diff --git "a/wmt20/en-zh.jsonl" "b/wmt20/en-zh.jsonl" deleted file mode 100644--- "a/wmt20/en-zh.jsonl" +++ /dev/null @@ -1,1418 +0,0 @@ -{"translation": {"en": "Michael Jackson wore tape on his nose to get front pages, former bodyguard claims", "zh": ["前保镖声称迈克尔·杰克逊为登上头条新闻在鼻子上贴上胶带"]}} -{"translation": {"en": "Michael Jackson's former bodyguard has claimed the late singer cultivated some of his eccentricities with the deliberate intention of riling up the media.", "zh": ["迈克尔·杰克逊的前保镖声称,这位已故歌手故意做出一些古怪行为,目的是为了故意煽动媒体。"]}} -{"translation": {"en": "Matt Fiddes, now a property developer and owner of a martial arts/dance chain, told Metro that Jackson believed the fascination around his persona would stop if he ceased to be a \"mystery\" in the public eye.", "zh": ["现为房地产开发商兼武术/舞蹈连锁店所有者的马特·菲德斯向《大都市报》爆料称,杰克逊认为,如果他不再是公众眼中的“谜”,对他个人的迷恋就会戛然而止。"]}} -{"translation": {"en": "To get front pages, he would reportedly don surgical masks and put tape on his nose to spark conversation.", "zh": ["据报道,为了登上头条新闻,他会戴上口罩,并在自己的鼻子上贴上胶带,以引发热议。"]}} -{"translation": {"en": "We'll tell you what's true. You can form your own view.", "zh": ["我们会告诉你真实的事。你可以有自己的观点。"]}} -{"translation": {"en": "\"He knew how to manipulate the media. He knew exactly how to get the front page,\" Fiddes, who was Jackson's bodyguard for 10 years, said. \"90 per cent of the time it worked, by putting a mask on his face, or sticky tape on his hands - or tape on his nose was a favourite one. He would say he wanted his life to be the greatest mystery on Earth.\"", "zh": ["“他知道如何操纵媒体。他完全知道如何登上头条新闻,”做了杰克逊 10 年保镖的菲德斯说道。“脸上戴上口罩,或者用胶带粘在手上,或者用胶带粘在鼻子上(这个他最喜欢做),在 90% 的情况下,这种方法很奏效。他会说,他希望自己的一生成为全球最大的谜。”"]}} -{"translation": {"en": "He added: \"It's backfired on him now, though, that's the sad thing.\"", "zh": ["他补充说:“结果却事与愿违,这是非常可悲的。”"]}} -{"translation": {"en": "Fiddes also addressed allegations of child sexual abuse against Jackson by Wade Robson and James Safechuck, which were aired in the controversial, Emmy Award-winning documentary Leaving Neverland.", "zh": ["菲德斯还谈到了韦德·罗布森和詹姆士·塞夫查克针对杰克逊提出的儿童性虐待指控,这些指控已在备受争议的艾美奖获奖纪录片《离开梦幻岛》中播出。"]}} -{"translation": {"en": "Both Robson and Safechuck allege that they were abused by Jackson as children for a number of years.", "zh": ["罗布森和塞夫查克均声称,他们小时候就受到杰克逊虐待多年。"]}} -{"translation": {"en": "Fiddes claimed that \"this whole paedophile thing is complete nonsense... the guy had girlfriends and had a legitimate marriage to Lisa Marie [Presley], that was the way he lived his life.\"", "zh": ["菲德斯声称:“恋童癖整个都是胡说八道……这个家伙有多个女朋友,并且与莉萨·玛丽·普雷斯利有合法婚姻,这就是他的生活。”"]}} -{"translation": {"en": "He claimed it would have been \"impossible\" for Jackson to have abused children at his Neverland ranch because he was \"hardly\" there.", "zh": ["他声称,杰克逊在梦幻岛牧场虐待儿童是“不可能的”,因为他“几乎”都不待在农场。"]}} -{"translation": {"en": "\"They say there were boys around, that was not the case at all,\" he said.", "zh": ["他表示:“他们说周围有好几个男孩子,但事实并非如此。”"]}} -{"translation": {"en": "The Jackson estate has denied all allegations against the late star. Jackson denied all claims against him until his death in 2009.", "zh": ["杰克逊酒庄否认了有关这位已故明星的所有指控。杰克逊在 2009 年去世之前否认了针对他的所有指控。"]}} -{"translation": {"en": "Government Retires 15 More Senior Tax Officials On Graft Charges", "zh": ["政府又有 15 名税务高官因贪污而退休"]}} -{"translation": {"en": "New Delhi:", "zh": ["新德里:"]}} -{"translation": {"en": "The government has compulsorily retired 15 more tax officers in the fourth tranche of its crackdown on errant officials accused of corruption and other malpractices.", "zh": ["政府在第四轮打击涉嫌腐败和其他渎职行为的失职官员行动中,又强制退休了 15 名税务官员。"]}} -{"translation": {"en": "The Central Board of Indirect Taxes and Customs (CBIC) -- the agency that oversees GST and import tax collections -- compulsorily retired 15 senior officers under Fundamental Rule 56 (J) on corruption and other charges, official sources said.", "zh": ["官方消息称,根据《基本规则》第 56(J)条,负责监督商品及服务税和进口税征收的中央间接税和海关委员会因腐败和其它指控,强制要求 15 名高级官员退休。"]}} -{"translation": {"en": "Since June, this is the fourth round of sacking of corrupt tax officials. In the previous three rounds, 49 high ranking tax officers, including 12 from the Central Board of Direct Taxes (CBDT), were compulsorily retired.", "zh": ["这是今年 6 月以来,第四轮解聘腐败税务官员。前三轮共有 49 名税务高官被强制退休,其中包括中央直接税委员会的 12 名官员。"]}} -{"translation": {"en": "Sources said the action was in line with Prime Minister Narendra Modi's address to the nation from the ramparts of the Red Fort when he had said some black sheep in the tax administration may have misused their powers and harassed taxpayers, either by targeting honest assesses or taking excessive action for minor or procedural violations.", "zh": ["消息人士说,这一行动符合莫迪总理在红堡向全国发表的讲话,当时莫迪曾表示,税务部门的一些害群之马可能滥用权力,骚扰纳税人,要么针对诚实的评估对象,要么对轻微或程序性违规行为采取过度行动。"]}} -{"translation": {"en": "\"We have recently taken the bold step of compulsorily retiring a significant number of tax officials, and we will not tolerate this type of behaviour,\" he had said.", "zh": ["他说:“我们最近采取了强有力的措施,强制退休了相当一部分税务官员,我们不会容忍这种行为,”。"]}} -{"translation": {"en": "Nearly half of the officials retired were those who were arrested by the CBI for allegedly receiving illegal gratification. One of them was caught accepting a bribe of Rs 15,000. One official is accused of having assets disproportionate to his known source of income.", "zh": ["近一半的退休官员是那些因涉嫌收受非法好处而被印度中央调查局逮捕的人。其中一人因受贿 15,000 卢比而被抓捕。一名官员被指控拥巨额资产来源不明罪。"]}} -{"translation": {"en": "In June, the government had compulsorily retired 15 commissioner-level officials of CBIC on charges of corruption, collecting and giving bribes, smuggling and even criminal conspiracy. Prior to that, the government had compulsorily retired 12 senior IRS officials from the Income Tax department over charges of corruption, sexual harassment, disproportionate assets under Rule 56 (J) of the Central Civil Services (Pension) Rules.", "zh": ["今年 6 月,政府以贪污、收受贿赂、走私甚至共谋犯罪等罪名,强制 15 名中央间接税和海关委员会专员级官员退休。在此之前,政府已根据《中央公务员(退休金)规则》第 56(J)条,以腐败、性骚扰、巨额不明资产等罪名,强制所得税部的 12 名国税局高级官员退休。"]}} -{"translation": {"en": "In August, the government compulsorily retired 22 CBIC officials. The Rule 56 (J) of Central Civil Services (Pension) Rules, 1972 provides for periodical review of the performance of government servants with a view to ascertain whether they should be retained in service or retired in public interest.", "zh": ["8 月,政府强制 22 名中中央间接税和海关委员会官员退休。1972 年《中央公务员(退休金)规则》第 56(J)条规定定期审查政府公务员的工作表现,以确定他们是否应留任或退休,以符合公共利益。"]}} -{"translation": {"en": "As per these instructions, the cases of government servants covered by FR 56 (J), 56 (1) or Rule 48 (1) (b) of CCS (Pension) Rules, 1972 should be reviewed six months before they attain the age of 50-55 years, in cases covered by FR 56 (j) and on completion of 30 years of qualifying service under FR 56 (1) or Rule 48 of CCS (Pension) Rules, 1972.", "zh": ["根据这些规定,1972 年《基本规则》第 56(J)、56(1)或《中央公务员(退休金)规则》第 48(1)(b)条所规定的政府雇员的情况,若符合 1972 年《基本规则》56(J)所述的情况,以及依据《基本规则》第 56(1)或《中央公务员(退休金)规则》第 48 条规定公务员任职满 30 年时,应在他们达到 50-55 岁之前六个月进行审查。"]}} -{"translation": {"en": "A woman in Maine got 500 letters from United Healthcare within five days", "zh": ["一位缅因州女性五天内收到 500 封来自联合健康保险的信件"]}} -{"translation": {"en": "Stephanie Lay said she found the piles of letters from the insurance company stashed in her mailbox between Thursday and Monday.", "zh": ["斯蒂芬妮·雷表示从星期四至星期一其邮箱被来自保险公司的信塞爆。"]}} -{"translation": {"en": "\"A week ago Thursday was the first wave of letters, I got 46 letters,\" she told CNN. \"I immediately called United Healthcare insurance and told them I received 46 letters of the same letter.\"", "zh": ["“第一波从上个星期四开始,我收到了 46 封信,”她告诉有线电视新���网。“我立即致电联合健康保险并告知他们我收到了 46 封同样内容的信件。”"]}} -{"translation": {"en": "And the letters just kept coming, piling up to more than 500 by Monday.", "zh": ["但信件还是接踵而至,截至在星期一超过了 500 封。"]}} -{"translation": {"en": "They were addressed to her son, who has autism and lives in a private care facility, she said. But instead of her son's name inside when you opened them, the letters said Dear Maine's Department of Health and Human Services -- in Cincinnati, she told local media.", "zh": ["这些信是邮寄给她患有自闭症住在私人护理院的儿子的,她解释说。但拆开信件,信里未提及她儿子的名字,而是说“尊敬的缅因州卫生与公众服务部——辛辛那提”,她告诉当地媒体。"]}} -{"translation": {"en": "The letters were about a $54 or $0 healthcare claim that United Healthcare said is not covered, Lay said.", "zh": ["这些信都是有关联合健康保险投保范围外 54 或 0 美元的索赔,雷女士说。"]}} -{"translation": {"en": "When she asked United Healthcare why she was receiving a mountain of letters, she was told it was a coding issue, she said.", "zh": ["当她询问联合健康保险为什么她收到了一大堆的信,她被告知这是因为编码出了问题,她说。"]}} -{"translation": {"en": "In a statement, United Healthcare told CNN it's working to resolve the issue but it cannot provide details due to privacy requirements.", "zh": ["联合健康保险在其声明中告知有线电视新闻网他们正在解决这个问题,鉴于隐私要求,他们不能提供更多细节。"]}} -{"translation": {"en": "\"We have determined the cause of the problem. We are very sorry this occurred, and we have contacted the family to discuss the situation with them,\" the health insurer said.", "zh": ["“我们已确定了问题的根源。我们对事件的发生深表歉意,我们已经联系上这家人并询问了他们的情况,”这家健康保险公司表示。"]}} -{"translation": {"en": "Lay said the letters all have a message at the bottom urging people to go paperless. \" I'm thinking they had to take down half of a forest just to send this,\" she said.", "zh": ["雷女士说在每封信件的底部都有一条号召人们实现无纸化的讯息。“ 我想他们发送的这些信件浪费掉了半个森林的树木,”她说。"]}} -{"translation": {"en": "Antonio Brown says he's not quite ready for retirement", "zh": ["安东尼奥·布朗宣称还未做好退役准备"]}} -{"translation": {"en": "Antonio Brown has indicated he's not retiring from the NFL, only a few days after announcing he was done with the league in a Twitter rant.", "zh": ["安东尼奥·布朗表示他不会从美国国家橄榄球联盟退役,就在几天前,他在推特上嚷嚷不休地宣布他已经离开国家橄榄球联盟。"]}} -{"translation": {"en": "The four-time All-Pro wide receiver wrote on Twitter on Thursday: \"I'm still the best why stop now.\" He followed with the suggestion that the game needs him.", "zh": ["这位四届全职业接球手周四在推特上写道:“我现在状态非常好,为什么现在要退役。” 他接受了比赛需要他的建议。"]}} -{"translation": {"en": "Brown has been accused of sexual misconduct by two women. He was released by the New England Patriots last week after playing only one game. He's been dumped by three teams in the last six months.", "zh": ["布朗因不当性行被两名女性指控。上周在打了一场比赛后他就被新英格兰爱国者队释放。在去年六个月里,安东尼奥·布朗曾被三支不同的球队抛弃。"]}} -{"translation": {"en": "Brown, who lost Nike as a sponsor last week, says he'll practice at high schools one day a week, starting in Miami.", "zh": ["上周失去耐克赞助商身份的布朗表示,他将从迈阿密开始,每周在高中训练一天。"]}} -{"translation": {"en": "The 31-year-old Brown also engaged in a Twitter spat with Los Angeles Rams safety Eric Weddle, who faced him often with the Baltimore Ravens.", "zh": ["31 岁的布朗还在推特上与洛杉矶公羊队安全队员卫埃里克·韦德尔发生了争吵,埃里克·韦德尔在巴尔的摩乌鸦队时经常与他交锋。"]}} -{"translation": {"en": "HSBC flips crime-spotting tool to scope new business", "zh": ["汇丰银行转换犯罪检测工具开拓新业务"]}} -{"translation": {"en": "British bank HSBC (HSBA.L) has converted a financial crime-spotting algorithm it was forced to build in the wake of a money-laundering scandal into one that can scope out new business opportunities, bank executives said.", "zh": ["英国汇丰控股集团(汇丰控股)已将曾用于检测金融犯罪的算法转换为能够开拓新商机的手段,该算法是早先因洗钱丑闻被迫建立的,银行负责人说道。"]}} -{"translation": {"en": "The system combines data on clients\" banking activities, with public data on company ownership and directorships, to flag desirable potential clients to HSBC staff and offer ways to connect to them through existing relationships.", "zh": ["该系统将客户银行业务的相关数据和公司所有权与董事职务的公共数据结合在一起,为汇丰银行职员标记合适的潜在客户,并且提供通过现有客户关系与这些客户联系的方法。"]}} -{"translation": {"en": "Using data and artificial intelligence to try and boost revenues is part of HSBC's broader push to squeeze more out of its large physical network and client data, a key priority for interim Chief Executive Noel Quinn.", "zh": ["汇丰银行的整体营收战略就是从其大规模的物理网络和客户数据中设法取得更多的收益,而使用数据和人工智能来尝试增加收入也是该战略的组成部分,提高整体营收也是临时首席执行官诺埃尔·奎因的首要任务。"]}} -{"translation": {"en": "\"It's one of the first commercial uses of investment in financial crime prevention, and the business we're getting in this way is inherently lower risk and quicker to win,\" said Stuart Nivison, HSBC's global head of client network banking.", "zh": ["“这是防范金融犯罪的投入首次用于商业目的,而且这样开拓的业务自身风险性低、见效快,”汇丰客户网络银行的全球负责人斯图尔特·尼维森说道。"]}} -{"translation": {"en": "HSBC declined to comment on how much it expects to make from the new system but said the broader \"network income\" initiative has already yielded hundreds of millions of dollars in additional revenue.", "zh": ["汇丰银行拒绝透露新系统预计能带来多少收益,但表示整体“网络收益”举措已经产生了数亿美元的额外收益。"]}} -{"translation": {"en": "The drive is an important part of the bank's efforts to defend its global presence at a time when some analysts and investors are saying it should shrink or exit markets like the United States where it makes returns below its cost of capital.", "zh": ["这也是汇丰银行努力维护其全球业务的重要一步,而此前一些分析师和投资者都表示,该行应当缩减规模或退出收益低于资金成本的市场,比如美国市场。"]}} -{"translation": {"en": "HSBC was forced to invest hundreds of millions of dollars in financial crime compliance as part of a $1.9 billion settlement in 2012 with U.S. authorities over the bank's failure to prevent money laundering by drug cartels though its Mexican unit.", "zh": ["2012 年,汇丰银行由于未能阻止毒贩通过其墨西哥子公司进行洗钱活动,与美国当局达成一项 19 亿美元的和解协议。其中被迫在金融犯罪合规方面投资的数亿美元就是该协议的一部分。"]}} -{"translation": {"en": "The system works by mapping individual customers\" and companies ties to each other and then looking for unusual patterns of transactions or unearthing previously unknown connections between those entities.", "zh": ["通过相互映射个人客户和公司的关系,寻找非正常交易模式,或发掘这两者之间过去未知的链接,该系统可以实现其设计初衷。"]}} -{"translation": {"en": "That system has already freed up more than 400 staff to go from manually checking transactions and records to client-facing roles where they can spend time helping customers, said Adrian Rigby, chief operating officer of HSBC's trade business.", "zh": ["这一系统已经解放了 400 多名职员的劳动力,他们无须再手动核对交易与记录情况,而更多地承担起面向客户的服务工作,汇丰银行贸易业务首席运营官阿德里昂·里格比说道。"]}} -{"translation": {"en": "HSBC's Nivison said the lightbulb moment was realizing the tool could be repurposed to look for \"green flags\" of attractive potential clients rather than \"red flags\" of wrongdoing.", "zh": ["汇丰的尼维森指出,他们突然意识到,只要对这一工具稍加修改,就能用它寻找更具吸引力的潜在客户的“小绿旗”,而不再是搜索发生违法行为的“小红旗”。"]}} -{"translation": {"en": "\"We took our customer dataset and combined it with (Britain's) Companies House data and turned the algorithm around to look for attractiveness in a client, whether that be through sector, growth of the company, and connection to existing clients,\" Nivison said.", "zh": ["“我们获取了客户数据集,将其与(英国)公司注册处的数据相结合,再把之前的算法反过来寻找客户的潜力,这可能通过注册处、公司的发展或现有客户的链接而实现,”尼维森说道。"]}} -{"translation": {"en": "The tool has mapped 22.5 million entities and people in Britain, and can identify in three minutes a network of connections that a staff member would have taken three hours to map out manually, he said.", "zh": ["这一工具已经映射了 2250 万个英国实体与个人,可以在三分钟内识别出一个链接网络,而银行职员往往要花三个小时才能手动建立映射,他说道。"]}} -{"translation": {"en": "Iran was promised that 'all' US sanctions would be lifted in return for talks, Rouhani claims", "zh": ["鲁哈尼称:伊朗得到承诺美国将解除“所有”制裁以换取对话"]}} -{"translation": {"en": "European nations were so eager to negotiate with Iran that they suggested the US would end its sanctions regime if Tehran was willing to engage in dialogue, President Hassan Rouhani has said.", "zh": ["欧洲国家都非常渴望与伊朗谈判,竟然都暗示道,如果德黑兰愿意进行对话,美国会终结对伊朗的制裁,总统哈桑·鲁哈尼表示。"]}} -{"translation": {"en": "According to Rouhani, European signatories of the 2015 nuclear deal urged him to meet with US President Donald Trump, promising that Washington would lift \"all\" sanctions in return.", "zh": ["据鲁哈尼称,2015 年伊核协议的欧洲签署国敦促他会见美国总统唐纳德·特朗普,承诺华盛顿会解除“所有”制裁以换取对话。"]}} -{"translation": {"en": "\"Three out of the six countries, that is the chancellor of Germany, prime minister of Britain, and president of France, all insisted for the meeting to be held, saying that the US would lift all sanctions,\" stated the Iranian president.", "zh": ["“六国中的三国 - 德国总理、英国首相和法国总统都坚持举行这次会议,表示美国会解除所有制裁,”伊朗总统说道。"]}} -{"translation": {"en": "He said he rejected the proposal because, \"under sanctions and maximum pressure,\" it would have been impossible to predict the end result of any negotiations.", "zh": ["他说他拒绝了这项提议,因为谈判会在“美国对伊朗的极限施压和制裁下”进行,根本无法预测任何结果。"]}} -{"translation": {"en": "Trump quickly denied that he had offered Iran any relief, tweeting that Tehran had asked him to lift sanctions as a prerequisite to talks, but that he had \"of course\" refused.", "zh": ["特朗普迅速否认了曾向伊朗提供任何救济,并在推特上表示,德黑兰曾要求他解除制裁,作为进行对话的条件,但他“当然“拒绝了。"]}} -{"translation": {"en": "In his statement, Rouhani also said that numerous countries were on Iran's side during their one-on-one talks on the sidelines of the UNGA. \"We discussed various issues with various countries, and all of them condemned the United States\" withdrawal from the JCPOA and its pressures. This is a huge success for Iran.\"", "zh": ["鲁哈尼在声明中还说道,许多国家在联合国大会期间的一对一会谈上都表示支持伊朗。“我们与各国讨论了多项议题,所有国家都谴责美国退出《联合全面行动计划》及其施压的行径。这对伊朗来说是巨大的成功。”"]}} -{"translation": {"en": "Dog control laws to be reviewed in government consultation", "zh": ["政府对养狗法审查发起咨询"]}} -{"translation": {"en": "Dog control laws in Scotland are being reviewed amid concerns about out-of-control animals and irresponsible owners.", "zh": ["由于担心动物失控和主人失责,苏格兰的养狗法正在接受审查。"]}} -{"translation": {"en": "A consultation has been launched by the Scottish Government seeking the public's views.", "zh": ["苏格兰政府已发起一场咨询以征求公众意见。"]}} -{"translation": {"en": "Scotland's Community Safety Minister pledged to \"keep communities safe from irresponsible owners,\" with reviews to determine whether laws for out-of-control dogs need changing.", "zh": ["苏格兰社区安全部长承诺要“确保社区安全,让人们远离失责主人”,旨在确定是否需要修改针对失控犬的法律。"]}} -{"translation": {"en": "Ash Denham MSP said: \"We are holding two reviews into dog control legislation because we are absolutely determined to help keep communities safe from irresponsible owners and their out-of-control dogs.", "zh": ["苏格兰议会议员阿什·德纳姆表示:“我们正在对养狗法进行两次审查,因为我们绝对有决心确保社区安全,让人们远离失责的狗主人和他们失控的狗。"]}} -{"translation": {"en": "\"This consultation seeks views on improvements on how the Control of Dogs Act 2010 can operate across Scotland, and next year we will take a wider look at all dog control legislation to assess whether changes are needed.", "zh": ["此次咨询旨在就如何改进《2010 年犬类控制法案》在苏格兰的实施征求意见,明年我们将更广泛地审查所有的犬类控制法案,以评估是否需要修改。"]}} -{"translation": {"en": "\"Owning a dog brings with it certain responsibilities, including keeping your dog under effective control, and I encourage everyone with an interest in this area to respond to our consultation.\"", "zh": ["“养狗会带来一定的责任,包括让你的狗处于有效的控制之下,我鼓励对这一领域感兴趣的每个人能对我们的民意咨询做出回应。”"]}} -{"translation": {"en": "The consultation runs until January 15 and contains proposals to toughen and clarify the current legislation, including questioning whether a national dog control database should be created.", "zh": ["民意咨询将持续到 1 月 15 日,包括加强和明确现行法规的提议,比如提出是否应该建立一个国家犬类控制数据库的问题。"]}} -{"translation": {"en": "The Scottish Parliament's Post-Legislative Scrutiny Committee has been hearing evidence from victims and parents of children who have been attacked or killed by dogs, prompting the Government to review dog control laws.", "zh": ["苏格兰议会的立法后监察委员一直在听取被狗袭击或杀害的受害者和儿童父母的证词,敦促政府审查养狗法。"]}} -{"translation": {"en": "MSPs were told the legislation needs urgent reform to protect vulnerable people and children.", "zh": ["苏格兰议会议员被告知,法规急需改革,以保护弱势人群和儿童。"]}} -{"translation": {"en": "The committee heard that, in Greater Glasgow and Clyde alone, there were 1,417 people arriving at A&E departments with dog-related injuries, 255 of them children, last year.", "zh": ["委员会获悉,仅在大格拉斯哥和克莱德,去年就有 1417 人被狗咬伤而送往医院急诊科,其中包括 255 名儿童。"]}} -{"translation": {"en": "NHS Lanarkshire treated 912 people and NHS Ayrshire 439, both four-year highs.", "zh": ["912 人在拉纳克郡国民保健服务接受治疗 ,439 人在艾尔郡国民保健服务接受治疗 ,两者接受治疗的人数都是四年来最多的。"]}} -{"translation": {"en": "In July, the committee's MSPs concluded current dog control legislation is not fit for purpose and called on the Scottish Government to undertake a comprehensive review of all dog-control laws.", "zh": ["7 月份,该委员会的议员得出结论,认为目前的养狗法与目的不切合,呼吁苏格兰政府对所有的养狗法进行全面审查。"]}} -{"translation": {"en": "Convener Jenny Marra said: \"Dog law in Scotland is not fit for purpose. There are still far too many dog attacks on children and little enforcement or understanding of the current laws that might prevent these attacks.", "zh": ["委员会负责人珍妮·马拉表示:“苏格兰养狗法与目的不切合。针对儿童的狗袭击事件仍然有很多,但是可能阻止这些袭击的现行法律却几乎从未被执行或被人了解。"]}} -{"translation": {"en": "\"It has become clear that current dog control law doesn't work. It needs reform urgently so that out of control and dangerous dogs can be dealt with properly and we can try to move to a system that prevents our children being injured by dogs.\"", "zh": ["“显而易见,现行养狗法并未起效。现行养狗法迫切需要改革,以便妥善处理失控和危险的狗,我们可以尝试建立一个防止我们的孩子被狗伤害的系统。”"]}} -{"translation": {"en": "The consultation, launched on the Government's website on Friday, says: \"Effective and consistent enforcement across Scotland is fundamental in helping address issues relating to out-of-control dogs.", "zh": ["该咨询于星期五在政府网站上发布,内容如下:“统一有效执法是解决苏格兰相关失控犬问题的关键所在。"]}} -{"translation": {"en": "\"This review is focused on steps that can be taken to help aid enforcement agencies such as local authorities, as they use their powers to help keep communities safe.\"", "zh": ["这次审查重点关注所能采取的措施,以帮助地方当局等援助执行机构利用自己手中的权力来维护社区安全。"]}} -{"translation": {"en": "Saudi Arabia To Offer Tourist Visas For First Time, Abolish Abaya Rule", "zh": ["沙特阿拉伯首次提供旅游签证,废除阿巴亚长袍规定"]}} -{"translation": {"en": "Visas in Saudi are currently restricted to expat workers, their dependents and Muslim pilgrims.", "zh": ["当前,沙特签证发放对象仅限外籍雇员、其家属和穆斯林朝圣者。"]}} -{"translation": {"en": "Saudi Arabia said Friday it will offer tourist visas for the first time, opening up the ultra-conservative kingdom to holidaymakers as part of a push to diversify its economy away from oil.", "zh": ["沙特阿拉伯星期五说,将首次提供旅游签证,向度假游客开放这个极端保守的王国,以推动经济多样化,减少对石油的依赖。"]}} -{"translation": {"en": "Kickstarting tourism is one of the centrepieces of Crown Prince Mohammed bin Salman's Vision 2030 reform programme to prepare the biggest Arab economy for a post-oil era.", "zh": ["启动旅游业是穆罕默德·本·萨勒曼王储 2030 年愿景改革计划的核心内容之一,该计划旨在为后石油时代发展最大阿拉伯经济体做好准备。"]}} -{"translation": {"en": "The announcement comes just two weeks after devastating attacks on Saudi Arabia's oil infrastructure -- blamed by Washington on Iran -- which roiled global energy markets and raised fears of a wider regional conflict.", "zh": ["就在两周前,美国政府指责伊朗对沙特阿拉伯的石油基础设施发动了破坏性袭击,此举搅乱了全球能源市场,并引发了人们对更广泛地区冲突的担忧。"]}} -{"translation": {"en": "\"Opening Saudi Arabia to international tourists is a historic moment for our country,\" tourism chief Ahmed al-Khateeb said in a statement.", "zh": ["“向国际游客开放沙特阿拉伯对我国来说是一个历史性的时刻,”旅游局局长阿哈姆德·哈提卜在一份声明中说。"]}} -{"translation": {"en": "\"Visitors will be surprised... by the treasures we have to share -- five UNESCO World Heritage Sites, a vibrant local culture and breathtaking natural beauty.\"", "zh": ["“游客将赞叹......我们分享的珍宝——五个联合国教科文组织世界遗产地、充满活力的当地文化和令人叹为观止的自然美景。”"]}} -{"translation": {"en": "Saudi Arabia will open applications for online tourist visas to citizens of 49 countries on Saturday, Bloomberg News quoted Khateeb as saying.", "zh": ["彭博社援引哈提卜的话说,沙特阿拉伯将在星期六向 49 个国家的公民开放在线旅游签证申请。"]}} -{"translation": {"en": "Khateeb said the kingdom will also ease its strict dress code for foreign women, allowing them to go without the body-shrouding abaya robe that is still mandatory public wear for Saudi women.", "zh": ["哈提卜表示,沙特还将放宽对外国女性严格的着装规定,允许她们不穿裹身的阿巴亚长袍,而这种长袍仍然是沙特女性必须穿的公共服装。"]}} -{"translation": {"en": "Foreign women, however, will be required to wear \"modest clothing,\" he added, without elaborating.", "zh": ["不过,他补充说,外国妇女将被要求穿“朴素的衣服”,但没有详细说明。"]}} -{"translation": {"en": "Visas in the desert kingdom, endowed with rich bedouin heritage and archaeological sites, are currently restricted to expat workers, their dependents and Muslim pilgrims travelling to holy sites in Mecca and Medina.", "zh": ["在这个拥有众多贝多因遗迹和考古遗址的沙漠王国,目前签证仅限于外籍雇员、他们的家属和前往麦加和麦地那圣地的穆斯林朝圣者。"]}} -{"translation": {"en": "In a rare move, Saudi Arabia last year began issuing temporary visas to visitors to attend sporting and cultural events in a bid to kickstart tourism.", "zh": ["沙特去年开始向游客发放临时签证,让他们参加体育和文化活动,以启动旅游业,这是一项罕见的举措。"]}} -{"translation": {"en": "But the austere kingdom, which forbids alcohol and has a strict social code, is seen by many as a hard sell for tourists.", "zh": ["但这个严肃的王国禁止饮酒,并有严格的社会规范,被许多人视为旅游业的障碍。"]}} -{"translation": {"en": "Prince Mohammed is seeking to change that through a sweeping liberalisation drive that has brought new cinemas, mixed-gender concerts and sporting extravaganzas to Saudi Arabia.", "zh": ["穆罕默德王子正试图通过一项全面的自由化运动来改变这种状况,已为沙特阿拉伯带来了新的电影院、男女混合的音乐会和体育盛宴。"]}} -{"translation": {"en": "International criticism of the kingdom's human rights record, including the gruesome murder last year of critic Jamal Khashoggi and a crackdown on female activists, could further put off foreign visitors, observers say.", "zh": ["观察人士说,国际社会对沙特人权记录的批评,包括去年针对评论家贾马尔·卡舒吉可怕的谋杀和对女性活动人士的镇压,可能会进一步不利于吸引外国游客。"]}} -{"translation": {"en": "Fears of a regional conflict after the September 14 attacks on state oil giant Aramco may also dampen the kingdom's appeal to holidaymakers.", "zh": ["在 9 月 14 日国有石油巨头阿美石油公司遭到袭击之后,对地区冲突的担忧也可能削弱沙特对度假游客的吸引力。"]}} -{"translation": {"en": "The government, reeling from low oil prices, says it hopes tourism will contribute up to 10 percent of the gross domestic product by 2030, compared to three percent currently.", "zh": ["备受低油价影响,政府表示,希望到 2030 年,旅游业对国内生产总值的贡献率能达到 10% ,而目前只有 3% 。"]}} -{"translation": {"en": "It says by 2030 it aims to attract up to 100 million annual visits by both domestic and foreign tourists.", "zh": ["据说到 2030 年,沙特的目标是吸引国内外游客每年多达 1 亿人次。"]}} -{"translation": {"en": "But the kingdom currently lacks the infrastructure to accomodate visitors in such high numbers, with officials estimating 500,000 new hotel rooms will be required nationwide over the coming decade.", "zh": ["但沙特目前缺乏基础设施,无法容纳如此多的游客,官员估计,未来十年,全国将需要新增 50 万间酒店客房。"]}} -{"translation": {"en": "The sector is expected to create up to one million tourism jobs, the government says, as it battles high youth unemployment.", "zh": ["政府表示,在应对高企的青年失业率之际,旅游业有望创造多达 100 万个旅游业就业岗位。"]}} -{"translation": {"en": "Saudi Arabia has splurged billions in an attempt to build a tourism industry from scratch.", "zh": ["沙特阿拉伯投资数十亿美元,旨在从零开始打造旅游业。"]}} -{"translation": {"en": "In 2017, the kingdom announced a multi-billion dollar project to turn 50 islands and other pristine sites on the Red Sea into luxury resorts.", "zh": ["2017 年,沙特宣布了一项耗资数十亿美元的项目,将红海 50 个岛屿和其它原始遗址打造成豪华度假村。"]}} -{"translation": {"en": "Last year, construction of Qiddiya \"entertainment city\" was launched near Riyadh, which would include high-end theme parks, motor sport facilities and a safari area.", "zh": ["去年,基迪亚“娱乐城”在利雅得附近动工建设,将包括高端主题公园、汽车运动设施和一个狩猎区。"]}} -{"translation": {"en": "The country is also developing historic sites such as the centuries-old Mada'in Saleh, home to sandstone tombs of the same civilisation which built the Jordanian city of Petra.", "zh": ["该国还正在开发历史遗迹,如有着数百年历史的玛甸沙勒,这里是与建造约旦佩特拉城的同一文明遗留下来的砂岩陵墓所在地。"]}} -{"translation": {"en": "Facebook hides 'likes' in new Australia trial", "zh": ["脸书在澳大利亚新测试中隐藏点“赞”数"]}} -{"translation": {"en": "Facebook has begun hiding the number of \"likes\" for posts in Australia, it said today, a trial designed to ease social pressure that could be rolled out worldwide.", "zh": ["脸书今天表示,已经开始隐藏在澳大利亚发布的动态的点“赞”数,这项测试是为了缓解社会压力,日后可能在全球范围内推广。"]}} -{"translation": {"en": "Account holders across the country will also be blocked from viewing the number of reactions and video views on other people's posts from today, but will still be able to see how people respond to their own.", "zh": ["今日起,澳大利亚的脸书用户无法再看到别人发布的动态的反应数量和视频浏览量,但仍能看到别人对自己动态的反应。"]}} -{"translation": {"en": "\"We don't want Facebook to feel like a competition,\" the company said in a statement.", "zh": ["“我们不想让人们感觉用脸书是一场比赛,”"]}} -{"translation": {"en": "\"This is a test to see how people engage with this new format. We hope to learn from this over time in order to see if we will roll this out more broadly,\" it said.", "zh": ["“这次想测试一下人们对新版本的使用情况。我们希望花些时间观察新版本的用户反馈情况,以了解能否对其加以推广,”该公司表示。"]}} -{"translation": {"en": "More than one billion people use Facebook worldwide, but the social media giant has come under pressure to combat the platform's impact on mental health.", "zh": ["全世界的脸书用户超过十亿,但是这家社交媒体巨头也面临着压力,需要防止平台对用户心理健康的影响。"]}} -{"translation": {"en": "In Australia, one in five children report experiencing cyberbullying, according to the country's eSafety commissioner.", "zh": ["据澳大利亚网络安全专员称,本国五分之一的儿童报告他们遭受过网络暴力。"]}} -{"translation": {"en": "Facebook's decision comes after it launched a trial in July to hide \"likes\" on the company's other major social media platform, Instagram.", "zh": ["脸书在做出这一决定之前,曾于 7 月在其旗下另一款重要的社交媒体 - 照片墙上测试了隐藏点赞数的版本。"]}} -{"translation": {"en": "What began as a test on Instagram in Canada was expanded to Australia, Brazil and several other major markets.", "zh": ["照片墙的测试始于加拿大,随后扩展到了澳大利亚、巴西和其他几个主要用户市场。"]}} -{"translation": {"en": "The Facebook trial was described as \"a limited test in order for us to get some early learnings.\"", "zh": ["脸书称这项测试是为了“通过小范围测试尽早了解一些情况。”"]}} -{"translation": {"en": "\"While this has been testing on Instagram, Facebook and (Instagram) are different surfaces and we will likely see different data come from this test,\" the company said.", "zh": ["“尽管已经在进行对照片墙的测试了,但脸书和(照片墙)是不同的平台,所以我们可能得到不同的测试数据,”该公司指出。"]}} -{"translation": {"en": "The social media giant did not confirm how long the trial would run for.", "zh": ["社交媒体巨头没有证实测试将持续多久。"]}} -{"translation": {"en": "\"We want to understand from people whether removing the total counts improves their experience, while also not limiting any positive interactions,\" said Mia Garlick, of Facebook Australia.", "zh": ["“我们想了解一下,去掉点赞数是否会改善用户体验,同时是否还会限制其他的积极互动,”脸书澳大利亚地区负责人米娅·加里克表示。"]}} -{"translation": {"en": "Lorenzo strengthens into Category 4 hurricane east of Caribbean", "zh": ["洛伦佐在加勒比海东部增强为 4 级飓风"]}} -{"translation": {"en": "Hurricane Lorenzo strengthened into a Category 4 storm Thursday, producing swells that could affect parts of the Windward Islands and South America, the National Hurricane Center said.", "zh": ["美国国家飓风中心称,飓风洛伦佐星期四增强为 4 级飓风,飓风产生的巨浪可能影响向风群岛和南美洲的部分地区。"]}} -{"translation": {"en": "The eye of the major hurricane was about 1,660 miles southwest of the Azores in the NHC's 11 p.m. EDT update. The storm was moving north-northwest at 14 mph with 145 mph maximum sustained winds.", "zh": ["国家飓风中心时间晚上 11 点,飓风眼位于亚速尔群岛西南约 1660 英里处。东部夏令时间更新。风暴以每小时 14 英里的速度向西北偏北方向移动,最大持续风速为每小时 145 英里。"]}} -{"translation": {"en": "The storm isn't forecast to make landfall in the coming days, though a turn toward the northeast Saturday could bring Lorenzo near the Azores in the middle of next week. Forecasters predict the storm will weaken below Category 3 on Monday.", "zh": ["风暴预计不会在未来几天登陆,不过星期六风向转向东北可能会使洛伦佐下周中接近亚速尔群岛。气象预报员预测风暴将在星期一减弱到 3 级以下。"]}} -{"translation": {"en": "Swells generated by the storm could cause life-threatening surf and rip currents in the Windward Islands and northeastern South America.", "zh": ["风暴产生的巨浪可能会在向风群岛和南美洲东北部造成危及生命的海浪和激流。"]}} -{"translation": {"en": "Lorenzo is the season's second Category 4 or higher storm. Dorian reached Category 5 status near the Bahamas.", "zh": ["洛伦佐是大西洋飓风季第二个 4 级或更高级别的风暴。多里安在巴哈马群岛附近达到了 5 级。"]}} -{"translation": {"en": "According to Colorado State University Meteorologist Philip Klotzbach, the Western Hemisphere, which encompasses the Atlantic and eastern Pacific basins, has generated 16 named storms since Aug. 21.", "zh": ["据科罗拉多州立大学的气象学家菲利普·克劳斯巴赫称,自 8 月 21 日以来,西半球(包括大西洋和东太平洋盆地)已经产生了 16 个命名风暴。"]}} -{"translation": {"en": "\"This is the most on record for the Western Hemisphere between Aug. 21-Sept. 23, breaking the old record of 15 named storms set in 1984 and 2002,\" he wrote on Twitter.", "zh": ["菲利普·克劳斯巴赫在推特上写道:“这是 8 月 21 日至 9 月 21 期间西半球有记录以来产生命名风暴最多的一次,打破了 1984 年至 2002 年期间创下的 15 次命名风暴的旧的记录。”"]}} -{"translation": {"en": "Patriot missile system to Saudi Arabia after Iran oil attacks", "zh": ["伊朗袭击石油设施后爱国者导弹系统进驻沙特"]}} -{"translation": {"en": "U.S. Soldiers talk after a routine inspection of a Patriot missile battery at a Turkish military base in Gaziantep, Turkey.", "zh": ["对位于土耳其加济安泰普土耳其军事基地的爱国者导弹电池进行例行检查之后,美国士兵议论纷纷。"]}} -{"translation": {"en": "The Pentagon on Thursday announced that the U.S. will send a Patriot missile battery, radars and roughly 200 support personnel to Saudi Arabia in the wake of the attacks on its oil facilities earlier this month.", "zh": ["五角大楼星期四宣布,由于本月初沙特石油设施遭到袭击,美国计划向沙特调派一枚爱国者导弹电池、雷达系统和大约 200 名支持人员。"]}} -{"translation": {"en": "Defense Secretary Mark Esper has \"approved putting additional forces on prepare to deploy orders,\" Pentagon spokesman Jonathan Hoffman wrote in a statement. \"While no decision has been made to deploy these additional forces, they will maintain a heightened state of readiness.\"", "zh": ["五角大楼发言人乔纳森·霍夫曼在一份声明中写道,国防部长马克·埃斯珀已经“批准增加兵力以备部署命令”。“虽然尚未就增兵部署作出决定,但他们将保持高度戒备状态。”"]}} -{"translation": {"en": "Those additional forces include two Patriot missile artillery batteries and one Terminal High Altitude Area Defense, or THAAD missile defense system.", "zh": ["增加的兵力包括两枚爱国者弹炮电池和一个末段高空区域防御系统,又称萨德反导系统。"]}} -{"translation": {"en": "THAAD, one of the world's most advanced missile systems, can target incoming missiles and blast them out of the sky. THAAD interceptors, fired from a truck-based launcher, use kinetic energy to deliver \"hit to kill\" strikes to ballistic threats.", "zh": ["萨德反导系统是世界上最先进的导弹系统之一,可以瞄准来袭的导弹并在空中将其摧毁。萨德拦截弹由发射车发射,利用动能对弹道威胁进行“碰撞摧毁”打击。"]}} -{"translation": {"en": "\"It is important to note these steps are a demonstration of our commitment to regional partners, and the security and stability in the Middle East. Other countries have called out Iranian misadventures in the region, and we look for them to reinforce Saudi Arabia's defense,\" Hoffman wrote.", "zh": ["“重要的是,这些举措表明了我们对区域合作伙伴以及中东安全与稳定的承诺。其他国家纷纷指责伊朗在该地区制造灾难,但我们希望他们能协助加强沙特的防御能力,”霍夫曼写道。"]}} -{"translation": {"en": "President Donald Trump slammed Iran's alleged role in the attacks on Saudi oil facilities, telling world leaders at the U.N. General Assembly on Tuesday that they should pressure Tehran into diplomatic talks.", "zh": ["联合国世界首脑表示,唐纳德·特朗普总统抨击了伊朗在袭击沙特石油设施中所扮演的角色。联合国大会在星期二表示,他们应该向德黑兰施压,促使其参与外交谈判。"]}} -{"translation": {"en": "\"All nations have a duty to act,\" Trump said regarding his call to counter Iranian behavior. \"No responsible government should subsidize Iran's bloodlust. As long as Iran's menacing behavior continues, sanctions will not be lifted, they will be tightened.\"", "zh": ["特朗普在呼吁对抗伊朗行径时说道:“所有国家都有责任采取行动。任何一个负责任的政府都不应该资助伊朗的杀戮行为。伊朗只要不停止其危险行径,制裁就不会取消,而只会更加严厉。”"]}} -{"translation": {"en": "The Sept. 14 strikes on the world's largest crude-processing plant and oil field forced Saudi Arabia to shut down half of its production operations. The drone attacks triggered the largest spike in crude prices in decades and renewed concerns of a budding conflict in the Middle East. While Tehran has been widely blamed for the attacks, it maintains that it was not involved.", "zh": ["9 月 14 日,全球最大的原油加工厂和油田发生罢工,迫使沙特关闭了一半的生产业务。因此次无人机袭击事件,原油价格发生了数十年来最大幅度的飙升,并再次引发人们对中东地区爆发冲突的担忧。尽管各国广泛认为德黑兰应该为此次袭击事件负责,但伊朗方面始终坚称并未参与其中。"]}} -{"translation": {"en": "Skydiver dies after crashing into big rig trailer on California highway", "zh": ["特技跳伞者撞上加州公路大型拖挂车身亡"]}} -{"translation": {"en": "The 28-year-old woman was skydiving with a group of seven people around 2 p.m. Thursday, California Highway Patrol PIO Ruben Jones told CNN.", "zh": ["这名 28 岁的女子与另外七个人在下午 2 点左右跳伞。星期四,加州公路巡逻队公共信息官鲁本·琼斯告诉美国有线电视新闻网。"]}} -{"translation": {"en": "The group took off from the Lodi Parachute Center. CNN has reached out to the facility for comment.", "zh": ["这些人从洛迪跳伞中心起飞。美国有线电视新闻网已联系该机构发表评论。"]}} -{"translation": {"en": "Conditions were windy, and the woman crashed into the truck during the skydiving group's descent near the Lodi Airport, Jones said.", "zh": ["琼斯说,当时风很大,跳伞队在洛迪机场附近降落的过程中,该女子撞上了一辆卡车。"]}} -{"translation": {"en": "The station spoke to Lisa Reyes, who was driving with her father and brother on Highway 99 when the woman crashed.", "zh": ["电视台对丽莎·雷耶斯进行了采访,当那名女子撞车时,丽莎·雷耶斯正驾车行驶在 99 号公路上,车上载有她的父亲和兄弟。"]}} -{"translation": {"en": "\"The way the person was struggling, just struggling against the wind and their body was just moving really, really fast,\" she told the station.", "zh": ["她对电视台说:“那个人在风中不断挣扎,但她的身体却以非常非常快的速度降落。”"]}} -{"translation": {"en": "'Hideous' Central Coast camouflage child rapist ordered to look at victim in court", "zh": ["中央海岸变态伪装儿童强奸犯在法庭上被勒令直视受害者"]}} -{"translation": {"en": "Dressed in a leafy Ghillie camouflage suit, the man grabbed the then 12-year-old from behind and dragged her into bushland as she made her way to school on the state's Central Coast in May 2017.", "zh": ["2017 年 5 月,这名男子穿着一套树叶迷彩伪装服,在一名年仅 12 岁的女孩前往中央海岸一所学校的途中,从后面将她抓住并拖进灌木丛。"]}} -{"translation": {"en": "He then tied her to a tree and sexually assaulted her.", "zh": ["之后他将女孩绑在树上并对其实施了性侵。"]}} -{"translation": {"en": "Shortly after the arrest, a search warrant was executed at a home where officers seized a number of items relevant to the investigation.", "zh": ["被捕后不久,警察对他的一处住所进行了搜查,找到了很多与案件侦破有关的物品。"]}} -{"translation": {"en": "The man pleaded guilty to seven charges involving the attack and a further three charges over the grooming and sexual abuse of another girl, aged 11, between August 2016 and April 2017.", "zh": ["该男子接受对有关此次袭击的七项指控,此外,对于 2016 年 8 月至 2017 年 4 月期间该男子对另一名 11 岁女孩实施的诱骗和性侵犯行为的另外三项指控,该男子同样表示认罪。"]}} -{"translation": {"en": "The 12-year-old victim had been walking along a track when she looked back and saw him suddenly emerge from the bushes armed with a large tree branch and a knife.", "zh": ["这名 12 岁的受害者当时正沿着一条小路行走,当她回头时,看到他突然从灌木从中蹿出,手中拿着一根大树枝和一把刀。"]}} -{"translation": {"en": "An example of a camouflage Ghillie suit the man used.", "zh": ["该男子当时穿着一身树叶迷彩伪装服。"]}} -{"translation": {"en": "When she pleaded \"stop, stop, stop,\" he put her in a headlock and forced her into the scrub.", "zh": ["虽然女孩一再央求男子住手,但男子依然用手锁住了她的脖子,硬将她拖进灌木丛。"]}} -{"translation": {"en": "The man told the girl: \"Shhh, don't scream. Don't scream or I'll have to hurt you.\"", "zh": ["该男子对女孩说:“嘘,别叫。别叫,否则别怪我对你动粗。”"]}} -{"translation": {"en": "Holding the knife in his right hand, he tied her hands and feet with cable ties before lashing her to the tree and abusing her for almost an hour. After he cut her loose, the girl ran crying hysterically to school.", "zh": ["他右手拿着刀,用尼龙扎带将女孩的双手和双脚绑住,然后把她捆在树上,对她侵犯了将近一个小时。他把女孩放开之后,女孩大哭着跑去了学校。"]}} -{"translation": {"en": "The man arrived at work about 9.30am after failing to reply to several text messages and phone calls from colleagues.", "zh": ["该男子大约在上午 9:30 到达工作单位,在此之前,他未能回复同事发来的几条信息和打来的电话。"]}} -{"translation": {"en": "With dirt, grass and tree matter on his clothes, he claimed to have been involved in a road rage incident where he had chased another driver into the bush and fallen down an embankment.", "zh": ["他的衣服上沾着泥土、草屑和树叶树皮之类的东西,他声称遇到了路怒事故,与另一名司机飙车,把车开进了灌木丛,从路堤上翻了下去。"]}} -{"translation": {"en": "The man's sentencing hearing continues on Tuesday.", "zh": ["该男子的量刑听证会将在星期二继续进行。"]}} -{"translation": {"en": "No federal charges in fatal California police shooting", "zh": ["加州警察射杀黑人后未被提起联邦指控"]}} -{"translation": {"en": "Federal authorities declined to pursue civil rights charges Thursday against Sacramento police officers who fatally shot an unarmed black man, a killing that sparked protests and spurred changes to a state law governing when authorities can use deadly force.", "zh": ["星期四,联邦当局拒绝向射杀手无寸铁黑人男子的萨克拉门托警察提起民权诉讼,本次枪杀事件激起了多起抗议活动,并推动了限制执法机构使用致命武力的州法律的变更。"]}} -{"translation": {"en": "The U.S. Attorney's Office and the FBI said a federal review of the 2018 shooting of 22-year-old Stephon Clark found \"insufficient evidence\" to pursue charges against Officers Terrance Mercadal and Jared Robinet. Both will be returned to active duty.", "zh": ["美国联邦检察官办公室和联邦调查局表示,对 2018 年射杀 22 岁的斯蒂芬·克拉克案件的联邦审查表明,没有“充分证据”来起诉两名警察特伦斯·梅尔卡丹特和杰瑞德·罗维内特。两人会重返警察岗位执行任务。"]}} -{"translation": {"en": "The California attorney general's office in March declined to issue state criminal charges after a nearly yearlong investigation. Attorney General Xavier Becerra said then evidence showed the officers had reason to believe their lives were in danger because he was advancing toward them holding what they thought was a gun. Investigators found only a cellphone.", "zh": ["3 月,加州总检察长办公室在完成了近一年的案件调查后,拒绝对两名警察提起加州刑事起诉。总检察长哈维尔·贝赛拉指出,证据表明两位警官有理由相信他们的生命受到了威胁,因为当时该男子正向他们靠近,并且疑似手中持有枪支。调查发现他当时拿的是一部手机。"]}} -{"translation": {"en": "Sacramento police also announced Thursday their internal investigation did not find any policy or training violations.", "zh": ["星期四,萨克拉门托警方还发表声明说,其内部调查未发现两位警察有任何违反警局规定或训练要求的行为。"]}} -{"translation": {"en": "\"Although no policy violations occurred in this incident or in the events leading up to it, we are committed to implementing strategies that may prevent similar tragedies in the future,\" Sacramento Police Chief Daniel Hahn said in a statement.", "zh": ["“尽管本次意外事件、或导致本次意外发生的过程中没有发现警察有违反警局规定的行为,我们仍然决心执行新的策略,以避免此类悲剧再次发生,”萨克拉门托警察局局长丹尼尔·哈恩在一份声明中说道。"]}} -{"translation": {"en": "Clark's brother, Stevante Clark, posted on Facebook Thursday that he was in a meeting with federal and local authorities. \"These people have failed when it comes to (accountability),\" he wrote.", "zh": ["克拉克的哥哥斯特凡特·克拉克星期四在脸书上发布动态,说他当时在与联邦和地方当局开会。“这些人(在责任追究方面)完全失职,”他写道。"]}} -{"translation": {"en": "Authorities have said the officers believed Clark was approaching them with a gun after he ran from them into his grandparents\" backyard. The officers had been pursuing Clark after receiving calls about someone breaking car windows and an elderly neighbor's sliding glass door.", "zh": ["当局说警察确信克拉克靠近警察时手中拿着手枪,此前他逃离警察的追捕跑向他奶奶后院。当晚警察在接到称有人打碎汽车玻璃和一名老年邻居家的玻璃滑门后的报案后,出警追捕了克拉卡。"]}} -{"translation": {"en": "The officers shot Clark seven times as he approached them.", "zh": ["克拉克靠近两位警察时,警察向他开了七枪。"]}} -{"translation": {"en": "The federal investigation looked at evidence such as witness statements, audio and video recordings, dispatch records, police reports, and autopsy reports to determine whether the officers acted willfully with the intent to use objectively unreasonable force.", "zh": ["联邦调查人员检查了相关证据,包括目击证人证言、现场视频与录音、出警记录、警察报告和尸检报告,用于判断当事警察是否故意使用超过客观合理限度的武力。"]}} -{"translation": {"en": "Lawmakers last month updated the nation's oldest law governing police use of deadly force, making it now among the country's most comprehensive when combined with additional training.", "zh": ["上个月立法人员为美国最古老的管制警察使用致命武力的法律增加了一项修正案,在全体警察接受培训后,这项法律将成为全美最严格的武力使用标准。"]}} -{"translation": {"en": "California's old standard made it rare for police officers to be charged following a shooting and rarer still for them to be convicted. It was based on the doctrine of \"reasonable fear,\" meaning if prosecutors or jurors believed officers had a reason to fear for their safety, they could use lethal force.", "zh": ["加州的旧版标准让起诉开枪的警察非常困难,而想给警察定罪更是难上加难。这是基于“合理的恐惧”的原则,就是如果检察官或审查委员认为警察有理由担忧自身安全时,他们可以使用致命武力。"]}} -{"translation": {"en": "The new law, which takes effect Jan. 1, will allow police to use deadly force only when \"necessary\" to defend against an imminent threat of death or serious injury to officers or bystanders.", "zh": ["新法律自 1 月 1 日起生效,要求警察只有在应对对警察或周围人员的致命威胁的“必要时刻”,才能使用致命武力。"]}} -{"translation": {"en": "Pope warns tech execs to use AI for the common good", "zh": ["教皇方济各就技术高管使用人工智能实现公共利益发出警告"]}} -{"translation": {"en": "Pope Francis on Friday warned tech company executives, diplomats and financiers that the race to create artificial intelligence and other forms of digital development pose the risk of increasing social inequality unless the work is accompanied by an ethical evaluation of the common good.", "zh": ["教皇方济各星期五向科技公司高管、外交官和金融家发出警告,创建人工智能和进行其他形式的数字发展竞赛增加了社会不平等的风险,除非这项工作设有对公共利益的伦理评估。"]}} -{"translation": {"en": "Francis addressed a Vatican conference that brought government envoys and Facebook and Google representatives together with philosophers, physicists and ethicists. A smattering of academics and Catholic bishops rounded out participants at \"The Common Good in the Digital Age\" conference.", "zh": ["方济各在梵蒂冈一次由政府特使、脸书和谷歌代表、哲学家、物理学家和伦理学家参加的会议上发表了讲话。少许学者和天主教主教参加了“数字时代的公共利益”大会。"]}} -{"translation": {"en": "The three-day gathering is the latest evidence of the Vatican wanting a place in the debate over the prospects and perils of artificial intelligence.", "zh": ["梵蒂冈方面希望能在人工智能前景和危险的争论中占有一席之地,此次为期三天的会议就是对该想法的最新证明。"]}} -{"translation": {"en": "The debates included technology advancements in warfare and the future of work with increasing reliance on machines, as well as a case study examining the Christchurch, New Zealand, massacre and decisions taken by social media companies after video spread of the carnage.", "zh": ["辩论内容包括战争中的技术进步、未来工作对机器的日益依赖、新西兰克赖斯特彻奇大屠杀的案例研究以及社交媒体公司在大屠杀视频传播后所做出的决定。"]}} -{"translation": {"en": "In his speech to the conference, Francis praised the potential of technological progress, noting that machines at the dawn of the industrial revolution spared workers dangerous and monotonous labor. But he warned that increased reliance on robotics for the sake of profits risked depriving people of the dignity of labor.", "zh": ["在此次大会演讲中,方济各赞扬了技术进步的潜力,并指出在工业革命初期机器使工人远离危险和避免单调劳动。但方济各也发出警告,为了利润而加剧对机器人的依赖,可能会剥夺人们劳动的尊严。"]}} -{"translation": {"en": "\"If technological advancement became the cause of increasingly evident inequalities, it would not be true and real progress,\" he warned. \"If mankind's so-called technological progress were to become an enemy of the common good, this would lead to an unfortunate regression to a form of barbarism dictated by the law of the strongest.\"", "zh": ["他提醒道:“如果技术进步是加剧日益不平等的原因,那技术就称不上真正的进步。”\"如果所谓的技术进步成为公共利益的敌人,那么整个社会就将不幸退化到被最强法则支配的野蛮时代。\""]}} -{"translation": {"en": "Organizers of the conference said they hoped to tap into participants\" expertise identify possible future advisers for the Catholic Church on high tech issues.", "zh": ["会议组织者表示,他们希望利用与会者的专业知识,在未来为天主教会就高科技问题找到合适的顾问。"]}} -{"translation": {"en": "The House voted Friday to block the national emergency declaration President Donald Trump is using to fund his proposed border wall.", "zh": ["众议院星期五举行了投票表决,欲阻止美国总统唐纳德·特朗普发布“国家紧急状态声明”,特朗普希望使用该声明为其提议修建的边界墙提供资金。"]}} -{"translation": {"en": "The Democratic-held chamber passed a resolution to terminate Trump's action by a 236-174 margin, sending it to the president. Eleven Republicans and one independent supported it. The Senate already approved the measure in a 54-41 vote, as 11 Republicans joined Democrats in backing it.", "zh": ["民主党控制的众议院以 236 票对 174 票的优势通过了一项终止特朗普行动的决议,并将该决议发送给总统。11 名共和党人和一名独立党人表示支持这一决议。由于 11 名共和党人加入了民主党的行列,参议院以 54 票对 41 票通过了这项措施。"]}} -{"translation": {"en": "Trump will likely veto the resolution, the sixth time he will have blocked congressional legislation as president. He already vetoed a measure to end the emergency declaration in March.", "zh": ["特朗普可能会否决该决议,这将是他第六次以总统身份阻止国会立法。三月份他已经否决了一项终止紧急状态声明的措施。"]}} -{"translation": {"en": "Neither chamber of Congress appears to have the two-thirds majority needed to override the president's opposition.", "zh": ["国会两院似乎都未能达到推翻否决令所需的三分之二多数赞成票。"]}} -{"translation": {"en": "Failing to get the funding he desired for borders on the southern border from both the Mexican government and Congress, Trump declared the national emergency in February. His administration plans to pull $3.6 billion from military construction to fund border projects.", "zh": ["由于未能从墨西哥政府和国会那里获得想要的修建南部边界墙所需的资金,特朗普于 2 月宣布全国进入紧急状态。特朗普政府计划从军事建设资金中调拨 36 亿美元用于边界项目。"]}} -{"translation": {"en": "Democrats have accused Trump of both circumventing Congress' power of the purse and raiding key Defense funds for unnecessary barriers. A handful of Republicans in both the House and Senate also had concerns about the precedent Trump's declaration would set for executive overreach in the future.", "zh": ["民主党人指责特朗普不仅绕过国会的“钱包权”,还动用关键国防资金建立不必要的障碍。众议院和参议院中的少���共和党人也对特朗普的声明将导致未来“越权”表示担忧。"]}} -{"translation": {"en": "Some Senate Republicans facing elections next year have faced sharp political pressure over the national emergency vote.", "zh": ["明年即将参加选举的一些参议院共和党人在国家紧急状态投票上临着巨大的政治压力。"]}} -{"translation": {"en": "Google Marks Its 21st Birthday With a Doodle: All You Need to Know", "zh": ["谷歌推出其 21 岁周年庆涂鸦:你所不知的故事"]}} -{"translation": {"en": "Google is marking its own birthday today with a doodle. The doodle features a photo of a 90s' style computer with Google search page and date stamp for September 27, 1998, surrounded by confetti in Google colours. A smaller doodle with number 21 as candles, as a part of Google logo, shows on the search results page. The search giant was founded 21 years ago in 1998 by Larry Page and Sergey Brin, then students at Stanford University in California. September 27 is, however, not Google's actual birthday.", "zh": ["谷歌今天用涂鸦庆祝自己的生日。涂鸦是一张 90 年代风格的电脑照片,上面有谷歌搜索页面和 1998 年 9 月 27 日的日期戳,周围是谷歌颜色的五彩纸屑。搜索结果页面上会显示一个较小的涂鸦,谷歌标志设计成数字 21 形状的蜡烛。这家搜索巨头是 21 年前由拉里·佩奇和谢尔盖·布林于 1998 年创立的,当时他们是加州斯坦福大学的学生。然而, 9 月 27 日并不是谷歌的真正生日。"]}} -{"translation": {"en": "If you take the company's incorporation date as its birthday, then Google was born on September 4, 1998, however, the company never celebrated the day as its birthday, at least not in the form of a doodle. Google celebrated September 7 as its birthday in doodles until 2005, following which it switched to September 27.", "zh": ["如果你认为公司成立日是公司的生日,那么谷歌诞生于 1998 年 9 月 4 日,然而,公司从来没有在这一天庆祝过自己的生日,至少不是以涂鸦的形式。直到 2005 年,谷歌都在 9 月 7 日用涂鸦庆祝生日,之后改为 9 月 27 日。"]}} -{"translation": {"en": "Initially, the search engine was called \"BackRub\" and it was later renamed \"Google.\"", "zh": ["最初,这个搜索引擎被称为“网络爬虫”,后来改名为“谷歌”。"]}} -{"translation": {"en": "\"We chose our systems name, Google, because it is a common spelling of googol, or 10100 and fits well with our goal of building very large-scale search engines,\" Sergey Brin and Lawrence (Larry) Page wrote in 1998 in a paper published about launching a prototype of a \"large-scale search engine.\"", "zh": ["“我们将我们的系统命名为谷歌 ,是因为它是谷歌(或 10100)的常见拼写,这与我们建立大规模搜索引擎的目标不谋而合,” 谢尔盖·布林和劳伦斯(拉里)佩奇在于 1998 年发表的一篇关于推出“大型搜索引擎”原型的论文中写到。"]}} -{"translation": {"en": "The company got its start thanks to Sun co-founder Andy Bechtolsheim who invested $100,000; in June 1999, the company had raised a $25 million round from Sequoia Capital and Kleiner Perkins. Google moved to its Mountain View location in the same year, where it remains. In 2001, the company was granted a patent for its technology.", "zh": ["这家公司的成立要归功于太阳计算机系统的联合创始人安迪·贝托尔斯海姆投资了 10 万美元; 1999 年 6 月,该公司从红杉资本和凯鹏华盈筹集了 2500 万美元。谷歌于同年迁至山景办公室,目前仍在那里。2001 年,公司的技术被授予专利。"]}} -{"translation": {"en": "What started out as a Web search engine has since turned into a massive conglomerate that calls itself Alphabet and Google is a subsidiary company. Today, Google operates all over the world in over 100 languages, answering trillions of search queries each year.", "zh": ["从一个网页搜索引擎开始发展成为一个庞大的企业集团字母控股,谷歌是其旗下的一家附属公司。如今,谷歌在全球范围内以超过 100 种语言运营,每年回答数万亿次的搜索查询。"]}} -{"translation": {"en": "\"The relentless search for better answers continues to be at the core of everything we do,\" Google writes on its Our Story page. \"Today, with more than 60,000 employees in 50 different countries, Google makes hundreds of products used by billions of people across the globe, from YouTube and Android to Smartbox and, of course, Google Search. Although we've ditched the Lego servers and added just a few more company dogs, our passion for building technology for everyone has stayed with us - from the dorm room, to the garage, and to this very day.", "zh": ["谷歌在“我们的故事”页面上写道:“对更好答案的不懈搜索仍然是我们所做一切的核心”。“如今,谷歌在 50 个不同国家拥有超过 60,000 名员工,从油管、安卓到心意宝,当然还有谷歌搜索,开发出数百种产品,供全球数十亿人使用 。尽管我们抛弃了乐高服务器,公司只增加了几只狗,但我们对为每个人打造技术的热情一直伴随着我们——从宿舍到车库,直到今天。"]}} -{"translation": {"en": "Oil falls after Iran claims US offered to remove sanctions, Trump denies", "zh": ["特朗普否认伊朗声称美国提议取消制裁后油价下跌"]}} -{"translation": {"en": "Iranian President Hassan Rouhani makes a speech during a ceremony in Tehran, Iran on January 10, 2019.", "zh": ["2019 年 1 月 10 日,伊朗总统哈桑·鲁哈尼在伊朗德黑兰举行的仪式上发表了讲话。"]}} -{"translation": {"en": "Oil slid after Iranian President Hassan Rouhani claimed Friday that the U.S. offered to remove all sanctions on Iran in exchange for negotiations. President Donald Trump and the State Department later denied those claims, causing oil to rebound from the lows.", "zh": ["伊朗总统哈桑·鲁哈尼星期五声称,美国提议取消对伊朗的所有制裁以换取谈判,此番言论导致石油价格下跌。唐纳德·特朗普总统和美国国务院后来否认了这些说法,导致油价从低点反弹。"]}} -{"translation": {"en": "WTI crude futures were last down by 0.9% to $55.91 after falling as low as $54.79. Brent crude futures dropped 1.4% to $61.89.", "zh": ["西德克萨斯中质原油期货最新价格跌至 55.91 美元,跌幅 0.9%,此前曾跌至 54.79 美元。布伦特原油期货价格跌至 61.89 美元,跌幅 1.4%。"]}} -{"translation": {"en": "\"The German chancellor, the prime minister of England (Britain) and the president of France were in New York and all insisted that this meeting take place. And America says that it will lift the sanctions,\" Rouhani said on his official website, according to Reuters. \"It was up for debate what sanctions will be lifted and they (the United States) had said clearly that we will lift all sanctions.\"", "zh": ["据路透社报道,鲁哈尼在其官方网站上表示,“德国总理、英国首相和法国总统都在纽约,他们都坚持召开此次会议。美国表示将取消制裁。”“未来将取消哪些制裁仍然有待讨论,但他们(美国)明确表示要取消所有制裁。”"]}} -{"translation": {"en": "Trump later said he responded \"of course, NO!\" to Iran who he said wanted him to lift the sanctions in order to meet.", "zh": ["特朗普后来对伊朗作出回应,“当然不会!”他表示伊朗希望他能取消制裁,以便举行会议。"]}} -{"translation": {"en": "The State Department called the report \"baseless,\" adding the U.S. is committed to zero oil exports from the Iranian regime, Bloomberg News said.", "zh": ["据彭博新闻社报道,美国国务院称该报告“毫无根据”,并补充说美国决心将伊朗政权的石油出口降低为零。"]}} -{"translation": {"en": "Rouhani's comment came after a series of drones attacked oil facilities in Saudi Arabia on Sept. 14, which had forced the kingdom to cut production in half. The U.S. and some European countries, as well as Saudi Arabia, have blamed the attack on Iran. Tehran has denied any role in the incident. The Trump administration also announced plans to deploy U.S. forces to the region.", "zh": ["9 月 14 日,一系列无人机袭击了沙特阿拉伯的石油设施,迫使该国将石油产量减半,之后鲁哈尼对此发表评论。美国和部分欧洲国家以及沙特阿拉伯将此次袭击事件归咎于伊朗。德黑兰否认自身在此次事件中发挥了任何作用。特朗普政府还宣布计划将美军部署到该地区。"]}} -{"translation": {"en": "The State Department didn't immediately respond to CNBC's request for comment.", "zh": ["美国国务院并未立即回应美国消费者新闻与商业频道的置评请求。"]}} -{"translation": {"en": "\"There's been a big bearish risk from a thaw in the US Iran situation for some time and this will put a remarkable amount of oil back onto the market immediately if it were to occur,\" said John Kilduff of Again Capital.", "zh": ["复兴资本的约翰·基尔达夫表示:“长期以来人们可能并不看好美伊紧张局势的缓和,这将使得大量石油立即重返市场。”"]}} -{"translation": {"en": "\"It's not just Iranian production and exports. Its' millions of barrels in floating storage and millions of barrels sitting in China's ports waiting to be processed by customs,\" Kilduff said.", "zh": ["“这不仅仅指伊朗的生产和出口,还有浮式储油设施中的数百万桶石油以及停留在中国港口等待海关处理的数百万桶石油,”基尔达夫说道。"]}} -{"translation": {"en": "Trump last year withdrew the U.S. from a nuclear deal between Iran, the U.S. and five other countries that removed sanctions from the country in return for its commitment to end its nuclear.", "zh": ["特朗普去年令美国退出了伊朗、美国和其他五个国家签订的核协议,根据该协议,各国取消对伊朗的制裁,以换取其停止核项目的承诺。"]}} -{"translation": {"en": "The Islamic Republic, a target of U.S. sanctions for decades, was blamed by Washington for recent attacks on oil tankers in the Strait of Hormuz, which Tehran denies. Iran also shot down a U.S. military drone and announced plans to execute 17 suspected U.S. spies.", "zh": ["伊朗伊斯兰共和国数十年来一直是美国制裁的目标,华盛顿指责它最近袭击了霍尔木兹海峡的油轮,德黑兰则对此予以否认。伊朗还击落了一架美国军用无人机,并宣布计划处决 17 名可疑美国间谍。"]}} -{"translation": {"en": "Afghanistan boosts security for presidential election", "zh": ["阿富汗加强安保应对总统选举"]}} -{"translation": {"en": "A massive security operation is in place across Afghanistan for the country's presidential election on Saturday.", "zh": ["阿富汗在全国范围内开展了大规模的安保行动,为星期六的国家总统大选做好准备。"]}} -{"translation": {"en": "About 100,000 security personnel are to guard polling stations in the wake of Taliban threats.", "zh": ["政府将安排大约 100,000 名安保人员守卫投票站,以应对塔利班势力的威胁。"]}} -{"translation": {"en": "The fear of reprisals means many voters - particularly in rural areas - will stay at home, while others say the voting system favours the powerful, not the poor.", "zh": ["由于担心遭到报复,许多选民(尤其是农村地区的选民)将留在家里,而另一些人则表示,投票选举的制度是给有权势的人准备的,不适合穷人。"]}} -{"translation": {"en": "Royal news: How Princess Beatrice \"reacted with fury at hostile family members\"", "zh": ["皇家新闻:碧翠斯公主如何“愤怒地应对怀有敌意的家庭成员”"]}} -{"translation": {"en": "On Thursday, The Duke and Duchess of York announced that their eldest daughter, Princess Beatrice, is engaged to her boyfriend, the 34-year old property tycoon Edoardo Mapelli Mozzi. The Princess, who is ninth-in-line to the throne, will tie the knot with Mr Mapelli Mozzi next year. The couple said in a statement: \"We are both so excited to be embarking on this life adventure together.", "zh": ["周四,约克公爵和公爵夫人宣布他们的大女儿碧翠斯公主与她的男友、34 岁的地产大亨爱德华多·马佩利·莫兹订婚。作为英国王位的第九位顺位继承人,公主将于明年与马佩利·莫兹完婚。这对夫妇在一份声明中说:“我们都很兴奋能一起开始这段人生旅程。"]}} -{"translation": {"en": "\"We share so many similar interests and values, and we know that this will stand us in great stead for the years ahead, full of love and happiness.\"", "zh": ["“我们有很多相似的兴趣和价值观,我们知道,这将在未来充满爱和幸福的岁月中对我们大有裨益。”"]}} -{"translation": {"en": "Princess Beatrice's parents, Prince Andrew and Sarah Ferguson, also shared their excitement.", "zh": ["碧翠斯公主的父母安德鲁王子和莎拉·弗格森也表达了他们的兴奋之情。"]}} -{"translation": {"en": "The Duchess of York wrote on Twitter: \" I know what a mother feels so I have tears of joy. I am so proud of this sensational news.", "zh": ["约克公爵夫人在推特上写道:“ 我知道母亲的感受,所以我流下了喜悦的泪水。我为这个轰动的消息感到骄傲。"]}} -{"translation": {"en": "\"Andrew and I are just the luckiest people ever to have two great sons in law.\"", "zh": ["安德鲁和我都是最幸运的人,因为我们有两个很棒的女婿。”"]}} -{"translation": {"en": "The royal wedding will be another occasion for the entire Royal Family to get together, and hopefully completely repair Fergie's relationship with the Duke of Edinburgh.", "zh": ["这场皇室婚礼将是整个王室家族再次聚在一起的机会,希望这能彻底修复菲姬和爱丁堡公爵的关系。"]}} -{"translation": {"en": "Since Sarah was embroiled in one of the Royal Family's biggest ever scandals, her relationship with the rest of the members has been extremely difficult.", "zh": ["自从萨拉卷入了王室有史以来最大的丑闻之一以来,她和其他成员的关系就变得异常难以相处。"]}} -{"translation": {"en": "Five months after announcing she was separating from Prince Andrew in 1992, compromising photographs of her with her \"financial advisor\" were taken at her holiday villa in St Tropez.", "zh": ["1992 年,在宣布与安德鲁王子分手 5 个月后,她和她的“财务顾问”在位于圣特罗佩的度假别墅被拍到的照片曝光于世。"]}} -{"translation": {"en": "The snaps appeared to show Texan millionaire John Bryan kissing and sucking the Duchess\" toes and the arch of her foot, and Prince Philip in particular, is said to have had the strongest reaction to her daughter-in-law's scandalous antics.", "zh": ["在这些照片中,有来自得克萨斯州的百万富翁约翰·布莱恩亲吻、���吸公爵夫人的脚趾和足弓的画面,据说菲利普亲王对公爵夫人儿媳的丑闻行为反应最为强烈。"]}} -{"translation": {"en": "However, his behaviour was reportedly \"appalling\" towards the Duchess of York, and Princess Beatrice once claimed her mother was the victim of \"mean spirited actions to make her feel unwelcome.\"", "zh": ["然而据报道,他对约克公爵夫人的行为“令人震惊”,碧翠斯公主曾声称她的母亲是“让她感到不受欢迎的卑鄙行为”的受害者。"]}} -{"translation": {"en": "JUST IN: Kate and William behind closed doors: Couple's shock habit exposed", "zh": ["最新资讯:关起门来的凯特和威廉:夫妻的震惊习惯曝光"]}} -{"translation": {"en": "The report noted that the Duchess\" spokesman was unable to comment on the claims, but a friend of Fergie was quoted as saying: \"It is no secret that Sarah's daughters are pretty fed up by the way their mother has been treated by some members of the Royal Family.", "zh": ["报道称,公爵夫人的发言人无法对此发表评论,但菲姬的一位朋友说:“萨拉的女儿们对王室成员对待她们母亲的方式感到非常厌烦,这已经不是什么秘密了。"]}} -{"translation": {"en": "\"Some of the bills she has been sent have been pretty miserly.", "zh": ["“她收到的一些账单相当吝啬。"]}} -{"translation": {"en": "\"They are constantly berating their father for allowing it to happen and Beatrice in particular has been imploring Prince Andrew to see that their mother is not treated as an outcast.\"", "zh": ["“她们一直责备父亲放任这种事情发生,尤其是碧翠斯一直恳求安德鲁王子不要把她们的母亲当作被驱逐的人一样对待。”"]}} -{"translation": {"en": "Philip and Sarah were pictured for the first time together in 26 years at Princess Eugenie's wedding to Jack Brooksbank last October.", "zh": ["去年 10 月,在尤吉尼公主和杰克·布鲁克斯班克的婚礼上,菲利普和莎拉被拍到 26 年来第一次在一起合影。"]}} -{"translation": {"en": "The Next Big Labor Strike Hits Oregon", "zh": ["俄勒冈州发生第二波大罢工潮"]}} -{"translation": {"en": "The state university workers\" most pressing complaints center on low wages and a lack of dignity at work. The pay disparities alone are shocking. About half of these workers earn less than $40,000 per year (and hundreds make less than $25,000). Meanwhile, university presidents\" annual salaries average out to $500,000 and four university athletics coaches are pulling down a cool $1 million. While school administrators enjoy six-figure salaries and overall administrative spending continues to bloat, one in six classified staffers qualify for food stamps.", "zh": ["州立大学工作人员怨声载道,最主要的是集中在工资低、工作中缺乏尊严这两方面。单看薪酬差距就令人瞠目结舌。这些工作人员中大约有一半的年收入低于 40,000 美元(数百人的年收入低于 25,000 美元)。而与此同时,大学校长的平均年薪为 50 万美元,四名大学体育教练的年薪稍微低一点,共为 100 万美元。虽然学校管理人员的薪水为六位数,但总体行政支出仍在高涨,六分之一的机密工作人员有资格获得食品券。"]}} -{"translation": {"en": "As Alejandro Segurra, another IT worker at Portland State University, said, \"I'm willing to go on strike because I don't think it's fair that people are paid wages that don't allow them to live in the city that they serve.\" Portland State library worker Theresa Stapleburg was even more direct: \"I want to strike because I've been here 24 years, and I need a raise - a living wage.\"", "zh": ["正如波特兰州立大学的另一名信息技术工作者亚历杭德罗·塞古拉所说:“我愿意参加罢工,因为我认为向人们支付的工资无法保证他们在所服务城市的生活,这是不公平的。” 波特兰州立图书馆工作人员特蕾莎·斯塔克尔伯格则说得更为直接:“我想要罢工,因为我已经在这里工作 24 年了,我需要加薪,我要养家糊口。”"]}} -{"translation": {"en": "As inflation climbs and the cost of living in Oregon soars, these workers are being left to flounder, and management has shown little sympathy for their plight. Contract negotiations that began in February broke down in mid-August. At that point, the bosses had laid out some particularly egregious proposals - a paltry cost-of-living increase, a denial of seniority demands from long-term university workers, and a price hike for staff meals - that workers saw as disrespectful, and even cruel. \"There is an unwritten class system at the universities,\" Fulmer said. \"And we are at the bottom of it.\"", "zh": ["随着通货膨胀加剧,俄勒冈州生活成本飙升,这些工作人员陷入困境,而管理层对此几乎没有表示出同情。2 月开始的合同谈判在 8 月中旬中断。那时,老板们提出了一些特别过分的建议——轻��增加生活成本,拒绝大学长期工作人员的资历要求,员工餐费上涨——工作人员认为这是不尊重他们,甚至是残忍对待。富尔默表示:“大学里有不成文的阶级制度。而我们处于最底层。”"]}} -{"translation": {"en": "\"Education workers have been under attack for decades,\" he continued. \"We are finally standing up and fighting back. It's one thing to see classism and the squeezing of the middle class in the corporate world as executives see their relatively obscene pay continue to go up at rates above inflation. But for the same thing to be happening in education is not something workers will continue to tolerate.\"", "zh": ["他继续说道:“几十年来,教育工作者一直受到攻击。我们终于站起来反击了。企业高管们看到他们相对招人嫉恨的薪酬不断以高于通货膨胀的速度上涨时,对阶级歧视和中产阶级受到挤压就能平和面对了。但是在教育界发生同样的事,工作人员不会继续容忍。”"]}} -{"translation": {"en": "And Oregon's state university workers aren't the only ones taking action. Oregon is a powder keg of militancy right now, and its fuse is now burning bright and hot. Grocery store workers at the Fred Meyer supermarket chain are ramping up their campaign against their employer, and while there are no official plans to strike yet, tensions are running high; their union, United Food and Commercial Workers Local 555, has already called for a boycott, and filed an unfair labor practice report against the chain.", "zh": ["俄勒冈州立大学的工作人员并不是唯一采取行动的人群。俄勒冈州现在是充满斗志的火药桶,保险丝已烧得又热又亮。弗雷德·迈耶连锁超市的杂货店工作人员正在紧锣密鼓地开展针对雇主的运动,虽然还没有正式的罢工计划,但紧张局势不断升级;他们的工会——食品和商业工人联合会本地 555 分会已经要求联合抵制,并针对该连锁店提出了不公平的劳工实践报告。"]}} -{"translation": {"en": "In the healthcare sector, the 4,500 members of the Service Employees International Union Local 49 workers at Kaiser Permanente authorized a strike (with a 98 percent approval rate) if a deal isn't reached before their existing contract expires in October - which was only narrowly avoided with a new tentative agreement. Elsewhere in the industry, the Oregon Nurses Association, which represents more than 120 nurses at Astoria Hospital, has been deadlocked in contract negotiations with the hospital administration; their last contract expired in May, and the clock is ticking.", "zh": ["在医疗保健行业,如果凯萨医疗机构的 4,500 名服务业员工国际联合会本地 49分会会员在 10 月现有合同到期之前没有达成协议(只是通过新的临时协议暂时避开),则会批准罢工(批准率为 98%)。在该行业的其他领域,代表阿斯托里亚医院 120 多名护士的俄勒冈护士协会在与医院管理部门的合同谈判中陷入僵局,这些护士的最后一份合同已在 5 月到期,时间非常紧迫。"]}} -{"translation": {"en": "\"Oregon has a really strong labor movement that is really building from the ground up,\" Burley explains. \"This is a part of the national wave of labor growth. People are seeing a precarious economy where real wages are falling and the solution is collective action in the workplace.\"", "zh": ["伯利解释说:“俄勒冈州的劳工运动势头非常强劲,而且开展得确实非常彻底。这是全国劳动力增长浪潮的一部分。人们看到的是经济不稳定,实际工资在下降,而解决方案是在工作场所采取集体行动。”"]}} -{"translation": {"en": "It's unclear just how deeply such collective action may take root this fall, but it certainly would be fitting if the general strike returned to the Northwest in 2019. And from there we can only hope that its spirit will spread even further, into the heart of Midwestern farming, Southern manufacturing, Texan oil fields, Appalachian coal mines, Northeastern construction, the Silicon Valley tech giants, and everywhere in between. Lord knows that something's gotta give.", "zh": ["今年秋季,这类集体行动的开展将深入到何种程度,目前尚不明确,但如果大罢工在 2019 年重返西北地区,那肯定也是恰当的。我们只能借此希望行动的精神能够进一步传播到中西部农业、南部制造业、德克萨斯州油田、阿巴拉契亚煤矿、东北建筑业、硅谷科技巨头以及中间的任何领域和行业。老天知道,凡事皆要付出代价。"]}} -{"translation": {"en": "Civility in Politics: New awards scheme set up to counter Westminster division and recognise politicians who show courtesy", "zh": ["政治文明:设立新的奖项计划是为了消除威斯敏斯特分歧,表彰那些礼貌得体的政治人士"]}} -{"translation": {"en": "A new awards scheme has been set up to recognise politicians who show courtesy in their work.", "zh": ["设立新的奖项计划是为了表彰那些礼貌得体的政治人士"]}} -{"translation": {"en": "It comes after a divisive week in Westminster following the return of Parliament.", "zh": ["议会复会后,威斯敏斯特迎来了争论不休的一周。"]}} -{"translation": {"en": "It was marked by threats against MPs and outrage over the language used by the likes of Prime Minister Boris Johnson.", "zh": ["在这充满争论的一周里,议员面临威胁和首相鲍里斯·约翰逊等的言论引发愤慨。"]}} -{"translation": {"en": "To counter the division, the \"Civility in Politics\" awards were announced on Friday, with the politician of the year to be awarded £3,000 to give to charity.", "zh": ["为应对分歧,“政治文明”奖于上个星期五揭晓,年度政治人物被授予 3000 英镑的奖金,用于慈善事业。"]}} -{"translation": {"en": "Boris Johnson has been criticised for the tone of language he has used in the Commons chamber", "zh": ["鲍里斯·约翰逊因其在下议院使用的语气而受到批评"]}} -{"translation": {"en": "Lord Stewart, announcing the awards, said: \"Everyone agrees that politics in the UK is facing a crisis of trust and a crisis of civility.", "zh": ["斯图尔特勋爵宣布奖项时说:“大家都同意,英国政治正面临信任危机和文明危机"]}} -{"translation": {"en": "\"As divisions and bitterness mount in the continuing debates around Brexit, we strongly believe that politics has to respond not by mirroring these trends, but by bucking them.", "zh": ["“英国脱欧争议愈演愈烈,分歧和痛苦与日俱增,我们坚信,政治必须做出回应,不是反应这些趋势,而是要抵制这些趋势。"]}} -{"translation": {"en": "\"These awards are a small attempt by a group of people in public life - of different and no political persuasions - to shine a spotlight on politicians who argue their case with decency and civility, and are able to engage and work with people across the divides that affect us all.\"", "zh": ["这些奖项是一群公众做出的一个小小的尝试,目的是让公众关注 - 政治派别不同或没有政治派别 -那些以得体和礼貌的方式为自己的理由辩护的政治人士,以及那些能够跨越影响到我们所有人的分歧与人们接触和合作的政治人士。\""]}} -{"translation": {"en": "Nominations will open on Saturday, with an award ceremony in March next year.", "zh": ["提名将于周期六公布,颁奖典礼将于明年 3 月举行。"]}} -{"translation": {"en": "In an exclusive interview with the Standard, former Cabinet minister Amber Rudd today accused Mr Johnson of deploying aggressive language that \"does incite violence.\"", "zh": ["前内阁部长安布尔·拉德在今天接受英国标准晚报的独家采访时,指责约翰逊使用了“确实煽动暴力”的挑衅性言语。"]}} -{"translation": {"en": "Mr Johnson, for his part, said he \"deplores\" threats made against MPs.", "zh": ["约翰逊则表示,他对针对议员的威胁感到“遗憾”。"]}} -{"translation": {"en": "Jess Phillips 'frightened' after receiving 'be afraid' death threats", "zh": ["杰西·菲利普斯在收到“害怕”的死亡威胁后“吓坏了”"]}} -{"translation": {"en": "On Thursday, Labour MP Jess Phillips - another one of those to have criticised Mr Johnson - said a man was arrested after trying to \"kick the door\" of her constituency office while reportedly shouting that she was a \"fascist.\"", "zh": ["星期四,工党议员杰西·菲利普斯 -另一个批评约翰逊的人 -说,一名男子在试图“踢开”她选区办公室的门后被捕,据称,当时这名男子大喊他是“法西斯分子。”"]}} -{"translation": {"en": "Liberal Democrat leader Jo Swinson, meanwhile, was speaking to police following threats made to one of her young children.", "zh": ["与此同时,自由民主党领导人乔·斯文森在她一个年幼的孩子受到威胁后向警方发表了演讲。"]}} -{"translation": {"en": "And in a viral Twitter thread, Ellie Cooper, the daughter of senior Labour MP Yvette Cooper, described her fears for her mother in the wake of Ms Cox's murder . She accused Mr Johnson of \"using language that helps incite violence toward MPs.\"", "zh": ["工党高级议员伊维特·库珀的女儿埃莉·库珀在推特上发布了一条快速传播的帖子,描写她在考克斯被谋杀后对母亲的担忧。埃莉·库珀指责约翰逊“用言论煽动对议员的暴力。”"]}} -{"translation": {"en": "Setting the example? Income inequality in the US is at an all-time high", "zh": ["以身作则?美国收入差距达史上最高"]}} -{"translation": {"en": "Last year the income gap between richest and poorest people in the US stood at its highest level since 1967, the first year the Census Bureau started tracking it. DC and New York are among places where the differences are worst.", "zh": ["去年,美国贫富收入差距创 1967 年美国人口普查局开始统计收入情���以来的最高水平。华盛顿和纽约州都位列收入差距最大的地区。"]}} -{"translation": {"en": "The US may be the world's wealthiest nation, but it is also one where the super-rich thrive no matter what while the desperately poor often rely on GoFundMe to pay their medical bills. The economic inequality affects both wealth and incomes, with the latter being at an all-time high.", "zh": ["美国可能是全世界最富裕的国家,但它的现状也是这样:超级富豪无论如何都能继续发展壮大,而一贫如洗的家庭常常要靠“来资助我”(一个众筹网站)来支付医疗费。经济不平衡既影响财富又影响收入,而后者更是处于历史最高水平。"]}} -{"translation": {"en": "One way to measure income inequality is the Gini index. It measures between 0, a score for absolute equality and 1, which stands for a hypothetical situation in which a single household gets all income in a nation. The Census Bureau has been tracking the index for over 50 years. In 1967 it stood at 0.397 but, in 2018, it rose to 0.485, the highest figure on the record.", "zh": ["衡量收入差距的一种方法就是基尼系数。基尼系数最小为 0,代表绝对平均,最大为 1,代表一种某个家庭拥有全国所有收入的假设情形。过去 50 多年来,人口普查局一直在追踪这项指标。1967 年美国的基尼系数为 0.397,但 2018 年已经攀升至最高的 0.485。"]}} -{"translation": {"en": "There are nations with worse income inequalities, including some with reasonably strong economies. For example, the World Bank estimates that South Africa's Gini index stood at 0.63 in 2014 while Brazil's was 0.53 in 2017. By comparison, all EU countries have a Gini index below 0.4.", "zh": ["世界上还有一些其他国家的收入差距更加严重,其中包括一些相当强大的经济体。例如,世界银行估算南非 2014 年的基尼系数为 0.63,而巴西 2017 年的基尼系数为 0.53。相比之下,所有欧盟国家的基尼系数均在 0.4 以下。"]}} -{"translation": {"en": "The new data shows that income inequality is most acute in places where wealth is concentrated, including DC, New York and Connecticut, as well as in poverty-ridden areas like Puerto Rico and Louisiana. Utah, Alaska, Iowa, North Dakota and South Dakota had the most economic equality.", "zh": ["新数据显示,收入差距最严重的地区往往是财富集聚的地区,包括华盛顿特区、纽约州和康涅狄格州,当然还有些一贫如洗的地区,像波多黎各和美国路易斯安那州。而在犹他州、阿拉斯加州、爱荷华州、北达科他州和南达科他州,这五个州的经济平等程度最高。"]}} -{"translation": {"en": "The census also showed a stagnating growth of median household income, which grew to over $62,000. It's the highest level ever measured by the American Community Survey, but the increase was just 0.8 from 2017 to 2018, much smaller compared to increases in the previous three years and amounting to virtually no growth at all if adjusted to inflation.", "zh": ["普查局数据还显示,家庭收入中位数的增长停滞不前,涨到了 62,000 美元以上。这是美国社区调查所衡量到的最高水平,但 2017 年到 2018 年增幅仅为 0.8,相较于前三年的增幅大大下降,如果考虑到通胀水平,这个数字几乎没有增长。"]}} -{"translation": {"en": "The new statistics will likely put some wind into the sails of progressive Democratic contenders for the party nomination for next year's presidential election, who call for leaning on the super-wealthy individuals and on big corporations to pay more taxes.", "zh": ["新统计数据很可能为争取明年总统大选党内提名的民主党候选人带来竞选的方向,民主党通常支持向超级富豪和大公司征收更多税款。"]}} -{"translation": {"en": "It may also undermine the rationale behind the current administration's corporate tax breaks, which were passed through Congress in 2017. The goal was to convince multinationals to bring back manufacturing jobs as money trickles down to the middle and poor classes. In practice, it seems, it led to extra bonuses for executives and the rest of the country largely missing out on the benefits a growing economy and record low unemployment. Well, someone needs to pay for all those private jet trips.", "zh": ["这还可能破坏现任政府实施的企业税收优惠政策背后的理念基础,这些政策于 2017 年获得国会的批准。其目的是说服跨国公司将制造业的工作岗位带回美国,同时让收入流向中产阶层和贫困阶层。而事实上,这些政策似乎只为高管们带来了额外收入,而其他大部分美国人则错失了经济增长和创纪录的低失业率带来的惠益。话说回来,总得有人为那些私人飞机的旅行买单。"]}} -{"translation": {"en": "North Carolina man wins five times in the same lottery drawing", "zh": ["一名北卡罗莱纳男子在同一次彩票抽奖中��中五次"]}} -{"translation": {"en": "A North Carolina man won five times in the same lottery drawing, including a $163,634 jackpot.", "zh": ["一名北卡罗莱纳男子在同一次彩票抽奖中抽中五次,包括 163634 美元的头奖。"]}} -{"translation": {"en": "Add Lancaster of Pikeville told North Carolina Education Lottery officials he used five sets of his own numbers to buy a Cash 5 ticket with five plays for Monday night's drawing when he stopped at Wissam & Brothers Inc. in Pikeville.", "zh": ["皮克维尔的加兰·兰卡斯特告诉北卡罗莱纳教育彩票官员,当他在皮克维尔的威萨姆兄弟公司逗留时,他用自己的五组号码买了五张现金彩票,可在星期一晚上进行五次抽奖。"]}} -{"translation": {"en": "\"My wife writes down the numbers for me during the drawing,\" Lancaster said. \"When she handed me the paper, so I could check my ticket, I couldn't believe it. One of my lines matched five numbers and the other ones matched four numbers. I started shouting, 'I got it! I got it! I hit the lottery!'\"", "zh": ["“抽奖时,我的妻子帮我写下号码,”兰卡斯特说,“当我的妻子把纸递给我,我核对了一下彩票后,我简直不敢相信。其中一行匹配 5 个数字,其余行匹配 4 个数字。我大叫起来,‘我中奖了!中奖了!我中彩票了!'\""]}} -{"translation": {"en": "Lancaster's line that matched all five numbers earned him the $163,634 jackpot, while the lines that matched four numbers each won $250.", "zh": ["兰卡斯特有一行 5 个数字都与中奖号码匹配,为他赢得了 163634 美元的奖金,而其余行 4 个 数字与各自中奖的号码匹配为他赢得了 250 美元的奖金。"]}} -{"translation": {"en": "The winner said he plans to use the money to pay his bills and make some home repairs.", "zh": ["这位中奖者表示,他打算用这笔钱来支付自己的账单,并进行一些房屋修缮。"]}} -{"translation": {"en": "Khloe Kardashian's cheating ex Tristan Thompson leaves ANOTHER desperate comment on her Instagram pic after rumours he wants her back", "zh": ["特里斯坦·汤普森,科勒·卡戴珊的出轨前男友,在她的照片墙上留下了另一条极具挑逗性的评论,之前有传言说他想和卡戴珊复合。"]}} -{"translation": {"en": "KHLOE Kardashian's cheating ex Tristan Thompson has left ANOTHER desperate comment on her Instagram page following rumours that he wants her back.", "zh": ["特里斯坦·汤普森,科勒·卡戴珊的出轨前男友,在她的照片墙照片上留下了另一条极具挑逗性的评论,之前有传言说他想和卡戴珊复合。"]}} -{"translation": {"en": "The 35-year-old star dumped the NBA player for good earlier this year after he was accused of cheating on her with family friend Jordyn Woods - having previously cheated when she was nine months pregnant with their daughter, True.", "zh": ["今年早些时候,这位 35 岁的明星彻底抛弃了这位美国国家篮球协会球员,因为汤普森被指责与家人的朋友乔登·伍兹偷情-之前,当科勒怀着他们的女儿,特鲁,当时是 9 个月身孕,特里斯坦就曾出轨。"]}} -{"translation": {"en": "Tristan was spotted leaving another gushing compliment on Khloe's Instagram page", "zh": ["有人发现特里斯坦在科勒的照片墙主页上留下了另一段热情的赞美之词"]}} -{"translation": {"en": "However, 28-year-old Tristan is refusing to give up without a fight - leaving a cringeworthy compliment on his ex's latest selfie.", "zh": ["然而,28 岁的特里斯坦拒绝轻易放弃 -在他前女友的最新自拍上留下了令人尴尬的溢美之词。"]}} -{"translation": {"en": "In the blurred snap, Khloe is stood in front of the rising sun, with the mum-of-one captioning the pic: \"May you have the courage to explore every dream you dream.\"", "zh": ["在这张模糊的照片中,科勒站在冉冉升起的太阳前,以母亲的身份在照片上写着:“愿你有勇气去探索你梦想的每一个梦想。”"]}} -{"translation": {"en": "Publicly commenting, Tristan wrote: \"The sun is shining bright on a beautiful [diamond emoji].\"", "zh": ["在公开评论里特里斯坦写道:\"阳光灿烂地照耀着漂亮的你[钻石表情符号]。\""]}} -{"translation": {"en": "Fans were outraged by the remark, with one replying: \"Yeah, a diamond that you DROPPED.\"", "zh": ["粉丝们被这句评论激怒了,有人回复道:“是的,你掉的那颗钻石。”"]}} -{"translation": {"en": "Tristan cheated on Khloe when she was nine months pregnant", "zh": ["科勒怀孕九个月时特里斯坦背叛了她"]}} -{"translation": {"en": "Another advised: \"Just get off Instagram.\"", "zh": ["另一个粉丝警告说:“滚出照片墙。”"]}} -{"translation": {"en": "A third wrote: \"Don't fall for it Khloe.\"", "zh": ["第三个人写道:“科勒,别上当。”"]}} -{"translation": {"en": "It comes just days after Tristan wrote: \"Perfection\" alongside the heart eye emojis underneath one of the reality stars other photos, which saw her modelling for Guess Jeans.", "zh": ["就在几天前,特里斯坦写道:“完美”,旁边配有心形眼睛表情,位于科勒其中一张其他真人秀照片的下面,是一张她为盖尔斯牛仔裤做模特的照片。"]}} -{"translation": {"en": "Earlier this month, The Sun revealed that Tristan bought Khloe a £400,000 Porsche in a bid to win her back - on the advice of Drake.", "zh": ["《太阳报》透露,本月早些时候,特里斯坦在德雷克的建议下,花了 40 万英镑为科勒买了一辆保时捷,想与科勒复合。"]}} -{"translation": {"en": "He was then accused of cheating again earlier this year - with Kardashian family friend Jordyn Woods", "zh": ["今年早些时候,他又被指责与卡戴珊家族的朋友乔丁·伍兹偷情"]}} -{"translation": {"en": "He settled on the grovelling gift, thought to be a 911, after being urged to pull a \"power move\" by his rapper pal.", "zh": ["在他的说唱伙伴敦促来一次“大动作”后,特里斯坦决定选择这款讨好的礼物,据说是保时捷 911。"]}} -{"translation": {"en": "As a result, pals said Tristan even won an invite from Khloe to a 'Taco Tuesday' dinner at her mansion - bringing him one step closer to a reunion with the reality star and their 17-month-old daughter True.", "zh": ["最终,他的朋友们说特里斯坦赢得了科勒的邀请,得以于星期二在她的宅邸参加“塔可”晚宴-这让他离与卡戴珊和他们 17 个月大的女儿,特鲁,重聚又近了一步。"]}} -{"translation": {"en": "A source said: \"Tristan is good pals with Drake and has been using him as a sounding board as he plots his return to the Kardashian fold.", "zh": ["一位消息人士称:“特里斯坦和德雷克是好朋友,在他计划追回卡戴珊的时候,他一直在询问德雷克的建议。"]}} -{"translation": {"en": "Khloe was left heartbroken by Tristan's infidelity", "zh": ["特里斯坦的不忠让科勒伤透了心"]}} -{"translation": {"en": "\"Drake told him to pull out all the stops if he wanted to win Khloe back.", "zh": ["\"德雷克告诉他,如果他想追回科勒,就必须全力以赴。"]}} -{"translation": {"en": "\"An invite to a casual dinner might not sound like a reasonable trade off for a sleek supercar.", "zh": ["\"尽管用一辆时髦的超级跑车来交换一顿随意的晚餐听起来可能不太合理。"]}} -{"translation": {"en": "\"But after what Tristan did, he can't expect Khloe to roll out the red carpet for him.\"", "zh": ["“但在特里斯坦做了这些之后,科勒并没有立即为他铺开红地毯。”"]}} -{"translation": {"en": "The pair are mum and dad to 17-month-old True", "zh": ["这对情侣是 17 个月大的特鲁的父母"]}} -{"translation": {"en": "Khloe Kardashian breaks down in tears and screams at cheating boyfriend Tristan Thompson in new Keeping Up With The Kardashians series 16 trailer", "zh": ["在新一季真人秀《与卡戴珊一家同行》 系列 16 预告片中,因男友特里斯坦·汤普森的出轨,科勒·卡戴珊泪流满面失声痛哭"]}} -{"translation": {"en": "The Sun revealed last month that Tristan planned to invite Khloe on a romantic trip to Greece after vowing: \"I will get my family back.\"", "zh": ["《太阳报》上月透露,特里斯坦在发誓之后打算邀请科勒来一次浪漫的希腊之旅:“我会让我的家人回来的。”"]}} -{"translation": {"en": "Khloe has been left heartbroken by Tristan's repeated cheating throughout their romance, but still invited him to their daughter True's first birthday party earlier this year.", "zh": ["虽然科勒对特里斯坦在他们的恋爱过程中不断的出轨感到心碎,但是今年早些时候他还是邀请特里斯坦参加了他们的女儿特鲁的第一个生日派对。"]}} -{"translation": {"en": "However, the star's family reality show Keeping Up With The Kardashians later showed that the event ended with Khloe in tears as she struggled to come to terms with his infidelity.", "zh": ["然而,这位明星的家庭真人秀《与卡戴珊一家同行》后来显示,这一事件以科勒含泪艰难接受特里斯坦的不忠而告终。"]}} -{"translation": {"en": "Stem cells of 56 child cancer patients lost at Children's Hospital after freezer malfunction", "zh": ["儿童医院冷冻机发生故障,56 名儿童癌症患者的干细胞损毁"]}} -{"translation": {"en": "A freezer malfunction at Children's Hospital Los Angeles resulted in the loss of 56 children's blood stem cells that were harvested at the beginning of each patient's oncology therapy and stored in the event they could prove useful in the future.", "zh": ["洛杉矶儿童医院冷冻机发生故障,导致 56 名儿童的血液干细胞损毁,这些干细胞是在每位患者开始进行肿瘤治疗时采集的,并加以储存,以备将来有用。"]}} -{"translation": {"en": "\"We apologize for any distress or confusion that this has caused our patients and their families,\" the hospital wrote in a statement. \"If you have not received a letter or phone call from our team, your child is not impacted.\"", "zh": ["院方在一份声明中写道:“对于造成患者及其家属的痛苦或困惑,我们深表歉意。若您未收到我们团队的来信或电话,即表示您的孩子将不会受到影响。”"]}} -{"translation": {"en": "All but one patient had gone through initial therapy. That patient did require the recollection of stem cells, chief medical officer James Stein said.", "zh": ["所有患者均已接受基础治疗,但有一名患者除外。首席医学官詹姆斯·斯坦表示,该患者确实需要重新采集干细胞。"]}} -{"translation": {"en": "A letter sent to families earlier in September informing them of the loss was accidentally addressed to the children - rather than the parents. The hospital has also apologized to parents for the messaging oversight.", "zh": ["9 月初向患者家人发送的告知干细胞丢失消息的信函意外地发给了孩子们,而不是家长。院方也已向家长道歉,表示会监督消息传递。"]}} -{"translation": {"en": "The hospital said that the loss of stem cells, which had been placed in long-term storage, has not jeopardized any child's health. The hospital has also offered to assist families who want to harvest again. But the process can be grueling.", "zh": ["院方表示,长期储存的干细胞损毁并没有危害到任何儿童的健康。院方也已向希望再次采集的家庭提供援助。但是采集的过程可能比较艰辛。"]}} -{"translation": {"en": "One of the patients described it as \"painful.\" Sean Anderson Corona, 13, underwent stem cell therapy when he was diagnosed with Stage 4 Neuroblastoma - a cancer often found in the adrenal glands. The boy was hooked up to machines for a daylong process that collects the stem cells from the blood. The blood is then reinfused back into the body.", "zh": ["其中一名患者称其“苦不堪言”。 13 岁的肖恩·安德森·科罗纳被诊断出患有 4 期神经母细胞瘤(一种经常在肾上腺中发现的癌症)后,就进行了干细胞治疗。这个男孩整天机器不脱身,机器会从他的血液中采集干细胞。然后,机器会将血液重新注入体内。"]}} -{"translation": {"en": "\"I would try to sleep and my body would just start shaking, and then I just started to freak out and I'd start crying,\" Corona told ABC-7.", "zh": ["“我会试着入睡,但我的身体会开始发抖,然后我就开始抓狂,开始哭,”科罗纳告诉 ABC-7。"]}} -{"translation": {"en": "Corona will be cancer-free for three years in November. But his mother, Elizabeth Anderson, said that she worries that if his cancer does return, it may be impossible to harvest more stem cells from his blood.", "zh": ["今年 11 月,科罗纳将有三年没有复发癌症了。但是他的母亲伊丽莎白·安德森表示,她担心如果他的癌症复发,可能就无法从他的血液中采集更多的干细胞。"]}} -{"translation": {"en": "Stein said that the recollection of patients\" stem cells would only be recommended in the event that they are needed in the event that the patient relapses.", "zh": ["斯坦表示,只有在患者病情复发需要干细胞的情况下,才会推荐患者重新采集干细胞。"]}} -{"translation": {"en": "\"We think that's going to be incredibly unlikely so we wouldn't ask anyone to do that in advance,\" he said.", "zh": ["他说道:“我们认为这几乎不太可能,因此,我们不会要求任何人提前这么做。”"]}} -{"translation": {"en": "The freezer has since been replaced, and the sensor-monitoring and alert system have been upgraded.", "zh": ["院方已更换冷冻机,传感器监控和警报系统也已升级。"]}} -{"translation": {"en": "\"Obviously, this is a huge deal for us.\" Stein said. \"We're reaching out directly to every single family in person to make sure that all their questions are answered.\"", "zh": ["“显然,这对我们来说是一项巨额支出。” 斯坦说道。“我们将亲自直接接触每个家庭,以确保他们的所有问题得到解答。”"]}} -{"translation": {"en": "Prince Harry walks across Angolan minefield to reconnect with Princes Diana's legacy", "zh": ["哈里王子承袭戴妃母志徒步穿越安哥拉雷区"]}} -{"translation": {"en": "It's day six of the Duke of Sussex' royal tour of Africa with his wife Meghan and baby Archie. But Friday morning, Harry returned to Angola alone to reconnect with the legacy of his late mother, Princess Diana.", "zh": ["这是这位萨塞克斯公爵携妻儿梅根和阿奇到访非洲的第六天。但星期五早上,哈里王子独自返回安哥拉,有意承袭母亲——戴安娜王妃的遗志。"]}} -{"translation": {"en": "Diana's legacy was brought full circle when Harry donned the distinctive blue body armor of the HALO Trust. Twenty-two years ago, Diana took a similar path across an Angolan field scattered with deadly landmines, left over from years of civil war. It became one of the most iconic images of her short life.", "zh": ["哈里身穿光环信托组织 (HALO Trust) 提供的亮蓝色防护背心,圆满继承母亲的遗志。二十二年前,戴安娜王妃曾在一条类似的道路上留下了足迹,穿过安哥拉的一片埋有致命地雷的区域,这些地雷都是内战时期遗留下来的。这成为她短暂一生中最具标志性的画面之一。"]}} -{"translation": {"en": "Wearing protective body armor and a visor, Diana, Princess of Wales, visits a minefield being cleared by the charity Halo in Huambo, Angola, January 15, 1997.", "zh": ["1997 年 1 月 15 日,威尔士王妃戴安娜身穿防护背心和面罩,在安哥拉万博省走访了一片被光环信托慈善组织清理过的雷区。"]}} -{"translation": {"en": "She was campaigning to rid the world of this weapon of war, but never lived to see her success, dying just months before an international treaty banned landmines in December 1997.", "zh": ["戴安娜一直在努力消灭这种战争武器,但在世期间却未能如愿,在距离 1997 年 12 月《国际禁止地雷公约》颁布仅几个月的时候,她去世了。"]}} -{"translation": {"en": "Over two decades later, the world is still not free of these devices. And echoing his mother, loud and clear, Prince Harry detonated a recently detected mine.", "zh": ["二十年后,世界仍然没能摆脱地雷的威胁。哈里王子引爆了一个最新探测到的地雷,响亮而清晰地回应了母亲的遗志。"]}} -{"translation": {"en": "\"Landmines are an unhealed scar of war,\" Prince Harry said. \"By clearing the landmines we can help this community find peace, and with peace comes opportunity.\"", "zh": ["哈里王子说,“地雷是没有愈合的战争创伤。通过扫雷,我们可以帮助当地社区实现和平,而和平会带来机遇。”"]}} -{"translation": {"en": "Prince Harry detonated a recently detected mine in Angola.", "zh": ["哈里王子在安哥拉引爆最新探测的地雷。"]}} -{"translation": {"en": "Thomas Cook pension trustees plot deal to salvage payouts", "zh": ["托马斯·库克养老金受托人策划支出挽救协议"]}} -{"translation": {"en": "Thomas Cook's pension funds have kicked off talks with specialist insurers about a deal to salvage the collapsed travel group's retirement scheme benefits.", "zh": ["托马斯·库克旗下的养老基金已开始与专业保险公司就一项协议展开谈判,以挽救这家破产旅游集团的退休计划福利。"]}} -{"translation": {"en": "Sky News has learnt that Steve Southern, chair of the trustees, is holding talks with several parties about a buyout deal that would avoid most of Thomas Cook's 14,000 pension scheme members facing a steep cut to their payments.", "zh": ["天空新闻获悉,托管机构主席史蒂夫索·斯特正与几家公司就一项买断协议进行谈判,该协议将使托马斯·库克养老金计划的 1.4 万名的多数成员免于养老金支付的大幅减少。"]}} -{"translation": {"en": "Any deal with an insurer would be likely to involve a more modest cut to payouts than the 10% triggered by a pension scheme's transfer into the Pension Protection Fund (PPF) lifeboat.", "zh": ["与保险公司的任何交易都可能涉及支出削减,这比将养老金计划转移到养老保护基金救生艇上所引发的 10% 的支出削减幅度要小得多。"]}} -{"translation": {"en": "The discussions are at a very preliminary stage and - even if successful - will not result in a deal until after the Thomas Cook schemes have been through an assessment by the PPF.", "zh": ["该讨论还处于非常初步的阶段- 即使成功- 协议也要等到养老保护基金对托马斯·库克方案进行评估后才能达成。"]}} -{"translation": {"en": "Thomas Cook bosses face investigation into what led to collapse", "zh": ["托马斯·库克的老板们正面临集团倒闭原因的调查"]}} -{"translation": {"en": "That period could take up to two years, and if the schemes do enter the PPF will result in roughly 10,000 future pensioners having their payouts cut by 10%.", "zh": ["调查可能持续两年,如果托马斯·库克方案确实引入养老保护基金,那么未来对大约 1 万名养老金领取者的支出将减少 10%。"]}} -{"translation": {"en": "Sources said that a number of pension risk transfer specialists, as well as at least one of the new \"superfund\" consolidation vehicles, were in talks with Thomas Cook's trustees about a deal.", "zh": ["据有关消息,多名养老金风险转移专家,以及至少一家新的\"超级基金\"整合公司,正与托马斯·库克的受托人就协议进行谈判。"]}} -{"translation": {"en": "News of the trustees' efforts to secure members' benefits comes four days after Britain's oldest tour operator ceased trading, sparking an international repatriation programme and triggering thousands of job losses.", "zh": ["英国历史最悠久的旅行公司歇业四天后,就传出了受托人努力确保会员福利的��息,这引发了一项国际遣返计划,并导致数千人失业。"]}} -{"translation": {"en": "Thomas Cook's descent into insolvency has sparked a bitter blame game, with board members, government ministers and auditors all facing demands to explain their actions in the months before its collapse.", "zh": ["托马斯·库克深陷破产引发了一场激烈的指责游戏,董事会成员、政府部长和审计人员都需要对集团破产前几个月各自的行为进行解释。"]}} -{"translation": {"en": "The company's four pension schemes are well-funded, with a £100m surplus on a PPF basis, according to the latest figures.", "zh": ["根据最新数据,托马斯·库克公司的四项养老金计划资金充足,在养老保护基金基础上有 1 亿英镑盈余。"]}} -{"translation": {"en": "Collectively, they hold assets worth about £1.5bn.", "zh": ["他们总共持有价值约 15 亿英镑的资产,"]}} -{"translation": {"en": "However, as Sky News revealed last month, the trustees' demands for better terms in Thomas Cook's proposed rescue deal added a further complication to efforts to get the transaction across the line.", "zh": ["然而,天空新闻上月披露,受托人要求托马斯·库克拟议的挽救协议增加更加优惠的条款,这给交易的达成带来复杂性。"]}} -{"translation": {"en": "Thomas Cook's liquidation brought to an end 178 years of solvent trading, prompting the launch of inquiries by the government's Insolvency Service, the accounting watchdog and an influential committee of MPs.", "zh": ["托马斯·库克的破产结束了其长达 178 年的有偿付能力的交易,促使政府破产服务机构、会计监管机构和一个有影响力的议员委员会对托马斯·库克发起调查。"]}} -{"translation": {"en": "Ministers have established a taskforce to address the crisis, which has left creditors facing meagre returns from the post-insolvency sale of assets.", "zh": ["部长们已经成立了一个专责小组来处理这场危机,这场危机使得债权人在集团破产后收益微薄。"]}} -{"translation": {"en": "To date, just under half of Thomas Cook's overseas British customers have been flown home.", "zh": ["迄今为止,已经回国的的托马斯·库克的海外英国客户仅仅不到一半。"]}} -{"translation": {"en": "Its collapse came hours after Thomas Cook issued a last-gasp plea to its lenders to reduce a £200m funding demand.", "zh": ["就在其破产数小时前,托马斯·库克向其贷款机构发出最后恳求,要求减少 2 亿英镑的融资需求。"]}} -{"translation": {"en": "What went so wrong for Thomas Cook?", "zh": ["托马斯·库克到底出了什么问题?"]}} -{"translation": {"en": "The talks, which concluded without a deal on Sunday evening, represented a frantic last throw of the dice for a company which had been forced to seek more than £1bn in new funding following a £1.5bn half-year loss and deteriorating trading.", "zh": ["谈判于星期日晚间结束,但没有达成任何协议,托马斯·库克公司被迫寻求逾 1 0 亿英镑的新融资,这也是它最后疯狂一搏。此前,该公司半年亏损了 15 亿英镑,且交易状况不断恶化。"]}} -{"translation": {"en": "Thomas Cook was founded in 1841 by a 32-year-old cabinet-maker and former Baptist preacher who began offering one-day rail excursions from Leicester to Loughborough for a shilling.", "zh": ["托马斯·库克由一位 32 岁的家具木匠,前浸礼会传教士于 1841 年创建,他以推出从莱斯特到拉夫堡的一天火车旅行起家,该旅游项目每人只需一先令。"]}} -{"translation": {"en": "From there, it went on to become one of the world's largest holiday companies, marking its 175th anniversary three years ago.", "zh": ["从那时起一路走来,托马斯·库克成为了世界上最大的度假公司之一,三年前迎来了它的 175 周年纪念日。"]}} -{"translation": {"en": "A PPF spokesperson said: \"Insolvency events, like the liquidation of Thomas Cook, are exactly why the PPF was set up.", "zh": ["养老保护基金的一位发言人表示:\"一些破产事件的发生,比如托马斯·库克的破产,正是养老保护基金成立的原因。"]}} -{"translation": {"en": "\"We are here to protect the financial futures of members belonging to defined benefit pension schemes and they should take comfort knowing we are here to protect them.\"", "zh": ["“我们为养老金固定收益计划成员的未来提供金融保障,计划成员应该放心,我们是会保护他们的。”"]}} -{"translation": {"en": "A spokesman for Thomas Cook's pension trustees declined to comment on Friday.", "zh": ["托马斯·库克养老金受托机构发言人在星期五拒绝发表评论。"]}} -{"translation": {"en": "Adorable pictures show new-born rhino nuzzling her mother and exploring new home", "zh": ["图片上是新出生的犀牛正用鼻子蹭妈妈和探索新家。"]}} -{"translation": {"en": "Baby Stella was welcomed into the world at Cotswold Wildlife Park, Oxfordshire, earlier this month and is the first female born to parents Monty and Ruby.", "zh": ["这只名叫斯特拉的宝宝于本月初在牛津郡的科茨沃尔德野生动物园出生,它是蒙蒂和鲁比所生的第一个雌性宝宝。"]}} -{"translation": {"en": "The youngster, who is healthy and nursing well, can be seen wondering about her enclosure before resting alongside her mother on a bed of straw.", "zh": ["这只幼崽很健康,并且被看护的很好,从照片中可以看到,它对自己周围的环境很好奇并且和妈妈一起睡在一张稻草床上。"]}} -{"translation": {"en": "Mother Ruby joined the wildlife park in 2009 alongside another female called Nancy in the hope that one would produce the park's first ever calf with Monty.", "zh": ["在 2009 年,母亲鲁比和另一只名叫南希的雌性动物加入了野生动物公园,希望与蒙蒂生下公园里的第一只小犀牛。"]}} -{"translation": {"en": "Nancy then gave birth to a female named Astrid in 2013, with Stella being the third female calf born at the park in its 49-year history.", "zh": ["2013 年,南希产下一只名叫阿斯特丽德的雌性幼崽,斯特拉是该公园建园 49 年来出生的第三只雌性幼崽。"]}} -{"translation": {"en": "Jamie Craig, curator of Cotswold Wildlife Park, said: 'We have had tremendous success with our current rhino herd.", "zh": ["科茨沃尔德野生动物园馆长杰米·克雷格说道:“我们在现有的犀牛群培育上取得了巨大的成功。"]}} -{"translation": {"en": "'Stella is the sixth youngster from Nancy and Ruby and our bull, Monty, has proved to be an excellent dad.", "zh": ["“斯特拉是南希和鲁比家的第六个孩子,我们的公牛蒙蒂已经被证明是一个出色的父亲。"]}} -{"translation": {"en": "'He is the perfect combination of a dominant bull and caring patriarch.", "zh": ["“他是一只有统治力的公牛和体贴的家长的完美结合。"]}} -{"translation": {"en": "'It is particularly satisfying that Ruby has produced a female calf - these are vital for the development of the breeding programme and Stella will eventually move to another collection to hopefully become a successful mother herself.'", "zh": ["“令人特别满意的是,鲁比生下了一只母牛犊——这对育种计划的发展至关重要,而斯特拉最终将会被转到另一种群中,希望她自己也能成为一个成功的母亲。”"]}} -{"translation": {"en": "Ruby has had two boys before, Ian in 2015 and Alan in 2017. Alan is still at the park whilst Ian is in Torino Zoo in Italy", "zh": ["鲁比在此之前曾产下两个雄性幼崽,分别是 2015 年的伊恩和 2017 年的艾伦。艾伦还留在公园,而伊恩则在意大利的都灵动物园"]}} -{"translation": {"en": "When Alan was just one-week old he weighed around eleven stone.", "zh": ["当艾伦只有一星期大的时候,体重约为 11 英石。"]}} -{"translation": {"en": "Births in captivity are considered extremely rare. Females only reproduce every two-and-a-half to five years, so the window of opportunity for successful reproduction is limited.", "zh": ["圈养出生被认为是极其罕见的。雌性每 2 年半到 5 年才繁殖一次,所以成功繁殖的机会窗口是有限的。"]}} -{"translation": {"en": "According to the park, a typical gestation period lasts between sixteen to eighteen months, after which a single calf is born.", "zh": ["根据公园的说法,雌性犀牛通常要经过 16 到 18 个月的妊娠期,才能产下一只小犀牛。"]}} -{"translation": {"en": "It is considered the longest gestation periods of any land mammal, surpassed only by the twenty-two month gestation period of an Elephant.", "zh": ["它被认为是陆地哺乳动物中妊娠期最长的动物之一,仅次于大象的 22 个月。"]}} -{"translation": {"en": "A newborn Rhino calf will stand up within one hour of birth. Once born, the calf will immediately attempt to suckle, although he or she may be a little unsteady on their feet for the first few days.", "zh": ["刚出生的小犀牛在出生后一小时内就能站立。出生后,小犀牛会立即尝试吮吸,尽管在最初的几天里,它的脚可能会有点站不稳。"]}} -{"translation": {"en": "It will remain under the watchful eye of the mother, suckling from her for approximately one year.", "zh": ["它将在母亲的注视下,吮吸大约一年的乳汁。"]}} -{"translation": {"en": "Their bond is an intensely strong one and the calf will remain with its mother for at least two years, benefiting from her protection. Females guard their offspring aggressively and are intimidating adversaries if challenged.", "zh": ["它们的关系非常亲密,小犀牛将在母亲的保护下,和母亲呆在一起至少两年。雌性会非常积极地保护它们的后代,如果受到挑战,它们会恐吓对手。"]}} -{"translation": {"en": "Incel virgin Alex Minassian told Toronto police he was part of 4chan group", "zh": ["非自愿独身处男亚历克斯·米纳���安告诉多伦多警方,他是 4chan 网站组织成员"]}} -{"translation": {"en": "Footage has emerged of a man alleged to have killed 10 pedestrians in Toronto telling police that he was part of an online group for sexually frustrated men.", "zh": ["画面中的男子据称在多伦多杀害了 10 名路人,他告诉警方自己是一个网上性失意男子组织的成员。"]}} -{"translation": {"en": "Alek Minassian, 26, said that he was part of the involuntary celibates (incel) forum on 4chan.", "zh": ["26 岁的亚历克斯·米纳西安表示,他是 4chan 网站非自愿独身者论坛的成员。"]}} -{"translation": {"en": "He is now facing 10 counts of murder in Canada and 16 counts of attempted murder following the attack on April 23, 2018.", "zh": ["在 2018 年 4 月 23 日的袭击事件之后,他现在在加拿大面临 10 项谋杀指控和 16 项谋杀未遂指控。"]}} -{"translation": {"en": "When asked about the deaths, he told police: \"I feel like I accomplished my mission.\"", "zh": ["当被问及死者时,他告诉警方:“我觉得我完成了自己的使命。”"]}} -{"translation": {"en": "When the incident happened, it brought attention to the online world of loneliness, rage and misogyny.", "zh": ["事件发生后,引起了人们对网上孤独、愤怒和厌女症世界的关注。"]}} -{"translation": {"en": "Minassian said that he had contact with a killer in California who was angry at women who had rejected him.", "zh": ["米纳西安说道,他在加利福尼亚州接触过一个杀手,后者对拒绝他的女人感到愤怒。"]}} -{"translation": {"en": "He stands accused of driving a rental van into crowds of pedestrians in a busy north Toronto neighbourhood. Eight women and two men ranging in age from 22 to 94 died.", "zh": ["他被指控在多伦多北部繁忙的社区驾驶一辆租来的面包车撞向人群。八名女性和两名男性被撞死亡,死者年龄从 22 岁到 94 岁不等。"]}} -{"translation": {"en": "Minassian has yet to enter a plea. His trial begins in February, but a publication ban on his interrogation by police was lifted today. The police interview took place just hours after the attack.", "zh": ["米纳西安尚未提出抗辩。他的审判从 2 月份开始,但是对他接受警方审问的出版禁令今天已解除。警方在袭击发生几小时后进行了采访。"]}} -{"translation": {"en": "Minassian, who said he never had a girlfriend and was a virgin, acknowledged he used the van as a weapon and said he wanted to inspire more attacks.", "zh": ["米纳西安表示,他从没有交过女朋友,而且是处男,他承认自己将货车用作武器,并表示想要发动更多袭击。"]}} -{"translation": {"en": "He said: \"I know of several other guys over the internet who feel the same way,\" but added that they are \"too cowardly to act on their anger.\"", "zh": ["他说:“我在网上认识的其他几个人也有同样的感觉,”但补充道,他们“太胆小了,无法采取行动来泄愤。”"]}} -{"translation": {"en": "Minassian calls himself an \"incel,\" short for \"involuntary celibate.\" The incel movement is an online subculture linked to the deadly attack in Toronto as well as attacks in California and Florida. It promotes the misogynistic idea that men are entitled to have sex with women.", "zh": ["米纳西安称自己为“incel”,这个词是“非自愿独身者”的缩写。 非自愿独身运动是一种网上亚文化群,与多伦多的致命袭击以及加利福尼亚和佛罗里达的袭击有关。这个群体提倡厌恶女性的观念,即男性有权与女性发生性关系。"]}} -{"translation": {"en": "Over time, \"incel\" has become a buzzword for certain men infuriated at being rejected by women and prone to float ideas for violent payback, according to sociologists and others who study them.", "zh": ["社会学家和研究这一群体的其他学者认为,“非自愿独身者”已逐渐成为激怒某些男性的流行语,这些男性因遭到女性的拒绝而愤怒,并倾向于产生暴力报复的想法。"]}} -{"translation": {"en": "Like-minded people in internet forums sometimes use \"Chad\" and \"Stacy\" as dismissive slang for men and women with more active sex lives.", "zh": ["在网络论坛上,志趣相投的人有时会用“查德”和“史黛西”作为轻蔑俚语,分别指代性生活更活跃的男性和女性。"]}} -{"translation": {"en": "Minassian said he discussed his sexual frustrations on the website 4chan, which has become notorious as a place for extremists to post their views.", "zh": ["米纳西安表示,他在 4chan 网站上讨论了自己的性失意,该网站是极端主义者发表观点的场所,已臭名昭著。"]}} -{"translation": {"en": "US theater chain bans dressing up for \"Joker\" screenings over fears of another shooting", "zh": ["美国院线担忧枪击再现,禁《小丑》观众乔装观影"]}} -{"translation": {"en": "The largest US independent theater chain won't let people in cosplay watch the critically acclaimed origin story of Batman supervillain \"Joker.\" Face paint and masks are already banned, but safety fears still remain.", "zh": ["美国最大的独立院线禁止观众乔装打扮的观众观看广受好评的《小丑》- 讲述《蝙蝠侠》电影中超级反派身世的的故事。 虽然影院已经禁止了观众戴面具或彩绘人脸,但安全方面的担忧仍然存在。"]}} -{"translation": {"en": "Most US cinemas have banned masks, face paint and toy weapons after the 2012 mass shooting in Aurora, Colorado, which happened during a screening of another Batman flick, \"The Dark Knight Rises.\" The gunman wore a Joker costume when he went on a gun and tear-gas rampage, killing 12 people and injuring 70 others. Body costumes that don't hide a person's identity, however, have been generally allowed in theaters.", "zh": ["多数美国院线已经禁止了观众佩戴面具、彩绘人脸或携带玩具武器,这是因为 2012 年另一部蝙蝠侠电影《黑暗骑士崛起》上映时,在科罗拉多奥罗拉市发生了重大枪击案。 当时枪手身穿小丑戏服,向观众开枪并投掷催泪弹,导致 12 人死亡,70 人受伤。但影院普遍还是允许观众穿着不隐藏个人身份的戏服进行观影的。"]}} -{"translation": {"en": "However, Landmark Theaters has now announced that it will not allow customers to wear costumes during screenings of the R-rated \"Joker.\"", "zh": ["然而,地标影院此次宣布,不允许乔装打扮的观众观看限制级电影《小丑》。"]}} -{"translation": {"en": "\"I want customers to be comfortable in their surroundings,\" Landmark President-CEO Ted Mundorff told the Hollywood Reporter.", "zh": ["“我希望观众看电影时候能更加放松,”地标影院董事长兼首席执行官泰德·蒙多夫告诉好莱坞的记者。"]}} -{"translation": {"en": "The company is based in Los-Angeles and runs 52 theaters in 27 markets, which makes it the biggest specialized theater chain in the country.", "zh": ["该公司总部位于洛杉矶,在全国 27 个地区拥有 52 家影院,是全美最大的专业电影院线。"]}} -{"translation": {"en": "Meanwhile, Kansas-based AMC Theatres, the largest chain in the country, reiterated its ban on \"masks, face paint or any object that conceals the face,\" but said they will welcome viewers in costume.", "zh": ["与此同时,全美最大的连锁电影院、总部位于堪萨斯州的美国多厅式影院重申,影院禁止“面具、彩绘人脸或任何遮挡面部的物体”,但表示欢迎穿着戏服的观众观影。"]}} -{"translation": {"en": "The ban on masks and fake guns was mostly due to practical security reasons, but as the release of \"Joker\" draws closer, there are concerns that it may trigger a copycat gun attack. The LAPD said it would \"maintain high visibility\" around theaters on premier day, while Regal Cinemas, the second-largest chain in the country, said it was implementing security protocols developed \"in collaboration with NATO.\"", "zh": ["禁止面具与假枪多出于实际的安全考虑,但随着《小丑》的上映日渐临近,人们担心它会引发模仿枪击事件。洛杉矶警察局表示,在首映当天,警察会在影院周边“严阵以待”,而全美第二大连锁院线帝王影院则表示,正在实施“与北约合作”开发的安保措施。"]}} -{"translation": {"en": "The US Army went as far as advising service members to watch out for \"incels,\" disgruntled males who can't get a date, who supposedly idolize the Joker and may mimic his brutal ways.", "zh": ["美国陆军甚至告诫军人要留意“非自愿独身人员”,通常是一些因为得不到约会机会而心怀不满的男性,他们崇拜小丑,可能会模仿他的残忍行径。"]}} -{"translation": {"en": "\"Joker,\" which is directed by Todd Phillips and stars Joaquin Phoenix as the title character, is due to be released on October 4 in the US, and is expected to become a box office hit. It follows the descent of a socially isolated and mentally unwell person, as he becomes the mass-murdering, green-haired, pale-faced nemesis of Batman.", "zh": ["《小丑》由托德·菲利普斯执导,杰昆·菲尼克斯领衔主演,定档于 10 月 4 日登陆全美院线,各方预测该片会再创票房纪录。电影主人公是一名与世隔绝、精神失常的人的后代,他成为了杀人狂魔,绿色头发,面色惨白,是蝙蝠侠的宿敌。"]}} -{"translation": {"en": "It received rave reviews at its Venice International Film Festival premiere this year, taking the top prize. The film is a psychological thriller loosely based on the comic book series. Some commenters voiced concerns that it may cause harm by depicting the protagonist in a sympathetic way and including graphic and realistic violence. However, the creative team behind it said their work is meant for mature audiences who are expected to be able to tell right from wrong.", "zh": ["《小丑》在威尼斯电影节首映后好评如潮,���夺得了最高奖项金狮奖。这是一部改编自同名漫画作品的心理惊悚片。一些影评人忧虑这部电影可能产生不良影响,因为电影同情反派主人公,而且暴力画面太过写实。但是,电影的主创团队表示,这部作品的受众是能够明辨是非的成年人。"]}} -{"translation": {"en": "Midway Broadcasting announced today that its Chairwoman, Melody Spann Cooper is set to release her highly anticipated book to help female entrepreneurs and executives thrive in business. \"The Girlfriend's Guide To Closing the Deal\" shares insights on how women can use their voice to achieve equity at the negotiating table and advance their careers by using the female edition of the old-boy's network.", "zh": ["Midway 广播公司今日宣布,公司董事长梅洛迪·斯潘·库珀女士将出版备受期待的新书,为女性企业家和高管的事业发展提供帮助。《女性朋友成功交易指南》分享了她的许多见解和观点,包括女性如何在谈判桌上发声以获得平等地位,以及如何利用女性版“校友关系网”推动事业发展。"]}} -{"translation": {"en": "Throughout the book, Spann Cooper uses anecdotal references to deal with challenging issues including the #MeToo movement and Hillary Clinton's Presidential defeat and its impact on fueling the female empowerment in America.", "zh": ["斯潘·库珀在书中不断引用轶闻趣事来诠释那些有争议的话题,包括“#我也是”运动和希拉里·克林顿总统竞选失败事件及其对美国女性赋权兴起的影响。"]}} -{"translation": {"en": "The self-published book is the result of a groundbreaking self-entitled speech that Spann Cooper delivered as a keynote address at The National Association of Women Business Owners Conference in Chicago in 2017. The Girlfriend's Guide to Closing The Deal is written in a down-to-earth style that every \"girlfriend\" can relate.", "zh": ["2017 年斯潘·库珀曾在芝加哥全国女企业主协会会议上发表了一场宣扬自我优越感的突破性演讲,这本作者自行出版的书便是这场演讲的结晶。《女性朋友成功交易指南》语言风格非常接地气,每一位女性朋友都能在书中找到与自身的联系。"]}} -{"translation": {"en": "Christie Hefner, businesswoman and daughter of Playboy Founder, Hugh Hefner, says \"The Girlfriend's Guide to Closing The Deal\" is both highly entertaining and very helpful. Melody weaves together personal anecdotes, triumphs, and setbacks with useful lessons learned. From how to own your ideas in a meeting to when its time to \"friend up,\" everyone can benefit from Melody's story.\"", "zh": ["女商人克里斯蒂·海夫纳是《花花公子》的创始人休·海夫纳的女儿,她说,“《女性朋友成功交易指南》非常有趣,也很有帮助。梅洛迪将个人轶事、成功案例、挫折教训与实际经验融合在一起。从如何在会议中表达自己的想法到何时适合结交朋友,每个人都能从梅洛迪的故事中受益匪浅。”"]}} -{"translation": {"en": "As Chairman of Midway Broadcasting Corporation, she joined an elite list of America's female broadcast owners after purchasing the company's controlling interest in 1999. Midway Broadcasting Corporation is a best-in-class female and family-owned media boutique whose properties include radio and interactive platforms.", "zh": ["作为 Midway 广播公司的董事长,她在 1999 年买下公司的控股权,成功跻身美国精英女性广播公司执掌人之列。Midway 广播公司是一家顶尖的女性家族式媒体公司,该公司旗下拥有多个广播和互动平台。"]}} -{"translation": {"en": "The book was co-written with T. Shawn Taylor, journalist, writer and founder of Tree Top Consulting, a full-service media consulting firm.", "zh": ["T·肖恩·泰勒是这本书的合著者,她是一名记者、作家兼全方位服务媒体咨询公司 —— Tree Top 咨询公司的创始人。"]}} -{"translation": {"en": "Romania Invests Billions in a Black Sea Military Base", "zh": ["罗马尼亚在黑海军事基地斥资达数十亿"]}} -{"translation": {"en": "Romania will spend 2.5 billion euros to modernize the Black Sea military base as part of counteracting Russia's growing presence in the region, according to The Times, quoted by the FOCUS News Agency. Mikhail Koglignichanu Airbase, located about 200 km. east of Bucharest, will be aligned with NATO standards, as evidenced by documents published by local news sites. Up to 10,000 NATO F-35 soldiers and aircraft can be accommodated there. It is planned to become a \"mini-city\" for the military with kindergartens, sports clubs and a hospital.", "zh": ["据焦点通讯社援引《泰晤士报》报道,罗马尼亚将斥资 25 亿欧元对黑海军事基地实施现代化改造,以对抗俄罗斯在该地区日益增长的势力。当地新闻网站发布的文件证明,位于布加勒斯特以东约 200 公里处的米哈伊尔·科格里格尼汉奴空军基地将与���约标准保持一致。此处最多可容纳 10,000 名北约 F-35 战斗机士兵。计划打造一座配有幼儿园、体育俱乐部和医院的军用“迷你城市”。"]}} -{"translation": {"en": "The base has already become a center of increased NATO activity in the Black Sea, which has become a key area of tension between Russia and the West. After Moscow annexed Crimea from Ukraine in 2014, the Kremlin began to increase its naval presence in the Black Sea, using the deep-sea base in Sevastopol to carry out naval missions in Syria. Russia is also hampering shipping in the region and last year captured three Ukrainian ships in the Kerch Strait.", "zh": ["该基地已成为北约在黑海增加活动的中心,而黑海已成为俄罗斯与西方之间紧张局势的关键地区。在 2014 年莫斯科从乌克兰吞并克里米亚之后,克里姆林宫开始利用在塞瓦斯托波尔的深海基地在叙利亚执行海军任务,来增加在黑海的海军势力。俄罗斯还阻碍了该地区的运输,去年在刻赤海峡捕获了三艘乌克兰船只。"]}} -{"translation": {"en": "Romania and Bulgaria, located on the Black Sea coast, which in the past were allies of the USSR, have joined NATO and the EU since its collapse. In response to Russia's actions, they have asked the alliance to strengthen its presence in the region, writes The Times. In February, 500 US troops arrived at Romania's air base. An Eurofighter Typhoon fighter squadron of the British Air Force is stationed and deployed. Since April last year, these aircraft have repeatedly intercepted Russian fighter jets. Georgia, located on the eastern Black Sea coast, is also concerned about Russia's aspirations. It is not a member of the alliance, but is involved in NATO military exercises. NATO Secretary General Jens Stoltenberg said during a visit to Tbilisi in March that the alliance was \"preparing\" Georgia for accession. Ukraine has also participated in NATO exercises in the region and has been developing its engagement with the Union since 2014.", "zh": ["罗马尼亚和保加利亚位于黑海沿岸,过去曾是苏联的盟友,在苏联解体后加入了北约和欧盟。《泰晤士报》称,为回应俄罗斯的行动,他们要求北约加强其在该地区的势力。2 月,500 名美军抵达罗马尼亚的空军基地。英国空军的欧洲台风战斗机中队已驻扎并完成部署。自去年 4 月以来,这些飞机已经多次拦截俄罗斯战斗机。位于黑海东部沿海的格鲁吉亚也对俄罗斯的勃勃野心感到担忧。它不是北约成员,但参加了北约军事演习。北约秘书长延斯·斯托尔滕贝格在 3 月份访问第比利斯时表示,北约正在为格鲁吉亚加入“做准备”。乌克兰也参加了北约在该地区的演习,自 2014 年以来一直在发展与欧盟的关系。"]}} -{"translation": {"en": "Ukraine, the \"New Berlin Wall,\" Once Again Lies at the Center of Scandal", "zh": ["“新柏林墙”乌克兰再次丑闻缠身"]}} -{"translation": {"en": "Mr. Poroshenko's eagerness to win over Mr. Trump and his growing fears that political rivals would thwart his re-election opened the way for Mr. Giuliani to press Ukraine's prosecutor general, Yuri Lutsenko, who has since been fired, to help Mr. Trump's own re-election by investigating Joe Biden and his son.", "zh": ["波罗申科渴望赢得特朗普总统的支持,前者越来越担忧政治对手会阻挠自己连任,这为朱利安尼肃清了道路,他可以向乌克兰总检察长尤里·卢岑科(后来被解职)施压,要求调查乔·拜登和他的儿子,为特朗普连任助一臂之力。"]}} -{"translation": {"en": "How Mr. Poroshenko expected the Trump administration to help lift his sagging fortunes ahead of Ukraine's presidential election, held in two rounds in March and April this year, is unclear. He got trounced anyway, losing emphatically to Mr. Zelensky, whose own officials quickly became the Trump team's new targets in its drive to damage Mr. Biden.", "zh": ["但波罗申科期望特朗普政府如何在今年 3 月和 4 月举行的两轮乌克兰总统选举之前帮助他扭转颓势,目前尚不清楚。无论如何,他都受到了重击,惨败给了泽伦斯基,后者手下的官员很快成为特朗普团队着手打击拜登的新目标。"]}} -{"translation": {"en": "While Democrats want Mr. Trump impeached over his dealings with Ukraine, the president and his allies have counterattacked with their own Ukraine-focused scandals. They have revived a debunked theory that the country colluded with the Clinton campaign to hurt Mr. Trump's chances in 2016 and asserted, with little evidence, that Mr. Biden used his position as vice president to prevent Ukraine from investigating his son.", "zh": ["尽管民主党人希望特朗普总统因与乌克兰的往来而遭到弹劾,但总统及其盟友已用自制的乌克兰丑闻进行了反击。他们重提了一个已被揭穿的说法,即乌克兰曾与克林顿竞选团队勾结,以降低特朗普在 2016 年的竞选机会,并声称,在几乎没有证据的情况下,拜登利用自己的副总统职位之便,阻止乌克兰调查他的儿子。"]}} -{"translation": {"en": "Ukrainians, jaded after years of watching their own leaders trade the power and privileges of office for personal financial or political gain, have mostly shrugged off what, for Mr. Trump, is possibly the most serious scandal to buffet the White House since Watergate toppled President Richard Nixon in 1974.", "zh": ["多年来,看着本国领导人不断利用权力和特权换取个人的经济或政治利益,乌克兰人民已倍感厌倦;如今,对于可能是自 1974 年水门事件推翻理查德·尼克松总统以来打击白宫特朗普政府的最严重丑闻,大多数乌克兰人民都不屑一顾。"]}} -{"translation": {"en": "That a country few Americans paid much attention to in the past now commands center stage in Washington has stirred mostly bemusement in Ukraine. Those feelings are also tinged with a touch of pride that, after centuries in the shadow of Russia, its giant neighbor to the north, the nation is no longer seen as a backwater but a pivot around which the fate of the world's most powerful country implausibly turns.", "zh": ["过去很少有美国人关注的乌克兰如今已成为华盛顿的中心舞台,这在乌克兰引起了极大的困惑。这种感觉还夹杂着一丝骄傲,在北边强大邻国俄罗斯的阴影下过了几百年后,乌克兰不再被视为死水一潭,而令人难以置信地成为了世界上最强大国家的一个命运转折支点。"]}} -{"translation": {"en": "Pavlo Klimkin, Ukraine's foreign minister under Mr. Poroshenko, said in a caustic Twitter message this week that going down in history \"as the country that led to the impeachment of the U.S. president\" was \"not a very fun prospect.\" But, he added, \"Now everyone understands what we are capable of.\"", "zh": ["本周,波罗申科麾下的乌克兰外交部长帕夫洛·克利姆金在推特上发了一条刻薄的消息,称“作为导致弹劾美国总统的国家”载入史册“前景并不美妙。” 但是,他补充说道:“现在,各方都了解我们的能耐了。”"]}} -{"translation": {"en": "Brother Jailed For Life For Pakistan Social Media Star Qandeel Baloch's Honour Killing", "zh": ["巴基斯坦网红卡恩德尔·巴洛赫的兄弟因荣誉杀人而被判终身监禁"]}} -{"translation": {"en": "Qandeel Baloch, who shot to fame for her social media photos, was strangled in July 2016.", "zh": ["因社交媒体照片而一举成名的卡恩德尔·巴洛赫于 2016 年 7 月被勒死。"]}} -{"translation": {"en": "The brother of Pakistani social media star Qandeel Baloch was on Friday convicted of her murder and sentenced to life in prison in the patriarchal country's highest-profile \"honour killing.\"", "zh": ["巴基斯坦社交媒体明星卡恩代尔·巴洛赫的兄弟上星期五被判谋杀罪名成立,并被判处终身监禁,这是该国最备受瞩目的“名誉杀人案”。"]}} -{"translation": {"en": "Baloch, who shot to fame for her risque selfies -- tame by Western standards, but considered provocative in deeply misogynistic Pakistan -- was strangled in July 2016.", "zh": ["巴洛赫因其滑稽的自拍而声名鹊起,按西方标准并不算什么,但在极度厌恶女性主义的巴基斯坦被认为具有挑衅性,她在 2016 年 7 月被勒死。"]}} -{"translation": {"en": "Her brother Muhammad Waseem was arrested. Days later he told a press conference that he had no remorse over what he did, saying that \"of course\" he had murdered his sister and that her behaviour had been \"intolerable.\"", "zh": ["她的兄弟穆罕默德·瓦西姆被捕了。几天后,他在一次记者招待会上说,他对自己所做的一切并不后悔,他承认“当然”是他谋杀了他的妹妹,妹妹的行为“令人无法容忍”。"]}} -{"translation": {"en": "His lawyer, Sardar Mehmood, told AFP the court in the eastern city of Multan had found his client guilty and sentenced him to life imprisonment, in a long-awaited verdict.", "zh": ["他的律师萨达尔·迈赫穆德告诉 AFP,东部城市木尔坦的法院已经认定他的当事人有罪,判处他无期徒刑,这是一个备受瞩目的判决。"]}} -{"translation": {"en": "\"Inshallah (God willing), he will be acquitted by a high court,\" he said.", "zh": ["他说:“如果情况许可,他将被高等法院宣判无罪,”。"]}} -{"translation": {"en": "Earlier, Baloch's mother Anwar Mai told AFP she had hoped her son would be acquitted.", "zh": ["早些时候,巴洛赫的母亲安瓦尔·迈告诉 AFP,她曾希望儿子能被无罪释放。"]}} -{"translation": {"en": "\"He is innocent. She was my daughter and he is my son,\" she said.", "zh": ["“他是无辜的。被杀的是我女儿,行凶的是我儿子,”她说。"]}} -{"translation": {"en": "Baloch's murder made international headlines and reignited calls for action against an epidemic of so-called \"honour killings,\" in which a victim -- usually a woman -- is murdered for flouting patriarchal social codes.", "zh": ["巴洛赫的谋杀成为国际头条新闻,并再次呼吁采取行动,打击所谓的“名誉杀人”的蔓延,即一名受害者——通常是一名妇女——因藐视父权社会准则而被谋杀。"]}} -{"translation": {"en": "Women have been burned, shot, stabbed and strangled for offences such as choosing their own husband or -- in Baloch's case -- bringing \"shame\" on their family by celebrating their sexuality.", "zh": ["女性因自由选择丈夫或——在巴洛赫案例中——因颂扬其性别给她们的家庭带来“耻辱”等罪行而被烧死、枪杀、刺伤和勒死。"]}} -{"translation": {"en": "The killings are usually carried out by a close relative. Under Pakistan's Qisas (blood money) and Diyat (retribution) law, they can then seek forgiveness from a victim's relatives.", "zh": ["这种谋杀通常是被近亲所为。根据巴基斯坦血债和报复法,他们可以寻求受害者亲属的宽恕。"]}} -{"translation": {"en": "Three months after Baloch's murder, parliament passed new legislation mandating life imprisonment for honour killings.", "zh": ["在巴洛赫被杀三个月后,议会通过了新的立法,规定为维护名誉而杀人的人将被判处无期徒刑。"]}} -{"translation": {"en": "However, whether a murder is defined as a crime of honour is left to the judge's discretion, meaning that killers can theoretically claim a different motive and still be pardoned.", "zh": ["但是,谋杀是否被定义为名誉罪,则由法官斟酌决定,这意味着,从理论上讲,杀人者可以声称有不同的动机,但仍然可以获得赦免。"]}} -{"translation": {"en": "In Baloch's case, her parents initially insisted their son would be given no absolution.", "zh": ["在巴洛赫案件中,她的父母最初坚持认为不会赦免他们的儿子。"]}} -{"translation": {"en": "But, heartbroken at the thought of losing him also, they changed their minds and said they wanted him to be forgiven.", "zh": ["但是,一想到会失去儿子也感到难过,他们改变了主意,说希望他得到原谅。"]}} -{"translation": {"en": "International revulsion at the killing had seen the Pakistani state take the unprecedented step of declaring itself an heir alongside the parents, however, forcing the case to move ahead.", "zh": ["国际社会对这起谋杀案的反感使巴基斯坦政府采取了前所未有的步骤,宣布政府与父母一起成为受害人的继承人,然而,这迫使该案继续进行。"]}} -{"translation": {"en": "Some of Baloch's better-known actions included offering to perform a striptease for the Pakistani cricket team, and donning a plunging scarlet dress on Valentine's Day.", "zh": ["巴洛赫的一些广为人知行为包括为巴基斯坦板球队表演脱衣舞,以及在情人节穿上一件垂坠的猩红色连衣裙。"]}} -{"translation": {"en": "She attracted criticism and threats but was perceived by many, including young people, as breaking new ground in a country where presenting yourself as a Kim Kardashian-like figure can be seen as a bold, political act of women's empowerment.", "zh": ["她的行为招致一些批评和威胁,但包括年轻人在内的许多人认为,这位金·卡戴珊式的人物可以被视为一种大胆、为女性赋权的政治行为,为国家开创了新局面。"]}} -{"translation": {"en": "The roots of \"honour\" killings lie in tribal social norms, which remain prevalent across South Asia and dictate the behaviour of women in particular, though men can be victims too.", "zh": ["“名誉”杀人的根源于部族社会规范,这种规范在整个南亚仍然普遍存在,并特别规范女性的行为,尽管男子也可能成为受害者。"]}} -{"translation": {"en": "Three Scottish students named among Europe's best", "zh": ["三名苏格兰学生被评为欧洲最佳学生"]}} -{"translation": {"en": "Three University of Dundee students have been named regional winners as top graduates in Europe.", "zh": ["英国邓迪大学的三名学生被评为欧洲地区最佳毕业生。"]}} -{"translation": {"en": "The University of Dundee students were named as top graduates in their respective fields in Europe in the 2019 Global Undergraduate Awards, whilst five other students from the same university were praised by the judges.", "zh": ["在 2019 年度全球本科生奖评选中,邓迪大学的三名学生在各自领域被评为欧洲最佳毕业生,同时该大学的另外五名学生也获得了评委的表彰。"]}} -{"translation": {"en": "Scott Sheldrick, who graduated in Molecular Genetics, won the Europe award for Life Sciences, Chester Cornford studied MSc Mental Health Nursing and was awarded the Nursing, Midwifery & Allied Healthcare prize, whilst Lola Knibb won the Visual Arts award.", "zh": ["斯科特·谢尔德里克毕业于分子遗传学专业,荣获生命科学领域的欧洲最佳毕业生奖;切斯特·康福德攻读精神健���护理理科硕士,荣获护理、助产学及专职医疗保健的奖项;而洛拉·尼布斯荣获视觉艺术的奖项。"]}} -{"translation": {"en": "Although all three made it through to the global final, they lost out in the final round to strong competition from some of the 3,500 entrants from across the world.", "zh": ["尽管三名学生都入围了全球总决选,还是在最终的激烈角逐中败下阵来,总决赛中有来自世界各地的 3,500 名学生。"]}} -{"translation": {"en": "Professor Blair Grubb, Vice-Principal (Education) at the University, said: \"To get to this stage, our students and graduates faced competition from peers attending some of the world's top universities.", "zh": ["邓迪大学主管教育的副校长布莱尔·格拉布教授表示:“要达到这个阶段,我们的学生和毕业生面临着与世界顶尖大学学生的较量。"]}} -{"translation": {"en": "\"The Undergraduate Awards are fiercely contested by thousands of students around the world and it is a great reflection of the quality of our students, and the education they receive here, that Dundee is so strongly represented amongst the prize winners.", "zh": ["“世界各地数以千计的学生都在激励争夺本科生奖,邓迪大学的学生在这些获奖者中颇具代表性,这也很好地反映了我校学生的素质以及他们在这里获得的教育水准。"]}} -{"translation": {"en": "\"I would like to offer my warmest congratulations to Scott, Chester and Lola on this fantastic achievement, alongside the other Dundee representatives who were highly commended.\"", "zh": ["“热烈祝贺斯科特、切斯特和洛拉取得的非凡成就,以及获得高度赞誉的其他邓迪学生代表。”"]}} -{"translation": {"en": "Another five students were commended in the world's leading undergraduate awards programme, which recognises top work completed by undergraduates to share this with a global audience.", "zh": ["另外五名邓迪大学学生也在世界顶尖的本科生奖项中获得表彰,该奖项认可了他们顶尖的学术表现,并与全球受众分享这些成果。"]}} -{"translation": {"en": "Included in the five praised students were Nicholas Gallagher and James Osbourne (both Life Sciences), Ferenc Kohsuke Ishikawa Gutai (Medicine), Caitlyn Scott (Anatomical Sciences) and Waco Yokoyama (Philosophy).", "zh": ["获得表彰的五名学生分别是:尼古拉斯·加拉格尔和詹姆斯·奥斯本(均为生命科学专业学生)、费伦茨·小介石川·具体(医学专业)、凯特琳·斯科特(解剖科学)和瓦科·横山(哲学)。"]}} -{"translation": {"en": "The competition further celebrates top undergraduate coursework and helps create collaborations between students and recent graduates worldwide.", "zh": ["这项评选进一步褒扬了最佳本科生的校内学术表现,并协助学生和世界各地的应届毕业生搭建了协作的桥梁。"]}} -{"translation": {"en": "Oldest galaxy protocluster forms 'queen's court'", "zh": ["最古老的原星系团“女王的宫廷”"]}} -{"translation": {"en": "Using the Subaru, Keck, and Gemini Telescopes, an international team of astronomers has discovered a collection of 12 galaxies which existed about 13.0 billion years ago. This is the earliest protocluster ever found. One of the 12 galaxies is a giant object, known as Himiko, which was discovered a decade ago by the Subaru Telescope and named for a mythological queen in ancient Japan. This discovery suggests that large structures such as protoclusters already existed when the Universe was only about 800 million years old, 6 percent of its present age.", "zh": ["一个国际天文学家团队使用斯巴鲁、凯克和双子座望远镜,发现了大约 130 亿年前存在的 12 个星系。这是迄今为止发现的最古老的原星团。其中最大的星系是10 年前通过斯巴鲁望远镜发现的卑弥呼,它以日本古代神话中的女王而命名。这一发现表明,像原星系团这样的大型星系结构在宇宙形成仅 8 亿年时就已存在,只占现在年龄的 6%。"]}} -{"translation": {"en": "In the present Universe, galaxy clusters can contain hundreds of members, but how these clusters form is a big question in astronomy. To understand the formation of clusters, astronomers search for possible progenitors in the ancient Universe. A protocluster is a dense system of dozens of galaxies in the early Universe, growing into a cluster.", "zh": ["在目前的宇宙中,星系团可以包含数百个星系,但这些星系团是如何形成的在天文领域仍是一大疑问。为了了解星系团的形成,天文学家寻找古代宇宙中可能的起源。原星系团是早期宇宙中由数十个星系组成的稠密系统,并逐渐形成一个星系团。"]}} -{"translation": {"en": "Yuichi Harikane, a JSPS fellow at the National Astronomical Observatory of Japan who led the team of astronomers explains, \"A protocluster is a rare and special system with an extremely high density, and not easy to find. To overcome this problem, we used the wide field of view of the Subaru Telescope to map a large area of the sky and look for protoclusters.\"", "zh": ["该天文学家团队的领导人是日本国家天文台的 日本学术振兴会研究员裕一直大,他解释道:“原星系团是一种罕见而特殊的密度极高的星系系统,非常难以发现。为了解决这一问题,我们使用了斯巴鲁望远镜的宽视场来绘制天空的大范围地图,并寻找原始星团。”"]}} -{"translation": {"en": "In the map of the Universe made by the Subaru Telescope, the team discovered a protocluster candidate, z66OD, where galaxies are 15 times more concentrated than normal for that era. The team then conducted follow-up spectroscopic observations using the W.M. Keck Observatory and Gemini North telescope, and confirmed 12 galaxies which existed 13.0 billion years ago, making it the earliest protocluster known to date.", "zh": ["在斯巴鲁望远镜绘制的宇宙地图上,团队发现了一个疑似原星团星系 z66OD,该星系的密度是那个时代正常星系的 15 倍。随后,团队利用凯克天文台和北双子座望远镜进行了后续的光谱观测,确认了这 12 个星系存于 130 亿年前,是迄今为止已知的最古老的原星系团。"]}} -{"translation": {"en": "Interestingly, one of the 12 galaxies in z66OD was a giant object with a huge body of gas, known as Himiko, which was found previously by the Subaru Telescope in 2009. \"It is reasonable to find a protocluster near a massive object, such as Himiko. However, we're surprised to see that Himiko was located not in the center of the protocluster, but on the edge 500 million light-years away from the center.\" said Masami Ouchi, a team member at the National Astronomical Observatory of Japan and the University of Tokyo, who discovered Himiko in 2009. Ironically, the mythological queen Himiko is also said to have lived cloistered away from her people. Ouchi continues, \"It is still not understood why Himiko is not located in the center. These results will be a key for understanding the relationship between clusters and massive galaxies.\"", "zh": ["有趣的是,在 z66OD 的 12 个星系中,有一个是在 2009 年通过斯巴鲁望远镜发现的大型星系卑弥呼,其中包含了大量气体。卑弥呼星系发现者日本国家天文台和东京大学的团队成员长泽正美提到:“在卑弥呼这样的大质量天体附近是有可能发现原星团的。然而,我们惊讶的是,卑弥呼并不是位于原星系团的中心,而是在距离中心 5 亿光年的边缘上”。讽刺的是,神话中的皇后卑弥呼据说也是过着与世隔绝的生活。正美继续谈到:“目前尚不清楚为什么卑弥呼不在中间位置。但是这些结果将是了解星系团和大质量星系之间关系的重要信息。”"]}} -{"translation": {"en": "Nancy Pelosi is subject of book by daughter Christine Pelosi", "zh": ["南希·佩洛西成女儿克莉丝汀·佩洛西新书主角"]}} -{"translation": {"en": "An upcoming book on House Speaker Nancy Pelosi comes from someone who knows her well, daughter Christine Pelosi.", "zh": ["关于美国众议院议长南希·佩洛西的新书即将发行,作者就是熟知她的女儿克莉丝汀·佩洛西。"]}} -{"translation": {"en": "\"The Nancy Pelosi Way\" will be released Nov. 26, Skyhorse Publishing announced Thursday. Christine Pelosi's book will examine how a mother of five became the first female house speaker and her current leadership of House Democrats during the Trump administration. According to Skyhorse, Christine Pelosi will weave together \"the professional and personal experiences\" of her mother.", "zh": ["天马图书出版社于星期四宣布,《 南希·佩洛西之路》将于 11 月 26 日发行。克莉丝汀·佩洛西的作品将讲述一位五个孩子的母亲如何成为首位女性众议院院长,以及她目前在特朗普政府下对众议院民主党人的领导力。据天马出版社表示,克莉丝汀·佩洛西的新书会把她母亲的“职业和个人经历”交织呈现。"]}} -{"translation": {"en": "Christine Pelosi is a Democratic Party strategist and author of \"Campaign Boot Camp\" and \"Campaign Boot Camp 2.0.\" Pelosi's sister, Alexandra Pelosi, is a filmmaker and journalist who has made several documentaries about contemporary politics.", "zh": ["克莉丝汀·佩洛西目前担任民主党战略分析师,著有《竞选训练营》及《竞选训练营 2.0 版》。 佩洛西的妹妹亚历山德拉·佩洛西是一名电影制作人和记者,曾拍摄过多部有关当代政治的纪录片。"]}} -{"translation": {"en": "Warren's lemonade money went to a pro-life charity", "zh": ["沃伦买柠檬水的钱捐给了一家反堕胎慈善机构"]}} -{"translation": {"en": "When Sen. Elizabeth Warren (D., Mass.) purchased drinks from two girls running a lemonade stand in August, she may not have been aware that her $10 purchase would be donated to a pro-life charity.", "zh": ["��参议员伊丽莎白·沃伦(马萨诸塞州民主党人) 8 月份从两个经营柠檬汽水摊的女孩那里购买饮料时,她可能还没有意识到,她购买的 10 美元将捐赠给一家反堕胎慈善机构。"]}} -{"translation": {"en": "\"Our daughters thought [Warren] was nice,\" Dan Michels, a Trump supporter and a father to one of the girls, told the Washington Free Beacon. \"She came by and told us we should vote for her. And our daughters told us she was a nice person, but we don't align with her politically and ... because she's pro-choice, we said we should donate her money to a pro-life [cause].\"", "zh": ["“我们的女儿们认为(沃伦)很友善,”一位特朗普的支持者、其中一个女孩的父亲丹·米歇尔对《华盛顿自由灯塔报》说。“她走过来告诉我们应该投她一票。我们的女儿告诉我们她是个好人,但我们在政治上并不认同她......因为她主张女性有权选择堕胎,我们说我们应该把她的钱捐给一个反堕胎(事业)。”"]}} -{"translation": {"en": "On August 8, Warren stopped by a lemonade stand staffed by two 11-year-old children, Sienna Michels and Audrey Billings, during a campaign bus tour across Iowa.", "zh": ["8 月 8 日,沃伦在爱荷华州的一次竞选巴士旅行中,在一个柠檬水摊前停下,摊位上有两个 11 岁的孩子:西耶娜·米歇尔斯和奥黛丽·比林斯。"]}} -{"translation": {"en": "\"Stopped for a quick drink at a lemonade stand in Harlan, Iowa. When life gives you lemons, make big structural change!\" Warren said on Twitter.", "zh": ["“来到爱荷华州哈兰市,在一个柠檬水摊前,小憩一会来一杯。当生活给你柠檬的时候,就要做出重大的结构性改变!” 沃伦在推特上发文。"]}} -{"translation": {"en": "The two kids were excited about meeting a presidential candidate in person. The Michels girl urged her parents to vote for the Massachusetts senator in 2020 after the photo op. The parents instead explained Warren's stance on abortion. The girls and their parents decided to donate to the March for Life Education and Defense Fund, a non-profit that supports pro-life legislation.", "zh": ["这两个孩子很高兴能见到一位总统候选人。照片公开后,这名叫做米歇尔斯的女孩敦促其父母在 2020 年投票给这位马萨诸塞州参议员。然而,父母解释了沃伦对堕胎的立场。女孩们和其父母决定向生命教育和防卫基金会捐款,这是一个非盈利组织,支持反堕胎立法。"]}} -{"translation": {"en": "\"My daughter told us she wanted us to vote for her,\" Michels said. \"We talked about the abortion part of things and said maybe we should donate money to stop abortion, and my daughter was all for that.\"", "zh": ["米歇尔斯说:“我女儿告诉我们,她希望我们投她一票”。“我们谈了堕胎的事,说也许我们应该把钱捐给反堕胎事业,我女儿完全赞成。”"]}} -{"translation": {"en": "Why viruses like Herpes and Zika will need to be reclassified: Biotech impact", "zh": ["为什么需要重新分类疱疹病毒和寨卡病毒:生物技术的影响"]}} -{"translation": {"en": "New research reveals that the way viruses were perceived in terms of their architecture will need to be retooled, because they are actually structured in many more patterns than previously understood. The findings could have significant impact on how they are classified, our understanding of how they form, evolve and infect hosts, and strategies to identify ways to design vaccines to target them.", "zh": ["最新研究表明,人们对病毒结构的认知方式需要重新调整,因为它们的结构实际上比以前所了解的要更加多样这些发现可能对它们的分类、我们对它们如何形成、演变和感染宿主的理解,以及如何设计应对它们的疫苗产生重大影响。"]}} -{"translation": {"en": "In the 1950s and '60s as scientists began to obtain high resolution images of viruses, they discovered the detailed structure of the capsid -- an outer protective layer composed of multiple copies of the same protein -- which protects the virus' genetic material. The majority of viruses have capsids that are typically quasi-spherical and display icosahedral symmetry -- like a 20-sided dice for instance.", "zh": ["上世纪 50 年代和 60 年代,科学家们开始获得病毒的高分辨率图像,发现了病毒衣壳的详细结构;衣壳是由同一蛋白质的多个副本组成的外层保护层,用于保护病毒的遗传物质。大多数病毒的衣壳都是典型的准球形,呈现出二十面体对称的结构,好像一个 20 面的骰子。"]}} -{"translation": {"en": "The capsid shell is what protects them, and as scientists discovered their structure, they proposed that capsids could have different sizes and hold different amounts of genome, and therefore could infect hosts differently.", "zh": ["衣壳是病毒的保护层,当科学家发现衣壳的结构时,他们提出衣壳���不同的大小并且携带不同数量的基因组,因此病毒能够以不同的方式感染宿主。"]}} -{"translation": {"en": "Why this matters", "zh": ["为什么这一点很重要"]}} -{"translation": {"en": "When designing drugs to target viruses, scientists can now take their varying structural shapes into account to improve efficacy.", "zh": ["在设计针对病毒的药物时,科学家现在可以考虑它们不同的结构形状来提高疗效。"]}} -{"translation": {"en": "Two researchers who study the structures of viruses, Antoni Luque, a theoretical biophysicist at San Diego State University and a member of its Viral Information Institute, and Reidun Twarock, a mathematical biologist from the University of York, UK, and a member of York's Cross-disciplinary Centre for Systems Analysis, show that many viruses have essentially been misclassified for 60 years, including common viruses such as Herpes simplex and Zika.", "zh": ["病毒信息研究所的两位研究人员针对病毒结构进行了专门的研究,一位是圣地亚哥州立大学的理论生物物理学家安东尼·卢克,另一位是英国约克大学的数学生物学家 雷顿·迪瓦洛克,得出结论:许多病毒在 60 年来基本上已经被错误分类,包括常见的病毒,例如单纯疱疹病毒和寨卡病毒。"]}} -{"translation": {"en": "This was because despite having the structural images from cryo-electron microscopy, we did not have the mathematical description of many of the architectures of different viruses.", "zh": ["尽管我们已经获取低温电子显微镜的结构图像,但是研究人员并没有对不同病毒结构进行数学描述。"]}} -{"translation": {"en": "\"We discovered six new ways in which proteins can organize to form icosahedral capsid shells,\" Luque said. \"So, many viruses don't adopt only the two broadly understood capsid architectures. There are now at least eight ways in which their icosahedral capsids could be designed.\"", "zh": ["卢克提到:“我们发现了二十面体衣壳六种新的蛋白质组成方式。因此,许多病毒不仅仅采用两种广为人知的衣壳结构。现在至少有八种方法可以设计其二十面体衣壳。”"]}} -{"translation": {"en": "They used a generalization of the quasiequivalence principle to see how proteins can wrap around an icosahedral capsid.", "zh": ["研究人员利用准等价原理的泛化来观察蛋白质如何包裹二十面体衣壳。"]}} -{"translation": {"en": "Their study, which will be published in Nature Communications on Friday, September 27, also shows that viruses that are part of the same structural lineage, based on the protein that they're composed of, adopt consistent icosahedral capsid layouts, providing a new approach to study virus evolution.", "zh": ["他们的研究成果将于 9 月 27 日星期五在《自然通讯》杂志上发表,该研究还表明,属于相同结构谱系的病毒基于其所组成的蛋白质将采用一致的二十面体衣壳布局,这为研究病毒进化提供了一种新方法。"]}} -{"translation": {"en": "Biotech applications", "zh": ["生物技术应用"]}} -{"translation": {"en": "Structural biologists can now take this information and reclassify the structure of the viruses, which will help unveil molecular and evolutionary relationships between different viruses.", "zh": ["结构生物学家现在可以利用这些信息对病毒的结构进行重新分类,这将有助于揭示不同病毒之间的分子和进化关系。"]}} -{"translation": {"en": "It will also provide a guide to engineer new molecular containers for nanotech and biotech applications, and it will help scientists to identify specific strategies to target the assembly of proteins in the capsid. This can eventually lead to a more systematic approach to developing antiviral vaccines.", "zh": ["它还将为设计用于纳米技术和生物技术应用的新型分子容器提供指导,并将帮助科学家确定针对衣壳中蛋白质组装的特定策略。这可以为开发抗病毒疫苗提供更系统的方法。"]}} -{"translation": {"en": "\"We can use this discovery to target both the assembly and stability of the capsid, to either prevent the formation of the virus when it infects the host cell, or break it apart after it's formed,\" Luque said. \"This could facilitate the characterization and identification of antiviral targets for viruses sharing the same icosahedral layout.\"", "zh": ["卢克表示:“我们可以利用这一发现来靶向衣壳的组装和稳定性,以防止病毒感染宿主细胞时形成病毒,或者在形成病毒后将其分解。这可能有助于表征和鉴定共享相同二十面体布局的病毒的抗病毒靶标。”"]}} -{"translation": {"en": "This new framework accommodates viruses that were previously outliers, provides new predictions of viral capsid architectures, and has identified common geometrical patterns among distant evolutionary related viruses that infect everyone from humans to bacteria.", "zh": ["这个新的框架��纳了以前孤立的病毒,提供了病毒衣壳结构的新预测,并确定了病毒从人类到细菌感染所有生物的漫长进化中的常见几何模式,"]}} -{"translation": {"en": "Twarock said the new blueprints also provide \"a new perspective on viral evolution, suggesting novel routes in which larger and more complex viruses may have evolved from simple ones at evolutionary timescales.\"", "zh": ["迪瓦洛克提到,新的蓝图还提供了“病毒进化的新视角,在进化的时间尺度上显示更大的和更复杂的病毒从简单的病毒进化而来的新途径。”"]}} -{"translation": {"en": "Architectural applications", "zh": ["建筑的应用"]}} -{"translation": {"en": "The geometries could be also used in new architectural designs in buildings and construction.", "zh": ["几何图形也可以用于新的建筑设计和建筑施工。"]}} -{"translation": {"en": "Since the 1960s, these viral capsids have been classified using the geometrical framework introduced by structural biologist Donald Caspar and biophysicist Aaron Klug, which were inspired by the geodesic domes designed by the renowned architect R. Buckminster Fuller. However, as molecular imaging techniques have advanced, an increasing number of 3D viral capsid reconstructions that included viruses like Herpes or Zika have fallen out from this classical geometrical framework.", "zh": ["受到著名建筑师巴克明斯特·富勒设计的测地线圆顶的启发,结构生物学家唐纳德·卡斯帕和生物物理学家阿隆·克鲁格引进了几何框架,自 20 世纪 60 年代以来,人们根据病毒衣壳的几何框架对病毒进行分类。然而,随着分子成像技术的逐渐进步,包括疱疹病毒和寨卡病毒在内的越来越多的三维病毒衣壳重建已经从这个经典的几何框架中脱离出来。"]}} -{"translation": {"en": "\"This study introduces a more general framework than the classic Caspar-Klug construction. It is based on the conservation of the local vertices formed by the proteins that interact in the capsid,\" Luque explained. \"This approach led to the discovery of six new types of icosahedral capsid layouts, while recovering the two classical layouts from Caspar-Klug based on Goldberg and geodesic polyhedra.\"", "zh": ["卢克解释道“本研究将介绍一个比经典的卡斯帕-克鲁格结构更一般的框架。它基于由衣壳内相互作用的蛋白质形成的局部顶点的守恒。这种方法发现了六种新型二十面体衣壳布局,同时从基于高柏和测地多面体的卡斯帕-克鲁格中恢复了两种经典布局。”"]}} -{"translation": {"en": "Priest who sexually abused boys in Wisconsin gets 30 years", "zh": ["威斯康辛州性侵男童的牧师被判处 30 年监禁"]}} -{"translation": {"en": "A former priest accused of sexually assaulting young boys in Wisconsin decades ago has been sentenced to 30 years in prison.", "zh": ["一名被控数十年前在威斯康辛州性侵男童的前牧师被判处 30 年监禁。"]}} -{"translation": {"en": "The Wausau Daily Herald reports that 72-year-old Thomas Ericksen received the maximum sentence Thursday on two charges of sexually assaulting young boys while stationed at St. Peter's Catholic Church in Winter in the late 70s and early 80s. He must register as a sex offender for life.", "zh": ["据《沃索每日先驱报》报道,72 岁的托马斯·埃里克森于星期四被判处最高监禁刑期,他面临了两项性侵男童的指控,分别是 20 世纪 70 年代末和 80 年代初的冬季他在圣彼得天主教教堂担任牧师的时候。他必须终身登记为性犯罪者。"]}} -{"translation": {"en": "Four men testified Thursday about how the assaults affected their lives. One of the victims went public for the first time.", "zh": ["四名男性于星期四出庭作证,控诉性侵行为对他们生活的影响。其中一名受害者是首次公开露面。"]}} -{"translation": {"en": "Ericksen apologized to the victims in court and said he has come to realize the impact the assaults had on victims. At least 11 men claim they were abused by Ericksen during his time in the clergy.", "zh": ["埃里克森在法庭上向受害者进行了道歉,表示他开始意识到他的行为对受害者的影响。至少有 11 名男性声称,他们在埃里克森担任牧师期间遭到了侵犯。"]}} -{"translation": {"en": "Ericksen was removed from the priesthood in 1988.", "zh": ["埃里克森于 1988 年被解除了神职职务。"]}} -{"translation": {"en": "Having Too Much Of This Spice Could Damage Liver", "zh": ["这种调料摄入过多可能有损肝脏"]}} -{"translation": {"en": "Made from the inner bark of the Cinnamomum tree, cinnamon is a widely popular spice, earning itself a place in a large variety of food and even becoming a flavor itself.", "zh": ["肉桂由肉桂树的内皮制成,是一种广受欢迎的调料,是各种食品的调味剂,甚至本身已成为一种独特风味。"]}} -{"translation": {"en": "And all for good reason since the spice is host to some very impressive health benefits, such as lowering the risk of life-threatening diseases like heart disease, cancer and even diabetes.", "zh": ["这种调料具有一些令人印象深刻的健康益处,例如,可以降低罹患威胁生命的疾病(如心脏病、癌症甚至糖尿病)的风险,因此,受到欢迎是必然的。"]}} -{"translation": {"en": "But hold your horses just yet since too much of a good thing can be harmful, very harmful. And in this case, here are some side effects one can get if they eat too much cinnamon. Stay safe out there.", "zh": ["但是先别着急下定论,过犹不及,摄入太多也有害身体。在这种情况下,如果人体摄入太多肉桂,会有一些副作用。我们应确保安全。"]}} -{"translation": {"en": "May increase the risk of cancer - Unfortunately, while cinnamon can help lower the risk of cancer, it can also very much contribute to the development of it. Per animal studies, consuming too much coumarin, which is commonly found in Cassia cinnamon, may increase the risk of cancer development. Per scientists, coumarin does this by supposedly damaging our DNAs over time.", "zh": ["可能会增加罹患癌症的风险——虽然肉桂可以帮助降低患癌症的风险,但很遗憾它同样可以极大地引发癌症。根据动物研究,肉桂中常见的香豆素若食用过多,则可能会增加患癌风险。科学家称,长期来看,香豆素可以破坏我们的 DNA,从而引发癌症。"]}} -{"translation": {"en": "May cause liver damage - Per studies, too much coumarin can also be responsible for liver toxicity and damage. This is according to several studies made on the effects of too much coumarin in our bodies.", "zh": ["可能有损肝脏——根据研究,香豆素摄入过多也可能导致肝脏毒性和损伤。这是基于几项关于香豆素摄入过多后对人体影响的研究得出的结论。"]}} -{"translation": {"en": "May cause mouth sores - Not only does too much cinnamon help contribute to deadly conditions but they may also cause mouth sores. This is supposedly because cinnamon contains cinnamaldehyde, which is a compound that when ingested in large amounts, can cause an allergic reaction in our bodies. However, one can only get mouth sores from cinnamaldehyde when they're allergic from it.", "zh": ["可能会引起口腔溃疡——摄入过多肉桂不仅会引发致命的状况,还会引起口腔溃疡。据推测,这是因为肉桂中含有肉桂醛,而肉桂醛是一种大量摄入后会导致人体过敏反应的化合物。但是,只有对肉桂醛过敏的人才可能患口腔溃疡。"]}} -{"translation": {"en": "May cause breathing problems - This is more of a general precaution since cinnamon's fine texture makes it very easy to inhale that may cause coughing and gagging as well as the cinnamaldehyde in it acting as a throat irritant.", "zh": ["可能会引起呼吸问题——这更多是一项普通预防措施,因为肉桂质地细腻,很容易吸入,可能引起咳嗽和呕吐,肉桂醛也会刺激喉咙。"]}} -{"translation": {"en": "May cause low blood sugar - For many people, cinnamon is helpful since it's well known for having the ability to lower our blood sugar. This is good, especially for those who suffer from high blood sugar. However, too many of it can make our blood sugar fall too low, posing a new set of health risks.", "zh": ["可能导致低血糖——对许多人而言,肉桂有益于身体,因为它降低血糖的功效非常显著。这非常好,尤其是对于那些患有高血糖的人。但是,摄入过多会使体内的血糖降得太低,从而引发一系列新的健康风险。"]}} -{"translation": {"en": "Tennessee's abortion waiting period trial goes to judge", "zh": ["田纳西州堕胎等待期庭审待法官决断"]}} -{"translation": {"en": "A federal judge will have to decide which experts to believe in a trial over Tennessee's 48-hour waiting period law for abortions.", "zh": ["在田纳西州 48 小时堕胎等待期的庭审中,一名联邦法官必须决定要听从哪位专家的意见。"]}} -{"translation": {"en": "Over the course of a four-day trial in Nashville that concluded Thursday, the state tried to show that the law, which requires women to make two separate trips to a clinic at least 48 hours apart, benefits women by allowing them time to reflect on their decisions. Attorneys representing five of the state's seven abortion clinics argued the law provides no benefits and causes significant burdens.", "zh": ["在纳什维尔星期四结束的为期四天的庭审过程中,田纳西州试图证明,这项要求女性间隔至少 48 小时两次前往诊所的法律能给她们时间反思堕胎的决定,对她们是有好处的。五家堕胎诊所(该州共计七家堕胎诊所)的代理律师提出,这项法律没有带来任何好处,反而会造成巨大的负担。"]}} -{"translation": {"en": "Experts for both sides agreed that some women seeking abortions are uncertain, and some women who go through with an abortion later regret their decision. But they differed on whether those constituted a large or small percentage of the women seeking abortions. The experts also disagreed on whether Tennessee's 48-hour waiting period would make any difference for those women.", "zh": ["双方专家都同意,一些寻求堕胎的女性其实拿不定主意,而一些堕了胎的女性事后会后悔自己的决定。但是专家的分歧在于,这部分人在寻求堕胎的女性中占比是多是少,还有田纳西 48 小时等待期否对这些女性有任何影响。"]}} -{"translation": {"en": "On Thursday, attorneys for the state introduced a study from Utah on the effects of a 72-hour waiting period there. It found that 8% of participating women who attended an initial counselling visit later said they were no longer seeking an abortion.", "zh": ["星期四,该州律师介绍了犹他州对 72 小时等待期作用的研究。该研究发现,在首次前往诊所咨询的女性中,8% 的参与者表示不再想寻求堕胎。"]}} -{"translation": {"en": "Questioned about the study, Antonia Biggs, a social psychologist researcher at the University of California San Francisco, agreed that some women change their minds about having an abortion or are uncertain to begin with. But she noted that the study did not find that Utah's mandatory waiting period caused women to change their minds or that it was otherwise beneficial to women.", "zh": ["加州大学旧金山分校的一位社会心理学家安东尼娅·比格斯被问及这项研究时,同意某些女性会改变想堕胎的想法或她们一开始就拿不定主意。但她指出,该研究没有证明是犹他州的强制等待期让女性改变了主意,也没有发现它在其他方面对女性有利。"]}} -{"translation": {"en": "Biggs also testified that there is no evidence that abortion causes women to have mental health problems. She said a national study comparing women seeking abortions who were just under the cutoff date to obtain them with a group of women who were over the cutoff and were turned away from clinics found no difference in the rates of issues like depression and post-traumatic stress.", "zh": ["比格斯还证实,到目前为止,尚无证据表明堕胎会导致女性出现心理健康问题。她表示,一项全国性研究比较了在堕胎截止日期前成功堕胎的女性与过了截止日期被诊所拒之门外的女性,发现两者患上抑郁症和创伤后紧张症的比率没有差别。"]}} -{"translation": {"en": "Under cross-examination Biggs said the study did not follow the mental health outcomes of women in states with waiting periods who changed their minds about having an abortion, although there were only three women like that identified in the study. She rebutted testimony from earlier in the week by Priscilla Coleman, a psychology professor at Bowling Green State University in Ohio, who said that abortion is associated with mental health problems.", "zh": ["在交叉询问过程中,比格斯指出,该研究没有追踪在等待期后改变了想法的女性的心理健康结果,尽管研究中只发现了三名这样的女性。她反驳了本周早些时候俄亥俄州博林格林州立大学心理学教授普里西拉·科尔曼的证词,后者称堕胎与心理健康问题有关。"]}} -{"translation": {"en": "Coleman testified that she believes most of the scientific literature on abortion is politically biased in favor of abortions.", "zh": ["科尔曼作证,她认为多数堕胎相关的科学文献都有支持堕胎的政治倾向。"]}} -{"translation": {"en": "Thursday also included testimony for the state from a Memphis obstetrician and gynecologist who participates in a controversial network that attempts to halt the effects of abortion-inducing medication. Dr. Michael Podraza said that through that work he has \"personal experience with women who have changed their minds about an abortion.\"", "zh": ["星期四,还有一名孟菲斯市的妇产科医生为该州作证,他加入了一个极具争议的网络组织,该组织试图阻断堕胎药效。英国博士指出,通过这项工作他“亲身接触了改变堕胎主意的女性”。"]}} -{"translation": {"en": "Tennessee's waiting period law went into effect in mid-2015, and Podraza said he has seen several women since then who wanted to try to reverse a medical abortion that was already underway. Some of those women then changed their minds a second time and followed through with the abortion, he testified. These reversals happened in spite of the waiting period.", "zh": ["田纳西州的等待期法律自 2015 年年中起生效,而佩德拉萨说,从那之后,他亲眼目睹了很多服用堕胎药后想阻断药效的女性。这些女性中也有再次改变主意最终完成了堕胎的,他作证说。即使有等待期,这种想法的转变依然会出现。"]}} -{"translation": {"en": "Clinic directors previously testified the wait period causes women financial hardship and stress. They also said the two-visit requirement poses logistical challenges for patients and clinics that cause abortions to be delayed far beyond the 48 hours required by law, pushing some women into surgical abortions, which have greater risks of complications. A few women are pushed beyond the time when they can receive an abortion altogether.", "zh": ["诊所负责人此前证实,等待期会为女性带来经济困难和压力。负责人还说,两次就诊的要求为病人和诊所都带来了协调方面的挑战,导致堕胎被推迟到远超法律规定的 48 个小时之外,从而迫使一些女性寻求手术堕胎,而这样发生并发症的风险更大。少数女性被迫等待,超出了她们可以堕胎的时间。"]}} -{"translation": {"en": "Tennessee is one of 14 states with laws requiring women to make two trips to an abortion clinic according to the Guttmacher Institute, a research group that supports abortion rights.", "zh": ["据支持堕胎权的研究组织古特马赫研究所称,全美有 14 个州颁布了法律要求,寻求堕胎的女性必须分两次前往堕胎诊所,而田纳西州是其中之一。"]}} -{"translation": {"en": "In determining whether Tennessee's waiting period violates the U.S. Constitution, U.S. District Judge Bernard Freidman must determine whether it places an undue burden on women seeking abortion. It's a subjective standard that has caused some waiting period laws to be struck down and others upheld, depending on the specific circumstances of the state.", "zh": ["在裁决田纳西州的等待期是否违反《美国宪法》时,地区法官伯纳德·弗里德曼必须确定它是否为寻求堕胎的女性带来了过度的负担。一些主观标准导致了一些等待期法律被废除,另一些则继续保留,这取决于各州的实际情况。"]}} -{"translation": {"en": "After both sides rested their cases on Thursday, Friedman said he would rule as quickly as possible.", "zh": ["星期四,在双方提交完毕各自掌握的证据后,弗里德曼说他会尽快作出裁决。"]}} -{"translation": {"en": "French chemical fire extinguished as questions mount", "zh": ["问题层出不穷,法国化工厂大火被扑灭"]}} -{"translation": {"en": "French authorities and Normandy residents are clearing up residue from a huge fire at a chemical plant as a foul stench continues to spread over a swath of territory.", "zh": ["伴随阵阵恶臭继续散播到大片地区,法国当局和诺曼底居民正在清理化工厂大火的残留物。"]}} -{"translation": {"en": "No one was injured in Thursday's fire at a lubricant plant in Rouen, but residents have expressed concern about possible health risks and consequences for the nearby Seine River.", "zh": ["鲁昂一家润滑油厂在星期四失火,未有人员受伤,但附近塞纳河两岸的居民对潜在的健康风险和后果表示了担忧。"]}} -{"translation": {"en": "The head of the regional administration said Friday the fire was extinguished Thursday night after nearly 24 hours. Firefighters are still on the scene.", "zh": ["当地行政部门负责人在星期五表示,经过将近 24 小时的努力,大火在星期四晚上被扑灭。消防员仍在现场。"]}} -{"translation": {"en": "The administration warned of a new odor released after the fire was put out, saying it could spread to neighboring regions.", "zh": ["法国当局发出警告,大火被扑灭后会散发出一种特别的气味,这些气味可能会蔓延到邻近地区。"]}} -{"translation": {"en": "Interior Minister Christophe Castaner said people in fragile health should remain indoors through Friday night.", "zh": ["法国内政部长克里斯多夫·卡斯塔内表示,有健康问题的人应待在家里直到星期五晚上。"]}} -{"translation": {"en": "The cause of the fire is being investigated. The plant is among the highest-risk industrial sites in Europe.", "zh": ["火灾原因正在调查中。该工厂被列为欧洲风险级别最高的工业地点之一。"]}} -{"translation": {"en": "LNG investments hit record in 2019 & the biggest growth is coming from China", "zh": ["2019 年液化天然气投资创纪录且中国获最高增长量"]}} -{"translation": {"en": "Investments in liquefied natural gas since the start of the year have hit an all-time high of $50 billion, the International Energy Agency's head, Fatih Birol, told an industry conference.", "zh": ["自年初以来,液化天然气投资已达 500 亿美元,创历史最高水平,国际能源署署长法提赫·比罗尔在一次行业大会上说道。"]}} -{"translation": {"en": "\"This year, 2019 already broke the highest amount of (final investment decisions) for the first time ever, $50 billion,\" Birol told the LNG Producer-Consumer conference in Tokyo, as quoted by Reuters.", "zh": ["“今年,2019 年的投资额首次打破了(最终投资决策)最高纪录 - 500 亿美元,”比罗尔在东京举行的液化天然气生产商 - 消费者大会上表示,路透社援引比罗尔的评论。"]}} -{"translation": {"en": "Unsurprisingly, the driver of this growth in investments is growing demand for the fuel in Asia, with China still expected to overtake Japan as the world's top importer of LNG.", "zh": ["不出所料,投资增长的驱动因素是亚洲不断增涨的能源需求;预计中国会超越日本,成为全球最大的液化天然气进口国。"]}} -{"translation": {"en": "\"The biggest growth is coming from China. In the next five years, about one-third of global LNG demand will come from China alone,\" Birol said. He added that in five years, China will become the largest importer of the fuel.", "zh": ["“最大的增长量来自中国。未来五年,全球三分之一的液化天然气需求将仅来自中国,”比罗尔说道。他补充说,五年后,中国将成为该燃料的最大进口国。"]}} -{"translation": {"en": "As for the growth in investments, there are no surprises there, either. The bulk of these has been made in the United States and Canada.", "zh": ["而投资量的增长也不足为奇。其中,美国和加拿大完成了大部分投资。"]}} -{"translation": {"en": "In a December 2018 report the Energy Information Administration said it expected the United States\" LNG export capacity to double by the end of this year to 8.9 billion cu ft daily. This will make the US the third-largest exporter of LNG in terms of capacity after Qatar and Australia. By 2030, US LNG exports are estimated to reach 17 billion cu ft daily, from some 3 billion cu ft at the start of 2019.", "zh": ["美国能源信息署在 2018 年 12 月发布的一份报告中表示,预计到今年年底,美国的液化天然气出口能力会翻一番,达到每日 89 亿立方英尺。这也会让美国成为继卡塔尔和澳大利亚之后的世界第三大液化天然气出口国。预计到 2030 年,美国液化天然气出口量将从 2019 年初的 30 亿立方英尺增涨到每日 170 亿立方英尺。"]}} -{"translation": {"en": "In Canada, there is just one LNG project under development right now - LNG Canada - but it could have a final capacity of 28 million tons of the fuel annually. The US$31-billion project is led by Shell, with minority participants including Petronas, PetroChina, Mitsubishi, and Kogas.", "zh": ["加拿大目前只有一个在建液化天然气项目 - 加拿大液化天然气 - 但其最终年产能可能达到 2800 万吨。该项目耗资 310 亿美元,由壳牌牵头,少数股权参与方包括马来西亚国家石油公司、中石油、三菱和韩国天然气公司。"]}} -{"translation": {"en": "Meanwhile, Qatar is stepping up its efforts to keep its number-one spot in the global LNG export race. The country has lifted a moratorium on new drilling in its North Field - the world's largest offshore gas field Qatar shares with Iran - aiming to boost export capacity by 43 percent to 11 million tons annually.", "zh": ["与此同时,卡塔尔也在加紧努力,以保持其在全球液化天然气出口竞争中第一的地位。目前卡塔尔和伊朗共同拥有全球最大的海上气田 - 北部气田,卡塔尔也已经解除了对该气田新钻井的开采禁令,目标是将年出口能力提高 43%,达到每年 1100 万吨。"]}} -{"translation": {"en": "Global LNG demand is seen at 550 million tons by 2030, according to projections by IHS Markit.", "zh": ["根据著名的全球商业资讯服务商的预测,到 2030 年,全球的液化天然气需求预计会达到 5.5 亿吨。"]}} -{"translation": {"en": "Viola Davis Drops Some Truth Bombs About Playing Michelle Obama On 'Jimmy Kimmel'", "zh": ["维奥拉·戴维斯录制《吉米·坎摩尔直播秀》,爆料了对扮演米歇尔·奥巴马一角的真实心路历程"]}} -{"translation": {"en": "Viola Davis is feeling the pressure of playing Michelle Obama.", "zh": ["维奥拉·戴维斯对扮演米歇尔·奥巴马感到有些压力。"]}} -{"translation": {"en": "\"I'm terrified,\" the actor said on \"Jimmy Kimmel Live\" Thursday.", "zh": ["这位演员星期四在《吉米·坎摩尔直播秀》上说道:“我很害怕。”"]}} -{"translation": {"en": "It was announced last month that Davis would star as the former first lady in Showtime's dramatized \"First Ladies\" anthology series. Davis said the script is great, but she's keenly aware of the burden to get her performance right.", "zh": ["上个月已宣布,戴维斯将出演娱乐时间电视网改编的选集系列《第一夫人》中的前第一夫人。戴维斯表示剧本很棒,但是她敏锐地意识到,要表演好没那么容易。"]}} -{"translation": {"en": "\"I don't care what else I've done in my life ― I won an Emmy, I won an Oscar, two Tonys ― but if I mess this up, this'll be the defining moment in my life,\" she told host Kimmel.", "zh": ["她跟主持人坎摩尔说道:“我不在乎我这辈子已取得的成就,我得过一次艾美奖、一次奥斯卡奖、两次托尼奖,但如果我这次搞砸了,那将是我一生中的决定性时刻。”"]}} -{"translation": {"en": "Davis said she's waiting for her publicist \"to call and say, \"Hold the line, it's Michelle Obama ― to cuss your ass out.\"\"", "zh": ["戴维斯说道,她正在等她的公关人员打电话来说,“别挂,我是米歇尔·奥巴马——骂死你了。”"]}} -{"translation": {"en": "Davis, in her sixth and final season of \"How To Get Away With Murder,\" is also thinking of the audience.", "zh": ["戴维斯在《逍遥法外》第六季(最终季)中,也考虑着观众。"]}} -{"translation": {"en": "\"Listen, I don't want to make my people mad,\" she said.", "zh": ["她说道:“听着,我不想让那些看着我的人疯掉。”"]}} -{"translation": {"en": "Judge shows concern for violent teen's choice of drink on attack night", "zh": ["法官关心青少年施暴之夜的饮酒选择"]}} -{"translation": {"en": "A judge sentencing a teenager for a violent attack on a love rival appeared to show just as much concern about his choice of drink in the lead up to it.", "zh": ["一名青少年对情敌施暴,法官对其判刑,同时对该名青少年施暴之前选择饮酒表示了关心。"]}} -{"translation": {"en": "Kieran Clifton, 19, battered a 17-year-old he blamed for the end of his relationship with a former girlfriend.", "zh": ["19 岁男子基兰·克利夫顿殴打了一名 17 岁的青少年,他认为后者是导致他与前女友分手的罪魁祸首。"]}} -{"translation": {"en": "Oxford Crown Court heard Clifton had been drinking mixers at the Fat Fox pub in Watlington, Oxfordshire, shortly before the assault in March last year.", "zh": ["牛津皇室法院获悉,克利夫顿在去年 3 月施暴事件发生前不久,曾在牛津郡沃特灵顿的胖狐狸酒吧饮用调制酒。"]}} -{"translation": {"en": "Judge Nigel Daly told Clifton, who admitted ABH, that the alcohol had \"played a significant part\" in the night's violence.", "zh": ["法官奈杰尔·戴利告诉对造成实际身体伤害(简称 ABH)供认不讳的克利夫顿,酒精在当晚的施暴中“发挥了重要作用”。"]}} -{"translation": {"en": "But he remarked of Clifton's choice of tipple: \"Drinking Coca Cola and Amaretto? I'm surprised you were not sick!\"", "zh": ["但是他谈到了克利夫顿选择饮酒的问题:“喝了可口可乐和意大利苦杏酒吗?我很惊讶你居然没生病!”"]}} -{"translation": {"en": "Clifton, from Chalgrove, was handed a 12-month sentence, suspended for 12 months, ordered to complete a 15-day rehabilitation activity requirement along with 160 hours\" unpaid work and pay £750 compensation.", "zh": ["来自查尔格罗夫的克利夫顿被判处 12 个月监禁,缓刑 12 个月,被要求完成 15 天的改造活动以及 160 个小时的“无偿工作”,并支付 750 英镑赔偿金。"]}} -{"translation": {"en": "'It sounds dorky, but it's really fun': inside the cosy world of bookstagram", "zh": ["“听起来很怪,但真得很有趣:在温馨的书讯世界里"]}} -{"translation": {"en": "A pink blanket goes with everything: Jane Austen classics, a queer young-adult romcom, fantasy novel Six of Crows. Jordan Hickey's version is crocheted, made by her grandmother, and appears in most photos on her Instagram account pagetravels, where it's paired with various books to evoke a sense of tantalizing coziness. Wouldn't you like to be here right now, her photos imply, cuddled up with this blanket and this mug of coffee, with nothing else on your to-do list aside from reading the new novel Frankly In Love, out today?", "zh": ["一条粉红色的毯子百搭百灵:简·奥斯汀经典小说,一部奇怪的年轻人爱情戏,幻想小说《六只乌鸦》。乔丹·希基的版本是由她祖母编织而成的,出现在她照片墙账户旅游页面上的大多数照片中,与各种书籍搭配在一起,给人一种诱人的舒适感。现在,你想要进入她照片的生活,卷上这张毯子,一杯咖啡,放下一切,安心阅读新小说《在爱情里保持坦率》吗?"]}} -{"translation": {"en": "Hickey is a part of \"bookstagram,\" the corner of Instagram combining a love of books with stylized, eye-catching photos, to the delight of large fanbases. The bookstagram tag has been used on over 35m Instagram posts, and the more popular bookstrammers have upwards of 100,000 followers (for comparison, the Instagram for the New York Times book section has about 69,000 followers.) There are enough people joining bookstagram that a slew of articles have cropped up, advising would-be bookstagrammers on best practice, how to manage Instagram's \"pesky algorithm\" and the best budget-friendly props. Some accounts focus on old books, or books by authors of color, many play with elaborate staging.", "zh": ["希基是“书讯”的用户,这个照片墙上的标签通过各种风格各异、吸引眼球的照片,记录对书籍的热爱,让众多粉丝们欣喜若狂。书讯标签已被超过 3500 万个照片墙帖子转发,而受欢迎的书讯博主拥有超过 10 万个关注者(相比之下,《纽约时报》图书版的照片墙拥有大约 6.9 万个关注者。) 众多用户加入了书讯,出现了大量贴文, 建议 书讯博主们采用最佳实践,来管理照片墙“讨厌的算法”并利用最经济实惠的道具。一些账户以旧书为焦点,或聚焦于不同背景作者的书,许多都是经精心策划设计。"]}} -{"translation": {"en": "Leader of Colombia's Los Pelusos crime gang killed, president says", "zh": ["哥伦比亚总统称:本国洛斯·佩洛索斯犯罪集团头目被击毙"]}} -{"translation": {"en": "The top leader and founder of Colombia's Los Pelusos crime gang has been killed in an operation led by the national police, President Ivan Duque said on Friday.", "zh": ["洛斯·佩洛索斯犯罪集团的最高领导人和创始人在哥伦比亚国家警察领导的一项行动中被击毙,总统伊万·杜克星期五宣称。"]}} -{"translation": {"en": "The gang is one of the most well-known criminal organizations in the Andean country and involved in fighting that has endangered hundreds of thousands of people in areas along the eastern border with Venezuela.", "zh": ["该团伙是这个安第斯国家最著名的犯罪组织之一,参与的战斗曾危机该国东部与委内瑞拉接壤地区几十万人的生命。"]}} -{"translation": {"en": "Luis Antonio Quintero, known by his alias Pacora, was a former leftist rebel who commanded some 440 gang members, the government said.", "zh": ["路易斯·安东尼奥·金特罗,别名帕克拉,曾是一名左翼反对派,指挥着 440 余名团伙成员,政府方面介绍说。"]}} -{"translation": {"en": "The 49-year-old was wanted on terrorism and murder charges and located in Norte de Santander province on Thursday.", "zh": ["帕克拉时年 49 岁,因恐怖主义和谋杀罪被警方通缉,星期四时警方在北桑坦德省定位了其行踪。"]}} -{"translation": {"en": "\"It's clear we are going to completely break up this group,\" Duque said in a statement from the United States, where he traveled for the United Nations General Assembly this week.", "zh": ["“我们的目标十分明确,就是彻底打垮这个组织,”杜克在美国发表的一份声明中表示,本周他曾前往美国参加联合国大会。"]}} -{"translation": {"en": "Quintero was responsible for the killings of human rights activists and community leaders, the statement added.", "zh": ["金特罗对组织杀害多名人权活动家和社区领袖负有责任,该声明补充道。"]}} -{"translation": {"en": "Duque has faced criticism from some in the international community for not doing more to stop killings of activists from being committed with impunity across the country.", "zh": ["杜克受到了国际社会一些人士的批评,因为他没有采取更多行动阻止全国各地杀害活动而还能逍遥法外的行为。"]}} -{"translation": {"en": "Another leader of Los Pelusos was captured in the operation, the statement added. It did not provide details about the circumstances of Quintero's death.", "zh": ["另一名洛斯·佩洛索斯的头目也在行动中被捕,声明补充道,但其中未提及金特罗的死亡细节。"]}} -{"translation": {"en": "'How dare you?' Thunberg's U.N. speech inspires Dutch climate protesters", "zh": ["“你们怎么敢这样?” 通贝里在联合国的演讲激励着荷兰的气候变化抗议者"]}} -{"translation": {"en": "Thousands of Dutch children skipped school to join a global climate strike on Friday, blocking traffic and asking their leaders \"how dare you?\" in a reference to Swedish teenage activist Greta Thunberg's speech at the United Nations.", "zh": ["星期五,成千上万的荷兰青少年罢课参加了全球气候变化抗议,阻塞了当地交通,对本国领导人发出质问“你们怎么敢这样”?他们引用了瑞典激进环保少女格蕾塔·通贝里在联合国发言中的喊话。"]}} -{"translation": {"en": "A participant holds a drawing depicting Swedish environmental activist Greta Thunberg during a protest march to call for action against climate change, in The Hague, Netherlands September 27, 2019. REUTERS/Piroschka van de Wouw", "zh": ["2019 年 9 月 27 日荷兰海牙,一名抗议活动者在游行中举着瑞典激进环保分子格蕾塔·通贝里的画像,呼吁政府采取行动应对气候变化。路透社/彼罗什卡·范德沃"]}} -{"translation": {"en": "Turnout at the march in The Hague exceeded expectations with organizers estimating the crowd at about 35,000. Police were forced to reroute the march to a location with more space.", "zh": ["参加海牙游行的人数超过了预期,组织者估计抗议人数约为 35,000 人。警察被迫更改游行路线,将抗议队伍引导到能容纳更多人员的地点。"]}} -{"translation": {"en": "Thunberg, 16, gave an impassioned address at the United Nations in New York this week, after millions of people worldwide joined a climate strike protest last Friday in the run-up to a U.N. climate summit.", "zh": ["通贝里现年 16 岁,在本周纽约��合国气候行动峰会上发表了充满激情的演讲。此前星期五全世界数百万人罢工加入了气候变化抗议活动,助推联合国气候行动峰会。"]}} -{"translation": {"en": "\"This strike is going to have a lot of effect when people keep showing up, not just today but also in the future and we see different kinds of people from all walks of life,\" said protester Reinder Rustema.", "zh": ["“当人们不断加入抗议时,罢工抗议就会有很大影响力,不仅是对今天有影响,对未来也是如此,我们可以看到各行各业的人参与进来,”抗议者伦德尔·鲁斯泰玛说道。"]}} -{"translation": {"en": "Banging drums and holding pictures of Thunberg, protesters walked through the city center with placards reading: \"For the Greta good,\" \"Don't be a fossil fool,\" and \"You will die of old age, we will die of climate change.\"", "zh": ["抗议者们横穿市中心,一边摇旗呐喊,一边举着通贝里的照片,手上的标语上写着:“为了格蕾塔般的美好”,“别像个愚蠢的老古董一样”,以及“你们因年老而死,我们因气候变化而亡。”"]}} -{"translation": {"en": "\"I understand their concerns, I believe they are being heard,\" Dutch Prime Minister Mark Rutte told journalists at a weekly press briefing within earshot of the protests. \"We have presented very ambitious plans to deal with these problems. But we have to do it in a smart way, which also creates jobs.\"", "zh": ["“我理解他们的顾虑,也相信人们听到了他们的呼吁,”荷兰首相马克·吕特在每周例行新闻发布会上告诉记者,当时抗议者就在离他不远的地方游行。\"我们已经提出了一些耗资巨大的计划来应对这些问题。但是实施方法要灵活,这样还能创造就业机会。”"]}} -{"translation": {"en": "Thunberg's brief address electrified the start of the summit aimed at mobilizing government and business to break international paralysis over carbon emissions, which hit record highs last year despite decades of warnings from scientists.", "zh": ["气候行动峰会一开始,通贝里的短暂致辞就震惊了全场,此次峰会旨在动员各国政府和企业打破国际社会在碳排放方面的行动瘫痪现状,尽管科学家几十年来不断警告气候变化的影响,去年的全球碳排放量仍然达到了破纪录的高点。"]}} -{"translation": {"en": "\"This is all wrong. I shouldn't be up here. I should be back in school on the other side of the ocean yet you all come to us young people for hope. How dare you?\" she said, her voice quavering with emotion.", "zh": ["“这都是错的。我不应该坐在这里的。我应该在大洋彼岸上学,而你们却找我们年轻人要希望。你们怎么敢这样?”她激情满怀、声音颤抖着说出这句话。"]}} -{"translation": {"en": "The Netherlands, with 17 million inhabitants, generated less than 7 percent of all energy from sustainable sources in 2017, compared to 15 percent in Germany and over half of all energy in Sweden.", "zh": ["荷兰有 1,700 万居民,2017 年使用可再生能源的发电量只占其总能源的不到 7%,而德国的这个数字是 15%,瑞典是超过 50%。"]}} -{"translation": {"en": "The government has pledged to halve CO2 emissions from 1990 levels by 2030, but by 2017 had only achieved a 13 percent cut.", "zh": ["荷兰政府承诺到 2030 年将 1990 年的二氧化碳排放量减半,但到 2017 年只实现了 13% 的减排。"]}} -{"translation": {"en": "Thunberg was taking part in a protest in Canada on Friday where U.N. aviation leaders were gathering in Montreal to discuss plane emissions targets.", "zh": ["星期五,通贝里还参加了加大拿的气候抗议活动,当时联合国民航组织领导人正在蒙特利尔举行会议,讨论航空运输业的减排目标。"]}} -{"translation": {"en": "Military Sees Frustrating Trend As Suicides Spike", "zh": ["自杀事件激增,军方面临的形势不容乐观"]}} -{"translation": {"en": "Military suicides surged this year to a record high among active duty troops, continuing a deadly trend that Pentagon officials say is frustrating and they are struggling to counter.", "zh": ["今年,现役军人中的自杀率飙升至历史新高,这种形势的延续非常致命,五角大楼官员表示,情况令人沮丧,目前正在积极应对。"]}} -{"translation": {"en": "The Army, Navy and Marine Corps all saw the rate of suicides go up as well as the overall numbers, with only the Air Force showing a decrease, according to data released by the Pentagon Thursday. Suicides among members of the Reserves and the National Guard also grew.", "zh": ["星期四,五角大楼发布的数据显示,陆军、海军和海军陆战队的自杀率及自杀总人数都呈上升趋势,而只有空军的自杀率呈下降趋势。预备役和国民警卫队成员的自杀人数也呈上升趋势。"]}} -{"translation": {"en": "The difficulties involved in identifying service members with possible problems and finding ways to prevent suicides were underscored earlier this month when the Navy reported that three crew members who served on the USS George H.W. Bush took their own lives within a week.", "zh": ["本月早些时候,海军报道了在乔治·H·W·布什号航空母舰服役的三名机组人员在一周之内先后结束了自己的生命。这突显了在确定可能存在问题的服役人员以及寻找防止自杀的方法这两方面遇到的困难。"]}} -{"translation": {"en": "Asked about the deaths in the crew of the aircraft carrier, Defense Secretary Mark Esper said, \"I wish I could tell you we have an answer to prevent further, future suicides in the Armed Services. We don't. We are caught up in what some call a national epidemic of suicide among our youth.\"", "zh": ["当问及航空母舰机组人员的自杀事件时,国防部长马克·埃斯佩尔说:“我希望我能告诉你我们找到了答案,可以防止武装部队将来再发生自杀事件。但我们没有找到答案。我们陷入了一些人所说的全国年轻人自杀潮的窘迫境地。”"]}} -{"translation": {"en": "The number of suicides across the military increased from 511 in 2017 to 541 in 2018. According to the Pentagon, the most at-risk population is young enlisted men, and at least 60 percent of the time they chose a gun as their suicide method. Army suicides went from 114 to 139, while the Marines went from 43 to 58 and the Navy went from 65 to 68. The Air Force dipped from 63 to 60.", "zh": ["美国全军自杀人数从 2017 年的 511 人增加至 2018 年的 541 人。据五角大楼称,危险系数最高的人群是年轻入伍者,至少有 60% 的情况下,他们选择枪支作为自杀方式。陆军自杀人数从 114 增至 139,海军陆战队自杀人数从 43 增至 58,海军自杀人数从 65 增至 68。而空军从 63 下降至 60。"]}} -{"translation": {"en": "\"Our numbers are not moving in the right direction,\" said Elizabeth Van Winkle, director of the Pentagon's office of force resiliency. She said that most of the military rates are comparable to civilians, but added, \"that's hardly comforting.\"", "zh": ["五角大楼军队应变能力办公室主任伊丽莎白·范·文克说道:“我们的数字并没有朝着正确的方向发展。”她表示,大多数军人的待遇与平民相差无几,并补充道:“这很难令人感到欣慰。”"]}} -{"translation": {"en": "Military and defense leaders expressed dismay and a resolve to do more to increase resilience in the force, train service members how to handle stress better and encourage troops to seek help when they need it. Van Winkle said the military is also looking at increasing efforts to train troops on the safe storage of firearms and medication. She said there are no consistent rules or regulations across the department and the services requiring gun locks or other controls on firearms, but that some states or bases have their own restrictions.", "zh": ["军事和国防领导人对此表示失望,并决心采取更多措施来提高部队的应变能力,培训军人如何更有效地应对压力,并鼓励部队人员在需要帮助时寻求帮助。范·文克说道,军方也在考虑加强部队安全存放枪支和药物方面的训练。她表示,部门之间没有统一的规则或法规来要求对枪支上锁或采取其他控制措施,但某些州或基地有自己的限制。"]}} -{"translation": {"en": "She and Karen Orvis, director of the suicide prevention office, said recognizing service members who may be struggling or at risk of taking their own lives is very difficult, and that sometimes suicide is a sudden, impulsive decision with little warning. They said it's difficult to identify reasons for suicide because there are so many stresses that could contribute.", "zh": ["她和自杀预防办公室主任卡伦·奥维斯表示,很难确定那些可能正处于痛苦之中或有自杀想法的服役人员,有时自杀是突然冲动的决定,事先几乎没有任何警告。他们表示,很难找到自杀的原因,因为造成自杀的压力因素太多。"]}} -{"translation": {"en": "They also acknowledged that service members are reluctant to come forward and seek help, because they worry that it could affect promotions or security clearances. And military leaders said they must all work harder to address those perceived roadblocks.", "zh": ["他们也承认,服役人员不愿主动寻求帮助,因为他们担心这会影响升职或安全检查。军方领导人表示,他们都必须更加刻苦努力,去解决那些被视为阻碍发展的问题。"]}} -{"translation": {"en": "\"Just as we talk about physical fitness, marksmanship, training and education, Marines must also be comfortable discussing life's struggles, mental wellness and suicide,\" said Gen. David Berger, commandant of the Marine Corps. \"We must create a community where seeking help and assistance are simply normal, important decisions Marines and sailors make.\"", "zh": ["���军陆战队司令戴维·伯杰将军说道:“除了身体健康、枪法训练、训练和教育,海军陆战队还必须自由讨论生活中的困难、心理健康和自杀问题。我们必须建立一个社区,让寻求帮助和协助成为海军陆战队和水兵做出的重要决定。”"]}} -{"translation": {"en": "This year for the first time, the Pentagon included statistics for suicides by military spouses and dependents. Van Winkle said the most recent numbers available were for 2017, but officials are working to get better at collecting family data.", "zh": ["今年,五角大楼首次将军人配偶和家属自杀的统计数据纳入考虑范畴。范·文克说道,最新的数字是 2017 年的,但官员们正在努力提高收集家庭有关数据的能力。"]}} -{"translation": {"en": "According to the report, there were 186 families that had suicides - 123 were spouses and 63 were dependents between the ages of 12 and 23.", "zh": ["根据数据报告,186 个家庭有人自杀,其中 123 人为配偶,63 人为 12 至 23 岁之间的家属。"]}} -{"translation": {"en": "The vast majority - nearly 70 percent - were female spouses under the age of 40, while 70 percent of the dependent suicides were males. About half of the dependents who died by suicide were at least 18 years old and, for those younger than that, most of the deaths were youth between 15 and 17.", "zh": ["绝大多数(接近 70%)是 40 岁以下的女性配偶,而自杀死亡的家属中有 70% 是男性。自杀的家属中大约有一半已年满 18 岁,对于那些年纪较小的人,大多数自杀者是 15 至 17 岁之间的年轻人。"]}} -{"translation": {"en": "Seth Meyers Loses It Laughing During Donald Trump 'Tango & Cash' Impression", "zh": ["塞思·迈耶斯在唐纳德·特朗普的《探戈与现金》印象中哑然失笑"]}} -{"translation": {"en": "\"Late Night\" host Seth Meyers on Thursday brought a moment of levity to an otherwise strained week marred by mass shootings when he cracked a gag about President Donald Trump and then couldn't stop laughing.", "zh": ["星期四,《深夜秀》主持人塞思·迈耶斯为原本因大规模枪击事件而十分压抑的一周带来了片刻放松,他调侃了一下唐纳德·特朗普,但插科打诨间他自己忍不住笑了起来。"]}} -{"translation": {"en": "The comedian noted how Trump had visited the El Paso, Texas, hospital where victims of the weekend's mass shooting are being treated while his campaign still owed the city more than half a million dollars for a political rally in February.", "zh": ["这位喜剧演员提到特朗普访问德克萨斯州埃尔帕索市某家医院的情景,周末发生的大规模枪击事件的受害者就在这家医院接受治疗,而他的竞选活动因 2 月的一次政治集会而仍欠该市 50 多万美元。"]}} -{"translation": {"en": "The campaign also incurred a one-time late fee over its failure to pay on time.", "zh": ["由于未能按时付款,该活动还产生了一次性滞纳金。"]}} -{"translation": {"en": "\"That's so him,\" said Meyers. \"I'm surprised his Oval Office desk isn't covered in unreturned Blockbuster DVDs.\"", "zh": ["迈耶斯表示:“这是总统先生一贯的调调。令我惊讶的是,他的总统办公室办公桌上没有被未归还的百视达 DVD 所淹没。”"]}} -{"translation": {"en": "He then began mimicking Trump with a riff on hit 1989 movie \"Tango & Cash,\" but soon descended into a fit of the giggles.", "zh": ["然后,他开始模仿 1989 年热门电影《探戈与现金》中的特朗普,但自己很快便忍俊不禁。"]}} -{"translation": {"en": "Man gets prison after woman finds bullet in her skull", "zh": ["在女子的头骨中发现子弹后,男子锒铛入狱"]}} -{"translation": {"en": "A Georgia man has been sentenced to 25 years in prison for shooting his girlfriend, who didn't realize she survived a bullet to the brain until she went to the hospital for treatment of headaches.", "zh": ["美国乔治亚州一名男子因向女友开枪而被判处 25 年监禁,因为他的女友在去医院接受头痛治疗时才意识到自己脑袋留下了一颗子弹中并存活了下来。"]}} -{"translation": {"en": "News outlets report 39-year-old Jerrontae Cain was sentenced Thursday on charges including being a felon in possession of a gun in the 2017 attack on 42-year-old Nicole Gordon.", "zh": ["据新闻媒体报道,39 岁的杰朗泰·凯恩星期四被判刑,罪名包括在 2017 年袭击 42 岁的妮可·戈登时持有枪支的重罪。"]}} -{"translation": {"en": "Suffering from severe headaches and memory loss, Gordon was examined last year by doctors who found a bullet lodged in her skull.", "zh": ["患有严重头痛和记忆丧失的戈登去年接受了医生的检查,医生发现她的头骨中有一颗子弹。"]}} -{"translation": {"en": "Gordon told police she didn't remember being shot, but did remember an argument with Cain during which her car window shattered and she passed out. She thought she was hurt by broken glass, and she was patched up at the home of Cain's mother.", "zh": ["戈登告诉警方,她不记得自己遭受枪击,但确实记得与凯恩的争吵,当时她的车窗碎了,她也昏过去了。她以为自己是被碎玻璃弄伤的,她是在凯恩母亲的家里被包扎好的。"]}} -{"translation": {"en": "This Model's Runway Stomp Has Eclipsed All Else At Paris Fashion Week", "zh": ["男模在巴黎时装周 T 台走秀大放异彩"]}} -{"translation": {"en": "As Lady Gaga once sang in her 2008 hit \"Bad Romance\": \"Walk, walk, fashion, baby.\"", "zh": ["正如嘎嘎小姐在她 2008 年的热门歌曲《罗曼死》中所唱:“走,走,时尚宝贝。”"]}} -{"translation": {"en": "One model took those words to heart and \"murdered\" the runway, according to one editor, while closing Maison Margiela's spring 2020 collection by John Galliano at Paris Fashion Week on Wednesday.", "zh": ["一位编辑表示,有位男模将这些词铭记在心,他的 T 台走秀让其他模特黯然失色,在星期三的巴黎时装周上,他担任约翰·加利亚诺马吉拉 2020 年春季系列的闭幕模特。"]}} -{"translation": {"en": "Model Leon Dame, 20, strutted down the catwalk like no one has strutted before, powerfully putting one foot in front of the other and stomping down the runway, while keeping an intense, steely glare intact.", "zh": ["这位男模名叫莱昂·达姆,今年 20 岁,以独特的 T 台魔性猫步征服了观众,他昂首阔步,双脚先后用力往前踩,随性不羁,同时眼神中保持着一份强烈的刚毅果敢。"]}} -{"translation": {"en": "His walk, paired with his belted top, white shorts, knee-high boots and cadet hat, quickly took the internet by storm. In one video of his walk, it appears he even got a smile out of Vogue editor-in-chief Anna Wintour as he passed by her.", "zh": ["他身穿配有皮带的上衣、白色短裤、及膝长筒靴,佩戴着一顶学员帽,造型在网上了引起了一片热议。在一段猫步走秀视频中,当他经过《時尚》主编安娜·温图尔身边时,后者似乎对他面露微笑。"]}} -{"translation": {"en": "Many praised the young German model, who has appeared in campaigns for Jil Sander, Fay and Solid Homme, for his distinctive swagger.", "zh": ["许多人纷纷点赞这位年轻的德国模特儿,他曾参加吉尔·桑德、费伊和韩国硬汉男装品牌的选秀活动,以其独特的时尚感而出名。"]}} -{"translation": {"en": "Actor and \"Real Housewives of Beverly Hills\" star Lisa Rinna described Leon as her \"spirit animal,\" and fashion designer and singer Rihanna followed him on Instagram.", "zh": ["演员兼《比弗利娇妻》明星丽莎·琳娜将莱昂描述为她的“灵魂尤物”,而时装设计师兼歌手蕾哈娜在照片墙应用软件上关注了他。"]}} -{"translation": {"en": "\"This video and this exit take the cake,\" one fan wrote on Leon's page after the model posted a video of his walk. \"Crushhh leon\" another added, while makeup artist and mogul Pat McGrath ― who did the makeup for the show ― left him lightning and fire emojis.", "zh": ["男模莱昂的走秀视频发布后,一位粉丝在莱昂的页面上写道:“这段视频和离场真的太脱颖而出了。另一位粉丝还说道:“大爱莱昂”,而化妆师兼大亨帕特·麦格拉为他的表演提供化妆,同时也是这场表演的化妆师,为他留下了闪电和火焰的表情符号。"]}} -{"translation": {"en": "Perhaps the highest praise came from Tim Blanks, editor-at-large of the fashion site The Business of Fashion.", "zh": ["最高赞誉也许来自时尚网站时装商业评论的特约编辑蒂姆·布兰克斯。"]}} -{"translation": {"en": "\"You're going out a youngster, but you've got to come back a star!\" Blanks wrote in an Instagram caption on Wednesday, quoting the film \"42nd Street.\"", "zh": ["“出发时你是一个名不见经传的年轻人,但归来已是一位炽手可热的明星!” 星期三,布兰克斯在照片墙应用软件的标题中这样写道,引用了电影《第四十二街》中这一句经典台词。"]}} -{"translation": {"en": "He added, \"@leondame MURDERED the catwalk @maisonmargiela. Guess it's true what they say. There ain't nothin\" like a DAME!\"", "zh": ["他还补充道,“@leondame 让猫步大放异彩 @maisonmargiela我想,他们说的都是真的。没有谁“像达姆这般风头正盛!”"]}} -{"translation": {"en": "Geomagnetic Storm in the Last days of September", "zh": ["9 月下旬将发生地磁风暴"]}} -{"translation": {"en": "Geomagnetic disturbances are expected from September 27 to September 29, according to the US National Atmospheric and Oceanic Research Agency's Space Weather Forecast Center. Moderate geomagnetic storm (G2) is possible due to high-speed solar wind", "zh": ["据美国国家大气和海洋研究机构的太空天气预报中心称,预计 9 月 27 日至 9 月 29 日将发生地磁扰动。高速太阳风可能导致中等��磁风暴 (G2)"]}} -{"translation": {"en": "The Russian Laboratory for Solar Activity Research at the Lebedev Institute predicts that the disturbance will start in the evening of September 27, and culminate in the next day from morning until noon. The planetary index can jump to 5 Kp level.", "zh": ["列别捷夫研究所的俄罗斯太阳活动研究实验室预测,扰动将在 9 月 27 日晚上开始,并在第二天早晨到中午达到最强。行星指数可跳到 5 Kp 水平。"]}} -{"translation": {"en": "Geomagnetic storms can affect people with problems in the cardiovascular system. Doctors warn that some people may develop heart cramps, dizziness, headache and lack of concentration. Magnetic disturbances often affect people with mental disorders as well.", "zh": ["地磁风暴会影响有心血管系统问题的人。医生警告称,有些人可能会出现心绞痛、头昏眼花、头痛和注意力不集中。磁扰通常也会影响精神障碍患者。"]}} -{"translation": {"en": "In case of more severe disturbances, there are also fluctuations in the electricity grid. Satellites providing navigation information are also vulnerable.", "zh": ["如果发生更严重的扰动,电网也会发生波动。提供导航信息的卫星信号也会很弱。"]}} -{"translation": {"en": "The beautiful side of such phenomena are the spectacular Northern Lights in the sky above the poles.", "zh": ["两极上方天空中会出现壮观的极光,是这种现象最美丽的景致。"]}} -{"translation": {"en": "Sony, Disney Back To Work On Third Spider-Man Film", "zh": ["索尼与迪斯尼再次携手,将推出电影《蜘蛛侠》第三部"]}} -{"translation": {"en": "Looks like there will be a homecoming of sorts for Spider-Man, now that Disney and Sony have settled their differences.", "zh": ["迪士尼和索尼现在已冰释前嫌,《蜘蛛侠》回归指日可待。"]}} -{"translation": {"en": "The two studios announced on Friday that they will collaborate on a third Spider-Man film starring Tom Holland.", "zh": ["这两家公司星期五宣布,双方将合作拍摄由汤姆·霍兰德主演的电影《蜘蛛侠》第三部。"]}} -{"translation": {"en": "The as yet untitled film will be released on July 16, 2021, and be produced by the Disney-owned Marvel Studios and its president, Kevin Feige, according to a press release sent by both studios.", "zh": ["根据双方发布的新闻稿,这部尚未命名的电影将于 2021 年 7 月 16 日发行,由迪士尼旗下的漫威影业及其总裁凯文·菲格制作。"]}} -{"translation": {"en": "Amy Pascal will also produce through Pascal Pictures, as she has on the first two Holland-led films, the release said.", "zh": ["据新闻稿称,艾米·帕斯卡也将通过帕斯卡影业制作影片,就像她在执导霍兰德主演的前两部电影中一样。"]}} -{"translation": {"en": "\"I am thrilled that Spidey's journey in the MCU will continue, and I and all of us at Marvel Studios are very excited that we get to keep working on it,\" Feige said in the release. \"Spider-Man is a powerful icon and hero whose story crosses all ages and audiences around the globe.\"", "zh": ["菲格在新闻稿中说道:“蜘蛛侠之旅将在漫威电影宇宙延续,我感到非常高兴,能为此继续努力,漫威影业全体上下以及我本人都倍感兴奋。蜘蛛侠是一个强大的偶像和英雄,其故事传遍全球,深受各个年龄段的观众喜爱。”"]}} -{"translation": {"en": "The agreement also allows Spidey to appear in a future Marvel Studios film.", "zh": ["协议还允许蜘蛛侠出现在漫威影业未来的电影中。"]}} -{"translation": {"en": "Feige acknowledged the collaboration makes the webslinger unique among superheroes.", "zh": ["菲格承认,这项合作使飞檐走壁能力在超级英雄中独树一帜。"]}} -{"translation": {"en": "\"[Spider-Man] happens to be the only hero with the superpower to cross cinematic universes, so as Sony continues to develop their own Spidey-verse you never know what surprises the future might hold,\" he said.", "zh": ["他说道:“《蜘蛛侠》恰好是唯一一个拥有超能力并可跨越电影宇宙的英雄,所以随着索尼继续开发自己的蜘蛛侠宇宙,我们永远不知道未来会带来何种惊喜。"]}} -{"translation": {"en": "The end to the Spidey standoff came more than a month after it was reported the two studios were unable to reach terms on a deal for a sequel to their previous films, \"Homecoming\" and \"Far From Home.\"", "zh": ["距离蜘蛛侠僵局的终结已过去一个多月,据报道,当时两家公司无法就之前的电影《英雄归来》和《英雄远征》的续集达成协议。"]}} -{"translation": {"en": "The sticking point was that Disney ― which owns the character ― reportedly wanted a co-financing stake in future films with Sony, which has the film rights thanks to deals set up before the Mouse bought Marvel in 2009.", "zh": ["报道称,问题的症结在于拥有这一角色的迪士尼希望与索尼在未���的电影中共同筹资入股,在 2009 年以米老鼠起家的迪士尼收购漫威之前就已达成协议,索尼拥有电影版权。"]}} -{"translation": {"en": "The Hollywood Reporter notes both sides had good reason to come together. \"Far From Home\" is Sony's biggest box office hit ever, while Marvel gets to maximize merchandising and keep creative control.", "zh": ["好莱坞记者指出,双方都有充分的理由携手合作。《英雄远征》是索尼有史以来票房最高的影片,而漫威则可以最大限度地推广商品并保持创意控制。"]}} -{"translation": {"en": "One person who was happy the impasse has ended was Holland himself, who expressed his joy on Instagram.", "zh": ["对僵局结束感到高兴的还有霍兰德本人,他在照片墙应用软件上表达了自己的喜悦。"]}} -{"translation": {"en": "EU, British negotiators work toward Brexit deal in Belgium", "zh": ["欧盟和英国谈判代表在比利时为达成脱欧协议而努力"]}} -{"translation": {"en": "The European Union's chief Brexit negotiator began talks With British officials in Belgium Friday to work toward an agreement, with about a month remaining before the departure deadline.", "zh": ["欧盟英国脱欧事务首席谈判代表星期五在比利时开始与英国官员谈判,争取达成脱欧协议;目前距离协议达成最后期限还有大约一个月的时间。"]}} -{"translation": {"en": "Michel Barnier met with Brexit secretary Stephen Barclay in Brussels, who was adamant the Irish \"backstop\" be stripped from any deal. The backstop, effectively an assurance of a soft border between Ireland and Northern Ireland after Britain leaves, has been perhaps the chief obstacle in negotiations.", "zh": ["米歇尔·巴尼耶在布鲁塞尔会见了英国脱欧大臣斯蒂芬·巴克利,巴克利坚持认为,任何协议都要排除爱尔兰的“边境保护措施”。这种“边境保护措施”实际上是确保了英国脱欧后爱尔兰和北爱尔兰之间的软边界,已成为谈判的主要障碍。"]}} -{"translation": {"en": "While Barclay said Britain is committed to finding a deal, he said there isn't much time left.", "zh": ["巴克利表示,虽然英国致力于达成协议,但他表示剩下的时间不多了。"]}} -{"translation": {"en": "\"I think there is still a long way to go. I think we are coming to the moment of truth in these negotiations,\" he said.", "zh": ["“我认为还有很长的路要走我认为,现在到了谈判的关键时刻,”巴克利说。"]}} -{"translation": {"en": "The deadline to leave the EU is Oct. 31, but a new British law prevents Prime Minister Boris Johnson from completing the withdrawal without a trade agreement, or Parliament's approval to leave without one by Oct. 19.", "zh": ["脱欧的最后期限是 10 月 31 日,但英国的一项新法律禁止英国首相鲍里斯·约翰逊在没有达成贸易协议的情况下完成脱欧,也不允许英国议会在 10 月 19 日前在没有达成贸易协议的情况下批准脱欧。"]}} -{"translation": {"en": "Last week, EU negotiators said they are open to an alternative to the backstop -- but Irish deputy Simon Coveney said Friday London hasn't yet submitted a \"serious\" proposal.", "zh": ["上周,欧盟谈判代表表示,他们愿意接受一种边境保护措施替代方案,但爱尔兰代表西蒙·柯文尼上个星期五表示,伦敦方面尚未提交一份“认真的”提议。"]}} -{"translation": {"en": "\"Until there is a serious proposal, which can be the basis of negotiations, then the gaps which are wide at the moment will remain,\" he said.", "zh": ["他说:“除非有一个认真的提议作为谈判的基础,否则目前的巨大分歧仍将继续存在。”"]}} -{"translation": {"en": "He added that \"time is running out\" and \"the onus is on the British prime minister and his team\" to put serious proposals on the table.", "zh": ["谈判代表还表示“时间不多了”,“英国首相和他的团队有责任”拿出一份认真的提议。"]}} -{"translation": {"en": "Johnson's office said Friday there are still \"significant obstacles\" to a deal.", "zh": ["约翰逊办公室在星期五表示协议达成仍是“困难重重”。"]}} -{"translation": {"en": "\"From an Irish perspective, we of course think that an extension is preferable to a no-deal,\" Coveney said. \"But I think there would have to be good reason behind that to ask for an extension.\"", "zh": ["“从爱尔兰人的角度来看,我们当然认为延期脱欧比无协议脱欧更好,”柯文尼说,“但我认为要求延期脱欧的背后理由充分。”"]}} -{"translation": {"en": "EU President Jean-Claude Juncker said he and Barnier are doing everything they can for a deal and if they fail, it's Britain's fault.", "zh": ["欧盟主席让-克洛德·容克表示,他和巴尼耶正在尽一切努力达成协议,如果未能达成协议,错在英国。"]}} -{"translation": {"en": "Irish Prime Minister Leo Varadkar said he's not optimistic about a deal, but urged British leaders to present a plan at a Brexit summit on Oct. 17.", "zh": ["爱尔兰总理瓦拉德卡表示,他对脱欧协议能否达成持悲观态度,但他会敦促英国领导人在 10 月 17 日的英国脱欧峰会上拿出一项计划。"]}} -{"translation": {"en": "\"The withdrawal agreement is actually an international treaty,\" he said. \"It's not the kind of thing that can be amended or cobbled together late at night.\"", "zh": ["“脱欧协议实际上是一项国际条约,”瓦拉德卡表示,“这并不是一件可以在深夜偷偷修改或东拼西凑的事情。”"]}} -{"translation": {"en": "Scientists puzzled by really big planet orbiting really little star", "zh": ["科学家的困惑:巨大行星围绕微小恒星运行"]}} -{"translation": {"en": "Scientists are expressing surprise after discovering a solar system 30 light-years away from Earth that defies current understanding about planet formation, with a large Jupiter-like planet orbiting a diminutive star known as a red dwarf.", "zh": ["科学家发现在距离地球 30 光年的一个类太阳系星系中,一颗巨大的类木行星围绕着微小的红矮星运行,这完全颠覆了现有的行星形成理论,科学家对此十分惊讶。"]}} -{"translation": {"en": "An artistic impression of the gas giant planet GJ 3512b orbiting its red dwarf host star, released on September 26, 2019.", "zh": ["气态巨行星 GJ 3512b 绕红矮星主星运行的想象图,图片发布于2019年9月26日。"]}} -{"translation": {"en": "Stars generally are much bigger than even the largest planets that orbit them. But in this case, the star and the planet are not much different in size, the researchers said on Thursday.", "zh": ["恒星通常比绕其运行的最大行星都大得多。但此次观察到的恒星与行星尺寸相差不大,研究人员在星期四说道。"]}} -{"translation": {"en": "The star, called GJ 3512, is about 12% the size of our sun, while the planet that orbits it has a mass of at least about half of Jupiter, our solar system's largest planet.", "zh": ["这颗名为 GJ 3512 的恒星质量约为太阳的 12%,而围绕其运行的行星的质量几乎是木星(太阳系最大的行星)的一半。"]}} -{"translation": {"en": "\"Yes, an absolute surprise,\" said astrophysicist Juan Carlos Morales of the Institute of Space Studies of Catalonia at the Institute of Space Sciences in Spain, who led the research published in the journal Science.", "zh": ["“是的,这太出令人意外了,”胡安·卡洛斯·莫拉莱斯说道,他是西班牙加泰罗尼亚空间科学研究所的天体物理学家,他所带领的团队在《科学》杂志上发表了这项研究成果。"]}} -{"translation": {"en": "\"The discovery was surprising because theoretical formation models suggest that low-mass stars typically host small planets, similar to Earth or small Neptunes. In this case, we have found a gas giant planet similar to Jupiter around a very small star,\" Morales added.", "zh": ["“这项发现之所以令人意外,是因为理论形成模型表明,低质量恒星通常拥有类似地球或小型海王星这样的小行星。但这次我们发现了一颗类似木星的气态巨行星围绕着一颗质量非常低的恒星运行,”莫拉莱斯补充道。"]}} -{"translation": {"en": "The planet, which like Jupiter is composed mainly of gas, was discovered using a telescope at the Calar Alto Observatory in Spain. It travels around its star in a very elliptical orbit lasting 204 days.", "zh": ["借助西班牙的卡拉阿托天文台的望远镜,研究人员发现了这颗主要由气体组成的类木行星。它绕主恒星沿椭圆轨道运行,周期为 204 天。"]}} -{"translation": {"en": "Red dwarfs are small, with relatively low surface temperatures. GJ 3512 is not only much smaller than our sun, it is somewhat comparable in size to a very large planet, being only about 35% bigger than Jupiter.", "zh": ["红矮星质量都很小,表面温度比较低。GJ 3512 不但比太阳小很多,小到甚至可以与大一些的行星相比较,GJ 3512 只比木星大35%。"]}} -{"translation": {"en": "\"They emit less energy, so they are fainter than the sun, and their surface temperature is rather cool, below 3800 (degrees) Kelvin (6,380 degrees Fahrenheit/3,527 Celsius) approximately. This is why the have a reddish color,\" Morales said.", "zh": ["“红矮星释放的能量更少,因此辐射出的光芒也十分微弱,它们的表面温度也很低,大约在 3,800(度)开尔文(6,380 华氏度/3,527 摄氏度)以下。这也解释了红矮星为什么是微红色的,”莫拉莱斯说道。"]}} -{"translation": {"en": "There is evidence of a second planet currently orbiting the star, while a third planet might have been ejected from the star system in the past, explaining the elliptical orbit of the Jupiter-like planet, Morales said.", "zh": ["有证据表明,另一颗行星也环绕着这颗红矮星运行,而且还可能有一颗行星被甩出���这个恒星系,这就解释了这颗类木行星的轨道是椭圆的,莫拉莱斯说道。"]}} -{"translation": {"en": "Planets are born from the same disk of interstellar gas and dust that produces the star around which they orbit. Under the leading model for planetary formation, called the \"core accretion\" model, an object initially forms from solid particles in the disk and the gravitational tug of this embryonic planet allows for an atmosphere to arise from the surrounding gas.", "zh": ["行星和其环绕的恒星诞生于同一个由星际气体和尘埃构成的星盘。按照最被大家接受的行星形成模型“核心吸积模型”,星体最初形成于星盘内的固体微粒,行星胚胎的引力牵引可以聚集其周围的气体,形成大气层。"]}} -{"translation": {"en": "A competing model, called the gravitational instability model, may explain this unusual system.", "zh": ["另一种与之相对的模型称为引力不稳定模型,该模型可能解释这个不寻常的星系。"]}} -{"translation": {"en": "\"In this case, the protoplanetary disk around the young star may be slightly more massive than expected and cold,\" Morales said. \"This makes the disk become unstable so some dense regions can appear. These clumps can grow until they collapse, forming a planet.\"", "zh": ["“在这种情况下,年轻恒星周边的原行星盘可能比预期的质量大一些,温度低一些,”莫拉莱斯指出。“这会让星盘变得不稳定,由此会出现一些密集区域,形成团块。这些团块可以一直生长,直到坍缩,形成行星。”"]}} -{"translation": {"en": "School strikers around the world march to demand action on climate", "zh": ["世界各地的学校罢课走上街头要求采取气候行动"]}} -{"translation": {"en": "Children around the world launched another wave of school strikes demanding action on climate change Friday, in their first major action since the issue topped world leader's agenda at the United Nations this week.", "zh": ["星期五,世界各地的儿童发起了另一波学校罢工,要求对气候变化采取行动,这是自本周这个问题成为联合国世界领导人议程上的首要议题以来,他们的第一次重大行动。"]}} -{"translation": {"en": "The Fridays for Future movement that began as a lone demonstration by Swedish teen Greta Thunbergjust over a year ago has mushroomed, with millions of students taking to the streets of cities like New Yorkand attracting attention in developing nations across Africa.", "zh": ["一年多前,瑞典青少年格雷塔·桑伯格独自发起的“未来星期五运动”如雨后春笋般涌现,数以百万计的学生走上纽约等城市的街道,吸引了非洲发展中国家的注意。"]}} -{"translation": {"en": "Some of the first protests began in New Zealand, where Thunberg saidorganizers estimated 170,000 people marched across the country. There were also marches in cities in Italy, Finland, Nigeria, Austria and India, among other countries.", "zh": ["最初的一些抗议活动开始于新西兰,据桑伯格说,组织者估计新西兰全国共有 17 万人游行示威。意大利、芬兰、尼日利亚、奥地利和印度等国的城市也举行了游行。"]}} -{"translation": {"en": "Friday's protest followed a week of climate talks at the United Nations in New York, which included a scathing speech by Thunbergto world leaders reprimanding them for inaction.", "zh": ["星期五的抗议是在纽约联合国举行的为期一周的气候谈判之后举行的,其中包括桑伯格发表讲话,严厉斥责世界各国领导人不作为。"]}} -{"translation": {"en": "\"You have stolen my dreams and my childhood with your empty words,\" she said on Tuesday. \"The eyes of all future generations are upon you and if you choose to fail us, I say we will never forgive you.\"", "zh": ["“你们用你们的空话偷走了我的梦想和童年,”她在星期二说道。“子孙后代的眼睛都盯着你们,如果你们的选择让我们失望,我可以说我们永远不会原谅你们”。"]}} -{"translation": {"en": "Citing a U.N.-backed reportreleased last year, demonstrators are demanding governments implement measures to prevent global temperatures from rising more than 2.7 degrees, which scientists warn result in dire consequences for human life and the planet.", "zh": ["示威者援引去年联合国认同的一份报告,要求各国政府采取措施,防止全球气温上升超过 2.7 度,科学家们警告说,这将给人类生命和地球带来可怕的后果。"]}} -{"translation": {"en": "Thunberg and the young people she has inspired say they will not stop their weekly classroom walkouts until they see a reduction in greenhouse gas emissions responsible for climate change.", "zh": ["桑伯格和受她启发的年轻人表示,他们不会停止每周的课堂罢课,直到他们看到导致气候变化的温室气体排放量减少。"]}} -{"translation": {"en": "In Nigeria's capital Abuja, Oladosu Adenike marked her 46th consecutive strike on Friday. The activist posted images on Twitter of students dressed in blue school uniforms carrying banners with messages, \"Climate change is real\" and \"We don't have time.\"", "zh": ["在尼日利亚首都阿布贾,奥拉多苏·阿迪内克连续 46 次进行星期五罢工。这名活动人士在推特上发布了一些图片,照片中的学生身穿蓝色校服,打着横幅,上面写着“气候变化真实发生着”和“我们时日不多”的口号。"]}} -{"translation": {"en": "In Lausanne, Switzerland, where hundreds of climate strike organizers gatheredin August planning for this week's events, thousands of people marched through the city, according to local reports.", "zh": ["据当地报道,8 月,在瑞士洛桑,数百名气候罢工组织者聚集在一起,为本周的活动做准备,数千人在该市游行。"]}} -{"translation": {"en": "Thousands more were expected to take to the streets of Helsinki, Finland, where local media reportedthat the city's school would allow students to participate.", "zh": ["预计还有数千人将走上芬兰赫尔辛基的街头,当地媒体报道说,赫尔辛基的学校将允许学生参与。"]}} -{"translation": {"en": "Thunberg, who remains in North America following her visit to the U.N., was scheduled to participate in climate strikes in Montreal, Canada.", "zh": ["桑伯格访问联合国后仍留在北美,计划参加加拿大蒙特利尔的气候罢工。"]}} -{"translation": {"en": "Serena Williams Fined $10,000 For Allegedly Damaging Wimbledon Court", "zh": ["塞雷娜·威廉姆斯因涉嫌破坏温布尔登网球场而被罚款 10,000 美元"]}} -{"translation": {"en": "Serena Williams, tennis legend and seven-time Wimbledon champion, is being fined $10,000 for allegedly damaging the London practice courts with her racquet.", "zh": ["网球传奇人物、七届温布尔登网球锦标赛(简称温网)冠军塞雷娜·威廉姆斯因涉嫌用球拍破坏伦敦练习场而被罚款 10,000 美元。"]}} -{"translation": {"en": "The All England Club, which hosts the Wimbledon tournament, handed the fine to Williams after she reportedly caused damage during a practice round on the outside courts on June 30, according to The Associated Press and CNN.", "zh": ["据美联社和美国有线电视新闻网报道,温网主办方全英俱乐部向威廉姆斯开具了罚单,原因据说是威廉姆斯在 6 月 30 日的室外练习赛中造成了损坏。"]}} -{"translation": {"en": "The 37-year-old tennis star appeared to shrug off the fine while speaking to reporters after winning the quarterfinal round against Alison Riske on Tuesday.", "zh": ["这位 37 岁的网球明星在星期二与艾莉森·里斯对阵的四分之一决赛中获胜后接受了记者采访,她似乎对罚款一笑置之。"]}} -{"translation": {"en": "\"I haven't really thought about it, to be honest,\" she said when asked about the fine. \"I just threw my racquet. I got fined.\"", "zh": ["当被问及罚款事宜时,她说:“说实话,我真没想过破坏球场。我只是扔了球拍。然后就被罚款了。”"]}} -{"translation": {"en": "Williams said she didn't know how that could've caused damage.", "zh": ["威廉姆斯表示她不知道这怎么会对球场造成损坏。"]}} -{"translation": {"en": "\"I mean, I guess if you could tell me, I would appreciate it,\" she told reporters. \"I mean, I have always been an Avenger in my heart. Maybe I'm super strong. I don't know.\"", "zh": ["她对记者说道:“我是说,如果你们能告诉我是怎么造成损坏的,我将不胜感激。我一直是个内心有复仇欲的人。也许我十分坚强。但我不知道。”"]}} -{"translation": {"en": "Williams is after her eighth Wimbledon title, which would be her 24th grand slam victory. She is advancing to the singles semifinals on Thursday against Czech player Barbora Strýcová.", "zh": ["威廉姆斯正在角逐第八个温网冠军头衔,届时她将迎来第 24 个大满贯。在星期四的单打半决赛中,她将与捷克选手巴博拉·斯特里科娃对阵。"]}} -{"translation": {"en": "Williams was also fined a total of $17,000 last year after she defended herself against an umpire at the U.S. Open who accused her of illegally communicating with her coach during a match.", "zh": ["去年,美国网球公开赛的一名裁判指控威廉姆斯在比赛期间与教练进行违法沟通,威廉姆斯对此进行了辩护,并因此被罚款 17,000 美元。"]}} -{"translation": {"en": "During that incident, the umpire issued three code violations to Williams: One for receiving illegal coaching, a second for breaking her tennis racket in frustration and a third after she confronted the umpire and called him a \"thief.\"", "zh": ["在该起事件中,裁判向威廉姆斯发出三项违规:第一项是她接受违法指导,第二项是她因情绪受挫而打断球拍,第三项是在她与裁判对峙时称对方为“小偷”。"]}} -{"translation": {"en": "Many of Williams\" fans claimed that the umpire was unnecessarily harsh in his response to her, especially considering male players\" meltdowns throughout the history of the sport.", "zh": ["许多威廉姆斯的球迷声称,裁判的反应对她过于苛刻,尤其是考虑到整个运动史上男性选手们激动时的情景。"]}} -{"translation": {"en": "\"Do you know how many other men do things that are much worse than that?\" Williams told U.S. Open officials who entered the court during the match after her confrontation with the umpire.", "zh": ["“你们知道有多少男人做的事比这要恶劣得多吗?” 威廉姆斯告诉那些比赛期间在她与裁判发生对峙后进入球场的美国公开赛官员们。"]}} -{"translation": {"en": "Williams wasn't the only one who received a fine at this year's Wimbledon, though hers was the most costly.", "zh": ["威廉姆斯并不是今年温网公开赛上唯一被罚款的人,但她的罚款金额却是最高的。"]}} -{"translation": {"en": "Italian player Fabio Fognini was fined $3,000 for saying a \"bomb should explode\" at the tennis courts after he lost the third round to U.S. player Tennys Sandgren on Saturday.", "zh": ["意大利选手法比奥·法尼尼在星期六输给美国选手坦尼斯·桑德格伦第三轮比赛后说了句“应该在网球场上引爆炸弹”,因而被罚款 3000 美元。"]}} -{"translation": {"en": "Nick Kyrgios of Australia was hit with two fines ― one for $3,000 and a second for $5,000 ― for unsportsmanlike conduct.", "zh": ["澳大利亚选手尼克·基尔吉奥斯因行为违反体育道德而受到两项罚款,其中一项罚款 3,000 美元,另一项罚款 5,000 美元。"]}} -{"translation": {"en": "The Who STOP concert last night: Friday and Sunday shows CANCELLED", "zh": ["“何许人”乐队暂停昨晚的音乐会:星期五和星期日的演出取消了"]}} -{"translation": {"en": "Rock legends The Who are on a major US tour. In Houston, Texas, Roger Daltrey was forced to call off the concert less than halfway through. The 75-year-old told the disappointed audience: \"I think I should quit while I'm ahead.\" The band had performed eight songs already but promised to try and return for another show one day in the future. Watch the video of how it all unfolded on stage.", "zh": ["摇滚传奇乐队“何许人”正在美国巡演。德克萨斯州休斯顿,罗杰·达尔特雷被迫在演唱会进行到一半时取消了演出。这位 75 岁的歌手面对失望的观众说道:“我觉得最好是见好就收。” 乐队已经演唱了八首歌,但答应将来有一天再回来演出。观众通过看视频,回顾乐队如何在舞台崭露头角的发展历程。"]}} -{"translation": {"en": "After playing classic 1982 track Eminence Front, Daltrey called it quits. he has struggled with vocal issues and apparently is under strict instructions from his surgeon.", "zh": ["在演奏完 1982 年经典曲目《卓越前线》后,达尔特雷宣布退出。他一直有嗓音问题,显然是在严格遵循其外科医生的建议。"]}} -{"translation": {"en": "The British star told the crowd he couldn't go on with the show: \"If I carry on trying to do what I'm doing for you, I'm going to damage myself. I think I should quit while I'm ahead... Last time, I ended up in hospital for a month and I'm not going there again. Sorry.\"", "zh": ["这位英国巨星告知观众,他无法完成表演:“如果我继续为你们表演,我会受伤。我觉得最好是见好就收......上次,我在医院住了一个月,我不想再去了。对不起。”"]}} -{"translation": {"en": "Pete Townshend explained what was going on to the audience: \"It sounds like he cannot do any more, I'm afraid...\"", "zh": ["皮特·汤森向观众解释了情况:“看起来他无法继续表演了,我恐怕......”"]}} -{"translation": {"en": "The band left the stage, originally suggesting they would try to work out the rest of the set without Roger.", "zh": ["乐队离开了舞台,原本打算乐队在没有罗杰的情况下努力完成剩下的演出。"]}} -{"translation": {"en": "When he returned, Townsend said: \"I'm really, really sorry. Roger cannot actually speak now.", "zh": ["当他返回时,汤森说:“我真的,真的很抱歉。罗杰现在失音了。"]}} -{"translation": {"en": "\"Apparently, before the show, he saw a doctor, and you know, he's been singing so f***ing great through this tour. I don't know what the f*** is going on. He has been on top of his game.", "zh": ["“很明显,在演出之前,他看过一位医生,你知道,他在巡演中唱得很好。我不知道怎么回事。他一直在全力以赴。"]}} -{"translation": {"en": "\"I'm really sorry this has happened to you guys tonight... I don't think there is much point trying to put anything together that makes any sense because this is Roger's show and he's not in good shape.\"", "zh": ["“我真的很抱歉今晚你们没法观看演出......我们缺一不可,这是罗杰的表演且状态不好。”"]}} -{"translation": {"en": "The crowd was completely supportive, cheering the 74-year-old as he explained what had happened and how the band hoped to return to honour their commitment to the show.", "zh": ["观众完全支持他,为 74 岁的他欢呼,他解释了发生的一切,以及乐队希望如何回归,以履行他们对演出的承诺。"]}} -{"translation": {"en": "Townsend said; \"We will publish a date for our return as soon as we can. Let me explain one thing... We only do one day on, one day off. This is because Roger's vocal surgeon insists he has a day off...", "zh": ["汤森说:“我们会尽快公布我们返回的日期。我来解释一下......我们排演一天,休息一天。这是因为罗杰的外科医生坚持说他要休息一天......"]}} -{"translation": {"en": "\"I swear to you we will come back and we will honour your tickets. I love you so much and I'm sorry to let you down.\"", "zh": ["“我向你们发誓,我们会回来的,我们不会让你们购买的票落空。我爱你们,很抱歉让你们失望。”"]}} -{"translation": {"en": "Following the show, the upcoming Friday and Sunday night concerts in Dallas and Denver were cancelled.", "zh": ["演出结束后,即将在达拉斯和丹佛举行的星期五和星期日晚间音乐会都被取消。"]}} -{"translation": {"en": "Their next show is on October 9 in San Francisco. The band will open their UK tour in Manchester n March 16, 2020.", "zh": ["他们的下一场演出将于 10 月 9 日在旧金山举行。乐队将于 2020 年 3 月 16 日在曼彻斯特开始他们的英国巡演。"]}} -{"translation": {"en": "Michael Schumacher's Manager with a Statement about his Condition", "zh": ["迈克尔·舒马赫经纪人就他的身体状况发布声明"]}} -{"translation": {"en": "An official statement was released regarding Michael Schumacher's health. The legend has been recovering for almost 6 years from injuries sustained after a skiing accident in the Alps in 2013, Gong.bg reported.", "zh": ["关于迈克尔·舒马赫健康的官方声明已经发布。据 Gong.bg 网站报道,这位传奇人物自 2013 年阿尔卑斯山滑雪事故中受伤之后,近 6 年一直在恢复状态。"]}} -{"translation": {"en": "Weeks ago, worldwide media reported that the former pilot had been admitted for treatment at a hospital in Paris. Sabine Kehm, Schumi's long-time manager and longtime family friend of the Schumacher family, made the statement.", "zh": ["几周前,全球媒体报道称,这位前飞行员已在巴黎一家医院入院治疗。舒马赫的长期经纪人兼舒马赫家族的老友萨宾·科姆发表了声明。"]}} -{"translation": {"en": "\"Michael's health is not a public issue, so we will not comment on it, if only because we need to protect Michael's privacy as much as possible,\" Kehm stated. \"We realise that this is difficult for some people to understand, but we do so in perfect accordance with Michael's attitude and can only thank you for being understanding,\"", "zh": ["科姆说道:“迈克尔的健康状况不是一个公众问题,因此,我们不会对此发表评论,只是因为我们需要尽可能地保护迈克尔的隐私。我们知道这对某些人来说很难理解,但是我们这么做完全是按照迈克尔的意愿,非常感谢大家的理解。”"]}} -{"translation": {"en": "She also revealed that Schumacher is an extremely sensitive person. He did not like his name to be in the headlines and avoided public appearances even before the incident.", "zh": ["她还透露舒马赫是一个非常敏感的人。他不希望自己的名字出现在头条新闻中,甚至在事件发生前就避免公开露面。"]}} -{"translation": {"en": "The manager urged not to believe in any photos that \"leak\" on social networks and in yellow magazines around the world.", "zh": ["经纪人呼吁大家不要相信社交网络和世界各地黄色杂志上“泄漏”的任何照片。"]}} -{"translation": {"en": "Authorities Investigating Deadly Crash In Angeles National Forest, Body Found", "zh": ["当局调查洛杉矶国家森林的一起致命车祸,并已发现尸体"]}} -{"translation": {"en": "Police were investigating a deadly crash in the Angeles National Forest Thursday afternoon.", "zh": ["星期四下午,警方正在调查在洛杉矶国家森林发生的一起致命车祸。"]}} -{"translation": {"en": "According to police, a body was found inside of a vehicle just below the Angeles Forest Highway and Big Tujunga Canyon Road.", "zh": ["据警方称,在洛杉矶森林公路和大图洪加峡谷路下方发现一辆车,车内有尸体。"]}} -{"translation": {"en": "Initial reports from the scene said that the vehicle might have been there for some time.", "zh": ["现场初步报道称,这辆车在那儿可能已有了一段时间。"]}} -{"translation": {"en": "It was not immediately clear how the vehicle was found.", "zh": ["目前尚不清楚车辆是如何找到的。"]}} -{"translation": {"en": "Are hopes for a nuclear-free world realistic?", "zh": ["无核世界���否遥不可及?"]}} -{"translation": {"en": "Seventy-four years ago, two nuclear bombs were detonated over Hiroshima and Nagasaki, killing tens of thousands of people.", "zh": ["七十四年前,两枚核弹在广岛和长崎上空爆炸,数十万人因此丧生。"]}} -{"translation": {"en": "Since then, wherever conflict between major powers rises, so does the threat of a nuclear war.", "zh": ["自此之后,只要大国之间发生冲突,核战的威胁都会随之而来。"]}} -{"translation": {"en": "Various treaties have attempted to suppress that threat, yet today there are nearly 14,000 nuclear weapons based around the world.", "zh": ["虽然有各种条约在试图抑制这一威胁,但是如今,全世界已有大约 14,000 件核武器。"]}} -{"translation": {"en": "Thursday marks the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons, but it's a goal that looks increasingly less likely.", "zh": ["星期四是彻底消除核武器国际日,但消除核武器这一目标似乎越来越难以实现。"]}} -{"translation": {"en": "So, is there the political will to abolish these weapons?", "zh": ["那么,各国是否有废除核武器的政治意愿呢?"]}} -{"translation": {"en": "Meghan to 'fulfil her heart's desires' and refuses let own needs 'fade away' amid her royal duties", "zh": ["梅根“随心而动”并坚持在履行皇室职责的同时不“放弃”自己的追求"]}} -{"translation": {"en": "Meghan Markle is determined to 'fulfil her heart's desires' and not let her own needs 'fade away' now she's a member of the Royal Family - and wants to be a role model for young boys as well as girls.", "zh": ["梅根·马克尔决定“随心而动”并坚持在履行皇室职责的同时不“放弃”自己的追求,作为皇室成员,她希望成为少男少女们的模范。"]}} -{"translation": {"en": "The Duchess of Sussex, 38, reportedly made the remarks during an event for inspiring female entrepreneurs at Woodstock Exchange in Cape Town earlier this week during her tour of South Africa with husband Prince Harry.", "zh": ["据报道,现年 38 岁的萨塞克斯公爵夫人本周早些时候在与丈夫哈里王子访问南非期间,在开普敦伍德斯托克交易所的一次激励女性企业家的活动中发表了上述言论。"]}} -{"translation": {"en": "Woodstock Exchange, the UK-SA Tech Hub, focuses on skills development and access to markets by assisting entrepreneurs, particularly women, to acquire skills, resources and support.", "zh": ["伍德斯托克交易所是英国——南非技术中心,通过帮助企业家,特别是女性,获得技能、资源和支持,而推动技能发展和市场准入。"]}} -{"translation": {"en": "The Ladies Who Launch meeting saw the former actress, 38, meet with several women who have set up their own businesses in industries such as technology, conservation and fashion and praise them for 'empowering the next generation' of creative minds.", "zh": ["在女性创业者协会会议上,这位 38 岁的前女演员会见了几位在科技、环保和时尚等行业女性企业创办人,并称赞她们“激发下一代”创造性思维。"]}} -{"translation": {"en": "During a conversation with the female tech founders Meghan, who has campaigned vigorously for the empowerment of young women and girls, said she hopes to do the same for young men.", "zh": ["在与女性科技创办人对话中,梅根大力倡导赋能年轻女性和女孩,表示希望也赋能年轻男性。"]}} -{"translation": {"en": "Mother-of-two Naadiya Moosajee, a South African engineer, social entrepreneur and co-founder of Women in Engineering, revealed: 'We acknowledged the importance of not just education for girls but being role models for boys - that we are women who are influential and who boys can look up to as well,' People reports.", "zh": ["南非工程师、社会企业家、工程女性联合创始人、两个孩子的母亲纳迪亚·穆萨吉透露:“我们认识到不仅要教育女孩,而且要成为男孩的榜样的重要性,我们是有影响力的女性,也应是男孩仰慕的榜样,”据《人民》报道。"]}} -{"translation": {"en": "'We both have sons, and we were bearing in mind that we are not just role models for girls but boys - and not just our sons, but generally in public too.'", "zh": ["“我们两人都有儿子,并且我们要记住我们不仅是女孩的榜样,而且是男孩的榜样,不仅是我们的儿子,而且还包括大众。”"]}} -{"translation": {"en": "She added that having Meghan present 'didn't feel hierarchical', as it was 'women gathered together and a talk about the struggles we have, as well as the things we need to do to move forward and grow and change our societies'.", "zh": ["她补充说,我们没有因为梅根的出席“感到任何等级观念”,因为这是“妇女的聚会,谈论我们面对的困难以及我们需要完成的使命,以向前迈进,成长和改变我们的社会”。"]}} -{"translation": {"en": "Matsi Modise, founder of skills training company Simodisa, said Meghan is determined to continue to champion the issues close to her heart despite being a member of the Fold.", "zh": ["技能培训公司西莫迪莎的创始人莫迪斯·莫迪塞说,尽管梅根是皇室成员,但她决心继续随心而动,不放弃其内心深处的追求。"]}} -{"translation": {"en": "'She talked about being a mother and having duties as a duchess and fulfilling what her heart desires - and that it can't just fade away now that you're a duchess,' Modise recalled.", "zh": ["“她谈到了作为一位母亲和公爵夫人的责任,以及实现她内心的愿望,而并非因为是公爵夫人,就要放弃追求,”莫迪塞回忆到。"]}} -{"translation": {"en": "'That you have to be true to who you are.'", "zh": ["“你必须忠于自己。”"]}} -{"translation": {"en": "She said the duchess pushed them to plough ahead with their new ideas and spoke about how they have to keep pushing and going forward, knowing they are doing it for others who will follow.", "zh": ["她说,公爵夫人敦促她们继续深耕自己的新想法,并说出将如何继续推动和前进,明确她们这样做是为了给他人树立榜样。"]}} -{"translation": {"en": "'She wasn't referring to being a royal, but life in general when you have challenges,' Modise added, admitting she felt a bit 'awestruck' by Meghan.", "zh": ["莫迪斯补充说,她并非指作为一名王室成员,而是指在日常生活中面临挑战时应这样做,她承认自己对梅根感到有点“敬畏”。"]}} -{"translation": {"en": "'She radiates grace and she is taking this task that she has with such grace,' Modise said.", "zh": ["“她散发出优雅的气质,正以如此优雅的姿态接受着这项任务,”莫迪斯说。"]}} -{"translation": {"en": "'A lot of us have done amazing things as founders, but meeting a royal is quite daunting. She made it easy. She is an easy-going royal.'", "zh": ["“作为创始人,我们很多人都创造了令人惊叹的成绩,但与一位王室成员会面有些令人生畏。她很随和。她是一位随和的王室成员。”"]}} -{"translation": {"en": "Meghan also revealed she's enjoying the pressures of being a working mother, admitting she finds juggling being a royal and looking after baby Archie 'a lot' but 'all so exciting'.", "zh": ["梅根还透露,她很享受当一名职业母亲的压力,承认她觉得当一名王室成员和照顾孩子阿奇是件“繁重”但“非常令人兴奋”的事。"]}} -{"translation": {"en": "Speaking to mother-of-two Lara Rosmarin, CEO of Cape Innovation and Technology, Meghan said: 'We're only five months in right now. Being a working mum and travelling as well with a baby, my goodness it's a lot, but it's all so exciting.", "zh": ["梅根对开普创新科技公司首席执行官、两个孩子的母亲劳拉•罗斯马林说:“现在我当妈妈才五个月。作为一位职业母亲带着一个孩子一起旅行,我的天哪,得有多麻烦,但这一切都是那么令人兴奋。"]}} -{"translation": {"en": "'There are days when it's a lot to juggle but then you meet someone and you have an impact on them and you say \"ah-ha,\" and it's so rewarding.'", "zh": ["“有时候你应付一些吃力的事,但是,你遇到一些人且能积极影响他们,你会说‘啊哈’,这一切都值得。”"]}} -{"translation": {"en": "Meghan then went to the city's Mothers2Mothers organisation, which trains and employs women with HIV.", "zh": ["梅根随后去了市里的妈妈天地机构,该机构培训并聘请携带艾滋病病毒的女性。"]}} -{"translation": {"en": "She took along some of Archie's baby clothes, including a onesie saying 'The Future' and his Invictus babygro which he no longer fits, alongside donations from her friends with children.", "zh": ["她带来阿奇的一些婴儿衣服,包括一件印着“未来”的衣服和他不再合身印有“不可战胜”字样的婴儿连体服,还有她同样是母亲的朋友捐赠的物品。"]}} -{"translation": {"en": "Parents of 5-month-old stuffed in suitcase and tossed in dumpster get 6 years in prison", "zh": ["一对父母因将 5 个月大婴儿装进手提箱内并扔进垃圾桶而被判入狱 6 年"]}} -{"translation": {"en": "The parents of a 5½-month-old boy whose body was thrown in a dumpster were sentenced to six years in prison after pleading no contest Thursday to charges in the baby's death.", "zh": ["一个 5 个半月大婴儿的尸体被扔进了垃圾桶,星期四,其父母对婴儿死亡指控未作任何抗辩,被判处六年有期徒刑。"]}} -{"translation": {"en": "Adam Manson, 34, and Kiana Williams, 32, each pleaded no contest to one felony count of child abuse resulting in death and admitted to a special allegation that they caused the death of their son, Jacsun Manson, the Los Angeles County district attorney announced.", "zh": ["洛杉矶县地方检察官宣布,现年 34 岁的亚当·曼森和 32 岁的凯安娜·威廉姆均未对一��虐待儿童致死的重罪指控进行抗辩,并对一项称他们造成儿子雅克森·曼森死亡的特殊指控供认不讳。"]}} -{"translation": {"en": "Manson and Williams had initially pleaded not guilty to the charges.", "zh": ["曼森和威廉姆斯夫妇两人最初对这些指控不认罪。"]}} -{"translation": {"en": "The two had been doing drugs in a South L.A. motel on New Year's Eve when they found the baby dead, prosecutors said. They placed his body in a suitcase and tossed it in a trash bin near the Baldwin Hills Crenshaw Plaza, prosecutors said.", "zh": ["检察官表示,两人在新年前夕发现儿子死亡,当时他俩正在洛杉矶南部的一家汽车旅馆内吸毒。检察官补充道,他们将孩子遗体放在行李箱中,然后扔到鲍德温山克伦肖广场附近的垃圾桶内。"]}} -{"translation": {"en": "In late April, weeks after searching through the El Sobrante Landfill in Corona, authorities called off the search. The child's body was never found.", "zh": ["4 月下旬,在对科罗纳埃尔索布兰特垃圾填埋场经过几周的搜索后,当局取消了搜索。孩子的尸体一直未找到。"]}} -{"translation": {"en": "Police said in a statement at the time that they made the decision to end the search for Jacsun with a \"heavy heart,\" but noted they couldn't pinpoint a location in the landfill \"to a point that would make continuing the search reasonable.\"", "zh": ["警方在当时的一份声明中称,他们怀着“沉重的心情”决定结束对雅克森的搜索,但指出,因为他们无法在垃圾掩埋场精确找出位置,“已没有合理的理由继续进行搜索。”"]}} -{"translation": {"en": "UK's medical drug supply still uncertain in no-deal Brexit", "zh": ["无协议脱欧下英国药品供应情况仍不明朗"]}} -{"translation": {"en": "Britain's government watchdog says there is still a \"significant amount\" of work to do to ensure the country has an adequate supply of medical drugs in case of a no-deal Brexit.", "zh": ["英国政府监管机构表示,如果“无协议脱欧”,政府仍需要完成“大量”工作来保证本国有充足的医药供应。"]}} -{"translation": {"en": "In a report issued Friday, Britain's National Audit Office said additional shipping capacity chartered by the U.K. for sending goods across the English Channel might not be operational until the end of November - one month after the Oct. 31 deadline for Britain to leave the European Union. Of the more than 12,300 medicines licensed in the U.K., about 7,000 arrive from or via the EU, mostly across the Channel.", "zh": ["英国国家审计署在星期五发布的一篇报告中表示,政府额外租赁的跨英吉利海峡货运能力可能要到 11 月底(脱欧最后期限 10 月 31 日后一个月)才能就位。英国授权注册的药品约有 12,300 种,其中 7,000 种来自欧盟、或通过欧盟运输,多数要跨海峡运输。"]}} -{"translation": {"en": "According to the British government's \"reasonable worst-case\" scenario, the flow of goods could be cut by half on Day One of a no-deal Brexit and could take a year to recover. It said time was \"extremely limited\" if the shipping issues were to be resolved by the end of October.", "zh": ["根据英国政府预测的“合理的最坏”情形,药品运量在无协议脱欧的第一天可能减半,而且可能需要一年才能恢复。据说,如果要在 10 月底前解决运输问题,时间“极其紧迫”。"]}} -{"translation": {"en": "The report also said there was \"incomplete information\" about the levels of medicine stockpiling but that levels were increasingly daily. As of Sept. 20, suppliers reported that 72% of medicines had a six-week stockpile.", "zh": ["报告中还指出,药物储备量的“信息不全面”,但储备量每天都在增长。截止 9 月 20 日,供应商报告称, 72% 的药品有六周的储备量。"]}} -{"translation": {"en": "\"In the event of a no-deal exit, the department (of health) would be working in a highly uncertain environment and operating all the elements of its plan would be a hugely demanding task,\" the watchdog wrote.", "zh": ["“如无协议脱欧,英国(卫生)部门会在高度不确定的情形下工作,全面执行预定方案的难度巨大,”政府监管机构写道。"]}} -{"translation": {"en": "Meg Hillier, who chairs a committee overseeing the audit office, called the findings \"deeply concerning.\" She said she had seen \"countless examples\" of the British government missing deadlines, but that this one was particularly striking.", "zh": ["监督审计署的委员会主席梅格·西里尔对报告内容表达了“深度关切”。 她说她已经见过英国政府“无数次”错过截止日期,但这次的情况尤其让人忧心。"]}} -{"translation": {"en": "\"If the government gets this wrong, it could have the gravest of consequences,\" she said.", "zh": ["“如果政府这次搞砸了,可能会导致严重的后果,”她说道。"]}} -{"translation": {"en": "Dr. Richard Torbett of the Association of the British Pharmaceutical Industry said that while companies have been working to prepare for Brexit, \"some things are outside of their control.\"", "zh": ["英国制药工业协会的理查德·托贝特博士则表示,尽管各家企业都在为脱欧做准备,但“有些事是不受企业控制的”。"]}} -{"translation": {"en": "He said more details were needed on how companies might access government-planned freight capacity if Britain sees a no-deal departure from the EU.", "zh": ["他说道,如果英国真的要无协议脱欧,企业还需要知道更多相关情况,了解如何利用政府所筹备的额外货运能力。"]}} -{"translation": {"en": "\"Securing a (Brexit) deal remains the best way to protect patients,\" he said.", "zh": ["他认为,“保护病人最好的办法仍是确保达成一份(脱欧)协议”。"]}} -{"translation": {"en": "Cleveland police branded 'failing' in all areas by inspectors", "zh": ["克利夫兰警方在各个方面都被检查人员标签为“失败”"]}} -{"translation": {"en": "Scandal-hit Cleveland police has become the first force to be branded \"failing\" in all areas by inspectors.", "zh": ["丑闻缠身的克利夫兰警方已经成为第一支在各个方面被检查人员冠以“失败”标签的警力。"]}} -{"translation": {"en": "It has been rated inadequate overall and in three key areas by Her Majesty's Inspectorate of Constabulary and Fire and Rescue Services (HMICFRS), which scrutinised its ability to reduce crime and keep people safe, operate efficiently, as well as the way it treats the public and its workforce.", "zh": ["女王陛下警察、消防和救援服务监察局对其整体和三个关键领域的工作进行了评估,该局对其减少犯罪、保障人民安全、高效运作的能力以及对待公众和员工的方式进行了审查。"]}} -{"translation": {"en": "The findings mean the force is effectively plunged into special measures, where the chief constable and police and crime commissioner are called before a national board and questioned about their plans to ensure \"critical improvements\" are made.", "zh": ["调查结果表明,实际上应针对该部队实施特别措施,警察局长、警察和犯罪问题专员被国家委员会约谈,并要求他们确保实施“重大改进”的计划。"]}} -{"translation": {"en": "The home secretary could then step in to tackle the problem if no progress is made.", "zh": ["如果没有改进,则内政大臣可以介入以解决这个问题。"]}} -{"translation": {"en": "A string of scandals has plagued the force, covering Hartlepool, Redcar and Cleveland, Stockton and Middlesbrough in the north east of England.", "zh": ["一系列丑闻一直困扰着这支队伍,包括英国东北部的哈特尔普尔、雷德卡尔和克利夫兰、斯托克顿和米德尔斯堡。"]}} -{"translation": {"en": "It has seen six chief constables in almost as many years.", "zh": ["多年来,已经换了六名警察局长。"]}} -{"translation": {"en": "Former chief constable Sean Price was sacked for gross misconduct in 2012; seven officers were under investigation after journalists\" phones were unlawfully monitored, and there have been long-standing claims of racism within the ranks.", "zh": ["2012 年,前警长肖恩·普莱斯因严重不当行为被解雇;记者的电话被非法监听后, 7 名警员正在接受调查,队伍中长期存在种族歧视的投诉。"]}} -{"translation": {"en": "Work practices were recently described by the chief inspector of constabulary as being about as \"inefficient as you can possibly imagine,\" with officers having to share laptops and bodyworn cameras.", "zh": ["最近,警察总督察称,警察的工作方式“令人想象不到的效率低下”,警察必须共用笔记本电脑和随身携带的摄像头。"]}} -{"translation": {"en": "HM Inspector of Constabulary Phil Gormley said it was a \"failing force\" where there had been \"significant\" deterioration in the last two years.", "zh": ["英国警察督察菲尔·戈姆莱说,这是一支“失败的部队”,近两年,情况越来越“严重”。"]}} -{"translation": {"en": "Tees Valley mayor Ben Houchen said the report described the \"worst findings ever into any police force in the country\" which was \"finally the official validation\" that the force is \"broken\" and said the Home Office needed to intervene now.", "zh": ["提斯谷市长本·胡琛说,该报告称“这是该国有史以来调查结果最差的一支警察部队”,“最终经官方证实”警察部队“问题严重”,并说内政部现在需要干预。"]}} -{"translation": {"en": "He added: \"It's no longer in dispute. It is a fact described in black and white in this report.", "zh": ["他补充说:“毫无争议。这是本报告中白纸黑字描述的事实。"]}} -{"translation": {"en": "\"The findings are some of the most distressing and shocking I have ever read.\"", "zh": ["“这些结果是我读过的���令人痛苦和震惊的一部分。”"]}} -{"translation": {"en": "Cleveland is one of 15 forces that has been recently inspected by HMICFRS inspectors, and the only one rated inadequate in all areas.", "zh": ["克利夫兰是最近被 HMICFRS 检查员检查的 15 支部队之一,也是唯一一支在所有领域都不合格的部队。"]}} -{"translation": {"en": "Gormley added: \"The force doesn't appropriately prioritise crime prevention. There is a lack of strategic direction, and the force doesn't allocate enough resources to prevention work ... It is failing to respond appropriately to vulnerable people, including children. It is missing opportunities to safeguard them and exposing them to risk.\"", "zh": ["戈姆莱补充道:“该部队没有适当地优先考虑预防犯罪。缺乏战略方向且部队分配给防御工作的资源不足......未能对儿童等弱势群体给与适当保护。失去了保护他们的机会并使他们面临风险。”"]}} -{"translation": {"en": "He said senior leaders were not consistently demonstrating \"ethical behaviour,\" and the \"inappropriate behaviour of senior leaders within Cleveland is so profound that it is affecting the efficiency and effectiveness of the force.\"", "zh": ["他说,高级领导人并没有始终如一地表现出“道德行为”,“克利夫兰高级领导人的不当行为非常严重,正在影响部队的效率和效力”。"]}} -{"translation": {"en": "He added: \"It doesn't consistently treat its workforce with fairness and respect and it doesn't effectively communicate with or engage its workforce; its processes aren't perceived to be fair and it doesn't understand its workforce well enough to support them.\"", "zh": ["他补充说:“这支部队没有一贯公平和尊重员工,也没有有效地与员工沟通或理解员工;流程被认为不公平,而且对员工的理解不足,无法支持员工。”"]}} -{"translation": {"en": "Despite the findings, the force did receive a small amount of praise for the way it tackles serious and organised crime but was told it must improve the way it investigates crimes.", "zh": ["尽管调查结果问题严重,但该部队在处理严重和有组织犯罪方面确实获得了一些赞扬,但必须改进其调查犯罪的方式。"]}} -{"translation": {"en": "The force's police and crime commissioner Barry Coppinger said: \"I am deeply concerned at the worrying contents of this report.", "zh": ["警察和犯罪专员巴里·科平格说:“我非常关切这份报告中堪忧的部分。"]}} -{"translation": {"en": "\"The force's recent performance is simply not good enough.\"", "zh": ["“这支部队最近的表现太差。”"]}} -{"translation": {"en": "He said he had received assurances from the current chief constable Richard Lewis that \"swift action\" was taken as soon as he became aware of the failings.", "zh": ["他说,他已经得到现任警长理查德·刘易斯的保证,一旦他意识到这些失误,就会立即采取“迅速行动”。"]}} -{"translation": {"en": "Coppinger has been ordered by the Home Office to respond to the report within 56 days.", "zh": ["英国内政部已下令科宾格在 56 天内对报告作出回应。"]}} -{"translation": {"en": "Lewis said the report would act \"as a line in the sand\" for the force, adding: \"Improvements have already been made and I take full responsibility for driving through the changes that are so obviously needed. In the five months I've been here I have met some exceptional police officers and staff, at all levels, and have seen lives saved and vulnerable people protected by the efforts and determination of frontline officers.\"", "zh": ["刘易斯说,这份报告如同给这支部队“设定一条界限”,并补充说:“已经做出了改进,我全面负责推动这些明显需要的改变。在我到任的五个月里,我会见了各级表现杰出的警察和工作人员,看到了一线警察的努力和决心,致力于保护生命安全,保护脆弱人群。”"]}} -{"translation": {"en": "If drastic improvements are not made quickly enough, the Government could step in, as it can when prisons are failing.", "zh": ["如果没有足够快的大幅改善,政府可能会介入,如同整顿崩溃的监狱。"]}} -{"translation": {"en": "But so far politicians have never had to resort to this measure with police forces, inspectors said.", "zh": ["但是到目前为止,政客们从来没有要求强制警察部队实施这项措施,检查人员说。"]}} -{"translation": {"en": "Kit Malthouse, minister for crime, policing and fire, said he welcomed the chief constable's \"swift action to address these failings and will be monitoring the position closely,\" adding: \"Transparency and accountability are vital for public trust in policing.", "zh": ["犯罪、治安和消防部长基特·马尔特豪斯说,他鼓励警长“迅速采取行动,解决这些失误,并将密切监督这一职位”,他补充说:“透明度和问责制是建立公众对警方信任的关键。"]}} -{"translation": {"en": "Immanuel Christian School: Sixth-grade boys accused of pinning down black girl and cutting off her dreadlocks in Virginia", "zh": ["以马内利基督学校:弗吉尼亚州多名六年级男孩被控困住黑人女孩强行剪断发辫"]}} -{"translation": {"en": "A black middle school student from Virginia is accusing three white boys of pinning her down and cutting off her dreadlocks. The incident took place at Immanuel Christian School - where Vice President Mike Pence's wife, Karen Pence, is a teacher.", "zh": ["弗吉尼亚州的一名黑人中学生指控三名白人男孩困住了她并剪断了她的辫子。该事件发生在以马内利基督学校,副总统迈克·彭斯的夫人凯伦·彭斯在该学校任教。"]}} -{"translation": {"en": "Amari Allen, a 12-year-old student at the private K-12 Christian school, said the boys called her dreadlocks \"ugly\" and \"nappy\" before cutting them off on the playground during recess.", "zh": ["就读于这所 12 年制私立基督学校的 12 岁学生阿玛丽·艾伦表示,这些男孩趁课间休息在操场上捉住她,说她的辫子又丑又卷,随后便剪断了她的辫子。"]}} -{"translation": {"en": "\"They kept laughing and calling me names,\" Amari told CBS affiliate WUSA-TV, tearing up. \"They called me 'ugly,' said, 'I shouldn't have been born.' They called me 'an attention-seeker.'\"", "zh": ["阿玛丽噙着泪水告诉哥伦比亚广播公司旗下的 WUSA-TV,“他们不停地嘲笑我,辱骂我。他们说我‘丑’,‘我不该出生’。 他们说我‘想博取别人的关注’。”"]}} -{"translation": {"en": "According to WUSA, one of the boys allegedly covered Amari's mouth while another held her hands behind her back and a third took a pair of scissors to her dreadlocks.", "zh": ["根据 WUSA 的报道,据称其中一名男孩捂住阿玛丽的嘴巴,另一名男孩在阿玛丽身后捉住她的双手,还有一名男孩用剪刀剪断了她的辫子。"]}} -{"translation": {"en": "Amari didn't tell her family about the incident until after her grandmother noticed the length of her hair had changed.", "zh": ["阿玛丽没有把这件事告诉家人,直到她奶奶发现她的头发变短了。"]}} -{"translation": {"en": "\"They ran off laughing, and I was just sitting there,\" Amari said.", "zh": ["“他们大笑着跑开以后,我只是坐在那里,”阿玛丽说道。"]}} -{"translation": {"en": "The alleged incident occurred on Monday, but the shy preteen said she didn't tell her family about it until Wednesday, after her grandmother noticed her hair looked different. She feared retaliation if she confessed the truth, she said.", "zh": ["这起事件发生在星期一,但这个腼腆的孩子表示,直到星期三她才告诉家人,因为她的奶奶注意到她的头发变样了。她说,她害怕自己说出真相后遭到报复。"]}} -{"translation": {"en": "\"It's very painful,\" said Cynthia Allen, Amari's grandmother. \"I want to see them dismissed from the school. I want to see something done.\"", "zh": ["阿玛丽的奶奶辛西娅·艾伦说,“这太令人心痛了。我希望学校能开除这些学生。我希望学校有所行动。”"]}} -{"translation": {"en": "Allen's family pays nearly $12,000 per year for Amari to attend the school, which made headlines earlier this year after Karen Pence took an art teaching job at the famously anti-LGBTQ institution.", "zh": ["阿玛丽的家人每年为阿玛丽就读这所学校花费将近 12,000 美元,今年年初凯伦·彭斯在这所著名的反同性恋学校担任美术教师之后,学校也跟着出名了。"]}} -{"translation": {"en": "\"We take seriously the emotional and physical well-being of all our students, and have a zero-tolerance policy for any kind of bullying or abuse,\" Immanuel Christian School said in a statement. \"We are deeply disturbed by the allegations being made, and are in communication with the family of the alleged victim to gather information and provide whatever support we can. We have also reached out to law enforcement to ask them to conduct a thorough investigation, and further inquiries should be directed to the Fairfax County Police.\"", "zh": ["以马内利基督学校在一份声明中表示,“我们十分重视学生的心理和身体健康,并对任何形式的欺凌或暴力采取零容忍政策。我们对这些指控深感不安,目前正在与受害者家人沟通,收集信息,并尽我们所能提供支持。我们还联系了执法部门,请求他们彻底调查,更多信息请咨询法尔菲克斯县警察局。”"]}} -{"translation": {"en": "While the school has a zero-tolerance policy for bullying, Amari said the boys had previously tormented her. She said that the boys have taken her lunch and called her names in the past.", "zh": ["虽然学校对欺凌采取零容忍政策,但阿玛丽表示这些男孩以前就曾经折磨过她。她说,以前这些男孩就拿走过她的午餐,还骂过她。"]}} -{"translation": {"en": "Amari's family met with school officials Thursday, and the investigation is ongoing.", "zh": ["阿玛丽的家人星期四与学校官员见面,调查还在继续。"]}} -{"translation": {"en": "Iran releases British oil tanker Stena Impero", "zh": ["伊朗释放英国油轮斯坦纳·安普里奥"]}} -{"translation": {"en": "Iran released a British-flagged oil tanker on Friday, two months after it captured the vessel for allegedly entering its waters in violation of international law.", "zh": ["伊朗上个星期五释放了一艘挂有英国国旗的油轮,此前两个月,伊朗因该油轮违反国际法涉嫌进入伊朗水域将其扣押。"]}} -{"translation": {"en": "Iranian Ports and Maritime Administration confirmed that the vessel, Stena Impero, left Bandar Abbas port at 9 a.m., the state-run IRNA reported.", "zh": ["据伊朗国家通讯社报道,伊朗港口和海事管理局证实:这艘名为斯坦纳·安普里奥的油轮已于上午 9 点离开阿巴斯港。"]}} -{"translation": {"en": "Erik Hanell, president and CEO of Stena Bulk, the operator of the ship, also confirmed the ship's release.", "zh": ["埃里克·汉内尔,瑞典油运公司(这艘船的运营商)总裁兼首席执行官,也证实了该船已被释放。"]}} -{"translation": {"en": "\"Stena Bulk and Northern Marine Management confirm the Stena Impero and its crew have been released,\" he said via Twitter.", "zh": ["埃里克·汉内尔在推特上写到:“瑞典油运公司和英国北方海洋管理局证实,斯坦纳·安普里奥和它的船员已经被释放。”"]}} -{"translation": {"en": "The ship was captured by the Iranian Revolutionary Guard Corps on July 19 for having violated international maritime law when it allegedly veered into Iranian waters in the Strait of Hormuz.", "zh": ["7 月 19日,因这艘船涉嫌违反国际海事法在霍尔木兹海峡进入伊朗水域,伊朗革命卫队将其扣押。"]}} -{"translation": {"en": "The vessel's seizure, however, was widely seen as retaliatory for British forces capturing a tanker off Gibraltar on suspicion of transporting Persian oil to Syria in violation of international sanctions. The ship was released in mid-August despite the Trump administration making a last-ditch attempt to length its detention.", "zh": ["然而,对这艘船的扣押被广泛视为是伊朗对英国军队的报复,因为英国军队在直布罗陀海域抓获了一艘油轮,该油轮涉嫌违反国际制裁法向叙利亚运输波斯石油。尽管特朗普政府竭尽全力延长扣留时间,这艘船还是在 8 月中旬被释放。"]}} -{"translation": {"en": "The Stena Impero was officially given permission to leave on Monday but was kept in port until a probe into the ship's conduct completed, the New York Times reported.", "zh": ["据《纽约时报》报道,斯坦纳·安普里奥周一就被正式批准离开,但一直被滞留在港口,直到对该船只的行为调查结束。"]}} -{"translation": {"en": "\"The vessel has left the port of Bandar Abbas and is transiting to Dubai for the crew to disembark and receive medical checks and debriefing,\" Hanell said. \"The families of crew members have been informed and the Company is currently making arrangements for the repatriation of its valued seafarers at the earliest possible opportunity.\"", "zh": ["“该油轮已经离开阿巴斯港,正前往迪拜让船员下船接受医疗检查和汇报情况,”哈奈尔说,“船员家属已经得到通知,公司目前正在安排尽早遣返其重要船员。”"]}} -{"translation": {"en": "The ship became victim to escalating tensions near the Persian Gulf where both the United States and Iran shot down the other's drone and at least two tankers were sabotaged by explosives, which the Trump administration has blamed Iran for.", "zh": ["这艘油轮是波斯湾附近紧张局势升级的受害者,美国和伊朗在波斯湾附近击落了对方的无人机,至少两艘油轮被炸毁,特朗普政府指责伊朗应为此事负责。"]}} -{"translation": {"en": "The Trump administration most recently blamed Iran for drone attacks on Saudi Arabian oil facilities, which Tehran denies having any involvement with.", "zh": ["特朗普政府最近指责伊朗无人机袭击了沙特阿拉伯的石油设施,德黑兰否认与此事有任何牵连。"]}} -{"translation": {"en": "PM Modi Tweets Tribute To Jacques Chirac, Calls Him True Global Statesman, Friend Of India", "zh": ["莫迪总理在推特上向雅克·希拉克致敬,称他为真正的全球政治家,印度的朋友"]}} -{"translation": {"en": "Prime Minister Narendra Modi condoled the death of former French president Jacques Chirac, saying India mourns the loss of a true global statesman and friend.", "zh": ["印度总理莫迪对法国前总统雅克·希拉克的逝世表示哀悼,称印度对一位真正的全球政治家和朋友的去世表示哀悼。"]}} -{"translation": {"en": "Jacques Chirac, who supported India after it conducted nuclear tests in 1998, died on Thursday at age 86. He served as the president of France from 1995 to 2007.", "zh": ["在 1998 年印度进行核试验后表达对其支持的雅克·希拉克星期四去世,享年 86 岁。1995 年至 2007 年,他担任法国总统。"]}} -{"translation": {"en": "\"My deepest condolences on passing away of Jacques Chirac. India mourns the loss of a true global statesman. A friend of India, he played a decisive role in establishing and building India-France Strategic Partnership,\" Prime Minister Modi tweeted.", "zh": ["“我对雅克·希拉克的离世深表哀悼。印度哀悼一位真正的全球政治家的去世。印度总理莫迪在推特上说,作为印度的朋友,他在建立和建设印法战略伙伴关系方面发挥了决定性作用。"]}} -{"translation": {"en": "India and France have a strategic partnership, initiated in January 1998 during Jacques Chirac's first visit to India. He again visited the country as president in 2006.", "zh": ["印度和法国于 1998 年 1 月雅克希拉克首次访问印度期间建立了战略伙伴关系。2006 年,他再次以总统身份访问该国。"]}} -{"translation": {"en": "Jacques Chirac was known to have been suffering from ill health for a long time.", "zh": ["据称雅克希拉克长期以来健康不佳。"]}} -{"translation": {"en": "Uganda: Government Launches Oral HIV Self-Test Kit", "zh": ["乌干达:政府推出艾滋病毒口腔自检试剂盒"]}} -{"translation": {"en": "Ministry of Health has launched an oral HIV self-test kit aimed at empowering citizens, especially men to carry out HIV testing.", "zh": ["乌干达卫生部推出了一种艾滋病毒口腔自检试剂盒,旨在确保公民(特别是男性公民)能够进行艾滋病毒检测。"]}} -{"translation": {"en": "The initiative is aimed at reducing new HIV/Aids infections by 2020.", "zh": ["该计划的目标是减少 2020 年的新增艾滋病感染者数量。"]}} -{"translation": {"en": "The oral HIV test kit dubbed, OraQuick HIV self-test, a product of Orasure technologies, targets young people aged 18 to 24 years, men and priority populations such as sex workers.", "zh": ["Orasure 科技公司生产的 OraQuick 艾滋病毒口腔自检试剂盒,专门针对 18 至 24 岁的年轻人、成年男性和性工作者等易感人群设计。"]}} -{"translation": {"en": "\"Currently we are targeting young people 18 to 24 years. For the young people that's the age bracket we are looking at but of course any one above 18 and it's because we do not have evidence of children by the Constitution but as more evidence unfolds we are going to get there. For the men, we give the kit to the mother and they take it to the partner, key and priority populations such sex workers,\" Mr Geoffrey Tasi, the technical officer-in-charge of HIV testing services, said yesterday.", "zh": ["“18 至 24 岁的年轻人是我们目前的目标人群。这一年龄段的年轻人是我们的关注对象,当然任何 18 岁以上者都应纳入考虑范畴,我们目前没有《宪法》所规定的未成年人染病的证据,但随着越来越多的证据涌现,我们将朝着这个目标迈进。对于男性,我们会将试剂盒交给他们的母亲,然后由她们交给性伴侣,主要是性工作者等易感人群”艾滋病毒检测服务技术负责人杰弗里·塔西先生昨天表示。"]}} -{"translation": {"en": "Easy use", "zh": ["使用方便"]}} -{"translation": {"en": "Initially, the self-test kits available involve the use of blood to detect the HIV, however, with oral HIV self-test kit, oral fluids are involved.", "zh": ["之前提供的自检试剂盒需要通过血液来检测艾滋病毒,但是,艾滋病毒口腔自检试剂盒通过口腔液即可进行检测。"]}} -{"translation": {"en": "The test works by detecting antibodies, the body's natural defenders against infection. If one is infected with HIV, these antibodies will be present in your blood and also in the salivia. The test will detect the antibodies in the mouth.", "zh": ["试剂盒是通过检测抗体(人体抵抗感染的天然卫士)实现的。如果人体感染了艾滋病毒,则病毒的抗体就会存在于血液和唾液中。该试剂盒的检测对象是口腔中的抗体。"]}} -{"translation": {"en": "Data by the Uganda Aids Commission (UAC) shows that Uganda is registering 1,000 new HIV/Aids infections and 500 deaths from the viral disease per week, translating into 53,000 new infections and 23,000 deaths annually.", "zh": ["乌干达艾滋病委员会的数据显示,乌干达每周新增 1,000 例艾滋病毒感染者和 500 例艾滋病死亡病例,也就意味着每年新增 53,000 例感染者和 23,000 例死亡病例。"]}} -{"translation": {"en": "Dr Diana Atwine, the permanent secretary in the Ministry of Health, said this is timely and will enhance the fight against HIV/Aids.", "zh": ["乌干达卫生部常任秘书长戴安娜·阿特万博士表示,这种产品推出得非常及时,将帮助人类更好地对抗艾滋病。"]}} -{"translation": {"en": "She, however, urged the men to take HIV testing as an important issue.", "zh": ["但是,她呼吁男士们严肃认真地对待艾滋病毒检测。"]}} -{"translation": {"en": "She added that there is still effort to reach the 14 per cent of the people, who are living with HIV but do not know their HIV status.", "zh": ["她补充道,仍有 14% 的感染者并不知道自己感染了艾滋病毒,还要做更多工作照顾到这部分人群。"]}} -{"translation": {"en": "\"Currently, 86 per cent people living with HIV know their status; that means it leave us with 14 per cent of those living with HIV and do not know their status. So how do we now utilise that additional innovation. Really for me this is it ... how do we now move from this kit and create demand, especially for that 14 per cent that are sick and they need care and they are not getting care,\" Dr Atwine said.", "zh": ["“目前,有 86% 的艾滋病毒感染者知道自己的状况,这意味着剩下 14% 的艾滋病毒感染者并不知道自己的状况。所以现在的问题是我们该如何利用这项创新技术。对我来说,实际是这样的…...我们现在如何在提供试剂盒之余创造需求,尤其是对那 14% 的患者,他们没有得到应有的照顾。”阿特万博士说道。"]}} -{"translation": {"en": "However, health officials warn one should not eat or drink within 15 minutes before starting the test.", "zh": ["但是,卫生官员警告称,在检测之前 15 分钟内严禁饮食。"]}} -{"translation": {"en": "Mr Tasi said studies conducted showed no suicide cases and the ministry is confident that the potential of harm can be avoided because the test is voluntary.", "zh": ["塔西先生说道,相关研究表明没有发生自杀事件,而且卫生部有信心避免这种可能发生的悲剧,因为检测属于自愿行为。"]}} -{"translation": {"en": "Dr Atwine said apart from graphics and videos provided to educate the users, there should be toll free numbers always available to offer counselling in both government and private facilities, including all pharmacies.", "zh": ["阿特万博士表示,除通过图像和视频来教育用户外,政府和私人机构(包括所有药房)还应提供 24 小时免费电话咨询服务。"]}} -{"translation": {"en": "Research. According to the research, OraQuick HIV self-test detected more than 99 per cent of people, who were infected with HIV and people, who were not infected with HIV.", "zh": ["研究。研究表明,通过 OraQuick 艾滋病毒自检试剂盒进行检测的艾滋病毒感染者和非感染者,检测结果的准确率超过 99%。"]}} -{"translation": {"en": "Athletes feeling the heat at Qatar world championships", "zh": ["卡塔尔世锦赛运动员感受高温"]}} -{"translation": {"en": "Some competitors at the world athletics championships that began on Friday have already encountered their most challenging opponent: the sweltering Qatari heat.", "zh": ["星期五开幕的田径世锦赛上,多名参赛者已经遇到了他们最具挑战的对手:卡塔尔炎热憋闷的天气。"]}} -{"translation": {"en": "With its suffocating humidity and daytime temperatures hovering around 38 degrees Celsius, Doha weather has been widely discussed among athletes and athletics officials and seen as a cause for concern in some events.", "zh": ["多哈的湿度令人窒息,白天的气温徘徊在 38 摄氏度左右,运动员和田径官员都在讨论多哈的天气,这也是他们忧心一些赛事的原因。"]}} -{"translation": {"en": "Those competing on the road in the marathon and walking races will begin their events in the middle of the night to minimize the heat's harmful effects.", "zh": ["马拉松和竞走比赛都会在午夜举行,从而最大程度地减少高温带来的不良影响。"]}} -{"translation": {"en": "Although the heat is less of a threat to the athletes competing inside the Khalifa International Stadium, where temperatures are kept at around 21 degrees with the help of a cooling system, they have still had to adjust their training because they practise at an outdoor facility.", "zh": ["尽管高温对在哈里发国际体育场内比赛的选手影响会小一些,因为室内设有空调,温度维持在 21 度左右,但因为训练场地都位于户外,相关选手仍然要调整训练安排。"]}} -{"translation": {"en": "\"We are from a hot climate as well, but nothing to compare with this,\" Bahamian coach Ronald Cartwright told Reuters.", "zh": ["“我们也来自热带气候国家,但跟这儿比根本不算什么,”巴哈马教练罗纳德·卡特赖特告诉路透社。"]}} -{"translation": {"en": "\"Here you walk outside and it's like somebody put a heater on you. I guess that is why they are doing it at night.\"", "zh": ["“在这里,你走在外面就像有人给你开了暖气一样。我猜这也是半夜开赛的原因吧。”"]}} -{"translation": {"en": "Athletics officials have pledged additional medical and safety measures for marathon runners and race walkers.", "zh": ["田径���员承诺为马拉松和竞走选手配备更多的医护和安全措施。"]}} -{"translation": {"en": "The IAAF, the global governing body of athletics, said the women's marathon, scheduled to start at midnight on Friday, would go ahead as planned as temperatures would be at or below 30 degrees.", "zh": ["国际性田径运动管理组织 - 国际田联表示,原定于星期五午夜开赛的女子马拉松比赛会按原计划进行,因为气温预计低于 30 度或在 30 度左右。"]}} -{"translation": {"en": "It said its medical delegate had assured athletes that weather conditions would be monitored all day and reported to the teams \"to ensure the event is run at an acceptable level of health risk.\"", "zh": ["该机构表示,其医疗代表已向运动员保证,会全天监测天气状况,并向各代表队报告,“从而保证赛事在可接受的健康风险水平下运行。”"]}} -{"translation": {"en": "Track athletes competing inside the stadium said it was unlikely that the heat would significantly affect their performances, but conceded that practices have been especially draining.", "zh": ["参与室内竞赛的田径选手表示,高温对他们参赛表现的影响应该不会太大,但他们也承认训练尤其让人感到筋疲力竭。"]}} -{"translation": {"en": "\"At practice I'm glowing because I'm sweating because it's so humid,\" said Rai Benjamin, who competes in the 400m hurdles.", "zh": ["“训练时我身上都发亮,因为这里湿度太高了,我浑身大汗淋漓,” 400 米栏选手拉伊·本杰明说道。"]}} -{"translation": {"en": "\"It's like I got out of the shower. But I don't think it will be that bad because of the cooling system.\"", "zh": ["“就像我刚洗完澡一样。但是我认为情况应该不会太糟,因为室内有空调。”"]}} -{"translation": {"en": "Shot putter Ryan Crouser, the 2016 Olympic champion, said he has had to heat up his shots to around 38 degrees Celsius to prevent them from becoming wet during practices in the sizzling heat and high humidity.", "zh": ["2016 年奥运冠军、铅球运动员瑞安·克劳斯表示,他每次都得把铅球加热到 38 摄氏度左右,以防在高温高湿环境下训练时铅球变得潮湿。"]}} -{"translation": {"en": "\"The shot is far below the dew point, the instant you take it out, it's just soaking wet and it's dripping water,\" the American said. \"It's worse than if it was pouring down rain... We've been fighting this a little bit.\"", "zh": ["“铅球平常的温度远低于露点,你只要一把它拿出来,它就湿透了,而且还在滴水,”这位美国运动员说道。“这比下倾盆大雨还要糟糕……我们也一直在克服这种情况。”"]}} -{"translation": {"en": "European pole vault champion Armand Duplantis, who trains in the heat of the southern U.S. state of Louisiana, said the humidity can prove helpful in practice because the addition of moisture to the chalk on his hands \"makes for a really nice grip.\"", "zh": ["欧洲撑杆跳高冠军阿曼德·杜普兰蒂斯常年在美国南部路易斯安娜州的炎热天气中参加训练,他说,事实证明潮湿天气对训练很有帮助,因为抹在手上的滑石粉遇水后“让抓握更加牢靠。”"]}} -{"translation": {"en": "But other pole vaulters who spray a sticky grip enhancer on their hands might have more difficulty holding onto their poles in the humidity, he said.", "zh": ["但对于其他常用增强握力的粘性喷雾的撑杆跳高运动员来说,在这种潮湿的状况下,他们就更难抓牢撑杆了,他说。"]}} -{"translation": {"en": "\"For people who use sticky spray, I can see it being a problem because it can get a little slimy and gooey,\" Duplantis said.", "zh": ["“我明白,常用粘性喷雾的人是会遇到一些问题,因为手感会变得又滑又黏糊,”杜普兰蒂斯补充道。"]}} -{"translation": {"en": "Fears of security breach at major prison as locksmith is arrested", "zh": ["锁匠被捕,主要监狱安全漏洞令人堪忧"]}} -{"translation": {"en": "A prison locksmith has been arrested amid fears keys to a jail's cells have been copied resulting in taxpayers footing a £500,000 bill to replace all its locks.", "zh": ["近日,英国一名监狱锁匠被捕,因担心监狱牢房的钥匙被复制,纳税人被花费 50 万英镑去更换牢房所有的锁。"]}} -{"translation": {"en": "HMP Wandsworth called in police amid fears that duplicates had been sold to some of its 1,400 inmates.", "zh": ["由于担心钥匙复制品被卖给监狱里的 1400 名犯人中的一些人,女王陛下监狱旺兹沃斯报了警。"]}} -{"translation": {"en": "The suspected security breach will result in 3,000 locks replaced, potentially to cell, internal and outer doors.", "zh": ["这一可疑安全漏洞将导致更换 3000 把锁,可能是牢房、内部和外部的门锁。"]}} -{"translation": {"en": "Police arrested a 40-year-old man at the jail on suspicion of conspiracy to commit misconduct in a public office on September 13. The man, from South West London, was working for the Government Facility Services Ltd, which maintains 52 jails across the south of the country.", "zh": ["警 方 9 月 13 日在该监狱拘捕一名四十岁左右的男子,该男子涉嫌不当公职的阴谋行为。这名男子来自伦敦西南部,在政府设施服务有限公司工作,该公司为英国南部 52 所监狱提供维护服务。"]}} -{"translation": {"en": "The police investigation has raised concerns that imprints of some of the keys may have been taken in clay before actual copies were produced.", "zh": ["警方的调查引发了人们的担忧,一些钥匙的印痕可能在真正的钥匙复制品制作出来之前留在粘土中。"]}} -{"translation": {"en": "However, prison bosses stressed that they had not found any evidence that inmates had obtained any keys.", "zh": ["然而,监狱负责人强调,他们没有发现任何囚犯获取钥匙的任何证据。"]}} -{"translation": {"en": "Wandsworth Prison is a Category B jail in South West London which can house up to 1,628 prisoners, making it one of the largest prisons in Western Europe. The jail, built in 1851, holds convicted male criminals and those on remand awaiting trial.", "zh": ["旺兹沃斯监狱是一所位于伦敦西南部的 B 类监狱,最多可容纳 1628 名犯人,是西欧最大的监狱之一。.这座监狱,修建于 1851 年,用来关押已判刑的男性罪犯和还押候审的男性罪犯。"]}} -{"translation": {"en": "A Prison Service spokeswoman said: \"HMP Wandsworth has increased security at the gate and is operating extra identity checks as a result of a security incident. It would be inappropriate to comment further while a police investigation is ongoing.\"", "zh": ["监狱管理局发言人表示:“女王陛下监狱旺兹沃斯已经提升大门的安全级别,由于一次安全事故目前正在进行特别身份核查。警方开展调查期间,不便发表更多评论。”"]}} -{"translation": {"en": "House chairmen warn Trump to stop attacking whistleblower", "zh": ["众议院主席警告特朗普停止攻击告密者"]}} -{"translation": {"en": "\"The President's comments today constitute reprehensible witness intimidation and an attempt to obstruct Congress' impeachment inquiry. We condemn the President's attacks, and we invite our Republican counterparts to do the same because Congress must do all it can to protect this whistleblower, and all whistleblowers,\" they said. \"Threats of violence from the leader of our country have a chilling effect on the entire whistleblower process, with grave consequences for our democracy and national security.\"", "zh": ["他们说道,“总统今天的言论构成了对证人的恐吓,应该受到严厉谴责,这种行为妨碍了国会弹劾调查。我们谴责总统的攻击行为,并呼吁我们的共和党同僚也提出谴责,因为国会必须尽一切努力保护这位告密者和所有告密者。”“我们国家领导人的暴力威胁对整个举报程序产生了可怕的影响,也给我们的民主和国家安全带来了严重后果。”"]}} -{"translation": {"en": "The statement said Trump \"is fully aware that our Committees are seeking testimony from this whistleblower and others referenced in the whistleblower's complaint released today as part of the House's impeachment inquiry, and our nation's laws prohibit efforts to discourage, intimidate, or otherwise pressure a witness not to provide testimony to Congress.\"", "zh": ["声明中说到,特朗普“现在已经充分意识到,我们的委员会正在寻求该告密者以及今天在众议院弹劾调查中公布的‘告密者控告’中提及的其他人的证词,我们国家的法律禁止任何劝阻、恐吓证人或以其他方式向证人施压以防其向国会提供证词的行为。”"]}} -{"translation": {"en": "\"No officials with knowledge relevant to the committees' investigation, including knowledge of the subject of the whistleblower complaint, may be subject to any intimidation, reprisal, or threat of reprisal, and all witnesses must be made available for congressional testimony,\" they added.", "zh": ["他们补充道:“任何对委员会的调查有所了解——包括了解告密者控告的主题——的官员,都不会受到任何恐吓、报复或报复威胁,并且所有证人都必须能够到国会作证。”"]}} -{"translation": {"en": "The statement on Thursday comes amidst an explosive week in Washington rooted in a whistleblower complaint alleging that Trump abused his official powers \"to solicit interference\" from Ukrainian President Volodymyr Zelensky in the upcoming 2020 election, and the White House took steps to cover it up. A transcript of July phone conversation released by the White House on Wednesday shows Trump repeatedly pushed Zelensky to investigate former Vice President Joe Biden and his son, Hunter.", "zh": ["该声明是在星期四发出的,这一周恰逢“告密者控告”在华盛顿引起轩然大波,“控告”��称特朗普在即将到来的 2020 年选举中滥用官方权力“寻求乌克兰总统沃洛德米尔·泽伦斯基的干预”,而白宫采取措施掩盖了此事。白宫在星期三发布的七月电话会谈文字记录显示,特朗普反复敦促泽伦斯基调查前副总统乔·拜登和他的儿子亨特。"]}} -{"translation": {"en": "There is no evidence of wrongdoing by either Joe or Hunter Biden.", "zh": ["没有任何证据表明乔或亨特·拜登有过错。"]}} -{"translation": {"en": "Even before the whistleblower complaint was made available to lawmakers, House Speaker Nancy Pelosi on Tuesday declared Trump had betrayed his oath of office and announced she was opening a formal impeachment inquiry into the President.", "zh": ["就在告密者向议员提交“告密者控告”之前,众议院议长南希·佩洛西星期二宣布,特朗普背叛了他的宣誓誓言,并宣布正式启动对总统的弹劾调查。"]}} -{"translation": {"en": "Michelle Obama Calls Meghan Markle 'An Inspiration' In Adoring Instagram", "zh": ["米歇尔·奥巴马在照片墙应用软件上称赞梅根·马克尔“鼓舞人心”"]}} -{"translation": {"en": "Michelle Obama gave high praise to Meghan Markle in a sweet Instagram on Thursday, calling the Duchess of Sussex \"a thoughtful leader who is breaking the mold and making our world better for it.\"", "zh": ["米歇尔·奥巴马星期四在照片墙应用软件上亲切发文,对梅根·马克尔表示了高度赞扬,称这位苏塞克斯公爵夫人是“一位有思想的领袖,正在打破陈规,让世界更美好。”"]}} -{"translation": {"en": "The duchess and Prince Harry, now on a 10-day royal tour of South Africa with their baby son Archie Harrison Mountbatten-Windsor, attended a youth reception earlier this week and met Obama Foundation leaders.", "zh": ["这位公爵夫人和哈里王子目前正携爱子阿尔奇·哈里森·蒙巴顿-温莎进行为期 10 天的南非皇家之旅,本周早些时候,他们已参加一场青年招待会,并与奥巴马基金会领导人会面。"]}} -{"translation": {"en": "\"Thank you to my friend, Her Royal Highness The Duchess of Sussex @sussexroyal, a thoughtful leader who is breaking the mold and making our world better for it,\" the former first lady wrote in her glowing post.", "zh": ["这位美国前第一夫人在帖文中热情洋溢地写道:“谢谢我的朋友,苏塞克斯公爵夫人殿下 @sussexroyal,你是一位有思想的领袖,正在打破陈规,让世界更美好。”"]}} -{"translation": {"en": "\"Whether meeting with our @ObamaFoundation Leaders or helping girls around the world seek the education they deserve, she is an inspiration to so many,\" Obama added, alongside a photo of a smiling Meghan posing with foundation leaders.", "zh": ["米歇尔·奥巴马补充道:“无论是与我们的奥巴马基金会 @ObamaFoundation 领导人会面,还是帮助世界各地女孩寻求应受教育,她鼓舞了很多人。”"]}} -{"translation": {"en": "Meghan interviewed Obama for the September issue of British Vogue, which the former \"Suits\" actress guest-edited. In their candid chat, the former first lady reflected on motherhood and how it's changed her.", "zh": ["曾出演《金装律师》的梅根是《英国时尚》杂志的特约编辑,她为该杂志的 9 月刊采访了米歇尔·奥巴马。两位女士相谈甚欢,前第一夫人回顾了为人母的经历以及带给她的改变。"]}} -{"translation": {"en": "\"Being a mother has been a masterclass in letting go,\" Obama said in the interview.", "zh": ["米歇尔·奥巴马在接受采访时说道:“为人母一直是一堂学会放手的大师课。"]}} -{"translation": {"en": "\"Motherhood has taught me that, most of the time, my job is to give them the space to explore and develop into the people they want to be. Not who I want them to be or who I wish I was at that age, but who they are, deep inside.\"", "zh": ["身为母亲让我明白,在大多数时候,我的职责是给孩子提供探索和发展空间,让她们成为自己想要成为的人。不是我想要她们成为什么样子或是我在相应年龄时希望自己成为的样子,而是她们做内心深处真实的自己。"]}} -{"translation": {"en": "Obama, who knows first-hand the pressure of being under a global spotlight, doled out some advice to the duchess in an interview with Good Housekeeping.", "zh": ["米歇尔·奥巴马深知身处全球聚光灯下的压力,在接受《好管家》杂志采访时,她给公爵夫人提供了一些建议。"]}} -{"translation": {"en": "\"The pressure you feel ― from yourself and from others ― can sometimes feel like a lot,\" she said. \"So my biggest piece of advice would be to take some time and don't be in a hurry to do anything.\"", "zh": ["她说道:“从自己和他人所感受到的压力有时可能会非常大。所以我最大的建议就是从容一些,不要急着去做任何事情。”"]}} -{"translation": {"en": "She continued:", "zh": ["她继��说道:"]}} -{"translation": {"en": "I spent the first few months in the White House mainly worrying about my daughters, making sure they were off to a good start at school and making new friends before I launched into any more ambitious work. I think it's okay - it's good, even - to do that.", "zh": ["“我在白宫的前几个月都在担心我的女儿们,确保她们在学校有一个良好的开端,并结识了新朋友后,我才全身心投入到更有憧憬的工作当中。我认为这样做没问题,甚至很好。”"]}} -{"translation": {"en": "Moment hero police officer rushes onto busy motorway to save dog hit by car", "zh": ["英雄时刻:警官冲上繁忙高速,救下被撞小狗"]}} -{"translation": {"en": "This is the heroic moment a police officer ran out onto a busy motorway to rescue an injured dog.", "zh": ["这是一个英雄的时刻,一名警察冲向繁忙的高速公路,救下一只受伤的小狗。"]}} -{"translation": {"en": "Footage from Joseph Puglia's dashcam shows him jumping out of his police car within seconds of seeing the dog get hit by another vehicle.", "zh": ["约瑟夫·普格里亚的行车记录仪拍摄的视频显示,在约瑟夫·普格里亚看到这只小狗被另一辆车撞到的数秒之内跳下警车。"]}} -{"translation": {"en": "The officer, who works in Pinellas Park, Florida, wrapped the wounded pup in an emergency blanket, placed him in his SUV rushed to the nearest animal hospital.", "zh": ["这位在佛罗里达州派尼拉斯公园工作的警官用急救毯裹住这只受伤的小狗,放上自己的越野车里,迅速送往最近的动物医院。"]}} -{"translation": {"en": "\"My heart really sank until I started seeing him breathing,\" Mr Puglia told ABC news.", "zh": ["普格里亚向美国广播公司新闻说:“直到看到小狗开始呼吸,我的心情才真正好一点。”"]}} -{"translation": {"en": "Thankfully, the dog survived with just minor cuts and bruises.", "zh": ["谢天谢地,这只小狗幸免于难,只受了轻微的刮擦伤。"]}} -{"translation": {"en": "\"We nicknamed him \"Lucky\" and I think the name applies,\" the officer said. \"He's definitely one lucky dog.\"", "zh": ["这位警官说:“我们给他起了个绰号“幸运”,我想这个名字再适合不过来了。“它确实是一只幸运的狗。”"]}} -{"translation": {"en": "The dog was brought to a local animal shelter and his rescuer has since been hailed as a hero.", "zh": ["这只小狗被送往当地动物收容所,它的救助者被誉为英雄。"]}} -{"translation": {"en": "But Mr Puglia insists he was just doing his job.", "zh": ["但普格里亚却坚持说他只是在做自己的本职工作。"]}} -{"translation": {"en": "The officer added that if animal services cannot find the owner, some of his family members would be more than willing to give Lucky a home.", "zh": ["这名警官补充道,如果动物服务中心未能找到小狗的主人,他的家人非常乐意给“幸运”一个家。"]}} -{"translation": {"en": "After WeWork debacle, IPO market slams brakes on unprofitable companies", "zh": ["WeWork 破产后,首次公开募股市场对无法盈利的公司踩下了刹车"]}} -{"translation": {"en": "BOSTON (Reuters) - Companies making their debut on the U.S. stock market are getting a rough welcome, especially if they are losing money, casting a shadow over the calendar for initial public offerings for the rest of the year.", "zh": ["波士顿(路透社)——在美国股市首秀的公司反响平平,尤其是当它们正在亏损时,这给在今年余下时间的首次公开发行的日历上蒙上了阴影。"]}} -{"translation": {"en": "The surprise postponement of the WeWork IPO has underscored how confidence is eroding in the market both for companies looking to raise capital and investors.", "zh": ["令人惊讶的是,WeWork 首次公开募股的突然推迟,突显出市场对寻求融资的公司和投资者的信心正在如何被侵蚀。"]}} -{"translation": {"en": "A more discerning market for initial public offerings continued to punish Peloton Interactive Inc PTON.O on Friday, a day after it began trading, as shares of the fitness startup fell 4% to $24.74. The company is now trading 15% below its Wednesday IPO price.", "zh": ["对首次公开募股更加挑剔的市场周五继续惩罚 Peloton Interactive Inc (PTON.O),这是它开始交易的第二天,这家健身公司的股价下跌至 24.74 美元,跌幅为 4%。该公司目前的股价较周三的首次公开募股价格下跌了 15%。"]}} -{"translation": {"en": "In the past, public market investors have typically expected companies to become profitable within 18 months or so of an IPO. This timeline has been relaxed with money managers eager to add businesses with fast-growing revenue to their portfolios.", "zh": ["在过去,公开市场投资者通常预期公司在首次公开募股后 18 个月左右就能实现盈利。由于资本经营者们渴望将收入快速增长的业务加入到自己的投资组合中,这一时间轴已经放宽。"]}} -{"translation": {"en": "Recent deals, however, suggest an uncertain economic outlook is pushing investors to be more selective about the loss-making companies they are willing to back.", "zh": ["不过最近的交易似乎表明,经济前景的不确定性正促使投资者对他们愿意支持的亏损企业更加挑剔。"]}} -{"translation": {"en": "Peloton reported rapid top-line growth of 110% during the fiscal year that ended June 30. But the company also showed negative operating leverage, with operating expenses surging 147% over the prior year.", "zh": ["Peloton 的报告称,在截至 6 月 30 日的财年中,公司收入增长迅速,增长率达到 110%。但该公司的运营杠杆也出现了负值,运营支出较上年飙升 147%。"]}} -{"translation": {"en": "Loss-making teeth-alignment company SmileDirectClub SDC.O earlier this month became the first U.S. IPO in three years to price above its target range and close down on its first trading day, according to research firm Renaissance Capital.", "zh": ["亏损中的牙齿矫正公司 SmileDirectClub (SDC.O) 本月早些时候成为美国第一家上市的牙齿矫正公司。研究公司复兴资本的数据显示,三年来首次公开募股的发行价将超过目标区间,并在第一个交易日收盘。"]}} -{"translation": {"en": "The average IPO return in 2019 is now about 9%, down from more than 30% at the end of June and more than 18% about two weeks ago.", "zh": ["2019 年首次公开募股的平均回报率目前约为 9%,低于 6 月底的 30% 和约两周前的 18%。"]}} -{"translation": {"en": "In the United States, much of the attention in the third quarter has focused on a deal that failed to come to fruition - the planned IPO of WeWork parent We Company.", "zh": ["在美国,第三季度的大部分注意力都集中在一项未能实现的交易上——WeWork 母公司 We Company 计划的首次公开募股。"]}} -{"translation": {"en": "Having aimed to launch its IPO earlier in September, the company postponed plans to list until later in 2019, before replacing its chief executive officer and saying it was reviewing its timetable to go public.", "zh": ["该公司原本计划在 9 月早些时候进行首次公开募股,但将上市计划推迟到 2019 年晚些时候,随后更换了首席执行官,并表示正在审查上市时间表。"]}} -{"translation": {"en": "Endeavor Group Holdings (EDR.N), an entertainment and talent agency company backed by Hollywood power broker Ari Emanuel with a track record of losses, made a last-minute decision to abandon its IPO due to the tough market conditions. Taking a lesson from the struggles earlier in 2019 of ride-hailing companies Uber Technologies (UBER.N) and Lyft Inc (LYFT.O), which have no stated timetable for becoming profitable, investors have started to push back on companies with a history of steep losses. \"It will be a dialogue among bankers and boards and senior management teams where they say, \"these were isolated and not comparable,\" or say \"we have a sentiment shift and we need to be more conservative and use a different strategy,\"\" said David Ethridge, U.S. IPO services leader at audit firm PwC. The market was more receptive to lesser-known names such as cyber security company Ping Identity PING.N and cloud monitoring company Datadog Inc DDOG.O. Both companies have reported more modest losses and rely on selling to companies rather than to consumers.", "zh": ["由好莱坞重量级经纪人阿里·伊曼纽尔支持的娱乐及人才经纪公司 Endeavor Group Holdings (EDR.N) 因市场形势严峻,在最后一刻决定放弃首次公开募股,该公司过去曾有过亏损记录。2019 年早些时候,约车公司优步科技 (UBER.N) 和 Lyft Inc (LYFT.O) 还没有明确的盈利时间表,吸取了这两家公司的教训,投资者已经开始推迟投资那些有严重亏损历史的公司。“这将是银行家、董事会和高级管理团队之间的对话,他们会说,‘这些是孤立的,不可比较的’,或者说,‘我们的情绪发生了转变,我们需要更加保守,并使用不同的战略’”,普华永道会计师事务所美国首次公开募股服务主管的大卫·埃思里奇说道。市场更容易接纳一些不太知名的公司,比如网络安全公司 Ping Identity (PING.N) 和云监测公司 Datadog Inc (DDOG.O)。这两家公司的亏损都较为温和,而且主要是向公司而非消费者销售产品。"]}} -{"translation": {"en": "Jonathan Van Ness Just Hung Out With Nancy Pelosi And They've Got A Plan", "zh": ["乔纳森·范·内斯刚与南希·佩洛西一起推动了一项计划"]}} -{"translation": {"en": "\"Queer Eye\" star Jonathan Van Ness strutted his stuff on Capitol Hill on Thursday, joining forces with House Speaker Nancy Pelosi (D-Calif.) to discuss the Equality Act.", "zh": ["《粉雄救兵》明星乔纳森·范·内斯星期四在美国国会山大显身手,与众议院议长南希·佩洛西(加州民主党人)共同讨��《平权法案》。"]}} -{"translation": {"en": "The Equality Act would extend nondiscrimination protections to LGBTQ individuals in credit, education, employment, housing, federal financial assistance, jury service and public accommodations.", "zh": ["《平权法案》将在信贷、教育、就业、住房、联邦财政援助、陪审服务和公共设施等方面向性少数群体个人提供非歧视性保护。"]}} -{"translation": {"en": "The bill would amend the Civil Rights Act of 1964 to include sexual orientation and gender identity to the list of already protected classes.", "zh": ["该法案将修订 1964 年的《民权法案》,将性取向和性别认同纳入已受保护类别名单。"]}} -{"translation": {"en": "Van Ness, who recently publicly came out as HIV positive, first shared a video of himself cat-walking in the Capitol, explaining in his caption that he'd met with the House speaker to talk Equality Act, living with HIV and access to PrEP (an HIV preventative medication):", "zh": ["范·内斯最近公开承认自己感染了艾滋病毒,他首先分享了一段自己在国会大厦遛猫的视频,并在文字中解释说,他已与众议院议长会面,以谈论《平权法案》、与艾滋病毒携带者的共同生活和以及 PrEP(一种艾滋病毒预防药物)的获得:"]}} -{"translation": {"en": "He then shared a longer post picturing the two of them arm in arm, urging his followers to stand up to Senate Majority Leader Mitch McConnell (R-Ky.) and apply pressure to GOP senators to bring the Equality Act up for a Senate vote:", "zh": ["然后,他分享了一篇更长的帖文,描绘了两人手挽手的情景,敦促他的追随者勇敢面对参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(肯塔基州共和党人),并向共和党参议员施压,将《平权法案》提交参议院表决:"]}} -{"translation": {"en": "Pelosi introduced the Equality Act on March 13. The House passed the legislation in May. It has not yet been brought to the Senate floor.", "zh": ["佩洛西于 3 月 13 日提出《平权法案》。众议院于 5 月通过立法。法案尚未被提交到参议院。"]}} -{"translation": {"en": "In August, the Trump administration asked the Supreme Court to essentially legalize anti-gay discrimination in the workplace, arguing in an amicus brief that the federal laws on employer discrimination in the Civil Rights Act of 1964 were not intended to protect individuals from being fired based on their sexual orientation.", "zh": ["8 月,特朗普政府要求最高法院从根本上确定工作场所反同性恋歧视的合法化,并在法庭之友会上辩称,1964 年《民权法案》中有关雇主歧视的联邦法律并无意于保护个人不会因性取向而被解雇。"]}} -{"translation": {"en": "Pelosi met earlier this year with Van Ness and three of his \"Queer Eye\" co-stars as well as Rep. Alexandria Ocasio-Cortez (D-N.Y.), to talk policy and promote the bill.", "zh": ["今年初,佩洛西与范·内斯和其他三位《粉雄救兵》联合主演以及众议员亚历山大·奥卡西奥·科尔特斯(纽约民主党人)进行了会谈,讨论了政策并推动了该法案。"]}} -{"translation": {"en": "On Thursday, Pelosi shared her own image of herself and Van Ness warmly holding hands on a balcony, thanking him for bringing his voice to the fight:", "zh": ["星期四,佩洛西分享了她和范·内斯在阳台上热烈握手的照片,感谢他为这场斗争发声:"]}} -{"translation": {"en": "David Attenborough working on new documentary about animals and colour", "zh": ["大卫·艾登堡正在制作关于动物和色彩的全新纪录片"]}} -{"translation": {"en": "David Attenborough is 93-years-old but the iconic nature guru is not slowing down just yet.", "zh": ["大卫·艾登堡今年 93 岁,但这位标志性的自然大师仍宝刀未老。"]}} -{"translation": {"en": "No, after the success of his groundbreaking Netflix documentary Our Planet, the much loved star is set to return with another series: Life In Colour.", "zh": ["他推出了开创性的奈飞公司纪录片《我们的星球》,大获成功之后,这位备受欢迎的明星人物将携另一部系列片回归:《生命的色彩》。"]}} -{"translation": {"en": "This time, the father-of-two will look at how animals use colour in their lives through high-tech cameras that were built especially for the programme.", "zh": ["这一次,这位有两个孩子的父亲将通过专门为该节目打造的高科技相机,研究动物如何在生活中使用色彩。"]}} -{"translation": {"en": "The BBC have revealed that the star aims to show \"a world of colour normally invisible to human eyes\" - and it sounds truly fascinating.", "zh": ["英国广播公司透露,这位明星人物的目的是展现“肉眼不可见的彩色世界”,这听起来确实非常有吸引力。"]}} -{"translation": {"en": "However, despite fans being eager for the upcoming release, it seems we all need to sit tight as it won't be dropping on our screens until 2021.", "zh": ["尽管粉丝非常期待近期能发布这一系列片,但看来我们所有人都需要耐心等待,因为要到 2021 年它才会出现在我们的屏幕上。"]}} -{"translation": {"en": "But we're sure it'll be worth the wait.", "zh": ["但我们确信它值得等待。"]}} -{"translation": {"en": "Earlier this month, David was presented with the TV Choice Lifetime Achievement Award, at the prestigious ceremony in London.", "zh": ["本月初,在伦敦举行的著名典礼上,大卫获得了《电视精选》杂志终身成就奖。"]}} -{"translation": {"en": "The national treasure has entertained millions over his career, which has so far spanned 60 years.", "zh": ["迄今为止,这位国宝级人物的职业生涯已有 60 年的历史,为数百万人带来了欢声笑语。"]}} -{"translation": {"en": "When collecting his gong, the reporter enthused: \"Indeed. What I do isn't always entertaining, and sometimes people hear things they don't like!", "zh": ["在收集他的奖章时,这位报导者热情地说道:“确实。我所做的事并不总是那么有趣,有时人们会听到他们不喜欢的东西!"]}} -{"translation": {"en": "\"But this is an honour and a great pleasure.\"", "zh": ["但这是一种荣幸和极大的快乐。”"]}} -{"translation": {"en": "TV Choice said of the winner: \"Still working, learning and making programmes Sir David Attenborough isn't just a British hero, he's a global icon.\"", "zh": ["《电视精选》杂志谈到这位获奖者:“大卫·艾登堡爵士仍在工作、学习和做节目,他不仅是英国英雄,而且是全球偶像。”"]}} -{"translation": {"en": "This week, David was celebrated once again as a polar research ship was named after him.", "zh": ["本周,大卫再次受到赞扬,一艘极地考察船以他的名字命名。"]}} -{"translation": {"en": "The star joined both Prince William and Kate for the naming ceremony in Cammell Laird shipyard in Birkenhead, Merseyside.", "zh": ["这位明星人物与威廉王子和凯特王妃一同出席了在默西塞德郡伯肯黑德坎梅尔莱尔德船厂举行的命名仪式。"]}} -{"translation": {"en": "He said: \"It's no news to any of you that the world is facing great, great problems and the most aware of that are the young people of today, who will inherit this world.", "zh": ["他说:“世界正面临着各种各类棘手的问题,这对你们中的任何一个人来说都不是什么新闻,最能意识到这一点的是当今的年轻人,他们将继承这个世界。"]}} -{"translation": {"en": "\"Great problems require great research and facts in order to solve them.", "zh": ["棘手的问题需要大量研究和事实方可予以解决。"]}} -{"translation": {"en": "\"That's what this astonishing ship will be here to do, to find out the facts and find the science with which to deal with problems that are facing the world today and will increasingly do so tomorrow.\"", "zh": ["这就是这艘令人惊奇的考察船将要做的事,找出事实,寻求科学之法,以处理当今世界面临的问题,未来将有越来越多的人去这样做。”"]}} -{"translation": {"en": "Life In Colour is expected to air on BBC Two in 2021, while it's said Netflix will retain global rights.", "zh": ["《生命的色彩》预计将在 2021 年在英国广播公司第二台播出,同时据奈飞公司将保留全球版权。"]}} -{"translation": {"en": "Don't use my wife's name to score points, says husband of murdered MP Jo Cox", "zh": ["被谋杀的议员乔·考克斯的丈夫说道,不要用我妻子的名字来获得政治分数"]}} -{"translation": {"en": "The husband of Jo Cox said his wife's name must not be used to score political points after Jeremy Corbyn last night posted footage of the murdered MP to criticise Boris Johnson.", "zh": ["杰里米·科尔宾昨晚通过发布被谋杀的议员的视频,来批评鲍里斯·约翰逊,之后,乔·考克斯的丈夫表示他妻子的名字不能被用来获得政治分数。"]}} -{"translation": {"en": "The Labour leader's film featured clips of Mrs Cox and a vigil held after her death, with the caption: \"Boris Johnson does not care about violence on our streets.\"", "zh": ["这位工党领袖的视频剪辑了考克斯夫人和她死后举行的守夜祷告活动的片段,并配有字幕:“鲍里斯·约翰逊不在乎我们的街头暴力。”"]}} -{"translation": {"en": "Critics said Mr Corbyn was using her murder to score \"cheap political points\" while her husband Brendan Cox said the Labour leader was \"wrong\" to infer hateful language was a \"simple party political issue.\"", "zh": ["批评人士表示科尔宾是在利用乔·考克斯凶杀案来获得“廉价的政治分数”,而乔·考克斯的丈夫布伦丹·考克斯则表示,工党领袖将仇恨言论归结为“简单的政党政治问题”是“错误的”。"]}} -{"translation": {"en": "Mr Cox said: \"Jeremy is right that the best way to honour Jo is to defeat hatred and division. He's also right the PM has a particular responsibility.", "zh": ["考克斯先生表示:“杰里米说得对,尊重乔的最好方式是击败仇恨和分裂。他认为议员肩负有特殊的责任,也是正确的。"]}} -{"translation": {"en": "\"But he's wrong to infer this is a simple party political issue. Jo was passionately Labour but some things must transcend party politics.\"", "zh": ["“但是杰里米将仇恨言论归结为简单的政党政治问题则是错误的。虽然乔是热情的工党人,但有些事情必须超越党派政治。”"]}} -{"translation": {"en": "He also shared a post which said Jo Cox's name was \"more than a political scoring point\" with the caption \"This. Thank you.\" Mr Corbyn was facing a backlash for his video which opens with him talking about Mrs Cox's murder three years ago by a far-Right activist in her West Yorkshire constituency.", "zh": ["考克斯还分享了一个帖子,说乔·考克斯的名字“不仅仅是一个政治得分点”,并配上字幕“这个。谢谢你。” 科尔宾的视频以他谈论考克斯夫人三年前在西约克郡选区被一名极右翼激进分子谋杀为开头,人们对科尔宾反应强烈。"]}} -{"translation": {"en": "Speaking over a montage of clips of Mrs Cox, Mr Johnson and female MPs, Mr Corbyn said: \"This Prime Minister knows these words can promote violence and have real consequences. He wants division. Clearly, he doesn't care about the violence on our streets.\"", "zh": ["在谈到有关考克斯夫人、约翰逊和女议员的剪辑片段时,科尔宾说:“这位首相知道这些话会助长暴力,会产生严重的后果。首相想要分裂。很明显,他不关心我们的街头暴力。”"]}} -{"translation": {"en": "He goes on to criticise Mr Johnson and call for a Labour government.", "zh": ["他继续批评约翰逊,并呼吁建立工党政府"]}} -{"translation": {"en": "Mr Corbyn added: \"Many are deeply concerned about the language used by Boris Johnson, language which is being repeated by the far-Right. When this was raised with him by women MPs, who themselves face death threats, he arrogantly dismissed them. It was nothing short of disgraceful.\" Former Labour MP John Woodcock shared the video and said: \"You can really shut up. Disgusting.\"", "zh": ["科尔宾补充道:“许多人对鲍里斯·约翰逊的言论深表担忧,这些言论正在被极右翼分子转述。当面对死亡威胁的女议员们向他提出这个问题时,约翰逊对她们不屑一顾。真是可耻。” 前工党议员约翰·伍德科克分享了这段视频,他说:“你真的可以闭嘴了。真是恶心。”"]}} -{"translation": {"en": "Meanwhile Tory MP and business minister Nadhim Zahawi said: \"You are so wrong to use Jo Cox in this way, when her family have specifically asked for her not to be used in this way. To be kept out of politics.", "zh": ["与此同时,保守党议员兼商务大臣纳丁·扎哈维表示:“你这样利用乔·考克斯真是大错特错,因为她的家人已明确要求不要这样做。请远离政治。"]}} -{"translation": {"en": "\"If you have an ounce of decency Jeremy Corbyn you would take this video down.\" It follows a row over language in Parliament this week in which Mr Johnson said that the \"best way\" to honour Mrs Cox was to \"get Brexit done.\" Her sister Kim Leadbeater called for a dialling down of extreme language saying it was \"not helpful to Jo's kids.\"", "zh": ["“如果你有一点点体面,杰里米·科尔宾,你会把这个视频撤销的。” 在此之前,英国议会本周就一些言论曾展开了一场争论,约翰逊在这场争论中表示,向考克斯夫人致敬的“最好的方式”是“完成英国脱欧”。 乔的姐姐金·利德比特呼吁减少极端言论,称这“对乔的孩子不利”。"]}} -{"translation": {"en": "She told ITV: \"For me to come out and say outrageous things about Boris Johnson - I just don't think that's a useful way of moving forward. I can say what I think is right and what I think is wrong but I'm going to try and do that in a measured manner.\"", "zh": ["乔的姐姐对英国独立电视台谈到:我公开谈论一些有关鲍里斯·约翰逊的离谱的事情 - 我只是认为这种方式不利于事态进展。我可以说我认为什么是对的,什么是错的,但是我会试着以一种慎重的方式去尝试去做。\""]}} -{"translation": {"en": "The daughter of Labour MP Yvette Cooper spoke out yesterday to say she constantly fears for her mother's life because of the way people speak about politicians.", "zh": ["工党议员伊维特·库珀的女儿昨天公开表示,鉴于人们谈论政界人士的方式,她一直担心她母亲的人身安全。"]}} -{"translation": {"en": "House rebukes Trump on border wall, but he plans veto", "zh": ["众议院在边境墙问题上指责特朗普,但他计划使用一票否决权"]}} -{"translation": {"en": "The Democratic-controlled House is making a second attempt to overturn President Donald Trump's use of emergency powers to raid military base projects such as schools and target ranges to pay for his long-promised border fence.", "zh": ["民主党控制的众议院试图再次推翻唐纳德·特朗普总统使用紧急权力袭击军事基地项目(例如学校和靶场),以支付他长期承诺的修筑边境墙的费用。"]}} -{"translation": {"en": "The 236-174 vote sent the legislation to Trump, who is sure to veto it just as he killed a similar measure in March.", "zh": ["这项法案以 236 票赞成、174 票反对的结果提交给了特朗普,但他肯定会否决它,就像他在 3 月份否决了一项类似的措施一样。"]}} -{"translation": {"en": "The Senate passed the measure last week with about a dozen veteran Republican lawmakers rebuking Trump.", "zh": ["参议院上周通过了这项法案,但十多名资深共和党议员对特朗普进行了谴责。"]}} -{"translation": {"en": "Friday's vote was different because it followed the recent release by the administration of a list of 127 military construction projects totaling $3.6 billion that will be canceled to pay for the border wall, including numerous projects in GOP districts and states.", "zh": ["周五的投票情况有所不同,因为在此之前政府最近公布了一份清单,其中包括 127 个军事建设项目,总计 36 亿美元,这些项目将被取消以支付修建边境墙的费用,其中包括共和党选区和州的许多项目。"]}} -{"translation": {"en": "Brazil says oil in spill along northeast beaches not Brazilian", "zh": ["巴西称其东北部海滩漏油事件并非本国所为"]}} -{"translation": {"en": "Brazil's environmental agency Ibama said on Thursday that an analysis of a vast oil spill along the country's northeastern beaches showed the spilled crude did not originate in the country.", "zh": ["星期四,巴西环境保护机构 - 巴西环境和可再生自然资源局表示,通过对本国东北部海滩的大规模漏油事件的分析表明,泄露的原油非本国生产。"]}} -{"translation": {"en": "Ibama said in a statement that it had been investigating the spill in several beaches in some northeastern states since Sept. 2. Local media showed pictures of sea turtles coated in black tar by the slick.", "zh": ["该机构在一份声明中表示,从 9 月 2 日起他们就在东北部各州的几个海滩上展开了漏油调查。当地媒体刊登了多张海龟照片,这些海龟身上覆盖着浮油产生的黑色焦油。"]}} -{"translation": {"en": "The spill spans over 1,500 kilometers (932 miles) of Brazil's northeast coast, affecting wildlife and polluting some of the postcard beaches in one of the nation's top touristic destinations, such as Praia do Futuro, in the state of Ceara, and Maragogi, in Alagoas state.", "zh": ["油污在巴西东北部沿海蔓延,总长度超过 1,500 公里(932 英里),对当地野生动物造成了影响,并且污染了该国多处热门旅游胜地中风景如画的海滩,包括塞阿拉州的福特诺海滩,以及阿拉戈斯州的马拉戈日海滩。"]}} -{"translation": {"en": "Brazil's state-controlled oil company Petroleo Brasileiro SA said in a statement that it had concluded after a molecular analysis of the oil that the crude spilled was not produced nor sold by the company.", "zh": ["巴西国有控股石油公司 - 巴西国家石油公司在一份声明中表示,经过对原油的分子分析,证明泄露的原油不是该公司生产或销售的。"]}} -{"translation": {"en": "Crude oil is tested before export to make sure it complies with the standards of the refinery it is being shipped to. Crude oil from different fields can be identified according to a series of chemical signatures, including levels of sulfur and nitrogen, acidity and viscosity.", "zh": ["通常原油出口前要进行检验,保证其符合接收该原油的炼油厂的标准。不同油田出产的原油可以根据一系列化学成分加以识别,包括硫含量、氮含量、酸度以及粘度。"]}} -{"translation": {"en": "The head of Brazil's oil agency ANP Decio Oddone said the agency believes the oil could have been spilled by a tanker transporting the crude far from the Brazilian coast, but added this possibility has not yet been confirmed yet. An ANP statement said there were no reports of spills by any operator of oil drilling rigs in the country.", "zh": ["巴西石油监管机构 - 巴西国家石油管理局局长德西奥·奥多内指出,该机构认为,可能是一艘远离巴西海岸的油轮泄露了石油,但又补充道,这种可能性尚未得到证实。该管理局的一份声明表示,没有收到国内任何石油钻井平台发生泄漏的报告。"]}} -{"translation": {"en": "Some marine turtles were contaminated by the oil. They were rescued alive in the state of Rio Grande do Norte and sent to rehabilitation centers. Other animals were found dead, Ibama said, without disclosing species or numbers.", "zh": ["一些海龟被石油污染了,它们在北里奥格兰德州获救后被送往康复中心。还发现了一些其他动物的尸体,巴西环境和可再生自然资源局还说道,但没有透露具体动种或死亡数量。"]}} -{"translation": {"en": "Petrobras, as the state oil company is known, said in a statement that even though it was not involved in the spill it was contributing to the clean-up efforts, with some 100 Petrobras employees helping clean the beaches.", "zh": ["巴西国家石油公司在一份声明中表示,该公司虽然与漏油事件无关,但也在参与清理工作,约有 100 名员工在帮助清理海滩。"]}} -{"translation": {"en": "Skoda to provide drivers with voice activated digital assistant", "zh": ["斯柯达为驾驶员提供语音数字助理"]}} -{"translation": {"en": "Skoda is to introduce a digital assistant that can be activated with a verbal command. In an announcement Wednesday, the Czech car maker said the digital assistant could be activated by the phrase \"Okay, Laura.\"", "zh": ["斯柯达将推出一款可通过语音指令启动的数字助理。在一份星期三的公告中,这家捷克汽车制造商表示,驾驶员可以使用“好的,劳拉”这个短语来启动数字助理。"]}} -{"translation": {"en": "The system, which supports six languages, is able to undertake a range of tasks including starting navigation to a destination and searching for music. It will initially be available in models of the Kamiq city SUV and the compact Scala. Part of the Volkswagen Group since 1991, the Skoda brand delivered 1.25 million vehicles globally in 2018, according to its annual report.", "zh": ["该系统支持六种语言,能够执行一系列任务,包括导航到目的地和搜索音乐。该系统最初将在 Kamiq 城市 SUV 和紧凑型轿车 Scala 中配置。根据斯柯达的年报,自 1991 年被大众集团收购以后,斯柯达品牌 2018 年在全球交付了 125 万辆汽车。"]}} -{"translation": {"en": "The company's introduction of a virtual, voice activated assistant mirrors efforts by other manufacturers in the sector. Some BMW cars, for instance, are now equipped with an \"intelligent personal assistant\" which can be activated by using a button, a personal activation word or the phrase \"Hello, BMW.\" Verbal commands can be used to, among other things, activate seat heating, get information on tire pressure, and adjust the in-car temperature.", "zh": ["该公司推出的虚拟语音助理也反映出汽车行业其他制造商所付出的努力。例如,有些宝马汽车如今配备了“智能个人助理”,可以使用按钮、呼叫语或“你好,宝马”短语来启动。 驾驶员可以使用语音指令启动座椅加热功能、获取轮胎压力信息以及调节车内温度等。"]}} -{"translation": {"en": "\"Voice is the ideal interaction tool in the vehicle,\" Jack Palmer, a senior connected car specialist at SBD Automotive, said in a statement sent to CNBC via email on Thursday.", "zh": ["星期四,SBD Automotive 公司的高级联网汽车专家杰克·帕尔默通过电子邮件向 CNBC 频道发送了一份声明,他在声明中说:“语音是汽车理想的交互工具。”"]}} -{"translation": {"en": "\"If the lion's share of commands from the driver can be inputted through virtual assistants, rather than fiddling around with touchscreens and buttons, the current epidemic of driver distraction will be greatly mitigated,\" Palmer added. \"Automakers have realized this and the race is on for them to integrate their own solutions or partner with consumer electronics companies such as Google and Amazon.\"", "zh": ["“如果可以通过虚拟助理接收驾驶员发出的大部分命令,而不用摆弄触摸屏和按钮,那么当前普遍存在的驾驶员分心问题将大大减轻,”帕尔默补充道。“汽车制造商已经意识到了这一点,为此,他们正在争相将各自的解决方案与谷歌、亚马逊等消费电子公司进行整合,或与其合作。”"]}} -{"translation": {"en": "The moves by firms such as Skoda and BMW point to a potential shift in the way people interact with their cars. Hannah Keshishian, an automotive analyst at market intelligence firm Mintel, told CNBC via email that one of its recent reports had highlighted how nearly 40% of U.S. consumers who owned a vehicle \"would like to use a digital personal assistant in their vehicle.\" This, she added, \"opens the door to greater possibilities for digital assistant vehicle connectivity.\"", "zh": ["斯柯达和宝马等公司的行动表明,人们与汽车互动的方式可能发生变化。市场情报公司英敏特的汽车分析师汉娜·凯西西恩通过电子邮件告诉 CNBC 频道,该公司最近的一份报告重点阐述了为何近 40% 拥有汽车的美国消费者‘希望在汽车中使用个人数字助理’。” 她补充道,“这为汽车数字助理的未来发展创造了更多机会。”"]}} -{"translation": {"en": "Ghana: World Rabies Day Observed", "zh": ["加纳:关注世界狂犬病日"]}} -{"translation": {"en": "The 13th World Rabies Day was marked in Accra on Wednesday with a call on pet owners to vaccinate their dogs in order to safeguard the lives of the citizenry.", "zh": ["星期三,阿克拉举行活动迎接第十三个世界狂犬病日,活动积极呼吁宠物主人为自家宠物接种疫苗,以保护公民的生命安全。"]}} -{"translation": {"en": "The programme which was held under the theme \"Rabies: Vaccinate to eliminate\" was organised by the Food and Agriculture Organisation (FAO) in collaboration with the Ministry of Agriculture Veterinary Service.", "zh": ["活动的主题是“接种疫苗:消除狂犬病”,由联合国粮食及农业组织与农业兽医局合作组织。"]}} -{"translation": {"en": "It was aimed at highlighting the essential role of mass canine vaccination in rabies elimination in the country.", "zh": ["活动目的是强调大规模接种犬类疫苗对消除加纳狂犬病的重要作用。"]}} -{"translation": {"en": "Addressing the conference, the Assistant Director General and FAO Representative to Ghana, Mr Abebe Haile-Gabriel indicated that the issue of rabies could be minimised if efforts were geared towards vaccination and keeping stray animals away from humans especially children.", "zh": ["助理总干事兼联合国粮食及农业组织驻加纳代表阿贝贝·海尔-加布里埃尔先生在会议上致辞时指出,如果大力加强疫苗接种,使流浪动物远离人类(特别是儿童),则可最大程度减少狂犬病问题。"]}} -{"translation": {"en": "According to him, the 'Zero by 30' Global Strategic Plan \"of the 500,000 people who died from rabies each year, 40 per cent are children living in Asia and Africa,\" and called for holistic approach to deal with the situation to save kids from rabies.", "zh": ["他表示,根据“到 2030 年狂犬病零死亡全球战略计划”,“每年有 500,000 人死于狂犬病,其中 40% 是生活在亚洲和非洲的儿童”,他呼吁采取全面措施来应对这种情况,保护儿童远离狂犬病。"]}} -{"translation": {"en": "Mr Haile-Gabriel stated that most stray animals carried rabies and re-echoed the need for the country to supplement the United against Rabies 2030 strategy that requires the pet owners to vaccinate animals that carried zoonotic diseases.", "zh": ["海尔-加布里埃尔先生说道,大多数流浪动物都感染有狂犬病,这再次反映出加纳需要进一步拓展“联合抗击狂犬病”战略(即到 2030 年狂犬病零死亡),该战略要求宠物主人为患有人畜共患疾病的动物接种疫苗。"]}} -{"translation": {"en": "He underscored the need for the country to embark on five-year campaign and vaccination programme to create awareness to eliminate potential exposure of human to rabies.", "zh": ["他强调,加纳必须着手开展运动和疫苗接种计划(为期五年),提高民众的重视程度,消除人类罹患狂犬病的风险。"]}} -{"translation": {"en": "A comprehensive roadmap for progressive elimination of rabies, he noted had been rolled out through the Ghana Rabies and Prevention Action Plan (2018-2030) to end epidemics of neglected tropical diseases by 2030.", "zh": ["他指出,通过《加纳狂犬病和预防行动计划(2018-2030 年)》,我们已经制定了逐步消除狂犬病的全面路线图,希望在 2030 年以前消灭这种一直以来未受到足够重视的热带流行病。"]}} -{"translation": {"en": "Mr Haile-Gabriel pledged the readiness of the FAO to collaborate with other stakeholders in preventing and controlling rabies in the country.", "zh": ["海尔-加布里埃尔先生许诺,联合国粮食及农业组织已做好准备,将与其他有关单位展开合作,预防和控制加纳的狂犬病。"]}} -{"translation": {"en": "Dr Owen Kaluwa, the World Health Organisation (WHO) Representative to Ghana observed that rabies was an endemic which had to be controlled to save lives.", "zh": ["世界卫生组织驻加纳代表欧文·卡卢瓦博士指出,狂犬病是一种流行性疾病,必须加以控制才能挽救生命。"]}} -{"translation": {"en": "He explained that through the \"Zero human rabies deaths by 2030\" strategy, countries were supported to develop and implement their national rabies elimination plans that embrace the One Health Concept and cross sectoral collaboration.", "zh": ["他解释道,通过“到 2030 年人类狂犬病零死亡”战略,支持各国制定并实施消除狂犬病国家计划,其中包括“健康一体概念”和跨部门合作。"]}} -{"translation": {"en": "Dr Kaluwa noted that 99 per cent of zoonotic disease like rabies was transmitted from dogs to humans, adding that One Health approach to controlling and ultimately eliminating human rabies was expedient.", "zh": ["卡卢瓦博士指出,狂犬病等人畜共患疾病 99% 是通过狗传播给人类的,他补充道,控制并最终消除人类狂犬病的“健康一体”方法非常合宜。"]}} -{"translation": {"en": "Director of Veterinary Service, Dr Asiedu Baah lamented that rabies had become global burden.", "zh": ["兽医服务主管阿西埃杜·巴阿博士惋惜地表示狂犬病已经成为全球负担。"]}} -{"translation": {"en": "\"Though rabies has no cure, the infection is vaccine preventable, hence its elimination is feasible therefore any animal owner must ensure their animals are vaccinated,\" he stated.", "zh": ["他表示:“尽管狂犬病无法治愈,但可以通过接种疫苗预防感染,因此,消除狂犬病具有可行性,所有动物主人都必须确保为其动物接种疫苗。”"]}} -{"translation": {"en": "Dr Baah said although rabies was fully preventable using appropriate sustainable control strategies, lack of funds and concerted efforts had continued to result in escalation of human death and the spread of the endemic.", "zh": ["巴阿博士说道,尽管使用适当的可持续控制策略可以完全预防狂犬病,但由于缺乏资金,加上协同配合不足,狂犬病的死亡率仍将上升,流行将愈演愈烈。"]}} -{"translation": {"en": "\"It is imperative that the animal sector is adequately resourced to prevent transmission of rabies in dogs as a protective measure against the disease,\" he added.", "zh": ["他还补充道:“当务之急是动物部门要有足够的资源,防止狂犬病在狗身上传播,以此来预防这种疾病。”"]}} -{"translation": {"en": "The 12-year-old who \"silenced the world\"", "zh": ["“让世界沉默”的 12 岁女孩"]}} -{"translation": {"en": "Greta Thunberg has established herself as the planet's spokeswoman on climate change at the tender age of 16. But long before social media, another teenager was scolding UN leaders on the world stage 27 years ago.", "zh": ["年仅 16 岁,格蕾塔·通贝里就确立了自己在气候变化问题上全球代言人的地位。但 27 年前,早在社交媒体流行之前,另一个女孩就已经在世界舞台上斥责联合国领导人了。"]}} -{"translation": {"en": "In the year since she organized school walkouts in her native Sweden to protest climate change, Greta Thunberg's environmental crusade has been unavoidable, culminating on Monday in an angry and passionate speech before the UN's Climate Action Summit, in which she lambasted politicians for stealing her \"dreams\" and her \"childhood\" with \"empty words\" while humanity stares down \"a mass extinction.\"", "zh": ["自从格蕾塔·通贝里在本国瑞典组织学生罢课抗议气候变化以来,她的环保运动就势不可挡;而星期一,她在联合国气候行动峰会义愤填膺、激情满怀的演讲将她的环保运动推向了顶峰;她猛烈地抨击那些政客用“空谈”偷走了她的“梦想”和“童年”,而人类正在目睹着一场“巨大的灭绝灾难”。"]}} -{"translation": {"en": "Thunberg's grim pronouncements have earned her savage criticism, and glowing praise. New York Magazine called her \"the Joan of Arc of climate change,\" while The Guardian ranked her speech alongside President Lincoln's Gettysburg Address for its historical significance.", "zh": ["针对通贝里的毫不留情的批评,既有猛烈的批评,也有高度的赞誉。《纽约杂志》称她为“抗议气候变化界的圣女贞德”,而《卫报》将她的此番发言与美国总统林肯《葛底斯堡演说》的意义相提并论。"]}} -{"translation": {"en": "Then again, they said the same about Severn Cullis-Suzuki in 1992. Long before Thunberg deadpanned to parliamentarians that \"we probably don't even have a future any more,\" and netizens tore each other to shreds attacking and defending her, 12-year-old Cullis-Suzuki became known as the \"The girl who silenced the world for five minutes\" when she delivered a similar sermon before the UN Earth Summit in Rio de Janeiro.", "zh": ["话说回来,1992 年这些媒体也是这么评价铃木瑟玟的。早在通贝里冷面控诉各国官员“我们可能都没有未来了”之前,网民就分裂成了完全对立的两派 - 铃木瑟玟的反对派和支持派;当时,在里约热内卢召开的联合国地球峰会上,时年 12 岁的铃木瑟玟进行了类似的疾呼,人们称她为“让世界沉默了五分钟的女孩”。"]}} -{"translation": {"en": "The tone of Cullis-Suzuki's speech is strikingly similar to Thunberg's. \"We've come...to tell you adults that you must change your ways,\" she opened, just like Thunberg told the assembled adults \"we will not let you get away with this.\"", "zh": ["铃木瑟玟申斥的语气和通贝里的如出一辙。“我们来到这里……只为告诉你们成年人,你们必须改变你们的生活方式,”她这样开始自己的演讲,就像通贝里告诉与会的成年人“我们是不会让你们轻易躲掉这些责任的”一样。"]}} -{"translation": {"en": "Just as Thunberg told the UN summit \"we are in the beginning of a mass extinction and all you can talk about is the money and fairytales of eternal economic growth,\" Cullis-Suzuki told leaders that \"losing my future is not like losing an election or a few points on the stock market.\"", "zh": ["正如通贝里告诉联合国气候峰会“巨大的灭绝灾难正在降临,而你们整天只知道谈论金钱和经济增长的童话,”铃木瑟玟告诉各国领导“失去我的未来远不像选举落选或股市浮动那么简单”。"]}} -{"translation": {"en": "And underpinning both girls\" messages was a nihilistic fatalism. \"I am afraid to go out in the sun now because of the hole in our ozone. I am afraid to breathe the air because I don't know what chemicals are in it,\" Cullis-Suzuki said in 1992. Striking schoolchildren in 2019 carry banners reading \"You'll die of old age, I'll die of climate change.\"", "zh": ["而两位女孩传达的重点都是虚无主义的宿命论。“我现在害怕站到太阳下,因为臭氧层出现了空洞。我害怕呼吸空气,因为我不知道里面有什么化学物质,”铃木瑟玟在 1992 年的演讲中说道。再来看 2019 年,学生罢课,高举着标语“你因年老而死,我因气候变化而亡。”"]}} -{"translation": {"en": "The environmental problems addressed by Cullis-Suzuki reflect the world of the early 1990s, when deforestation, the depletion of the ozone layer, and the extinction of species were the ecological concerns de jour. Yet humanity has been fairly successful at resolving those problems in the intervening years. Thanks to a landmark chemicals ban, ozone depletion has slowed dramatically, and forest cover worldwide has increased by an area the size of Texas and Alaska combined.", "zh": ["铃木瑟玟疾呼的环境问题反映的是 20 世纪 90 年代初的世界,当时的生态问题聚焦在滥砍滥伐、臭氧层消耗和物种灭绝方面。但在实施了若干年的干预措施后,人类相当成功地解决了这些问题。得益于具有里程碑意义的化学品禁令,臭氧消耗速度显著减缓,而全球森林覆盖面积也大大增加,增加的面积相当于德克萨斯和阿拉斯加两个州面积的总和。"]}} -{"translation": {"en": "Cullis-Suzuki herself went on to found an environmental think tank and work for UN Secretary General Kofi Annan's Special Advisory Panel in the early 2000s.", "zh": ["铃木瑟玟本人后来创建了一个环保智库,并在 21 世纪初为联合国秘书长科菲·安南的特别顾问组工作过。"]}} -{"translation": {"en": "So what does the future have in store for Thunberg? Well that depends how you look at Cullis-Suzuki's example. On one hand, none of her worst fears came to pass. On the other, world governments still have ecological problems to contend with, and are still being lectured by children about them.", "zh": ["那么通贝里的未来又会是怎样的呢?其实这取决于你怎么看待铃木瑟玟这个例子。一方面,她最担心的事都没有发生。另一方面,各国政府仍然在与环境问题作斗争,同时还得接受小孩的训斥。"]}} -{"translation": {"en": "Assuming the world as we know it still exists 27 years from now - as Thunberg says it won't unless we slash carbon emissions to absolute zero in the next decade or so - then the teenage activist will likely look back on a long UN and NGO career that kicked off with one famous speech.", "zh": ["假设 27 年后我们现在的世界依然存在(按通贝里的说法,除非人类在未来十年左右将碳排放量削减到零,否则这个世界就会灭绝),这位激进环保少女很可能回顾她以这次著名演讲开始的、在联合国和非政府组织漫长的职业生涯。"]}} -{"translation": {"en": "By then, another concerned child will likely be delivering a passionate warning about acid rain in the Martian colonies.", "zh": ["到那时,另一个忧心忡忡的小孩可能正在对火星殖民地的酸雨问题发出满腔义愤的警告。"]}} -{"translation": {"en": "SNP could support Jeremy Corbyn as temporary PM to stop no-deal Brexit", "zh": ["苏格兰民族党可能支持杰里米·科尔宾出任临时首相,以阻止无协议脱欧"]}} -{"translation": {"en": "The SNP has signalled it could support installing Jeremy Corbyn in Downing Street on a temporary basis to thwart a no-deal Brexit.", "zh": ["苏格兰民族党已表示可能会支持杰里米·科尔宾出任英国首相府的临时首相,以阻挠无协议脱欧。"]}} -{"translation": {"en": "As tensions between MPs and Downing Street deepened, Nicola Sturgeon suggested it could row in behind the Labour leader as a caretaker prime minister until a general election.", "zh": ["随着国会议员和首相府之间的关系日益紧张,尼古拉·斯特金建议,在大选之前,可以支持这位工党领袖出任代理首相。"]}} -{"translation": {"en": "Mr Corbyn called on rebel Tories and opposition MPs to back him to lead a temporary administration in August - but the move was met with resistance, particularly from the Liberal Democrat leader Jo Swinson.", "zh": ["科尔宾先生呼吁保守党叛徒和反对党议员在八月支持他领导临时政府,但此举遭到了抵制,尤其是来自���由民主党领袖乔·斯温森的抵制。"]}} -{"translation": {"en": "Under the proposals, opposition parties would seek to oust Boris Johnson in a vote of no confidence and then form a unity government that would seek an extension to prevent the UK crashing out of the EU on 31 October.", "zh": ["根据这些提议,反对党力图通过“不信任投票”罢免鲍里斯·约翰逊,然后组建联合政府,寻求延期,以阻止英国于 10 月 31 日脱离欧盟。"]}} -{"translation": {"en": "The plan failed to gain cross-party support at the time, but senior figures in the SNP are concerned that Mr Johnson could defy a law forcing him to delay Brexit if there is no deal in place before 19 October.", "zh": ["该计划当时未能获得跨党派 的支持,但苏格兰民族党高层担心,如果在 10 月 19 日之前未达成任何协议,约翰逊先生会无视法律,迫使他推迟英国退欧。"]}} -{"translation": {"en": "Nicola Sturgeon, the SNP leader, suggested that Mr Corbyn could be brought in to secure the extension as leaving Mr Johnson in charge would be a \"terrible idea.\"", "zh": ["苏格兰民族党领袖尼古拉·斯特金建议,可以通过任命科尔宾来确保延期,因为让约翰逊负责操控是一个“馊主意”。"]}} -{"translation": {"en": "Responding to a tweet suggesting installing the Labour leader or another temporary prime minister, she said: \"Agree with this.", "zh": ["在回应一条建议任命工党领袖或另一位临时首相的推文时,她说道:“同意这一做法。"]}} -{"translation": {"en": "\"Vote of no confidence, opposition unites around someone for sole purpose of securing an extension, and then immediate general election.", "zh": ["不信任投票,反对派以某人为中心团结起来,唯一目的就是确保延期,然后立即进行大选。"]}} -{"translation": {"en": "\"Nothing is risk free but leaving Johnson in post to force through no deal - or even a bad deal - seems like a terrible idea to me.\"", "zh": ["凡事皆有风险,但让约翰逊任职,强行不达成任何协议,或甚至达成糟糕的协议,在我看来是下策。”"]}} -{"translation": {"en": "Veteran MPs Harriet Harman and Ken Clarke have both been named as potential figures to lead a unity government but a senior SNP source insisted it had to be the Labour leader.", "zh": ["资深国会议员哈里特·哈曼和肯·克拉克均已被提名为领导联合政府的潜在人选,但苏格兰民族党的资深消息人士坚称必须是工党领袖才行。"]}} -{"translation": {"en": "\"It is increasingly clear that we will have to install a new prime minister via a vote of no confidence, so that we can request a delay to Brexit and hold an election,\" the source told ITV's Robert Peston.", "zh": ["这位消息人士向英国独立电视台的罗伯特·佩斯顿爆料称,“我们将不得不通过‘不信任投票’选出新首相,以便我们可以要求推迟脱欧并举行大选,这种局势已日益明朗。"]}} -{"translation": {"en": "\"Trying to find a compromise candidate, a national unity candidate, is too complicated, especially in the time we have. Whether people like it or not, the temporary prime minister has to be Corbyn.\"", "zh": ["要试图找到一位折衷的、民族团结的候选人,太过复杂,尤其是现在我们有候选人。不管人们是否喜欢,科宾都必须是临时首相。”"]}} -{"translation": {"en": "An SNP spokesperson said the party was committed to stopping a no-deal Brexit and removing \"this dangerous and undemocratic prime minister as soon as possible.\"", "zh": ["苏格兰民族党一位发言人表示,该党致力于阻止无协议脱欧,并“尽快罢免危险且不民主的现任首相”。"]}} -{"translation": {"en": "The spokesperson said: \"It is now possible - if the political will is there - that parties could come together to ensure that the letter to secure an extension is not left in the hands of Boris Johnson and his cronies, who are determined to find a way to get around the Benn Act, but is instead sent by a temporary caretaker prime minister, who would be in office only as long as is necessary to send the letter, with an election held immediately afterwards.", "zh": ["发言人说道:“如果有政治意愿,各政党现在有可能团结一心,以确保保证延期的信函不会落到鲍里斯·约翰逊及其亲信的手中,后者已下定决心找出避开《班恩法案》的解决办法,但由临时代理首相发出,临时代理首相将仅在送信的必要时间内任职,之后立即举行大选。"]}} -{"translation": {"en": "\"We remain open to all options to achieve the aim of stopping a no-deal Brexit and getting rid of Boris Johnson.\"", "zh": ["我们仍然对所有选择持敞开心怀,以实现阻止无协议脱欧并罢免鲍里斯·约翰逊这一目标。”"]}} -{"translation": {"en": "Even with SNP support, it would come down to a knife-edge vote for Mr Corbyn. There are 288 Tory MPs, as well as 10 Democratic Unionists, so the opposition would need some of the 34 independent MPs to come on board.", "zh": ["即使得到苏格兰民族党的支持,这对于科尔宾先生也将是决定性的一票。有 288 名保守党国会议员以及 10 名民主统一党人士,因此,反对派需要从 34 名独立议员中拉拢一些人。"]}} -{"translation": {"en": "Labour argued that the plan was the \"simplest and most democratic way to stop no deal.\"", "zh": ["工党认为该计划是“停止无协议脱欧最简单、最民主的方式。”"]}} -{"translation": {"en": "However the Liberal Democrats believe a temporary government led by Mr Corbyn cannot achieve the necessary support across the House, as he would need the backing of ex-Tory MPs and defectors from his own party.", "zh": ["但是,自由民主党认为,科尔宾先生领导之下的临时政府需要获得前保守党国会议员和本党叛徒的支持,因此无法在众议院获得必要的支持。"]}} -{"translation": {"en": "Kirstene Hair, Tory MP for Angus, said: \"This report confirms what many have long suspected - SNP MPs will happily prop up Jeremy Corbyn in No10.", "zh": ["安格斯保守党国会议员柯斯特内·海尔说道:“这份报告证实了许多人长期以来的怀疑,苏格兰民族党国会议员将非常乐于支持杰里米·科宾出任英国首相。"]}} -{"translation": {"en": "\"There is no doubt that Corbyn's weak stance on indyref2 is a deciding factor for the nationalists.", "zh": ["毫无疑问,科宾对第二次独立公投(简称 indyref2)的不坚定立场是民族主义者的决定因素。"]}} -{"translation": {"en": "\"He has already left the door open for a re-run of the 2014 referendum if he becomes prime minister.", "zh": ["如果他出任首相,他已经为重新举行 2014 年公投打开了大门。"]}} -{"translation": {"en": "\"Only a Conservative government will stand up for those who voted \"No\" in what was meant to be a once in a generation event.\"", "zh": ["只有保守党政府才会站出来支持那些在一场本应是百年一遇的活动中投“反对”票的人。”"]}} -{"translation": {"en": "Over 50 Surrey University students banned from sports teams amid accusations of sexual harassment", "zh": ["被控性骚扰,50 余名萨里大学学生被禁止参加运动队"]}} -{"translation": {"en": "\"People are just doing everything you would expect from a lads holiday. It is accepted that this is an alcohol heavy, raucous trip.\"", "zh": ["“人们只是期待小伙子们会做假期应该做的事情。大家可以接受这是一次饮酒过度、喧闹的旅行"]}} -{"translation": {"en": "However, students said that this year behaviour of some students went too far, particularly during a game which involved members of the football club being dared by their teammates to make advances on women, while their friends attempt to \"intercept\" them.", "zh": ["然而,据学生们反应,今年一些学生的行为非常过火,尤其在一场比赛期间,足球俱乐部的成员被他们的队友挑衅去挑逗女性,而他们的朋友试图“阻止”他们这样做。"]}} -{"translation": {"en": "Alan Sutherland, chief executive of Surrey's student unions said: \"We became aware of the misconduct, and as investigations proceeded any individual students who were accused of committing a \"major\" offence as per the student disciplinary regulations were referred to a university investigation.\"", "zh": ["萨里学生会主席艾伦·萨瑟兰表示:“我们已意识到这一行为的不当,随着调查的开展,根据学生纪律条例,任何被指责“严重”过错的学生,都将被移交给学校调查。”"]}} -{"translation": {"en": "Three students were formally disciplined by the university, which launched its own investigation into the football team's conduct.", "zh": ["学校对三名学生进行了正式处罚,并亲自对该足球队的行为展开调查。"]}} -{"translation": {"en": "One student was expelled for three counts of sexual misconduct or harassment, and one count of aggressive behaviour.", "zh": ["一名学生因三项不当性行为或骚扰行为以及一项攻击性行为被学校除名。"]}} -{"translation": {"en": "Meanwhile two other students, who were also accused of harassment, were issued with final warnings and made to issue apologies.", "zh": ["与此同时,向另外两名同样被指控骚扰的学生发出最后警告,并要求他们做出道歉。"]}} -{"translation": {"en": "One was banned from University premises at certain times and the other was banned from attending organised social events. All three students were banned from attending their graduation ceremonies.", "zh": ["其中一名学生被禁止在特定时间进入大学校园,另一名学生被禁止参加有组织的社会活动。这三名学生都被禁止参加毕业典礼。"]}} -{"translation": {"en": "The Surrey University men's football club said that they \"sincerely apologise\" for its members actions during the Croatia tour.", "zh": ["萨里大学男��足球俱乐部表示,他们为其成员在克罗地亚之旅的行为“真诚道歉”。"]}} -{"translation": {"en": "Matt de Grood shouldn't be punished because of schizophrenia stigma", "zh": ["马特·德·格罗德不应为精神分裂症污名而受到惩罚"]}} -{"translation": {"en": "In 2016, Matthew de Grood, the man who killed five people at a house party in Calgary, was found to be not criminally responsible for his actions.", "zh": ["2016 年,在卡尔加里一次家庭聚会上杀死 5 人的马修·德·格罗德被判决对自己的行为不负刑事责任。"]}} -{"translation": {"en": "Now, in 2019, there is a hearing to determine whether or not he should be allowed more freedoms, such as unsupervised outings. The decision won't come for a few more weeks, so in the meantime we're left to wonder whether or not this is a good idea. There are two sides to this: one citing his violent behaviour in the past, calling to prevent it from happening again, and the other side which believes in the power of change and rehabilitation.", "zh": ["现在,2019 年,一个听证会将决定是否应该允许他有更多的自由,比如无监督的外出。决定将在下几个星期作出,所以,在此期间我们要考虑这是否这是个好主意。对此事有不同观点:一方认为鉴于他过去的暴力行为,呼吁应防止再次发生,而另一方则相信改变和康复的力量。"]}} -{"translation": {"en": "First, let's examine the more pessimistic side. De Grood did stab and kill five people during a psychotic break. It was a violent and unpredictable attack. He suffers from schizophrenia, which is why he was found not criminally responsible, but has since been seeing a psychiatrist and taking his medication. His psychiatrist, Dr. Santoch Rai, has said in front of the review board that \"if Matthew de Grood were to commit another offence, it would be severe.\" Despite his perceived improvement, there is still risk of re-offense. But is this reason enough to remain afraid? Is it enough to keep de Grood locked up?", "zh": ["首先,让我们看看较为悲观的一面。德·格罗德确实在精神病发作期间捅死了 5 个人。这是一次不可预测的暴力袭击。他患有精神分裂症,这就是为什么他被裁定不负刑事责任,但此后一直在看精神病医生和服用药物。他的精神科医生桑托克·雷曾在审查委员会面前表示,“如果马修·德·格罗德再次犯法,那将后果严重。” 尽管他感觉有进步,但仍有再次攻击他人的风险。但这个理由足以令人继续害怕吗?这个理由足够把德格罗德关起来吗?"]}} -{"translation": {"en": "As long as de Grood continues to take his medication, there isn't a huge risk of reoffense, so why are people so concerned? I believe the stigma surrounding people with mental illness, particularly those with schizophrenia, largely influences this fear. Certain mental illnesses have become less stigmatized, such as mood and anxiety disorders. But others, including schizophrenia, remain highly stigmatized. This is in large part due to numerous portrayals of schizophrenics as dangerous people with voices in their heads telling them to kill people.", "zh": ["只要德·格罗德继续服药,再犯罪的风险就不会很大,那么人们为什么这么担心呢?我认为,人们对精神病患者,特别是精神分裂症患者的污名,很大程度上导致了这种恐惧。某些精神疾病已经变得不那么可怕了,比如情绪和焦虑障碍。但其他疾病,包括精神分裂症,仍然被高度污名化。这在很大程度上是因为许多人把精神分裂症患者描绘成危险人物,他们的脑袋里有声音告诉他们要杀人。"]}} -{"translation": {"en": "That was the case in this situation, but these instances are rare, and that's perhaps why we remember them so well when they occur. In fact, the majority of schizophrenic individuals are nonviolent, and are more likely to be the victims rather than the perpetrators of crime or violence. In light of this, it seems unreasonable to insist that de Grood be denied certain freedoms when the fear of re-offense is based more on a prejudiced attitude towards people with schizophrenia than actual likelihood.", "zh": ["这种情况确实有发生,但这种情况很少见,这也许就是为什么我们这种事情记忆深刻。事实上,大多数精神分裂症患者是非暴力的,他们更可能是犯罪或暴力的受害者,而不是实施者。有鉴于此,若对再次犯罪的恐惧更多地基于对精神分裂症患者的偏见态度而不是实际可能性,坚持剥夺德格罗德某些自由似乎是不合理的。"]}} -{"translation": {"en": "I don't believe de Grood should ever be unsupervised permanently. A parole-like system where he has to check in to make sure he's still taking his medication could work well. Arguing that he or other mentally ill people remain institutionalized unless absolutely necessary is a form of segregation. It perpetuates the idea that mentally ill people, those with schizophrenia in particular, cannot ever mesh with society; thus continuing the stigma and perpetuating the idea that they are dangerous criminals. He was found not criminally responsible by a court of law, so why should he be treated like a prisoner instead of someone who was ill and is now better?", "zh": ["我不认为德格罗德应该永远无人监管。通过一个类似假释制度进行监管,以确保他仍然在服用他的药物且药物有效。他辩称,除非绝对必要,否则他或其他精神病患者仍被收容是一种隔离。这会使精神病患者,特别是精神分裂症患者,永远无法融入社会;从而他们将继续被污名化,且视他们为危险罪犯的观念将永久化。法庭认定他不负刑事责任,为什么要把他当作囚犯对待,而不是把他当作一个生病了、现在康复了的人?"]}} -{"translation": {"en": "Hungarian PM Orban defends his candidate for EU executive, \"has solutions in pocket\"", "zh": ["匈牙利总理奥尔班为该国欧委会委员候选人辩护,“手头有解决方案”"]}} -{"translation": {"en": "Prime Minister Viktor Orban has said he has several solutions \"in his pocket\" after Hungary's candidate for the European Commission was rejected.", "zh": ["匈牙利总理维克托·奥尔班表示,在匈牙利的欧委会委员候选人提名被拒绝后,他“手头”有多项解决方案。"]}} -{"translation": {"en": "The EU transport commissioner-designate, Romanian socialist politician Rovana Plumb, and the proposed commissioner for EU enlargement, former Hungarian justice minister Laszlo Trocsanyi, were told their confirmation hearings could not go ahead because of inconsistencies in their financial statements, Reuters reported.", "zh": ["据路透社报道,欧盟交通部部长指定的罗马尼亚社会党政治人物罗瓦娜·普伦布,以及欧盟东扩的提名专员、匈牙利前司法部部长拉斯洛·特洛査尼被告知,由于财务报表中内容不一致,他们的提名审议听证会无法进行。"]}} -{"translation": {"en": "\"I am convinced that [Trocsanyi] is the most suitable candidate for becoming member of the European Commission,\" Orban said. \"His sin was that he helped the government and me... to protect Hungary from migration.\"", "zh": ["“我坚信【特洛査尼】是欧盟委员会委员最合适的人选,”奥尔班说道。“非要说他有罪,那就是他帮助政府和我...保护匈牙利免受移民侵扰。”"]}} -{"translation": {"en": "The move is seen as an embarrassment for Orban, who proposed Trocsanyi, and who has been in constant conflict with Brussels over his migration policy and other issues.", "zh": ["此举对于推荐特洛査尼的奥尔班非常尴尬,而奥尔班在移民政策等问题上也一直与布鲁塞尔方面冲突不断。"]}} -{"translation": {"en": "Babies on a plane: Japan Airlines unveils tool to tackle horror of screaming infants", "zh": ["飞行中遇到宝宝:日航推出避开尖叫宝宝选座服务"]}} -{"translation": {"en": "Being stuck on a long-haul flight within earshot of a crying baby could be a thing of the past for passengers on Japan Airlines (JAL), after the carrier unveiled an online booking tool that indicates where toddlers will be seated.", "zh": ["日本航空公司推出了一种在线预订工具,该工具可以显示学步儿童的座位,从此,被哭闹婴儿吵扰的长途飞行可能将不复存在。"]}} -{"translation": {"en": "When passengers with children aged between eight days and two years old reserve their seat, a child icon automatically appears on the seat plan, alerting other passengers who have yet to select their seats.", "zh": ["当带有八天至两岁儿童乘客选座位时,一个儿童标识会自动出现在选位表上,提醒其他尚未选位的乘客。"]}} -{"translation": {"en": "JAL was quick to point out that the new feature did not guarantee that passengers would be out of earshot of a screaming infant.", "zh": ["日航很快指出新功能无法保证乘客可以完全避开哭闹婴儿的吵闹声。"]}} -{"translation": {"en": "The icon would not appear if passengers booked their flight through a third party or were part of a tour group, or if there was a last-minute change of aircraft, the airline's website said.", "zh": ["若乘客通过第三方预订航班,或者是参加旅行团,或者最后一刻换了飞机,图标就可能不会出现,日航的网站上表示。"]}} -{"translation": {"en": "JAL and other airlines have yet to come up with way of anticipating seat reservations by serial snorers and passengers who fully recline their seats during in-flight meals.", "zh": ["日航和其他航空公司还没有想出办法来预测连续打鼾者和在飞机上用餐时将座椅完全倾斜的乘客预定的座位。"]}} -{"translation": {"en": "But the move attracted praise from some social media users.", "zh": ["尽管如此,此举在社交媒体上赢得一些用户的称赞。"]}} -{"translation": {"en": "\"Thank you, @JAL_Official_jp for warnings me about where babies plan to scream and yell during a 13 hour trip,\" Rahat Ahmed, a businessman, tweeted. \"This really ought to be mandatory across the board.\"", "zh": ["“感谢 @JAL_Official_jp 提醒我在长达 13 个小时的旅程中,孩子们计划在哪里大喊大叫,” 商人拉哈特·艾哈迈德在推特上写得。“这确实应该在整个机舱强制实施。”"]}} -{"translation": {"en": "Others, though, castigated travellers for intolerance towards fellow passengers.", "zh": ["但是,也有一些人士敦促旅行乘客保持宽容。"]}} -{"translation": {"en": "\"They are babies, as we all once were. We need to learn tolerance or will soon start needing a map of seat locations for mouth breathers, droolers, farters, drunks, and perhaps a lot more things in life,\" one user said.", "zh": ["“他们是婴儿,我们曾经也是。我们要学会容忍,否则很快就会需要一张打呼、流口水、放屁、醉汉等生活中常见情况的位置图,”一位用户写到。"]}} -{"translation": {"en": "Pompeo accuses Syria of using chemical weapons in May attack", "zh": ["蓬佩奥指责叙利亚在 5 月的袭击中使用化学武器"]}} -{"translation": {"en": "Secretary of State Mike Pompeo, speaking on the sidelines of the U.N. General Assembly on Thursday, said the United States has concluded the Syrian government used chemical weapons in an attack earlier this year.", "zh": ["美国国务卿迈克·蓬佩奥在联合国会议期间发表讲话。联合国大会星期四说,美国已断定叙利亚政府在今年早些时候的一次袭击中使用了化学武器。"]}} -{"translation": {"en": "Pompeo said U.S. officials had determined Syrian President Bashar Assad's government had used chlorine in the attack on opposition forces in Idlib province on May 19.", "zh": ["蓬佩奥说,美国官员已经确定叙利亚总统巴沙尔·阿萨德政府在 5 月 19 日对伊德利卜省反对派武装的袭击中使用了氯气。"]}} -{"translation": {"en": "\"The Assad regime is responsible for innumerable atrocities some of which rise to the level of war crimes and crimes against humanity,\" Pompeo told a news conference.", "zh": ["蓬佩在新闻发布会上说:“阿萨德政权要为无数暴行责任,其中一些暴行已上升到战争罪和反人类罪的程度。”"]}} -{"translation": {"en": "U.S. officials in May said they'd received reports consistent with a chemical attack in northwest Syria but did not offer a definitive conclusion at the time.", "zh": ["美国官员 5 月份说,他们收到的报告与叙利亚西北部发生的化学袭击事件相符,但当时没有给出确切结论。"]}} -{"translation": {"en": "In April 2018, the U.S., Britain and France launched airstrikes in Syria in retaliation for what they described as a suspected chemical attack that killed more than 40 people earlier that month.", "zh": ["2018 年 4 月,美国、英国和法国对叙利亚发动空袭,以报复他们所说的在当月早些时候造成 40 多人死亡的疑似化学袭击。"]}} -{"translation": {"en": "\"This is different in some sense because it was chlorine... but know that President Trump has been pretty vigorous in protecting the world from the use of chemical weapons,\" Pompeo said.", "zh": ["“这在某种意义上是不同的,因为它是氯.....但要知道,特朗普总统积极保护世界免受化学武器袭击,”蓬佩奥说。"]}} -{"translation": {"en": "He added that the U.S. would provide an additional $4.5 million to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons to fund investigations into other instances of suspected Syrian chemical-weapons use.", "zh": ["他还说,美国将向禁止化学武器组织提供额外的 450 万美元,以资助对叙利亚其他涉嫌使用化学武器事件的调查。"]}} -{"translation": {"en": "Pompeo also called on the Assad government to release thousands of unjustly detained prisoners, including American journalist Austin Tice, who has been missing and presumed held by the government for seven years.", "zh": ["蓬佩奥还呼吁阿萨德政府释放数千名被不公正拘留的囚犯,其中包括失踪的美国记者奥斯汀·提斯,他被政府推定关押了 7 年。"]}} -{"translation": {"en": "\"He is just one of a number of American citizens held in Syria and we call upon the Syrian regime to release them all.\"", "zh": ["“他只是被关押在叙利亚的一些美国公民之一,我们呼吁叙利亚政权释放他们所有人。”"]}} -{"translation": {"en": "Tesla jumps on report Musk aims to deliver 100,000 cars this quarter", "zh": ["特斯拉发布报告称马斯克的目标是本季度交付 10 万辆汽车"]}} -{"translation": {"en": "Elon Musk, co-founder and chief executive officer of Tesla Motors.", "zh": ["特斯拉汽车公司联合创始人兼首席执行官埃隆·马斯克。"]}} -{"translation": {"en": "Shares of Tesla jumped more than 5% after Electrek, an electric vehicle news website, reported that CEO Elon Musk said the company \"has a shot\" at delivering 100,000 cars this quarter, which would be a new record.", "zh": ["据电动汽车新闻网 Electrek 报道,特斯拉首席执行官埃隆·马斯克表示,特斯拉有望在本季度交付 10 万辆汽车,这将是一个新的纪录,此新闻报道之后,特斯拉股价上涨超过 5%。"]}} -{"translation": {"en": "Electrek attributed the update to a leaked email from Musk sent to his employees at Tesla. Musk wrote in the email: \"We have a shot at achieving our first 100,000 vehicle delivery quarter, which is an incredibly exciting milestone for our company!\"", "zh": ["Electrek 网站表示此消息是从一封马斯克发给特斯拉员工的电子邮件中泄露出来的。马斯克在这封电子邮件中写道:“我们有望在这个季度首次交付 10 万辆汽车,对我们公司而言,这是一个激动人心的里程碑!”"]}} -{"translation": {"en": "The CEO also reportedly added, \"The challenge is making sure that we have the right car variants in the right locations and rallying as much as our company resources as possible to help with the end of the quarter deliveries.\"", "zh": ["报道中,该首席执行官还补充道:“这一目标的难点在于确保我们在合适的地方备足合适的车型,并尽量集中公司资源来帮助完成本季度末的交付目标。”"]}} -{"translation": {"en": "The automaker is expected to report its quarterly vehicle deliveries in the next few days.", "zh": ["预计该汽车制造商将在未来几天报告其季度汽车交付量。"]}} -{"translation": {"en": "Last quarter, Tesla delivered approximately 95,000 electric vehicles.", "zh": ["上个季度,特斯拉交付了大约 9.5 万辆电动汽车。"]}} -{"translation": {"en": "Greece: 5 deny poor women's babies sold in illegal adoptions", "zh": ["希腊:5 人否认以非法收养方式贩卖贫困妇女新生儿"]}} -{"translation": {"en": "Five Greek and Georgian citizens have appeared in court on charges of belonging to a criminal organization that allegedly sold babies for adoption.", "zh": ["五名希腊和格鲁吉亚公民因涉嫌参与犯罪组织而出庭,据称该犯罪组织以收养形式贩卖新生儿。"]}} -{"translation": {"en": "All five denied the charges before a Thessaloniki magistrate on Friday. The two Georgian nationals are accused of being the ringleaders.", "zh": ["星期五,这五人在塞萨洛尼基地方法官面前均否认这一指控。其中两名格鲁吉亚国民被指控为主犯。"]}} -{"translation": {"en": "The gang allegedly recruited pregnant Bulgarian women who were destitute and willing to give up newborns they might deliver. Authorities say the group sold babies to childless Greek couples.", "zh": ["据称,该团伙招募了多名保加利亚赤贫孕妇,她们愿意放弃将要分娩的新生儿。当局称,该组织将婴儿卖给了多对没有孩子的希腊夫妻。"]}} -{"translation": {"en": "A total 12 people were arrested this week in connection with the alleged illegal adoptions and the alleged sale of human eggs. Another 54 have been charged with complicity.", "zh": ["本周共有 12 人因涉嫌非法收养和贩卖人体卵子而被捕。另有 54 人被控共谋。"]}} -{"translation": {"en": "Police say it was one of the biggest and best-organized gangs of its kind in Europe. The continent's Europol police agency assisted the investigation.", "zh": ["警方称,这是欧洲同类组织中规模最大、组织最严密的团伙之一。欧洲刑警组织在案件的调查中提供了协助。"]}} -{"translation": {"en": "Mike Pompeo says Syrian government used chlorine in May chemical weapon attack", "zh": ["迈克·蓬佩奥表示,叙利亚政府在 5 月份的袭击中使用了氯化学武器"]}} -{"translation": {"en": "Mike Pompeo, the US Secretary of State, said on Thursday that the United States had concluded the Syrian government had used chlorine as a chemical weapon in an attack in May during a battle with insurgents in Idlib.", "zh": ["美国国务卿迈克·蓬佩奥星期四表示,美国已得出结论叙利亚政府今年 5 月在伊德利卜与叛乱分子作战时,曾使用氯化学武器。"]}} -{"translation": {"en": "\"The Assad regime is responsible for innumerable atrocities, some of which rise to the level of war crimes and crimes against humanity,\" Mr Pompeo told a news conference in New York, where he has been attending the United Nations General Assembly.", "zh": ["蓬佩在参加纽约联合国大会举行的新闻发布会上说:“阿萨德政权要为无数暴行责任,其中一些暴行已上升到战争罪和反人类罪的程度。”"]}} -{"translation": {"en": "\"Today I am announcing that the United States has concluded that the Assad regime used chlorine as a chemical weapon on May 19,\" Mr Pompeo added.", "zh": ["蓬佩补充说:\"今天我宣布,美国已经得出结论,阿萨德政权在 5 月 19 日使用了化学武器。”"]}} -{"translation": {"en": "The United States said in May it had received numerous reports that appeared consistent with chemical exposure after an attack by the forces of Bashar al-Assad, the Syrian president, in northwestern Syria, but it had made no definitive conclusion as to whether they used chemical weapons.", "zh": ["美国表示,今年 5 月份,美国收到大量报告,叙利亚总统巴沙尔·阿萨德的军队在西北部与反政府武装战斗地区疑似出现了某些化学物质;然而,叙利亚阿萨德政府是否使用了化学武器,美国没有得出明确结论。"]}} -{"translation": {"en": "The Trump administration has twice bombed Syria over Assad's suspected use of chemical weapons, in April 2017 and April 2018.", "zh": ["在 2017 年 4 月和 2018 年 4 月,特朗普政府曾以阿萨德的叙利亚政府军部队涉嫌使用化学武器为由两次轰炸叙利亚。"]}} -{"translation": {"en": "Father Remains Hopeful That Suspect Who Fatally Shot Son One Year Ago Will Be Caught", "zh": ["父亲仍心存希望一年前枪杀自己儿子的嫌疑人终有一日会落网"]}} -{"translation": {"en": "It's been one year since a 20-year-old from Long Beach was fatally shot, but the victim's family isn't giving up hope that the shooter will be caught.", "zh": ["长滩 20 岁少年被枪杀一案已经过去一年,但受害人的家人并没有放弃凶手落网的希望。"]}} -{"translation": {"en": "\"I wish I could trade places with you son, I wish I could trade places with you,\" Guy Alford, the victim's father, said.", "zh": ["受害人的父亲盖伊·阿尔福德说道:“我希望我能和你对换,儿子,我希望我能和你对换啊。”"]}} -{"translation": {"en": "Alford came back to the scene of the crime exactly one year after his son, Guy Alford III, was gunned down at a Jack In The Box near 52nd and Atlantic. He said he wanted to call attention to his son's unsolved murder.", "zh": ["阿尔福德在儿子盖伊·阿尔福德三世被枪杀后一年重回犯罪现场——第 52 街和大西洋大街附近的盒子里的杰克快餐连锁店。他说,他想提请注意尚未解决的他儿子被谋杀一案。"]}} -{"translation": {"en": "\"Somebody knows something, they need to say something,\" he said.", "zh": ["他说:“有人知道一些情况,他们需要说出来。”"]}} -{"translation": {"en": "Security video, which has never been released, showed Alford stopped in the drive-thru when a second car pulled up behind him. Three suspects were then seen getting out of that car. One of them walked up to the driver's side, and shot Alford. The four people in Alford's car jumped out and ran. The suspects were then seen getting back into their car and driving away.", "zh": ["从未公布过的安全录像显示,阿尔福德在汽车餐厅停车后,第二辆车停在他后面。随后从车上下来三名犯罪嫌疑人。其中一人走到阿尔福德所在车的驾驶座旁,向阿尔福德开枪。奥尔福德车上的四个人跳下了车,跑开了。随后犯罪嫌疑人回到自己的车内,开车离开。"]}} -{"translation": {"en": "\"Wherever this coward is, he will get caught,\" Alford said.", "zh": ["奥尔福德说:“无论这个孬种在哪里,他都会被抓的。”"]}} -{"translation": {"en": "This grieving father said he has no idea who would want to hurt his son, and he said he still didn't know who was in the car with him when he was shot.", "zh": ["这位悲伤的父亲说道,他不知道谁会想要伤害他的儿子,也仍不知道他儿子被枪杀时车内还有谁。"]}} -{"translation": {"en": "\"They upped and ran out of my son's car like that, where did you run to,\" Alford said. \"Did you go back and try to help him or what? Nobody said nothing.\"", "zh": ["奥尔福德说道:“他们就像视频中那样从我儿子的车里跑了出来,跑到哪里去了?你们有没有回去尝试帮帮他或者做点什么?没有人说一句话。”"]}} -{"translation": {"en": "Alford said his son was a star football player at Alemany High School, then a stand-out safety on the Long Beach City College football team. Alford said his son was working toward playing for a Division 1 school and had dreams of becoming a nurse.", "zh": ["奥尔福德表示,他儿子是阿勒曼尼高中的一名明星足球运动员,然后是长滩城市学院橄榄球队的杰出安全卫。奥尔福德说,彼时他儿子正在努力打球,争取进第 1 级别的学校,梦想是成为一名护士。"]}} -{"translation": {"en": "\"He was working three jobs,\" Michael Harvey, a friend, said. \"As somebody who's 21, he was a year younger than me, anybody with that type of hustle and work ethic, you tend to look up to.\"", "zh": ["他儿子的一位朋友迈克尔·哈维说道:“他打了三份工。我 21 岁,他比我小一岁,无论是谁保持这种忙碌状态和工作理念,都会受到别人的仰慕。”"]}} -{"translation": {"en": "As the investigation into the fatal shooting continues, Alford said he wasn't giving up either.", "zh": ["警方仍在继续调查这起致命的枪击事��,阿尔福德表示,他本人也没有放弃。"]}} -{"translation": {"en": "\"I can assure you, this one is going to get solved,\" he said.", "zh": ["他说:“这个问题会得到解决,我可以向你保证。”"]}} -{"translation": {"en": "Alford is personally offering a $2,000 reward for information that leads to an arrest and conviction. Anyone with information about this crime is urged to call Long Beach police.", "zh": ["奥尔福德亲自提供 2,000 美元的悬赏奖金,寻找可能逮捕嫌疑人并定罪的线索。我们强烈建议所有可提供这起犯罪有关信息的人致电长滩警察局。"]}} -{"translation": {"en": "Brexit can get plenty more toxic from here", "zh": ["英国脱欧困难重重"]}} -{"translation": {"en": "Humiliation in the courts at home is a taste of what awaits Johnson in Brussels if he tries to weasel out of his commitments to request an extension. That will comfort European officials, who would most probably agree to it. Mainly because taking more time to find a solution reduces the threat of a no-deal Brexit, which would be economically harmful to both sides.", "zh": ["如果约翰逊试图逃避要求延期的承诺,那么在布鲁塞尔等待着他的将是在欧盟法庭上受辱。这能舒缓欧洲官员的情绪,他们很可能同意这么做。主要是因为花更多时间寻找解决方案可以减少“无协议脱欧”的威胁,这对双方经济都将造成伤害。"]}} -{"translation": {"en": "Yet European diplomats can also see that the political bedlam in the UK lends itself to delay without decisions. Lawmakers in Parliament were able to set aside their differences to tie Johnson's hands and seek an extension, but that's about all they can agree on. This is the same Parliament that rejected the former prime minister Theresa May's hard-fought Brexit deal with the EU three times. Unless there's an election - another decision on which MPs have a final say - that won't change.", "zh": ["然而,欧洲各国的外交官同时也看到,英国的政治僵局导致英国方面迟迟未做决定。议会的议员们能够搁置分歧,限制约翰逊的行动并寻求延期,但他们可以达成的全部共识仅止于此。正是这届议会曾三度拒绝前首相特雷莎·梅与欧盟艰难达成的英国脱欧协议。除非举行选举,这是另一件国会议员有权决定的事,否则事情不会有什么改变。"]}} -{"translation": {"en": "But even an election is a grim prospect for European capitals hoping for a friendly resolution to the Brexit mess. The opposition Labour Party's Brexit policy is a painful contortion act that's almost impossible to understand; the centrist Liberal Democrats' idea to cancel Brexit altogether is seen as extreme. The longer this drags on, the more it eats away at the smooth functioning of the EU.", "zh": ["即便进行选举,前景依然堪忧,因为欧洲各国希望通过一个友好的方案来解决英国脱欧所带来的混乱局面。反对党工党的脱欧政策十分痛苦扭曲,让人几乎无法理解;而中间派自由民主党则建议取消脱欧,这一论调也被认为过于极端。脱欧拖得越久,对欧盟的平稳运转越不利。"]}} -{"translation": {"en": "There might be more optimism in Brussels if the outline of a workable deal was already sitting on a desk somewhere in the European Commission's Berlaymont headquarters. But there isn't.", "zh": ["如果有一份可行的协议大纲摆在欧盟委员会贝尔莱蒙大厦总部的办公桌上,那么布鲁塞尔可能会乐观一些。但实际情况是不存在这样的协议大纲。"]}} -{"translation": {"en": "Johnson's regular bashing of his predecessor's \"backstop\" proposal to avoid a return to a hard border in Ireland and protect the EU single market hasn't led to any convincing alternatives. Officials say the proposals sent in by the UK on alternative arrangements aren't concrete enough to be considered operational in time for an October 31 exit.", "zh": ["约翰逊经常抨击前任首相提出的旨在避免爱尔兰回到硬边界并保护欧盟单一市场的“后备”方案,但他也没有带来任何令人信服的替代方案。官员们表示,英国提出的诸多替代方案尚不够具体,缺乏可操作性,在 10 月 31 日英国退出欧盟前难以及时实施。"]}} -{"translation": {"en": "And Johnson's weakness will give the 27 leaders facing him even less incentive to erase crucial red lines, despite the claim by Michael Gove, the UK minister in charge of a no-deal Brexit, that they're \"shifting\" on the backstop.", "zh": ["此外,约翰逊的软弱将使面对他的欧盟 27 国领导人更加没有意愿消除重点“红线”,尽管负责“无协议脱欧”的英国部长迈克尔·戈夫声称他们正在“调整”后备方案。"]}} -{"translation": {"en": "In an ideal world, a series of blows landing on Johnson - who is also under fire over his rhetoric in the debate over Brexit - would bring the match closer to an end. Europe should still try to extract maximum concessions from the UK, given it has no choice but to negotiate with the current government while trying to preserve unity among the rest of its 27 member states - which is going to get harder the longer this drags on. If there's a window to try yet again to put a deal before the UK parliament, the EU should grab it.", "zh": ["约翰逊在英国脱欧辩论中因言辞不当而受到抨击,最理想的结果是,对他的一系列打击将使这场角逐接近尾声。欧洲别无选择,只能与英国现任政府进行谈判,同时努力维护其余 27 个成员国之间的团结,因此,欧洲仍应努力争取让英国做出最大让步,但时间拖得越久,越难以实现。如果还有机会再次和英国议会达成协议,欧盟应好好把握这样的机会。"]}} -{"translation": {"en": "But this is more like a soccer match with 27 players on one side lining up to defend while the player in the opposite team tries to pick up the ball and go home.", "zh": ["但这更像是一场足球比赛,一方有 27 名球员排队防守,而对方球员则试图捡起球回家。"]}} -{"translation": {"en": "The EU is good at setting rules and red lines and sticking to them; it's less good at unilaterally imposing its will. The UK is hemmed in by its own internal contradictions, at least until an election or a second referendum breaks the impasse.", "zh": ["欧盟擅长制定规则、划定“红线”并坚持执行,但单方面施加其意愿却是短板。至少在英国大选或第二次全民公投打破僵局之前,英国对自身的内部矛盾已自顾不暇。"]}} -{"translation": {"en": "Brexit can get plenty more toxic from here.", "zh": ["英国脱欧困难重重。"]}} -{"translation": {"en": "Black hole swallowing and ripping apart star captured for first time", "zh": ["首次捕捉到黑洞吞噬并撕裂恒星事件"]}} -{"translation": {"en": "A gigantic black hole has been captured pulling in and ripping apart a star for the first time.", "zh": ["第一次捕捉到一个巨大的黑洞吞噬并撕裂恒星的画面。"]}} -{"translation": {"en": "The star, which was about the same size as our sun, was seen from 375 million light years away warping and spiralling into the gravitational pull of a supermassive black hole, researchers said in the Astrophysical Journal.", "zh": ["研究人员在《天体物理学杂志》上发表文章称,这颗恒星和我们的太阳差不多大,距离我们 3.75 亿光年,可以看到它在一个超大质量黑洞引力的作用下扭曲并螺旋上升。"]}} -{"translation": {"en": "It was then sucked into oblivion in a rare cosmic occurrence astronomers call a tidal disruption event.", "zh": ["随后,这颗恒星被吞噬,天文学家把这一罕见的宇宙事件称之为潮汐撕裂事件。"]}} -{"translation": {"en": "NASA's planet-searching telescope, the Transiting Exoplanet Survey Satellite - TESS - captured the detailed timeline from beginning to end for the first time.", "zh": ["美国宇航局的行星搜寻望远镜,凌日系外行星探测卫星-首次捕捉到了此次事件从开始到结束的详细时间线。"]}} -{"translation": {"en": "Astronomers used a worldwide network of telescopes to detect the phenomenon before looking at TESS, whose permanent viewing zones designed to find distant planets, caught the beginning of the violent event.", "zh": ["天文学家在观察 凌日系外行星探测卫星之前,使用了一个全球网络望远镜来探测这一现象,为寻找遥远的行星而设计的凌日系外行星探测卫星的连续观察区捕捉到了此次暴力事件的开始阶段。"]}} -{"translation": {"en": "Thomas Holoien, an astronomer for the Carnegie Institution for Science who led the research, said: \"This was really a combination of both being good and being lucky, and sometimes that's what you need to push the science forward.\"", "zh": ["领导此次研究的卡内基科学研究所的天文学家托马斯·霍利安说:“这实际上是合理性和好运的结合,有时这是推动科学前进所需要的。”"]}} -{"translation": {"en": "Stars get sucked in when they venture too close to a supermassive black hole, which lives at the centre of most galaxies, including the Earth's Milky Way.", "zh": ["当恒星冒险离一个超大质量黑洞太近时,就会被吸进去,这个黑洞位于大多数星系的中心,比如地球的银河系。"]}} -{"translation": {"en": "The black hole's impressive gravitational forces tear the star apart, with some of its material thrown into space and the rest into the black hole, forming a disc of hot, bright gas as it is swallowed.", "zh": ["黑洞强大的引力将恒星撕裂,恒星的一些物质被抛入太空,其余物质被吸入黑洞,在吞噬过程中形成一团炽热明亮的气体。"]}} -{"translation": {"en": "Mr Holoien added: \"Specifically, we are able to measure the rate at which it gets brighter after it starts brightening, and we also observed a drop in its temperature and brightness that is unique.\"", "zh": ["��利先生补充道:“具体来说,我们能够测量这颗恒星变亮的速度,我们还观察到罕见的星球温度下降和亮度变暗。”"]}} -{"translation": {"en": "UK business committee to probe Thomas Cook collapse", "zh": ["英国商业委员会将调查托马斯库克破产事件"]}} -{"translation": {"en": "The UK's Civil Aviation Authority said today that 72 flights are scheduled to operate to bring back a further 16,000 people to the country following the collapse of travel group Thomas Cook.", "zh": ["英国民航局表示,在托马斯库克旅游集团倒闭后,计划运营 72 驾次航班,将另外 16,000 名旅客接回英国。"]}} -{"translation": {"en": "The aviation regulator said it has brought back over 40% of the total number of passengers in the largest peacetime repatriation 'Operation Matterhorn' launched on Monday.", "zh": ["航空监管机构表示,在星期一启动的和平时期最大规模的遣返行动“马特宏恩计划”中,已经接回了超过 40% 的乘客。"]}} -{"translation": {"en": "Meanwhile, the British parliament's business committee has launched an inquiry into the collapse of Thomas Cook and will seek to question the management over issues such as executive pay and accounting practices.", "zh": ["与此同时,英国议会商业委员会已对托马斯库克展开破产调查,力图质询管理层关于高管薪酬和会计政策方面的问题。"]}} -{"translation": {"en": "Thomas Cook, the world's oldest tour operator, collapsed in the early hours of Monday, hitting hotel owners, tourist sites and resorts around the world.", "zh": ["托马斯库克是全世界最古老的旅行社,于这个星期一凌晨倒闭,殃及世界各地的酒店业主、旅游景点和度假胜地。"]}} -{"translation": {"en": "\"The main players in the sad demise of Britain's oldest travel firm should face public scrutiny and be held to account for their actions before the company collapsed,\" said Rachel Reeves, Chair of the Business, Energy and Industrial Strategy (BEIS) Committee.", "zh": ["“英国老牌旅游公司不幸倒闭,其中的主要负责人应当面对公众的审查,并对他们在公司倒闭前的行为负责,”英国商业、能源和工业战略委员会主席雷切尔·里夫斯说道。"]}} -{"translation": {"en": "Evidence hearings will begin in mid-to-late October.", "zh": ["听证会将于 10 月中下旬开始。"]}} -{"translation": {"en": "\"Directors will welcome the opportunity to set the record straight and demonstrate that their conduct was always in the best interests of Thomas Cook's customers, employees and stakeholders,\" a person familiar with the company told Reuters.", "zh": ["“董事都欣然接受这次澄清事实的机会,要证明他们的行为始终符合托马斯库克的客户、员工及利益相关者的最大利益,”一位该公司的知情人士对路透社表示。"]}} -{"translation": {"en": "Why The Times Published Details of the Whistle-Blower's Identity", "zh": ["《泰晤士报》为何公布举报人的详细身份信息"]}} -{"translation": {"en": "On Thursday, The Times published exclusive details about the identity of the whistle-blower whose claims led Democrats to begin an impeachment inquiry against President Trump this week. (The article reported that the whistle-blower is a C.I.A. officer who was previously detailed to work at the White House and had expertise on Ukraine.)", "zh": ["星期四,《泰晤士报》发布了一名举报人的独家详细信息,这名举报人的指控导致民主党本周启动了针对特朗普总统的弹劾调查。(这篇文章称,举报人是一名中央情报局官员,以前曾在白宫任职,并且在乌克兰问题上十分专业。)"]}} -{"translation": {"en": "Many readers, including some who work in national security and intelligence, have criticized The Times's decision to publish the details, saying it potentially put the person's life in danger and may have a chilling effect on would-be whistle-blowers.", "zh": ["许多读者(包括从事国家安全和情报工作者)对《泰晤士报》公布详细信息提出了批评,称此举可能将这位举报人的生命置于危险之中,并可能让那些想要去举报的人望而却步。"]}} -{"translation": {"en": "We took their concerns to Dean Baquet, The Times's executive editor, who responded to them in a discussion with the Reader Center:", "zh": ["我们向《泰晤士报》的执行编辑迪恩·巴奎特表达了这些读者的担忧,巴奎特在与读者中心的讨论中作出了回应:"]}} -{"translation": {"en": "The president and some of his supporters have attacked the credibility of the whistle-blower, who has presented information that has touched off a landmark impeachment proceeding. The president himself has called the whistle-blower's account a \"political hack job.\"", "zh": ["由于举报人提供的信息引发了一场里程碑式的弹劾程序,总统和他的一些支持者抨击了举报人的可信度。总统本人称举报人的账户为“政治黑客行为”。"]}} -{"translation": {"en": "We decided to publish limited information about the whistle-blower - including the fact that he works for a nonpolitical agency and that his complaint is based on an intimate knowledge and understanding of the White House - because we wanted to provide information to readers that allows them to make their own judgments about whether or not he is credible.", "zh": ["我们决定公布有关举报人的有限信息,包括他在一家非政治机构工作、他的投诉是基于对白宫的深入了解,因为我们想向读者提供信息,让读者能够对举报人是否可信做出自己的判断。"]}} -{"translation": {"en": "China Says It Didn't Fight Any War Nor Invaded Foreign Land", "zh": ["中国称未挑起任何战争也没有侵占过别国土地"]}} -{"translation": {"en": "China on Friday said it has not provoked a \"single war or conflict\" or \"invaded a single square\" of foreign land, skirting any reference to the 1962 war with India.", "zh": ["星期五,中国表示无意挑起“一场战争或冲突”,也没有“侵占过别国一方”土地,回避提及 1962 年中印之战。"]}} -{"translation": {"en": "\"China has always been dedicated to resolving territorial and maritime delimitation disputes through negotiation and consultation,\" stated an official white paper released, four days ahead of the country set to celebrate its 70th anniversary of the leadership of the ruling Communist Party of China (CPC) on October 1.", "zh": ["“中国始终致力于通过谈判、协商方式处理领土问题和海洋划界争端,” 在 10 月 1 日庆祝中国共产党执政 70 周年的四天前,中国发布了一份官方白皮书。"]}} -{"translation": {"en": "\"China safeguards world peace through real actions. Over the past 70 years, China has not provoked a single war or conflict, nor invaded a single square of foreign land,\" the paper titled \"China and the World in the New Era\" said.", "zh": ["“中国以实际行动维护世界和平。70 年来,中国没有主动挑起过任何一场战争和冲突,没有侵占过别国一寸土地,” 《新时代的中国与世界》白皮书写道。"]}} -{"translation": {"en": "The white paper, while highlighting the CPS's \"peaceful rise\" made no reference of the bloody 1962 war with India and the vast tracts of land, especially in the Aksai Chin area, occupied by China.", "zh": ["这份白皮书在强调中共“和平崛起”的同时,没有提及 1962 年与印度的血腥战争以及中国占领的大片土地,特别是阿克赛钦地区。"]}} -{"translation": {"en": "The Sino-India border dispute involving 3,488-km-long Line of Actual Control (LAC) remained unresolved. China also claims Arunachal Pradesh as part of South Tibet, which India contests.", "zh": ["涉及 3488 公里实际控制线的中印边界争端仍未解决。中国还声称阿鲁纳恰尔邦是西藏南部的一部分,而印度反对此说法。"]}} -{"translation": {"en": "So far, the two countries held 21 rounds of Special Representatives talks to resolve the border dispute.", "zh": ["截至目前,两国为解决边界争端举行了 21 轮特别代表会谈。"]}} -{"translation": {"en": "Besides the 1962 war, India and China had a major military standoff at Doklam in 2017 when the People's Liberation Army (PLA) tried to lay a road close to India\"s narrow Chicken Neck corridor connecting with the North-Eastern states in an area also claimed by Bhutan.", "zh": ["除 1962 年战争外,印度和中国在 2017 年在多克拉姆也发生了军事对峙,当时中国人民解放军试图在一个靠近被称为“印度的鸡颈”走廊且与印度东北部各州相连的地区铺设一条道路,而不丹也声称拥有该地区。"]}} -{"translation": {"en": "It was finally diplomatically resolved after which both sides pulled back their troops.", "zh": ["最后通过外交手段解决了问题,双方都撤回了军队。"]}} -{"translation": {"en": "China also had a major military conflict with Vietnam in 1979. China claims sovereignty over all of South China Sea. Vietnam, Malaysia, the Philippines, Brunei and Taiwan have counter claims.", "zh": ["1979 年,中越之间爆发了一场重大军事冲突。中国声称拥有整个南中国海的主权。越南、马来西亚、菲律宾、文莱和台湾都表示反对。"]}} -{"translation": {"en": "\"China has achieved full resolution of land border delimitation problems with 12 of its 14 neighbouring countries, and delineated the China-Vietnam maritime boundary in the Beibu Gulf,\" the white paper said, noting that since reform and opening up in 1978, the country has cut its armed forces \"by over four million.\"", "zh": ["“中国同 14 个邻国中的 12 个国家彻底解决了陆地边界问题,划定了中越北部湾海上界线,”白皮书说,并注明自 1978 年改革开放以来,中国主动裁减军队员额 “400 余万”。"]}} -{"translation": {"en": "The two-million strong Chinese military still remain the world's largest.", "zh": ["拥有 200 万官兵的中国军队仍然是世界上最大的军队。"]}} -{"translation": {"en": "Prolonged monsoon brings floods and chaos to many parts of India", "zh": ["延长季风季给印度许多地区带来洪水和混乱"]}} -{"translation": {"en": "India's monsoon season has overrun by almost a month, with unprecedented rainfall causing deaths from collapsing buildings and many crops beginning to rot.", "zh": ["印度的季风季节已经肆虐了将近一个月,空前大的降雨量导致建筑物倒塌,许多农作物开始腐烂。"]}} -{"translation": {"en": "Normally the monsoon in north India recedes by the beginning of September, but the average rainfall this month has been 37% above normal. If the situation continues for the remaining few days, it will be the latest the monsoon has ever receded in decades, according to experts in the India Meteorological Department.", "zh": ["印度北部的季风通常在 9 月初减弱,但本月的平均降雨量比正常值高出 37% 。印度气象部门的专家称,如果这种情况持续几天,这将是数十年来最晚退的一次季风季。"]}} -{"translation": {"en": "Many areas of the country are still getting unprecedented rain, the latest being the town of Pune in western India, where torrential rain on Wednesday and Thursday caused several deaths and havoc from collapsed buildings.", "zh": ["印度许多地区仍在遭受前所未有的洪涝灾害,最近的一次暴雨是发生在印度西部的普纳镇,星期三和星期四的暴雨导致数人死亡,建筑物倒塌造成严重破坏。"]}} -{"translation": {"en": "Homes were flooded and people waded through streets with water up to their knees in scenes normally seen only at the height of the monsoon.", "zh": ["房屋被淹,人们在被齐膝深洪水淹没的街上涉水前行,这通常是只有在季风最盛的时候才能看到的景象。"]}} -{"translation": {"en": "Other cities such as Kolkata, Lucknow and Hyderabad have also experienced heavy rainfall. Uttarakhand state in the north has seen extensive damage to homes from the prolonged rains.", "zh": ["加尔各答、勒克瑙和海得拉巴等其它城市也出现了强降雨。北方的北阿坎德邦由于持续的降雨,房屋遭到了严重的破坏。"]}} -{"translation": {"en": "The monsoon was also late to arrive. Many areas suffered water shortages and farmers braced themselves for a possible drought.", "zh": ["季风也来晚了。许多地区缺水,农民做好准备,应对可能的干旱灾害。"]}} -{"translation": {"en": "The extended monsoon is not welcome among farmers. \"This amount of rain is not normal at this time of the year. It is making my vegetables - I've got cabbage, beans, peas and tomatoes at the moment - rot,\" said Prakash Mehra, a small farmer in Bhimtal in Uttarakhand.", "zh": ["延长的季风季令农民们头疼不已。“每年这个时候雨这么大是不正常的。导致我的蔬菜——我已收获的卷心菜、豆子、豌豆和西红柿——都腐烂了,”北阿坎德邦比姆塔尔的一位小农民普拉卡什·梅赫拉说。"]}} -{"translation": {"en": "For consumers, the impact of the delayed and now late-receding monsoon has meant a rise in the price in the price of onions, an essential ingredient in Indian food. Onions are selling at 80 rupees (about £1) a kilo in cities such as Delhi and Mumbai, as opposed to the normal 20 rupees (23p).", "zh": ["对于消费者来说,这场来得晚退得晚的季风导致洋葱价格上涨,洋葱是印度食品中的一种重要配料。在德里和孟买等城市,洋葱的售价为每公斤 80 卢比(约合 1 英镑),而正常情况下是每公斤 20 卢比( 23 便士)。"]}} -{"translation": {"en": "Festivals are also at risk. The next big festival is Dussehra on 8 October, when Hindus erect giant, comic book-style effigies of Ravana, a figure from the Hindu epic The Ramayana who sports a bushy moustache and an evil grin.", "zh": ["节假日也面临风险。下一个盛大的节日是 10 月 8 日举行的十胜节,印度人树起巨大的漫画式罗波那肖像,罗波那是印度教史诗《罗摩衍那》中的人物,留着浓密的胡子,咧嘴邪恶一笑。"]}} -{"translation": {"en": "Burning Ravana symbolises the triumph of good over evil. But given that the effigies are made of paper, if the monsoon continues, Ravana might have the last laugh.", "zh": ["燃烧罗波那肖像象征着邪不胜正。但这些肖像是纸做的,如果季风持续,罗波那可能会笑到最后。"]}} -{"translation": {"en": "Julian Assange: Private security firm 'spied on WikiLeaks founder in Ecuadorian embassy for CIA'", "zh": ["朱利安·阿桑奇:私人安保公司‘为中央情报局在厄瓜多尔大使馆监视维基解密创始人’"]}} -{"translation": {"en": "A Spanish private security company hired to protect the Ecuadorian embassy in London when Julian Assange lived there spied on the WikiLeaks founder for the US intelligence service, it has been claimed.", "zh": ["据消息称,朱利安·阿桑奇住在伦敦时,一家被雇来保护厄瓜多尔驻伦敦大使馆的西班牙私人安保公司为美国情报机构监视这位维基解密的创始人。"]}} -{"translation": {"en": "A report in Spanish newspaper El Pais said the company, UC Global SL, allegedly handed over audio and video to the CIA of meetings Assange held with his lawyers.", "zh": ["西班牙《国家报》的一篇报道称,西班牙私人安保公司涉嫌向美国中央情报局提供阿桑奇与其律师会面的音频和视频。"]}} -{"translation": {"en": "The company is being investigated over the claims by Spain's High Court, the Audiencia Nacional, said the report.", "zh": ["报道称,该公司正在接受西班牙高等法院的调查。"]}} -{"translation": {"en": "Assange filed a criminal complaint himself, in which he accused the company of violating his privacy and the secrecy of his client-attorney privileges.", "zh": ["阿桑奇本人亲自提出刑事诉讼,指控该公司侵犯了他的隐私和他的委托人-律师特权的保密性。"]}} -{"translation": {"en": "El Pais said UC Global SL had failed to respond to requests for comment on the claims.", "zh": ["《国家报》表示,西班牙私人保安公司未能回复就此事发表评论的请求。"]}} -{"translation": {"en": "In April, Assange was dragged out of the embassy after being handed over to the British authorities by Ecuador.", "zh": ["4 月份,阿桑奇在被厄瓜多尔移交给英国当局后,随即被当局驱逐出大使馆。"]}} -{"translation": {"en": "He took refuge there in 2012 while on bail and facing extradition to Sweden over sex assault allegations, saying he feared extradition to the US if he left over the activities of WikiLeaks.", "zh": ["2012 年,保释期间阿桑奇进入厄瓜多尔驻英大使馆避难,因性侵指控面临被引渡到瑞典的风险;阿桑奇表示,如果放弃维基解密活动,担心他会被引渡到美国。"]}} -{"translation": {"en": "The US formally requested his extradition in June on 18 charges, including computer misuse and the unauthorised disclosure of national defence information.", "zh": ["今年 6 月,美国正式发出对阿桑奇的引渡要求,阿桑奇被指控滥用电脑、未经授权泄露国防信息等 18 项罪名。"]}} -{"translation": {"en": "He is accused of working with former US army intelligence analyst Chelsea Manning.", "zh": ["他被指控勾结美军前情报分析师切尔西·曼宁。"]}} -{"translation": {"en": "He is now in Belmarsh prison in London after being jailed for violating bail conditions imposed over the Swedish extradition request and was due to be released last week, but was remanded in custody pending a hearing of the US extradition case in London in February 2020.", "zh": ["此前因违反瑞典引渡要求的保释条件而入狱,阿桑奇目前在伦敦的贝尔马什监狱服刑,本应上周获释,但因等候 2020 年 2 月在伦敦举行的美国引渡案听证会,而被还押候审"]}} -{"translation": {"en": "In May, Swedish prosecutors reopened their investigation into an allegation of rape against Assange - an allegation he has always denied.", "zh": ["今年 5 月,瑞典检方重启对阿桑奇强奸指控的调查-阿桑奇对这一指控一直否认。"]}} -{"translation": {"en": "Omni Air flight lands in Baltimore after declaring emergency", "zh": ["全能航空宣布紧急情况后,航班在巴尔的摩降落"]}} -{"translation": {"en": "The Federal Aviation Administration says an Omni Air International jet landed safely at Baltimore Washington International Airport after declaring an emergency.", "zh": ["美国联邦航空局表示,全能国际航空一架飞机在宣布紧急情况后,安全降落在巴尔的摩华盛顿国际机场。"]}} -{"translation": {"en": "The FAA said in an email that Flight 328 landed at BWI at 6:19 p.m. on Thursday because of what was described as a hydraulic problem with the Boeing B777.", "zh": ["美国联邦航空局在一封电子邮件中表示,328 航班由于波音 B777 出现液压问题,于星期四下午 6:19 在巴尔的摩华盛顿国际机场降落。"]}} -{"translation": {"en": "According to the FAA, the flight departed from Baltimore, but its destination wasn't known. It's unclear how many people were on board. The agency is investigating the incident.", "zh": ["据美国联邦航空局称,该航班已飞离巴尔的摩,但其目的地未知。目前尚不明确航班乘客人数。美国联邦航空局正在对该事件展开调查。"]}} -{"translation": {"en": "A telephone message left at Tulsa, Oklahoma-based Omni Air International was immediately returned Thursday night.", "zh": ["全能国际航空(总部设于俄克拉荷马州塔尔萨)收到了一条电话留言,并于星期四晚立即返回留言。"]}} -{"translation": {"en": "Why we still need Gandhi", "zh": ["为什么我们还需要甘地"]}} -{"translation": {"en": "The leaders of the world's two largest democracies need to heed the principles of a remarkable man whose 150th birthday we are currently celebrating.", "zh": ["当我们在庆祝一位非凡人物诞辰 150 周年时,世界上最大的两个民主国家的领导人更应该听从他所践行的原则。"]}} -{"translation": {"en": "Mohandas Karamchand \"Mahatma\" Gandhi, who was born on Oct. 2, 1869, left a worldwide legacy with his focus on ethics, nonviolence, tolerance and social justice. He had a profound impact on two of the most important mass mobilizations in the United States.", "zh": ["莫罕达斯·卡拉姆昌德“圣雄”甘地生于 1869 年 10 月 2 日,一生致力于道德、非暴力、宽容和社会公正事业,为全世界留下了宝贵的遗产。他对美国两次最重大的全民运动都有着深刻的影响。"]}} -{"translation": {"en": "The influence of Gandhi on the civil rights movement actually started well before the Rev. Martin Luther King's embrace of his ideals, with African-American activists such as Howard Thurman and Benjamin Mays undertaking long sea voyages to India to meet Gandhi.", "zh": ["霍华德·瑟曼和本杰明·梅斯这些美国活动家曾远渡重洋前往印度面见甘地,因此,甘地对民权运动的影响早在马丁·路德·金接纳其思想之前就开始了。"]}} -{"translation": {"en": "And Cesar Chavez, who modeled many of his tactics on Gandhi's in leading the farmworkers\" movement, traced his political awakening to a newsreel he watched at the age of 11 or 12 showing that \"this half-naked man without a gun had conquered the might of the British Empire.\"", "zh": ["而凯萨·查维斯追溯自己的政治觉醒,源于自己十一二岁的时候观看的一部讲述“这位没有带枪的半裸男人征服了大英帝国的强权”的新闻影片,后来他在领导农场工人运动时,很多策略都是在效仿甘地。"]}} -{"translation": {"en": "Outside the United States, Gandhi had a similar effect. Nelson Mandela, the Dalai Lama, Nobel Peace Prize-winner Malala Yousafzai and climate change activists, to give just a few examples, have acknowledged Gandhi as a guiding light.", "zh": ["在美国之外,甘地也有着同样的影响力。简单举几个例子,纳尔逊·曼德拉、达赖喇嘛、诺贝尔和平奖获得者马拉拉·尤萨夫扎伊和气候变化活动家都视甘地为指路明灯。"]}} -{"translation": {"en": "But President Donald Trump and Indian Prime Minister Narendra Modi, who triumphantly addressed a joint mega-rally in Houston recently, seem to be impervious to Gandhi's ideas, despite paying lip service to him at the event. Both are right-wing populists who have ruled with scant compassion or tolerance, successfully mobilizing whites and Hindus in their respective countries as voting blocs, and fomenting division and social antagonism.", "zh": ["但是,总统唐纳德·特朗普和印度总理纳伦德拉·莫迪除了近日在休斯顿成功举行大型联合公开集会上对甘地的口头恭维之外,似乎对他的思想无动于衷。两人都是统治上缺乏同情心或宽容度的右翼民粹主义的奉行者,都曾在各自国家成功发动白人和印度教徒组成投票集团,同时煽动分裂和社会对立。"]}} -{"translation": {"en": "Modi has belonged, since he was 8 years old, to a Hindu nationalist organization known as the RSS, an ex-member of which, Nathuram Godse, assassinated Gandhi on Jan. 30, 1948. Indeed, parliamentarians from Modi's ruling Bharatiya Janata Party have heaped praise on Gandhi's killer in recent years.", "zh": ["莫迪从 8 岁起就成为了印度民族主义组织 - 民族志工组织的一员,该组织的前任成员纳图拉姆·戈德森于 1948 年 1 月 30 日刺杀了甘地。事实上,莫迪所在的执政党 - 印度人民党的国民议员近年来对于刺杀甘地的凶手大加赞赏。"]}} -{"translation": {"en": "The Modi government's un-Gandhian approach has manifested itself on many fronts. It has stripped the Muslim-majority province of Jammu and Kashmir of its autonomy and statehood and put it into lockdown. It has proven unwelcoming to the mostly Muslim Rohingya refugees who have fled from extreme persecution in Myanmar.", "zh": ["莫迪政府在很多方面都表现出了反甘地主义的行事方式,废除了穆斯林占多数的省份查谟和克什米尔的自治权和邦的地位,并对当地实行封锁;也不欢迎从缅甸的极端迫害下出逃的多为穆斯林罗兴亚族的难民。"]}} -{"translation": {"en": "And Modi's government has created an uproar by instituting a national registry of citizens and setting up detention camps in the border state of Assam to ostensibly catch noncitizens from neighboring Muslim-majority Bangladesh, a step that may end up disenfranchising and imprisoning almost 2 million people.", "zh": ["并且,莫迪政府还造成了社会骚动,通过设立国家公民登记册,在位于边境地区的阿萨姆邦建立了拘留营,表面上是为了抓捕来自穆斯林占多数的邻国孟加拉的非本国公民,但此举可能导致近 200 万人被剥夺选举权并被监禁。"]}} -{"translation": {"en": "Trump is singing from a similar songbook. His administration's Muslim-majority travel ban echoes the Islamophobia that often informs Modi's policymaking. Its callousness toward refugees mirrors the Indian government's disdain for the Rohingya population's suffering, and its detention camps parallel the ones the Modi regime is setting up. Trump's stirring of racial animosity is analogous to troublesome rhetoric from a number of Modi's cabinet members.", "zh": ["特朗普实施的政策也如出一辙。特朗姆政府对穆斯林占多数的国家实施的旅行禁令正是对伊斯兰恐惧症的响应,而这也正是莫迪制定政策常考虑的因素。其对难民的冷酷无情也是印度政府对罗兴亚人所遭受的苦难嗤之以鼻的写照,而美国的拘留营与莫迪政权建立的拘留营也大同小异。特朗普煽动种族仇恨的行为与莫迪内阁一些成员作出的令人头疼的说辞别无二致。"]}} -{"translation": {"en": "There was a teachable moment for the two leaders at their recent joint rally. House Majority Leader Steny Hoyer at the event quoted Gandhi's definition of democracy as \"something that gives the weak the same chance as the strong.\"", "zh": ["在这两位领导人最近举行的联合集会上,出现了一个值得他们学习的时刻。活动中,众议院多数派领袖斯特尼·霍耶引用了甘地对民主的定义“民主能够赋予弱者与强者同等的机会”。"]}} -{"translation": {"en": "Trump and Modi would do very well to keep Gandhi's advice in mind, 150 years after his birth.", "zh": ["时值甘地诞辰 150 周年,如果特朗普和莫迪能牢记甘地的忠告,他们在任期的表现应该会非常更好。"]}} -{"translation": {"en": "Trump nominates Peter Gaynor to be FEMA chief: White House", "zh": ["白宫声明:特朗普提名彼得·盖纳出任联邦紧急事务管理署署长"]}} -{"translation": {"en": "Federal Emergency Management Agency (FEMA) Acting Administrator Peter Gaynor smiles as he testifies before a Senate Appropriations Homeland Security Subcommittee hearing on FEMA's FY2020 budget request on Capitol Hill in Washington, U.S., April 3, 2019.", "zh": ["2019 年 4 月 3 日,在美国华盛顿国会山,联邦紧急事务管理署代理署长彼得·盖纳面带微笑,在参议院拨款委员会国土安全小组委员会举行的关于 2020 财年该署预算请求的听证会上作证。"]}} -{"translation": {"en": "U.S. President Donald Trump nominated Peter Gaynor on Thursday to head the Federal Emergency Management Agency (FEMA), the White House said in a statement.", "zh": ["美国总统唐纳德·特朗普提名彼得·盖纳出任联邦紧急事务管理署署长,白宫在一份声明中表示。"]}} -{"translation": {"en": "Gaynor, FEMA's deputy administrator, had been acting chief of the agency, which oversees the government response to disasters like hurricanes and wildfires.", "zh": ["联邦紧急事务管理署的现任副署长盖纳曾担任该机构的代理署长,该机构负责监督政府应对飓风和野火等灾难的响应工作。"]}} -{"translation": {"en": "The agency has been without a Senate-confirmed administrator since March, when Brock Long left the post. Long resigned after the Department of Homeland Security, under which FEMA falls, concluded Long had inappropriately used government vehicles to commute between Washington and his home in North Carolina.", "zh": ["自从 3 月布罗克·朗辞职后,该机构尚无参议院批准的负责人。管理署的上级部门 - 国土安全部认定朗违规使用公车,用于往返华盛顿和他在北卡罗来纳州的住所,随后朗辞任署长一职。"]}} -{"translation": {"en": "A different nominee for the job, Jeffrey Byard, was withdrawn from consideration earlier this month, after a background check uncovered allegations that he had been involved in a barroom brawl.", "zh": ["本月早些时候,另一位署长候选人杰弗里·拜亚德的提名被撤回,因为背景调查发现他涉嫌参与了一起酒吧斗殴事件。"]}} -{"translation": {"en": "Gaynor's nomination to the post was expected. He will require a majority of the Senate to approve the nomination to take the job.", "zh": ["盖纳的提名是意料之中的事。他还需要获得参议院的多数票批准此次提名,方可出任署长一职。"]}} -{"translation": {"en": "Before becoming FEMA's deputy administrator in 2018, Gaynor worked in emergency management in Rhode Island and was a Marine, the White House said.", "zh": ["白宫表示,在 2018 年担任管理署副署长职位前,盖纳曾在罗德岛的应急管理部门工作,并曾在美国海军服役。"]}} -{"translation": {"en": "Man set alight on doorstep 'in targeted attack'", "zh": ["男子“遭袭”被燃于自家门口"]}} -{"translation": {"en": "A man has been set alight on his doorstep in what police believe is a targeted attack.", "zh": ["一名男子在自家门口被点燃,警方认为这是一次有���对性的袭击。"]}} -{"translation": {"en": "The 48-year-old was soaked in flammable liquid, believed to be petrol, before bursting into flames outside his home in Skelmersdale, West Lancashire.", "zh": ["这名 48 岁的男子在他位于西部兰开夏郡斯凯尔默斯代尔的家外被易燃液体淋湿后起火,据称该液体为汽油。"]}} -{"translation": {"en": "He is in hospital in a critical but stable condition after suffering serious burns.", "zh": ["这名男子被严重烧伤,目前在医院,情况危急但稳定。"]}} -{"translation": {"en": "Police have launched an attempted murder inquiry after they were called to the man's house at about 1am on Thursday.", "zh": ["星期四凌晨 1 点左右,警方接到报警电话赶到该男子家中,展开谋杀未遂调查。"]}} -{"translation": {"en": "Detective Chief Inspector Pauline Stables, leading the investigation, said: \"This is a horrific incident which has left a man in a very poorly condition in hospital.", "zh": ["负责调查的探长波林·斯道布尔斯说:“该事件性质恶劣,这名男子还在医院,情况非常糟糕。"]}} -{"translation": {"en": "\"We are carrying out a number of enquiries to try to identify those responsible.", "zh": ["“我们正在开展一系列调查,试图找出责任人。"]}} -{"translation": {"en": "\"While we are trying to establish a motive for what has happened, we do believe that the incident was targeted and I would like to stress that I don't believe there is any threat to the wider community at this time.", "zh": ["“我们正试图查证该事件的动机,我们确信该事件是有针对性的,我想强调的是,我认为目前该事件不会对更大范围的社区造成威胁。"]}} -{"translation": {"en": "\"Someone out there knows who has done this and I would urge them to come forward and speak to us.", "zh": ["“我希望知道凶手下落的人能向我们报告。"]}} -{"translation": {"en": "\"Has a loved one come home acting suspiciously, smelling of smoke or petrol or with unexplained injuries?", "zh": ["“您的亲人回家时是否行为可疑,身上有烟味、汽油味,或者有无法解释的伤痕?"]}} -{"translation": {"en": "\"We need to find the people responsible for this dreadful crime.\"", "zh": ["“我们需要有人为这一可怕事件负责。”"]}} -{"translation": {"en": "Vulnerable Dems air impeachment concerns to Pelosi", "zh": ["脆弱的民主党人引发佩洛西对弹劾的担忧"]}} -{"translation": {"en": "During the meeting, several members made clear their stance that Democrats should keep the inquiry focused on the Ukraine matter -- allegations that Trump asked the Ukrainian President to initiate an investigation into a potential 2020 political rival -- and not the other instances of potential wrongdoing detailed in the report from special counsel Robert Mueller.", "zh": ["会议期间,几位成员表明了他们的立场:民主党人应该继续将调查重点放在乌克兰问题上——指控特朗普要求乌克兰总统对潜在的 2020 年政治对手进行调查——而不是特别顾问罗伯特·穆勒在报告中详细介绍的其他可能违法的案件。"]}} -{"translation": {"en": "Democrats are largely in agreement about the strategy, with Pelosi saying during her press conference on Thursday morning that the whistleblower complaint is \"the focus of the moment.\"", "zh": ["佩洛西在星期四上午的新闻发布会上说道,绝大部分民主党人同意这一策略,即“告密者控告”是“当下的重点”。"]}} -{"translation": {"en": "By keeping the impeachment inquiry focused, leaders hope to keep the caucus unified -- with an eye to the moderate members who only recently joined calls for proceedings. The Ukraine matter is also relatively clear-cut and easy to explain to the public, lawmakers say. They also argue the probe, spearheaded by the intelligence committee, will be able to move faster -- possibly in the next month or two -- with a narrower scope.", "zh": ["领导人希望通过继续将重点放在弹劾调查上来保持党内统一,同时着眼于最近才加入诉讼程序的温和派成员。议员表示,乌克兰的问题也比较明确,很容易向公众解释。他们还认为,此次由情报委员会牵头的调查范围较小,进展也将更快,可能在未来一两个月内实施。"]}} -{"translation": {"en": "Rep. Angie Craig, a vulnerable freshman Democrat from Minnesota, who said earlier this week that she supported the impeachment inquiry said after the meeting that Pelosi and Democratic leaders mostly listened to the views raised by the lawmakers.", "zh": ["来自明尼苏达州的众议员安吉·克雷格刚刚加入民主党不久,她在本周早些时候表示,她支持弹劾调查,因为在此前的会议中,佩洛西和民主党领导人大多听取了议员的意见。"]}} -{"translation": {"en": "\"I'm in a district where I've been reluctant to move forward only from the perspective where I want to be disciplined, I want to look at due process and want to make sure we get all of our facts -- and this process will allow us to do that,\" Craig said, adding she backed a narrow probe led by the House Intelligence Committee.", "zh": ["克雷格说道,“站在我的立场,我一直不愿意仅从我希望受到约束的角度去推动调查,我想看看正当程序,并希望确保我们掌握了所有事实——这个程序将使我们能够做到这一点,”她还补充道,她支持由众议院情报委员会牵头的一项小范围调查。"]}} -{"translation": {"en": "Rep. Matt Cartwright, a Democrat from Pennsylvania, told CNN that he wouldn't -- at this point -- vote for articles of impeachment.", "zh": ["来自宾夕法尼亚州的民主党众议员马特·卡特赖特告诉美国有线电视新闻网,目前他不会投票支持弹劾条款。"]}} -{"translation": {"en": "\"I would vote no right now because we haven't seen all the facts,\" Cartwright said. \"We have to presume that people are innocent, don't we, and we have to see if what the press has been reporting and what has been revealed in terms of documentation, if if all that is true.\"", "zh": ["卡特赖特说:“我现在之所以不投票,是因为我们还没有看到全部事实。”“我们必须假定人们是无辜的,不是吗?如果这一切都是真的话,我们必须看看新闻界是否在报道什么新闻,以及是否有文件披露了这些信息。”"]}} -{"translation": {"en": "Democrats will hear from constituents about their moves toward impeachment soon, with members scheduled to return to their districts for a two-week recess at the start of October. It will be the first time a swath of members from more conservative districts will receive clear, in-person feedback -- or, in some cases, blowback -- from the people they represent since they joined calls for impeachment proceedings in the wake of the Ukraine allegations earlier this week.", "zh": ["民主党很快会从选民那里听说他们推动弹劾进程的消息,各成员则计划在 10 月初返回各自的选区休会两周。这是来自保守地区的一大批成员自本周早些时候在乌克兰指控发生之后呼吁启动弹劾程序以来首次听到他们的选民亲自提供的反馈,有时也有负面消息。"]}} -{"translation": {"en": "But Rep. Dan Kildee, a Michigan Democrat, said the timing of the recess has its upsides.", "zh": ["但是密歇根州民主党众议员丹·基尔迪表示,选择在此时休会有好处。"]}} -{"translation": {"en": "\"I really can't think of a better thing to do than to sort of check in with the boss before we move forward,\" he told reporters. \"It's actually good timing that we get a chance to go home, catch our breath, get the perspective of people back home, explain what we're doing, and then come back and move forward accordingly.\"", "zh": ["他对记者说:“我实在想不到有什么比在推动弹劾程序之前向老板报备一下更好的事情了。”“实际上这是一个好时机,我们有机会回去歇口气,了解地方民众的观点,向他们解释我们在做什么,然后再回去,再相应地向前推进。“"]}} -{"translation": {"en": "Once lawmakers return, though, movement is likely to be quick.", "zh": ["虽然议员回去了,但进程可能反而比较快。"]}} -{"translation": {"en": "\"I think it's everybody's intention here to get this done in 2019,\" said Rep. Jamie Raskin, an impeachment advocate and member of the Judiciary Committee.", "zh": ["司法委员会委员杰米·拉斯金是弹劾调查的支持者,她说:“我觉得所有人都有意在 2019 年完成这项工作。”"]}} -{"translation": {"en": "\"The caucus is unified around the lawlessness and corruption pouring forth from the White House, and our job will be to reduce it to a set of articles of impeachment that make sense to the country,\" the Maryland Democrat told reporters on Thursday night. \"We need a set of articles that make a compelling legal case and that tell a coherent story to the public. And if we do our job right, it will be a unifying exercise for the whole country.\"", "zh": ["这名马里兰民主党人士星期四晚对记者说道:“对于白宫涌现的违法行为和腐败问题,党内始终保持一致,我们的工作是通过一系列对国家有意义的弹劾条款减少此类行为和问题。”“我们需要一系列条款来确保法律案件令人信服,并向公众讲述一个连贯的故事。如果我们正确地开展工作,那么,这将是整个国家的统一行动。”"]}} -{"translation": {"en": "Rep. Anthony Brindisi, a freshman from New York who has resisted calls for an impeachment probe, told CNN that he's \"not yet\" there on impeaching Trump.", "zh": ["来自纽约的安东尼·布林迪西是一名新加入民主党的人士,他拒绝呼吁弹劾调查,他告诉美国有线电视新闻网,对于弹劾特朗普一事,他暂持反对意见。"]}} -{"translation": {"en": "\"While I find many of the statements in the whistleblower's report disturbing, there's a lot more information that's out there,\" Brindisi said. \"We have to talk to some of these officials that they have listed in the report here and see where it goes.\"", "zh": ["布林迪西说:“尽管我发现告密者报告中的许多陈述都令人不安,但还有更多其他信息。”“我们必须与这些官员中的一些人谈谈,他们已经在这里列出了报告,并查看了报告的去向。”"]}} -{"translation": {"en": "More than half the members of the US House of Representatives have said they support an impeachment inquiry, according to a CNN count. However, that count includes many Democrats who say they support an impeachment investigation but are still waiting for the results of the probe before deciding whether to finally vote to impeach Trump. Even if the House could pass the vote, it likely would go nowhere in the Republican-controlled Senate, one of many reasons the issue has been politically divisive in the party.", "zh": ["据美国有线电视新闻网统计,超过一半的美国众议院议员表示支持弹劾调查。但是,这其中包括许多民主党人,他们虽然表示支持弹劾调查,但仍在等待结果,然后再决定是否最终投票支持弹劾特朗普。即使众议院可以投票通过弹劾条款,但还是会在共和党控制的参议院遭遇“拦路虎”,这也是该问题在民主党内引发政治分歧的诸多原因之一。"]}} -{"translation": {"en": "Still there has been a surge in support -- more than 75 House members in about three days -- of launching such an inquiry as part of the fallout from Trump's July 25 call with Ukrainian President Volodymyr Zelensky where he discussed former Vice President Joe Biden. There is no evidence of wrongdoing by Biden.", "zh": ["特朗普在 7 月 25 日与乌克兰总统沃洛德米尔·泽伦斯基的电话会谈中讨论了前副总统乔·拜登,而在此之后大约三天,支持启动弹劾调查的人数大增(超过 75 名众议院成员)。没有任何证据表明拜登有过错。"]}} -{"translation": {"en": "Trump official says lawyers had Ukraine call transcript moved to secure system", "zh": ["特朗普工作人员说,律师已将乌克兰通话记录移交至安全系统"]}} -{"translation": {"en": "A senior Trump administration official acknowledged Friday that White House lawyers directed moving the transcript of President Trump's July phone call with Ukrainian President Volodymyr Zelensky to a highly secure system.", "zh": ["特朗普政府一名高级官员星期五承认,白宫律师指示将特朗普总统 7 月与乌克兰总统泽伦斯基的电话记录转移到一个高度安全的系统。"]}} -{"translation": {"en": "Other details about what efforts were taken to move the records are not immediately known, beyond the allegations contained in the whistleblower complaint about that call.", "zh": ["除举报电话中的指控外,目前尚不清楚为转移记录所做的其它行动。"]}} -{"translation": {"en": "The whistleblower complaint, which was declassified by the Trump administration and released to the public on Thursday by the House Intelligence Committee, alleges that White House officials said they were \"directed\" by White House attorneys to remove the transcript of the call from the computer system where they are normally kept.", "zh": ["特朗普政府解密举报人投诉并于星期四由众议院情报委员会向公众公布,该投诉称,白宫官员说他们受白宫律师“指示”从通常存放电话的电脑系统中删除通话记录。"]}} -{"translation": {"en": "The whistleblower alleged that the transcript was kept on a different system normally used for classified information. The whistleblower also said that, according to White House officials, it was \"not the first time\" a presidential transcript was placed into this system in order to protect politically sensitive information and not national security-sensitive information. The complaint alleged that the White House tried to \"restrict access\" to records of the call.", "zh": ["举报人声称,笔录通常保存在不同等级的保密系统中。举报人还说,根据白宫官员的说法,为了保护政治敏感信息,而不是国家安全敏感信息,“不是第一次”在这一系统中放置总统笔录。投诉声称白宫试图“限制”人员接触通话记录。"]}} -{"translation": {"en": "\"In the days following the phone call, I learned from multiple U.S. officials that senior White House officials had intervened to \"lock down\" all records of the phone call, especially the official word-for-word transcript of the call that was produced - as customary - by the White House Situation Room,\" the whistleblower stated.", "zh": ["“在接到电话后的几天里,我从多名美国官员那里获悉,白宫高级官员已经介入,将电话的所有记录‘锁定’,特别是白宫情报室按惯例制作的通话正式逐字记录,”举报人说。"]}} -{"translation": {"en": "The White House released an unclassified version of that transcript of the call on Wednesday. The memo, which does not reflect a \"verbatim transcript\" but is based on \"notes and recollections\" of those memorializing the call, shows Trump seeking assistance in investigating the Bidens.", "zh": ["白宫星期三公布了这一通话记录的非保密版本。这份备忘录“并非逐字记录”,而是来自相关人员对通话的“记录和回忆”,显示特朗普寻求协助调查拜登一家。"]}} -{"translation": {"en": "\"The other thing, there is a lot of talk about Biden's son, that Biden stopped prosecution and a lot of people want to find out about that so whatever you can do with the Attorney General would be great,\" he said. \"Biden went around bragging that he stopped the prosecution, so if you can look into it...sounds horrible to me.\"", "zh": ["他说:“另一件事是,拜登儿子有很多传言,拜登还终止了一桩起诉,很多人想找出此事,如果你能和司法部长一起做些什么,那就最好了”。“拜登到处吹嘘说他阻止了起诉,你能否调查一下,这对我来说......听起来太可怕了。”"]}} -{"translation": {"en": "This refers to Joe Biden, while vice president, urging Ukraine to fire its top prosecutor Viktor Shokin who was investigating the natural gas firm Burisma Holdings - where his son, Hunter Biden, was on the board. Biden allies maintain that corruption concerns prompted his intervention.", "zh": ["乔·拜登在任职副总统期间,敦促乌克兰解雇其最高检察官维克托·肖金,后者当时正在调查乌克兰天然气公司“布里斯玛控股”腐败案,拜登的小儿子亨特在该公司任董事。拜登的盟友坚持认为,因腐败问题他才进行干预。"]}} -{"translation": {"en": "But the whistleblower's complaint alleges that Trump was soliciting foreign assistance to help in the 2020 campaign. The whistleblower acknowledged in the complaint, though, that the concerns were based on second-hand information.", "zh": ["但举报人的投诉称,特朗普在 2020 年竞选中寻求外国援助。不过,举报者在投诉中承认,这些投诉是基于二手信息。"]}} -{"translation": {"en": "The White House lawyers\" directive to move the transcript has been characterized by top Democrats as a \"cover-up.\"", "zh": ["白宫律师们要求修改这份记录的指示被民主党高层定性为“掩盖事实”。"]}} -{"translation": {"en": "House Speaker Nancy Pelosi, D-Calif., who was prompted by Ukraine developments this week to announce a formal impeachment inquiry into the president, called the move a \"cover-up\" and said it would be part of the impeachment inquiry.", "zh": ["众议院议长,来自加州的民主党人南希·佩洛西本周就乌克兰事态发展宣布对总统进行正式弹劾调查,她称此举是“掩盖”,并表示这将是弹劾调查的一部分。"]}} -{"translation": {"en": "Meanwhile, Trump lawyer Jay Sekulow downplayed the importance of the record-keeping details.", "zh": ["与此同时,特朗普律师杰伊·塞库洛淡化了记录保存细节的重要性。"]}} -{"translation": {"en": "\"A cover-up? Think about that for a moment,\" Sekulow said on \"Fox & Friends\" Friday. \"The White House secured a call with the president of Ukraine? It's so secret and such a cover-up, here's the documents. This is nonsense.\"", "zh": ["“这是掩盖?好好想一想,塞库洛星期五在《福克斯与朋友》节目中说。“白宫不该保护与乌克兰总统的通话吗?这是秘密且不该掩盖吗,这是文件。简直胡说八道。”"]}} -{"translation": {"en": "Ukraine scandal: Pelosi says Barr 'rogue'; former U.S. officials back investigation", "zh": ["乌克兰丑闻:佩洛西说巴尔是无赖;前美国官员支持调查"]}} -{"translation": {"en": "House Speaker Nancy Pelosi accused U.S. Attorney General William Barr Friday of going \"rogue\" to protect President Donald Trump over his controversial phone call with Ukraine's leader, which has led to an impeachment inquiry.", "zh": ["众议院议长南希·佩洛西指责美国司法部长威廉·巴尔周五在特朗普总统与乌克兰领导人的有争议的电话中“无赖地”保护了总统,这也引发了弹劾调查。"]}} -{"translation": {"en": "The California Democrat's words follow a release of the complaint Thursday, which was submitted by an unidentified intelligence official to Intelligence Community Inspector General Michael Atkinson. Atkinson turned it over to national intelligence director Joseph Maguire.", "zh": ["在这位加州民主党人发表上述言论之前,一名不愿透露姓名的情报官员周四向美国情报机构监察长迈克尔·阿特金森提交了这份起诉书。阿特金森把它交给了国家情报总监约瑟夫·马奎尔。"]}} -{"translation": {"en": "Barr is mentioned several times in the July 25 phone call, as is Trump attorney Rudolph Giuliani. The complaint says White House officials were concerned enough that they attempted to \"lock down\" the record of the call.", "zh": ["在 7 月 25 日的电话中,巴尔和特朗普的律师鲁道夫·朱利安尼多次被提及。起诉书说,白宫官员对此非常关注,他们试图“锁定”通话记录。"]}} -{"translation": {"en": "\"[Barr has] gone rogue,\" Pelosi told MSNBC Friday. \"I think where they're going is a cover-up of a cover-up. I think it's sad, to have a Justice Department go so rogue. Well, they have been for a while. And now it just makes matters worse.\"", "zh": ["佩洛西星期五对微软全国广播公司说:“巴尔已经变得非常无赖了。”“我认为他们要做的是掩盖真相。我觉得司法部这么无赖是令人感到悲哀的。好吧,已经有一段时间了。现在这只会让事情变得更糟。”"]}} -{"translation": {"en": "Pelosi announced an official impeachment investigation this week after Trump acknowledged he'd withheld military aid to Ukraine. The aid was ultimately granted, but House Democrats want to know whether there was any connection to the aid and Trump's asking Zelensky to investigate Hunter Biden, who worked for a Ukrainian gas company for five years.", "zh": ["在特朗普承认停止向乌克兰提供军事援助后,佩洛西本周宣布了一项正式的弹劾调查。援助最终获得批准,但众议院民主党人想知道援助是否与特朗普要求泽连斯基调查曾为乌克兰天然气公司工作了五年的亨特·拜登的这件事有任何关联。"]}} -{"translation": {"en": "Also Friday, nearly 300 former U.S. foreign policy and national security officials signed a letter supporting the impeachment investigation. The coalition said Trump's actions constitute a \"profound national security concern.\"", "zh": ["同样在周五,近 300 名前美国外交政策和国土安全官员签署了一封支持弹劾调查的信。该联盟表示,特朗普的行动构成了“对国家安全的严重关切”。"]}} -{"translation": {"en": "\"We applaud those members of Congress, including Speaker Pelosi, who have started us down that necessary path,\" the letter states. \"President Trump appears to have leveraged the authority and resources of the highest office in the land to invite additional foreign interference into our democratic process. That would constitute an unconscionable abuse of power.", "zh": ["信中说:“我们为包括佩洛西议长在内的国会议员们喝彩,是他们引导我们走上了这条必要的道路。”“特朗普总统似乎利用了这个国家最高职位的权力和资源,邀请更多的外国势力干涉我们的民主进程。这将构成不合理的权力滥用。"]}} -{"translation": {"en": "\"It would also represent an effort to subordinate America's national interests -- and those of our closest allies and partners -- to the president's personal political interest.\"", "zh": ["“这也将代表着一种将美国的国家利益——以及我们最亲密的盟友和伙伴的利益——服从于总统的个人政治利益的努力。”"]}} -{"translation": {"en": "Trump has denied there was any impropriety with the phone call. Friday, he denounced the complainant and again said the call with Zelensky was a \"perfect conversation\"", "zh": ["特朗普否认这通电话有任何不妥之处。周五,他谴责了申诉人并再次表示,他和泽连斯基的通话是“完美的交谈”"]}} -{"translation": {"en": "\"Sounding more and more like the so-called whistle-blower isn't a whistle-blower at all,\" he tweeted. \"In addition, all second-hand information that proved to be so inaccurate that there may not have been somebody else, a leaker or spy, feeding it to him or her? A partisan operative?\"", "zh": ["他在推特上说:“听起来越来越像所谓的告密者,其实根本不是告密者。”“此外,所有二手信息都被证明是不准确的,可能根本没有其他人、泄密者或间谍向他或她提供这些信息?”一个党派侦探?”"]}} -{"translation": {"en": "Vice President Mike Pence also had interactions with Ukrainian leaders, the whistle-blower complaint shows, and he met with Zelensky in Poland earlier this month. He said neither Joe Biden or Hunter Biden were discussed.", "zh": ["告密者的投诉表明,副总统彭斯也与乌克兰领导人进行了互动,他本月早些时候还在波兰会见了泽连斯基。他说没有讨论过乔·拜登或亨特·拜登。"]}} -{"translation": {"en": "Death of Chinese activist in police custody prompts calls for investigation into torture", "zh": ["中国维权人士葬身看守所 各界呼吁彻查酷刑真相"]}} -{"translation": {"en": "Human rights advocates are calling for an investigation into the death of a Chinese activist, arrested after holding up a placard calling for Chinese leader Xi Jinping to step down.", "zh": ["1 名中国维权人士在举牌要求中国领导人习近平下台以后被捕并遇难,多名维权人士呼吁彻查其真实死因。"]}} -{"translation": {"en": "Wang Meiyu, 38, was detained in July after he stood outside the Hunan provincial police department holding a sign that called on Xi and Chinese premier Li Keqiang to resign and implement universal suffrage in China. He was later charged with \"picking quarrels and provoking trouble,\" a vague offence often given to dissidents.", "zh": ["38 岁的王美余今年七月曾在湖南省公安厅门外举牌请愿,要求习近平和中国总理李克强下台,并在中国境内实行普选制度。警方随后指控其“涉嫌寻衅滋事”,此项罪名定义含糊,许多持不同政见者曾因此入狱。"]}} -{"translation": {"en": "According to Wang's mother and lawyer, he died on Monday. Wang's wife Cao Shuxia received a call from police notifying her that her husband had died at a military hospital in the city of Hengyang where he had been held. The police officer on the phone did not offer any explanation of the cause of death.", "zh": ["据王美余的母亲和律师透露,他已于周一去世。王美余的妻子曹曙霞接到警方电话,声称其丈夫死于衡阳市内的某家部队医院中,而拘留王美余的看守所恰好位于衡阳。警官在电话中未对其死因作出任何解释。"]}} -{"translation": {"en": "According to Minsheng Guancha, a Chinese human rights group, Cao was later able to see Wang's body and saw he was bleeding from his eyes, mouth, ears and nose and there were bruises on his face.", "zh": ["根据中国人权组织“民生观察”的消息,曹曙霞后来见到了王美余的遗体,发现他口眼耳鼻均有血迹,面部亦有淤青。"]}} -{"translation": {"en": "\"The Chinese government must investigate allegations of torture and the death in detention of human rights activist Wang Meiyu and hold the perpetrators of torture and extrajudicial killing criminally accountable,\" the Chinese Human Rights Defenders (CHRD) said in a statement.", "zh": ["“中国人权捍卫者网络”(CHRD) 发表声明称:“中国政府必须对人权活动人士王美余在拘留期间遭受酷刑和死亡一事进行彻查,并向酷刑和法外处决的实施者追究刑事责任。”"]}} -{"translation": {"en": "According to Radio Free Asia, Cao said police pressured her to accept their statement that Wang's death had been an accident but she refused. An officer at the Hengyang police station said he could not comment on the case. Wang's mother told the Guardian the family has been offered compensation of more than 2 million yuan (about $220,000).", "zh": ["根据自由亚洲电台的消息,曹曙霞称警方曾要求她接受王美余意外身亡的说法,但她对此加以回绝。衡阳市警察局的一名警官表示,他无法对此案作出任何评论。王美玉的母亲告诉《卫报》记者,当局向家属发放了 200 万人民币(约合 22 万美元)以上的补偿金。"]}} -{"translation": {"en": "\"Giving compensation without an investigation or criminal accountability for the perpetrator is not true redress nor will it effectively prevent torture,\" said Frances Eve, deputy director of research at CHRD.", "zh": ["“不彻查事情真相,也不追究当事人的刑事责任,只是给予补偿金,这样不能真正洗雪受害人的冤屈,也不能有效防止酷刑”CHRD 研究主管弗朗西斯·伊芙称。"]}} -{"translation": {"en": "\"Especially when a family has effectively been held hostage and thus likely coerced into giving up claims for investigation for the compensation.\"", "zh": ["“特别是受害人家属实际上已被扣为人质,并有可能因收取补偿金而被迫不再要求调查事件真相。”"]}} -{"translation": {"en": "Wang's death follows after those of other activists including grassroots lawyer Ji Sizun, who died in police custody in July, Uighur scholar Muhammad Salih Hajim who died last year. Nobel laureate winner Liu Xiaobo who was denied cancer treatment died in 2017 while serving an 11-year-prison sentence and activist Cao Shunli died in 2014, detained after attempting to attend a UN session on human rights in China.", "zh": ["在王美余之前,其他中国维权人士也遭遇过类似事件,如去年七月死在看守所的草根律师纪斯尊,以及去年逝世的维吾尔族学者穆罕默德·萨利赫·阿吉。2017 年,尚在狱中服刑(刑期 11 年)的诺贝尔奖得主刘小波罹患癌症,因当局拒绝为其治疗而病逝;2014年,维权人士曹顺利试图出席联合国召开的有关中国人权状况的会议,途中遭到拘留,随后亡故。"]}} -{"translation": {"en": "Since Monday, Wang's family has been placed under house arrest, according to CHRD. He has two young children. Others connected to his case have also come under pressure. Late on Wednesday, six armed police detained Xie Yang, a rights lawyer, and Chen Yanhui, an activist, who had met at a hotel to discuss Wang's case. They were released on Thursday.", "zh": ["据 CHRD 称,当局自周一起即软禁了王美余的家属。王美余留下了两个年纪尚幼的孩子。受到该案牵连的其他人士也受到了当局施加的压力。周三,人权律师谢阳和维权活动人士陈燕慧在酒店客房内商讨王美余一案时,被六名荷枪实弹的特警控制。警方于周四将二人释放。"]}} -{"translation": {"en": "Wang, who began his work as an activist when his home was forcibly demolished, has been detained and claimed to have suffered torture before.", "zh": ["王美余早年因遭遇强制拆迁而开始维权活动;他此前被警方拘留过,并自称受过酷刑折磨。"]}} -{"translation": {"en": "In 2018 after he held up the placard calling for Xi's resignation, he wrote online of how police stormed into his home, ordering him to write a confession letter and a statement promising he would stop.", "zh": ["2018 年,在举牌要求习近平下台之后,他通过互联网发出消息,称有警察冲进他家,勒令他写下悔过书和停止此类活动的保证书。"]}} -{"translation": {"en": "\"These idiots. They can't understand that even after these years of persecution, including being deprived of water for three days or suffering two hours of electrical needles that caused me to vomit blood, I won't surrender.\"", "zh": ["“这些脑残。他们也不想想,这些年他们是怎么折磨我的,甚至三天三夜滴水未沾,再用电针折磨我两个来小时,害我口吐鲜血,我也不会屈服。”"]}} -{"translation": {"en": "Pet owners who fail to walk their dogs face $2,700 fine", "zh": ["不遛狗的宠物主人将面临 2700 澳元的罚款"]}} -{"translation": {"en": "Owners can face heavy on-the-spot fines if they fail to provide basics like shelter, food and water. People who confine dogs for 24 hours must also allow them to move freely for the next two hours or face prosecution.", "zh": ["如果主人不能提供住所、食物和水等基本物资,他们将面临巨额的当场罚款。如果主人将狗禁闭了 24 小时,则必须允许宠物在接下来的两小时内自由活动,否则将面临起诉。"]}} -{"translation": {"en": "The territory is the first jurisdiction in Australia to recognize animal sentience.", "zh": ["该区是澳大利亚第一个承认动物感知能力的管辖区。"]}} -{"translation": {"en": "\"Modern animal welfare is about considering how an animal is coping both mentally and physically with the conditions in which it lives,\" ACT City Service Minister Chris Steel, who secured the bill, said in a media release.", "zh": ["“现代动物福利关注动物如何在精神和身体上应对其所处的环境,” 行动党城市服务部长克里斯·斯蒂尔也是该法案的倡导人,在新闻发布会上表示。"]}} -{"translation": {"en": "Hong Kong police say student arrests at protests increase", "zh": ["香港警方称抗议活动中学生被捕人数增加"]}} -{"translation": {"en": "Hong Kong police said Friday that students accounted for 29% of nearly 1,600 people detained in anti-democracy protests since June and urged young people to take the \"straight and narrow path\" as more major rallies are planned this weekend.", "zh": ["上个星期五香港警方表示,自 6 月份以来有 1600 人在反民主抗议活动被拘留,而学生占了 29%,周末警方敦促年轻人在计划举行较大型集会时应采取正确的方式。"]}} -{"translation": {"en": "Police public relations chief Tse Chun-chung said 207 high school and university students were detained this month alone despite the resumption of classes after the summer holiday, compared to 257 over the June-August period.", "zh": ["警察公共关系科总警司谢振中表示,尽管暑假后才恢复上课,与 6 至 8 月份期间拘捕 257 人相比仅本月就有 207 名高中生和大学生被拘留。"]}} -{"translation": {"en": "He said there was a rise in teenagers participating in violent crimes, with some already charged in court. This included a 16-year-old charged recently with arson, which carries possible a life imprisonment upon conviction, a 13-year-old girl charged with desecrating Chinese flags and others with attacking police officers and carrying dangerous weapons.", "zh": ["谢振中说,青少年参与暴力犯罪的人数有所上升,一些人已经在法庭上受到指控。这些人包括一名最近被控纵火罪的 16 岁少年,一旦定罪,他可能会被判处终身监禁;一名被控亵渎中国国旗的 13 岁女孩,以及其他一些袭击警察和携带危险武器的人。"]}} -{"translation": {"en": "\"It is an alarming trend to us,\" he said at a news conference. \"It is worrying to see these youths breaking the law and possibly having criminal records at such a young and tender age. We appeal to all youngsters to rethink their actions and hope the education sector and parents will help our young people to walk the straight and narrow path.\"", "zh": ["“形式让人担忧,”谢振中在新闻发布会上表示,“看到这些年轻人在这么小小的年纪就触犯了法律,可能还会有犯罪记录,真是让人忧虑。我们呼吁所有年轻人应反思自己的行为,希望教育部门和家长能够帮助我们的年轻人规范自己的行为。”"]}} -{"translation": {"en": "Young people have largely led the protests that started in June over an extradition bill that the government has now agreed to withdraw. But the movement has since drawn wider participation as it snowballed into a wider anti-China campaign against what protesters say is Beijing's creeping intrusion into Hong Kong's autonomy promised when the former British colony returned to Chinese rule in 1997.", "zh": ["从 6 月份开始,年轻人主要抗议引渡法案,政府现在已经同意撤回该法案。但自那以来,该抗议活动吸引了更多的参与者,滚雪球般演变为一场更大的反对中国政府的运动,反对抗议者所说的北京方面正在悄悄侵扰香港的自治权;香港曾是英国的殖民地,其主权 1997 年回归中国,当时中国政府承诺对香港实行自治。"]}} -{"translation": {"en": "Protesters have widened their demands to include direct elections for the city's leaders and an independent inquiry into alleged police brutality against protesters.", "zh": ["抗议者扩大了他们的要求,包括直接选举香港领导人和独立调查被指控的警察对抗议者的暴行。"]}} -{"translation": {"en": "Thousands of people staged a peaceful protest at a downtown square Friday night against alleged abuse of power by police, waving anti-police banners and chanting pro-democracy slogans. The government has said complaints against police will be examined by a police watchdog agency that critics say is toothless and has no real investigative powers.", "zh": ["星期五晚上,数千人在市中心广场举行和平抗议,指称警察滥用权力,挥舞着反警察标语,高喊民主口号。香港政府表示,将由一个警察监督机构调查对警察的投诉,批评人士称该监督机构没有实权,不具备真正的调查权。"]}} -{"translation": {"en": "Police have approved a major rally in downtown Hong Kong on Saturday organized by the Civil Human Rights Front to mark the fifth anniversary of the start of the Umbrella Revolution, when protesters occupied key thoroughfares in the city for 79 days in 2014 to demand universal suffrage. That movement ended without any government concession.", "zh": ["警方批准了公民人权阵线星期六在香港市中心组织一场大型集会,以纪念雨伞运动五周年,2014 年雨伞运动期间,抗议者占领香港主要街道 79 天,要求普选权。那场运动以未取得政府的任何让步而结束。"]}} -{"translation": {"en": "Protesters are also organizing \"anti-totalitarianism\" rallies in Hong Kong and many cities worldwide on Sunday against what they denounced as China's tyranny.", "zh": ["星期日,抗议者还将在香港和全球许多城市组织“反极权主义”集会,反对他们所谴责的中国暴政。"]}} -{"translation": {"en": "Tse appealed to protesters to stop hijacking peaceful protests, like what happened in previous rallies when some lobbed gasoline bombs, set off street fires and vandalized public utilities. Police have responded with tear gas, water cannons, and other measures, prompting complaints from protesters that they are using excessive force.", "zh": ["谢振中呼吁抗议者停止操纵和平抗议活动,就像之前集会他们的做法,比如一些人投掷汽油弹,引发街道火灾,破坏公共设施。警方用催泪瓦斯、高压水枪和其他措施对付这些抗议者,导致抗议者投诉他们过度使用武力。"]}} -{"translation": {"en": "The Civil Human Rights Front is also planning another big march on Oct. 1, sparking fears of a bloody showdown that could embarrass China's ruling Communist Party as it marks its 70th year in power with grand festivities in Beijing. The Hong Kong government has scaled down National Day celebrations by calling off an annual firework display and moving a reception indoors.", "zh": ["公民人权阵线也计划 10 月 1 日举行另一场大型游行,人们担忧这场血腥决战可能令执政的中国共产党处于尴尬境地,因为此时中国共产党正在北京主持庆祝中华人民共和国成立 70 周年的盛大活动。香港政府缩小了国庆庆祝活动的规模,取消了一年一度的烟花汇演,并将接待仪式改在室内举行。"]}} -{"translation": {"en": "Nestle tightens controls on coffee beans after weedkiller scare", "zh": ["继除草剂恐慌之后雀巢加强咖啡豆控制"]}} -{"translation": {"en": "The world's largest coffee company said in a statement Friday that it had found glyphosate residues close to the maximum allowed in some deliveries of green coffee beans.", "zh": ["这家世界最大的咖啡公司在星期五的一份声明中表示,公司发现草甘膦残留量接近一些绿色咖啡豆产品中草甘膦残留最高限量。"]}} -{"translation": {"en": "Glyphosate is the key ingredient in Monsanto's weedkiller, Roundup. In the United States, juries have awarded huge monetary damages to people who say their cancer was caused by exposure to glyphosate. Bayer, which owns Monsanto, says the herbicide is safe when used properly, as does the US Environmental Protection Agency.", "zh": ["草甘膦是孟山都公司除草剂农达的关键成分。在美国,陪审团已判定那些声称其癌症是由于接触草甘膦而引起的人士可获得巨额赔偿。孟山都公司的持有人拜耳表示,只要使用得当,这种除草剂是安全的,美国环境保护署也是这样认为。"]}} -{"translation": {"en": "Neumann Kaffee Gruppe (NKG), one of the world's largest traders, said glyphosate was one of a number of substances it monitored on the coffee it buys. Nestle buys some of its coffee beans from NKG. It was too early to say what consequences Nestle's tighter controls would have on NKG, a spokesperson said.", "zh": ["世界最大贸易商之一纽曼咖啡集团表示,草甘膦是其购买的咖啡中监测到的一些物质之一。雀巢从纽曼咖啡集团购买了一些咖啡豆。现在预测雀巢严控政策对纽曼咖啡集团的影响为时过早,发言人表示。"]}} -{"translation": {"en": "Nestle's (NSRGF) decision to increase the frequency of checks was unlikely to disrupt global coffee supply chains, a spokesperson said. \"This is not a new process, we are just reinforcing controls,\" the spokesperson told CNN Business. Tests were done before the coffee was shipped from the countries of origin.", "zh": ["雀巢增加检查频率的决定对全球咖啡供应链的影响不大,发言人说。“这并非一个新流程,我们只是加强控制,”发言人告诉有线电视新闻网商业频道。咖啡是在从原产国运来之前进行测试。"]}} -{"translation": {"en": "Nestle would start with suppliers in Indonesia and Brazil, since these countries are among the world's biggest coffee producers.", "zh": ["雀巢将从印尼和巴西等世界最大咖啡生产国的供应商开始实施。"]}} -{"translation": {"en": "\"Our agronomists will continue to work with coffee farmers to help them improve their weed management practices, including the appropriate use of herbicides and adoption of other weeding methods,\" the Swiss company said.", "zh": ["“我们的农学家们将继续与咖啡农合作,帮助他们改进杂草管理实践,包括适当使用除草剂和采用其它除草方法,”瑞士公司表示。"]}} -{"translation": {"en": "Brands such as Nescafe and Nespresso make up a sizable chunk of Nestle's powdered and liquid beverages business, which generated sales of 21.6 billion Swiss francs ($21.7 billion) in 2018. Nestle last year agreed a deal to sell Starbucks' packaged coffees and teas around the world.", "zh": ["在雀巢的粉状和液态饮料业务中,雀巢咖啡和奈斯派索等品牌占据了相当大的份额, 2018 年雀巢的销售额达到 216 亿瑞士法郎(约合 217 亿美元)。雀巢去年达成协议,在全球范围内销售星巴克袋装咖啡和茶饮品。"]}} -{"translation": {"en": "Does glyphosate cause cancer?", "zh": ["草甘膦会致癌吗?"]}} -{"translation": {"en": "Glyphosate is used on more than 100 food crops, according to the EPA. Scientists at an environmental advocacy group with links to the organic food industry say several popular breakfast cereals contain doses of the chemical that are higher than they consider safe for children.", "zh": ["据环保署称, 100 多种粮食作物种植中使用草甘膦。来自有机食品行业环保组织的科学家们说,一些受欢迎的早餐麦片中含有的化学物质剂量超出他们认定的儿童安全剂量。"]}} -{"translation": {"en": "Still, the EPA says glyphosate is not a carcinogen and that it poses no public health risks. Ecological risks include damage to pollinators and the problem of weed resistance, the EPA said in a statement in April.", "zh": ["尽管如此,环保署称草甘膦不是致癌物,亦不会对公众健康造成危害。环保署在 4 月份的一份声明中称,生态风险包括对传粉昆虫造成的危害和杂草抗性问题。"]}} -{"translation": {"en": "But that has not stopped thousands of people from filing lawsuits against Monsanto alleging that exposure to Roundup caused them or their loved ones to develop cancer.", "zh": ["但这并没有阻止成千上万的人士对孟山都公司提起诉讼,他们声称因接触了农达导致他们或他们的亲人罹患癌症。"]}} -{"translation": {"en": "Earlier this year, a jury ordered Bayer to pay a California couple $2 billion in damages after they claimed that Roundup, used on their property for more than three decades, had given them both Non-Hodgkin lymphoma within four years of one other. Bayer is contesting the verdict.", "zh": ["今年早些时候,一个陪审团裁定拜耳公司支付加州一对夫妇 20 亿美元的损失赔偿,因为他们声称,在其物业使用了 30 多年的农达,他们夫妇在四年内相继诊断出患有非霍奇金淋巴瘤。拜耳正在对裁决提起上诉。"]}} -{"translation": {"en": "A 2015 study by the World Health Organization's International Agency for Research on Cancer found that glyphosate was \"probably carcinogenic to humans,\" based on \"limited\" evidence of cancer in humans and \"sufficient\" evidence of cancer in experimental animals. However, a joint panel of the WHO and the United Nations Food and Agriculture Organization later concluded that glyphosate is unlikely to pose a carcinogenic risk to humans from exposure through diet.", "zh": ["世界卫生组织国际癌症研究机构 2015 年的一项研究发现,基于“有限”人类致癌证据和“充分”动物致癌实验证据,草甘膦“可能对人类致癌” 。但是,由世卫组织和联合国粮农组织组成的一个联合小组随后认定,草甘膦通过饮食令人致癌的风险较小。"]}} -{"translation": {"en": "Man guilty of killing 6 members of his extended family in Texas", "zh": ["一名男子在得克萨斯州杀害了其前妻 6 名家族成员获刑"]}} -{"translation": {"en": "A Utah man was convicted Thursday of killing six members of his extended family in Texas and faces the possibility of a death sentence.", "zh": ["一名犹他州男子星期四被判在得克萨斯州杀害其前妻 6 名家庭成员罪名成立,可能面临死刑判决。"]}} -{"translation": {"en": "A Harris County jury found Ronald Haskell, 39, guilty in the July 2014 killings of six members of the Stay family: parents Stephen Stay and Katie Stay, and children Bryan, 13, Emily, 9, Rebecca, 7 and Zach, 4.", "zh": ["哈里斯郡陪审团裁定,现年 39 岁的罗纳德·哈斯克尔于 2014 年 7 月杀害斯塔家庭 6 名成员的罪名成立:包括父母斯蒂芬·斯塔和凯蒂·斯塔,孩子 13 岁的布赖恩、 9 岁的埃米莉、7 岁的丽贝卡和 4 岁的扎克。"]}} -{"translation": {"en": "\"We are grateful for the jurors' rapt attention over the last many weeks to every piece of evidence in the case,\" Harris County District Attorney Kim Ogg said in a statement. \"There was never a reasonable doubt that Haskell meticulously planned and carried out the slaughter of the Stay family.\"", "zh": ["哈里斯县地方检察官金·奥格在一份声明中说:“我们感谢陪审员在过去几周里对案件中每一件证据的关注”。“毫无疑问,哈斯克尔精心策划并实施了屠杀斯塔全家的行动。”"]}} -{"translation": {"en": "Police have said that Haskell traveled from California to the Houston suburb of Spring and ambushed his ex-wife's sister, her husband and their five children in their home.", "zh": ["警方说,哈斯凯尔从加州前往休斯顿郊区斯普林,伏击了前妻的妹妹、妹夫和在家中的五名子女。"]}} -{"translation": {"en": "The Stays and four of their children were fatally shot in the back of their heads, and a fifth child, who was 15 at the time, survived. That teen, Cassidy, was grazed in the head by a bullet and played dead.", "zh": ["斯塔夫妇和他们的四个孩子后脑勺中枪身亡,第五个孩子当时 15 岁,幸免于难。十几岁的卡西迪被子弹擦伤了头部,装死逃过一劫。"]}} -{"translation": {"en": "Prosecutors are seeking the death penalty in the capital murder case, but jurors will decide whether Haskell should receive a death sentence or life in prison.", "zh": ["检察官要求就其谋杀罪判处死刑,但陪审员将决定哈斯克尔是应该被判处死刑还是终身监禁。"]}} -{"translation": {"en": "At trial, the defense argued that Haskell was insane and heard voices that led him to kill the six people, NBC affiliate KPRC of Houston reported. After the verdict was read Thursday, he hung his head.", "zh": ["据美国全国广播公司驻休斯敦分公司 KPRC 报道,在审讯中,辩方辩称哈斯克尔精神错乱并听到声音让他杀害这 6 人。星期四宣读判决后,他垂下头来。"]}} -{"translation": {"en": "\"I think he took it as best as you could expect,\" said Doug Durham, one of Haskell's defense attorneys, according to the station. \"He was aware that this was a strong possibility.\"", "zh": ["据电视台报道,哈斯克尔的辩护律师之一道格·达勒姆说:“我认为如大家所期待的,他可能会受到重罚”。“他意识到这是最有可能的结果。”"]}} -{"translation": {"en": "The sentencing phase begins Monday. Haskell defense attorney Neil Davis III said his team will work \"to save his life. That's our job,\" according to KPRC.", "zh": ["宣判流程从星期一开始。哈斯克尔的辩护律师尼尔·戴维斯三世说,他的团队将努力“免他一死。这是我们的工作,”据 KPRC 报道。"]}} -{"translation": {"en": "The sentencing phase is expected to last around 2 ½ weeks, the station reported.", "zh": ["据电视台报道,宣判流程预计将持续 2 周半左右。"]}} -{"translation": {"en": "Cassidy testified at the trial and was surrounded by family members. She appeared to be praying before the guilty verdict was read Thursday, according to KPRC.", "zh": ["卡西迪在庭审中作证,在座的都是家人。据 KPRC 称,在星期四宣读有罪判决之前��她似乎在祈祷。"]}} -{"translation": {"en": "At a 2014 memorial for her family, Cassidy thanked the community for its support and said that she was comforted knowing her parents, two brothers and two sisters are \"in a much better place, and that I'll be able to see them again one day.\"", "zh": ["在 2014 年为家人举行的追悼会上,卡西迪感谢社会各界的支持,并表示父母、两个兄弟和两个姐妹“在天堂,总有一天能再见到他们,她感到很欣慰。”"]}} -{"translation": {"en": "Haskell was disguised as a FedEx delivery driver when he went to the Stay home, apparently looking for his ex-wife, who is Katie Stay's sister.", "zh": ["哈斯凯尔去斯塔家时伪装成联邦快递快递司机,而明显是去找他的前妻,即凯蒂·斯塔的姐姐。"]}} -{"translation": {"en": "He forced his way inside and tied up Cassidy, officials said. When the rest of her family returned minutes later, Haskell tied them up and demanded to know the whereabouts of his ex-wife. They said they didn't know, and they were each shot in the back of the head.", "zh": ["警察说,他强行进入并绑住卡西迪。几分钟后,当她的家人回来时,哈斯克尔把他们绑起来,要求说出前妻的下落。他们说他们不知道,他们都是后脑勺中枪。"]}} -{"translation": {"en": "Cassidy, who was wounded, played dead until Haskell left, and was able to identify him to police. She told officials he was planning to drive to her grandparents' home and kill them. But police tracked down Haskell, and he was arrested after a 20-minute police chase and a three-hour standoff.", "zh": ["卡西迪受伤后一直装死,直到哈斯克尔离开,并能向警方指认他。她告诉警察,他正计划开车去她祖父母家杀死他们。但警方追查到哈斯克尔的行踪,经过 20 分钟的警方追捕和 3 小时的对峙,他被捕。"]}} -{"translation": {"en": "US deaths could result in Scottish ban on vaping and e-cigarette ads", "zh": ["鉴于美国的死亡率,苏格兰禁止雾化产品和电子烟广告"]}} -{"translation": {"en": "A BAN on advertising for e-cigarettes and vaping products, is being considered by ministers.", "zh": ["部长们正在考虑禁止电子烟和雾化产品的广告。"]}} -{"translation": {"en": "The First Minister has confirmed that a consultation on the move would take place in \"the coming months.\"", "zh": ["首席部长已经证实,将在“未来几个月”就这一举措进行磋商。"]}} -{"translation": {"en": "Nicola Sturgeon says that if evidence supports further moves over the sale of such products her Government would \"not hesitate\" to act.", "zh": ["尼古拉·斯特金说,如果有证据支持进一步针对此类产品销售采取行动,她的政府将“毫不犹豫”地采取行动。"]}} -{"translation": {"en": "It comes as it emerged a vaping-related illness had claimed two more lives, bringing the total number of fatalities to 11.", "zh": ["与此同时,有消息称,与雾化产品相关的疾病又夺去了两条人命,死亡人数达到 11 人。"]}} -{"translation": {"en": "Vaping - which involves inhaling a mix typically made of nicotine, water, solvents and flavours - is seen as an alternative to smoking which can help you quit, but its safety is still not entirely known.", "zh": ["雾化产品(一种用于吸食的尼古丁、水、溶剂和香料的混合物)被视为吸烟的替代品,可以帮助戒烟,但其安全性还未完全确定。"]}} -{"translation": {"en": "But in the US, more than 500 people are known to have fallen ill with a mysterious lung disease after smoking e-cigarettes. Officials said hundreds of additional cases had been reported in the past week alone.", "zh": ["但在美国,有 500 多人因吸电子烟而患上了一种神秘的肺病。官员们说,仅在过去一周,就有数百起新增病例被报告。"]}} -{"translation": {"en": "The first deaths in Florida and Georgia were announced on Tuesday and Wednesday. Currently 38 states have recorded cases of the illness, with lives lost in eight states.", "zh": ["星期二和星期三,佛罗里达州和乔治亚州宣布了第一批死亡病例。目前,已有 38 个州有这种疾病病例的记录,其中 8 个州有死亡病例。"]}} -{"translation": {"en": "While most patients have reported a history of using products containing THC, the psychoactive compound in cannabis, the patient who died in Georgia on Wednesday reported only \"heavy nicotine vaping.\"", "zh": ["虽然大多数患者都曾报告使用过含有四氢大麻酚(大麻中的一种精神活性化合物)产品,但星期三在乔治亚州死亡患者据报告,仅“大量吸食过雾化产品”。"]}} -{"translation": {"en": "The Centres for Disease Control and Prevention (CDC) has more than 100 officials investigating the cause of the mystery illness, and has warned citizens against smoking e-cigarette products until more is known, particularly if modified or bought \"off the street.\"", "zh": ["疾病控制和预防中心有 100 多名官员在调查这种神秘疾病的原因,并警告市民在掌握更多情况之前不要吸烟电子烟产品,特别是改装或“街头”购买的产品。"]}} -{"translation": {"en": "The First Minister has confirmed the Scottish Government was monitorigin developments in the US and elsewhere \"closely,\" following the loss of life that has been attributed to vaping.", "zh": ["在出现雾化产品导致死亡情况后,这位首席部长证实,苏格兰政府正在“密切”监控美国和其它地方的事态发展。"]}} -{"translation": {"en": "She pointed out that to date they have not seen any cases of deaths attributed to vaping being reported in Europe.", "zh": ["她指出,到目前为止,他们还没有看到欧洲有任何因雾化产品引起的死亡病例报告。"]}} -{"translation": {"en": "\"Our approach has been a precautionary one, which is why in Scotland we have already taken the strictest regulatory approach in Europe to vapour products,\" she said.", "zh": ["她说:“我们持谨慎态度,所以在苏格兰,我们已经采取了欧洲最严格的雾化产品监管方法。”"]}} -{"translation": {"en": "\"The European tobacco products directive restricts the advertising of e-cigarettes and ensures that e-liquids cannot contain ingredients that are known to be harmful.", "zh": ["“欧洲烟草产品指令限制电子香烟的广告,并确保电子液体不能含有已知有害成分。"]}} -{"translation": {"en": "\"The directive also limits the concentration of nicotine in e-liquids.", "zh": ["“该指令还限制了电子烟中尼古丁的浓度。"]}} -{"translation": {"en": "\"In Scotland, we have also introduced a retail register and a mandatory age verification scheme and we have funded trading standards departments in all council areas to ensure that retailers comply with the regulations.", "zh": ["“在苏格兰,我们还推出了零售注册和强制性年龄验证计划,并资助了所有议会地区的贸易标准部门,以确保零售商遵守规定。"]}} -{"translation": {"en": "\"In the coming months, we will consult on introducing a complete ban on the advertising and promotion of vapour products.\"", "zh": ["“在未来几个月,我们将就全面禁止雾化产品的广告和促销进行磋商。”"]}} -{"translation": {"en": "She added: \"It is important to stress, and for all of us to remember, that those devices are relatively new and, therefore, their impact continues to be studied. We do not yet fully understand what that impact is, which is why the approach that we have taken has been very cautious.", "zh": ["她补充说:“重要的是要强调,我们大家都要记住,这些设备是相对较新的产品,因此,我们要继续研究其影响。我们还不完全理解这种影响是什么,所以要采取非常谨慎的态度。"]}} -{"translation": {"en": "\"That is perhaps a reason why e-cigarette use remains relatively low in Scotland.", "zh": ["“这也许是电子烟在苏格兰尚未流行的一个原因。"]}} -{"translation": {"en": "\"We remain committed to following the best evidence to take any steps necessary to ensure that people are protected from potential harm.", "zh": ["“我们继续依据最佳证据,采取一切必要步骤,确保避免对人造成潜在伤害。"]}} -{"translation": {"en": "\"While we already have among the strictest regimes on those products, if the evidence shows that further action is needed... we will not hesitate to take it.\"", "zh": ["“虽然我们已经对这些产品实行了最严格的管理制度,但如果有证据表明需要采取进一步行动......我们将毫不犹豫地采取行动。”"]}} -{"translation": {"en": "Cambodian court charges exiled politicians with rebellion", "zh": ["柬埔寨法院指控流亡政客叛乱"]}} -{"translation": {"en": "A Cambodian court has charged seven top opposition politicians with plotting armed rebellion for planning to return from self-imposed exile to seek a change in government through mass peaceful protests.", "zh": ["柬埔寨一家法院指控七名高级反对党领导人策划武装叛乱,他们计划结束自我流放,通过大规模和平抗议寻求政权更迭。"]}} -{"translation": {"en": "The Phnom Penh Municipal Court also warned that anyone who supported the plans of the Cambodia National Rescue Party to oust the government would also be risking a long prison term.", "zh": ["金边市法院还警告说,任何支持柬埔寨反对党推翻政府计划的人,都会面临长期监禁的风险。"]}} -{"translation": {"en": "The returning party chiefs could be sent to prison for 15 to 30 years if found guilty, and their supporters could be sentenced to five to 10 years. Even attending a rally or expressing support online could be considered plotting to topple the government, Justice Ministry spokesman Chin Malin was quoted as saying.", "zh": ["如果罪名成立,结束流亡回国的反对党领导人可能被判处 15 至 30 年监禁,他们的支持者可能被判处 5 至 10 年监禁。引述司法部发言人秦马林的话:即使是参加集会或在网上表达支持,也可能被视为密谋推翻政府。"]}} -{"translation": {"en": "The court's charges on Thursday are the latest salvo in a political battle that has heated up since opposition leader Sam Rainsy announced plans to return from more than three years of exile on Nov. 9 to seek a \"restoration of democracy.\"", "zh": ["在反对派领导人桑兰西宣布计划于 11 月 9 结束三年多的流亡生活返回祖国,寻求“恢复民主”以来,这场政治斗争愈演愈烈,星期四的法庭指控将展开这场政治斗争的最新一轮较量。"]}} -{"translation": {"en": "Nov. 9 is Cambodia's independence day, celebrating when it obtained its freedom from France in 1953.", "zh": ["11 月 9 日是柬埔寨独立日,柬埔寨于 1953 年脱离法国殖民统治。"]}} -{"translation": {"en": "\"My calls to the people and the armed forces of #Cambodia to rise up against the regime will continue until the regime has restored to the opposition its right to participate in the country's political life including genuine elections,\" Sam Rainsy said on Twitter earlier this week.", "zh": ["桑兰西本周早些时候在推特上表示:“我将继续呼吁柬埔寨人民和武装力量反对洪森政权,直到洪森政权恢复反对派参与国家政治生活的权利,包括真正的选举。”"]}} -{"translation": {"en": "His opposition party was dissolved by the courts ahead of last year's general election, ensuring that an increasingly authoritarian Prime Minister Hun Sen continued his four decades in power.", "zh": ["去年大选前法院解散了桑兰西的反对党,以确保洪森相继续 40 年来更加独裁的执政。"]}} -{"translation": {"en": "The party had been expected to mount a strong challenge in the July 2018 election, and its dissolution was widely seen as being politically motivated, with Hun Sen's ruling Cambodian People's Party fearful that it could lose power in the polls.", "zh": ["反对党本想在 2018 年 7 月发起一场强有力的选举挑战,该解散被广泛视为出于政治动机,洪森领导的柬埔寨执政党人民党担心自己在选举中失势。"]}} -{"translation": {"en": "Hun Sen's government seems unnerved by the planned return of opposition politicians, though the effort appears to be a quixotic one, with Sam Rainsy calling on Cambodian workers in Thailand to accompany him home in massive numbers.", "zh": ["洪森政府似乎对反对党领袖按计划回国的这一行动感到不安,虽然这项做法似乎不切实际,桑兰西呼吁大批在泰国的柬埔寨工人和他一起回国。"]}} -{"translation": {"en": "Officials have vowed to arrest Sam Rainsy on his arrival, but there is speculation that Cambodia may simply bar him from entry, which could even keep him from boarding a plane to the country if airlines are officially informed of such a ban. Neighboring countries are also unlikely to allow him to enter from their territory.", "zh": ["官员誓言桑兰西一到达柬埔寨就将他逮捕,但也有猜测称,柬埔寨可能仅仅是阻止桑兰西入境,如果航空公司被正式告知这一禁令,桑兰西可能被禁止登上飞往柬埔寨的飞机。邻国也不太可能允许桑兰西从他们的领土进入柬埔寨。"]}} -{"translation": {"en": "However, the government has stepped up arrests of his supporters and there are reports of recent physical attacks on opposition organizers.", "zh": ["不过,政府已加紧逮捕桑兰西的支持者,有报道称反对派组织者最近遭到人身攻击。"]}} -{"translation": {"en": "Sam Rainsy went into exile in late 2015 to avoid a two-year prison sentence on charges of criminal defamation. Other legal cases have since been lodged against him by the government.", "zh": ["2015 年底,桑兰西因刑事诽谤罪被判两年监禁,为了逃避监禁,他流亡海外。在那之后,当地政府对桑兰西提起了其他司法诉讼。"]}} -{"translation": {"en": "Other top party members fled into exile during a late 2017 crackdown on all opposition to Hun Sen, which included the arrest of the party's co-founder, Kem Sokha. He was charged with treason, based on his links to a U.S. pro-democracy organization, and is under strict house arrest.", "zh": ["2017 年末在对所有反对洪森政权的镇压中,反对党联合创始人根索卡遭到逮捕,党内其他高层成员也流亡海外。根索卡因与美国一个支持民主的组织建立联系而被指控叛国罪,目前处于严密软禁中。"]}} -{"translation": {"en": "This year's Turner Prize-shortlisted pieces will be on display in Margate from tomorrow, with Brexit on the agenda.", "zh": ["今年特纳奖入围作品将从明天起在马盖特展出,英国脱欧也将提上议事日程。"]}} -{"translation": {"en": "Colombian artist Oscar Murillo's work \"surge (social cataracts) \" depicts people staring out to the North Sea, but with their view of the water and the European continent on the other side of it obscured by a dark canvas, with only a sliver of what lies beyond revealed through a slash in the canvas.", "zh": ["哥伦比亚艺术家奥斯卡·穆里略的作品《激增(社会性白内障)》描绘了人们凝视北海的情景,但他们眺望北海和对岸欧洲大陆的视野被一块黑色帆布遮住了,透过画布上的一条斜线,只露出了远处的一小部分。"]}} -{"translation": {"en": "The work is one of four shortlisted entries to the prestigious and often contentious annual art prize, founded in 1984 and given to an artist residing in Britain or British-born but living elsewhere.", "zh": ["这幅作品是四个入围作品之一,该奖是一项于 1984 年设立的年度艺术奖,颁发给居住在英国或英国出生但生活在其他地方的艺术家。"]}} -{"translation": {"en": "Curator Fiona Parry explains that Murillo's work focuses on the current political and socio-economic situation in the UK. The group of papier-mâché figures represent a globalised workforce, while the black cloth represents the \"darkness of the contemporary moment in the UK and globally.\"", "zh": ["策展人菲奥·娜帕里解释说,穆里洛的作品主要关注英国当前的政治和社会经济形势。这组纸膜人偶代表着全球化的劳动力,而黑布则代表着“英国乃至全球当代的黑暗时刻”。"]}} -{"translation": {"en": "She added: \"I think it's a broader idea of blocking the view, the outward-looking view, to anywhere really. And that gesture of blocking the light. But I guess there is still this sort of glimmer of hope, there is a slash in the canvas, and you can just see the sea on the horizon.\"", "zh": ["她补充说:“我认为这是一个更广泛意义遮挡视线,实则指遮挡眺望任何远方的视野。还有挡住光线的姿势。但我想还是有一线希望的,画布上有一条斜线,你可以看到地平线上的大海。”"]}} -{"translation": {"en": "Helen Cammock's video piece A Long Note, meanwhile, examines the overlooked role of women in the civil rights movement in Derry/Londonderry, Northern Ireland that began in 1968. The work also connects to broader global class, race and gender struggles during the late 1960s.", "zh": ["同时,海伦·卡姆莫克的视频作品《一个长音符》探讨了在始于 1968 年的北爱尔兰德里/伦敦德里民权运动中被忽视的妇女角色。这项作品还涉及到 20 世纪 60 年代末更广泛的全球阶级、种族和性别斗争。"]}} -{"translation": {"en": "All works will be exhibited at Margate's Turner Contemporary gallery, from 28 September to 12 January 2020, and the winner of the Turner Prize 2019 will be announced at a ceremony on 3 December.", "zh": ["所有作品将于 2020 年 9 月 28 日至 1 月 12 日在马盖特的特纳当代画廊展出, 2019 年特纳奖得主将于 12 月 3 日的颁奖典礼上宣布。"]}} -{"translation": {"en": "Named after 19th-century landscape painter JMW Turner, the award made stars of Grayson Perry, Damien Hirst and 12 Years a Slave director Steve McQueen.", "zh": ["该奖项以英国 19 世纪风景画家约瑟夫·马洛德·威廉·特纳命名,曾捧红过格雷森·佩里、达米恩·赫斯特和《为奴十二年》导演史蒂夫·麦奎因。"]}} -{"translation": {"en": "Man pleads guilty in kidnap, torture plot of plastic surgeon", "zh": ["男子对绑架整形外科医生并对其实施折磨虐待的细节供认不讳"]}} -{"translation": {"en": "A Florida man has pleaded guilty to kidnapping a plastic surgeon who was tortured with a blowtorch in an extortion attempt.", "zh": ["佛罗里达州一名男子承认绑架了一名整形外科医生,并在敲诈勒索中使用喷灯对其实施虐待。"]}} -{"translation": {"en": "The Sun Sentinel reports 34-year-old Justin Boccio pleaded guilty Thursday to kidnapping and conspiracy to commit kidnapping in the January attack on the surgeon, who hasn't been publicly identified.", "zh": ["据《太阳哨兵报》报道,现年 34 岁的贾斯汀·博西奥星期四对一月份发生的外科医生遭袭事件的绑架及串谋细节供认不讳,该外科医生的身份目前尚未公开。"]}} -{"translation": {"en": "Boccio's attorney, Kenneth Lange, said his client was convinced to take part in the scheme by co-defendant, Serge Nkorina, who's being extradited from Tenerife, Spain.", "zh": ["博西奥的律师肯尼斯·兰格表示,他的委托人在同案被告人瑟奇·科里纳的怂恿之下参与绑架,瑟奇·科里纳将从西班牙特内里费岛引渡归案。"]}} -{"translation": {"en": "Court documents say the surgeon was leaving a Walmart store when he was confronted by an armed man and shoved into a van. They say he was tortured for hours before being returned to his car while unconscious. Surveillance video supports the chain of events. Investigators say Nkorina's wife was a client of the surgeon.", "zh": ["根据法院文件描述,这名外科医生在离开沃尔玛商店时,遭到一名带有武器的男子劫持并被推入货车内。之后他遭受了数小时的折磨,回到自己的车内后昏迷不醒。监视视频拍下了事件的过程。调查人员表示,科里纳的妻子曾经是这位外科医生的客户。"]}} -{"translation": {"en": "UK parliament rejects second bid for early election", "zh": ["英国议会第二次拒绝提前举行大选"]}} -{"translation": {"en": "Prime Minister Boris Johnson has been dealt another blow in his push for an early election in the United Kingdom.", "zh": ["英国首相鲍里斯·约翰逊在推动英国提前大选方面再度受挫。"]}} -{"translation": {"en": "The House of Commons speaker says under current rules it will not be possible to go to the polls before October 31 - the day Britain is scheduled to leave the European Union.", "zh": ["下议院议长表示,根据现行规定,不可能在 10 月 31 日(英国按计划退出欧盟之日)之前进行投票。"]}} -{"translation": {"en": "Parliament has met for the second day since the Supreme Court ruled its suspension as unlawful.", "zh": ["自最高法院作出暂停大选不合法的裁定以来,这是议会第二次召开会议。"]}} -{"translation": {"en": "Meanwhile, the EU's lead negotiator, Michael Barnier, says the bloc is still waiting for new plans from the UK.", "zh": ["同时,欧盟首席谈判代表迈克尔·巴尼尔表示,欧盟仍在等待英国方面的新计划。"]}} -{"translation": {"en": "US sends troops, air defense systems to Saudi Arabia to deter Iran attacks", "zh": ["美国向沙特派遣部队,并部署防空系统以阻止伊朗的袭击"]}} -{"translation": {"en": "The U.S. is sending a Patriot missile battery, four ground-based radar systems, and 200 support troops to Saudi Arabia to deter Iran's increasingly aggressive behavior, officials announced Thursday.", "zh": ["美国官员星期四宣布,美国正在向沙特阿拉伯派遣一支爱国者导弹部队、四套地面雷达系统和 200 名支援部队,以遏制伊朗日益咄咄逼人的行动。"]}} -{"translation": {"en": "A THAAD missile defense system and two additional Patriot missile batteries are prepared to go if needed, the Pentagon said.", "zh": ["五角大楼说,如果需要的话,一个萨德导弹防御系统和另外两个爱国者导弹部队已经准备就绪。"]}} -{"translation": {"en": "\"Other countries have called out Iranian misadventures in the region, and we look for them to contribute assets in an international effort to reinforce Saudi Arabia's defense,\" Pentagon spokesman Jonathan Hoffman said.", "zh": ["五角大楼发言人乔纳森·霍夫曼说:“该地区其它国家已呼吁关注伊朗的形势,我们希望他们为国际合作作出贡献,增强沙特阿拉伯国防力量。”"]}} -{"translation": {"en": "Last week, Defense Secretary Mark Esper said more troops would deploy to the Middle East as a \"defensive\" measure to help protect against attacks from Iran.", "zh": ["上周,美国国防部长马克·埃斯珀表示,将向中东部署更多的军队,作为一项“防御”措施,帮助防御来自伊朗的袭击。"]}} -{"translation": {"en": "Esper said the deployment was a first step toward addressing Iran's increasingly violent acts in the region -- including this month's drone attack on Saudi Arabian oil facilities -- and he called on other nations to step up and condemn the attacks.", "zh": ["埃斯珀说,这次部署是朝着解决伊朗在该地区日益猖獗的暴力行动迈出的第一步,这些行动包括本月无人机袭击沙特阿拉伯石油设施,他呼吁其它国家加紧行动,谴责这些袭击。"]}} -{"translation": {"en": "Iran-backed Houthi rebels in Yemen claimed responsibility for the Sept. 14 attack on the world's largest oil processing plant and a major oil field, but the U.S. and Saudi Arabia blamed Iran directly. Iran has denied involvement in the attack.", "zh": ["伊朗支持的也门胡塞叛军声称对 9 月 14 日袭击世界最大的石油加工厂和一个重要油田负责,但美国和沙特阿拉伯直接谴责伊朗。伊朗否认与袭击有关。"]}} -{"translation": {"en": "\"It is clear [...] that the weapons used were Iranian-produced and were not launched from Yemen,\" Esper said Friday, noting that all signs indicate \"Iran was responsible for the attack.\"", "zh": ["“很明显【……】使用的武器是伊朗生产的,不是从也门发射的,”埃斯珀星期五表示,他指出所有迹象都表明“伊朗应对这次袭击负责”。"]}} -{"translation": {"en": "The purpose of deploying troops and resources is to \"send a clear message that the United States supports our partners\" and provide a \"free flow of resources,\" Esper said.", "zh": ["部署军队和资源的目的是“发出美国支持我们伙伴的明确信息”,并提供“资源的自由流动,”埃斯珀说。"]}} -{"translation": {"en": "The U.S. calls on other countries to also \"stand up and condemn the attacks,\" as well as contribute capabilities, the secretary said.", "zh": ["国务卿说,美��呼吁其他国家也“站起来谴责袭击”,并贡献力量。"]}} -{"translation": {"en": "Meghan Markle was 'never asked' about Suits cameo", "zh": ["梅根·马克尔“从未获邀”重返《金装律师》"]}} -{"translation": {"en": "The creator of Suits, Aaron Korsh, has said he \"never asked\" Britain's Duchess of Sussex, Meghan Markle, to reprise her role as Rachel Zane for a cameo in the show's last-ever episode.", "zh": ["《金装律师》的主创艾伦·科尔仕表示其“从未邀请”英国苏塞克斯公爵夫人梅根·马克尔重返该剧,在大结局中客串雷切尔·赞恩一角。"]}} -{"translation": {"en": "In an interview with Deadline.com following the airing of Suits' finale in the US, Korsh was asked if there was \"any possibility\" of the former actress being asked \"to do even a small cameo.\"", "zh": ["《金装律师》的大结局在美国播出后,科尔仕在接受美国好莱坞新闻前线的采访时被问及,当初是否“有可能”邀请这位前常驻演员在大结局中“客串一下”。"]}} -{"translation": {"en": "\"Now that we already did it, I will tell you,\" Korsh replied.", "zh": ["“现在我们已经拍完了大结局,我可以告诉你了,”科尔仕回答道。"]}} -{"translation": {"en": "\"I thought about asking, and I thought about even using audio footage - that we have to come up with something - and in the end I didn't ask, and I just thought, 'I'm going to respect her new life and not put her in the position of having to ask'.", "zh": ["“我想过邀请她,还想过使用音频素材(这方面我们得想个办法),但最后我没有开口,因为我觉得“我要尊重她的新生活,不能把她置于必须获邀的境地”。"]}} -{"translation": {"en": "\"We decided not to put her in that position so I never asked.\"", "zh": ["“我们决定不让她陷入那样的境地,所以我从未开口。”"]}} -{"translation": {"en": "The Duchess of Sussex appeared in archive Suits footage during the finale's montage.", "zh": ["在《金装律师》的大结局中,苏塞克斯公爵夫人出现在了蒙太奇画面中。"]}} -{"translation": {"en": "She starred as Rachel Zane in the New York-set legal drama from 2011 until her final episode aired last year.", "zh": ["从 2011 年起,梅根在这部以纽约为背景的律政剧中扮演雷切尔·赞恩一角,直到去年她出演的最后一集播出。"]}} -{"translation": {"en": "In the final series, Rachel's onscreen husband Mike Ross, played by Patrick J Adams, paid a visit from Seattle and was asked how Rachel was getting on.", "zh": ["在她出演的最后一季中,雷切尔的荧幕老公迈克·罗斯(帕特里克·约翰尼斯·亚当斯饰演)从西雅图来探望了她,被问及她近况如何。"]}} -{"translation": {"en": "\"If I told you how good, you probably wouldn't believe me,\" he replied.", "zh": ["“如果我告诉你她过得多么好,你可能都不会信我,”他回答道。"]}} -{"translation": {"en": "Pit bull dies of snake bites while protecting Florida boys", "zh": ["比特斗牛犬为保护佛罗里达男童被蛇咬伤死亡"]}} -{"translation": {"en": "A man in Florida says his family's 8-month-old pit bull Zeus died of snake bites as it was trying to protect his sons.", "zh": ["佛罗里达州一名男子称,他家中 8 个月大的比特斗牛犬“宙斯”为了保护他的几个儿子,被蛇咬死。"]}} -{"translation": {"en": "Gary Richardson told WOFL-TV the boys were outside the family's home in Sumter County, Florida, on Monday, cleaning Zeus' water dish when the venomous coral snake slithered toward them. Richardson says the children didn't see the snake but the dog did and attacked it.", "zh": ["加里·理查森告诉 WOFL 电视台,他家住在佛罗里达州萨姆特县,星期一他的几个儿子在屋子外清洗“宙斯”的水盘时,一只有毒的珊瑚蛇向他们爬来。理查森说,孩子们当时没看到蛇,但狗看到了,并对蛇发起了攻击。"]}} -{"translation": {"en": "Richardson says the snake bit Zeus four times. The dog was rushed to a veterinarian but he died a day after the attack.", "zh": ["据理查森称,蛇咬了“宙斯”四次。虽然“宙斯”被火速送往兽医处,但在袭击发生的第二天就死了。"]}} -{"translation": {"en": "Germany reports landmark case of West Nile virus", "zh": ["德国报道发生西尼罗河病毒标志性病例"]}} -{"translation": {"en": "Authorities are reporting the first known human case of West Nile virus transmitted by mosquitoes in Germany, a development apparently hastened by climate change.", "zh": ["当局报道称,德国发生第一例通过蚊子传播的西尼罗河病毒人体病例,气候变化显然加速了病毒的传播。"]}} -{"translation": {"en": "The national disease control and tropical medicine centers said Friday the person developed encephalitis but recovered after hospital treatment.", "zh": ["德国国家疾病控制和热带医学中心星期五表示,该患者已并发脑炎,但在医院经过治疗后已康复。"]}} -{"translation": {"en": "The virus originated in Africa but has been spread northward by migratory birds and mosquitoes. There have been several outbreaks in southern and central Europe in recent years. It is found in much of the U.S.", "zh": ["西尼罗河病毒源自非洲,但通过候鸟和蚊子已向北传播。近年来,欧洲南部和中部已爆发多次。美国大部分地区也有病例确诊。"]}} -{"translation": {"en": "Jonas Schmidt-Chanasit of Germany's Bernhard Nocht Institute tropical medicine center said that \"the unusually warm summers of the last two years, triggered by climate change, apparently have contributed to WNV establishing itself north of the Alps.\"", "zh": ["德国伯恩哈德·诺克特热带医学研究所的乔纳斯·施密特·查纳西特表示:“由于气候变化,过去两年内,夏季异常炎热,显然加速了西尼罗河病毒在阿尔卑斯山北部的传播。”"]}} -{"translation": {"en": "The virus causes dangerous meningitis or encephalitis in less than 1% of those infected.", "zh": ["感染该病毒的患者中有不到 1% 会罹患危险的脑膜炎或脑炎。"]}} -{"translation": {"en": "Men undergoing surgery for prostate cancer fare as well without radiotherapy", "zh": ["前列腺癌手术后跳过放疗,效果良好"]}} -{"translation": {"en": "Men undergoing surgery for prostate cancer fare just as well without radiotherapy, a major study has found.", "zh": ["一项重大研究发现,接受前列腺癌手术的男性在不接受放射治疗的情况下状态良好。"]}} -{"translation": {"en": "The findings, from the the largest ever trial examining those having surgery for the disease, could spare thousands from gruelling treatment which can have distressing side-effects.", "zh": ["对接受手术治疗的患者进行检查,这是迄今为止最大的一次实验,实验结果可能会让成千上万的患者免于备受折磨的治疗,这种治疗还可能会产生令人痛苦的副作用。"]}} -{"translation": {"en": "The Royal Marsden study involved 1,400 men being treated for prostate cancer.", "zh": ["皇家马斯登医院对 1400 名接受前列腺癌治疗的男性开展了一项研究。"]}} -{"translation": {"en": "Half were given immediate radiotherapy, which until now has been standard treatment to prevent the return of disease. The rest were monitored and only given radiotherapy if there were signs that disease had returned.", "zh": ["其中一半患者接受了即时放射治疗,这是迄今为止预防疾病复发的标准治疗方法。对其余患者进行监测,只有在疾病出现复发迹象时下才给予放射治疗。"]}} -{"translation": {"en": "Scientists found that five years later, there was almost no difference in disease recurrence between the two groups, with those who did not have treatment faring slightly better.", "zh": ["五年之后,科学家发现两组病人的疾病复发率几乎没有差别,那些没有接受放射治疗的患者情况还要稍微好一些。"]}} -{"translation": {"en": "Progression free survival was 85 per cent in the radiotherapy group and 88 per cent in the standard care group.", "zh": ["放疗组无进展生存率为 85%,标准护理组为 88%。"]}} -{"translation": {"en": "There was a difference of around 1 per cent between the groups, after data was adjusted to take account of other factors.", "zh": ["鉴于其他因素,对数据进行了调整,两组之间的差异约为 1%。"]}} -{"translation": {"en": "The study, funded by Cancer Research UK, found those who had radiotherapy were twice as likely to suffer a worsening of urinary incontinence, one of the main side effects of prostate cancer treatment.", "zh": ["这项由英国癌症研究中心资助的研究发现,接受放射治疗的患者发生尿失禁恶化的可能性是未接受放射治疗的患者的两倍,尿失禁是前列腺癌治疗的主要副作用之一。"]}} -{"translation": {"en": "One year after surgery 5.3 per cent of patients receiving radiotherapy suffered a deterioration, compared to 2.7 per cent who had standard care.", "zh": ["手术后一年,接受放射治疗的患者中有 5.3% 病情恶化,而接受标准护理的患者只有 2.7% 病情恶化。"]}} -{"translation": {"en": "Seth Dunlap Louisiana: WWL Radio host threatening to sue over anti-gay tweet sent the tweet himself, station claims, similar to Jussie Smollett case", "zh": ["电台声称路易斯安纳州WWL 电台节目主持人赛斯·丹拉普威胁起诉反同性恋推文,但推文实则由他本人发出,与朱西·斯莫利特案如出一辙"]}} -{"translation": {"en": "A radio host in New Orleans said he received an anti-gay slur, sent to him from the radio station's Twitter account. On Wednesday, WWL host Seth Dunlap, who is openly gay, said he planned to sue the station's parent company after working for years in a homophobic and hostile workplace. In a strange turn of events Thursday, the New Orleans Police Department said the homophobic tweet sent to Dunlap came from none other than Dunlap's phone.", "zh": ["新奥尔良的一名电台主持人表示他收到该电台的推特账户发给他的一条反同性恋诽谤推文。WWL 主持人赛斯·丹拉普是一名公开的同性恋者,他在星期三表示,他打算起诉电台母公司,因为多年以来他一直在一个厌恶同性恋且充满敌意的环境中工作。星期四,事情发生了离奇的反转,新奥尔良警察局称,丹拉普收到的恐同推文不是来自别处,而正是由丹拉普的手机发出的。"]}} -{"translation": {"en": "The tweet in question was sent earlier this month and the day it was sent, Dunlap hosted his show as usual. But the next day, he announced a leave of absence, CBS affiliate WWL-TV reports.", "zh": ["这条有争议的推文在本月初发出,发出当日,丹拉普还像往常一样主持了自己的节目。据哥伦比亚广播公司旗下 WWL-TV 报道,推文发出第二天,他就宣布休假。"]}} -{"translation": {"en": "In a statement, Dunlap said 14 people had access WWL's Twitter account. He claimed he was not one of the people with access to the account.", "zh": ["丹拉普在一份声明中称,共有 14 人拥有 WWL 推特账户的访问权限。他声称自己不是唯一一个使用该账户的人。"]}} -{"translation": {"en": "However, he decided to take a polygraph test to dispel any speculation that he was the one who sent the tweet to himself, his lawyer Megan Kiefer, said. A lawsuit has not yet been filed on Dunlap's behalf, but he said in his statement that one would be coming, according to WWL-TV.", "zh": ["而他的律师梅根·基弗说,他决定参加测谎,从而打消有关他本人就是发推者的猜测。根据 WWL-TV 的报道,丹拉普还未提起诉讼,但他在声明中表示很快会着手进行。"]}} -{"translation": {"en": "WWL Radio, which is a CBS News Radio affiliate but is owned by Entercom, said in a statement it had investigated the tweet and decided to refer the matter to law enforcement officials. \"WWL has completed its investigation into the highly offensive, unauthorized tweet sent from WWL's Twitter account on September 10, which directed a homophobic slur at Seth Dunlap,\" said WWL Radio in a statement.", "zh": ["WWL 电台是哥伦比亚广播公司新闻电台的分支,但归企通传播所有,WWL 电台在一份声明中表示其已对该推文展开调查,并决定将这件事情交给执法人员处理。WWL 电台在一份声明中表示,“WWL 已经完成了对 9 月 10 日由其推特账户发出的这条极度无礼、未经授权的推文的调查,该推文直接对赛斯·丹拉普进行了恐同诽谤。”"]}} -{"translation": {"en": "\"We determined that the most appropriate next step is to involve law enforcement. At this point, the investigation is in the hands of law enforcement and it is not appropriate for us to comment any further on the substance of our findings,\" the statement continue.", "zh": ["“我们认为,下一步最合适的行动是交给执法部门处理。目前调查由执法部门进行,我们不便对调查结果的具体情况发表更多评论,”WWL 在声明中如此表示。"]}} -{"translation": {"en": "The New Orleans Police Department opened their investigation into the tweet and in a police report Thursday revealed a twist in the story: The homophobic slur was allegedly sent from Dunlap's personal cellphone.", "zh": ["新奥尔良警察局公开了他们对该推文的调查,在星期四的警方报告中,故事发生了转折:这条恐同诽谤推文据称是从丹拉普的私人手机中发出的。"]}} -{"translation": {"en": "Radio host Seth Dunlap claimed he worked in a homophobic and hostile workplace for years. After allegedly receiving a tweet with an anti-gay slur from the radio station's Twitter, he threatened to sue.", "zh": ["电台主持人赛斯·丹拉普曾说过,他在一个恐同且充满敌意的环境中工作多年。在声称收到电台推特账户发来的反同诽谤推文后,他威胁要起诉。"]}} -{"translation": {"en": "WWL accused Dunlap of threatening the station for money, NOLA.com reports. WWL alleged the 35-year-old radio host said he would \"scorch the earth\" over the tweet and then demanded over $1.8 million in compensation. According to a police report obtained by NOLA.com, WWL said Dunlap made this threat when he was facing personal financial issues.", "zh": ["据 NOLA.com 报道,WWL 指控丹拉普之所以威胁电台,纯粹是为了钱。WWL 指称,这名 35 岁的电台主持人说过他会对推文一事追查到底,然后要求获得逾 180 万美元的赔偿。根据 NOLA.com 获得的警方报告,WWL 指出,丹拉普威胁要起诉时正面临个人财务问题。"]}} -{"translation": {"en": "The allegations were made by WWL's senior vice president Kevin Cassidy and attorneys for the parent company, Entercom. The police department is still working to corroborate the allegations, but have classified the case as possible extortion. In the state of Louisiana, extortion is defined as \"the communication of threats to another with the intention (to) obtain anything of value.\"", "zh": ["这些指控由 WWL 的高级副总裁凯文·卡西迪及其母公司企通传播的律师提出。警察局仍在尽力证实这些指控,但已将此案列为可能具有勒索性质。路易斯安那州对勒索的定义是“为了获得任何有价值的东西而对他人发出威胁性信息。”"]}} -{"translation": {"en": "Viola Davis discusses playing Michelle Obama in 'First Ladies'", "zh": ["维奥拉·戴维斯在《第一夫人》中饰演米歇尔·奥巴马"]}} -{"translation": {"en": "Viola Davis says she's \"terrified\" to portray Michelle Obama in a new TV series.", "zh": ["维奥拉·戴维斯说,在最新电视连续剧中扮演米歇尔·奥巴马让她感到“紧张”。"]}} -{"translation": {"en": "The 54-year-old actress discussed playing Obama in the Showtime series First Ladies during Thursday's episode of Jimmy Kimmel Live!", "zh": ["这位 54 岁的女演员在星期四的吉米鸡毛秀中谈到了美国电视网系列剧播放的《第一夫人》中她扮演的米歇尔·奥巴马!"]}} -{"translation": {"en": "Davis said she's met Obama but has no idea if the former first lady knows about her taking on the role.", "zh": ["戴维斯说,她曾见过米歇尔·奥巴马,但不知道这位前第一夫人是否知道她扮演这个角色。"]}} -{"translation": {"en": "\"I'm terrified. I'm absolutely terrified,\" Davis said. \"I don't care what else I've done in my life -- I've won an Emmy, I've won an Oscar, two Tonys -- but if I mess this up, this is going to be a defining moment in my life.\"", "zh": ["“我感到紧张。我非常紧张,”戴维斯说,“我不在乎我这辈子还做过什么-- 我得过艾美奖,奥斯卡奖,两次托尼奖--但是如果这次我搞糟了,对我这辈子的影响将是巨大的。”"]}} -{"translation": {"en": "\"It's like, 'You raised a great kid, but you messed up Michelle Obama,'\" she jokingly added.", "zh": ["她以玩笑的形式又说道:“就像‘你养育一个非常棒的孩子,但是你把米歇尔·奥巴马搞砸了’”。"]}} -{"translation": {"en": "Davis said, however, that she's confident about the script, written by author Aaron Cooley. Davis and Cooley will also executive produce the show.", "zh": ["不过,戴维斯表示,她对编剧亚伦·库利的剧本很有信心。戴维斯和库利也将担任这部电视剧的执行制片人。"]}} -{"translation": {"en": "\"It's going to be a great script, I promise,\" Davis said. \"Listen, I don't want to make my people mad.\"", "zh": ["“我保证,这个剧本非常棒,”戴维斯说,“听好了,我不想让我的人民疯狂。”"]}} -{"translation": {"en": "First Ladies will explore the political and personal lives of first ladies throughout U.S. history. The first season will focus on Obama, Eleanor Roosevelt and Betty Ford.", "zh": ["在《第一夫人》中,我们将会探讨美国历史上第一夫人们的政治和个人生活。第一季的重点是埃莉诺·罗斯福、贝蒂·福特和米歇尔·奥巴马。"]}} -{"translation": {"en": "In addition to First Ladies, Davis will reunite with Denzel Washington, her Antwone Fisher and Fences co-star, in a Netflix adaptation of Ma Rainey's Black Bottom.", "zh": ["除了第一夫人之外,戴维斯还将与丹泽尔·华盛顿在网飞改编的《雷尼大妈的黑臀舞曲》中重聚,丹泽尔·华盛与他联合主演了《冲出逆境》和《栅栏》。"]}} -{"translation": {"en": "\"I had to wear a fat suit,\" Davis told host Jimmy Kimmel. \"I loved it. I told them that I wanted really, really big [expletive]. I wanted to look like the women I grew up with.\"", "zh": ["“我不得不穿一套肥大的西装,”戴维斯对主持人吉米·坎摩尔说,“我喜欢这套西装。我告诉他们我想要非常非常大的[咒骂语]。我想看起来成熟一些。”"]}} -{"translation": {"en": "Davis plays Annalise Keating on the ABC series How to Get Away with Murder, which premiered its sixth and final season Thursday.", "zh": ["戴维斯在美国广播公司的系列节目《逍遥法外》中扮演安娜丽丝·基廷,该剧在星期四首播了第六季,也是最后一季。"]}} -{"translation": {"en": "Mac Miller death: Third man charged with drug offences", "zh": ["麦克·米勒之死:第三名男子被控贩卖毒品罪"]}} -{"translation": {"en": "A third man has been arrested and charged with drug offences in connection with the overdose death of rapper Mac Miller.", "zh": ["第三名男子已被逮捕,被控贩卖毒品罪,这名男子与说唱歌手麦克·米勒过量服药导致死亡有关。"]}} -{"translation": {"en": "Steven Walter is suspected of selling counterfeit oxycodone pills laced with fentanyl that Miller possessed before he died of an accidental overdose last year of cocaine, alcohol and the powerful opioid.", "zh": ["史蒂文·沃尔特涉嫌销售掺有芬太尼的假冒的羟可酮药片,去年米勒因服用过量可卡因、酒精和强效阿片类药物导致意外死亡,在死亡之前他持有芬太尼。"]}} -{"translation": {"en": "Walter is accused of being the source of the pills that another man, Cameron Pettit, sold to Miller.", "zh": ["沃尔特被指控是另一名男子卡梅伦·佩蒂特的药品来源,该男子曾把药物卖给米勒。"]}} -{"translation": {"en": "Ryan Reavis, 36, who was arrested in Lake Havasu City, Arizona, this week is accused of serving as Walter's \"runner,\" who delivered the pills to Pettit.", "zh": ["现年 36 岁的瑞安·雷维斯,本周在亚利桑那州的哈瓦苏湖市被捕,被指控为沃尔特的“跑腿人”,是他将药物交给了佩蒂特。"]}} -{"translation": {"en": "Walter, who is on supervised release over a 2005 drug case, remains in custody.", "zh": ["沃尔特因 2005 年的一起毒品案件被监管释放,目前被拘留之中。"]}} -{"translation": {"en": "A Pittsburgh native whose real name was Malcolm James Myers McCormick, Miller's lyrics included frank discussion of his depression and drug use, earning him fans among some of the biggest names in hip-hop.", "zh": ["米勒是匹兹堡人,他的真名是马尔科姆·詹姆斯·迈尔斯·麦考密克,米勒在歌词中坦诚讨论了他的抑郁和吸毒问题,这为他赢得了嘻哈乐坛的一些大牌粉丝。"]}} -{"translation": {"en": "He was also in a two-year relationship with Ariana Grande that ended earlier in 2018. After his death she posted an affectionate video of him on her Instagram page and released a song, Thank U Next, that lovingly mentioned him.", "zh": ["他与爱莉安娜·格兰德两年的恋情也于 2018 年初结束。米勒去世后,爱莉安娜在自己的照片墙页面上贴出了一段对他爱意满满的视频,并推出一首歌曲《谢谢你,下一位》,这首歌曲对米勒满怀深情。"]}} -{"translation": {"en": "Miller was one of several musicians whose deaths have been linked in recent years to a national wave of opioid abuse and overdoses.", "zh": ["近年来,一些音乐人死于波及全国的阿片类药物滥用和过量服用,米勒就是其中之一。"]}} -{"translation": {"en": "Prince died in 2016 when he took counterfeit pills laced with fentanyl that looked like a generic version of the painkiller Vicodin.", "zh": ["普林斯于 2016 年去世,当时他服用了含有芬太尼的假冒药,这种假药看起来像是止痛药维柯丁的仿制品。"]}} -{"translation": {"en": "Matthew Roberts, guitarist for the band 3 Doors Down, also died of an overdose in 2016, and had fentanyl and hydrocodone in his system.", "zh": ["2016年,三门倒乐队的吉他手马修·罗伯茨也死于服药过量,他的体内含有芬太尼和氢可酮。"]}} -{"translation": {"en": "Woman STRIPS TO NOTHING in Walmart to prove she didn't steal", "zh": ["女性在沃尔玛一丝不挂以证清白"]}} -{"translation": {"en": "A woman accused of shoplifting at a Walmart in Mexico City took drastic measures to prove her innocence, stripping stark naked in the middle of the supermarket as a stunned security guard looked on.", "zh": ["在墨西哥城的一家沃尔玛超市,一名被指控入店行窃的女性采取了极端手段自证清白,她站在超市里脱得一丝不挂,让超市保安目瞪口呆。"]}} -{"translation": {"en": "In a video of the incident, filmed at the Tepeyac Walmart branch in Mexico City earlier this week, a security guard can be seen approaching a woman apparently suspected of theft as she neared the store's exit. Her reaction once she was stopped, however, left the watchman speechless.", "zh": ["本周早些时候,墨西哥城特佩亚克沃尔玛分店拍摄下了当时的画面,一名超市保安正在走向这名涉嫌行窃的女性,她当时正接近超市出口。然而,当她被拦住时,她的反应让保安无言以对。"]}} -{"translation": {"en": "The woman first peels off her skirt and begins to proceed toward the exit, but, perhaps unsatisfied her guilt was yet assuaged, soon turned around to remove her shirt as well. Now fully nude, she stormed off, clothes in hand.", "zh": ["这名女性先脱下裙子,然后开始走向出口,但是她可能觉得自己还是很委屈,很快又转过身来脱下衬衫。脱到一丝不挂后,她手里拿着衣服,气冲冲地离开了超市。"]}} -{"translation": {"en": "The birthday-suited shopper's identity remains unknown, though she appears to have been allowed to leave the premises after the impromptu peep show.", "zh": ["这位赤身露体的购物者的身份仍不得而知,但看起来在即兴上演了这场脱衣表演后,店家允许她离店了。"]}} -{"translation": {"en": "Similar bizarre sights are nothing new for Walmart. In July, security cameras caught a Pennsylvania woman relieving herself into a bin of potatoes at a Walmart in the town of West Mifflin. The woman, who is visibly intoxicated in the footage, was charged with open lewdness, public drunkenness, criminal mischief and disorderly conduct for the deed, and became a viral sensation to boot.", "zh": ["沃尔玛对这种奇闻怪事已经见怪不怪了。七月,在西米夫林镇的一家沃尔玛超市,监控摄像机拍到一名宾夕法尼亚州的女性朝放土豆的箱子解手。这名视频中的女性明显是醉醺醺的,她被指控公开猥亵、公共场合醉酒、毁坏财物罪和扰乱社会治安,并且迅速走红。"]}} -{"translation": {"en": "In another case of compelled supermarket nudity this week, a British man, Steve Whitehurst, was forced to expose himself to security guards after they spotted a mysterious \"bulge\" in his pants. He hadn't stolen anything.", "zh": ["本周,还有一名英国人史蒂夫·怀特赫斯特被迫在超市裸露身体,因为超市发现他裤子上有不明“鼓胀物”,所以他不得不向保安暴露自己。事实证明他根本没偷东西。"]}} -{"translation": {"en": "\"I can't help the way I'm made,\" Whitehurst told the Sun.", "zh": ["“我生来如此,我也没办法,”怀特赫斯特告诉《太阳报》。"]}} -{"translation": {"en": "West Bengal Government Plans To Set Up Museum At Ishwar Chandra Vidyasagar's House", "zh": ["西孟加拉邦政府计划在伊斯瓦·昌德拉·维迪亚萨加居所建立博物馆"]}} -{"translation": {"en": "Kolkata:", "zh": ["加尔各答:"]}} -{"translation": {"en": "West Bengal government has plans to set up a museum at the north Kolkata house of 19th century social reformer Ishwar Chandra Vidyasagar where he had spent the last few years of his life, state minister Partha Chatterjee said.", "zh": ["西孟加拉邦政府计划在 19 世纪社会改革者伊斯瓦·昌德拉·维迪亚萨加的北加尔各答旧居建立一座博物馆,他在那里度过了生命的最后几年,国务部长帕塔·查特吉说。"]}} -{"translation": {"en": "The museum will come up at Vidyasagar's residence at Badur Bagan area where pictures and models, chronicling his life from his birth place at Birsinghapur village in Paschim Medinipur district to the house in north Kolkata, will be put on display, he said on Thursday.", "zh": ["他星期四说,博物馆将建立在维迪亚萨加位于巴杜尔巴甘地区的住所内,将展出照片和模型,这些照片和模型记录了维迪亚萨加的一生,覆盖从出生在帕斯奇姆麦地尼普尔区比尔辛格普尔村到搬迁至加尔各答北部居所的各个时期。"]}} -{"translation": {"en": "Mr Chatterjee, who is the education minister, said this at a function after inaugurating \"Vidyasagar Academy\" at the Badur Bagan residence on the 200th birth anniversary celebrations of the educational and social reformer.", "zh": ["为庆祝这位教育和社会改革者 200 周年诞辰,在参加巴杜尔巴甘居所举行的“维迪亚萨加学院”落成典礼后,身为教育部长的查特吉在一次活动中这样说。"]}} -{"translation": {"en": "The minister also released two books, \"Amader Vidyasagar\" and \"Chotoder Vidyasagar\" at the programme.", "zh": ["部长还在活动中发布了两本书:《阿迈德·维迪亚萨加》和《乔托德·维迪亚萨加》。"]}} -{"translation": {"en": "Some items used by Vidyasagar, gathering dust in the storeroom of the house, will be brought out for public viewing at the museum.", "zh": ["维迪亚萨加使用过的一些物品,将从布满灰尘的储藏室中移出,摆放到博物馆供公众参观。"]}} -{"translation": {"en": "This will help the present generation to know about the man, who had waged a war against women oppression and propagated widow remarriage, he said.", "zh": ["他说,这将有助于当代人了解这位名人,他发动了一场反对妇女压迫的战争,并鼓励寡妇再婚。"]}} -{"translation": {"en": "The School Education and Higher Education department will organise seminars highlighting Vidaysagar's life and work in schools and colleges during a year-long programme, Mr Chatterjee said.", "zh": ["查特吉先生表示,学校教育和高等教育部将在为期一年的活动中组织研讨会,重点介绍维迪亚萨加在学校和学院的生活和工作。"]}} -{"translation": {"en": "Listing other activities to be taken up by the academy, Mr Chatterjee said that a collection of hitherto unknown writings by Vidyasagar will be published.", "zh": ["列举了学院将要开展的其他活动,查特吉先生说,将出版一本迄今不为人知的维迪亚萨加著作集。"]}} -{"translation": {"en": "Chief Minister Mamata Banerjee had recently announced that Vidyasagar's birthplace at Birsinghapur village will be developed as an educational tourist hub.", "zh": ["首席部长马玛塔·班纳吉最近宣布,维迪亚萨加在比尔辛哈普尔村出生地将建设成为一个教育旅游中心。"]}} -{"translation": {"en": "On Thursday, a bronze statue of Vidyasagar was installed at Vidyasagar College.", "zh": ["星期四,维迪亚萨加学院矗立了维迪亚萨加铜像。"]}} -{"translation": {"en": "\"Those who are against the social reforms of Vidyasagar had vandalised his bust at the institution associated with his name,\" the minister said.", "zh": ["“那些反对维迪亚萨加社会改革的人士破坏了其半身像,这种半身像矗立在以其名字命名的学院中,”部长说。"]}} -{"translation": {"en": "A bust of the social reformer was vandalised during a road show of BJP chief Amit Shah in the city in May.", "zh": ["五月,在印度人民党主席阿米特·沙阿的一次路演中,这位社会改革者的半身像遭到破坏。"]}}