique.", "pt": ["E hoje, tenho a impressão que sou um especialista em mãos biónicas."]}}
-{"translation": {"fr": "Et hier, j'étais demandeur d'emploi et aujourd'hui encore.", "pt": ["Ontem, era candidato a um emprego e hoje continuo a sê-lo... (Risos)"]}}
-{"translation": {"fr": "(Rires) Mais....", "pt": ["(Risos)"]}}
-{"translation": {"fr": "Je suis président d'une association qu'on a créée, qui s'appelle My Human Kit.", "pt": ["... sou presidente duma associação que criámos, que se chama My Human Kit."]}}
-{"translation": {"fr": "On lève des fonds et on ne va pas en rester là.", "pt": ["Angariamos fundos mas não vamos ficar por aí."]}}
-{"translation": {"fr": "My Human Kit veut adapter les fablabs pour que les personnes puissent venir apprendre à s'auto-réparer.", "pt": ["O meu Human Kit quer adaptar os \"laboratórios fabulosos\" para que as pessoas possam vir aprender a auto-reparar-se."]}}
-{"translation": {"fr": "On pourra y imprimer des prothèses, fabriquer des fauteuils roulants avec du tuyau PVC, contr��ler des ordinateurs avec des casques cérébraux, mélanger le high-tech et le low-tech, pour créer une révolution sociale, qui vise la santé pour tous.", "pt": ["Podemos imprimir próteses, fabricar cadeiras de rodas com tubo PVC, controlar computadores com capacetes cerebrais, misturar a alta e a baixa tecnologias, para criar uma revolução social, virada para a saúde para toda a gente."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais surtout, une révolution éducative, qui va changer le regard des gens mais surtout, changer le regard qu'on a de soi.", "pt": ["Mas, sobretudo, uma revolução educativa, que altere a opinião das pessoas sobretudo que altere a opinião que temos de nós mesmos,"]}}
-{"translation": {"fr": "En faisant d'un problème, la solution.", "pt": ["transformando um problema na solução."]}}
-{"translation": {"fr": "Nous on appelle ça: « handicapowerment ».", "pt": ["Chamamos-lhe: \"handicapowerment\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Voilà, c'est nouveau, ça vient de sortir.", "pt": ["Isto é novo, acaba de sair."]}}
-{"translation": {"fr": "(Rires) C'est-à-dire, la technologie et l'entraide nous permettent aujourd'hui de dépasser des limites.", "pt": ["(Risos) Quer dizer, a tecnologia e a entreajuda permitem-nos hoje ultrapassar os limites."]}}
-{"translation": {"fr": "Maintenant, nous les humains, on n'a plus qu'à briser ces barrières en transformant nos limitations en motivations.", "pt": ["Agora, nós, os seres humanos, só temos que quebrar essas barreiras transformando as nossas limitações em motivações."]}}
-{"translation": {"fr": "Et moi, je ne pouvais plus serrer des mains, applaudir ou prendre les gens dans mes bras, et aujourd'hui, j'ai plein de prothèses pour faire plein de trucs.", "pt": ["Eu já não podia apertar mãos, aplaudir ou abraçar as pessoas. Hoje, tenho imensas próteses que fazem montes de coisas."]}}
-{"translation": {"fr": "Ce que je voulais vraiment faire, c'était de la musique mais je me suis décidé à apprendre la batterie, le jour où je me suis rendu compte qu'il était trop tard pour en faire.", "pt": ["O que eu queria fazer mesmo, era música, mas só decidi aprender a tocar bateria no dia em que percebi que era tarde demais."]}}
-{"translation": {"fr": "Pas très intelligent, le gars.", "pt": ["Chico esperto..."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc il y a trois ans, c'était ma limite, puisque c'était impossible.", "pt": ["Há três anos, era um limite meu, porque era impossível."]}}
-{"translation": {"fr": "J'ai failli abandonner.", "pt": ["Tive que desistir."]}}
-{"translation": {"fr": "Aujourd'hui, ça devient une barrière, car j'ai peur de jouer devant vous.", "pt": ["Hoje, isso tornou-se uma barreira, porque tenho medo de tocar diante de vocês."]}}
-{"translation": {"fr": "(Rires) (Applaudissements) Alors, s'il vous plaît, et ça, c'est très important, si vous voyez les Daft Punk, dites que je n'ai pas de casque, mais un bras bionique et j'aimerais jouer avec eux.", "pt": ["(Risos) (Aplausos) Por favor, isto é muito importante. Se virem os Daft Punk, digam-lhes que eu não tenho capacete, mas tenho um braço biónico, e gostaria de tocar com eles."]}}
-{"translation": {"fr": "Là, je vais vous demander un petit coup de main.", "pt": ["Então, vou pedir-vos uma ajudinha."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est de me donner le rythme.", "pt": ["É marcarem o ritmo."]}}
-{"translation": {"fr": "(Applaudissements en rythme) Pas trop vite quand même !", "pt": ["(Aplausos ritmados) Tão depressa não!"]}}
-{"translation": {"fr": "(Applaudissements en rythme) (Musique) (Applaudissements) En fait, il y a des choses que l'on croit impossibles et des fois, ce n'est qu'un point de départ.", "pt": ["(Aplausos ritmados) (Música) (Aplausos) Há coisas que julgamos impossíveis e, por vezes, são apenas um ponto de partida."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors vous, quelle barrière voulez-vous briser ?", "pt": ["E vocês, que barreira querem quebrar?"]}}
-{"translation": {"fr": "Merci !", "pt": ["Obrigado."]}}
-{"translation": {"fr": "(Applaudissements)", "pt": ["(Aplausos)"]}}
-{"translation": {"fr": "Combien d'entre vous seraient d'accord avec moi pour dire qu'on vit dans une vie de plus en plus polluée ?", "pt": ["Quantos de vocês concordariam comigo em dizer que vivemos num mundo cada vez mais cheia de poluição,"]}}
-{"translation": {"fr": "Le trop d'informations, la violence, les réseaux sociaux, la télévision...", "pt": ["de informação a mais, de violência, de redes sociais, de televisão?"]}}
-{"translation": {"fr": "Alors si vous êtes d'accord avec moi, levez la main s'il vous plaît.", "pt": ["Se concordam comigo, levantem a mão, por favor."]}}
-{"translation": {"fr": "Oui en effet, on vit dans un monde de plus en plus pollué.", "pt": ["Sim, de facto, vivemos num mundo cada vez mais poluído,"]}}
-{"translation": {"fr": "Et… l'impact sur la société, c'est qu'on perd le sens.", "pt": ["e o seu impacto na sociedade é que perdemos o sentido,"]}}
-{"translation": {"fr": "On perd le sens de notre propre vie.", "pt": ["perdemos o sentido da vida."]}}
-{"translation": {"fr": "Et on perd pied.", "pt": ["E perdemos o pé."]}}
-{"translation": {"fr": "Vous pouvez imaginer effectivement l'impact que ça peut avoir sur les jeunes générations qui font dans la violence et au final en fait, ne savent plus où aller.", "pt": ["Podem imaginar o impacto que isso pode ter nas gerações mais novas que soçobram na violência, e por fim, já não sabem para onde ir."]}}
-{"translation": {"fr": "Et… ça a un impact important sur la société.", "pt": ["Isso tem um impacto importante na sociedade."]}}
-{"translation": {"fr": "Je vais vous raconter en fait deux histoires qui m'ont permis de découvrir une méthode que j'ai appelée en fait \"La Voix\".", "pt": ["Eu vou contar-vos duas histórias que me ajudaram a descobrir um método a que eu, na verdade, chamo “A Voz.”"]}}
-{"translation": {"fr": "On peut parler de 6ème sens, La Petite Voix, La Voix de Dieu.", "pt": ["Podemos chamar-lhe \"Sexto sentido\", a \"Vozinha\", ou a \"Voz de Deus\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Et à travers ces deux histoires, vous verrez comment on peut l'utiliser pour trouver le sens de notre propre vie.", "pt": ["E através destas duas histórias, verão como podemos usá-las para encontrar o sentido da nossa própria vida."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc j'habite en fait à Los Angeles depuis à peu près 10 ans.", "pt": ["Eu vivo em Los Angeles há cerca de 10 anos."]}}
-{"translation": {"fr": "Et il y a cinq ans de cela, j'étais dans une relation amoureuse dans laquelle en fait j'avais perdu pied.", "pt": ["Aqui há cinco anos, tinha uma relação amorosa em que me sentia perdido."]}}
-{"translation": {"fr": "Je ne savais plus si je souhaitais donner suite à cette relation.", "pt": ["Já não sabia se queria continuar com essa relação."]}}
-{"translation": {"fr": "Et ça me tourmentait, tourmentait, tourmentait, pendant des années.", "pt": ["Isso atormentou-me, atormentou-me durante anos."]}}
-{"translation": {"fr": "Ça a duré à peu près trois ans.", "pt": ["Durou cerca de três anos,"]}}
-{"translation": {"fr": "Et au bout de la cinquième année en fait, je me suis dit ça serait bien de faire une retraite spirituelle, pour me remettre en communion avec Dieu et voir en fait quelles réponses il a pour moi.", "pt": ["e de facto, ao fim do quinto ano, disse a mim mesmo: “Seria ótimo fazer um retiro espiritual \"para entrar em comunhão com Deus \"e ouvir que respostas ele tem para mim.”"]}}
-{"translation": {"fr": "Donc je décide de partir faire une retraite de 3 jours.", "pt": ["Então, decidi partir para um retiro de três dias."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc j'habite dans le sud de Los Angeles, qui s'appelle la Vallée, très désertique, et j'ai choisi en fait une grande église qui se trouve à Santa Monica, près de la côte, près de la plage.", "pt": ["Eu vivo no sul de Los Angeles um lugar chamado The Valley, muito árido. Escolhi uma grande igreja em Santa Mónica, perto da costa, próxima da praia."]}}
-{"translation": {"fr": "Et je pars là-bas pour 3 jours.", "pt": ["Fui para lá durante três dias."]}}
-{"translation": {"fr": "Et je me souviens en fait le vendredi, je m'apprête à partir, donc j'ai fait mes valises, et à l'époque, mon ex-compagne m'accompagne à la station-service pour faire de l'essence.", "pt": ["Lembro-me de que, na sexta-feira, estava prestes a partir, fiz as malas, e naquela altura, a minha ex-companheira saiu comigo para ir ao posto de abastecimento meter gasolina."]}}
-{"translation": {"fr": "Et elle me regarde, elle me dit : « Jean-Marc, je ne le sens pas.", "pt": ["Ela olhou para mim e disse-me: \"Jean Marc, eu não sinto isso."]}}
-{"translation": {"fr": "Je sais que tu as une décision à prendre mais je ne le sens pas.", "pt": ["\"Eu sei que tens que tomar uma decisão, mas eu não sinto isso."]}}
-{"translation": {"fr": "S'il te plaît, reste là. »", "pt": ["\"Por favor, não vás.”"]}}
-{"translation": {"fr": "Malgré tout, fier, orgueilleux, je décide de partir.", "pt": ["Apesar disso, orgulhoso e arrogante, decidi partir."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc j'emprunte l’autoroute qui va vers Santa Monica, la retraite commence à peu près vers 17h.", "pt": ["Então, conduzi pela estrada que vai para Santa Mónica. O retiro começou por volta das 17h."]}}
-{"translation": {"fr": "On est à peu près 40.", "pt": ["Éramos cerca de 40 participantes."]}}
-{"translation": {"fr": "Et la première après-midi se passe très bien, on fait connaissance, on se présente.", "pt": ["A primeira tarde passou-se muito bem, travámos conhecimento, apresentámo-nos."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc je dors à l'hôtel ce jour-là, oui, pour garder effectivement ce silence qui est si important pour trouver le sens de notre propre vie.", "pt": ["Eu dormi no hotel naquele dia para conseguir algum silêncio, que é essencial para encontrar o sentido da nossa vida."]}}
-{"translation": {"fr": "Et le samedi en fait, la matinée, tout se passe bien.", "pt": ["Na manhã de sábado, tudo correu muito bem."]}}
-{"translation": {"fr": "Et vers 15h, on nous dit : « Ben écoutez, ça fait un moment que vous travaillez, vous avez réfléchi, ça serait bien de faire une pause. »", "pt": ["Por volta das 15h, disseram-nos: “Ouçam, vocês já estão a trabalhar há algum tempo, \"estiveram a refletir, seria bom fazer uma pausa.”"]}}
-{"translation": {"fr": "Donc Santa Monica, l'église se situe dans un quartier très résidentiel avec des petites rues, pas mal de maisons.", "pt": ["Em Santa Mónica, a igreja está situada num bairro residencial, com ruas pequenas e bastantes casas."]}}
-{"translation": {"fr": "Et donc, imaginez 40 personnes qui sortent du presbytère.", "pt": ["Imaginem 40 pessoas a sair do presbitério."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc on s'achemine vers la sortie.", "pt": ["Dirigimo-nos para a saída"]}}
-{"translation": {"fr": "Et au moment en fait où mon tour arrive, je m'apprête à poser le premier pied à l'extérieur de l'église.", "pt": ["e quando chegou a minha vez, eu preparava-me para colocar o pé fora da igreja,"]}}
-{"translation": {"fr": "Et là, je sens une douce petite Voix, qui m'interpelle, (on ne l'entend pas, mais on la sent à l'intérieur) qui me dit : « Jean-Marc, reste-là.", "pt": ["quando senti uma vozinha doce que me interpelou — não podemos ouvi-la, mas sentimo-la cá dentro — que me disse: “Jean-Marc, fica aqui."]}}
-{"translation": {"fr": "Reste dans le presbytère. »", "pt": ["\"Fica no presbitério.”"]}}
-{"translation": {"fr": "Alors moi, souvenez-vous, orgueilleux, je dis : « Mais pourquoi moi ?", "pt": ["Lembrem-se, eu sou orgulhoso. Então respondi: “Porquê eu? Porque é que"]}}
-{"translation": {"fr": "Pourquoi devrais-je rester là ?", "pt": ["devo ficar aqui?"]}}
-{"translation": {"fr": "Tout le monde sort, on peut faire un point, réfléchir, prendre l'air, pourquoi moi ? »", "pt": ["\"Toda a gente sai. \"Podemos fazer uma pausa, refletir, \"apanhar ar, porquê eu?”"]}}
-{"translation": {"fr": "Et je me vois en fait en train de… débattre, négocier avec la Voix.", "pt": ["E, de facto, estava em vias de discutir, de negociar com a voz."]}}
-{"translation": {"fr": "Et je me dis : « J'y vais. »", "pt": ["E disse para mim mesmo: “Vou sair.”"]}}
-{"translation": {"fr": "Alors c'est un peu contradictoire, je viens chercher un message mais à la première fois où la Voix me parle, je n'écoute pas.", "pt": ["Então, é um tanto contraditório; Eu tinha ido procurar uma mensagem mas, a primeira vez que a voz falou comigo, eu não a escutei."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc je m'achemine, donc l'église est dans mon dos, et au loin là-bas en fait, j'aperçois l'océan.", "pt": ["Então, comecei a andar. A igreja ficava atrás de mim, e ao longe avistei o oceano."]}}
-{"translation": {"fr": "Je me dis : « C'est l'endroit idéal pour aller faire un petit point d'un quart d'heure. »", "pt": ["Disse para mim mesmo: “É o lugar ideal para fazer uma pausa durante um quarto de hora.”"]}}
-{"translation": {"fr": "Donc je marche, il y a des petits oiseaux, c'est très calme autour de moi.", "pt": ["Então continuei a andar. Havia passarinhos, estava tudo calmo à minha volta."]}}
-{"translation": {"fr": "Et je vois au loin en fait mes collègues.", "pt": ["Vejo os meus colegas à distância."]}}
-{"translation": {"fr": "Et je m'aperçois effectivement que ça fait à peu près 10 minutes que je réfléchis.", "pt": ["Apercebo-me que tinha estado a refletir durante cerca de 10 minutos."]}}
-{"translation": {"fr": "Je me dis : « Ok, on a un quart d'heure, ça serait l'heure effectivement de commencer à revenir. »", "pt": ["Disse para mim mesmo: “OK, temos um quarto de hora, é altura de voltar.”"]}}
-{"translation": {"fr": "Donc je m'apprête à tourner et… quartier résidentiel donc, deux rues.", "pt": ["Estava prestes a dar meia volta e... Era um bairro residencial, com apenas duas ruas."]}}
-{"translation": {"fr": "Et là je vois en fait le passage piéton.", "pt": ["e vi a faixa da passagem de peões."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc je me retourne, je commence à avancer, j'arrive au milieu, et j'entends en fait au loin un crissement de pneus.", "pt": ["Dei meia volta e comecei a andar. Quando cheguei ao meio, ouvi ao longe o guinchar de pneus,"]}}
-{"translation": {"fr": "Et mon premier réflexe « ben il y a un accident là-bas... » Et subitement, BOUM !", "pt": ["O meu primeiro reflexo foi: “Houve ali um acidente.” E de repente, Bum!"]}}
-{"translation": {"fr": "Pendant une seconde, mon cœur s'est arrêté.", "pt": ["O meu coração parou por instantes."]}}
-{"translation": {"fr": "J'ouvre les yeux, installé en fait sur la rue, je commence à avoir mal et ça frémit à l'intérieur.", "pt": ["Abri os olhos, estava deitado no meio da rua, Comecei a sentir-me mal e estava a tremer por dentro."]}}
-{"translation": {"fr": "Et là je me rends compte en fait qu'une voiture m'a percuté.", "pt": ["Apercebi-me que tinha sido atropelado por um carro."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc les gens s'affairent autour de moi.", "pt": ["As pessoas aglomeravam-se à minha volta."]}}
-{"translation": {"fr": "Et généralement le premier réflexe, c'est d'essayer de se relever.", "pt": ["Normalmente, o primeiro reflexo é tentarmos levantar-nos."]}}
-{"translation": {"fr": "Je me souviens encore ce moment, j'ai crié « Maman ! »", "pt": ["Lembro-me ainda desse momento, gritei \"Mamã!\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc la jambe gauche qui bouge à peine.", "pt": ["Eu mal podia mover a perna esquerda."]}}
-{"translation": {"fr": "Et donc j'essaie de prendre appui sur la main, Donc cette main-là, mais rien ne répond.", "pt": ["Tentei apoiar-me na mão, mas a mão não reagiu."]}}
-{"translation": {"fr": "Et je sens en fait mes doigts toucher le sol, mais impossible de me relever.", "pt": ["Eu sentia os dedos a tocar no chão, mas era incapaz de me levantar."]}}
-{"translation": {"fr": "Et on me dit en fait : « Faut pas bouger.", "pt": ["Disseram-me: “Não se mexa."]}}
-{"translation": {"fr": "Votre bras est sorti du socle. »", "pt": ["\"O seu braço está fora do lugar\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc les gens s'affairent, on m'emmène à l'hôpital, et là, le chemin de réflexion commence.", "pt": ["Então, as pessoas apressaram-se, levaram-me para o hospital, e aí, começou o percurso de reflexão."]}}
-{"translation": {"fr": "Pourquoi n'ai-je pas écouté ?", "pt": ["Porque é que eu não dei ouvidos?"]}}
-{"translation": {"fr": "Et on me dit en fait : « Qui faut-il appeler ? »", "pt": ["Perguntaram-me: “Para quem devemos ligar?”"]}}
-{"translation": {"fr": "Je dis : « Ben sur le papier, j'ai nommé le nom de ma compagne », qui était ma compagne à l'époque.", "pt": ["Eu disse: “Escrevi o nome da minha companheira no impresso.” que era a minha companheira na época."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais là, en plus de la douleur physique, une douleur intellectuelle, morale.", "pt": ["Mas aí, para além da dor física, senti a dor intelectual e moral."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est la personne dont je veux me séparer qui viendra.", "pt": ["Quem viria era a pessoa de quem eu queria separar-me."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc on m'emmène à l'hôpital, et puis là le travail de cheminement commence.", "pt": ["Então, levaram-me para o hospital, e ali começou o trabalho de encaminhamento."]}}
-{"translation": {"fr": "Les douleurs, l'amertume, et puis le questionnement.", "pt": ["As dores, a amargura, e depois, o questionamento."]}}
-{"translation": {"fr": "Une longue période de rééducation va démarrer.", "pt": ["Iniciava-se um longo período de reabilitação."]}}
-{"translation": {"fr": "Ça dure plus de deux ans.", "pt": ["Durou mais de dois anos."]}}
-{"translation": {"fr": "Faire de simples gestes, apprendre à marcher à nouveau, à lever le bras, ce geste qui est si simple, va prendre 6 mois.", "pt": ["Fazer pequenos gestos, aprender novamente a andar, a levantar o braço, aquele gesto tão simples levou seis meses."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais le plus important en fait, c'est le travail intérieur.", "pt": ["Mas a coisa mais importante foi o trabalho interior."]}}
-{"translation": {"fr": "Pourquoi je n'ai pas écouté ?", "pt": ["Porque é que eu não dei ouvidos?"]}}
-{"translation": {"fr": "Et… ce travail... parce que ma compagne, mes relations, mes sentiments n'ont pas évolué, mais elle est là pour moi.", "pt": ["E esse trabalho… Em relação à minha companheira, as minhas relações, os meus sentimentos, não tinham mudado, mas ela estava lá por minha causa."]}}
-{"translation": {"fr": "D'où la question : que faire ?", "pt": ["Daí, a pergunta: que fazer?"]}}
-{"translation": {"fr": "Donc le temps passe.", "pt": ["O tempo passou"]}}
-{"translation": {"fr": "Et un an plus tard, j'arrive à marcher et à conduire à nouveau.", "pt": ["e um ano depois, eu já conseguia andar e conduzir novamente."]}}
-{"translation": {"fr": "Et se propose à moi une soirée, on parle de réseautage, qui se passe aussi à Santa Monica.", "pt": ["Uma noite, fui convidado para sair. Chamamos-lhe estabelecer relações. Também acontecia em Santa Mónica."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc souvenez-vous, j'habite dans la Vallée, la partie la plus désertique.", "pt": ["Então, lembrem-se, eu moro em The Valley, a área mais árida."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour aller à Santa Monica, il faut compter à peu près 25 minutes.", "pt": ["Demora apenas uns 25 minutos a chegar a Santa Mónica."]}}
-{"translation": {"fr": "Ce sont de grandes autoroutes, qui mènent en fait vers la Côte Ouest.", "pt": ["Há grandes autoestradas, que levam à Costa Oeste."]}}
-{"translation": {"fr": "Et donc le matin en partant, pour aller à cette réunion, je me suis souvenu que, un de mes amis avait posté sur Facebook que ce soir, mon mentor, Les Brown, va parler de l'importance du 6ème sens.", "pt": ["Quando parti, de manhã, para ir a esse encontro, lembrei-me que um dos meus amigos tinha publicado no Facebook que, naquela noite, o meu mentor, Les Brown, ia falar da importância do sexto sentido."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc je me dis : « ça, c'est important, il faut que je l'écoute. »", "pt": ["Então, pensei: “Isto é importante, tenho que o ouvir.”"]}}
-{"translation": {"fr": "Donc je suis sur l'autoroute, je m'en vais vers Santa Monica.", "pt": ["Então, estava na autoestrada, dirigi-me a Santa Mónica."]}}
-{"translation": {"fr": "Et je branche, à l'époque le téléphone, pour écouter son message.", "pt": ["Liguei o telefone para escutar a sua mensagem."]}}
-{"translation": {"fr": "Arrivé en fait, je vois au loin, donc l'autoroute, qui s'appelle la 405, mène vers l'aéroport.", "pt": ["Quando cheguei, vi à distância, a autoestrada 405, que leva ao aeroporto."]}}
-{"translation": {"fr": "Et sur la droite, il faut prendre une autoroute qui va effectivement vers Santa Monica.", "pt": ["À direita, precisava de apanhar outra autoestrada, que vai para Santa Mónica"]}}
-{"translation": {"fr": "Je me dis : « ça c'est important, il ne faut pas rater la sortie.\"", "pt": ["e pensei: “Isto é importante, não posso falhar a saída.”"]}}
-{"translation": {"fr": "Donc je m'approche progressivement de l'intersection.", "pt": ["Gradualmente, aproximei-me da interseção."]}}
-{"translation": {"fr": "Et là, au même moment, où j'arrive près de l'intersection, la même petite Voix.", "pt": ["E aí, no preciso momento em que me aproximei da interseção, a mesma vozinha"]}}
-{"translation": {"fr": "Souvenez-vous à l'époque, je ne l'avais pas écoutée.", "pt": ["— lembrem-se, da outra vez não lhe dei ouvidos —"]}}
-{"translation": {"fr": "Là, j'ai dit : « C'est important. »", "pt": ["E eu pensei: “Isto é importante.”"]}}
-{"translation": {"fr": "Qui me dit : « Jean Marc, reste là.", "pt": ["A voz disse-me: “Jean Marc, fica aí."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est pas grave si tu rates la sortie, mais reste là. »", "pt": ["\"Se perderes a saída, não é grave,"]}}
-{"translation": {"fr": "Et pendant... Ça, ça dure 2-3 secondes, je regarde sur la droite l'intersection à prendre, je vois deux voitures qui essaient de se dépasser.", "pt": ["mas fica aí.” Isto durou dois, três segundos. Eu estava a olhar para a interseção, à direita, Vi dois carros a tentar uma ultrapassagem."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais je fais attention en regardant devant, l'extrémité, et cette Voix qui me parle.", "pt": ["Prestei atenção, a olhar em frente, na extremidade, e aquela voz a falar comigo."]}}
-{"translation": {"fr": "Et au même moment où je commence et j'écoute, BAM !", "pt": ["No preciso momento em que comecei a ouvi-la, Bam!"]}}
-{"translation": {"fr": "Et je regarde en fait, je continue sur la 405.", "pt": ["A olhar para aquilo, continuei na 405."]}}
-{"translation": {"fr": "Et je regarde deux voitures qui viennent de se télescoper.", "pt": ["Observei os dois carros que acabavam de chocar."]}}
-{"translation": {"fr": "Et là je me dis : « Il est temps d'écouter.", "pt": ["E então, pensei: “É hora de ouvir\"."]}}
-{"translation": {"fr": "La Voix te veut du bien.", "pt": ["\"A Voz quer o teu bem."]}}
-{"translation": {"fr": "Elle t'a sauvé ce jour-là. »", "pt": ["\"Ela hoje salvou a tua vida.”"]}}
-{"translation": {"fr": "Et je regarde en fait, l'airbag qui se dégonfle sur la tête du pilote.", "pt": ["E ao mesmo tempo, observei o airbag que estava a esvaziar-se sobre a cabeça do condutor."]}}
-{"translation": {"fr": "On va l'appeler comme ça.", "pt": ["Vamos chamar-lhe assim."]}}
-{"translation": {"fr": "Et donc je continue, et à partir de ce moment-là, je me dis : « Il faut arrêter, il faut travailler sur ça, parce que la Voix te veut du bien elle est là pour t'amener vers la Voie. »", "pt": ["Portanto continuei. A partir daquele momento, eu disse para mim mesmo: “Tens que parar. Tens que trabalhar nisto, \"porque a Voz quer-te bem. \"Está ali para te guiar para a Via.”"]}}
-{"translation": {"fr": "Donc commence le travail et je me dis : « qu'est-ce qu'il faut faire pour cultiver cette Voix ? »", "pt": ["O trabalho começou, e eu pensei: “O que é que precisas de fazer \"para cultivar esta Voz ?”"]}}
-{"translation": {"fr": "Et c'est la même Voix en fait qui m'a amené ici aujourd'hui.", "pt": ["Foi a mesma voz, inclusive, que me trouxe até aqui hoje."]}}
-{"translation": {"fr": "A l'époque, je marchais à côté de chez moi et la Voix... Et je reçois un email.", "pt": ["Naquela época, eu estava a caminhar, perto da minha casa, e a Voz... Recebi um convite por e-mail."]}}
-{"translation": {"fr": "Et donc je décide de répondre parce que je me dis : « cette Voix peut sauver des vies, peut aider plein de gens, des jeunes et des moins jeunes, à trouver le sens.", "pt": ["E decidi responder, Disse para mim mesmo: “Esta Voz pode salvar vidas, pode ajudar muitas pessoas, \"jovens e menos jovens, a encontrar o sentido da vida."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est pas uniquement éviter des accidents, mais trouver le sens de leurs vies. »", "pt": ["\"Não é apenas para impedir acidentes. É para encontrar o significado da vida.”"]}}
-{"translation": {"fr": "Alors vous me direz, qu'est-ce qu'il faut faire ?", "pt": ["Então, vocês dirão: “O que eu é que eu devo fazer?"]}}
-{"translation": {"fr": "Qu'est-ce que je fais pour cultiver la Voix ?", "pt": ["\"O que é preciso fazer para cultivar a Voz?”"]}}
-{"translation": {"fr": "Donc j'utilise en fait trois méthodes, qui selon moi peuvent aider n'importe qui.", "pt": ["Na verdade, eu uso três métodos que, na minha opinião, podem ajudar toda a gente."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc la première, c'est la prière.", "pt": ["O primeiro é a oração."]}}
-{"translation": {"fr": "Ou ça peut être la méditation.", "pt": ["Ou então, talvez a meditação."]}}
-{"translation": {"fr": "A l'époque, mon premier rituel matinal, c'était « je prends le téléphone portable, je regarde combien de messages, sur Facebook », et en gros c'était ça qui dictait le reste de ma journée.", "pt": ["Naquela época, o meu primeiro ritual da manhã era: “Vou pegar no telemóvel \"e vejo quantas mensagens há no Facebook\". Basicamente, isso guiava o resto do meu dia."]}}
-{"translation": {"fr": "En gros, je laissais le monde extérieur dicter, me donner de la confiance, si on peut appeler ça comme ça.", "pt": ["De facto, eu deixava que o mundo exterior me controlasse, me desse confiança, se é que lhe posso chamar assim."]}}
-{"translation": {"fr": "Mon réflexe matinal, c'est la prière aujourd'hui.", "pt": ["Hoje, o meu ritual da manhã começa com a oração."]}}
-{"translation": {"fr": "Et ça me permet d'avoir une certaine sérénité pour le reste de la journée.", "pt": ["Isso ajuda-me a ganhar uma certa serenidade para o resto do dia."]}}
-{"translation": {"fr": "Et donc la deuxième méthode, qui suit généralement la prière.", "pt": ["O segundo método geralmente segue-se à oração."]}}
-{"translation": {"fr": "Je me lève généralement avant le lever du soleil, et je pars en fait, je prends ma voiture pour un quart d'heure et je pars vers un parc.", "pt": ["Eu geralmente levanto-me antes do nascer do sol, Saio de casa, pego no carro e vou a um parque, durante 15 minutos."]}}
-{"translation": {"fr": "L'objectif, c'est de marcher, de réfléchir.", "pt": ["O objetivo é caminhar e refletir,"]}}
-{"translation": {"fr": "Réfléchir sur l'avancement de la semaine.", "pt": ["Refletir sobre o progresso da semana."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc généralement je marche, vers 5h40, dans un grand parc vert, qui juxtapose un golf.", "pt": ["Geralmente começo a caminhar às 5h40, num grande parque verde, perto de um campo de golfe."]}}
-{"translation": {"fr": "Et ça me permet de réellement réfléchir et méditer.", "pt": ["Isso permite-me refletir e meditar,"]}}
-{"translation": {"fr": "Non seulement avec la couleur du ciel, les oiseaux, les animaux... Et on dit souvent, marcher c'est très bon.", "pt": ["não apenas sobre a cor do céu, os pássaros, os animais. Muitas vezes, diz-se que caminhar é muito bom."]}}
-{"translation": {"fr": "Généralement les médecins recommandent une demi-heure par jour parce que quand on marche, la seule chose à faire, c'est réfléchir.", "pt": ["Os médicos geralmente recomendam caminhar meia hora por dia. Porque, quando caminhamos, a única coisa que podemos fazer é pensar."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est la seule chose qu'on peut faire.", "pt": ["É a única coisa que se pode fazer:"]}}
-{"translation": {"fr": "Sur les problèmes, etc. Et cette phase de réflexion, ben je l'ai poussée depuis déjà plus de deux ans.", "pt": ["refletir sobre os nossos problemas, etc. Faço esta fase de reflexão, desde há mais de dois anos."]}}
-{"translation": {"fr": "Plus de deux ans, je marche en essayant de trouver, d'avancer dans la vie.", "pt": ["Tenho caminhado há mais de dois anos, para encontrar, avançar na vida."]}}
-{"translation": {"fr": "Et la troisième méthode en fait, qui est très utile parce que je vis dans une ville où il y a beaucoup de pollution, de compétition, donc je me dis : « je fais tout ce travail matinal, mais c'est pas fini.", "pt": ["O terceiro método é muito útil, porque vivo numa cidade onde há muita poluição, muita competição. Disse para mim mesmo: “Faço este trabalho matinal, mas não está acabado."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc c'est important de créer un environnement qui favorise cette paix.", "pt": ["\"É importante \"criar um ambiente que promova esta paz."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc en rentrant cette année à Los Angeles, au mois de janvier, je vais déménager pour être plus proche de la nature. »", "pt": ["\"Então, quando voltar para Los Angeles em janeiro, \"vou-me mudar para uma área mais próxima da natureza.”"]}}
-{"translation": {"fr": "L'objectif, c'est d'avoir cette verdure même si, au point de vue professionnel, je reviens vers la ville, mais je m'efforce d'aller là où on trouve la paix, la sérénité.", "pt": ["O objetivo é estar cercado de verde. Mesmo que precise de voltar para a cidade para ir trabalhar. faço os possíveis para ir onde haja paz e serenidade."]}}
-{"translation": {"fr": "Et à côté de ça, en fait, je fais aussi un travail de réflexion par rapport à mes relations, que ce soit personnel ou professionnel.", "pt": ["E além disso, também faço um trabalho de reflexão sobre as minhas relações, sejam elas pessoais ou profissionais."]}}
-{"translation": {"fr": "Vous le savez bien, on peut avoir dans ses relations des gens qui sont tout simplement toxiques, qui viennent avec leurs problèmes et qui finalement en fait nous changent de direction par rapport aux projets de vie que nous avons.", "pt": ["Como bem sabem, nós podemos ter relações com pessoas que são tóxicas, que aparecem com os seus problemas e que acabam por nos fazer mudar de direção em relação aos nossos projetos de vida."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc je fais régulièrement chaque année un travail en fait d'analyse, de filtrage, cette personne-ci, peut-être que... ben il faut passer moins de temps, ou l'enlever.", "pt": ["Então, todos os anos, faço regularmente um trabalho de análise, de filtragem, devo manter esta relação? Talvez... devo passar menos tempo com ela, ou acabar com ela?"]}}
-{"translation": {"fr": "Alors vous me direz, en quoi ça peut aider notre société, la Martinique, ou toutes les autres sociétés ?", "pt": ["Aí, talvez vocês questionem, em que é que isso pode beneficiar a nossa sociedade, a Martinica, ou todas as outras sociedades?"]}}
-{"translation": {"fr": "Eh bien en fait, je pense que c'est un outil essentiel pour les futures générations, pour les gens qui aujourd'hui ne savent plus où aller, ont perdu ce sens.", "pt": ["Bem, na verdade, eu penso que é uma ferramenta essencial para as gerações futuras, para todas as pessoas que hoje já não sabem aonde ir e perderam o sentido de orientação."]}}
-{"translation": {"fr": "Et ce n’est pas que pour les jeunes, pas que pour éviter les problèmes.", "pt": ["Não é apenas para os jovens, não é apenas para evitar os problemas."]}}
-{"translation": {"fr": "L'idée, c'est que la Vie, la Vie attend des choses de nous.", "pt": ["A ideia é que a vida, a vida espera coisas de nós."]}}
-{"translation": {"fr": "Et tant qu'on n'a pas réalisé ça, ben en fait on se cherche.", "pt": ["E enquanto não percebermos isso. andamos à procura."]}}
-{"translation": {"fr": "Et certains finissent par avoir des soucis.", "pt": ["Algumas pessoas acabam com problemas."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc pour moi, ça, c'est important parce que l'enjeu, en revenant ici, en Martinique, pour cette conférence, et en revenant voir d'autres personnes, je me dis que c'est important de partager ce message.", "pt": ["Para mim, isso é importante, porque a vida está em jogo. Quando voltei aqui, a Martinica, para esta conferência, e passar algum tempo com outras pessoas, disse para mim mesmo: \"É importante partilhar esta mensagem.”"]}}
-{"translation": {"fr": "Et c'est la Voix en fait qui me l'a donné il y a quelques mois en marchant à Los Angeles.", "pt": ["Foi a Voz que ma deu, há uns meses, enquanto eu estava a caminhar em Los Angeles."]}}
-{"translation": {"fr": "Parce que les impacts sont énormes, sur la société qui se perd, qui se cherche.", "pt": ["Porque os impactos são enormes na nossa sociedade, que está perdida e procura."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors… sans partage de cette information, et vous êtes tous là, acteurs, si vous connaissez des gens, même pour vous, ça peut vous aider.", "pt": ["Então, esta informação, sem ser partilhada... Vocês estão todos aí, atores, se conhecem pessoas, ou até para vocês mesmos, isso pode ajudar-vos."]}}
-{"translation": {"fr": "Et pour moi, c'est essentiel.", "pt": ["Para mim, é essencial."]}}
-{"translation": {"fr": "Je me dis que ce message, il fallait le passer.", "pt": ["Eu disse a mim mesmo que era preciso espalhar esta mensagem."]}}
-{"translation": {"fr": "Je ne tiens pas à être jugé parce que j'ai reçu ce message donc il faut le donner.", "pt": ["Eu não quero ser julgado, por ter recebido esta mensagem, então é necessário espalhá-la."]}}
-{"translation": {"fr": "Et je suis venu aujourd'hui donner, volontairement.", "pt": ["Vim aqui hoje para partilhá-la, voluntariamente."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors ma grande idée pour ma petite île, pour les jeunes, les moins jeunes, toutes les générations, Martinique ou ailleurs, toutes les sociétés, c'est qu'il est temps de créer, pour moi, ce que j'appelle l'Ecole de la Voix Intérieure.", "pt": ["A minha grande ideia para a minha pequena ilha, para jovens, para menos jovens, para todas as gerações, na Martinica, ou qualquer outro lugar, para todas as sociedades. Chegou a hora de criar aquilo a que chamo a Escola da Voz Interior,"]}}
-{"translation": {"fr": "Une école où on apprend aux gens, à se poser.", "pt": ["uma escola onde ensinamos às pessoas a situar-se."]}}
-{"translation": {"fr": "On peut prier, méditer, et trouver un moyen que, en démarrant la journée, c'est essentiel.", "pt": ["Podemos orar, meditar, e encontrar uma forma que seja essencial, no começo de cada dia."]}}
-{"translation": {"fr": "Réfléchir sur réellement le sens, et se demander en fait si notre environnement favorise ce silence dont on a besoin pour comprendre ce que la Voix veut nous dire.", "pt": ["Refletir no significado da nossa vida, e interrogar-se se o nosso ambiente favorece o silêncio de que tanto precisamos para compreender aquilo que a Voz nos quer dizer."]}}
-{"translation": {"fr": "Et c'est pour moi ce message que je souhaitais passer.", "pt": ["Para mim, é esta a mensagem que eu queria partilhar convosco."]}}
-{"translation": {"fr": "Parce qu'imaginez... Imaginons demain, en Martinique, lundi, que les gens qui vont emprunter les routes, les autoroutes, se réveillaient inspirés, passionnés, pour aller au travail, ou quelle que soit l'activité qu'elles occupent.", "pt": ["Porque, imaginem, imaginem que, amanhã, na Martinica, na segunda-feira, todas as pessoas que vão apanhar as estradas, as autoestradas, acordavam, inspiradas, motivadas, para irem trabalhar, seja qual for a sua atividade,"]}}
-{"translation": {"fr": "Parce qu'elles ont trouvé le sens que les gens soient à la bonne place, et pas juste là pour, à la fin, gagner effectivement un salaire.", "pt": ["porque tinham encontrado o sentido da vida, porque estavam no lugar certo, e não apenas para ganhar o seu salário."]}}
-{"translation": {"fr": "Eh bien ça, c'est la Martinique dont je rêve.", "pt": ["De facto, é com esta Martinica que sonho."]}}
-{"translation": {"fr": "Et j'espère que vous aussi, vous adhérez à ce message, parce que pour moi, en fait, quand on trouve et quand on entend cette Voix, on finit par trouver sa Voie.", "pt": ["E espero que vocês também adiram a esta mensagem, porque acredito que, quando encontramos e ouvimos esta Voz, acabamos por encontrar a nossa Via."]}}
-{"translation": {"fr": "Et il faut oser aller la chercher.", "pt": ["Mas devemos ousar procurá-la."]}}
-{"translation": {"fr": "Et c'est le message que je souhaitais partager avec vous.", "pt": ["É esta a mensagem que eu queria partilhar convosco."]}}
-{"translation": {"fr": "Merci.", "pt": ["Obrigado."]}}
-{"translation": {"fr": "Applaudissements ....", "pt": ["(Aplausos)"]}}
-{"translation": {"fr": "Dans chaque enfant, il y a un artiste.", "pt": ["\"Em cada criança há um artista."]}}
-{"translation": {"fr": "Le problème est de le rester en grandissant.", "pt": ["\"O problema é manter-se assim enquanto cresce\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Cette phrase a été prononcée par un autre Paul, un peintre que j'admire beaucoup, Pablo Picasso.", "pt": ["Esta frase foi dita por outro Paul, um pintor que admiro muito, Pablo Picasso."]}}
-{"translation": {"fr": "Très belle phrase, donc, mais la question c'est : qu'a-t-il voulu dire par là ?", "pt": ["Uma frase muito bela, mas a questão é esta: o que é que ele quis dizer com isso?"]}}
-{"translation": {"fr": "Rester enfant en grandissant ou rester artiste ?", "pt": ["Manter-se criança enquanto se cresce ou manter-se artista?"]}}
-{"translation": {"fr": "Pour moi, c'est très clair, c'est rester enfant.", "pt": ["Para mim, é muito claro. É manter-se criança."]}}
-{"translation": {"fr": "Je m'appelle donc Paul Marques-Duarte et j'ai 18 ans.", "pt": ["Chamo-me Paul Marques-Duarte e tenho 18 anos."]}}
-{"translation": {"fr": "Je suis désolé de le reconnaître.", "pt": ["Sinto-me desolado por reconhecê-lo."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est vrai que passer à l'âge adulte m'effrayait beaucoup.", "pt": ["Na verdade, passar para a idade adulta me assustava muito."]}}
-{"translation": {"fr": "J'avais même peur de fêter mon anniversaire.", "pt": ["Tinha medo de festejar o meu aniversário."]}}
-{"translation": {"fr": "J'ai même souhaité ne pas le fêter cette année.", "pt": ["Desejava não o festejar naquele ano."]}}
-{"translation": {"fr": "C'était sans compter mes amis et ma famille qui m'ont réveillé un samedi matin de décembre.", "pt": ["Mas não contava com os meus amigos e a minha família, que me acordaram sábado de manhã, em dezembro."]}}
-{"translation": {"fr": "Là je suppose que tout le monde se demande un peu quel genre d'ado suis-je donc à ne pas vouloir grandir ?", "pt": ["Suponho que todos se interrogam que tipo de adolescente sou para não querer crescer."]}}
-{"translation": {"fr": "Non, désolé de vous décevoir, je ne suis pas Peter Pan.", "pt": ["Lamento desiludir-vos mas não sou Peter Pan."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est dommage, d'ailleurs, parce que ça aurait pu faire un super talk.", "pt": ["Aliás, é uma pena, porque podia fazer uma super palestra."]}}
-{"translation": {"fr": "Vous m'imaginez de là-haut, deuxième étoile à droite et tout droit jusqu'au matin !", "pt": ["Estão a imaginar-me lá em cima, segunda estrela à direita sempre em frente até de manhã!"]}}
-{"translation": {"fr": "Du coup, je suis déjà en train de divaguer ; ça m'arrive souvent.", "pt": ["Mas já estou a divagar, o que me acontece muitas vezes."]}}
-{"translation": {"fr": "Ce qui fait qu'on va faire un truc.", "pt": ["Por isso, vamos fazer uma coisa:"]}}
-{"translation": {"fr": "Ceux qui sont au 1er rang – il y en a que je connais un peu – vous me faîtes un petit signe quand ça arrive ou un truc du genre : « Chut, tu divagues. »", "pt": ["os que estão na primeira fila fazem-me um sinal assim quando isso acontecer. \"Xiu, estás a divagar\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Ou un truc comme ça.", "pt": ["Qualquer coisa assim."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc pour en revenir à nos moutons.", "pt": ["Para voltar aos nossos bebés,"]}}
-{"translation": {"fr": "Enfant, ça vient du latin : celui qui ne parle pas, celui qui ne sait pas.", "pt": ["\"infante\" vem do latim, aquele que não fala, aquele que nada sabe."]}}
-{"translation": {"fr": "Et des fois moi justement, j'ai l'impression que l'enfant, c'est le seul qui a tout compris.", "pt": ["Mas, por vezes, tenho a impressão de que o bebé é o único que compreendeu tudo."]}}
-{"translation": {"fr": "J'en vois certains un peu sceptiques.", "pt": ["Estou a ver aqui alguns céticos."]}}
-{"translation": {"fr": "Donc on va prendre un exemple très concret.", "pt": ["Por isso, vou dar um exemplo"]}}
-{"translation": {"fr": "Le métro.", "pt": ["muito concreto."]}}
-{"translation": {"fr": "On en a un à Rennes en plus.", "pt": ["O metro. Temos o metro em Rennes."]}}
-{"translation": {"fr": "Oui, je fais bien le métro.", "pt": ["Sim, eu ando muito de metro."]}}
-{"translation": {"fr": "L'adulte ordinaire dans le métro, un lundi matin.", "pt": ["O adulto comum, no metro, segunda-feira de manhã."]}}
-{"translation": {"fr": "Maintenant, l'enfant ordinaire dans le métro.", "pt": ["Agora, o bebé comum, no metro:"]}}
-{"translation": {"fr": "Papa, papa !", "pt": ["\"Papá! Papá!"]}}
-{"translation": {"fr": "C'est moi qui conduis.", "pt": ["\"Sou eu que estou a conduzir!\""]}}
-{"translation": {"fr": "Chut !", "pt": ["\"Chiu!\""]}}
-{"translation": {"fr": "Voix : Tu divagues encore.", "pt": ["Voz: Estás a divagar."]}}
-{"translation": {"fr": "Qui a dit ça ?", "pt": ["Quem é que disse isso?"]}}
-{"translation": {"fr": "Non, quand je vous disais de me stopper, en fait, je n'étais pas sérieux.", "pt": ["Não, quando eu disse para me mandarem calar, não estava a falar a sério."]}}
-{"translation": {"fr": "Laisse-les, c'est moi qui ai dit ça.", "pt": ["Voz: Deixa-os. Fui eu que disse isso."]}}
-{"translation": {"fr": "Ah non !", "pt": ["Ah, não! Ele não!"]}}
-{"translation": {"fr": "pas lui !", "pt": ["Senhoras e senhores,"]}}
-{"translation": {"fr": "Mesdames et messieurs, je vous présente l'artiste qui est en moi.", "pt": ["apresento-vos o artista que há em mim."]}}
-{"translation": {"fr": "Le mec un peu relou, toujours à parler projets, films engagés.", "pt": ["Um tipo um pouco chato, sempre a falar de projetos, de filmes comprometidos."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est sûr que toi avec toutes tes gamineries, tu iras loin.", "pt": ["Paul 2: E tu, com todas as tuas travessuras, irás longe."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est quand même grâce à moi que tu as pu partir t'éclater à Cannes la semaine dernière.", "pt": ["Mesmo assim, foi graças a mim que pudeste ir brilhar em Cannes, na semana passada."]}}
-{"translation": {"fr": "Ne me dis pas que tu n'as pas apprécié.", "pt": ["Não me digas que não apreciaste."]}}
-{"translation": {"fr": "Enfin quand même, là c'est mon tour, donc s'il te plaît, laisse-moi.", "pt": ["Paul: Enfim, agora é a minha vez, por isso, deixa-me, por favor."]}}
-{"translation": {"fr": "Pardon, mais justement je t'écoutais, et je suis un peu gêné par ce que tu dis.", "pt": ["P2: Perdão, mas eu estava a ouvir-te e estou um bocado incomodado com o que tu dizes."]}}
-{"translation": {"fr": "Comment tu peux avoir une vie convenable, faire des études, avoir un métier ?", "pt": ["Como é que podes ter uma vida aceitável, estudar, ter uma profissão?"]}}
-{"translation": {"fr": "Lalala lalala.", "pt": ["Paul: Lá lá lá, lá lá lá."]}}
-{"translation": {"fr": "Ah bah bravo, on va aller loin comme ça.", "pt": ["P2: Ah! bravo! Assim, hás de ir longe."]}}
-{"translation": {"fr": "Non mais, j'ai bien compris, mais quand on vous entend, vous les vieux : « Ah les jeunes, c'est la belle époque. »", "pt": ["Paul: Não, mas já percebi. Quando vos ouvimos, aos mais velhos: \"Ah, os jovens, 'la belle époque'.\""]}}
-{"translation": {"fr": "J'ai envie qu'elle dure pour toujours, cette belle époque.", "pt": ["apetece-me que nunca mais acabe, essa \"belle époque\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Écoute petit, dans la vie on ne peut pas toujours avoir ce qu'on veut.", "pt": ["P2: Ouve, na vida não podemos ter sempre o que queremos."]}}
-{"translation": {"fr": "Non mais, tu t'entends ?", "pt": ["Paul: Pois não, mas estás a ouvir?"]}}
-{"translation": {"fr": "T'es comme tous les autres en fait.", "pt": ["Tu és como os outros todos."]}}
-{"translation": {"fr": "T'as abandonné tout espoir.", "pt": ["Abandonaste toda a esperança."]}}
-{"translation": {"fr": "S'il te plaît, maintenant laisse-moi, retourne à tes films.", "pt": ["Por favor, deixa-me em paz, volta aos teus filmes."]}}
-{"translation": {"fr": "Justement... Quoi ?", "pt": ["- Precisamente... - O quê?"]}}
-{"translation": {"fr": "Je ne peux pas...", "pt": ["P2: Não posso."]}}
-{"translation": {"fr": "Tu ne peux pas quoi ?", "pt": ["Paul: O que é que não podes?"]}}
-{"translation": {"fr": "Tu le sais très bien !", "pt": ["- Sabes muito bem!"]}}
-{"translation": {"fr": "Ah, non, non, non.", "pt": ["- Não, não sei."]}}
-{"translation": {"fr": "Sans toi, c'est impossible.", "pt": ["- Sem ti, é impossível."]}}
-{"translation": {"fr": "De quoi ?", "pt": ["- Impossível o quê?"]}}
-{"translation": {"fr": "Mais faire des films, oh arrête !", "pt": ["P2: Fazer filmes. Oh, para!"]}}
-{"translation": {"fr": "Et pourquoi c'est impossible ?", "pt": ["Paul: E porque é que é impossível?"]}}
-{"translation": {"fr": "Parce que c'est toi qui as l'imagination.", "pt": ["P2: Porque és tu que tens imaginação,"]}}
-{"translation": {"fr": "Haha, tu t'avoues vaincu !", "pt": ["Paul: Ah, ah! Confessas-te vencido."]}}
-{"translation": {"fr": "Laisse-moi terminer ce talk et peut-être, je dis bien peut-être, que je te donnerai quelques idées.", "pt": ["Deixa-me acabar a palestra e, talvez, estou a dizer talvez, te dê algumas ideias."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est tout de suite que j'en ai besoin.", "pt": ["P2: Preciso delas agora mesmo."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais comme tu es pressé !", "pt": ["Paul: Mas como és apressado!"]}}
-{"translation": {"fr": "Doucement, prend le temps.", "pt": ["Calma, dá tempo ao tempo."]}}
-{"translation": {"fr": "Qu'est-ce que vous avez, vous les adultes, à être si pressés ?", "pt": ["Porque é que vocês, os adultos estão sempre tão apressados?"]}}
-{"translation": {"fr": "Je ne sais pas vraiment.", "pt": ["P2: Na verdade, não sei."]}}
-{"translation": {"fr": "Fais comme tous ces gens.", "pt": ["Paul: Faz como toda esta gente."]}}
-{"translation": {"fr": "Viens te poser une après-midi à l'écoute de grandes idées.", "pt": ["Aparece uma tarde para escutar as boas ideias."]}}
-{"translation": {"fr": "Prends le temps !", "pt": ["Dá tempo ao tempo!"]}}
-{"translation": {"fr": "Et ils en profitent bien.", "pt": ["Eles aproveitam-no bem."]}}
-{"translation": {"fr": "J'y crois pas, un gamin qui nous fait la morale.", "pt": ["P2: Não acredito, um miúdo a pregar-me lições de moral."]}}
-{"translation": {"fr": "Bon, puisque que tu n'es jamais d'accord, on a qu'à faire un truc.", "pt": ["Paul: Bom, como nunca estás de acordo, podemos fazer uma coisa."]}}
-{"translation": {"fr": "Tu vas venir là à ma place faire ce talk.", "pt": ["Vem para o meu lugar fazer esta palestra."]}}
-{"translation": {"fr": "Allez viens !", "pt": ["Vá, anda cá!"]}}
-{"translation": {"fr": "Mais ramène-toi si t'es un homme !", "pt": ["Mostra que és um homem!"]}}
-{"translation": {"fr": "Tu pars où comme ça ?", "pt": ["Para onde é que vais?"]}}
-{"translation": {"fr": "C'est facile, c'est facile ça.", "pt": ["Isso é muito fácil."]}}
-{"translation": {"fr": "Vous l'avez pas vu ?", "pt": ["Não o viram? Não?"]}}
-{"translation": {"fr": "Non ?", "pt": [""]}}
-{"translation": {"fr": "Bon du coup, je crois que je me suis plus ou moins réconcilié avec moi-même.", "pt": ["Bom, parece que me reconciliei comigo mesmo."]}}
-{"translation": {"fr": "Je pense, donc, quand Picasso disait : « dans chaque enfant il y a un artiste, le tout est de le rester en grandissant. » Il parlait bien sûr de rester artiste, mais aussi de rester enfant.", "pt": ["Portanto, penso que, quando Picasso dizia: \"Em cada criança há um artista, \"o problema é de se manter assim, quando cresce\", estava a falar de se manter artista e também de se manter criança."]}}
-{"translation": {"fr": "Et c'est d'ailleurs, je pense, le plus grand conseil que je peux donner à chacun de vous.", "pt": ["Aliás, penso eu, é o melhor conselho que posso dar a todos vocês."]}}
-{"translation": {"fr": "Conservez votre âme d'enfant.", "pt": ["Conservem a vossa alma de criança."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est en cela je pense que – ah pardon.", "pt": ["É nisso que eu penso..."]}}
-{"translation": {"fr": "Un petit exemple quand je dis conservez votre âme d'enfant : laissez-vous émerveiller dans la rue par la parade d'un oiseau.", "pt": ["Desculpem, um exemplo. Quando digo: conservem a vossa alma de criança: Deixem-se maravilhar na rua pela exibição de um passarinho."]}}
-{"translation": {"fr": "Souriez dans le métro.", "pt": ["Sorriam no metro e receberão"]}}
-{"translation": {"fr": "Et on vous le rendra ce sourire.", "pt": ["outro sorriso em troca."]}}
-{"translation": {"fr": "Vous verrez que c'est très rapidement contagieux.", "pt": ["Hão de ver que, rapidamente, se contagia."]}}
-{"translation": {"fr": "Profitez de moments comme celui que l'on vit à présent.", "pt": ["Aproveitem momentos desses que vivemos hoje."]}}
-{"translation": {"fr": "Et surtout prenez le temps.", "pt": ["E, sobretudo, deem tempo ao tempo."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est en cela je pense qu'on peut dire que oui, l'art est un jeu d'enfant.", "pt": ["Penso que podemos dizer que a arte é uma brincadeira de crianças."]}}
-{"translation": {"fr": "Je parle bien sûr là pas de facilité.", "pt": ["Claro que estou a falar de facilidade."]}}
-{"translation": {"fr": "Je ne me permettrais vraiment jamais de dire que créer une œuvre d'art, c'est facile, je suis bien placé pour le savoir.", "pt": ["Nunca me atreveria a dizer que criar uma obra de arte é fácil, estou bem colocado para saber isso."]}}
-{"translation": {"fr": "Il y a d'autres artistes qui vont monter sur scène tout à l'heure.", "pt": ["Há outros artistas que vão subir ao palco dentro de momentos."]}}
-{"translation": {"fr": "Je pense que eux-mêmes se reconnaissent dans ces paroles.", "pt": ["Penso que também eles se reconhecem nestas palavras."]}}
-{"translation": {"fr": "Je veux plutôt dire par là, en fait, qu'il est nécessaire de conserver son âme d'enfant afin d'avoir une sensibilité artistique et un regard nouveau sur le monde.", "pt": ["Quero realçar que, com isto, quero dizer que é necessário conservar a alma de criança para ter uma sensibilidade artística e um olhar novo sobre o mundo."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est pour ça que, mesdames, messieurs, je vous invite à aller chercher l'enfant qui est en vous.", "pt": ["É por isso, senhoras e senhores, que vos convido a procurarem a criança que existe em vocês,"]}}
-{"translation": {"fr": "A le prendre par la main, et à le conserver près de vous pour toujours.", "pt": ["a dar-lhe a mão e a conservá-la sempre perto de vocês."]}}
-{"translation": {"fr": "(Applaudissements) Merci.", "pt": ["(Aplausos) Obrigado."]}}
-{"translation": {"fr": "(Applaudissements)", "pt": ["(Aplausos)"]}}
-{"translation": {"fr": "Toute petite, assise sur les genoux de ma mère qui enseignait le piano en cours particulier dans la maison de mon enfance, j'étais bercée par la musique et je regardais tous ses doigts parcourir les touches du clavier.", "pt": ["Quando eu era pequena, sentada no colo da minha mãe que dava aula particular de piano na casa da minha infância, eu fui ninada pela música e olhava todos seus dedos percorrendo as teclas do piano."]}}
-{"translation": {"fr": "Comme c'était souvent les mêmes morceaux qui revenaient, Schumann, Mozart, Chopin, je connaissais les mélodies par cœur et je corrigeais les élèves en sifflotant.", "pt": ["Como apareciam sempre as mesmas peças musicais, Schumann, Mozart, Chopin, eu conhecia as melodias de cabeça e eu corrigia os alunos assobiando."]}}
-{"translation": {"fr": "Dans ma famille, l'éducation passe forcément par l'apprentissage d'un instrument, et j'ai choisi la harpe à neuf ans, après avoir entendu Marielle Nordmann jouer un concerto pour Harpe avec l'Orchestre philharmonique de Strasbourg.", "pt": ["Na minha família, a educação inclui obrigatoriamente aprender um instrumento, e eu escolhi a harpa aos nove anos, depois de ouvir Marielle Nordmann tocar um concerto para harpa com a Orquestra Filarmônica de Estrasburgo."]}}
-{"translation": {"fr": "La chaleur, la rondeur du timbre, la beauté de l'instrument, ainsi que sa taille qui permet presque d'être cachée, ont été un coup de foudre.", "pt": ["O calor, a redondeza do timbre, a beleza do instrumento, e também o tamanho que quase permite se ocultar, foi amor à primeira vista."]}}
-{"translation": {"fr": "C'était cet instrument et pas un autre.", "pt": ["Foi esse instrumento e nenhum outro."]}}
-{"translation": {"fr": "Après des études musicales approfondies, j'ai obtenu avec mon amie soprano Nathalie Gaudefroy, un premier prix au Concours international de musique de chambre d'Arles.", "pt": ["Depois de extensos estudos musicais, eu obtive, com a minha amiga soprano Nathalie Gaudefroy, um primeiro prêmio no Concurso Internacional de música de câmara de Arles"]}}
-{"translation": {"fr": "S'en sont suivies deux années magnifiques, riches de musique, de rencontres, de voyage, de fous rires, de succès, car nous étions invitées dans de beaux festivals et on nous proposait beaucoup de projets intéressants.", "pt": ["Dois anos magníficos se seguiram, cheios de música, de encontros, de viagem, de risadas, de sucesso, porque éramos convidadas aos belos festivais e recebíamos várias propostas para projetos interessantes."]}}
-{"translation": {"fr": "Je menais alors la vie intense et créative dont je rêvais enfant.", "pt": ["Eu estava vivendo a vida intensa e criativa que sonhei quando criança."]}}
-{"translation": {"fr": "Le 6 Juillet 2001, il y a une tempête lors d'un concert où j'étais spectatrice.", "pt": ["Em 6 de julho de 2001, houve uma tempestade em um concerto que eu assistia."]}}
-{"translation": {"fr": "Un platane s'est abattu sur le public.", "pt": ["Uma árvore caiu sobre o público."]}}
-{"translation": {"fr": "J'ai été projetée à terre et immobilisée par les branches.", "pt": ["Eu fui jogada no chão e imobilizada pelos galhos."]}}
-{"translation": {"fr": "Il y a eu de nombreux morts, et je fais partie des victimes les plus touchées physiquement.", "pt": ["Houveram vários mortos, e eu fui umas das vítimas mais afetadas fisicamente."]}}
-{"translation": {"fr": "Malgré le choc de la chute, j'étais consciente, et en essayant de me dégager des branches, je me suis rendue compte que je n'arrivais plus à bouger mes jambes.", "pt": ["Apesar do choque de ter caído, eu estava consciente, e quando tentei me livrar dos galhos, eu percebi que não conseguia mexer as pernas."]}}
-{"translation": {"fr": "J'ai tout de suite pensé à la harpe, car les jambes sont essentielles pour pouvoir en jouer.", "pt": ["Imediatamente pensei na harpa, porque as pernas são essenciais para poder tocá-la."]}}
-{"translation": {"fr": "On l'ignore souvent, mais la harpe se joue avec sept pédales.", "pt": ["Muita gente não sabe, mas a harpa se toca com sete pedais."]}}
-{"translation": {"fr": "J'ai vu ma vie défiler, et j'étais terrorisée à l'idée de ne plus pouvoir jouer.", "pt": ["Vi minha vida passar diante dos meus olhos, e fiquei horrorizada com a ideia de não poder mais tocar."]}}
-{"translation": {"fr": "Vivre, c'était forcément en jouer.", "pt": ["Para mim, viver era tocar."]}}
-{"translation": {"fr": "À la suite de ça, j'ai vécu les deux années les plus douloureuses de ma vie, entre l'hôpital et le centre de réadaptation.", "pt": ["Depois disso, vivi os dois anos mais dolorosos da minha vida, entre o hospital e o centro de reabilitação."]}}
-{"translation": {"fr": "J'avais l'impression de vivre un cauchemar, il me fallait en sortir au plus vite, guérir, apprivoiser le fauteuil, et gérer toutes les paroles négatives.", "pt": ["Tinha a impressão de viver um pesadelo, eu tinha que sair o mais rápido possível, melhorar, domar a cadeira de rodas, e gerenciar todas as palavras negativas."]}}
-{"translation": {"fr": "On m'a conseillé à l'époque de renoncer à la harpe, à cause de l'impossibilité des pédales, de commencer de l'handisport et ou un nouvel instrument en amateur.", "pt": ["Me aconselharam na época a largar a harpa, por não poder usar os pedais, e a fazer esportes de cadeirantes ou tocar um outro instrumento como amadora."]}}
-{"translation": {"fr": "On m'a dit que ça serait mieux que je fasse un métier comme bibliothécaire, ou quelque chose de sédentaire, à cause de ma santé fragile.", "pt": ["Me disseram que seria melhor que eu trabalhasse como bibliotecária, ou outra coisa sedentária, por cause da minha saúde frágil."]}}
-{"translation": {"fr": "On m'a dit que toute coquetterie et féminité était inutile en fauteuil.", "pt": ["Me disseram que toda elegância e feminilidade eram inúteis numa cadeira."]}}
-{"translation": {"fr": "Alors, sachant que par exemple, aujourd'hui déjà, où le dress code c'était censé être jean et chemise, moi je trouve [le] moyen de venir en robe longue et en dentelle, vous imaginez bien que ce genre de phrases était presque une souffrance pour moi.", "pt": ["Sabendo que, por exemplo, a vestimenta hoje deveria ser calça jeans e camisa, eu achei um jeito de vir com um vestido longo e com renda, vocês imaginam como esse tipo de frase eram um sofrimento pra mim."]}}
-{"translation": {"fr": "Et le pire, c'est qu'on m'a dit qu'il fallait renoncer à espérer avoir une vie amoureuse épanouie, parce que les hommes ne restent pas avec une femme en fauteuil.", "pt": ["E o pior, me disseram que eu deveria renunciar e esperança de ter uma vida amorosa satisfatória, porque homens não ficam com mulheres em cadeira de rodas."]}}
-{"translation": {"fr": "J'ai choisi de ne pas écouter ces paroles.", "pt": ["Eu escolhi não ouvir essas palavras."]}}
-{"translation": {"fr": "J'ai fait exactement l'inverse de tout ce qu'on m'avait conseillé, et dès que je suis sortie du centre, je me suis battue pour rejouer.", "pt": ["Fiz exatamente o contrário de tudo que me aconselharam, e desde que saí do centro, eu batalhei para tocar de novo."]}}
-{"translation": {"fr": "Dans cette quête, j'ai eu la chance de rencontrer deux hommes : Jean-Marie Panterne, alors directeur de l'Instrumentarium, et Marc Lamoureux, un ingénieur de génie, pour qui comme moi, le mot impossible n'était pas recevable.", "pt": ["Nessa busca, eu tive a sorte de encontrar dois homens: Jean-Marie Panterne, na época diretor do Instrumentarium, e Marc Lamoureux, um programador, para quem, como eu, a palavra impossível não era admissível."]}}
-{"translation": {"fr": "Ensemble, nous avons imaginé une harpe automatique qui me permettrait de rejouer.", "pt": ["Juntos, imaginamos uma harpa automática que me permitiria tocar de novo."]}}
-{"translation": {"fr": "Ce projet a mis deux ans pour voir le jour.", "pt": ["Esse projeto levou dois anos para ser concluído."]}}
-{"translation": {"fr": "Nous avons rencontré quelques difficultés, mais c'était passionnant, car nous voulions arriver ensemble à un résultat vraiment satisfaisant.", "pt": ["Enfrentamos algumas dificuldades, mas foi emocionante, porque queríamos alcançar um resultado realmente satisfatório."]}}
-{"translation": {"fr": "Il l'est, au-delà de nos espérances, car cette harpe électropneumatique permet de jouer grâce à un usage simplifié des pédales, un répertoire beaucoup plus vaste que la harpe normale.", "pt": ["Ela superou nossas expectativas porque essa harpa eletropneumática permite tocar, graças à um uso simplificado de pedais, um repertório muito mais vasto do que a harpa normal."]}}
-{"translation": {"fr": "Des compositeurs ont même écrit pour cette nouvelle harpe, qui est finalement une avancée dans l'histoire de l'instrument.", "pt": ["Compositores já escreveram para essa nova harpa, que é um avanço na história do instrumento."]}}
-{"translation": {"fr": "Son nom c'est « l'anjamatique », donc issu de mon prénom Anja et d'automatique, et je l'enseigne désormais au Conservatoire de Strasbourg à des personnes valides.", "pt": ["Seu nome é \"Anjamatique\", do meu nome Anja e automatique, e eu a ensino no Conservatório de Estrasburgo para pessoas sem deficiência."]}}
-{"translation": {"fr": "J'ai tout perdu en une seconde, et j'ai mis des années à reconstruire une vie qui me corresponde.", "pt": ["Perdi tudo em um segundo, levei dois anos para reconstruir uma vida que alcançava as minhas expectativas."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est le cas en ce moment, je suis amoureuse et aimée, je joue et j'enseigne mon instrument, et je travaille avec des partenaires talentueux.", "pt": ["É o caso agora, estou apaixonada e sou amada, eu toco e ensino o meu instrumento, e trabalho com parceiros talentosos."]}}
-{"translation": {"fr": "Au mois de juillet dernier, j'ai vécu un moment incroyable.", "pt": ["Em julho passado, vivi um momento incrível."]}}
-{"translation": {"fr": "Milan Kundera en personne m'a appelée, pour me dire qu'il me donnait l'autorisation pour l'enregistrement d'extraits de l'Insoutenable légèreté de l'être, illustré par les morceaux de Schuman, Chopin et de Dvorak Il m'a dit que mon jeu l'avait ému, et j'ai vécu ces paroles comme une sorte de validation, de bénédiction de tous ces combats menés.", "pt": ["Milan Kundera em pessoa me ligou, para me dizer que ele me dava autorização para gravar partes do A insustentável leveza do ser, ilustrado por peças de Schumann, Chopin e Dvorak. Ele me disse que se emocionou comigo tocando, e eu vi essas palavras como uma validação, uma bênção pelas dificuldades."]}}
-{"translation": {"fr": "Je pense sincèrement que tous les instants difficiles, aussi douloureux soient-ils, nous font avancer tant qu'on aspire à un but et qu'on met tout en œuvre pour y arriver.", "pt": ["Eu realmente penso que todos os momentos difíceis, mesmo tão dolorosos, nos propulsionam em direção à um objetivo e fazemos de tudo para alcançá-lo."]}}
-{"translation": {"fr": "Personne ne sait mieux que vous ce pourquoi vous êtes faits.", "pt": ["Ninguém sabe melhor do que você para que você é feito."]}}
-{"translation": {"fr": "Le handicap fait encore peur et je n'ai jamais voulu me reconnaître dans la vision restrictive que certaines personnes en ont.", "pt": ["A deficiência ainda assusta e eu jamais quis me ver na maneira restritiva em que algumas pessoas a veem."]}}
-{"translation": {"fr": "Car ce n'est ni un handicap, ni une différence, ni une maladie qui crée notre identité, c'est l'énergie et l'amour qu'on met pour faire ce qui nous est le plus cher.", "pt": ["Porque não é nem um deficiência, nem uma diferença, nem uma doença que cria nossa identidade, é a energia e o amor que a gente coloca para fazer o que nos é mais precioso."]}}
-{"translation": {"fr": "Ma vie, c'est jouer et avancer avec légèreté.", "pt": ["Minha vida, é tocar e seguir em frente com leveza."]}}
-{"translation": {"fr": "(Musique) (Applaudissements) (Ovation)", "pt": ["(Música) (Aplausos) (Ovação)"]}}
-{"translation": {"fr": "Une femme sur cinq aura un cancer au cours de sa vie, cela fait 160 femmes dans cette salle.", "pt": ["Uma mulher em cada cinco terá um cancro na vida. Isso corresponde a 160 mulheres nesta sala."]}}
-{"translation": {"fr": "et les autres, vous serez tous concernés, ne serait-ce qu'indirectement.", "pt": ["E as restantes serão todas afetadas nem que seja indiretamente."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est un drame, mais si c'était aussi une partie de la solution ?", "pt": ["É um drama. Mas, e se também fosse parte da solução?"]}}
-{"translation": {"fr": "Quand je suis tombée malade, mes sœurs, de cœur et de sang, ont organisé un planning pour que je n'aille jamais seule en chimiothérapie.", "pt": ["Quando eu adoeci, as minhas irmãs, do coração e de sangue, organizaram uma escala para que eu nunca fosse sozinha à quimioterapia."]}}
-{"translation": {"fr": "Elles ont couru, cuisiné, écrit, téléphoné, bref, elles ont déployé une énergie formidable pour m'entourer au mieux.", "pt": ["Correram, cozinharam, escreveram, telefonaram, em resumo, desenvolveram uma energia formidável para me rodear do melhor."]}}
-{"translation": {"fr": "Cette énergie, ce besoin d'être utile, d'être solidaire, on les ressent aussi très fortement quand on a soi-même été touché.", "pt": ["Esta energia, esta necessidade de ser útil, de ser solidária, sentimo-la muito profundamente quando somos atingidas."]}}
-{"translation": {"fr": "Une femme sur cinq et ses sœurs de cœur et de sang, ça en fait des femmes qui ont un compte à régler avec le cancer et une bonne dose d'énergie à y consacrer.", "pt": ["Uma mulher em cada cinco, e as suas irmãs do coração e de sangue, são mulheres que têm contas a acertar com o cancro e uma boa dose de energia a consagrar-lhe."]}}
-{"translation": {"fr": "Et à côté, nous avons des chercheurs qui font un travail formidable.", "pt": ["E, a par disso, temos investigadores que fazem um trabalho formidável."]}}
-{"translation": {"fr": "Aujourd'hui, on guérit un cancer sur deux, quand on en guérissait que un sur trois dans les années 90.", "pt": ["Atualmente, cura-se um cancro em cada dois, quando, nos anos 90, só se curava um em cada três."]}}
-{"translation": {"fr": "Ce que l'on sait peu, et ce que m'a expliqué le docteur Fabien Reyal, chercheur à l'institut Curie et aujourd'hui mon associé, c'est que les chercheurs ont besoin de nous pour participer à leurs études, de nous, qui avons ou non été malades.", "pt": ["O que é pouco conhecido e o que me explicou o doutor Fabien Reyal, investigador no Instituto Curie, e agora meu sócio, é que os investigadores precisam de nós para participarmos nos seus estudos, precisam de nós, quer tenhamos estado doentes ou não."]}}
-{"translation": {"fr": "Et pour nous trouver, ils perdent un temps précieux.", "pt": ["Perdem um tempo precioso"]}}
-{"translation": {"fr": "À nous chercher en consultation, à nous chercher dans les salles d'attente, à nous chercher même dans les pages blanches.", "pt": ["para nos encontrar. Procuram-nos nas consultas, procuram-nos nas salas de espera, procuram-nos até nas páginas dos anuários."]}}
-{"translation": {"fr": "Chaque fois, recruter des volontaires, pour eux, c'est long, c'est laborieux et c'est onéreux.", "pt": ["Cada vez que querem recrutar voluntárias é um trabalho longo, difícil e oneroso."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est pourquoi nous avons créé l'association Seintinelles.", "pt": ["Por isso, criámos a associação Seintinelles."]}}
-{"translation": {"fr": "Concrètement, nous sommes un site internet sur lequel les femmes s'inscrivent en nous donnant leur adresse email, et nous les informons chaque fois qu'un chercheur a besoin de volontaires pour participer à son étude.", "pt": ["Concretamente, somos um \"site\" na Internet onde as mulheres se inscrevem, dando-nos o seu endereço de \"email\", e nós informamo-las sempre que um investigador precisa de voluntárias para participar num estudo."]}}
-{"translation": {"fr": "Nous sommes en ligne depuis un an, et nous comptons déjà 6800 femmes qui ont été sollicitées pour quatre projets d'étude, et ce n'est qu'un début.", "pt": ["Estamos em linha há um ano e já temos 6800 mulheres que foram solicitadas para quatro projetos de estudo, e ainda estamos no princípio."]}}
-{"translation": {"fr": "Nous voulons compter 50 000 Seintinelles, nous voulons ouvrir aux hommes et aux autres pays, car la solidarité et le bon sens n'ont pas de frontières.", "pt": ["Queremos atingir as 50 000 Seintinelles, queremos abrir aos homens e aos outros países, porque a solidariedade e o bom senso não têm fronteiras."]}}
-{"translation": {"fr": "Seintinelles, c'est un jeu de mot bien sûr, mais c'est beaucoup plus que cela.", "pt": ["Seintinelles, é um jogo de palavras, claro, mas é muito mais do que isso."]}}
-{"translation": {"fr": "Le cancer est une guerre meurtrière.", "pt": ["O cancro é uma guerra assassina."]}}
-{"translation": {"fr": "Seule, on peut gagner des batailles, mais on ne gagne pas une guerre.", "pt": ["Sozinhas, podemos ganhar batalhas, mas não podemos ganhar uma guerra."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour gagner une guerre, il faut une armée.", "pt": ["Para ganhar uma guerra, é preciso um exército."]}}
-{"translation": {"fr": "Dans cette salle, vous êtes 1600 à pouvoir rejoindre notre armée.", "pt": ["Nesta sala, há 1600 que podem juntar-se ao nosso exército."]}}
-{"translation": {"fr": "Vous êtes 1600 raisons de plus d'espérer.", "pt": ["Vocês são mais 1600 razões para ter esperança."]}}
-{"translation": {"fr": "Merci.", "pt": ["Obrigada."]}}
-{"translation": {"fr": "(Applaudissements)", "pt": ["(Aplausos)"]}}
-{"translation": {"fr": "« Je ne suis pas de ceux qui croient qu'on peut supprimer la souffrance en ce monde, la souffrance est une loi divine, mais je suis de ceux qui pensent et qui affirment qu'on peut détruire la misère.", "pt": ["\"Eu não sou daqueles que creem que o sofrimento no mundo pode acabar. O sofrimento é uma lei divina. Mas sou desses que acreditam e que afirmam que é possível erradicar a miséria."]}}
-{"translation": {"fr": "La misère est une maladie du corps social comme la lèpre était une maladie du corps humain ; la misère peut disparaître comme la lèpre a disparu.", "pt": ["A miséria é uma doença do corpo social, assim como a lepra era uma doença do corpo humano. É possível erradicar a miséria assim como a lepra foi erradicada."]}}
-{"translation": {"fr": "La misère, voulez-vous savoir jusqu'où elle peut aller, jusqu'où elle va ?", "pt": ["A miséria... querem saber até que ponto ela pode chegar, até onde ela vai?"]}}
-{"translation": {"fr": "Il y a dans Paris des rues, des maisons, des cloaques, où des familles, des familles entières, vivent pêle-mêle, hommes, femmes, enfants, n'ayant pour lits, n'ayant pour couvertures, j'ai presque dit pour vêtements, que des monceaux infects de chiffons en fermentation, où des créatures s'enfouissent toutes vivantes pour échapper au froid de l'hiver.", "pt": ["Em Paris, a miséria está nas ruas, nas casas, nas sarjetas onde famílias inteiras se amontoam, homens, mulheres, crianças, sem lugar para dormir, sem onde se abrigar, e, posso dizer, quase sem ter o que vestir, se cobrindo com trapos sujos, tentando se agasalhar como podem para escapar do frio do inverno."]}}
-{"translation": {"fr": "Voilà un fait.", "pt": ["Eis a realidade."]}}
-{"translation": {"fr": "En voulez-vous d'autres ?", "pt": ["Querem mais exemplos?"]}}
-{"translation": {"fr": "Ces jours-ci, un malheureux homme de lettres est mort de faim, mort de faim, et l'on a constaté après sa mort qu'il n'avait pas mangé depuis six jours.", "pt": ["Um dia desses, infelizmente, um escritor morreu de fome. Morreu de fome. Depois de morto, foi constatado que ele não comia há seis dias."]}}
-{"translation": {"fr": "Eh bien, je dis que ce sont là des choses qui ne doivent pas être ; je dis que la société doit dépenser toute sa force, toute sa sollicitude, toute son intelligence, toute sa volonté, pour que de telles choses ne soient pas !", "pt": ["As coisas não deveriam ser assim; a sociedade deveria empenhar toda sua energia, toda sua capacidade, toda sua inteligência, toda sua vontade, para que tais coisas jamais acontecessem!"]}}
-{"translation": {"fr": "Je dis que de tels faits, dans un pays civilisé, engagent la conscience de la société tout entière ; que je m'en sens, moi qui parle, complice et solidaire, et que ce ne sont pas seulement des torts envers l'homme, que ce sont des crimes envers Dieu !", "pt": ["Exemplos como esses, em um país civilizado, ferem a consciência da toda a sociedade; e, quando falo disso, me sinto cúmplice da situação, e isso não é apenas um crime contra o ser humano, mas um crime contra Deus!"]}}
-{"translation": {"fr": "Voilà pourquoi je voudrais que cette assemblée n'eût qu'une seule âme pour marcher à ce grand but, l'abolition de la misère ! »", "pt": ["Por isso meu apelo para que esta assembleia se una por este grande objetivo: a abolição da miséria!\""]}}
-{"translation": {"fr": "Ces quelques mots ont été prononcés le 9 juillet 1849 à la tribune de l'Assemblée nationale législative par un jeune député qui se nommait Victor Hugo.", "pt": ["Essas palavras foram pronunciadas em 9 de julho de 1849 na tribuna da Assembleia Nacional Legislativa por um jovem deputado chamado Victor Hugo."]}}
-{"translation": {"fr": "Bon, peut-être serez-vous d'accord avec moi pour considérer qu'il s'agit d'un discours à la fois émouvant et convaincant.", "pt": ["Bem, creio que vocês concordam comigo que se trata de um discurso emocionante e convincente."]}}
-{"translation": {"fr": "Eh bien, c'est précisément ce qui m'intéresse.", "pt": ["E é isso precisamente o que me interessa."]}}
-{"translation": {"fr": "Il existe un lien entre l'émotion et la conviction.", "pt": ["Existe uma ligação entre a emoção e o convencimento."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est parce que les paroles de Victor Hugo ont le pouvoir de nous émouvoir qu'elles acquièrent la force de nous convaincre.", "pt": ["É pelo fato de as palavras de Victor Hugo conseguirem nos emocionar que elas adquirem a força de nos convencer."]}}
-{"translation": {"fr": "Ce lien est d'ailleurs connu depuis longtemps.", "pt": ["Essa relação é conhecida há muito tempo."]}}
-{"translation": {"fr": "Il y a 2 500 ans déjà, Aristote considérait que le pathos était une dimension essentielle de ce qu'il appelait la rhétorique.", "pt": ["Há mais de 2,5 mil anos, Aristóteles considerava que o pathos era uma dimensão essencial do que chamamos de retórica."]}}
-{"translation": {"fr": "Et aujourd'hui, ce lien entre l'émotion et la conviction est validé par les sciences cognitives et comportementales.", "pt": ["E atualmente, esse vínculo entre a emoção e o convencimento já foi validado pelas ciências cognitivas e comportamentais."]}}
-{"translation": {"fr": "Ce qui pose un problème, celui de la manipulation.", "pt": ["Isso nos traz um problema: o risco de manipulação."]}}
-{"translation": {"fr": "Car, si l'on peut être amené à accepter ce par quoi on a été touché, cela signifie que nos émotions peuvent nous manipuler.", "pt": ["Pois, se somos levados a aceitar aquilo que nos toca emocionalmente, isso significa que nossas emoções podem nos manipular."]}}
-{"translation": {"fr": "C'est ce qu'il se produit quand un orateur parvient habilement à nous émouvoir avec un discours mensonger, c'est-à-dire un discours qui ne correspond pas à la réalité du monde.", "pt": ["E é isso que acontece quando um orador habilidoso acessa nossas emoções com um discurso falacioso, ou seja, um discurso que não corresponde à realidade."]}}
-{"translation": {"fr": "Je vous donne un exemple.", "pt": ["Vou dar um exemplo."]}}
-{"translation": {"fr": "Août 2002, le vice-président des États-Unis d'Amérique, Monsieur Dick Cheney, effraye la Terre entière en déclarant ceci : « Il n'y a désormais plus aucun doute, Saddam Hussein dispose d'armes de destruction massive. »", "pt": ["Agosto de 2002. O vice-presidente dos Estados Unidos, senhor Dick Cheney, deixou o mundo todo em polvorosa ao declarar: \"Não há nenhuma dúvida que Saddam Hussein detém armas de destruição em massa\"."]}}
-{"translation": {"fr": "La peur que l'on a ressentie à l'époque était réelle.", "pt": ["O medo que foi sentido naquela época foi real."]}}
-{"translation": {"fr": "Elle avait été suscitée par un discours, mais ce discours reposait sur des faits erronés.", "pt": ["O medo foi suscitado pelo discurso, mas esse discurso se embasava em fatos errôneos."]}}
-{"translation": {"fr": "Quelques années plus tard, l'administration américaine a reconnu avoir menti : l'Irak ne disposait pas d'arme de destruction massive et Dick Cheney en était parfaitement informé.", "pt": ["Alguns anos depois, a administração norte-americana reconheceu que mentiu: o Iraque não tinha armas de destruição em massa e Dick Cheney sabia disso perfeitamente."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour autant, est-ce que toute utilisation des émotions dans le discours serait manipulatoire ?", "pt": ["No entanto, será que todo uso das emoções nos discursos seria manipulação?"]}}
-{"translation": {"fr": "Eh bien, non !", "pt": ["Nem tanto!"]}}
-{"translation": {"fr": "Car nous ne sommes pas des ordinateurs.", "pt": ["Afinal, não somos computadores."]}}
-{"translation": {"fr": "Le monde social n'est pas un tableau Excel.", "pt": ["O mundo social não é uma planilha de Excel."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour prendre des décisions, nous avons besoin de notre intellect, bien sûr, mais nous avons aussi besoin de nos affects, de nos émotions.", "pt": ["Para tomar decisões, nós acionamos nosso intelecto, é claro, mas acionamos também, nossos sentimentos, nossas emoções."]}}
-{"translation": {"fr": "Et c'est la raison pour laquelle Victor Hugo a fait le choix d'un discours surchargé de pathos pour évoquer la misère devant ses collègues députés, des députés qui, pour la majorité d'entre eux, n'avaient jamais connu que l’opulence.", "pt": ["E essa é a razão pela qual Victor Hugo escolheu um discurso carregado de pathos para falar sobre a miséria a seus colegas deputados; deputados que, em sua maioria, sempre viveram na riqueza."]}}
-{"translation": {"fr": "Pour eux, la misère, c'était un concept théorique.", "pt": ["Para eles, a miséria era um conceito abstrato."]}}
-{"translation": {"fr": "Si Victor Hugo voulait avoir une chance d'influencer leur vote dans l'hémicycle, il devait d'abord parvenir à changer leur regard sur le monde et pour cela, il avait besoin de s'adresser à leurs émotions.", "pt": ["Para Victor Hugo influenciar os votos deles, antes seria preciso afetar a visão que tinham do mundo e, para tanto, ele precisava acessar suas emoções."]}}
-{"translation": {"fr": "Si je vous raconte tout cela, c'est parce que cela fait plus de dix ans que j'étudie l'art de l'argumentation et que je l'enseigne aux citoyens, à tous les citoyens, aux étudiants de Sciences Po comme aux lycéens de Montreuil, aux salariés du privé comme aux militants associatifs, pour leur apprendre à ne pas se laisser manipuler, mais aussi pour leur apprendre à défendre leur pensée, leur point de vue, de manière efficace, certes, mais aussi de manière éthique.", "pt": ["Eu lhes digo isso porque, há mais de dez anos, estudo a arte da argumentação e dou aulas para cidadãos, todos os cidadãos, alunos de Ciências Políticas e também secundaristas, para quem trabalha em empresas e para sindicalistas, a fim de lhes ensinar que não se deixem manipular, mas também para ensiná-los a defenderem seu ponto de vista, de forma eficaz, assertiva, mas também de maneira ética."]}}
-{"translation": {"fr": "Et alors, qu'est-ce qu'un spécialiste en rhétorique a à dire de l'émotion dans le discours ?", "pt": ["E então, o que um especialista em retórica tem a dizer sobre a emoção no discurso?"]}}
-{"translation": {"fr": "Eh bien, voyez-vous, classiquement, il existe trois procédés qui permettent de créer de l'émotion dans le discours, et on les retrouve justement dans le discours de Victor Hugo.", "pt": ["Vejamos, classicamente, existem três processos pelos quais se acessa a emoção pelo discurso, e podemos identificá-los no discurso de Victor Hugo."]}}
-{"translation": {"fr": "Souvenez-vous, Victor Hugo commençait par assimiler la misère à la lèpre, à une maladie du corps social.", "pt": ["Lembremo-nos, Victor Hugo começou por associar a miséria à lepra, uma doença do corpo social."]}}
-{"translation": {"fr": "Ce n'est pas un hasard.", "pt": ["Ele não faz isso à toa."]}}
-{"translation": {"fr": "En rhétorique, on appelle cela un travail de métaphorisation : l'utilisation d'une image, d'une comparaison, pour véhiculer un message.", "pt": ["Em retórica, chamamos isso de metáfora: o uso de uma imagem, de uma comparação, para passar uma mensagem."]}}
-{"translation": {"fr": "En l'occurrence, cette comparaison permet à Victor Hugo de susciter une émotion bien précise : le dégoût, le dégoût de la misère comme nous avions le dégoût de la lèpre, et ce dégoût provoque chez nous une volonté de passer à l'action, volonté d'éradiquer la misère comme nous avons eu la volonté d'éradiquer la lèpre.", "pt": ["Desse modo, a comparação permite que Victor Hugo estimule uma emoção bem específica: a aversão; a aversão pela miséria como temos aversão pela lepra. Tal aversão provoca o estímulo para a ação, para erradicar a miséria tal como quisemos e agimos para erradicar a lepra."]}}
-{"translation": {"fr": "Je vous disais que c'était une utilisation très classique, téléportons-nous en 2002 pour vous donner un autre exemple.", "pt": ["Eu disse que era um uso clássico, então, vamos a 2002 para vermos outro exemplo."]}}
-{"translation": {"fr": "En 2002, à Johannesbourg, avait lieu le Sommet de la Terre, le Sommet de la Terre qui était l'une des premières grandes conférences internationales sur le réchauffement climatique.", "pt": ["Em 2002, em Johanesburgo, aconteceu a Cúpula da Terra. A Cúpula da Terra foi uma das primeiras grandes conferências internacionais sobre o aquecimento global."]}}
-{"translation": {"fr": "De la tribune de Johannesbourg, le président de la République française, Jacques Chirac, va lancer une figure qui restera célèbre : « Notre maison brûle et nous regardons ailleurs. »", "pt": ["Na Plenária de Johanesburgo, o presidente francês, Jacques Chirac, lançou uma imagem que se tornou emblemática: \"Nossa casa está em chamas e não queremos enxergar\"."]}}
-{"translation": {"fr": "C'était une comparaison, elle était faite pour susciter des émotions, en l'occurrence, la surprise d'abord, et ensuite la colère, la volonté de passer à l'action.", "pt": ["Foi uma comparação capaz de suscitar emoções, de início, ela assusta, em seguida, gera revolta e motiva a ação."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais revenons à Victor Hugo.", "pt": ["Mas retomemos Victor Hugo."]}}
-{"translation": {"fr": "Dans la suite de son discours, souvenez-vous, Victor Hugo se lançait dans une longue description pour expliquer tout ce que les familles peuvent faire pour échapper comme elles le peuvent au froid de l'hiver.", "pt": ["Continuando seu discurso, lembremo-nos, Victor Hugo se dedica a uma longa descrição para explicar a penúria das famílias tentando sobreviver ao frio do inverno."]}}
-{"translation": {"fr": "Cette description n'est pas non plus un hasard, la description est un des moyens de créer de l'émotion chez un auditoire.", "pt": ["Tal descrição não é à toa, a descrição é uma forma de acessar a emoção da audiência."]}}
-{"translation": {"fr": "En l'occurrence, le travail émotionnel de Victor Hugo est très intéressant, il cherche à susciter de la tristesse, tristesse qui, chez nous, mène à la honte, une honte qui mène à la colère, et c'est cette colère qui nous incite à passer à l'action.", "pt": ["Assim, o percurso emocional de Victor Hugo é muito interessante, ele tenta suscitar a tristeza, tristeza que nos leva à vergonha, vergonha que nos leva à revolta, e essa revolta nos incita a agir."]}}
-{"translation": {"fr": "Je vous donne un autre exemple, plus dérangeant celui-là.", "pt": ["Agora outro exemplo, ainda mais inquietante."]}}
-{"translation": {"fr": "1974, à l'Assemblée nationale, Simone Veil défend la loi légalisant l'avortement.", "pt": ["Em 1974, na Assembleia Nacional, Simone Veil defende a lei de legalização do aborto."]}}
-{"translation": {"fr": "En face d'elle, plusieurs députés mènent un travail d'opposition.", "pt": ["Diante dela, muitos deputados engajados na oposição da proposta."]}}
-{"translation": {"fr": "Parmi ces députés, Monsieur Pierre Bas, Pierre Bas qui, de la tribune, n'a pas hésité à décrire les poubelles où s'entasseront les petits corps de ces enfants avortés.", "pt": ["Dentre eles, o senhor Pierre Bas. Pierre Bas que, na tribuna, não hesita em descrever as lixeiras onde seriam depositados os pequenos corpos dos bebês abortados."]}}
-{"translation": {"fr": "« Les poubelles où s'entasseront les petits corps de ces enfants avortés », voilà une description qui était utilisée pour créer une image choc, susciter une émotion de dégoût et inciter à ne pas voter la loi.", "pt": ["\"As lixeiras onde serão depositados os pequenos corpos dos bebês abortados\", eis uma descrição usada para criar uma imagem chocante, para suscitar um sentimento de aversão e estimular o voto contrário."]}}
-{"translation": {"fr": "Revenons à Victor Hugo, troisième étape de son discours, c'est cette narration, ce récit d'un homme de lettres qui est mort de faim faute de n'avoir pas pu s'acheter à manger.", "pt": ["Voltemos a Victor Hugo, a terceira parte de seu discurso é uma narração, uma história de um escritor que morreu de fome por não ter como comprar o que comer."]}}
-{"translation": {"fr": "Là encore, ce n'est pas dû au hasard.", "pt": ["Mais uma vez, isso é intencional."]}}
-{"translation": {"fr": "La narration, c'est le troisième procédé classique pour faire émerger des émotions.", "pt": ["A narração é o terceiro processo clássico para fazer emergir as emoções."]}}
-{"translation": {"fr": "En communication contemporaine, c'est ce qu'on appellerait le « storytelling ».", "pt": ["Em comunicação contemporânea, é o que chamamos de \"storytelling\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Chez Victor Hugo, on retrouve là le même travail émotionnel que tout à l'heure : tristesse, honte, colère, passage à l'action.", "pt": ["Na fala de Victor Hugo, se vê o mesmo percurso emocional visto antes: tristeza, vergonha, revolta, vontade de agir."]}}
-{"translation": {"fr": "Un dernier exemple pour vous montrer que c'est un procédé très classique, il a notamment été utilisé par Robert Badinter dans son combat contre la peine de mort.", "pt": ["Um último exemplo para mostrar que esse é um processo muito usual foi usado, de modo notável, por Robert Badinter em sua luta contra a pena de morte."]}}
-{"translation": {"fr": "En 1977, Robert Badinter - il est alors avocat - il défend le meurtrier Patrick Henry.", "pt": ["Em 1977, Robert Badinter, que então era advogado, defendeu o assassino Patrick Henry."]}}
-{"translation": {"fr": "Son seul effort au tribunal, c'est d'essayer de lui éviter la peine capitale.", "pt": ["Seu maior esforço no tribunal foi evitar que o réu pegasse a pena capital."]}}
-{"translation": {"fr": "Dans sa plaidoirie, il se tourne directement vers les membres du jury et il leur explique ce qu'il va se passer s'ils condamnent son client à mort, il leur dit ceci : « Le temps passera, je vous le dis, on abolira la peine de mort et vous resterez seuls avec votre verdict pour toujours, et vos enfants sauront qu'un jour, vous avez condamné à mort un jeune homme. »", "pt": ["Em sua argumentação, ele se dirige diretamente aos membros do júri e lhes explica o que vai acontecer se eles condenarem seu cliente à morte, e lhes diz: \"Com o passar do tempo, a pena de morte será abolida e vocês serão deixados com seu veredito para sempre, e seus filhos saberão que, um dia, vocês condenaram à morte um jovem\"."]}}
-{"translation": {"fr": "Là encore, cette narration avait pour but de provoquer des émotions, en l'occurrence, la peur et la honte.", "pt": ["Outra vez, essa narração tinha por meta provocar emoções, em sequência, o medo e a vergonha."]}}
-{"translation": {"fr": "Métaphorisation, description, narration, voilà les trois outils classiques du discours qui permettent de susciter des émotions chez un auditoire.", "pt": ["Metaforização, descrição, narração, eis três ferramentas clássicas do discurso que permitem suscitar emoções na audiência."]}}
-{"translation": {"fr": "Ce que cela nous montre, c'est que les émotions ne sont pas totalement mystérieuses, elles peuvent être travaillées, façonnées et utilisées de la manière la plus noble ou la plus contestable.", "pt": ["Isso nos mostra que as emoções não são de fato totalmente misteriosas, elas podem ser trabalhadas, acionadas, e usadas da forma mais nobre ou da forma mais contestável."]}}
-{"translation": {"fr": "Mais au-delà, ce que nous venons de voir avec les émotions, ça n'est qu'une déclinaison particulière d'un constat plus général : la rhétorique est une technique, elle s'apprend, elle s'enseigne, et je plaide moi pour qu'elle soit diffusée le plus largement et le plus tôt possible, probablement dès le collège, parce que nous en avons tous besoin.", "pt": ["Mas, além disso, o que acabamos de ver sobre as emoções é, de fato, um desdobramento de uma constatação mais geral: a retórica é uma técnica, que se aprende, que se ensina e que eu espero que seja difundida de forma mais ampla e urgente possível, desde o colégio, pois todos nós precisamos dela."]}}
-{"translation": {"fr": "Que ce soit dans nos vies citoyennes, professionnelles ou même personnelles, nous avons tous besoin de convaincre et de ne pas nous laisser manipuler, car oui, la rhétorique est un pouvoir.", "pt": ["Seja como cidadãos, ou na vida profissional e pessoal, todos nós precisamos de convencer e de não nos deixar manipular, pois, sim, a retórica é uma forma de poder."]}}
-{"translation": {"fr": "La seule manière de garantir que ce pouvoir sera utilisé équitablement, c'est de s'assurer qu'il soit partagé par tous.", "pt": ["A única maneira de garantir o uso equilibrado desse poder é assegurar que ele seja acessível a todos."]}}
-{"translation": {"fr": "Je vous remercie.", "pt": ["Obrigado."]}}
-{"translation": {"fr": "(Applaudissements)", "pt": ["(Aplausos)"]}}