diff --git "a/wmt20/ja-en.jsonl" "b/wmt20/ja-en.jsonl" deleted file mode 100644--- "a/wmt20/ja-en.jsonl" +++ /dev/null @@ -1,993 +0,0 @@ -{"translation": {"ja": "\"嫌いな女ランキング\"2位の鈴木奈々 、 \" 失礼すぎるボディタッチ\"などしくじりエピソードを告白(ザテレビジョン ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Suzuki Nana, 2nd place in the ranking of disliked women, talks about her various gaffes, such as extremely rude body touching (The Television) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "9月30日 (月) の「しくじり先生 俺みたいになるな ! ! 」 (毎週月曜深夜0:20-0:50、テレビ朝日系) に 、 \" しくじり先生\"として、鈴木奈々が登壇。", "en": ["On Monday, September 30th's episode of \"Don't become like me, Professor Blunder!\" (weekly on Mondays, 12:20am - 12:50am), Suzuki Nana will be taking the podium as Professor Blunder."]}} -{"translation": {"ja": "スタジオ騒然のしくじりエピソードを披露する。", "en": ["During the episode she will be introducing various episodes in which her gaffes caused an uproar in the studio."]}} -{"translation": {"ja": "【写真を見る】スタジオ一同ドン引き?", "en": ["View photos: Leaving the whole studio speechless?"]}} -{"translation": {"ja": "鈴木奈々 、 \" 失礼すぎるボディタッチ\"を実演", "en": ["Suzuki Nana reenacts her extremely rude body touching"]}} -{"translation": {"ja": "また、地上波放送直後の深夜0:50からはAbemaTVの「Abemaビデオ」にて授業完全版とお笑い研究部が配信される。", "en": ["Furthermore, immediately after the terrestrial broadcast ends at 12:50am, the full lesson and the comedy research lab will be made available to stream on AbemaTV's Abema Video service."]}} -{"translation": {"ja": "今回の放送では 、 \" 全力で頑張っていたら知らない間に世間からめちゃくちゃ嫌われちゃってた先生\"として鈴木が登場し授業を行う。", "en": ["In this episode, Suzuki appears as a professor who is trying her hardest but at some unknown point came to be extremely disliked by the public as she gives her lesson."]}} -{"translation": {"ja": "2007年、18歳でギャル雑誌でモデルデビューを果たした鈴木。", "en": ["Suzuki made her debut as a model in a gal magazine in 2007 at the age of 18."]}} -{"translation": {"ja": "2011年にテレビ番組に初出演して以来、ハイテンションなトークやオーバーリアクションで、バラエティーをにぎやかに盛り上げ、活躍してきた。", "en": ["Since her first appearance on a television show in 2011, she has flourished on variety shows, enlivening the mood with her excited conversation and overreacting."]}} -{"translation": {"ja": "そんな鈴木は令和元年の今年、ある週刊誌で発表された\"嫌いな女ランキング\"の\"バラエティー・その他部門\"で1位を獲得。", "en": ["This year, the first year of the Reiwa era, Suzuki was awarded first place in the variety/other category of the ranking of disliked women published by a weekly magazine."]}} -{"translation": {"ja": "さらには、芸能界全体でも2位に選出されてしまったという。", "en": ["She has also been ranked second in the entertainment industry as a whole."]}} -{"translation": {"ja": "その結果、母親がショックを受け、夫も職場でいじられるなど、身内にも迷惑をかけてしまったと明かす鈴木。", "en": ["Suzuki revealed that her family has also been caused distress, her mother was shocked as a result, and her husband has been teased at work."]}} -{"translation": {"ja": "授業ではいかにして\"嫌いな女ランキング\"のトップを獲得するまでになったのか、タレントとしての鈴木の歩みを振り返る。", "en": ["During the lesson, Suzuki looks back at how her path as a TV personality led to her attaining the accolade of being at the top of the ranking of disliked women."]}} -{"translation": {"ja": "鈴木の過剰なまでの全力トーク&リアクションの背景には、ある先輩芸人の一言からであったという。", "en": ["Apparently, the origin of Suzuki's sometimes over-the-top conversation and reactions was something that a senior performer told her."]}} -{"translation": {"ja": "さらに、リアクションにとどまらず\"全力ボディタッチ\"や\"全力下ネタ\"と、その過激さをどんどんエスカレートさせていった鈴木。", "en": ["But Suzuki didn't stop at reactions, she also escalated the intensity of her over-the-top body touching and over-the-top dirty jokes."]}} -{"translation": {"ja": "過去に、鈴木が大物共演者に行っていたボディタッチを実演するも、その失礼さにスタジオ一同、震撼する事態に。", "en": ["When Suzuki demonstrates the body touching she had done to other big-name costars in the past, the whole studio is shocked at the level of rudeness."]}} -{"translation": {"ja": "そして、地上波放送直後には授業完全版とお笑い研究部を配信。", "en": ["Immediately after the terrestrial broadcast, the full version of the lesson and the comedy research lab will be available to stream."]}} -{"translation": {"ja": "鈴木のギャルサー (ギャルのサークル) 時代の爆笑エピソードや現場を盛り上げるために暴露していた\"夫とのプライベート秘話\"も赤裸々に明かしていく。", "en": ["In it, Suzuki's hilarious antics from when she was in a gal's club and secrets from alone time with her husband revealed to enliven the mood will all be laid bare."]}} -{"translation": {"ja": "返礼品に独自の「電子商品券」 ふるさと納税で瀬戸内市が追加:山陽新聞デジタル|さんデジ", "en": ["Setouchi city adds original \"digital gift certificate\" to gift incentives for hometown tax donors: Sanyo News Digital, San-digi"]}} -{"translation": {"ja": "電子商品券「e街ギフト 」 。", "en": ["Digital gift certificate \"eMachiGift\"."]}} -{"translation": {"ja": "専用機器を接触させて決済する", "en": ["Payment can be made by touching with the designated device"]}} -{"translation": {"ja": "瀬戸内市は27日、ふるさと納税の返礼品に独自の電子商品券「e街ギフト」を加えると発表した。", "en": ["On the 27th, the city of Setouchi made an announcement adding an original digital gift certificate, \"eMachiGift,\" as a return gift to hometown tax donors."]}} -{"translation": {"ja": "市内の加盟店で11月から利用できる。", "en": ["It can be used at all member stores in the city starting in November."]}} -{"translation": {"ja": "県内の自治体で初めてという。", "en": ["The city is the first local government in prefecture to do so."]}} -{"translation": {"ja": "ふるさと納税を行い、電子商品券を返礼品に選べば、寄付額の3割相当が指定のスマートフォンに送られる仕組み。", "en": ["If donors pay hometown tax and select digital gift certificate as their return gift, the equivalent of 30% of the donation will be sent to donors' designated smartphones."]}} -{"translation": {"ja": "商品購入時に商品券の画面を示し、店側がスタンプ型の専用機器を接触させて決済する。", "en": ["The gift certificate is displayed on the screen when a product is purchased, and the store taps a stamp-like designated device to make the payment transaction."]}} -{"translation": {"ja": "譲渡や転売はできない。", "en": ["Transfer or resale is prohibited."]}} -{"translation": {"ja": "返礼品は通常、申し込みから到着まで一定の時間が必要だが、電子商品券は瞬時に受け取ることが可能。", "en": ["Unlike the other gifts, which require a certain amount of time from application to delivery, digital gift certificates can be received instantly."]}} -{"translation": {"ja": "観光客が気軽に利用できる。", "en": ["It can be easily used by tourists."]}} -{"translation": {"ja": "五つのふるさと納税ポータルサイトのほか、市の2特設サイトでも受け付ける。", "en": ["In addition to the five hometown tax donation portal sites, the city also accepts donation at two dedicated sites."]}} -{"translation": {"ja": "現在の加盟店は13店で、本年度末までに100店を目指す。", "en": ["There are 13 member stores currently and the city is aiming for 100 stores by the end of this fiscal year."]}} -{"translation": {"ja": "総務省は6月、自治体間の過度な競争を防ごうと、返礼品の調達額を寄付額の30%以下とした上で地場産品に規制する新制度を設けた。", "en": ["In June, the Ministry of Internal Affairs and Communications introduced a new system, under which return gifts must be locally produced items with a value below 30% of the donated amount, in an effort to prevent excessive competition between local governments."]}} -{"translation": {"ja": "市は「地場産品を扱う業者などを加盟店とする予定で、ガイドラインの範囲内」としている。", "en": ["\"The member stores will be merchants who sell locally produced items, and will fit within the guidelines,\" the city said."]}} -{"translation": {"ja": "瀬戸内市の18年度のふるさと納税額は約4億3千万円。", "en": ["The hometown tax donations to the city of Setouchi in the fiscal year 2018 came out to be about 430 million yen."]}} -{"translation": {"ja": "日本勢、男子百決勝進めず 世界陸上第2日|静岡新聞アットエス", "en": ["Japanese stars fail to advance to the men's 100m final on the second day of the World Athletics Championships | Shizuoka Newspaper @S"]}} -{"translation": {"ja": "男子100メートル準決勝 スタートするサニブラウン・ハキーム(左 ) 。", "en": ["Sani Brown Hakim (left) starting in the men's 100m semifinal."]}} -{"translation": {"ja": "決勝に進めなかった=ドーハ(共同)", "en": ["Not making it to the finals; Doha (Kyodo News)"]}} -{"translation": {"ja": "男子100メート���準決勝 ゴールする桐生祥秀(左 ) 。", "en": ["Kiryu Yoshihide (left) finishing the men's 100m semifinal."]}} -{"translation": {"ja": "【ドーハ共同】陸上の世界選手権第2日は28日、ドーハで行われ、男子100メートル準決勝でサニブラウン・ハキーム(米フロリダ大)と小池祐貴(住友電工 ) 、 桐生祥秀(日本生命)はいずれも日本勢初の決勝進出はならなかった。", "en": ["Doha Kyodo News: The second day of the World Athletics Championships was held in Doha on the 28th, where, running in the men's 100m semifinal, Sani Brown Hakim (University of Florida), Koike Yuki (Sumitomo Electric) and Kiryu Yoshihide (Nippon Life Insurance Company) all missed out on the opportunity to be the first Japanese athlete to advance to the final."]}} -{"translation": {"ja": "日本記録保持者のサニブラウンは10秒15で1組5着、小池は10秒28で2組7着、桐生は10秒16で3組6着にとどまった。", "en": ["Sani Brown, the Japanese record holder, finished 5th in the 1st heat with a time of 10.15 seconds, Koike finished 7th in the 2nd heat with a time of 10.28 seconds, and Kiryu came in 6th in the 3rd heat with a time of 10.16 seconds."]}} -{"translation": {"ja": "男子400メートル障害準決勝で3組の安部孝駿(ヤマダ電機)は48秒97の3着、2組の豊田将樹(法大)は50秒30の8着でともに決勝進出を逃した。", "en": ["In the semifinal of the men's 400m hurdles, Abe Takatoshi (Yamada Denki) ran the 3rd heat and finished 3rd at a time of 48.97 seconds, while Toyoda Masayuki (Hosei University) ran the 2nd heat and finished 8th at a time of 50.30 seconds, leading to both of them missing out on a place in the final."]}} -{"translation": {"ja": "ハイヒールでの運転は危険!", "en": ["Driving in high heels is dangerous!"]}} -{"translation": {"ja": "若者のペダル踏み間違え事故が多発(Auto Messe Web ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Many accidents occurring when young people press the wrong pedal (Auto Messe Web) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "道路交通法に抵触する違反行為", "en": ["Actions that violate the road traffic act"]}} -{"translation": {"ja": "ペダルの踏み間違いなど誤操作による事故の報道が増えて注目されているが、それが高齢ドライバーだけの問題だと思うのは大きな間違いだ。", "en": ["Although reports of car accidents caused by errors like pressing the wrong pedal are increasingly garnering attention, it is a big mistake to think that this is only a problem caused by elderly drivers."]}} -{"translation": {"ja": "年代別ペダル踏み間違い事故発生件数(2015年警察庁データ)では、もっとも多い年代が24歳以下の1080件で、75歳以上の1032件を上回る結果となっている。", "en": ["Looking at the number of accidents caused by pressing the wrong pedal by age group (2015 National Police Agency data), the group with most occurrences was the under 24s at 1080, which exceeds the 1032 cases caused by over 75s."]}} -{"translation": {"ja": "踏み間違いは決して高齢者に多いわけではなく、若年層にも同じように注意を呼びかけることが重要だ。", "en": ["It cannot be said that erroneous pedal presses are more common in older people, and so it is important to urge younger people to be careful in the same way."]}} -{"translation": {"ja": "足元のオシャレを取るか?", "en": ["Do you choose to make your feet look good?"]}} -{"translation": {"ja": "安全性を取るか?", "en": ["Or do you choose safety?"]}} -{"translation": {"ja": "このデータに男女比や原因の記載はないが、運転技能や反射神経など身体の衰えからくることが多いと考えられる高齢者と違い、若年層では音楽や会話などほかのことに気を取られてのうっかりミスや、服装などが原因での踏み間違いも考えられる。", "en": ["Although this data does not include the gender ratio or the cause, unlike the elderly, where accidents are likely to be caused mainly by physical decline that affects driving ability and reflexes, with the younger generation it is more likely to be careless mistakes because of being distracted by music or conversation, or clothes than tend to be the cause of erroneous pedal presses."]}} -{"translation": {"ja": "とくに女性はハイヒール、パンプス、サンダル、ミュールと、その日の服装によって様々な靴を選び、そのまま運転してしまう人もいる。", "en": ["Amongst women in particular, there are people who tend to choose footwear such as high heels, pumps, sandals and mules depending on their outfit, and drive as they are."]}} -{"translation": {"ja": "運転には適さないと知りながら、履き替えるのが面倒だという人もいるが、中には危険につながる可能性をまったく考え���、悪気なく運転している人も多い。", "en": ["Of course there are those who are aware that they are not appropriate for driving in but find it a pain to change their shoes, but the majority drive without any bad intent but don't give any thought to the possibility that it may lead to danger."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、ハイヒールやサンダルでの運転は道路交通法に抵触する。", "en": ["However, driving in high heels or in sandals is actually in violation of the road traffic act."]}} -{"translation": {"ja": "ひとつは「ハンドル、ブレーキその他の操作を確実に操作する」こと 、 「 事故を起こし人に危害を加えるような運転をしてはならない」と定める第70条「安全運転義務違反 」 。", "en": ["One such law is article 70, about safe driving obligation, which states drivers must \"work the vehicle's steering wheel, brakes, and other equipment in a consistent manner,\" and \"must drive in a manner that poses no hazard to others\"."]}} -{"translation": {"ja": "そしてもうひとつは、運転者が各都道府県公安委員会が定めた事項を遵守しなければならないと定める第71条「公安委員会遵守事項違反」で、例えば宮崎県道路交通法施行細則では第12条に「げた、スリッパ、つっかけ、ハイヒールその他運転操作を妨げるおそれのある履物を履き、又は運転操作を妨げるような方法で履物を履いて、車両(軽車両を除く。)を運転しないこと 。 」との一文がある。", "en": ["Another is article 71, on rules set by the public safety commission that must be observed by drivers, which stipulates that drivers must follow the rules set out by the public safety commission of each prefecture, for instance in article 12 of the Miyazaki Prefecture road traffic act bylaws, which states, \"it is forbidden to drive a vehicle (excluding light vehicles) in wooden geta sandals, slippers slip-ons, high heels or any other footwear that might impede operation of said vehicle, or wear footwear in a way that might impede operation of the vehicle.\""]}} -{"translation": {"ja": "各都道府県とも、ハイヒールと明記しないまでも「運転操作を妨げる可能性のある履物」での運転を違反とみなす趣旨は同様だ。", "en": ["The same is true in all prefectures, even if high heels are not explicitly stated, driving in \"footwear that may impede operation of the vehicle\" is considered a violation."]}} -{"translation": {"ja": "では、ハイヒールでの運転がなぜ危険なのか。", "en": ["So, why is driving in high heels dangerous?"]}} -{"translation": {"ja": "それは安全にペダル操作をする上での基本を考えれば明白だ。", "en": ["It is clear when you think about the basics of safe pedal operation."]}} -{"translation": {"ja": "安全確実なペダル操作のためには、まず足のかかとを床に固定し、ブレーキペダルに対して垂直になるよう足を置き、アクセルペダルを踏む時にはそこを支点として足先を右に傾ける。", "en": ["In order to use the pedals safely, one must first place one's heel firmly on the floor, with the foot perpendicular to the brake pedal, pivoting the end of one's foot to the right when one wants to press the gas pedal."]}} -{"translation": {"ja": "この時に、クルマの挙動に関わらず、かかとがブレないようにしっかりと固定しておくことが重要となる。", "en": ["Regardless of the behaviour of the car, it is imperative at this time that one's heel remains firm so that it does not wobble."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、ハイヒールではかかとが床に接地する面積が小さく、常にグラグラとブレてしまうことと、ヒールの高さで足全体に角度が付いているために、ペダルに接地する足先の面積も小さくなってしっかりと踏み込めない、微細な調整がしにくくなること。", "en": ["However, with high heels, the surface area of the part of the heel that makes contact with the floor is small, causing constant wobble, and the height of the heel means that the whole foot is at an angle, and so the surface area of the end of the foot that makes contact with the pedal is also small, making it hard to press the pedal firmly or make minute adjustments."]}} -{"translation": {"ja": "これが危険につながると考えられる。", "en": ["This is considered to be dangerous."]}} -{"translation": {"ja": "また、ほとんどの車にはフロアカーペットが敷いてあるが、この素材にはハイヒールのかかとが引っかかりやすく、いざ急ブレーキといった時にヒールが引っかかってペダルが踏み込めなかったり、ヒールが引っかかった拍子にハイヒールが脱げて、ペダルの奥に挟まって踏めなくなってしまう場合もある。", "en": ["Another consideration is the fact that most cars have carpeted floors and high heels can easily get caught in the material, and there have been instances where someone has needed to brake suddenly but their heel gets caught and they're not able to press the pedal firmly enough, or even slip off when it gets caught and become jammed at the back of the pedal so that it can't be pressed."]}} -{"translation": {"ja": "さらに、ペダルを踏み込んでから戻す際にヒールがペダルの後ろ側に引っかかり、アクセルペダルが戻らなくなった、という事例もある。", "en": ["There have also been cases where the heel has got caught on the other side of the pedal after pressing down and lifting off, and so the gas pedal wasn't able to be returned to the idle position."]}} -{"translation": {"ja": "トヨタ、スバルを持分法適用関連会社化へ 新型AWD車や 86/BRZ 次期モデルなど共同開発を加速(レスポンス ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Toyota to make Subaru an equity method affiliate as they gear up joint development on new AWD cars and the next 86/BRZ models (Response) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "トヨタ自動車とSUBARU(スバル)は9月27日、新たな業務資本提携に合意。", "en": ["On September 27th, Toyota Motors and Subaru agreed to a new business and capital alliance."]}} -{"translation": {"ja": "トヨタはスバル株式を追加取得し、持分法適用の関連会社化する。", "en": ["Toyota will acquire additional Subaru shares, while turning it into an affiliated company accounted for by the equity method."]}} -{"translation": {"ja": "両社は、2005年に業務提携で合意して以来、スバルによるトヨタ車両受託生産や、トヨタからスバルへの車両供給、FRスポーツカー『86 』 『 BRZ』の共同開発など、協業に取り組んできた。", "en": ["Since the two companies first came to a business partnership agreement back in 2005, Subaru has undertaken production of Toyota cars under contract, whilst Toyota has supplied Subaru with vehicles, and together they have been involved in the joint development of the 86 and BRZ FR sports cars."]}} -{"translation": {"ja": "また、今年6月にはスバルのAWD(全輪駆動)技術とトヨタの電動化技術を活用した、EV専用プラットフォームおよびEV車両開発にも取り組むことで合意している。", "en": ["Furthermore, in June of this year, the two companies agreed to embark on the development of an electric vehicle and dedicated EV platform using Subaru's all wheel drive (AWD) technology and Toyota's electric technology."]}} -{"translation": {"ja": "今回合意した業務資本提携では、トヨタがスバル株式を追加取得する。", "en": ["In this latest business and capital alliance that they have agreed to, Toyota will acquire additional Subaru shares."]}} -{"translation": {"ja": "現在トヨタが保有するスバル株式は議決権比率16.83%だが、これを20%に達するまで追加取得。", "en": ["As it currently stands, Toyota owns a 16.83% share in Subaru, giving them voting rights, and they will be increasing this amount to 20%."]}} -{"translation": {"ja": "スバルはトヨタの持分法適用の関連会社となる。", "en": ["Subaru will become an equity method affiliate of Toyota."]}} -{"translation": {"ja": "一方スバルは、トヨタがスバル株式の取得に要した金額と同額(800億円上限)に相当するトヨタ株式を取得する。", "en": ["Meanwhile, Subaru will receive Toyota shares equivalent to the amount of money Toyota would require to buy the Subaru shares (up to 80 billion yen)."]}} -{"translation": {"ja": "両社は業務資本提携により協力関係を発展・強化。", "en": ["Through this business and capital alliance, both have strengthened and grown their cooperative relationship."]}} -{"translation": {"ja": "AWDモデルや86/BRZ次期モデルの共同開発、スバル車へのTHS(トヨタハイブリッドシステム)の搭載拡大、コネクティッド領域での協調、自動運転分野での技術連携などを進めていく。", "en": ["Together, they will develop a new AWD model as well as the next 86 and BRZ models, expand the range of Subaru cars equipped with THS (Toyota Hybrid System), cooperate in the connected domain and promote technical cooperate in the field of self-driving."]}} -{"translation": {"ja": "米、難民受け入れ枠最低に 3年連続、1万8千人|静岡新聞アットエス", "en": ["US to cut number of refugee admissions for third consecutive year New record low at 18,000 Shizuoka Shimbun @S"]}} -{"translation": {"ja": "【ワシントン共同】米国務省は26日、2020会計年度(19年10月~20年9月)に世界各地から受け入れる難民の上限数を1万8千人に減らす方針を発表した。", "en": ["[Washington, Kyodo] The number of refugees the United States will admit from the world in the fiscal year 2020 (10/2019-9/2020) will be cut to 18,000 at the most, the US state department announced on the 26th."]}} -{"translation": {"ja": "難民法が制定された1980年以降の最低数を3年連続で更新する。", "en": ["This marks the lowest refugee cap for the third consecutive year since the enactment of the Refugee Act in 1980."]}} -{"translation": {"ja": "トランプ政権は来年の大統領選をにらみ、厳格な移民・難民政策を保守層にアピールする狙いがある。", "en": ["Looking ahead to next year's presidential election, the Trump administration aims to appeal to conservatives with strict immigration/refugee policies."]}} -{"translation": {"ja": "各地で国を追われる人が絶えない中、人権団体などから批判が出るのは必至だ。", "en": ["Amidst the never ceasing numbers of forcibly displaced people in the world, criticism by human rights organizations is inevitable."]}} -{"translation": {"ja": "オバマ前政権は17年度の上限を11万人に設定したが、17年1月に発足したトランプ政権はこれを覆して5万人に削減。", "en": ["For the fiscal year 2017, the Obama administration set a cap at 110,000, and the Trump administration subsequently cut that to 50,000, after taking office in January 2017."]}} -{"translation": {"ja": "18年度は4万5千人、19年度は3万人と年々減らし続けている。", "en": ["It has reduced the refugee cap each year, setting it at 45,000 for the fiscal year 2018 and 30,000 for the fiscal year 2019."]}} -{"translation": {"ja": "認可外保育施設で便乗値上げか 無償化、厚労省が確認指示:北海道新聞 どうしん電子版", "en": ["Opportunistic price hikes at unlicensed child care facilities The Free Childcare Subsidy Ministry of Health, Labor and Welfare issues investigation -- Hokkaido Shimbun Doshin Digital Edition"]}} -{"translation": {"ja": "10月から始まる幼児教育・保育の無償化を前に、国の補助金を当て込んだ便乗値上げとみられるケースが認可外保育施設で確認されたとして、厚生労働省は28日までに、全国の都道府県や政令市に同様の事例がないか確認し、必要に応じ指導するよう文書で通達した。", "en": ["With the Early Childhood Education and Childcare Fee Waiver Subsidy starting in October, cases of what appears to be the use of state subsidy funds on opportunistic price hikes have been confirmed at unlicensed child care facilities, and the Ministry has notified in writing that by the 28th all prefectures and designated cities are to confirm that there are no similar occurrences and to take measures as necessary."]}} -{"translation": {"ja": "厚労省によると、補助対象となる3歳児以上の利用料だけ引き上げるという施設や、10月から値上げするといった施設が複数確認されたという。", "en": ["According to the Ministry, multiple facilities have been confirmed raising enrollment fee only for children age three and older who would qualify for the subsidy, or raising prices starting in October."]}} -{"translation": {"ja": "内閣府が設置する無償化のコールセンターにも苦情が寄せられていた。", "en": ["Complaints were also being voiced through the Cabinet Office's fee waiver subsidy call center."]}} -{"translation": {"ja": "厚労省は「理由のない値上げはあってはならない」としている。", "en": ["The Ministry of Health, Labor and Welfare stated that \"there should not be price increases for no reason.\""]}} -{"translation": {"ja": "「D-8」独島で第100回全国体育大会の聖火が燃え上がった=韓国(中央日報日本語版 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["D-8: The torch of the 100th national athletics championships is lit on the Liancourt Rocks - Korea (Central News Japanese version) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "大韓民国の最東端独島(ドクト、日本名・竹島)で第100回全国体育大会(全国体典)を知らせる聖火が燃え上がった。", "en": ["The torch signalling the 100th national athletics championships was lit on the easternmost tip of the Liancourt Rocks (Dokdo, Japanese name: Takeshima)."]}} -{"translation": {"ja": "ソウル市は26日午前6時30分、慶尚北道鬱陵郡(キョンサンブクト・ウルルングン)独島警備隊のヘリコプーター着陸地で全国体育大会記念聖火点火行事を行った。", "en": ["On the 26th at 6:30am, Seoul held a torch-lighting ceremony for the national athletics championships on the helipad of the Liancourt Rocks Garrison in Ulleung County, North Gyeongsang Province."]}} -{"translation": {"ja": "独島で全国体育大会の聖火が点火されたのは2004年忠北(チュンブク)で開かれた第85回大会以降15年ぶりだ。", "en": ["It is 15 years since the torch of the national athletics championships was lit on the Liancourt Rocks, the last time being in Chungbuk in 2004 for the 85th championships."]}} -{"translation": {"ja": "平和を祈る凧上げパフォーマンスに続き、ソウル市議会のキム・ソンファン副議長が宣言文を読み上げた。", "en": ["Following a kite-flying performance to pray for peace, Kim Saeng-whan, vice-chairman of the Seoul Metropolitan Council, read out a statement."]}} -{"translation": {"ja": "キム副議長は「全国体育大会の過去99年を覚えて民族自決のかたい意志をたたえるために独島に立った」として「100年前、わが民族は己未年三・一運動と大韓民国政府樹立の輝く歴史をたて、もうその歴史の上に全国体育大会100年史を加えたい」と話した。", "en": ["Vice-chairman Kim declared, \"We stand here today on Dokdo to honour the strong will of people's self-determination as we remember 99 years of the national athletics championships,\" and continued by saying, \"100 years ago saw us make glorious history as we proclaimed independence during the March 1st Movement and then established the government of the Republic of Korea, and I would like to add the 100 years of the national athletics championships to that history.\""]}} -{"translation": {"ja": "鬱陵郡首の挨拶も続いた。", "en": ["This was followed by a speech from the head of Ulleung County."]}} -{"translation": {"ja": "キム・ビョンス鬱陵郡首は「最近、日本で何の理由もなくわが経済を厳しくして独島が自国の領土だと主張している」とし 、 「 今回の全国体育大会を通じて国民みんなが一つになってこれを克服すべきだ」と強調した。", "en": ["Kim Byungs, head of Ulleung County, said, \"Recently, Japan has made our economy tough for no reason and they claim that Dokdo is their own territory,\" adding, \"We need to come together as one through these national athletics championships in order to overcome this.\""]}} -{"translation": {"ja": "引き続き、キム副議長とキム郡首がともに聖火に火をつけた。", "en": ["Thereupon Vice-chairman Kim and County Head Kim lit the torch together."]}} -{"translation": {"ja": "聖火は聖火引き受け団長であるソウル市のチョ・ソンホ体育振興課長の手を経て初めてのランナーであるホ・ウォンソク独島警備隊長とオ・ヨセフ隊員に渡された。", "en": ["The torch was passed to Jo Sung-ho, leader of the delegation and director of the sports promotion department in Seoul, who presented it to the first runners, Liancourt Rocks Garrison Commander Ho Won-seok and Officer Oh Yoseb."]}} -{"translation": {"ja": "今回の独島聖火点火行事は21日に予定されていたが、台風17号の北上でこの日に延期された。", "en": ["The torch-lighting ceremony on the Liancourt Rocks was due to take place on the 21st, but was postponed as Typhoon Tapah was heading north."]}} -{"translation": {"ja": "今年1月から独島で勤めてきたホ・ウォンソク隊長は「寂しくて大変だが、わが領土を誰もが守ることはできないという自負心を持って働いている」として「独島で体育大会100周年を迎えて聖火リレーのランナーとして参加することができ光栄だ」と話した。", "en": ["Commander Ho Won-seok, who has been working on the Liancourt Rocks since January, said, \"It's lonely and hard work, but I am working with pride because not just anyone can protect our territory,\" and went on to say, \"I am honoured to be able to participate as a torch relay runner on Dokdo as we celebrate the 100th anniversary of the national athletics championships.\""]}} -{"translation": {"ja": "ホ隊長はヘリコプーター着陸地から独島の中腹まで、オ隊員は中間地点から船着き場まで受け継いだ。", "en": ["Commander Ho carried the torch from the helipad to the centre of the island before passing it on to Officer Oh, who took it as far as the harbour."]}} -{"translation": {"ja": "この聖火は鬱陵島に移動して観音島連島橋で鬱陵郡民のキム・ソンホさんとキム郡首が順にリレーでソウルに移動する。", "en": ["The torch was transferred to Ulleung-do, and at the bridge that connects it to Gwaneum-do, Kim Seung-ho, a citizen from Ulleung County, and Ulleung County Head Kim took part in the relay to take it to Seoul."]}} -{"translation": {"ja": "今回の聖火は22日、江華島(カンファド)塹星壇(チャムソンダン)から始まった。", "en": ["The torch relay began on the 22nd at Chamseongdan Altar on Ganghwa-do."]}} -{"translation": {"ja": "100回目であるため、聖火リレーも歴代最大規模で行われる。", "en": ["Since this marks the 100th time, the torch relay will be the biggest one ever."]}} -{"translation": {"ja": "摩尼山(マニサン)塹星壇の聖火は仁川(インチョン ) ・ 高陽(コヤン ) ・ 水原(スウォン)などを回��ことになる。", "en": ["The torch from Chamseongdan Altar on Mount Manisan will go around Incheon, Goyang and Suwon."]}} -{"translation": {"ja": "江華島の聖火は臨津閣(イムジンガク ) ・ 馬羅島(マラド ) ・ 独島で行われた特別点火とともに今月29日ソウル広場で合わさった後、一つの花火として燃え上がる。", "en": ["The torch from Ganghwa-do went round Imjingak, Mara-do and the Liancourt Rocks, then on the 29th of this month, when all the torches are united in Seoul Plaza, they will be let off as a single firework."]}} -{"translation": {"ja": "一方、朴元淳(パク・ウォンスン)ソウル市長は25日、メディアブリーフィングを通じて「今は数人の英雄でなく集団知性の力が重要な時代」として「そのため、全国体育大会の基本コンセプトも『多くの星』に決めた」と説明した。", "en": ["Meanwhile, Seoul's mayor, Park Won-soon, stated in a media briefing on the 25th that, \"Now is a time when the power of collective intelligence is more important than just a few heroes,\" going on to explain, \"That is why we decided on the concept of 'many stars' for the national athletics championships.\""]}} -{"translation": {"ja": "韓国・ブルガリア首脳会談 原発・防衛産業など協力拡大策議論(聯合ニュース ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Korea-Bulgaria summit meeting leads to talk of further cooperation on issues such as nuclear power and defence industry (Yonhap News Agency) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "【ソウル聯合ニュース】韓国の文在寅(ムン・ジェイン)大統領は27日、韓国を公式訪問中のブルガリアのボリソフ首相と青瓦台(大統領府)で会談し、両国の実質的な協力拡大策を議論した。", "en": ["Seoul, Yonhap News Agency: On the 27th, Korean President Moon Jae-in met with Prime Minister Borisov of Bulgaria, in Korea on an official visit, and they spoke in the Blue House (the presidential palace), during which they discussed plans to substantially increase the cooperation between the two countries."]}} -{"translation": {"ja": "ブルガリア首相の訪韓は今回が初めて。", "en": ["This is the first time a Bulgarian prime minister has come on an official visit to Korea."]}} -{"translation": {"ja": "文大統領は来年の国交樹立30周年を前にした訪韓を歓迎し、ブルガリアの発展を先導するボリソフ首相のリーダーシップを高く評価した。", "en": ["President Moon welcomed the PM ahead of the 30th anniversary of diplomatic relations next year, highly praising Borisov's leadership as he guides Bulgaria's development."]}} -{"translation": {"ja": "両首脳は世界的に保護貿易主義が拡大する中でも両国間の交易・投資が増加を続けている点を評価し、今後も経済協力が拡大するよう共に努力することで一致した。", "en": ["Both leaders recognised the merits of the continued increase in trade and investment between the two countries as protectionism is expanding worldwide, and agreed to continue to work together to increase economic cooperation."]}} -{"translation": {"ja": "文大統領はブルガリアが韓国企業に「戦略的投資者」の地位を付与する方針を掲げたことを歓迎し、これを土台に韓国企業のブルガリアへの投資が促進されることを期待すると述べた。", "en": ["President Moon welcomed the plan for Bulgaria to grant Korean companies with the status of \"strategic investor\", and said that he hoped that this would encourage Korean companies to invest in Bulgaria."]}} -{"translation": {"ja": "また、ブルガリアが原発の導入と国防の近代化を推進する中で韓国はブルガリアの最適なパートナーになれると強調し、ブルガリア政府の原発の発注と防衛産業の推進に際して韓国企業が参画できるよう、関心と協力を呼び掛けた。", "en": ["Furthermore, as Bulgaria seeks to introduce nuclear power and modernise it national defence, Moon shared the conviction that Korea would become the perfect partner for Bulgaria, and called for interest and cooperation so that Korean companies could take part in planning when the Bulgarian government places orders for nuclear power facilities and develops its defense industry."]}} -{"translation": {"ja": "このほか、両首脳は電気自動車(EV)のバッテリー・自動車部品分野と再生可能エネルギー分野で未来志向的な協力を強化することで一致した。", "en": ["In other areas, the two leaders also agreed to strengthen future-oriented cooperation in the fields of car parts and batteries for electric vehicles (EVs) as well as renewable energy."]}} -{"translation": {"ja": "ボリソフ首相は、韓国がリードしているICT(情報通信技術)と科学技術、教育分野などでも緊密な協力が行われることを希望した。", "en": ["Prime Minister Borisov expressed the hope that they could cooperate closely in ICT (information and communication technology), science and technology, education and other areas in which Korea is a leading player."]}} -{"translation": {"ja": "朝鮮半島の平和プロセスについても話し合われ、文大統領はこれまでブルガリアが南北・米朝首脳会談を支持する声明を発表するなど、朝鮮半島の平和定着に向けた韓国政府の努力を支持していることに謝意を表した。", "en": ["They also discussed the peace process on the Korean Peninsula, and President Moon expressed his gratitude for the support Bulgaria has shown in the efforts of the Korean government to establish peace on the peninsula, such as declaring support for the North-South Korea Summit and North Korea-United States summit."]}} -{"translation": {"ja": "ボリソフ首相は朝鮮半島の平和体制構築に向けた文大統領の意志と韓国政府の努力を評価し、ブルガリア政府の確固たる支持の立場を改めて示した。", "en": ["Prime Minister Borisov praised President Moon's determination and the efforts of the Korean government towards peace-building on the peninsula, and reiterated the Bulgarian government's commitment to support Korea."]}} -{"translation": {"ja": "この日の会談には成允模(ソン・ユンモ)産業通商資源部長官、李昊昇(イ・ホスン)青瓦台(大統領府)経済首席秘書官、金鉉宗(キム・ヒョンジョン)国家安保室第2次長が同席。", "en": ["Also present during the discussion were Seung Yun-mo, Minister of Commerce, Industry and Resources; Yi Ho-sun, economic secretary general of the Blue House (the presidential palace); and Kim Hyun-jung, second deputy of the national security office."]}} -{"translation": {"ja": "訪米中の康京和(カン・ギョンファ)外交部長官の代理として、同部の趙世暎(チョ・セヨン)第1次官も出席した。", "en": ["Foreign Minister Kang Kyung-wha was visiting the US, so Cho Se-young, a vice-minister from the foreign ministry, attended on her behalf."]}} -{"translation": {"ja": "兵庫・淡路島の地場産業 、 「 淡路瓦」製造の近畿セラミックスが準自己破産申請 負債約20億円(帝国データバンク ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Kinki Ceramics, makers of Awaji tiles, a local industry in Hyogo and Awajishima, has filed for semi-voluntary bankruptcy with debts around 2 billion yen (Teikoku Databank) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "住宅市況の低迷、度重なる震災被害で「消費者の瓦屋根離れ」が進んだことも影響した", "en": ["The slump in the housing market combined with more consumers losing interest in tiled roofs after repeated damage from earthquakes were a contributing factor"]}} -{"translation": {"ja": "近畿セラミックス(株 ) ( TDB企業コード:530173983、資本金9920万円、兵庫県淡路市大谷881-8、代表福原幸蔵氏、従業員44名)は、8月30日に神戸地裁へ準自己破産を申請した。", "en": ["Kinki Ceramics Co., Ltd. (TDB company code: 530173983, capital: 99.2 million yen, address: 881-8 Otani, Awaji-shi, Hyogo-ken, CEO: Fukuhara Kozo, employees: 44) filed for semi-voluntary bankruptcy at Kobe District Court on August 30th."]}} -{"translation": {"ja": "申請代理人は吉田大地弁護士(大阪府大阪市北区西天満1-10-8、吉田大地法律事務所、電話06-6365-6038)ほか1名。", "en": ["The application was filed by attorney Yoshida Daichi (Yoshida Daichi Law Firm, 1-10-8 Nishi-Tenma, Kita-ku, Osaka-shi, Osaka-fu, telephone: 06-6365-6038) and one other person."]}} -{"translation": {"ja": "当社は、1895年(明治28年)6月創業、1961年(昭和36年)4月に法人改組した瓦製造業者。", "en": ["The company is a tile manufacturer that was founded in June 1895, and reorganised as a corporation in April 1961."]}} -{"translation": {"ja": "当初は、近畿窯業(株)の商号で三原郡西淡町(現・南あわじ市)にて淡路島の地場産業であるいぶし瓦メーカーとして事業をスタート。", "en": ["Initially named Kinki Yogyo Co., Ltd. it started business as a manufacturer of ibushi tiles, a local industry of Awajishima, located in Seidan-cho, Mihara-gun (present-day Minami-Awaji)."]}} -{"translation": {"ja": "86年10月に協和窯業(株)の吸収合併、近畿産業(株)の事業を承継すると同時に、現商号に変更のうえ本店を現所に移転した。", "en": ["In October 1986, the company merged with Kyowa Ceramics Co., Ltd. and took over the business of Kinki Sangyo Co., Ltd., changing to its current trade name and moving its head office to the current location in the process."]}} -{"translation": {"ja": "その後、福山市・広島市・大分市・宮崎市などに営業拠点を開設して現在の体制となり、従前はいぶし瓦を主体としていたが、消費者ニーズの変化により現在は平板瓦などの洋瓦が70 % 、 いぶし瓦など和瓦30%の割合で製造していた。", "en": ["Kinki Ceramics went on to open sales offices in Fukuyama, Hiroshima, Oita and Miyazaki, taking on its current company structure, and while ibushi tiles were once their main product, changing customer needs meant that were manufacturing 70% western, flat tiles and only 30% of their output was Japanese tiles like ibushi tiles."]}} -{"translation": {"ja": "大手ハウスメーカーや建材商社、屋根工事業者など西日本中心に幅広い営業基盤を構築し、2004年12月期には年売上高約31億1600万円を計上。", "en": ["The company had built a broad customer base primarily in West Japan, including major house builders, building material trading companies and roofing companies, posting annual sales of 3 billion 116 million yen in December 2004."]}} -{"translation": {"ja": "淡路島トップの瓦メーカーとして相応の知名度を有していた。", "en": ["They had been well known as a top tile manufacturer in Awajishima."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、この間リーマン・ショック以降の住宅市況低迷や、東日本大震災、熊本地震など度重なる震災被害によって消費者の瓦屋根離れが進んだことで需要が伸び悩み、2018年12月期の年売上高は約13億4500万円にダウン。", "en": ["However, after this, demand slowed due to the downturn in the housing market following the bankruptcy of Lehman Brothers, as well as consumers becoming less eager to have tiled roofs after repeated damage from earthquakes such as the Tohoku earthquake and tsunami and the Kumamoto earthquake, and so, by December 2018, sales had fallen to 1 billion 345 million yen."]}} -{"translation": {"ja": "収益面では燃料価格高騰に伴う利益率の低下に加え、在庫負担や設備投資に伴う過剰な有利子負債を抱え連続赤字となり、厳しい資金繰りを余儀なくされていた。", "en": ["On the profit front, not only did a sudden jump in fuel prices wipe profit margins, high interest-bearing debts associated with capital investment and inventory costs led to the company being constantly in the red, and they found themselves pretty cash-strapped."]}} -{"translation": {"ja": "このため、金融機関に対して借入金の返済条件緩和を要請するなどして経営再建を図っていたものの、業況に回復の兆しはなく徐々に資金繰りがひっ迫。", "en": ["As a result, Kinki Ceramics had been trying to rebuild its business by requesting financial institutions to ease the terms of loan repayments, but with no sign that business conditions would recover, cash gradually became tighter and tighter."]}} -{"translation": {"ja": "ここに来て支えきれず事業継続を断念し、今回の措置となった。", "en": ["It got to the point where the company could no longer be shored up, so they abandoned hope of continuing business and took the recent action."]}} -{"translation": {"ja": "負債は現在調査中だが約20億円の見込み。", "en": ["The amount of debt is currently being looked into, but it is expected to be about 2 billion yen."]}} -{"translation": {"ja": "「観光の産業化」を進める福井県勝山市にある県立恐竜博物館(日本空撮・小型無人機ドローンで撮影)", "en": ["Prefectural Dinosaur Museum in Katsuyama City, Fukui Prefecture which promotes the \"industrialization of tourism\" (Japan Aerial Shoot -- photographed by small unmanned drone)"]}} -{"translation": {"ja": "福井県勝山市は9月25日、来春開業する道の駅「恐竜渓谷かつやま」の建設地に隣接する土地約2万5300平方メートル(同市荒土町)を取得する方針を明らかにした。", "en": ["Katsuyama City, Fukui Prefecture, announced on September 25th that it will acquire 25,3000 square meters of land (in the City's Arado-cho) adjacent to the construction site for the roadside station \"Dinosaur Valley Katsuyama\" which will open next spring."]}} -{"translation": {"ja": "市と地元経済界が掲げる「観光の産業化」を加速するため、宿泊特化型ホテルや飲食店などの誘致を目指す。", "en": ["In order to accelerate the \"industrialization of tourism\" which the City and local business community advocate, they aim to attract specialized lodging hotels and restaurants."]}} -{"translation": {"ja": "同日の市議会誘客拠点整備特別委員会で理事者が説明した。", "en": ["The director gave an explanation at the City Council Special Committee for Development of Tourist-Attracting Centers."]}} -{"translation": {"ja": "2023年春の北陸新幹線県内開業のほか、中部縦貫自動車道の県内区間全線開通、県立恐竜博物館(勝山市)の増改築と機能強化などを見据え、市は日帰り中心から滞在型観光への転換を進め、宿泊施設を軸に誘致したい考え。", "en": ["In addition to the Hokuriku Shinkansen line opening in the prefecture in 2023, the City is also focusing on the opening of all sections of the Chubu Jukan Expressway within the prefecture and the expansion and functional enhancement of the Prefectural Dinosaur Museum (Katsuyama City), and is hoping to advance the transition from day-trip focused tourism to overnight stay tourism and attract lodging facilities."]}} -{"translation": {"ja": "取得するのは、道の駅建設地東隣にある民間の遊休地。", "en": ["What they have acquired is the vacant land on the East side of the construction site for the roadside station."]}} -{"translation": {"ja": "九頭竜川、滝波川、県道に囲まれ、道の駅(約1万2千平方メートル)の2倍以上の広さがある。", "en": ["Surrounded by the Kyuzuryu River, the Takinami River, and the prefectural highway, the area is about twice the size of the roadside station (which is roughly 12,000 square meters)."]}} -{"translation": {"ja": "産業団地整備の名目で市土地開発公社が本年度から用地交渉を進め、用地買収などを経て21年度には土地の造成を行う。", "en": ["Under the title of industrial park development the City Land Development Corporation will proceed with land negotiations this year and, after the land purchase, clearing of the plot will occur in 2021."]}} -{"translation": {"ja": "市によると、既に農家レストラン兼収穫体験施設やファストフード、飲食店といった民間事業者から進出の打診があるという。", "en": ["According to the city they have been approached by private businesses to pursue farm restaurants with facilities for agricultural harvest experiences, fast food and other eateries."]}} -{"translation": {"ja": "宿泊施設については、積水ハウスが全国各地で計画している道の駅に隣接する宿泊特化型ホテルの誘致に、市として名乗りを上げていることも明らかにした。", "en": ["As for lodging facilities, it has been announced that the City listed itself interested in the invitation from Sekisui House, which is planning specialized lodging hotels adjacent to roadside stations throughout the country."]}} -{"translation": {"ja": "積水ハウスは福井県内で3カ所に進出予定だが、ほかにも複数の市町が誘致の意思を示し、競合する可能性があるという。", "en": ["Sekisui House plans to proceed at three locations within the prefecture, but multiple municipalities have expressed interest and there may be competition."]}} -{"translation": {"ja": "このほか市が駐車場などの整備を計画している。", "en": ["In addition, the City is making a plan for the preparation of parking lots, etc."]}} -{"translation": {"ja": "委員からは「整備のスケジュールが遅い」とスピードアップを求める声や 「 ( 売れ残って)眠ってしまう土地がないように」とくぎを刺す意見もあった。", "en": ["Committee members voiced their wish to speed up as the \"preparation schedule is slow\" and drove home their opinion that \"it be made sure their is no (unsold) land left unused.\""]}} -{"translation": {"ja": "水上実喜夫副市長は「観光をテーマにした産業団地」と位置づけた上で「県立恐竜博物館やスキージャム勝山などを前面に出して勝山市の優位性をアピールしていきたい」とホテルなどの誘致に全力を挙げる考えを示した。", "en": ["Vice Mayor Mizukami Mikio said that by positioning it as a \"Tourism-themed industrial complex\" he \"wants to bring the Prefectural Dinosaur Museum and Ski Jam Katsuyama to the forefront and promote the superiority of Katsuyama City,\" indicating his intent to put all efforts into attracting hotels."]}} -{"translation": {"ja": "秋の北信越地区高校野球福井県大会第7日は9月28日、福井県営球場で準決勝2試合が行われる。", "en": ["Two finalist games will be played on September 28th, the seventh day of the Autumn Fukui Prefectural Hokushinetsu Regional High School Baseball Tournament held at the Fukui Prefectural Baseball Stadium."]}} -{"translation": {"ja": "勝てば北信越大会への切符が手に入る重要なゲーム。", "en": ["It is an important game from which the winner will get a ticket to the Hokushinetsu Tournament."]}} -{"translation": {"ja": "シード校で唯一残った敦賀気比は北陸との顔合わせ。", "en": ["It will be a face off between the only remaining seeded school, Tsurugakehi, and Hokuriku."]}} -{"translation": {"ja": "準々決勝で福井商業との大接戦を制した敦賀は、今大会勢いに乗っている羽水と激突する。", "en": ["Tsuruga won a close battle against Fukui Commercial in the quarterfinals, and will clash with Usui who has ridden momentum through this tournament."]}} -{"translation": {"ja": "第1試合に登場する敦賀気比はここまですべてコールドで勝ち進んで��る。", "en": ["Tsurugakehi, who will appear in the first match, has advanced up until now by winning entirely called games."]}} -{"translation": {"ja": "1回戦の足羽戦では投打がかみ合い快勝。", "en": ["The first match against Asuwa was a easy win with engaged hitting and pitching."]}} -{"translation": {"ja": "2回戦の武生工業戦では、今夏の甲子園で活躍した笠島尚樹が登板し5イニング無失点9奪三振とエースの貫禄を見せた。", "en": ["In the second match against Takefu Technical, Kasashima Naoki, who participated in Koshien this summer, took the mound showing the presence of an ace with 5 no-run innings and 9 strikeouts."]}} -{"translation": {"ja": "打線は準々決勝の三国戦でも15安打を放っており、万全の構えで北陸を迎え撃つ。", "en": ["Even in the match against Mikuni in the quarterfinals the battling lineup made 15 safe hits, and they will face Hokuriku with flawless preparedness."]}} -{"translation": {"ja": "【チーム紹介】敦賀気比―甲子園バッテリー軸", "en": ["[Team Introduction] Tsurugakehi -- Koshien battery-focused"]}} -{"translation": {"ja": "対する北陸は試合を重ねるごとに勢いづいてきている。", "en": ["Their opponent, Hokuriku, is gaining momentum with each successive match."]}} -{"translation": {"ja": "1回戦は藤島を相手に終盤逆転、1点差で逃げ切った。", "en": ["In the first round against Fujishima there was a turn around at the end of the game and they made it through with a one-point difference."]}} -{"translation": {"ja": "2回戦は美方の追い上げを振り切り、同じく1点差で勝利。", "en": ["In the second round they brushed off the pressure as Mitaka gained on them and won with the same one-point lead."]}} -{"translation": {"ja": "準々決勝では打線が爆発、シード坂井をコールドで破った。", "en": ["In the quarterfinals the battling lineup was explosive and they defeated the seeded school, Sakai, in a called game."]}} -{"translation": {"ja": "投打がかみ合ってきており、この流れで北信越の切符を手にしたい。", "en": ["They have been engaged in both hitting and pitching and in this flow they want to get the ticket to Hokushinetsu."]}} -{"translation": {"ja": "【チーム紹介】北陸―爆発力を秘めた打線", "en": ["[Team Introduction] Hokuriku -- A batting lineup of hidden explosive power"]}} -{"translation": {"ja": "第2試合に登場する敦賀はバッテリーを中心に守り勝つ野球で勝ち上がってきた。", "en": ["Tsuruga, appearing in the second match, won playing defensive baseball centered on the battery."]}} -{"translation": {"ja": "1回戦の若狭戦では投手陣が踏ん張り最少失点で勝利。", "en": ["In the first round against Wakasa the pitcher held out, winning with the least number of allowed runs."]}} -{"translation": {"ja": "2回戦の武生戦も2失点だ。", "en": ["In the second round against Takefu there were 2 runs allowed."]}} -{"translation": {"ja": "準々決勝ではシード福井商業と10-9の大接戦となったが、実力校を下し自信を強めたはず。", "en": ["In the quarterfinals it was a close 10-9 battle against the seeded school Fukui Commercial, but defeating the high-ability school likely strengthened their confidence."]}} -{"translation": {"ja": "羽水戦も堅守を武器に勝利をもぎ取りたい。", "en": ["They want to use defense as their weapon to wrest a victory in the match against Usui as well."]}} -{"translation": {"ja": "【チーム紹介】敦賀―バッテリー軸に勝機", "en": ["[Team Intrduction] Tsuruga -- Chance for victory in the battery"]}} -{"translation": {"ja": "一方の羽水は初戦、シードの福井工大福井を撃破。", "en": ["Meanwhile, Usui defeated the seeded school Fukui Tech University Fukui in the first round."]}} -{"translation": {"ja": "勢いに乗ると金津戦では苦しい展開から4番打者の一振りで逆転勝利を収めた。", "en": ["Riding the momentum, after a rough progression, one stroke of the fourth batter won a comeback victory in the match against Kanazu."]}} -{"translation": {"ja": "監督も「破壊力がある」と語る中軸打線は準決勝でも注目だ。", "en": ["The center-lineup hitters will be a focus in the semifinals as well with the coach also remarking \"they have destructive power.\""]}} -{"translation": {"ja": "【チーム紹介】羽水―破壊力ある中軸打線", "en": ["[Team Introduction] Usui -- Destructive power in the center hitters"]}} -{"translation": {"ja": "▼準々決勝(9月28日)", "en": ["Semifinals (September 28th)"]}} -{"translation": {"ja": "敦賀気比―北陸(午前10時)", "en": ["Tsurugakehin -- Hokuriku (10AM)"]}} -{"translation": {"ja": "敦賀―羽水(午後0時半)", "en": ["Tsuruga -- Usui (12 Noon)"]}} -{"translation": {"ja": "カヌー、日本勢が準決勝進出逃す有料記事", "en": ["Canoe: Japan team loses advancement to semifinals Paid Article"]}} -{"translation": {"ja": "テコンドー、松井隆は2位有料記事", "en": ["Taekwondo: Takashi Matsui in second place Paid Article"]}} -{"translation": {"ja": "30億円相当の暗号資産を流出したBITPoint、サービス再開へ(幻冬舎ゴールドオンライン ) - Yahoo!ニュース", "en": ["BITPoint to resume service after losing crypto assets valued at 3 billion yen (Gentosha Gold Online) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "今年7月、ビットコイン(BTC)など30億円相当が不正流出した暗号資産取引所「BITPoint 」 。", "en": ["In July of this year, BITPoint, a cryptocurrency exchange, suffered a breach that caused them to lose Bitcoin (BTC) and other crypto assets equivalent to 3 billion yen."]}} -{"translation": {"ja": "運営元である株式会社ビットポイントジャパンは、9月30日に暗号資産の送付(送金)サービスを再開することを発表した。", "en": ["Managing company BITPoint Japan Co., Ltd. announced that they will resume their cryptocurrency sending (remittance) service on September 30th."]}} -{"translation": {"ja": "再発防止策を含め、一定の目処が立ったものと思われる。", "en": ["It would appear that things are looking brighter for the company, including putting measures in place to prevent it happening again."]}} -{"translation": {"ja": "今年7月、ビットコインやリップルを流出したBITPoint", "en": ["BITPoint lost Bitcoin and Ripple back in July"]}} -{"translation": {"ja": "暗号資産取引所BITPointを運営する株式会社ビットポイントジャパンは、27日、暗号資産の送付(送金)サービスについて、9月30日(月)14時頃にサービスを再開する予定であることを発表した。", "en": ["BITPoint Japan Co., Ltd., which operates the cryptocurrency exchange BITPoint, announced on September 27th that they plan to resume their cryptocurrency sending (remittance) service on Monday, September 30th around 2pm."]}} -{"translation": {"ja": "被害に遭った顧客対応や金融庁とのやり取りに加え、セキュリティ面を含めた経営管理体制など、再発防止策を含め一定の目処が立ったものと思われる。", "en": ["It seems that they have undertaken certain measures to prevent it happening again, including updating their business management system as well as security, dealing with customers who suffered losses and interacting with the Financial Services Agency."]}} -{"translation": {"ja": "ビットポイントジャパンは 、 「 安全性を第一にしながら、可及的速やかにサービスを再開し、利用者からの信用回復に努める」としている。", "en": ["BITPoint Japan stated, \"We will resume the service as soon as possible, putting security foremost and working hard to restore trust from our users.\""]}} -{"translation": {"ja": "同取引所では今年7月、ビットコイン(BTC)やリップル(XRP)など30億円相当の暗号資産不正流出事件が発生。", "en": ["In July of this year, the exchange suffered a security breach that lost them the equivalent of 3 billion yen in Bitcoin (BTC) and Ripple (XRP)."]}} -{"translation": {"ja": "その後の記者会見では、事業存続に関して 、 「 補償分を差し引いても約30億円の現預金残高がある 」 「 利用者保護最優先を大前提として、可及的速やかにサービス再開を目指す」などと言及していた。", "en": ["Speaking at a subsequent press conference about continuation of the business, a spokesperson said, \"Even after deducting compensation, we still have cash reserves of 3 billion yen,\" and \"We are going to put the security of our users first and get back up and running as soon as possible.\""]}} -{"translation": {"ja": "※本記事は、2019年9月27日に「 CoinPost 」で公開されたものです。", "en": ["*This article was first published on CoinPost on September 27th, 2019."]}} -{"translation": {"ja": "イスラエルが生んだ\"メッシ2世\" キャリア九つ目のクラブと契約(SPORT.es ) - Yahoo!ニュース", "en": ["\"Messi the Second\" from Israel signs with the ninth club of his career (SPORT.es) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "12歳でバルサに入団したガイ・アスリンは、度々見せる素晴らしいプレーとスタイルから、かつては\"メッシ2世\"と称されていた。", "en": ["Gai Assulin joined Barça when he was twelve, and his frequent displays of style and brilliant plays earned him the nickname \"Messi the Second\"."]}} -{"translation": {"ja": "時は経ち、28歳になったガイ・アスリンは彼のプロキャリアで九つ目のクラブとなる新たなチームに加入している。", "en": ["Time has passed and Gai Assulin, now 28, has just joined a new team, making it the ninth club in his professional career."]}} -{"translation": {"ja": "才能埋もれたカンテラの真珠", "en": ["Hidden talent of the pearls of cantera"]}} -{"translation": {"ja": "アンス・ファティが周囲の注目を集めている現在、サッカー界には多くの転落があり 、 \" 急ぐ必要はない\"という警告に非常に効果的な手本が存在する。", "en": ["As Ansu Fati is garnering attention, there are still many falls from grace in the football world, yet there is a perfect example of the old adage \"there is no need to rush\"."]}} -{"translation": {"ja": "並外れた技術の持ち主であるが、成功を掴むために必要な運からは見放されていたアスリンは、ルーマニア1部リーグに所属するポリ・ヤシと2年契約を交わした。", "en": ["Though extraordinarily gifted technically, Assulin was abandoned by the luck he needed to succeed, so he ended up signing a 2-year contract with the Romanian team Poli Iași, who play in Liga I."]}} -{"translation": {"ja": "青と白がチームカラーの同チームは現在リーグ5位につけている。", "en": ["The team, whose colours are blue and white, are currently fifth in the league."]}} -{"translation": {"ja": "ガイ・アスリンは、2009/10シーズンの国王杯クルトゥラル・レオネサ戦に18歳と半年の若さでバルサのトップデビューを飾った。", "en": ["Gai Assulin made his professional debut with Barça in the 2009/10 season when he was just 18 and a half, playing against Cultural Leonesa in the Copa del Rey."]}} -{"translation": {"ja": "しかしシーズン終了後にはバルサとの契約を解除し、そこからアスリンの長い旅が始まった。", "en": ["However, at the end of the season, his contract with Barça was terminated, and Assulin set off on a long journey."]}} -{"translation": {"ja": "彼が同じチームに2シーズン以上所属することはなかった。", "en": ["He never stayed with a team for more than two seasons."]}} -{"translation": {"ja": "マンチェスター・シティ、ブライトンとホーブ・アルビオン (シティからのレンタル) 、 ラシン・サンタンデール、エルクレス、マジョルカ、ハポエル・テルアビブ、サバデル、カイラト・アルマトイ、そして現在ポリ・ヤシがイスラエル出身の同MFにキャリアを再びスタートさせる機会を与えた新たなクラブとなった。", "en": ["From Manchester City, he moved to Brighton and Hove Albion (on loan from City), then Racing de Santander, Hércules, Mallorca, Hapoel Tel Aviv, Sabadell and Kairat Almaty, and now Poli Iași is the new club giving the Israeli-born midfielder the opportunity for a fresh start in his career."]}} -{"translation": {"ja": "ファミサポで独自に安全対策強化 実施自治体35 % 、 幼保無償化で|静岡新聞アットエス", "en": ["35% of local governments independently strengthens safety measures of Family Support Center Programs As childcare scheduled to become free of charge Shizuoka Shimbun @S"]}} -{"translation": {"ja": "「ファミリー・サポート・センター事業」の調査結果について記者会見する保育事故の遺族(右)ら=27日午後、大阪府庁", "en": ["Press conference regarding ”Family Support Center Programs” survey results, by childcare accident victim's surviving family (right). Afternoon of 27th at Osaka Prefectural Office"]}} -{"translation": {"ja": "子どもを一時的に預けたい保護者と、個人宅で預かる援助会員を行政がつなぐ「ファミリー・サポート・センター事業 」 ( ファミサポ)について、実施する市区町村の35%が独自に安全対策を強化していることが27日、民間調査で分かった。", "en": ["On the 27th, a private survey said 35% of municipalities implementing \"Family Support Center Programs,\" where the government matches parents who want to leave their children temporarily and support members who keep them at private homes, strengthened their own safety measures."]}} -{"translation": {"ja": "10月から幼児教育・保育無償化の対象となるのを前に、保育事故の遺族らは「国が厳しい基準を作るべきだ」と訴えている。", "en": ["Before the programs become subject to provide free, early childhood education/childcare in October, surviving families of childcare accidents have complained that the government should set strict standards."]}} -{"translation": {"ja": "保育中の事故で子どもを亡くした親や専門家でつくる「保育の重大事故をなくすネットワーク」が、921自治体を対象に調査。", "en": ["\"Network to Eliminate Serious Childcare Accident\", a group formed by parents who lost their children at daycares and specialists, surveyed 921 local governments."]}} -{"translation": {"ja": "274自治体から回答があった。", "en": ["274 local governments answered."]}} -{"translation": {"ja": "国の実施要綱は、援助会員に緊急救命講習の受講しか義務付けていない。", "en": ["The implementation guideline released by the government only requires support members to attend an emergency first aid course."]}} -{"translation": {"ja": "ダルビッシュ今季を総括「今までの人生で段違いにいい 」 ( 東スポWeb ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Darvish reflects on the season: \"It's on a whole other level than anything that's come before\" (Tokyo Sports Web) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "【ミズーリ州セントルイス27日(日本時間28日)発】", "en": ["Published in St. Louis, Missouri on the 27th (28th local Japan time)"]}} -{"translation": {"ja": "プレーオフ出場の可能性が消滅し、今季の登板を終えたカブスのダルビッシュ有投手(33)が取材に応じ、現在の心境について「2日間くらい何もしていない。ただ、何も目的がない状態で野球を(ベンチから)見たりするっていうのはつまんない」と話した。", "en": ["With the chance to play in the playoffs now quashed, Cubs' pitcher Darvish Yu (33) has finished pitching for this season, and he said in a recent interview regarding his current state of mind, \"I've been doing nothing for the last two days or so. Just watching baseball (from the bench) without any objectives is boring.\""]}} -{"translation": {"ja": "今季は31試合に先発し6勝8敗、防御率3・98だったが、178回2/3を投げて229奪三振。", "en": ["Darvish started in 31 games this season, with six wins, eight losses and an ERA of 3.98, with 178 2/3 innings pitched and 229 strikeouts."]}} -{"translation": {"ja": "特に後半戦では投球フォームが安定し、抜群の制球力と圧倒的な球威で相手打者を翻弄し続けた。", "en": ["He exhibited a stable pitching form particularly in the second half of games, using superb control and overwhelming throws to make light work of batters on the opposing teams."]}} -{"translation": {"ja": "「今は間違いなく今までの人生で段違いにいい。まさか33歳で、そういう感覚になるとは思っていなかった。春は『俺もこうやって終わっていくのかな』って思っていましたけど、そこから帰ってきて、もっといい位置に行けたのは自分でも信じられないという感じがします」という充実のシーズンでもあった。", "en": ["\"Right now, without a doubt, I'm on a whole other level compared to anything before. I didn't expect to feel that way at 33. In the spring, I thought, 'I wonder if this is how it will end for me', so I can barely believe that I was able to come and move to a better position,\" which just goes to show that it was also a fulfilling season."]}} -{"translation": {"ja": "6月上旬ぐらいから徐々に手応えをつかんできた。", "en": ["It was around the beginning of June that Darvish finally began to feel the effect."]}} -{"translation": {"ja": "「毎日できることが増えて、一日一個できることが増えていった 」 。", "en": ["\"The things I was able to do increased each day, I was able to do an additional thing each day,\" he said."]}} -{"translation": {"ja": "試行錯誤はあったが、自ら立てた仮説に次々と挑戦することで格段に状態が上がり、それに伴って成績も良くなってきた。", "en": ["There was a fair amount of trial and error, but by testing out hypotheses Darvish had made one after the after, he was able to significantly improve his situation, and his results improved accordingly."]}} -{"translation": {"ja": "「1年を通して負傷者リストに入らずに投げられた」ことも自信につながった。", "en": ["He also asserts the fact that was able to \"throw for the whole year without going on the injured list\" was linked to him regaining confidence."]}} -{"translation": {"ja": "今季終了後に契約を破棄できるオプトアウトの権利を持っているダルビッシュは「これから考えないといけない。エージェント、家族とも話をしてやること」としながらも「基本的にはこのチームに関して何の不満もないし、楽しい」と言う。", "en": ["Darvish, who has the right to opt out and break from his contract after this season is over, noted, \"I'll have to start thinking about it. I also need to talk it over with my agent and family,\" though he conceded, \"Basically I've got nothing against this team, and I'm enjoying myself.\""]}} -{"translation": {"ja": "最終結論こそ出していないが、気持ちは固まっている様子だ。", "en": ["Although he has not reached a final conclusion, it seems his feelings are firm."]}} -{"translation": {"ja": "米澤蓮が1打差2位に浮上 金谷拓実は12位/アジアアマ(ゴルフダイジェスト・オンライン(GDO ) ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Asia-Pacific Amateur Championship: Yonezawa Ren advances to 2nd place with a 1-stroke difference, with Kanaya Takumi in 12th place (Golf Digest Online (GDO)) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "渋野日向子は牛一頭もらいました", "en": ["Shibuno Hinako receives a cow"]}} -{"translation": {"ja": "単独首位から出たブレーク・ウィンドレッド(オーストラリア)が5バーディ、4ボギーの「71」でプレー。", "en": ["Blake Windred (Australia) started off in the lead position and played a 71, with five birdies and four bogies."]}} -{"translation": {"ja": "通算10アンダーでその座を守った。", "en": ["He defended his place with a total of 10 under."]}} -{"translation": {"ja": "1打差の2位に6バーディ1ボギーの「67」をマークした米澤蓮(東北福祉大2年)とイ・ジュンミン(韓国)の2人がつけた。", "en": ["In second place with a 1-stroke difference, are Yonezawa Ren (second year at Tohoku Fukushi University) who marked 67 with 6 birdies and 1 bogie, and Lee Jun-min (Korea)."]}} -{"translation": {"ja": "ほかの日本勢は、9位から出た桂川有人 (日大3年) が「70」でプレーし、5位に順位を上げた。", "en": ["Among other Japanese players, Katsuragawa Yuto (third year at Nihon University), who started off in ninth place, played a 70, moving him up to fifth place."]}} -{"translation": {"ja": "大会連覇がかかるアマチュア世界ランキング1位の金谷拓実(東北福祉大3年)と、中島啓太 (日本体育大1年) は3アンダー12位。", "en": ["Kanaya Takumi (third year at Tohoku Fukushi University), current number one in the amateur world rankings after successive championships, and Nakajima Keita (first year at Nippon Sport Science University) both finished 12th with a total of three under."]}} -{"translation": {"ja": "吉原英駿 (カリフォルニア大ロサンゼルス校) は2アンダー16位。", "en": ["Yoshihara Hidetoshi (UCLA) was 16th with two under."]}} -{"translation": {"ja": "青島賢吾 (ウェイクフォレスト大) は9オーバー59位で辛くも予選通過した。", "en": ["Aoshima Kengo (Wake Forest University) was 59th with nine over, just barely managing to qualify."]}} -{"translation": {"ja": "<2日目の日本勢成績> 2T / - 9/米澤蓮 5T / - 5/桂川有人 12T / - 3/金谷拓実、中島啓太 16T / - 2/吉原英駿 59T/+9/青島賢吾", "en": ["Japan's results on the second day: Yonezawa Ren 2T/-9, Katsuragawa Yuto 5T/-5, Kanaya Takumi, Nakajima Keita 12T/-3, Yoshihara Hidetoshi 16T/-2, Aoshima Kengo 59/+9"]}} -{"translation": {"ja": "<佐賀豪雨・支援の輪>名物麺「たろめん」 避難所で振る舞う 運営協、被災者元気づけ|まちの話題|佐賀新聞ニュース|佐賀新聞LiVE", "en": [" Famous ramen \"Taromen\" handed out at evacuation center gives boost to operation staff and evacuees | Town Topics| Saga Shimbun News | Saga Shimbun LiVE"]}} -{"translation": {"ja": "お風呂帰りに大町のソウルフード「たろめん」を楽しむ子どもたち=大町町総合福祉センター美郷", "en": ["Children enjoying Omachi's soul food, \"Taromen,\" after returning from a bath -- Omachi Town Misato General Welfare Center"]}} -{"translation": {"ja": "大町町の名物麺「たろめん」を提供している店でつくる「大町たろめん運営協議会 」 ( 鈴山謙介代表)が25日夜、豪雨被災者の避難所になっている町総合福祉センター美郷で「たろめん」を振る舞った。", "en": ["The \"Taromen Management Council\" (Represented by Suzuyama Kensuke) which is an affiliate of shops that serve Omachi Town's famous ramen, \"Taromen,\" handed out \"Taromen\" on the night of the 25th at the Town Misato General Welfare Center which has become a evacuation site for victims of the torrential rains."]}} -{"translation": {"ja": "杵島炭鉱があった頃から愛されたソウルフードで、被災した人たちを元気づけた。", "en": ["The soul food, beloved since the days of the Kishima Coal Mine, gave a boost to those who had been affected."]}} -{"translation": {"ja": "「私たちにできることは、たろめんを作って食べてもらうことしかない」と発起。", "en": ["\"The only thing we can do is make and serve Taromen.\""]}} -{"translation": {"ja": "たろめんがメニューにある飲食店4店が協力して90食分を作り、おにぎりも添えて避難所に運んだ。", "en": ["Four eateries that have Taromen on their menu participated by making 90 servings, which they delivered to the evacuation site along with rice balls."]}} -{"translation": {"ja": "ショウガの効いた牛骨スープに細麺のうどん麺を入れ、豚のかしら(頭)肉やエビ、野菜などの具材をたっぷり盛った。", "en": ["Veggies, pork kashira (head), meat, shrimp and other toppings were piled on generously to udon noodles in the ginger and beef-bone soup."]}} -{"translation": {"ja": "避難所に身を寄せている人だけ���なく、自衛隊が設けている風呂に来た人たちにも\"大町の味\"を提供した。", "en": ["Not only those who had evacuated to the center, but also people who had come to the baths set up by the Self-defense Forces were offered a \"taste of Omachi.\""]}} -{"translation": {"ja": "「若い頃からファンだが、食べたのは1年ぶり。昔を思い出す」という男性(66)や、1年ほど前に引っ越してきて「初めて食べた。おいしい。今度は店に食べに行きたい」という20歳と22歳のきょうだいも。", "en": ["\"I've been a fan since I was young, but it's been a year since I've eaten it. I remember the past,\" said one man (age 66) and 20 and 22-year-old siblings who had just moved in one year ago said \"This was our first time having it. It's tasty. Next time we'd like to to go to eat it at a restaurant.\""]}} -{"translation": {"ja": "調理を終えた藤瀬健一郎副代表も駆け付け 、 「 早く日常に戻れるよう、できることがあれば協力します」と元気を送っていた。", "en": ["When he finished cooking, Deputy Representative Fujise Kenichiro rushed in, sending his well-wishes and saying: \"If there's anything we can do to quickly get things back to normal, we'll join in.\""]}} -{"translation": {"ja": "<胆振東部地震から1年>停電時でも水確保 水道管直結の「散水栓」設置進む 函館のマンション:北海道新聞 どうしん電子版", "en": ["One year since Iburi Eastern Earthquake -- Installation of \"water taps\" connected directly to water pipes to ensure water access even in power outages continues in Hakodate apartments : Hokkaido Shimbun Doshin Digital Edition"]}} -{"translation": {"ja": "昨年9月の胆振東部地震に伴う全域停電(ブラックアウト)を受け、断水が発生した函館市内のマンションで対策が進んでいる。", "en": ["Measures continue to be taken within Hakodate City at apartment complexes where water cut-offs occurred when the area suffered area-wide power outages (blackouts) in the wake of the Iburi Eastern Earthquake in September of last year."]}} -{"translation": {"ja": "市企業局上下水道部によると、地震後の1年間でマンション7棟が、停電しても水を出すことができる「散水栓」を設置した。", "en": ["According to the City Enterprise Bureau Water and Sewage Department, in the one year following the earthquake seven apartment complexes have been fitted with \"water taps\" that can provide water even during a power outage."]}} -{"translation": {"ja": "停電時に断水する可能性がある「受水槽式」で給水している4階建て以上のマンションや民間共同住宅は市内に約400棟あり、同部は対策の検討を呼び掛けている。", "en": ["The bureau is calling for measures to account for the roughly 400 apartment buildings and non-government residential complexes within the city that are over 4-stories tall and access water via \"water tank type\" systems that could potentially suffer water cut-offs during power outages."]}} -{"translation": {"ja": "住宅の給水方式は大きく分けて、水をいったん地下や屋上などにある受水槽にためる「受水槽式」と、市の配水管から各戸に直接給水する「直結式」の二つある。", "en": ["Water supply systems for residential buildings can be divided broadly into two types: \"water tank type\" which stores water in a tank either on the roof or underground, and \"direct type\" which connects each unit with water directly from the city water pipes."]}} -{"translation": {"ja": "受水槽式は、水道管が破損していなくても、受水槽から各戸に水をくみ上げる電動ポンプが停電などで動かなくなると、給水できなくなり、各戸が断水する。", "en": ["With water tank type systems, if function of the electric pumps which direct water from the tank to each unit is halted due to a power outage, water cannot be accessed and a water outage occurs, even if there is no damage to water pipes."]}} -{"translation": {"ja": "遭難に備え訓練(青森県 ) ( 青森放送 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Search and rescue training (Aomori) (Aomori Broadcasting Corporation) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "秋のキノコ採りシーズンを前に遭難した人を捜索して救助する訓練が新郷村で行われました。", "en": ["Just as the autumn mushroom foraging season is about to get underway, a special search and rescue training exercise for finding people lost in the mountains was held in Shingo-mura."]}} -{"translation": {"ja": "新郷村の平子沢森林公園で行われた訓練には警察や消防それに猟友会などから60人が参加しました。", "en": ["Sixty people participated in the exercise at Takkozawa Forest Park in Shingo-mura, with participants ranging from the police and fire service to local hunting club members."]}} -{"translation": {"ja": "開会式では五戸警察署の附田署長が「緊密な連携を図り訓練に励んでほしい」と呼びかけました。", "en": ["At the opening ceremony, Chief Tsukida of Gonohe Police Station called for \"tight cooperation in the training exercise\"."]}} -{"translation": {"ja": "★髙橋地域課長の申告 「これより山岳訓練救助訓練を開始します」", "en": ["Announcement by Regional Director Takahashi: \"The mountain search and rescue training exercise begins now\""]}} -{"translation": {"ja": "訓練はキノコ採りの下見に出かけた男性が夜になっても帰宅しないという想定で行われました。", "en": ["The training was conducted on the premise that a man who gone foraging for mushrooms had not returned home by the evening."]}} -{"translation": {"ja": "参加した人たちは3つの班に分かれて行方不明になった男性の名前を呼びながら山の中を捜索します。", "en": ["The participants divided into three search parties and searched the mountain while calling the name of the missing man."]}} -{"translation": {"ja": "新郷村では6月に山菜採りに山に入った70歳代の男性が行方不明となり翌日けがをした状態で救助されています。", "en": ["In Shingo-mura in June, a 70-year-old man who had gone up into the mountain to pick edible wild plants went missing and was found injured the next day."]}} -{"translation": {"ja": "訓練ではけがをしていた男性を発見し担架にのせて下山する捜索から救助までの連携を確認し遭難が発生しやすい秋のキノコ採りシーズンに備えていました。", "en": ["During the training exercise, participants ensured that they were acquainted with the cooperation necessary to find an injured man and bring him down the mountain on a stretcher, in readiness for the autumn mushroom foraging season, when it is all too easy to get lost."]}} -{"translation": {"ja": "西島秀俊 、 『 任侠学園』チームでの飲み会ではへべれけに?", "en": ["Nishijima Hidetoshi drunk at drinking party with the team from Ninkyo Gakuen?"]}} -{"translation": {"ja": "チームワーク抜群の初日舞台挨拶(Movie Walker ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Fantastic teamwork displayed during the speech on opening night (Movie Walker) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "今野敏の人気小説「任俠」シリーズを映画化した『任侠学園』の初日舞台挨拶が9月27日にTOHOシネマズ新宿で開催され、西島秀俊、西田敏行、伊藤淳史、中尾彬、木村ひさし監督が登壇。", "en": ["The opening night speech for Ninkyo Gakuen, a big screen adaptation from Konno Bin's popular \"Ninkyo\" series of novels, took place on September 27th at TOHO Cinemas Shinjuku, and Nishijima Hidetoshi, Nishida Toshiyuki, Ito Atsushi, Nakao Akira and director Kimura Hisashi all took to the stage."]}} -{"translation": {"ja": "特別ゲストとして原作の今野が駆けつけ 、 「 この映画、大好きです!(西島演じる) 日村はどのカット、どのシーンを見てもかっこいい。うらやましい限り」と完成作に大きな愛情を傾けると、出演者陣もうれしそうな笑顔を見せた。", "en": ["Konno, who penned the original, was there as a special guest and he gushed, \"I love this movie! Himura (played by Nishijima) is just so cool in whatever scene, whatever cut, he's in. I'm so jealous,\" and the cast members looked delighted to hear his enthusiasm for the film version."]}} -{"translation": {"ja": "【写真を見る】西島秀俊の飲み会の様子が明らかに!", "en": ["View photos: Nishijima Hidetoshi's state at the drinking party revealed!"]}} -{"translation": {"ja": "『任侠学園』初日舞台挨拶の様子", "en": ["A snapshot of the opening night speech for Ninkyo Gakuen"]}} -{"translation": {"ja": "本作は、社会貢献に目がないヤクザ、阿岐本組の組長が倒産寸前の高校の再建を引き受け、義理人情で数々の難題を解決していく痛快ストーリー。", "en": ["The film is a thrilling story in which the boss of the Akimoto-gumi yakuza, a man who can't help but contribute to society, accepts the task of saving a high school on the verge of collapse, and solving the various problems with the yakuzas' unique sense of moral obligation and humanity."]}} -{"translation": {"ja": "強面だけどどこか憎めない組長を西田、いつも親分に振り回されてばかりの阿岐本組ナンバー2の日村を西島が演じている。", "en": ["Nishida plays the strong yet likeable boss, while Nishijima plays his faithful number two, Himura, who is always being exploited by the boss."]}} -{"translation": {"ja": "西島は「今日までずっと緊張していた」と初日を迎えて感無量の面持ち。", "en": ["Speaking about the premiere, Nishijima said, \"I had been dreading this day,\" with a face filled with emotion."]}} -{"translation": {"ja": "「撮��期間だけでなく、撮影が終わってからも、このメンバーはしょっちゅう集まって、いろいろな話をしているくらい、すごく団結力のあるチームだった」と固い絆を結んだと語る。", "en": ["\"The whole cast was a very close-knit team, not just on set, but even after filming, we often met and talked about all kinds of things,\" he said of the strong bond between cast members."]}} -{"translation": {"ja": "伊藤も「反省会という、まったく反省をしないただの飲み会があった」と笑い 、 「 そういう時間を作れたのが、現場にとってもプラスだった。チームワークもよくなって、モチベーションも上がっていった。終わってからも定期的に続いていて、いい思い出がいっぱいあります」と貴重な時間を過ごしたことを明かしていた。", "en": ["Ito chipped in, \"We held review meetings, but no reviewing occurred, they were just drinking parties,\" and added, laughing, \"But the fact that we were able to make that time ended up being of great benefit on set. Teamwork improved and motivation increased. Even after the film was a wrap, we've carried on regularly, and I have a lot of fond memories,\" which just goes to show what a precious time it was that they spent together."]}} -{"translation": {"ja": "飲み会についての話では、西島の意外な素顔も明らかとなった。", "en": ["When the conversation turned to drinking parties, Nishijima let slip a surprising truth."]}} -{"translation": {"ja": "西島は「このメンバーで反省会をしていると、飲みすぎてしまって。半分くらい覚えていないことが多い」と告白。", "en": ["He confessed that, \"Whenever I reviewed with these guys, I always ended up drinking too much. There were many occasions where I only remember about half of what was going on.\""]}} -{"translation": {"ja": "西田は「へべれけになっている様子が、相手方にはわからない」と切り出し 、 「 シラフのように見えるけど、酔っていたの?実にうまい酔い方じゃないかな」と感心して、会場の笑いを誘っていた。", "en": ["Nishida interjected, \"Your drunkenness is not noticeable to others, you looked sober, but you're telling me you were drunk? That's a great way to be become inebriated,\" he said with admiration, inviting laughter from the audience."]}} -{"translation": {"ja": "いいチームワークを育んだ作品となり、西田は「評判がよければ、シリーズ化になるかもしれない。皆さんの力をお借りして、シリーズ化に向けて頑張りたい」と意欲を見せ、伊藤も「僕たちもシリーズ化する気満々 」 、 中尾も「映画を観て、西田が歌っていたので悔しかった。シリーズ化したら、今度は私が歌いたい 」 、 木村監督も「僕のなかではもう続編は決まっている」と語り、大きな拍手を浴びていた。", "en": ["The filmed forged a great sense of team, and Nishida expressed his desire thusly, \"It may become a series if it gets reviews. I'd like to enlist your help to turn it into a series,\" and Ito added that they'd all be keen to \"make it into a series\", while Nakao remarked, \"When I saw the film, I was annoyed because Nishida sings. If it becomes a series, I'd like to sing next time,\" while director Kimura stated, \"As far as I'm concerned it's already been decided that there will be a sequel,\" before the cast members were showered with applause."]}} -{"translation": {"ja": "県漁連「本格操業に向け議論開始を」 野﨑会長 海洋放出の発言にけん制も \" いわき民報公式ホームページ", "en": ["Prefectural Fisheries Cooperative Chairman Nozaki \"opening the discussion for move towards full-scale operation,\" Remarks also on discouraging ocean release -- Iwaki Minpo Official Homepage"]}} -{"translation": {"ja": "東電福島第一原発事故に伴い、福島県沖の漁業で続く試験操業について、地区等ごとに本格操業に向けた話し合いが具体化する方針となった。", "en": ["Talks surrounding a move towards full-scale operations are taking shape in each region with regards to trial fishing operations off the coast of Fukushima following the Tokyo Electric Fukushima Daiichi Nuclear Accident."]}} -{"translation": {"ja": "県漁連(漁業協同組合連合会)の組合長会が27日、中央台飯野の県水産会館で行われ、県内の組合長らが出席した中で、野﨑哲会長は「県漁連として、本格操業に向けた流れが必要と思っている。それぞれ代表を集めて、議論を開始してほしい」と語った。", "en": ["With prefectural cooperative leaders in attendance, a council of the Prefectural Fisheries Cooperative (Fisheries Cooperative Association Union) was held on the 27th at the Chuodai Iino Fishery Hall and Chairman Nozaki Tetsu stated: \"I think that, as the Prefectural Fisheries Cooperation, we need to move in a direction towards full-scale operation. I want to gather the respective representatives and open a discussion.\""]}} -{"translation": {"ja": "組合長会では、出荷制限指示が解除された福島県沖のカサゴ、サクラマス、ムラソイに関して、試験操業の対象魚種に正式に追加することも承認された。", "en": ["At the council meeting, Fukushima's coastal marble rockfish, masu salmon and spotbelly rockfish, which have had their limited-shipment designation lifted, were approved to be officially added to the fish species viable for test-fishing operations."]}} -{"translation": {"ja": "残る対象外の水産物は、ビノスガイとコモンカスベの2魚種となった。", "en": ["There are two remaining target marine species: venus clam and common skete."]}} -{"translation": {"ja": "終了後には、野﨑会長が報道陣の取材に応じ、本格操業の開始時期は未定と強調。", "en": ["After the conclusion of the meeting, Chairman Nozaki met with reporters and emphasized that the period for starting full-scale operations is undecided."]}} -{"translation": {"ja": "福島第一原発の汚染水を浄化した後の処理水に対して 、 「 ケレン味のある議論は問題。海洋放出に反対の立場は変わらない」と述べ、原田義昭前環境相や大阪市の松井一郎市長らの発言をけん制した。", "en": ["Regarding treated water that had been purified since being contaminated by the Fukushima Nuclear Disaster he stated \"Pretentious debates are a problem. My position opposing draining into the ocean remains unchanged,\" rejecting statements made by Former Environment Minister Harada Yoshiaki and Osaka City Mayor Matsui Ichiro."]}} -{"translation": {"ja": "本格操業の話し合いに当たって、いわき市漁協(漁業協同組合)の江川章組合長は「下から意見を吸い上げる必要がある」と指摘し、組合員の意向を尊重するとした。", "en": ["Regarding the talks about full-scale operations, head of the Iwaki City Fisheries Association (Fisheries Business Association Union), Egawa Akira pointed out that \"we need to listen to opinions from below,\" respecting the will of the association members."]}} -{"translation": {"ja": "傘下支所が集まっての理事会を開催し、抱える問題を一つ一つ解決した上で、市漁協としての結論を出すという。", "en": ["The City Fisheries Association says they will reach a conclusion after the affiliated branch offices come together to hold a board meeting and have resolved each issue one by one."]}} -{"translation": {"ja": "相馬双葉漁協の立谷寛治組合長は「漁業者に加え、仲買人とも議論する必要がある」と話す。", "en": ["\"We have to have this discussion not only with fishing personnel, but also with the wholesale buyers,\" said Soma Futaba Fisheries Association Chairman Tachiya Hiroharu."]}} -{"translation": {"ja": "相馬双葉漁協では国の支援を受け、来年には新造船7隻が入るため 、 「 まずは漁獲量を戻していくことが大事」とし、本格操業の話し合いと並行し、環境整備を進めていく考えを示した。", "en": ["The Soma Futaba Fisheries Association received federal aid, and as seven new ships will be acquired next year, they state that \"first of all it is important that we get back the amount of fish for catching\", and established that along with talks for full-scale operation, they will think of environment maintenance."]}} -{"translation": {"ja": "運転と喫煙マナー 向上へ街頭活動 唐津たばこ販売協同組合|まちの話題|佐賀新聞ニュース|佐賀新聞LiVE", "en": ["Karatsu Tobacco Sales Association's on-the-street action for improving driving and smoking manners | Town Topics | Saga Shimbun News | Saga Shimbun LiVE"]}} -{"translation": {"ja": "ドライバーに安全運転を呼び掛ける組合員=唐津市東城内の早稲田佐賀中高前", "en": ["An Association member appealing to motorists to drive safely -- In front of Waseda Saga Junior and Senior High School in Higashijonai, Karatsu City"]}} -{"translation": {"ja": "「秋の交通安全県民運動」に合わせ、唐津たばこ販売協同組合は26日、唐津市東城内の早稲田佐賀中高前の市道で、街頭活動を行った。", "en": ["On the 26th, in conjunction with the \"Autumn Prefectural Traffic Safety Campaign,\" the Karatsu Tobacco Sales Cooperative held an on-the-street campaign in front of the Waseda Saga Junior and Senior High School in Higashijonai, Karatsu City."]}} -{"translation": {"ja": "組合員など約10人が参加し、運転中のドライバーに安全運転を呼び掛けた。", "en": ["Roughly 10 association members and others participated, appealing to motorists to drive safely."]}} -{"translation": {"ja": "参加者たちは「安全運転でお願いします」などと声を掛けながら、チラシやボールペンなどをドライバーに手渡した。", "en": ["Participants handed flyers and ballpoint pens to motorists while asking drivers to \"drive safely\"."]}} -{"translation": {"ja": "たばこのポイ捨て禁止を促すため、携帯灰皿も一緒に渡し、喫煙マナーの向上も訴えた。", "en": ["They also called for improved smoking manners and handed out portable ashtrays as well, encouraging the prevention of littering with cigarette butts."]}} -{"translation": {"ja": "同組合の熊本藤生理事長(80)は 「 ( 県内は)毎年事故が多く、最近はあおり運転も増えてきている。マナーを守って気を付けて運転してほしい」と話した。", "en": ["The Association chairman, Kumamoto Fujio (age 80) said \"There are many accidents every year (within the prefecture) and cases of road rage are also increasing. I want everyone to respect manners and use caution when driving.\""]}} -{"translation": {"ja": "「美と醜悪」は紙一重?", "en": ["Only a thin line between beauty and ugliness?"]}} -{"translation": {"ja": "楳図かずお作品の美少女たちに重なる「ヘビ」のイメージとは(マグミクス ) - Yahoo!ニュース", "en": ["what is the image of a \"snake\" that overlaps with the beautiful girls in the work of Umezu Kazuo? (Magmix) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "神秘的な美しさと、影を宿す表情が共通点?", "en": ["Do mysterious beauty and dark, brooding expressions share something in common?"]}} -{"translation": {"ja": "1950年代から数々の作品を世に送り出し 、 「 恐怖マンガ」の第一人者として知られる、楳図かずお先生が描いた美少女たちに焦点を当てて紹介する『楳図かずお・美少女コレクション 』 ( 玄光社)が2019年8月に発売されました。", "en": ["Umezu Kazuo's Beautiful Girls Collection (Genkosha) was released in August 2019, and this book focuses on beautiful girls drawn by Umezu, who is perhaps best known as the leading author of horror manga, and has released many works into the world since the 1950s."]}} -{"translation": {"ja": "それを手に取り眺めていると、改めて楳図かずお作品の「美」と「恐怖」の相関関係というものに気づかされます。", "en": ["Pick up a copy of this latest book, and you once again appreciate the correlation between beauty and fear in Umezu's work."]}} -{"translation": {"ja": "【画像 】 「 影」があるからこそ魅力的?", "en": ["Images: Is it the sense of darkness that make them so fascinating?"]}} -{"translation": {"ja": "楳図かずお作品の美少女たち(5枚)", "en": ["Beautiful girls from Umezu Kazuo's work (5 images)"]}} -{"translation": {"ja": "『美少女コレクション』の序章にも 、 「 恐怖や醜さ、物語の衝撃的な場面や展開も対極にある彼女たちの美しさがあってこそ際立つ」という一文がありましたが、美しい顔が歪み、怨念を宿した恨みの表情に変わり ... ... といったコントラストがあるからこそ、より「恐怖」が際立つのかもしれません。", "en": ["There's a line in the preface to the Beautiful Girls Collection that says \"The beauty of these women stands out in stark contrast to the fear and ugliness in the story's development and shocking scenes\", but when a beautiful face becomes distorted, taking on an expression of hatred and malice... perhaps it is this contrast that makes the horror all the more frightening."]}} -{"translation": {"ja": "楳図かずお作品で多く登場するものに「蛇」というキーワードがあるのですが、ヘビは見る人によって「不気味な生き物」としてとらえられたり 、 「 美しい」と感じる人がいたりと、受け取り方もさまざまです。", "en": ["Snakes are a heavily featured keyword in Umezu's works, but a snake can be perceived as a \"creepy creature\" or something beautiful, depending on the person viewing it, so there are various interpretations."]}} -{"translation": {"ja": "世には爬虫類が好きという人もいれば、どうしても苦手という人もいます。", "en": ["Some people in the world like reptiles, while others simply can't stand them."]}} -{"translation": {"ja": "そのように、見る人の感性によって「美」と「醜悪」が表裏一体の生き物が「蛇」なのかもしれません。", "en": ["In the same way, a snake is an animal where beauty and ugliness are two sides of the same coin, depending on the emotions of the viewer."]}} -{"translation": {"ja": "またこの生き物は古来より霊力が高い生き物として崇められており 、 「 白蛇」が住み着いた家は縁起が良いともされています。", "en": ["Furthermore, these creatures have been worshipped as highly spiritual creatures since ancient times, and it is said that a house where a \"white snake\" has settled will have good luck."]}} -{"translation": {"ja": "その「蛇」を題材とした楳図作品に、1965年の「ママがこわい ! 」シリーズの『へび少女』や『まだらの少女』があります。", "en": ["Stories that take snakes as their subject are \"The Snake Girl\" and \"Spotted Girl\" from the 1965 \"Mummy is Scary!\" series."]}} -{"translation": {"ja": "だいたい「へび女」になるのは影がある美女というのが相場です。", "en": ["Generally it is a beautiful woman with a dark secret that becomes a \"snake woman\"."]}} -{"translation": {"ja": "イマドキな言い方をすれば「クールビュティー」タイプとでも言えばいいでしょうか ... ... それが楳図作品に登場する美少女たちの共通点のような気がします。", "en": ["If you were to put in modern parlance, you might call that kind of woman a \"cool beauty\"... I feel that this is a common feature of the beautiful ladies that appear in Umezu's stories."]}} -{"translation": {"ja": "なかでも、1969年から「週刊少年サンデー」で連載された『おろち』の主役である「おろち」は、楳図作品の代表格といえる美少女キャラなのですが、永遠の命と永遠の若さを保つために百年ごとに深い眠りにつくことや、不思議な力を持つ部分などが、どこか「蛇」を連想させます。", "en": ["Among them, Orochi, the main character of \"Orochi\", a story serialized in Weekly Shonen Sunday from 1969 onwards, is a beautiful female character who can be said to be representative of Umezu's work, but the fact that she goes into a deep sleep for 100 years at a time to maintain eternal life and eternal youth, and that she possesses other mysterious powers, somehow reminds one of a snake."]}} -{"translation": {"ja": "サビエル高の留学生7人が市長表敬【山陽小野田】|宇部日報 このまちメディアWeb", "en": ["Seven international students from Xavier High School pay a visit to the mayor, Sanyo-Onoda | Ube Nippo Town Media Web"]}} -{"translation": {"ja": "サビエル高(松原秀樹校長)に留学している7人が26日、山陽小野田市の藤田剛二市長を表敬訪問した。", "en": ["On the 26th, seven international students from Xavier High School (principal: Matsubara Hideki) paid a visit to Sanyo-Onoda's mayor, Fujita Goji."]}} -{"translation": {"ja": "留学生たちは、滞在期間中にやりたいことなどを語り、藤田市長は有意義な学校生活を送るように励ました。", "en": ["The students spoke about what they wanted to do during their stay, and Mayor Fujita encouraged them to make the most of their time at the school."]}} -{"translation": {"ja": "文部科学省の補助事業「アジア架け橋プロジェクト」を活用して、各国の高校生(15~17歳)が先月来日。", "en": ["The students (aged 15-17) came to Japan from various Asian countries last month, as part of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology's Asia Kakehashi Project."]}} -{"translation": {"ja": "中国、カンボジア、モンゴル、タイ、インドネシア、マレーシアから来た女子6人は同校の寮で生活しており、8カ月間過ごす。", "en": ["Six girls came from China, Cambodia, Mongolia, Thailand, Indonesia and Malaysia, and they will spend eight months in Japan, staying in the school's dormitory."]}} -{"translation": {"ja": "トルコの男子は、ホームステイをしながら10カ月間、学校生活を送る。", "en": ["A Turkish boy will spend 10 months at the school while staying with a host family."]}} -{"translation": {"ja": "市役所を訪れた留学生たちは、1人ずつ日本語で自己紹介。", "en": ["The students visiting City Hall took turns to introduce themselves in Japanese."]}} -{"translation": {"ja": "市の印象について「散歩をしていると、知らない人もあいさつしてくれる。静かで感じのいいまち」などと語った。", "en": ["When asked about their impressions of the city, one said, \"Strangers greet you as you walk past. It's a quiet and pleasant town.\""]}} -{"translation": {"ja": "また 、 「 日本にいる間に富士山を見てみたい」と話した。", "en": ["Another mentioned that they'd like to see Mount Fuji while they are in Japan."]}} -{"translation": {"ja": "このほかに、寮生活をしている女子たちもホストファミリーとの交流の機会があり、図書館まつりにボランティアで参加するのを楽しみにしていることなども伝えた。", "en": ["The girls living in the dormitory also have the opportunity to interact with host families, and one of the girls said that she is looking forward to volunteering at the library festival."]}} -{"translation": {"ja": "藤田市長は「積極的に、さまざまな体験・経験を積んでほしい。来月、おのだサンパークで開く市のハロウィーンイベントにも、友達やホストファミリーを誘って���加して」と呼び掛けていた。", "en": ["Mayor Fujita told them, \"I want you to get involved in lots of activities and experiences. You should invite your friends and host families to come to the city's Halloween event next month in Onoda Sun Park.\""]}} -{"translation": {"ja": "山本副大臣、食事ツイート削除 ヘリ墜落原因の説明前夜|静岡新聞アットエス", "en": ["Deputy Minister Yamamoto deletes Tweet about meal the night before explaining cause of helicopter crash | Shizuoka Newspaper @S"]}} -{"translation": {"ja": "山本朋広防衛副大臣が岩田和親防衛政務官の写真と共にコメントを投稿し、削除したツイッターの画面", "en": ["A screenshot of the Tweet and accompanying photo of Iwata Kazuchika, the Parliamentary Vice-Minister of Defence, posted, and later deleted, by Deputy Defence Minister Yamamoto Tomohiro"]}} -{"translation": {"ja": "山本朋広防衛副大臣は、佐賀県内の焼き鳥屋で食事をした際「美味しいなぁ~」などと書き込んだツイッターのコメントを27日までに削除した。", "en": ["As of the 27th, Deputy Defence Minister Yamamoto Tomohiro has deleted a comment he made on Twitter saying \"This yakitori is delicious\" after eating at a yakitori restaurant in Saga Prefecture."]}} -{"translation": {"ja": "山本氏は、同県神埼市で昨年2月に陸上自衛隊のAH64D戦闘ヘリコプターが墜落した事故の調査結果を地元自治体に説明するため、26日に同県入りしていた。", "en": ["Yamamoto arrived in the prefecture on the 26th in order to report to the local government the findings of an investigation into the crash of a JSDF AH64D combat helicopter that occurred in Kanzaki in February last year."]}} -{"translation": {"ja": "同日夜 、 「 出張で佐賀県に参りました ! 」とツイート。", "en": ["That same evening, he wrote \"I've come to Saga Prefecture on a business trip tonight! \" on Twitter."]}} -{"translation": {"ja": "食事に同席した同県選出の岩田和親防衛政務官の写真と共に「美味しいなぁ~」などとコメントを投稿した。", "en": ["He also posted a comment \"it's delicious\", with a photo of Iwata Kazuchika, the Parliamentary Vice-Minister of Defence, who is an elected official of the prefecture and was also present at the meal."]}} -{"translation": {"ja": "事故では住宅にいた女児がけがをし、隊員2人が死亡している。", "en": ["The helicopter crash injured the girl who was in the house, and both pilots were killed."]}} -{"translation": {"ja": "山本氏は衆院当選4回で、比例南関東選出。", "en": ["Yamamoto has been elected to the lower house four times in the Southern Kanto proportional representation elections."]}} -{"translation": {"ja": "【越山若水】子どもに無料か安価で食事を提供する「子ども食堂」の輪が全国に広がっている。", "en": ["Koshiyama Wakasui - The circle of \"Children's Diner\" providing free or low-cost meals to children is growing across the nation."]}} -{"translation": {"ja": "NPO法人などの調査によると、今年は全国で約3700カ所が活動。", "en": ["According to the surveys of NPOs and other organizations, this year there are roughly 3,700 active locations."]}} -{"translation": {"ja": "2018年と比べ1・6倍に急増し、福井県内にも昨年比9カ所増の24カ所ある。", "en": ["This is a sudden 1.6 times increase compared to 2018, and within Fukui prefecture there are 24 locations, an increase of nine locations from last year."]}} -{"translation": {"ja": "いまなぜ子ども食堂なのだろう", "en": ["Why children's diner now?"]}} -{"translation": {"ja": "▼NPO法人の理事長で社会活動家の湯浅誠さんが、坂井市で開かれた講演会で背景や意義を語った。", "en": ["Social activist and NPO chairman Yuasa Makoto spoke about the background and significance at a lecture held in Sakai City."]}} -{"translation": {"ja": "少子高齢化で地域が寂しくなり、商店街も衰退。", "en": ["With the declining birthrate and aging of the population areas are becoming desolate and shopping streets are declining."]}} -{"translation": {"ja": "人々が出会う場がなくなった。", "en": ["There are no places where people can meet."]}} -{"translation": {"ja": "そこで「人と人がふれあいにぎわう地域の交流拠点が求められていた」", "en": ["So \"we needed a lively spot where people could interact in the area.\""]}} -{"translation": {"ja": "▼子ども食堂といっても、お年寄りも参加する「多世代交流の場」だ。", "en": ["Although they are called children's diner, they are \"places of multi-generational exchange\" where the elderly can participate as well."]}} -{"translation": {"ja": "孤食をなくすだけでなく、子育て支援や高齢者の健康づくりにつながる。", "en": ["They not only eliminate the eating of meals alone, but also provide support for those raising children and promote health for the elderly."]}} -{"translation": {"ja": "貧困の連鎖を断ち切り、地域を元気にする。", "en": ["Breaking the chain of porverty and rejuvenate the area."]}} -{"translation": {"ja": "重要なのは「そこからはじかれる子どもをつくらないこと」", "en": ["The important thing is \"to not make any child feel turned away\""]}} -{"translation": {"ja": "▼月1回から毎日食事を提供する所までさまざま。", "en": ["Variety of locations ranging from those that provide meals once a month to those that provide meals daily."]}} -{"translation": {"ja": "規模は数人から数百人まで、会場も個人宅から寺院まで多種多様だ。", "en": ["The scale varies from a few people to a few hundred people, and the wide diversity of venues ranges from private homes to temples."]}} -{"translation": {"ja": "やりたい人がやれる雰囲気ができつつある。", "en": ["A mood is growing that people who want to do it, can do it."]}} -{"translation": {"ja": "そんな敷居の低さが魅力だ。", "en": ["This ease of getting started is an attractive draw."]}} -{"translation": {"ja": "ただ、運営費やスタッフの確保が難しい。", "en": ["However, it is difficult to maintain staff and operational fees."]}} -{"translation": {"ja": "安全な管理体制などの課題を耳にすることもある", "en": ["Raised also is the issue of safe management structure"]}} -{"translation": {"ja": "▼とはいえ 、 「 多くの人と関わることで価値観が変わる 」 「 社会とつながることは災害などの際のセーフティーネットになる」と湯浅さん。", "en": ["Nonetheless, \"by interacting with many people your views on values change.\" \"A connection with society becomes a security net in times of misfortune\" Yuasa said."]}} -{"translation": {"ja": "閉鎖社会にともる希望の光のようだ。", "en": ["Like a ray of hope in a closed society."]}} -{"translation": {"ja": "秋の北信越地区高校野球福井県大会最終日は9月29日、県営球場(福井市)で決勝と3位決定戦を行う。", "en": ["On September 29th, the last day of the Autumn Fukui Prefectural Hokushinetsu Regional High School Baseball Tournament, the final match and third place deciding match will take place at the Prefectural Baseball Stadium (Fukui City)."]}} -{"translation": {"ja": "決勝は、秋の大会では4年ぶりの頂点を目指す敦賀気比と36年ぶりの優勝を狙う敦賀が戦う。", "en": ["At the finals, aiming for the top at the Autumn Tournament again after four years will be Tsurugakehi, competing against Tsuruga, who will be fighting for championship for the first time in 36 years."]}} -{"translation": {"ja": "シード校の敦賀気比は、1回戦から3試合連続のコールド勝ち。", "en": ["From the first round Tsurugakehi, a seeded school, won in three successive called games."]}} -{"translation": {"ja": "北陸との準決勝では、エース笠島尚樹が要所を締めるピッチングで完投勝利を挙げた。", "en": ["In the semi-final match against Hokuriku, Ace player Kasashima Naoki's pitching neatly hit the critical points and the team won a total victory."]}} -{"translation": {"ja": "打線は13安打を放ち好調で、決勝も投手陣を援護したい。", "en": ["The battling lineup was performing well with 13 hits, and the hope is to support the pitchers in the finals as well."]}} -{"translation": {"ja": "対する敦賀はノーシードから勝ち上がった。", "en": ["The opponent, Tsuruga, has risen up winning from their place as a non-seeded school."]}} -{"translation": {"ja": "準々決勝は1点差で接戦を制し、羽水との準決勝ではスクイズで先制点を挙げるなどし3ー1で逃げ切った。", "en": ["In the quarter finals they won in a close match by one point, and in the semifinals against Usui they got the first run in a squeeze bunt play and made it through with a narrow 3-1 victory."]}} -{"translation": {"ja": "決勝でもチャンスを確実に得点につなげていきたい。", "en": ["They hope chances can be realized into points in the finals as well."]}} -{"translation": {"ja": "北信越大会出場残り1枠を懸けた3位決定戦は北陸ー羽水。", "en": ["The last spot remaining for participating in the Hokushinetsu Tournament will be decided in the Hokuriku v. Usui game for third place."]}} -{"translation": {"ja": "北陸は準決勝の序盤、走塁やバントが乱れたが、3位決定戦では立て直したい。", "en": ["In the opening of the semifinal match, Hokuriku's base running and bunts were disorganized, but they hope to get back on their feet in the match for third place."]}} -{"translation": {"ja": "一方、羽水は強豪の福井工大を破るなど今大会の注目を集めた。", "en": ["Meanwhile, Usui attracted attention with their defeat of the powerful Fukui Industrial."]}} -{"translation": {"ja": "3位決定戦で北信越を勝ち取れるか、注目だ。", "en": ["All eyes are on whether they can win for Hokushinetsu at this third-place deciding match."]}} -{"translation": {"ja": "■9月29日の試合", "en": ["Games for September 29th"]}} -{"translation": {"ja": "▽県営球場 3位決定戦 北陸―羽水(午前10時) 決勝 敦賀気比―敦賀(午後1時 ) * 時間は開始予定", "en": ["Prefectural Baseball Stadium: Third-place deciding match Hokuriku v. Usui (10AM) Final match Tsurugakehi v. Tsuruga (1PM) *Times are the scheduled start times"]}} -{"translation": {"ja": "敦賀が羽水下し21年ぶり秋北信越", "en": ["Usui under Tsuruga at the Autumn Hokushinetsu for the first time in 21 years"]}} -{"translation": {"ja": "敦賀気比が北陸を下し北信越切符", "en": ["Tsurugakehi defeats Hokuriku for Hokushinetsu ticket"]}} -{"translation": {"ja": "ラグビー日本、過去最高の8位に有料記事", "en": ["Japan Rugby: record high at 8th place Paid Article"]}} -{"translation": {"ja": "バスケ日本女子がアジア杯決勝進出有料記事", "en": ["Japan Basketball: women advance to Asia Cup finals Paid Article"]}} -{"translation": {"ja": "シャープ家電、吉本芸人がPR 大阪でお笑いグランプリ|静岡新聞アットエス", "en": ["Yoshimoto comedians promote Sharp home appliances at Comedy Grand-Prix in Osaka Shizuoka Shimbun @S"]}} -{"translation": {"ja": "「シャープPR―1グランプリ」で優勝したお笑いコンビ「ひめころん」=27日、大阪市", "en": ["Comedy duo \"Himekoron\" won \"Sharp PR-1 Grand-prix\" on 27th in Osaka"]}} -{"translation": {"ja": "シャープの家電を最もうまく紹介できる芸人を決めるコンテスト「シャープPR―1グランプリ」の決勝が27日、大阪・難波で開かれた。", "en": ["The Grand Prix final of \"Sharp PR-1\", a contest to determine who is the best comedian to promote Sharp's home appliances, was held on the 27th in Namba, Osaka."]}} -{"translation": {"ja": "シャープと吉本興業の共同開催で、7月から予選をしてきた。", "en": ["Sharp and Yoshimoto Kogyo have jointly held preliminaries since July."]}} -{"translation": {"ja": "プロの話芸で商品の魅力を伝え、お笑いファンにシャープの家電を好きになってもらう作戦だ。", "en": ["It is a strategy to make comedy fans fall in love with Sharp's home appliances by conveying the appeal of the products through professional, comedic dialogue."]}} -{"translation": {"ja": "よしもと漫才劇場での決勝。", "en": ["The final was held at Yoshimoto Manzai Theater."]}} -{"translation": {"ja": "約250人の観客が、約200組の中から勝ち残った4組の戦いを見守った。", "en": ["Approximately 250 spectators watched the top 4 out of about 200 duos compete."]}} -{"translation": {"ja": "優勝した「ひめころん」は、愛媛県の量販店でシャープ製品をたびたび紹介してきた若手コンビ。", "en": ["The winner \"Himekoron\" is a young comedy duo that has frequently promoted Sharp products at a mass retail store in Ehime prefecture."]}} -{"translation": {"ja": "エアコンの長所を小気味よく伝え、会場を笑いに包んだ。", "en": ["They appealed the merits of AC energetically and elicited howls of laughter from the audience."]}} -{"translation": {"ja": "相鉄 相模大塚駅 7000系・12000系撮影会(鉄道コム ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Photo session for the 7,000 series and 12,000 series at Sotetsu Sagami-Otsuka Station (Tetsudo.Com) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "相模鉄道は、相鉄・JR直通線の開業記念イベントとして 、 「 11月30日 相鉄・JR相互直通へ!7000系・12000系撮影会in相模大塚」を開催。", "en": ["On November 30th, Sagami Railway will hold a special event to commemorate the opening of the line that connects the Sotetsu line with JR lines, with a photo session for the 7,000 series and 12,000 series in Sagami-Otsuka."]}} -{"translation": {"ja": "開催場所は、相模大塚駅構内。", "en": ["The venue will be Sagami-Otsuka Station."]}} -{"translation": {"ja": "7000系・12000系の撮影会のほか、7000系車内公開、7000系ラストラン記念グッズの販売、同記念入場券の発売などを実施。", "en": ["In addition to the photo session for the 7,000 series and 12,000 series, the interior of the 7,000 series will be opened to the public, and there will be merchandise commemorating the last run of the 7,000 series and commemorative tickets on sale."]}} -{"translation": {"ja": "記念グッズの販売品目(価格)は、メタルキーホルダー(700円 ) 、 缶バッジ(450円 ) 、 クリアファイル(300円)など。", "en": ["The commemorative merchandise (and price) includes metal keyrings (700 yen), badges (450 yen) and clear file folders (300 yen)."]}} -{"translation": {"ja": "販売数は、キーホルダーが500個限定、缶バッジが300個限定、クリアファイルが1,000枚限定。", "en": ["Stock is limited to 500 keyrings, 300 badges and 1,000 clear file folders."]}} -{"translation": {"ja": "NBAコラボや「ゴアテックス」搭載モデルなど \"エア フォース 1\"の新作8モデルが一挙登場(WWD JAPAN.com)", "en": ["Eight new Air Force 1 models, including a Gore-Tex Model and a model made in collaboration with the NBA, released (WWD JAPAN.com)"]}} -{"translation": {"ja": "「ナイキ(NIKE ) 」 は、1982年の発売以来ブランドを代表するスニーカーとして人気を博してきた\"エア フォース 1(AIR FORCE 1 ) \" の新作8モデルを10月から順次発売する。", "en": ["In October, Nike will be releasing eight new models of its Air Force 1 sneakers, a shoe that has gained popularity as the brand's signature shoe ever since it first went on the market in 1982."]}} -{"translation": {"ja": "8モデル中の3モデルはウィメンズ用で、ナイキ ウィメンズフットウェア シニアクリエイティブ・ディレクターのジョージーナ・ジェームズ(Georgina James)が「女性は多様な存在であり、他人とは違ったユニークなものを求める」と話すように、女性の視点からスニーカーをリデザインしたコレクション「ザ ワン リイマジンド 」 ( 2018年発売)での経験をもとにアップデートが加えられている。", "en": ["Three of the eight models are for women, about which Nike's senior creative director of women's footwear, Georgina James says, \"Women are diverse, and so they seek something unique, something different to everyone else\", and just as this would suggest, she has taken the experience gained from the One Re-Imagined collection (launched in 2018) that redesigned the sneaker from a female perspective and leveraged it in this latest update."]}} -{"translation": {"ja": "【画像】NBAコラボや「ゴアテックス」搭載モデルなど \"エア フォース 1\"の新作8モデルが一挙登場", "en": ["In photos: Eight new Air Force 1 models, including a Gore-Tex Model and a model made in collaboration with the NBA, released"]}} -{"translation": {"ja": "NBAとコラボレーションした\"エア フォース 1 NBA パック\"は、ローカットとハイカットの2タイプで登場。", "en": ["The Air Force 1 NBA Pack, made in collaboration with the NBA come in two varieties: low-cut and high-cut."]}} -{"translation": {"ja": "ローカットはNBAカラーのレッド、イエロー、ブラック、ネイビーを基調としたカラーリングで、ハイカットはロサンゼルス・レイカーズ(LOS ANGELES LAKERS)をはじめとした3チームのユニホームカラーで展開される。", "en": ["The low-cut style comes in the NBA colours of red, yellow, black and navy, whereas the high-cut style are available in the uniform colours of three teams, including the LA Lakers."]}} -{"translation": {"ja": "ヒールとシュータンにNBAロゴがあしらわれているほか、アッパー後方にサテン生地が使用され、スウッシュが初めてバイカラーのデザインに。", "en": ["In addition to the NBA logo featured on the heel and tongue of the shoes, satin fabric is used at the rear of the upper, and this is also the first time the Nike Swoosh has featured a bicoloured design."]}} -{"translation": {"ja": "価格は税込1万3200円で、10月1日に発売される。", "en": ["The shoes will be released on October 1st, priced at 13,200 yen, tax included."]}} -{"translation": {"ja": "\"エア フォース 1 スウッシュパック\"は、 言葉そのままにスウッシュの文字やロゴが随所にデザインされている。", "en": ["As its name suggests, the Air Force 1 Swoosh Pack design features the word \"swoosh\" as well as logos all over."]}} -{"translation": {"ja": "本来ブランドロゴがあしらわれているはずのシュータン部分も、特製の\"SWOOSH\"の文字に変更されているのが注目だ。", "en": ["It is interesting to note that the tongue of the shoe, that would usually bear the brand logo, has also been changed to the word \"SWOOSH\"."]}} -{"translation": {"ja": "影をインスピレーション源に、サイドのスウッシュをはじめ各ディティールが影のように二重になっているのが特徴の\"エア フォース 1 シャドウ \" 。", "en": ["The Air Force 1 Shadow draws inspiration from shadows, and so every detail from the side Swoosh onwards is doubled up to evoke a shadow-like effect."]}} -{"translation": {"ja": "アウトソールはオリジナルよりも厚くして高さを出す一方、中心部を空洞にすることで女性にはうれしい軽量化に成功している。", "en": ["The outsoles are thicker than the originals, giving the shoes more height, yet are made light by hollowing out the centre, which will surely appeal to women."]}} -{"translation": {"ja": "価格は税込1万3200円で、10月3日に発売される。", "en": ["The shoes will be released on October 3rd, priced at 13,200 yen, tax included."]}} -{"translation": {"ja": "サウジアラビア石油施設をドローン攻撃した\"真犯人 \" ( FRIDAY ) - Yahoo!ニュース", "en": ["The true culprit that attacked a Saudi oil facility by drone (FRIDAY) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "「今回の爆撃で使われたイラン製ドローン『アバビール』は近年、墜落した米軍のドローンを解析することで、飛躍的に性能が向上しました。", "en": ["\"The Iranian Ababil drone that was used in this latest attack has been improved dramatically in recent years after a crashed US military drone was analysed."]}} -{"translation": {"ja": "安価に製造可能で、航続距離は約1000km。", "en": ["It can be manufactured at low cost and has a cruising range of about 1,000km."]}} -{"translation": {"ja": "低空を飛ぶため、レーダーに捕捉されにくいのも強みです 」 ( 報道カメラマンの横田徹氏)", "en": ["It also has the advantage of being difficult to detect on radar because it flies close to the ground.\" (Yokota Toru, press photographer)"]}} -{"translation": {"ja": "9月14日、サウジアラビア最大の石油企業『サウジアラムコ』の石油施設が10機の軍事用ドローンによって爆撃を受けた。", "en": ["On September 14th, the oil facilities of Saudi Aramco, Saudi Arabia's largest oil company, were bombed by ten military drones."]}} -{"translation": {"ja": "この直後、イエメンの反政府組織「フーシ派」が犯行声明を発表している。", "en": ["Immediately afterwards, the Yemeni rebel group, the Houthi movement, issued a statement claiming that they were behind the attack."]}} -{"translation": {"ja": "「フーシ派の背後にいるのは、ロウハニ大統領が率いるイランだとみて間違いないでしょう。イランは、自国が原油を輸出できない状況下で、敵対するサウジアラビアが原油で儲けていることが許せない。イランに対して原油の禁輸措置を続ければ、それに応じた痛みが伴うと国際社会に知らしめることが狙いです 」 ( 国際政治アナリストの菅原出氏)", "en": ["\"Behind the Houthis is undoubtedly Iran, led by President Rouhani. In a situation where it is unable to export its own crude oil, Iran cannot bear to see its enemy Saudi Arabia profiting from crude oil. Iran is trying to send a message to the world that if the oil embargoes placed on it continue, it will retaliate in equal measure.\" (Sugawara Izuru, international political analyst)"]}} -{"translation": {"ja": "爆撃を受けて、サウジアラビア全体の半分もの石油生産が停止し、原油価格は15%の急騰を記録した。", "en": ["The bombing has cut oil production in Saudi Arabia by half, and caused oil prices to soar 15%."]}} -{"translation": {"ja": "このままでは、オイルショックが再来するという声もある。", "en": ["Some say that if the situation continues, there will be another oil crisis."]}} -{"translation": {"ja": "「トランプは中東からの米軍撤退を公約に掲げている以上、少なくとも来年の選挙が終わるまでは、何としても軍事介入は避けたい。それが分かったうえで、イランはこれからもフーシ派を隠れ蓑にドローン爆撃を続けるでしょう。ただ、米国はいつまでも我慢できるわけではない。今後、トランプがイランへの攻撃を決意する可能性は十分にあります 」 ( 菅原氏)", "en": ["\"With Trump pledging to withdraw the US military from the Middle East, it will be best to avoid military intervention at all costs, at least until after next year's election. Knowing this, Iran will likely continue to run drone bombing raids hidden behind the Houthis. However, the US won't remain silent forever. It is very likely that Trump will decide to attack Iran in the future.\" (Sugawara)"]}} -{"translation": {"ja": "米国とイランの「代理戦争」は、一触即発の危機を迎えている。", "en": ["The proxy war between the US and Iran is inviting an explosive situation."]}} -{"translation": {"ja": "超個性派YouTuberが正社員になれた理由。", "en": ["The reason a super unique YouTuber became a full-time company employee."]}} -{"translation": {"ja": "採用した社長に聞く(bizSPA!", "en": ["Asking the company president who hired them (bizSPA!"]}} -{"translation": {"ja": "9/27 (金) 8:47配信", "en": ["Published 9/27 (Friday) 8:47"]}} -{"translation": {"ja": "若者を中心に今や絶大な人気を誇るYouTuber。", "en": ["YouTubers currently boast immense popularity among young people."]}} -{"translation": {"ja": "企業が起用して自社製品の広告に活用する事例も今や珍しくないが、自社で正社員として採用する「YouTuber採用」という珍しい仕組みを始めた企業がある。", "en": ["Cases of companies hiring them for use in advertising the company's products are not rare these days, but there is one company that has started an unusual system of \"YouTuber employment\" in which they employ them as full-time company employees."]}} -{"translation": {"ja": "企業のCRM(顧客関係管理)を主な事業とする株式会社ダイレクトマーケティングミックス(以下、DmMiX)だ。", "en": ["It is Direct Marketing Mix Inc. (\"DmMiX\"), a company that operates mainly in CRM (customer relationship management)."]}} -{"translation": {"ja": "\"YouTuberを採用する\"とは、いったいどういうことなのだろうか?", "en": ["What exactly does it mean to \"employ a YouTuber\"?"]}} -{"translation": {"ja": "DmMiX代表取締役であり、今回、実際にYouTuberが採用された子会社・スタッフファーストの代表も務める小林祐樹氏に話を聞いてみた。", "en": ["We spoke with Kobayashi Yuki, DmMiX CEO and also representative of the subsidiary company Staff First, which actually employs YouTubers."]}} -{"translation": {"ja": "YouTuber採用で頑張る若者を応援したい", "en": ["By employing YouTubers we want to encourage young people"]}} -{"translation": {"ja": "― ― そもそも「YouTuber採用」とはどのような仕組みなのですか?", "en": ["-- First of all, how does \"YouTuber employment\" work?"]}} -{"translation": {"ja": "小林祐樹(以下、小林 ) : 今やYouTuberという職業は、多くの若者の憧れになっています。", "en": ["Kobayashi Yuki (hereafter \"Kobayashi\"): These days the job of \"YouTuber\" is the dream of many young people."]}} -{"translation": {"ja": "小学生が将来就きたい職業ランキングでも上位に入っており、今後も目指す若者がどんどん増えていくでしょう。", "en": ["It is even in the top of elementary school students' ranking of desired future occupations, and there will be more and more aspiring young people going forward."]}} -{"translation": {"ja": "これまでも弊社は、バンドマンやお笑い芸人などの夢を追いかけている若者を採用し、応援してきました。", "en": ["Up until now we have employed young people chasing dreams of being musicians or comedians, and supported them."]}} -{"translation": {"ja": "同じように、YouTuberになるという夢を追いかけている若者を採用し、応援しようというのが「YouTuber採用」です。", "en": ["In the same way, we employ young people chasing their dream to be YouTubers and support them, and that is \"YouTuber employment.\""]}} -{"translation": {"ja": "― ― YouTuberといえば個人が自主的に動画投稿をしていくものだというイメージがありますが、なぜ「採用」しようと考えたのですか?", "en": ["-- When we say \"YouTuber,\" the impression is of an individual who posts videos on their own, so why did you think to \"employ\" them?"]}} -{"translation": {"ja": "小林:多くの若者がYouTuberという職業に憧れる一方で、ほとんどのYouTuberは思ったような収益をあげられないという現実があります。", "en": ["Kobayashi: Though many young people aspire to the occupation of YouTuber, the reality is that most YouTubers can't make revenue the way they hoped."]}} -{"translation": {"ja": "アルバイトをしながら動画制作と投稿をしているクリエイターや、家族にYouTuberという存在を認めてもらえないクリエイターも少なくありません。", "en": ["There are many creators who create and post videos while also doing part time work, and creators whose families won't recognize them as YouTubers."]}} -{"translation": {"ja": "今回の取り組みでは、採用したクリエイターに給料やコンテンツ制作のための環境を提供します。", "en": ["With this project we provide employed creators with a salary and an environment where they can create contents."]}} -{"translation": {"ja": "最初はどうしても不安定な立場になってしまうYouTuberという職業のデメリットを、弊社がサポートすることで活動を応援していこうと考えています。", "en": ["The cons of being a YouTuber as an occupation is that it is initially inevitably unstable, so I think that with the support of our company we can encourage their endeavors."]}} -{"translation": {"ja": "環境少女「安全な未来へ闘う」 世界中で抗議、2週連続|静岡新聞アットエス", "en": ["The environmental girl \"fighting for a safe future\" inspires protests around the world for the second consecutive week | Shizuoka Newspaper @S"]}} -{"translation": {"ja": "27日、カナダ東部モントリオールで抗議デモに参加したグレタ・トゥンベリさん(中央)ら(ロイター=共同)", "en": ["Greta Thunberg (centre) participating in a protest in Montreal, eastern Canada, on the 27th (Reuters, Kyodo News)"]}} -{"translation": {"ja": "【ニューヨーク共同】地球温暖化対策を訴えるスウェーデンの少女グレタ・トゥンベリさん(16)は27日、カナダ東部モントリオールで抗議デモに参加し「安全な未来のために闘い続ける」と強調した。", "en": ["From New York Kyodo News: Greta Thunberg (16), the Swedish girl calling for stronger measures to combat global warming, spoke at a demonstration in Montreal, eastern Canada, on the 27th, vowing, \"We will never stop fighting for a safe future\""]}} -{"translation": {"ja": "この日の若者らの抗議行動はアジア諸国に続き、欧州や米国など世界各地で行われた。", "en": ["On this day, young people across the globe engaged in similar protests in countries in Asia, Europe, as well as America."]}} -{"translation": {"ja": "グレタさんの呼び掛けに呼応した大規模な抗議は20日に続いて2週連続。", "en": ["Large-scale protests occurring in response to Greta's call continue into the second consecutive week after starting on the 20th."]}} -{"translation": {"ja": "グレタさんは27日、カナダのトルドー首相と面会した。", "en": ["Greta met with Canadian Prime Minister Trudeau on the 27th."]}} -{"translation": {"ja": "普段から温暖化対策への熱心な姿勢をアピールしているトルドー氏はデモ行進にも参加。", "en": ["Mr. Trudeau, who has always been keen to tackle global warming, participated in the demonstration march."]}} -{"translation": {"ja": "だがグレタさんは面会後、トルドー氏について「明らかに行動が足りない」と辛口だった。", "en": ["However, after meeting with him, Greta spoke harshly of Trudeau, saying that there was \"obviously not enough action being taken\"."]}} -{"translation": {"ja": "「韓国がGSOMIAに戻ることを望む」 米国務次官補代理(産経新聞 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["\"I hope South Korea returns to GSOMIA\" says the deputy assistant US secretary of state (Sankei Newspaper) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "ナッパー米国務次官補代理(韓国・日本担当)は27日、都内の米大使公邸で産経新聞の単独インタビューに応じ、11月23日に失効する日韓の軍事情報包括保護協定(GSOMIA)について「韓国が破棄決定を再考し戻ってくることを望む」と述べた。", "en": ["Mark Knapper, deputy assistant secretary for Korea and Japan at the US Department of State, speaking in an individual interview with the Sankei Newspaper at the US ambassador's residence in Tokyo on the 27th said of the General Security of Military Information Agreement between Korea and Japan (GSOMIA) which is due to expire on November 23rd, \"I hope that Korea reconsiders their decision to abolish the agreement and return instead.\""]}} -{"translation": {"ja": "米高官がGSOMIA破棄再考に言及するのは異例。", "en": ["It is unprecedented for a senior US official to refer to something like reconsidering the decision to abolish the GSOMIA."]}} -{"translation": {"ja": "GSOMIAは日韓、日米、米韓がそれぞれ締結し、ミサイル発射情報などを共有する基盤になっている。", "en": ["The GSOMIA is concluded between Japan and Korea, Japan and the US, and Korea and the US and serves as a foundation for sharing intelligence such as information on missile launches."]}} -{"translation": {"ja": "韓国は8月に日本との協定を破棄すると通告、失効すれば日韓で軍事情報を保護する枠組みが崩れる。", "en": ["Back in August, Korea announced that it would abolish its agreement with Japan, and once it expires, the framework that assures military intelligence will be shared between the two countries will collapse."]}} -{"translation": {"ja": "ナッパー氏は「GSOMIAなしでは危機に効果的に対応できない」と主張。", "en": ["Knapper asserted that, \"Without the GSOMIA, it won't be possible to respond effectively to a crisis.\""]}} -{"translation": {"ja": "「失効まで時間はある」と韓国の復帰を強く促した。", "en": ["\"There is still time until it expires,\" he said, strongly urging Korea to return to the agreement."]}} -{"translation": {"ja": "中露が日本海上空で7月に実施した合同飛行訓練についても「史上初めてだ」と脅威認識を示し 、 「 民主主義や人権などの価値観を共有する米韓日が同盟関係の中で共同していくことが不可欠だ」と訴えた。", "en": ["The secretary also recognized the threat after China and Russia conducted a joint flight training exercise over the Sea of Japan in July, a \"first in history\", and appealed that, \"The US, Korea and Japan share values such as democracy and human rights, and it is imperative that we operate together in an alliance.\""]}} -{"translation": {"ja": "昨今の日韓関係の悪���は「米国の国益を傷つける」と指摘。", "en": ["He pointed out that the recent souring in Japan-Korea relations would \"hurt the US national interest\"."]}} -{"translation": {"ja": "「仲介の意図はない」としつつ 、 「 日韓が隔たりを埋められるよう前向きに役割を果たす」と話した。", "en": ["Although clarifying that he had \"no intention of acting as a mediator\", he hoped to \"play a positive role so that Japan and Korea can bridge the gap\"."]}} -{"translation": {"ja": "(平田雄介)", "en": ["(Hirata Yusuke)"]}} -{"translation": {"ja": "東海村臨界事故、30日で20年 原子力施設トラブル3百件:北海道新聞 どうしん電子版", "en": ["Tokai Nuclear Accident 30th marks 20 years, 300 cases of trouble at nuclear facilities -- Hokkaido Shimbun, Doshin Digital Edition"]}} -{"translation": {"ja": "日本の原子力史上で初めて被ばくによる死者が出た茨城県東海村の臨界事故の翌2000年度から18年度までに、全国の原子力関連施設で発生した事故や故障のトラブル報告が336件に上ったことが28日、原子力規制庁への取材で分かった。", "en": ["The Nuclear Regulation Authority revealed on the 28th that over 336 accidents and breakdowns have been reported at nuclear power related facilities nationwide up until 2018 since 2000, the year after the Nuclear Criticality Accident in Tokai town, Ibaraki Prefecture, caused the first fatality due to exposure in the history of nuclear power in Japan."]}} -{"translation": {"ja": "原子力業界の安全神話に警鐘を鳴らした臨界事故から30日で20年。", "en": ["The 30th marks the passing of 20 years since the Tokai Nuclear Accident rang an alarm over the nuclear industry's myth of safety."]}} -{"translation": {"ja": "報告は、深刻度を示す国際評価尺度(INES)がレベル0(安全上重要でない)や評価対象外の事案が約9割を占めたものの、同事故や11年の東京電力福島第1原発事故の教訓を踏まえ、不断の安全意識向上が求められる。", "en": ["Although in the report, 90% of the incidents were listed as either level 0 (Unimportant for safety) by severity measurements determined by the International Nuclear and Radiological Event Scale (INES) or were not subject to evaluation, there needs to be a constant heightening of safety awareness, by taking into account the lessons learned from the Tokai Accident and the 2011 Tokyo Electric Fukushima Daiichi Nuclear Disaster."]}} -{"translation": {"ja": "創作絵本のストーリーと原画を完成させ、出版に向けて寄付を募っている宗田光一さん=9月18日、福井県越前市内", "en": ["Muneta Koichi completes story and art for original picture book, collects donations for publishing - September 18th, Echizen City, Fukui Prefecture"]}} -{"translation": {"ja": "福井県の越前市地域おこし協力隊で芸術家の宗田光一さん(64)が、絵本を生かしたまちづくりを進めようと、県内の伝説から発想を得た創作絵本の出版を目指してネット上で寄付を募るクラウドファンディングをスタートさせた。", "en": ["Artist and member of the Echizen City Region Revitalization Cooperation Volunteers, Koichi Muneta (64) will use a picture book to encourage town development and has started an online crowd-funding campaign to collect donations with the aim of publishing the original picture book which draws inspiration from legends from within the prefecture."]}} -{"translation": {"ja": "北海道出身で今年4月から同協力隊として活動を始めた宗田さんは「深い信仰心に基づいた福井の人たちの慈しみの心を絵本を通して伝えたい」と張り切っている。", "en": ["\"The compassion of the people of Fukui is based in their deep faith and I want to convey that through the picture book\" said Muneta, a Hokkaido native who started volunteering with the group in April of this year."]}} -{"translation": {"ja": "【寄付はこちら】福井の心を伝えるために。", "en": ["Donate Here - Expressing the heart of Fukui"]}} -{"translation": {"ja": "宗田さんは数学をモチーフにした現代美術などに取り組む芸術家として活躍する一方、還暦を過ぎてからは同協力隊としても活動。", "en": ["While working as an artist focusing on contemporary art with mathematical motifs, since reaching his 60s Muneta also became active with the volunteer group."]}} -{"translation": {"ja": "長野、熊本、栃木のまちづくりに携わった後、今年4月に越前市に着任した。", "en": ["Muneta started work with Echizen City last April after involvement in town development in Nagano, Kumamoto and Tochigi ."]}} -{"translation": {"ja": "加古里子、いわさきちひろを輩出した同市にちなみ、絵本を生かしたまちづくりを目指している。", "en": ["As the same city that produced Kako Satoshi and Iwasaki Chihiro, the city aims to utilize picture books to promote development."]}} -{"translation": {"ja": "市内で暮らして「初めて分かる周囲の思いやりの深さに驚いた」という宗田さん。", "en": ["Living in the city \"I was surprised when I first understood the depth of the compassion of those around me,\" Muneta said."]}} -{"translation": {"ja": "注目したのは、あわら市の伝説「嫁おどしの鬼の面 」 。", "en": ["Muneta was drawn to the Awara City legend, \"The Daughter-in-law's Demon Mask.\""]}} -{"translation": {"ja": "鬼の面が取れなくなったしゅうとめに対し、心優しい嫁は面で驚かされたことなど気にせずにしゅうとめを助けるために念仏を唱え続けるという物語。", "en": ["In the story, when her mother-in-law is unable to remove a demon mask, a kind daughter-in-law is not frightened by the mask and without worrying repeats Buddhist chants to help her mother-in-law."]}} -{"translation": {"ja": "「憎しみを忘れ、慈しみと優しさで返す。福井の人たちの信心深さと優しさの原点を感じた 」 ( 宗田さん ) 。", "en": ["\"To forget hatred and give compassion and kindness in return. I felt the origins of the deep piety and kindness of the people of Fukui,\" Muneta said."]}} -{"translation": {"ja": "ヒントを得た宗田さんはオリジナル絵本に向け、着任早々にあわら市の吉崎御坊に通うなど取材を重ね、心優しい鬼の夫婦と少年が登場するストーリー「めおと鬼」を完成させた。", "en": ["After gleaning this hint Muneta started collecting research for his original picture book soon after arriving including visits to Yoshizaki-Gobo temple in Awara City and has completed \"The Demon Couple,\" a story which features a gentle demon couple and a young boy."]}} -{"translation": {"ja": "6月からは本職を生かして温かみのある水彩画で10シーンを描き、絵本の素材がそろった。", "en": ["Starting in June, Muneta put his professional skills to work painting ten warm watercolor scenes that will make up the material for the book."]}} -{"translation": {"ja": "さらに越前市内に息づく伝統工芸の越前和紙を活用し、絵本のカバーは和紙で制作する予定。", "en": ["Furthermore, the cover of the picture book is projected to be made from washi paper, utilizing a living traditional craft of Echizen City, Echizen Washi."]}} -{"translation": {"ja": "読み聞かせなどで親子が和紙の手触りを楽しむ機会につなげていく。", "en": ["This will give parents and children an opportunity to enjoy the feel of washi paper while reading together."]}} -{"translation": {"ja": "600部出版に向け、寄付額の目標は85万円。", "en": ["For the publishing of 600 units, the donation goal is 850 thousand yen."]}} -{"translation": {"ja": "期限は10月25日まで。", "en": ["The deadline is October 25th."]}} -{"translation": {"ja": "宗田さんは「歴史ある仏教文化の下、育まれてきた福井の心は全国に誇れる。", "en": ["Muneta stated that \"The heart of Fukui was nurtured under a history of Buddhist culture and is something to be proud of nationwide."]}} -{"translation": {"ja": "絵本を通じて子どもたちに脈々と受け継がれている本当の優しさ、思いやりとは何かを伝えたい」と話す。", "en": ["Through the picture book I want to convey to children the meaning of the compassion and true kindness that continues to be passed down.\""]}} -{"translation": {"ja": "福井県が県内の同協力隊や事業者が挑む地域活性化の11プロジェクトを認定し、ふるさと納税を活用して支援する事業の一つ。", "en": ["Fukui Prefecture has authorized eleven region revitalization projects contended for among volunteer groups and businesses within the prefecture, and this will be one of the ventures supported through the use of the Hometown Tax."]}} -{"translation": {"ja": "福井新聞は情報発信、福井銀行は経営サポートで協力している。", "en": ["Fukui Shimbun is providing an information outlet and Fukui Bank is assisting with management support."]}} -{"translation": {"ja": "クラウドファンディングサイト「レディーフォー」から寄付できる。", "en": ["Donations can be made via the crowd-funding site \"Readyfor.\""]}} -{"translation": {"ja": "新潟市で子どもを対象にしたラグビー教室(新潟県 ) ( TeNYテレビ新潟 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Rugby lesson aimed at children in Niigata (Niigata Prefecture) (TeNY TV Niigata) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "ワールドカップ日本開催で注目を集めるラグビーに親しんでもらおうと、新潟市で28日、子どもを対象にしたラグビー教室が開かれた。", "en": ["As the Rugby World Cup in Japan draws nearer and rugby is in the limelight, a rugby lesson for children was held in Niigata on the 28th to get children familiar with the sport."]}} -{"translation": {"ja": "新潟市の鳥屋野運動公園球技場で28日 、 『 初めてのラグビー教室』が開かれた。", "en": ["The beginner's rugby lesson was held at Toyano Baseball Stadium, Niigata, on the 28th."]}} -{"translation": {"ja": "子どもたちにラグビーに親しんでもらおうと新潟市ラグビーフットボール協会が開催したイベントで、3歳から12歳まで28人の子どもが参加し、タックルやパスなどラグビーの基本を体験した。", "en": ["The event was organised by the Niigata Rugby Football Association with the aim of getting children familiar with the sport; 28 children aged from 3 to 12 participated and got to try the basics of rugby, such as tackling and passing."]}} -{"translation": {"ja": "参加した男の子は「テレビでラグビーを初めてみたら楽しそうだった。力を合わせるところが楽しかった」と話した。", "en": ["One boy said, \"When I saw rugby on the TV for the first time, I thought it looked fun. It was fun to work together and cooperate.\""]}} -{"translation": {"ja": "『初めてのラグビー教室』は10月19日にも開かれる予定。", "en": ["Another beginner's rugby lesson will be held on October 19th."]}} -{"translation": {"ja": "消費増税控え、駆け込み客次々 岡山県内の小売店、特価セールも:山陽新聞デジタル|さんデジ", "en": ["Shoppers rush to buy before sales tax increase Special sales at retail stores in Okayama prefecture: Sanyo Shimbun Digital, San-Digi"]}} -{"translation": {"ja": "増税前に大型家電の売り上げが好調なビックカメラ岡山駅前店の売り場", "en": ["Bic Camera Okayama Ekimae store where sales of large home appliances are strong before the tax increase"]}} -{"translation": {"ja": "8%から10%へ消費税増税前の最後の週末を迎えた28日、岡山県内の家電量販店やスーパーなどでは、駆け込み買いの家族連れらが次々に訪れた。", "en": ["On the 28th, the last weekend before the sales tax increases from 8% to 10%, families crammed in last-minute shopping sprees at electronic stores and supermarkets in Okayama prefecture."]}} -{"translation": {"ja": "まとめ買いを狙って特設売り場を展開するホームセンターや、冬物衣料を前倒しで販売するスーツ店もあり、各店とも売り込みに力を入れている。", "en": ["In efforts to increase sales, a hardware store set up a special bulk sale event and a suit store started selling winter clothing ahead of schedule."]}} -{"translation": {"ja": "ビックカメラ岡山駅前店(岡山市北区駅前町)では、30日までの期間限定特価を打ち出したセールを展開。", "en": ["Bic Camera Okayama Ekimae store (Ekimaecho, Kita-ku, Okayama City) has a special sale for a limited time until the 30th."]}} -{"translation": {"ja": "冷蔵庫を求めて来店した同市の会社員男性(37)は「2%とはいえ、高額なものになると差は見過ごせない」と話した。", "en": ["\"Even if it's only 2%, you can't overlook the difference when you are buying an expensive item,\" said an Okayama businessman, 37, who was in the store to buy a refrigerator."]}} -{"translation": {"ja": "同店によると、9月に入りテレビや洗濯機、冷蔵庫など大型家電が伸び、売り上げは前年の約2倍という。", "en": ["According to the store, sales of large home appliances such as TVs, washing machines and refrigerators have been booming since the beginning of September, and sales will be about twice that of the previous year."]}} -{"translation": {"ja": "「駆け込み需要は想像以上。後半になって高額品を求める客が目立つ 」 ( 担当者)とする。", "en": ["”The rush demand is more than expected. In the second half of the month, more customers are buying big-ticket items,\" said a spokesperson."]}} -{"translation": {"ja": "「増税直前決算大処分」と銘打ったセールを実施するのは、スーツ販売のはるやま商事(同表町 ) 。", "en": ["Haruyama Shoji (Omotemachi, Okayama city), a suit store, has a sale entitled, \"The biggest liquidation sale before tax increase\"."]}} -{"translation": {"ja": "コートを例年より1カ月早い9月上旬から売り出しており、今月の売り上げは前年と比べ10%増えているという。", "en": ["Coats have been on sale since early September, one month earlier than usual, and sales are 10% higher compared to the same month last year."]}} -{"translation": {"ja": "成人式に着るスーツを購入しようと倉敷店(倉敷市白楽町)を訪れた会社員男性(19)=浅口市=は「式はまだ先だが、増税前に買っておきたい 」 。", "en": ["\"Though the ceremony is still a long way off, I would rather buy before the tax increase,\" said a businessman, 19, from Asakuchi city, who was in Kurashiki store (Hakuraku-cho, Kurashiki city) to buy suit for coming of age ceremony."]}} -{"translation": {"ja": "今回の増税では軽減税率制度で飲食料品などの税率が据え置かれるため、ホームセンターやスーパーでは日用品や酒に絞ってアピールする。", "en": ["In this tax increase, most food and drink purchases are exempt because of the reduced tax rate system, therefore hardware stores and supermarkets mainly promote on everyday items and alcohol."]}} -{"translation": {"ja": "ホームセンターのタイム高屋店(岡山市中区兼基)では、入り口近くに大容量洗剤やティッシュを積んだ特設コーナーを展開。", "en": ["Time Takaya store (Kaneki, Naka-ku, Okayama city), a hardware store, has a special section with bulk detergent and tissue paper near the entrance."]}} -{"translation": {"ja": "日用消耗品の売り上げは前年同月比1・6倍の伸びで 、 「 1日に何度も補充しないと切らしてしまう 」 ( 清水誠也店長)という。", "en": ["Sales of everyday items grew 1.6 times compared to the same month last year, \"We restock them many times a day, otherwise they would run out,\" said Shimizu Seiya, the store manager."]}} -{"translation": {"ja": "来店した同市の公務員男性(63)は「どうせ買うものなのでこの機会に」と、キッチンペーパーをまとめ買いしていた。", "en": ["\"Because it's something you buy anyway, I would rather take this opportunity to buy,\" said a government worker from Okayama city, 63, who was in the store buying paper towels in bulk."]}} -{"translation": {"ja": "天満屋ハピータウン岡南店(同市南区築港新町)も、洗剤やトイレットペーパー、紙おむつなどを積んだワゴンを催事場に設置する。", "en": ["Tenmaya Happy Town Okaminami store (Chikko Shinmachi, Minami-ku, Okayama city) has carts loaded with detergent, toilet paper, and disposable diapers at the event hall."]}} -{"translation": {"ja": "同市の会社員男性(35)は「キャッシュレス決済のポイント還元を受ければ負担額はほとんど変わらないので、慌てて日用品を買うこともない」と話していた。", "en": ["\"The expense will be nearly the same after receiving cashless payment points, so I don't have to buy everyday items in a hurry,\" said a businessman from Okayama city, 35."]}} -{"translation": {"ja": "2019年最優秀監督クロップ 最大の敵将を称える「最も優れた監督 」 ( SPORT.es ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Best Manager of the Year 2019 Klopp praises his biggest rival as the \"greatest manager\" (SPORT.es) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "『The Best』で最優秀監督賞を受賞したユルゲン・クロップは、インタビューで彼のキャリアを振り返り、現状についてもコメントを残している。", "en": ["Jürgen Klopp, who won the coveted title of Best Manager, looked back on his career in an interview and also commented on the current situation."]}} -{"translation": {"ja": "多くの発言の中で世間を驚かせたものは、彼にとってプレミアリーグのタイトルを争う上で最大のライバルとなるマンチェスター・シティの監督、ペップ・グアルディオラに関するものであった。", "en": ["Of the many things that he said, one comment that was surprising to the public was regarding the Manchester City manager, Pep Guardiola, his biggest rival in the contest for the Premier League title."]}} -{"translation": {"ja": "ネイマールの親友アウベスが語る「彼の幸せはまだバルサに ... 」", "en": ["Neymar's friend Alves speaks: \"His happiness remains in Barcelona...\""]}} -{"translation": {"ja": "『The Best』の授賞式の後、同ドイツ人指揮官は「これほど素晴らしいものは想像していなかった。私は非常に満足しているし、この賞を受賞できたことを誇りに思う。私にとっては素晴らしい数日間であった。私の選手達のおかげで受賞できた。最も重要なのはチームである」と主張している。", "en": ["After the awards ceremony, the German manager said, \"I couldn't have imagined something so great. I am very happy, and proud to have won this award. The last couple of days have been simply incredible for me. It's all down to my players that I was able to win this award. My team is the most important thing.\""]}} -{"translation": {"ja": "グアルディオラに関してクロップは 、 「 非常に彼を尊敬している」と述べて 、 「 彼について何を言うことができるかって?彼は多くのタイトルを獲得している。彼のチームがプレーするスタイルは並外れたものだよ。彼は私が対戦してきた中で最も優れた監督であり、彼と共にノミネートされ、賞を争うことができたことは一つの名誉である」と語っている。", "en": ["Regarding Guardiola, Klopp divulged, \"I highly respect him,\" continuing, \"What can I say about him? He has won many titles. The style in which his team plays is extraordinary. He's the best manager I've ever played against, and it was an honour to be nominated with him and vie for the award.\""]}} -{"translation": {"ja": "また、監督ポチェッティーノとトッテナムについても言及している。", "en": ["He also mentioned Pochettino and Tottenham."]}} -{"translation": {"ja": "「彼の昨年は信じられないほど素晴らしいものだった。多くの場合はタイトルを獲得しなければ人々の記憶に残ることはない。少しずつチームを作り上げていき、素晴らしいスタイルでプレーしていた」", "en": ["\"His last year was unbelievably spectacular. In many cases, you don't remain in people's memories unless you win the title. But he's been slowly building his team, and they played with great style.\""]}} -{"translation": {"ja": "クロップは2019年最高の瞬間について迷うことなく 「 (CL) バルセロナ戦での逆転だね。多くの専門家や私自身も1センチたりとも我々に賭けていなかっただろうね。メッシやスアレスを擁するチーム相手に3-0のビハインドで . . .それは死刑宣告のようなものだ。我々は小さなチャンスを手にし、それをものにすることができた。信じられなかったよ。振り返ると、この試合でCLを制したと言うことができるかもしれない。この試合はみんなの記憶に残るだろう」とコメントしている。", "en": ["Asked about his best moment of 2019, Klopp answered without hesitation, \"When we turned it round against Barcelona in the Champions League. Many pundits, including myself, would not have bet on us for even one centimetre. Behind three nil against a team that has Messi and Suárez...It's like a death sentence. We were afforded a small chance and managed to pull it off. I couldn't believe it. Looking back on it, I think you could say that we took command of the Champions League in that match. I'm sure that match will be remembered by everyone.\""]}} -{"translation": {"ja": "最後により個人的な質問を受けたクロップは「ブンデスリーガ優勝を祝福した時、私はとあるベンチの上で目を覚まし、自分がどこにいるのかさえわからなかった。今回はそのようなことは起きなかったよ。私は自己管理の強迫観念に悩まされた人間であるため、酔っ払うことは好きではない。CL制覇の祝福はとても控えめに行なったよ。全部覚えている。仮に私の前にみんなを並べたとしたら、バスから見た全ての人達を見分けることができるかもしれない」と締めくくっている。", "en": ["Finishing off with a more personal question, Klopp answered, \"When I celebrated winning the Bundesliga, I woke up on a bench, and I didn't even know where I was. Nothing like that happened this time. I don't like getting drunk because I'm a man who has struggled with the obsession of self-control. The celebrations on winning the Champions League were very modest. I remember everything. For instance, if everyone was lined up in front of me right now, I might be able to discern all the people I saw from the bus.\""]}} -{"translation": {"ja": "レクサスLCとISに匠の技から最先端テクノロジーまで投入した特別仕様車が登場(WEB CARTOP ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Special editions of the Lexus LC and IS have been launched, exhibiting detailed craftsmanship and cutting-edge technology (WEB CARTOP) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "風格や味わいをさらに高めた特別な1台に仕上がっている", "en": ["Crafted into a special car that exudes personality and taste"]}} -{"translation": {"ja": "レクサスはラグジュアリークーペ「LC」とスポーティセダン「IS」の特別仕様車を設定し、10月1日(火)に発売する。", "en": ["Lexus will launch special edition models of its luxury coupe, LC, and sporty sedan, IS, on Tuesday, October 1st."]}} -{"translation": {"ja": "【写真】上質さ際立つレクサスLCのインテリア", "en": ["Photo: the interior of the Lexus LC, exhibiting fine quality"]}} -{"translation": {"ja": "特別仕様車は「CRAFTED」という思想に基づいて開発した。", "en": ["The special edition models were developed on the concept of \"CRAFTED\"."]}} -{"translation": {"ja": "CRAFTEDとは豊かな自然と歴史のなかで培われた日本の美意識や、言葉にせずとも求める曖昧なものを察する感性でその人に思いを巡らせ、匠の技から最先端のテクノロジーまであらゆる方法を駆使し、心を揺さぶる新しい体験を生み出していきたいという思いを具現化している。", "en": ["CRAFTED is an embodiment of the desire to produce new and exciting experiences by capitalising on detailed craftsmanship and cutting-edge technology, evoking the Japanese aesthetic sense that has been cultivated in its bountiful natural and historic setting and sensitivity towards vague things that cannot be put into words."]}} -{"translation": {"ja": "LCの特別仕様車「PATINA Elegance」はLC500/LC500hをベースに、柔らかさと自然な風合いを生かしつつ耐久性を両立させたレクサスの最高級本革L-ANILINEシートや、柔らかい手触りのプレミアムレザーを使用した本革ステアリングを採用。", "en": ["The special edition model of the LC, \"PATINA Elegance\", is based on the LC500/LC500h, and features Lexus's finest genuine leather L-ANILINE seat, which combines soft and natural texture and durability, plus a genuine leather steering wheel made from premium leather that is soft to the touch."]}} -{"translation": {"ja": "風格や味わいをさらに高めたモデルとして仕上げた。", "en": ["It has been realised as a model that exudes personality and taste."]}} -{"translation": {"ja": "L-ANILINEは最高位の原皮だけを厳選し、長時間にわたる柔軟化の工程と独自の技術による薄い塗膜を目指したカラーコートで柔らかさを実現。", "en": ["For the L-ANILINE seats, only the highest-grade hides were selected, and achieves amazing softness through a lengthy softening process and a colour coating using a proprietary technique to achieve a thing coat."]}} -{"translation": {"ja": "体を包み込む座り心地と走行中のフィット感を向上。", "en": ["It offers superior comfort by cradling the body, offering a great fit whilst driving."]}} -{"translation": {"ja": "ステアリングにもプレミアムレザーを使用し、上質さを肌で感じられるようこだわっている。", "en": ["Premium leather is also used for the steering wheel in a way that conveys the high quality to your fingertips."]}} -{"translation": {"ja": "そのほか、アルカンターラルーフやレーザーエッチングで金属加工し、L字が重なったモチーフが美しく浮かび上がるスカッフプレート、カラーヘッドアップディスプレイなども特別に装備した。", "en": ["Other details, such as the Alcantara roof, laser-etched metal parts, overlapping \"L\" motif beautifully embossed on the scuff plates and colour HUD have all been specially installed."]}} -{"translation": {"ja": "内装には特別仕様車専用の鮮やかなパティーナブラウンとドアトリム、本革シート、シートベルトに配した華やかなブラウンのコンビネーションカラーを採用。", "en": ["The interior combines a vivid patina brown made specially for the special edition model with vibrant browns on the door trims, genuine leather seats and seatbelts."]}} -{"translation": {"ja": "また、ステッチの色は明度の異なるライトブラウンとダークブラウンの2色を活用し、こだわり抜いた質感と合わせ、上質で深みのある空間を表現している。", "en": ["What's more, the stitching is two-toned, employing different shades of light and dark brown, which, when combined with the carefully selected textures, lends to the creation of a fine quality space with a sense of depth."]}} -{"translation": {"ja": "ボディカラーは特別仕様車専用設定のテレーンカーキマイカメタリックをはじめ、ソニックチタニウム、グラファイトブラックガラスフレークの3色設定だ。", "en": ["The body is available in three colours: Terrane Khaki Mica Metallic that was made especially for the special edition model, Sonic Titanium and Graphite Black Glass Flake."]}} -{"translation": {"ja": "Sidecarが使いたいんじゃ~", "en": ["I want to use Sidecar!"]}} -{"translation": {"ja": "Apple(アップル)によれば、10月中にも配信が開始される新OSのmacOS Catalina。", "en": ["According to Apple, distribution of a new OS, macOS Catalina, will start in October."]}} -{"translation": {"ja": "その具体的な日取りは明かされていませんが、もしかすると10月4日に配信されるかもしれませんよ?", "en": ["The exact date has not been disclosed, but perhaps it will be distributed on October 4th?"]}} -{"translation": {"ja": "【全画像をみる】macOS Catalinaのリリース日は10月4日かも?", "en": ["(See all images) Release of macOS Catalina may be on October 4th?"]}} -{"translation": {"ja": "上の画像は、デンマークのAppleのサイトに掲載されてしまったものです(現在は修正済み ) 。", "en": ["The above image was posted on the Apple website in Denmark (at present it has been revised)."]}} -{"translation": {"ja": "画像には確かに「10月4日から(fra den 4. oktober ) 」 の文字がありますね。", "en": ["The words \"From October 4th (fra den 4. oktober)\" are clearly in the image."]}} -{"translation": {"ja": "公式サイトなら、その情報の確度も高そうです。", "en": ["As it is the official site, the accuracy of the information also would seem to be high."]}} -{"translation": {"ja": "ところで、個人的にmacOS Catalinaで一番試したい機能が「Sidecar(サイドカー ) 」 。", "en": ["Incidentally, the feature of macOS Catalina that I personally want to try most is \"Sidecar.\""]}} -{"translation": {"ja": "これはiPadをMacのサブディスプレイとして扱う機能で、従来はサード製アプリで実現していた機能です。", "en": ["This is a feature that treats an iPad as a sub-display for your Mac, a function that previously was achieved through third-party applications."]}} -{"translation": {"ja": "そしてSidecarはAppleの純正機能ですから、より完成度(やレスポンス)で優れていることが期待されます。", "en": ["And, since Sidecar is a genuine Apple feature, it is expected that the level of polish (and response) will be excellent."]}} -{"translation": {"ja": "16インチディスプレイを搭載した次期MacBook Proの噂もありますが、まずはこの次世代のmacOSを存分に体験したいものです。", "en": ["There are also rumors of the next version of the MacBook Pro equipped with a 16-inch display, but first I want to fully experience this next-generation macOS."]}} -{"translation": {"ja": "成長過程のサクラエビ 静岡市などPT、水深290メートル撮影|静岡新聞アットエス", "en": ["Sakura shrimp in the growing process Photographed at 290 meters deep Project with Shizuoka city Shizuoka Shimbun @S"]}} -{"translation": {"ja": "駿河湾の深海で撮影に成功した今年生まれのサクラエビ=11日、静岡市清水区蒲原沖 ( 「 由比サクラエビプロジェクト」提供)", "en": ["Sakura shrimp born this year successfully photographed under the deep sea of Suruga Bay, off the coast of Kambara, Shimizu-ku, Shizuoka city on the 11th (Photo provided by \"Yui Sakura Shrimp Project\")"]}} -{"translation": {"ja": "静岡市など産学官による海洋産業クラスター協議会の「由比サクラエビプロジェクト」がこのほど、駿河湾の水深290メートルの海底で、今年の春夏の産卵期に生まれたとみられるサクラエビの撮影に成功した。", "en": ["\"Yui Sakura Shrimp Project\" from the marine industry cluster committee, an academia-industry-government collaboration between Shizuoka city and others, has recently succeeded in photographing sakura shrimp born during this spring-summer spawning season on the 290-meter-deep ocean floor in Suruga Bay."]}} -{"translation": {"ja": "成長過程の映像は貴重で、関係者は謎が多いサクラエビの生態解明につなげたいとしている。", "en": ["The images of the growth process are valuable, and officials hope they will help elucidate the mysteries of sakura shrimp."]}} -{"translation": {"ja": "撮影は、同市清水区蒲原地区の約1・5キロ沖の海底付近。", "en": ["The images were taken about 1.5 km off the coast of Kambara district, Shimizu-ku, Shizuoka city, near ocean floor."]}} -{"translation": {"ja": "17分間に延べ約300匹を確認した。", "en": ["About 300 shrimp were confirmed in a 17 minute span."]}} -{"translation": {"ja": "日中は深海にいるサクラエビが「海底で、ある程度の群れを形成している」という従来の知見が改めて裏付けられた。", "en": ["The conventional knowledge that Sakura shrimp spend the day in the deep ocean and \"form a troupe in some degree on the ocean floor\" was confirmed."]}} -{"translation": {"ja": "成体は体長40ミリほどで、映っていた個体は体長23ミリ程度。", "en": ["While the adult is about 40 mm, the shrimp photographed were about 23 mm long."]}} -{"translation": {"ja": "水揚げされたサクラエビの季節別のデータと照合し産卵期を特定した。", "en": ["The spawning season was calculated by comparing the seasonal data of landed Sakura shrimp."]}} -{"translation": {"ja": "詳細な分析はチームを構成する富士通ソフトウェアテクノロジーズや静岡産業技術専門学校に依頼する。", "en": ["The project will ask its committee members, Fujitsu Software Technologies and Shizuoka College of Industrial Science and Technology to conduct a detailed analysis."]}} -{"translation": {"ja": "水野恵介プロジェクトリーダーは「稚エビも含め、成長過程の個体の生きた姿をとらえたい」と話す。", "en": ["\"We'd like to capture the vivid image of shrimp throughout their growing stages, Including young shrimp\" Mizuno Keisuke, the project manager said."]}} -{"translation": {"ja": "マザー牧場再開、千葉県民は無料 10月末まで、台風で被害|静岡新聞アットエス", "en": ["Typhoon-ravished Mother Farm reopens, offering free entry to Chiba residents until end of October | Shizuoka Newspaper @S"]}} -{"translation": {"ja": "営業を再開したマザー牧場で、来場者を迎える千葉県のマスコットキャラクター「チーバくん」=28日午前、千葉県富津市", "en": ["Chiba Prefecture's mascot character, Chiba-kun, welcomes visitors to Mother Farm after operations have resumed, Futtsu, Chiba Prefecture on the morning of the 28th"]}} -{"translation": {"ja": "台風15号による停電や施設被害で9日から休業が続いていた千葉県富津市のマザー牧場が28日、営業を再開した。", "en": ["Mother Farm in Futtsu, Chiba Prefecture, resumed operations on the 28th, after being closed since the 9th due to the power outage and facility damage sustained in Typhoon Faxai."]}} -{"translation": {"ja": "被災地を盛り上げようと、千葉県在住者は10月末まで入場無料となる。", "en": ["In order to lift the mood in the disaster-hit area, Chiba residents can enjoy free admission until the end of October."]}} -{"translation": {"ja": "秋晴れの下、開園と同時に多くの人が訪れ、入り口ゲートでは、応援に駆け付けた県のマスコットキャラクター「チーバくん」が歓迎した。", "en": ["A large number of visitors turned out on the crisp autumn day to visit the reopened park, where they were greeted by Chiba Prefecture's mascot character, Chiba-kun, at the entrance gate."]}} -{"translation": {"ja": "屋根がブルーシートに覆われ、修繕の続いている施設もあるが、飲食店の半数が再開にこぎ着けた。", "en": ["Some of the facilities were still covered with blue tarpaulin as repairs continue, but half of the cafes and restaurants have now opened again."]}} -{"translation": {"ja": "家族で訪れた相模原市の会社員三谷健二さん(34)は「いつ再開するか心配していた。復興につながればと思い、芋掘りのイベントを楽しみに来た」と笑顔で話した。", "en": ["Mitani Kenji (34), a company employee from Sagamihara, visited with his family and said \"I was worried about when it would open again. We came excited to participate in the potato-digging event, hoping that it would help the reconstruction work,\" with a smile on his face."]}} -{"translation": {"ja": "全道囲碁 4強決定:北海道新聞 どうしん電子版", "en": ["All-Hokkaido Go top four decided : Hokkaido Shimbun, Doshin Digital Edition"]}} -{"translation": {"ja": "第69回全道囲碁選手権(北海道新聞社主催)が28日、札幌市中央区の北海道新聞社で始まった。", "en": ["The 69th All-Hokkaido Go championship (Sponsored by Hokkaido Shimbun Co.) commenced on the 28th at Hokkaido Newspaper Co. in Chuo Ward, Sapporo City."]}} -{"translation": {"ja": "道内アマチュアの頂点を競う大会に30人が出場し、ベスト4が出そろった。", "en": ["The best four emerged from 30 people who participated in the competition which decides the top prefectural amateurs."]}} -{"translation": {"ja": "準決勝に進んだのは浅野哲也さん(48)=札幌地区=、田熊秀行さん(52)=同=、富田拓司さん(72)=旭川地区=、高薄守さん(75)=北見地区=。", "en": ["Those who continued on to the semifinals are Asano Tetsuya (48) from the Sapporo area, Takuma Hideyuki (52) also from the Sapporo area, Tomita Takuji (72) from the Asahikawa area, and Takasusuki Mamoru (75) from the Kitami area."]}} -{"translation": {"ja": "前年優勝の高薄和哉さん(49)は準々決勝で、大会最多の8回優勝を誇る浅野さんに半目差で惜敗。", "en": ["Last year's champion, Takasusuki Kazuya (49), lost by a half point in the quarterfinals to Asano, who boasts eight championships, the most ever in the tournament."]}} -{"translation": {"ja": "大会史上最年少で出場した篠田優也さん(8)=札幌地区=は、1回戦で前年準優勝の荒井一十代(かずとよ)さん(75)=帯広地区=に敗れた。", "en": ["The youngest participant in the tournament's history, Shinoda Yuya (8) from the Sapporo area, was defeated in the first round to last year's semi-finalist, Arai Kazutoyo (75) from the Obihiro area."]}} -{"translation": {"ja": "荒井さんは続く2回戦で敗退した。", "en": ["Arai was then defeated in the second round."]}} -{"translation": {"ja": "29日は午後1時半から全道囲碁の準決勝、決勝。", "en": ["The All-Hokkaido Go semi-final and final rounds will be held from 1:30PM on the 29th."]}} -{"translation": {"ja": "午前10時から第26回全道女流囲碁選手権が行われる。", "en": ["The 26th All-Hokkaido Womens' Go Championship will be held starting at 10AM."]}} -{"translation": {"ja": "会場はいずれも北海道新聞社(大通西3 ) 。", "en": ["The venue for both is Hokkaido Shimbun Co. (Odori Nishi 3)"]}} -{"translation": {"ja": "(中村康利)", "en": ["(Nakamura Yasutoshi)"]}} -{"translation": {"ja": "【バド五輪レ���ス前半戦】世界王者・桃田賢斗、好調の周天成が一歩リード!", "en": ["[First half of the Olympic badminton race] World champion Momota Kento and Chou Tien-chen in good shape with a one step lead!"]}} -{"translation": {"ja": "<男子シングルス>(バド×スピ!", "en": [" (Bado x Supi!"]}} -{"translation": {"ja": "8月に開催されたバドミントンのビッグイベント、第25回世界選手権(スイス・バーゼル)で6個のメダルを獲得した日本代表は、9月上旬の強化合宿を終え、17日から開幕する中国OP(常州/Super1000)に参戦する。", "en": ["The Japanese representative won six medals at the 25th World Championships (Switzerland, Basel), the big event for badminton that took place in August, and after completing a training camp in the start of September they will participate in the China OP (Changzhou / Super 1000) which begins on the 17th."]}} -{"translation": {"ja": "ここでは、来年の東京五輪出場をかけた五輪レースが始まった5月から8月までの前半戦を振り返りながら、中盤戦(9月~12月)に向けて男子シングルスを展望していく(文/バドミントン・マガジン編集部 ) 。", "en": ["Here, while looking back at May to August which started the first half of the Olympic race for a spot in the Tokyo Olympics, we look forward to the men's' singles in the upcoming mid-way games (September through December). (Text/Badminton Magazine editorial department)"]}} -{"translation": {"ja": "5月から始まったバドミントンの五輪レースは、世界選手権を終えた時点でトップ選手が出場する上位大会(Super500以上)4大会を消化した。", "en": ["The Olympic race for badminton started in May, and with the end of the World Championship, four of the high-level tournaments for top athletes (Super 500 and above) have been completed."]}} -{"translation": {"ja": "前半戦で好調をキープしたのは、4大会中2優勝を飾った桃田賢斗と、台湾の周天成(チョウ・ティエンチェン)の2人だろう。", "en": ["In the first half, the two athletes who were able to stay in promising condition were Momota Kento, who won 2 of the 4 tournaments, and Chou Tien-chen from Taiwan."]}} -{"translation": {"ja": "桃田は世界選手権、周天成はインドネシアOP(S1000)と、五輪レースに直結する「世界ランキングポイント」の高ポイントが獲得できる大会で優勝。", "en": ["Momota won the World Championship, and Chou Tien-chen the Indonesia OP (S1000), both tournaments where athletes can earn a high number of \"World Ranking Points\" which are directly connected to the Olympic race."]}} -{"translation": {"ja": "桃田はそのほかにジャパンOP(S750)も制している。", "en": ["Besides that, Momota is also won the Japan OP (S750)."]}} -{"translation": {"ja": "5月から参戦している大会は団体戦のスディルマン杯(5月/中国 ) 、 インドネシアOP(7月/結果は16強 ) 、 ジャパンOP(7月 ) 、 世界選手権(8月)の4大会。", "en": ["The four tournaments he has been participating in since May are the Sudirman Cup team games (May, China), the Indonesia OP (July, resulting in the best 16), the Japan OP (July), and the World Championship (August)."]}} -{"translation": {"ja": "ほかのトップ選手に比べると数は少ないものの、そのぶん体への負担を抑えたスケジュールとなっている。", "en": ["Though this number is small compared to other top athletes, it is a schedule that puts less strain on his body."]}} -{"translation": {"ja": "8月は世界選手権の1大会のみだっただけに、連戦時よりも疲労は大きくないだろう。", "en": ["In August, it was just the single World Championship tournament, so compared to consecutive tournaments surely the fatigue was not so large."]}} -{"translation": {"ja": "9月以降の上位大会が連続する中盤戦での好結果が求められる。", "en": ["Good results are expected at the mid-way games which are the series of consecutive top-level tournaments held after September."]}} -{"translation": {"ja": "連戦に強い台湾のエース。", "en": ["Ace of Taiwan, strong in consecutive matches."]}} -{"translation": {"ja": "タイの若手にも注目!", "en": ["Also look out for the young Thai!"]}} -{"translation": {"ja": "同じくインドネシアOPとタイOP(S500)の上位大会で優勝を果たした周天成は、すでに7大会に出場。", "en": ["Chou Tien-chen who similarly won at the top-level tournaments Indonesia OP and Thai OP (S500), has already appeared in 7 tournaments."]}} -{"translation": {"ja": "9月頭の地元台北OP(S300)にも参戦し、見事優勝を果たした。", "en": ["He took a magnificent win in his homeland at the Taipei OP (S300) at the start of September."]}} -{"translation": {"ja": "もともとフィジカルが強い上に、連戦を苦にしない選手。", "en": ["Already strong physically, he is also an athlete that does not struggle with consecutive matches."]}} -{"translation": {"ja": "大会が続いても、試合のパフォーマンスに大きな問題はない。", "en": ["Even with consecutive tournaments, there is no problem in his performance in the matches."]}} -{"translation": {"ja": "むしろ、前半戦で高ポイントを獲得できたことによって、今後に出場する大会のスケジュールの調整もしやすくなっただろう。", "en": ["Conversely, since he was able to gain high points in the games of the first half his schedule likely becomes more flexible."]}} -{"translation": {"ja": "周天成は昨年までは爆発力に欠ける印象だったが、今年に入ってプレー面での安定感が増したことで、しっかり好成績を継続できるようになった。", "en": ["Until last year Chou Tien-chen gave an impression of lacking in explosive power, but since this year there has been an increased sense of stability in his plays and he has been able to maintain solid good performance."]}} -{"translation": {"ja": "世界ランキング1位の桃田にとっては、これまで以上にやっかいな相手となりそうだ。", "en": ["For the first place world ranking holder Momota, this will be a trickier opponent than those up until now."]}} -{"translation": {"ja": "この2選手以外に前半戦で結果を残したのが、タイの若手エース・カンタフォンとインドのサイ・プラニース・B . 。", "en": ["Other athletes besides these two that showed results in the first-half games were the young Thai ace, Kantaphon, and India's B. Sai Praneeth."]}} -{"translation": {"ja": "そして欧州勢として孤軍奮闘しているアンダース・アントンセンの3選手だ。", "en": ["And Anders Andersen, fighting alone as the sole European athlete, making three athletes."]}} -{"translation": {"ja": "カンタフォンは上位大会で決勝進出こそないものの、今季2大会でベスト4に入るなど、上位に勝ち進む力をつけている。", "en": ["Although Kantaphon will not advance in the top-level tournament, he has been in the top four in two tournaments this season, and has the power to win against the top ranking players and advance."]}} -{"translation": {"ja": "まだまだ荒削りな一面もあるが、トップ選手と対等にラリーができるようになった20歳(18日に21歳)は、五輪レースの中で飛躍する可能性を大いに秘めている存在といえそうだ。", "en": ["He still has some rough spots, but the twenty year-old (will turn twenty-one on the 18th) who has grown able to rally equally with top athletes could be said to be a force hiding a large potential to jump into the Olympic race."]}} -{"translation": {"ja": "また、サイ・プラニース・B.は、シングルスに好選手を揃えるインドの中で一歩抜け出した。", "en": ["Also, B. Sai Praneeth has stepped out of India, which has many strong singles players."]}} -{"translation": {"ja": "サミール・バラマ、プラノイ・H.S . 、 そしてケガで遅れをとっているスリカンス・キダムビも今後追い上げてくるだけに、中盤戦以降のインド勢には注意が必要だ。", "en": ["Sameer Verma, Prannoy H.S., and Srikanth Kidambi who is lagging due to an injury, are likely to catch up, and we should turn our attention to the Indian athletes in from mid-games forward."]}} -{"translation": {"ja": "携帯の新料金 公正な競争で値下げを:北海道新聞 どうしん電子版", "en": ["New fees for mobile phones: lowering rates in fair competition -- Hokkaido Shimbun Doshin Digital Edition"]}} -{"translation": {"ja": "10月の改正電気通信事業法施行に伴う携帯電話会社の新料金プランが出そろった。", "en": ["Mobile phone companies have released new rate plans coinciding with the enforcement of the Telecommunications Business Law revised this October."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、おおむね高止まりとなった。", "en": ["However, they generally remained high."]}} -{"translation": {"ja": "菅義偉官房長官が昨夏「4割程度下げる余地がある」と発言し、値下げへの期待が高まっていたにもかかわらず、価格競争は起きなかった。", "en": ["Chief Cabinet Secretary Suga Yoshihide remarked last summer that \"there is margin for a 40% reduction,\" and despite heightened expectations that rates would fall, no price competition occurred."]}} -{"translation": {"ja": "楽天の本格的な参入が先送りとなり、大手3社の寡占状態が続いているのが大きな要因だ。", "en": ["The major factor being, with the delay of Rakuten's full-scale entry into the market, that the three major companies continue to have a stronghold on the market."]}} -{"translation": {"ja": "消費者にとっては公正な競争により、利用しやすい料金体系となることが望ましい。", "en": ["For consumers, it is desirable to have easy-to-use rate structures that arise from fair competition."]}} -{"translation": {"ja": "携帯各社の努力を求めたい。", "en": ["We want to see an effort from the mobile phone companies."]}} -{"translation": {"ja": "改正法は、端末代と通信料のセット割引を禁止する。", "en": ["The revised law prohibits set discounts for device fees and communications charges."]}} -{"translation": {"ja": "端末代を安売りする代わりに、通信料が割高になる設定になっていたからだ。", "en": ["The reason being that, to compensate for device fees being sold cheaply, communications charges were being set comparatively high."]}} -{"translation": {"ja": "ソフトバンクとKDDI(au)は端末を最大で半額にするプランを発表した。", "en": ["Softbank and KDDI (au) announced plans for half-price on devices."]}} -{"translation": {"ja": "しかし両社とも100日間は他社回線が使えない「SIMロック」が端末にかかる仕組みだ。", "en": ["However, devices from both companies were outfitted with \"SIM locks\" that made them unable to use other companies' networks for 100 days."]}} -{"translation": {"ja": "NTTドコモは自社回線の契約者だけを対象に端末代を最大で3分の1にする。", "en": ["NTT Docomo will reduce the cost down to a maximum of one third on devices exclusively for customers who use their network."]}} -{"translation": {"ja": "3社とも他社への乗り換えを防ぐ「囲い込み」を継続しているように映る。", "en": ["It appears that all three companies are continuing to \"cage in\" to prevent transfers to other companies."]}} -{"translation": {"ja": "SIMロックについては総務省が即時解除を義務付ける方針を示した。", "en": ["The Ministry of Internal Affairs and Communications pointed to a policy that would mandate immediate release of SIM locks."]}} -{"translation": {"ja": "企業側も早急に対応する必要がある。", "en": ["Companies must also respond promptly."]}} -{"translation": {"ja": "楽天の延期は、基地局など通信網の整備が計画通りに進まなかったためだ。", "en": ["Rakuten's postponement was due to the preparation of base stations and communication networks not proceeding as planned."]}} -{"translation": {"ja": "値下げ競争の起爆剤になると期待されていただけに、肩すかしをくった格好だ。", "en": ["This was a disappointment as it had been expected to be a catalyst for low price competition."]}} -{"translation": {"ja": "見通しの甘さがあったのではないか。", "en": ["Perhaps predictions had been optimistic."]}} -{"translation": {"ja": "本格サービスの開始時期や料金も明らかになっていない。", "en": ["The launch time and rate for full-scale service have not yet been disclosed."]}} -{"translation": {"ja": "社会インフラを担う企業として、責任を持って事業に取り組んでほしい。", "en": ["As companies that play a role in social infrastructure, we hope they will be responsible in addressing their operation of business."]}} -{"translation": {"ja": "今回の料金改定は菅官房長官の発言がきっかけとなった。", "en": ["The current fee revision was spurred by Chief Cabinet Secretary Suga's remarks."]}} -{"translation": {"ja": "菅氏は3社の新料金について「これから競争が始まっていくと思う。このままでいいとは全く考えていない」と不満を示した。", "en": ["Secretary Suga expressed dissatisfaction regarding the three companies' new rates stating: \"I believe competition will start from here. I in no way think it is fine staying the way it is.\""]}} -{"translation": {"ja": "ただ「官製値下げ」は市場をゆがめ、健全な競争を促すとは思えない。", "en": ["However \"government-prompted price cuts\" will distort the market and it is difficult to think that it will promote healthy competition."]}} -{"translation": {"ja": "企業側は政府から口出しされる前に、顧客本位の競争を展開すべきだ。", "en": ["Companies should engage in customer-oriented competition before being told by the government."]}} -{"translation": {"ja": "各社の料金体系はとても複雑で、比較が容易ではない。", "en": ["Each company's fee structure is very complex, and it is not easy to compare them."]}} -{"translation": {"ja": "端末が「最大半額になる」などの広告を出しているのに、消費者の負担が半額を上回るケースがあるとして、消費者庁が注意を呼びかけた。", "en": ["The Customer Affairs Agency advised caution as there are cases where customers end up covering more than the half price even though the devices are advertised as \"up to half-price off.\""]}} -{"translation": {"ja": "企業自ら、利用者の誤解を生まないように、丁寧でわかりやすい説明を心がけなければなら��い。", "en": ["Companies must provide thorough and easy-to-understand explanations to avoid misleading customers."]}} -{"translation": {"ja": "出金限度額50万円に引き下げ 三重県内3信金のキャッシュカード - 伊勢新聞", "en": ["Three Mie Prefecture Shinkin Banks to lower ATM card withdrawal limit to 500,000 yen -- Ise Shimbun"]}} -{"translation": {"ja": "三重県内の3信用金庫(桑名三重信用金庫・北伊勢上野信用金庫・紀北信用金庫)は26日、特殊詐欺の被害を防ぐため、キャッシュカードによる出金限度額の引き下げを決めたと発表した。", "en": ["To prevent damage from bank-transfer fraud, three Shinyo Kinko Banks in Mie Prefecture (Kuwana Mie Shinyo Kinko, Kitaise Ueno Shinyo Kinko, and Kihoku Shinyo Kinko) announced on the 26th that a reduction has been decided for the limit for withdrawals made by ATM card."]}} -{"translation": {"ja": "桑名三重、北伊勢上野、紀北の各信用金庫のキャッシュカードを保有し、過去3年間、ATM(現金自動預け払い機)で一定額以上の出金取引を行ったことのない70歳以上の預金者を対象に、キャッシュカードで1日に出金できる上限額を50万円とする。", "en": ["The maximum monetary amount that can withdrawn in a single day will become 500,000 yen for depositors aged 70 or older possessing an ATM card from Kuwana Mie, Kitaise Ueno or Kihoku Shinyo Kinko Banks who have not made a withdrawal over a certain amount at an ATM (Automated Teller Machine) in the last three years."]}} -{"translation": {"ja": "桑名三重信用金庫と北伊勢上野信用金庫は10月1日、紀北信用金庫は11月1日から引き下げを実施する。", "en": ["Kuwana Mie Shinyo Kinko and Kita Ise Ueno Shinyo Kinko Banks will implement the reduction on October 1st, Kihoku Shinyo Kinko on November 1st."]}} -{"translation": {"ja": "県内では、金融機関や警察関係者などに成りすましてキャッシュカードと暗証番号を詐取の上、ATMで出金される特殊詐欺事件が多発しており、信用金庫の関係者は「できる限りの方法でお客様の大切なご預金をお守りしたい」としている。", "en": ["Within the prefecture, there have been repeated incidents of fraudulent ATM withdrawals made with ATM cards and pin numbers fraudulently acquired through false impersonation of financial institutions or law enforcement personnel, and a member of Shinyo Kinko stated \"we want to protect the precious savings of our customers in any way within our means.\""]}} -{"translation": {"ja": "横綱鶴竜ら陸奥部屋へ転属 井筒親方の急逝で|静岡新聞アットエス", "en": ["Yokozuna Kakuryu and others transfer to Mutsu stable after sudden passing of stablemaster Izutsu Shizuoka Shimbun @S"]}} -{"translation": {"ja": "日本相撲協会は27日、井筒親方(元関脇逆鉾)の死去に伴い、横綱鶴竜ら井筒部屋の力士3人、床山1人の陸奥部屋への転属を承認したと発表した。", "en": ["3 wrestlers, including Yokozuna Kakuryu, and a hairstylist have been approved to transfer to Mutsu stable from Izutsu stable due to the sudden passing of stablemaster Izutsu (former Sekiwake Sakahoko), the Japan Sumo Association announced on the 27th."]}} -{"translation": {"ja": "陸奥部屋は井筒部屋と同じ時津風一門。", "en": ["Mutsu stable and Izutsu stable both belong to the Tokitsukaze clan."]}} -{"translation": {"ja": "師匠の陸奥親方(元大関霧島)は、井筒部屋出身で故井筒親方の兄弟子に当たる。", "en": ["Stablemaster Mutsu (former Ozeki Kirishima) used to be a senior stablemate of late stablemaster Izutsu at Izutsu stable."]}} -{"translation": {"ja": "井筒親方は16日に急逝し、鶴竜らは同じ一門の鏡山部屋の一時預かりとなり、今後の処遇が協議されていた。", "en": ["After stablemaster Izutsu suddenly passed away on the 16th, Kakuryu and his stablemates were temporarily kept in Kagamiyama stable and future treatment was being discussed."]}} -{"translation": {"ja": "陸奥部屋には鶴竜と同じモンゴル出身の十両霧馬山ら、秋場所時点で12人の力士が在籍している。", "en": ["In Mutsu stable, there are 12 wrestlers at the time of the autumn tournament, including Kakuryu's fellow Mongolian, Juryo Kirimayama."]}} -{"translation": {"ja": "【ラグビーW杯】一発退場&乱闘 米国選手の\"顔面危険タックル\"に海外波紋「侮辱的で卑劣なプレー 」 ( THE ANSWER ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Rugby World Cup: Scuffling and instant sending off, US player's tackle that risked danger to the face causes ripples overseas as a \"sneaky and disrespectful play\" (The Answer) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "米国FLクイルがラフプレー、元イングランド代表「タックルと呼べるものではない」", "en": ["A former England player said of US flanker Quill's rough play, \"That can't even be called a tackle\""]}} -{"translation": {"ja": "ラグビーワールドカップ(W杯)日本大会は26日、出場20か国で最後の登場となった米国はイングランドに7-45で完敗。", "en": ["During the Rugby World Cup in Japan on the 26th, America, the last of the 20 nations to play, lost to England 7-45."]}} -{"translation": {"ja": "黒星発進となったが、後半にFLジョン・クイルが演じたラフプレーが波紋を呼んでいる。", "en": ["Although they were defeated, it was the rough play from flanker John Quill in the second half that is being talked about."]}} -{"translation": {"ja": "相手の顔面にショルダータックルを加えるような形で一発退場。", "en": ["He shouldered an opponent in the face, which earnt him an instant sending off."]}} -{"translation": {"ja": "実際のシーンを海外メディアも動画付きで公開し、元イングランド代表選手も「侮辱的であり卑劣なプレー 」 「 タックルと呼べるものではない」と苦言を呈している。", "en": ["Actual footage of the incident was shared by overseas media outlets, and a former England player complained that is was a \"sneaky and disrespectful play\" and that it \"couldn't even be called a tackle\"."]}} -{"translation": {"ja": "【動画 】 「 侮辱的で卑劣なプレー」と海外波紋!", "en": ["Video: The \"sneaky and disrespectful play\" and the ripples it caused overseas!"]}} -{"translation": {"ja": "一発退場、両軍選手が入り乱れる騒動に...米国代表クイルが演じた\"顔面危険タックル\"の実際の瞬間", "en": ["A red card, and players on both teams get into a scuffle...The actual moment of the tackle that risked danger to the face made by Quill"]}} -{"translation": {"ja": "熱い闘志が一線を越えてしまった。", "en": ["Unfortunately, hot fighting spirit caused him to cross the line."]}} -{"translation": {"ja": "0-38で迎えた後半29分だ。", "en": ["It occurred in the 29th minute of the second half, with the score at 0-38."]}} -{"translation": {"ja": "敵陣深くでイングランド主将のファレルが味方のパスをキャッチする際にややバランスを崩した。", "en": ["England captain Farrell was deep in the opponents' half when he caught a pass from a player on his team that made him lose his balance a little bit."]}} -{"translation": {"ja": "これにタックルに行ったのが、クイルだった。", "en": ["It was at this moment that Quill went in for a tackle."]}} -{"translation": {"ja": "ただ、腰から下ではなく上体を起こし、上半身に激しく体をぶつけた。", "en": ["However, he did not go for the waist and below, but raised his upper body and smashed into the upper body of Farrell."]}} -{"translation": {"ja": "結果、相手の頭と頭が接触し、頭突きするような形に。", "en": ["As a result, the two players' heads connected, as in a headbutt."]}} -{"translation": {"ja": "ファレルは激しく飛ばされ、倒れ込んだ。", "en": ["Farrell was sent flying and fell to the ground."]}} -{"translation": {"ja": "明らかに正当性を欠いたプレーにイングランド選手がクイルを突き飛ばそうとして猛抗議。", "en": ["Another English player looked like he might lunge at Quill as he violently protested the clearly unjustified play."]}} -{"translation": {"ja": "両軍選手が一気に集まり、一触即発の空気になった。", "en": ["Player from both sides quickly crowded around, and it looked like the situation might take a turn for the worse."]}} -{"translation": {"ja": "TMO(ビデオ判定)の結果、クイルはレッドカードで一発退場に。", "en": ["However, on consulting the television match official (who reviews the video footage), Quill was given a red card and sent off."]}} -{"translation": {"ja": "バツが悪そうな顔でピッチを後にしたが、フェアプレーを求める観衆からは一部でブーイングも聞かれた。", "en": ["He left the pitch with an ashamed look on his face, but there was booing from some corners of the audience who expect fair play."]}} -{"translation": {"ja": "ラグビーの強豪ニュージーランドの地元メディア「スタッフ」は「ラグビーW杯2019:米国選手が卑劣なプレーで退場、イングランドが快勝」と見出しを打って特集。", "en": ["In New Zealand, a rugby powerhouse, local media outlet Stuff led with the headline \"Rugby World Cup 2019: USA player sent off for cheap shot as England cruise to victory\"."]}} -{"translation": {"ja": "「キルはイングランドスター選手ファレルの顔面に卑劣なショルダーチャージを行い、退場となった 」 「 ほぼ両軍選手による乱闘となった」とレポートしている。", "en": ["They reported that \"Quill was sent off for a nasty shoulder charge to the face of England star Farrell\", and \"that sparked a scuffle between almost all players from both sides\"."]}} -{"translation": {"ja": "記事では、元イングランド代表選手でコメンテーターのウーゴ・モニャのコメントを紹介。", "en": ["The article featured comments from commentator and former England player, Ugo Monye."]}} -{"translation": {"ja": "「侮辱的であり、卑劣。タックルと呼べるものではない。卑劣なプレーだ」と苦言を呈したという。", "en": ["\"It's a disgrace, it's cheap. That's not even a tackle. It's a cheap shot.\""]}} -{"translation": {"ja": "試合は1人欠いた米国は81分に意地のトライでなんとか完封負けを逃れた米国。", "en": ["With one man down, the US managed to claw back one try in the 81st minute, avoiding a shutout."]}} -{"translation": {"ja": "しかし、クイルのプレーは後味の悪さを残してしまった。", "en": ["However, Quill's play left behind a bad taste."]}} -{"translation": {"ja": "厚生労働省は9月26日、全国1455の公立病院や日赤などの公的病院のうち「診療実績が乏しい」と判断した424の病院名を初めて公表した。", "en": ["On September 26th the Ministry of Health, Labor and Welfare announced for the first time the names of 424 hospitals that have been deemed \"of poor medical practice\" out of 1455 public hospitals including Japanese Red Cross, and other government-run hospitals nationwide."]}} -{"translation": {"ja": "福井県内では、厚労省が公立、公的病院14施設の治療実績を検証し▽あわら市の国立病院機構あわら病院▽坂井市立三国病院▽越前町の織田病院▽高浜町の若狭高浜病院―の4施設が対象となった。", "en": ["In Fukui Prefecture, the Ministry inspected the medical practice of 14 public and government-run hospitals and targeted the following four facilities: National Hospital Organization Awara Hospital in Awara City, Sakai Municipal Mikuni Hospital, Oda Hospital in Echizen Town and Wakasa Takahama Hospital in Takahama Town."]}} -{"translation": {"ja": "⇒再編対象の4病院「基準おかしい」", "en": ["\"Standards strange\" four hospitals targeted for reorganization"]}} -{"translation": {"ja": "高齢化で膨張する医療費抑制のため、競合地域にある病院との再編・統合を促す必要があるとして、異例の対応に踏み切った。", "en": ["The ministry took this unusual response citing a necessity to prompt hospitals in competing regions to organize and consolidate in order to curb medical expenses that are expanding with the aging of the population."]}} -{"translation": {"ja": "10月にも対象病院に再編・統合の本格的な検討を要請し、来年9月までに結論を出してもらう考え。", "en": ["The idea is that requests for full-scale examinations of the reorganization and consolidation of the targeted hospitals be made in October, with conclusions provided by September of next year."]}} -{"translation": {"ja": "強制力はないが、身近な病院がなくなるとの不安から地元の首長や住民の反発が予想される。", "en": ["Though there will be no legal enforcement, opposition is expected from local leaders and residents uneasy about facing closures of nearby hospitals."]}} -{"translation": {"ja": "同日の会合で公表した。", "en": ["Publicly announced the same day."]}} -{"translation": {"ja": "対象病院は全体の29・1%に当たり、ベッド数が比較的少ない病院が多かった。", "en": ["Targeted hospitals made up 29.1% of the total, and many were hospitals that had a comparatively low number of beds."]}} -{"translation": {"ja": "都道府県別では、新潟(53・7 % ) 、北海道(48・6 % ) 、宮城(47・5 % ) 、山口(46・7 % ) 、岡山(43・3 % ) の順で割合が高かった。", "en": ["In order, Nigata (53.7%), Hokkaido (48.6%), Miyagi (47.5%), Yamaguchi (46.7%) and Okayama (43.3%) had the highest percentages by prefecture."]}} -{"translation": {"ja": "対象の数は北海道の54が最多、沖縄は唯一ゼロだった。", "en": ["By target numbers Hokkaido had the highest with 54, while Okinawa was the only with zero."]}} -{"translation": {"ja": "厚労省は2017年度のデータを基に、公立や公的病院のうち、重症患者向けの「高度急性期 」 、 一般的な手術をする「急性期」に対応できる1455病院を調査。", "en": ["Of public and government-run hospitals, the Ministry surveyed 1455 hospitals capable of handling \"highly acute stage\" for severely ill patients and \"acute stage\" for general surgery based on 2017 data."]}} -{"translation": {"ja": "がんや救急医療といった9項目の診療実績と、競合する病院が「車で20分以内」の場所にないかを分析し、病院名公表の必要性を判断した。", "en": ["The necessity to publicly announce a hospital's name was determined by the performance review of its medical practice in nine categories such as cancer and emergency care along with whether a competing hospital was located \"within 20 minutes by car.\""]}} -{"translation": {"ja": "対象となる病院には、廃止や一部の診療科を他の病院に移すことなどを検討してもらう。", "en": ["Targeted hospitals will be asked to consider actions such as abolishing or moving parts of some departments to other hospitals."]}} -{"translation": {"ja": "医療費は団塊世代全員が75歳以上となる25年に急増する。", "en": ["In 2025 medical expenses will sharply rise as all baby boomers reach ages over 75."]}} -{"translation": {"ja": "このため厚労省は全国で124万6千床(18年)ある病院のベッド数を119万1千床まで減らす目標を掲げる。", "en": ["For this reason, the Ministry of Health, Labor and Welfare has set a goal to reduce the number of hospital beds nationwide from 1,246,000 (2018) to 1,191,000."]}} -{"translation": {"ja": "現在は、看護師を手厚く配置し医療費がかかる「高度急性期」や「急性期」のベッド数が多い一方、高齢者にニーズの高いリハビリ向けは不足している。", "en": ["At present, while there is a large number of beds accommodating \"highly acute\" and \"acute\" phases that require heavy concentration of nurses and medical fees, there is a shortage of beds accommodating high needs rehabilitation among the elderly."]}} -{"translation": {"ja": "高齢化に対応するため、ベッド数を単に削減するだけでなく、リハビリ向けを増やす必要がある。", "en": ["In response to the aging population it is not only necessary to simply reduce the number of beds, but also to increase accommodations for rehabilitation."]}} -{"translation": {"ja": "病院の再編・統合を巡っては、各都道府県が25年に必要なベッド数などを定めた「地域医療構想」を策定。", "en": ["Regarding hospital reorganization and consolidation, a \"community medical care initiative\" will be formed in each prefecture to determine the number of beds, etc. that will be necessary in 2025."]}} -{"translation": {"ja": "全国を339の区域に分け、自治体や医療関係者らが協議しているが、地元の住民や首長の多くは慎重姿勢を維持しており、議論は難航している。", "en": ["Dividing the country into 339 regions, local governments and medical personnel are negotiating, but the debate has stalled as many local residents and leaders maintain a cautious attitude."]}} -{"translation": {"ja": "厚労省は実績の乏しい病院名を公表することで、議論の活性化につなげたいとしている。", "en": ["The Ministry of Health, Labor and Welfare hopes the publication of the names of hospitals with poor performance will reinvigorate the debate."]}} -{"translation": {"ja": "駒ケ岳噴火想定、道など防災総合訓練 住民参加で広域、18年ぶり(動画 ) : 北海道新聞 どうしん電子版", "en": ["Hypothesizing Komagatake eruption, first prefecture comprehensive disaster prevention training in 18 years spreads with residents participation (Video): Hokkaido Shimbun, Digital Edition"]}} -{"translation": {"ja": "駒ケ岳(1131メートル)の噴火を想定した防災総合訓練が9月27日、渡島管内の森、七飯、鹿部町で行われた。", "en": ["A disaster prevention training drill hypothesizing the eruption of Komagatake (1131 meters) was held on September 27th in Mori, Nanae and Shikabe towns in the Oshima jurisdiction."]}} -{"translation": {"ja": "道や3町など20機関の職員や住民ら約400人が参加した。", "en": ["The roughly 400 participants included residents and employees of 20 organizations including the prefecture and the three towns."]}} -{"translation": {"ja": "北海道駒ケ岳火山防災協議会が、8月に住民の避難ルートを盛り込んだ避難計画を策定して以来、初の開催。", "en": ["This was the first training since the Hokkaido Komagatake Volcanic Disaster Prevention Council formulated an evacuation plan complete with resident evacuation routes in August."]}} -{"translation": {"ja": "住民が参加する広域的な訓練は18年ぶり。", "en": ["It has been 18 years since the last widespread training for resident participation."]}} -{"translation": {"ja": "午前8時45分に駒ケ岳が噴火し、山麓の町まで泥流が到達したという想定。", "en": ["The assumption was that Komagatake would erupt at 8:45 AM, and that mudflow would reach towns at the foot of the mountain."]}} -{"translation": {"ja": "噴火警戒レベルが5(避難)に引き上げられると森、七飯両町に避難所が開設され、住民は各町が用意したバスや道警の車両で移動した。", "en": ["When the eruption alert level was raised to level five (evacuation), evacuation shelters were opened for both Mori and Nanae towns and residents were transported by Hokkaido prefectural police vehicles or busses prepared by each town."]}} -{"translation": {"ja": "バンクーバーの気候デモに10万人 生徒が学校休み温暖化対策訴える(みんなの経済新聞ネットワーク ) - Yahoo!ニュース", "en": ["100,000 students skip school to call for stronger measures to combat global warming at climate demo in Vancouver (Minkei Local News Network) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "16歳の環境活動家グレタ・トゥンベリさんに共感した学生を中心とする市民約10万人が、バンクーバー市内で9月27日、気候変動対策を訴えデモ行進を行った。", "en": ["Approximately 100,000 citizens, the majority of them students, who sympathise with 16-year-old environmental activist Greta Thunberg, took to marching through Vancouver on September 27th, in a bid to fight climate change."]}} -{"translation": {"ja": "バンクーバーでの気候デモの様子", "en": ["View of the climate demo in Vancouver"]}} -{"translation": {"ja": "行進が行われたのはバンクーバー市役所からキャンビーブリッジを渡り、ダウンタウンの図書館まで。", "en": ["The march started at Vancouver City Hall, then travelled across Cambie Bridge before finishing at the downtown library."]}} -{"translation": {"ja": "集合場所の市役所前には開始の数時間前からプラカードを持つ人々が集まり始め、開始時刻の13時には市役所前数ブロックの道路を埋めるほどの人数に。", "en": ["People with placards began to arrive at the gathering point in front of City Hall several hours before the start, and by the time the start time of 1pm came round, the number of people had risen to the point that they filled several blocks of road in front of City Hall."]}} -{"translation": {"ja": "その後も参加者は増え続け最終的には10万人を超える人が参加した。", "en": ["The number of participants continues to increase even after this time, until at final count, over 100, 000 people participated."]}} -{"translation": {"ja": "途中の道路では警察も道路規制を施して協力、数時間にわたり全ての人が歩き終えるまで見守った。", "en": ["Law enforcement officers cooperated and policed the roads along the way, keeping watch for several hours until everyone had walked the route."]}} -{"translation": {"ja": "ニューヨークで開催された国連気候行動サミットに合わせ、バンクーバー市内では先週末から温暖化について考える各種イベントを数多く開催。", "en": ["To coincide with the United Nations Climate Action Summit that occurred in New York, various events have been held in Vancouver since last weekend, encouraging people to think about global warming."]}} -{"translation": {"ja": "最終日の27日は「未来のための金曜日(Fridays for Future ) 」 とした学校ストライキを実施。", "en": ["On the final day, the 27th, a school strike was organised as \"Fridays for Future\"."]}} -{"translation": {"ja": "この日学校を休んで参加した学生たちは「学校という大切なものを休んでまでも地球を守りたい」と大人たちに訴え、仕事を休み参加した多くの大人たちも「真剣に学び考えている子供たちの未来のためにも我々も力を尽くす」と応える姿が見られた。", "en": ["The students who skipped school and participated in the demo on this day appealed to adults by saying, \"We want to protect the Earth so much that we are willing to skip something as important as school,\" while in response, the many adults who also took time off to work to participate said, \"We will do our best for the future of our children, who are studying and thinking about this issue in earnest.\""]}} -{"translation": {"ja": "豚コレラワクチン推奨地域9県 農水省(岐阜新聞Web ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries recommends swine fever vaccine for nine prefectures (Gifu Newspaper Web) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "農林水産省は27日、家畜伝染病「豚(とん)コレラ」の感染拡大を防ぐため、現行では認められていない飼養豚への予防的ワクチン接種を可能とする防疫指針の改正案を公表した。", "en": ["On the 27th, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries announced a proposed reform to the to the guidelines on preventing epidemics, making it possible to vaccinate pigs that are currently not allowed, in an effort to prevent further spread of swine fever."]}} -{"translation": {"ja": "対象地域は、豚や野生イノシシでの感染が確認されている岐阜、愛知県など9県を選定する方針。", "en": ["The plan is to target nine prefectures where the infection of pigs and wild boars has been confirmed, such as Gifu and Aichi Prefectures."]}} -{"translation": {"ja": "ワクチン接種した生きた豚���受精卵などの移動は域内に制限されるが、精肉や加工品の域外への流通は認める。", "en": ["The movement of live, vaccinated pigs and fertilized eggs is restricted within the area, but the distribution of meat and processed products outside the area is permitted."]}} -{"translation": {"ja": "一般へのパブリックコメント(意見公募)などを経て、早ければ10月中の手続き完了を目指す。", "en": ["After gathering public opinion on the matter, it is hoped to get the reform put through as early as October."]}} -{"translation": {"ja": "ワクチンを使用し、精肉などの域外流通を認めることで、国際機関から認定されていた「清浄国」でなくなり、豚肉の輸出に影響を及ぼす可能性がある。", "en": ["However, by using vaccines and allowing the distribution of meat outside affected areas, Japan may no longer be seen as a \"free country\" as certified by international institutions, which may have a negative impact on the export of pork."]}} -{"translation": {"ja": "昨年9月の発生以降、日本は清浄国の地位が一時保留中の状態だった。", "en": ["Since the outbreak last September, Japan's status as a free country has been suspended."]}} -{"translation": {"ja": "改正案では、野生イノシシから豚への感染リスクが高い地域について、専門家の意見を踏まえ、農水省が「ワクチン接種推奨地域」を設定。", "en": ["In the proposed reform, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries has set out \"areas where vaccination is recommended\" based on expert opinion, which are areas where there is high risk of wild boar infecting pigs."]}} -{"translation": {"ja": "対象の都道府県が、接種の範囲や時期、頭数、進め方などをまとめた「ワクチン接種プログラム」を作成し、同省の確認を受け、知事判断で使用を許可する。", "en": ["The target prefectures will develop their own vaccination program that determines the range of vaccination, vaccination period, number of animals to be vaccinated and how to proceed with vaccinations, then once it has been checked by the ministry, use of the program will be permitted at the discretion of each prefectural governor."]}} -{"translation": {"ja": "接種推奨地域案として挙がっている他の7県は埼玉、富山、石川、福井、長野、三重、滋賀。", "en": ["The other seven prefectures that have been recommended for vaccinations are Saitama, Toyama, Ishikawa, Fukui, Nagano, Mie and Shiga."]}} -{"translation": {"ja": "地域は指針が改正された際に、状況を見極めて改めて決定する。", "en": ["Once the guidelines have been revised, the situation will be assessed and the regions will be finalized."]}} -{"translation": {"ja": "接種した豚や精液、受精卵、死体、排せつ物などの移動は、原則として域内に制限する。", "en": ["In principle, the movement of live, vaccinated pigs, semen, fertilized eggs, carcasses and excrement is restricted within the area."]}} -{"translation": {"ja": "精肉や加工品については、流通制限にかかるコストや農家への影響を踏まえて対象とせず、事実上域外への流通を容認する。", "en": ["Meat and processed products are not subject to such restrictions due to the cost of restricting distribution and because of the impact it would have on farmers, so in effect, distribution outside the area is allowed."]}} -{"translation": {"ja": "ウイルスを拡散させないため、食品ごみの処理を徹底する。", "en": ["Thus food waste must be thoroughly disposed of to prevent the spread of the virus."]}} -{"translation": {"ja": "接種した豚の安全性などを訴え、風評被害の防止にも取り組む。", "en": ["Efforts will be made to ensure that vaccinated pigs are safe, and to prevent financial damage caused by misinformation."]}} -{"translation": {"ja": "指針の改正案は、同日開かれた有識者会議で取りまとめ、防疫対策本部の会合で確認した。", "en": ["The proposed guideline reform was compiled at a meeting of experts that was held on the same day, and approved at an assembly of the Epidemic Prevention Task Force."]}} -{"translation": {"ja": "今後、都道府県への意見照会やパブリックコメントを10月7日まで実施し、新しい防疫指針を施行する。", "en": ["The next step will be to hold public opinion enquiries in each prefecture until October 7th, after which the new epidemic prevention guidelines will come into effect."]}} -{"translation": {"ja": "無所属の本田圭佑、マンUに公開アプローチ!", "en": ["Free agent Honda Keisuke approaches Man U publicly!"]}} -{"translation": {"ja": "「オファーをください。お金は必要ない 」 ( フットボールチャンネル ) - Yahoo!ニュース", "en": ["\"Please make me an offer. Money's not an issue\" (Football Channel) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "9/28 (土) 2:57配信", "en": ["Published Saturday, September 28th at 2:57"]}} -{"translation": {"ja": "昨季限りでオーストラリア・Aリーグのメルボルン・ビクトリーを退団し、現在無所属の元日本代表MF本田圭佑が驚くべき行動に出た。", "en": ["Honda Keisuke left Australian A-League side Melbourne Victory only last season, but now the currently free agent midfielder formerly on the Japanese national team has taken a surprising action."]}} -{"translation": {"ja": "【動画】本田圭佑、実は試合に出ていた?", "en": ["Video: Honda Keisuke was actually in the match?"]}} -{"translation": {"ja": "仰天の真実が明かされる", "en": ["The astonishing truth is revealed"]}} -{"translation": {"ja": "日本時間27日深夜に自身のツイッターを更新した本田は 、 「 オファーをください。お金は必要ないですが、偉大なチームや素晴らしいチームメイトとプレーする必要があります」と、あるクラブに公開アプローチを行ったのだ。", "en": ["Late at night on the 27th (Japan time) Honda updated his Twitter with the following message: \"Please make me an offer. Money's not an issue, but I need to play with a great team and great teammates\", approaching a certain club publicly."]}} -{"translation": {"ja": "\"逆オファー\"を送った相手は、なんと世界的な名門のマンチェスター・ユナイテッド。", "en": ["And the club to whom he sent this \"reverse offer\" was none other than Manchester United, one of the most highly esteemed teams in the world."]}} -{"translation": {"ja": "なぜ本田がプレミアリーグ屈指の強豪クラブに壮大なリクエストをしたのか。", "en": ["So why did Honda make this spectacular request to one of the Premier League's most powerful clubs?"]}} -{"translation": {"ja": "きっかけは24日に公開されたオーストラリア版『FOXスポーツ』の記事にある。", "en": ["The answer lies in an article published by the Australian version of FOX Sports on the 24th."]}} -{"translation": {"ja": "「マンチェスター・ユナイテッドが負傷者続出の危機の中で掴む可能性のある5人のFW」と題された記事の中では、現在獲得が可能な無所属の選手たちが5人ピックアップされた。", "en": ["In the article entitled \"Five Free Forwards Manchester United Could Sign Amid Injury Crisis\", it lists five players who are free agents and currently available to sign."]}} -{"translation": {"ja": "ハテム・ベン・アルファやジュゼッペ・ロッシ、ウィルフレード・ボニーといった選手たちの中に、本田の名前もあった。", "en": ["Honda was named, along with players such as Hatem Ben Arfa, Giuseppe Rossi and Wilfried Bony."]}} -{"translation": {"ja": "現在、ユナイテッドではMFポール・ポグバやDFルーク・ショー、DFエリック・バイリー、FWアントニー・マルシャル、FWマーカス・ラッシュフォードなど負傷者が続出しており、緊急事態に陥っている。", "en": ["United is currently in a state of emergency after a spate of injuries to their players, including midfielder Paul Drogba, defender Luke Shaw, defender Eric Bailly, forward Anthony Martial and forward Marcus Rashford."]}} -{"translation": {"ja": "オーレ・グンナー・スールシャール監督率いる\"赤い悪魔\"はリーグ戦で2勝22敗と苦しい滑り出しを余儀なくされ、前線のクオリティに課題を抱えている。", "en": ["The \"Red Devils\", who are managed by Ole Gunnar Solskjær, have had a difficult start to the league with only two wins and 22 losses, and are facing issues in the quality of their frontline."]}} -{"translation": {"ja": "そこで豪州メディアがテコ入れのための新戦力候補として名前を挙げたのが本田だった。", "en": ["Thus Australian media named Honda as a fresh and capable candidate who could shore up their ranks."]}} -{"translation": {"ja": "記事の中では「厳密に言えばストライカーではなく、クリエイティブなサイドの選手としての本田の契約は、アンドレアス・ペレイラが埋めている穴を、埋めることができる」と分析されている。", "en": ["The article notes that, \"Not strictly a striker by trade, creative wide-man Honda's signing could fill the hole currently being timidly filled by Andreas Pereira.\""]}} -{"translation": {"ja": "メルボルン・ビクトリーでの18試合出場9得点は「堅実な記録」だが 、 「 33歳の本田はカンボジア代表をマネジメントする彼の娯楽から離れ、完全な注目を集める必要がある」とも指摘されている。", "en": ["It goes on to say that his nine goals scored in 18 games with Melbourne Victory was a \"solid record\", but points out that \"Honda, 33, has to step away from his pastime of managing the Cambodian national team to earn full attention.\""]}} -{"translation": {"ja": "果たして本田のアプローチは実るのか。", "en": ["Will Honda's approach bear any fruit?"]}} -{"translation": {"ja": "来年の東京五輪出場が目標と公言するベテランのために、ユナイテッドが動き出すかにも注目だ。", "en": ["It will be interesting to see if United make a move for the veteran who has declared it his aim to take part in next year's Tokyo Olympics."]}} -{"translation": {"ja": "携帯型翻訳機500台設置完了 浜松商議所、店舗などに無償貸与|静岡新聞アットエス", "en": ["The Installation of 500 portable translation devices completed Hamamatsu Chamber of Commerce lend free to stores, etc. Shizuoka Shimbun @S"]}} -{"translation": {"ja": "浜松市内の店舗など500カ所に無償貸与している携帯型翻訳機「ポケトーク」", "en": ["\"Pocketalk,\" a portable translation device lent free to 500 locations, including stores in Hamamatsu City"]}} -{"translation": {"ja": "浜松商工会議所は26日、会員事業所に携帯型翻訳機「ポケトーク」を無償貸与する事業で、浜松市内の店舗などへ計500台の設置が完了したと発表した。", "en": ["The Hamamatsu Chamber of Commerce and Industry announced on the 26th that it has completed the installation of 500 units of portable translation devices to member enterprises such as stores in Hamamatsu city."]}} -{"translation": {"ja": "同翻訳機を同一地域に集中的に配備するのは全国初といい、インバウンド(訪日旅行者)対応力向上につながるか注目される。", "en": ["Since it is said to be the first of its kind in the country that the Chamber of Commerce distributes a great number of Pocketalk in one region, it will allow people to pay close attention to the project's success in meeting inbound tourists' demands."]}} -{"translation": {"ja": "貸与先の内訳は飲食店236、小売店113、宿泊施設17、その他134。", "en": ["Currently, the lending locations include 236 restaurants, 113 retail stores, 17 accommodation facilities, and 134 others."]}} -{"translation": {"ja": "同市中区が6割を占める。", "en": ["Naka-ku, Hamamatsu city accounts for 60%."]}} -{"translation": {"ja": "地図アプリ「グーグルマップ」への貸与先の表示も始め、スマートフォンで「外国語対応の店舗」の場所が分かるようにした。", "en": ["It also started displaying the lending locations on the map app, \"Google Maps,\" and the locations of \"stores providing foreign language support\" can be found on smartphones."]}} -{"translation": {"ja": "浜名湖観光圏のサイトなどからアクセスできる。", "en": ["It can be accessed from the website of Lake Hamana Sightseeing Area."]}} -{"translation": {"ja": "74言語に対応するポケトークの無償貸与は市内9団体による「日本一のインバウンド応援都市 浜松」宣言を受けた取り組みで、4月に開始した。", "en": ["The free lending of Pocketalk, which supports 74 languages, was started in April following the declaration of ”Hamamatsu, Japan's best inbound tourism support city\" made by nine organizations in the city."]}} -{"translation": {"ja": "同商議所が500台を購入し、おもてなし認証取得、キャッシュレス決済導入などの条件を満たした中小規模の事業所に2年間、貸し出す。", "en": ["The Chamber of Commerce purchased 500 units and lends them for two years to small and medium-sized establishments that meet the requirements of hospitality certification and cashless payment implementation."]}} -{"translation": {"ja": "同商議所の担当者は「営業環境が厳しい中、外国人の新規顧客の開拓につなげてほしい」と話した。", "en": ["\"Hopefully, this will lead to new foreign customer development despite of the difficult business environment,\" the Chamber of Commerce spokesperson said."]}} -{"translation": {"ja": "いまや直ドラ名人 池村寛世は1打目もティアップ不要?", "en": ["For someone skilled at the driver off the deck, is teeing up on the first hit unnecessary for Ikemura Tomoyo?"]}} -{"translation": {"ja": "本日のキャディさんベストショット", "en": ["Caddy's shot of the day"]}} -{"translation": {"ja": "1Wショットは必ずしもティアップして打つものではない。", "en": ["A driver shot doesn't necessarily have to be hit off the tee."]}} -{"translation": {"ja": "パー5の第2打などで距離を稼ぎたいときに地面にあるボールをたたく、いわゆる\"直ドラ\"という技もある。", "en": ["On something like the second shot of a par five hole, when you want to gain some distance, there's also the technique known as the \"driver off the deck\", where you strike the ball where it is on the ground."]}} -{"translation": {"ja": "最近の1Wはヘッド体積が大きいこともあってボールが散るリスクを伴うが、これを��ィグラウンド上でも頻繁に実践する選手がいる。", "en": ["Modern drivers have large heads, so they do come with the risk of sending the ball flying off in the wrong direction, but there is a player who practices this technique frequently on the teeing ground."]}} -{"translation": {"ja": "ツアー初勝利が待たれる池村寛世だ。", "en": ["It's Ikemura Tomoyo, tipped to win his first tour victory."]}} -{"translation": {"ja": "プロ7年目の24歳は身長166㎝と小柄ながら、ドライビングディスタンス部門で現在7位(平均304.02yd ) 。", "en": ["In his 7th year of professional golf, the 24-year-old has a diminutive stature at 1.66m, but he is currently seventh in terms of driving distance (hitting an average of 304.02 yards)."]}} -{"translation": {"ja": "ロングショットを得意とする一方で、課題のひとつにフェアウェイウッドの精度があった。", "en": ["While long shots are his forte, one of the issues was the precision of the fairway wood."]}} -{"translation": {"ja": "春先に「スプーン(3W)のショットがダメだったので、直ドラをやってみようと思って」と開眼。", "en": ["Then one day in early spring, he was enlightened: \"Since the spoon (three wood) shot wasn't working, I thought I would try the driver off the deck.\""]}} -{"translation": {"ja": "練習ラウンドからティエリアの芝の上にボールをポトリと落とし、こともなげに1Wを振り切ることがある。", "en": ["From the practice round, he would plop the ball down on the grass in the teeing area, and casually swing a driver at it."]}} -{"translation": {"ja": "ビッグキャリーが求められるケースではティアップを多用するが、両サイドが狭いホールなどで直ドラを有効活用している。", "en": ["At times when a big carry is required, the ball is often teed up, but Ikemura employs the driver off the deck for holes where both sides are narrow."]}} -{"translation": {"ja": "「目線が打ち下ろしになるホールなんかでは使えます 」 。", "en": ["\"It can be used for holes where the line of sight is downhill.\""]}} -{"translation": {"ja": "弾道計測器ではキャリーで270yd~280ydを記録。", "en": ["The trajectory tracker records a carry of 270-280 yards."]}} -{"translation": {"ja": "「だから3Wがいらないんです。キャディも3Wより直ドラのほうが安心できるって ... 」 。", "en": ["\"So a three wood is not required. The caddy also said that a driver off the deck is safer than a three wood."]}} -{"translation": {"ja": "6月の「日本ツアー選手権」から、キャディバッグの中にウッドは1Wだけ。", "en": ["Since the Japan Golf Tour Championship in June, the only wood in Ikemura's caddy bag is the driver."]}} -{"translation": {"ja": "2番目に長いクラブはロフト17度のUTだ。", "en": ["His second longest club is a utility iron with a loft of 17°."]}} -{"translation": {"ja": "ツアー仲間からも驚かれる戦法は、目にしたギャラリーから漏れる感嘆の声もうれしい。", "en": ["This tactic has astonished his fellow tourmates, but has also caused rousing cheers from the spectators who witness it."]}} -{"translation": {"ja": "コツは「クラブをレベル(水平)に振ること」だとか。", "en": ["Apparently, the trick is to \"swing the club level\"."]}} -{"translation": {"ja": "「ダウンブローでも、アッパーで打っても、まっすぐ飛ばない。カット軌道だと右に行きます。もともとは(ティアップ時の)1Wショットのスイング矯正をするのに直ドラをやっていたんです。この練習でアタックアングル(クラブの入射角)も緩やかになる 」 。", "en": ["\"Whether performing a down blow or an upper, it doesn't fly true. A cut shot will send it to the right. Originally, I was merely using the driver off the deck to correct the swing of the driver shot (when teeing up). This practice also gives it a gentler attack angle (the angle of incidence of the club).\""]}} -{"translation": {"ja": "ボールが捕まりきらず、スライスのリスクを伴うが「だから左サイドは消せる(左には曲がらない ) 」 。", "en": ["The ball is not gripped by the head of the club, incurring the risk of slicing it, but it \"eliminates the left side (it doesn't curve to the left).\""]}} -{"translation": {"ja": "カンタンに言うけれど...と、思わずうなるプロの技だ。", "en": ["It sounds easy when you say it...But one can't help but be impressed by this pro technique."]}} -{"translation": {"ja": "乗鞍岳畳平で初氷(岐阜新聞Web ) - Yahoo!ニュース", "en": ["First ice of winter at Tatamidaira, Mount Norikura (Gifu Newspaper Web) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "乗鞍岳畳平の鶴ケ池で今季初めて観測された氷=27日午前、高山市丹生川町(乗鞍スカイライン管理事務所提供)", "en": ["The first ice observed this winter at Lake Tsurugaike, Tatamidaira, Mount Norikura on the morning of the 27th, Nyukawa-cho, Takayama (photo provided by the Norikura Skyline Management Office)"]}} -{"translation": {"ja": "北アルプス・乗鞍岳の畳平(岐阜県高山市丹生川町、標高2702メートル)にある鶴ケ池で27日、今季初めて氷が観測された。", "en": ["On the 27th, the first ice of winter was observed at Lake Tsurugaike, Tatamidaira, Mount Norikura in the Northern Alps (Nyukawa-cho, Takayama, Gifu Prefecture, 2,702m above sea level)."]}} -{"translation": {"ja": "昨年より4日遅く、過去10年の平均より1日早い。", "en": ["The ice is four days later than last year, but one day earlier than the average for the past 10 years."]}} -{"translation": {"ja": "乗鞍スカイライン管理事務所によると、午前6時25分ごろ、道路をパトロールしていた職員が鶴ケ池西側で、厚さ約2ミリの氷が張っているのを確認した。", "en": ["According to the Norikura Skyline Management Office, a member of its staff who was patrolling the roads around 6:25am spotted ice around 2mm thick on the west side of Lake Tsurugaike."]}} -{"translation": {"ja": "観測時の天気は晴れで気温3度だった。", "en": ["The weather at the time of the observation was 3° and clear."]}} -{"translation": {"ja": "岐阜地方気象台によると、この日の県内の最低気温は同市荘川町六厩の9・5度だった。", "en": ["According to the Gifu Regional Meteorological Observatory, the lowest temperature in the prefecture on that day was 9.5° in Mumaya, Showakawa-cho, Takayama."]}} -{"translation": {"ja": "パラ競技を体験しよう!", "en": ["Experience a paralympic sport!"]}} -{"translation": {"ja": "あすまで イオン小名浜でキャラバンイベント \" いわき民報公式ホームページ", "en": ["Caravan event at Onahama AEON till tomorrow -- Iwaki Minpo official homepage"]}} -{"translation": {"ja": "2020年東京パラリンピックの機運醸成を目指し、東京海上日動火災保険による「東北6県キャラバンイベント『チャレンジ6』in福島県」が28日、イオンモールいわき小名浜で始まった。", "en": ["Aiming to build momentum for the 2020 Tokyo Paralympics, Tokio Marine and Nichido Fire Insurance Co., Ltd.'s \"Tohoku Six-Prefecture Caravan Event 'Challenge 6' in Fukushima\" began on the 28th at Iwaki Onahama AEON Mall."]}} -{"translation": {"ja": "パラリンピック競技として、ボッチャ、車いすフェンシング、車いすバスケットボール、ゴールボール、陸上競技、車いすラグビーの6競技が体験できるコーナーが設けられ、買い物客らでにぎわっている。", "en": ["Six areas are set up where guests can try the paralympic sports of boccia, wheelchair fencing, wheelchair basketball, goal ball, wheelchair rugby and track and field, stirring excitement among shoppers."]}} -{"translation": {"ja": "チャレンジ6は7月から10月にかけて、東北地方6県で1カ所ずつ開催されており、福島県ではイオンモールいわき小名浜が会場となった。", "en": ["Challenge 6 will run from July until October, opening in one location within each of the six prefectures in Tohoku with AEON Mall Iwaki Onahama as the venue for Fukushima."]}} -{"translation": {"ja": "パラリンピック競技は、五輪競技と比べると、まだまだ知名度が低い点があるが、チャレンジ6を通じ、少しでもパラアスリートと同じ体験をすることで、多くの人に理解してもらう狙いが込められている。", "en": ["Compared to the Olympic Games there are still aspects of the Paralympic Games that are less well-known, but by providing an experience even slightly similar to that of the paralympic athletes through Challenge 6, they hope that many people will gain understanding."]}} -{"translation": {"ja": "会場には、黄色い衣装に身を包んで 、 「 ゲッツ ! 」でなじみのお笑いタレント・ダンディ坂野さんが訪れ、一緒に競技を体験し、盛り上がりを見せていた。", "en": ["A visit from familiar comedian personality Dandy Sakano who is known for \"Gets!\" roused excitement as he joined in the competition experience wearing all yellow at the venue."]}} -{"translation": {"ja": "29日には、お笑いタレント・マギー審司さんが駆け付ける。", "en": ["Comdeian personality Maggy Shinji will be jumping in on the 29th."]}} -{"translation": {"ja": "29日まで。", "en": ["Ends the 29th."]}} -{"translation": {"ja": "時間は午前10時~午後5時。", "en": ["Hours are 10AM to 5PM."]}} -{"translation": {"ja": "児童遊戯施設と南沼原小、建設概要決まる 山形市|山形新聞", "en": ["Construction proposals decided for Minaminumahara Primary School and children's play facility in Yamagata | Yamagata Newspaper"]}} -{"translation": {"ja": "山形市が民間資金活用による社会資本整備(PFI)方式で建設計画を進めている、児童遊戯施設と南沼原小新校舎の落札業者が決まり、26日に開かれた市議会常任委員会で施設概要の説明があった。", "en": ["Successful bidders have been found for the new Minaminumahara Primary School building and a children's play facility, whose planned construction is being advanced by the city of Yamagata as a private finance initiative (PFI) using public funds, and the proposed construction was explained at a meeting of the city council standing committee on the 26th."]}} -{"translation": {"ja": "山形市片谷地に新設する児童遊戯施設のイメージ図", "en": ["An image of what the new children's play facility in Katayachi, Yamagata, will look like"]}} -{"translation": {"ja": "児童遊戯施設は、片谷地地区の山形九中北側に建設を予定し、敷地面積約2万3400平方メートル。", "en": ["The children's play facility will be constructed on the north side of Yamagata Civic 9th Junior High School in Katayachi Ward, on a site approximately 23,400m² in area."]}} -{"translation": {"ja": "建物は鉄骨平屋で延べ床面積は約3千平方メートル。", "en": ["The building will be a one-storey steel frame construction with a total floor space of approximately 3,000m²."]}} -{"translation": {"ja": "半地下の体育館やカフェ、図書コーナーなどを備える。", "en": ["It will feature a semi-underground sports hall, book corner and a café."]}} -{"translation": {"ja": "また屋外には障害のある子どもも遊べるようなユニバーサルデザインの遊具を備え、300台の駐車スペースを確保する。", "en": ["Outside will feature universally designed play equipment that is accessible even for children with disabilities, plus 300 parking spaces."]}} -{"translation": {"ja": "今月5日に市役所で検討委員会が開かれ、13社でつくるシェルターグループ(山形市)が設計や開業準備費、15年間の維持管理・運営費を含め30億5千万円で落札した。", "en": ["A review committee was held at City Hall on the 5th, and the Shelter Group (Yamagata), which is made up of 13 companies, made a successful bid of 3 billion 50 million yen, which includes the design, opening costs and 15 years' worth of operation, management and maintenance costs."]}} -{"translation": {"ja": "来年1月から設計・建設に入り、2022年3月の開所を予定する。", "en": ["Planning and construction will begin from January next year, with an expected opening date in March 2022."]}} -{"translation": {"ja": "南沼原小新校舎のイメージ図", "en": ["An image of what the new Minaminumahara Primary School building will look like"]}} -{"translation": {"ja": "南沼原小は児童数900人を超える大規模校。", "en": ["Minaminumahara Primary School is a large school attended by over 900 children."]}} -{"translation": {"ja": "同市飯沢の現校舎北側に建設を予定し、敷地面積は約2万1500平方メートル。", "en": ["The new school building will be built to the north of the current school building located in Izawa, on a site approximately 21,500m² in area."]}} -{"translation": {"ja": "鉄筋コンクリート3階建てで延べ床面積約8580平方メートル。", "en": ["It will be a three-storey building made from reinforced concrete, with a total floor space of 8,580m²."]}} -{"translation": {"ja": "教室の数は30で、二つのプール、鉄骨造りの体育館、放課後児童クラブなどがある。", "en": ["There will be 30 classrooms, two swimming pools, a sports hall made of steel and an after school club."]}} -{"translation": {"ja": "今月6日の検討委員会で、8社で構成する市村工務店グループ(山形市)が設計や旧校舎解体費、15年間の維持管理・運営費を含め45億121万円で落札した。", "en": ["At a review committee held on the 6th, the Ichimura Komuten Group (Yamagata), which is made up of 8 companies, made a successful bid of 4 billion 501 million 210 thousand yen, which includes the design, demolishing the old school building and 15 years' worth of operation, management and maintenance costs."]}} -{"translation": {"ja": "12月に設計・建設に入り、22年10月に完成予定。", "en": ["Planning and construction will begin from December, with an expected completion date in October 2022."]}} -{"translation": {"ja": "趣里「今回こそは恋愛成就を ... 」 新木優子&高良健吾主演のフジ連ドラ「モトカレマニア」出演決定(スポーツ報知 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["\"This time I will attain love...\" Shuri set to appear in the Fuji TV drama, \"Ex-Enthusiasts: MotoKare Mania\", starring Araki Yuko and Kora Kengo (Sports News) - Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "女優・趣里(29)が、新木優子(25 ) 、 高良健吾(31)主演のフジテレビ系新ドラマ「��トカレマニア 」 ( 10月17日スタート、木曜・後10時)に出演することが決まった。", "en": ["Actress Shuri (29) has been cast in Fuji TV's new drama, \"Ex-Enthusiasts: MotoKare Mania\" (starting Thursday, October 17th, at 10pm), appearing alongside Araki Yuko (25) and Kora Kengo (31)."]}} -{"translation": {"ja": "趣里が演じるのは、浜野謙太(38)演じる山下章生が勤める大手食品メーカーの同僚・加賀千鶴。", "en": ["Shuri will play Kaga Chizuru, a colleague at the major food manufacturer where Yamashita Akio, played by Hamano Kenta (38), works."]}} -{"translation": {"ja": "原作には登場しない、ドラマオリジナルキャラクターの千鶴は、結婚に興味がなく、結婚は自らが経済的に困らないための\"手段\"だと割り切っている。", "en": ["Chizuru, an original character for the TV adaptation who does not appear in the original, has no interest in marriage, only seeing it as a means for one to not have to suffer financially."]}} -{"translation": {"ja": "そこに現れたのが山下。", "en": ["And then along comes Yamashita."]}} -{"translation": {"ja": "めったにない北海道から東京本社に栄転を果たした将来性とご飯の食べ方がきれいなところを目の当たりにし 、 \" ちょうどいい結婚相手\"と、近づいていく。", "en": ["Exhibiting great prospects as a rare of example of someone who was promoted to the Tokyo headquarters from Hokkaido coupled with an elegant way of eating, he becomes the \"ideal marriage partner\" and she approaches him."]}} -{"translation": {"ja": "メンタルが強そうに見える千鶴だが、実は豆腐のようにメンタルは弱い。", "en": ["Although Chizuru appears to have a strong mentality, she is actually soft like tofu."]}} -{"translation": {"ja": "傷つかないための恋愛戦略を敷くため、想定通りに物事が運ばないと激しく動揺する。", "en": ["Because she follows a relationship strategy where she won't get hurt, she becomes very agitated if things don't go as she expected."]}} -{"translation": {"ja": "虚勢を張って生きる千鶴が、新木優子演じるユリカや山下と出会い、接する中での変わりゆく様が描かれていく。", "en": ["The story charts how Chizuru, who up until now has been putting on a bold front, meets Yamashita and Yurika, played by Araki Yuko, and slowly begins to change through their shared encounters."]}} -{"translation": {"ja": "NHK連続テレビ小説「とと姉ちゃん 」 ( 2016年4月~10月)や、TBS系「ブラックペアン 」 ( 2018年4月期)など、話題作に数々出演してきた趣里がフジ系地上波ドラマに出演するのは、今回が初となる。", "en": ["Shuri has previously appeared in the NHK drama, \"Toto Neechan\" (April to October 2016), TBS Television's \"Black Pean\" (April 2018), and many other popular titles, but this will be the first time that she has appeared in a Fuji TV drama for terrestrial television."]}} -{"translation": {"ja": "趣里は「私はなぜだか恋が実らない役が多いので、今回こそは(恋愛が)成就することを願っています(笑 ) 。加賀千鶴を楽しんで演じたいと思います」とし 、 「 個性と魅力にあふれるキャストの皆さん、スタッフの皆さんとこの\"モトカレマニア\"の世界をどう創っていけるか私自身楽しみにしています。皆さんに毎週木曜よる10時が楽しみになるようなドラマになればうれしいです」と視聴者へメッセージを送った。", "en": ["Speaking about the role, she said, \"For some reason I tend to play characters that are unlucky in love, so I hope that this time I will attain [love] (she laughs). I want to have some fun playing Kaga Chizuru,\" she also had a message for viewers: \"I'm really looking forward to seeing how the world of Ex-Enthusiasts: MotoKare Mania unfolds in the hands of the distinctive and fascinating cast and everyone involved with the production. I hope this drama will make you look forward to Thursday evenings at 10 o'clock.\""]}} -{"translation": {"ja": "また、千鶴の後輩新入社員・服部紡を大倉空人(17)が演じることも決定。", "en": ["It has also been confirmed that Okura Takato (17) will play Hattori Tsumugu, a new hire under Chizuru."]}} -{"translation": {"ja": "レギュラーキャストの中で最年少となる大倉が、若さあふれるフレッシュな演技を見せていく。", "en": ["As the youngest of the regular cast members, Okura brings fresh and youthful acting to the production."]}} -{"translation": {"ja": "GQ MEN の10日間着まわし-Day9「仲間とスケートボード 」 ( GQ JAPAN ) - Yahoo!ニュース", "en": ["GQ MEN's 10-day Mix-and-Match: Day 9 \"Skateboarding with the Crew\" (GQ JAPAN) -- Yahoo!News"]}} -{"translation": {"ja": "移動手段はもっぱらスケ��ー!", "en": ["I get around exclusively by skateboard!"]}} -{"translation": {"ja": "友達に誘われて滑り始めてからというものハマっています。", "en": ["I first started skating when a friend invited me and I have been addicted since."]}} -{"translation": {"ja": "まだまだ初心者なんだけど、アスファルトをプッシュで駆け抜けると気持ちいいんすよ。", "en": ["I'm still a beginner, but it feels good pushing the asphalt and moving by."]}} -{"translation": {"ja": "フィルソンのハンティングジャケットはスマホや財布とか荷物を入れられて、ハンズフリーになれるから便利。", "en": ["It's handy that I can put things like my smartphone and wallet into my Filson Hunting Jacket, freeing up my hands."]}} -{"translation": {"ja": "ショーツだと風をダイレクトに感じられて気持ちもいい。", "en": ["With shorts I can feel the wind directly and it feels great."]}} -{"translation": {"ja": "足もとはもちろん、コンバースのスケボーシューズで軽やかに。", "en": ["On my feet, of course, are Converse Skate Shoes, light and easy."]}} -{"translation": {"ja": "スケボー周りのファッションやカルチャーもクールだから雑誌やインスタをこまめにチェックします!", "en": ["The fashion and culture surrounding skateboarding is cool too so I'm always checking magazines and Instagram!"]}} -{"translation": {"ja": "ヘアカットも祐天寺にあるスケーターの美容師さんが営むサロンに通うようになりました。", "en": ["For haircuts I've started going to a salon in Yutenji run by a skater hairdresser."]}} -{"translation": {"ja": "僕がまだ全然できないトリックとかスケボーパークの情報とかいろんなことを教えてもらえて、刺激を受けています。", "en": ["I get to learn about things like tricks I can't do and skatepark information and it's inspirational."]}} -{"translation": {"ja": "放課後は友達とスケボーをもって街散策するのが僕たちの日課なんです。", "en": ["It is my daily routine to grab my skateboard and stroll the city with friends after school."]}} -{"translation": {"ja": "着まわしアイテム ・ビーニー 1万円〈ANDERSEN-ANDERSEN/メイデンカンパニー TEL03-5410-9777 〉 ・ ベスト 2万3000円〈FILSON/アウターリミッツ TEL03-5413-6957 〉 ・ トップス 1万2000円〈PRE _ / ワグ インク TEL03-5791-1501 〉 ・ ショーツ 6800円〈PROPPER/ハイ! スタンダード TEL03-3464-2109 〉 ・ ソックス 1800円〈CHICSTOCKS/ノーデザイン TEL03-6677-6030 〉 ・ スニーカー1万2000円〈CONVERSE SKATEBOARDING/コンバース インフォメーションストア TEL0120-819-217〉", "en": ["Mix-and-match items: Beanie 10,000 yen Vest 23,000 yen Top 12,000 yen
 Shorts 6,800 yen  Socks 1800 yen  Sneakers 12,000 yen "]}}
-{"translation": {"ja": "厚労相、ハンセン病家族と面会へ 差別解消に3省協議も|静岡新聞アットエス", "en": ["Minister of Health, Labor and Welfare to meet families of Hansen's disease patients Plans to hold three-ministerial talks to eliminate discrimination Shizuoka Shimbun @S"]}}
-{"translation": {"ja": "加藤勝信厚生労働相は27日の閣議後記者会見で、ハンセン病元患者の家族らと10月2日に面会すると明らかにした。", "en": ["At the press conference after the cabinet meeting on the 27th, Minister of Health, Labor and Welfare Kato Katsunobu said that he would meet with families of former Hansen's disease patients on October 2."]}}
-{"translation": {"ja": "また、元患者や家族に対する差別や偏見の解消に向け、厚労省と文部科学省、法務省での協議を同日開催することも発表した。", "en": ["He also announced that the Ministry of Health, Labor and Welfare; Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology; and Ministry of Justice would hold a talk on the same day to eliminate discrimination and prejudice against former patients and their families."]}}
-{"translation": {"ja": "加藤氏は「ご家族の皆さんの声にしっかり耳を傾け問題解決に全力で取り組みたい」と述べた。", "en": ["\"I would like to listen to the voice of their families carefully and do my best to solve problems,\" Kato said."]}}
-{"translation": {"ja": "元患者家族を巡っては、熊本地裁が6月の判決で、原告541人へ計約3億7600万円を支払うよう国に命令。", "en": ["As for family members of former patients, in June, the Kumamoto District Court ordered the government to pay a total of 376 million yen to 541 plaintiffs."]}}
-{"translation": {"ja": "安倍晋三首相が控���見送りを表明し、判決が確定した。", "en": ["Prime Minister Abe Shinzo announced the government would not appeal to the higher court and the ruling has been finalized."]}}
-{"translation": {"ja": "また、政府として補償措置や人権啓発などの活動に取り組むとしていた。", "en": ["Abe also stated the government would work on compensation measures and human rights awareness."]}}
-{"translation": {"ja": "男性のモデル志望者にチャンス!", "en": ["A big opportunity for budding male models!"]}}
-{"translation": {"ja": "成田凌ら俳優・タレントとしても幅広く活動するモデル所属 芸能プロ&モデルエージェンシー35社参加「モデル特別オーディション2019 」 ( デビュー ) - Yahoo!ニュース", "en": ["The Special Model Auditions 2019 is an event featuring 35 talent and model agencies to which belong models such as Narita Ryo, who are also broadly active as actors and TV personalities (Deview) - Yahoo!News"]}}
-{"translation": {"ja": "参加社のなかには、成田凌のようにモデルのみならず、俳優などマルチに才能を発揮する男性モデルの所属事務所も多数参加している。", "en": ["Among the participating companies, there are many agencies that have male models on their books like Narita Ryo, who are not just models, but exhibit multiple talents such as acting."]}}
-{"translation": {"ja": "【写真】SOSモデルエージェンシー所属:谷口賢志", "en": ["Photo: Taniguchi Masashi, who belongs to SOS Model Agency"]}}
-{"translation": {"ja": "雑誌「MEN`S NON-NO 」 ( 集英社)専属モデルで、映画『人間失格 』 ( 公開中)出演や、映画『カツベン ! 』(12月13日公開予定)で主演を務めるなど俳優としての評価も高い成田凌が所属する「ソニー・ミュージックアーティスツ 」 。", "en": ["Narita Ryo, who is an exclusive model for the magazine, \"MEN'S NON-NO\" (Shueisha), and highly reputed as an actor after appearing in the film, \"No Longer Human\" (currently showing), and starring in the film, \"Katsuben!\" (scheduled for release on December 13th), is attached to Sony Music Artists."]}}
-{"translation": {"ja": "ヨウジヤマモトGroundY/s'yte広告モデルを務めつつ、映画『仮面ライダーアマゾンズ』アマゾンアルファ/鷹山仁役、舞台『ジョーカーゲーム・ゲーム』結城中佐役などに出演している谷口賢志が所属する「SOSモデルエージェンシー 」 。", "en": ["Taniguchi Masashi, who works as a promotional model for Yohji Yamamoto's GroundY and S'YTE while appearing as Amazon Alpha/Takayama Jin in the film \"Kamen Rider Amazons\" and Yuki Chusa in the stage adaptation of \"Joker Game\", belongs to SOS Model Agency."]}}
-{"translation": {"ja": "舞台「刀剣乱舞」慈伝~日日の葉よ散るらむ~ 次郎太刀役、ハイパープロジェクション演劇「ハイキュー ! ! 」シリーズ 月島蛍役ほか2.5次元舞台での活躍が著しい小坂涼太郎所属の「ジュネス 」 。", "en": ["Kosaka Ryotaro, who has played remarkable roles in 2.5D productions, such as Jirotachi in the stage production of \"Touken Ranbu, Jiden: Hibi No Ya Yo Chiruran\", and Tsukishima Kei in the \"Hyper Projection Engeki: Haikyu!\" series, is a member of Junes."]}}
-{"translation": {"ja": "Amazon Fashon Weekやファッション雑誌のエディトリアルでモデルを務め、最近ではUNIQLO、NIKE、adidasなど様々なブランドモデルでも活躍中の安永創大郎が所属する「NVRMND inc . 」 。", "en": ["Yasunaga Sotaro, who works in Amazon Fashion Week and as an editorial model for fashion magazines, and is currently going places as a model for brands such as Uniqlo, Nike and Adidas, is attached to NVRMND inc."]}}
-{"translation": {"ja": "WEGO 、コロプラ、LINEB612、 TikTok、Johnson&JohnsonなどのCMに出演するHIROTO所属の「プレステージ 」 、 参天製薬「サンメディカル」CMのほか、舞台「やさしい悪魔 」 「 秋町トワイライト 」 「 マリーゴールド~絶望の花言葉~」に出演する榮 竜盛所属のクリエートジャパンエージェンシー。", "en": ["There will also be Prestige, to whom belongs HIROTO, star of commercials for WEGO, COLOPL, LINEB612, TikTok and Johnson & Johnson, as well as Create Japan Agency, to whom belongs Sakae Ryusei, who has appeared in a commercial for Sante Medical, as well as stage productions like \"Sweet Devil\", \"Akimachi Twilight\" and \"Marigold: Flower of Despair\"."]}}
-{"translation": {"ja": "『POPEYE 』 『 Smart』などメンズファッション誌をはじめ、女性誌にも多数出演。", "en": ["In addition to men's fashion magazines such as \"POPEYE\" and \"Smart\", there are also appearances in many women's magazines."]}}
-{"translation": {"ja": "国内外のブランドのLOOKBOOK、広告など幅広く活躍中のHAYASEが所属する「バークインスタイ���」など、多数のモデル事務所が参加している。", "en": ["A large number of model agencies are participating, including Bark in Style, to whom belongs HAYASE, who is currently engaged in a wide range of advertisements and lookbooks around the world."]}}
-{"translation": {"ja": "芥川自殺前の自筆原稿を初公開へ 衰弱と悲壮の文学論|静岡新聞アットエス", "en": ["Akutagawa's posthumous handwritten manuscript exhibited for the first time Literary theory of deterioration and tragedy Shizuoka Shimbun @S"]}}
-{"translation": {"ja": "田端文士村記念館で初公開される芥川龍之介の自筆原稿", "en": ["Akutagawa Ryunosuke's handwritten manuscript exhibited for the first time at the Tabata Memorial Museum of Writers and Artists"]}}
-{"translation": {"ja": "作家の芥川龍之介(1892~1927年)が、谷崎潤一郎と文学論を戦わせた最晩年に発表した随筆「続文芸的な、余りに文芸的な」の自筆原稿を、東京都北区の田端文士村記念館が27日までに入手した。", "en": ["The Tabata Memorial Museum of Writers and Artists in Kita-ku, Tokyo, acquired on or before the 27th, the handwritten manuscript for the essay \"Literary, All Too Literary 2\" published in his later years by author Akutagawa Ryunosuke (1822-1927), who has been engaged in a literacy spat with Tanizaki Junichiro."]}}
-{"translation": {"ja": "10月1日から同館で展示する。", "en": ["It will be exhibited at the museum from October 1st."]}}
-{"translation": {"ja": "全集に収録されるなど随筆の存在は知られていたが、自筆原稿が一般公開されるのは初めてという。", "en": ["Though the existence of the essay was well known as being included in his complete collection, this will be the first time his handwritten manuscript is exhibited to the public."]}}
-{"translation": {"ja": "芥川が自殺を遂げる数カ月前に執筆したとみられ、記念館研究員の種井丈さんは「心身共に衰弱した芥川が、悲壮な覚悟で文学上の難題と真摯に向き合った姿がうかがえる」と話している。", "en": ["It is believed that Akutagawa wrote this several months prior to his suicide, and Tanei Jo, the museum's curator commented, \"It shows how Akutagawa, who had been debilitated both physically and mentally, committed himself to finding the answer to the greatest question in literature with tragic yet brave determination.\""]}}
-{"translation": {"ja": "200字詰めの原稿用紙計12枚の随筆は 、 「 文芸春秋」27年4月号に掲載された。", "en": ["The 12 page essay, written on 200 character manuscript papers, was published in 2015, in the April issue of Bungeishunju."]}}
-{"translation": {"ja": "グレタ・トゥーンべリさん「なぜ大人たちは子どもをあざ笑い、脅すのか」 Twitterで疑問を呈す。", "en": ["Greta Thunberg wonders on Twitter \"why adults choose to spend their time mocking and threatening teenagers and children\"."]}}
-{"translation": {"ja": "ニューヨークで開かれた国連気候行動サミットで9月23日にスピーチをしたスウェーデンの環境活動家グレタ・トゥーンベリさん。", "en": ["Greta Thunberg, the Swedish environmental activist, gave a speech at the United Nations Climate Action Summit in New York on September 23rd."]}}
-{"translation": {"ja": "そのスピーチが注目されている一方で、グレタさんを侮辱するような発信が出てきている。", "en": ["While her speech has garnered attention, messages insulting Greta have also emerged from some quarters."]}}
-{"translation": {"ja": "【ツイート集】グレタ・トゥーンべリさん「なぜ大人たちは子どもをあざ笑い、脅すのか」", "en": ["Collection of Tweets from Greta Thunberg: \"I honestly don't understand why adults would choose to spend their time mocking and threatening teenagers and children\""]}}
-{"translation": {"ja": "政治評論家が、アメリカのテレビ番組でグレタさんについて「精神的に病んでいる。両親や国際的な左翼に利用されている」と発言し、起用したテレビ局は謝罪した。", "en": ["A political commentator speaking about Greta on an American TV show said, \"mentally ill child who is being exploited by her parents and by the international left\" after which the television station that had interviewed him apologised."]}}
-{"translation": {"ja": "日本でもネット上には、グレタさんについて「利用されていてかわいそう 」 「 学校に行った方がいい」などと、グレタさんの発言内容ではない部分を論評するような発信が多く出ている。", "en": ["Even in Japan, many comments online say things like \"I feel sorry for her because she's just being used\" and \"She should be going to school\", focusing on Greta herself rather than the content of what she is saying."]}}
-{"translation": {"ja": "そんな中、グレタさんは9月26日、自身のTwitterに 、 「 なぜ大人たちは10代の若者や子どもたちをあざ笑い、脅すのに時間を使うのか」などと投稿した。", "en": ["Meanwhile, on September 26th, Greta posted to her Twitter, \"I honestly don't understand why adults would choose to spend their time mocking and threatening teenagers and children.\""]}}
-{"translation": {"ja": "「考えうる限りの嘘や陰謀論を思いついてくる」", "en": ["\"They come up with every thinkable lie and conspiracy theory\""]}}
-{"translation": {"ja": "グレタさんは 、 「 ほら、また始まった。お気付きの通り、私を嫌う人たちは相変わらず活動的です。私の見た目、私の服、私の態度、そして私が人と違う所を、追いかけ回してくる。彼らは、考えうる限りの嘘や陰謀論を思いついてくる」と投稿を始めた。", "en": ["Greta started the thread with \"Here we go again... As you may have noticed, the haters are as active as ever - going after me, my looks, my clothes, my behaviour and my differences. They come up with every thinkable lie and conspiracy theory.\""]}}
-{"translation": {"ja": "そして、大人たちは気候や環境上の危機について向き合いたくないがために、話の論点をずらしているように見えると指摘した上で、こうつづった。", "en": ["She went on to point out that adults seem to have shifted the discussion because they don't want to face the climate and environmental crises, continuing the thread as follows."]}}
-{"translation": {"ja": "なぜ大人たちは10代の若者や子どもたちをあざ笑い、脅すのに時間を使うのか、正直な所、私には理解できない。", "en": ["I honestly don't understand why adults would choose to spend their time mocking and threatening teenagers and children."]}}
-{"translation": {"ja": "その時間に別の良いことができるだろうに。", "en": ["They could do something good with that time instead."]}}
-{"translation": {"ja": "私が思うに、彼らは私たちに脅かされていると感じているのだろう。", "en": ["I guess they must simply feel so threatened by us."]}}
-{"translation": {"ja": "しかし、これ以上彼らに関心を払うことにあなたの時間を消費してはいけない。", "en": ["But don’t waste your time giving them any more attention."]}}
-{"translation": {"ja": "世界は目覚め始めている。", "en": ["The world is waking up."]}}
-{"translation": {"ja": "変化はきている。", "en": ["Change is coming."]}}
-{"translation": {"ja": "大人たちがその変化を好きでも、好きじゃなくても。", "en": ["Whether adults like the change or not."]}}
-{"translation": {"ja": "金曜に、路上で会いましょう!", "en": ["See you in the streets this Friday!"]}}
-{"translation": {"ja": "前週の金曜である20日にはニューヨークなど世界各地で気候変動に関するストライキなどが行われた。", "en": ["Last week on Friday the 20th, strikes for the climate happened in New York and other parts of the world."]}}
-{"translation": {"ja": "グレタさんは、27日の金曜日にも行うことを呼びかけていた。", "en": ["Now, Greta is calling for further strikes to be held on Friday the 27th."]}}
-{"translation": {"ja": "ハフポスト日本版編集部", "en": ["HuffPost Japanese Edition"]}}
-{"translation": {"ja": "【番組審議会】秋田テレビ(産経新聞 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Akita Television's Programming Commission (The Sankei News) - Yahoo!News"]}}
-{"translation": {"ja": "秋田テレビの第432回放送番組審議会(江畠清彦会長)が開かれ、8月16日放送の「編集者・料理のプロ・著名人が推す!本当に美味い秋田のカレー」について審議した。", "en": ["The 432rd Broadcast Programming Commission for Akita Television (chaired by Ebata Kiyohiko) took place during which they discussed the show, \"Delectable Akita Curry, Recommended by Editors, Pro Chefs and Celebrities!\", that was broadcast on August 16th."]}}
-{"translation": {"ja": "同番組はそれぞれのイチ推しカレー店や、家庭でプロの味を楽しむポイント、こだわりのレトルトカレー誕生秘話などを紹介した。", "en": ["In the show, a number of topics were introduced, including a number of highly recommended curry restaurants, tips for how to enjoy professional flavours at home and the untold story of the birth of outstanding boil-in-the-bag curry."]}}
-{"translation": {"ja": "委員からは「シンプルでコンセプトやテーマが明確だ 」 「 最後まで興味津々で見られた。カレーパンなども登場してテンポがあった 」 「 グルメサイトとは違う視点で見ることができた」などの意見が出た一方で 、 「 再現ドラマが長い 」 「 プロのカレー作りのワンポイントアドバイスがほしかった」といった意見も出た。", "en": ["While some commission members said, \"It was simple, the concept and theme was clear,\" \"I watched to the end with great interest. It had a good tempo, and they even showed curry bread\" and \"I was able to see them in a different light compared to on a restaurant listings site,\" still others were of the opinion that \"The re-enactment was too long\" and \"I would have liked some pro tips on making curry\"."]}}
-{"translation": {"ja": "星野陸也「ラフの芝目が普段と違い勉強になった」経験を活かし逆転での賞金王を狙う(ゴルフネットワーク ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Hoshino Rikuya: \"The grass in the rough was different from the usual, I learned a lot,\" aims to use his experience to make a turn-around for the top prize (Golf Network) - Yahoo! News"]}}
-{"translation": {"ja": "日韓亜ツアー共催大会「シンハンドンヘオープン」は22日、韓国のBear's Best Cheongnaゴルフクラブ(7238ヤード・パー71)で最終ラウンドが行われ、星野陸也が1イーグル、2バーディ、1ボギーの「68」で回り、日本勢トップとなる通算9アンダー単独5位で大会を終えた。", "en": ["The final round of the Japan-Korea-Asia Tour joint sponsored tournament, \"Shinhan Donghae Open,\" was held on the 22nd at South Korea's Bear's Best Cheongna Golf Club (7238 yards, par 71) and Hoshino Rikuya completed the tournament with one eagle, two birdies, and one bogey at a score of 68, as the top Japanese with a total of 9 under and an individual 5th place."]}}
-{"translation": {"ja": "【動画】日本にやってくる!", "en": ["(Video) Coming to Japan!"]}}
-{"translation": {"ja": "ガルシアのウェッジショット", "en": ["Garcia's Wedge Shot"]}}
-{"translation": {"ja": "前半である程度伸ばせたので、後半その勢いで行けると思いましたが、パターがなかなか上手くいかず伸ばすことが出来なかったので、そこが悔しかったです。", "en": ["I was able to make it to some extent in the first half, so I thought I could go with that momentum in the second half, but I just couldn't get the putter to go well and couldn't make it further, so that was frustrating."]}}
-{"translation": {"ja": "―6番のイーグル、7番のバーディで優勝が見えた?", "en": ["-- Could you see a victory with the eagle in the sixth and the birdie in the seventh?"]}}
-{"translation": {"ja": "4番でボギーを打った後も、パー5も残っていたので、取り返す気持ちでやっていたら、6番でチップインイーグルがきてくれました。", "en": ["After hitting the bogey on the fourth I had a whole 5 par remaining so I played wanting to take it back and then the chip in eagle came in the 6th."]}}
-{"translation": {"ja": "7番でもバーディが獲れてチャンスになれたのですが、やっぱり後半で伸ばせなかったことが悔しかったです。", "en": ["I got the birdie on the 7th and there was a chance, but I regret that in the end I couldn't make it in the second half."]}}
-{"translation": {"ja": "―今大会で得たことは?", "en": ["-- What did you get out of this tournament?"]}}
-{"translation": {"ja": "最近(ショットの)調子が良くなかったので、フェアウェイが狭いコースでもしっかりキープ出来たことは良かったです。", "en": ["Recently my condition (of my shot) hasn't been good so it was good that I could keep solidly to the fairway even on a course where it was narrow."]}}
-{"translation": {"ja": "ラフも順目と逆目がバラバラで打ち方も距離も変わってくるコースだったので、あまり(経験が)無かったので結構勉強になりました。", "en": ["It was a course where the rough was into-the-grain and against-the-grain randomly and one where the way of hitting and distance changes, so this was something I had not had much (experience) of before so I learned quite a lot."]}}
-{"translation": {"ja": "―普段の大会との違いは?", "en": ["-- What was the difference to regular tournaments?"]}}
-{"translation": {"ja": "(スマホなどの)カメラ撮影が可能だったところとかですね。", "en": ["(Smartphones and other) camera photography was allowed."]}}
-{"translation": {"ja": "自分は全然気にならなかったですけど、結構ギャラリーの方は動画とか撮っていましたよ。", "en": ["It didn't bother me at all, but there were a lot of people in the gallery taking videos."]}}
-{"translation": {"ja": "それ以外で変わったところはあまり無かったですけど、ただ共催で日本人選手が少ない大会なので、その分「海外の選手には負けないぞ」という気持ちで試合に臨みました。", "en": ["There wasn't much else different besides that, but because it was a joint sponsored tournament with few Japanese athletes, I approached the match with the sentiment \"I can't lose to the overseas players!\""]}}
-{"translation": {"ja": "後半戦これから続きますけど、1勝以上しないと賞金王を狙う為にはいけないのでもう1勝挙げたいですし、間近ではZOZO選手権もあるのでそこまでの大会で上位に入って出場資格を獲れるように頑張ります。", "en": ["The second half will start, but I can't aim for the top prize if I don't win one or more so I want to get one more win, and the ZOZO Championship is also coming up so to qualify I also want to do my best to get in the top ranks in the tournaments leading up to it."]}}
-{"translation": {"ja": "認知症になるのを予防して\"もの忘れ\"程度に留める方法とは?", "en": ["How to prevent dementia and keep it at a merely \"forgetful\" stage?"]}}
-{"translation": {"ja": "取材・文/渡辺陽(わたなべ・よう)", "en": ["Interview and story by Watanabe Yo"]}}
-{"translation": {"ja": "大手製薬企業や大学病院が研究開発にチャレンジしては挫折している認知症の薬。", "en": ["Major pharmaceutical companies and university hospitals are attempting to research and develop a drug for dementia, something that remains an elusive goal."]}}
-{"translation": {"ja": "しかし、認知症と生活習慣の関係が解明されつつあり、極めて軽症、もの忘れ程度に留めることができる可能性もあることが分かってきたそうです。", "en": ["However, it's becoming clearer that dementia and lifestyle are related, and it has been discovered that it is possible to keep it at bay so that it does not advance past a merely forgetful level, and the symptoms are negligible."]}}
-{"translation": {"ja": "近畿大学病院 脳卒中センター 大槻俊輔教授に話を聞きました。", "en": ["I spoke to Professor Otsuki Shunsuke at the Kinki University Hospital Stroke Centre to find out more."]}}
-{"translation": {"ja": "認知症はなくならない", "en": ["Dementia never fully goes away"]}}
-{"translation": {"ja": "― ― 認知症予防、あるいは治療薬が待望されていますが、現状はどうなのでしょうか。", "en": ["A cure or prevention for dementia has been long-awaited, but what is the current state of progress?"]}}
-{"translation": {"ja": "大槻 軽症から重症まで、程度の違いこそあれ、誰もが年齢を重ねると認知症になる可能性があります。", "en": ["Otsuki: As we age, it's possible for anyone to suffer from dementia, though there are varying degrees of severity, from mild to quite serious indeed."]}}
-{"translation": {"ja": "しかし、新規の認知症の薬が開発されるには、まだ20年以上かかると考えられています。", "en": ["However, it is thought that it will still take more than twenty years before a novel dementia drug is developed."]}}
-{"translation": {"ja": "日本でよく使われているドネペジルという薬も、海外の一部の国では既に保険適応外になっていて、顕著な完治効果は期待できません。", "en": ["Donepezil, the drug commonly used in Japan, is already not covered by insurance, so we can't hope for it to be a miraculous cure."]}}
-{"translation": {"ja": "一方、感染症や事故による死亡が減少し、がん死亡も抗がん剤等の治療のめざましい進歩で減少している中、人は長生きできるようになりました。", "en": ["Meanwhile, people can now live longer lives thanks to fewer deaths from infectious diseases and accidents, and deaths from cancer are also decreasing thanks to the startling progress that has been made in anti-cancer treatments."]}}
-{"translation": {"ja": "そのため、認知症患者が増えているのも事実です。", "en": ["Because of that, the fact is that cases of dementia are on the rise."]}}
-{"translation": {"ja": "本人や家族だけで解決できるものではなく、社会全体として地域で安心して暮らせる環境を整えていく必要があります。", "en": ["It's not a problem that can be solved by the individual and their family alone, it's also necessary for society as a whole to create an environment so that they can live safely in the community."]}}
-{"translation": {"ja": "「もの忘れ」程度に留める方法", "en": ["How to keep dementia at a \"forgetful\" level"]}}
-{"translation": {"ja": "― ― 認知症になりやすい人、なりにくい人はいるのでしょうか。", "en": ["Are there any kinds of people who are more prone to dementia, or who are less likely to get it?"]}}
-{"translation": {"ja": "大槻 認知症になるのは避けられないとしても、できるだけ症状を抑えて 、 「 もの忘れ」程度に留められる可能性はあります。", "en": ["Otsuki: Even if dementia is not completely avoidable, it is possible to suppress the symptoms to the extent that it is nothing more than forgetfulness."]}}
-{"translation": {"ja": "認知症は、生活習慣病のひとつとして考えられていて、なりやすい人には傾向があるのです。", "en": ["Dementia is considered a lifestyle-related disease and there are certain trends among people who are more prone."]}}
-{"translation": {"ja": "まず、メタボの人は、認知症になりやすい傾向にあります。", "en": ["Firstly, overweight people are far more likely to get dementia."]}}
-{"translation": {"ja": "認知症は生活習慣病のひとつとして捉えられているのです。", "en": ["Dementia is treated as a lifestyle-related disease."]}}
-{"translation": {"ja": "肥満、高血圧、糖尿病、高コレステロール血症の組み合わせです。", "en": ["It is a combination of obesity, high blood pressure, diabetes and high cholesterol."]}}
-{"translation": {"ja": "経済力の有無も影響します。", "en": ["Finances are also a factor."]}}
-{"translation": {"ja": "たとえば、米国には、貧困層にフードチケットという食券を配布している地域がありますが、フードチケットでもらえる食品は、保存可能な冷凍のハンバーグやピザやチキンです。", "en": ["For example, in some parts of the US, food stamps are given out to the poorer members of society, and the foods that you can receive with food stamps are things with a long shelf life such as frozen hamburgers, pizza and chicken."]}}
-{"translation": {"ja": "ガスも電気も使うことができず、そもそも料理ができない環境で生活している人が利用できます。", "en": ["They can be used by people who live in an environment where they cannot cook in the first place, because they don't have gas or electricity."]}}
-{"translation": {"ja": "すると、野菜やたんぱく質が少ない食事になってしまい、脂質や糖質に偏った生活になってしまいます。", "en": ["This results in a diet that is low in vegetables and protein, leading to an unbalanced lifestyle that is high in fat and sugar."]}}
-{"translation": {"ja": "やがて、貧困だが肥満になり、やることといえばテレビをぼーっと見るしかなく、身体が不自由になってしまいます。", "en": ["Eventually, they end up poor but obese, with nothing to do but tune out in front of the TV, and they become physically impaired."]}}
-{"translation": {"ja": "似たような状況が日本でもありうるのです。", "en": ["I believe a similar situation could exist in Japan."]}}
-{"translation": {"ja": "その他、物事を考えない、働かない人も認知症になりやすい傾向にあります。", "en": ["Also, people who don't have anything to think about, or who don't work, tend to be more prone to dementia."]}}
-{"translation": {"ja": "つまり、認知症を予防するには、メタボにならない、日頃から本を読んで物事を考える必要があるのです。", "en": ["In other words, it's important to not become obese and to read books and consider things regularly to stave off dementia."]}}
-{"translation": {"ja": "大阪で岡山観光・特産品PR 備中マルシェ 満奇洞VRも登場:山陽新聞デジタル|さんデジ", "en": ["PR for Okayama tourism and specialty products in Osaka: VR of Maki-do Cave also makes an appearance -- Sanyo Shimbun Digital | Sandigi"]}}
-{"translation": {"ja": "備中エリアの観光地や特産品をPRする「おかやま晴れの国 備中マルシェ 」 ( 県備中県民局など主催)が27日、JR大阪駅の広場で2日間の日程で始まった。", "en": ["The \"Land of Sunshine Okayama Bichu Marche\" (Organized by the Okayamaken Bitchu Prefectural Bureau and others) promoting tourism and specialty products from the Bichu area began its two-day program at an open plaza at JR Osaka Station the on the 27th."]}}
-{"translation": {"ja": "今月初め、局地的豪雨に見舞われた新見市は満奇洞のVR(仮想現実)体験コーナーを設け、関西圏の人たちに魅力を売り込んだ。", "en": ["Niimi City, which was hit with localized torrential rains early this month, set up an experience area with a VR (virtual reality) of Maki-do Cave to appeal to the people of Kansai."]}}
-{"translation": {"ja": "倉敷、笠岡、井原、総社、新見、浅口、矢掛の7市町が参加。", "en": ["The seven participating towns and cities are Kurashiki, Kasaoka, Ibara, Soja, Niimi, Asakuchi and Yakage."]}}
-{"translation": {"ja": "マスキングテープを使ったうちわ作り(倉敷市 ) 、 デニムキーホルダー作り(井原市 ) 、 天文台の望遠鏡にちなんだ万華鏡作製(浅口市)などのコーナーがあり、駅利用者らが立ち寄った。", "en": ["Station users stopped by the booths which included masking tape fan-making (Kurashiki City), denim keychain-making (Ibara City), and kaleidoscope-making fashioned after the observational telescope (Asakuchi City)."]}}
-{"translation": {"ja": "満奇洞のVR体験では、来場者が専用のゴーグルを使い、洞内の散策を疑似体験した。", "en": ["In the Maki-do Cave VR experience, visitors used specialized goggles to experience a simulated walk inside the cave."]}}
-{"translation": {"ja": "兵庫県伊丹市の女性(52)は「左を向けば左側、右を見たら右側の景色が見え、本当に中を歩いている感じがした。機会があれば本物の満奇洞も体験してみたい」と話した。", "en": ["A woman (age 52) from Itami City in Hyogo Prefecture remarked \"When I turned to the left, I saw the scenery on the left, and when I turned right I saw to the right, and it really felt like I was walking inside. If I have a chance I would like to experience the real Maki-do Cave.\""]}}
-{"translation": {"ja": "貴源治、けん責に反省の弁 貴ノ富士の弟、指導逸脱行為|静岡新聞アットエス", "en": ["Takanofuji's brother Takagenji shows remorse for ignoring guidance | Shizuoka Newspaper @S"]}}
-{"translation": {"ja": "大相撲で付け人力士への暴行などで日本相撲協会から自主的な引退を促された十両貴ノ富士の双子の弟、幕内貴源治が28日、指導の範囲を逸脱した行為でけん責処分を受けたことに「しっかりと受け止める。来場所からはゼロではなく、マイナスからスタートする」と反省の弁を述べた。", "en": ["On the 28th, Takagenji, twin brother of the disgraced Juryo division sumo wrestler Takanofuji, who was urged to retire from the Japan Sumo Association after assaulting his personal attendant, has himself reflected on the disciplinary action for acting outside of guidance, saying, \"I fully accept the decision. The next tournament will start not at zero, but at a minus position.\""]}}
-{"translation": {"ja": "花相撲に参加した東京・両国国技館で取材に応じた。", "en": ["He was speaking in an interview after participating in a tournament at the Ryogoku Kokugikan Sumo Arena in Tokyo."]}}
-{"translation": {"ja": "貴ノ富士は27日に現役続行を希望する記者会見を独断で開いた。", "en": ["Takanofuji, acting on his own authority, held a press conference on the 27th, announcing his desire to continue as a wrestler."]}}
-{"translation": {"ja": "貴源治は会見の実施を報道で知り「やめた方がいい」と助言したが、それ以降は連絡が取れなくなったという。", "en": ["Takagenji first learned of his brother's intention to hold a press conference when it was reported, and advised him not to do it, but said that he hasn't been able to contact him since then."]}}
-{"translation": {"ja": "「育った環境は同じだが、兄と自分は考え方も違う」と話した。", "en": ["\"Even though we were brought up in the same environment, my brother and I have different ways of thinking,\" he said."]}}
-{"translation": {"ja": "ジャガー F-PACE、初の大幅改良へ...ハイブリッド化の可能性も(レスポンス ) - Yahoo!ニュース", "en": ["First major improvements made to the Jaguar F-PACE, including the possibility of hybridization (Response) - Yahoo!News"]}}
-{"translation": {"ja": "ジャガー初のクロスオーバーSUV 、 『 F-PACE(Fペイス ) 』 改良新型プロトタイプを、南ヨーロッパでカメラが初めて捉えた。", "en": ["A new, improved prototype of the F-PACE, Jaguar's first crossover SUV, was caught on camera for the first time in Southern Europe."]}}
-{"translation": {"ja": "F-PACEは、2013年に初公開された4シーターコンセプトSUV『C-X17』が起源となっている。", "en": ["The F-PACE originates from the C-X17, a 4-seater concept SUV that was unveiled in 2013."]}}
-{"translation": {"ja": "その後2014年には5シーター版が公開され、2015年のフランクフルトモーターショーで「F-PACE」として正式にデビュー。", "en": ["A 5-seater version was subsequently revealed in 2014, before officially debuting as the F-PACE at the 2015 Frankfurt Motor Show."]}}
-{"translation": {"ja": "翌2016年に初代となる現行モデルが発売され、今回が初のフェイスリフトとなる。", "en": ["The first, and current, generation model went on sale a year later in 2016, and this will be the first facelift that it has received since then."]}}
-{"translation": {"ja": "捉えたプロトタイプは、分厚いカモフラージュで覆われているが、新デザインの一部が見てとれる。", "en": ["The photographed prototype is covered with dense camouflage, but some of the new design is visible."]}}
-{"translation": {"ja": "ヘッドライトはよりコンパクトに、そして薄くデザインされているほか、サイドエアインテークもスポーティな楕円形へ修正されているようだ。", "en": ["In addition to more compact headlights with a sleek design, the side air intakes have also been modified to more sporty oval shapes."]}}
-{"translation": {"ja": "グリルは完全に偽装されているが、再設計されるのは間違いないだろう。", "en": ["The grill was completely disguised, but no doubt that it too will have been redesigned."]}}
-{"translation": {"ja": "リアエンドでは、上部に細長いリバースライトを装備する、刷新されたテールライトの一部が確認できる。", "en": ["At the rear of the car, parts of the new taillights are visible, with elongated reverse lights placed above."]}}
-{"translation": {"ja": "現行モデルのようにサイドへ大きく回り込むデザインが、コンパクトに修正されている可能性もありそうだ。", "en": ["It also seems that the design of the current model, that sees the lights sweep round to the sides, has been modified to be more compact."]}}
-{"translation": {"ja": "キャビン内では、同社の「Pivi Pro」タッチスクリーンインフォテイメントシステムの搭載が見込まれているほか、新しいデジタルクラスタ、HVACコントロールスクリーン、ステアリングホイール、ギアセレクターなどがリフレッシュされるだろう。", "en": ["The inside of the car is expected to be kitted out with Jaguar's \"Pivi Pro\" touchscreen infotainment system, as well as a new digital cluster, HVAC control screen and a refreshed steering wheel and gear selector."]}}
-{"translation": {"ja": "パワートレインは、2.0リットル直列4気筒ターボディーゼルのほか、ハイブリッド化された3.0リットル直列6気筒インジニウムの設定が期待されている。", "en": ["The powertrain options are likely to be a 2.0l straight-four turbo diesel engine or a 3.0l straight-six Ingenium hybrid engine."]}}
-{"translation": {"ja": "ワールドプレミアは、2020年内となりそうだ。", "en": ["We're sure to see the world premiere of this car before the end of 2020."]}}
-{"translation": {"ja": "原発関連工事で売上急増 元助役へ3億円提供の会社|静岡新聞アットエス", "en": ["Revenue related to nuclear power plant construction suddenly increased after company offered 300 million yen to former assistant official | Shizuoka Newspaper @S"]}}
-{"translation": {"ja": "関西電力本店=27日午後、大阪市(共同通信社ヘリから)", "en": ["Kansai Electric Power's head office, Osaka, on the afternoon of the 27th (taken from a Kyodo News helicopter)"]}}
-{"translation": {"ja": "関西電力の八木誠会長(69)らが関電高浜原発が立地する福井県高浜町の元助役森山栄治氏(今年3月に90歳で死亡)から金品を受領していた問題で、森山氏に約3億円を提供した地元の建設会社は、原発関連工事の受注により、ここ数年で売上高を大幅に伸ばしていたことが分かった。", "en": ["In the ongoing case where KEPCO's Chairman Yagi Makoto (69) and associates were found to have accepted money and goods from Moriyama Eiji (who died in March of this year, aged 90), a former assistant official of Takahama-cho, Fukui Prefecture, where KEPCO's Takahama Nuclear Power Plant is located, it has now been revealed that a local construction company which had offered 300 million yen to Moriyama has significantly increased its sales in recent years through construction orders related to the nuclear power plant."]}}
-{"translation": {"ja": "建設会社は1981年設立の「吉田開発 」 。", "en": ["The construction company is Yoshida Kaihatsu, founded in 1981."]}}
-{"translation": {"ja": "信用調査会社によると、2013年8月期の売上高は3億5千万円だったが、15年8月期は10億円を超え、18年8月期には21億円を上回った。", "en": ["According to the credit rating agency, sales for the month of August 2013 were 350 million yen, which rose to over 1 billion yen in 2015, and 2.1 billion yen in 2018, for the same period."]}}
-{"translation": {"ja": "関電の原発関連工事が業務の多くを占めていた。", "en": ["Construction related to KEPCO's nuclear power plant accounted for much of the work."]}}
-{"translation": {"ja": "鹿児島市であおり運転 「殺すぞ」 男を脅迫の疑いで逮捕(KTS鹿児島テレビ ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Reckless driver arrested in Kagoshima after threatening to kill another road user (KTS Kagoshima TV) - Yahoo!News"]}}
-{"translation": {"ja": "今月24日、鹿児島市の国道で、車両を執拗に追いかける「あおり運転」をしたうえ、運転していた男性を「殺すぞ」などと脅迫した疑いで33歳の無職の男が逮捕されました。", "en": ["On the 24th of this month, a 33-year-old unemployed man was arrested on a national highway in Kagoshima after not only persistently tailgating another driver, but also allegedly threatening the man, saying that he would \"kill him\"."]}}
-{"translation": {"ja": "脅迫の疑いで逮捕されたのは鹿児島市唐湊4丁目の無職、宮原勝(33)容疑者です。", "en": ["The suspect who was arrested on suspicion of intimidation is the unemployed Miyahara Masaru (33) from 4-chome, Toso, Kagoshima."]}}
-{"translation": {"ja": "警察によりますと宮原容疑者は今月24日午前0時すぎ鹿児島市の国道で24歳の男性が運転する車両を執拗に追いかけるなどした上交差点で「殺すぞ」などと、男性を脅迫した疑いが持たれています。", "en": ["According to the police, Miyahara is suspected of relentlessly tailgating a car being driven by a 24-year-old man on a national highway in Kagoshima after midnight on the 24th, then threatening to kill the other man when they were at an intersection."]}}
-{"translation": {"ja": "25日、男性は被害届を提出していて警察は調べを進めていましたが、26日午後、宮原容疑者が「テレビやSNSであおり運転の映像が取り上げられ怖くなった」と友人に付き添われて警察署に出頭し、逮捕されました。", "en": ["On the 25th, the man filed a complaint and police hastened to investigate the incident, however, in the afternoon the next day on the 26th, Miyahara, accompanied by a friend, turned himself in at the police station, where he was arrested; he said, \"I got scared because footage of me driving recklessly appeared on TV and social media.\""]}}
-{"translation": {"ja": "宮原容疑者は容疑を認めていて動機について「急ブレーキをかけさせられた」と話しているということです。", "en": ["Miyahara has acknowledged the charges, saying the motive was because the other driver braked suddenly in front of him."]}}
-{"translation": {"ja": "警察では宮原容疑者が無免許で運転していた疑いもあるとみて調べています。", "en": ["Police believe that Miyahara may have been driving without a license, and so the investigation is currently ongoing."]}}
-{"translation": {"ja": "NEWS・小山慶一郎の1日の食事内容を大公開!", "en": ["NEWS member Koyama Keiichiro's daily meal contents revealed!"]}}
-{"translation": {"ja": "<TOKYO MX「小山慶一郎の健者のBORDER30」>(ザテレビジョン ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Tokyo MX \"Koyama Keiichiro's Healthy Border 30\" (The Television ) - Yahoo!News"]}}
-{"translation": {"ja": "9月27日 (金) に、NEWSの小山慶一郎がMCを務める新健康促進バラエティー「小山慶一郎の健者のBORDER30~専門医が導く健康への分かれ道~ 」 (TOKYO MX) の第3回が放送。", "en": ["On Friday, September 27th, the third episode of \"Koyama Keiichiro's Healthy Border 30 - Health Specialists Guide Us Down the Forks in the Road to Good Health\", a new variety TV show on promoting good health that sees Koyama Keiichiro of NEWS taking on MC duties, will be aired."]}}
-{"translation": {"ja": "収録を終えた小山からコメントも到着した。", "en": ["A comment arrived from Koyama after he finished recording."]}}
-{"translation": {"ja": "【画像を見る】", "en": ["View images"]}}
-{"translation": {"ja": "将来健康でいるためには、30代の過ごし方が重要...健康について小山慶一郎が学ぶ!", "en": ["How you live your life in your 30s is the key to staying healthy in the future...Koyama Keiichiro learns about health!"]}}
-{"translation": {"ja": "本番組は、35歳を迎え自身の健康について気になり始めた小山が、健康について知りたいことを学んでいく 、 \" 若者のための健康番組 \" 。", "en": ["The show is a health program aimed at young people in which Koyama, who began to take more of an interest in his own health when he turned 35, learns all about health topics he is curious about."]}}
-{"translation": {"ja": "番組には、さまざまな分野の専門医が出演し、小山やゲストの疑問に答えていく。", "en": ["Specialists in various fields appear on the show and answer questions from Koyama and his guests."]}}
-{"translation": {"ja": "今回のテーマは「ビタミン 」 。", "en": ["The theme for the third episode is \"vitamins\"."]}}
-{"translation": {"ja": "ゲストに野沢直子、ダイアナ・エクストラバガンザを迎え、ビタミンの種類やそれぞれの働きについて学んでいく。", "en": ["The guests invited are Nozawa Naoko and Diana Extravaganza, who will learn all about the different types of vitamins and their functions."]}}
-{"translation": {"ja": "また、日頃から健康に気を付けている小山が、ビタミンが足りているのかを確かめるべく、1日の食事内容を公開する企画も。", "en": ["What's more, Koyama, who always pays close attention to his health, plans to reveal the contents of the meals he has in a day, to see if he's getting enough vitamins."]}}
-{"translation": {"ja": "今回の収録を終えた小山は 、 「 ビタミンがどのように自分の健康に関わっているのか、分かっているようで分かっていない方が多いと思いますし、特定のビタミンだけを摂ってもダメという、ビタミンに関して持っている勘違いをこ���番組で解消してほしいです ! 」とコメントを寄せている。", "en": ["After he had finished taping the episode, Koyama commented, \"I think many people like to think they know, but don't really understand how vitamins are related to their health, so, through this show, I want to eliminate some of the misconceptions about vitamins, like the fact that it's no good if you only take certain vitamins! \"."]}}
-{"translation": {"ja": "オンサリゴさんに力もらった 長井・小学生陸上でペースメーカー務め、3人が大会記録更新|山形新聞", "en": ["Onsarigo lends strength as a pacemaker at Nagai Primary School athletics tournament, leading to three pupils setting new records | Yamagata Newspaper"]}}
-{"translation": {"ja": "女子800メートルで力走する児童たち。", "en": ["Children running with all their might in the girls' 800m."]}}
-{"translation": {"ja": "左はペースメーカーのジョセフ・オンサリゴさん=長井市・光洋精機アスリートフィールド長井", "en": ["On the left is pacemaker Joseph Onsarigo, Koyo Seiki Athletic Field, Nagai"]}}
-{"translation": {"ja": "長井市小学校親善陸上大会が26日、同市の光洋精機アスリートフィールド長井(市陸上競技場)で開かれ、一部レースで那須建設(同市)所属の長距離ランナー、ジョセフ・オンサリゴさん(27)=ケニア出身=がペースメーカーを務めた。", "en": ["The Nagai City Primary School Friendly Track Meet was held at the Koyo Seiki Athletic Field (municipal athletics stadium) in Nagai on the 26th, during which Kenyan-born long distance runner Joseph Onsarigo (27), who is affiliated with Nagai's Nas Construction, acted as a pacemaker for some of the races."]}}
-{"translation": {"ja": "軽やかな走りで3人の大会新記録を\"お膳立て\"した。", "en": ["With light steps, he helped three participants set new records at the tournament."]}}
-{"translation": {"ja": "オンサリゴさんは男子1000メートルと女子800メートルの計4レースで児童を引っ張った。", "en": ["Onsarigo led the children in a total of four races, including the boys' 1,000m and girls' 800m."]}}
-{"translation": {"ja": "男子は1位の小関知弥君(平野小6年)が3分4秒38、女子は1位の志釜蘭星(らら)さん(伊佐沢小6年)が2分34秒17、2位の浅野凜さん(長井小6年)が2分35秒73をマークし、それぞれ大会記録を上回った。", "en": ["For the boys, Koseki Tomoya (6th grade at Hirano Primary School) took first place, marking a time of 3:04.38, whereas for the girls, Shikama Rara (6th grade at Isazawa Primary School) came first with a time of 2:34.17, followed by Asano Rin (6th grade at Nagai Primary School) in second place with a time of 2:35.73, all of which beat previous tournament records."]}}
-{"translation": {"ja": "小関君は「速いオンサリゴ選手についていくのはきつかったけど我慢できた 」 、 志釜さんは「オンサリゴ選手は『ペースアップ』と声を掛けてくれた 」 。", "en": ["Koseki said, \"It was tough keeping up with super fast Onsarigo, but I managed to hang in there,\" while Shikama said, \" Onsarigo called out to me, encouraging me to speed up.\""]}}
-{"translation": {"ja": "オンサリゴ選手は「子どもたちの走りが良かった。自分も完璧な仕事ができた」と喜んだ。", "en": ["Onsarigo commented, gleefully, \"The children ran well, and it was the perfect job for me to do.\""]}}
-{"translation": {"ja": "大会は市内の小学6年生に親睦を深めてもらおうと長井市小学校体育振興会などが主催し、39回目。", "en": ["The event was the 39th such event, and was organised by the city's Society for the Promotion of Primary School Physical Education, in order to encourage deeper friendships among 6th graders at different schools around the city."]}}
-{"translation": {"ja": "西田敏行、嫉妬心メラメラの中尾彬を「レベルが違う」と一蹴「私は紅白に3回出た 」 ( スポーツ報知 ) - Yahoo!ニュース", "en": ["Nishida Toshiyuki puts envious Nakao Akira in his place, \"We're on a different level\", \"I've appeared on the Red and White Song Battle three times\" (Sports News) - Yahoo!News"]}}
-{"translation": {"ja": "俳優の西島秀俊(48 ) 、 西田敏行(71 ) 、 中尾彬(77)らが27日、東京・TOHOシネマズ新宿で映画「任侠学園 」 ( 今野敏原作、木村ひさし監督)の公開初日舞台あいさつを行った。", "en": ["Actors Nishijima Hidetoshi (48), Nishida Toshiyuki (71), Nakao Akira (77) were in Tokyo on the 27th to give a speech at TOHO Cinemas Shinjuku at the premiere of their new film, \"Ninkyo Gakuen\"(originally written by Konno Bin, directed by Kimura Hisashi)."]}}
-{"translation": {"ja": "個性的で濃いキャストをそろえた世直し人情コメディ。", "en": ["It's a comedy about kindness and making the world a better place, featuring a strong and individualistic cast."]}}
-{"translation": {"ja": "西田は出演だけでなく挿入歌として「また逢う日まで」のアレンジ版を東京スカパラダイスオーケストラとのタッグで披露。", "en": ["Nishida not only acted in the film, he also appears on the soundtrack, singing an arrangement of \"Until We Meet Again\" with Tokyo Ska Paradise Orchestra."]}}
-{"translation": {"ja": "これに中尾は「映画を見て一番悔しかったのは、西田が歌っていたこと」と嫉妬心メラメラ。", "en": ["Regarding this, Nakao said, \"When I saw the film, I was annoyed because Nishida sings,\" consumed with envy."]}}
-{"translation": {"ja": "西田は自慢するように「過去\"紅白\"に3回出てましてね。できれば俳優というより歌手と言っていただきたい。(中尾とは)レベルが違う」ときっぱり。", "en": ["But Nishida boastfully and frankly replied, \"I've appeared on the Red and White Song Battle three times in the past. If it were possible, I would rather people call me singer rather than an actor. (You and I) are on a different level.\""]}}
-{"translation": {"ja": "そして「この映画の満員御礼が続けば、そのときに」と生歌を披露することを約束した。", "en": ["He also promised to perform live if the film continued to do well."]}}
-{"translation": {"ja": "異世界へいざなう最先端アート 岡山芸術交流が市中心部で開幕:山陽新聞デジタル|さんデジ", "en": ["Cutting-edge art beckons to a different world: Okayama Art Summit opens in city center -- Sanyo Shimbun Digital | Sandigi"]}}
-{"translation": {"ja": "3千年後の未来を描く映像作品の舞台となった教室を巡る人たち=旧内山下小学校", "en": ["People walking around classrooms that are the setting for a film piece depicting the future 3000 years from now -- Former Uchisange Elementary School"]}}
-{"translation": {"ja": "岡山市中心部を舞台に3年ごとに催す国際美術展「岡山芸術交流2019 」 ( 市、県などでつくる実行委主催)が27日、開幕した。", "en": ["The international art exhibition held every three years in the center of Okayama City, \"Okayama Art Summit 2019\" (organized by the executive committee formed by the City, Prefecture and others) opened on the 27th."]}}
-{"translation": {"ja": "「IF THE SNAKE もし蛇が」という謎めいたタイトルに沿って、9カ国18組のアーティストが手掛けた最先端アートを、国内外の美術ファンらが楽しんでいる。", "en": ["Art fans from Japan and abroad are enjoying cutting-edge artwork created by 18 artists from 9 countries in line with the mysterious title, \"If the Snake.\""]}}
-{"translation": {"ja": "16年に続き2回目となる今回は、フランスの美術家ピエール・ユイグさんをアーティスティックディレクターに迎え、岡山の風土や地域資源を生かした作品を展開。", "en": ["The second run since 2016, this time the Summit welcomes French artist Pierre Huyghe as the artistic director and has developed artworks that make use of Okayama's natural features and local resources."]}}
-{"translation": {"ja": "旧内山下小(岡山市北区丸の内)や県天神山文化プラザ(同天神町)など13カ所で映像や立体作品など約40点を披露する。", "en": ["Roughly 40 film and three-dimensional artworks will be shown at 13 locations including the former Uchisange Elementary School (Marunouchi in Kita Ward, Okayama City) and Tenjinyama Cultural Plaza of Okayama Prefecture (Tenjin Town)."]}}
-{"translation": {"ja": "開幕に先立ち、同小でオープニングセレモニーがあり、関係者ら約百人が出席。", "en": ["Prior to the opening, an opening reception was held at the elementary school and about 100 people related to the event attended."]}}
-{"translation": {"ja": "実行委会長の大森雅夫市長、石川康晴総合プロデューサーらが「知的感性が刺激され、想像力や創造力がかきたてられる作品がそろった。世界から注目される展覧会になれば」などとあいさつし、テープカットした。", "en": ["Head of the executive committee, City Mayor Omori Masao, and general producer Ishikawa Yasuharu performed the tape-cut, making the address, \"We've collected artworks that stimulate the intellect and inspire imagination and creativity. We hope this exhibition gains worldwide attention.\""]}}
-{"translation": {"ja": "早速訪れた家族連れや校外学習の児童らは、校庭の土俵で周囲の音に反応して体をくねらせるヘビ型ロボットに見入ったり、3千年後の世界を描く映像作品の舞台に変ぼうした校舎内を巡ったり。", "en": ["Families and children doing off-campus learning came and watched a robotic snake twisting its body in response to surrounding sounds in the Sumo ring in the schoolyard, and perused the inside of the school building which had been transformed into the setting for an artistic film depicting the world 3000 years into the future."]}}
-{"translation": {"ja": "異世界にいざなうアートを満喫していた。", "en": ["They were fully enjoying art that beckoned them to another world."]}}
-{"translation": {"ja": "父と旅行中という東京の高校1年生(15)は「旧校舎の雰囲気を生かした作品が面白い。この場所に流れた時間を想像させます」と話していた。", "en": ["A high school freshman from Tokyo (Age 15) traveling with his father commented \"the artworks that make use of the atmosphere of the old school are interesting. It makes me imagine time passing in this place.\""]}}
-{"translation": {"ja": "11月24日まで、月曜(祝日の場合は翌日)休館。", "en": ["Runs until November 24th, closed Mondays (the following day in the case of national holidays)."]}}
-{"translation": {"ja": "香港、雨傘運動5年で集会 数万人、普通選挙目指す|静岡新聞アットエス", "en": ["On the 5th anniversary of the Hong Kong Umbrella Movement, tens of thousands rally together with the goal of genuine universal suffrage | Shizuoka @S"]}}
-{"translation": {"ja": "「雨傘運動」発生から5年を迎え、集会会場に集まった人たち=28日、香港(共同)", "en": ["People gathered at the rally to mark five years since the Umbrella Movement began, 28th in Hong Kong (Kyodo News)"]}}
-{"translation": {"ja": "【香港共同】香港行政長官選挙の民主化を求めた2014年の大規模デモ「雨傘運動」発生から5年の28日、デモ隊の最大拠点があったアドミラリティ(金鐘)の香港政府本部庁舎近くの公園で、数万人規模の集会が開かれた。", "en": ["Hong Kong Kyodo News: On the 28th, marking 5 years since the beginning of the large-scale \"Umbrella Movement\" protests in Hong Kong that demanded democratic leadership elections in 2014, tens of thousands of people gathered in a park near the central government complex of Hong Kong in Admiralty (Kam Chung), where the largest occupation of protestors was in 2014."]}}
-{"translation": {"ja": "会場周辺では一部若者が幹線道路を占拠し、政府庁舎に火炎瓶を投げ付けた。", "en": ["Some young people occupied the main roads near the rally, and threw petrol bombs at government buildings."]}}
-{"translation": {"ja": "「逃亡犯条例」改正案を発端とした抗議活動が続く中、参加者は当時勝ち取れなかった「真の普通選挙」実現まで闘う決意を新たにした。", "en": ["As protests over the Fugitive Offenders amendment bill continue, many protesters renewed their determination to continue fighting until they can realize the genuine universal suffrage that they were not able to secure 5 years ago."]}}
-{"translation": {"ja": "6月に本格化した抗議活動は、雨傘運動の79日を超える112日となり、デモ隊の要求は選挙制度改革など「五大要求」にまで拡大した。", "en": ["The latest round of protests got underway in a serious capacity in June, and have now been going on for 112 days, exceeding the 79 days of the original Umbrella Movement, and the demonstrators' objective has now increased to five demands, including electoral reform."]}}
-{"translation": {"ja": "茨城国体 きょう28日開幕|スポーツ|佐賀新聞ニュース|佐賀新聞LiVE", "en": ["Ibaraki National Athletic Meet opens today, 28th | Sports | Saga Shimbun News |Saga Shimbun LiVE"]}}
-{"translation": {"ja": "第74回国民体育大会「いきいき茨城ゆめ国体2019」は28日、茨城県ひたちなか市の笠松運動公園陸上競技場で総合開会式が行われ、10月8日まで11日間の熱戦がスタートする。", "en": ["On the 28th, the opening ceremony for the 74th National Athletic Meet, \"Ikiki Ibaraki Yume National Athletic Meet 2019,\" will be held at the Kasamatsu Athletics Stadium in Hitachinaka City, Ibaraki Prefecture, starting a heated 11-day competition that will end on October 8th."]}}
-{"translation": {"ja": "佐賀県勢は会期前実施を除く33競技に選手、監督ら約400人が出場、郷土の誇りを胸に全国の強豪に挑む。", "en": ["Roughly 400 athletes and coaches will participate in 33 games not including the pre-competition events, and will hold hometown pride in their hearts as they face the nation's mightiest."]}}
-{"translation": {"ja": "県勢は一昨年まで3年連続43位と低迷していたが、昨年は33位まで浮上した。", "en": ["Until the year before last the prefectural rank had slumped, staying at 43rd place for three years consecutively, but rose last year to 33rd place."]}}
-{"translation": {"ja": "2023年に県内で開かれる国民スポーツ大会に向けた強化も進んでおり、今年は20位台前半を目標に掲げる。", "en": ["Prefecture athletes have continued toughening up in preparation for the National Sports Meet which will be held within the prefecture in 2023, and this year the aim is to rank in the low 20s."]}}
-{"translation": {"ja": "16日までに行われた会期前競技では、新体操少年女子の佐賀女子高と、体操の成年女子と少年女子がいずれも6位入賞を果たして弾みを付けた。", "en": ["At the pre-competition events that were held through the 16th, momentum was gained as 6th place was achieved in youth rhythmic gymnastics by Saga Girls' High School, as well as in both women's gymnastics and girls' gymnastics."]}}
-{"translation": {"ja": "各競技とも流れに乗って上位進出を目指したい。", "en": ["Hopefully other events follow suit and also rise in the rankings."]}}
-{"translation": {"ja": "総合開会式で、県勢は選手、監督、本部役員計83人が40番目に入場行進し、ラグビー少年男子の石川空悟選手(佐賀工高)が旗手を務める。", "en": ["At the opening ceremony a total of 83 prefectural athletes, coaches, and headquarter officials will be 40th to enter the venue parading with boys' rugby athlete Ishikawa Kuugo (Saga Technical High School) bearing the flag."]}}
-{"translation": {"ja": "初日はレスリング、卓球、空手道の3競技が行われる。", "en": ["The 3 competitions to be held the first day will be wrestling, table tennis, and karate."]}}