{"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "My penis... it's so hot! It's so hot inside me!! Ahhh!!", "response": "「オチンチンッ…熱いッ!すごく熱いのぉぉッ!んぁぁぁぁっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "My tongue...my tongue went inside...ahhh!", "response": "「舌がッ…舌がァなかに入ってッ…来ちゃったぁッ!!ふあぁっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "My anus...it feels so tingly and I can't calm down...!", "response": "「おっ、おしりの穴ッ…!ゾワゾワして落ち着かないのぉッ…!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "My vagina is spasming...! Ohhh...! Ughh...!", "response": "「お…オマンコがヒクヒクして…!るぅッ…!!うっ…んぁ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Your penis...it's grinding inside me...ahhh! Ohh!", "response": "「オチンチンがッ…奥をぐりぐりってッ…!んぁぁ!ふぁっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "No...! No...! I'm going to cum! I'm going to cummm!!", "response": "「ダメッ…!ダメッ!イッちゃう!イッちゃうぅぅぅ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ahhhh...! Inside me...! Fill me up inside!", "response": "「ふぁぁぁッ…!中にぃ…!中にっ…いっぱい出してぇッ!!んぁぁぁぁぁあぁ!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Deeper...! Inside deeper...! Ahh! Ahh! Ohh!", "response": "「お、奥に…!もっと奥もッ…!!あっ!あっ!あんッ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "No...! It feels too good...! Ahh!", "response": "「ダッ…ダメぇ…!か、感じすぎちゃうッ…んっ…んふッ!…ふぁッ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "My breasts...! My breasts feel so good! More...! Ahh! Mmm!", "response": "「おっぱいぃッ!!おっぱいが気持ちいいのぉッ!!もっとッ…ふぁっ!!んッ…クァぁッ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Your penis... it's so hot! It's so hot inside me!! Ahhh!!", "response": "「オチンチンッ…熱いッ!すごく熱いのぉぉッ!んぁぁぁぁっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "More...! I want more penis... mmm!", "response": "「もっと…もっとおちんちん…んんッ…欲しいッ…のぉっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ohh...! It's huge...! Ahh! Ahh!", "response": "「ふぁっ…ん…くぅッ…!すっ、すごぉい…おっきい…あっ!あぁっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Move...! More...! Please...", "response": "「うっ…動いてぇ…もっとぉ…お願い…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ahhh...! It's coming i...!n...! Hot and throbbing...!", "response": "「んぁっ…!出てるぅ…ビクビクって熱いのが出てるぅ…ッ!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ahhh...! This...this is making me feel weird!!", "response": "「あぁぁっ!んん…こっ…これッ…変な気分になっちゃうぅぅぅっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Nngh...! It's slippery... ahhh!", "response": "「んぁ…ッ!ヌルヌルする…ふぁっ!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ah...mhh...licking...", "response": "「あむ…はぐ…ん…れろ…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Uwaahhh...! It's inside me...! Spreading and filling me up!!", "response": "「うあぁぁぁ!入ってるッ…!私のお肉を広げて中に入ってくるぅぅぅう!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Stop...! Ahh...! Ahh...! No...! No...!", "response": "「やっ…やぁん!!ふぁっ…んん…んぁっ…!だっ…ダメェッ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ugh...fah! Ahh...ngh!! It's hot...so hot...", "response": "「うっ…ふぁっ!あぁん…んぁっ!!あっ、熱ぅい…熱いのぉ…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Aah...! Ahh...! Stop it...! I can't...! I can't think...!", "response": "「あぁっ!あはぁっ…ふぁっ!!もうらめぇッ…!なっ、何もっ…!考えられないぃぃぃっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Fah...! Haa...haa...! My nipples...it's...tingling...!", "response": "「ふぁっ…!はぁ…はぁっ…!乳首っ…がっ…!しっ、痺れるぅ…!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Aahhh!! Hyaa...! Fwahhh!! ...Nn...nn...! Kuu!!", "response": "「あああっ!!ひゃっ…!!ふあぁっ!!…んっ…んんっ…!くッ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Aahhh!! Nhaaaaa!! It's coming...! It's coming!! Hyaaaahhh!!", "response": "「ああぁ!!んはあああぁあぁ!!来るッ…!来ちゃうッ!!ひゃああああ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Fahh...fuwaaaahhhh!! What...!? This...! It's weird...! It's making me feel weird!!", "response": "「ふぁッ…ふわぁぁぁぁぁ!!何ッ…!?これッ…!変ッ…!変になっちゃううううぅぅぅぅ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "No...! Haa...! It's going to expose me...!!", "response": "「だっ、ダメェ…!ん…はぁっ!!めくれちゃうっ…!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Fahh! It's pulling everything i...!n...from inside my pussy...ahhhhh!!", "response": "「…ふぁっ!オマンコの中っ…全部引きずり出されちゃうぅぅぅぅうぅ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Nghh! ...Ahh...! My boobs too...my boobs feel good!! Naaaaahhh!!", "response": "「んぁっ!…あっ…!ふぁっ!!おっぱいもッ…おっぱいが気持ちいいのっ!!んあああぁぁっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Aah...! There...! It's tingling...! It's makingme numb...!!", "response": "「あっ!んはぁぁぁ!!そこっ…!しっ、痺れるッ!痺れちゃうううぅぅぅ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Mmm...kuu...! My voice...my voice is coming i...!n...!! Ah! ...Nahh!", "response": "「んっく…くぅ…!声がッ…声が出ちゃうぅ…!!あっ!…んぁっ!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ahh!...It's visible...! Where our cocks are connected...! I can see it all!", "response": "「あぁっ!見えちゃう…!チンポで繋がってるところが…ッ!全部見えちゃうぅぅ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Mm...ah! All the way...! Swallow it all...!! Haah...! It's thick...!!", "response": "「んっ!あっ!奥までッ…!奥まで飲み込んでぇッ…!!んはぁ…!ふっ、太いのぉ…ッ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Mm...ahhh...!! It's thick...hard...ahh...a cock that's curved up!", "response": "「ん…ああああぁぁぁっ!ちんぽぉっ!太くて…硬くて…んん…反り返ったちんぽぉっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ahh...ahh...!! This is it! This curve...it's gouging into my pussy!", "response": "「あっはぁぁぁ!!こっ、これがいいのぉッ!!この反りがッ…オマンコをえぐるのぉっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Mmm...haa...! Ah! Ahh!", "response": "「んぁ…んん…はぅっ…!あっ!あぁっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "No...! I can't take it anymore!", "response": "「ダメッ!もうダメェーーーッ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Auuhh...! Nn...kuuhh!", "response": "「あぅぅっ…!んっ…くぅっ!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ah! Ah! Ah! Haa...n!", "response": "「アッ!アッ!アッ!はぁッ…ん!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "No...! Stop it...!", "response": "「だっ、ダメぇ!やめてっ…!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Nn...I can't...stop it...! My hips won't stop...!", "response": "「んん…やぁ…やだぁ…ダメッ…止まらないッ…!腰が止まらないのぉ…!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Mm...ahhh...!!", "response": "「んはあああぁぁぁぁぁっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "No...! Inside is no good...! Nooo!!", "response": "「中はダメッ…!ダメぇぇ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ah...ahhn...! Nn...inside...!!", "response": "「んぁっ…あぁんっ!!ん…んん…な、中ぁ…!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ahhhn!! I want you to fill me up with your hot and thick cum!!", "response": "「あぁん!!熱くて濃いのをかけてぇっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ah, aahh! That's good! That's good!", "response": "「あ、あぁっ!いぃっ!いいわぁっ!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "No, noo! I'm gonna cum...! I can't...! Not yet...!", "response": "「あああぁぁ!ダメッ…!いっちゃうッ…!!まだダメぇ…!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Nn...ahh...! Haa...n! I'm gonna cum...! Knead me more...more...!!", "response": "「んん…ああぁ…はぁ…ん!イきそぅ…!もっと…もっとこねてぇ…!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "My pussy...! It's being thrust in and i...! violently...! My clit...nnahh!! I'm gonna cum!!", "response": "「オマンコッ…!激しく出し入れされてっ…!クリトリスもっ・・・んぁぁ!!いっちゃうぅ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Aahhh!! It's amazing!! More...! Ahhn...ahhh!! I'm cumming...! I'm cumming...! Nnnaaahhh!!", "response": "「あああああぁぁ!!いぃッ…!!すごぃぃ!!もっとッ…!あんっ…ああああぁ!!イクッ!イクッ!んあああぁぁあぁ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ah...nnn...", "response": "「あっ…んん…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ahhh!!", "response": "「アヒイィィッ!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Nnn...ahhn...noo...", "response": "「あん…あぁん…だめぇ…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Put it in...! Put it in...! I don't care what it is, just put it in!!", "response": "「入れて…ッ!入れ…てぇ…!もう何でもいいから入れてぇ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "No, don't look at me like that... Ahh! Nooo!", "response": "「いやっ…そんなに見ないでぇ…あぁん…あっ!やぁん…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ahh! Ahh!! I'm gonna cum!! Ahh...haa! I'm cumming...! I'm cumming...! Ahhhh!!", "response": "「あっ!あっ!!イッちゃう!!あっ…はぁっ!イクッイクッ!あああああぁぁぁぁ!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Nn...ahh...! Haa...n! I'm gonna cum...! Knead me more...more...!!", "response": "「んん…あっ…ああっ!んはぁ!!…ん…はぁ…らめぇ…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ahh! I'm cumming! I'm cumming! I'm cummingggggg!!", "response": "「イクッ!イクッ!あたし、イっちゃってるぅぅぅぅぅ!!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Faaa...! I'm cumminggggggggggggg!!", "response": "「ふぁっ…!イクッ、イッちゃうううううぅぅぅぅ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "I'm cumming! I'm cumming! I'm cummingggggggg!! Ahhhhh!!", "response": "「イクッ!イクゥッ!イックゥゥゥゥゥ!!!ンアアアァァァァ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Nnnaaaahh! Right there...! Yes...! That's it...!!", "response": "「んぁぁぅ!イィッ!そこッ…!そうっ…そこがいいのッ…!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Nnaaahh! Yi! Right there...! Yes...! That's it...!!", "response": "「んぁぁぅ!イィッ!そこッ…!そうっ…そこがいいのッ…!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Nnn...ahh...! Haa...n! I'm gonna cum...! Knead me more...more...!!", "response": "「んん…あっ…ああっ!んはぁ!!…ん…はぁ…らめぇ…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "No...no more...! Ahh...haa! I'm cumming...! I'm cumming...! Ahhhhh!!", "response": "「だっ…ダメェ…これ以上はっ!はっ…はぁ…ん…イッちゃう!イッちゃうぅぅっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Nnaaahh! Ahh! Ahh! Ahh! Haaahhhh! Faaaahhh!", "response": "「んぁぁっ!!あっ!あぁっ!!あふぁっ!!…はあぁぁっ…!ふぁっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ohh! Amazing! Long cock enters...leaves my pussy...!", "response": "「んぁぁ!すごいぃぃ!!私のオマンコに長いおちんぽが出たり…入ったりッ…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Faaahh...! Haa...haa...", "response": "「ふあぁ…ん…はぁ…はぁ…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ahh! Ahh! I'm cumming again! I'm cumming again!!", "response": "「あっ!あぁっ!キてるっ!またッ…キてるッ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ahh! Nnn...fuuhh...nipples! It feels good when you pinch them...that's it! Haaahhh...! Faaahh...", "response": "「あっ!んんっ…ふぅっ…乳首ッ!コリコリしてッ…気持ちいい…のっ…!はぁっ…!ふぁっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "It's...it's gotten so big...! Hyaahh...! Twitching...haaahh...", "response": "「こっ…こんなに大きくなって…ひゃッ…!ビクビクッって…はぁぁ…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Hyaann! No...that's no good...! Nnnn!", "response": "「ひゃあぁん!そっ、そこはダメぇっ!…んんっ!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Mmm...ahh...puaa...amazing...thick...and the amount...this much...", "response": "「ん…ふぁぁっ…ぷぁ…すごい…濃い…量も…こんなに…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Spill it all in my mi...!h...don't hold back...", "response": "「出して…遠慮しないでいいから全部口に出して…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Nbuu...! Ubububuaaa! Nhaa...haa...haa...! Nnku...puha...", "response": "「んぶぅっ…!うぶぶぶぶぁぁっ!!んはぁッ…!はぁッ…はぁッ…!んっく…ぷは…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Faaah...! It's twitching...it's going to come i...!...it's already coming i...!!!", "response": "「ふぁっ…!ビクビクしてるぅッ…!出るのねッ…もう出ちゃうのねッ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Let it i...!! Cum a lot!! N...ahhhaaaaa!!", "response": "「出してッ!たくさん出してぇぇぇっ!!ん…あッはあぁぁぁぁぁ!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Haa...haa...the cock...it's this hard...n...haa...faah...", "response": "「はぁっ…はぁっ…おちんちんがッ…!こんなに硬く…ん…はぁっ…ふぁっ…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Annh...nnn...ahhh!! The tip...it's so rough...faaahh!!", "response": "「んっ…はぁぁっ!!あぁっ!あんっ…んんぁぁぁ!!先っちょがッ…ゴリゴリってッ…!ふぁぁっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Nnaaahh!! It's coming! It's coming all the way in!! Fuwahh...nnnaahh!!", "response": "「んぁぁっ!!ズンって来たッ!奥までズンってズンズンって来たぁッ!!ふわぁッ…んんぁぁっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Faaah...this thick and long...I love this cock!", "response": "「ふぁっ…チンポぉ!この太くっ…て長い…チンポがいいのぉっ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Zubuzubu...all the way in!! Nn...nnnaaahh!! It's entering me!", "response": "「ずぶずぶっと…奥までッ!!んッ…んぁぁっ!!入ってくるうぅぅ!!」"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English.", "context": "Mmm...! Nnnn!! *gulp*...n...nku...puahh! Amazing thickness and volume...hehe...n...aah...", "response": "「んーッ!んんーーっ!!ゴクッ…ん…んっく…ぷぁっ!すごい濃さと量…んふふ…んぁ…」"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English.", "context": "Mmm...n...ngu...*gulp*...nng...kokun...n...faa...delicious...", "response": "「あむぅ…ん…んぐぅ…んぐ…コクン…んん…ふぁ…美味しい…」"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English.", "context": "Naa...ramuu...jubujubu...ohii, oihii refuu...! Nbuu...jyuu...jyururururu!", "response": "「んぁ…らむぅ…じゅぶっじゅぶぶっ…おいひぃっ、おいひぃれふぅ…!んぶぅ…ぢゅっ…ぢゅるるるるるッ!!」"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English.", "context": "N...nfu...amu...an...huge...jyu...jyuppu...lero...nbubbu...!", "response": "「ん…んふ…あむ…あんっ…おっきぃ…じゅっ…じゅぷぷっ…れろぉ…んぶぶっ…!」"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English.", "context": "Nnufufu...it's already this hard...n...haa...haa...", "response": "「んふふ…もうこんなに硬くしちゃって…んっ…はぁ…はぁ…」"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English.", "context": "Kuu...! Naa!! It's...inside me...uuuhhhh...! N...haa!!", "response": "「くぅ…ッ!んぁ!!なっ、中に…!私の中に入ってくッ…るッ…!!ん…んはぁ!!」"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English.", "context": "There...there...! The stimulation...it's too strong...t...faa! N...!!", "response": "「そっ…そこはっ!ん…刺激がっ…つっ、強すぎッ…るッ!ふぁっ!ん…!!」"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English.", "context": "N...fu...spray it...just let it all i...! on me...", "response": "「ん…ふぅ…かけて…そのまま私に熱いのをかけてぇ…」"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English.", "context": "Ahaha...! I can hear the sexy sounds...! Naa...an...an...aaa!!", "response": "「あはぁっ…!エッチな音がしてるぅ…!!んぁっ!あんっ!あんっ!あぁん!!」"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English.", "context": "penis...penis is rubbing against my nipples...fuwaa! N...fu...!!", "response": "「チンポッ…チンポがっ…乳首と擦れてっ…ふわぁっ!んっ…ふぅ…!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Squeezing from left and right with my breasts...stroking like this...n...", "response": "「おっぱいで…ね…こうして左右から挟んで…こう…しごいてあげる…ん…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Chinpo...it's hot...between my breasts, like this...haa...haa...it's melting...yes...", "response": "「チンポ…熱ぅい…おっぱいの間でこんな…はぁ…はぁ…溶けちゃいっ…そう…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Together...let's come together! Naa...!!", "response": "「いっ…一緒にっ!一緒にイこう…ッ!んぁっ…!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "More...make it more messy!!", "response": "「もっと…もっとめちゃくちゃにしてぇっ!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Play with my pussy and clit more!! Make it all soaking wet!!", "response": "「オマンコもクリトリスももっといじってぇ!!ぐちょぐちょにしてぇっ!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Inside...! Come inside me...nhaaaah...!!", "response": "「中ッ…!中に入ってきて…んはあぁぁ…!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "So deep...it's so deep...nnhaaah!!", "response": "「深いぃぃ…すごい深いのぉぉぉぉ…んはぁっ!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I can't take it anymore...n...I've cum...nnn...come quickly...", "response": "「もう…我慢できなく…ん…なっちゃった…んん…早く来て…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Nfufu...this part is already like this...", "response": "「んふふ…ココ…こんなになってる…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "It's already like this inside my pants...nfufu...looks like ithurts...", "response": "「ズボンの中でこんなになっちゃって…ふふ…苦しそう…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Nfufu...you still seem energetic here too...nn...hmm...chu...", "response": "「んふふ…まだまだ元気そうね…ココもこんなにピクピク…ん…はむ…ちゅ…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Lick...n...chu...am...", "response": "「れろ…んぁ…ちゅっ…あむ…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Haa...ahh...there's so much heat...it's coming inside me...nnhaaah...", "response": "「はぁ…あぁ…熱いのがたくさぁん…中に来てるぅぅぅ…んはぁっ…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "This part...is twitching...are you looking forward to being touched?", "response": "「ここ…ピクピクしてる…触られるの期待してるの…?」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "N...chu...puha...it's getting big again, isn't it...", "response": "「ん…ちゅ…ぷはっ…また大きくなってきたね…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Am...nnn...nfu...chu...lick...", "response": "「あむ…んん…んふ…ちゅ…れろ…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "More...please...nfu...ahh!", "response": "「ん…もっと…もっとお願ぁい…んふ…あぁっ!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Here...it's a very pretty light pink color...looks very delicious...", "response": "「ここ…薄いピンク色でとても綺麗だよ…すごく美味しそうだ…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ugh...ahh! It's tight...!!", "response": "「ウッ…うぁッ!しっ、締まるッ…!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "It's so hot inside... my vagina...! ! Fwah...ahh!!", "response": "「すっ…すごく膣中が熱いッ…!フゥッ…うぁッ!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Mmm...it's moving...!!", "response": "「ん…くッ…動く…ぞッ…!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cum...inside me! Fill up my pussy!", "response": "「クッ…中にッ…!膣中に出す…ぞッ!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ah...it feels so good!", "response": "「んっ…うわっ…!きっ、気持ちいい…!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Wow...this is amazing...! Ha...haa...!", "response": "「うっ…これ…すごっ…!はっ…はぁっ…!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Haa...haa...I can't hold it...I'm gonna cum...!", "response": "「はぁ…はぁ…うっ…もう出るぞ…ダメだっ…んっ…!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ohh...it feels good...ahh, I can't take it anymore!", "response": "「おぉッ…!いい……あぁ、もう我慢できないよ…!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ahh...wait...stop...it feels too good...!!", "response": "「うわっ…!ちょっ…まっ…待って!!これ気持ちよすぎ…ッて…!あぁっ!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Mmm...I'm cumming!", "response": "「んっ…くぅ…っ!で、出るっ!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "It's so hot inside...my pussy is convulsing...haa...haa...", "response": "「すごい…膣中が…すごく熱くて…うねって…クッ…!はぁ…はぁ…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I can't hold it anymore...!!", "response": "「も、もうっ…!我慢が…!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "That's what you wanted, right?", "response": "「これが欲しかったんだろ!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Yes...! I wanted this long one...I wanted it so badly!", "response": "「そうッ…!この長いのがッ…欲しかったのぉ!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Where did you want it? Tell me clearly.", "response": "「どこにナニが欲しかったんだ?はっきり言ってごらん。」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ah...put it inside me...in my lewd pussy...I want it...", "response": "「わっ…私のっ…オマンコ…いやらしいオマンコに入れてッ…欲しッ…!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "It's so long...! This cock that reaches deep inside me...ahh...ahh...I wanted it so badly!", "response": "「長くて…ッ!奥まで届くこのおちんぽがッ…んぁっ!あぁっ!欲しッ…かったのぉ!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Does it feel good whether it's my breasts or my pussy?", "response": "「おっぱいでもおまんこでもすごく感じるんだろ?」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ahh...it feels good...I feel it...!", "response": "「あぅ…んん…感じる…感じるぅ…ッ!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Squish...squelch...slurp...nyaa...squishy...mushy...!", "response": "ブッ…ブプッ…!グチュチュッ…ニチャ…ブププッ…!"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Squelch...smack...slip...warm...slippery...mushy...!", "response": "クチュ…ニュチュ…ピチャ…にゅ…ぬるッ…ぬぷぷッ…"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Splurt...splurt splurt...drip...it's coming...! Hngh...hah...hah...", "response": "ドピュッ…ドピュピュ…びゅるっ…!ビュクッ…ピュッ…!!"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Squish...squish...lick...suck...mmm...chew...slurp...slurp...", "response": "「ピチュ…プチュ…れろ…あむ…ん…くちゅ…じゅるっ…じゅるるっ…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Splash! Thump! Swoosh! Woooooosh!", "response": "ドピュッ…!ドプッ…ビュッ…ビュルルルルッ!!ブピュルブプッ!!"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Thud...splash, splash! Swoosh...swoosh, swoosh! Bubble, bubble...spurt!", "response": "ドクッ…!ビュッ、ビュビュッ!!ブビュルルルブププッ!!ビュルッ…ドクッ…ブジュッ…!!"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Squish...slurp...slurp...slurp...! Nip...suck...! Nip...suck...!", "response": "じゅぷっ…じゅるるるるるっ…!にゅぷっ…!"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Squelch...squelch...smack...nip! Nip! Squish, squish...! Nip...suck...! Nip...suck...!", "response": "ヌチャッ、チャッ…!クチュ…!ニュチュッ!ニュチュッ!"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Squirt...swoosh...! Bubble, bubble...! Squeeze...squeeze...! Swoosh...swoosh...! Splash...splash...!", "response": "ブジュッ…!ドビュルルルッ!ブププッ!ビュッ…!ビュビュッ…!"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Thump...thump...! Suck...suck...! Squish...! Nuzzle...nuzzle...!", "response": "ドプッ…ドプッ…ジュプッ!ヌプッ…"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Looking up from below, her breasts were violently shaking and asserting their existence.", "response": "下から見上げると彼女の胸がたゆんたゆんと激しく揺れ動きその存在を主張しながら暴れている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Between those two ample breasts, her face had a mixture of shyness and allure.", "response": "そのふたつの豊乳の間から見える彼女の顔は恥じらいと艶の混じった表情を浮かべていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I sucked on her exposed white breasts, her shoulders trembled as if convulsing.", "response": "目の前で露わになった白いおっぱいにチュッと吸い付くとビクンビクンと痙攣するように肩を震わせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While jiggling her breasts, he stimulated her nipple by flicking it with his tongue.", "response": "ふにふにと乳房を揺らしながら乳輪の円周上をツンツンと舌で刺激していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She opened her mi...!h wide and chewed on the breast meat, while licking it with her tongue, causing her shoulders to shake involuntarily.", "response": "大きく口を開けてはむはむと乳肉を口に含みながらレロレロと舌で舐めまわすと連動するように肩がピクピクと震えた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She slowly ran her tongue over the smooth white skin of the breast, savoring the sensation.", "response": "キメ細やかな肌に包まれた真っ白な乳房にねっとりと舌を這わせていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she licked from the underside of the breast to the area around the nipple, the nipple bounced on her tongue with a 'plump' sound.", "response": "その感触はとても柔らかく下乳から乳輪の辺りまでをねぶりあげると舌の上を乳首が通過しながらプルンと跳ねる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As he lifted her well-shaped, soft breasts with both hands, they shook like pudding.", "response": "ぷにぷにとした形の良いおっぱいを両手で持ち上げるとまるでプリンのようにぷるぷると震えた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "He lightly squeezed her soft breasts and she showed a sensitive reaction by trembling her shoulders.", "response": "ふにっとした乳房を軽く握り締めるとピクンと肩を震わせ感度の良い反応を示した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time her two soft breasts pressed together, her erect penis bounced vigorously.", "response": "柔らかなふたつの乳房がぽよぽよと押し当てられるたびに股間にそびえる肉棒はビクビクと跳ねた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her nipples, which were asserting their existence, rubbed against the surface of his erect penis as if not to be i...!done.", "response": "怒張したチンポに負けじとその存在を主張してる乳首が密着面にコロコロと当たってくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time her two trembling breasts collided with each other, they bounced with a 'boom' against her genitals.", "response": "ぷるぷると震えるふたつのおっぱいは性器同士を思い切りぶつけるたびにブルンッ!と跳ねた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "This lewd sight further intensified the pounding of his hips as he repeated his piston-like movements.", "response": "その様子がまた淫猥でピストンを繰り返す腰使いをさらに激しいものへと変化させていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She let i...! sweet moans every time I sucked and nibbled on her breasts.", "response": "チュッチュッと吸い付きあむあむと口に含むたびに彼女の口からは甘い声が零れた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As we held each other in our natural state, her breasts pressed against my chest.", "response": "生まれたままの姿で抱きしめあうとそのおっぱいがむにゅんと俺の胸に押し付けられる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I pulled her close with my arms around her back, her soft breasts distorted in a lewd manner.", "response": "背中に回した両腕で強く引き寄せると柔らかな乳肉が卑猥に歪んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The sensation of her two soft mounds pressing against my back and bouncing gently was transmitted to me.", "response": "むにゅんと背中に当たるふたつの柔肉からぷるぷるとした心地良い感触が伝わってくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At that moment, my whole body's sensation concentrated on my back, and the blood flowing through my body rushed to my groin, causing an erection.", "response": "瞬間、全身の感覚は背中に集中したが体内を巡る血液は一気に股間へと集中し思わず勃起してしまった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "From her smooth curves, shoulders to waist, and her breasts that emphasized her softness, everything was trembling and shaking.", "response": "なめらかな曲線を描く肩から腰、そしてその柔らかさを主張するおっぱいが零れ落ちそうにぷるとぷる震えていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she took my hand, she invited me to her overflowing, huge breasts from her bra.", "response": "俺の手をとった彼女はブラからあふれ出しそうな自らの巨大な双丘にそのまま誘っていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Just by lightly touching them, her bouncing and violently shaking breasts burst i...! of the tight bra.", "response": "軽く触れただけでぶるんっと激しく暴れた乳肉は窮屈なブラから一気に零れ落ちた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I pulled her neckline, her rich breasts that had been tightly contained burst i...! with a loud sound.", "response": "グイッと胸元をはだけさせると窮屈に押し込められていた豊かな乳肉がボルンッ!勢いよく零れだした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With a rustle, she opened her neckline, revealing her pure white breasts that trembled and bounced before my eyes.", "response": "しゅるしゅると衣擦れの音と共に彼女は胸元をはだけていく。薄暗い夜の明かりで浮かび上がった真っ白な乳房はぷるぷると震えながら目の前へと露出された。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "My eyes were glued to the exposed, abundant twin hills, and the fruit-like breasts that had fully ripened.", "response": "露わになった豊かな二つの丘、たわわな果実のように実った乳房に目が釘付けになった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Just by twisting her body slightly, her rich bounty swayed heavily.", "response": "彼女がわずかに身をひねるだけでその豊かな実りがたぷんと大きく揺れる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She took off her jacket and unbuttoned her shirt from the top.", "response": "彼女は上着を脱ぎ、シャツのボタンを上から順に外した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "A white bra that enveloped the slightly swollen breasts was exposed right in front of me.", "response": "少しだけ膨らんだそのおっぱいを包む白いブラが目の前にあらわになる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When she took off her bra, the small breasts spilled i...! plumply.", "response": "彼女がブラを外すと小ぶりのおっぱいがプルンとこぼれ出た。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Pink nipples on the well-shaped breasts were proudly pointing upward, asserting themselves.", "response": "そこまで大きくはないがきれいな形をした乳房の上にピンク色の乳首がツンと上を向いて自己主張している。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I pressed my palm, stretched from below, onto her plump breasts, my fingers sank in deeply.", "response": "下から伸ばした掌をふにゅっと豊満な乳房に押し付けると指がどこまでも吸い込まれていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each squeeze and knead, her short breaths of \"n...fah...\" began to escape.", "response": "ぐにゅっと指に力を入れて揉みしだくたびに彼女から「ん…ふぁ…」と短い吐息が漏れ始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I excitedly rubbed her breasts,the lewd flesh protruded between my fingers, and I was filled with excitement.", "response": "押し当てた指の間からいやらしくはみ出る乳肉に興奮を覚えながらむにむにとおっぱいを揉んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The warmth that directly transmitted from her heated swelling to my palm was so meltingly pleasant.", "response": "熱を帯びた彼女のふくらみから掌に直に伝わるあたたかさにとろけそうになる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While enjoying the soft and pleasant sensation of the breasts, I traced my tongue along her neck.", "response": "むにむにとした心地良いおっぱいの感触を楽しみながら首筋に舌を這わせていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "We felt a hot and intense arousal within ourselves from the act itself, rather than just the pleasure it brought.", "response": "快感ではなくその行為自体にお互いの胸の奥が熱く昂ぶるのを感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each thrust from behind, her breasts spilled i...! from the loosened neckline, bouncing back and forth.", "response": "バックから突くたびにはだけた胸元から零れ出たおっぱいがぶるんぶるんと揺れる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Seeing this, I involuntarily grabbed her breasts with both hands and kneaded them firmly like a cat playing.", "response": "それを見た俺はまるでネコがじゃれつくように思わず両手で鷲掴みにしてむにゅむにゅとこね回した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Rolling her nipples round and round with my fingers, which had become slippery with various bodily fluids, they slipped away from between my fingers.", "response": "いろんな体液でヌルヌルになった指先でクリクリと乳首を転がすと指の間からつるんと逃げていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Spreading the liquid over her entire breasts and rubbing it in, her buttocks began to move restlessly with a sweet tickling sensation.", "response": "おっぱい全体にその液体を揉み込む様に塗り広げていくと甘痒いくすぐったさかモジモジとおしりが動き出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Sucking on her nipples and squeezing her swollen breasts like milking, she hugged my head with both hands and pressed it tightly against her chest.", "response": "乳頭をチュウチュウと吸いながらパンパンに張った乳房を乳搾りの様にむぎゅむぎゅと揉みしだいていくと彼女はその両手で俺の頭を抱きかかえギュッと自身の胸へと押しつけた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With persistent teasing of her nipples, her body shook with spasms and she arched her back, moaning loudly.", "response": "執拗な乳首責めにブルブルと身体を痙攣させながらググッと背を反らし声を荒げて喘いだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "We each grabbed the base of the other's breasts and shook them, colliding with each other with a slapping sound.", "response": "両手で左右のおっぱいの根元を掴み揺らしながらパチンパチンとお互いをぶつけ合う。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The bouncing and colliding breasts sometimes rubbed against each other with such force that a sweet stimulation caused her to let i...! a cute cry.", "response": "ぶるんぶるんと派手に暴れながらぶつかり合う乳肉は時々その勢いで乳首をこすり合わせ「ひゃうッ!」と甘い刺激に嬌声を漏れさせる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I pulled and squeezed her breast, the flesh stretched like mochi and stuck to my hand.", "response": "鷲掴みにしたおっぱいをギュウゥッと引っ張ると手に吸い付いた乳肉が餅のように伸びた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Rubbing the soft flesh together by gathering it at the center with both hands, the pink nipples bounced around.", "response": "その柔肉を両手で中央に寄せて拝むようにぶるぶるとこすり合わせるとピンク色の乳首がぐるんぐるんと暴れた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Kneading and twisting the overwhelming breasts, I pinched the nipples that were not yet erect.", "response": "手に余る乳房をぐりぐりとこねくり回していきながら、まだ勃起していない乳首をキュッと抓り上げる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At that moment, like being electrocuted, she bent her toes like a cat and arched her back taut.", "response": "その瞬間、感電したように足の指を猫みたいにクルンと曲げながら背筋をピーンと反らせていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While massaging the shaking breasts from behind, I brought my lips close to her ear and breathed hotly, causing her to moan sweetly.", "response": "ブルンブルンと暴れるおっぱいを背後から揉みながら唇を耳に寄せて熱い吐息をかけると「ふぁぁッ!」と甘い声を上げた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her eyes, melting like in a dream, lost their focus and drooled from her mi...!h, falling into a vortex of sensuality.", "response": "夢を見るように蕩けた瞳は焦点が定まらず口からは涎を垂らし官能の渦へと落ちていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While kneading and massaging, I pinched the areola that was caught between my fingers, causing the erect nipple in the center to stiffen and shake.", "response": "ぐにぐにと揉みしだきながらも指と指の隙間ではさんだ乳輪部分をキュッと摘まむとブルブルと震えながらその中央にある乳首が勃起してきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With the palm of my hand kneading the overflowing flesh, I used the pad of my finger to pinch the nipple tightly.", "response": "手の平全体で零れ落ちる肉をこね回しながら指の腹でキュキュッと乳首を抓り上げる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I grabbed the voluptuous breasts with my spread fingers, and my fingers sank into them with a squelching sound.", "response": "いっぱいに広げた指でその肉感的なおっぱいを鷲掴みにするとずぶずぶと指が飲み込まれていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "However, it wasn't just softness - there was also a firmness that pushed back against my finger pads, making me want to keep massaging and kneading forever.", "response": "しかし、ただ柔らかいだけではなく指の腹を押し返してくる張りもありむにゅむにゅといつまでも揉んでいたくなる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Kneading her firm, taut breasts that sink into the palm like kneading flour.", "response": "掌ごと埋もれてしまう張りのあるおっぱいを小麦粉をこねるようにムギュッムギュッと揉んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she rotates her wrist and uses her fingers to gently press on her nipples, she lets i...! a sweet moan.", "response": "ぐにぐにと手首を回しながら指で乳首をぷにゅぷにゅと押し込むと「ふぁ…ん…」と甘い声が漏れてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She brings her breasts together like massaging them, kneading and rotating them.", "response": "むにむにとマッサージをするように両の乳肉を寄せて上げてとこね回していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The feeling of the breasts sticking tightly to her palms is pleasurable, and she moves her wrist repeatedly to savor the sensation of massaging.", "response": "ぴったりと掌に吸い付くような手触りが心地良く何度も何度も手首を動かしその揉み心地をじっくりと味わっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When she straightens her back and sticks i...! her chest, her breasts bounce i...! and she involuntarily grabs them tightly.", "response": "ピンと背筋を伸ばし胸を張ると跳ねるようにおっぱいが突き出され思わず鷲掴みにしてしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She pinches her nipples, which have risen up like bumps, between the gaps of her fingers and her tight vagina tightens as if in sync, swallowing the cock.", "response": "指と指の隙間にぷっくりと起き上がった乳首をキュッとはさんでやると連動しているかのようにチンポを飲み込んでいる膣内がキュキュッと狭くなってきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She traces her fingers over the slightly swollen nipples that protrude from the roundness of her breasts.", "response": "乳房の丸みからさらに少しだけぷっくりと膨らんだ乳輪をさわさわと指でなぞっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her body jerks and twitches with pleasure just from her fingertips brushing against her nipples.", "response": "時折指先が乳首に触れるとそれだけで彼女の身体はビクビクッと跳ねさせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She squeezes and kneads the breast meat towards the nipple as if wringing it i...!, and the alreadyerect nipples grow even harder.", "response": "絞り出すように乳腺の肉を乳首に向かって揉みこねると、すでに勃起していた乳首は一層硬くなっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Pressing down on the small fruit with the side of her index finger and the pad of her thumb, she feels a pleasant sensation as it squishes under her touch.", "response": "人差し指の側面と親指の腹でその小さな果実をプチュッと押しつぶすとくにくにとした気持ちの良い感触が指に伝わってきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She firmly grasps and kneads her swollen breasts, and the taut breast meat pushes back against her palm.", "response": "パンパンになった乳房を一揉み一揉み確実に握り締めていくと張りのある乳肉が手の平を押し返してくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The sensation of fingers sinking into the soft flesh is pleasant, and she wants to keep repeating it forever.", "response": "ずぶずぶと指が埋もれていく感覚が心地良くいつまでも繰り返していたくなる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she grabs the voluminous breasts and kneads them, the overflowing breast meat jiggles.", "response": "手の平から零れ落ちるほどのボリュームを持ったおっぱいをムギュッと掴んで揉むとブルンっと溢れた乳肉が暴れた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each forceful squeeze, her mi...!h lets i...! deep, hot sighs.", "response": "ギュッギュムッと力強く鷲掴みにするとそのたびに彼女の口からは深くて熱い吐息が漏れていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she kneads and rotates the breasts, the area being touched gradually heats up and the entire breast turns a pink color.", "response": "むにゅむにゅとこね回すうちに段々と手の触れている部分は火照り乳房全体がピンク色に染まり始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The protruding nipples that start to make themselves known give a pleasant sensation as they roll against the side of her fingers.", "response": "そんな中で存在を主張し始めた乳首が指の側面にコロコロと触れ心地良い感触を与えてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she touches her bare breasts with both hands, they become soft and squishy, and their shape distorts.", "response": "むきだしになったおっぱいに両手でゆっくりと触れていくとぷにゅんと柔らかくその形を歪めていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she rotates the smooth and silky skin, she feels a pleasurable sensation that causes her body to tremble.", "response": "スベスベとした滑らかな肌を回転させるようにこね回すとビクビクとその身体を震わせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She squeezes her breasts with all her might, and her body writhes in pleasure.", "response": "快感に身悶えしている彼女は自身の乳房を思い切りむぎゅううぅと押し潰している。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she continues tosqueeze her nipple, she feels intense pleasure overflowing from her breasts.", "response": "そのまま乳首ごと搾り上げるとおっぱいからも激しい快感が湧き上がっていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While kissing and nibbling on her neck, I grasp her breasts firmly with a seductive touch and knead them.", "response": "はむっはむっと首筋に唇を這わせながら妖艶な手つきで鷲掴みにしたおっぱいを揉んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Sometimes gently rolling the nipples on the palm of my hand and other times squeezing them so hard that my fingers sink into the breast flesh.", "response": "優しく乳首を手の腹で転がすように触れるか触れないかでいるかと思えば指が乳房の中に埋もれてしまうくらいに強く握り締める。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Grasping the breasts with both hands from behind, they deform obscenely in my palms.", "response": "後ろから両手で鷲掴みにしたいおっぱいが掌の中で卑猥に変形していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I squeeze her nipples with a ring made of my thumb and index finger, her peach-like ass shudders in sync.", "response": "親指と人差し指で作った輪っかでキュッと乳首を絞り上げると連動するように白桃のようなお尻がブルルッと震えた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I bury my face in her ample bosom, the firm breast meat pushes back against my face, softly enveloping it.", "response": "豊満なバストに顔を埋めると柔らかくも押し返してくる張りのある乳肉が顔中をふんわりと包んでくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I inhale deeply, a warm and sweet fragrance tickles my nostrils and spreads throughi...! my lungs.", "response": "スーッと息を吸い込むと温かくて甘い香りが鼻腔をくすぐり肺の中へと広がっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While vigorously kneading her breasts, I pinch her nipples with the pads of my thumb and index finger.", "response": "激しくおっぱいをこね回しながら親指と人差し指の腹で乳首を摘まむ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I push the nipples in and rub them vigorouslywith a sinking feeling, her whole body trembles with pleasure.", "response": "さらに指が沈むほど乳首を押し込みぐりぐりと動かすと彼女の全身は快感に耐えているのかブルブルと震えていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I snap my fingers and release the nipple that I pushed in, she arches her back and screams like a dam has burst.", "response": "押し込んだ乳首がぴょこんと顔を出したところを指でパチンと弾くと今まで我慢していたものが堰を切ったように彼女は仰け反って声を上げた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I squeeze her firm breasts with all my might, the pleasant elasticity pushes against my palms.I rhythmically knead and massage her breasts from the base to the nipples as if I'm milking them.", "response": "張りのある乳房を思い切り握ると心地良い弾力が手のひらを押し返してくる。まるでミルクを搾り出すかのようにおっぱいの付け根から乳首へとギュっギュッとリズミカルに揉みしだく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The soft swelling transformed into a lewd shape when I grabbed it firmly.", "response": "思い切り鷲掴みにするとその柔らかな膨らみは卑猥な形へと姿を変えた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I kneaded the fresh milk, the flesh overflowed from between my fingers and it felt very obscene.", "response": "そのままむにむにと生乳を揉みしだくと指と指の間から乳肉が溢れとてもいやらしく感じる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Sneaking up from behind, I slowly lifted her jacket up to her breasts.", "response": "背後から忍び寄るとおもむろに上着をおっぱいの上までブラごとめくり上げる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The plump white breast that spilled i...! had a smooth and supple feel when it stuck to the palm of my hand.", "response": "プルンと零れた白い乳房は手のひらに吸い付きスベスベとした感触が伝わってきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I was tempted to tear off the grabbed breast and suck on the cute nipple at its tip.", "response": "鷲掴みにしたおっぱいをもぎ取ろうかと言うほど引っ張りその先端にある可愛らしい乳首に吸い付く。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As soon as I put it in my mi...!h, I squeezed it sweetly with my upper and lower teeth.", "response": "そして口の中に含んだ瞬間、上の歯と下の歯でキュッと甘く圧搾した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I kneaded her breasts as if I were kneading a large rice ball.", "response": "まるで大きなお団子をこねるかのようにむぎゅっむぎゅっとおっぱいを揉みしだく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "My hand was stuck to the lewd shape that changed every time I kneaded it.", "response": "揉むたびに卑猥な形へと姿を変えるおっぱいに俺の手は吸い付いたように離れなくなっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While vigorously kneading the grabbed breast, I pinched the nipple between my fingers.", "response": "鷲掴みにした乳房を激しく揉みしだきながら指と指の間で乳首をつまみ上げる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Eventually, she couldn't take it anymore and her arm reached i...! to stop my grabbing arm, but I ignored it and squeezed even harder.", "response": "そのうちに耐え切れなくなったのか鷲掴む腕を制止するように彼女の腕が伸びてきたが俺はおかまいなしにさらに力いっぱい握り締めていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "My hand reaches i...! involuntarily to the two fruits swaying in front of me.", "response": "目の前で揺れるふたつの果実に思わず手が伸びる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I grabbed the hanging breast from above with both hands, it easily changed its shape in my palm.", "response": "上からぶら下がった乳房をむにゅっと両手でつかむと掌中で簡単にその姿を変えてしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As if drawn in, I slowly reached i...! my hand and began to gently knead her breasts over her bra.", "response": "俺は吸い寄せられるようにゆっくりと手を伸ばしブラの上から優しく包み込むように揉み始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Unable to bear it any longer, she began to vigorously rub and moan while grabbing her own breasts.", "response": "我慢できなくなった私は自分で自分の胸を揉みしだき激しく声をあげていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I played with her painfully erect nipples, pinching, rolling and pulling them.", "response": "痛いほど勃起した乳首を摘まんだり転がしたり引っ張ったりして弄ぶ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her body gradually turned a beautiful light peach color due to the pleasure that continued to assault her.", "response": "続けざまに襲ってくる快感によって彼女の身体は美しい薄桃色に染まっていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I touched her nipple that spilled i...! of her bra, she shuddered and shook her shoulders.", "response": "ブラから零れた乳首に触れてコロコロとくすぐってやると彼女はぴくぴくと肩を振るわせる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Excited by her sensual appearance, I teased her pink nipples over and over again.", "response": "その官能的な姿に興奮しなんどもピンク色の乳首をいじめてしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "AsI stroked her nipples with the pads of my fingers and rolled them between them, sweet sighs escaped her mi...!h.", "response": "指の腹で乳首を撫でながらクニクニと転がすと彼女の口から甘い吐息が漏れる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Feeling a tantalizing pleasure tickling the depths of her body, she felt a restless dilemma, wanting to taste more.", "response": "身体の奥底をくすぐられるような慣れない快感に不安を覚えながらももっと味わいたいという期待でむずむずとしたジレンマを感じていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I knead her breasts, teasing the tips of her nipples with the pads of my fingers.", "response": "むにゅむにゅとおっぱいを掌で弄びながらその先端の乳首を指の腹でコロコロとくすぐる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her body twitched as I lightly rubbed the surface of her nipples with my fingertips.", "response": "触れるか触れないかで表面を軽く擦っただけだったがその瞬間に彼女の身体がピクンと跳ねた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her nipples stood erect, trembling and throbbing with a poignant intensity.", "response": "ピンと勃起した乳首は硬く尖りキュンキュンと切なそうに震えている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I sucked and licked her nipples, she moaned loudly.", "response": "思わずむしゃぶりついてちゅうちゅうと吸いながら舌でコロコロと転がすと「ひゃあぁぁッ!!」と高い喘ぎ声を上げた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her delicate moans escaped from her mi...!h as I played with the hard nub in my mi...!h.", "response": "口の中に含んだコリッとした突起を舌で弄ぶと彼女の口からはかすかな嬌声が漏れた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Each roll and flick of my tongue elicited a shuddering response from her entire body.", "response": "コロコロと転がすたびにブルブルと全身が震え感度の良い反応が返ってくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I pinched her hard nipples, a pleasurable sensation ran through my fingertips.", "response": "硬く尖った乳首をキュッと摘まんで刺激するとクリクリとした感触が心地良く指先に伝わってきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Each short, sweet moan that escaped her lips was accompanied by a gush of love juices from her nether regions.", "response": "「あッ…!んん…ふぁッ!!」と短い嬌声を上げるたびに股間からは大量の愛液が滲み出していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Moving from her lips to her neck, I trailed down her collarbone and gradually made my way lower.", "response": "唇から首筋へと移り、鎖骨を伝い徐々に下へと降りていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I reached her tender, erect nipples, I sucked them hard into my mi...!h.", "response": "切なげに硬くしこった乳首にたどりつくと一気に口に含み強く吸い上げる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I rubbed her areola in a loose, circular motion, her nipple quivered and stood up in response to the stimulation.", "response": "ゆるゆると触れるか触れないか位で乳輪をくるくると擦っていくと、その刺激で乳首がブルブルと震えながらプクンと立ち上がっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Teasing her nipples withi...! touching them too much, I continued to stimulate her areola until she was on the verge of climax, and then I firmly pinched and tugged on them with my fingers.", "response": "勃起した後も簡単には触らず焦らしながら乳輪を攻めていき打ち震える快感が最高潮になったところでギュッと思い切り指でつまみ上げてやる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Taking the base of her nipple and the areola in my fingers, I sucked hard on the tip of her erect nipple.", "response": "乳首の根元から乳輪部分を掴んで硬くシコッた乳首の先端を強く吸い上げる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I lightly nibbled on her nipple with my teeth and used the point of my tongue to stimulate the hard tip.", "response": "さらに軽く歯で甘噛みした乳頭に尖らせた舌先をぐりぐりと押し当て刺激していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I squeezed one of her breasts with both hands, as if milking it, and while fondling it with my fingers, I sucked hard on the hard, erect nipple.", "response": "ミルクを搾り出すように両方の手でギュッと片乳を握り、むにむにと指を動かしながら硬く尖った乳首を強く吸い上げた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "After sucking on her nipple several times, I lightly nibbled on it with my teeth.", "response": "幾度かジュジュウーッと吸った後で軽く歯を立てて甘噛みする。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I sucked on her nipple like a baby, rolling it around with my pointed tongue while making a chu chu sound.", "response": "赤ん坊のように乳首に吸い付くとチュウチュウと吸い上げながら尖らせた舌先でコロコロと転がしていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While carefully licking and sucking, I firmly squeezed her nipple between my upper and lower lips and stimulated it with a rubbing motion.", "response": "丹念にレロレロとしゃぶりながらも上唇と下唇で強く挟み込んでクニクニと刺激していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Withi...! thinking, I took her erect nipple into my mi...!h and rolled it around with my tongue, causing her whole body to convulse uncontrollably.", "response": "ツンと上を向いた乳首を思わず口に含み舌でレロレロと転がしてやるとピクピクと全身が細かく痙攣する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While lightly nibbling on one nipple with my teeth, I grabbed the other one with my fingers and pinched it hard.", "response": "口の中の乳首を軽く歯で甘噛みしながらもう片方の乳首を指先でキュウゥと抓り上げる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I stimulate the entire nipple by pinching and pulling it from the hardened and pointed areola.", "response": "先端を硬く尖らせた乳輪から乳首全体を摘まんだり引っ張ったりしてさらに刺激を加える。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I rub them back and forth, the pure white breasts gradually turn a faint cherry blossom color and sweat begins to trickle down.", "response": "シコシコと擦りあげるたびに真っ白な乳房はほんのりと桜色に染まりうっすらと汗がにじみ始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While grasping the soft breast, I use the pad of my index finger to play with the nipple, rolling it back and forth.", "response": "柔らかな乳肉を掴んだまま人差し指の腹でコロコロと乳首をいじっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As if manipulating an analog stick up, down, left, and right, I knead and roll the pink cylinder, gradually making it hard and erect.", "response": "まるでアナログスティックを上下左右に操るようにクリクリとこねると、徐々にそのピンク色の円柱が硬くしこり勃起していった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "After fully preparing, I slide my thumb and index finger along the hard and pointed nipples, stretching them i...! and rolling them around.", "response": "準備万端と主張を続ける硬く尖った乳首を指でつまみ親指と人差し指をスライドさせてくりくりと伸ばしてやる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she's clamped tightly, all her nerves seem to concentrate on that spot, creating a numbing pleasure, and loud moans spill from her mi...!h.", "response": "キュッと摘ままれると全神経がそこに集中したように痺れた快感を生み出され、彼女の口からは高らかな嬌声が溢れ出ていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I tease her nipples with barely-there touches, she rubs her thighs together and trembles with a ticklish pleasure.", "response": "触れるか触れないかの乳首への愛撫から彼女は太ももをモジモジと擦り合わせながらぶるぶると眉を寄せ全身を包むこそばゆい快感に震えていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Rhythmically squeezing the nipples, the movements make her entire body twitch and jump.", "response": "リズミカルにキュッキュッと乳首を絞るとその動きに合わせて全身がびくびくと跳ねる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her eyes have already lost focus to the waves of pleasure that attack her repeatedly.", "response": "連続して襲い掛かる快感の波に彼女の瞳はすでに焦点を失っていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I roll her swollen nipples on my tongue like cherries, which further stirs up her excitement, and unable to hold back any longer, she grabs my head and presses it against her chest.", "response": "ぷっくりと主張し始めた乳首を舌の上でレロレロとさくらんぼのように転がしていく。そのいやらしい光景によってさらなる興奮を掻き立てられたのか我慢しきれなくなってきた彼女の両手が俺の後頭部を鷲掴みにして自分の胸に押し付けるように抱きしめた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I unconsciously sucked and sucked on the gradually erect nipples.", "response": "徐々に勃起し始めた乳頭を思わず口に含むとちゅうちゅうと吸い上げた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The pink cylindrical shape, which had been soft and squishy until now, became knobby and hard.", "response": "今までふにふにとした柔らかさだったピンク色の円柱はクニクニコロコロとその硬さを増していった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I gently pinch the still soft nipple with the pad of my finger.", "response": "まだふにふにと柔らかい乳首を指の腹で優しく摘まむ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time I rubbed, pinched, or pulled it, a hot breath escaped and shook my body.", "response": "しこしこと擦りあげたり、キュッと摘まんだり、ギュッと引っ張ったりするたびに熱い吐息が漏れ体を震わせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "A small bump, so small that it could be seen even through clothing, was asserting its existence at the top of the breast.", "response": "服の上からでもわかるくらいの小さな膨らみが乳房の頂上にちょこんと存在を主張していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I pinched the small bud between my thumb and forefinger, an unintentional moan escaped my mi...!h.", "response": "その小さなつぼみを親指と人差し指でキュッと摘まむと「ふぁッ…ッ…!」と意識して出したわけではない声が漏れ出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I grabbed her breasts from behind, the erect nipples that had protruded from between each finger and a bit of flesh were visible.", "response": "後ろからおっぱいを鷲掴みにするとそれぞれの指の間から零れた肉と共にぷくっと勃起した乳首が見えた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I wriggled my fingers as if pinching the nipples between my index and middle fingers, she who had been holding back until now suddenly arched her back.", "response": "その乳首を人差し指と中指でくにくにと挟み込むように指を蠢かすと今まで我慢していた彼女は一気に仰け反った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "It felt pleasant to pinch the swollen nipple firmly and twist it around.", "response": "ぷくっと膨らんだ乳首をクリクリと摘まむとキュッという硬い感触が心地良かった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "On the tips of the pure white breasts, small cherries that turned pink were each asserting their existence.She shuddered and straightened her back when I picked up one of the cherries with my lips and bit down.", "response": "真っ白い乳房の先端にはピンク色に染まる小さなさくらんぼがそれぞれ存在を主張している。その片方のさくらんぼを「はむ」っと唇で摘まむと彼女はピクッと振るえ背筋を伸ばした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She couldn't help but let i...! a sweet voice when I pulled both nipples tightly.", "response": "両方の乳首をキュッと引っ張ると我慢できずに嬌声を上げた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "In conjunction with that, her hips began to move faster.", "response": "それに連動するように腰の動きは速さを増していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I try sweetly biting the fully erect nipple.", "response": "完全に勃起している乳首を甘く噛んでみる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "A sweet stimulation that could not be described as either a sharp pain or pleasure ran throughi...! her body, causing her to shudder.", "response": "ビリッとした痛みとも快感とも言えぬ甘い刺激が全身を駆け巡るのかビクッと彼女は全身を震わせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I sucked on the nipple forcefully, making a sucking sound.", "response": "俺は勢いよくその乳首にむしゃぶりつき音を立てて吸い付いた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the right nipple was sucked, a tingling sensation flowed through her body, causing her to moan and squirm.", "response": "吸い付かれた右乳首からムズムズとする快感が押し寄せているのか彼女は体をもじもじとさせながら声を漏らしていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The man clipped a clothespin onto the nipple that he had been playing with, withi...! saying a word.", "response": "男は何も言わずにぷにぷにといじっていた乳首に洗濯ばさみをはさんできた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At the moment when I trembled with the intense stimulation, the man twisted the clothespin that had been attached to the nipple back and forth.", "response": "私がその強烈な刺激に打ち震えた瞬間、男は洗濯ばさみでつまんだ乳首を右に左にひねってきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While stimulating the back side of the glans with her own nipple, she increased the strength of her handjob on the entire penis.", "response": "亀頭の裏側を自らの乳首でグリグリと刺激しながらチンポ全体へのしごきの手を強めていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The meat rod, which had become slippery with the overflowing pre-cum, made a lewd sound every time it was jerked off.Every time her nipple was crushed, she shook her shoulders, and when the nipple rubbed against the back ridge, I shuddered with stimulation.", "response": "溢れた我慢汁でぬるぬるになった肉棒はしごきあげられるたびにニチャニチャといやらしい音を奏でた。乳首がクニッと潰れるたびに彼女は肩を震わせて、その乳首が裏スジをカリッと擦る瞬間に俺がビクッと刺激に震える。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The wet and shiny breasts covered in pre-cum exude an even greater lewdness.", "response": "滲み出す先走り汁が塗りつけられたおっぱいはぬらぬらと光沢を放ちいやらしさを一層アップさせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Feeling the numbness spread throughi...! my cock from the stimulation of her rubbing against my nipples, I could feel transparent liquid seeping i...! from the tip.", "response": "ズリズリと乳首による刺激がチンポ全体に痺れを生み鈴口から透明の液体が滲み出るのを感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "It was pre-cum that had overflowed due to her handjob and nipple teasing.", "response": "それは彼女の手コキと乳首責めによって溢れてしまった先走り汁だった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While stroking my cock with a ring made from her thumb and index finger, she pressed the hardened tip against her own erect nipple.", "response": "親指と人差し指で作った輪っかでチンポをしごきながらその先端にある亀頭を硬くなった乳首に押し当てる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "My cock had become rock hard from multiple stimuli, with the shaft being rubbed up and down and the glans being compressed by flesh.", "response": "棒を上下に擦られながら亀頭を肉で圧迫される複数の刺激に俺のチンポはガチガチに固くなっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As warmth spread from the soft and plump breasts, being stimulated on the sensitive spot behind the glans with her nipples made me feel ticklish and unbearable.", "response": "ぷにゅんとした柔らかな乳房から温かさが伝わりながらピンポイントで裏スジを乳首で刺激されるとムズムズしてたまらなくなってくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the erect nipples touched the glans as they moved up and down along the sensitive spot, my cock bounced up vigorously.", "response": "裏スジに沿って上下する勃起乳首がカリに触れるとビクンッと俺のチンポが大きく跳ね上がる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The hardened nipples rubbed against the sensitive spot behind the glans, providing stimulation that felt like electric shocks running through my body with each touch.", "response": "クリクリと硬くなった乳首がチンポの裏スジの部分を刺激する。敏感になった亀頭に適度に硬くなった乳首が触れるたびにビクンビクンと電気が走ったような刺激が腰を駆け抜ける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With a slippery sound, she pulled down my pants and underwear, revealing my cock in one swift motion.", "response": "ずるずるとパンツごとズボンを引き下ろすと彼女は一気に股間からチンポを引きずり出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "In the next moment, she lifted her own top, exposing her enormous breasts with a sound of \"blun,\" and sandwiched my meat rod.", "response": "次の瞬間、自ら上着を引き上げるとブルンッという音と共に巨大な双乳を露出させむにゅんと肉棒を挟みこんだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her breasts, flushed and tinged with pink, were excitedly bouncing as she sucked on his cock, drooling profusely from her mi...!h.", "response": "口からたくさんの涎を零しながらチンポをしゃぶる行為に興奮しきった彼女のおっぱいは熱く上気しほんのりとピンク色に染まっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The hot, soft flesh that enveloped the hot cock being sandwiched and squeezed was quickly covered in saliva, and rubbed up and down with even smoother movements.", "response": "むにむにと挟まれた熱いチンポとそれを包み込む柔らかな肉はあっという間に涎でぬるぬると滑りさらになめらかな動きで擦り上げられていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The glans that barely emerged from between the cramped breast flesh was sucked into the next tunnel, the mi...!h.", "response": "窮屈な乳肉の間からやっとのことで顔を出している亀頭はそのまま次のトンネルである口内へと吸い込まれていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While giving a blowjob, the breasts that wrapped around the entire shaft continued to provide a pleasant caress, changing shape lewdly and squishily.", "response": "フェラしながらも竿全体を包み込んだ乳房はぐにゃりぐにゅぐにゅといやらしく形を変えながら心地良い愛撫を続けてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The glans, swallowed by the small, puckered mi...!h, was given a ticklish pleasure by the wriggling tongue inside, while the shaft was vigorously handled by the lewdly distorted breast flesh.", "response": "小さくすぼめた口に飲み込まれた亀頭は中で蠢く舌によってこそばゆい快感を与えられ、棒の部分は淫猥に歪められた乳肉によって激しく扱きあげられる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The desire to defile her beautiful face and pure white breasts bubbled up inside me as I watched, and I couldn't hold back.", "response": "それを見た俺の中で彼女の美しい顔と真っ白な乳房を汚したい欲望がむくむくと顔をもたげ我慢できなくなってくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "A hot breath, different from the heat of her breasts, was blown onto the glans, causing my hips to involuntarily twitch.", "response": "おっぱいの火照りとはまた違う熱い吐息が亀頭にかけられ思わず腰がビクンと跳ねる。"} {"instruction": "Translatethe following Japanese sentence into English.", "context": "The fingers that were firmly grasping the breast flesh suddenly grabbed the nipple, causing her body to tremble and both of them to be hit by pleasure.", "response": "乳肉を強く鷲掴みにしていた指がギュリッと乳首を抓り上げ彼女の身体もまた同じようにぶるぶると跳ねお互いを快感が襲った。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The shape-memory breasts that distorted into an obscene shape while squishily and obscenely warping quickly returned to their original shape, tightly adhering and preventing the cock from escaping no matter how much it thrashed.", "response": "ぽよんぽよんと卑猥に形を歪めながらもすぐにもとの形を取り戻す形状記憶おっぱいはどんなにチンポが暴れても逃がすまいとぴっちりと密着してくる。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As pre-cum overflowed from the urethral opening, the movement accelerated even further, providing just the right amount of slipperiness.", "response": "尿道口から溢れ出す先走りのカウパーがヌルヌルとちょうどよい滑りを与えこしの動きはさらに加速していった。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Feeling the sensation of pushing and widening the narrow meat passage, I couldn't express my ecstasy and moved my hips back and forth.", "response": "狭い肉の通路を押し広げながら行き来する感触は筆舌に尽くしがたく夢中で腰を前後させた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "My cock, which had become hot and slightly pink, was extremely sensual, and was curving even more as it tried to escape from the milk tunnel, which was pushing it apart.", "response": "徐々に熱を帯びほんのりと桜色に染まり始めた肌がひどく官能的でガチガチに勃起したチンポがさらに反り返り乳肉のトンネルを押し分けて逃げ出そうとしていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "I slowly inserted my cock, which was arched dramatically, into the cleavage of her breasts, which were large enough to bury my fingers in.", "response": "指が埋もれるほど押さえつけたおっぱいの谷間に大きく反り返ったチンポをゆっくりと挿し込んでいく。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The nipple pressure, which was able to firmly push back the invading meat rod despite its softness, was a breathtaking experience.", "response": "ふよふよとした柔らかさでありながらも侵入する肉棒を確実に押し返してくるその乳圧は目を見張るものがあった。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Lotion mixed with saliva and pre-cum was thickly stringing between the red swollen glans, the flicking tongue, and the marshmallow-like breasts.", "response": "赤く膨らんだ亀頭とチロチロと動く舌とマシュマロのようなおっぱいとの間で唾液と先走り汁の混ざり合ったローションがねっとりと糸を引いていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Excited by the obscene scene unfolding before her, she unintentionally tightened her fingers that were pinching her nipples.", "response": "目の前で繰り返される卑猥な光景に興奮し乳首をつねり上げる指に思わず力が入る。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I was frantically digging through the soft flesh, I suddenly felt a slick sensation on the glans.", "response": "ふよふよとした柔肉を夢中で掻き分けていると急に亀頭にぬるっとした刺激が走った。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "A small tongue stretched i...! from her mi...!h and was licking the wet glans that emerged from between her milk flesh.", "response": "小さな口からいっぱいに伸ばした舌が乳肉の間から顔を出す亀頭をぬらぬらと舐めていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Perhaps feeling violated by the hot meat rod penetrating her breasts while her nipples were being played with, short gasps of pleasure escaped from her mi...!h.", "response": "乳首を弄られながら熱い肉棒でおっぱいを犯されている事に感じ始めているのか彼女の口からは短い嬌声が漏れてきた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Every time I thrust, the pink glans, which appeared to squirm i...! of the pure white breasts, added to the lewdness of the scene.", "response": "突くたびに真っ白な乳房からにゅるにゅると顔を出すピンク色の亀頭がさらに卑猥さを演出していた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Thrusting my hips back and forth, I squeezed the swaying breasts tightly between my palms from both sides.", "response": "腰を前後にピストンさせながらぶるぶると揺れる乳肉を左右から手の平で強く圧迫する。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The friction between the tightly pressed breasts and the cock sliding back and forth withi...! any gaps increased the pleasure exponentially.", "response": "ぴっちりと隙間なく密着した乳間を行き来するチンポとの摩擦が上がりそのぶん快感も跳ね上がる。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Pinching and pulling my nipples with my index and thumb, I brought the trembling breasts closer together.", "response": "人差し指と親指で乳首を摘まみながらプルンと震える乳肉を寄せていく。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "I pushed my blazing hot cock into the smooth flesh valley, which felt as though it could burn me if I stayed inside for too long.", "response": "そのスベスベとした肉の谷間に火傷しそうなほどに火照ったチンポを押し込んでいく。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I squeezed the flesh from both sides and pressed the cock, I banged my hips vigorously.", "response": "左右から乳肉を押しつぶしチンポを圧迫しながらガンガンに腰を突き動かしていく。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Each time the flesh collided, the breasts that spilled from my palms shook violently back and forth.", "response": "肉をぶつけ合うたびに手の平から零れたおっぱいが前後にブルンブルンと激しく揺さぶられていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The small tongue that extended fully from between the flesh of the breasts licked and intertwined with the precum-covered head that emerged from the flesh gap.", "response": "ぬぷぬぷと乳肉の間から顔を出す亀頭をレロレロと舐め唾液を絡めさせていく。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The mixture of spit and precum acted as a lubricant, making the motion of the cock sliding through the flesh more smooth and seamless.", "response": "ぬるぬるとした唾液が潤滑油となりチンポが乳肉を掻き分ける動作がよりいっそうスムーズなものとなっていく。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The two chunks of flesh sandwiching the meat rod began to move up and down slowly.", "response": "肉の棒をその中心に挟みこんだふたつの乳肉はゆっくりと上下運動を始める。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The cock buried in the soft and plump breasts bounced and twitched with each friction.", "response": "むにゅっと密着したぷりぷりのおっぱいに埋められたチンポは擦りあげられるたびにピクピクと跳ねている。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "A tingling, hot sensation runs through the glans as it peeks i...! through the soft flesh.", "response": "柔らかな肉を掻き分けて顔を覗かせる亀頭の先に痺れるような熱い刺激が走る。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The red tongue, still hot from inside her mi...!h, licks up and down the urethral opening.", "response": "赤い舌が口内での熱さを保ったまま尿道口をチロチロと舐め上げていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "He felt the hot, cloudy liquid gathering from his testicles to the base of his penis.", "response": "金玉からチンポの根元へと熱く濁った液体が集まってくるのを感じた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As if in a final spurt, the penis, pressed harder than ever against the breasts, is vigorously and deeply stroked.", "response": "ラストスパートとばかりに今まで以上に強くぎゅっとおっぱいで押さえつけられたチンポは激しくそして深くしごかれ始めた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "She grabbed the breasts obscenely and continued to vigorously thrust her hips.", "response": "乳房をいやらしく鷲掴みにすると激しく腰を打ちつけ続けた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Thump! Nupu! Bang Bang! Nupo! The sound of flesh colliding with each other filled the room.", "response": "タプン!ぬぷっ!パンッパンッ!ぬぽッ!とお互いをぶつけ合う肉の音が部屋を染め上げる。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The cleavage, now slippery with pre-cum, shone seductively.", "response": "先走り汁によってぬるぬるになった胸の谷間はてらてらと妖しく輝いていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "And like a lubricant, it made the piston motion even smoother, with a lewd squishing sound.", "response": "そしてそれは潤滑油のようにピストンを助けじゅっぽじゅっぽといやらしい音を立てていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The lewd breasts enveloping the vigorously thrusting penis, moving in sync with it.", "response": "腰を動かしはげしく突き上げるチンポとそれを支えるように包み込むいやらしい乳房。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The pleasure when their two breaths matched perfectly became even more intense than before.", "response": "その二つの息がぴったりと合ったときの快感は今まで以上のものとなった。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The left and right breasts that had been rubbing back and forth stopped their movement and began to press heavily on the glans.", "response": "今まで前後に擦り合わせていた左右のおっぱいがその動きを止め、強く亀頭部分を圧迫してくる。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The next moment, the slippery breast flesh, covered in pre-cum, began to knead the glans area intensively.", "response": "次の瞬間、先走った汁でぬるぬるになった乳肉が亀頭を重点的にぐりぐりとこね回し始めた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "In the moment of rubbing flesh against flesh, the hard, pointed nipples brushed against my sensitive area, causing me to involuntarily jerk my hips.", "response": "一心不乱に肉と肉を擦り合わせる刹那、硬くツンと伸びた乳首がシュっと裏スジを擦り上げる。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The sensation, completely different from the soft breast flesh, traced my sensitive area and made me instinctively pull back.", "response": "柔らかな乳肉とはまったく違う感触が敏感な部分をなぞり思わずビクンっと腰を引く。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The sensation of the slippery, soft breasts and the occasional touch of the hard, tight nipples made the pleasure even more complex.", "response": "塗りつけられた汁によってぬるぬるになった柔らかな乳房と、時折触れる硬くキュッとした乳首の感触が快感をより複雑なものとしていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The wet sounds of bupt, jupt, nichu filled the room.", "response": "ぶぷっ、じゅぷっ、にちゅっと湿り気を帯びた音だけが部屋に響く。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Either due to the excitement of the lewd act or the rise in body temperature, the touching areas between us were so hot that they seemed to burn.", "response": "卑猥な行為による興奮によって激しく体温が上がっているのかお互いの触れ合う部分がヤケドしそうなほどに熱かった。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Among them, the cock, which was particularly hot, continued to greedily violate the breast flesh, as if seeking even more heat.", "response": "その中でも特に熱を帯びたチンポは更なる熱を求めるかのように貪欲に乳肉を犯し続けた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Eventually, we were so obsessed that we couldn't tell if it was breasts rubbing against the cock or the cock rubbing against the breasts, and we continued to collide our flesh together.", "response": "やがておっぱいで擦られているのかチンポを擦りつけているのかわからなくなるほど夢中で肉をぶつけあった。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Again and again, my cock pushed through the tight gap left by the parted flesh.", "response": "何度も何度もその窮屈な隙間をカサの開いたカリがぬちゅぬちゅを押し通っていく。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "My entire cock was wrapped in something soft and warm, unlike anything I had ever felt before.", "response": "チンポ全体が今まで感じたことのないくらい柔らかく、そして温かいもので包み込まれていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "My cock, which had been swallowed up by the smooth and alluring crevice, sank in deeply and was completely buried.", "response": "すべすべとした魅惑的な谷間に飲み込まれたチンポはずぶずぶと沈み、やがて完全にその姿を埋ずめていった。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I rubbed my cock against the soft flesh, a plump and fleshy sensation ran through the entire shaft.", "response": "擦りつけたチンポをその柔肉で挟み込むとムチムチとした肉感たっぷりの刺激が棒全体に走った。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "In the next moment, I began to stroke my cock, which was sandwiched between the bouncy cleavage of her breasts that she alternately rubbed together.", "response": "次の瞬間、両手で持ち上げたおっぱいを交互に擦り合わせたぷたぷとした乳間に挟まれたチンポをしごき始めた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I rubbed her breasts together, they twisted and deformed obscenely, and my grip on them tightened, increasing the pressure from the sides.", "response": "擦りあげるたびにいやらしく形を歪ませるおっぱいを押さえる手にも力が入り横からの圧力が強くなる。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The large breasts, now even more closely pressed against me, shone faintly white, and the sight of my cock going back and forth through the cleavage brought even more excitement.", "response": "密着感の増した大きな乳房はほんのり白く輝き、その乳間をチンポが行き交う光景はさらなる興奮をもたらした。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "My fully erect cock violated the soft mounds, and it thrashed wildly in the narrow cleavage.", "response": "完全に勃起した肉棒はその柔らかい双丘を犯し、狭窄された乳間で激しく暴れる。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The obscene transformation of the breast meat accentuated the lewdness, and the pre-cum oozing from the tip of my cock made a squishing sound.", "response": "卑猥に変形した乳肉がいやらしさをさらに演出しチンポの先からあふれ出る先走り汁がじゅぷじゅぷと音を立てた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The speed of my cock moving back and forth between her breasts gradually increased.", "response": "おっぱいの間を前後するチンポのスピードが段々と上昇していく。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "I couldn't resist the intense pleasure of pushing through the soft breasts that squeezed tightly against me and my hips moved on their own.", "response": "むぎゅっと押し付けられた柔らかな乳房を押し分け貫いていく強烈な快感に抗えず勝手に腰が動く。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "My erect and throbbing cock, excited to the limit, sank into the ample breast meat that enveloped it once again.", "response": "興奮のあまり限界まで怒張し硬くなったチンポがそれを包み込みなお余裕ある豊かな乳肉に沈んでいく。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The cock sandwiched between the two fleshy mounds was stimulated up and down, left and right, with every rub, and the sensation quickly turned into pleasure.", "response": "二つの肉から挟まれたチンポは右に左にと擦られるたびに上に下にと刺激を受けそれがすぐさま快感へと変わっていく。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The hard nipples stood i...! and were pressed firmly against the urethral opening.", "response": "硬く持ち上がった乳首が強く尿道口に押し付けられた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The stimulation that ran through that sensitive area quickly shot up the shaft, giving me a sensation of my testicles being pulled up tightly.", "response": "その敏感な部分に走った刺激は一気に棒を駆け上がり金玉がキュっと持ち上がる感覚を感じた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "In an instant, the pre-cum that had been dripping from the tip began to overflow violently, making a squishing sound.", "response": "瞬間、先端から先走っていた我慢汁がプジュッブプッと激しくあふれ始めた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Her girlish breasts still had some firmness in the center, but the curves of the soft flesh were plump and elastic.", "response": "少女のような彼女のおっぱいは中心部分にまだ硬さを残していた。しかし、その柔らかな曲線を描く乳房はふにゅっとした弾力を持っていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "I let my hand roam over the slight swelling that couldn't even be called large, and the skin that tightly adhered to my hand felt pleasant to the touch.", "response": "お世辞にも大きいとはいえない微かなふくらみに手を這わせる。彼女の柔らかな肌に触れた瞬間、ピクンと全身が震えるのを感じた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The small swellings that could be called somewhat underdeveloped were flushed pink, and a faint sweat was oozing i...!.", "response": "成長途中とも言うべき申し訳程度のふくらみはピンク色に上気しうっすらと汗がにじんでいる。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The skin that seemed to suck onto my hand felt so good to the touch that I wanted to keep touching it forever.", "response": "ぴったりと手に吸い付いてくるような肌が気持ちよい手触りでいつまでも触っていたくなる。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The skin that seemed to suck onto my hand felt so good to the touch that I wanted to keep touching it forever.", "response": "ぴったりと手に吸い付いてくるような肌が気持ちよい手触りでいつまでも触っていたくなる。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The small breasts that move up and down with rough breathing have nipples that assert their existence with a painful-looking tinge as they point towards the sky.", "response": "荒い呼吸と共に上下する小さな乳房にキュンキュンと切なそうにその存在を主張する乳首がツンと天を仰いだ。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "In contrast to the soft bulge, the hardened protrusion looks painful.", "response": "柔らかなふくらみと対照的に硬くしこったその突起が痛々しく見えた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Confirming the part where the bulge is gradually asserting itself from the flat section, I lick it from the bottom with a rough tongue.", "response": "わずかだが平らな部分から徐々に膨らみが主張してる部分を確認すると下の方からざりざりと舌で舐めあげる。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Eventually, I reached a small bud-like protrusion and slowly put it in my mi...!h with a \"mmm\" sound.", "response": "やがて小さい種のような突起にたどりつくと「あむっ」とおもむろに口に含んだ。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "When I fondled her small yet soft breasts with both hands, she trembled and moaned cutely.", "response": "小ぶりな割りに柔らかなおっぱいを両手でまさぐると彼女はブルッと身悶えしながら可愛らしい声で喘いだ。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "With just a light squeeze, she let i...! sweet moans, and it seemed like she was more sensitive than I expected.", "response": "軽くむにむにと揉んだだけで甘い声を漏らし予想以上に感度は良いようだった。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I moved my hands that were holding her from her neck to her back and onto her small but assertive breasts, I kneaded and twisted them, causing her body to twitch.", "response": "抱きしめる手を首筋から背中を伝い小ぶりながらその存在を主張する乳房へと移動させむにむにとこね回すとピクピクッと彼女の身体が跳ねた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Every time I put a littlepressure on her palm, her lips trembled and hot breaths and short coos escaped from her.", "response": "掌に軽く力を入れるたびに小刻みに震える彼女の唇から熱い吐息と短い嬌声が漏れる。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The pale pink nipple at the shyly bulging part of her chest was starting to swell and tremble.", "response": "彼女の胸元の遠慮がちな膨らみの先端に薄桃色の乳首がぷるぷると勃起し始めていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "I pinched the nipple between my index finger and thumb and twisted it lightly, causing a slight pain.", "response": "俺はその乳首を人差し指と親指ではさむと軽くつねるようにキュッとねじってみた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Reaching i...! to the cute breasts that are modestly asserting themselves, slowly squeezing and massaging them.", "response": "控えめに主張している可愛いおっぱいに手を伸ばしてゆっくりとモミモミする。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "A restless excitement bubbles up from deep inside when she can no longer endure and sweet moans escape from her lips.", "response": "耐え切れずに彼女の口から零れる甘い声に腹の奥の方からむずむずとした興奮が沸き上がってくる。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As her white skin gradually turns pink, her nipples stand i...! prominently in the center of her swollen breasts.", "response": "白い肌がうっすらとピンク色に染まっていくうちに膨らみかけのおっぱいの中心に一際凸を主張するように乳首が勃ちあがってきた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Inadvertently taking the puffy, pointed nipple into my mi...!h, she arched her back and let i...! a high-pitched cry.", "response": "ぷっくりと尖った乳首を思わず口に含むと彼女は高い嬌声を上げながら背を仰け反らせた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Pinching and rolling the nipples that are becoming erect as I massage the modest breasts like a mole, causing her whole body to tremble and react sensitively with each touch.", "response": "控えめおっぱいを揉みながら勃起してくる乳首をもぐらたたきの様にコリコリと摘まむ。そのたびに「ふぁッ…!」「んん…ッ!!」と喘ぎながら全身がビクンビクンと細かく反応する。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I gently massage the small breasts that fit perfectly in the palms of my hands, the nipples become erect with a squeaky sound.", "response": "手の平にすっぽりと収まってしまう小さな乳房を優しく揉みしだいていくとキュキュッっと乳首がそそり立っていった。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I roll the hardened nipples with my fingertips, her pitiful voice gradually begins to change into a sweet one.", "response": "硬くなった乳首をくりくりと指先で転がすと切なげな声が徐々に甘美なものへ変わり始めた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Hugging her from behind, I knead her small breasts, causing her to squirm and resist while sweetly moaning, but her resistance is weak and there is no hindrance to continue massaging her breasts.", "response": "後ろから抱きしめるとその小さな胸をクニクニと揉みしだいていく。甘い声を上げながらももぞもぞと逃れようとするがその抵抗は弱く、おっぱいを揉み続けることに何の支障もきたさなかった。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "When I gently place my hand on the slight bulge over her clothes, her body trembles with a twitch.", "response": "服の上からそっと薄いふくらみに手を乗せるとピクッとその身体が震えた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Despite showing a ticklish expression, as I continue to caress her by rotating my palm, she gradually begins to let i...! sweet and coquettish moans.", "response": "くすぐったそうなそぶりを見せたが構わず手の平で回すように愛撫を続けると段々と甘い嬌声があがりはじめた。"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English, one line at a time.", "context": "As she gently massaged both breasts with both hands, waves of pleasure surged through her body, causing her to tremble and writhe with small movements.", "response": "両方の乳房を両手で優しくマッサージしていくと、それだけで快感の波が押し寄せているのか小刻みに身体を震わせながら大きく身体をくねらせた。"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English, one line at a time.", "context": "When she touched her secret place with one hand, a sweet voice escaped her lips with a \"Ah!\" sound.", "response": "片方の手をスッと秘所から湧き上がる泉にふれさせるとクチュッと言う音と共に「アッ!」と言う甘い声が漏れた。"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English, one line at a time.", "context": "As she enjoyed the pleasant sensation of her palms, she noticed a small protrusion on her fingertips.", "response": "手の平から伝わってくる心地良い手触りを楽しんでいると指先に小さな突起が触れたのがわかった。"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English, one line at a time.", "context": "Juices also flowed from her clean nipples and pink pussy, and the sight of it alone made her heart beat faster.", "response": "綺麗な乳首と同じピンク色のオマンコからもトロリとした汁が溢れ出し、そのいやらしい光景を目の前で見ているだけで心臓はドキドキと昂ぶり始めた。"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English, one line at a time.", "context": "She opened her pussy lips with her slender fingers, and the sight of her finger inserting them while they were open was so lewd that she felt blood rushing to her groin just by watching.", "response": "彼女はその細い指で自らオマンコの襞を広げ見せつけてくる。くにぃっと開いたままそこに数本の指を出し入れする姿はとても淫らで見ているだけで股間に血液が集中するのを感じた。"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English, one line at a time.", "context": "In a brightly lit room, she stared intently at the blooming female genitalia in front of her.", "response": "明るい部屋の中、目の前に花開かせている女性器をまじまじと見つめていく。"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English, one line at a time.", "context": "The open folds wriggled like living creatures, spitting i...! love juice and making her underwear and inner thighs wet with droplets.", "response": "ぱっくりと開かれたひだが生き物のように蠢きながら愛液を吐き出し、その雫で下着から内腿にいたるまでびっしょりと濡れている。"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English, one line at atime.", "context": "With trembling hands, she slowly pulled down her panties, revealing her pink private parts in front of her.", "response": "震える手でゆっくりと自分のパンツを下ろすとピンク色の秘部が目の前に露わになった。"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English, one line at a time.", "context": "Between her pussy and her panties, several threads of honey were creating a glittering and lewd bridge.", "response": "そしてオマンコとパンツとの間に幾筋もの蜜が糸を引きながらキラキラと輝く淫靡な橋を生み出していた。"} {"instruction": "Translate the following Japanese sentences into English, one line at a time.", "context": "As she slowly lowered her panties soaked with love juice, her vulnerable slit gradually became exposed in front of her.Translate the following Japanese sentences into English, one line at a time.", "response": "愛液でびしょびしょに濡れたパンツをゆっくりと下ろしていくと目の前に無防備な割れ目が徐々に露わになっていく。パンツの布地と大事な部分との間にはキラキラと輝く糸が引き、にちゃ…と淫猥な音を立てた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I slowly spread my legs, a soft and plump mound and a slightly exposed clitoris appeared before me.", "response": "そっと両足を開いていくと目の前にプニプニとした恥丘と少しだけ顔を覗かせているクリトリスが現れた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The beautiful pink slit was still tightly closed.", "response": "綺麗なピンク色をしたその割れ目はまだ今はぴっちりと閉ざされていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "I slid my panties slightly to the side, exposing my beautiful slit.", "response": "パンティをわずかに横にずらし綺麗な割れ目を露出させる。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As soon as I lifted the thin fabric, the woman's scent wafted into my nose.", "response": "その薄い布をめくったとたんにむわっとした女性の香りが鼻の中へ伝わってきた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I forcefully pulled down my shorts, my dripping slit, which was on the verge of overflowing, shone alluringly.", "response": "勢いよくショーツを下ろすと今にも溢れそうな蜜で潤った割れ目が艶かしく輝いていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The sweet nectar, which exceeded the surface tension, dripped down my inner thighs while pulling multiple strands.", "response": "表面張力を超えた甘い蜜は糸を引きながら幾重にも筋を引きつつ内腿を伝い落ちていった。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The smooth and plump cute slit jumped into view.", "response": "ツルツルのぷっくりとした可愛い割れ目が目の前に飛び込んできた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Every time I moved my body slightly, the beautiful vertical lines and light pink buds trembled.", "response": "かすかに身体を動かすたびにその綺麗な縦スジと薄桃色の蕾がぷるぷると震える。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "I traced my slender fingers over my own slit and opened my swollen pussy with a 'puka' sound.The entrance of my exposed light pink vagina was emitting a lewd smell and wriggling obscenely.", "response": "自らの割れ目にその細い指を這わすとぷっくりと膨らんだオマンコをくぱぁと開いた。丸見えになった薄桃色の膣の入り口はエッチな匂いを放出しながらいやらしく蠢いていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I slowly pulled down my panties, my secret shell, already soaked and ready to receive, was revealed.Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.The transparent fluid running down my thighs, occasionally containing bubbles, looked alluring and glittering.", "response": "ゆっくりとパンティをずらすと既にびっしょりと濡れそぼり受け入れ準備の整った秘貝がその姿を露わにした。お互いに既に高まっていたのか目の前に現れたオマンコは既にトロトロと濡れそぼっていた。太ももを伝う透明な粘液がコポッと時々泡を含みながら滴り落ちる様が艶かしく煌いて見えた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I slowly shifted my panties aside, my secret clam, already soaked and ready to be taken in, was revealed.", "response": "ゆっくりとパンティをずらすと既にびっしょりと濡れそぼり受け入れ準備の整った秘貝がその姿を露わにした。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As the love juice dripped down, it flowed between my panties and thighs, leaving a trail of thread-like liquid.", "response": "垂れ落ちる愛液は糸を引きながらパンティと太ももの間を流れ落ちていく。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I pressed my thumbs against the soft flesh on both sides, it opened up to reveal a bright pink and fragrant female scent.", "response": "柔らかなふくらみに両サイドから親指を当てるとむにぃっと左右に開いた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The vividly pink soft flesh appeared before me, and a sweet feminine aroma tickled my nose.", "response": "鮮やかなピンク色の柔肉が目の前に現れるとふわっと香る甘い女の匂いが鼻腔をくすぐる。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The gap, lit by the moonlight, was tightly closed, reminiscent of the innocence of a young girl.", "response": "月明かりに照らされたその割れ目はぴったりと閉じ、まるで無垢な少女のモノのようだった。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "She stood there and slowly began to remove her shorts, revealing a thin bush and pale pink secret part that made my saliva catch in my throat.", "response": "彼女はその場で立ったままゆっくりとショーツを脱ぎ始める。やがて眼前に現れた薄い茂みと薄桃色の秘部、思わず飲み込んだ生唾の音がやけに大きく聞こえた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As the sweet nectar overflowing from the slit entwined around my rubbing fingers, it made a squishy and erotic sound that echoed around me.", "response": "割れ目から溢れ出す甘い蜜が擦りあげる指に絡むとにちゃにちゃとエッチな水音を周囲に響かせる。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The lewd scent was so strong that her shorts were soaked through, and the love juice overflowing from her pussy was like a flood.", "response": "いやらしい匂いが鼻を突くほどに彼女のショーツはぐっしょりと濡れ、オマンコから溢れる愛液は洪水のようだった。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I rolled my nipples and slipped my fingers into my pussy, my body trembled with a slippery sensation, and I could feel my vagina clenching with each movement.", "response": "コロコロと乳首を転がしながらオマンコに指を滑り込ませるとにゅるにゅるとした感触とともに身体を震わせ、そのたびに膣内がキュンキュンと締め付けてくるのがわかる。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I diligently caressed her, her honey pot melted and clung to my fingers as if I were sucking on it.", "response": "丹念な愛撫によって彼女の蜜壷は熱くとろけ、まるでしゃぶりつくように指に絡み付いてきた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I coated my fingers with the spring water of love juice oozing from inside my vagina, I began to move my fingers faster.", "response": "膣内から染み出してくる愛液の湧水を指にまとわりつかせ潤滑を高めると俺はさらに速く指を動かし始めた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Nyaa...chu chu... a lewd sound began to echo as the hot and moist slit continued to overflow with a sticky juice one after another.", "response": "ニチャ…クチュ…といやらしい水音を立て始めたそこは火傷しそうなほどに熱を帯び次から次へとねっとりとした汁を溢れさせた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "When I told her that, she began to fidget and rub her thighs together, saying, 'E-embarrassing...'", "response": "そのことを告げると彼女は「は…はずかしい…」と、ふとももを擦り合わせてモジモジとし始めた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Confirming the heat of her body, I slipped my middle finger into the soft and bouncy fleshy wall.", "response": "火照り始めた身体の熱を確認した俺はぷにぷにとした肉の壁の間に中指を滑り込ませた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Slowly and carefully, I traced the shape of her pussy with the pad of my finger, searching for the hidden entrance.", "response": "その割れ目に這わせた指の腹でオマンコの形状をゆっくりと確認しながら隠された入り口を探していく。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Moving my hand in small, rapid motions, in sync with the rhythm of my other hand that was continuously squeezing her breasts.", "response": "おっぱいを揉み続ける左手のリズムと合わせるように股間に伸ばした手を細かく動かしていく。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "At the moment when the rhythm of the up-and-down movements overlapped, a sweet voice that couldn't be suppressed began to leak from her mi...!h.", "response": "上下の刺激が生んだリズムが重なる瞬間、彼女の口からは抑えきれなくなった甘美な声が漏れ始めた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Whispering sweetly in her ear, I gradually increased the strength of my caressing hand.", "response": "彼女の耳元で甘く囁きながら愛撫する手を少し強めに変化させていく。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "With each back and forth movement of my fingertips between the beautiful slit,the pale pink flesh began to heat up in a way it never had before.", "response": "指先がその綺麗な割れ目の間を行き来するたびに薄桃色の肉は今までとは違う熱を帯び始めていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Slowly and gently, I moved my fingers along the delicate flesh walls, massaging and loosening them up.As my middle finger repeatedly traveled back and forth in the soft pink valley covered by the soft flesh walls, the trembling entrance of her vagina clamped down tightly.", "response": "デリケートな部分を優しく揉みほぐすようにゆっくりと指を這わせていく。柔らかな肉の壁に包まれたピンク色の渓谷に何度も中指を往復さるとピクピクとふるえる膣口がキュッと吸い付いてきた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "The small entrance, like that of a little girl, was tightly closed by a fleshy door.", "response": "まるで少女のような小さな入り口はぴっちりと肉の扉によって閉じられていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I gently moved my fingers up and down the crevice, the soft flesh trembled and a pleasant sensation traveled through my fingertips.", "response": "その割れ目を優しく撫でるように上下に指を動かすとぷにぷにとした柔肉が震え、心地良い感触が指先に伝わってきた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "While continuing to fondle her breasts with one hand, I slid my other hand down her belly and towards her secret place.", "response": "片手でむにむにとおっぱいへの愛撫を続けながらもう片方の掌を下腹部を撫でながら彼女の秘部へとスライドさせていく。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As soon as I touched the cute fabric of her shorts, her body shuddered, but I immediately slipped my fingers inside withi...! hesitation.", "response": "可愛らしいショーツの布に触れた瞬間ピクリと身体を震わせたが有無を言わさず一気にその中へと指を滑り込ませていく。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "To confirm her high sensitivity to just breast stimulation, I reached towards her tightly closed legs with my hand.", "response": "おっぱいを弄られただけで高感度を示す彼女の反応を確かめるべく、きゅっと閉じられた股間へするすると手を伸ばす。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I traced along the crevice over her underwear, heat gradually spread to my fingertips, and a light touch caused her body to convulse.", "response": "下着の上から割れ目に沿ってぷにぷにとなぞると徐々に指先に熱が伝わり軽く押しただけで身体をビクンビクンと痙攣させた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "While teasing one nipple, I trailed my fingers along her plump pussy, rubbing back and forth until my fingertips became slippery.", "response": "片方の乳首をクリクリといじめながらぷっくりと膨らんだオマンコに指を這わせて擦り上げていくと段々と指先がヌルヌルを帯びてきた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As the excitement gradually built up, her body became hot and her white skin gradually turned pink.", "response": "徐々に昂ぶる興奮に身体は熱くなり白い肌は段々とピンク色に上気していった。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Continuing to stimulate her nipples and pussy at the same time, I repeated the intense caresses, causing her to writhe and moan loudly.", "response": "乳首とオマンコを同時に責め続け激しい愛撫を繰り返すと彼女は我慢できずに身悶えしながら大声で喘いでいた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Her dripping wet pussy overflowed with love juice, and she convulsed over and over again with pleasure, her body jerking and twitching.", "response": "びちょびちょになったオマンコからは次から次へと愛液が溢れ飛沫が飛び散り全身を走る快感から何度も何度もビクンッビクンッと身体を跳ねさせていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Driven by mischief, I continued rubbing her pussy persistently while squeezing her breasts harder, wanting to make her come just like that.", "response": "悪戯心から彼女をこのままイカせたくなった俺はさらに激しくおっぱいを揉みしだきながら執拗にオマンコをじゅぷじゅぷと擦り続ける。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Her vagina, which my fingers kept sliding in and i...! of, made lewd squishing sounds with every movement.", "response": "俺の指先が軽く出たり入ったりを繰り返す膣口はグチュグチュといやらしい水音を響かせていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "I traced along the faint i...!line of her slit visible through her panties, stimulating her with a tapping motion...", "response": "ショーツの上からうっすらと見える割れ目に沿ってなぞるようにツツツ…と刺激していく。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "As I repeatedly rubbed up and down, slow and steady, the pussy gradually became wet enough for the fabric to turn transparent.", "response": "上から下へ、下から上へ、ゆっくりと何度か往復するうちに徐々に布地が透けるほどオマンコが湿り始めた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "With each movement of my fingers, the soft folds of flesh became hotter and a thick juice oozed i...! of her vagina.", "response": "指を上下に動かすたびにぷにぷにの肉の割れ目は熱を帯び、膣内からはネットリとした露が溢れてきた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Her eyes were vacant, her mi...!h half-open, as if her head was starting to feel fuzzy and numb along with the tingling sensation.", "response": "ジンとした痺れとともに頭がぼんやりとし始めているのか彼女の眼は虚ろに空間を見つめ口はトロンと半開きになっていた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Each time she begged me to go faster, a sweet and sour smell wafted around.", "response": "彼女がお尻を振って早く早くとおねだりするたびに甘酸っぱい匂いが周囲に振りまかれた。"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Withi...! any resistance, my finger naturally slipped into her soft and slippery pussy.", "response": "その柔らかそうでトロトロと蕩けたオマンコに思わず指が伸びると全く抵抗もなくにゅるっと吸い込まれていった。"} {"instruction": "Translate the following Japanesesentence into English.", "context": "As she moaned louder, the slippery sensation of her vaginal walls began to suck on my fingers.", "response": "彼女の嬌声が上がると同時にぬめっとした感触が指に伝わり膣肉はうねうねと指先をしゃぶり始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I slowly pulled my finger i...!, the folds of flesh clung to it, and a string of love juice sparkled between them.", "response": "ゆっくりと引き抜こうとすると名残惜しそうに絡み付いてくる肉襞と指先との間にキラキラと煌く愛液が糸を引いた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Juuuust as I pressed my fingertip in, a sweet nectar overflowed from her vagina and a sweet moan escaped her lips.", "response": "指先をつぷっと押し込むと膣からはジュッと蜜が溢れ、それと同時に上の口からは甘い嬌声が上がった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The love juice that flowed i...! one after another trailed behind it like a thread, staining the sheets.", "response": "次から次へと零れ落ちた愛液は糸を引きながらシーツに染みを広げていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The clean vertical slit was faintly visible through the wet panties and floated up to the surface.", "response": "綺麗な縦スジの割れ目がぐしょぐしょに濡れたパンツからうっすらと透けて浮かび上がっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I kneaded the pussy through the cloth, sticky love juice overflowed relentlessly from inside her vagina and trickled down her thighs.", "response": "その布越しのオマンコを指先でくにくにとほぐしていくとオマンコの奥から愛液は止め処なく溢れ太ももを伝い落ちていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I slipped my finger into that delicious-looking slit, a lewd sound of \"chuchu...\" escaped her lips and a rich nectar overflowed from inside.", "response": "その美味しそうな割れ目に指先を潜り込ませると「くちゅ…」といやらしい音を立てて芳醇な蜜があふれ出してきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I continued to stir her honey pot, the love juice overflowed like a flood and her pussy became thoroughly moistened.", "response": "そのままくちゅくちゅと蜜壷をかき回すと洪水のように蜜が溢れ始めオマンコは一気に潤っていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I lightly slid my fingers into her panties and directly stimulated her pussy, which was wet and soft.", "response": "パンツを軽くずらしその隙間から奥へと指を滑り込ませオマンコをぷにぷにと直接刺激する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She bit her lips hard and tried to suppress her voice, but a small moan still slipped i...!.", "response": "「…ッ!!」と強く歯を食いしばり声が出ないように我慢しているようだがどうしても漏れるわずかな嬌声は止められないようだった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I gently put my hand inside her skirt and started stroking her sensitive area through the thin fabric.", "response": "そっとスカートの中へ手を進めると敏感な部分を包み込む薄い布の上から指で割れ目を愛撫し始める。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "For a moment, her body jerked and she gasped for breath, but then she surrendered herself and breathed heavily.", "response": "一瞬、ビクンと身体が跳ねたが彼女はそのまま身体をゆだねはぁはぁと呼吸を荒くした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As soon as I lightly inserted my fingers into her already overflowing pussy, they became entwined and sticky.", "response": "すでに洪水のようにどろどろと愛液を溢れさせるオマンコは軽く指を沈めただけでねっとりと絡みついてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I roughly caressed her with my finger that was already inserted and making a squishing sound, she let i...! a particularly high-pitched moan.", "response": "そのままぐちゅぐちゅと挿入した指で乱暴に愛撫をすると彼女からひときわ高い嬌声が上がった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her already dripping wet pussy was more sensitive than usual, as even a light touch made the honey flow i...! like syrup.", "response": "少し触っただけでトロトロと蜜が溢れる蕩けマンコはいつもよりも感度が良いようだった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I stirred her honey pot with a squelching sound, she arched her back and let i...! a high-pitched scream of \"hyaaaah!\"", "response": "ぐちゅぐちゅと音を立てながら蜜壷をかき回すと彼女は「ひゃああッ!!」と声を上げながら仰け反り始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I moved my slippery hand that was grabbing her breasts down her stomach and lower abdomen, finally reaching her precious secret spot.", "response": "おっぱいを掴んでいた手をぬるぬると動かし、おなか、下腹部、そして大事な秘部へと滑らせていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As my finger touched her pussy with a squishy sound, she let i...! a short and plaintive \"fah...\"", "response": "くちゅっという音とともにオマンコに指が触れると「ふぁッ…」と短い切なげな声が漏れた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The meaty flesh that closed the crevice exposed in front of my eyes was plump and seductive.", "response": "俺の目の前にさらけ出された割れ目を閉じるお肉はぷっくりと膨らんでそれだけで扇情的だ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I pressed down on both sides of the soft flesh with my fingers, spreading them apart with a squelching sound.", "response": "そのプニプニのお肉の両方を指先で押さえクパァッと左右に広げていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I traced my finger along her already heated secret spot, stimulating her clitoris in circles.", "response": "すっかり熱を持った秘所に指を這わせクリクリと刺激していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I removed my fingers from the soaked fabric, it left a sparkling thread behind.", "response": "すでに愛液でびしょびしょに濡れそぼった布地から指を離すとその間にキラキラと光ながら糸を引いた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I gently reached my hand towards the precious part over the cute panties.", "response": "可愛らしいパンツの上から大事な部分へとそっと手を伸ばす。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I traced along the crevice that resembled a faintly visible line, a lewd stain started to spread from that area.", "response": "うっすらと浮かび上がったスジのような割れ目にそって優しくなぞると、その部分からじわっといやらしいシミが広がり始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The soft cave of flesh had opened its mi...!h and was twitching with a heartbreaking expression.", "response": "すっかり柔らかくなった肉の洞窟はパクパクと切なそうに口を開いていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I lightly touched the entrance, it was sucked in as if being swallowed up.", "response": "その入り口に軽く指を当てると吸い込まれるようにツプッと飲み込まれていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Continuing the gentle caresses, gradually loosening the area around the labia, the thin peach-colored honey pot began to overflow with sweet nectar.", "response": "焦らずゆっくりと陰唇の周りからほぐすように愛撫を続けていくと薄桃色の蜜壷からトロリと甘い蜜があふれ出し始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I gathered the honey on my fingertips and gently stimulated the soft petals of flesh with my slippery fingers.", "response": "その蜜を指先に絡めとり、滑りの良くなった指の腹で優しく肉の花びらを刺激していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I gently pushed open the lightly closed flesh door, the entrance reacted with a twitch as if it had felt a hot breath.", "response": "指先で軽く閉じた肉の扉を押し広げると熱い吐息がかかったことに反応したのかその入り口がピクンと収縮した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The vaginal opening, which opened up with a 'puka' sound as if exhaling the air taken in, had begun to drool saliva at the same time.", "response": "内部に取り込んだ空気を吐き出すようにくぱぁっと開いた膣口は同時に涎を垂らし始めていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As soon as my finger touched the sensitive area, her body trembled with a twitch.", "response": "指先が敏感な部分に触れた瞬間にピクンと身体が震えた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I stimulated the soft flesh with my fingers covered in overflowing love juice, her breathing became rough.", "response": "溢れ出した愛液にまみれた指先でぬるぬると柔肉を刺激すると、はぁはぁと彼女の呼吸が荒くなり始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I rubbed the soft crevice, sweet syrup began to overflow from inside her.", "response": "柔らかい割れ目の肉をスリスリと擦ると奥からとろとろの甘い蜜があふれ出してきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As her closed petals slowly opened up, her entrance began to open that door.", "response": "閉じていた花びらがじわりじわりと開き始め彼女の入り口がその扉を開け始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I slid my palm smoothly over her sweaty inner thighs, rubbing them.", "response": "じっとりと汗ばんだ太ももの内側をすべすべと手の平を滑らせてさする。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Moving my fingers in a tapping motion, I felt a slippery moistness as I moved towards her most sensitive area.", "response": "ツツツと指を動かしながら最も敏感な部分へと移動するとヌチッとした潤いを指先に感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I traced my middle finger along her crevice, I felt the soft folds of her labia wrap around my finger.", "response": "クチュっと言う淫水の溢れる音と共に中指を割れ目に這わせるとぷにぷにの陰唇の襞が柔らかく指を包み込んでくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I continued to trace around the entrance with my fingers covered in love juices, even more juice began to overflow from deep inside her.", "response": "愛液にまみれた指でオマンコの入り口周辺をくにゅくにゅとなぞっていくと膣口の奥からさらにプチュっと汁が溢れてくるのを感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The room was filled with the sound of her lewd juices as her now very wet pussy made squelching noises.", "response": "いまや充分にヌルヌルになったオマンコからは部屋中に響くほどの淫らな水音が広がっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Not only lewd sounds, but also a brain-numbingly sweet and nasty smell wafted up from her abundant honey pot.", "response": "潤沢な蜜壷からは卑猥な響きだけではなく脳が痺れるようないやらしい甘い香りが立ちのぼっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I relentlessly stirred her pussy, sweet juice overflowed from deep inside her and dripped down her thighs.", "response": "ぐちゅぐちゅと音を立て執拗にオマンコの中をかき回すとその蜜壷の奥から止め処なく甘い蜜が溢れ出し太ももを伝い落ちた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Trembling and enduring the pleasure running through her pussy, she squeezed her thighs together and rubbed them against each other.", "response": "ぷるぷると震えながらオマンコから走る快感に耐える彼女は突っ込まれた指を挟みこむように太ももを閉じもじもじと摺り合わせていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Slowly rubbing the raised vertical stripe with her middle finger, she slides her finger into the soft valley a few times and the lewd spring makes a sound.", "response": "ぷっくりと浮き上がった縦スジを中指でゆっくりと擦りあげていく。ほんの数回、柔らかな谷間に指をスライドさせただけでクチュ…といやらしい泉が湧く音を立て始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While exploring her light pink secret flesh with his tongue, he licks it up.", "response": "薄桃色の秘められた膣肉を舌で探りつつ舐めあげる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As he sucks the overflowing love juice and slides his tongue into her vagina, sweet moans escape from her mi...!h.", "response": "溢れ出た愛液を音を立ててしゃぶりつつ膣へと舌を潜り込ませると彼女の口からは甘い喘ぎ声が漏れ始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Keeping his tongue inside, he presses his mi...!h against her vagina and sucks with a squelching sound, causing her to tremble and her legs to shake.", "response": "舌を中に突っ込んだままオマンコに口を密着させジュルジュルと音を立てて吸うと彼女は足をピンと伸ばしぷるぷると震えた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Press次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。ing his mi...!h against the soft flesh of her trembling vagina, he invades inside with his tongue.", "response": "ぷるぷるとしたオマンコの柔肉に口を密着させ、うねうねとその内部に舌を侵入させていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Mixing with the overflowing love juice, saliva runs along her vagina as he traces the shape of her vaginal opening with the tip of his tongue.", "response": "溢れ出る愛液と唾液が混ざり合う中で膣口の形をなぞるように舌先を這わせていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her insides are already so wet that they seem to be able to accept a meat stick at any moment.", "response": "彼女のそこはすぐにでも肉棒を迎え入れられそうなほどすでにじっとりと濡れていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Gently kissing the glittering nectar overflowing from her meat pot, he licks it up with his tongue.", "response": "きらめく蜜が溢れ零れる肉の壷にそっと口付けし、舌を使ってれろっと舐めあげる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As he licks up the love juice overflowing from deep inside her, his mi...!h and fingers become dirty with the slippery fluid.", "response": "奥から奥から溢れ出す愛液がじゅぷじゅぷと舐めあげる俺の口腔と花びらを開いて押さえる指先をトロトロと汚していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Pressing his lips directly against her vaginal opening, he strongly sucks i...! the honey accumulated inside and a lewd sound is produced.", "response": "膣口に直接唇を押し当て膣内に溜まる蜜を強く吸いだすとじゅるるるるるっといやらしい音が上がった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Directly putting his mi...!h on the crevice of her flesh that continues to produce nectar, he slides his tongue inside.", "response": "蜜を生み続ける肉の割れ目に直接口をつけ舌を這わせていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While tasting the scent of the female that spreads throughi...! his mi...!h, he swallows the overflowing love juice.", "response": "口の中いっぱいに広がる雌の匂いを味わいながら溢れる愛液を飲み込む。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "From her pussy, which seems to be close to its limit, love juice splashes i...! in small spurts.", "response": "限界が近そうなオマンコからは愛液が小さなしぶきとなって飛び散っていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As his tongue, which he has inserted inside her pussy, is tightly squeezed, he can clearly feel the inside of her pussy convulsing.", "response": "膣内にねじ込んだ舌先はぎゅうぎゅうと締め付けられ内部がブルブルと痙攣しているのが良くわかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As he carefully loosens the tightly closed secret spot with his tongue, the walls of flesh that had been hard gradually become soft and undulate.", "response": "ぴっちりと閉じ力の入ってた秘所を丹念に舌でほぐしていくと硬くなっていた肉の壁が徐々に柔らかくうねり始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her pussy, which opens and closes as if begging for it, tells him that it's ready to accept him.", "response": "ぱくぱくと切なそうに口を開けるオマンコが受け入れる態勢が整ったことを物語っていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As he gently caresses the shaking pussy lips that tremble with each release of love juice, his tongue touches the still-covered clitoris.", "response": "愛液を吐き出すたびにピクピクと震える膣口を舌で優しく愛撫していくとまだ皮をかぶった状態のクリトリスが鼻の先に当たった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With a cute moan from her, the lewd honey overflows from deep inside her and drips down her pussy onto his face via his tongue.", "response": "「ふぁッ…!!」と言う嬌声と共に全身が震え、オマンコの奥から溢れた新しい蜜が一気にほとばしった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the erotic drops of water drip down and form a string, they also pour into his mi...!h as he extends his tongue.", "response": "ポタポタと滴り落ちるエッチな水滴は糸を引きながら舌を伸ばす口内へも注がれていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As his tongue wriggles inside her pussy, he licks and tastes every part of her internal walls.With each lick, she lets i...! a cute moan and more honey starts to overflow from her pussy.As she trembles from the feeling of her insides being gouged by his tongue, a large amount of love juice overflows from her honey pot and drips down his face via his tongue.", "response": "膣内に潜り込んだ舌が蠢き、その内部を上へ下へと味わうように舐めまわしていく。そのたびに彼女からは可愛らしい嬌声が上がり同時にオマンコからはじわっと蜜があふれ出してくる。自分の内側を舌で抉られる感触に彼女が身体を震わせると大量の愛液がだらだらと蜜壷から溢れだし、舌を伝って俺の顔へと垂れていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Each time he sucked up the love juice overflowing from her pussy with a squishy sound, he could hear short sweet moans escaping her lips.", "response": "ピチャピチャと大きな音を立ててオマンコから溢れる愛液を吸い上げるとそのたびに短い甘い声が漏れるのが聞こえた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "He ran his finger along the crack, spreading it open and letting his tongue invade the spring of love juice that continued to bubble up.", "response": "割れ目に指を這わせ左右に広げると滾々と愛液が湧き続けるその泉の穴に直接舌を侵入させた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Perhaps due to the excitement of being observed up close, honey was overflowing non-stop from the hole in the crack.", "response": "オマンコを間近で凝視されていることによる興奮からか割れ目の穴からは止め処なく愛液が溢れ始めていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As he licked up the abundant and sticky honey that was flowing i...!, she quivered and arched her back in pleasure.", "response": "トロトロと溢れる豊富な蜜を舌で舐めとるとブルブルと震えながら彼女は仰け反った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As he licked the crack with his tongue, love juice started to drip onto his face with a plopping sound.", "response": "舌先で割れ目を舐めあげるうちにポタリポタリと顔に愛液が滴り落ち始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The hot liquid that started to bubble up from deep inside emitted a seductive aroma.", "response": "奥地から滾々と湧き始めたその熱い液体はふわりといやらしい匂いを漂わせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "He pointed his tongue and made a squelching sound as he penetrated the quivering entrance that was opening and closing in pleasure.", "response": "快感に震えパクパクと開き始めた膣口にずぶじゅっと言う音と共に先端を尖らせた舌を侵入させる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As he pushed his tongue inside and sucked on her entire pussy, he made a chu-chu sound.", "response": "舌を押し込むと同時にオマンコ全体にしゃぶりつきながらチュウチュウと吸い始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Before he knew it, a liquid that was not saliva but had a viscous texture had mixed in, making her pussy sparkle in the dim light.", "response": "いつしか唾液ではない粘性を持った液体が混ざり始め薄明かりの中でオマンコをキラキラと輝かせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "He dripped plenty of saliva onto the thin pink crack that ran through the small hill that swelled up in front of him, and licked it up.", "response": "目の前にぷっくりと膨らむ小さな丘の中心に走る薄桃色の割れ目にたっぷりの唾液を垂らす。\nそれを舐めとるようにお尻の方からクリトリスに向かってざりざりと舌で舐めあげていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Like licking honey from a bottle, his tongue rampaged inside her pussy with a squishing sound.", "response": "まるで瓶の中の蜂蜜を舐めとるようにオマンコの中を舌がぬぷぬぷと暴れまわる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Sweet moans began to escape from her mi...!h just like the lewd sounds of her pussy making squishy and slurping noises.", "response": "にちゃ…じゅるるっといやらしい音を奏でているオマンコと同様に上の口からも甘い嬌声が漏れ始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her hips quivered and shook in sync with the tongue's movements that were wriggling and squirming inside her pussy.", "response": "オマンコの中でうねうねと蠢く舌の動きに連動し彼女の腰がガクガクと震える。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As he licked along the crack and sucked on her entire pussy with his lips, making squishy sounds.", "response": "割れ目に沿ってぴちゃぴちゃと舌をはわせながら唇でオマンコ全体に吸い付く。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "He pushed his tongue into her vagina, carrying the saliva that had accumulated in his mi...!h, straight into her depths.", "response": "口内に溜まっていた溢れんばかりの唾液を乗せそのまま膣の中へと舌を推し進めていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "He pushed his tongue into her vagina, carrying the saliva that had accumulated in his mi...!h, straight into her depths.", "response": "口内に溜まっていた溢れんばかりの唾液を乗せそのまま膣の中へと舌を推し進めていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As he pried open the tight crevice, the hot temperature that felt like a burn was transmitted to his tongue.", "response": "ぴっちりと閉じていた肉の亀裂をこじ開けるとヤケドしそうな熱い体温が舌へと伝わってきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "A strange sensation, a tickling and an itching feeling, enveloped her whole body.", "response": "くすぐったいような、むずむずとするような奇妙な感覚が全身を包んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She didn't know what to do in this situation and could only twist her body in response.", "response": "どうすればいいのかわからない、そんな状況にただただ身をひねることしかできなかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "He extended his tongue to the exposed thin pink crack.", "response": "露わになった薄桃色の割れ目に舌を伸ばす。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As his warm tongue crawled around the soft bulge, she trembled with a flicker of heat.", "response": "そのぷにっとした柔らかな膨らみに熱を帯びた舌が這い回ると彼女はピクンと震えた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "He spread my legs wide and buried his face in my slippery pussy.", "response": "彼は仰向けになった私の両足を大きく広げるとヌルヌルになったオマンコに顔を埋ずめてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As soon as his tongue penetrated my slippery pussy, it invaded all the way to the back with a squelching sound.", "response": "そのままにゅるっと舌を挿入されたと思うと一気に奥の方までじゅぽじゅぽと侵入されていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "My pussy, which was ravaged by his tongue, made a squishy sound and became even more slippery.", "response": "膣内を舌で蹂躙されたオマンコはジュンッと言う音を立てさらにヌルヌルを増していった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Excited, I spread open my pussy with my fingers and begged him to suck on my clit.", "response": "興奮した私はオマンコを指で開いてクリトリスをむき出しにすると「吸って…」とおねだりをした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As his tongue licked my hardening clit, my hips began to twitch uncontrollably.", "response": "彼の舌がコリコリに硬くなった私のクリトリスを舐め上げていくと私の腰がビクビクと跳ねる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "But he held my hips down and sucked harder, causing my exposed clit to tremble.", "response": "しかし彼の手は私の腰を押さえこみ、さらに激しく吸い上げる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I squirmed and moaned as he lightly pinched my bare clit.", "response": "身をくねらせながら嬌声を漏らし続ける彼女の剥き出しのクリトリスを軽く摘まむ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Each time he rubbed and twisted my clit, a numb pleasure ran through me and I let i...! breathless moans.", "response": "クリクリとこねるたびに痺れるような快感が走るのか口からは声にならない喘ぎが呼気と共に押し出されていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "He coated my clit, which was exposed to the air, with the honey overflowing from my pussy.", "response": "外気に触れたクリトリスをコーティングするようにオマンコから溢れ出る蜜を塗りつけていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "After giving me enough moisture, he gently stroked my pussy with his fingertips, causing her to tremble with her thighs tightly closed.", "response": "そうやって充分な潤いを与えた後に指の腹で優しく撫でていくと彼女はギュッと太ももを閉じたままプルプルと震えていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Gently pinching the clitoris covered by the hood with fingers coated with plenty of love juice so as not to stimulate too much.", "response": "刺激が強すぎないようにたっぷりの愛液でぬらした指で皮に包まれたクリトリスを優しく摘まみあげる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time the thumb and index finger pinched gently, the whole body trembled and the foreskin peeled off with the force of the convulsions for the umpteenth time.", "response": "親指と人差し指でふにふにと摘まむたびに全身が震え、何度目かの痙攣の勢いでツルンと包皮が剥けてしまった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "A slightly different bulge was felt on the finger that slipped into the soaking wet shorts.", "response": "ぐっしょりと濡れそぼったショーツの中に滑り込ませた指に少し感触の違うふくらみが触れた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the clitoris covered with the hood was pinched as it was, the electricity ran through her body as if it had been shocked.", "response": "包皮をかぶった状態のクリトリスをそのままぷにぷにと摘まむと全身に電気が走ったかのように彼女の身体が浮き上がった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When we reached i...! to the bush at the point where we were connected, there was a plump, swollen clitoris protruding.", "response": "お互いが結合した部分の茂みにそっと手を伸ばすとそこにはぷっくりと膨らんだクリトリスが顔を出していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The obscene core that protruded from the hood was so painfully erect and trembling.", "response": "フードからいやらしくはみ出た淫核は痛々しいほど勃起して震えていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The more I stimulated the clitoris, the more tightly the pussy squeezed the meat stick, and the pleasure was bouncing back to me who continued to stimulate it.", "response": "クリトリスを強く責めれば責めるほどオマンコはきゅうきゅうと肉棒を締め付け、責め続ける自分にも快感が跳ね返ってきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time I stimulated it, the love juice that overflowed from the connecting part splashed and wetted the sheets as if I had leaked.", "response": "責めるたびに結合部から飛沫を上げて溢れた愛液は太腿を伝い落ちてお漏らしをしたかのようにシーツを濡らしていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I gently caressed the plump clitoris with my fingertips, her body jumped big. The next moment, her body shook violently, her vagina twitched and she sprayed i...! a lot of squirting.", "response": "ぷっくりと膨らんだクリトリスを指先で軽く摘まむように愛撫すると彼女の身体がビクッを大きく跳ねた。次の瞬間、彼女の身体が大きく振るえ膣口がピクピクと痙攣し勢いよく潮を噴出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I gently caressed the plump clitoris with my fingertips, her body jumped big. The next moment, her body shook violently, her vagina twitched and she sprayed i...! a lot of squirting.", "response": "ぷっくりと膨らんだクリトリスを指先で軽く摘まむように愛撫すると彼女の身体がビクッを大きく跳ねた。次の瞬間、彼女の身体が大きく振るえ膣口がピクピクと痙攣し勢いよく潮を噴出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Gently pinching the clitoris covered by the hood with fingers coated with plenty of love juice so as not to stimulate too much.", "response": "刺激が強すぎないようにたっぷりの愛液でぬらした指で皮に包まれたクリトリスを優しく摘まみあげる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time the thumb and index finger pinched gently, the whole body trembled and the foreskin peeled off with the force of the convulsions for the umpteenth time.", "response": "親指と人差し指でふにふにと摘まむたびに全身が震え、何度目かの痙攣の勢いでツルンと包皮が剥けてしまった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "A slightly different bulge was felt on the finger that slipped into the soaking wet shorts.", "response": "ぐっしょりと濡れそぼったショーツの中に滑り込ませた指に少し感触の違うふくらみが触れた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the clitoris covered with the hood was pinched as it was, the electricity ran through her body as if it had been shocked.", "response": "包皮をかぶった状態のクリトリスをそのままぷにぷにと摘まむと全身に電気が走ったかのように彼女の身体が浮き上がった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When we reached i...! to the bush at the point where we were connected, there was a plump, swollen clitoris protruding.", "response": "お互いが結合した部分の茂みにそっと手を伸ばすとそこにはぷっくりと膨らんだクリトリスが顔を出していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The obscene core that protruded from the hood was so painfully erect and trembling.", "response": "フードからいやらしくはみ出た淫核は痛々しいほど勃起して震えていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The more I stimulated the clitoris, the more tightly the pussy squeezed the meat stick, and the pleasure was bouncing back to me who continued to stimulate it.", "response": "クリトリスを強く責めれば責めるほどオマンコはきゅうきゅうと肉棒を締め付け、責め続ける自分にも快感が跳ね返ってきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time I stimulated it, the love juice that overflowed from the connecting part splashed and wetted the sheets as if I had leaked.", "response": "責めるたびに結合部から飛沫を上げて溢れた愛液は太腿を伝い落ちてお漏らしをしたかのようにシーツを濡らしていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I gently caressed the plump clitoris with my fingertips, her body jumped big. The next moment, her body shook violently, her vagina twitched and she sprayed i...! a lot of squirting.", "response": "ぷっくりと膨らんだクリトリスを指先で軽く摘まむように愛撫すると彼女の身体がビクッを大きく跳ねた。次の瞬間、彼女の身体が大きく振るえ膣口がピクピクと痙攣し勢いよく潮を噴出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I gently caressed the plump clitoris with my fingertips, her body jumped big. The next moment, her body shook violently, her vagina twitched and she sprayed i...! a lot of squirting.", "response": "ぷっくりと膨らんだクリトリスを指先で軽く摘まむように愛撫すると彼女の身体がビクッを大きく跳ねた。次の瞬間、彼女の身体が大きく振るえ膣口がピクピクと痙攣し勢いよく潮を噴出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I gently peeled back the foreskin protecting the bud, a tingling sensation ran through my whole body, making my muscles stiffen.", "response": "その蕾を守るような包皮を優しく脱がしていくとビリリッと痺れるような刺激が全身を走り体中の筋肉をこわばらせていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I gently caressed the moist flesh around the entrance of her vagina with my slippery fingers, and slowly moved them upward.", "response": "膣の入り口の肉を優しく愛撫するヌルヌルになった指をその少し上へと這わせていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I coated the small, swollen bud with love juice like lotion and continued to caress it in circles, it protruded in a little bump.", "response": "そこにあるぷっくりとした小さな蕾に愛液のローションを塗りこみながらクリクリと愛撫を続ける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I gently and slowly licked and enveloped it with my tongue, she trembled as if she had received an electric shock.", "response": "舌で包み込むように優しく、ゆっくりと舐めあげると彼女はまるで電気ショックを受けたかのようにビリビリと震えた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I noticed a small bud just above the faint crevice.", "response": "淡い割れ目のすぐ上にある小さなつぼみが目にとまった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The bud, which seemed abi...! to burst at any moment, trembled slightly and steadily.", "response": "今にも弾けそうにぷっくりと膨らんだそのつぼみは小刻みにふるふると震えていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As my fingers exposed her sensitive clit, a hot tongue immediately wrapped around it.", "response": "その指が敏感なクリトリスを指でむくとすぐさま熱い舌が絡み付いてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As my slippery finger slid into her pussy and stirred it around with squelching sounds, her clit was sucked even harder.", "response": "にゅるりとオマンコに滑り込んだ指が膣内をじゅぽじゅぽとかき回しながらクリトリスはさらに激しく吸い上げられていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "My fingers delicately pinched my clit while my cock thrust in and i...! vigorously, and my vaginal walls tightened as I came in pleasure.", "response": "激しく出入りを繰り返すチンポとは別に繊細な動きをする指が私のクリトリスをクリクリとつまむ。\nビリッとした快感が走り全身を震わせイってしまった私の膣はオマンコに入り込んだチンポを締め上げる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I increased the speed of the cock that was moving back and forth inside my tight pussy, aiming for a climax.At the moment when the pleasurable sensation of the clusters of folds entwined around the meat stick reached its climax, the whole cock stiffened tightly.", "response": "一気にクライマックスを目指し狭い膣内を往復するチンポの速度をあげていく。肉棒に絡みつく襞の群れのゾルゾルとした気持ちよさが最高潮に達した瞬間、チンポ全体がギュッと硬直した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I felt like I was abi...! to reach climax if I continued like this.", "response": "このまま続けると一気に射精まで上り詰めてしまうのは感じていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "However, I could no longer resist the vague pleasure gathering at the base of my penis.", "response": "だが、もはやチンポの根元に集まり始めたモヤッとした快感に逆らうことはできなかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The undulations inside her vagina intensified and began to tighten in a more complex way due to the strong stimulation that was different from before.", "response": "今までとは違う強い刺激によって膣内のうねりが増し複雑な締め上げを始める。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "A dull numbness similar to pleasure ran through my head as I thrust my erect penis back and forth inside her.", "response": "その中を行き来する勃起チンポにはジーンとした鈍い痺れにも似た快感が走り頭の中を白く染め上げていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Pulling her hips closer to me, I began to repeat shallow piston movements.", "response": "彼女の腰を引き寄せグッと密着させると今度は浅くピストンを繰り返していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She moaned intermittently and shook her buttocks as she was assaulted by the continuous stimuli of my thrusts.", "response": "ずっぷずっぷずっぷと連続で襲い来る刺激に彼女は断続的にブルッと尻を震わせて喘いだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Each time the glans that had been swallowed from the vaginal opening appeared, love juice overflowed from inside the vagina and sprayed i...!.", "response": "深い抜き差しを行い膣口から飲み込まれた亀頭がチラチラと顔を出すたびに膣内から溢れ出す愛液が噴出してくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the stains scattered and spread on the sheets, my penis continued to violate her vagina over and over again.", "response": "その飛び散ったシミがシーツに広がっていくたびに何度も何度もオマンコの中をチンポが犯していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I gouged the flesh inside her vagina with deep, long strokes and slammed my penis against the far wall.", "response": "深く長いストロークでオマンコの中の肉を抉り、最奥の壁にチンポを叩きつける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I was caressed by the numerous folds that crowded the passage, I was squeezed by the flesh of the vaginaThe meat stick that was inserted into her vagina, which was filled to the brim, began to convulse and tighten even more..", "response": "その通路に群生する数多くの襞に撫で回されながら膣の肉に締め付けられていく。膣内を埋め尽くす肉の棒を挿し込まれたオマンコはぶるるるっと痙攣しながらさらに締め付けを強化してきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I thrust my penis deep inside her with a firm grip on her plump buttocks, pressing my hips against hers.", "response": "ぷりぷりとしたお尻の肉を掴み腰を密着させるようにズプズプとチンポを膣奥へと沈めていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the swallowed penis approached the base, I plunged it all the way in with a forceful thrust.", "response": "飲み込まれるチンポが根元に近づいた時、思いっきりズブッと奥まで一気に肉棒を挿し込んだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As soon as I entered with a squelching sound, the peristaltic motion began and the flesh inside her vagina tightened around my penis, trying to swallow it up.", "response": "ずぶずぶと入った途端に蠕動運動が始まり膣内の肉がチンポを飲みこもうと締め付けてくるのを感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Each time I twisted my penis deeper inside her, she trembled and shook her hips.", "response": "さらに奥へとグッとチンポを捻じ込むたびに彼女はビクビクと腰を震わせる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her honey pot, which had been persistently caressed, was dripping wet with sticky love juice and opening and closing her vaginal opening.", "response": "執拗な愛撫によって彼女の蜜壷はとろとろの愛液でぐっしょりとぬれパクパクと膣口を開いていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I grabbed my fully erect penis and buried it in the entrance of her vagina.", "response": "俺は完全に勃起しそそり立ったチンポを手に取ると、その壷の入り口へと埋めていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "We felt the peristaltic motion begin, as the flesh inside her vagina undulated and swallowed everything up, realizing that we were both close to climaxing.", "response": "膣内がうねりながら全てを飲み込むように始めた蠕動運動を感じ、お互いに終わりが近いことを悟った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As our eyes met, we understood each other's thoughts and our movements became intense, as we approached the final spurt.", "response": "瞳と瞳が見つめあった瞬間に相手の考えてることが手に取るようにわかりラストスパートとばかりに腰の動きが激しくなる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I pounded her softflesh, repeatedly thrusting while tightly pressing against her, trampling over her tender pussy.", "response": "きつく密着しながらピストンを繰り返し柔らかなオマンコの肉を蹂躙していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I felt a numbness that made my lower body melt away, as I strongly felt the pressure of her flesh from my penis.", "response": "チンポから伝わる相手の肉圧を強く感じ下半身がとろけていくような痺れを感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I eagerly move my penis back and forth, indulging in the intensifying pleasure of the tightening vagina.", "response": "膣内の締め付けがさらに強まり上昇した快感を貪るように夢中でチンポを往復させる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The countless folds lining the inside of her pussy suck and tingle with pleasure as the penis passes through, sending shivers down her spine.", "response": "オマンコの中に無数に並んだ襞がゾルゾルと通り過ぎるチンポに吸い付きゾワッとした快感が背筋を走りぬけた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time the penis gouges into her now thoroughly loosened and softened pussy, she writhes, letting i...! sweet moans.", "response": "すっかりほぐれて柔らかくなったオマンコの中をチンポが抉るたびに彼女は身体をくねらせ甘い声を上げる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the glans strikes her cervix, pounding deep inside, and the glans scrapes against the inner flesh, she is already drowning in overwhelming pleasure, unable to even moan.", "response": "奥まで挿しこまれ子宮口を亀頭が叩き、内部の肉を全て引きずり出すように亀頭が膣内をえぐると既に喘ぎ声も出ないほどの快感に溺れていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I felt something hazy gathering towards the base of my penis, responding to the pleasure within her tightly enveloping vagina.", "response": "キュッと包まれた彼女の膣内にあるチンポの快感を受けてその根元へとモヤモヤとした何かが集まり始めているのを感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Feeling that ejaculation was imminent, I shifted my movements and reached climax all at once.", "response": "射精の時が近いと感じた俺は一気にクライマックスへと腰の動きをシフトさせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The cluster of folds within the vagina followed that motion and entwined around the penis, refusing to let it go.", "response": "膣内の襞の群れはその動きにも追従しチンポを話すまいと絡み付いてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The swirling movements of both intertwined entities created sensations beyond the linear pleasure experienced so far, leaving no room for any other thoughts.", "response": "そのお互いの渦巻く動きが今までの直線的な快感以外のものを生み出しもはや何も考えられなくなっていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I firmly grasp her trembling, soft buttocks and press my waist tightly against her, twisting my penis deep inside.", "response": "ぷるぷると震える柔らかなお尻の肉をガッと掴んで腰を密着させ奥までチンポを捻じ込む。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Continuing to thrust and stir inside her pussy, a moan-like scream overflowed from her mi...!h.", "response": "そのままグリグリと腰を動かしてオマンコの中をかき回すと悲鳴にも似た喘ぎ声が彼女の口から溢れ出た。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Thrusting his penis vigorously deep into her vagina, he indulges in pleasure.", "response": "夢中で膣の最奥にチンポを叩きつけて快感を貪る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her body trembles uncontrollably, completely dominated by the pleasure coursing through it.", "response": "彼女の身体はガクガクと震えながらも全身を貫く快感に全てを支配されているようだった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The soft folds cling to his entire penis, tempting him to go deeper and deeper inside.", "response": "柔らかな襞がチンポ全体に絡みついてきてもっと奥へ、もっと奥へと誘われる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the folds wrap around his glans and the ridge of his penis, he feels a shiver of pleasure running up his spine.", "response": "亀頭全体からカリの段差までその襞がうねうねと絡みつくのを感じゾワゾワとした快感が一気に背筋を駆け上った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The intricate folds within her vagina provide him with a stimulating sensation that intensifies with each deep thrust.", "response": "Deeply penetrating and withdrawing, each movement causes the fine folds within her vagina to cling tightly to his penis, sending shivers of pleasure throughi...! his body."} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "He continues to repeat the act, craving the indescribable sensation that it brings, and her vagina starts to tighten in a way it never has before.", "response": "As he continues to repeat the act, craving the indescribable sensation that it brings, her vagina starts to tighten in a way it never has before."} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As he repeatedly thrusts deep inside her, every fine fold within her vagina clings to his penis, sending waves of stimulation throughi...! his body.", "response": "深いストロークでの挿入を繰り返すことにより俺のチンポにも膣内の細かい襞の全てが絡み付きゾクゾクとした刺激が伝わってきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As he approaches the brink of orgasm, he thrusts deeply and pulls back, causing her to writhe in pleasure from head to toe.", "response": "As he approaches the brink of orgasm, he thrusts deeply and pulls back, causing her to writhe in pleasure from head to toe."} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "He grips his penis tightly, which is coated with newly released love juices, and moves it back and forth in a slick, deep stroke.", "response": "新たに溢れ出した愛液を塗りこむようにチンポを握ったままぬるぬると深いストロークで前後させる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The movement of his glans from deep inside her vagina to the entrance provides her with a tantalizing sensation.", "response": "それが膣の奥から入り口までを亀頭で扱くことになり彼女に甘痒い快感を与えていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each insertion and withdrawal, the shape of her vagina transformed into the shape of my penis, which was very lascivious and heightened the sensual feeling in my chest.", "response": "抜き差しを行うたびに膣口がチンポの形にみちみちと変形する様がとてもいやらしく胸の奥の官能をより高めていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The fully erect penis inside her vagina was swelling to fill every inch of it.", "response": "膣内で完全に勃起したチンポはその内部をみっちりと埋め尽くすように膨らんでいる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The sensation of the soft flesh wrapping around my rock-hard penis and the continuous wriggling and contracting movements that tried to swallow it deeper and deeper inside her were endlessly pleasurable.", "response": "そんなガチガチの陰茎を柔らかい肉が包み込みゾワゾワとした蠕動運動で奥へ奥へと飲み込もうとしてるのが果てしなく気持ちよかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I slowed down my hip movements and continued to insert and withdraw in a slippery motion from her wet vagina.", "response": "腰の動きを少し緩めるとぬらぬらとした動きでオマンコからゆっくりと抜いたり挿したりを続ける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The sensation of being teased and slowly pleasured, different from the strong and fast piston movements earlier, spread from my groin to my whole body and gave me a sweetly numbing feeling.", "response": "さっきまでの強いピストンとは違う焦らされるような快感が股間から全身へと広がり甘く痺れる感覚を味わう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I pulled her petite body closer and lifted her up, continuing to move my hips.", "response": "小柄な彼女の身体を引き寄せるとそのまま一気に持ち上げ、腰を動かし続ける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I repeatedly lifted her and thrust deep inside her, she moaned with a lascivious sound of 'Ah...! Fuh...uhn!' as I impaled her all the way inside.", "response": "持ち上げてはチンポで奥まで串刺しにするのを繰り返すとズプッといういやらしい音と共に「アッ…!フッ…ゥン!」という声が漏れる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As her vagina rapidly tightened and tried to swallow me inside, I felt like I was being pushed towards climax, but I held back.", "response": "急激に狭まったり飲み込もうとする膣の動きに俺の腰も一気に絶頂へと誘われそうになるがグッとこらえた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I wanted to savor this pleasure more and felt that it would be a waste to climax here.", "response": "この快感をもっと味わっていたくなり、ここで果てるにはもったいないと感じたのだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The warm sensation of cum wrapping around my penis filled me as a large amount of love juice overflowed from her vagina to make my whole penis wet.", "response": "ジュッ…という温かさが棒の周りに纏わりついてくる。ピストンを円滑にするためにオマンコからさらに大量の愛液が溢れチンポ全体が包み込まれていくのを感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her vaginal walls tightened around my penis as if to grip it tightly.", "response": "ギュウッと急激に膣全体がチンポを握るように締め上げ始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I stimulated the depths of her vagina, it began to writhe and squirm, urging me to ejaculate quickly.", "response": "オマンコの奥を刺激したことにより膣内がうねうねと蠢き始めチンポから「早く、早く。」とザーメンを搾り取ろうとしている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Compared to other girls, she was small in stature and even though her vagina was sufficiently lubricated, it seemed painful to receive an erect penis.", "response": "他の娘に比べて身体の小さい彼女はその膣道も狭く、いくら充分に潤っているとはいえ勃起状態のチンポを受け入れるには苦しそうだった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The sensation of flesh being pushed aside and scraped against my penis with each slight thrust made even the slightest movement feel incredibly long.", "response": "わずかに押し込むたびにミチミチと肉を掻き分けていく感触がチンポに伝わり、ほんの数ミリを動く事がとても長く感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I gently supported her body as I took a step forward with a thud.", "response": "そっと彼女の身体を支えながらズシッと一歩前に踏み込んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Then, I exposed my hard, erect penis from my pants and pressed the tip of my glans against the entrance of her wet, dripping pussy.", "response": "そしてパンツの中から硬くそそり立ったチンポを露出させるとトロトロと愛液の溢れるオマンコの入り口へと亀頭の先端を押し当てた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The center of her flesh, opened by her fingers, was pulsating like a bud.", "response": "彼女が自らの指で開いたオマンコの肉の中央には蕾のような膣口がヒクヒクと蠢いていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I slowly sank my hips down, placing my own member against her flesh, and gradually widened the entrance as I buried my swollen glans bit by bit into her vagina.", "response": "そこへ自分のモノをあてがいゆっくりと腰を沈めていくと徐々に入り口が広がりパンパンに膨らんだ亀頭を少しずつ肉壷の中へ埋めていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "After passing through the slight resistance of the flesh walls, the folds of her vagina began to suck my erect penis deeper and deeper inside.", "response": "肉の壁による軽い抵抗感を抜けると今度は逆ににゅるるっと吸い込むように膣襞が蠢き勃起したチンポが奥へ奥へと誘われる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I slowly tried to pull i...!, the flesh clung to me like a vacuum, pulling me back inside.", "response": "ゆっくりと引き抜こうとするとバキュームするように肉が絡みついてきて再び内部へと引き込まれる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As he tries to pull i...! the needle-like syringe, a force sucks him inwards as if drinking him in, further accelerating the piston movement.", "response": "先端を塞いだ注射器を引き抜こうとする時のように中へ吸い込む力が働きそれがさらにピストン運動を加速させた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The already very hot vagina began to overflow with slimy secretions one after another, supporting the smooth movement while the flesh folds entwined around the penis and tightly squeezed it.", "response": "すでにとても熱くなった膣内は次から次へと粘液質の汁が溢れ始め、潤滑な動きをサポートしつつも肉襞がチンポへと絡み付ききゅうきゅうと締め付ける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Gently placing the penis against the plump crevice and slowly pushing it forward, the hot member is slowly swallowed up by her.", "response": "ぷっくりと膨らんだ割れ目に手を添えたチンポをそっとあてがうと、熱くなったそれは彼女の中へとゆっくり飲み込まれていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The vagina that wraps around the gradually invading flesh rod is already melting and smoothly accepts it withi...! any resistance.", "response": "徐々に侵入していく肉棒を包み込むオマンコはすでにとろとろと蕩け全く拒むこともなくすんなりとそれを受け入れた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each slick movement of his hips, sweet moans escape from her mi...!h, and her moist eyes and trembling lips make a very lascivious expression.", "response": "ぬるぬると腰を前後させるたびに彼女の口からは甘い喘ぎ声が漏れ、潤んだ瞳と震える唇がとてもいやらしい表情を浮かべていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The sensation of the flesh folds wriggling around the entering and exiting penis is so irresistible that her hips move on their own.", "response": "にゅるんにゅるんと出入りするチンポに絡みついてくる肉襞の感触がたまらず勝手に腰が動いてしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she moves her hips in a frenzy, lewd sounds like 'jupojupo' arise from their connection, further intensifying their sexual excitement.", "response": "夢中で腰を振るたびに結合部からはじゅぽじゅぽと淫靡な音が立ち上り性的興奮を強く煽る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the tightening force inside the vagina gradually increases, the pleasure of theinsertion and withdrawal also relentlessly rises.", "response": "徐々に膣内の締め付ける力が増していき抜き差しする際の快感もまた止め処なく上昇していった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Not just moving back and forth, but thrusting and grinding like a drill inside her flesh, the hips stir up the vaginal walls.", "response": "単に前後するだけでなく中を掻き回す様に腰を振りオマンコの肉をドリルのようにえぐりながら擦りつける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time this happens, her vagina twitches and contracts, squeezing the penis in a counterattack.", "response": "そのたびにオマンコもヒクヒクと収縮し反撃とばかりにチンポを締め付けてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The vaginal folds undulate as if sucking in the cock that is screwed to the root and intertwine with it.", "response": "根元までねじ込まれたチンポをしゃぶるように膣襞がうねり、絡み付いてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I feel that we are melting together, my hips move on their own, seeking more pleasure, and I repeat the thrusting motion with squishing sounds.", "response": "溶け合うようにひとつになっていることを実感すると、さらに求めるように腰が勝手に動き、ずちゅずちゅと何度も抽送を繰り返していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The pleasure of the mucous membranes of the vaginal folds and the glans rubbing against each other creates a tingling sensation, and with each stroke, the meat rod inside her vagina becomes larger and harder.", "response": "膣襞と亀頭の粘膜同士が擦れてむずむずとする快感が生まれ彼女の膣内で一擦りごとに肉棒が大きく硬くなっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As if responding to the rhythm, her vagina sucks and the folds inside it entwine like living creatures.", "response": "その律動に応えるように彼女のオマンコがギュパァッと吸い付きながらその内部の襞が生き物のように絡みついてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time the rock-hard cock enters and exits the vaginal opening, her insides become increasingly hot and a large amount of sticky fluid overflows.", "response": "ガチガチに硬くなったチンポが膣口から出入りするたびに彼女の中は段々と熱を帯び、ねっとりと糸を引く大量の汁があふれ出している。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Responding to her plea for more pounding, he thrusts his hips even harder.", "response": "グチュグチュと音を立てながらもっと突いて欲しいと懇願する彼女の声に応え、さらに激しく腰を突きたてていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The cock, which had been swallowed up with a squelching sound, was trembling with pleasure and was abi...! to come i...!, and he could hardly move his hips.", "response": "ずぶずぶと飲み込まれたチンポはあまりの気持ちよさにブルブルと震えるばかりですぐに出てしまいそうになり、とても腰を動かせそうになかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "However, even if he stayed inside her, the folds inside her vagina wriggled andsqueezed the meat rod that had invaded, trying to squeeze i...! the semen.", "response": "しかし、挿入したままジッとしていてもオマンコの内部に広がるヒダはぞるぞると蠢きながら侵入してきた肉の棒から精液を搾り出そうと絡み付いてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Slowly moving his hips back and forth creates a tingling sensation that feels like numbness or itchiness as the vaginal folds and glans mucous membranes rub against each other.", "response": "ゆっくりと腰を前後させると絡み付いてくる膣襞と亀頭の粘膜が擦れあう感じがや痺れるようなむず痒いような快感を生んだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Each time he thrusts deeply, a lewd sound of squishing is made, and the overflowing love juice acts as a perfect lubricant, causing his mind to quickly turn white.", "response": "さらに一番奥を突くたびにジュプッという淫らな音を上げて溢れる愛液がちょうどよい潤滑油の役目を果たし脳内はあっという間に真っ白になっていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time the glans penetrates the deepest part of the vagina, which is the door to the uterus, the pussy tightens tightly.", "response": "子宮への扉である膣内の最奥を亀頭でズンズンと突くたびにオマンコはギュギュッと締め付けてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I felt the ejaculation sensation that had been accumulating in my crotch suddenly surge i...!.", "response": "その強烈な締め付けに股間に集中しつつあった射精感が一気に走り出すのを感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each insertion and withdrawal accompanied by a lewd thrusting sound, the unfolding folds were extremely erotic, and the droplets of love juice scattered in response, spreading an obscene scent.", "response": "淫靡な抽送音を響かせながら抜き差しするたびにめくれる襞がとてもエロくそれに合わせて飛び散る愛液の雫が卑猥な匂いを振りまいていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Further excited by that sight, I intensified the movement of thrusting into the meaty hole.", "response": "その姿にさらに興奮した俺は肉の壷に突き立てる腰の動きをさらに激しいものへと加速していった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "If I relax in the stimulating pleasure overflowing from the abnormally tight vagina, I feel like I'll come in no time.", "response": "尋常でない膣の締まりに襲われる肉棒から溢れ出す刺激的な快感で気を抜くとあっという間に出そうになる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She arches her back, thrusting her pussy forward, and swallows my cock into her.", "response": "彼女は腰をくねらせながらオマンコを突き出してずぶずぶとその中へチンポを飲み込んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Like a frog swallowed whole by a snake, my meat rod is devoured all the way to the base.", "response": "まるで蛇に丸呑みされるカエルの様に股間の肉棒は根元までひと飲みにされてしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With deep strokes, I push my cock further inside, stirring her vagina.", "response": "深いストロークでさらに奥までチンポを突っ込み膣内をかき回していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She emits a voice that is neither a scream of joy nor a moan of pleasure, while the obscene sound of squelching fluid knows no bounds.", "response": "彼女は歓喜と快感で悲鳴とも嬌声ともつかない声を上げつつ、ずちゅずちゅと言ういやらしい粘液の音はとどまるところを知らなかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the precum overflows and the shiny glans is brought to the pussy, it is slurped up with a wet sound.", "response": "先走り汁が溢れてらてらと光輝く亀頭をオマンコへあてがうとクチュっと言う水音と共にぬるんッと飲み込まれた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Thrusting my hips, verifying the sensation of the enveloping flesh, the sound of slurping and the lewd noise echo as it engulfs me all the way to the base.", "response": "先端を包み込む肉の感触を確かめながら腰を突き出していくと「ぬッ…ズプブッ…」といやらしい音を立てて根元まで咥え込んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With pleasurable shivers running through my spine, her round buttocks tremble and seem to be craving for more pleasure.", "response": "ゾクゾクと背筋を走る快感にまん丸なお尻はぷるぷると震えながらさらに快感を貪ろうとしているようだった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With slow thrusts and the sticky folds clinging and entwining around my cock, it becomes a very seductive scene.", "response": "ゆっくりと抜き差しを繰り返すとめくれあがった肉襞がぬめぬめとチンポに絡みついてきてとても艶かしい光景となった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The moist folds of the pussy wrap around the hot cock, swallowing it up with a slurping sound, repeating the process of engulfing and spitting i...!.", "response": "ねっとりと濡れたオマンコの襞が熱いチンポにまとわりつきながらずぶずぶと飲み込み、また咥え込んではぬらぬらと吐き出すのを繰り返す。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "That appearance was very obscene and sensually appealing, strongly appealing to the depths of my heart.", "response": "その様子はとてもいやらしく、官能的で心の奥底に強く訴えかけてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The feeling of the meaty texture, savoring it slowly and sticky, was so pleasant that it tightened around the meat rod with each movement.", "response": "膣内の襞のひとつひとつがわかるほどじっくりとねっとり味わう肉感が心地良く、そのたびに肉棒を締め上げるように感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "A torrent of pleasure surged through my body as my thrusts became more intense, and the walls of her pussy contracted in response.", "response": "激しい突きに体中に快感の嵐が押し寄せ、オマンコの壁が収縮していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "In the depths of her vagina, I could feel her tightness squeezing and wringing i...! my cock.", "response": "彼女の膣の奥深くで、チンポを締め付けるような締まりを感じることができた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The pleasure accumulates within me, gradually reaching its peak, and I feel like I'm abi...! to explode.", "response": "快感は俺の中に溜まりに溜まり、次第に頂点に達し爆発寸前となっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I released myself inside her, pouring my hot seed deep into her womb.", "response": "俺は彼女の中に自分自身を解き放ち、熱い種を奥深く子宮の中に注ぎ込んだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "They show the part where their genitals are joined and greedily enjoy the squishy sensation together.", "response": "お互いの性器が結合しぐちゃぐちゃと快感を貪りあっている部分を見せつける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "From there, the beautiful pale pink folds of flesh were flipped over, creating an incredible lewdness.", "response": "そこからは綺麗な薄桃色のひだ肉がめくれあがりとてつもないいやらしさを演出していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The honey overflowing from the joined area continued to splash with a lewd watery sound every time their hips collided.", "response": "結合部から溢れ続ける蜜は腰を打ちつけるごとにぶちゅぶちゅといやらしい水音をあげながら飛沫を飛ばした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I thrust deeply into her over and over again, my entire glans was enveloped in a numb pleasure.", "response": "おなかの中を抉るように何度も深く突き入れると亀頭全体が痺れるような快感に包まれていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The sensation of the vagina, as if tightly grasping, was so pleasant that I felt like I was reaching my limit all at once.", "response": "まるで握り締められているような膣内の感触はあまりに心地良く、一気に限界点まで昇りつめそうになる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "However, I couldn't stop the movement of my hips that was greedily enjoying the pleasure, and the thrusting and pulling of my cock in her meat hole became even more intense.", "response": "だが快楽を貪る腰の動きを止めることは出来ずオマンコをえぐる抜き差しはさらに激しさを増していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As soon as my cock hit that spot, her vagina tightened and her soft folds of flesh wrapped around me tightly.", "response": "途端にキュッとオマンコが締め付けざりざりと柔らかな肉襞が絡みつき始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I continued to thrust all the way inside and shake it up and down, her vagina also tightened and squeezed me tightly.", "response": "そのままゆっさゆっさと揺さぶるように奥まで貫き続けるとそれに応えるかのように膣内もまたキュウキュウと締め付けてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her well-lubricated vagina smoothly swallowed the hot cock,and her fleshy folds that clung to it with the overflowing lubricant created an indescribable pleasure.", "response": "充分に潤ったオマンコはズブプッと熱いチンポをスムーズに飲み込んでいく。溢れ出す潤滑油と共に絡み付いてくる肉襞がねっとりとした感触で肉棒を包み込み得も言われぬ快感を生み出していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her well-lubricated vagina smoothly swallowed the hot cock,and her fleshy folds that clung to it with the overflowing lubricant created an indescribable pleasure.", "response": "充分に潤ったオマンコはズブプッと熱いチンポをスムーズに飲み込んでいく。溢れ出す潤滑油と共に絡み付いてくる肉襞がねっとりとした感触で肉棒を包み込み得も言われぬ快感を生み出していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While ravaging her vagina and shaking her entire body, I continue to penetrate her.", "response": "膣内を抉るように蹂躙しつつ身体全体を揺らしながら貫き続ける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She, who had begun to drown in the pleasure of being violated deep inside, shook her hair and responded to his piston movements.", "response": "自分の奥を犯され続ける快楽に溺れ始めた彼女は髪を振り乱しそのピストンに応えた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her sensitive vagina immediately began to greedily enjoy the pleasure and quickly reached new heights.", "response": "敏感になったオマンコはすぐさま快楽を貪り始め一気に高みへと昇りつめていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The folds of flesh that had taken in my cock to the base entwined tightly and squeezed to not let go.", "response": "根元までチンポを咥え込んだ肉襞はキュウキュウと絡みつき離さないように締め付けてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I thrust into her vagina, driven by pleasure, and penetrate it repeatedly.", "response": "快感に操られ貪るように腰を打ちつけ何度も何度も膣内を貫いていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I felt the throbbing sensation from my prostate, my mind went blank and a hot flow erupted from my lower body.", "response": "前立腺から走るゾクゾク感と共に頭の中は真っ白になり一気に熱い奔流が下半身からあふれ出していくのを感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Each time I thrust and penetrate through the tightly constricted flesh of her vagina, signals of pleasure traveled from my groin through my spine to my brain.", "response": "キュッと狭まった膣内の肉を掻き分けて貫くたびに股間から背筋を通り脳へと快感の信号が送られていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Each of these sensations caused my brain's nerve cells to go numb and remember the pleasure of this act.", "response": "そのひとつひとつが脳の神経細胞を痺れさせこの行為の幸福性を記憶させていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Each time I penetrated her vagina, lewd sounds of squishing and the murky mixture of love juices and pre-cum overflowed from the joining point.", "response": "繰り返し膣内を貫くたびにぐちゅぐちゅといやらしい音が溢れ、結合部からは愛液とカウパーの混ざり合った白濁液が零れていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Thanks to the overflow of bodily fluids, after a while, the thrusting in and i...! became smoother.", "response": "溢れ出す体液のおかげもあり、しばらくすると徐々に抜き差しがスムーズになっていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With both hands holding her buttocks up, he sank his hips with a Zuppupu sound.", "response": "両手でお尻を抱えあげるとズププッと言う音と共に一気に腰を沈めていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At the moment when the tip of his glans reached the deepest part of her vagina, she seemed to lightly climax with pleasure withi...! screaming.", "response": "最奥の扉に亀頭の先端が到達した瞬間に彼女は仰け反り声にならない快感と共に軽くイッてしまったようだった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As her love juice dripped slowly, he slowly approached his own penis to the waiting pussy and buried it in the crevice of the flesh with a Michimichi sound.", "response": "だらだらと愛液を垂らしつつ待ち受けるオマンコにゆっくりと自分のチンポをあてがうとミチミチと肉の割れ目の中にそれを埋めていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the meat stick slowly invaded and the glans were buried, a long cry of pleasure escaped from her mi...!h: Ahh...haaaaaan....", "response": "肉棒がじわじわと侵入し亀頭が埋まった頃、彼女の口から「はッ…はぁぁぁぁぁん…」と長い嬌声が漏れた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The penis thrust into her cervix with a powerful upward movement, repeating intense back and forth movements and knocking on the entrance over and over again.", "response": "勢いよく子宮口をガツンと突き上げるチンポは激しい前後運動を繰り返し何度も何度もその入り口をノックした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the number of thrusts increased, short cries of pleasure overflowed from her: Ah! Ah! and she couldn't help it.", "response": "ノックする回数が増えていくたびに「アッ!アッ!」と我慢できずに短い嬌声が溢れ出していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The group of folds inside her vagina that stimulated the step of the penis' glans was entwined with a sticky feeling, and if she let her guard down, she felt like she would climax right away.", "response": "ゾリゾリとチンポのカリの段差を刺激してくる膣内部の襞の群れがねっとりと絡みつき油断するとすぐにイッてしまいそうになる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "No matter which direction he moved, a tingling pleasure ran through his rod and stimulated his hesitant waist, and his anal opening tightened.", "response": "どの方向に動かしてもゾワッとした快感が竿を伝って腰の臆を刺激し尻の穴がキュッと締まっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the erect penis filled the tightly packed vagina, it invaded and spread it i...!, and the gaping pussy slowly closed its gate as the meat stick pulled i...!.", "response": "みっちりと隙間なく埋められた膣肉をガチガチに勃起したチンポが押し広げながら侵入していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The meat stick that violated her insides, as it was pulled i...! and pushed in, made the pussy gape open and slowly closed its gate, which only added to the lewdness.", "response": "内部を犯す肉の棒を引く抜くとぽっかりと口を開けたオマンコがじわじわとその門を閉じていく様がまたいやらしさを煽った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Thrusting my throbbing cock fiercely into the hot honey pot as if it's the final sprint.", "response": "ラストスパートとばかりに熱い蜜壷に対し怒張したチンポを激しく突きこんでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each thrust, a sensation of ejaculation that feels like it's being sucked i...! from my balls overwhelms me.", "response": "一突きするたびにタマから吸い出されるかのような射精感が押し寄せてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the vagina contracts and tightens, a dull pleasure tingles in the glans.", "response": "膣内が収縮してキュキュッと締め上げてくると亀頭にジーンとした鈍い快感が走る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With slow thrusts, a different kind of pleasure swells up, distinct from the intense piston motion.", "response": "ゆっくりと抜き差しを行うと激しいピストンとはまた違った快感のうねりがこみ上げてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The meat tunnel, heated to the point of burning, has warmed the abundant love juices to the perfect temperature.", "response": "火傷しそうなほどに熱を帯びた肉のトンネルはその内部を潤しているトロトロの愛液も充分な温度に温めていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I bury my hot and throbbing meat rod with a squelching sound into that honey pot, an indescribable gentle pressure envelops my whole body.", "response": "その蜜壷にぶちゅッじゅぶぶッと熱く火照った肉棒を埋めていくとなんともいえない優しい圧迫が全身を包み込んでいった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The clusters of folds inside the vaginal cave, resembling stalactites, entwine around the cock, creating a sensation as if they could swallow it at any moment.", "response": "膣の洞窟内部に無数に広がる鍾乳石のような襞の群れは挿入しているだけでジュルジュルとチンポに絡みついてきて今にも飲み込まれそうな感覚に陥る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I slowly withdraw and thrust, each individual fold clings to the meat rod, reluctant to let go.", "response": "ゆるやかに抽挿を始めると名残惜しいとばかりに個々の襞がぺとぺとと肉棒にしがみついてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I thrust the hot meat rod into the soft flesh of her vagina, her legs that she held to support herself trembled and quivered.", "response": "柔らかな膣内の肉を掻き分けて熱い肉棒を突きたてていくと身体を支えるために押さえた彼女の太ももがぷるぷると震えた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each deep plunge of the throbbing cock, an electrifying pleasure, like a surge of electric signals, emanates from the pussy and quickly dominates my brain.", "response": "血管が浮き上がるほど怒張したチンポをずぶずぶと沈めていくたびに電気信号のような快感がオマンコから走り出しあっという間に脳を支配していった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The inside tightens like a vacuum and transforms into the shape of the engulfed cock.", "response": "まるで真空のように内部がぴっちりと収縮し飲み込んだチンポの形へと変化していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The sensation of the flesh folds that completely fill the gaps wriggles and transforms into an electrifying pleasure that travels up the spine.", "response": "そして隙間なく埋め尽くされた肉襞がゾワゾワと蠢く感触はチンポから伝わり一気に背筋を昇る快感へと変化していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She narrowed her eyes in a trance and trembled all over in the lingering pleasure, gently reaching i...! her arm to hug tightly.", "response": "うっとりと瞳を細め、快感の余韻に全身を震わせる彼女はそっと腕を伸ばしぎゅっと抱きしめてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The two of them, still connected, embraced each other tightly and greedily devoured each other's lips like beasts.", "response": "ふたりは繋がったまま強く抱きしめ獣のようにお互いの唇を貪りあった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The hot and throbbing cock continues to ravage the soft interior of the vagina vigorously.", "response": "膣中で熱く脈打つチンポは柔らかなその内部を激しく蹂躙し続けている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "However, every time she lets i...! a poignant moan, her pussy tightens the meat rod provocatively in sync, as if counterattacking.", "response": "だが彼女が切ない嬌声を上げるたびにオマンコは連動し反撃とばかりに肉の棒を淫らに締め上げてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Thrusting my hips all at once, I thrust up to the cervix deep inside the vagina.", "response": "一気に腰を突き出し膣の最奥にある子宮口を突き上げる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Thud! With a strong knock, the entire uterus tingled and immediately spread throughi...! her lower body.", "response": "ズン!と力強くノックすると子宮全体が痺れ、すぐさま彼女の下半身全体に広がっていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The intense pleasure surges, and the inside of the vagina squeezes the throbbing cock vigorously.", "response": "湧き上がる快感に膣の内部がキュウゥッとチンポを激しく締め上げてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With furrowed brows, they greedily indulge in pleasure, urging each other for more, but they also sense the gathering hot frustration around their waist.", "response": "お互いに眉を寄せてもっともっとと言わんばかりに快感を貪りあうが零れ始めたモヤモヤとした熱い憤りが腰の辺りに集まり始めているのを感じていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The grinding hips continue to extract love juice from the depths of her vagina.", "response": "グラインドする腰はオマンコの最奥から愛液を掻き出し続けている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each stroke or rub against the flesh walls, she writhes in pleasure.", "response": "その動きが突き当たりの肉壁を刺激するのか擦り付けるたびに彼女は身をよじりながら悶えている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Try moving the thrusting hips in a circular motion.", "response": "突き入れた腰を円を描くように動かしてみる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The stimulation from the vaginal walls, unlike the previous piston-like motion, begins to create the next level of pleasure.", "response": "今までのピストンと違いぐりぐりと亀頭に加わる膣肉の刺激が次なる快感を生み始めていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With one leg trembling and held up, he thrusts strongly from the side in a position resembling a sailboat.", "response": "ピクピクと震える片足を抱きかかえると帆掛け舟のような体勢で横からチンポを強く打ち付けていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The close contact of their bodies creates a sound of intense intercourse echoing throughi...! the room with each collision of flesh.", "response": "密着度の上がったその体位は肉と肉がぶつかり合うたびにパンッ!チュプッ!パンッ!と激しい交わりの音を部屋中に響かせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The countless folds of the vagina's inner walls each writhe and entwine around his penis.", "response": "オマンコの内側に広がる無数の襞の壁はそれぞれが複雑に蠢きながら俺のチンポに絡みついてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Repetitively parting the writhing flesh meadow inside her vagina creates an indescribable, itchy, and pleasureful sensation deep within his hips.", "response": "そのざわめく肉の草原を繰り返し掻き分けるとはがゆいようなむず痒い様などうしたらいいのかわからない快感が腰の奥で生まれてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her lower abdomen, which has swallowed his penis to the root, is trembling with pleasure.", "response": "俺のチンポを根元まで飲み込んだその下腹部がビクンッビクンッと震えていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her sensual moans as she gasps for pleasure drive him to thrust even harder than before.", "response": "快感に喘ぐその姿がとても官能的で俺は今まで以上に激しく腰を打ちつけた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The sensation inside, completely enveloped, was so hot and soft that my hips began to move on their own, beyond my imagination.", "response": "完全に包み込まれたその内部は熱く、柔らかく想像以上の快感に腰が勝手に動き始める。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With slow and gentle strokes, I began to thrust, and from inside her vagina, a ceaseless stream of slippery love juices began to flow.", "response": "じゅぶじゅぶと緩やかなストロークで突き始めると膣中からは止め処なくヌルヌルの愛液が湧き始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As soon as the tip was swallowed up, her pussy, which was already melting, swallowed up the invading object all at once.", "response": "先端が飲み込まれた瞬間、とろとろに蕩けていたオマンコは侵入してきたモノを一気に飲み込んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her vagina, arching in pleasure as it was gouged i...!, tightened around the cock inside her like it was being squeezed by a palm.", "response": "自分の中をえぐられていく快感に背中を反らす彼女の膣内は掌で掴むかのごとくキュッキュッと締め付けてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Gently holding open her wide-spread legs, I softly pressed my fully erect penis against the glowing entrance of her flesh.", "response": "ガバッと開かれた両足を優しく押さえるとその中央に煌く肉の入り口に怒張しきったチンポをそっとあてがった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Rubbing the head against her vaginal opening, wetting it with her love juices, I slowly buried the tip with a squishy sound.", "response": "ネチネチと膣口に亀頭を擦り付け愛液をなじませるとヌプッ…ヌププッと先端を埋め込んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I ejaculated a overflowing amount of semen from inside my penis into her vagina, but her folds inside were still squeezing and drawing i...! more semen from my inserted cock as if to say 'It's not enough yet.'", "response": "膣の中から溢れんばかりの精液を射精したが「まだ足りない」とでも言うかのごとく内部の襞は挿入されたままのチンポから精液を搾り取っていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The exquisite movement continued to give me continuous pleasure, causing my lower body to tremble and shake uncontrollably in orgasm.", "response": "その絶妙な動きがイッた状態のままガクガクと腰を震えさせる下半身から連続的に快感を与えてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "In a final spurt, I moved my hips fiercely and thrust my cock into her pussy with a bang and a thud.", "response": "ラストスパートとばかりに激しく腰を動かしガツンガツンとオマンコを突き上げる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her folds, which were desperately clinging to my movements, brought i...! even more pleasure.", "response": "その動きに負けまいと必死に絡み付いてきた膣内の襞がよりいっそうの快感を引き出していった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "It's really strange that rubbing meat made of convex and concave surfaces together can bring such pleasure.", "response": "凸と凹で作られた肉を擦り合わせるだけでこのような快感を得られるのが本当に不思議だ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The pleasure that arises from the lower body with each repetition of the piston quickly spreads to the brain and shakes the whole body.", "response": "ピストンを繰り返すたびに下半身から生まれる快感は一瞬で脳に伝わり全身を震えさせていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Slowly pulling back the hips and enjoying the inside of the pussy slowly.", "response": "ゆるやかに腰を引きオマンコ内部をゆっくりと楽しんでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As soon as the glans is visible from the pussy, it is twisted all the way to the back.", "response": "ヌポッとカリの部分がオマンコから見えた瞬間にまた奥までズブブッとねじ込む。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the abdomen is tensed, the group of folds inside the vagina tightens and squeezes the entire penis.", "response": "腹部にフッと力を入れたかと思うとキュッキュキュッと膣内部の襞の群れがチンポ全体を締め上げてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The stimulation, as if being grasped and opened by many fingers, brought an incomparable pleasure that numbed the whole body.", "response": "まるでたくさんの指で握られたり開いたりしているようなその刺激は全身を痺れさせるに申し分ない快感を呼び起こした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When trying to push the glans against the wall hidden inside, she moaned in an indescribable voice.", "response": "奥に潜むその壁に亀頭を押し当てぐりぐりとねじ込もうとすると言葉にならない嬌声を上げて彼女は喘いだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "However, it was a double-edged sword that could make her own glans feel intense pleasure and reach the limit in no time.", "response": "だがそれは自分の亀頭も激しい快感に包まれ、あっという間に限界まで達してしまうという双刃の剣だった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The moment the tip of the tongue touched the sensitive part, her back arched and she let i...! a sweet gasp.", "response": "舌先が敏感な部分に触れた瞬間、彼女は背中を反らせて甘い吐息を漏らした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "After being teased for so long, she couldn't help but beg for release.", "response": "長い間イジられ続けたあと、彼女はついに解放を乞うてしまった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "He spread his legs like a frog and thrust his cock all the way to the root.", "response": "正常位から両足を抱えカエルのように足を広げさせると一気に根元までチンポを挿し込んでいった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The meat rod, which had reached the deepest part with a zubuu sound, hit the entrance of the uterus with a gyuri sound.", "response": "ズブゥッと言う音と共に最奥までたどりついた肉棒はギュリッと子宮口にぶつかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "He rubbed his fully erect cock against the lewd entrance a few times as if coating it with love juice.", "response": "完全に張り詰めた肉棒を卑猥な肉の入り口にあてがうとチンポに愛液を塗りつけるように2、3度擦りつけた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Although he didn't intend to tease her, the sensation of the glans being wrapped by the soft entrance flesh was so pleasant that he couldn't help but press and push against it repeatedly.", "response": "焦らすつもりではなかったが柔らかな入り口の肉に亀頭が包まれていく感触がなんとも気持ちよく思わず繰り返しぷにぷにと押し当て続けた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The meat rod continued to strike the deepest part with such force that it seemed to be pushing into the uterus, and the swollen glans was abi...! to spew i...! semen and rampage inside the vagina.", "response": "子宮に押し入らんばかりの勢いで最奥にぶつけ続ける肉の棒はパンパンに膨れ上がった亀頭が今にも精を吐き出しそうに膣内を暴れまわる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the glans was pulled i...!, the flesh of the vagina was pulled i...! by the friction and the connected part was twisted in a lewd manner.", "response": "カリの部分が引き抜かれる際に摩擦でオマンコの肉は引っ張り出そうとされ繋がった部分はいやらしくめくれあがっている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The pulsation of the vaginal walls, which tightly squeezed the cock, repeated a peristaltic movement, inviting the cock deeper and deeper.", "response": "キュキュッと締め付けてくる膣内部の鼓動は奥へ奥へとチンポを誘う様に蠕動運動を繰り返す。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "He slowly enjoyed the feeling of being swallowed by a snake and continued to piston vigorously towards the climax.", "response": "ゆっくりと蛇に飲み込まれるような感覚を味わいながらクライマックスへ向かい激しくピストンを続けていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With a sudden thrust, he pushed his cock all the way to the back, and his back straightened like a pillar being inserted into it.", "response": "じゅぷッ!と一気に奥までチンポをねじ込むと背中に一本柱を挿し込まれたようにピーンと背筋が伸びた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As if pierced from her pussy to her brain with pleasure, her body stiffened and she let i...! an inaudible sigh.", "response": "オマンコから脳髄までを貫かれたかのように走る快感に体は硬直し口からは声にならない吐息が漏れていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The slippery sensation that entwines around the cock swallowed up with a squelch indicates that the vagina is already sufficiently moist.", "response": "ずぶずぶと咥え込んだチンポに絡み付いてくるぬるっとした感触はすでに膣内が充分な潤いに満たされていることを示していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the cock that has been swallowed up to the hilt is slowly pulled in and i...!, the hips grind back and forth.", "response": "奥まで飲み込まれたチンポをゆっくりと出し入れしながら腰をグラインドさせていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She eagerly reaches i...! with impatience and invites the glans to the entrance of her vagina, even though it is not yet fully erect.", "response": "待ちきれない様子で手を伸ばしてきた彼女はまだ完全に勃起していないにもかかわらずその亀頭をオマンコの入り口へと誘う。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The glans is caught in the soft flesh of the entrance and slowly swallowed up, little by little.", "response": "むにっと入り口の柔らかい肉にめりこみ亀頭の先端がじわじわと飲み込まれていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The swollen glans, on the verge of bursting, roughly ravages the passage of the vagina all the way to the entrance of the uterus.", "response": "ぷっくりとはちきれる寸前のように腫れ上がった亀頭が膣の通路から子宮の入り口である奥の壁までを乱暴に蹂躙していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "In response, the vaginal wall tightens around the flesh rod and begins to prepare to extract semen from the cock.", "response": "それに呼応するように膣壁はぎゅりりっと肉棒を締め上げチンポからザーメンを搾り取る準備を始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The hips move in a circular motion, drawing a 'の' shape.", "response": "腰でのの字を描くようにぐりぐりと円運動をさせる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Not just the classicaland simple linear motion, but also the stimulation in the horizontal direction can provide even greater pleasure.", "response": "古典的だがシンプルな直線運動だけでなく横方向への刺激が加わることでより高い快感を得ることができる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The honey pot, melted into a gooey mess by repeated caresses, twitches with every stir of the hot flesh rod, making its inner walls quiver.", "response": "たび重なる愛撫によってとろとろに蕩けた蜜壷は熱い肉の棒でかき混ぜるたびにぴくぴくとその内壁を奮わせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The trembling seems to entwine around the swallowed up cock, and the resulting pleasure is enough to make the brain go numb.", "response": "その震えが咥え込んだチンポを逃がすまいと竿全体に絡み付いてくるようでありそこから生まれる快感は脳を一気に痺れさせるのに充分なものであった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The moment the vaginal walls clamped down on the cock inside and squeezed it tight, a sensation like being milked was born deep inside.", "response": "咥え込んだチンポを膣肉がキュウゥゥっと締めあげた瞬間、まるで乳絞りのように搾り取られる感覚がへその奥に生まれた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the unstoppable feeling of ejaculation began, a massive clump of semen like a torrent erupted from the urethral opening all at once.", "response": "止められない射精感が駆け出したかと思うと激流のような精子の塊が一気に尿道口から噴出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The lewdly thrusting cock and the obscene noises it made continued to be swallowed up by the pussy.", "response": "いやらしく出し入れされるチンポ、卑猥な音を立てて飲み込み続けるオマンコ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The lascivious act continued endlessly before their eyes, and the excitement of the two of them never subsided.", "response": "淫らなその行為がいつまでも眼前で繰り返され完全に盛りのついたふたりの興奮が収まることはなかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The inside of the dripping wet pussy felt amazing.", "response": "トロトロに蕩けたオマンコの中は最高に具合がよかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The soft flesh clung to the cock with a slippery sensation, and the dewy nectar was endlessly refreshing.", "response": "柔らかい肉がぬめぬめとチンポに張り付き果てしなく瑞々しいその蜜壷。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "However, it wasn't loose, and it provided individual stimulation to the front, back, and middle.", "response": "かと言って緩いわけでもなく手前、奥、真ん中と個別にキュッキュッと握り締めるような刺激を与えてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The fully lubricated cock was gradually swallowed up by the already well-moistened pussy.", "response": "もはや充分に潤ったオマンコの中へと亀頭から少しずつ飲み込まれる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each push forward, a lewd noise flowed i...! of the secret parts.", "response": "ず…にゅっ…ぬちっ…と押し進むたびに秘部からは卑猥な音が流れ出していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Their well-lubricated genitals pulled at each other, greedily seeking pleasure.A vague tingling sensation gathered around their hips, and suddenly, like a floodgate being opened, a hot, muddy stream rushed i...!.", "response": "こんなにも潤滑しているお互いの性器がお互いを引っ張り合い快感を貪っていく。モヤモヤとした痺れが腰の辺りに集まっていたかと思うと突如として水門を開けたかのごとく熱き濁流が駆け出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The group of flesh folds that cling one by one vigorously piston back and forth.", "response": "ひとつひとつがしがみつこうとしてくる肉襞の群れの中を激しくチンポが前後にピストンする。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The tunnel of flesh, which is only a few centimeters long, produces a pleasure that makes your hips melt.", "response": "ほんの十数センチ程度しかないその肉のトンネルは腰が溶けそうな程の快感を生み出していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As if in response to the hot breath, the inside of the vagina squeezes the penis fiercely.", "response": "熱い息遣いに呼応するように膣の内部は激しくチンポを締め上げる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The honey pot, which should be hot and more moist than any fruit, tightly gripped the meat stick that was inserted all the way to the back.", "response": "蕩けそうに熱く、どんな果実よりも潤っているはずの蜜壷は奥まで挿し込まれた肉の棒をがっちりと咥え込んでいた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each thrust, the rich breasts shook back and forth.", "response": "パンッ!パンッ!と突くたびにその豊かな乳房がぶるんぶるんと前後に揺れた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Instinctively, the hands reached i...! and violently kneaded the two breasts with the palms of both hands.", "response": "本能からか無意識のうちに手は伸びそのふたつのおっぱいを両の手のひらで激しく揉みしだいていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The multiple layers of flesh folds wrap around the penis, giving the sensation of being licked by thousands of small tongues.", "response": "幾重にも重なった肉の襞がチンポに絡みつきまるで幾千もの小さな舌に舐められているような感覚に陥る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The pleasure that attacks from all angles rushes up the penis, testicles, and stomach, and makes the brain numb.", "response": "あらゆる角度から襲い来るその快感はチンポ、金玉、腹と一気に駆け上がり脳内を痺れさせていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Speed up the slow movement of the hips.", "response": "ゆっくりと出し入れしていた腰の動きを少し速める。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Squelching sounds were emitted from the honey pot every time the meat stick was inserted all the way to the back and pulled i...! of it.", "response": "にゅぷっ!ぶっ…ぶぷっ!にゅぽっ!!奥まで挿し込み腰を引き抜くたびに蜜壷からは淫猥な音を吐き出していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The hot flesh folds are pushed little by little as the penis conquers her body.", "response": "ずぶ…ずぶぶ…と熱い肉襞を掻き分け少しずつ征服するかのようにチンポが彼女の体の中へと押し込まれていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "It is wet with enough love juice, and it greedily entangles with the penis, which is desperate to extract semen.", "response": "充分な愛液で濡れ、必死で精液を搾り取ろうと蠢くそれは貪欲にチンポに絡み付いてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The overflowing pleasure in the sensation of having already merged each other's genitals and become one, shows no limit to its intensification.", "response": "もはやお互いの性器は溶け合い、まるでひとつになったかのような感覚の中で溢れ出す快感は際限なく高まりを見せる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She suddenly tightened her stomach.", "response": "彼女が突然ふっとお腹に力をこめた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "A feeling of pressure, as if being squeezed tightly, attacked the penis, unlike the stimulation of rubbing up and down until now.", "response": "今までのうねうねと上下に擦りあげる刺激とは違うギュッと握り締められるような圧迫感がチンポを襲った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the engorged and swollen glans is pulled i...! until it's abi...! to burst, it is then quickly inserted in all the way to the back with a squishy sound.", "response": "はちきれんばかりに怒張したチンポとその先端で膨らんだ亀頭がギリギリまで引き抜かれると次の瞬間、ぬぷぷっと一気に奥まで挿し込まれる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The direct pleasure that comes from the scene unfolding before his eyes excites him to the point where he feels like he might lose consciousness.", "response": "眼前で繰り広げられるそんな映像がチンポから上がってくる直接の快感と相まって意識が飛びそうなほどに興奮させる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Slowly move the penis in and i...! to feel the shape of the vagina with the penis.", "response": "ゆっくりと動かしオマンコをえぐることでその膣内の形がチンポで感じ取れる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the desire to indulge in mutualpleasure, the piston is changed as slowly as possible, instead of immediately increasing the speed.", "response": "お互いに快感を貪りたい気持ちからかすぐ速くなるピストンをできるだけゆっくりと変化させていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "By slowly moving, the shape of the vagina can be felt with the penis as it gouges it i...!.", "response": "ゆっくりと動かしオマンコをえぐることでその膣内の形がチンポで感じ取れる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With a splash! With a squelch! With a squish! My cock buries itself deep inside the depths of her vagina.", "response": "ずぶっ!ぬぷっ!にゅぐっ!と壷の奥深くまでチンポが埋もれていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I thought the inside of the vagina was just a simple wall of flesh, but the entrance, the depths, and everything in between undergo structural changes, each providing a complex pleasure.", "response": "膣の中は単なる肉の壁かと思っていたが入り口と奥、その間で構造が変化しそれぞれが複雑な快感を与えてくれる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Swallowed by the hot honey pot, my cock repeatedly appears and disappears, covered in its own precum and the overflowing love juices from the pot, making everything sticky.", "response": "熱い蜜の壷に飲み込まれては現れを繰り返すチンポは自らの吐き出す先走り汁と壷から溢れ来る愛液でベトベトになっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "However, that wet shimmer further enhances the obscenity of this act, and I increase the speed of my thrusting hips.", "response": "しかしその濡れた輝きがさらにこの行為の淫靡さを盛り上げ打ち続ける腰をスピードアップさせていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The pussy, so small and tightly filled with flesh, has completely swallowed my fully erect cock to the base.", "response": "あんなに小さく、そして肉でぴっちりと埋められたオマンコはいまや完全に勃起したチンポを根元まで飲み込んでしまっている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The fleshy folds that cling and twine around my cock with every movement, squirming and writhing, feel like a separate organism altogether.", "response": "動くたびにミチミチとうねうねとチンポに絡みつく肉の襞、それはもう別個の生物のようだった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ohhh...! With a wet sound, my cock is instantly swallowed up by the pink fleshy walls.", "response": "ぬっ…ぬぷぷっ!ぶぷっ!と言ういやらしい音を立てたかと思うや否やチンポはあっという間にピンク色の肉の壁の中へと飲み込まれていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "It's very hot, very tight, and the pleasant pressure gives an instant surge of pleasure that reaches my brain from the swallowed cock.", "response": "そこはとても熱く、とても狭く、そしてとても心地良い圧迫を与え飲み込まれたチンポから一気に脳へと快感が送られてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While intensely thrusting my cock in and i...! of her pussy, I whisper in her ear.", "response": "オマンコに激しくチンポを出し入れしながら耳元でささやく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each thrust, I ride her body on top, repeatedly pistonning and knocking the deepest parts of her vagina with my cock.With one of the thrusts, her body arches like a bow, and upon seeing that, I finally release the pent-up frustration in my hips.", "response": "ズップズップと上に乗る彼女の身体を突き上げながらピストンを繰り返し何度も膣の最奥をチンポでノックする。幾度目かの突き上げで彼女の身体が弓状に仰け反り、それを見たおれ自身も堰きとめていた腰のもやもやを一気に開放した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She was indulging in the act, moving her hips unconsciously and seeking pleasure.", "response": "彼女も無意識のうちに腰を動かし快感を貪るように行為に没頭していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She put more effort into thrusting her hips, despite being on the verge of climax from the tightness.", "response": "強い締め付けに今にもイキそうな状態になるがまだまだ快感を貪りたいと気合を入れて腰を突き上げる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each 'jup jup' sound, her breasts bounced and pressed against me even more tightly.", "response": "ジュップジュップと音がするたびにおっぱいがユサユサと揺れてその反動でさらに深く密着する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The cock rubbed inside her wet pussy, as if soaking up its scent.", "response": "オマンコにチンポの匂いを染み込ませるようにねっとりと内部を擦っていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The penis greedily penetrated her vagina like tentacles crawling in all directions.", "response": "縦横無尽に這い回る触手のように肉棒が膣内を貪っていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The penis gouged inside her vagina from various angles.", "response": "突き入れる角度を変えながら膣内をゴリゴリと抉っていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The penis ravaged not only her front but also her back, rubbing against her buttocks.", "response": "おなか側だけで無くおしり側にも擦りつけるようにチンポで蹂躙していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her vagina folds clung to my penis, as I repeatedly moved up and down.", "response": "ねちっこくチンポに絡みつく膣襞を押し分けながら上下運動を繰り返す。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She was confused by the overwhelming pleasure that welled up inside her, and tried to stifle her moans.", "response": "オマンコの内部を抉られる彼女は切ない声をかみ殺しながら湧き上がる快感に戸惑っていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the cock inside me reached its limit and became unbearably hard, I slowly began to thrust upward from below.Each time the hot flesh rod moved back and forth inside her still-soft but slightly firm vagina, it conveyed a sensation of gentle envelopment and squeezing.", "response": "飲み込まれたチンポが限界まで勃起し我慢できなくなった俺はゆっくりと下から突き上げ始めた。まだ柔らかさの中に硬さを残した膣内を熱い肉棒が往復するたびにオマンコの肉は柔らかく包み込み優しく握るような感覚を伝えてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She lost her voice and drooled from her mi...!h, feeling as if a pillar had been inserted into her body, leaving her unable to move.", "response": "身体に一本柱を挿し込まれたような感覚に彼女は声を失い口からは涎を垂らし動けないでいた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Trying to catch her breath, she exhaled deeply from her mi...!h, wearing an expression of pain.", "response": "どうにか呼吸しようと口からは深く熱い息を吐き苦しそうな表情を浮かべた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "In an attempt to readjust her position, she momentarily pulled back.", "response": "一旦、引き抜いて態勢を立て直そうとした瞬間。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Slipping on her feet, she dropped her hips at once and swallowed the cock, as if gouging her vagina.", "response": "足を滑らせた彼女は一気に腰を落としズププププッ!と膣を抉るようにチンポを飲み込んだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she gradually lowered her hips, her wet pussy was filled with a hot meat stick.", "response": "少しずつ腰を下ろしてくる彼女のオマンコの中を熱い肉棒が埋められていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Despite being quite wet, she was not accustomed to being on top and struggled to smoothly take the cock into her own vagina.", "response": "かなり濡れているとはいえ上に乗るのに慣れていない彼女はなかなかスムーズに自分の膣中へとチンポを飲み込むことができずにいた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Even though it had just been released, she placed her hand on my cock, which was still erect, and gently guided it to her entrance.", "response": "一度出した後だというのにまるで萎えていない俺のチンポに手を添えた彼女はそっと自分の入り口へと誘った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The cock, pushing through the folds of her slit, was pushed in with a squelching sound of love juice overflowing from her vagina.", "response": "割れ目の肉を掻き分けるようにムニィっと押し込まれていくチンポが膣内から溢れるジュプっという愛液の音と共に沈みこんでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I thrust repeatedly, hot juice overflowed from deep within her pussy, entwining with the thrusting cock that gouged her flesh.", "response": "何度も突き上げるうちにオマンコの奥から熱い汁が溢れ出し肉をえぐるチンポに絡み付いてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The mixture of pre-cum and love juice, bubbling and frothing, and the engorged junction greatly arouse the senses.", "response": "カウパーと愛液が混ざり合ってぐちゅぐちゅと言ういやらしい音とぶくぶくと泡立った結合部がとても興奮を煽る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As their excitement grew and they couldn't control their grinding hips, the movements became more and more intense.", "response": "お互いに昂ぶる興奮を抑えきれず勝手に動く腰のグラインドがどんどん激しくなっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Meanwhile, her vaginal folds tightened and sucked in like a vacuum with each movement of her hips, as the head of my penis gradually became enveloped in a warm, compressing sensation.", "response": "その間も膣の襞はきゅうきゅうと締め付けてきて彼女の腰が上下するたびにまるでバキュームされるように吸い付いてくる。亀頭の先端がクチュッと膣口に触れたかと思うと徐々に温かな圧迫感に包まれていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As my girlfriend straddled me, her hot petals slowly swallowed up my throbbing member, and our flesh intertwined as one.", "response": "俺の上に跨った彼女の花びらが熱くたぎるチンポをゆっくりと飲み込みながら肉と肉がひとつに絡み合っていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The sensation of the wriggling folds of flesh that tightly enveloped my cock as it was swallowed up to the base in the hot honey pot was very pleasurable, especially when her folds rubbed up and down on my shaft.", "response": "熱い蜜壷の中にチンポが根元まで飲み込まれるとギュッと包み込んでくる肉襞の蠢く感触がとても気持ちいい。ゆるゆると腰を動かし自らチンポを抜き差しする彼女の襞がまとわりつくように上下にねっとりと擦れるとジンジンと痺れるような快感が腰の辺りに生まれた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As my excitement peaked, I thrust up into her pussy from below while reaching i...! to grab her quivering breasts with both hands.", "response": "興奮で昂ぶった俺は彼女のオマンコを下から突き上げながら手を伸ばしてぷるぷると震えるおっぱいをギュッと鷲掴みにする。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At the same time, my girlfriend moaned sweetly and shuddered as she was stimulated, saying \"Fuu... ah... nnn...\"", "response": "同時に責められた彼女は「ふぅッ…アッ…んん…」と甘い吐息を漏らしながらブルブルと身悶えしていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Each time she moved her hips faster, my hips moved on their own accord.", "response": "徐々に早くなる彼女の腰の動きに合わせて俺の腰も勝手に動き出していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With our excitement reaching a climax, her hips jerked and she swallowed me up, causing a shivering pleasure to run up my spine and my legs to stretch i...!.", "response": "彼女が腰をクイッと動かしズブッと飲み込むたびに背筋にゾクゾクとした快感が走り足がピンと伸びてしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As her movements became gradually faster, my hips moved faster on their own accord.", "response": "徐々に早くなる彼女の腰の動きに合わせて俺の腰も勝手に動き出していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As our excitement peaked, I reached around to grab her quivering breasts with both hands while thrusting up into her pussy from below.", "response": "興奮で昂ぶった俺は彼女のオマンコを下から突き上げながら手を伸ばしてぷるぷると震えるおっぱいをギュッと鷲掴みにする。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She quickly straddled on top of the hard cock that she had been sucking and positioned it at the entrance of her hot honey pot.", "response": "今まで口で咥えていた硬いチンポの上に跨るとあっという間にその上に腰を下ろし自らの手でそれを自身の熱い蜜壷の入り口へとあてがった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "After being quite aroused by the act of fellatio, her hot and wet pussy eagerly swallowed the meat stick withi...! any resistance, and the wriggling folds inside entwined and clung to it.", "response": "フェラと言う行為によってかなり興奮していたのか熱く濡れたオマンコは何の抵抗もなくずぶずぶと肉棒を飲み込むとその内部で蠢く肉の襞がねっとりと包み込むように絡み付いてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Feeling intense pleasure from being penetrated from below, she trembled and arched her back, looking up at the sky.", "response": "自分の内部を下から貫かれる快感に彼女は全身をビクンビクンと震わせながら仰け反るように天を仰いだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While moving her hips smoothly, every time she tried to catch her breath by moving her mi...!h, her pussy squeezed and tightened in sync.", "response": "ぬるぬると腰を動かしながらもなんとか呼吸しようと口をパクパクと動かすたびにオマンコが連動しキュッキュッと締め付けてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With the cock fully swallowed to the base, she straddled on top of me and rubbed her soaking wet pussy against it.", "response": "根元までチンポを飲み込み俺の上に跨った彼女はびしょびしょに濡れそぼったオマンコを擦りつけるように腰を振る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The back-and-forth motion caused the two breasts above to jiggle and stimulate the man's instinct even more, making his crotch harder.", "response": "その前後運動によってぶるんぶるんと頭上で揺れるふたつのおっぱいがさらに男の本能を刺激して股間をより硬くさせていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While thrusting her hips on top of me, she suddenly leaned forward and passionately pressed her lips against mine.", "response": "俺の上で腰を振っていた彼女は急に体を倒したかと思うと貪るように激しく唇を重ねてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Our bodies, connected both below and above, tightly intertwined, and the sensation of the saliva-drenched soft membranes and the sticky membranes entwined with plenty of love juices made our connection even stronger.", "response": "下の口と上の口で繋がり完全にひとつになった俺達の身体はぴったりと密着し、唾液たっぷりの柔らかな粘膜の感触と愛液たっぷりでねっとりと絡みつく粘膜の感触によってより一層硬く結びついていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She moved her hips greedily, and from the point of connection, lewd watery sounds echoed, while the overflowing love juices enveloped the surroundings with a lascivious female scent.", "response": "彼女は快感を貪るように腰を振り、結合部からはじゅぽじゅぽと淫靡な水音を発し、止め処なく溢れる愛液は周囲を卑猥な雌の香りで包みこんでいた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Unable to bear the intense pleasure coursing through her body any longer, she wildly shook her voluptuous body in all directions.", "response": "そして、その身体を貫く強烈な快感に耐え切れなくなった彼女は豊満なボディを狂ったように前後左右に揺らして暴れさせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she gradually lowered herself onto my rock-hard erection, which was thrusting toward the sky while I lay down, the hot sensation gently touched the tip, feeling wet.", "response": "寝転がり天を突き上げているガチガチのチンポに徐々に彼女が腰を下ろしてくるとその熱い感触がぬるっと先端に触れた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With a slurping sound, the glans felt as if it were sucked in, and a warm pleasure spread rapidly throughi...! the shaft, engulfing it completely.", "response": "ちゅぽっ…と亀頭が吸い込まれたかと思うと一気に温かな快感が竿全体に伝わり根元まで飲み込まれていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her pussy, which had taken everything inside, slowly rotated its hips, savoring the lewd watery sounds as it moved, making squelching noises in the surroundings.", "response": "全てを飲み込んだ彼女のオマンコはその膣内でじっくりと味わうようにゆっくりと腰を回しながら淫猥な水音をぴちゃくちゅと辺りに響かせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With the obscene sound and the warmth of flesh transmitted from the lower body, my mind was already turning completely blank due to the continuously assaulting pleasure.", "response": "そのいやらしい音と下半身から伝わる肉の温もり、そして連続して襲ってくる快感にもはや頭は真っ白になりつつあった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With a sound of impact, the penis was thrust deeply into the deepest part.", "response": "パンッ!と言う音とともに一番深い部分までズブブッっとチンポが挿し込まれる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At that moment, the hazy pleasure that had gathered in my lower abdomen burst all at once and began to flow i...! of my body as if everything was being sucked i...!.", "response": "その瞬間を逃さず下腹部に集まっていたモヤモヤとした快感が一気に弾けて全身から全てを吸いだされるがごとく体外へと流れ出始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While letting i...! intense moans, she continued to collide her buttocks against my penis.", "response": "激しく嬌声を上げながらその尻をチンポにぶつけ続ける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Due to the overwhelming pleasure that made my brain numb, her buttocks and pussy didn't stop their movements but fiercely jerked off my penis as if to tear it apart.", "response": "脳を痺れさせる快感によってその動きを止めることのなくなったその尻とオマンコは食いちぎらんばかりの勢いでチンポをしごいていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Beyond the swaying breasts, the penis was lasciviously going in and i...! of the pussy.", "response": "たぷんたぷんと揺れるおっぱいの向こうでオマンコへとチンポがいやらしく出たり入ったりしている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The genitals, mutually seeking each other, repeated their movements with sloppily dripping milky fluid.", "response": "互いに求めあう性器と性器はだらしなく白濁液をたらしながらぐちゅぐちゅとその動きを繰り返す。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The buttocks connected to the penis shifted from intense up and down movements to sudden rotational movements.", "response": "チンポと繋がった尻は激しい上下運動の腰使いから不意に円を描く回転運動へとシフトした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The glans, held by the flesh pot around the base, was swayed, giving intense pleasure to the penis.", "response": "根元を中心に肉壷につかまれたカリの部分が振り回されるその動きは激しい快感をチンポへと与えた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The vigorously slamming buttocks accelerated their movements to greedily seek as much pleasure as possible from the erect penis.", "response": "激しく叩きつけられる尻は、そそり立つチンポから少しでも多く快感をむさぼろうとその動きを早めていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the pussy, copious love juices began to overflow, assisting the piston's movements.", "response": "オマンコからはそのピストンを助けるように続々と愛液があふれ始めていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she straddled me lying on my back, her pussy gradually descended onto my eagerly awaiting erect penis.", "response": "仰向けに寝転がった俺をまたいだ彼女のオマンコが徐々にその下で待つそそり立ったチンポへと降りてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the transparent lubricating fluid overflowing from our connection points made a splash, she twitched and flinched.", "response": "お互いの接続部分から溢れる透明の潤滑液がピチャっと触れ合った瞬間、彼女はピクンと身じろぎをした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Slowly, from behind, the hot and eager penis was inserted into the soft pussy.", "response": "後ろからゆっくりと柔らかなオマンコの中へと熱くたぎったチンポを挿入していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The vaginal opening, which greedily swallowed with a squelching sound, was hot enough to feel like a burn and was moist and wet.", "response": "ずちゅ…にゅるッ…と飲み込んでいく膣口は火傷しそうなほどに熱く、しっとりと濡れそぼっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Grasping the plump buttocks firmly from behind, I thrust my hips forcefully and indulged in the pleasure.", "response": "むっちりとした尻肉を後ろから強く掴むと思い切り腰を突きたてガツンガツンと快感を貪った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time our mucous membranes entwined, they made lewd squelching sounds, scattering obscene fluids around.", "response": "お互いの粘膜が絡み合うたびにピチャピチャといやらしい音を発しながら淫水を周囲に撒き散らしていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Thrusting vigorously from behind, we extend the hand grasping the buttocks to the tip of the crevice where we are joined.", "response": "バックから激しく突きながら、その尻肉を鷲掴んでいる片手をお互いが結合している大地の割れ目の先端に伸ばす。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I roll the small bud that stands erect at the end of the dense bush with my fingertips, she lets i...! a high-pitched moan and arches back instantly.", "response": "もっさりとした茂みの先に勃つ小さな蕾を指先で転がしながらキュッと摘まむと彼女から高いトーンの嬌声が上がり一気に仰け反った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With the buttocks firmly grasped from behind and thrusting, the hot penis deeply penetrated her pussy.", "response": "尻肉を鷲掴みにして後ろから突くたびに熱いチンポは彼女のオマンコに深々と突き刺さった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Each time it pierces the depths of the cervix, the vaginal folds cling and the lewd stimulation is transmitted.", "response": "最奥の子宮口を何度も貫くたびに膣襞がぬらぬらと絡みつきいやらしい刺激が伝わってくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I insert the glans from behind with a squish sound, the vaginal flesh wriggles and the hips are sucked in all at once.", "response": "後ろから「ずにゅ…」と亀頭を挿入すると膣肉がキュウウゥと蠢き腰が一気に吸い込まれた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I thrust it up all the way to the deepest part, from the stretched toes to the thighs, they convulsed and trembled.", "response": "そのまま最奥までズンッと突き上げるとピンと伸びた足先から太ももまでが痙攣しブルブルと震えた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While grabbing the swaying breast flesh with a hand stretched from behind, I thrust my hips into the buttocks in front of me with all my might.", "response": "背後から伸ばした手でぶるんぶるんと揺れる乳肉を捕まえながら思い切り目の前の尻に腰を叩きつける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each pant! and pant! sound of flesh colliding, her pussy scattered love juices like drool.", "response": "パンッ!パンッ!と肉と肉のぶつかり合う音が響きそのたびにオマンコからは涎のように愛液を飛び散らせていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While holding the trembling big buttocks with one hand, I pressed my own penis against the dripping wet vaginal opening.", "response": "ぷるぷると震える大きなお尻を片手で押さえるともう一方の手で自身のチンポを掴みポタポタと愛液のたれる膣口に押し当てた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I thrust it in with a squelching sound from behind, the curved penis gouged the vaginal walls and forcefully invaded all the way inside.", "response": "背後からズブブブッと突き刺すと反り返ったチンポが膣の壁をえぐりながら一気に奥まで攻め込んでいった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Thrusting the penis that repeatedly inserts into the obscene flesh opening, grabbed the buttocks firmly and thrust from above diagonally.", "response": "ぐわしっと掴んだ尻を思い切り引き上げ、ぱっくりと開いた卑猥な肉口に挿入を繰り返すチンポを斜め上からぶつけるように突く。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she raised her hips and her head fell forward, she was engulfed in a whirlpool of pleasure, unaware that not only their genitals but also her anus were fully exposed and trembling.", "response": "腰を引き上げたことにより頭を突っ伏した形になった彼女は快感の渦に飲まれ気づいていないがいまやお互いの肉をぶつけ合っている性器のみではなくアナルまでもが丸見えとなりピクピクと震えている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Grasping the quivering and convulsing white buttocks with both hands, I pulled them towards my groin and thrust my erect penis deep inside.", "response": "ぷるぷると痙攣する真っ白なお尻を両手で鷲掴みにするとそのまま股間へと引き寄せ、いきり立つチンポをグッと挿し込んでいった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At that moment, she let i...! a cry, Ah...nooo! Stop! but the throbbing penis that was swallowed up continued to go in and i...! repeatedly withi...! stopping.", "response": "途端「ふぁッ…んぁぁぁぁぁ!!らめっ…だめぇぇ!!」と嬌声があがるがずぶずぶと飲み込まれたチンポは止まるはずもなく何度も何度も出たり入ったりを繰り返し始める。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As both of their excitement reached its peak, the thrusting buttocks, while still holding the penis in her mi...!h, violently shook back and forth.", "response": "お互いのテンションもマックスまで上がりチンポを咥えこんだまま蠢く尻は前後に上下に暴れまわる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Meanwhile, the engulfed penis continued to violate every corner of her vagina.", "response": "一方、飲み込まれたチンポもオマンコの中を隅から隅まで犯し続ける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the penis, fully engulfed to the base, is pulled i...! all at once, the vaginal flesh clings to it as if unwilling to let go.", "response": "根元まで飲み込んだチンポを一気に引き抜くとその淫棒を逃さないとばかりに膣肉が絡みついてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I stop pulling i...! at the point where the glans can be seen from the vagina, the buttocks, which were approaching aggressively, swallow it up to the base again.", "response": "オマンコからカリが見えたところで抜くのを停めるとそれを追いかけるかのように勢いよく迫ってきた尻がまた根元まで飲み込んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the penis is twisted deep inside, the thighs and the buttocks in front of my eyes collide and make a satisfying sound, 'Pancchhi! Panppan!'.", "response": "チンポを最奥までねじ込むと自分の太ももと目の前の尻がぶつかり合いパンッパパンッと小気味よい音が鳴り響いた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the penis, which is being swallowed by the soft flesh of the vagina with a slurping sound, countless folds entangle and the whole body is covered in goosebumps.", "response": "ゾルッゾルッと柔らかな膣の肉に飲み込まれていくチンポに無数の襞が絡みついてきて全身に鳥肌が立った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I thrust deeply all at once, grabbing the soft buttocks with both hands, which were more than enough to hold.", "response": "両手に余るほどの柔らかな尻肉を鷲掴みにすると一気に奥までズンっと突きこんだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "My own penis, entering and exiting between the widely open buttocks, along with the anus visible in between, and the vagina below, was obscenely indescribable.", "response": "ぱっくりと開かれた尻の間に見える菊門とその下にあるオマンコに出入りする自分のチンポが言葉にできないほど卑猥だった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time the bent penis scraped against the flesh inside the vagina, the pleasure increased.", "response": "反り返ったチンポが膣内の肉をゴシゴシとえぐるたびに快感は増していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Not knowing what to do with the overwhelming pleasure, or perhaps wanting to indulge in even more pleasure, she forcefully thrust her buttocks against my penis.", "response": "溢れ来る快感にどうしていいかわからないのか、それとも自らさらに快感を貪ろうと言うのか彼女はその尻を思い切りチンポへとぶつけてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time I thrust from behind, the breasts hanging down like fruits swayed with the force of gravity.", "response": "後ろから突くたびに重力によって果実のように胸からぶら下がった乳肉はブルンブルンと揺れていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Even from behind, it was clear how my penis was entering and exiting the vagina, and my erectmember thrust even more vigorously.", "response": "背後からでもその様子が見て取れ、オマンコの中へと出入りする愚息はさらに強く怒張していった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The penis that went in and i...! of the tightly pressed folds of flesh was stimulated intensely, causing it to throb.", "response": "目の前で前後に動き出した尻から出たり入ったりしているチンポはきつく密着した肉襞の群れによってミチミチとしごかれる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The pleasant sensation of the stimulating push when entering and the sucking sensation when pulled i...! combined, and my brain went numb all at once.", "response": "押し入るときの肉を掻き分ける心地良い刺激と引き抜かれる際の吸い込まれるような快感、このふたつが相まって脳が一気に痺れていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With a sound of Zuzuzu... Buchu. my penis was completely swallowed by the buttocks and disappeared from view.", "response": "ズズズ…ブチュッと音を立てたかと思うと俺のチンポは完全に尻に飲み込まれ見えなくなっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "My lower abdomen and the soft, peach-like buttocks were pressed tightly together, and our bodies had become completely one.", "response": "自身の下腹部と柔らかな桃のような尻が密着しふたりの体は完全にひとつのものとなっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "After licking my vagina a little, he immediately entered my vagina.", "response": "彼は私のオマンコを少しだけ舐めた後、すぐに膣内に入ってきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The penis that invaded, scraping through the walls of my flesh, had naturally not used any contraception.", "response": "ミチミチミチと私の肉の壁をかきわけ侵入してきたチンポは当然のように避妊などしていなかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "But I couldn't resist and thrust my buttocks forward, welcoming the penis myself.", "response": "しかし私は我慢できずにお尻を突き出し自ら腰を振ってそのチンポを迎え入れた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The man lifted my skirt and immediately pulled down my panties, grabbing my buttocks firmly.", "response": "男はスカートを捲り上げるとすぐさまパンティを下ろし私のおしりをわしづかみにした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "In no time, before I could even think, the man's penis slid into my vagina with a 'nyupu' sound.", "response": "「あっ」と思う間もなく男のチンポが私の膣へ「にゅぷ」って言う音と共に滑り込んできた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Even in the midst of ejaculation, she couldn't stop the movement of her hips due to the pleasure and continued to rub the penis against her vagina, squeezing i...! everything.", "response": "ドクドクと射精している最中も彼女は快感でその腰の動きをとめることができず全てを搾り出すようにチンポをオマンコで擦りあげてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each byu and topu. semen spurted i...! multiple times. and each time. a thrilling pleasure ran through my entire body from my hips.", "response": "ビュッ、トプッと何度も精液が噴出し、そのたびに俺の腰からは身震いするような快感が全身に走る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Love juice began to overflow from the vaginal opening, making a lewd sound of 'jyu' and 'nyupu'.", "response": "膣口からはとろりとした愛液が溢れ始めジュッ、ニュプといやらしい音を立てていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time the love juice moved with the motion of the hips, it clung to the penis like it was being licked by a tongue, becoming a lubricant for the back and forth movements.", "response": "その愛液が腰を動かすたびにチンポを舌で舐めあげるように絡み付き、前後運動の潤滑剤として全体に塗れていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While still being gripped by the flesh of the vagina, my penis was slid up and down as if it were being sucked, and it gradually began to numb with pleasure.", "response": "オマンコの肉にパクっと咥えられたままチンポ全体をスライドするようにストロークされ俺のチンポはじわじわと快感に痺れ始めていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I rubbed my cock against her pussy, lifting my hips slightly.", "response": "俺は少しだけ腰を浮かし彼女のオマンコにチンポを押し付けるように擦ってやった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The moist heat radiating from her made it clear she was aroused.", "response": "ジュンっと伝わる湿った熱が彼女の興奮を表していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each thrust, her sweet breaths began to come more frequently.", "response": "しゅるしゅると擦り合わせるたびに彼女の口からも甘い吐息が漏れ始める。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The soft flesh rubbing against the surface of my cock made it rock hard, sinking into the flesh of her pussy.", "response": "柔肉でチンポの表面を擦られる刺激にチンポはガチガチに硬くなりオマンコの肉にむにゅっと食い込んでいた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She straddled me and moved her hips in a gentle, rhythmic motion.", "response": "俺の上に跨った彼女はリズムよく、そして優しく腰を前後させた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The soft, pliant flesh of her pussy sliding up and down on top of my cock provided a gentle stimulation.", "response": "チンポの上を行き来するむっちりとしたオマンコの肉が柔らかい刺激を伝えてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I thrust into her from behind, my cock sliding in and i...! of her pussy, I rubbed against her vaginal walls, causing her to moan.", "response": "背後から股の間に挿し込んだ肉棒がジュッジュッと前後するたびにオマンコの肉をめくり膣口を直接擦り上げていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her hot love juices overflowed from her pussy and clung to my cock, creating an endless stream of pleasure.", "response": "オマンコから溢れ出した熱い愛液がトロトロとチンポへと絡み付いてくる。止め処なく溢れ出した愛液はにちゃにちゃと音を立てながら肉同士の摩擦を助け止まる事のない快感を生み出していった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As our flesh rubbed together, my swollen glans rubbed against her clitoris.", "response": "肉棒と秘貝を擦り合わせる最中、膨らみきった亀頭がクリトリスを引っ掛ける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Our sensitive areas touched and we both shuddered with pleasure.", "response": "お互いに敏感な部分同士が接触しふたりともビクッと腰が跳ねる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time her thighs wriggled, my penis pressed against her warm genitals and was squeezed tightly.", "response": "くねくねと太ももをくねらせるたびにその温かな陰部に圧迫された俺のチンポはキュウキュウと締め付けられていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The overflowing love juice from her heated vagina gives a pleasantly slippery sensation, making me feel like I'm abi...! to climax just from that.", "response": "熱を帯びたオマンコから溢れ出して来る愛液が適度にヌルヌルとした感触を与えそれだけでイッてしまいそうになる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With my penis caught between her smooth thighs, I move my crotch restlessly, rubbing against her.", "response": "すべすべとした太ももの間にチンポがはさまれたままもじもじと股間を擦り合わせてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With a lewd sound of 'nicha nicha,' the flesh of my penis caught between her slippery thighs and the flesh of her vagina come into close contact, and a warm heat is transmitted between us.", "response": "にちゃにちゃといやらしい音を立てながらヌルヌルと太ももにはさまれたチンポとオマンコの肉が密着し温かい熱がお互いに伝わりあう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "My penis was buried in the plump flesh of her thighs, the swelling of her vagina, and the tight embrace of her buttocks from both sides.", "response": "むっちりとした太ももの肉とぷっくりとしたオマンコのふくらみそしてみっちりと両側から挟んでくる尻肉の三重奏に俺のチンポはうずもれていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As our hips move back and forth, the intensity increases, and both my penis, sliding through the confined flesh tunnel, and her vagina rubbing against it, indulge in pleasure.", "response": "お互いに腰を前後する動きは激しさを増し、せばめられた肉のトンネルをくぐり抜けるチンポと擦り上げられるオマンコの両方が快感を貪っていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I push all the way inside, the soft buttocks spread apart to the left and right, enhancing the connection between the vagina and anus.", "response": "奥まで押し込むと柔らかい尻肉を左右に押し分けオマンコとアナルへの密着を高めていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her buttocks, aroused by the pleasure of the genitals rubbing against each other, start to wriggle restlessly from side to side.", "response": "性器を摺り合わせて生まれる快感に疼きだした彼女の尻がもじもじと右に左に蠢き始める。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "That movement stimulates the glans, and my waist also throbs with anticipation.", "response": "その動きが亀頭部分を刺激し俺の腰もまたむずむずと疼いていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With my penis trapped between them, as I thrust in and i...!, the love juices that had started overflowing from her vagina helped by the acceleration, slide smoothly and slippery.", "response": "挟まれたままチンポを出し入れするとオマンコから溢れ始めていた愛液がその加速を助けにゅるっにゅるっとスムーズにスライドし始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The cock that was passed through the tightly closed thighs lifts the flesh of the pussy and slips into the gap between the meat of the butt, curving back due to excitement.", "response": "ぴったりと閉じられた腿の間を通されたチンポは反り返るほどオマンコの肉を持ち上げその奥にあるお尻の肉の間にムニニっと食い込んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The meat stick that was wrapped in the plump flesh of the pussy and butt increased its hardness in the gap.", "response": "ムチムチとしたオマンコと尻の肉に包み込まれた肉棒はその隙間の中でさらに硬さを増していった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She thrusts her round, plump butt forward while prostrating herself.", "response": "突っ伏したままむちむちとした丸いお尻をググッと突き出してくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Stimulated by the sweet and sour, humid scent of the woman that spreads around, the chest throbs with excitement.", "response": "むわっと周囲に広がる甘酸っぱい蒸れた女の匂いに刺激され胸の奥がキュンと疼く。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When she pushes her butt i...!, a cute, plump butt pops i...! from under her tight skirt.", "response": "グッとおしりを突き出すとタイトなスカートからぷるんっと可愛いおしりが顔を出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The panties that are visible are tightly stuck to the skin, and the slit of the pussy is faintly visible.", "response": "丸見えのパンツがぴっちりと肌に張り付きオマンコの割れ目もうっすらと浮かび上がっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "In the dim light, a pure white hip that draws gentle curves was vaguely visible.", "response": "薄明かりにぼんやりと浮かび上がるのは緩やかな曲線を描く真っ白なヒップだった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The desire to conquer is welling up from the bottom of the heart due to the seductive, trembling white peach.", "response": "恥ずかしさからかぷるぷると小刻みに震える白桃が扇情的で征服したくなる欲が心の底から湧きあがる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While thrusting hard, the finger twists into the anus that quivers with greed.", "response": "激しく腰を挿し込みながらひくひくと物欲しげに蠢くアナルにぐりっと指をねじ込む。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At the moment the finger was sucked in, the tight sphincter tightened with a moan, \"Nnooo...!\"", "response": "にゅるっと指が吸い込まれた瞬間、「んおぉ…ッ!」と言う呻き声とともに狭い菊門がキュッと締め付けてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Roughly inserting and twisting his finger into her throbbing and lustful anus, a dazzling moan overflowed from her mi...!h.", "response": "ヒクヒクと物欲しそうに蠢くアナルに乱暴に指を挿し込みこね回すと彼女の口からはひときわ艶やかな嬌声が溢れ出た。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The already sufficiently softened and loosened asshole engulfed the inserted finger all the way to the base in one gulp.", "response": "もう充分に柔らかくほぐれていた尻穴は挿し込まれた指を一気にずぶずぶと根元まで咥える込んでいった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time he thrusts, he gently brushes his fingertip against the wriggling anus, and from there, a burst of fluid overflows, exposing a wide opening.", "response": "突き上げるたびにキュンキュンと蠢くお尻の穴にそっと指先を這わせるとパックリと露わになっていたそこからジュンッと粘液が溢れ出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "To replenish the lack of moisture, he scooped up love juices from her vagina and inserted his finger into her anus with a squelching sound.", "response": "足りない分の潤いを補給するためにオマンコから愛液をすくいあげると、にゅぷっとアナルに指を挿入した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Compared to before, her anus is slightly tighter, but he manages to insert two fingers all the way to the base.", "response": "前に比べると少しきつめのアナルだがなんとか2本の指を根元まで飲み込んでいった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As he continues to stir the insides with a squelching sound, the previously constricted hole gradually relaxes.", "response": "そのままぐちゅぐちゅと内部をかき回すとぬぷぬぷといやらしい音を立てながらすぼまっていた穴がじわじわと緩み始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When he thrusts from below and firmly grasps the soft buttock flesh, she arches back and starts moaning in delight.", "response": "下から突き上げながらむぎゅっと柔らかな尻肉を掴んだ瞬間、彼女がめいっぱい反り返り歓喜の声を上げて喘ぎ始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the fingers knead the plump flesh, they touch the small puckered hole in the center of her buttock crevice, stimulating it with a circular motion.", "response": "むにむにと肉を揉んでいる指先がおしりの割れ目の中央に小さくすぼまった穴に触れ、ぐりぐりと刺激していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tracing her anus with his fingertip as if confirming its shape, suddenly, the soft folds of flesh tighten and swallow his teasing finger.", "response": "しわの形を確かめるようにアナルを指先でなぞっていくと突然、柔らかい肉の襞がキュッと締まり撫で上げていた指をぬるりと飲み込んだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Before he realizes it, his index finger, which had been swallowed by the anus all the way to the base, becomes absorbed in the undulating movements inside.", "response": "ふと気づくと根元までぬっぷりと肛門に飲み込まれた人差し指を中でうねうねと動かすことに夢中になってしまった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I pull my finger i...! from the violently sucking anus, intestinal fluid gushes i...! and trickles down my thigh.", "response": "激しく吸い付いてきているアナルからヌポッと指を引き抜くと一気に腸液が溢れ出し太ももを伝い落ちた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The widely open anus resembled a gasping carp, as if it were saying, 'Give me food quickly.'", "response": "ぱっくりと口を開いたアナルはまるで「早く餌をくれ」と言わんばかりに呼吸する鯉のようだった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Bending the swallowed finger into a curve, I confirm the inside with a kneading motion.", "response": "飲み込まれた指をくの字に曲げグニグニと内部を確認していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The smooth intestinal wall undulates and contracts, while the anal opening clenches tightly with a force that could tear the finger apart.", "response": "ツルツルとした腸壁はうねうねと蠕動運動を繰り返し、その入り口である菊門は指を千切らんばかりの力でギュウギュウと締め付けてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "During the back and forth rubbing motion, my middle finger unexpectedly gets swallowed with a 'squish' sound.", "response": "前後に擦る動作の途中、不意に中指がキュポッと飲み込まれていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The finger that smoothly and effortlessly enters the bud seems to be sucked in from the inside.", "response": "なんの抵抗もなくするすると蕾の中へと侵入していく指は内側から吸い込まれているようだった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While playing with the swollen bud and moving my entire palm back and forth, I stimulate the crevice.", "response": "プニプニと蕾のふくらみをいじりつつ掌全体を前後させ割れ目を刺激する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "After a while, the surrounding area becomes moist, and the tension in the anus starts to loosen.", "response": "しばらく繰り返すとジワッ…と周辺部が湿り気を帯びアナルから力が抜け始めていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I coat my fingertips with the overflowing love juices and gently spread it in a circular motion on the circumference of the anal opening.", "response": "溢れ始めた愛液を指先に塗りつけるとそのヌルヌルとした先端で尻穴の円周上にツツツと塗りつけていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Between the anxious feeling of being teased by my own most embarrassing part and the pleasure generated by the responding body, my emotions become muddled, unsure of what to do.", "response": "自身の最も恥ずかしい部分を指で責められる不安な感じとその責めに応えるように快感を生みつつある肉体との間で感情はモヤモヤとどうしていいかわからなくなっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While feeling the heat gradually rising in my genitals, I continue moving my fingers withi...! stopping, rubbing the passage that connects the vagina and the anus.", "response": "徐々に熱を帯びてきた陰部の火照りを感じつつも指の動きは止めず、膣口と菊門を繋ぐ通り道をさわさわと擦りあげる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Occasionally, something moist touches the tip of my finger with a squish, and the soft buttocks tremble as if receiving an electric shock from the stimulation of the sensitive area.", "response": "時折ピチャっと指先に湿ったものが触れ、大事な部分を刺激すると電気ショックを受けたように柔らかな尻肉がビクンッと震える。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The finger encounters a mound-like protrusion that swells up on the front and back rubbing motion.", "response": "前後する指の腹にぷくっと隆起した丘のようなものが触れた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "It seems to be the entrance at the back, the budding bud of the anus that is abi...! to bloom, the entrance of the anus.", "response": "どうやらそこは後ろ側の入り口、今にも咲こうとしている菊の蕾、アナルの入り口だった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I focus on that spot and tease it with my fingers, she lets i...! a sweet moan, saying, 'Ah!'.", "response": "そこを重点的にくにくにと指でいじると「ふぁぁッ!」と彼女の口から甘い喘ぎ声が漏れた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Moving my palm that had been stroking in a circular motion,I now move it back and forth along the crevice of her buttocks.", "response": "円を描く様に撫でていた手の平を今度はおしりの割れ目に沿って前後に動かしていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the middle finger, which fits snugly into the gap, rubs gently, she starts to squirm restlessly.", "response": "ぴったりと隙間にフィットした中指がゆるゆると擦りあげるとモジモジと落ちつかなそうに腰を動かし始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Slipping my hand into the panties, I gently caressed her smooth hips with my palm.", "response": "パンツの中へするりと手を忍び込ませるとスベスベとしたヒップを掌でやさしく撫で回した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The sensation of the soft buttocks, as if they were sticking and sucking, felt so pleasant that I involuntarily gripped them tightly.", "response": "むにむにと吸い付いてくるように柔らかい尻肉の感触が心地良く思わずむぎゅっと握り締めてしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The completely loose anus twitched and drooled, indicating that it was ready to accept a much larger piece of flesh than a finger.That appearance indicated that it was prepared to receive a much larger piece of flesh than a finger.", "response": "完全にだらしなく開ききった菊門はだらだらと涎を垂らしながらひくついていた。その姿は指よりももっと大きな肉の棒を受け入れる準備が整ったことを示していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The entrance of the contracted intestines clung tightly to my finger due to the pressure difference, making a sucking sound.", "response": "入り口がキュッと収縮した腸内部は気圧差のせいかキュポキュポッと指に吸い付いてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "To proceed to the next stage, I swiftly pulled my finger i...! from the pleasantly sticky and gooey ass and pussy.", "response": "次の段階に進むため、いい感じにトロトロとしてきたケツマンコからズポポボボッと一気に指を引き抜く。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I vigorously stirred the depths of the anal opening with my finger, a mixture of love juices and intestinal fluids overflowed with a lewd smell.", "response": "ぐじゅぐじゅとおしりの穴の奥を指で掻き回すと愛液と腸液のまざりあった粘液がいやらしい匂いと共に大量に溢れ出して来た。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The moment my fingertip lightly scratched a part of the smooth intestinal wall, the whole body trembled and the anal entrance contracted forcefully as if trying to tear my finger apart.", "response": "ツルツルとした腸壁の一部を指先がカリッと引っかいたその瞬間、ビクッと全身が震えたかと思うとアナルの入り口が指を食いちぎらんばかりの勢いで収縮してきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I grasped the loosened flesh of the anal orifice with both thumbs and gently pulled it apart, causing the wrinkles around the opening to stretch and the entrance to open and close.", "response": "充分にほぐれたおしりの穴の肉を両手の親指で左右にむにっと引っ張ると穴周辺のしわが伸びその入り口がパクパクと口を開いた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I gently placed my finger on that eager anus, it made a suction sound and my index finger was swallowed inside.", "response": "あまりにも物欲しそうにしているその菊門にそっと指を当てるとキュポっという音と共に人差し指が飲み込まれていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Each time I wriggled it, a shivering sensation ran through my spine from the anal opening, and despite my confusion, I started to accept that hot tongue with trembling.", "response": "うねうねと動かすたびに尻穴から背筋を走るゾワッとした感覚に戸惑いながらもビクッビクンッとその熱い舌を受け入れ始めていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I skillfully invaded with my slippery tongue, the tightened entrance clamped tightly.", "response": "隙を突いてにゅるんと侵入させた舌をレロレロと動かすが流石にその窄められた入り口はキュッと締め付けてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "But when I explored the interior with the tip of my tongue, I could feel a different smooth sensation from the vagina.", "response": "だがその内部を舌先で確かめると膣とは違うツルリとした感触が伝わってくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Each time it moved, a shivering sensation ran through my spine from the anal opening, and despite my confusion, I started to accept that hot tongue with trembling.", "response": "うねうねと動かすたびに尻穴から背筋を走るゾワッとした感覚に戸惑いながらもビクッビクンッとその熱い舌を受け入れ始めていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I skillfully invaded with my slippery tongue, the tightened entrance clamped tightly.", "response": "隙を突いてにゅるんと侵入させた舌をレロレロと動かすが流石にその窄められた入り口はキュッと締め付けてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "But when I explored the interior with the tip of my tongue, I could feel a different smooth sensation from the vagina.", "response": "だがその内部を舌先で確かめると膣とは違うツルリとした感触が伝わってくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I persistently licked her anus, she completely surrendered to the budding pleasure and let i...! sweet moans, her eyes melting with desire.", "response": "執拗にアナルを舐め続けていると完全に芽吹いた快感から甘い嬌声を漏らしながら彼女の瞳はトロンと蕩けていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The loosened ass and pussy had already lost all their strength and started to transform into a mushy state, becoming extremely defenseless.", "response": "もはや完全に力は抜けトロトロに変化を始めたケツマンコは極めて無防備な状態へと近づいていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I could tell that the tightness gradually loosened and relaxed from the trembling and quivering of the tightly closed and shivering anus.", "response": "強く閉じられぷるぷると震えていたアナルからじわじわと力が緩んでいくのがわかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I licked the entire area with the fleshy part of my tongue, my whole body trembled with a tingling sensation that suddenly struck.", "response": "そのまま舌の腹で全体をぬろぉッと舐めあげると不意に襲うゾワゾワ感から全身をブルルッと奮わせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I continued to penetrate the still tense anus with the pointed tip of my tongue to loosen it up.", "response": "いまだ力の抜けないアナルをほぐすように尖らせた舌先でツンツンと攻め込んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I softly teased and licked it, the slightly narrowed eyes began to change color, gradually revealing the budding pleasure.", "response": "ぷにゅぷにゅといじったりレロレロと舐めまわすと段々と快感の芽が顔を出し始めたのかうっすらと細めた瞳の色が変わり始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I approached her anus, where the wrinkles were clearly visible, I gently traced my tongue on the tightly closed bud.", "response": "アナルのしわがはっきりとわかるくらいに顔を近づけるとキュッと閉じた菊の蕾にそっと舌を這わす。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While thoroughly lapping and teasing the area around the hole with a saliva-drenched tongue, I continued to loosen it up.", "response": "唾液でベトベトにしておいた舌で穴の周りをじっくりとねぶり上げながらほぐしていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Slowly, I run my fingers over her soft, pure white peach buttocks, parting them to reveal her delicate pink folds.", "response": "柔らかくて真っ白な桃尻の割れ目にゆっくりと指をはわす。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I rub my fingers back and forth over her smooth skin, her plump peach trembles with each touch.", "response": "すべすべの肌が心地良く指を前後に擦るたびにぷるぷるの桃がピクンと跳ねる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With my fingers slick from her overflowing juices, I explore the folds of her anus, teasing and caressing her.", "response": "止め処なく溢れる愛液でぬるぬるになった指をアナルのしわに這わせ、くにくにと愛撫する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Once my fingers are sufficiently coated with her slickness, I slip them in vertically, sinking them deep into her tight, hot entrance.", "response": "充分に粘液を塗りつけたところで水平方向に動かしていた指を垂直方向へぬぷぷっと沈める。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her entrance, much tighter than her pussy, gradually widens to take in my throbbing cock, which soon becomes hot with desire.", "response": "オマンコとは違いかなり狭まった入り口がミチミチと広がり徐々に熱くたぎったチンポを飲み込んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Unlike the folds of her pussy, the smooth walls of her rectum contract and squeeze around my invading cock, trying to push it back i...!.", "response": "膣内部の襞とは違いつるつるとした腸壁の蠕動運動が侵入していくチンポとは逆方向に排出しようとする動きで蠢いてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As her big, bouncing ass moves back and forth, my hard cock slides in and i...! with a wet, lewd sound.", "response": "目の前で大きなお尻がぶるんぶるんと前後運動するたびににちゃにちゃと淫猥な音を立てて勃起したチンポが出入りしている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Asour hips collide with slightly mistimed rhythm, my cock thrusts into her like a drilling machine, impaling her over and over again.", "response": "お互いに腰をぶつけ合うタイミングがわずかにずれた瞬間、内部を抉るボーリングマシンのように何度も貫いていた肉棒がずぶぶっと一気に根元まで挿し込まれた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As if her insides were being penetrated all at once, she is overcome with a powerful pleasure unlike anything she has ever felt before.", "response": "尻穴から一気に内臓を突かれた様に感じたのか彼女は今までの抜き差しとは違う強烈な快感に襲われているようだった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With her slender neck arched and her breath ragged and uneven, she moans and gasps in a voice barely audible.", "response": "細い首筋から喉を反らせ、口からは声にならない喘ぎと共にオアクオアクと呼吸している。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Thrusting deeply into the anus with a strong stroke, using fingers extended forward to stir up the inside of the vagina.", "response": "深いストロークで思い切りアナルを突きまくりながら前方に伸ばした指でオマンコの中をぐちゃぐちゃとかき回す。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the penis moves back and forth inside the rectum, the fingers inside the vagina feel it, and then they caress the vaginal walls, squeezing and rubbing against them.", "response": "チンポが直腸の中を前後するたびに膣内の指を感じ、そしてその指と挟み込むようにして膣壁をにゅるにゅると愛撫していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the waves of pleasure that assail them surpass a certain level, the anus, which has taken in the entire length of the penis, contracts powerfully, squeezing i...! the semen that remained in the urethra.", "response": "襲い来る快感の波が一定を超えた時、根元まで飲み込んだアナルが強烈に収縮しチンポを食いちぎる程の締め付けで尿道に残った精液を搾り出していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The stimulation becomes a catalyst for further pleasure, and a hot, white, milky fluid that had been simmering deep inside the lower back gushes i...! once again into the intestines.", "response": "その刺激がさらなる快感の呼び水となり腰の奥にモヤモヤと残る熱き白濁液が再び腸内へ吐き出された。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The penis, repeatedly exploding with ejaculations inside the rectum, twitches and shakes, and a powerful climax runs through the whole body like an electric shock as it fills the intestines with hot semen.", "response": "直腸の内部で爆発的な射精を繰り返すチンポはビクビクと跳ね、熱いザーメンで腸内を満たすと強力な絶頂感が電撃のように全身を走った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She too, with her mi...!h half-open, drools, and her back, arched tightly, trembles with pleasure that attacks her repeatedly.", "response": "彼女の方も半開きの口からは涎を垂らし、ピンと反らした背がガクガクと震え連続で襲ってくる快感に絶え続けていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The rectum squeezes and pulls in the swallowed penis tightly.", "response": "飲み込んだチンポをギュウッと渦を巻いて直腸が搾り上げていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The intense tightening movement indicates that they are both reaching their limit.", "response": "強烈に締め上げてくるその動きがお互いの限界が近いことを示していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Grabbing onto her buttocks and spanking deeply with each thrust, a short gasp escapes her mi...!h each time.", "response": "尻肉を掴んでスパン!スパン!と深く叩きつけるとそのたびにフゥッ!ハァッ!と短い喘ぎ声が口から漏れる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The penis, which is being swallowed and pulled i...! repeatedly, is swollen to the limit, and the veins are popping i...! with each twitch.", "response": "繰り返し尻穴に飲み込まれは引き抜かれる限界まで怒張したチンポはビクビクと血管を浮き上がらせている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The rectum continues its peristaltic motion, as if trying to expel the invading foreign object, with a gurgle... gurururu...", "response": "侵入してきた異物を排出しようとしているのか直腸はグルル…グルルル…と蠕動運動を続ける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "However, when trying to pull it i...!, the pressure difference between the inside and i...!side causes a suction force that tries to draw it back inwards.", "response": "しかし、いざ引き抜こうとすると内外の気圧差によって中へ吸入しようとする力が働き奥へと引っ張られる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With the penis deeply inserted all the way to the base, pressing against the thighs and buttocks.", "response": "ズブブッと思い切り根元までチンポを挿し込んだ状態で太ももと尻肉を密着させる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The sensation of being completely filled inside felt as if my anus was pierced all the way to my oral cavity.", "response": "自分の中いっぱいに満たされたその感覚はまるで尻穴から口腔までを串刺しにされているようだった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the thickest part of the glans is exposed, the usually tight anus opens wide.", "response": "亀頭の一番太い部分が顔を出したところで留めると普段キュッと閉じられた肛門が全開にぱっくりと広がっている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Continuing to grind the hips, the fully exposed anus undergoes a squishy and erotic transformation.", "response": "そのままグリグリと腰をグラインドさせると丸見えになった尻穴がぐにぐにと変形し非常にエロい。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Changing the rhythm, slowly pulling the penis i...! of the rectum, the corona gets caught at the entrance of the anus.", "response": "リズムを変えてゆっくりとチンポを直腸から引き抜いていくとカリ首がアナルの入り口に引っかかる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Grasping the buttocks tightly, with a strong pull of the hips, the flesh of the anus flips and turns inside i...!.", "response": "そのまま尻肉を鷲掴みにし、グッと腰に力を入れて引き抜くと尻穴の肉が裏返るようにめくれ上がっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each thrust, the thick flesh of the meaty buttocks jiggles and trembles, heightening the visual excitement.", "response": "パンパンッと突き上げるたびに肉厚なおしりの肉はぶるんぶるんと暴れ、視覚的にも興奮は高まっていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The pleasure of being repeatedly dug into the normally one-way passage of the intestines causes intestinal fluid and sweet moans to intermittently spill i...!.", "response": "通常は一方通行である腸内の通路を繰り返しほじられる快感に腸液と甘い声とが断続的に零れだす。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Air was released from my anus with a lewd sound of bubbling as I repeated the piston motion of zupzup.", "response": "ズプズプッとピストンを繰り返すとアナルから空気が抜けブボッブポポッと卑猥な音を立てた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I can perform intense back and forth movements withi...! hesitation as the glans penis gets caught in the anal opening and does not easily come i...! even when I pull my hips back with force.", "response": "勢いをつけ思い切り腰を引いてもカリ首が菊門に引っかかり簡単には抜けないので気兼ねなく激しい前後運動を繰り返すことが出来る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I continue to violate the anal orifice by thrusting my hips wildly in accordance with my lust.", "response": "ガツンガツンと欲望に任せて腰を突きまくり尻穴を犯し続ける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "After passing through the tightest anal sphincter, the glans penis smoothly progressed to the depths.", "response": "一番締め付けのきつい肛門をくぐり抜けるとぬるるっと後は滑らかに奥まで歩を進めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I pushed my hips with force after passing through the entrance's obstruction, the penis entered all the way to the root with a zunn sound.", "response": "入り口の引っ掛かりを通り抜けた勢いで腰を押し付けるとズンッと一気にチンポが根元まで入り込んだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she exhaled deeply and tried to inhale, the power that had been built up in her anus was released slightly.", "response": "彼女が深く息を吐き出しフッと吸おうとした瞬間、アナルにこめられていた力が少しだけ緩んだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I took advantage of the moment and immediately penetrated the narrow part of the entrance with a zubububu and the glans penis slipped inside.", "response": "そこを逃さず一気にズブブブブッと分け入ると入り口の狭い部分を潜り抜けた亀頭がにゅるんっと内部に侵入した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Perhaps due to its function as a place for excretion, the anal hole was tightly closed as if resisting the intrusion.", "response": "本来排出する場所のためか、その侵入を強く拒むかのようにおしりの穴は強く力んでキュッと閉じられていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I pushed my hips forward, trying to force my way into the interior while scooping up the love juice overflowing from her vagina with my hand and pushing my entire penis inside with a slippery sensation.", "response": "オマンコから溢れ出す愛液を手ですくいチンポ全体にヌルヌルとまぶしながらグッ、ググッと内部へ押し入ろうと腰を突き出していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She seemed to be experiencing a strange pleasure from being violated in a way that turned her insides i...!.The object entering from the rectum was so strong that it felt as if it was piercing through the inside of the body and coming i...! of the mi...!h.", "response": "自分の内部を裏返しにされるように犯されることに彼女もまた不思議な快感を味わっているようだった。直腸から侵入してくるモノはまるで体内を貫き口から出てくるのではないかという錯覚を覚えるほどであった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Once the smooth insertion and withdrawal was possible, the combination of the rectum tightening near the base and the intestinal wall sticking tightly created a different kind of pleasure from normal sex.", "response": "滑らかな出し入れが行えるようになると先ほどまでのキツさはなく、根元近くを締め上げてくる菊門とぺったりと張り付いてくる腸壁のコンビネーションが通常のセックスとはまた違った快感を生み出していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "And the feeling of taboo of doing anal sex was even more exciting.", "response": "そしてまたアナルセックスをしているという背徳感がよりいっそうの興奮を沸きあがらせていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Placing the penis against the wide-opened anus, I started to invade its interior again.", "response": "大きな口を開けた尻穴にチンポをあてがうと、再度その内部へと侵入を開始した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "After a few back-and-forth movements, a mixture of intestinal fluid, love juice, and Cowper's fluid spread i...!, allowing me to perform piston movements smoothly.", "response": "一旦往復をしたことにより腸液と愛液とカウパーの混ざったローションが行き渡ったのか意外とスムーズなピストン運動を行うことが出来た。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I firmly grasped the buttocks with both hands and pulled my waist back, the glans finally appeared from the anal opening.", "response": "尻肉を両手でしっかりと鷲掴みグッと腰を引き抜くとようやくケツマンコから亀頭が姿を現した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With a loud 'gupon' sound, the penis was pulled i...!, and the wide-opened anus was fully visible.", "response": "グポンッという大きな音とともにチンポが引き抜かれるとぱっくりと口を開けた尻穴が丸見えになった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I slowly pulled my waist back and withdrew my penis, the vacuum force of the inner part of my intestine sucked in my whole penis, just like pulling the piston of a syringe.", "response": "ゆっくりと腰を引きチンポを引き抜いていくとまるで注射器のピストンを引く時のように腸の内部へと吸い込む力にチンポ全体がバキュームされた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Because the force that tightly squeezes the entrance of the vagina is different, my waist is pulled into the inside on its own while pulling it i...!.", "response": "オマンコとは入り口をぴっちりと締め付ける力が違うせいか引き抜く途中で勝手に腰が中へと引っ張られてしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The base of the penis hits just at the entrance of the anus and tightens it, causing a squeezing sensation.", "response": "根元の部分がちょうどアナルの入り口にあたりキュンキュンと締め付けてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The sensation that feels like being squeezed i...! by the fingers in a ring attacks my penis, causing me to involuntarily tense around my waist.", "response": "輪を作った指で搾り上げられるような感覚がチンポを襲い思わず腰のあたりに力が入ってしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Coating the penis with love juice overflowing from the vagina, I inserted it all the way into the rectum after lubricating it well.", "response": "オマンコから溢れ出す愛液をチンポにべっとりと塗りつけ潤滑をよくすると一気に直腸の奥まで挿し込んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With a sound of 'nupu' and 'nuppup,' the meat stick was completely swallowed up to the base.", "response": "ぬぷっ…ぬぷぷッと空気の抜ける音をさせながら肉の棒は完全に根元まで飲み込まれた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Breathing deeply, she was slightly sweating from the pressure of the thing entering her.", "response": "深く呼吸を繰り返しながら彼女は自分の中へと入ってくるモノに圧迫される感覚にうっすらと汗をにじませている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Unlike being inserted into the vagina, she was moaning deeply from the strange stimulation of being penetrated in the center that connects to her own internal organs.", "response": "オマンコに入れられるのとはまた違い自分の内臓へ繋がる中心部を貫かれている不思議な刺激に低く喘いでいた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Pressing the glans against the wrinkles of the anus, I pushed it in.", "response": "グッ…ググッ…とアナルのしわに亀頭を押し付けていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Although the anal opening was ready to receive, the entrance that kept contracting became a narrow gate for the penis.", "response": "いくら受け入れ準備の整ったケツマンコとは言えやはり収縮を繰り返す入り口はチンポにとって狭き門となっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "By changing the angle slightly and hitting the penis, the position of the tightening changed and a new pleasure spread.", "response": "少し角度をつけてチンポを叩きつけると締め付ける位置が変わり新たな快感が広がっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The clear spring water overflowing from the pale pink slit above flowed along the ant trail, becoming a suitable lubricant supply.", "response": "直上の薄桃色の割れ目からしとどにあふれ出してくる湧き水が蟻の門渡りを伝いちょうどよい潤滑液の供給になっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each repeated piston motion of 'nutch, nutch,' the flesh of the buttocks colliding with each other made a pleasant 'panpan' sound.", "response": "ヌチッヌチッとピストンを繰り返すたびにぶつかり合う尻の肉がパンッパンッと心地良い音を立てた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With each thrust, the entrance of the anus tightened around the base of the penis, wrapping the entire shaft with a sharp stimulation.", "response": "ガンガンに突きこむたびにアナルの入り口がキュッとチンポの根元を締め上げてきてビリッとした刺激が竿全体を包んでいた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Unlike the vagina, the sensation inside the rectum is quite different, as it has a smooth intestinal wall waiting beyond the tight entrance.", "response": "腸内の感触は膣とはかなり違い入り口の食いちぎらんばかりの締め付けを過ぎるとつるつるとした腸壁が待っている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I grabbed her thick buttocks and pushed them against me, the inside of my cock swelled with the sense of fit and taboo.", "response": "肉厚なお尻を鷲掴み密着させるようにぐりぐりと押し込むとそのフィット感と背徳感に内部でチンポはむくむくと膨れ上がった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The tension that had been running through my anus suddenly dissipated when she unexpectedly stirred my vagina.", "response": "不意に膣内をぐちゅりとかき回した瞬間アナルを走っていた緊張がフッと抜ける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I took advantage of that momentary gap and pushed my meat stick inside the sheath, forcing it all the way to the hilt.", "response": "その一瞬の隙を逃さず一気に奥までムリムリムリと亀頭から肉棒を鞘の中に収めていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I tried to push my glans into her closed anal bud, but the tightly clenched entrance wouldn't accept the key to my flesh.", "response": "ぬ…ぬぷっと亀頭をその閉じた菊の蕾の中に押し込もうとするがギュッと力のこめられたその門はなかなか肉の鍵を受け入れようとはしなかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The conflicting emotions of wanting to receive and feeling scared seemed to be evenly matched, as even with forceful thrusting, it wouldn't swallow me up.", "response": "受け入れたい気持ちと怖い気持ちが拮抗しているのか力強く腰を動かしてもほとんど飲み込んでいかないようだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As we embraced from behind and pressed our bodies together, my rock-hard cock was sandwiched between her buttocks, firmly and tightly.", "response": "後ろから抱きしめてお互いの身体を密着させるとガチガチに怒張したチンポが尻肉の隙間にむにゅっと挟まれた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While still pressing her thick buttocks against me, I rotated my hot meat stick, and it sank into her flesh with a squelching sound.", "response": "その肉厚な尻肉を押し付けたままグリグリと回転させてくると熱い肉の棒はずぶずぶとその肉に埋もれていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She buried her face in my crotch, and in front of my eyes, her genitals and buttocks, which were straddling me, were shaking.", "response": "彼女は俺の股間に顔を埋め、俺の目の前には上に跨った彼女の股間とお尻がふるふると震えている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Intense excitement welled up from the depths of my chest at this sight and pressure.", "response": "この眺めと圧迫感に胸の奥底から激しい興奮が湧き上がってきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The throbbing sensation of a soft tongue crawling around the penis being stroked by soft lips was an embarrassing pleasure that made me squirm for a while.", "response": "柔らかな唇でしごかれるチンポを小さな舌先がチロチロと這い回るこそばゆい快感にしばらく身悶えしていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "However, when I grabbed the cute pussy and buttocks moving in front of me with both hands, and hungrily devoured them in one gulp, it went slurp slurp slurp all at once.", "response": "が、目の前でぷりんぷりんと動く可愛いオマンコとおしりを両手でむにっと掴むとずるるるるっと一気にむしゃぶりついた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Licking up from the clitoris to the anus along the crevice with a hot tongue.", "response": "割れ目にそってクリからアナルまでをぞるぞると熱い舌で舐め上げていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time she did that, she would vigorously stroke my head, sucking up the shaft from the glans.", "response": "そのたびに彼女も負けじとばかりにじゅっぽじゅっぽと頭をストロークさせて亀頭から棒を吸い上げてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While licking the tip of the glans and sucking it up, I stimulated the urethral opening with the tip of my tongue, making sure not to spill the overflowing precum.", "response": "パンパンに膨らんだ亀頭の先端から溢れてくる先走り汁を零すまいと舌先で舐め上げながら尿道口をずぶずぶと刺激してくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "In response to that, she focused on her clitoris and skillfully attacked it with her rolled-up tongue, letting i...! intense moans while still holding the penis in her mi...!h.", "response": "それに対抗してクリトリスを重点的に丸めた舌先でれろれろと攻めると彼女は「んんーーーーッ!!」とチンポを咥えたまま激しい喘ぎ声を上げた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time her tongue entwined with the meat rod, the murky feeling deep in my chest increased, and I ended up devouring her pussy with all my might.", "response": "彼女の舌が肉棒に絡みついてくるたびに胸の奥のモヤモヤした感じが高まり思い切りオマンコにむしゃぶりついてしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The intimacy between me, who had my tongue deep into her pussy, and her, who had the penis in her mi...!h all the way to the base, increased, and I felt as if we were melting together like a single mass of flesh.", "response": "根元までチンポを咥えた彼女とオマンコの奥深くまで舌をねじ込む俺の密着度は高まりまるでひとつの肉の塊のように溶け合うのを感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While intertwining our tongues, I took the penis deep into my throat, making a ngungu sound.", "response": "舌を絡めながら「んぐんぐ」と喉の奥へとチンポを咥え込んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "And occasionally, with her tongue technique that sweetly stimulated the urethral opening, passing through the glans and back, my whole body trembled in excitement.", "response": "そして時折、カリから裏スジを通り尿道口を甘く刺激してくる舌技に俺はビクンと全身を奮わせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She takes my entire penis into her mi...!h, swallows it down to the back of her throat, and licks and sucks on it with her tongue in her mi...!h.", "response": "チンポ全体を口に咥え、喉の奥まで飲み込み、口腔内で舌をれろれろと動かしねぶりあげていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her eyes, looking up at me with an upward glance, were glamorous and had a lascivious glow as she endured the pleasure of my penis being completely engulfed.", "response": "自身の性器を完全に飲み込まれた快感に耐えようとする俺の顔を上目遣いで見上げてくる彼女の瞳は艶やかで淫靡な光を纏っていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the fellatio gradually became more intense, a tingling sensation in my waist area accompanied a tingling sensation of ejaculation that gathered together.", "response": "徐々に激しさを増すフェラチオに呼応するように腰の辺りに痺れる様な快感とともにビリビリとした射精感が集まってきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "In the midst of all this, I feel like I'm going to come i...! unintentionally when I'm sweetly stimulated by the testicles, which are vigorously stimulated by the backside of the glans.", "response": "そんな中、亀頭の先端から裏スジを一気に責められながら金玉袋をもにゅもにゅと甘く刺激されると思わず出てしまいそうになる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While manipulating the saliva-covered penis with one hand, the testicles roll around in the hot oral cavity, being chewed and sucked on.", "response": "唾液でベトベトになったチンポを片手でしこしこと扱きながら熱い口内にタマが咥えられあむあむと転がされる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Unconsciously dominated by a strong pleasure that makes my waist float, I thrust my penis into my mi...!h like I'm pushing it into my vagina.", "response": "思わず腰が浮いてしまうような強烈な快感に支配された俺は知らず知らずのうちにチンポをオマンコに突っ込むように口内に突き立てていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her lascivious face, drooling from her mi...!h, immersed herself in the intense fellatio withi...! trying to suppress her surging desire.", "response": "ほとばしる欲望を抑えようとしない強烈なフェラに没頭し、口元からは涎を溢れ出させる彼女の淫靡な顔はとてもいやらしかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I watched her, unable to control my excitement, I pushed her head down with both hands, stroking her hair while pressing my hips against her throat, making her swallow it all the way down.", "response": "それを見てるうちに興奮を抑えきれなくなった俺は両手で彼女の頭を押さえ、髪の毛を撫でながらも軽く喉の奥まで飲み込ませるようにグッと腰を押し付けた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "A continuous onslaught of stimulation, like a final spurt, as she licked the glans, vigorously manipulated the penis, gently played with the testicles, and attacked me.", "response": "亀頭をねぶったり、チンポを激しく扱いたり、タマを優しくいじったり、ラストスパートとばかりに連続した責めが襲ってきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Eventually, the stimulation concentrated on the ridge of the glans, the urethral opening, and the intense vacuum sucked up the ejaculatory impulse that boiled up all at once as the tongue dug into the hole.", "response": "やがてその責めは亀頭からカリの段差、尿道口に集中し、強烈なバキュームで吸い上げながら舌で穴をほじられると一気に沸きあがった射精衝動が限界に達した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "A transparent drop, like a barometer of pleasure, began to overflow from the tip of the glans.", "response": "亀頭の先端からは快感のバロメータのような透明の雫が溢れ始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As soon as she noticed it, she immediately took the glans into her mi...!h and began to attack the urethral opening and the back ridge with the tip of her tongue, which she had sharpened.", "response": "それに気づいた彼女はすぐさま亀頭をにゅるっと口内に含むと強く吸い上げながら尿道口と裏スジを尖らせた舌の先端で攻め始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She lovingly swallowed the rock-hard dick, which had become erect due to the fragrance of the woman and the tightly gripped stimulation.", "response": "ふわりと香る女の匂いとギュッと握られた刺激によってガチガチに怒張したチンポを彼女は愛おしそうに飲み込んでいった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As soon as the slimy tongue touched the tip of the glans, a pleasurable sensation began to wrap around the waist and spread throughi...! the body.", "response": "ぬめっとした舌の感触が亀頭の先端に触れた途端に腰周りを中心にゾクゾクとした快感がまとわりつきだした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While sucking the entire rod, the lips and tongue that had been taken in slowly and slowly crawled around the penis as if licking ice cream.", "response": "ちゅるちゅると棒全体を吸い上げながら咥え込んだ唇と舌がゆっくりゆっくりとアイスを舐めるかのようにチンポを這い回る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Although there was no intensity, the movement of the tongue that licked every nook and cranny with care generated considerable pleasure.", "response": "激しさはないがその丁寧な動きによって隅から隅まで舐め上げる舌の動きはかなりの気持ちよさを生み出していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While sucking the entire rod with the squishy lips, she suddenly swallowed it to the back of her throat, and with a grigri motion of her stretched tongue, she stimulated it.", "response": "ぷにぷにの唇を使って竿全体を吸いながらしごいたかと思えば急に喉の奥まで飲み込みグリグリと首を振りながら伸ばした舌先で刺激してくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Moving in a wavy motion, she attacked the ridge of the glans and the smooth glans, and then invaded the urethral openingwith a squishy tongue tip, causing a wave of pleasure to rush in.", "response": "それはうねうねと動きながらカリの段差やつるっとした亀頭を攻めたかと思えば、尿道口までぐにゅぐにゅと舌先を侵入させ一気に快感の波を押し寄せさせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She sucked and rolled the testicles in her mi...!h like candy, and licked them with a lero-lero-chu-chu sound.", "response": "はむはむと飴玉のように金玉袋を口に含むとれろれろちゅうちゅうと舌で転がしてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The meat rod, which was already hard, was lifted up as if piercing the sky by the sensation that was different from before, which was both painful and pleasant.", "response": "その今までとは違う痛気持ちいいような刺激に肉棒はさらに硬くなり天を突き上げるようにグググッと首をもたげていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The suddenly and vigorously sucked cock swelled up and was on the verge of ejaculating semen from the tip.", "response": "急に激しく吸い上げられたチンポはパンパンに張り、今にも先端からザーメンを噴出しそうな状態になっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At the same time, it was evident that the limit of endurance was approaching as the shaft was firmly grasped and stroked.", "response": "同時に竿の部分を強く握り締めたまま擦り上げられ我慢の限界が近づいていることがわかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The tip of the glans was being awkwardly stimulated deep in the throat.", "response": "喉の奥の方でぎこちなく亀頭の先端を刺激してくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Then, the small tongue crawled and licked the sensitive ridges and the transitional part of the glans repeatedly.", "response": "そして小さな舌が敏感な裏スジからカリの段差の部分を何度も何度も這い回り舐めあげていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The copious amount of semen that overflowed from the gap when it was released from the mi...!h mixed with saliva and foamed.", "response": "チンポから口を離したその隙間から零れた大量の精液は唾液と混ざり合って泡立っている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She swallowed the remaining hot semen in her mi...!h with a gulp, making a swallowing sound.", "response": "彼女は口内に残った熱いザーメンをコクンコクンと喉を鳴らして飲み込んだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Again and again, waves of semen surged and were ejaculated deep into the throat.", "response": "二度、三度と波が押し寄せるようにドクッドクッと喉の奥に精液が吐き出されていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her eyes heated up and became glazed by the sensation of the sticky semen filling her mi...!h and the strong scent of masculinity.", "response": "口内を満たすドロリとした精液の感触と濃い雄の匂いによって彼女の眼は熱を帯び、とろんと蕩けてしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The pleasure created by that tongue traveled through the spine and quickly numbed her brain.", "response": "その舌によって生み出された快感は股間から脊髄を走りぬけ一気に脳が痺れていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At that moment, the hot and throbbing sensation concentrated in the groin and started to flow as a hot muddy stream.", "response": "その瞬間、股間に熱いモヤモヤが集中し熱い濁流として走り始める。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She engulfed the scorching hot meat rod in her mi...!h, stimulating the ridges, the transitional part of the glans, and the urethral opening in order.", "response": "彼女は火傷しそうなほどに熱い肉棒をその口に頬張ると裏スジ、カリの段差、尿道口と順に刺激してくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She vigorously tormented it, making lewd squelching sounds due to the accumulated saliva in her oral cavity.", "response": "口腔に溜まった涎によってぐちゅぐちゅといやらしい音を立てて激しく責めあげる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The slippery sensation of the viscous Cowper's fluid overflowing from the urethral opening entangled with her tongue, creating a lewd thread accompanied by a squelching sound.", "response": "尿道口から溢れるヌルヌルとした感触のカウパーを舌先で絡めとると、にちゃ…と言う音と共にいやらしく糸を引いた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "After confirming the dribbling pre-cum with her fingertips, she smiled slightly and once again, with a splashing and slurping sound, she sucked it in.", "response": "そんな先走り汁を指先でぬるっと確認すると少しだけ笑みを浮かべながら再びぴちゃ…くちゅ…と音を立てながらしゃぶりついてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The small red tongue, clumsily moving, entwined around the shaft and stimulated the transitional part of the glans.", "response": "たどたどしい動きでチンポに絡み付いてくる赤い小さな舌はれろれろと竿からカリの段差を刺激してくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Repeatedly crawling up from the bottom to the top, the tongue affectionately licked and caressed.", "response": "下から上へと何度も何度も這い回りその舌は愛おしそうに舐めあげてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She gulped down the saliva and timidly extended her tongue toward the erect meat rod.", "response": "彼女はゴクリと唾を飲み込むと恐る恐る怒張する肉棒に舌を伸ばしていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the damp sensation touched the shaft, her whole body trembled involuntarily.", "response": "ねとっとした感触が竿の部分に触れた瞬間、思わずブルッと全身を震えが襲った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The interior, like a juicy fruit soaked with abundant saliva, was incredibly hot and melting.", "response": "内側に唾液という果汁をたっぷりと含んだジューシィなフルーツの中は蕩けるほどに熱かった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The intertwining of the tongue, heated and coiled around the throbbing meat rod like a whip, created a sudden intense pleasure, causing tremors to ripple throughi...! her body.", "response": "しなるムチが絡めとるようにチンポへと巻きついてくる熱を帯びた舌との交わりが急激な快感を生み身体中に波紋のように震えが広がっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She understood that the end was near and vigorously moved her head back and forth while running her tongue around in circles.", "response": "終わりが近いことを理解した彼女は激しく頭を前後しながらぐるぐると舌を走りまわらせる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The moment the tip of her tongue stimulated the urethral opening with a puchu sound, the hot mass was released from her waist.", "response": "舌先が尿道口をプチュッと刺激した瞬間、我慢できずに熱い塊が腰から一気に放出された。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The tongue licks around the erect penis with a lero lero sound.", "response": "怒張したチンポの周りをレロレロと舌が舐めあげていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The side of the back ridge is stimulated by the pointed tip of the tongue and the tongue's body, while the underside of the glans is stimulated by the ridge, causing her to involuntarily cry i...!.", "response": "裏スジの側は尖った舌先と舌の腹が、亀頭のカリの部分は下の裏側のスジが刺激を与え思わず声を上げてしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The slippery tongue entwines around the hot meat rod that travels back and forth inside the saliva-filled mi...!h.", "response": "唾液で満たされた口内を行き来する熱い肉棒にぬめぬめとした舌が絡み付いてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the hot temperature and slimy sensation envelop the meat rod, she feels the urethral opening at the tip beginning to open and close.", "response": "そのぬろっとした刺激と熱い体温が肉棒を包み込むと先端の尿道口がパクパクと開き始めるのを感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She repeatedly rubs the glans against her plump cheek.", "response": "ぷにぷにの頬肉に何度も何度も亀頭を擦り付けていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The stimulation from the mucous membrane, different from that of the skin, provides a comfortable feeling of pleasure to the entire glans withi...! being too strong or too weak.", "response": "肌とは違う粘膜の刺激が強すぎず弱すぎず心地良い快感を亀頭全体に与えてくれる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The soft mucous membranes wrap around the glans inside the mi...!h and stimulate each other with their softness.", "response": "口内の肉がぷるぷると亀頭を包み込み柔らかな粘膜同士がお互いを刺激しあう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She strokes the penis with her mi...!h, which she tightens while moving her head back and forth.", "response": "彼女がゆるゆると頭部を前後させながらキュッとすぼめた口でチンポをしごいていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She gently kisses the urethral opening that continues to erupt with trembling ejaculation.", "response": "ブルブルと射精の噴火を続ける尿道口に彼女がそっと口付けてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she continues to stimulate the still ejaculating penis, the waist twitches and pulls back, but it is engulfed by pursuing lips, and the vacuum starts with a slurping sound.", "response": "まだイッっている途中のチンポを刺激されビクンッと腰が引けるが追いかけてきた唇に飲み込まれると一気にジュルルルルッとバキュームが開始された。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she pulls back her head, it is sucked up strongly like a hyottoko, and when the swelling of the glans reaches the inside of the lips, it swallows the penis back to the base with a 'jubububu!' sound.", "response": "頭を引くと同時にひょっとこのように強く吸い上げられる、そして亀頭のふくらみが唇の内側まで来ると再びジュブブブブ!とチンポを根元まで飲み込んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The vacuum blowjob, which feels like it's sucking i...! all of her insides, causes her testicles to tighten and her anus to clench.", "response": "自分の中身を全部吸い出されそうな強烈なバキュームフェラに金玉がキュッと上がり尻の穴にも力が入る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The swirling and teasing attack of the tongue on the urethral opening makes her unintentionally moan, 'Ku...'", "response": "舌先の尿道へのうねうねとした攻めに思わず「クッ…」と呻いてしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Then, as if she had been waiting for that moment, she started moving her head back and forth while her tongue was entwined.", "response": "するとその瞬間を待っていたかのように見逃さす彼女が舌を絡ませたまま大きく頭部を前後させ始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The movement of the tongue, which carefully licks the part behind the glans and the back of the shaft, is superb, and precum begins to drip from the urethral opening in no time.", "response": "亀頭の裏スジの部分から竿の裏側の部分を丁寧にねぶりあげていく舌の動きは絶品であっという間に尿道口からは先走り汁がプツプツと溢れ始める。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The meat stick being teased and played with inside her mi...!h, as if savoring it with just her tongue, is on the verge of eruption.", "response": "舌だけで味わうようにぐちゅぐちゅと口内で弄ばれる肉棒はそれだけで暴発寸前の状態になっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The meat stick that entered the saliva-filled mi...!h is enveloped in a slippery mucous membrane and starts to squirm and writhe inside.", "response": "たっぷりの唾液で満たされた口内に侵入した肉棒はヌルヌルとした粘膜に包まれビクビクとその内側で暴れ始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Moving like it's restraining it, her tongue sensually crawls around the shaft, like a living creature wriggling.", "response": "それを押さえつけるかのように竿の部分を艶かしく這いずりまわって来たのはまるで生き物のように蠢く彼女の舌だった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As soon as the hot lips gently kissed the tip of the glans, it was slurped up into the hot mi...!h with a juruuru sound!", "response": "熱い唇が亀頭の先端に優しく口づけをしたかと思うとじゅるるるッ…!と一気に高熱を帯びた口内へと飲み込まれていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The mucous membrane in the mi...!h, different from the skin exposed i...!side the body, enveloped the entire penis, and a completely different pleasure ran through me.", "response": "体外に露出している肌とは違う口内の粘膜がチンポ全体を包み込むと他の部位とはまったく違う快感が走った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The half of the testicles contained in the saliva-filled mi...!h were rolled around with the tongue.", "response": "唾液でじゅるじゅるになった口内に含まれた金玉の片割れが舌でコロコロと転がされる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I was sucked and lightly nibbled on with a hamu hamu chu chu, a stimulus that couldn't be called pain or pleasure ran deep into my hips.", "response": "はむはむちゅうちゅうと吸い付いつかれた上に軽く甘噛みされると痛みとも快感ともつかない刺激が腰の奥に走る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As if trying to finish quickly, the head was banged back and forth vigorously.", "response": "一気に終わらせようとしているかのごとく激しく前後に頭をヘッドバンキングしてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While tightly holding onto the base of the penis, the meat of the cheek and the entire tongue stroked and jerked it up with a juppu pu sound.", "response": "チンポの根元をぎゅっと握り締めたまま口内のホホ肉と舌全体でじゅぷぷッ…と音を立てしごき上げる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When it was sucked violently, I fell into an illusion that felt like my waist was being completely sucked in.", "response": "激しくバキュームされるとまるで腰の辺りを全て吸い込まれているような快感の錯覚に陥る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As it was, the head was vigorously moved back and forth, and a final spurt was taken to extract the ultimate pleasure of ejaculation.", "response": "そのまま頭を強く前後しいよいよ射精感ろいう最大の快感を搾り出そうとラストスパートにかかる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "After it was taken into the throat, the head was shaken and the entire penis was attacked.", "response": "チンポを喉の奥まで咥え込んだかと思うとブルブルと首を動かし全体を攻めてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While the penis wrapped in the flesh wall in the mi...!h was jerked left and right, the tongue crawled around from the glans to the urethral opening inside.", "response": "口内の肉壁に包まれたチンポが右に左にしごかれながらその内部で舌は亀頭から尿道口を這いずり回る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the tongue reaches the back side and the step between the ridge and the corona, it feels itchy and ticklish, and involuntarily the waist shrinks.", "response": "舌が裏スジやカリの段差に至り執拗に舐めあげてくるとむずがゆいというかこそばゆい快感に思わず腰が引けてしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She held down the base of the penis trying to escape, and sucked up the glans as if not letting it go.", "response": "逃げようとするチンポの根元を手で押さえつけた彼女は逃がさないとばかりに亀頭を吸い上げてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With a 'jupo' sound, the hot and curved penis was taken into the saliva-filled mi...!h.", "response": "じゅぽぽっと音を立てると唾液で満たされた口腔の中へと熱く反り返ったチンポが飲み込まれた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As soon as I felt the slippery sensation, the tongue began to crawl around the glans.", "response": "ぬるっとした感触を感じたと思った途端、亀頭の周りをねりねりと舌が這いずり始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The tongue that licks the penis from the base to the glans with a 'tsu tsu tsu' sound, mixes saliva and advances a few millimeters, sending shivers of pleasure up the spine.", "response": "ツ・ツ・ツとチンポを根元から亀頭まで舐めあげる舌がぬめぬめと唾液を絡ませ数ミリ進むたびに背筋にzクッと快感を走らせる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the back side is licked up smoothly and arrives at the urethral opening, the tongue that has curled up at the tip licks up the pre-cum.", "response": "裏スジを順調に舐め上げ尿道口まで到着すると先端のくるっとなった舌がぺろぺろと先走り汁を舐めとっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the urethral opening of the fully erect penis, drops of pre-cum that seem to overflow and spill over the dome are swelling and trembling.", "response": "パンパンに怒張したチンポの先端の尿道口からは先走り汁が溢れ零れそうな水滴がドーム上にふくらみプルプルと震えていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the testicles are sucked up and pulled, a strange sensation that can be called both pain and pleasure attacks.", "response": "タマを思い切り吸い上げられ引っ張られると痛みとも快感とも言えぬ不思議な感覚に襲われた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Although the focus of the blowjob had shifted to the testicles, the already fully erect penis was not left alone.", "response": "フェラ対象はタマに移ったがすでにガチガチに勃起したチンポがほったらかしにされているわけではなかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The stiffened penis, which had stiffly curved, was being jerked off by the clenched palm, making a squishy sound.", "response": "ギチッと反り返ったチンポは握り締められた掌によってにゅるっにゅるっとしごかれていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As soon as her mi...!h left the penis, she suddenly took the testicles into her mi...!h.", "response": "ふっとチンポから口が離れたかと思うと彼女はおもむろに金玉を口の中に含んでいた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While rolling the testicles around with her tongue in her mi...!h, she sucked the whole thing up with a slurping sound.", "response": "口の中でコロコロと舌でタマを転がしながらゾルルッと全体を吸い上げてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The hot and wet tongue that crawls around the penis is sensuously wriggling.", "response": "チンポを這い回る熱く濡れた舌が艶かしく蠢く。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The tingling pleasure of the tongue that licks the entire shaft back and forth, and the sharp pleasure of the tongue that licks the glans at the pinpoint are exquisitely mixed.", "response": "口腔内を行き来する竿全体を包むこそばゆい快感とピンポイントに舐めあげてくる舌のビリッとした快感が絶妙に混ざり合う。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With a 'nyu...nyugu' sound, she gradually took the penis into her mi...!h and started giving a blowjob.", "response": "にゅ…にゅぐっとチンポを徐々に口の中に飲み込みフェラを開始した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Holding onto the base of the penis like a microphone, she made a squishing...squishy sound as she slid her hand back and forth along the shaft.", "response": "マイクを持つようにチンポの根元を両手でつかむとじゅるっ…じゅるるるるっと音を立て頭を前後にスライドさせ始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She placed her soft, pliable lips onto the growing penis and started sucking.", "response": "ふよふよとした柔らかい唇が勃起し始めたチンポに、はむっと口付けてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Only a part of the penis was covered in the hot breath, and her attention was focused on that part.", "response": "熱い吐息が口に含まれたチンポの一部にだけかかりその部分に意識が集中していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She continued to suck i...! the remaining semen from the penis, despite the fact that her mi...!h was overflowing with semen.", "response": "そのまま口内へと大量に射精し口の端からは収まりきれなかったザーメンが溢れ始めていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Even though her mi...!h was overflowing and there was no space left in her oral cavity, she swallowed and gulped down the semen while trying to suck i...! the remaining semen from the penis.", "response": "口腔にはもうスペースがないほど溢れていると言うのに彼女はコクン、ゴクッと飲み込みながらチンポの中に残った精液をさらに吸い出そうとしていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Realizing that the pleasure gauge was rising rapidly, she began to move her head back and forth at a faster speed than before, trying to squeeze i...! the semen from the cock.", "response": "一気に快感のゲージが上がっていくのを悟ったのか彼女は今まで以上のスピードで頭部を前後させチンポから精を搾り取ろうとしてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As an endless wave of pleasure came crashing down, I felt a hot, milky flow rushing i...! from deep within my loins, as if a dam had burst.", "response": "止め処なく襲い来る快感に今まで耐え続けたダムが決壊するかのように腰の奥深くで熱い白濁流が駆け出すのを感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she writhed in pleasure, her legs extended straight i...! and arched backwards, and suddenly, a tongue that had been squirming inside her invaded her urethral opening.", "response": "足をピーンと伸ばし仰け反りながら快感に絶えていると中で蠢いていた舌がいきなり尿道口へと侵入してきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The invading object that suddenly expanded the most sensitive part and entered it withi...! mercy began to dig into the entrance, pushing deeper and deeper inside.", "response": "もっとも敏感な部分をいきなり押し広げて侵入してきたその異物は奥へ奥へと進もうと容赦なく入り口をほじくり始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Suddenly, just as she thought she had only the glans in her mi...!h, she began to grind her head left and right, 'grin grin'.", "response": "突如、亀頭のみを口に含んだと思ったらそのままグリングリンと頭を左右に揺らし始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "A red, snakelike tongue wriggles independently of the walls of her oral cavity, and together with the grinding of the head, rapidly increases the pleasure meter.", "response": "中では口腔の肉の壁と独立して蠢く赤い蛇のような舌がうねる。それが頭のグラインドと合わせて今まで以上に一気に快感のバロメータを上げていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "A slimy tongue crawls slowly from the base of the cock through the back of the ridge to the urethral opening at the tip.", "response": "チンポの根元から裏スジを通り先端の尿道口までぬめっとした舌がゆっくりと這い回る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Just as she thinks the urethral opening has been invaded, the tongue slides smoothly up and down the ridge of the glans, licking up and down the step of the corona.", "response": "尿道口へ侵入してきたかと思うとするりと抜けカリの段差をゾルッゾルルッ舐め上げている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Occasionally, she sucks up the saliva that has accumulated in her mi...!h with a slurping sound...juu, juu ru ru ru ru!", "response": "時折、ぢゅッ…ぢゅるるるるるっ!と口内に溜まった唾液を吸い上げる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At that moment, a sensation like being sucked i...! from the urethral opening attacks my crotch, and my waist involuntarily recoils. The pleasure of being pulled into her mi...!h, clinging to my waist, is like a sudden surge up my spine, making my whole body shiver with pleasure.", "response": "その瞬間、尿道口からも吸い出されるような感覚が股間を襲い思わず腰が引けてしまう。腰にしがみつきお構いなしに吸い付いてくる彼女の口へと引き釣り出される快感は一気に背筋を駆け上がりゾクゾクっと全身が震えた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Moving her head back and forth with a 'jupo, jupo' sound, she would swallow and pull i...! my cock into her mi...!h.", "response": "じゅぽっ、じゅぽっと頭を前後に動かしその口へとチンポを飲み込んだり引き抜いたりしている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her tongue, heated up inside her mi...!h, would wrap around my dick as she swallowed it deep, sometimes attacking the head and sometimes the underside.", "response": "奥まで飲み込みながら口内では熱を帯びた舌が絡みつき時にはカリを時には裏スジをピンポイントで攻めてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the intense pleasure traveled from my groin to my brain, the flesh pole that had been swallowed up in the hot mi...!h grew even harder, and bent with a 'binn' sound.", "response": "股間から脳へビリッと快感が伝わったとき、熱い口内に飲み込まれた肉の棒はさらに硬さを増しビンっと反り返った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "A slippery sensation entwined around the tip of my cock and the middle part of the rod.", "response": "チンポの先端から棒の中央部分あたりまでに絡み付いてくるヌルっとした感触。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When her hot and soft tongue licked around the head, I shuddered with pleasure down my spine.", "response": "熱く柔らかい舌がカリのあたりをゾルッと舐めまわすとゾクゾクと背筋にえもいわれぬ快感が走った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As her hot breath hit the tip of my cock and her lips touched it with a 'chu' sound, she swallowed it all at once into her hot mi...!h.", "response": "熱い吐息が亀頭にかかりチュっと唇があたったかと思うとその熱い口内へと一気に飲み込まれた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She scooped up the overflowing semen with her fingers and licked them up like she was tasting sweet nectar.", "response": "口から溢れ出たザーメンを指ですくいあげると甘い蜜を舐めとるかのようにいやらしく舌を出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Despite just having ejaculated, my cock rose up again at the sight of her.", "response": "たったいま精を吐き出したばかりだというのにその姿を見た俺のチンポは再び首を持ち上げた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She quickly unzipped my pants and pulled i...! my half-erect cock from my underwear.", "response": "彼女はズボンのファスナーを一気に下ろしトランクスの穴から勃起前のチンポをつかみ出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With her tongue entwined around my cock, she started to stroke it with practiced hands.", "response": "ボロンと引っ張り出されたかと思うと次の瞬間、すぐさま彼女はそれを口に含んでいた。彼女はねっとりと舌を絡めながら慣れた手つきでちんぽをしごきはじめた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As he unzipped his pants, his erect penis sprang i...! so hard it looked like it would burst.", "response": "彼がズボンのファスナーを下ろした瞬間、中からはちきれんばかりに勃起したちんぽが飛び出してきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I was already so aroused that as soon as I saw it, I immediately got down on my knees and started devouring his cock.", "response": "すでに激しく興奮していた私もそれを見るや否やすぐにしゃがみこみ、そのチンポにむしゃぶりついた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The man rubbed his erect penis against my cheek.", "response": "男は勃起したチンポを私の頬にこすりつけてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I pressed my lips against her soft lips and gently sealed them.", "response": "柔らかな唇に自分の唇を重ね、そっと塞ぐ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her sweet, heated breath and the faint scent of her hair wafted over me.", "response": "伝わってくる熱を帯びた甘い吐息とふわりと香る髪の毛のいい匂い。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "We pressed our bodies together, kissed deeply, and our tongues entwined as we sought each other i...!.", "response": "肌を合わせるように強く抱き寄せて唇を重ね、お互いを求めるように舌を絡めていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "My hands, naturally caressing her body, gently roamed, and as I felt her warmth, my emotions began to stir.", "response": "自然と彼女の身体を撫でる俺の手は優しく蠢き、そこから伝わってくる温かな体温に感情は昂ぶっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The girl I was holding tightly from behind suddenly turned around, and as our eyes met, she leaned in close with flushed cheeks and moist eyes.", "response": "ギュッと後ろから抱きしめていた彼女がふいに振り返ると、瞳を熱く潤ませ紅潮した顔を近づけてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I was enveloped by her sweet, wet lips, I felt a slightly cool sensation, but in the next moment, the sensation was overwritten by a rush of hot breath.", "response": "甘くしっとりと湿った彼女の唇にふさがれると少しひんやりとした感触が伝わってきたが次の瞬間押し寄せてきた熱い吐息によってそれは上書きされていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As we continued to passionately and pleasurably kiss, my whole body went numb and my strength drained away, but my penis became rock hard in contrast.", "response": "しばらくの間、舌を吸い続けられているうちにビリビリと全身が痺れて一気に体中から力が抜けていった。お互いの唾液を吸い尽くすような激しく、そして心地良いキスが続くと全身の虚脱とは逆にチンポはガチガチに勃起していった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her eyes were so moist and filled with desire that it seemed like she had already been satisfied with just the kiss.", "response": "キスだけで充分に感じたのか彼女の瞳は蕩けそうなほどに潤み切なげな表情を浮かべていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I could see her face flush with embarrassment, perhaps from our passionate kissing.", "response": "羞恥からか顔が一気に紅潮していくのが見て取れた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "To dispel our mutual embarrassment, we gently resumed kissing each other.", "response": "そんな気恥ずかしさをお互いごまかすように優しく唇を重ねていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Our tongues licked and caressed each other with a pleasing sensation as we sought each other i...! repeatedly.", "response": "口内を舐めまわす舌がむずむずと心地良い感触を与え合い、何度も何度も求め合った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As we were lost in the act of kissing, I held her shoulders tightly and gazed up at the sky in a daze.", "response": "キスをする行為に夢中でうっとりと空を見つめる彼女の肩を強く抱き寄せる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I slowly invaded her mi...!h with my tongue, I felt her tongue, which had been hiding in the back of her mi...!h, and it jumped with a twitch.", "response": "ゆっくりと舌を侵入させると奥の方に引っ込んでいた彼女の舌に触れ、ピクンと跳ねる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Gradually, we passionately sought each other i...! and exchanged saliva as we intertwined with each other.", "response": "徐々にお互いを求め合うように激しくしたが絡み合い唾液を交換していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I sucked hard on her tongue and savored its taste, my whole body convulsed with pleasure.", "response": "彼女の舌を強く吸い上げはむはむと味わうと全身がビクッと痙攣する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I held her tightly and pressed our bodies together, a gentle warmth emanated from the points where we touched.", "response": "首筋から後頭部へと這わせた手でギュッと抱きしめ密着すると触れ合った部分から優しい体温が伝わってきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Our tongues continuedto swirl and suck on each other, enjoying the smooth and slippery sensation that made us want to keep doing it forever.", "response": "行き交う唾液と共に舌をチュルチュルと吸い合う。\nヌルヌルともベトベトとも違うつるっとした感触が心地良くいつまでも吸っていたい気分になってくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As they exchanged hot kisses, their tongues invaded each other's mi...!hs.", "response": "熱い口付けを交わす最中、お互いの口内へと舌が侵入していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As heat spread from their lips, their faces began to flush.", "response": "唇を中心に熱が広がり顔中が火照り始める。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When he gently kissed her i...!stretched white neck, her soft black hair danced in front of her eyes, carrying a pleasant fragrance.", "response": "白く伸びた首筋に優しくキスをすると目の前で舞う柔らかな黒髪がふわりと心地良い香りを運んだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As he covered her lips with his own, silencing her hot breath, she gazed at him with watery eyes as if in a daze.", "response": "熱い吐息が漏れていた彼女の唇を塞ぐ様に自分の唇を重ねると惚けたようにとろんと瞳を潤ませていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "After their tongues entwined, he proceeded to lick every inch of her mi...!h.", "response": "舌を絡めあった後、彼は私の口内を隅から隅まで嘗め回した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Each time they sucked on each other's tongues, they felt a sharp pang in their belly buttons.", "response": "お互いの舌を吸い合うたびにおへその奥がキュンと疼くのを感じていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Their warm and soft lips touched each other, both seeking for more.", "response": "暖かくて柔らかい唇が触れ合いお互いを求めている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As his tongue parted her lips and entered her mi...!h, they began to entwine and their saliva glistened alluringly.", "response": "そんな中、彼の舌が唇を割っておし入ってくる。舌を絡めあいお互いの唾液が艶かしく糸を引いた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As their breathing became ragged, they continued to kiss each other passionately.", "response": "自然と息が荒くなる二人は口付けを交わし続けた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As they undressed each other, she grabbed his hard erect penis and brought her face closer to it, gazing at it intently as hot breaths caressed its surface.", "response": "お互いに服をはだけさせると彼女は固くなった俺のチンポを握り締めてきた。そのまま硬く勃起したチンポをジッとみつめると徐々にその顔を熱い吐息がかかる距離まで近づけて覗き込んできた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "My fully erect and throbbing cock attracted a gaze that seemed to lick it.", "response": "もはや完全に勃起し、へそまで反り返ったチンポに舐めるような視線が飛んできた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "This situation, as if being watched, further concentrated the blood flow in my lower body, making my rock-hard cock even harder.", "response": "視姦されているようなこの状況はさらに下半身に血液を集中させガチガチのチンポがさらに硬さを増していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I watched the trembling pussy and white hips in front of me, my own groin began to swell and rise.", "response": "目の前でぷるぷると震えるオマンコと白いヒップを見ているうちに自分の股間のモノもムクムクと頭をもたげていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "My pulsating, enlarged cock was reaching the face of the peeping girl, almost touching it.", "response": "ビクビクと大きくいきり立ったそれは覗き込む彼女の顔に触れるか触れないかまで勃き上がっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When I slowly pulled i...! my engorged cock from my pants, her eyes tensed up a bit.", "response": "怒張したチンポをゆっくりとパンツから取り出すとそれを見た彼女の眼が少し強張った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "It seemed like she was imagining whether that enormous thing could really fit inside her, as anxiety crossed her mind.", "response": "その巨大なモノが本当に自分の中に納まるのかと想像し不安が頭をよぎっているようだった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With gentle touches from her slender fingers stimulating me through my clothes, my focus shifted there, and I felt the rush of blood.", "response": "さわさわと細い指が服の上から刺激するだけで意識はそこに集中し一気に血液が流れ込むのを感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Naturally, the corpus cavernosum began to swell, and my genitalia gradually hardened, raising its head.", "response": "当然のように海綿体は膨らみ始め股間の分身は徐々に硬さを増しその首をもたげていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I lowered my pants and underwear, my already rock-hard cock sprang up.", "response": "ズボンとパンツを下げると既にはちきれんばかりに怒張していたチンポが跳ね上がった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The throbbing meat rod, arching towards the sky, pulsated and made the veins protrude painfully.", "response": "天を突くように反り返りピクンピクンと痙攣する肉棒は痛いほどに血管を浮かび上がらせていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I can feel the blood gathering in my cock, which is wrapped in warm palms.", "response": "温かな手の平で包まれたチンポに段々と血液が集まってくるのがわかる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As it is softly rubbed and the hand that is gently touching it is pushed away, it arches back like a catapult.", "response": "やわやわと擦られると優しく触れているその手を押しのけグググ…とカタパルトのように反り返っていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The tower in my crotch, which had quickly prepared for battle, is pulsing and raising blood vessels.", "response": "早々に臨戦態勢を整えている股間のタワーはピクピクと血管を浮かび上がらせている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She approached the fully erect cock with great interest and poked at it.", "response": "彼女はそんな怒張しきったチンポに興味深げに指を近づけるとつんつんと突ついてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When she pulled down the bulging pants, a rock-hard, erect cock sprang i...! from within.", "response": "前がパンパンに膨らんだパンツをずり下げると中からガチガチに勃起したチンポが飛び出してきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She gazed admiringly at the veins and raging hard-on of the cock.", "response": "血管を浮かべギンギンに怒張したチンポを彼女は惚けた表情でうっとりと見つめた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The zipper is pulled down and a semi-erect cock is gently pulled i...!.", "response": "ジ…ジジ…とジッパーが下ろされ中から半勃起状態のチンポが優しく取り出される。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With white, slender fingers, the zipper of the pants is unzipped and they enter inside.", "response": "白くて細い指がズボンのジッパーを下げるとその内部へと侵入してきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She slid down my pants and wrapped her soft fingers around the cock hiding in my crotch.", "response": "もそもそとパンツをずらすと俺の股間に潜むチンポを柔らかな指が包み込んできた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The man suddenly pulled down his pants, revealing an enormously erect cock that I had never seen before.", "response": "男がいきなりズボンを下ろした。そこには今まで見たこともないくらいに勃起した巨大なチンポがそそり立っていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Scooping up the pre-cum overflowing from the tip of the cock, I smear it all over the shaft with my fingers.", "response": "チンポの先端から溢れ出す我慢汁を指ですくって肉棒全体に塗りたくっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The gentle friction, different from before, caused by the slippery lubricant makes the glans start swelling.", "response": "ぬるぬるとした潤滑液によって今までとは違う優しい摩擦がさらなる快感を呼び起こし亀頭がパンパンに張り始めていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While exhaling hot breaths, she grasps the fully erect cock under her clothes with her slender fingers, making its shape visible.", "response": "熱い吐息を零しながら彼女の細い指が服の下にあるガチガチに勃起したチンポをその形がわかるように握ってくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Involuntarily, I let i...! a voice of pleasure surging from my groin, and noticing that, she vigorously rubs her gripping fingers back and forth.", "response": "思わず股間から湧き上がる快感を声に漏らすと、それに気づいた彼女は握っている指を激しく前後に擦り始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The loosely moving fingers were inexperienced, but clumsily, they rubbed the entire cock.", "response": "ゆるゆると動き出した指は慣れない手つきでたどたどしかったが拙いながらもチンポ全体を擦り上げてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Rather, that awkward movement...", "response": "そのぎこちない動きがむしろ"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "From lightly squeezing the testicles, a pleasurable sensation arises, resembling a dull pain or itchiness.", "response": "少し強く握ったタマからは鈍い痛みのような痒みのような快感が生まれてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "That stimulation, intense and focused on the shaft being rubbed, becomes the trigger for the hot magma to rise all at once.", "response": "その刺激は強烈で擦りあげられていた竿に集中してきていた熱いマグマが一気に昇り始めるきっかけになるのには充分だった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Thanks to the lubricant, the palm, gliding effortlessly over the ridge of the glans, has a soft and squishy texture that pleasantly tingles deep within the hips.", "response": "潤滑油のおかげでカリの段差も難なく擦りあげてくるその掌はぷにぷにとした感触が心地良くむずむずと腰の奥を痺れさせていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With the other hand free, she smears the slippery pre-cum and starts teasing the testicles by rolling them on the palm.", "response": "もう一方の空いた手にもぬるぬるの我慢汁を塗りつけるとそのまま金玉を包み込むようにコロコロの掌の上で弄び始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The pre-cum overflowing from my cock is spreading on her hand like lotion.", "response": "溢れ出した我慢汁が亀頭を伝い落ちローションのようにぬるぬると掌を潤わせていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With her well-lubricated hand, she grips my cock tightly and starts rubbing it up and down, providing just the right amount of stimulation to generate a new kind of pleasure.", "response": "潤滑油が充分に行き渡った手でギュッと握られシコシコと擦りあげられるとそれがちょうどよい刺激となり今までとはまた違う快感が走る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time her index finger traces the edge of the glans, a pleasurable sensation runs down my spine and my hips arch in response.", "response": "カリの縁をなぞる人差し指がザリザリッとした刺激を与えてくるたびに背筋を走る快感がピーンと背中を反らせる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As a result of the pleasure, pre-cum starts to drip from my urethral opening, and my genitals become moist overall.", "response": "その快感で尿道口からはプチュッと先走り汁が溢れ始め陰部が全体的に湿り気を帯び始める。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time her fingertip holding the glans touches the ridge, a tingly numbness spreads and my hips tremble involuntarily.", "response": "亀頭を握る指先がカリの段差に触れるたびにビリビリとした痺れが発生しビクッと腰が震えてしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As her other finger that's rubbing the shaft starts rubbing the underside, the entire glans is enveloped in a sweet numbness and a vague pleasure concentrates in my crotch.", "response": "竿を擦り上げるもう一方の指が裏スジ部分も擦り始めると亀頭全体が甘い痺れに包まれぼんやりとした快感が股間に集中する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With her right hand, she gently traces the surface of the shaft with a slurping sound.", "response": "右の手の平はしゅるしゅると竿の表面部分を優しくなぞっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With her left hand, she wraps around the tip of the glans and rotates it round and round.", "response": "左の手の平は亀頭の先端を包み込みぐりぐりと回転させていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The palm that's holding my rock-hard cock tightly smoothly envelops the glans.", "response": "ギチギチに怒張したチンポを握っている手の平がするりと亀頭を包む。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At that moment, the other hand slips into the empty space between the shaft and wraps around the entire meat stick with both hands.", "response": "その瞬間、空いた竿の部分にもう一方の手が滑り込んできて小さな両手で全体的に肉の棒が包まれていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Little fingers slowly glide over the surface of the penis.", "response": "小さな指がゆっくりとチンポの表面を滑っていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Rather than just rubbing it with a grip or no grip, each finger suddenly moves and stimulates the meat rod.", "response": "握るか握らないかで擦るだけかと思いきや突然それぞれの指をにぎにぎと動かし肉棒を刺激してくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the tightly gripped penis is rubbed up from below, it begins to make a lewd squishing sound.", "response": "ぎゅっと握ったチンポを下から上へと絞るように擦り上げていくとニチャニチャと卑猥な音を立て始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "It gives a ticklish, somewhat frustrating sensation that is different from doing it with one's own hands.", "response": "自分の手でやるのとはまた違った不自由さがくすぐったいようなモヤモヤとした快感を感じさせる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Pre-cum drips i...! of the urethral opening as the finger that strokes the tip of the glans is wet and sticky.", "response": "ぐりぐりと亀頭の先端を撫でる指にぬらぬらと尿道口から溢れる先走り汁が付着していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As it moves to the shaft, the slippery palm crawls all over the penis and gives a pleasant stimulation.", "response": "そのまま竿の部分に移動するとぬるぬるとした掌がチンポ全体を這い回り心地良い刺激を与えてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the back ridge is stimulated by the finger, a thrilling sensation runs through the spine.", "response": "スリスリと裏スジの部分を指で攻められるとぞくぞくとした快感が背筋を駆け抜ける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The pinpoint stimulation that is different from the pressure of the softly held palm focuses one's attention there.", "response": "ふんわりと握られた掌の圧力とは違うピンポイントの刺激がそこに意識を集中させる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The index finger extending from the palm that grips the glans tinkers with the urethral opening.", "response": "亀頭を握った手のひらから伸びた人差し指が尿道口をくにくにといじってくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time the slender white fingers stroke the thick meat rod, transparent liquid begins to overflow from the urethral opening with a 'plop...pshh' sound.", "response": "白く細い指が太い肉の棒をしこしことしごきあげるたびに尿道口からは透明な液体が「プッ…プシッ」と溢れ始めていた。それがよだれを垂らすように亀頭から零れ落ちると擦りあげる指とチンポの隙間を瞬く間にヌルヌルで満たしていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The shaft is rubbed with a loop made lightly with the thumb and forefinger.", "response": "親指と人差し指で軽く作った輪っかで竿の部分をシュルシュルと擦りあげてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The finger that touches the glans with a sharp stimulation occasionally provides a sweet accent to the pleasure.", "response": "時々ビリッとするような刺激と共にカリの部分に触れる指が甘美なアクセントとなって快感をより複雑なものとしている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Transparent pre-cum begins to overflow from the urethral opening with a 'puck' sound.", "response": "尿道口から透明な先走り汁がプクっと膨らんで溢れ始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "After reaching the limit due to surface tension, the slimy liquid loses to gravity and gradually trickles down the edge of the penis with slight viscosity.", "response": "表面張力で限界まで膨らんだ後、重力に負けた粘液はツー…っとわずかな粘性を見せながらチンポの崖を下り落ちていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The finger is squeezed from the base to the edge of the glans as if to squeeze i...! from the root.", "response": "根元からカリの縁へと搾り出すように指がすぼめられる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Then, the smooth fingertip strokes the surface of the shaft softly all the way to the base.", "response": "そしてまた竿の表面をなぞるように滑らかに根元へと指の腹が柔らかくなでていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The fingers that were gently holding it suddenly grip the entire penis tightly.", "response": "ゆるやかに握っていた指が突然チンポ全体をキュッと握ってきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The supple fingers that apply pressure from the little finger to the forefinger as if milking a cow give a pleasure that is different from the usual stimulation.", "response": "まるで牛の乳を搾るかのように小指から人差し指へと順に力を加えてゆくしなやかな指はしごく快感とはまた違った悦楽を与えてくれていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She also seems to be aroused, as the speed of her hand rubbing the penis becomes irregularly fast and slow.", "response": "彼女も興奮してきたのかチンポを擦る手のスピードが乱雑に速くなったり遅くなったりしている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "While the palm that grabs the shaft is rubbing it, the soft fingers occasionally touch the glans, causing it to twitch.", "response": "竿の部分をつかむ掌がシュルシュルとチンポをしごいている中、時折その柔らかな指がカリの部分に触れ、ビクッとなってしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "My penis, being stroked by soft, smooth, wriggling fingers, quickly became rock hard.", "response": "スベスベと蠢く柔らかい指にしごかれている俺のチンポはあっという間にガチガチに怒張していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The slow stroking of my penis continued, smoothly moving up and down.", "response": "ゆっくりとチンポをしごく指は滑らかに上下運動を繰り返す。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Perhaps due to the tightness in my chest, I found myself squeezing both of my breasts tightly.", "response": "胸をきゅっと締め付ける切なさからか私はいつの間にか両のおっぱいをギュッと握り締めていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "\"Ahh...!?\" I unintentionally let i...! a scream as the fingers accidentally touched my nipple, sending an electric shock through my entire body.", "response": "期せずして指が乳首に触れてしまい全身に電気のような痺れが走り思わず声を上げてしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the finger gently traced the i...!line of my genitals, I could feel that they were hotter than usual.", "response": "そっとアソコに指を這わすと明らかにいつもより熱を帯びていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "However, for some reason, my wet shorts made contact with my skin and felt even colder than before.", "response": "しかし、そのせいかピチャッ…と濡れたショーツが肌に触れるその部分が一層の冷たさを感じさせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "My genitals were so wet that they began to fold... Ah, it's so hot...!", "response": "指が出たり入ったりしているアソコがめくれちゃって…あ、熱い…!"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As my mind gradually became blank, I could no longer think abi...! anything.", "response": "頭の中もだんだんとボーっとしてきて何も考えられないくらい真っ白になってしまう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she straddled me, she had already lost her mind to the waves of climax that were causing her body to tremble and jerk repeatedly.", "response": "俺の上に跨った彼女は何度もその身体をびくびくと跳ねさせながら己を襲う絶頂の波によってすでに心の所在をなくしていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The semen that I couldn't swallow overflowed from my vagina, and my body, which was no longer able to think, continued to convulse.", "response": "飲み込みきれなかったザーメンがオマンコからは溢れ出しもはや何も考えられなくなった肉体はただ痙攣を繰り返すばかりだった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Each time her uterus receives the cloudy liquid intermittently released inside her vagina, she shudders and trembles.", "response": "断続的に膣内に放出される白濁液を子宮が受け止めるたびに彼女はブルッ、ブルルッと身体を震わせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Scattering the lewd fluid that overflows with a splash, she convulses her entire body while moaning loudly.", "response": "こんこんとあふれ出すエッチな汁を飛沫のように撒き散らせ、大きな声で喘ぎながら全身を痙攣させた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her stretched legs and gasping breaths on the verge of suffocation tell the story of the continuous pleasure attacking her mind, turning it completely white.", "response": "ピンと伸びた足と息も絶え絶えな苦しそうな呼吸が頭の中を真っ白にするほどの快感が連続的に襲っていることを物語っていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With her hair in disarray and glistening sweat, she writhes on top of my cock, going mad with pleasure.", "response": "彼女は髪を振り乱し、撒き散らす汗をキラキラと輝かせながらチンポの上でよがり狂っていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "And her own mounting excitement, constantly being intensely desired, was abi...! to reach its limit.", "response": "そして激しく求められ続ける自身の興奮も限界に到達しようとしていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Having reached climax all at once from the pleasure received inside her vagina, she convulsed her body and collapsed, placing her weight on me.", "response": "膣内に出された快感から一気に絶頂に達した彼女はビクンビクンと身体を痙攣させながらくたっと俺に体重を預けてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With saliva drooling from her mi...!h, she slackens her face and gasps with a sloppy voice.", "response": "彼女は口から涎を垂らしながらだらしなく顔を緩ませパクパクと呼吸しかすれた声で喘いでいる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She trembles her entire body and writhes in pleasure generated by the torrent of semen flowing into her vagina.", "response": "膣内に流れ込んでくる精液の濁流によって生み出される快感によって彼女は全身を震わせ身悶えた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The vaginal folds continue to squeeze the semen from the pulsating cock inside her pussy as if they were a separate creature.", "response": "膣襞がまるで別の生き物の様にうねりながらオマンコの中で今なお脈打つチンポから精液を搾り取り続けている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With a long exhale of breath, her whole body lost its strength and collapsed, her face enveloped in bliss from the overwhelming pleasure.", "response": "「はぁぁぁ…」と長い息を吐き出しながら全身の力が抜け崩れ落ちてきた彼女の顔は押し寄せる快感で幸福に包まれていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With a trembling shudder, love juices overflowed from her vagina, accompanied by a splashing sound.", "response": "ブルブルッと震えた瞬間、オマンコからはプシッと言う飛沫を上げて愛液が溢れ出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Unable to withstand the pleasure that strikes like waves, she shudders her body vigorously each time.", "response": "波のように襲ってくる快感に耐え切れず彼女はその都度大きく身体を震わせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Honey that filled the inside of her vagina dripped and emitted a lewd scent.", "response": "オマンコからはその内部を満たしていた蜜がだらだらと溢れ出しいやらしい匂いを立ち上らせていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Arching her body like a bow, she let i...! a loud moan unlike anything before.", "response": "まるで弓の様に身体を反らせた彼女は今までにない大きな喘ぎ声を上げた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Right after that, the inside of her vagina started tightening and quivering in small tremors.", "response": "その直後、ぶるぶると小刻みに震えながら膣の内部がキュウゥゥと締め付け始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As the hot cock pushed into her vagina, parting the soft walls of flesh, she let i...! a scream and her whole body surged with excitement.", "response": "柔らかな肉の壁を掻き分け熱いチンポが膣内に押し入った瞬間、彼女は声を上げ全身を奮わせた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With gasps and breaths that couldn't form words, she convulsed repeatedly, trembling and shaking.", "response": "ヒューッ…んはぁッ…ふッ…と声にならない吐息を吐き出しながらビクッビクッと痙攣を繰り返している。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Just as she trembled and shook, she quickly ascended the slope to climax.", "response": "ぶるぶると震えたかと思うと彼女は一気に絶頂への坂道を昇りきった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Continuing to tremble as if in spasms, her alluring figure tightly gripped the area around the chest, sensing the flickering flame of the next excitement.", "response": "まるで痙攣するかのように震え続けるその姿は非常に扇情的で胸の辺りをキュッと締め付けるように次なる興奮の灯がともるのを感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She arched her back, stretching from her toes to her chest, and trembled with pleasure.", "response": "仰け反った彼女はつま先から胸元までをピーンと反らしガクガクと快感に打ち震えていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Unable to stand any longer after being brought to orgasm multiple times, I squatted down on the spot.", "response": "すでに何度もイかされた私は立っていられなくなりその場にしゃがみこんでしまった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "However, even now, semen continued to be poured into my pussy from the cock inserted into me while I was prostrated on the ground.", "response": "しかし地面に突っ伏した私のオマンコに挿入されたチンポからは今もドクンドクンと精液が注がれ続けていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The vaginal walls, drenched in semen forcefully, clung to the cock as if entwining around it.", "response": "勢いよく精液を浴びせかけられた膣内の肉壁が絡みつくようにチンポにまとわりついてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The inside of the pussy squeezed and milked from the base to the tip, as if squeezing i...! every last drop, until all the semen was drained from within her.", "response": "オマンコの内部はそのままギュッと根元から亀頭までを搾り出すようにぐにぐにと締め付け、最後の一滴まで彼女の中に搾り出されていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "\"It's coming...!\"", "response": "「出るっ…!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At that moment, a sensation of ejaculation, like a flowing stream, rushed through the urethra, and a white cloudy liquid spurted i...! from the tip of the glans.", "response": "そう思った瞬間、流れ出るような射精感が尿道を駆け抜けると一気に亀頭の先端から白濁液が噴出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her hand continued to rub the still ejaculating cock as if milking it like a cow.", "response": "彼女の手はまるで乳でも搾るように今も射精し続けるチンポをギュッギュッと擦りあげていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Gradually, the momentum of ejaculation weakened, and finally, with a sharp twitch, a strong, viscous liquid was spat i...!, bringing it to an end.", "response": "段々と射精の勢いも弱まり最後にビュクッと強い粘性の液体を吐き出してようやく終わりを迎えた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At the moment the glans swelled up, a hot, murky torrent pushed open the urethral opening and spurted i...!, dyeing her chest white.", "response": "亀頭が膨れ上がった瞬間、ドクンッと熱い濁流が尿道口を押し開いて噴出し彼女の胸を白く染めていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time the cock trembled, the semen remaining in the urethra was forcefully ejaculated.", "response": "ビクッビクッとチンポが震えるたびに尿道に残ったザーメンが勢いよく射出される。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Semen exploded from the glans like a ripe tomato bursting and releasing its juice.", "response": "まるで瑞々しいトマトが破裂し果汁を弾けさせるように亀頭から爆発的にザーメンが放出された。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At that moment, her vagina started tightening, squeezing i...! the semen.", "response": "その瞬間、彼女の膣内もギュウゥッと締め付け始め精液を搾り取り始める。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "A dull pleasure began to gather at the sensitive tip of the just-ejaculated penis.", "response": "射精したばかりで敏感になっていたチンポの先端にジーンとした鈍い快感が集まり始めていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "A hot, viscous mass rushed i...! from the urethra, pushing it open, and ran all the way to the exit.", "response": "ドロリとした熱い塊が尿道を押し開きながらその出口まで一気に走り出していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Around the waist, a sweet numbness began, and the white, cloudy semen seemed to surge from the tip of the glans.", "response": "腰の辺りが甘く痺れ始め亀頭の先端から白濁した精液がほとばしりそうになる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The white flood gushed i...! all at once, filling her pussy and overflowing from the entrance of her vagina.", "response": "その白い洪水は一気に噴出されるとオマンコの中を満たし膣の入り口からもゴプッと溢れ出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As their bodies trembled and they pounded their hips, they felt a rush of pleasure running through them.", "response": "腰をたたきつけると同時に二人とも身体を震わせ快感が一気に走りぬけるのを感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The sensation of ejaculating and releasing the accumulated milky fluid was overwhelming, and the numbness at the tip of the glans produced a dull pleasure.", "response": "耐えに耐えた白濁の粘液を放出する射精感は半端なくオマンコの中で吐き出し続ける亀頭の先端が痺れて鈍い快感を生んでいた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her vagina clenched tightly around the inserted penis, repeatedly contracting.", "response": "オマンコが収縮を繰り返しギリギリと挿入されたチンポを締め上げてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The dam of milky fluid, pushed beyond its limits by the intense pleasure, was released all at once and poured deep inside her with intense pulsations.", "response": "限界を超えた快感によって白濁液の堰は一気に解き放たれ、彼女の奥深くへとドクドクと言う激しい脈動とともに注がれていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "My penis continued to ejaculate semen from the tip, pulsing through my veins, and the vaginal walls squeezed and wriggled to extract every last drop.", "response": "ドクンドクンと血管が脈打つように先端から精液を吐き出し続ける俺のチンポから一滴も残さず搾り取るように膣内が蠢く。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The vaginal folds contracted tightly, squeezing like a milkmaid, and continued to suck me in as if not allowing me to pull i...!.", "response": "まるで乳絞りをするかのようにギュギュッと締め付けてくる膣襞は抜くのを許さないかのように吸い込みを続けていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At the moment when my swollen penis was tightly squeezed by her lips, I ejaculated deep into her throat with all my might.", "response": "限界まで膨れ上がったチンポを唇で強くぎゅっと締め付けられた瞬間、彼女の喉の奥へと思い切り射精してしまった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Furthermore, as I added my still-erect penis, which continued to ejaculate into her mi...!h, she shook her head and sucked i...! the remaining semen from my urethra, making a swallowing sound.", "response": "さらにドクドクと口内に吐精し続けるチンポを根元まで加えると頭をグリグリと振って尿道に残る出し切っていない精液をも吸い出し喉を鳴らして飲み込んでいった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Just before I was abi...! to climax, a white, cloudy stream gushed i...! from the opening of my penis and into her vagina.", "response": "今まさに果てる寸前、彼女の中から引き抜いたチンポの先の尿道口からは勢いよく白濁流が噴出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The large amount of semen that couldn't be contained in her vagina mixed with her love juices and overflowed from the junction, making a squishing sound.", "response": "膣内に収まりきれなかった大量の精液は彼女の愛液とどろどろに混ざり合い結合部からゴプッと溢れてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She gently scooped up the liquid with her middle finger and, with a moist expression in her eyes, brought it to hermi...!h.", "response": "その液体を中指でそっとすくうと彼女は瞳を潤ませながらうっとりとした表情で口に運んだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Aiming at her face twisted in pleasure, I gripped my penis tightly and ejaculated vigorously.", "response": "快感に歪む彼女の顔めがけて狙いを定め握り締めたチンポから思い切りザーメンを噴出する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The overflowing white desire was also pushed into her partially open mi...!h, but she was savoring the jelly-like semen with a squishing sound.", "response": "溢れ出した白い欲望は半開きの口の中にも打ち込まれたが彼女はそのゼリー状の精液をくちゅくちゅと音を立てて味わっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the penis that was still inside her mi...!h, semen was ejaculated vigorously and I climaxed while shaking uncontrollably.", "response": "口内に含まれたままのチンポからは思いっきり精液を噴出し、ビクンビクンと震えながら口の中へと果てた。ビューッと注ぎ込まれた精液の勢いに驚いた彼女の口の端から溢れた白濁がピンク色に染まったホホを伝い落ちていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At the moment when the loud moans echoed throughi...! the room, I poured i...! an overwhelming amount of semen from the tip of my penis into her vagina.", "response": "高い喘ぎ声が部屋中に響いた瞬間、彼女の膣内へと亀頭から噴出した溢れんばかりのザーメンを注ぎ込んだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "In response to the stimulating sensation of being ejaculated inside her womb, her vaginal folds trembled and tightly squeezed the reproductive organ, continuing to squeeze i...! the white essence withi...! letting it go.", "response": "すると胎内で射精されるドクドクという刺激に震える彼女の膣襞は白い精を吐き出し続ける生殖器を離すまいときつく搾り取り始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At the moment when a sharp shock ran through my entire body, a white torrent flowed i...! from my testicles toward her vagina.", "response": "ビリッとした衝撃が全身を走りぬけた瞬間、精巣から白い激流が彼女のオマンコへ向けて流れ出していった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The intense ejaculation didn't stop with just one release; it flowed into her vagina repeatedly, again and again.", "response": "激しく噴出した射精は一度では収まらず何度も何度も膣内に流れ込んでいく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the deeply swallowed penis that pulsated and throbbed, semen mixed with her love juices overflowed from the crevices with a squelching sound.", "response": "ドクンドクンと脈打つチンポを根元まで深く飲み込んだオマンコの隙間からはコポッと音を立てて愛液と混ざり合ったザーメンが溢れ出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the tip of the penis I pulled i...! from her vagina, semen that was still remaining in the urethra gushed i...! with a splash.", "response": "オマンコから引き抜いたチンポの先からは尿道にまだ残っていたザーメンがビュルッと溢れ出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The ejaculated semen spurted i...! from the tip and fell onto her skin, dirtying it with a sticky, white mess.", "response": "先端から吐き出された精液は彼女の肌へと降り注ぎドロドロと垂れながら白く汚していった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The unstoppable feeling of ejaculation continued, and the hot milky fluid was ejaculated multiple times into her vagina.", "response": "走り出した射精感は止められず、そのままオマンコの中へと熱い白濁を何度も何度も吐き出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The vaginal walls wriggled and squeezed as if milking, while the penis responded by repeatedly releasing semen from its tip like a syringe, pushing it i...!.", "response": "膣は搾り取るようにうねうねと蠢き、それに呼応する肉棒はザーメンを押し出すシリンジのように繰り返し先端からの吐露を続けた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I vigorously rubbed my penis, which was sandwiched between her breasts, the uncontrollable flow of white semen rushed into the valley of her breasts all at once.", "response": "乳房に挟まれたまま激しく肉棒をこすり付けていくとこらえきれなかった白濁流が乳肉の渓谷に一気に流れ込んだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The milky fluid, which couldn't be restrained, vigorously flowed into the valley of her breasts as I intensely rubbed my erect penis that was still sandwiched between them.", "response": "乳房に挟まれたまま激しく肉棒をこすり付けていくとこらえきれなかった白濁流が乳肉の渓谷に一気に流れ込んだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With a intense sound of 'Bujururururu' and along with it, a mass of unleashed desire began violating the trembling breasts.", "response": "ブジュルルルルビュルルッ!という激しい音と共に一気に開放された欲望の塊がぶるぶると震えるおっぱいを犯していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the tip of the penis that was pulled i...! at the moment of climax from the sucking and unrelenting honey pot, hot magma-like semen gushed i...! all at once.", "response": "キュポキュポと吸い付いて放さない蜜壷からイく瞬間に引き抜いたチンポの先端からは熱いマグマのようなザーメンが一気に噴出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The overflowing white lava-like fluid from the urethral opening made a splashing sound as it dyed her body a lewd white color.", "response": "尿道口から溢れ出した白い溶岩流はビチャビチャッと音を立てながら彼女の身体を淫らな白色に染め上げていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I forcefully slammed my hips with a final thrust, the glans tingled and a sweet itch enveloped me.", "response": "最後の一擦りとばかりに思い切り腰を叩きつけると同時に亀頭をビリビリと痺れる甘いむず痒さが包む。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The moment the urethral opening seemed to open, 'Bubyuwoo! Byurururubbo!' A hot ejaculation erupted with a sound.", "response": "途端、尿道口が開かれたかと思うとブビュウウゥ!ビュルルルブボッ!と音を立てて熱いザーメンが噴出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The ejaculated semen deep inside the anal cavity began to flow back in an instant, heating up the body and accompanied by a sense of excretion.", "response": "アナルの奥深い部分に射精した精液は体内を熱く染めると排泄感と共に一気に逆流を始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With obscene sounds of 'Bubu... Bubo!' the muddy and sticky ass pussy continued its sloppy excretion.", "response": "ブブッ…ブボッ!と卑猥な音を鳴らしながら白濁液でドロドロとなったケツマンコはだらしなく排泄を続けた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The hot semen was splashed into the vagina, filling the cervix with white fluid.", "response": "膣内に熱い精液がビシャアアア!とぶちまけられ子宮口を一気に白濁液でいっぱいにしていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The excess semen, mixed with the love juices that had moistened the vagina, overflowed from the still-inserted pussy with a 'Gop...' sound.", "response": "容量を超えた精液は膣内を潤わせていた愛液と混ざり合いいまだ挿入されたままのオマンコからゴプ…とあふれ出していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The hot semen that continued to be discharged top-to-top rained down like snow, dyeing the buttocks and back completely white.", "response": "トプトプと放出を続ける熱い精液は雪のように降り注ぎお尻や背中を真っ白に染めていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She scooped up the sticky semen with her fingertips, and then slowly brought those fingers to her mi...!h with a smile.", "response": "べっとりと付着した精液を指先にすくい取ると微笑みながらゆっくりとその指を口に運んだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When strong pressure was applied as if being squeezed i...!, everything that had been held back until now was discharged from her waist at once.", "response": "ギュッギューッと搾り上げられる様に強い圧力が加えられると今まで我慢していたものが一気に腰から噴出してしまった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The semen that had been accumulating had become an unprecedented amount, and was being ejected from the urethral opening with tremendous force.", "response": "溜めに溜めていたせいか尿道口から吹き上げるザーメンは今までにないくらいの大量なモノとなっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The warm semen continued to overflow in her hand, dyeing her tightly gripped fingers and the penis white.", "response": "あたたかな手の中でドビュッビュルルッと精液が溢れ続け握り締めた指とチンポを白く染め上げていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As she was still ejaculating, the penis was rubbed up and down as if being squeezed i...!, and in response to the additional pleasure, more white and turbid body fluid spurted i...! from the tip.", "response": "射精が収まらないうちから搾り出すようにニュルニュルと竿を擦り上げられ、その追加された快感に先端からはさらに白く濁った体液が噴出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Hot semen was being poured onto the cervix with a 'byukubyuku' sound.", "response": "子宮口へ向けて熱い精液がビュクビュクとかけられていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "In response to receiving the semen, the vagina tightened and sucked hard to extract as much semen as possible.", "response": "それを受けた膣内は少しでも多くの精液を搾り取ろうとギュッギュパァッとその吸引を強めていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The milky white flow that broke through the dam rushed through the urethra at once.", "response": "堰を切った白濁流が一気に尿道を駆け抜ける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "At the moment when the semen was ejaculated from the entrance, the alluring back in front of her was dyed white with hot semen as she pulled i...! her slippery penis.", "response": "入道口からザーメンか噴出す瞬間、ぬるりとチンポを引き抜くと目の前に横たわる艶かしい背中が熱い精液で白く染まっていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the tip of the tightly gripped penis, a large amount of sticky, whitish and turbid liquid was ejaculated with a 'Bubyu!' and 'Byururu!' sound.", "response": "搾り出そうと握り締められたチンポの先端からはブビュッ!ビュルルッ!と粘性を持つ白濁とした液体が大量に放出された。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The ejaculated semen continues to spurt withi...! interruption, drawing a parabolic trajectory.", "response": "吐き出されたザーメンは途切れることなく放物線を描きながらいつまでも噴出している。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Every time the shaft jumps with a 'Biku! Bikku!' sensation, it continues to ejaculate semen from the tip.", "response": "ビクッ!ビクッ!と竿が跳ねるたびに先端からいつまでも精を吐き出し続けた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the penis that felt like it was being completely sucked i...!, a large amount of semen was ejaculated with a 'Biku Bikuku' motion.", "response": "自分の中身を全て吸い出されていくような放出感を感じたチンポからはビクビクと大量の精液を吐き出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "That amount quickly ejaculated in two, three spurts, and in no time, it dyed the surroundings pure white with a 'Doku... Doku!' sound.", "response": "その量はドクッ…ドクッ!と2度、3度と大量に吐き出し続けあっという間に辺りを白く染める。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The ejaculated semen inside the pussy overflowed, trickling down the thighs and dripping onto the floor.", "response": "オマンコの中に噴出したザーメンは膣内から溢れ太ももを伝いながらポタポタと床へ零れ落ちた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "My body, overwhelmed by a pleasant sense of relaxation, weakly collapsed onto her.", "response": "心地良い脱力感に全身を襲われた俺の体は彼女の上へと力なく倒れこんだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The pussy that released a large amount of thick and sticky semen created an even hotter sensation than imagined.", "response": "ドロドロとしたマグマのような精液を大量に放出したオマンコの中は想像以上の熱を生み出していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The magma-like semen that quickly filled the pussy has already begun to flow back from the injected crevice.", "response": "あっという間にオマンコの中を満たしたそのマグマは注入した割れ目の部分から早くも逆流し始めている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With a 'Gopu... Buu... Bupu...' obscene sound, the overflowing turbid flow streamed down the trembling white buttocks and onto the sheets.", "response": "「ゴプッ…ブッ…ブプッ…!」と淫らな音と共に溢れ出した濁流はふるふると震える白い尻を伝いシーツへと流れていった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The milky white stream sucked in at the urethral opening with its tongue, pushed open her lips and invaded her mi...!h all at once.", "response": "白き濁流は尿道口に舌をはわせ吸い上げていたその唇を押し開け一気に口内へと侵入した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The hot and viscous semen that had been suppressed inside his penis by the stimulation rushed up the shaft all at once.", "response": "その刺激を呼び水にチンポの中で抑え込まれていた熱い白濁液が一気に竿を駆け上がっていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The semen that had reached the tip of the glans spurted i...! like a fountain accompanied by an overwhelming pleasure that made him feel like he was going to pass i...!.", "response": "亀頭の先端へと到達したザーメンは意識が飛びそうなほどの快感とともに噴水のように噴出した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The vagina, which was as wet as it could be, receiving the large amount of semen that was abi...! to burst i...! of his engorged penis.", "response": "血管が切れそうなほど怒張したチンポからこれ以上ないというくらいじゅくじゅくに潤っているオマンコへとザーメンが注がれていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The convulsing vagina, which continued to give stimulation to the penis that had just come, squeezed i...! every drop of semen and the waves of ejaculation continued endlessly.", "response": "一滴残らず搾り取ろうとうねうねと蠢く膣内がイッたばかりのチンポに更なる刺激を与え続け射精の波はいつまでも続いた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "In the next moment, the semen was injected into the tightly squeezed vagina with a lewd sound of 'kyukyuu', 'buppu' and 'byururu', filling it with hot and milky white fluid.", "response": "次の瞬間、精液を搾り取ろうとキュキュっと締め上げた膣の中にドプッビュルルッと淫靡な音を立て熱く白濁したザーメンが注がれた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "With slightly pink cheeks, she looked at me and begged me with her moist and languid eyes.", "response": "ほんのり桜色に上気したホホで俺を見つめてくる彼女はとろんと潤んだ瞳で何かを求めるように訴えかけている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her supple body, straddling my body, was gently illuminated by a faint light.", "response": "俺の身体にまたがった彼女のしなやかな肢体を薄い光が優しく照らし出す。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The soft touch of her skin and her warm body temperature were transmitted from our touching lower bodies.", "response": "触れ合った下半身から柔らかな肌の感触とあたたかな体温が伝わってくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The overflowing love juices and sweat soaked the sheets, and the collision of flesh against flesh scattered lewd sounds of 'guchuguchu' around us.", "response": "溢れ続ける愛液と汗がシーツを濡らし、ぶつかり合う肉と肉がぐちゅぐちゅといやらしい音を周囲に撒き散らす。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The overflowing love juice and sweat wetted the sheets, and the colliding flesh made lewd sounds that scattered around.", "response": "溢れ続ける愛液と汗がシーツを濡らし、ぶつかり合う肉と肉がぐちゅぐちゅといやらしい音を周囲に撒き散らす。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Their moans turned into beastly roars and the obscene aroma emanating from their connected parts took over their brains, and both of them became absorbed in seeking pleasure.", "response": "お互いの喘ぎ声は獣のような咆哮となり結合部から発せられる淫靡な匂いが脳内を支配しふたりとも快感をむさぼることだけに熱中していった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The sweat that trickled down her slender neck, the soft and sweet scent of her perfume, and the unique feminine fragrance that clung to her all gently tickled my nose.", "response": "うっすらとうなじを伝う汗、柔らかにふわっと香る甘い香水、女性の纏う特有のいい匂いが優しく鼻腔をくすぐった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She would smile cutely, then suddenly make a lewd expression.", "response": "彼女は可愛らしく微笑んだかと思うと途端に淫猥な笑みを浮かべてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I brought my face closer to her wet panties, which were soaked as if she had leaked due to the overflowing love juices from inside her.", "response": "奥から溢れてくる愛液によってお漏らしをしたように濡れたパンツに顔を近づけていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As I buried my face in her crotch and took a deep breath, a very obscene scent tickled my nose.", "response": "その股間に頭を埋ずめ大きく呼吸をするととても淫靡な香りが鼻腔をくすぐった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I kneaded the sticky love juices on my fingers and pulled them until they formed threads, intentionally repeating the lewd sounds in front of her.", "response": "べっとりと指先を濡らす愛液を親指と人差し指でこねて糸を引かせる。わざと見せつけるように目の前でにちゃにちゃと何度もいやらしい音をさせながら繰り返していく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The small cloth that barely covered her crotch was gradually spreading with a damp mark.", "response": "申し訳程度に股間を覆う小さな布にはじわっと染みが広がりつつあった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Although her slightly flushed skin was moist with sweat, there were stains on it that clearly weren't from sweat, but from a different liquid.", "response": "ピンク色に上気した肌にはうっすらと汗がにじんではいたが明らかにそれとは違う液体によって染みが生まれていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her expression seemed to be on the verge of reaching its limit, with a poignant color of pleasure on it, and it was clear that she was in a desperate situation.", "response": "今にも限界に達しそうな表情は切なく悦楽の色を浮かべ、切羽詰っているのが手に取るようにわかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her expression, which seemed to be on the verge of reaching its limit, had a poignant and euphoric hue, and it was clear to see that she was at her wit's end.", "response": "今にも限界に達しそうな表情は切なく悦楽の色を浮かべ、切羽詰っているのが手に取るようにわかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She bit her lip to endure the pleasure that threatened to overflow uncontrollably, and her whole body trembled violently.", "response": "油断すると止め処なく溢れそうな快感に唇を噛んで耐えている彼女は全身をブルブルと震わせていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Droplets of love juice dripped from her secret parts, creating numerous round puddles on the floor, like traces of the intense repeated act.", "response": "ポタポタと秘部から零れ落ちた愛液が、激しく繰り返された行為の痕跡のように床にいくつもの丸い水溜りを生み出していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her entire body was tinged with a faint pink color, and she no longer hesitated to indulge in pleasure.", "response": "全身がほんのりとしたピンク色に上気しもはや快感を貪ることに躊躇いはなくなっていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her hot breath and faintly oozing sweat only added to the lewdness.", "response": "口から漏れる吐息は熱く、うっすらとにじむ汗がいやらしさに拍車をかける。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Were her eyes gazing intently to endure the waves of intense pleasure, or were they glazed over and empty?", "response": "激しい快感の波にじっと耐えているのかその瞳はトロンと惚け、虚ろな表情を見せている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The small, rhythmic moans that grew louder with each thrust indicated that she was gradually being pushed to the brink of pleasure.", "response": "挿入を繰り返すたびに小刻みにあがる喘ぎ声が徐々に快感の淵へと追い込まれていることを示していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "An obscene body before her, and the suffocating scent of a female spreading throughi...! the room.", "response": "目の前に現れた淫猥なボディ、部屋中に広がろうとしているむせ返るほどの雌の匂い。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She could feel all the blood in her body rushing to her groin in response to the sweet stimulation from her sight and smell, unable to resist.", "response": "視覚と嗅覚からの甘い刺激に抗えるはずもなく全身の血が股間へと一気に集中していくのを感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Was she clenching her fist and squeezing her eyes shut to endure the intermittent waves of pleasure, or was it just her erotic appearance that was making me feel so excited?", "response": "断続的にその身を襲う快感に耐えようとしているのか拳をぎゅっと握り瞳を強く閉じている。眉を寄せ身をねじり震える姿は非常にえろてぃっくなもので見ているだけでこちらも強い興奮を覚えてくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As her white skin began to turn a faint pink, a sultry voice escaped from her mi...!h, which was emitting hot breath.", "response": "白い肌がうっすらと桃色に染まり始める頃、熱い吐息が漏れる口からは艶を帯びた声が漏れてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her attention was drawn to the exposed parts of the girl in front of her.", "response": "目の前に晒された女の子の部分に目を奪われる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The soft swell of her white breasts, the peach-like hips that protruded plumply, and most importantly, the pale pink cleft.", "response": "柔らかそうな白い胸のふくらみ、ぷるんと突き出た桃のようなヒップ、そして最も大事な薄桃色の割れ目。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She gritted her teeth, afraid that a sweet voice would escape if she relaxed even a little.", "response": "少しでも気を緩めると甘い声が零れだしてしまいそうになり歯を食いしばって。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her writhing form as she endured the attacking waves of pleasure was incredibly sensual, and the heat of the person attacking her was gradually rising.", "response": "全身を震わせながら襲いくる快感に耐えている姿は非情に官能を誘うもので攻めているこちらの息も段々と熱くなってくる。。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The closer they got, the more she felt the greatness of their glamorous body.", "response": "密着するとますますそのグラマラスな体のすごさが伝わってくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her plump breasts that bounced up and down with each step, her waist that was so narrow that her hands had nothing to hold onto, and the two rounded mountains that gently sloped down beneath it.", "response": "一歩、歩くごとにぷるぷると上下する豊満なバスト、回す手が余るほどくびれのあるウェスト、その下になだらかに続くふっくらとしたふたつの山脈。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "It would not be an exaggeration to say that there is no body that appeals more to the charm of a woman than this one.", "response": "まさに女性の魅力をこれ以上アピールしてくるボディは存在しないと言っても過言ではないだろう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her soft and plump thighs slid into the gap between her legs.", "response": "ぷにゅぷにゅとした太ももが股の間に滑り込んでくる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "As their legs entwined and they felt each other's body heat, they rubbed their smooth skin together.", "response": "脚と脚を絡めあいお互いの体温を確認するとそのスベスベの肌を擦り合わせてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Unable to withstand the persistent caresses, she began to let i...! sweet moans and pant heavily.", "response": "執拗に続く愛撫に我慢できなくなった彼女は熱い吐息を零しながら甘い声を漏らし始めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Seeing her frown and pant heavily only served to further excite my sadistic desires.", "response": "眉根を寄せ息を荒げている姿を見るとこちらの嗜虐心を非常にそそりさらなる興奮を呼んだ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her moist gaze turned towards me, begging me to release her from the limits of her self-control.", "response": "熱におかされ潤んだ視線をこちらに向けてくる彼女の瞳は我慢の限界だと懇願していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The love juices that flowed down her thighs overflowed from her pussy like an unstoppable flood.", "response": "太ももを伝い落ちる愛液はまるで洪水のように止め処なくオマンコから溢れ出していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her cheeks were beginning to turn a faint pink, and she breathed heavily.", "response": "彼女は息を荒げ、その頬はうっすらとピンク色に染まりつつあった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Watching her struggle to suppress her moans was incredibly sensual and arousing.", "response": "目を閉じ、零れそうになる声を押し殺すさまは見ていて非常に扇情的に感じた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She crawled into the bed with a very seductive smile on her face.", "response": "そっとベッドの中へ潜り込んできたその顔にはとても艶っぽい微笑を浮かべていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her long legs extending from her slender waist, and her pale, glowing thighs illuminated by dim light, gave off a strangely provocative impression.", "response": "細い腰からすらりと伸びた長い脚、薄明かりに照らされ白く浮かび上がる生々しい太ももは妙に扇情的な印象を与えた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "When she lifted one knee, her white shorts revealed a lack of fabric in the center.", "response": "片膝を立てると目の前に白く布地の少ないショーツが露わになった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "She looked up at me with a lustful gaze as she traced her fingers over the center of her shorts.", "response": "彼女はその中心に指をはわせながら物欲しそうな上目遣いで見つめてきた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her eyes glazed over with pleasure, and she was unable to think of anything else.", "response": "快感によるものかその瞳はとろんと蕩け、もはや何も考えられない様子だった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Love juices overflowing from her pussy continued to flow down her cock and thighs.", "response": "オマンコから溢れ続ける愛液がチンポや太ももを伝い落ちていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The sticky fluid flowed down and eventually spread into multiple stains on the sheets.", "response": "ねっとりと流れ落ちた粘液はやがてシーツへとたどりつき幾重にもそのシミを広げていく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Because of this, the room was filled with the musky scent of male and female arousal.", "response": "そのせいか、いつしか部屋の中はムワッとした雄と雌の匂いに満たされていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "The lewd sound of wetness echoed throughi...! the room.", "response": "ピチャピチャといやらしい水音が響き渡る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "\"Faa...what is this feeling...ah, ah, my voice...nnn...it's coming i...!...uu...ahh!\"", "response": "「ふぁっ…な、なにこの感じ…アッ、アッ、こ、声が…んん…出ちゃッ…うっ…アァッ!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "\"Nnn...ahh! Ahhh...it's coming in! It's entering my pussy! Deeper...nnnaahhh!!\"", "response": "「んん…アッ!あぁぁ…はッ!入ってくるぅ!!なっ、膣内にッ!お、奥まで入ってぇ…んぁぁッ!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "\"Nnguu...n, mugu...faa...pphaa...haa...haa...I want this lively cock...\"", "response": "「んぐぅ…ん、むぐ…ふぁ…っぷぁ…はぁ…はぁ…こんなに元気なオチンポ…欲しいのぉ…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "\"I want to suck on that hard, thick cock, filled with the scent of semen, with my mi...!h...\"", "response": "「上のお口でもいっぱい…いっぱぁい…硬くて太い…精液の匂いでむんむんとしたオチンポしゃぶりたいのぉ…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "\"Faa! Faaaa! Naaa...ahh! Ahh! Am I cumming?! Is it coming i...!?! Hot, sticky semen is pouring i...! of your hot cock...I want to drink it all!\"", "response": "「ふぁッ!ふぁぁぁぁッ!んぁぁ…アッ!アァッ!!イくのッ!?出ちゃうの!?熱いチンポからネバネバの濃い精液ッ…たくさん出ちゃうのぅほぉぉぉぉッ!?」「そのまま出してッ!お口に飲ませてッ!濃い精液をオチンポからいっぱい噴出してぇぇぇ!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Oh... it's coming... it's entering... a hard and hot dick... mmm! Move more... move more, fuck my pussy from behind!!", "response": "「おぉ…んぉ…入るぅ…入ってくるぅ…硬くて熱いチンポぉぉぉ…んぁッ!もっと…動いて…動いてッ、私のオマンコを後ろからズコズコ犯してぇぇぇぇッ!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Mmm... mmm, mmm... puah... haha... a stinky and wonderful smell...! My body is trembling...", "response": "「んふぅ…んっ、んっ…ぷぁっ…あはぁ…臭くてステキな匂いぃぃ…!身体がジンとしちゃううぅ…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "My pussy is... mmm... feeling so good...! It's clenching... mmm! Please touch it... touch it...", "response": "「オマンコがこんなに…んっ…!ジュンってしてきて…んぁッ!!さ、触ってぇ…触って欲しいのぉ…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Haa... haa...! Rubbing against me... rubbing against me! A hard dick that's become rock hard inside these panties... mm... thrusting into my pussy with a squishing sound...!", "response": "「はぁッ…はぁッ…!このパンツの中でギンギンになってるオチンポを…んふぅ…オマンコの中にジュポジュポって…!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "I want a dick... I want a dick so bad...! I want to suck it...! I want it inside my pussy...!", "response": "「オチンポぉ…オチンポ欲しいのぉぉぉぉ…!しゃぶりたいぃぃッ…!オマンコに欲しいぃぃぃ!!!」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Nhaa... I'm licking these smelly panties... munch... munch... mmm...! The smell of a man is making my head spin... my pussy is getting hot...", "response": "「んはぁ…この臭いパンツを舐めちゃうぅ…あむ…あむ…ん…んッ!男の人の匂いで頭がクラクラしちゃう…オマンコ熱くなっちゃぅぅ…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章をエロ小説風の日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ngh... fah! Ah! Ah! Ah! Rubbing... rubbing! It's rubbing against me! It's hitting my pussy with a grinding sound! More...! More!", "response": "「んッ…ふぁッ!あッ!あッ!あッ!擦れるッ!擦れちゃうッ!!オマンコにぐりぐり当たってるぅぅぅ!!…もっとッ…!もっとぉッ!!」"} {"instruction": "Translate the following Japanesesentence into English.", "context": "It feels good...! My pussy feels so good...! Nhaa! The smell of a dick is making me go crazy...", "response": "「気持ちいいッ…!オマンコ気持ちいいッ…!!んぁッ!!オチンポの匂いで頭おかしくなるぅぅぅ!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Haa...! Fah! Haa...! Hiku...! Ahhh...! My voice...! It's coming i...!...! I can't hold it back!!", "response": "「はぁッ…!ふぁッ!はッ…はひッ…っくぅ…!!ああぁぁぁっ!こッ、声…!出ちゃうぅぅぅッ!我慢できないのォォォ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "It feels good...! Ah! Ah! Nhaa! It feels so good...! More than usual...! Ah! My pussy... my pussy is clenching...!", "response": "「気持ちいい…アッ!アッ!んぁッ!!すごくいいのぉ…!いつもよりすごくッ!アッ!オマンコがッ…オマンコがグリグリってッ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Mmm...ahh...your cock...your cock smells so good...ahh...I'm getting more and more turned on...!!", "response": "「んん…んぁぁ…オチンポぉ…オチンポの匂いがいいのぉ…あぁ…どんどんいやらしい気分になっちゃうぅぅぅ…!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Fah! Ahn! Mmm...I can hear it...I can hear your pussy making squishy sounds!", "response": "「ふぁッ!あんっ!ンッ…んんッ!聞こえちゃうッ…オマンコぐちゅぐちゅ言ってるの聞こえちゃうぅぅぅ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Nfuu! Nn...nhaa! Ahh...your cock...I want your cock...I want to drink your cum!", "response": "「んふぅッ!んっ…んはッ!!あぁ…オチンポぉ…オチンポ欲しいぃ…!ザーメン飲みたいのぉ…!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Haau! Ahh! It's coming! I'm coming! It's amazing...it's coming! I'm coming...ahhh!!", "response": "「はぅッ…!アッ!来るッ!来ちゃうッ!!もすスゴイの来ちゃうのぉッ!!!スゴイのッ…!来るッ…イクッ…イっちゃうぅぅぅぅ!!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "My pussy feels so good...I'm coming...I'm coming...uhh! Uaa...! Nnhh...kufiii!!", "response": "「オマンコ気持ちよくなってイっちゃうぅぅッ!オマンコイクッ!イっちゃう!!ウッ!うぁっ…!!んッ…くひぃぃぃッ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Nnn...uah! Haa...haaaaaaa!! It's in...ohh...it's going in...all the way...it's so full...so full...nnn!!", "response": "「んん…うぁッ!はッ…はぁぁぁぁぁぁぁッ…!!はいッ…るぅ…入ってくるぅぅぅ…いっぱいッ…いっぱいぃぃぃ…んッ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "All the way...ohh...fah! Your cock is filling my pussy...nnn...haa...kuu...", "response": "「奥まで…あぁ…ふぁッ!オマンコいっぱいにオチンポ入ってるぅぅぅ…んッ…んはぁ…くぅ…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "It feels so good...ahh...fah! Ahh! The folds of my pussy...they're unfolding...unfolding...ahh! Nnn!!", "response": "「すごく…んぁッ…いい…のぉ…ふぁッ!あッ!あッ!オマンコのヒダヒダがッ…めくれるッ…めくれちゃうぅぅ!!アッ!んぁッ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Uggu...nn...u...haa...ufahaa! Can you see it? Can you see it? Your cock is being swallowed up by my slippery pussy...ohh...", "response": "「うぐぅ…ん…う…はぁ…うふぁはぁッ…!見える…?見えちゃう…?ぬるぬるのオマンコにずぶずぶとオチンポが飲み込まれていくのぉ…んぉぉ…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "No...no...more...I want you to thrust harder...harder...ahhhh!! It feels so good...it's so good...!!", "response": "「イッ…いやぁぁ!もっと、もっとズンズン突いてぇぇぇぇ!!ぃひぃッ!うッ!ふぁッ!!気持ちいいッ!いいのぉぉぉッ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ah, ha...! Ugh! Ah! I want it to thrust in deeper!! Rubbing and rubbing...! Ahh...ahhhh!!", "response": "「はっ、はひッ…!うッ!あッ!いひぃッ!!いっぱいズボズボしてぇッ!!グリグリってッ…!うぁッ…あはぁぁぁああぁ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Mmm...! Please make me come...! Inside...my pussy and ass...! I'm going to come...! Ohhhhh!!", "response": "「んぁッ…!んふぅっ!!イッ、イかせてッ…!くだ…さッ…いぃ…!!ふぁぁぁぁぁ!!オマンコとおしりッ…!!イッちゃうのぉぉぉほぉぉぉ!!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ha...haaaa...! Please...give me your cum...! Fill my pussy with lots of thick cum!! Mmm...!", "response": "「はッ…はぁぁぁぁんッ!!お願いッ…精子ちょうだいッ…!私のオマンコにたくさん濃いの出してぇぇぇ!!んぁッ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Phew...! Ah...ahhh...it's coming i...!...thick, hot cum is spurting i...! of your cock...ahh...mmmm...it's filling up my pussy...", "response": "「ふぅッ…ふぁッ!あ、あぁぁ…で、出てるぅ…どくどく言ってオチンポから熱いザーメンが出てるぅ…あはぁッ…んん…膣内に出ちゃってるぅぅ…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ahhh...! Ughhh...it feels good...your cock feels so good!!", "response": "「はぁぁぁぁぁぁッ…んぁッ!うっくッ…んぉ…気持ちいいッ…オチンポ気持ちいいのぉぉぉッ…!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Mmm...! Ahhh...! It's amazing...! All of a sudden...it's getting hard...and it's getting bigger...! Ahhh...! It's reaching my womb!!", "response": "「んふぁぁッ!?あぁッ…すごぉぃいぃ!!急に…んッ…硬くなって…大きくッ…ふぁッ!!子宮まで届くぅぅぅ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Fah...haaa...! Uhn...! It's hot...my pussy is going to get burned...! It's being rubbed so much by your cock that I'm going to get burned...!", "response": "「ふぁっ…はぁぁ…ぅん…んッ!熱ぅい…オマンコ火傷しちゃうぅぅ…!オチンポでいっぱい擦られて火傷しちゃうぅぅ!!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Yes...! It feels good...! I wanted you to fuck my pussy...! Please...fuck me more with your cock!!", "response": "「いぃッ!気持ちいいのぉッ!!オマンコしたかったのぉッ!!いっぱいッいっぱいぃぃッ!!オチンポでもっとオマンコズボズボしてぇぇぇ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ummm...! Ahh...! Please...cum inside me! Fill my pussy with your hot cum! Let's come together! Let's come together!!", "response": "「うぅんッ!んぅッ!!出してッ!熱いザーメンを私のオマンコの中にたくさん出してぇぇぇッ!!イッ、いっしょにッ!!一緒にイクゥぅぅぅ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ahhh...! It's coming i...!...your cum...it's spurting i...!...mmmm...it's coming inside me...!", "response": "「あぁぁ…んぁッ…出てるぅ…精子が…どくどくいって…んんッ…入ってくる…ぅ…ふぁッ!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Haah...haah...it's hot...my semen...ahh...! It's filling me up...mmm...so hot...!", "response": "「はぁ…はぁ…熱い…精子が…ふぁッ…!おなかいっぱいに…んん…熱ッ…!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "No...don't...! Don't spread me open...! You can see...all the way inside me...so embarrassing...!!", "response": "「や…ぁ…やだぁ…!ひ、広げちゃダメェ…!恥ずかしいところが…奥まで…見えちゃうよぅ…!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Because...you're licking me so much with your tongue...my pussy...ahh...! My naughty honey is overflowing...!", "response": "「だって…そんなに舌でッ…おまんこ舐められちゃッ…!んッ・・・ふぁぅ!!えっちな蜜が…溢れちゃうぅぅぅ!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Mmm...nguhhh! Puhhaa! S-something's coming i...! of the tip! It's clear...and slimy...", "response": "「ん…んむぅッ!ぷはぁっ!さ、先っちょからなんか出てきたぁ!透明で…ヌルヌルしてる…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Ahh...it's overflowing inside my vagina...so much semen is overflowing into my stomach...", "response": "「ふぁ…膣内に…溢れてるぅ…お腹の中にたくさん精子が溢れちゃってるぅ…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "No...yaahh...something's...tingling...ahh...! Feels so good...uhh...", "response": "「やっ…やぁん…なんか…痺れて…ん…ふぁッ…!気持ちよくなっちゃ…ぅん…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "No...don't spread me open...! You can see...all the way inside my pussy...so embarrassing...!!", "response": "「ひッ…広げちゃダメェ…!オマンコの奥…奥まで見えちゃうよぅ…!!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Nn...nghh...my breasts feel good...they're delicious...? Are my breasts delicious...?", "response": "「ん…んぁ…おっぱい気持ちいい…よ…美味しい…?おっぱい美味しいの…?」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "No...yaahh...ahh...! Don't touch me there...!", "response": "「やッ…ぁん…ふぁッ…そッ、そんなところ触っちゃダメェ…!」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Touch me more...kiss me all over my body...", "response": "「もっと…もっと触って…もっと体中にキスして…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Don't stare at me like that...hah, it's embarrassing...", "response": "「そんなに…じっと見ないで…はっ、恥ずかしいよ…」"} {"instruction": "Translate the following English sentence into Japanese in the style of an erotic novel.", "context": "Haah...haah...what's this...it feels weird...!", "response": "「はぁ…はぁ…なにこれ…すごい…変な気持ち…」"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why can camels survive for long without water?", "response": "ラクダはなぜ水なしで長く生きられるのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Camels use the fat in their humps to keep them filled with energy and hydration for long periods of time.", "response": "ラクダは、長時間にわたってエネルギーと水分で満たされた状態を保つために、腰の脂肪を利用しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Alice's parents have three daughters: Amy, Jessy, and what’s the name of the third daughter?", "response": "アリスの両親には3人の娘がいる:エイミー、ジェシー、そして三女の名前は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The name of the third daughter is Alice", "response": "三女の名前はアリス"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "When was Tomoaki Komorida born?", "response": "小森田智昭はいつ生まれたの?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Komorida was born in Kumamoto Prefecture on July 10, 1981. After graduating from high school, he joined the J1 League club Avispa Fukuoka in 2000. Although he debuted as a midfielder in 2001, he did not play much and the club was relegated to the J2 League at the end of the 2001 season. In 2002, he moved to the J2 club Oita Trinita. He became a regular player as a defensive midfielder and the club won the championship in 2002 and was promoted in 2003. He played many matches until 2005. In September 2005, he moved to the J2 club Montedio Yamagata. In 2006, he moved to the J2 club Vissel Kobe. Although he became a regular player as a defensive midfielder, his gradually was played less during the summer. In 2007, he moved to the Japan Football League club Rosso Kumamoto (later Roasso Kumamoto) based in his local region. He played as a regular player and the club was promoted to J2 in 2008. Although he did not play as much, he still played in many matches. In 2010, he moved to Indonesia and joined Persela Lamongan. In July 2010, he returned to Japan and joined the J2 club Giravanz Kitakyushu. He played often as a defensive midfielder and center back until 2012 when he retired.[1]", "response": "小森田は1981年7月10日、熊本県に生まれる。高校卒業後、2000年にJ1リーグのアビスパ福岡に入団。2001年にMFとしてデビューするも、出番は少なく、2001年シーズン終了後にJ2リーグに降格する。2002年、J2の大分トリニータに移籍。守備的MFとしてレギュラーに定着し、2002年に優勝、2003年に昇格を果たす。2005年まで多くの試合に出場した。2005年9月、J2のモンテディオ山形に移籍。2006年、J2のヴィッセル神戸へ移籍。守備的ミッドフィルダーとしてレギュラーになったものの、夏場は徐々に出番が少なくなった。2007年、地元に本拠地を置く日本フットボールリーグのロッソ熊本(後のロアッソ熊本)へ移籍。レギュラーとして活躍し、2008年にはクラブがJ2に昇格した。出番は少なくなったが、それでも多くの試合に出場した。2010年、インドネシアに渡り、ペルセラ・ラモンガンに移籍。2010年7月、日本に戻り、J2のギラヴァンツ北九州に入団。2012年に引退するまで、守備的ミッドフィルダーやセンターバックとして多くの試合に出場した[1]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tomoaki Komorida was born on July 10,1981.", "response": "小森田友昭は1981年7月10日生まれ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "If I have more pieces at the time of stalemate, have I won?", "response": "ステイルメイトの時に、私の方が多くの駒を持っていたら、私の勝ちですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Stalemate is a situation in chess where the player whose turn it is to move is not in check and has no legal move. Stalemate results in a draw. During the endgame, stalemate is a resource that can enable the player with the inferior position to draw the game rather than lose.[2] In more complex positions, stalemate is much rarer, usually taking the form of a swindle that succeeds only if the superior side is inattentive.[citation needed] Stalemate is also a common theme in endgame studies and other chess problems.\n\nThe outcome of a stalemate was standardized as a draw in the 19th century. Before this standardization, its treatment varied widely, including being deemed a win for the stalemating player, a half-win for that player, or a loss for that player; not being permitted; and resulting in the stalemated player missing a turn. Stalemate rules vary in other games of the chess family.", "response": "ステイルメイトとは、チェスにおいて、手番が回ってきたプレーヤーがチェックされておらず、合法的な手がない状態のことである。ステイルメイトの結果、引き分けとなる。終盤では、ステイルメイトは劣勢にあるプレイヤーが負けるのではなく、ゲームを引き分けることを可能にする戦術である[2]。より複雑なポジションでは、ステイルメイトはより稀で、通常は優勢側が不注意な場合にのみ成功する詐欺の形をとる[引用] ステイルメイトは終盤研究や他のチェスの問題においても共通のテーマである。\n\nステイルメイトが引き分けに統一されたのは19世紀である。それ以前は、ステイルメイトしているプレイヤーの勝利、引き分け、負けとみなされたり、反則となったり、ステイルメイトしているプレイヤーはターンを失うことになったりと、その扱いは様々であった。ステイルメイトのルールは、チェス以外のチャトランガ系ゲームごとに異なる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "No. \nStalemate is a drawn position. It doesn't matter who has captured more pieces or is in a winning position", "response": "いいえ。\nステイルメイトとは、引き分けた状態のことです。どちらがより多くの駒を捕獲したか、または優勢であるかは関係ない"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given a reference text about Lollapalooza, where does it take place, who started it and what is it?", "response": "Lollapaloozaについての参考文章が与えられ、どこで行われ、誰が始めたのか、何なのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Lollapalooza /ˌlɒləpəˈluːzə/ (Lolla) is an annual American four-day music festival held in Grant Park in Chicago. It originally started as a touring event in 1991, but several years later, Chicago became its permanent location. Music genres include but are not limited to alternative rock, heavy metal, punk rock, hip hop, and electronic dance music. Lollapalooza has also featured visual arts, nonprofit organizations, and political organizations. The festival, held in Grant Park, hosts an estimated 400,000 people each July and sells out annually.[4] Lollapalooza is one of the largest and most iconic music festivals in the world and one of the longest-running in the United States.[5][6]\n\nLollapalooza was conceived and created in 1991 as a farewell tour by Perry Farrell, singer of the group Jane's Addiction.", "response": "ロラパルーザ /ˌlɒləpəˈzə/(ロラ)は、シカゴのグラントパークで毎年4日間開催されるアメリカの音楽フェスティバルである。もともとは1991年にツアーイベントとして始まったが、数年後、シカゴが常設会場となった。音楽ジャンルは、オルタナティブ・ロック、ヘビーメタル、パンクロック、ヒップホップ、エレクトロニック・ダンス・ミュージックなどであるが、これらに限定されない。ロラパルーザは、ビジュアルアート、非営利団体、政治団体なども取り上げている。グラントパークで開催されるこのフェスティバルは、毎年7月に推定40万人を動員し、毎年完売している。[4] ロラパルーザは、世界最大かつ最も象徴的な音楽フェスティバルの一つで、米国では最も長く続いている。[5] [6]\n\nロラパルーザは、1991年にグループ「ジェーンズ・アディクション」のボーカル、ペリー・ファレルのお別れツアーとして構想・制作されました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Lollapalooze is an annual musical festival held in Grant Park in Chicago, Illinois. It was started in 1991 as a farewell tour by Perry Farrell, singe of the group Jane's Addiction. The festival includes an array of musical genres including alternative rock, heavy metal, punk rock, hip hop, and electronic dance music. The festivals welcomes an estimated 400,000 people each year and sells out annually. Some notable headliners include: the Red Hot Chili Peppers, Chance the Rapper, Metallica, and Lady Gage. Lollapalooza is one of the largest and most iconic festivals in the world and a staple of Chicago.", "response": "ロラパルーズは、イリノイ州シカゴのグラントパークで毎年開催される音楽フェスティバルである。1991年、グループJane's Addictionのシンガー、ペリー・ファレルのお別れツアーとしてスタートした。このフェスティバルには、オルタナティブ・ロック、ヘビーメタル、パンクロック、ヒップホップ、エレクトロニック・ダンス・ミュージックなど、さまざまなジャンルの音楽が含まれています。毎年40万人の観客を動員し、チケットは毎年完売しています。主な出演者は、レッド・ホット・チリ・ペッパーズ、チャンス・ザ・ラッパー、メタリカ、レディ・ゲイジなどです。ロラパルーザは、世界で最も大きく、最も象徴的なフェスティバルの1つであり、シカゴの定番イベントです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who gave the UN the land in NY to build their HQ", "response": "国連に本部を建てるためにNYの土地を与えたのは誰だ?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "John D Rockerfeller", "response": "ジョン・D・ロッカフェラー"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why mobile is bad for human", "response": "モバイルが人間に悪い理由"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "We are always engaged one phone which is not good.", "response": "常に1台の電話機を操作しているのは良くないですね。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who was John Moses Browning?", "response": "ジョン・モーゼス・ブラウニングとは何者か?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "John Moses Browning (January 23, 1855 – November 26, 1926) was an American firearm designer who developed many varieties of military and civilian firearms, cartridges, and gun mechanisms – many of which are still in use around the world. He made his first firearm at age 13 in his father's gun shop and was awarded the first of his 128 firearm patents on October 7, 1879, at the age of 24. He is regarded as one of the most successful firearms designers of the 19th and 20th centuries and pioneered the development of modern repeating, semi-automatic, and automatic firearms.\n\nBrowning influenced nearly all categories of firearms design, especially the autoloading of ammunition. He invented, or made significant improvements to, single-shot, lever-action, and pump-action rifles and shotguns. He developed the first reliable and compact autoloading pistols by inventing the telescoping bolt, then integrating the bolt and barrel shroud into what is known as the pistol slide. Browning's telescoping bolt design is now found on nearly every modern semi-automatic pistol, as well as several modern fully automatic weapons. He also developed the first gas-operated firearm, the Colt–Browning Model 1895 machine gun – a system that surpassed mechanical recoil operation to become the standard for most high-power self-loading firearm designs worldwide. He also made significant contributions to automatic cannon development.\n\nBrowning's most successful designs include the M1911 pistol, the water-cooled M1917, the air-cooled M1919, and heavy M2 machine guns, the M1918 Browning Automatic Rifle, and the Browning Auto-5 – the first semi-automatic shotgun. Some of these arms are still manufactured, often with only minor changes in detail and cosmetics to those assembled by Browning or his licensees. The Browning-designed M1911 and Hi-Power are some of the most copied firearms in the world.", "response": "ジョン・モーゼス・ブローニング(1855年1月23日~1926年11月26日)は、アメリカの銃器設計者で、軍用・民用の銃器、カートリッジ、銃の機構を数多く開発し、その多くは現在も世界中で使用されている。13歳の時に父親の銃砲店で最初の銃器を作り、1879年10月7日、24歳の時に128件の銃器特許のうち最初の特許を取得しました。19世紀から20世紀にかけて最も成功した銃器設計者の一人とされ、現代のリピーター銃、セミオート銃、自動銃器の開発のパイオニアとなった。\n\nブラウニングは、銃器設計のほぼすべてのカテゴリー、特に弾薬のオートローディングに影響を与えました。単発式、レバーアクション式、ポンプアクション式のライフルやショットガンを発明し、その改良に努めた。また、伸縮式ボルトを発明し、ボルトとバレルシュラウドをピストルスライドと呼ばれるものに統合することで、信頼性が高くコンパクトな自動装填式拳銃を初めて開発しました。ブローニングの伸縮式ボルトの設計は、現在ではほぼすべての現代のセミオートマチックピストル、およびいくつかの現代のフルオートマチック武器に採用されている。このシステムは、機械的な反動操作を凌駕し、世界中のほとんどの高出力自動装填銃の設計の標準となった。また、自動砲の開発にも大きく貢献した。\n\nブローニングの最も成功した設計には、M1911ピストル、水冷式M1917、空冷式M1919、重M2機関銃、M1918ブローニング自動小銃、ブローニング自動5(最初の半自動散弾銃)などがあります。これらの武器の一部は現在も製造されており、ブローニングやそのライセンシーが組み立てたものと細部や外観をわずかに変えただけであることが多い。ブローニングが設計したM1911とハイパワーは、世界で最もコピーされた銃器の一つである。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "John Moses Browning is one of the most well-known designer of modern firearms. He started building firearms in his father's shop at the age of 13, and was awarded his first patent when he was 24.\n\nHe designed the first reliable automatic pistol, and the first gas-operated firearm, as well inventing or improving single-shot, lever-action, and pump-action rifles and shotguns.\n\nToday, he is most well-known for the M1911 pistol, the Browning Automatic Rifle, and the Auto-5 shotgun, all of which are in still in current production in either their original design, or with minor changes. His M1911 and Hi-Power pistols designs are some of the most reproduced firearms in the world today.", "response": "ジョン・モーゼス・ブローニングは、近代銃器の設計者として最もよく知られた人物の一人です。 13歳の時に父親の店で銃器の製作を始め、24歳の時に最初の特許を取得しました。\n\nまた、単発式、レバーアクション式、ポンプアクション式のライフルやショットガンを発明・改良した。\n\n今日、彼はM1911ピストル、ブローニング自動小銃、オート5散弾銃で最もよく知られており、これらはすべてオリジナルデザイン、またはマイナーチェンジされた状態で現在も生産されている。 M1911ピストルやハイパワーピストルのデザインは、今日、世界で最も再現性の高い銃器のひとつとなっている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who is Thomas Jefferson?", "response": "トーマス・ジェファーソンとは何者か?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Thomas Jefferson (April 13, 1743[a] – July 4, 1826) was an American statesman, diplomat, lawyer, architect, philosopher, and Founding Father who served as the third president of the United States from 1801 to 1809.[13] Among the Committee of Five charged by the Second Continental Congress with authoring the Declaration of Independence, Jefferson was the Declaration's primary author. Following the American Revolutionary War and prior to becoming the nation's third president in 1801, Jefferson was the first United States secretary of state under George Washington and then the nation's second vice president under John Adams.", "response": "トーマス・ジェファーソン(Thomas Jefferson、1743年4月13日[a]-1826年7月4日)は、アメリカの政治家、外交官、弁護士、建築家、哲学者、建国の父であり、1801年から1809年までアメリカ合衆国第3代大統領を務めた[13]。第二大陸会議によって独立宣言の作成が課せられた5人の委員会の中でジェファーソンは同宣言の主たる作成者となった。アメリカ独立戦争後、1801年に第3代大統領に就任する前は、ジョージ・ワシントンの下で初代国務長官を、ジョン・アダムスの下で第2代副大統領を務めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Thomas Jefferson (April 13, 1743[a] – July 4, 1826) was an American statesman, diplomat, lawyer, architect, philosopher, and Founding Father who served as the third president of the United States from 1801 to 1809.[13] Among the Committee of Five charged by the Second Continental Congress with authoring the Declaration of Independence, Jefferson was the Declaration's primary author. Following the American Revolutionary War and prior to becoming the nation's third president in 1801, Jefferson was the first United States secretary of state under George Washington and then the nation's second vice president under John Adams.\n\nAmong the nation's Founding Fathers, Jefferson is considered unmatched in his intellectual depth and breadth.[14] His passionate writings and advocacy for human rights, including freedom of thought, speech, and religion, were a leading inspiration behind the American Revolution, which ultimately gave rise to the American Revolutionary War, American independence, and the United States Constitution. Jefferson's ideas were globally influential in shaping and inspiring the Age of Enlightenment, which proved transformational in the late 17th and 18th centuries.[15] He was a leading proponent of democracy, republicanism, and individual rights, and produced formative documents and decisions at the state, national, and international levels.\n\nDuring the American Revolution, Jefferson represented Virginia in the Second Continental Congress in Philadelphia, which adopted the Declaration of Independence on July 4, 1776. As a Virginia legislator, he drafted a state law for religious freedom. He served as the second Governor of Virginia from 1779 to 1781, during the Revolutionary War. In 1785, Jefferson was appointed the United States Minister to France, and subsequently, the nation's first secretary of state under President George Washington from 1790 to 1793. Jefferson and James Madison organized the Democratic-Republican Party to oppose the Federalist Party during the formation of the First Party System. With Madison, he anonymously wrote the Kentucky and Virginia Resolutions in 1798 and 1799, which sought to strengthen states' rights by nullifying the federal Alien and Sedition Acts.\n\nJefferson and Federalist John Adams became friends as well as political rivals, serving in the Continental Congress and drafting the Declaration of Independence together. In the 1796 presidential election between the two, Jefferson came in second, which according to electoral procedure at the time, made him vice president to Adams. Jefferson challenged Adams again in 1800 and won the presidency. After his term in office, Jefferson eventually reconciled with Adams and they shared a correspondence that lasted 14 years. He and Adams both died on the same day, July 4, 1826, which was also the 50th anniversary of Declaration of Independence.\n\nAs president, Jefferson pursued the nation's shipping and trade interests against Barbary pirates and aggressive British trade policies. Starting in 1803, he promoted a western expansionist policy with the Louisiana Purchase, which doubled the nation's claimed land area. To make room for settlement, Jefferson began the process of Indian tribal removal from the newly acquired territory. As a result of peace negotiations with France, his administration reduced military forces. He was re-elected in 1804, but his second term was beset with difficulties at home, including the trial of former vice president Aaron Burr. In 1807, American foreign trade was diminished when Jefferson implemented the Embargo Act in response to British threats to U.S. shipping. The same year, Jefferson signed the Act Prohibiting Importation of Slaves.\n\nJefferson was a plantation owner, lawyer, and politician, and mastered many disciplines including surveying, mathematics, horticulture, and mechanics. He was also an architect in the Palladian tradition. Jefferson's keen interest in religion and philosophy led to his appointment as president of the American Philosophical Society. He largely shunned organized religion but was influenced by Christianity, Epicureanism,[4] and deism. Jefferson rejected fundamental Christianity, denying Christ's divinity. A philologist, Jefferson knew several languages. He was a prolific letter writer and corresponded with many prominent people, including Edward Carrington, John Taylor of Caroline, and James Madison. In 1785, Jefferson authored Notes on the State of Virginia, considered perhaps the most important American book published before 1800.[16] Jefferson championed the ideals, values, and teachings of the Enlightenment.\n\nSince the 1790s, Jefferson was rumored to have had children by his sister-in-law and slave Sally Hemings, leading to what is known as the Jefferson-Hemings controversy. A 1998 DNA test concluded that one of Sally Hemings's children, Eston Hemings, was of the Jefferson male line. According to scholarly consensus, based on documentary and statistical evaluation, as well as oral history, Jefferson probably fathered at least six children with Hemings, including four that survived to adulthood.[17][18][19]\n\nAfter retiring from public office, Jefferson founded the University of Virginia. Presidential scholars and historians generally praise Jefferson's public achievements, including his advocacy of religious freedom and tolerance in Virginia, his peaceful acquisition of the Louisiana Territory from France without war or controversy, and his ambitious and successful Lewis and Clark Expedition. Some modern historians are critical of Jefferson's personal involvement with slavery. Jefferson is consistently ranked among the top ten presidents of American history.", "response": "トーマス・ジェファーソン(Thomas Jefferson、1743年4月13日[a]-1826年7月4日)は、アメリカの政治家、外交官、弁護士、建築家、哲学者、建国の父であり、1801年から1809年までアメリカ合衆国第3代大統領を務めた[13] 。第2大陸会議によって独立宣言の作成に任命された5人の委員会の中でジェファーソンが宣言の主筆である。アメリカ独立戦争後、1801年に第3代大統領に就任する前は、ジョージ・ワシントンの下で初代国務長官を、ジョン・アダムスの下で第2代副大統領を務めた。\n\nジェファーソンは、アメリカ建国の父の中でも、その知的深さと広さにおいて比類がないと考えられている[14]。彼の情熱的な著作と思想、言論、宗教の自由を含む人権の主張は、アメリカ独立戦争、アメリカ独立、合衆国憲法を生み出すきっかけとなった。ジェファーソンの思想は、17世紀後半から18世紀にかけての啓蒙主義時代の形成と刺激に世界的な影響力を持ち、その変革が証明された。\n\nアメリカ独立戦争では、1776年7月4日に独立宣言を採択したフィラデルフィアの第二大陸会議にバージニア州代表として参加した。バージニア州議会議員として、信教の自由を求める州法を起草した。独立戦争中の1779年から1781年まで、第2代ヴァージニア州知事として活躍した。1785年、ジェファーソンは駐仏公使に任命され、その後、1790年から1793年までジョージ・ワシントン大統領の下で初代国務長官を務めた。ジェファーソンは、ジェームズ・マディソンとともに民主党・共和党を組織し、第一党制の形成期に連邦党に対抗した。マディソンとともに、1798年と1799年に匿名でケンタッキー決議案とバージニア決議案を作成し、連邦政府の外国人・鎮静法を無効にして州の権利を強化することを目指した。\n\nジェファーソンと連邦主義者のジョン・アダムスは、友人であると同時に政治的なライバルでもあり、大陸評議会で共に働き、独立宣言の草稿を作成した。1796年の大統領選挙では、ジェファーソンは2位となり、当時の選挙制度ではアダムスの副大統領となった。1800年、ジェファーソンは再びアダムスに挑み、大統領職を獲得した。任期終了後、ジェファーソンはアダムスと和解し、14年間にわたり文通を続けた。ジェファーソンとアダムスは、1826年7月4日、独立宣言50周年に当たる同じ日に死去した。\n\nジェファーソンは大統領として、バーバリー海賊やイギリスの攻撃的な貿易政策に対抗して、国家の海運と貿易の利益を追求しました。1803年からは、ルイジアナ購入によって西方拡大政策を推進し、国土面積を倍増させました。ルイジアナ購入によって国土が倍増したため、ジェファーソンは新たに獲得した領土からインディアン部族を追い出す作業を開始した。フランスとの和平交渉の結果、ジェファーソン政権は軍備を縮小した。1804年に再選されたが、2期目は元副大統領アーロン・バーの裁判など、国内での難局に見舞われた。1807年、ジェファーソンがアメリカの海運に対するイギリスの脅威に対抗して禁輸法を実施したため、アメリカの対外貿易は減少した。同年、ジェファーソンは「奴隷の輸入禁止法」に署名した。\n\nジェファーソンは、農園主、弁護士、政治家として活躍し、測量、数学、園芸、機械など多くの学問を習得しました。また、パラディアンの伝統を受け継ぐ建築家でもあった。宗教と哲学に強い関心を持ち、アメリカ哲学協会の会長に任命されたのもジェファーソンである。ジェファーソンは、組織的な宗教を敬遠していたが、キリスト教、エピクロス主義[4]、神学の影響を受けていた。ジェファーソンはキリストの神性を否定し、根本的なキリスト教を否定した。言語学者であったジェファーソンは、複数の言語を知っていた。彼は多量の手紙を書き、エドワード・キャリントン、キャロラインのジョン・テイラー、ジェームズ・マディソンなど、多くの著名人と文通した。1785年、ジェファーソンは、1800年以前に出版されたアメリカの本の中で最も重要なものとされる『バージニア州についてのノート』を執筆した[16]。ジェファーソンは、啓蒙主義の理想、価値、教えを支持した。\n\n1790年代から、ジェファーソンは義理の妹で奴隷だったサリー・ヘミングスとの間に子供がいると噂され、「ジェファーソン・ヘミングス論争」と呼ばれるようになりました。1998年のDNA鑑定で、サリー・ヘミングスの子供の一人であるエストン・ヘミングスがジェファーソンの男系であることが判明した。文献や統計、口伝に基づく学者のコンセンサスによれば、ジェファーソンはヘミングスとの間に少なくとも6人の子供をもうけ、そのうち4人は成人まで生き延びたとされている[17][18][19]。\n\n公職を退いた後、ジェファーソンはバージニア大学を設立した。大統領派の学者や歴史家は、バージニアにおける宗教の自由と寛容の提唱、戦争や論争を経ずにフランスからルイジアナ準州を平和的に獲得したこと、ルイス・クラーク探検隊の野心的な成功など、ジェファーソンの公的功績を一般に高く評価しています。現代史家の中には、ジェファーソンが個人的に奴隷制に関与したことに批判的な人もいます。ジェファーソンは、アメリカ史の中で常にトップ10に入る大統領である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who was Kyle Van Zyl playing against when he scored 36 of hisa teams 61 points?", "response": "カイル・ヴァンジールがチーム61得点のうち36得点を挙げたとき、誰と対戦していたのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Van Zyl joined the Eastern Province Kings Academy, where he played for the Eastern Province U19 side in the 2010 Under-19 Provincial Championship. He was a key player for the Eastern Province U21 side in the 2012 Under-21 Provincial Championship, scoring 71 points in eight appearances. Van Zyl was under the Top SARU Performers, scoring the most tries at 6 in the 2012 Provincial Under 21 in the Rugby Junior Provincials.[6]\n\nThis included a record and a remarkable personal haul in their opening match, when he scored 36 of his team's points in a 61–3 victory over Boland U21, consisting of four tries and eight conversions and was awarded Man of the Match.[7]", "response": "ヴァンジルはイースタン・プロビンス・キングス・アカデミーに入団し、イースタン・プロビンスU19代表として2010年のアンダー19プロビンス選手権で活躍した。2012年の21歳以下の州選手権では、イースタン・プロビンスU21チームの中心選手として活躍し、8試合に出場して71得点を挙げた。ヴァンジルは、2012年のラグビージュニアプロビンスにおける21歳以下のプロビンスで、最多の6トライを記録し、トップSARUパフォーマーの下にいました[6]。\n\n開幕戦のボランドU21戦では、4トライと8コンバージョンの合計36ポイントを獲得し、マン・オブ・ザ・マッチに輝いた[7]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Kyle Van Zyl was playing against Boland U21 when he scored 36 points, leading his team to victory in a 61-3 win.", "response": "カイル・ヴァンジルは、ボランドU21と対戦した際、36得点を挙げ、61-3でチームを勝利に導きました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the passage list down the areas for which Dar es Salaam is Tanzania's most prominent city. List the results in comma separated format.", "response": "この文章から、ダルエスサラームがタンザニアで最も著名な都市である地域をリストアップしてください。カンマ区切りでリストアップしてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Dar es Salaam (/ˌdɑːr ɛs səˈlɑːm/; from Arabic: دَار السَّلَام, romanized: Dâr es-Selâm, lit. 'Abode of Peace') or commonly known as Dar, is the largest city and financial hub of Tanzania. It is also the capital of Dar es Salaam Region. With a population of over six million people, Dar is the largest city in East Africa and the seventh-largest in Africa. Located on the Swahili coast, Dar es Salaam is an important economic centre and is one of the fastest-growing cities in the world.[2]\n\nThe town was founded by Majid bin Said, the first Sultan of Zanzibar, in 1865 or 1866. It was the main administrative and commercial center of German East Africa, Tanganyika, and Tanzania. The decision was made in 1974 to move the capital to Dodoma and was officially completed in 1996.[3]\n\nDar es Salaam is Tanzania's most prominent city for arts, fashion, media, film, television, and finance. It is the capital of the co-extensive Dar es Salaam Region, one of Tanzania's 31 administrative regions, and consists of five districts: Kinondoni in the north; Ilala in the centre; Ubungo and Temeke in the south; and Kigamboni in the east across the Kurasini estuary.", "response": "ダルエスサラーム(/ˌdɑː、アラビア語由来:دَار السَّلَام、ローマ字表記:Dâr es-Selâm, lit.Abode of Peace」)、または通称ダルは、タンザニア最大の都市であり、金融の中心地である。また、ダルエスサラーム州の州都でもある。人口600万人以上のダルは、東アフリカ最大の都市であり、アフリカで7番目に大きい都市です。スワヒリ海岸に位置するダルエスサラームは重要な経済の中心地であり、世界で最も急成長している都市の一つである[2]。\n\n1865年か1866年、ザンジバルの初代スルタン、マジッド・ビン・サイードによって設立された町である。ドイツ領東アフリカ、タンガニーカ、タンザニアの主要な行政・商業の中心地であった。1974年に首都をドドマに移すことが決定され、1996年に正式に完成した[3]。\n\nダルエスサラームは、芸術、ファッション、メディア、映画、テレビ、金融など、タンザニアで最も著名な都市です。タンザニアの31の行政区のひとつであるダルエスサラーム州の州都であり、5つの地区から構成されています:北部のキノンドニ、中央部のイララ、南部のウブンゴとテメケ、そしてクラシニ河口を挟んだ東部のキガンボニの5地区からなる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "arts, fashion, media, film, television, finance", "response": "芸術、ファッション、メディア、映画、テレビ、金融"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is a polygon?", "response": "ポリゴンとは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A polygon is a form in Geometry. It is a single dimensional plane made of connecting lines and any number of vertices. It is a closed chain of connected line segments or edges. The vertices of the polygon are formed where two edges meet. Examples of polygons are hexagons, pentagons, and octagons. Any plane that does not contain edges or vertices is not a polygon. An example of a non-polygon is a circle.", "response": "多角形は、幾何学における形の一つです。 連結線と任意の数の頂点からなる1次元の平面である。 多角形は、接続された線分または辺の閉じた鎖である。 多角形の頂点は、2つの辺が交わるところに形成されます。 多角形の例としては、六角形、五角形、八角形があります。 辺や頂点を含まない平面は、多角形ではありません。 多角形でないものの例として、円があります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How do I start running?", "response": "ランニングを始めるにはどうしたらいいのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Make sure you get comfortable running shoes and attire. Start with achievable goal in mind like a 5K race. If you never ran before, start gradually from a walk, to brisk walk, light jog aiming for 15-30mins initially. Slowly increase your running time and distance as your fitness level improves. One of the most important things is cool down and gentle stretching. Always listen to your body, and take rest days when needed to prevent injury.", "response": "ランニングシューズや服装は、履きなれたものを用意しましょう。5kmのレースなど、達成可能な目標から始めましょう。走ったことがない人は、最初は15~30分を目標に、ウォーキング、早歩き、軽いジョギングから徐々に始めてください。体力が回復してきたら、少しずつ走る時間や距離を延ばしていきましょう。最も重要なことは、クールダウンと穏やかなストレッチです。自分の体の声に耳を傾け、必要な時には休養をとり、怪我をしないようにしましょう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which episodes of season four of Game of Thrones did Michelle MacLaren direct?", "response": "ミシェル・マクラーレンが監督した『ゲーム・オブ・スローンズ』シーズン4のエピソードは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "She directed \"Oathkeeper\" and \"First of His Name\" the fourth and fifth episodes of season four, respectively.", "response": "シーズン4の第4話「Oathkeeper」、第5話「First of His Name」をそれぞれ監督した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is process mining?", "response": "プロセスマイニングとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Process mining is a family of techniques relating the fields of data science and process management to support the analysis of operational processes based on event logs. The goal of process mining is to turn event data into insights and actions. Process mining is an integral part of data science, fueled by the availability of event data and the desire to improve processes.Process mining techniques use event data to show what people, machines, and organizations are really doing. Process mining provides novel insights that can be used to identify the executional path taken by operational processes and address their performance and compliance problems.\n\nProcess mining starts from event data. Input for process mining is an event log. An event log views a process from a particular angle. Each event in the log should contain (1) a unique identifier for a particular process instance (called case id), (2) an activity (description of the event that is occurring), and (3) a timestamp. There may be additional event attributes referring to resources, costs, etc., but these are optional. With some effort, such data can be extracted from any information system supporting operational processes. Process mining uses these event data to answer a variety of process-related questions.", "response": "プロセスマイニングは、データサイエンスとプロセスマネジメントの分野に関連する一連の技術であり、イベントログに基づく運用プロセスの分析をサポートします。プロセスマイニングの目的は、イベントデータを洞察とアクションに変えることです。プロセスマイニングは、データサイエンスの不可欠な要素であり、イベントデータの利用可能性とプロセスを改善したいという願望に後押しされています。プロセスマイニングは、業務プロセスの実行経路を特定し、パフォーマンスやコンプライアンスの問題に対処するために使用することができる新しい洞察を提供します。\n\nプロセスマイニングは、イベントデータから始まる。プロセスマイニングのインプットはイベントログである。イベントログは、あるプロセスをある特定の角度から見たものである。ログの各イベントは、(1)特定のプロセスインスタンスの一意な識別子(ケースIDと呼ばれる)、(2)アクティビティ(発生中のイベントの説明)、(3)タイムスタンプを含んでいる必要があります。リソース、コストなどに言及する追加のイベント属性があるかもしれないが、これらはオプションである。このようなデータは、業務プロセスをサポートするあらゆる情報システムから、多少の努力で抽出することができる。プロセスマイニングは、これらのイベントデータを使用して、プロセスに関連するさまざまな質問に答えるものである。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Process mining brings together data mining, data science and process management to find process efficiencies.", "response": "プロセスマイニングは、データマイニング、データサイエンス、プロセスマネジメントを組み合わせて、プロセスの効率性を見出すものです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are some unique curtain tie backs that you can make yourself?", "response": "自分で作れるユニークなカーテンのタイバックは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are many items you can use to make a curtain tie back. Some ideas for this include a chain, a circle and pin, jute rope, wooden beaded rope, a necklack or bracelet, a door knob, a length of a leather belt, macrame rope, or a string of artificial flowers.", "response": "カーテンのタイバックを作るために使用できるアイテムはたくさんあります。チェーン、サークルとピン、ジュートロープ、木製ビーズロープ、ネックラックやブレスレット、ドアノブ、革ベルトの長さ、マクラメロープ、造花の紐などがそのアイデアです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is a dispersive prism?", "response": "分散型プリズムとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In optics, a dispersive prism is an optical prism that is used to disperse light, that is, to separate light into its spectral components (the colors of the rainbow). Different wavelengths (colors) of light will be deflected by the prism at different angles.[1] This is a result of the prism material's index of refraction varying with wavelength (dispersion). Generally, longer wavelengths (red) undergo a smaller deviation than shorter wavelengths (blue). The dispersion of white light into colors by a prism led Sir Isaac Newton to conclude that white light consisted of a mixture of different colors.", "response": "光学の分野では、分散プリズムは、光を分散させる、つまり光を分光成分(虹の色)に分離するために使用される光学プリズムである。プリズムの屈折率が波長によって変化する(分散する)ことにより、異なる波長(色)の光が異なる角度でプリズムによって屈折される[1]。一般に、波長の長いもの(赤)は、波長の短いもの(青)よりも小さな偏差を生じます。プリズムによって白色光が色に分散されることから、アイザック・ニュートン卿は、白色光はさまざまな色の混合物であると結論づけた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A dispersive prism is an optical prism that disperses the light's different wavelengths at different angles. When white light is shined through a dispersive prism it will separate into the different colors of the rainbow.", "response": "分散プリズムとは、光の異なる波長を異なる角度で分散させる光学プリズムのことです。白色光を分散プリズムに通すと、虹の色に分離します。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Identify which instrument is string or percussion: Cantaro, Gudok", "response": "どの楽器が弦楽器なのか、打楽器なのかを確認する:カンタロー、グドック"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Gudok is string, Cantaro is percussion.", "response": "グドクは弦楽器、カンタローは打楽器です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me the top 5 golf equipment company names.", "response": "ゴルフ用品の会社名トップ5をあげてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Titleist, Taylormade, Callaway, Ping, Cobra", "response": "Titleist、Taylormade、Callaway、Ping、Cobra"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What individual has won the most Olympic gold medals in the history of the games?", "response": "オリンピック史上、最も多くの金メダルを獲得した個人は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Michael Phelps has won the most gold medals of all time with 23 golds.", "response": "マイケル・フェルプス選手は歴代最多の23個の金メダルを獲得しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which Dutch artist painted “Girl with a Pearl Earring”?", "response": "真珠の耳飾りの少女」を描いたオランダの画家は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Vermeer", "response": "フェルメール"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What happens when the sun goes down?", "response": "太陽が沈むとどうなるのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "When the sun sets, the evening starts.", "response": "太陽が沈むと、夕方が始まる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is a verb?", "response": "動詞とは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A verb is an action word that describes an activity. Examples of verbs are the following: swimming, hiking, biking, roller skating, or skydiving. All of these single and combination word examples are tied to an activity that any living thing can do. For example, a dog can bike ride with a human when the human is pedaling the bike. Verb use is not limited to humans or people only but applies to all living things.", "response": "動詞は、活動を説明する動作語です。 動詞の例としては、水泳、ハイキング、自転車、ローラースケート、スカイダイビングなどがあります。 これらの単語と組み合わせの例はすべて、どんな生物でもできる活動に結びついています。 例えば、人間が自転車を漕いでいるとき、犬は人間と一緒に自転車に乗ることができます。 動詞の使用は、人間や人だけに限らず、すべての生き物に適用されます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Extract the owner of Lamborghini and a listing of the different types of Huracan cars that Lamborghini has produced for its Motorsport division.", "response": "ランボルギーニのオーナーと、ランボルギーニがモータースポーツ部門で生産してきた様々なタイプのHuracanのリストを抽出します。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Automobili Lamborghini S.p.A. (Italian pronunciation: [autoˈmɔːbili lamborˈɡiːni]) is an Italian manufacturer of luxury sports cars and SUVs based in Sant'Agata Bolognese. The company is owned by the Volkswagen Group through its subsidiary Audi.\n\nFerruccio Lamborghini (1916–1993), an Italian manufacturing magnate, founded Automobili Ferruccio Lamborghini S.p.A. in 1963 to compete with Ferrari. The company was noted for using a rear mid-engine, rear-wheel drive layout. Lamborghini grew rapidly during its first decade, but sales plunged in the wake of the 1973 worldwide financial downturn and the oil crisis. The firm's ownership changed three times after 1973, including a bankruptcy in 1978. American Chrysler Corporation took control of Lamborghini in 1987 and sold it to Malaysian investment group Mycom Setdco and Indonesian group V'Power Corporation in 1994. In 1998, Mycom Setdco and V'Power sold Lamborghini to the Volkswagen Group where it was placed under the control of the group's Audi division.\n\nNew products and model lines were introduced to the brand's portfolio and brought to the market and saw an increased productivity for the brand. In the late 2000s, during the worldwide financial crisis and the subsequent economic crisis, Lamborghini's sales saw a drop of nearly 50 per cent.\n\nLamborghini currently produces the V12-powered Aventador and the V10-powered Huracán, along with the Urus SUV powered by a twin-turbo V8 engine. In addition, the company produces V12 engines for offshore powerboat racing.\n\nLamborghini Trattori, founded in 1948 by Ferruccio Lamborghini, is headquartered in Pieve di Cento, Italy and continues to produce tractors. Since 1973, Lamborghini Trattori has been a separate entity from the automobile manufacturer.\n\nHistory\nMain article: History of Lamborghini\n\nFerruccio Lamborghini with a Jarama and a tractor of his brand\nManufacturing magnate Italian Ferruccio Lamborghini founded the company in 1963 with the objective of producing a refined grand touring car to compete with offerings from established marques such as Ferrari. The company's first models, such as the 350 GT, were released in the mid-1960s. Lamborghini was noted for the 1966 Miura sports coupé, which used a rear mid-engine, rear-wheel drive layout.\n\nLamborghini grew rapidly during its first ten years, but sales fell in the wake of the 1973 worldwide financial downturn and the oil crisis. Ferruccio Lamborghini sold the company to Georges-Henri Rossetti and René Leimer and retired in 1974. The company went bankrupt in 1978, and was placed in the receivership of brothers Jean-Claude and Patrick Mimran in 1980. The Mimrans purchased the company out of receivership by 1984 and invested heavily in its expansion. Under the Mimrans' management, Lamborghini's model line was expanded from the Countach to include the Jalpa sports car and the LM002 high-performance off-road vehicle.\n\nThe Mimrans sold Lamborghini to the Chrysler Corporation in 1987. After replacing the Countach with the Diablo and discontinuing the Jalpa and the LM002, Chrysler sold Lamborghini to Malaysian investment group Mycom Setdco and Indonesian group V'Power Corporation in 1994. In 1998, Mycom Setdco and V'Power sold Lamborghini to the Volkswagen Group where it was placed under the control of the group's Audi division. New products and model lines were introduced to the brand's portfolio and brought to the market and saw an increased productivity for the brand Lamborghini. In the late 2000s, during the worldwide financial crisis and the subsequent economic crisis, Lamborghini's sales saw a drop of nearly 50 per cent.\n\nIn 2021, the CEO of Lamborghini said that by 2024 all its models will be hybrid.[5]\n\nAutomobiles produced\nLamborghini Motorsport Division Squadra Corse produces GT3 cars and cars for their Super Trofeo events based on the Gallardo and Huracán. Apart from them, the Squadra Corse builds cars upon customer request.\n\nGT3 and Super Trofeo Cars\nGallardo LP 570-4 Super Trofeo\nGallardo LP 560-4 Super Trofeo\nHuracán LP 620-2 Super Trofeo EVO\nHuracán LP 620-2 Super Trofeo EVO2\nHuracán Super Trofeo GT2\nHuracán GT3\nHuracán GT3 Evo\nHuracán GT3 Evo 2\nSpecial cars\nThese cars were built by Squadra Corse upon customer request.\n\nEssenza SCV12\nSC18 Alston\nSC20", "response": "アウトモビリ・ランボルギーニS.p.A.(イタリア語発音:[autoˈmɔːni])は、サンタガタ・ボロネーゼに本拠を置くイタリアの高級スポーツカーおよびSUVのメーカーである。フォルクスワーゲン・グループが子会社のアウディを通じて所有している。\n\nフェルッチオ・ランボルギーニ(1916-1993)は、イタリアの製造業の大物で、1963年にフェラーリに対抗してアウトモビリ・フェルッチオ・ランボルギーニS.p.A.を設立しました。同社は、リアミッドエンジン、後輪駆動のレイアウトを採用したことで注目された。ランボルギーニは最初の10年間は急速に成長したが、1973年の世界的な金融不況と石油危機の影響を受け、売上は激減した。1973年以降、ランボルギーニの所有者は3度変わり、1978年には倒産した。1987年にアメリカのクライスラー社がランボルギーニの経営権を取得し、1994年にマレーシアの投資グループMycom SetdcoとインドネシアのグループV'Power Corporationに売却しました。1998年、Mycom SetdcoとV'Powerはランボルギーニをフォルクスワーゲン・グループに売却し、同グループのアウディ部門の管理下に置かれた。\n\n新しい製品やモデルラインがブランドのポートフォリオに導入され、市場に投入され、ブランドの生産性の向上を見た。2000年代後半、世界的な金融危機とそれに続く経済危機の中で、ランボルギーニの売上は50%近く減少した。\n\nランボルギーニは現在、V12エンジンを搭載した「アヴェンタドール」とV10エンジンを搭載した「フラカン」、そしてV8ツインターボ・エンジンを搭載したSUV「ウルス」を生産しています。また、オフショアパワーボートレース用のV12エンジンも生産しています。\n\nランボルギーニ・トラットリは、フェルッチオ・ランボルギーニによって1948年に設立され、イタリアのピエベ・ディ・チェントに本社を置き、トラクターの生産を続けています。1973年以降、ランボルギーニ・トラットリは自動車メーカーから独立した事業体となっています。\n\n沿革\n主な記事ランボルギーニの歴史\n\nフェルッチオ・ランボルギーニとジャラマ、そして自身のブランドのトラクター\n1963年、イタリアの大企業フェルッチオ・ランボルギーニが、フェラーリなどに対抗する洗練されたグランドツーリングカーを製造することを目的に設立した。350GTなどの最初のモデルは、1960年代半ばに発表された。ランボルギーニは、リアミッドエンジン、後輪駆動のレイアウトを採用した1966年のミウラ・スポーツクーペで注目された。\n\nランボルギーニは最初の10年間は急速に成長したが、1973年の世界的な金融不況と石油危機の影響を受け、売上が減少した。フェルッチオ・ランボルギーニは、会社をジョルジュ-アンリ・ロセッティとルネ・ライマーに売却し、1974年に引退した。1978年に倒産し、1980年にジャン=クロードとパトリックのミムラン兄弟が破産管財人となる。1984年にミムラン夫妻が会社を買収し、多額の投資をして会社を拡大しました。ミムラン夫妻の経営下で、ランボルギーニのモデルラインはカウンタックから、スポーツカーのジャルパ、高性能オフロード車のLM002へと拡大した。\n\nミムランスは1987年にランボルギーニをクライスラー社に売却した。カウンタックをディアブロに置き換え、ジャルパとLM002を廃止した後、クライスラーは1994年にランボルギーニをマレーシアの投資グループMycom SetdcoとインドネシアのグループV'Power Corporationに売却しました。1998年、Mycom SetdcoとV'Powerはランボルギーニをフォルクスワーゲン・グループに売却し、同グループのアウディ部門の管理下に置かれた。ランボルギーニブランドのポートフォリオに新しい製品とモデルラインが導入され、市場に投入され、ランボルギーニブランドの生産性は向上した。2000年代後半、世界的な金融危機とそれに続く経済危機の中で、ランボルギーニの売上は50%近く減少した。\n\n2021年、ランボルギーニのCEOは、2024年までに全モデルをハイブリッド化すると発言した[5]。\n\n自動車生産台数\nランボルギーニのモータースポーツ部門であるスクアドラ・コルセは、ガヤルドとフラカンをベースに、GT3マシンやスーパートロフェオイベント用のマシンを生産しています。それとは別に、スクアドラ・コルセは顧客の要望に応じて車両を製造しています。\n\nGT3カー、スーパートロフェオカー\nガヤルド LP 570-4 スーパートロフェオ\nガヤルド LP 560-4 スーパートロフェオ\nHuracán LP 620-2 Super Trofeo EVO\nHuracán LP 620-2 Super Trofeo EVO2\nフラーカン・スーパートロフェオGT2\nフーラカンGT3\nHuracán GT3 Evo\nHuracán GT3 Evo 2\nスペシャルカー\nこれらの車は、顧客の要望に応じてスクアドラ・コルセが製作したものである。\n\nエッセンザSCV12\nSC18 アルストン\nSC20"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Vokswagen Group owns Lamborghini through its subsidiary, Audi.\n\nLamborghini has produced the following Huracan motorsport models:\n- Huracán LP 620-2 Super Trofeo EVO\n- Huracán LP 620-2 Super Trofeo EVO2\n- Huracán Super Trofeo GT2\n- Huracán GT3\n- Huracán GT3 Evo\n- Huracán GT3 Evo 2", "response": "フォクスワーゲングループは、子会社のアウディを通じてランボルギーニを所有しています。\n\nランボルギーニは、以下のHuracanモータースポーツモデルを生産しています:\n- フラカンLP 620-2 スーパートロフェオEVO\n- Huracán LP 620-2 Super Trofeo EVO2\n- フラーカン・スーパートロフェオGT2\n- フーラカン・GT3\n- Huracán GT3 Evo\n- Huracán GT3 Evo 2"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which of the following is useful for transportation: a glass of wine, a lamp, a train, an iced cube tray, a plane, a bicycle, an apple and a scooter.", "response": "ワイングラス、ランプ、電車、アイスキューブトレー、飛行機、自転車、リンゴ、スクーターのうち、移動に便利なのはどれでしょう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The useful objects for transportation in the list are train, plane, bicyle and scooter.", "response": "リスト中の移動に便利なオブジェクトは、電車、飛行機、自転車、スクーターです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Identify which instrument is string or woodwind: Panduri, Zurna", "response": "どの楽器が弦楽器か木管楽器かを識別する:パンドゥーリ、ズルナ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Zurna is woodwind, Panduri is string.", "response": "ズルナは木管、パンデュリは弦楽器。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the average lifespan of a Golden Retriever?", "response": "ゴールデンレトリバーの平均寿命は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Golden Retrievers are a generally healthy breed; they have an average lifespan of 12 to 13 years.[9] Irresponsible breeding to meet high demand has led to the prevalence of inherited health problems in some breed lines, including allergic skin conditions, eye problems and sometimes snappiness.[9] These problems are rarely encountered in dogs bred from responsible breeders.[9]", "response": "ゴールデンレトリバーは一般的に健康な犬種で、平均寿命は12~13歳です[9]。高い需要を満たすための無責任な繁殖は、アレルギー性の皮膚疾患、目の問題、時にはキレやすいなどの先天的な健康問題の普及につながりました。これらの問題は、責任あるブリーダーから飼育された犬ではほとんど発生しません[9]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The average lifespan of a Golden Retriever is 12 to 13 years.", "response": "ゴールデンレトリバーの平均寿命は12~13歳です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who became king of Holland in 1806?", "response": "1806年にオランダの国王になったのは誰ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "William I of the Netherlands became king of Holland in 1806.", "response": "1806年、オランダのウィリアム1世がオランダ国王に就任。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is best Playstation or Xbox", "response": "プレイステーションとXboxのどちらが優れているか"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Playstation and Xbox are two competing game consoles, where which is \"best\" will depend on the preferences of the gamer. From a graphics and performance perspective they are comparable, with Sony's Playstation technically leading, though most gamers would be unlikely to notice a significant difference. From a game library perspective, both consoles have their respective first-party titles that appeal to different demographics. For example, Microsoft has seen great popularity due to popular title Halo being exclusively available on the console. On the other hand, Playstation has popular exclusive titles such as God of War and Gran Turismo. Ultimately the decision of which console is best will likely come down to which games titles the purchaser prefers.", "response": "PlaystationとXboxは競合する2つのゲーム機であり、どちらが「ベスト」かはゲーマーの好みによるだろう。 グラフィックや性能の面では、両者は同等であり、技術的にはソニーのプレイステーションがリードしていますが、ほとんどのゲーマーが大きな違いを感じることはないでしょう。 ゲームライブラリーの観点からは、両機種ともファーストパーティーのタイトルがそれぞれ異なる層にアピールしています。 例えば、マイクロソフトは人気タイトル「Halo」を独占的に提供し、大きな人気を博しています。 一方、プレイステーションには『ゴッド・オブ・ウォー』や『グランツーリスモ』などの人気独占タイトルがあります。 最終的にどのゲーム機が良いかは、購入者がどのゲームタイトルを好むかで決まると思われます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who played Billy the Kid in The Left Handed Gun", "response": "左ききの銃』でビリー・ザ・キッドを演じたのは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Paul Newman", "response": "ポール・ニューマン"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "why did Syd Barrett left the Pink Floyd?", "response": "シド・バレットはなぜピンク・フロイドを脱退したのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Syd Barrett was one of the main members of the Pink Floyd. He has used drugs a lot and after a while he was not able to perform with the team. Even though the band gave him multiple chances, he could not keep up with the band. In the end, they had to ask him to leave the band. The main reason that he has left the team is his health problems and addiction to drugs.", "response": "シド・バレットはピンク・フロイドの主要メンバーの一人であった。薬物を多用し、しばらくしてチームでの活動ができなくなった。バンドが何度もチャンスを与えたにもかかわらず、彼はバンドについていけなかった。結局、バンドは彼に脱退を申し入れざるを得なかった。彼がチームを去った主な理由は、健康上の問題と薬物への依存です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "what is REST API", "response": "REST APIとは"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "REST API is an architectural style for building network APIs. In practice, most REST APIs are using JSON over HTTP. REST APIs have several properties that make them very popular.\n\nHTTP is the foundational and the most popular network protocol across the internet. By using HTTP, REST APIs can fully utilize the internet infrastructure, which greatly reduce the complexity and operational costs. For example, using HTTPS for transport security, and using URL for request routing.\n\nJSON is a simple, stable, and intuitive data format , which is not expected to change ever. This offers great ease of use and stability to REST APIs. For high performance applications, binary formats can be used instead, such as protobuf or thrift.\n\nREST APIs are often designed as CRUD APIs, where API operations are commonly expressed as Create, Retrieve, Update, and Delete operations on resources. CRUD operations are naturally mapped to HTTP methods (POST, GET, PUT/PATCH, and DELETE), and API resources can be naturally identified using URLs.", "response": "REST APIは、ネットワークAPIを構築するためのアーキテクチャスタイルである。実際には、ほとんどのREST APIはHTTP上のJSONを使用しています。REST APIにはいくつかの特性があり、非常に人気があります。\n\nHTTPは、インターネット上で基礎的かつ最も一般的なネットワークプロトコルである。HTTPを使用することで、REST APIはインターネットインフラをフルに活用することができ、複雑さや運用コストを大幅に削減することができます。例えば、トランスポートセキュリティにHTTPSを使用したり、リクエストルーティングにURLを使用したりします。\n\nJSONは、シンプルで安定した直感的なデータフォーマットであり、今後も変わることはないと考えられています。このため、REST APIは非常に使いやすく、安定したものとなっています。高性能なアプリケーションでは、代わりにprotobufやthriftのようなバイナリ形式を使用することができます。\n\nREST APIはCRUD APIとして設計されることが多く、API操作はリソースに対するCreate、Retrieve、Update、Delete操作として一般的に表現される。CRUD操作はHTTPメソッド(POST、GET、PUT/PATCH、DELETE)に自然にマッピングされ、APIリソースはURLで自然に識別されることができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is underwriting?", "response": "アンダーライティングとは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Underwriting (UW) services are provided by some large financial institutions, such as banks, insurance companies and investment houses, whereby they guarantee payment in case of damage or financial loss and accept the financial risk for liability arising from such guarantee. An underwriting arrangement may be created in a number of situations including insurance, issues of security in a public offering, and bank lending, among others. The person or institution that agrees to sell a minimum number of securities of the company for commission is called the underwriter.\n\nThe term \"underwriting\" derives from the Lloyd's of London insurance market. Financial backers (or risk takers), who would accept some of the risk on a given venture (historically a sea voyage with associated risks of shipwreck) in exchange for a premium, would literally write their names under the risk information that was written on a Lloyd's slip created for this purpose.", "response": "アンダーライティング(UW)サービスとは、銀行、保険会社、投資会社などの一部の大手金融機関が、損害や経済的損失が発生した場合に支払いを保証し、その保証から生じる責任に対する財務リスクを引き受けるサービスである。保険、公募による証券の発行、銀行融資など、さまざまな場面で引受契約が結ばれることがある。手数料を払って最低数の会社の証券を販売することに同意する個人または機関は、引受人と呼ばれる。\n\nアンダーライティング」という言葉は、ロンドンのロイズ保険市場に由来している。保険料と引き換えに、ある事業(歴史的には難破のリスクを伴う航海)のリスクの一部を引き受ける資金提供者(リスクテイカー)は、この目的のために作られたロイズ伝票に書かれたリスク情報の下に文字通り自分の名前を書くことになります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a list of some characteristics of a good coffee shop?", "response": "良いコーヒーショップの特徴をいくつか挙げてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Some characteristics of good coffee shops include:\n- Very good coffee, either freshly roasted locally or acquired from a quality roaster\n- High end coffee grinders, brewing machines, and a high quality espresso machine and well-trained baristas\n- Different coffee roast options (i.e. medium roast, dark roast) and brewing methods (i.e. drip coffee and pour-over) available\n- A variety of cafe fare, such as pastries and croissants, available for purchase to accompany coffee\n- Ample seating, with power outlets available by most seats.", "response": "良いコーヒーショップの特徴として、以下のようなものがあります:\n- 地元で焙煎された新鮮なコーヒー、または高品質のロースターから入手した非常においしいコーヒー。\n- 高級コーヒーグラインダー、抽出機、高級エスプレッソマシンとよく訓練されたバリスタたち\n- ミディアムロースト、ダークローストなどの焙煎方法と、ドリップコーヒー、ポアオーバーなどの抽出方法が選べます。\n- ペストリーやクロワッサンなど、コーヒーのお供に購入できるカフェメニューも充実\n- 座席数は十分で、ほとんどの座席にコンセントが設置されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Please summarize what Linkedin does.", "response": "Linkedinが行っていることをまとめてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "LinkedIn (/lɪŋktˈɪn/) is a business and employment-focused social media platform that works through websites and mobile apps. It launched on May 5, 2003.[5] It is now owned by Microsoft. The platform is primarily used for professional networking and career development, and allows jobseekers to post their CVs and employers to post jobs. From 2015 most of the company's revenue came from selling access to information about its members to recruiters and sales professionals.[6] Since December 2016, it has been a wholly owned subsidiary of Microsoft. As of March 2023, LinkedIn has more than 900 million registered members from over 200 countries and territories.[5]\n\nLinkedIn allows members (both workers and employers) to create profiles and connect with each other in an online social network which may represent real-world professional relationships. Members can invite anyone (whether an existing member or not) to become a connection. LinkedIn can also be used to organize offline events, join groups, write articles, publish job postings, post photos and videos, and more.[7]", "response": "LinkedIn(/lɪŋ)は、ウェブサイトとモバイルアプリで動作するビジネスと雇用に特化したソーシャルメディアプラットフォームである。2003年5月5日に開始され、現在はマイクロソフトの所有となっている[5]。このプラットフォームは主にプロフェッショナルなネットワーキングとキャリア開発に使用され、求職者は履歴書を、雇用主は求人を掲載することができる。2015年から同社の収益のほとんどは、リクルーターや営業担当者にメンバーの情報へのアクセスを販売することで得られたものである[6]。 2016年12月から、マイクロソフトの完全子会社となった。2023年3月現在、LinkedInは200以上の国や地域から9億人以上の登録会員を有している[5]。\n\nLinkedInでは、会員(労働者と雇用者の両方)がプロフィールを作成し、現実の職業上の関係を表す可能性のあるオンラインのソーシャルネットワークで互いにつながることができます。メンバーは、誰でも(既存のメンバーであるかどうかにかかわらず)コネクションになるよう招待することができます。LinkedInは、オフラインイベントの開催、グループへの参加、記事の執筆、求人情報の公開、写真やビデオの投稿などにも使用できます[7]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Linkedin is a social platform that business professionals create profiles on and network with other business professionals. It is used to network, career development, and for jobseekers to find jobs. Linkedin has over 900 million users from over 200 countries. Linkedin can be used to post resumes/CVs, organizing events, joining groups, writing articles, publishing job postings, posting picture, posting videos, and more!", "response": "Linkedinは、ビジネスプロフェッショナルがプロフィールを作成し、他のビジネスプロフェッショナルとネットワークを構築するソーシャルプラットフォームです。人脈作りやキャリア形成、求職者の仕事探しなどに利用されています。Linkedinには、200カ国以上から9億人以上のユーザーがいます。Linkedinは、履歴書/CVの投稿、イベントの開催、グループへの参加、記事の執筆、求人情報の公開、写真の投稿、ビデオの投稿などに使用できます!"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who saved Andromeda from the sea monster", "response": "海の怪物からアンドロメダを救ったのは誰か"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Perseus", "response": "ペルセウス"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How can I contribute to Spark?", "response": "Sparkに貢献するにはどうすればよいですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Yes, Spark is an open source project and anyone can contribute to it.", "response": "はい、Sparkはオープンソースのプロジェクトで、誰でも貢献できます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who are ''The Lumières\" ?", "response": "ルミエールとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Lumières (literally in English: The Lights) was a cultural, philosophical, literary and intellectual movement beginning in the second half of the 17th century, originating in western Europe and spreading throughout the rest of Europe. It included philosophers such as Baruch Spinoza, David Hume, John Locke, Edward Gibbon, Voltaire, Jean-Jacques Rousseau, Denis Diderot, Pierre Bayle and Isaac Newton. This movement is influenced by the scientific revolution in southern Europe arising directly from the Italian renaissance with people like Galileo Galilei. Over time it came to mean the Siècle des Lumières, in English the Age of Enlightenment.[Note 1]\n\nMembers of the movement saw themselves as a progressive élite, and battled against religious and political persecution, fighting against what they saw as the irrationality, arbitrariness, obscurantism and superstition of the previous centuries. They redefined the study of knowledge to fit the ethics and aesthetics of their time. Their works had great influence at the end of the 18th century, in the American Declaration of Independence and the French Revolution.[1]\n\nThis intellectual and cultural renewal by the Lumières movement was, in its strictest sense, limited to Europe. These ideas were well understood in Europe, but beyond France the idea of \"enlightenment\" had generally meant a light from outside, whereas in France it meant a light coming from within oneself.\n\nIn the most general terms, in science and philosophy, the Enlightenment aimed for the triumph of reason over faith and belief; in politics and economics, the triumph of the bourgeois over nobility and clergy.", "response": "リュミエール(英語:The Lights)は、17世紀後半に始まった文化、哲学、文学、知的運動で、西ヨーロッパで生まれ、ヨーロッパ全域に広まった。バルーク・スピノザ、デイヴィッド・ヒューム、ジョン・ロック、エドワード・ギボン、ヴォルテール、ジャン=ジャック・ルソー、ドゥニ・ディドロ、ピエール・バイル、アイザック・ニュートンといった哲学者が含まれる。この運動は、ガリレオ・ガリレイなどのイタリア・ルネサンスから直接生まれた南ヨーロッパの科学革命の影響を受けている。やがて、「シエクル・デ・リュミエール」、英語では「啓蒙の時代」を意味するようになった[注 1]。\n\nこの運動のメンバーは、自分たちを進歩的なエリートだと考え、宗教的・政治的迫害と闘い、それまでの数世紀の不合理、恣意、曖昧、迷信と見られるものと闘った。彼らは、当時の倫理観や美学に合うように、知識の研究を再定義した。彼らの作品は、18世紀末のアメリカ独立宣言やフランス革命に大きな影響を与えた[1]。\n\nリュミエール運動によるこのような知的・文化的刷新は、厳密な意味ではヨーロッパに限定されたものであった。このような考え方はヨーロッパではよく理解されていたが、フランス以外の国では、「啓蒙」とは一般に外からの光を意味するのに対し、フランスでは自分の内面からの光を意味したのである。\n\n一般論として、啓蒙主義は、科学や哲学では、信仰や信念に対する理性の勝利を、政治や経済では、貴族や聖職者に対するブルジョアの勝利を目指したのです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Using examples taken from the text give me a summary of the main arguments in favour of slavery reparations in the United States and the anticipated cost of enacting such reparations", "response": "米国における奴隷制の賠償を支持する主な論拠と、その賠償を実現するために予想されるコストについて、本文中の事例をもとにまとめてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Slavery ended in the United States in 1865 with the end of the American Civil War and the ratification of the Thirteenth Amendment to the United States Constitution, which declared that \"Neither slavery nor involuntary servitude, except as a punishment for crime whereof the party shall have been duly convicted, shall exist within the United States, or any place subject to their jurisdiction\".[49] At that time, an estimated four million African Americans were set free.[50]\n\nSupport for reparations\nWithin the political sphere, a bill demanding slavery reparations has been proposed at the national level, the \"Commission to Study and Develop Reparation Proposals for African-Americans Act,\" which former Rep. John Conyers Jr. (D-MI) reintroduced to the United States Congress every year from 1989 until his resignation in 2017.[51] As its name suggests, the bill recommended the creation of a commission to study the \"impact of slavery on the social, political and economic life of our nation\".,[52] however there are cities and institutions which have initiated reparations in the US (see § Legislation and other actions for a list).\n\nIn 1999, African-American lawyer and activist Randall Robinson, founder of the TransAfrica advocacy organization, wrote that America's history of race riots, lynching, and institutional discrimination have \"resulted in $1.4 trillion in losses for African Americans\".[53] Economist Robert Browne stated the ultimate goal of reparations should be to \"restore the black community to the economic position it would have if it had not been subjected to slavery and discrimination\".[54] He estimates a fair reparation value anywhere between $1.4 to $4.7 trillion, or roughly $142,000 (equivalent to $162,000 in 2021) for every black American living today.[54] Other estimates range from $5.7 to $14.2[55] and $17.1 trillion.[56]\n\nIn 2014, American journalist Ta-Nehisi Coates published an article titled \"The Case for Reparations\", which discussed the continued effects of slavery and Jim Crow laws and made renewed demands for reparations. Coates refers to Rep. John Conyers Jr.'s H.R.40 Bill, pointing out that Congress's failure to pass this bill expresses a lack of willingness to right their past wrongs.[57]\n\nIn September 2016, the United Nations' Working Group of Experts on People of African Descent encouraged Congress to pass H.R.40 to study reparations proposals. Still, the Working Group did not directly endorse any specific reparations proposal. The report noted that there exists a legacy of racial inequality in the United States, explaining that \"Despite substantial changes since the end of the enforcement of Jim Crow and the fight for civil rights, ideology ensuring the domination of one group over another, continues to negatively impact the civil, political, economic, social and cultural rights of African Americans today.\" The report notes that a \"dangerous ideology of white supremacy inhibits social cohesion among the US population\".[58]\n\nThe topic of reparations gained renewed attention in 2020[59] as the Black Lives Matter movement named reparations as one of their policy goals in the United States.\n\nIn 2020, rapper T.I. supported reparations that would give every African American US$1 million and asserted that slavery caused mass incarcerations, poverty, and other ills.[60]", "response": "1865年、アメリカ南北戦争が終結し、アメリカ合衆国憲法修正第13条が批准され、「当事者が正当に有罪判決を受けた犯罪に対する罰としての場合を除き、奴隷制も強制労働もアメリカ合衆国内またはその管轄下にあるいかなる場所にも存在してはならない」と宣言され、アメリカ合衆国の奴隷制は終了した[49]。その時点で、推定400万のアフリカ系アメリカ人が自由の身になった[50]。\n\n賠償への支援\n政治領域では、国家レベルで奴隷制の賠償を要求する法案「アフリカ系アメリカ人のための賠償案を研究・開発する委員会」が提案されており、元議員のジョン・コイヤーズ・ジュニア(民主党)が1989年から2017年に辞任するまで毎年アメリカ合衆国議会に再提案している。[51] その名の通り、この法案は「奴隷制度が我が国の社会的、政治的、経済的生活に与えた影響」を研究する委員会の設立を勧告した[52]が、米国では賠償に着手した都市や機関が存在する(一覧は§立法などの動きを参照)。\n\n1999年、アフリカ系アメリカ人の弁護士で活動家のランドール・ロビンソン(TransAfrica擁護団体の創設者)は、アメリカの人種暴動、リンチ、制度的差別の歴史は「アフリカ系アメリカ人に1兆4千億ドルの損失をもたらした」と書いている。[53] 経済学者のロバート・ブラウンは、賠償の最終目標は「黒人社会が奴隷制度や差別を受けなかった場合の経済的地位を回復する」ことであるべきだと述べている[54]。 彼は、公正な賠償額を1.4~4.7兆ドルの間、すなわち現在生きているすべての黒人アメリカ人に対しておよそ142000ドル(2021年には162000ドル相当)と推定している[54] 他の推定額は5.7から14.2ドルまで、17.1兆ドルまである[55] [56] 。\n\n2014年、アメリカのジャーナリストであるTa-Nehisi Coatesは、「The Case for Reparations」と題する記事を発表し、奴隷制度やジム・クロウ法の影響が続いていることを論じ、賠償に対する新たな要求を行った。コーツはジョン・コイヤーズ・ジュニア議員のH.R.40法案に言及し、議会がこの法案を通さないのは、過去の過ちを正そうとする意志がないことを表していると指摘している[57]。\n\n2016年9月、国連の「アフリカの血を引く人々に関する専門家作業部会」は、賠償案を検討するためにH.R.40を可決するよう議会に促しました。それでも、作業部会は特定の賠償案を直接支持することはありませんでした。報告書は、米国に人種的不平等の遺産が存在することを指摘し、\"ジム・クロウの施行の終了と公民権のための戦い以来、かなりの変化があったにもかかわらず、あるグループの他のグループに対する支配を保証するイデオロギーが、今日もアフリカ系アメリカ人の民事、政治、経済、社会、文化の権利にマイナスの影響を与え続けている \"と説明しています。報告書は、「白人至上主義の危険なイデオロギーが、米国の人々の社会的結束を阻害している」と指摘しています[58]。\n\n2020年[59]、ブラック・ライブズ・マター運動がアメリカでの政策目標の一つに賠償を挙げたことで、賠償の話題は改めて注目されるようになった。\n\n2020年、ラッパーのT.I.は、すべてのアフリカ系アメリカ人に100万米ドルを与える賠償を支持し、奴隷制度が大量投獄、貧困、その他の悪を引き起こしたと主張した[60]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In spite of progressive changes since the end of enforcement of Jim Crow and the successes of the fight for civil rights there are still inherent racial inequalities in the USA which negatively affect the civil, political, economic, social and cultural rights of African Americans today. A United Nations report of 2016 did not endorse a specific reparations proposal, but did call out that there is an ideology of white supremacy present in the population of the United States that inhibits social cohesion. Further arguments have been made identifying slavery as a cause of mass incarcerations, poverty and other ills that affect today’s African Americans.\nIt could be argued that there is an inherent acknowledgement that the case exists to examine the impact of slavery on the social, political and economic life of the United States in the annual submission to Congress of the \"Commission to Study and Develop Reparation Proposals for African-Americans Act”. There are also individual cities within the USA which have instituted reparations. Estimates of the cost to African Americans of the United States’ history of discrimination have been estimated variously at $1.4 trillion, $4.7 trillion, $5.7 trillion, $14.2 trillion and $17.1 trillion. These estimates express the projected cost in $ to restore the black community to the economic position it would have if it had not been subjected to slavery and discrimination.", "response": "ジム・クロウの施行の終了と公民権闘争の成功以来の進歩的な変化にもかかわらず、米国では依然として固有の人種的不平等が存在し、それが今日のアフリカ系アメリカ人の市民権、政治権、経済権、社会権、文化権に悪影響を及ぼしています。 2016年の国連報告書は、特定の賠償案を支持するものではありませんでしたが、社会的結束を阻害する白人至上主義のイデオロギーが米国の人々に存在することを指摘しました。 さらに、奴隷制が大量収容や貧困など、今日のアフリカ系アメリカ人に影響を及ぼす諸悪の根源であるとの主張もなされています。\n毎年議会に提出される「アフリカ系アメリカ人に対する補償案を研究・開発する委員会法」において、奴隷制度が米国の社会、政治、経済生活に与えた影響を検証する事例が存在することは、本来認められていることであると言えるでしょう。 また、アメリカ国内には、賠償を制定している個々の都市があります。 米国の差別の歴史がアフリカ系アメリカ人にもたらすコストの試算は、1.4兆ドル、4.7兆ドル、5.7兆ドル、14.2兆ドル、17.1兆ドルとさまざまに見積もられてきた。 これらの試算は、黒人社会が奴隷制度や差別を受けなかった場合の経済的地位を回復するために予想される費用を$で表したものである。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "When was the wheel invented?", "response": "車輪はいつ発明されたのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "No one knows when the wheel was first made. Archaeological evidence seems to show that the wheel was first used to make pottery in Mesopotamia about 7,000 years ago, during the Neolithic period. Later, it was used to make chariots. Chariot wheels have been found in Sumer as early as 3000 BC. The wheel is one of the most important inventions in human history. It was very useful for making pottery and getting around on land. It is also a key part of machines.", "response": "砥石がいつ作られたかは誰も知らない。考古学的な証拠から、車輪は約7,000年前の新石器時代にメソポタミアで陶器を作るために使われたのが最初とされているようです。その後、戦車の製造に使われるようになった。戦車の車輪は、紀元前3000年頃のシュメールでも発見されています。車輪は人類史上最も重要な発明の一つである。陶器を作ったり、陸上で移動したりするのに非常に便利だった。また、機械の重要な部品でもあります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "write a scene between two actors discussing movie Inception", "response": "映画『インセプション』について、2人の俳優が話し合うシーンを書く。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Actress 1: \"Oh my god, have you seen Inception?\"\n\nActor 2: \"Yes! That movie blew my mind. What did you think of it?\"\n\nActress 1: \"Honestly, I was so confused for most of it. But it was so interesting, I couldn't look away. I had to know what was going on.\"\n\nActor 2: \"That's exactly how I felt. It's one of those movies that you have to pay attention to every detail, or you'll get lost.\"\n\nActress 1: \"Absolutely. And the way they played with time and reality was so cool. I don't think I've ever seen a movie like that before.\"\n\nActor 2: \"Yeah, the concept of entering someone's dreams to implant an idea was mind-boggling. And the way they executed it was so well done.\"\n\nActress 1: \"It was. And the cast was amazing too. Leonardo DiCaprio was incredible as usual, and I loved seeing Ellen Page in a different type of role.\"\n\nActor 2: \"Definitely. And the action scenes were so intense. The zero-gravity hallway fight was insane.\"\n\nActress 1: \"Oh my god, yes. I was on the edge of my seat for that one. And the ending...I still can't decide what it means.\"\n\nActor 2: \"I know, right? It's one of those movies that leaves you with so many questions. But that's part of what makes it so great.\"\n\nActress 1: \"Exactly. I love when movies challenge me to think and leave me wanting more. Inception definitely did that.\"\n\nActor 2: \"Agreed. It's definitely one of my all-time favorites. I could watch it a hundred times and still discover something new.\"\n\nActress 1: \"Same here. It's just one of those movies that sticks with you long after it's over.\"", "response": "女優1:\"あら、インセプションを見たの?\"\n\n俳優2:「はい!あの映画は私の心を揺さぶりました。どうだった?\"\n\n女優1:「正直なところ、ほとんど混乱しました。でも、とても面白くて、目をそらすことができなかったんです。何が起こっているのか知りたくて仕方なかった。\"\n\n俳優2:「まさにそんな感じでしたね。細部まで気を配らないと、迷子になってしまうような映画の一つだ。\"\n\n女優1:「絶対です。それに、時間や現実を弄ぶやり方がとてもクールだった。あんな映画、今まで見たことないと思う。\"\n\n俳優2:「ああ、誰かの夢に入り込んでアイデアを植え付けるというコンセプトは、頭が下がる思いだったね。そして、それを実行する方法がとてもよくできていた。\"\n\n女優1:「そうでしたね。キャストもすごかったし。レオナルド・ディカプリオはいつも通りすごかったし、エレン・ペイジが違うタイプの役を演じているのを見るのも楽しかった。\"\n\n俳優2:「間違いないです。アクションシーンもすごく激しかったしね。無重力の廊下での戦いは正気の沙汰じゃなかった\"\n\n女優1:「あら、そうなの。あれにはハラハラさせられましたよ。そしてエンディングは...いまだにその意味を決めかねています。\"\n\n俳優2:「そうでしょう、そうでしょう。たくさんの疑問が残る映画のひとつだよね。でも、それがこの映画の素晴らしさの一部でもあるんだ。\"\n\n女優1:「その通りです。私は、映画が私に考えさせ、もっと欲しいと思わせるような挑戦をするのが好きです。インセプションは間違いなくそうでした。\"\n\n俳優2:「同感です。間違いなく、ずっと好きな作品の一つだ。100回観ても新しい発見がある。\"\n\n女優1:「同じです。終わった後もずっと心に残る映画のひとつです。\""} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Did dinosaurs have lips?", "response": "恐竜に唇はあったのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Recent research suggests that the popular perception that dinosaurs had exposed teeth may be incorrect, and the current hypothesis is that the Tyrannosaurus rex did indeed have lips. A 2023 study by Dr Mark Witton of the University of Portsmouth said popular depictions of dinosaurs in movies like Jurassic Park are out of date. The study examined a large tooth that had spent over 500 days in the mouth of a Tyrannosaurus rex with no evidence of substantial wear, which is consistent with all findings of teeth found in the theropod family of dinosaurs. When contrasted with alligators and crocodiles, who have no lips and have more easily damaged teeth the theory says the evidence points to theropods, including Tyrannosaurus rex did indeed have lips. There would have been expected to be wear on the thin enamel on the teeth far more consistent with modern animals like crocodiles if dinosaurs had no lips.", "response": "最近の研究によると、恐竜は歯が露出しているという一般的な認識は間違っている可能性があり、ティラノサウルス・レックスには確かに唇があったというのが現在の仮説である。ポーツマス大学のMark Witton博士による2023年の研究では、『ジュラシック・パーク』のような映画で人気のある恐竜の描写は時代遅れであると述べています。この研究では、ティラノサウルス・レックスの口の中で500日以上過ごした大きな歯を調べたが、実質的な摩耗の痕跡はなく、獣脚類の恐竜に見られる歯のすべての所見と一致している。唇がなく、歯が傷つきやすいワニやアリゲーターと比較すると、ティラノサウルス・レックスを含む獣脚類には確かに唇があったことを示す証拠であるとしています。もし恐竜に唇がなければ、歯の薄いエナメル質が摩耗し、ワニのような現代の動物と同じようになることが予想されます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Are lilies safe for cats?", "response": "ユリは猫に安全ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "No, lilies are toxic to cats if consumed and should not be kept in a household with cats", "response": "いいえ、ユリは食べると猫に毒性があるので、猫のいる家庭では飼わないでください"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Sunshine Recession?", "response": "サンシャイン・リセッションとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "It is known as the deepest period in which sunspots are not virtually visible. Deepest period is related to sun cycle's process called solar minimum", "response": "黒点がほとんど見えない最深期と呼ばれる時期です。最も深い時期は、太陽周期の「太陽活動最小期」と関係がある。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the currency in use in the Netherlands?", "response": "オランダで使われている通貨は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The currency in use in the Netherlands is the euro.", "response": "オランダで使用されている通貨はユーロです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the best tv series in the world", "response": "世界で最も優れたテレビシリーズは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Dexter- The Dexter is so exciting to watch that it should be the best TV series in the world", "response": "Dexter- デクスターは、世界最高のテレビシリーズであるべきだと思うほど、見ていてワクワクする作品です"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who was the first to record the Needles and Pins song?", "response": "Needles and Pinsの曲を最初に録音したのは誰ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "\"Needles and Pins\" is a rock song credited to American writers Jack Nitzsche and Sonny Bono. Jackie DeShannon recorded it in 1963 and other versions followed. The most successful ones were by the Searchers, whose version reached No. 1 on the UK singles chart in 1964, and Smokie, who had a worldwide hit in 1977. Others who recorded the song include the Ramones, Gene Clark, and Tom Petty and the Heartbreakers with Stevie Nicks.\n\nJackie DeShannon version (1963)\nIn his autobiography, Bono states that he sang along with Nitzsche's guitar-playing, thus creating both the tune and the lyrics, being guided by the chord progressions.[1] However, Jackie DeShannon claims that the song was written at the piano, and that she was a full participant in the song's creation, along with Nitzsche and Bono, although she did not get formal credit.[2][3]\n\nDeShannon was the first to record the song; in the US it peaked at number 84 on the Billboard Hot 100 singles chart in May 1963.[4] Though it was only a minor US hit, DeShannon's recording of the song topped the charts in Canada, hitting number one on the CHUM Chart in July 1963", "response": "\"Needles and Pins \"は、アメリカの作家Jack NitzscheとSonny Bonoによるとされるロックソングです。1963年にジャッキー・デシャノンがレコーディングし、その後他のバージョンも作られた。最も成功したのは、1964年にイギリスのシングルチャートで1位を獲得したサーチャーズと、1977年に世界的ヒットを記録したスモーキーである。その他、ラモーンズ、ジーン・クラーク、スティーヴィー・ニックス擁するトム・ペティ・アンド・ザ・ハートブレイカーズなどがこの曲を録音している。\n\nジャッキー・デシャノン版(1963年)\nボノは自伝の中で、ニッチェのギター演奏に合わせて歌い、コード進行に導かれながら曲調と歌詞を創作したと述べている[1]が、ジャッキー・デシャノンは、この曲はピアノで作られ、ニッチェ、ボノとともに曲作りに完全に参加したと主張しており、正式なクレジットが与えられているわけではない[2][3]。\n\nアメリカでは1963年5月のビルボード・ホット100シングルチャートで84位を記録した[4]。アメリカではマイナーなヒットにとどまったが、カナダではデシャノンが録音したこの曲が1963年7月のCHUMチャートで1位を記録し、チャートを席巻した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The first artist to record Needles and Pins song was DeShannon.", "response": "Needles and Pinsの曲を最初に録音したアーティストはDeShannonでした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Provide me a list of the different types of harnesses used in rock climbing", "response": "ロッククライミングで使用されるハーネスの種類をリストアップしてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Different types of climbing warrant particular features for harnesses. Sport climbers typically use minimalistic harnesses, some with sewn-on gear loops. Alpine climbers often choose lightweight harnesses, perhaps with detachable leg loops. Big Wall climbers generally prefer padded waist belts and leg loops. There are also full body harnesses for children, whose pelvises may be too narrow to support a standard harness safely. These harnesses prevent children from falling even when inverted, and are either manufactured for children or constructed out of webbing. Some climbers use full body harnesses when there is a chance of inverting, or when carrying a heavy bag. There are also chest harnesses, which are used only in combination with a sit harness. Test results from UIAA show that chest harnesses do not put more impact on the neck than sit harnesses, giving them the same advantages as full body harness.[6]\n\nApart from these harnesses, there are also caving and canyoning harnesses, which all serve different purposes. For example, a caving harness is made of tough waterproof and unpadded material, with dual attachment points. Releasing the maillon from these attachment points loosens the harness quickly.\n\nCanyoning harnesses are somewhat like climbing harnesses, often without the padding, but with a seat protector, making it more comfortable to rappel. These usually have a single attachment point of Dyneema.", "response": "クライミングの種類によって、ハーネスに求められる機能は異なります。スポーツクライミングでは、最小限のハーネスを使用し、ギアループを縫い付けているものもあります。アルパインクライマーは、軽量なハーネスを選ぶことが多く、レッグループが取り外し可能なものもあります。ビッグウォールクライマーは、パッド入りのウエストベルトとレッグループを好みます。また、骨盤が狭く、標準的なハーネスを安全に支えることができない子供用のフルボディハーネスもあります。倒立しても落下しないように、子供用として製造されたものや、ウェビングで作られたものがあります。倒立の可能性があるときや、重いザックを背負うときは、全身ハーネスを使用する人もいます。また、シットハーネスと組み合わせて使用するチェストハーネスもあります。UIAAの試験結果によると、チェストハーネスはシットハーネスよりも首への衝撃が少なく、フルボディハーネスと同じ利点があります[6]。\n\nこれらのハーネスとは別に、ケイビングハーネスやキャニオニングハーネスがあり、それぞれ異なる用途で使用されています。例えば、ケイビング用ハーネスは、防水でパッドなしの丈夫な素材でできており、2つのアタッチメントポイントがあります。この取り付け部分からマイヨンを離すと、ハーネスが素早く緩みます。\n\nキャニオニング用ハーネスは、クライミング用ハーネスに似ていて、パッドはありませんが、シートプロテクターが付いていて、懸垂下降をより快適に行うことができます。これらのハーネスは通常、ダイニーマの1つのアタッチメントポイントを持っています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Minimalistic Harness: has gear loops that are sewn on\nLightweight Harness: has leg loops that are removable\nBig Wall Harness: uses padded waist belts and leg loops\nFull Body Harness: mostly for children with small pelvises, or for scenarios that risk inversion\nChest Harness: to be used with a sit harness\nCaving Harness: made of ultra durable material and multiple attachment points\nCanyon Harness: has a built-in seat protector for rappeling.", "response": "ミニマルハーネス:ギアループを縫い付けている。\n軽量ハーネス:取り外し可能なレッグループ付き\nビッグウォールハーネス:パッド付きウエストベルトとレッグループを採用\nフルボディハーネス:主に骨盤の小さいお子様や、倒立の危険性があるシーンで使用します。\nチェストハーネス:シットハーネスと併用するため\nケイビングハーネス:超高耐久素材を使用し、複数のアタッチメントポイントを備えています。\nキャニオンハーネス:ラペリング用のシートプロテクターが内蔵されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Think of some family rules to promote a healthy family relationship", "response": "健全な家族関係を促進するための家族ルールを考えよう"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Use Kind words\nBe grateful\nThink of others before yourself\nWork hard\nBe Honest\nBe thankful\nKeep your promises\nChoose to be happy\nAlways say 'I Love You'\nBe kind\nEncourage each other", "response": "優しい言葉を使う\n有り難く思え\n自分のことより他人のことを考える\n頑張る\n素直になる\n有難く思え\n約束を守る\n幸せになることを選ぶ\nいつも「I Love You」と言う\nやさしくする\nお互いを励まし合う"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In the series A Song of Ice and Fire, who is the founder of House Karstark?", "response": "氷と炎の歌』シリーズで、カースターク家の創始者は誰でしょう?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Karlon Stark", "response": "カルロン・スターク"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is enriched air and why would divers dive with enriched air?", "response": "エンリッチド・エアとは何か、なぜダイバーはエンリッチド・エアを使用してダイビングをするのか。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Enriched air, also known as nitrox, is one kind of air with more than 21% oxygen. 21% oxygen is the normal air we breathe on the earth. The primary benefit of using enriched air is to extend the diver's bottom time, and reduce the need to push to no decompression limit. This advantage is really beneficial in deeper diving. \nFor example, at 80 feet of depth, normal air can last around 30 min, while enriched air of 32% oxygen can last for 45 min and 36% can last for 55 min. \nWhile enriched air is really beneficial in extending bottom time, it is important that divers get trained to use it before diving with enriched air.", "response": "エンリッチド・エアとは、ナイトロックスとも呼ばれ、酸素が21%以上ある空気の一種です。21%の酸素は、私たちが地球上で呼吸する通常の空気です。エンリッチド・エアを使用する主な利点は、ダイバーの潜水時間を延長し、減圧限界まで追い込む必要性を減らすことです。この利点は、より深いダイビングで真価を発揮します。\n例えば、水深80フィートでは、通常の空気は30分程度ですが、酸素32%のエンリッチド・エアなら45分、36%なら55分も持ちます。\nエンリッチド・エアは水底時間を延ばすのにとても有効ですが、エンリッチド・エアを使用する前に、ダイバーがその使い方をトレーニングすることが重要です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What film won the 1943 Oscar as best film", "response": "1943年のアカデミー賞で最優秀作品賞を受賞した作品は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Casablanca", "response": "カサブランカ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "which weighs more, cold or hot water?", "response": "冷水と温水、どちらの重さが大きいか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cold water weighs more than hot water", "response": "冷水は温水より重くなる"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given this paragraph, what is the top speed of a Kia Stinger?", "response": "この項を踏まえて、起亜スティンガーの最高速度はどれくらいなのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Kia claims that the Stinger accelerates from zero to 100 km/h (62 mph) in 7.7, 6 and 4.9 seconds for the 2.2-liter diesel, 2.0-liter petrol and 3.3-liter petrol respectively. Schreyer reportedly drove a pre-production Stinger GT at a top speed of 269 km/h (167 mph) on the Autobahn.[9]\n\nDuring a test by Car and Driver, an all-wheel-drive U.S. spec GT 3.3T with Michelin Pilot Sport 4 tires achieved 0–60 mph (0–97 km/h) in 4.6 seconds on the track, reached 0.91 g on the skidpad and was able to stop from 70 mph (113 km/h) in 164 feet (50 m). According to this publication, the U.S. model's top speed is governed at 167 mph (269 km/h) per Kia specs.[11] In tests conducted by Motor Trend, the four-cylinder U.S. spec Stinger 2.0 RWD on Bridgestone Potenza tires reached 60 mph (97 km/h) in 6.6 seconds, completed the 1⁄4-mile (0.4 km) run in 15 seconds and stopped from 60 mph (97 km/h) in 126 feet (38 m). The average lateral acceleration recorded in track testing was 0.85 g.", "response": "キアは、スティンガーのゼロから100km/hまでの加速時間は、2.2リッターディーゼル、2.0リッターガソリン、3.3リッターガソリンでそれぞれ7.7、6、4.9秒であると主張しています。シュライヤーは、プリプロダクションのスティンガーGTをアウトバーンで最高速度269km/hで走らせたと伝えられている[9]。\n\nCar and Driverによるテストでは、ミシュラン・パイロットスポーツ4タイヤを装着した全輪駆動の米国仕様GT 3.3Tが、サーキットで0-60mph(0-97km/h)4.6秒、スキッドパッドで0.91g、70mph (113km/h) から164フィート(50m)で停止できることが確認されています。本誌によると、米国モデルの最高速度は起亜の仕様で167mph(269km/h)に抑えられている[11] Motor Trendが行ったテストでは、ブリヂストンのポテンザタイヤを履いた4気筒米国仕様スティンガー 2.0 RWDは6.6秒で時速60マイル(97km)に達し、1/4マイル(0.4km)を15秒で走り、60マイルから126フィート(38m)以内で停止した。トラックテストで記録された平均横加速度は0.85gでした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The top speed of a Kia Stinger is 269km/h (167mph) according to this text.", "response": "この文章によると、キア・スティンガーの最高速度は269km/h(167mph)だそうです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Write a short paragraph about why you should not have both a pet cat and a pet bird.", "response": "ペットの猫とペットの鳥の両方を飼うべきでない理由について、短いパラグラフを書いてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Having both a pet bird and a pet cat is not a good idea because cats will try to hunt birds, which are naturally the prey of cats. This hunting instinct is completely normal, and it isn't fair to the cat to try to train it not to attack birds, as it is simply in its nature to do so. However, letting a cat hunt your pet bird is similarly not humane, as it will be very stressful to the bird and could lead to the bird being injured. Larger birds are also not a good idea, as the bird could cause injury to the cat if the cat tries to attack it. Overall, it just isn't a good idea to have both cats and birds, since they tend not to coexist well, and pet owners should just pick one species to have.", "response": "ペットの鳥とペットの猫の両方を飼うのは良い考えとは言えません。なぜなら、猫は、本来猫の獲物である鳥を狩ろうとするからです。この狩猟本能は完全に正常であり、鳥を攻撃しないようにしつけようとするのは猫にとってフェアではありません。しかし、猫にペットの鳥を狩らせることも同様に、鳥にとって非常にストレスになり、鳥が怪我をする可能性があるため、人道的ではありません。また、大型の鳥は、猫が鳥を攻撃しようとすると、猫が怪我をする可能性があるため、あまりお勧めできません。このように、猫と鳥は共存しにくいので、どちらか一方を選んで飼うのがよいでしょう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is your favorite strip from the comic Calvin and Hobbes?", "response": "コミック「カルビン・アンド・ホッブス」の中で一番好きなストリップは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Calvin and Hobbes is an iconic strip that is regarded as one of the best comic strips in history. Individual preferences may vary and it's difficult to find the publishing rate of individual strips throughout its ten year syndication.", "response": "Calvin and Hobbesは、歴史上最も優れたコミックストリップの1つと評価されている象徴的なストリップです。個人の好みは様々で、10年間のシンジケーションを通して個々のストリップの発行率を調べるのは困難です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What makes a formula one car so fast?", "response": "フォーミュラ・ワン・カーはなぜ速いのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Formula One cars are one of the fastest racing cars in the world reaching speeds as high as 240 mph.\n\nThere are many aspects that make formula one cars fast, below are the top few\n\n1. Engine: F1 cars have extremely powerful engines that can generate around 1000 bhp at up to 20,000 rpm\n2. Power-to-Weight ratio: F1 cars are also extremely light at around 800 kgs giving them a power-to-weight ratio of 12000-1400 hp/ton. For comparison, the best Porsche cars have a power-to-weight ratio of only 300-400 hp/ton.\n2. Aerodynamics: F1 cars are fitted with extremely sophisticated aerodynamics including a rear wing, front wing and body parts that help reduce aerodynamic drag for straight-line speeds while adding downforce to help around corners\n3. Tires: F1 tires are extremely large and sticky. This help the cars stick to the road as the car goes through turns very fast.\n4. Brakes: Lastly F1 brakes are very powerful and can slow down a car extremely quickly. This allows F1 cars to be at top speed for much longer before needing to slow down for taking a turn.", "response": "F1カーは、時速240マイル(約150km)の世界最速のレーシングカーです。\n\nフォーミュラ・ワン・カーの速さを支える要素はたくさんありますが、その中でも特に重要なものをご紹介します。\n\n1.エンジン F1マシンは、最大20,000rpmで約1000bhpを発生する非常にパワフルなエンジンを搭載しています。\n2.パワーウエイトレシオ:F1マシンの重量は約800kgと非常に軽く、パワーウェイトレシオは1トンあたり12000〜1400psになります。これに対し、ポルシェのパワーウェイトレシオは300-400ps/tonに過ぎない。\n2.エアロダイナミクス:F1マシンは、リアウイング、フロントウイング、ボディパーツなど、非常に高度なエアロダイナミクスを備えており、空気抵抗を減らして直進性を高め、ダウンフォースを加えてコーナーリングをサポートする。\n3.タイヤです:F1のタイヤは非常に大きく、粘着性があります。このタイヤがあれば、高速でカーブを曲がるときに車が路面に張り付くことができます。\n4.ブレーキ:F1のブレーキは非常に強力で、クルマを素早く減速させることができます。そのため、F1マシンはトップスピードにある時間が長くなり、ターンのために減速する必要があります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Without quoting directly from the text give me a summary of the history of the Key Lime Pie.", "response": "キーライムパイの歴史について、本文をそのまま引用することなく、要約して教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Key lime pie is probably derived from the \"Magic Lemon Cream Pie\" published in a promotional brochure by Borden, a producer of condensed milk, in 1931.[3] The recipe is attributed to Borden's fictional spokesperson, Jane Ellison, and includes condensed milk, lemon juice and rind, and egg yolks. It is covered with meringue, baked, and served cold.[4] According to the pastry chef Stella Parks, users of the recipe altered it with local ingredients; she describes it as \"a stunning reminder of how deeply America's traditions are shaped by advertising\".[3]\n\nA \"Tropical Lime Chiffon Pie\", using condensed milk and egg yolks, is documented in a 1933 Miami newspaper article.[5] An \"icebox lime pie\", was mentioned as a specialty of the Florida Keys in 1935.[6][full citation needed] and a recipe under the name \"Key Lime Pie\" was published in 1940.[7][full citation needed]\n\nNo earlier solid sources are known, despite appeals to the public.[8][9] A 1927 Key West Women's Club cookbook does not mention the recipe.[10] A 1926 restaurant menu includes \"lime pie\", but it is unclear what it was. Various accounts claim that it was known earlier, but none were recorded before 1933.[11][9] A widely-reported story claims that William Curry's cook Aunt Sally invented it in the late 19th century. But there is no evidence for this, and the oldest version of this story dates to only 1895, in promotional materials for a Bed and Breakfast in Curry's former house.[3]\n\nIt was in the 1950s that Key lime pie was promoted as Florida's \"most famous treat\" and in 1987 as \"the greatest of all regional American desserts.\"[3]", "response": "キーライムパイは、コンデンスミルクを製造するボーデン社が1931年に発行した宣伝用パンフレットに掲載された「魔法のレモンクリームパイ」に由来すると思われる[3]。このレシピは、ボーデン社の架空のスポークスパーソン、ジェーン・エリスンによるとされており、コンデンスミルク、レモン汁と皮、卵黄が使われている。パティシエのステラ・パークスによれば、このレシピの使用者は地元の食材を使ってレシピを変更したという。彼女はこれを「アメリカの伝統がいかに広告によって深く形作られているかを示す見事な思い出」と表現している[3]。\n\nコンデンスミルクと卵黄を使った「トロピカルライムシフォンパイ」が1933年のマイアミの新聞記事に記録されている[5]。 1935年には「アイスボックスライムパイ」が、フロリダキーズの名物として紹介され、1940年には「キーライムパイ」の名前でレシピが出版されている[7][完全引用]。\n\n1927年のキーウェスト女性クラブの料理本にはレシピが記載されていない[10] 1926年のレストランのメニューには「ライムパイ」が記載されているが、それが何であるかは不明である[11][9]。様々な証言から、もっと前から知られていたとされているが、1933年以前の記録はない[11][9] 広く伝えられている話では、19世紀後半にウィリアム・カレーの料理人サリーおばさんが発明したとされている。しかし、これには証拠がなく、この話の最も古いバージョンはわずか1895年、カリーの旧家で行われたベッド・アンド・ブレックファストの宣伝資料に記載されたものである[3]。\n\nキーライムパイがフロリダの「最も有名なお菓子」として宣伝されたのは1950年代のことで、1987年には「アメリカのあらゆる地方のデザートの中で最も偉大なもの」として宣伝されました[3]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Key lime pie is an American dessert pie. It is made of lime juice, egg yolks, and sweetened condensed milk. It is best served with meringue topping and is typically cooked in a graham cracker crust.\n\nThe dish is named after the small Key limes which which have yellow juice complementing the filling which is typically yellow because of the egg yolks used.\n\nThe filling is made by simply mixing the ingredients without cooking the proteins of the egg yolks and condensed milk and the acidic lime juice curdle, thickening the mixture without baking.", "response": "キーライム・パイは、アメリカのデザートパイである。ライムジュース、卵黄、加糖練乳で作られる。メレンゲをトッピングして食べるのが最高で、一般的にはグラハムクラッカーの皮で焼く。\n\nこの料理は、小さなキーライムの黄色い果汁と、卵黄を使用するため一般的に黄色いフィリングを補完することから名付けられました。\n\nフィリングは、卵黄とコンデンスミルクのタンパク質と酸味のあるライムジュースが固まり、焼かずに材料を混ぜ合わせるだけでとろみがつくようになっています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is LAPR?", "response": "LAPRとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "This stands for life assurance premium relief. Before 14 March 1984 there was tax relief on life insurance premiums paid by policyholders for policies which qualified for tax relief. Policies which started", "response": "これは、生命保険料軽減の略です。1984年3月14日以前は、税額軽減の対象となる保険契約について、契約者が支払った生命保険料が税額軽減されていました。開始した保険契約"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Is beauty objective or subjective?", "response": "美しさは客観的なものなのか、主観的なものなのか。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The opinions on this question vary from person to person. \nStatistically, a pattern of preference is easily visible on what people would describe as beautiful. An evident example of this phenomenon is a beauty standard for women and men. Society seems to agree on what features, both physical and internal, can deem a person beautiful. The standard of beauty is also projected beyond humans, onto animal breeds, for example, in cat shows. \nA link between beauty and how closely it resembles perfection appears to exist. For example, a rose with many petals and no tears or scratches is generally seen as more beautiful than one with fewer, visibly ruined petals. \nHowever, the question of perfection also raises a problem as it is difficult and arguably impossible to define perfection. Beauty does not necessarily mean perfection. For example, large eyes are statistically considered to be more attractive however, in terms of their biological purpose they possess no superiority to small eyes. Therefore, both beauty and perfection depend on the perspective or purpose with which you observe an object.\n\nFurthermore, the clear fluctuations through centuries and cultures on what is considered to be beautiful should also be taken into account. Fashion trends and art styles, for instance, are constantly changing. Additionally, the diversity in opinions suggests there is nothing that is considered beautiful by everyone, so even if the majority deem a particular object or thing as beautiful, it’s beauty remains subjective because it remains based on an ever-changing preference rather than objective truth.", "response": "この質問に対する意見は、人によってさまざまです。\n統計的に、人々が何を美しいと表現するかについては、好みのパターンが容易に見て取れます。この現象の顕著な例が、女性と男性の美の基準です。社会は、肉体的、内面的にどのような特徴があれば、その人が美しいと判断するのかについて同意しているようです。また、美の基準は人間だけでなく、例えばキャットショーのような動物にも投影されます。\n美しさと完璧さとの間には、関連性があるようです。例えば、花びらの数が多く、破れや傷のないバラは、花びらの数が少なく、目に見えて傷んでいるものより美しいと思われるのが一般的です。\nしかし、完璧を定義することは困難であり、不可能であるという問題もある。美しさは、必ずしも完璧を意味しない。例えば、統計的に大きな目は魅力的とされるが、生物学的な目的からすれば、小さな目より優れているわけではない。したがって、美しさも完璧さも、対象を観察する視点や目的によって決まるのです。\n\nさらに、何が美しいとされるかは、世紀や文化によって明らかに変化していることも考慮に入れる必要があります。例えば、ファッションのトレンドやアートのスタイルは常に変化しています。また、多様な意見があることから、万人が美しいと思うものは存在しないとも言えます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Identify which instrument is string or percussion: Kpanlogo, Shamisen", "response": "どの楽器が弦楽器なのか、打楽器なのかを確認する:コパンロゴ、三味線"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Shamisen is string, Kpanlogo is percussion.", "response": "三味線は弦楽器、Kpanlogoは打楽器です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why do potato chip bags become stale after opening?", "response": "ポテトチップスの袋は、なぜ開封後に古くなるのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Potato chip bags are filled with nitrogen! Many consumers think the chip companies are out there to get your money by filling three quarters of your bag with air, but it’s actually nitrogen to keep your chips fresh. This is why once you open the bag, you should finish the chips as soon as possible. There, now you have a reason to finish the whole bag of chips in one go without feeling guilty.", "response": "ポテトチップスの袋には窒素が充填されています!多くの消費者は、ポテトチップスの会社が袋の4分の3を空気で満たしてお金を取ろうとしていると考えていますが、実はこれはポテトチップスの鮮度を保つための窒素なのです。だから、袋を開けたら、できるだけ早くポテトチップスを食べ終えてほしいのです。これで、罪悪感を感じることなく、ポテトチップスの袋を全部一度に食べきる理由ができました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify each of the following as a primary color or a secondary color", "response": "次の各項目を原色と二次色に分類する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "blue, yellow, green, red, purple, orange", "response": "青、黄、緑、赤、紫、橙"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Where are the British Virgin Islands (BVI) and which islands are a part of the BVI?", "response": "英領ヴァージン諸島(BVI)はどこにあり、どの島がBVIに属しているのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The British Virgin Islands (BVI), officially the Virgin Islands, are a British Overseas Territory in the Caribbean, to the east of Puerto Rico and the US Virgin Islands and north-west of Anguilla. The islands are geographically part of the Virgin Islands archipelago and are located in the Leeward Islands of the Lesser Antilles and part of the West Indies.\n\nThe British Virgin Islands consist of the main islands of Tortola, Virgin Gorda, Anegada and Jost Van Dyke, along with more than 50 other smaller islands and cays. About 16 of the islands are inhabited. The capital, Road Town, is on Tortola, the largest island, which is about 20 km (12 mi) long and 5 km (3 mi) wide. The islands had a population of 28,054 at the 2010 Census, of whom 23,491 lived on Tortola; current estimates put the population at 35,802 (July 2018).", "response": "イギリス領ヴァージン諸島(BVI)、通称ヴァージン諸島は、カリブ海にあるイギリス海外領土で、プエルトリコとアメリカ領ヴァージン諸島の東、アンギラの北西に位置しています。地理的にはバージン諸島の一部であり、小アンティル諸島のリーワード諸島に位置し、西インド諸島の一部である。\n\n英領ヴァージン諸島は、トルトラ、ヴァージン・ゴルダ、アネガダ、ヨスト・ヴァン・ダイクの主要な島々と、50以上の小さな島や湾で構成されています。そのうち、約16の島には人が住んでいます。首都ロードタウンは、最大の島であるトルトラ島にあり、長さ約20km(12マイル)、幅約5km(3マイル)の大きさです。2010年国勢調査での人口は28,054人で、そのうち23,491人がトルトラ島に住んでいたが、現在の推計では35,802人となっている(2018年7月)。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The British Virgin Islands (BVI), officially the Virgin Islands, are a British Overseas Territory in the Caribbean, to the east of Puerto Rico and the US Virgin Islands and north-west of Anguilla. The islands are geographically part of the Virgin Islands archipelago and are located in the Leeward Islands of the Lesser Antilles and part of the West Indies.\n\nThe British Virgin Islands consist of the main islands of Tortola, Virgin Gorda, Anegada and Jost Van Dyke, along with more than 50 other smaller islands and cays.", "response": "イギリス領ヴァージン諸島(BVI)、通称ヴァージン諸島は、カリブ海にあるイギリス海外領土で、プエルトリコとアメリカ領ヴァージン諸島の東、アンギラの北西に位置しています。地理的にはバージン諸島の一部であり、小アンティル諸島のリーワード諸島に位置し、西インド諸島の一部である。\n\n英領ヴァージン諸島は、トルトラ、ヴァージン・ゴルダ、アネガダ、ジョスト・ヴァン・ダイクの主要な島々と、50以上の小さな島や湾で構成されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Does \"outbreeding\" or \"inbreeding\" benefit the offspring more?", "response": "アウトブリード」と「インブリード」のどちらが子孫に利益をもたらすか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Exogamy often results in two individuals that are not closely genetically related marrying each other; that is, outbreeding as opposed to inbreeding. In moderation, this benefits the offspring as it reduces the risk of the offspring inheriting two copies of a defective gene. Increasing the genetic diversity of the offspring improves the chances of offspring reproducing, up until the fourth-cousin level of relatedness; however, reproduction between individuals on the fourth-cousin level of relatedness decreases evolutionarily fitness.", "response": "外婚は、遺伝的に近縁でない者同士が結婚することで、近親交配とは逆にアウトブリードを行うことが多い。近親交配とは異なり、アウトブリードと呼ばれるもので、適度に行われることで、欠陥のある遺伝子を2コピー受け継ぐリスクを減らすことができ、子孫に利益をもたらします。遺伝的多様性を高めると、4親等までは子孫の繁殖の可能性が高まるが、4親等以上の個体間の繁殖は進化的な適性を低下させる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "\"Outbreeding\" is more beneficial to the offspring as it reduces the risk of inheriting defective genes, increasing the offspring's ability to reproduce.", "response": "\"アウトブリード \"は、欠陥遺伝子を受け継ぐリスクを減らし、子孫の繁殖能力を高めるため、子孫にとってより有益です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the future for human?", "response": "人間の未来はどうなっているのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "This is a very wide open question. It could be two directions. One direction is that human would just disappear like the dinosaur. One direction is that human would become a species like a god. For the first direction, it may be caused by many situations. e.g. Nuclear war from WW3, extreme climate change. For the other direction, reproduced energy is ready, all cancers can be cured, everything can be done with robot with AI, human life is unlimited.", "response": "これは非常に幅の広い質問です。2つの方向性が考えられます。ひとつは、恐竜のように人間が消えてしまうという方向。 もうひとつは、人類が神のような存在になることです。例えば、第3次世界大戦による核戦争や、極端な気候変動など、さまざまな状況によって引き起こされる可能性があります。もう一つの方向は、再生可能エネルギーが整い、すべての癌が治り、AIを搭載したロボットであらゆることができるようになり、人間の寿命は無限大になることです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Name some of the bravolebrities from Vanderpump Rules", "response": "ヴァンダーパンプ・ルールズ』の有名人の名前を挙げてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "James Kennedy, Katie Maloney, Raquel Leviss, Tom Sandoval, Ariana Madix, Tom Schwartz and Lala Kent", "response": "ジェームズ・ケネディ、ケイティ・マローニー、ラクエル・レヴィス、トム・サンドヴァル、アリアナ・マディックス、トム・シュワルツ、ララ・ケント"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Name some famous rock bands from the 1960s", "response": "1960年代に活躍した有名なロックバンドの名前を挙げてみましょう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The 1960s had a number of famous rock bands including The Beatles, The Beach Boys, The Doors, The Rolling Stones, The Who, Led Zeppelin, The Grateful Dead, Pink Floyd, and many more.", "response": "1960年代には、ビートルズ、ビーチボーイズ、ドアーズ、ローリング・ストーンズ、ザ・フー、レッド・ツェッペリン、グレイトフル・デッド、ピンク・フロイドなど、数多くの有名ロックバンドが登場しました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who is Muhammad Ejaz Shafi", "response": "ムハンマド・エジャズ・シャフィーとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Muhammad Ejaz Shafi is a Pakistani politician who was a Member of the Provincial Assembly of the Punjab, from 2002 to May 2018.\n\nEarly life and education\nHe was born on 1 May 1969 in Khanpur.[1]\n\nHe has the degree of the Bachelor of Arts.[1]\n\nPolitical career\nHe was elected to the Provincial Assembly of the Punjab as a candidate of Pakistan Muslim League (Q) (PML-Q) from Constituency PP-290 (Rahimyar Khan-VI) in 2002 Pakistani general election. He received 22,531 votes and defeated a candidate of Pakistan Awami Tehrik.[2]\n\nHe was re-elected to the Provincial Assembly of the Punjab as a candidate of PML-Q from Constituency PP-290 (Rahimyar Khan-VI) in 2008 Pakistani general election. He received 24,751 votes and defeated a candidate of Pakistan Peoples Party.[3]\n\nHe was re-elected to the Provincial Assembly of the Punjab as a candidate of Pakistan Muslim League (N) from Constituency PP-290 (Rahimyar Khan-VI) in 2013 Pakistani general election.[4][5]", "response": "ムハンマド・エジャズ・シャフィは、2002年から2018年5月までパンジャブ州の州議会議員を務めたパキスタンの政治家である。\n\n幼少期と教育\n1969年5月1日、カーンプルに生まれる[1]。\n\n学士号の学位を持つ[1]。\n\n政治家としてのキャリア\n2002年のパキスタン総選挙で、Pakistan Muslim League (Q) (PML-Q)の候補者として、選挙区PP-290 (Rahimyar Khan-VI) からパンジャブ州の州議会議員に選出された。22,531票を獲得し、Pakistan Awami Tehrikの候補を破った[2]。\n\n2008年のパキスタン総選挙では、PML-Qの候補者として、選挙区PP-290(Rahimyar Khan-VI)からパンジャブ州の州議会議員に再選された。24,751票を獲得し、Pakistan Peoples Partyの候補を破った[3]。\n\n2013年のパキスタン総選挙では、PP-290(Rahimyar Khan-VI)の選挙区からパキスタン・ムスリム連盟(N)の候補者としてパンジャブ州議会へ再選された[4][5]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Muhammad Ejaz Shafi is a Pakistani politician who was a Member of the Provincial Assembly of the Punjab, from 2002 to May 2018. He was born on 1 May 1969 in Khanpur.", "response": "Muhammad Ejaz Shafiは、2002年から2018年5月までパンジャーブ州議会議員を務めたパキスタンの政治家である。1969年5月1日、カーンプルに生まれる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who invented the telephone?", "response": "電話を発明したのは誰?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In 1876, Alexander Graham Bell was the first to obtain a United States patent for a device that produced a clearly intelligible replica of the human voice on a second device.\nA resolution passed by the United States House of Representatives on June 11, 2002 called for recognition of Antonio Meucci's work and contributions towards the invention of the telephone.", "response": "1876年、アレクサンダー・グラハム・ベルは、人間の声を明確に理解できるレプリカを2台目の装置に出力する装置の特許を初めて米国で取得した。\n2002年6月11日にアメリカ合衆国下院で可決された決議では、電話の発明に対するアントニオ・メウッチの業績と貢献が評価されました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who are the Smiths?", "response": "スミスって誰?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Smiths were an English rock band formed in Manchester in 1982. They comprised the singer Morrissey, the guitarist Johnny Marr, the bassist Andy Rourke and the drummer Mike Joyce. Morrissey and Marr formed the band's songwriting partnership. They are regarded as one of the most important acts to emerge from the 1980s British independent music.", "response": "ザ・スミスは、1982年にマンチェスターで結成されたイギリスのロックバンドである。ボーカルのモリッシー、ギタリストのジョニー・マー、ベーシストのアンディ・ローク、ドラマーのマイク・ジョイスで構成されていた。モリッシーとマーは、バンドのソングライティング・パートナーとして活動した。1980年代のイギリスのインディーズ音楽界を代表するアーティストとして知られる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Smiths were an English rock band from the 1980s. The lead singer was Morrissey. The other band members were: Johnny Marr on guitar, Andy Rourke on bass, and Mike Joyce on drums.", "response": "スミス(The Smiths)は、1980年代に活躍したイギリスのロックバンドである。リード・シンガーはモリッシー。他のバンドメンバーは以下の通り:ジョニー・マー(ギター)、アンディ・ローク(ベース)、マイク・ジョイス(ドラムス)。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me five ways in which I can make my homebrew beer more interesting", "response": "自作ビールをもっと面白くするための5つの方法を教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are infinite ways to create interesting flavours, that are either personal favourites or attempt to replicate classic beers and beer styles. There are a number of factors that make up a beers flavour profile and part of the enjoyment brewing your own beer at home, is that you can play around with each of these to change the flavour and character of your homebrew beer. Here are five ways in which you can change your own homebrew recipe to add interesting flavours or alternatively you can alter an existing homebrew recipe shared by somebody else or a brewery.\n\n1. Use different hops\nThere is a huge variety of hops available to homebrewers and each of these can introduce its own particular flavour and aroma to your beer, ranging from pineapple and apricots, to pine trees and woods, to grapefruit pith and lemon zest. By using a different hop in your recipe either from the same family or from an entirely different family of hops, you can easily add interesting and often radical changes to the flavour profile of your beer. However, depending on when the hops are added in the brewing process, you can also increase/decrease the levels of bitterness of your beer, due to different hop varieties having different levels of alpha acids.\n\n2. Use a different yeast\nBesides fermenting the beer, yeast leave behind lots of interesting flavours and can give your homebrew it's own subtle character. For example, English yeast strains can add malty and sweet flavours, California yeast tends to create a clean and crisp beer, whilst saison yeast adds bright and fruity flavours to your beer.\n\n3. Use different grains\nChanging the amount of base malts can increase or decrease the alcohol in your finished beer. Trying swapping one base malt for another, like American pale malts for a British variety, and look for the subtle differences between them. You can also play around with the specialty grains, like using a slightly darker roast.\n\n4. Add fruit, spices or herbs\nFruits, spices, herbs, and other ingredients are a great way to add an entirely personal character to your homebrew. Anything from fresh strawberries and basil to vanilla beans and cardamom can really complement the other malty, hoppy flavours in a beer. \n\n5. Alter your water profile\nDifferent beer styles will typically be best achieved with a suitable water profile, with different levels of minerals to achieve the desired flavour profile. By adjusting the amounts of specific minerals found in your brewing water, beer can be made to taste fuller bodied, sweeter, drier, more bitter, or even sour.", "response": "個人的に好きな味を作ったり、定番のビールやビアスタイルを再現してみたりと、面白い味を作る方法は無限にあります。ビールの風味を構成する要素はいくつもありますが、自宅でビールを醸造する楽しみのひとつは、これらの要素で自作ビールの風味や個性を変えることができることです。ここでは、自作ビールのレシピを変更して面白い風味を加える方法、あるいは他の人や醸造所が共有する既存の自作ビールのレシピを変更する方法を5つ紹介します。\n\n1.異なるホップを使用する\nパイナップルやアプリコット、松や森、グレープフルーツの皮やレモンの皮など、ホップの種類は非常に多く、それぞれのホップが持つ独特の風味やアロマをビールに取り入れることができます。同じホップファミリーから、あるいは全く異なるホップファミリーから、異なるホップをレシピに使用することで、ビールのフレーバープロファイルに興味深い、時には過激な変化を加えることが容易にできます。しかし、ホップの種類によってアルファ酸の量が異なるため、醸造工程でホップを加えるタイミングによっては、ビールの苦味のレベルを上げたり下げたりすることができます。\n\n2.別のイーストを使用する\n酵母はビールを発酵させるだけでなく、様々な風味を残し、自家製ビールに微妙な個性を与えることができます。例えば、イギリス酵母はモルティで甘い風味を、カリフォルニア酵母はすっきりとした味わいを、セゾン酵母は鮮やかでフルーティな風味をビールに加えます。\n\n3.粒を使い分ける\nベースモルトの量を変えることで、出来上がったビールのアルコール度数が上がったり下がったりします。アメリカ産のペールモルトとイギリス産のモルトのように、ベースモルトを別のものに替えてみて、その微妙な違いを探してみてください。また、スペシャルティグレーンも、少し濃い目のローストを使うなど、いろいろと工夫してみましょう。\n\n4.フルーツ、スパイス、ハーブを加える\nフルーツ、スパイス、ハーブなどの食材は、自家製ビールにまったく新しい個性を加えるのに最適な方法です。新鮮なイチゴやバジル、バニラビーンズやカルダモンなどは、ビールの他のモルティやホップのフレーバーを引き立てることができます。\n\n5.ウォータープロファイルを変更する\nさまざまなスタイルのビールは、一般的に、好みの風味を実現するためにミネラルの含有量が異なる、適切な水プロファイルを使用するのが最適です。醸造水に含まれる特定のミネラルの量を調整することで、ビールをフルボディ、甘口、辛口、苦味、酸味に仕上げることができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How many Grammy Awards has Bad Bunny won?", "response": "Bad Bunnyはグラミー賞を何回受賞していますか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Bad Bunny has won 2 Grammy Awards and has been nominated for 6", "response": "Bad Bunnyはグラミー賞を2回受賞し、6回ノミネートされている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "When was the first Reading railway station opened?", "response": "レディング鉄道の最初の駅ができたのはいつですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Reading railway station is a major transport hub in Reading, Berkshire, England. It is on the northern edge of the town centre, near the main retail and commercial areas and the River Thames, 36 miles (58 km) from London Paddington. The first Reading station was opened on 30 March 1840 as the temporary western terminus of the original line of the Great Western Railway (GWR). Reading is the ninth-busiest station in the UK outside London and the second busiest interchange station outside London with over 3.8 million passengers changing trains at the station annually.", "response": "レディング駅は、イギリス・バークシャー州のレディングにある主要な交通機関である。ロンドン・パディントンから36マイル(58km)の距離にあり、町の中心部の北端、主要な小売店や商業地域、テムズ川に近い場所に位置している。最初のレディング駅は、1840年3月30日にグレート・ウェスタン鉄道(GWR)のオリジナル路線の一時的な西の終着駅として開業した。レディング駅は、ロンドン以外で英国内で9番目に利用者の多い駅であり、ロンドン以外で2番目に利用者の多いインターチェンジ駅です。年間380万人以上の乗客がこの駅で列車を乗り換えています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The first Reading railway station was opened on the 30th of March, 1840.", "response": "1840年3月30日、最初のレディング鉄道駅が開業した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is HiFI?", "response": "HiFIとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "High fidelity (often shortened to Hi-Fi or HiFi) is the high-quality reproduction of sound.[1] It is popular with audiophiles and home audio enthusiasts. Ideally, high-fidelity equipment has inaudible noise and distortion, and a flat (neutral, uncolored) frequency response within the human hearing range.[2]\n\nHigh fidelity contrasts with the lower-quality “lo-fi” sound produced by inexpensive audio equipment, AM radio, or the inferior quality of sound reproduction that can be heard in recordings made until the late 1940s.", "response": "ハイファイ(Hi-Fi、HiFiと略されることが多い)とは、音を高品質で再現することである[1]。 オーディオファンやホームオーディオ愛好家に人気がある。理想的には、ハイファイ機器は、聞き取れないノイズと歪み、人間の可聴域内でフラット(中立、無色)な周波数特性を持つ[2]。\n\nハイファイとは、安価なオーディオ機器やAMラジオが生み出す低品質な「ローファイ」サウンド、あるいは1940年代後半までの録音に見られる劣悪な音質再生と対比されます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Bell Laboratories began experimenting with a range of recording techniques in the early 1930s. Performances by Leopold Stokowski and the Philadelphia Orchestra were recorded in 1931 and 1932 using telephone lines between the Academy of Music in Philadelphia and the Bell labs in New Jersey. Some multitrack recordings were made on optical sound film, which led to new advances used primarily by MGM (as early as 1937) and Twentieth Century Fox Film Corporation (as early as 1941). RCA Victor began recording performances by several orchestras using optical sound around 1941, resulting in higher-fidelity masters for 78-rpm discs. During the 1930s, Avery Fisher, an amateur violinist, began experimenting with audio design and acoustics. He wanted to make a radio that would sound like he was listening to a live orchestra—that would achieve high fidelity to the original sound. After World War II, Harry F. Olson conducted an experiment whereby test subjects listened to a live orchestra through a hidden variable acoustic filter. The results proved that listeners preferred high-fidelity reproduction, once the noise and distortion introduced by early sound equipment was removed.[citation needed]\n\nBeginning in 1948, several innovations created the conditions that made major improvements of home-audio quality possible:\n\nReel-to-reel audio tape recording, based on technology taken from Germany after WWII, helped musical artists such as Bing Crosby make and distribute recordings with better fidelity.\nThe advent of the 33⅓ rpm Long Play (LP) microgroove vinyl record, with lower surface noise and quantitatively specified equalization curves as well as noise-reduction and dynamic range systems. Classical music fans, who were opinion leaders in the audio market, quickly adopted LPs because, unlike with older records, most classical works would fit on a single LP.\nHigher quality turntables, with more responsive needles\nFM radio, with wider audio bandwidth and less susceptibility to signal interference and fading than AM radio.\nBetter amplifier designs, with more attention to frequency response and much higher power output capability, reproducing audio without perceptible distortion.[3]\nNew loudspeaker designs, including acoustic suspension, developed by Edgar Villchur and Henry Kloss with improved bass frequency response.\nIn the 1950s, audio manufacturers employed the phrase high fidelity as a marketing term to describe records and equipment intended to provide faithful sound reproduction. Many consumers found the difference in quality compared to the then-standard AM radios and 78-rpm records readily apparent and bought high-fidelity phonographs and 33⅓ LPs such as RCA's New Orthophonics and London's FFRR (Full Frequency Range Recording, a UK Decca system). Audiophiles paid attention to technical characteristics and bought individual components, such as separate turntables, radio tuners, preamplifiers, power amplifiers and loudspeakers. Some enthusiasts even assembled their own loudspeaker systems. With the advent of integrated multi-speaker console systems in the 1950s, hi-fi became a generic term for home sound equipment, to some extent displacing phonograph and record player.\n\nIn the late 1950s and early 1960s, the development of stereophonic equipment and recordings led to the next wave of home-audio improvement, and in common parlance stereo displaced hi-fi. Records were now played on a stereo. In the world of the audiophile, however, the concept of high fidelity continued to refer to the goal of highly accurate sound reproduction and to the technological resources available for approaching that goal. This period is regarded as the \"Golden Age of Hi-Fi\", when vacuum tube equipment manufacturers of the time produced many models considered superior by modern audiophiles, and just before solid state (transistorized) equipment was introduced to the market, subsequently replacing tube equipment as the mainstream technology.\n\nIn the 1960s, the FTC with the help of the audio manufacturers came up with a definition to identify high fidelity equipment so that the manufacturers could clearly state if they meet the requirements and reduce misleading advertisements.[4]\n\nThe metal–oxide–semiconductor field-effect transistor (MOSFET) was adapted into a power MOSFET for audio by Jun-ichi Nishizawa at Tohoku University in 1974. Power MOSFETs were soon manufactured by Yamaha for their hi-fi audio amplifiers. JVC, Pioneer Corporation, Sony and Toshiba also began manufacturing amplifiers with power MOSFETs in 1974.[5] In 1977, Hitachi introduced the LDMOS (lateral diffused MOS), a type of power MOSFET. Hitachi was the only LDMOS manufacturer between 1977 and 1983, during which time LDMOS was used in audio power amplifiers from manufacturers such as HH Electronics (V-series) and Ashly Audio, and were used for music and public address systems.[5] Class-D amplifiers became successful in the mid-1980s when low-cost, fast-switching MOSFETs were made available.[6] Many transistor amps use MOSFET devices in their power sections, because their distortion curve is more tube-like.[7]\n\nA popular type of system for reproducing music beginning in the 1970s was the integrated music centre—which combined a phonograph turntable, AM-FM radio tuner, tape player, preamplifier, and power amplifier in one package, often sold with its own separate, detachable or integrated speakers. These systems advertised their simplicity. The consumer did not have to select and assemble individual components or be familiar with impedance and power ratings. Purists generally avoid referring to these systems as high fidelity, though some are capable of very good quality sound reproduction.\n\nAudiophiles in the 1970s and 1980s preferred to buy each component separately. That way, they could choose models of each component with the specifications that they desired. In the 1980s, a number of audiophile magazines became available, offering reviews of components and articles on how to choose and test speakers, amplifiers, and other components.\n\nListening tests\nSee also: Codec listening test\nListening tests are used by hi-fi manufacturers, audiophile magazines, and audio engineering researchers and scientists. If a listening test is done in such a way that the listener who is assessing the sound quality of a component or recording can see the components that are being used for the test (e.g., the same musical piece listened to through a tube power amplifier and a solid-state amplifier), then it is possible that the listener's pre-existing biases towards or against certain components or brands could affect their judgment. To respond to this issue, researchers began to use blind tests, in which listeners cannot see the components being tested. A commonly used variant of this test is the ABX test. A subject is presented with two known samples (sample A, the reference, and sample B, an alternative), and one unknown sample X, for three samples total. X is randomly selected from A and B, and the subject identifies X as being either A or B. Although there is no way to prove that a certain methodology is transparent,[8] a properly conducted double-blind test can prove that a method is not transparent.\n\nBlind tests are sometimes used as part of attempts to ascertain whether certain audio components (such as expensive, exotic cables) have any subjectively perceivable effect on sound quality. Data gleaned from these blind tests is not accepted by some audiophile magazines such as Stereophile and The Absolute Sound in their evaluations of audio equipment. John Atkinson, current editor of Stereophile, stated that he once purchased a solid-state amplifier, the Quad 405, in 1978 after seeing the results from blind tests, but came to realize months later that \"the magic was gone\" until he replaced it with a tube amp.[9] Robert Harley of The Absolute Sound wrote, in 2008, that: \"...blind listening tests fundamentally distort the listening process and are worthless in determining the audibility of a certain phenomenon.\"[10]\n\nDoug Schneider, editor of the online Soundstage network, refuted this position with two editorials in 2009.[11][12] He stated: \"Blind tests are at the core of the decades' worth of research into loudspeaker design done at Canada's National Research Council (NRC). The NRC researchers knew that for their result to be credible within the scientific community and to have the most meaningful results, they had to eliminate bias, and blind testing was the only way to do so.\" Many Canadian companies such as Axiom, Energy, Mirage, Paradigm, PSB, and Revel use blind testing extensively in designing their loudspeakers. Audio professional Dr. Sean Olive of Harman International shares this view.[13]", "response": "ベル研究所では、1930年代初頭から様々な録音技術の実験を開始した。レオポルド・ストコフスキーとフィラデルフィア管弦楽団の演奏は、1931年と1932年にフィラデルフィアの音楽院とニュージャージーのベル研究所を結ぶ電話回線を使って録音されました。一部のマルチトラック録音は光学式サウンドフィルムで行われ、MGM(早くも1937年)と20世紀フォックス映画社(早くも1941年)で主に使用される新しい進歩につながりました。RCAビクターは、1941年頃からいくつかのオーケストラの演奏を光学式音響で録音するようになり、78回転ディスク用のより高忠実度のマスターが作られた。1930年代、アマチュアのバイオリニストであったエイブリー・フィッシャーは、オーディオ設計と音響の実験を開始した。オーケストラの生演奏を聴いているような、原音に忠実なラジオを作りたいと考えたのである。第二次世界大戦後、ハリー・F・オルソンは、被験者がオーケストラの生演奏を、隠された可変音響フィルターを通して聴くという実験を行った。その結果、初期の音響機器によってもたらされたノイズや歪みが取り除かれると、リスナーは高忠実度の再生を好むことが証明された[citation needed]。\n\n1948年以降、いくつかの革新的な技術により、家庭用オーディオの品質が大きく向上する条件が整いました:\n\n第二次世界大戦後にドイツから導入された技術に基づくリール式オーディオテープ録音は、ビング・クロスビーなどの音楽アーティストがより忠実な録音を行い、流通させることに貢献した。\n33ⅿ回転のLPレコードは、表面ノイズが少なく、イコライジングカーブやノイズリダクション、ダイナミックレンジが定量的に規定されている。旧来のレコードと異なり、ほとんどのクラシック作品が1枚のLPに収まるため、オーディオ市場のオピニオンリーダーであったクラシック音楽ファンは、すぐにLPを採用した。\n針が反応しやすい高品質なターンテーブルが登場\nFMラジオ:AMラジオよりも音声の帯域幅が広く、信号の干渉やフェージングの影響を受けにくい。\nより優れたアンプ設計、周波数特性への配慮、より高い出力能力、知覚できる歪みのない音声を再生する[3]。\nEdgar VillchurとHenry Klossが開発した、低音域の周波数特性を改善したアコースティックサスペンションを含む新しいラウドスピーカー設計です。\n1950年代、オーディオメーカーは、忠実な音の再現を目的としたレコードや機器を表すマーケティング用語として、「ハイフィデリティ」という言葉を使った。当時の標準的なAMラジオや78回転レコードとの品質の違いを多くの消費者が感じ、RCAのニューオルソフォニックスやロンドンのFFRR(Full Frequency Range Recording、英国デッカのシステム)などのハイファイ蓄音機や33㌽LPを購入した。オーディオマニアは技術的な特徴に注目し、個別のターンテーブル、ラジオチューナー、プリアンプ、パワーアンプ、ラウドスピーカーなどのコンポーネントを購入しました。中には、自分でスピーカーシステムを組み立てる愛好家もいた。1950年代に統合型マルチスピーカーコンソールシステムが登場すると、Hi-Fiは家庭用音響機器の総称となり、蓄音機やレコードプレーヤーに取って代わる存在となった。\n\n1950年代後半から1960年代前半にかけて、ステレオフォニックな機器とレコードの開発により、ホームオーディオの改良が次の波となり、俗にステレオがハイファイを駆逐した。レコードはステレオで再生されるようになったのだ。しかし、オーディオマニアの世界では、ハイファイという概念は、高精度な音の再現を目標とし、その目標に近づくための技術的資源を意味するものであった。この時代は「ハイファイ黄金時代」と呼ばれ、当時の真空管機器メーカーが現代のオーディオマニアが認める優れたモデルを数多く生み出し、ソリッドステート(トランジスタ)機器が市場に投入され、真空管機器に代わって主流となる直前の時代であったとされている。\n\n1960年代、FTCはオーディオメーカーの協力を得て、ハイファイ機器を識別する定義を考え、メーカーが要件を満たしているかどうかを明示し、誤解を招く広告を減らすことができるようにした[4]。\n\n金属酸化膜半導体電界効果トランジスタ(MOSFET)は、1974年に東北大学の西澤潤一によってオーディオ用のパワーMOSFETに改良された。パワーMOSFETはすぐにヤマハのハイファイオーディオアンプ用に製造された。日本ビクター、パイオニア、ソニー、東芝も1974年にパワーMOSFETを搭載したアンプの製造を開始した[5]。1977年、日立はパワーMOSFETの一種であるLDMOS(Lateral diffused MOS)を発表。1977年から1983年までの間、日立は唯一のLDMOSメーカーであり、その間にLDMOSはHH Electronics(Vシリーズ)やAshly Audioといったメーカーのオーディオ用パワーアンプに採用され、音楽や公共放送のシステムに使われた[5] 1980年代半ば、低価格で高速スイッチングのMOSFETが利用可能になるとD級アンプが成功する[6] 多くのトランジスタ・アンプがパワーセクションにMOSFETデバイスを使っているが、その歪曲はよりチューブに近いものであるから[7]。\n\n1970年代から流行した音楽再生システムは、蓄音機のターンテーブル、AM-FMラジオチューナー、テーププレーヤー、プリアンプ、パワーアンプを一体化した一体型ミュージックセンターであり、多くの場合、独立した着脱式または一体型のスピーカーと共に販売されていた。これらのシステムは、シンプルであることをアピールしていた。消費者は個々の部品を選んで組み立てたり、インピーダンスや電力定格に精通したりする必要がなかった。純粋主義者は、これらのシステムをハイファイと呼ぶことを避けるが、中には非常に質の高いサウンドを再生できるものもある。\n\n1970年代から1980年代にかけてのオーディオファンは、各コンポーネントを別々に購入することを好みました。そうすることで、各コンポーネントの中から自分の好きな仕様のモデルを選ぶことができたのです。1980年代になると、オーディオマニア向けの雑誌が数多く発売され、コンポーネントのレビューやスピーカー、アンプ、その他のコンポーネントの選び方やテスト方法に関する記事が掲載されるようになりました。\n\nリスニングテスト\nこちらもご参照ください:コーデックリスニングテスト\n試聴テストは、Hi-Fiメーカー、オーディオマニア雑誌、オーディオ工学の研究者や科学者によって使用されています。試聴テストは、あるコンポーネントやレコードの音質を評価するリスナーが、テストに使用されているコンポーネントを見ることができる状態で行われる(例えば、同じ楽曲を真空管パワーアンプと固体アンプで聴く)場合、リスナーが特定のコンポーネントやブランドに対してあらかじめ持っている偏見によって、判断に影響を及ぼす可能性がある。そこで、リスナーの目に触れないようにするブラインドテストが行われるようになりました。このテストによく使われるのがABXテストです。被験者に2つの既知のサンプル(基準であるサンプルAと代替品であるサンプルB)と1つの未知のサンプルX、合計3つのサンプルが提示されます。ある方法が透明であることを証明する方法はないが[8]、適切に実施された二重盲検試験は、ある方法が透明でないことを証明することができる。\n\nあるオーディオ部品(高価なエキゾチックケーブルなど)が、主観的に音質に影響を与えるかどうかを確認する試みの一環として、ブラインドテストが行われることがあります。このようなブラインドテストで得られたデータは、StereophileやThe Absolute Soundといった一部のオーディオマニア雑誌がオーディオ機器を評価する際には受け入れられません。Stereophileの現編集長であるJohn Atkinsonは、ブラインドテストの結果を見て1978年にソリッドステートアンプであるQuad 405を購入したことがあるが、数ヶ月後にチューブアンプに交換するまで「魔法はなくなった」と実感したと述べている[9] The Absolute Soundのロバート・ハーリー氏は、2008年に次のように書いている:「...ブラインド・リスニング・テストはリスニング・プロセスを根本的に歪め、ある現象の可聴性を判断する上で無価値である」[10]。\n\nオンラインのSoundstageネットワークの編集者であるDoug Schneiderは、2009年に2つの論説でこの立場に反論しました[11][12]。 彼はこう述べています:「ブラインドテストは、カナダ国立研究会議(NRC)で行われた数十年にわたるラウドスピーカー設計の研究の中核をなすものです。NRCの研究者は、自分たちの結果が科学界で信頼され、最も意味のある結果を得るためには、バイアスを排除する必要があり、ブラインドテストがそのための唯一の方法であることを知っていました。\"Axiom、Energy、Mirage、Paradigm、PSB、Revelなど多くのカナダ企業が、ラウドスピーカーの設計にブラインドテストを多用しています。オーディオのプロフェッショナルであるハーマンインターナショナルのショーン・オリーブ博士もこの考えを共有しています[13]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is a brown eared pheasant?", "response": "茶色い耳のキジとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The brown eared pheasant (Crossoptilon mantchuricum) is a large, 96– to 100-cm-long, dark brown pheasant endemic to the mountain forests of northeastern China (Shanxi and nearby provinces). The species was first described by Robert Swinhoe in 1863. It has stiff white ear coverts behind the eyes, which look like a moustache. The crown is black with red bare facial skin and its tail of 22 elongated, white feathers is curved, loose and dark-tipped. Both sexes are similar in plumage.", "response": "中国東北部(山西省およびその周辺)の山林に生息する体長96~100cmの大型の黒褐色キジである。1863年、Robert Swinhoeによって初めて記載された。目の後ろに硬い白い耳覆いがあり、口ひげのように見える。冠は黒く、顔の皮膚は赤色で、22枚の細長い白い羽毛からなる尾は、湾曲して緩く、先端が黒くなっている。雌雄ともに羽毛は似ている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The brown eared pheasant is a large dark brown pheasant native to the mountain forests of northeastern China. It has distinctive white ear covert behind the eyes that look like a moustache. It's crown is black with red bare facial skin, and it has a tail with long, white, curve, loose, dark-tipped feathers.", "response": "中国東北部の山林に生息する黒褐色の大型のキジである。目の後ろの白い耳覆いが口ひげのように見えるのが特徴です。冠は黒く、顔の皮膚は赤色で、尾は長く、白く、曲線的で、緩く、暗い先端を持つ羽毛を持つ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which of these are rappers? Eminem, Michael Jackson, Rihanna, 50 Cent", "response": "この中でラッパーなのはどれ?エミネム、マイケル・ジャクソン、リアーナ、50セント"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Eminem, 50 Cent", "response": "エミネム、50セント"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Is it true that Lewis Hamilton won the championship in his first F1 season?", "response": "ルイス・ハミルトンがF1初年度でチャンピオンになったというのは本当ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Hamilton's first season in Formula One saw him partner two-time and defending World Champion Fernando Alonso. Hamilton is the first and, as of 2022, the only black driver to race in the series.[60][61][62] After finishing on the podium in his debut, Hamilton went on to set several records as he finished runner-up in the 2007 World Drivers' Championship to Kimi Räikkönen by one point, including those for the most consecutive podium finishes from debut (9), the joint most wins in a debut season (4) and the most points in a debut season (109). Throughout the season, Hamilton and Alonso were involved in a number of incidents which resulted in tensions between both drivers and the team, culminating in Alonso and McLaren terminating their contract by mutual consent in November. Following a successful first season at McLaren, Hamilton signed a multi-million-pound contract to stay with the team until 2012.[63]", "response": "ハミルトンのF1初年度は、2度の世界チャンピオンに輝いたフェルナンド・アロンソのパートナーとして参戦した。デビュー戦で表彰台に上ったハミルトンは、2007年の世界ドライバーズ選手権でキミ・ライコネンに1ポイント差で準優勝し、デビューからの連続表彰台獲得数(9)、デビューシーズンでの勝利数(4)、デビューシーズンでのポイント獲得数(109)など、いくつかの記録を打ち立てた。シーズン中、ハミルトンとアロンソは数々の事件に巻き込まれ、両ドライバーとチームとの間に緊張が走った結果、11月にアロンソとマクラーレンは双方合意の上で契約を解除した。マクラーレンでの初シーズンを成功させたハミルトンは、数百万ポンドの契約を結び、2012年まで同チームに在籍した[63]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Lewis Hamilton did not win the F1 world driver's championship in his rookie season in 2007. The title went to Kimi Räikkönen in the Ferrari team. Hamilton finished runner up, in second place, after a close battle with both Ferrari and his teammate Fernando Alonso.", "response": "ルイス・ハミルトンは、ルーキーイヤーの2007年、F1ワールドドライバーズチャンピオンを獲得することはできなかった。タイトルは、フェラーリチームのキミ・ライコネンが獲得した。ハミルトンは、フェラーリとチームメイトのフェルナンド・アロンソとの接戦の末、2位で準優勝に輝いた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are some kinds of embroidery stitches for writing letters?", "response": "文字を書くための刺繍のステッチには、どんな種類がありますか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Some embroidery stitches that can be used to embroider letters are the back stitch, the split stitch, the stem stitch, the chain stitch, the couching stitch, and the satin stitch.", "response": "文字の刺繍には、バックステッチ、スプリットステッチ、ステムステッチ、チェーンステッチ、カウチングステッチ、サテンステッチなどのステッチが使用できます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the most common injuries in rowing?", "response": "ローイングでよくある怪我は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Rowing is a low-impact sport with movement only in defined ranges, so that twist and sprain injuries are rare. However, the repetitive rowing action can put strain on knee joints, the spine and the tendons of the forearm, and inflammation of these are the most common rowing injuries.[52] If one rows with poor technique, especially rowing with a curved rather than straight back, other injuries may surface, including back pains and wrist injuries. Blisters occur for almost all rowers, especially in the beginning of one's rowing career, as every stroke puts pressure on the hands, though rowing frequently tends to harden hands and generate protective calluses. Holding the oars too tightly or making adjustments to technique may cause recurring or new blisters, as it is common to feather the blade. Another common injury is getting \"track bites\", thin cuts on the back of one's calf or thigh caused by contact with the seat tracks at either end of the stroke.[53]", "response": "ローイングは、決められた範囲でしか動かない低負荷のスポーツであるため、捻挫や挫傷はまれである。しかし、漕ぐ動作の繰り返しにより、膝関節、脊椎、前腕の腱に負担がかかり、これらの炎症が最も一般的な漕艇の怪我である[52]。悪い技術で漕いだ場合、特に背中をまっすぐではなく曲げて漕いだ場合、腰痛や手首の怪我など、他の怪我が表面化することがある。特に漕ぎ始めの頃は、ストロークするたびに手に圧力がかかるため、ほとんどすべての漕ぎ手に水ぶくれが発生するが、頻繁に漕ぐことで手が硬くなり、保護用の角質ができる傾向がある。オールを強く持ちすぎたり、テクニックを調整したりすると、ブレードをフェザリングさせることが多いため、水ぶくれが再発したり、新たにできることがあります。また、ストロークの両端にあるシートトラックとの接触により、ふくらはぎや太ももの裏側に薄い切り傷ができる「トラックバイト」もよくある怪我である[53]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The most common injuries in rowing are inflammation of the knees, spine and forearms. Oher common injuries also include hand blisters and track bites.", "response": "ローイングで最も多い怪我は、膝、脊椎、前腕の炎症です。また、手の水ぶくれやトラックの噛み傷もよくある怪我です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is a kite?", "response": "凧って何?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A kite is a toy that can be be purchased in a store or a specialty shop. It is a craft that is lighter an air that is tied to a string that you can fly on wind currents. The kite has wings that react against the air to create lift enabling it to fly. You can fly a kite at a park or an open area, and you will want to make sure there are no power lines nearby to be safe when flying the kite.", "response": "凧は、お店や専門店で購入できる玩具です。 凧は空気より軽いもので、糸で結んで風の流れに乗って飛ばすことができます。 凧には翼があり、それが空気と反応して揚力を生み出し、飛ぶことができます。 あなたは公園やオープンエリアで凧を揚げることができ、あなたは凧を揚げるときに安全であることが近くに送電線がないことを確認したいと思うでしょう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify each of the following pieces of equipment according to the sport they are used for, either basketball, football, or soccer: shin guards, shooting sleeve, penalty flag, corner flag, kicking tee, and goalie gloves.", "response": "次の用具を、バスケットボール、サッカー、フットボールのいずれかに使用するスポーツに応じて、それぞれ分類する:シンガード、シューティングスリーブ、ペナルティフラッグ、コーナーフラッグ、キッキングティー、ゴールキーパーグローブ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The classification is as follows:\n- Soccer: goalie gloves, corner flag\n- Basketball: shooting sleeve\n- Football: penalty flag, kicking tee", "response": "分類は以下の通りです:\n- サッカー:ゴールキーパーグローブ、コーナーフラッグ\n- バスケットボール:シューティングスリーブ\n- サッカー:ペナルティフラッグ、キッキングティー"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given this paragraph about Billie Eilish, tell me who produced her debut single, also tell me what is her chart-topping single?", "response": "Billie Eilishについてのこのパラグラフを踏まえて、彼女のデビューシングルをプロデュースしたのは誰か、また彼女のチャート上位のシングルは何か、教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Billie Eilish Pirate Baird O'Connell (/ˈaɪlɪʃ/ EYE-lish;[1] born December 18, 2001) is an American singer and songwriter. She first gained public attention in 2015 with her debut single \"Ocean Eyes\", written and produced by her brother Finneas O'Connell, with whom she collaborates on music and live shows. In 2017, she released her debut extended play (EP), titled Don't Smile at Me. Commercially successful, it reached the top 15 of record charts in numerous countries, including the US, UK, Canada, and Australia.\n\nEilish's first studio album, When We All Fall Asleep, Where Do We Go? (2019), debuted atop the US Billboard 200 and UK Albums Chart. It was one of the best-selling albums of the year, buoyed by the success of its fifth single \"Bad Guy\", Eilish's first number-one on the US Billboard Hot 100. This made her the first artist born in the 21st century to release a chart-topping single. The following year, Eilish performed the theme song \"No Time to Die\" for the James Bond film of the same name, which topped the UK Singles Chart and won the Academy Award for Best Original Song in 2022. Her subsequent singles \"Everything I Wanted\", \"My Future\", \"Therefore I Am\", and \"Your Power\" peaked in the top 10 in the US and UK. Her second studio album, Happier Than Ever (2021), topped charts in 25 countries.", "response": "ビリー・エイリッシュ 海賊ベアード・オコネル(/ˈɪ/ EYE-lish;[1] 2001年12月18日生まれ)はアメリカのシンガー、ソングライターである。2015年にデビューシングル「Ocean Eyes」で世間の注目を集め、音楽やライブでコラボレーションしている兄のFinneas O'Connellが作曲・プロデュースした。2017年、『Don't Smile at Me』というタイトルのデビュー・エクステンデッド・プレイ(EP)をリリースした。商業的にも成功し、アメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリアなど多数の国でレコードチャートのトップ15にランクインした。\n\nエイリッシュの初のスタジオ・アルバム『When We All Fall Asleep, Where Do We Go?(2019年)は、USビルボード200とUKアルバム・チャートの上位にデビューした。5枚目のシングル「Bad Guy」の成功に後押しされ、エイリッシュにとって初のUS Billboard Hot 100でのナンバーワン獲得となり、その年最も売れたアルバムの1つとなりました。これにより、彼女は21世紀生まれのアーティストとして初めて、チャート上位にランクインするシングルをリリースすることになりました。翌年、エイリッシュは同名のジェームズ・ボンド映画の主題歌「No Time to Die」を演奏し、UKシングルチャートで首位を獲得、2022年のアカデミー賞でオリジナル曲賞を受賞した。その後のシングル「Everything I Wanted」、「My Future」、「Therefore I Am」、「Your Power」は全米と全英でトップ10入りを果たしています。2枚目のスタジオ・アルバム『Happier Than Ever』(2021年)は、25カ国のチャートで首位を獲得した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Her brother Finneas O'Connell produced her debut single \"Ocean Eyes\", and her chart topping single is \"Bad Guy\"", "response": "弟のFinneas O'Connellがデビューシングル \"Ocean Eyes \"をプロデュースし、チャート上位のシングル \"Bad Guy\""} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is a good way to get around without a car?", "response": "車がなくても移動できる良い方法とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "If you live in a city you can access public transport such as buses and trains. You can also walk, use a bicycle, or electric scooter to get around.", "response": "都市部にお住まいの方は、バスや電車などの公共交通機関を利用することができます。また、徒歩や自転車、電動スクーターなどを使って移動することもできます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Identify which animal species is alive or extinct: Palaeophis, Giant Tortoise", "response": "どの動物種が生きているか、あるいは絶滅しているかを特定する:Palaeophis, Giant Tortoise"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Giant Tortoise is alive, Palaeophis is extinct.", "response": "ゾウガメは生きている、パラエオフィスは絶滅している。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why is Santa Cruz, California a great place to live?", "response": "カリフォルニア州サンタクルーズは、なぜ住みやすいのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Santa Cruz, California has one of the best climates in the continental U.S. – being close to the Pacific Ocean, temperatures stay warmer in the winters and cooler in the summers, but without the dreaded fog that nearby cities like San Francisco or Monterey experience. The small city is world-famous for surfing, and the relaxed vibe that comes with it. Natural beauty is abundant, with the mountains and beach only a few miles apart.", "response": "太平洋に近いため、冬は暖かく、夏は涼しく、サンフランシスコやモントレーのような霧に悩まされることもなく、カリフォルニア州サンタクルーズは、アメリカ本土で最も気候の良い都市のひとつです。この小さな街は、サーフィンで世界的に有名であり、それに伴うリラックスした雰囲気があります。山とビーチの距離が数マイルしかないため、自然の美しさも豊かです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me some ideas to manage my manager.", "response": "マネージャーを管理するためのアイデアを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. Be honest\n2. Communicate\n3. Understand goals\n4. Stay calm\n5. Solve problems\n6. Be positive\n7. Share your knowledge\n8. Be caring\n9. Practice positive reinforcement\n10. Be a strong performer", "response": "1.誠実であること\n2.コミュニケーション\n3.目標を理解する\n4.冷静さを保つ\n5.問題を解決する\n6.積極的になる\n7.知識を共有する\n8.思いやりを持つ\n9.ポジティブ強化の実践\n10.強いパフォーマーになる"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who was boxer John Baldwin", "response": "ボクサーのジョン・ボールドウィンとは"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Known as \"The Mad\" Baldwin, he turned pro in 1970 and lost a decision to Marvin Hagler in 1975. In 1977 he took on Rocky Mosley Jr in the ill-fated U.S. Championship Tournament, but lost via K.O. In 1978 he lost a decision to Marvin Johnson, and retired a year later.", "response": "1970年にプロ入りし、1975年にマーヴィン・ハグラーに判定で敗れる。1977年、不運にも開催された全米選手権大会でロッキー・モズリーJrと対戦したが、K.O.で敗れた。1978年にはマーヴィン・ジョンソンに判定負けし、1年後に引退した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Born in Detroit, John Baldwin was a professional US boxer. He fought in the Light-Middleweight category and won a bronze medal in the 1968 Olympics. He turned pro in 1970, and lost a decision to Marvin Hagler in 1975. He retired in 1979", "response": "デトロイト生まれのジョン・ボールドウィンは、米国のプロボクサーである。 ライトミドル級で戦い、1968年のオリンピックで銅メダルを獲得した。 1970年にプロに転向し、1975年にマーヴィン・ハグラーに判定負けを喫した。 1979年、引退。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Identify which instrument is string or percussion: Samphor, Viola toeria", "response": "どの楽器が弦楽器なのか、打楽器なのかを確認する:サンフォール、ヴィオラ・トエリア"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Viola toeria is string, Samphor is percussion.", "response": "Viola toeriaは弦楽器、Samphorはパーカッションです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "If we were playing a game where we had to identify things that can be found inside a house, which of these would we call out: car, chair, table, park, cloud, microwave.", "response": "もし、家の中にあるものを特定するゲームをするとしたら、車、椅子、テーブル、公園、雲、電子レンジのうち、どれを呼び出すだろう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Inside a house you can find a chair, a table and a microwave. Cars, clouds and parks are found outside of houses.", "response": "家の中には、椅子、テーブル、電子レンジがあります。家の外には、車や雲、公園があります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify the following as either dark-colored beers or light colored beers: porter, pilsner, stout, amber, lager", "response": "次のものを濃い色のビールと薄い色のビールのいずれかに分類する:ポーター、ピルスナー、スタウト、アンバー、ラガー"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Dark-colored beers: porter, stout, amber\nLight-colored beers: pilsner, lager", "response": "濃い色のビール:ポーター、スタウト、アンバー\n淡色系ビール:ピルスナー、ラガー"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a bulleted list of the 5 highest mountains in the world and their respective heights in meters", "response": "世界で最も高い5つの山とそれぞれの高さ(メートル)を箇条書きで教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "* Mount Everest. Height: 8,849 meters\n* K2. Height: 8,611 meters\n* Kangchenjunga. Height: 8,586 meters\n* Lhotse. Height: 8,516 meters\n* Makalu. Height: 8,485 meters", "response": "* エベレスト山高さ:8,849メートル\n* K2.高さ:8,611メートル\n* カンチェンジュンガ高さ:8,586メートル\n* ローツェ高さ:8,516メートル\n* マカルー標高:8,485メートル"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Extract all of the dates mentioned in this paragraph and list them using bullets in the format {Date} - {Description}", "response": "このパラグラフで言及されたすべての日付を抽出し、{Date} - {Description}のフォーマットで箇条書きを使ってリストアップする。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Daniel Leavitt was born November 16, 1813, at Rye, New Hampshire, the son of Benning Leavitt, influential businessman, state senator, county commissioner and later Chicopee Selectman,[5] and his wife Olive (Jenness) Leavitt. Daniel Leavitt married in 1838 at West Springfield, Massachusetts, Ruth Jeannette Ball. They had three children.", "response": "ダニエル・リービットは、1813年11月16日、ニューハンプシャー州ライで、有力な実業家、州上院議員、郡委員、後にチコピー選管となったベニング・リービットとその妻オリーブ(ジェネス)・リービットの子として生まれた[5]。ダニエル・リービットは1838年にマサチューセッツ州ウェストスプリングフィールドでルース・ジェネット・ボールと結婚した。二人には3人の子供がいた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "• November 16, 1813 - This is when Daniel Leavitt was born\n• 1838 - This is when Daniel Leavitt married his wife Ruth Jeannette Ball.", "response": "- 1813年11月16日、ダニエル・リービットが生まれたのはこの時だった\n- 1838年 ダニエル・リービットが妻ルース・ジネット・ボールと結婚した時である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which products apple sell?", "response": "アップルはどの製品を販売しているのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Apple sells variety of products. including watches, phones, laptops and computers.", "response": "アップルは、時計、携帯電話、ノートパソコン、コンピュータなど、さまざまな製品を販売しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Write a short story about a person who discovers a hidden room in their house. The story should include a plot twist and a clear resolution at the end.", "response": "自分の家の中に隠し部屋を発見した人についての短編小説を書きなさい。ストーリーにはひねりを加え、最後に明確な解決策を提示すること。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "It was going to be a long day. With her brother-in-law out of town, Lisa had agreed to watch her niece Stella for the afternoon and the little girl was known to be a bit of a handful. Her plan had been to spend the afternoon at the park to let Stella run and climb, to wear her out a bit. Unfortunately, this outing was foiled by the constant downpour of rain so Lisa resigned herself to a day inside with the tiny tyrant. Stella arrived early and excited to play. Lisa decided to begin with a game of hide and seek, after all this could take up a good part of the morning without too much trouble. Stella ran off to hide and Lisa sat quietly drinking coffee while calling out to the little girl, pretending to seek. Eventually she set off to find the little girl but soon she realized that something was wrong. No matter where she looked, Stella was nowhere to be found. The house wasn't that large, making her disappearance even more perplexing. Lisa had only recently moved into the home that she bought from her great aunt shortly before her death and she hasn't even moved out all of the existing furniture. Maybe Stella had gotten stuck somewhere behind the large wardrobe in the bedroom or she had climbed up into a cupboard in the laundry room. Panic was starting to settle in as she moved the wardrobe further from the wall, where only a small child could have hidden before. Suddenly, saw a small crack in the wall, and then realized it was a small door that she never knew was there. The door was slightly ajar and she eventually moved the wardrobe enough to open the door and climb inside. What was this place? The entrance opened up to reveal a small room that Lisa never knew existed! It was full of treasure, gold bars and jewels. Stella sat in the middle of the room quietly playing with the treasure, unaware of the immense value she was surrounded by. Lisa had known her aunt was a secretive woman but this was an incredible find and would change her life forever. Stella's visit was the good luck charm she needed to unlock this bounty and she would be forever grateful to the little girl! Time to call her brother-in-law to thank him for letting Stella visit.", "response": "長い一日になりそうだった。 義兄が留守のため、リサは姪のステラを午後から預かることになったが、この少女は少々手がかかることで知られていた。リサの計画では、午後は公園でステラを走らせたり、登らせたりして、少し疲れさせようと思っていた。 しかし、あいにくの土砂降りの雨で、リサはこの小さな暴君と一日家の中で過ごすことを諦めた。ステラは早くから到着し、遊ぶことに興奮していました。 リサはまず、かくれんぼをすることにした。 ステラは隠れるために走り出し、リサは静かに座ってコーヒーを飲みながら、小さな女の子に声をかけて、探すふりをした。やがてリサは少女を探しに出かけたが、すぐに何かがおかしいことに気がついた。 どこを探してもステラの姿はない。この家はそれほど大きな家ではなかったので、ステラがいなくなるのはもっと不思議なことだった。 リサは、大叔母が亡くなる直前に購入した家に最近引っ越してきたばかりで、まだ既存の家具をすべて運び出してもいない。もしかしたら、ステラは寝室の大きな洋服ダンスの裏側に挟まってしまったのかもしれないし、洗濯室の戸棚に登ってしまったのかもしれない。 パニックに陥った彼女は、小さな子供でも隠れることができるようなタンスを壁から離し、さらに動かしてみた。 突然、壁に小さな亀裂が入り、それが小さな扉であることに気づきました。 その扉は少し開いていて、彼女はタンスを動かして扉を開け、中に入ることができた。ここは何だったのだろう。 入り口が開くと、リサの知らない小部屋が現れました! そこには宝物、金の延べ棒、宝石がいっぱいあった。 ステラは部屋の真ん中に座り、静かに宝物で遊んでいた。自分が囲まれていることがどれほど価値のあることなのか、気づいていなかった。 リサは叔母が秘密主義者であることは知っていたが、これは信じられない発見であり、彼女の人生を永遠に変えることになるだろう。 ステラの訪問は、この宝を手に入れるために必要なお守りであり、彼女はこの少女に永遠に感謝することになる! ステラの訪問を許可してくれた義兄にお礼の電話をすることになった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Please describe what is oil and give me a list of it’s applications.", "response": "オイルとは何かを説明し、その用途をあげてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "An oil is any nonpolar chemical substance that is composed primarily of hydrocarbons and is hydrophobic (does not mix with water) & lipophilic (mixes with other oils). Oils are usually flammable and surface active. Most oils are unsaturated lipids that are liquid at room temperature.\n\nThe general definition of oil includes classes of chemical compounds that may be otherwise unrelated in structure, properties, and uses. Oils may be animal, vegetable, or petrochemical in origin, and may be volatile or non-volatile.[1] They are used for food (e.g., olive oil), fuel (e.g., heating oil), medical purposes (e.g., mineral oil), lubrication (e.g. motor oil), and the manufacture of many types of paints, plastics, and other materials. Specially prepared oils are used in some religious ceremonies and rituals as purifying agents.", "response": "油とは、炭化水素を主成分とし、疎水性(水と混ざらない)および親油性(他の油と混ざり合う)の非極性の化学物質です。オイルは通常、可燃性で表面活性があります。ほとんどのオイルは不飽和脂質であり、室温で液体である。\n\n油の一般的な定義には、構造、特性、および用途において無関係である可能性のある化学化合物のクラスが含まれます。油は、動物性、植物性、石油化学性のいずれであってもよく、揮発性であっても不揮発性であってもよい[1]。油は、食品(オリーブ油など)、燃料(暖房油など)、医療目的(鉱油など)、潤滑(モーターオイルなど)、多くの種類の塗料、プラスチック、その他の材料の製造に使用されています。特別に調合されたオイルは、一部の宗教的な儀式や儀式において、浄化剤として使用されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "An oil is a chemical substance that is composed primarily of hydrocarbons and may be animal, vegetable or petrochemical in origin.\nOil is used in a wide range of applications and is essential to everyday human life. These are:\nCooking - edible vegetable and animal oils are used for various purposes in cooking and food preparation\nCosmetics - most facial cleansers, lotions and hair care products contain molecules that come from mineral and vegetable oils\nFuel - crude oil is refined and converted to diesel, gasoline or jet fuel to power cars, trucks and planes\nHeating - petrochemical oil is used for heating\nPainting - oil is used as a supporting medium for paints\nLubrication - oils are used in various engineering purposes as they do not easily adhere to other substance which makes them useful as lubricants\nReligion - oil has been used throughout history as a religious medium. It is often considered a spiritually purifying agent and is used to anointing purposes\nHealth - oils holds lots of fats and medical properties, for example fish oil holds the omega-3 fatty acid which helps with inflammation and reduces fat in the bloodstream", "response": "石油は、炭化水素を主成分とする化学物質であり、動物性、植物性、石油化学性のものがあります。\n石油は様々な用途に使用され、人間の日常生活には欠かせないものです。以下のようなものがあります:\n調理 - 食用植物油や動物油は、調理や料理の準備にさまざまな目的で使用されます。\n化粧品 - 洗顔料、化粧水、ヘアケア製品のほとんどに、鉱物油や植物油に由来する分子が含まれています。\n燃料 - 原油が精製され、ディーゼル、ガソリン、ジェット燃料に変換され、自動車、トラック、飛行機などの動力源となります。\n暖房 - 石油化学油が暖房に使われている。\n絵画 - 絵具の支持体としてオイルが使用されている\n潤滑 - オイルは他の物質に付着しにくいため、潤滑油として様々な工学的用途に使用される。\n宗教 - オイルは歴史上、宗教的な媒体として使用されてきました。霊的な浄化作用があるとされ、油を塗る目的で使用されることが多い。\n健康 - オイルは多くの脂肪と医療特性を保持します。例えば、魚油は炎症を助け、血流中の脂肪を減少させるオメガ3脂肪酸を保持します。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "List 6 different types of rain in Seattle", "response": "シアトルで降る雨の種類を6つ挙げてください"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. Mist\n2. Drizzle\n3. Sleet\n4. Downpour\n5. Freezing Rain\n6. Sun Shower", "response": "1.ミスト\n2.霧吹き\n3.みぞれ\n4.土砂降りの雨\n5.凍てつく雨\n6.サンシャワー"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is investment banking?", "response": "投資銀行とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Investment banking pertains to certain activities of a financial services company or a corporate division that consist in advisory-based financial transactions on behalf of individuals, corporations, and governments. Traditionally associated with corporate finance, such a bank might assist in raising financial capital by underwriting or acting as the client's agent in the issuance of debt or equity securities. An investment bank may also assist companies involved in mergers and acquisitions (M&A) and provide ancillary services such as market making, trading of derivatives and equity securities, FICC services (fixed income instruments, currencies, and commodities) or research (macroeconomic, credit or equity research). Most investment banks maintain prime brokerage and asset management departments in conjunction with their investment research businesses. As an industry, it is broken up into the Bulge Bracket (upper tier), Middle Market (mid-level businesses), and boutique market (specialized businesses).\n\nUnlike commercial banks and retail banks, investment banks do not take deposits.", "response": "投資銀行業務とは、金融サービス会社や企業部門が、個人、企業、政府を代理して行うアドバイザリー業務に基づく金融取引に関わる業務です。伝統的にコーポレート・ファイナンスに関連し、債券や株式の発行を引き受けたり、クライアントの代理人として行動することで、金融資本の調達を支援することがあります。また、投資銀行は、企業のM&Aを支援したり、マーケットメイク、デリバティブや株式の取引、FICCサービス(債券、通貨、商品)、リサーチ(マクロ経済、信用、株式のリサーチ)などの付帯サービスを提供することもあります。ほとんどの投資銀行は、投資調査業務と並行してプライムブローカーやアセットマネジメント部門を保持しています。業界としては、バルジブラケット(上位層)、ミドルマーケット(中堅層向けビジネス)、ブティックマーケット(専門的ビジネス)に分かれる。\n\n商業銀行やリテールバンクとは異なり、投資銀行は預金を預からない。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "I started a new company named Greystone Inc. What do we do?", "response": "株式会社グレイストンという新会社を立ち上げました。何をする会社なのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "- Investment banking for weird guys only\n- Aerospace consulting\n- Pasta and pasta accessory global logistics\n- Political lobbying for the mining industry", "response": "- 変な奴しかいない投資銀行\n- 航空宇宙コンサルティング\n- パスタ・パスタアクセサリーのグローバルロジスティクス\n- 鉱業界の政治的ロビー活動"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me whether or not these foods are on EWG's dirty dozen list", "response": "これらの食品がEWGのdirty dozenリストに含まれているかどうか教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "avocados, kiwi, pairs, blueberries, green beans, kale, cabbage", "response": "アボカド、キウイ、ペア、ブルーベリー、インゲン豆、ケール、キャベツ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How much music theory knowledge is required to compose music?", "response": "作曲するためには、どれくらいの音楽理論の知識が必要なのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Technically speaking, very little music theory knowledge is “required” to compose music. Music theory is, essentially, what musicians have learned over the course of several hundred years about how to write music that is interesting and sounds good. In other words, music theory is there to help you, not hold you back. \n\nWhen you learn music theory, what often happens is that you expand your broader understanding of music, which can be a very helpful safety net. The more music theory you know, the easier you’ll be able to distinguish between the good ideas and the not-so-good. You need to know the rules before you can break them. You need to be able to write by the book before you throw the book away. If not, you run the risk of writing music that’s not nearly as clever as you think it is, that tries to be daring and experimental but ends up just being dull and vanilla. And frankly, I just don’t see the value in ignoring all the work that centuries worth of musicians have done into knowing how music works. Putting the time into learning and really understanding it can only make you a better musician and a better composer.\n\nSo, that’s my answer. Learn at least as much theory as you need to know to understand the rules you want to break.", "response": "技術的に言えば、作曲に音楽理論の知識はほとんど「必要ない」のです。音楽理論とは、基本的に、音楽家が数百年の間に学んだ、面白くて良い音を出す音楽を書くための方法について述べたものです。言い換えれば、音楽理論はあなたを助けるためにあるのであって、あなたを束縛するものではありません。\n\n音楽理論を学ぶと、しばしば起こるのは、音楽に対するより広い理解を広げることであり、これは非常に役立つセーフティネットとなり得ます。音楽理論を知れば知るほど、良いアイデアとそうでないものを簡単に見分けることができるようになります。ルールを破る前に、ルールを知る必要があるのです。本を捨てる前に、本に従って書くことができるようになる必要があります。そうでなければ、自分が思っているほど賢くない、大胆で実験的であろうとして、結局は退屈で陳腐な音楽を書いてしまう危険性があるのです。率直に言って、私は何世紀もの音楽家が音楽の仕組みを知るために行ってきたすべての作業を無視することに価値を見いだせません。時間をかけて音楽を学び、理解することで、より良い音楽家、より良い作曲家になることができるのです。\n\nだから、それが私の答えです。自分が壊したいルールを理解するために必要な理論くらいは学んでください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Categorize each of the following instruments as either string or keyboard: Guitar, Violin, piano, harmonium, cello, accordion, banjo", "response": "次の各楽器を、弦楽器または鍵盤楽器に分類してください:ギター、バイオリン、ピアノ、ハルモニウム、チェロ、アコーディオン、バンジョー"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Guitar - String\nViolin - String\npiano - keyboard\nharmonium - keyboard\ncello - string\naccordion - keyboard\nbanjo - string", "response": "ギター - ストリングス\nヴァイオリン - ストリングス\nピアノ - キーボード\nハルモニウム - キーボード\nチェロ - 弦\nアコーディオン - キーボード\nバンジョー - 弦"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Summarize in one sentence this article about a famous song.", "response": "有名な曲に関するこの記事を一文で要約してください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "\"I'm an Old Cowhand (From the Rio Grande)\" is a comic song written by Johnny Mercer for the Paramount Pictures release Rhythm on the Range and sung by its star, Bing Crosby. The Crosby commercial recording was made on July 17, 1936, with Jimmy Dorsey & his Orchestra for Decca Records.[1] It was a huge hit in 1936, reaching the No. 2 spot in the charts of the day,[2] and it greatly furthered Mercer's career. Crosby recorded the song again in 1954 for his album Bing: A Musical Autobiography.\nMembers of the Western Writers of America chose it as one of the Top 100 Western songs of all time.[3]\n\nBackground\nMercer and his wife were driving across the US en route to his hometown, Savannah, Georgia, after having apparently failed to succeed in Hollywood. Mercer was amused by the sight of cowboys, with spurs and ten-gallon hats, driving cars and trucks instead of riding horses. Singing cowboys were popular in films and on the radio then, and within 15 minutes, writing on the back of an envelope, Mercer transferred the image he was seeing into a song whose satirical lyrics vented some of his own bitter frustration with Hollywood.[4]\n\nThe lyrics, about a 20th-century cowboy who has little in common with the cowpunchers of old, have been included in some anthologies of light verse.", "response": "\"I'm an Old Cowhand (From the Rio Grande)\" は、パラマウント映画『Rhythm on the Range』のためにジョニー・マーサーが書いたコミックソングで、主演のビング・クロスビーが歌った。クロスビーの商業録音は1936年7月17日、デッカ・レコードのジミー・ドーシー&ヒズ・オーケストラとの共演で行われた[1]。この曲は1936年に大ヒットし、当時のチャートで2位を獲得し[2]、マーサーのキャリアを大きく前進させた。クロスビーは1954年、アルバム『Bing』のためにこの曲を再び録音した:この曲は、1954年にクロスビーがアルバム『Bing: A Musical Autobiography』で再録音しています。\nアメリカ西部作家協会のメンバーは、この曲を歴代の西部劇の歌のトップ100に選んでいる[3]。\n\n背景\nハリウッドで成功できなかったマーサーとその妻は、故郷のジョージア州サバンナに向かうため、車でアメリカを横断していた。マーサーは、馬に乗らず自動車やトラックを運転する、スパーとテンガロンハットをかぶったカウボーイの姿を見て、面白がった。当時、映画やラジオではカウボーイの歌声が人気だった。マーサーは、封筒の裏に書いて15分もしないうちに、自分が見ていたイメージを歌に移し、風刺的な歌詞でハリウッドに対する自分の苦い不満を吐露した[4]。\n\nこの歌詞は、昔のカウパンチャーとほとんど共通点のない20世紀のカウボーイを描いたもので、いくつかの軽歌劇のアンソロジーに収録されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "I'm an Old Cowhand (From the Rio Grande), written by Johnny Mercer and recorded by Bing Crosby, is popular song from 1936 that satirizes cowboy culture of the time.", "response": "I'm an Old Cowhand (From the Rio Grande) は、ジョニー・マーサーが作詞し、ビング・クロスビーが録音した1936年のポピュラーソングで、当時のカウボーイ文化を風刺している。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the Maareech Advanced Torpedo Defence System (ATDS)?", "response": "Maareech Advanced Torpedo Defence System (ATDS)とは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Maareech Advanced Torpedo Defence System (ATDS) is a torpedo detection and countermeasure system used by the Indian Navy. The system offers a complete solution to detect and locate an incoming torpedo and to apply countermeasures to protect naval platform against torpedo attack. It was developed as a joint project of the Naval Physical and Oceanographic Laboratory (NPOL), Kochi and the Naval Science and Technological Laboratory (NSTL), Visakhapatnam.[1][2][3][4] Bharat Electronics is manufacturing it India.[5]", "response": "Maareech Advanced Torpedo Defence System(ATDS)は、インド海軍で使用されている魚雷探知・対策システムです。魚雷を探知し、位置を特定し、魚雷攻撃から艦艇を守るための完全なソリューションを提供するシステムです。コチの海軍物理海洋研究所(NPOL)とビシャカパトナムの海軍科学技術研究所(NSTL)の共同プロジェクトとして開発された[1][2][3][4] Bharat Electronics社がインドで製造している[5]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Maareech Advanced Torpedo Defence System (ATDS is a torpedo detection and countermeasure system used by the Indian Navy.", "response": "Maareech Advanced Torpedo Defence System(ATDS)は、インド海軍で使用されている魚雷探知・対策システムです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Change the following passage to past tense", "response": "次の文章を過去形に変えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The episode focuses on two people: an elderly hospital doctor (Aleksander Bardini), who lives by himself in the ubiquitous Dekalog apartment block; and Dorota Geller (Krystyna Janda), a woman in her 30s who lives in the same building and is a violinist with the Philharmonic Orchestra.", "response": "このエピソードは、どこにでもあるデカログ団地で一人暮らしをしている年老いた病院の医師(アレクサンダー・バルディーニ)と、同じ団地に住む30代の女性でフィルハーモニー管弦楽団のバイオリニスト、ドロタ・ゲラー(クリスティナ・ヤンダ)の二人に焦点を当てたものです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The episode focused on two people: an elderly hospital doctor (Aleksander Bardini), who lived by himself in the ubiquitous Dekalog apartment block; and Dorota Geller (Krystyna Janda), a woman in her 30s who lived in the same building and was a violinist with the Philharmonic Orchestra.", "response": "そのエピソードは、どこにでもあるデカログ団地で一人暮らしをしている年老いた病院の医師(アレクサンダー・バルディーニ)と、同じ団地に住む30代の女性でフィルハーモニー管弦楽団のバイオリニスト、ドロタ・ゲラー(クリスティナ・ヤンダ)の2人に焦点を当てたものでした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the tallest mountain in the continental US?", "response": "アメリカ大陸で一番高い山は何でしょう?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Mt. Whitney, which is 14500 ft, is the tallest mountain in the continental US. Although if we were to include the state of Alaska, then the tallest mountain is actually Mt Denali, which is 20,320 ft. Mt. Whitney is actually only the 17th tallest mountain in all of the US, where the tallest 1-16 are all mountains in Alaska.", "response": "アメリカ大陸で最も高い山は、標高14500フィートのMt.Whitneyである。ただし、アラスカ州を含めると、最も高い山は標高20,320フィートのデナリ山である。1〜16位はすべてアラスカ州の山である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who is Shoji Hashimoto?", "response": "橋本章司とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Shoji Hashimoto (橋本 昌二, Hashimoto Shōji, April 18, 1935 – December 2, 2009) was a professional Go player.", "response": "橋本 昌二(はしもと しょうじ、1935年4月18日 - 2009年12月2日)は、プロ棋士である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Shoji Hashimoto (橋本 昌二, Hashimoto Shōji, April 18, 1935 – December 2, 2009) was a professional Go player.\nHashimoto turned pro in 1947 when he was just 12. It took him only 11 years to reach 9p. He learned Go from his father Hashimoto Kunisaburō and his disciples include Takahara Shūji, Moriyama Naoki, Oda Hiromitsu, Okahashi Hirotada, and Hayashi Kōzō. He was a member of the Kansai Ki-in.", "response": "橋本 昌二(はしもと しょうじ、1935年4月18日 - 2009年12月2日)は、プロの囲碁棋士である。\n1947年、橋本はわずか12歳でプロになった。9路盤に到達するのにわずか11年かかった。父・橋本国三郎から囲碁を学び、弟子には高原修二、森山直樹、小田博光、岡橋弘忠、林光三らがいる。関西棋院に所属していた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are some of the best comedy movies of the 1980's?", "response": "1980年代のコメディ映画の名作は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Some of the best movies released in the 1980's are The Breakfast Club, The Goonies, Sixteen Candles, Ghostbusters and Back to the Future.", "response": "1980年代に公開された映画では、『ブレックファスト・クラブ』『グーニーズ』『シックスティーン・キャンドルズ』『ゴーストバスターズ』『バック・トゥ・ザ・フューチャー』などが有名です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In golf what do the Americans call an albatross", "response": "ゴルフでは、アメリカ人はアホウドリを何と呼ぶか"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Double Eagle", "response": "ダブルイーグル"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are common ingredients of a full english breakfast?", "response": "フルイングリッシュブレックファストの一般的な材料は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Bacon, eggs, sausages, beans, toast, mushrooms, tomatoes. Some people also include black pudding and hash browns.\nEggs are commonly fried or scrambled.", "response": "ベーコン、卵、ソーセージ、豆、トースト、きのこ類、トマト。ブラックプディングやハッシュドポテトを入れる人もいます。\n卵は目玉焼きかスクランブルエッグが一般的です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Plan for a three day road trip for May long weekend from Westfield, New Jersey", "response": "ニュージャージー州ウェストフィールドから5月の長期休暇を利用した3日間のドライブ旅行の計画"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "May 26: Drive to Montreal from Westfield, NJ. Time taken 6 hrs. Stay there overnight\nMay 27: have a quick breakfast..checkout and drive to Mount Tremblant. Time: 90 minutes\nMay 27: Hike Grand Brule ( red path) on the way up and green path on the way down\nMay 27: Stroll around the Tremblant village\nMay 28: Drive to Quebec City. Time taken: 4 hrs\nMay 28: Explore the city, aquarium and go for wildlife watching\nMay 29: Drive to Montreal. Spend time exploring the city\nMay 30: Drive back to Westfield, New Jersey", "response": "5月26日ニュージャージー州ウェストフィールドからモントリオールへ車で移動。所要時間6時間。現地で一泊\n5月27日:簡単な朝食をとり...チェックアウトしてマウント・トランブランへ車で移動します。所要時間:90分\n5月27日:登りはグランブルー(赤の道)、下りは緑の道を歩く\n5月27日:トレンブラン村の散策\n5月28日:車でケベックシティへ。所要時間4時間\n5月28日:市内散策、水族館、野生動物観察に出かける。\n5月29日:車でモントリオールへ。市内を散策して過ごす\n5月30日:車でニュージャージー州ウェストフィールドに戻る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How do you operate a car with a manual transmission?", "response": "マニュアルトランスミッションを搭載した車の操作方法は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Through a combination of a shifter and three pedals: gas, brake, and clutch. Press down the clutch pedal with one foot, and the brake with your other foot first and then turn on the engine of the car. It is recommended to shift to neutral immediately after turning on your car and prior to departing. To shift between one of the engaged gears, typically marked 1, 2, 3, 4, 5 N (for neutral) and R (for reverse), press down on the clutch all the way to the floor and move the shifter to the desired location. Once the car is on and you're in neutral if you want to move forward, press and hold the clutch pedal to the floor and move the shifter to the \"1\" position. Slowly disengage the clutch pedal partially, and while disengaging slowly start to press down on the gas pedal. After gradually pressing more on the gas pedal, slowly remove your foot from the clutch entirely. This will start you in forward motion, and you will be restricted to the speed limit of 1st gear. You can track this limit through the RPM (revolutions per minute) gauge on the dashboard of your car. Typically you want to keep the RPMs between 1500-4000. If the RPMs start to decrease to 1500-2000 that is a sign you want to shift from a higher gear to a lower gear (i.e. 2nd gear to 1st gear), and as the RPMs increase to 4000, that is an indication you want to shift to a higher gear (i.e. 2nd gear to 3rd gear).", "response": "シフターとアクセル、ブレーキ、クラッチの3つのペダルの組み合わせによって。まず片足でクラッチペダル、もう片方の足でブレーキを踏んでから、車のエンジンをかけます。エンジンをかけた直後、出発する前にニュートラルにシフトすることが推奨されています。1、2、3、4、5 N(ニュートラル)、R(リバース)と表示されているギアを切り替えるには、クラッチを床まで押し下げ、シフターを希望の位置まで動かします。車の電源が入り、前進したい場合はニュートラルにしたら、クラッチペダルを床まで踏み込み、シフトレバーを「1」の位置まで動かします。クラッチペダルをゆっくりと部分的に切り離し、切り離した状態でゆっくりとアクセルペダルを踏み込み始めます。徐々にアクセルペダルを踏み込んだら、ゆっくりとクラッチから足を完全に離します。これで前進が始まり、1速の限界速度に制限されます。この制限速度は、車のダッシュボードにあるRPM(1分間あたりの回転数)計で確認することができます。通常、回転数は1500~4000の間に保ちたいものです。1500~2000回転になったら、高いギアから低いギアにシフトしたい(2速から1速へ)、4000回転になったら高いギアにシフトしたい(2速から3速へ)、というサインです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the Research Collaboratory for Structural Bioinformatics Protein Data Bank (RCSB PDB)?", "response": "Research Collaboratory for Structural Bioinformatics Protein Data Bank (RCSB PDB)とは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Research Collaboratory for Structural Bioinformatics Protein Data Bank (RCSB PDB) is a database that provides a wealth of information about the 3D structures of proteins, nucleic acids, and other macromolecules. The database contains experimentally determined atomic coordinates for a large number of macromolecules, which can be used to study their structures, functions, and interactions. The RCSB PDB is widely used in genomics research and drug discovery, as it provides a valuable resource for understanding the structural basis of many biological processes and for designing new drugs that target specific macromolecules.\n\nIn addition to the atomic coordinates, the RCSB PDB contains a wealth of additional information about each macromolecule, including experimental methods used for structure determination, citations to relevant scientific literature, and information about biological function, sequence, and homology. The database also provides a variety of tools and resources for visualizing, analyzing, and downloading structural data, including a web-based viewer that allows users to interactively explore the 3D structures of macromolecules.", "response": "Research Collaboratory for Structural Bioinformatics Protein Data Bank (RCSB PDB) は、タンパク質や核酸などの高分子の立体構造について豊富な情報を提供するデータベースです。このデータベースには、多数の高分子の実験的に決定された原子座標が含まれており、高分子の構造、機能、相互作用を研究するために利用することができます。RCSB PDBは、多くの生物学的プロセスの構造基盤を理解し、特定の高分子を標的とする新薬を設計するための貴重な資源となるため、ゲノミクス研究や創薬の分野で広く利用されています。\n\nRCSB PDBには、原子座標に加えて、構造決定に使用した実験方法、関連する科学文献の引用、生物学的機能、配列、相同性に関する情報など、各高分子に関する豊富な追加情報が含まれています。また、構造データの可視化、解析、ダウンロードのための様々なツールやリソースも提供されており、高分子の3次元構造をインタラクティブに探索できるウェブベースのビューアもあります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are 5 potential uses for an empty La Croix can?", "response": "ラクロワの空き缶の5つの活用法とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. Make your bike sound like it has an engine by wrapping the can around the back tire.\n2. A percussion instrument to play along with friends in a jam session. You could just crinkle it, hit it with a pen, or fill it with sand or debris and shake it. \n3. A baking tool. You can used the bottom of the can to stamp out perfectly circle, uniform cookies from a rolled-out sheet of cookie dough.\n4. A field razor. Tear the can carefully to create an effective cutting device for emergency use.\n5. A make shift ball to throw around with friends at the park. An empty can could be a fun projectile to use in a friendly game of 3 Flies Up.", "response": "1.後ろのタイヤに缶を巻きつけて、バイクにエンジンがかかっているような音を出します。\n2.ジャムセッションで友達と一緒に演奏するための打楽器。 カシャカシャしたり、ペンで叩いたり、砂やゴミを入れて振ったりするだけでいいんです。 \n3.ベーキングツールです。 缶の底を使って、丸めたシート状のクッキー生地から、完璧な円形で均一なクッキーを型抜きすることができるのです。\n4.フィールドカミソリ。 缶を丁寧に破ると、緊急時に有効な切断器具になります。\n5.公園で友だちと投げ合うボール。空き缶は、3フライズアップのゲームに使える楽しい投石器にもなります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the name of the Winslow's nerdy next-door neighbor on the TV show \"Family Matters\"?", "response": "テレビ番組「Family Matters」に登場するウィンズロー家のオタクな隣人の名前は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Steve Urkel", "response": "スティーブ・アーケル"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why are so many US Hollywood films made in the state of Georgia?", "response": "なぜ、アメリカのハリウッド映画は、ジョージア州で作られることが多いのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "While film in the United States as an audience artform started in New York it moved to Los Angeles for the stated reason of longer and sunnier days. Another part of the story was a patent dispute in 1898 between Thomas Edison and his patent for the Kinetograph. Edison stated that he effectively had a say in how films were made and wanted royalties for their use. Moving from New York near where Edison was based to Los Angeles was a simple way to grow the industry and distance themselves from a patent war. \n\nThis mobility at the start of the modern film era due to costs continued through the 1960's and 1970's with westerns being shot in Spain. The 1980's and 1990's continued this trend primarily shooting in Canada or Mexico. At the turn of the century state legislators in the United States started provided steep tax rebates. The practical outworking of this is studios are encouraged to hire local talent and use local services when producing their film. The ratios for these rebates is fairly complicated and have created a new industry of tax professionals serving the film industry.\n\nSo then why Georgia? Georgia currently provides one of the highest incentive structures at 20% with minimal restrictions on talent and a very low minimum budget of $500,000.", "response": "観客の芸術としてのアメリカ映画は、ニューヨークで始まったが、より長く晴れた日が続くという理由で、ロサンゼルスに移った。 もうひとつは、1898年にトーマス・エジソンとキネトグラフの特許をめぐる論争があったことだ。 エジソンは、映画の作り方に口を出し、その使用料を要求していた。 エジソンの本拠地であるニューヨークからロサンゼルスに移転することは、産業を発展させ、特許紛争から距離を置くための簡単な方法だった。 \n\n1960年代から1970年代にかけては、西部劇をスペインで撮影するなど、近代映画時代の幕開けにふさわしい機動力を発揮しました。 1980年代から1990年代にかけては、カナダやメキシコでの撮影が中心になっている。 世紀末になると、アメリカでは州議会から高額な税金の還付が始まった。 その結果、スタジオは地元の人材を雇い、地元のサービスを利用して映画を製作するようになりました。 これらのリベートの比率はかなり複雑で、映画業界にサービスを提供する税務専門家という新しい業界を生み出しました。\n\nでは、なぜジョージア州なのか? ジョージア州では現在、20%という最も高い奨励金制度があり、人材に対する制限も少なく、最低予算も50万ドルと非常に低く設定されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How many managers have Arsenal had?", "response": "アーセナルには何人の監督がいたのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There have been twenty permanent and eight caretaker managers of Arsenal since 1897; Stewart Houston has managed the club in two separate spells as caretaker. The most successful person to manage Arsenal is Arsène Wenger, who won three Premier League titles, seven FA Cups and seven Community Shields between 1996 and 2018. Wenger is the club's longest-serving manager; he surpassed George Allison's record of 13 years in October 2009. Two Arsenal managers have died in the job – Herbert Chapman and Tom Whittaker.", "response": "1897年以来、アーセナルには20人の常任監督と8人のケアテイカー監督がおり、スチュワート・ヒューストンはケアテイカーとして2度にわたってクラブを指揮した。アーセナルの監督として最も成功したのは、1996年から2018年の間に3つのプレミアリーグタイトル、7つのFAカップ、7つのコミュニティシールドを獲得したアーセン・ヴェンゲルです。ヴェンゲルはクラブで最も長く監督を務めており、2009年10月にジョージ・アリソンの13年という記録を抜いた。アーセナルの監督は、ハーバート・チャップマンとトム・ウィッタカーという2人が職務中に亡くなっている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Arsenal have had twenty permanent and eight caretake managers.", "response": "アーセナルには、20人の正社員と8人のケアテイクのマネージャーがいました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is SVM?", "response": "SVMとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In machine learning, support vector machines (SVMs, also support vector networks[1]) are supervised learning models with associated learning algorithms that analyze data for classification and regression analysis. Developed at AT&T Bell Laboratories by Vladimir Vapnik with colleagues (Boser et al., 1992, Guyon et al., 1993, Cortes and Vapnik, 1995,[1] Vapnik et al., 1997[citation needed]) SVMs are one of the most robust prediction methods, being based on statistical learning frameworks or VC theory proposed by Vapnik (1982, 1995) and Chervonenkis (1974). Given a set of training examples, each marked as belonging to one of two categories, an SVM training algorithm builds a model that assigns new examples to one category or the other, making it a non-probabilistic binary linear classifier (although methods such as Platt scaling exist to use SVM in a probabilistic classification setting). SVM maps training examples to points in space so as to maximise the width of the gap between the two categories. New examples are then mapped into that same space and predicted to belong to a category based on which side of the gap they fall.\n\nIn addition to performing linear classification, SVMs can efficiently perform a non-linear classification using what is called the kernel trick, implicitly mapping their inputs into high-dimensional feature spaces.\n\nThe support vector clustering[2] algorithm, created by Hava Siegelmann and Vladimir Vapnik, applies the statistics of support vectors, developed in the support vector machines algorithm, to categorize unlabeled data.[citation needed] These data sets require unsupervised learning approaches, which attempt to find natural clustering of the data to groups and, then, to map new data according to these clusters.", "response": "機械学習において、サポートベクターマシン(SVM、サポートベクターネットワーク[1]とも)は、分類や回帰分析のためにデータを分析する関連学習アルゴリズムを持つ教師あり学習モデルである。AT&Tベル研究所でVladimir Vapnikとその同僚によって開発された(Boser et al., 1992, Guyon et al., 1993, Cortes and Vapnik, 1995,[1] Vapnik et al., 1997[citation needed]) SVMは最も堅牢な予測方法の一つで、Vapnik (1982, 1995) と Chervonenkis (1974) により提案された統計学習枠組みまたはVC理論に基づいている。SVMの学習アルゴリズムは、2つのカテゴリのいずれかに属するとマークされた訓練例の集合が与えられると、新しい例をどちらかのカテゴリに割り当てるモデルを構築し、非確率的な2値線形分類器とする(ただし、確率的分類設定でSVMを使用するPlatt Scalingなどの手法が存在する)。SVMは、2つのカテゴリー間のギャップの幅を最大化するように、学習例を空間の点にマッピングします。そして、新しい例は同じ空間にマッピングされ、ギャップのどちら側に属するかに基づいてカテゴリーに属すると予測される。\n\nSVMは線形分類だけでなく、カーネルトリックと呼ばれる、入力を高次元特徴空間に暗黙のうちにマッピングすることで、非線形分類を効率的に行うことができます。\n\nHava SiegelmannとVladimir Vapnikによって作られたサポートベクタークラスタリング[2]アルゴリズムは、サポートベクターマシンアルゴリズムで開発されたサポートベクトルの統計学を適用し、ラベルのないデータを分類します[citation needed] これらのデータセットでは、教師なし学習アプローチが必要です。これは、データのグループへの自然なクラスタリングを見つけ、これらのクラスタに従って新しいデータをマッピングしようとします。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "SVM stands for \"\"support vector machine\". It is a machine learning model for supervised learning tasks. It was popular in the 1990s and early 2000s, before deep learning take off. The classic use case is binary classification, but its extension can also do multi-label classification as we as regression. Kernel methods greatly enhanced SVM's capability to perform non-linear machine learning tasks.", "response": "SVMとは、\"\"サポートベクターマシン\"\"の略です。教師あり学習タスクのための機械学習モデルである。ディープラーニングが流行する前の1990年代から2000年代前半にかけて流行しました。古典的な使用例は二値分類ですが、その拡張版として、マルチラベル分類や回帰も可能です。カーネル法は、SVMが非線形機械学習タスクを実行する能力を大幅に向上させました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the current capital of Japan?", "response": "現在の日本の首都は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tokyo (/ˈtoʊkioʊ/;[7] Japanese: 東京, Tōkyō, [toːkʲoː] (listen)), officially the Tokyo Metropolis (東京都, Tōkyō-to), is the capital and most populous city of Japan.[8] Formerly known as Edo, its metropolitan area (13,452 square kilometers or 5,194 square miles) is the most populous in the world, with an estimated 37.468 million residents as of 2018;[9] the city proper has a population of 13.99 million people.[4] Located at the head of Tokyo Bay, the prefecture forms part of the Kantō region on the central coast of Honshu, Japan's largest island. Tokyo serves as Japan's economic center and is the seat of both the Japanese government and the Emperor of Japan.", "response": "東京都は、日本の首都であり、最も人口の多い都市である[8][9]。[8]かつては江戸と呼ばれ、その都市圏(13,452平方キロメートル、5,194平方マイル)は世界で最も人口が多く、推定37.東京都の人口は1,399万人[4] 東京湾の突端に位置し、日本最大の島である本州の中央海岸にある関東地方の一部を構成しています。東京は日本経済の中心地であり、日本政府と天皇の所在地である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tokyo is the current capital of Japan.", "response": "東京は、現在の日本の首都である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are some tools that every homeowner should have?", "response": "ホームオーナーなら持っておきたい道具は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There is a tool designed for almost every challenge a homeowner will face, but purchasing every tool could prove to be cost prohibitive, especially if they are highly specialized for tasks that may occur infrequently. It's best to have a general set of tools that have a wide variety of uses, including a hammer, a set of screwdrivers both flat and philips, a tape measure, a level, a stud finder, and a utility knife. A battery powered drill and impact driver can also save time, and make mounting projects easier.", "response": "しかし、すべての工具を購入するのはコスト高になる可能性があり、特に、頻繁に発生しない作業に対して専門性の高い工具を購入する場合は注意が必要です。 ハンマー、マイナスドライバーとフィリップスドライバーのセット、巻尺、水準器、スタッドファインダー、カッターナイフなど、さまざまな用途に使える一般的な工具を揃えるのがベストです。バッテリー駆動のドリルやインパクトドライバーもあれば、時間の節約にもなり、取り付け作業も楽になります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is an apple?", "response": "リンゴってなんですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "An apple is an edible fruit produced by an apple tree. Apple trees are cultivated worldwide and are the most widely grown species in the genus Malus.", "response": "リンゴは、リンゴの木が実らせる食用の果実である。リンゴの木は世界中で栽培されており、Malus属の中で最も広く栽培されている種である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "write a short essay on California wild fire", "response": "カリフォルニアの山火事について、ショートエッセイを書く"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "California is known for its hot, dry summers, which increase the risk of wildfires. Every year, the state experiences dozens of fires, which can be devastating to both the environment and people's homes and businesses.\n\nIn recent years, California has seen some of the worst wildfires in its history, with tens of thousands of acres of land destroyed and hundreds of homes lost. These fires are often started by a combination of high temperatures, dry conditions, and strong winds, which can quickly spread flames and make them difficult to control.\n\nThe effects of these fires are felt not just by those directly impacted, but by everyone in the state. Smoke and ash from the fires can cause respiratory problems and other health issues, and the destruction of habitats can harm wildlife populations and disrupt entire ecosystems.\n\nDespite the challenges, California has made significant progress in fighting wildfires in recent years. The state has invested in new technologies and equipment to help firefighters respond more quickly and effectively to fires, and has increased efforts to prevent fires from starting in the first place.\n\nWhile wildfires will likely always be a risk in California, the state's proactive approach to managing them gives hope that we can continue to protect people, wildlife, and the environment from their devastating effects.", "response": "カリフォルニア州の夏は暑く、乾燥するため、山火事の危険性が高いことで知られています。毎年、何十件もの火災が発生し、環境だけでなく、人々の家屋や事業にも大きな打撃を与えています。\n\n近年、カリフォルニア州では史上最悪の山火事が発生し、何万エーカーもの土地が破壊され、何百もの家屋が失われました。これらの火災は、高温、乾燥状態、強風が重なることで発生することが多く、炎がすぐに広がり、制御が難しくなります。\n\nこれらの火災の影響は、直接影響を受けた人だけでなく、州内のすべての人が感じています。火災による煙や灰は呼吸器障害などの健康問題を引き起こし、生息地の破壊は野生動物の個体数に害を及ぼし、生態系全体を混乱させる可能性があります。\n\nこのような課題にもかかわらず、カリフォルニア州は近年、山火事との戦いで大きな進歩を遂げました。州は、消防士がより迅速かつ効果的に火災に対応できるように新しい技術や機器に投資し、火災の発生を未然に防ぐための取り組みを強化しています。\n\nカリフォルニアでは、今後も山火事が発生する可能性がありますが、山火事を積極的に管理することで、山火事の被害から人々や野生動物、環境を守り続けることができると期待されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me about the 2017 Southeastern Conference football season", "response": "2017年のサウスイースタン・カンファレンス・フットボール・シーズンについて教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The 2017 Southeastern Conference football season was the 85th season of SEC football and took place during the 2017 NCAA Division I FBS football season. The season began on August 31 and will end with the 2017 SEC Championship Game on December 2.[1] The SEC is a Power Five conference under the College Football Playoff format along with the Atlantic Coast Conference, the Big 12 Conference, the Big Ten Conference, and the Pac–12 Conference. For the 2017 season, the SEC has 14 teams divided into two divisions of seven each, named East and West.", "response": "2017年のサウスイースタン・カンファレンス・フットボール・シーズンは、SECフットボールの85シーズン目であり、2017年のNCAAディビジョンI FBSフットボール・シーズンに開催された。シーズンは8月31日に始まり、12月2日の2017 SECチャンピオンシップゲームで終了する[1]。 SECは、大西洋岸カンファレンス、ビッグ12カンファレンス、ビッグ10カンファレンス、パック12カンファレンスとともに、カレッジフットボールプレイオフ方式のパワー5カンファレンスである。2017年シーズン、SECは14チームが7人ずつの2つのディビジョンに分かれ、イーストとウェストと名付けられました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The 2017 Southeastern Conference football season was the 85th season of SEC football and took place during the 2017 NCAA Division I FBS football season. The season began on August 31 and will end with the 2017 SEC Championship Game on December 2.", "response": "2017年のサウスイースタン・カンファレンス・フットボール・シーズンは、SECフットボールの85シーズン目であり、2017年のNCAA Division I FBSフットボールシーズンに行われた。シーズンは8月31日に始まり、12月2日の2017 SEC Championship Gameで終了する予定です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who scored first in Austin FC's first victory in a home game in the 2021 MLS season?", "response": "2021年MLSシーズン、オースティンFCがホームゲームで初勝利を収めたときの先制点は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Austin FC played their first MLS match against LAFC at Banc of California Stadium on April 17, 2021, losing 0–2. The club secured its first victory the following week against the Colorado Rapids, winning 3–1. Diego Fagúndez scored the club's first goal and the following two were scored by the club's first Designated Player, Cecilio Dominguez.[22] Their home opener was held on June 19, 2021, against the San Jose Earthquakes, a match which ended in a scoreless draw.[23] The team secured its first ever home victory on July 1, 2021, defeating the Portland Timbers 4–1. Jon Gallagher scored the team's first home goal and the first MLS goal at Q2 Stadium.[24]", "response": "オースティンFCは2021年4月17日、Banc of California StadiumでLAFCとMLS初戦を戦い、0-2で敗れた。クラブは翌週、コロラド・ラピッズと対戦し、3-1で勝利し、初勝利を収めた。ディエゴ・ファグンデスがクラブ初ゴールを決め、続く2点はクラブ初の指名選手であるセシリオ・ドミンゲスが決めた[22] ホーム開幕戦は2021年6月19日にサンノゼ・アースクエークスと行われ、試合はスコアレスドローに終わった。 [23] 2021年7月1日にチームはホーム初勝利を挙げ、ポートランド・ティンバーズを4-1で破り、史上初の勝利を収めた。ジョン・ギャラガーがチームのホーム初ゴールと、Q2スタジアムでのMLS初ゴールを記録した[24]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Jon Gallagher scored the first goal in Austin FC's first win at home, over the Portland Timbers.", "response": "オースティンFCは、ホームでポートランド・ティンバーズに勝利し、ジョン・ギャラガーが先制点を決めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify each of the following as either a bird, animal, reptile or insect: tiger, heron, eagle, alligator, snake, spider, ant, dog, cat, rhinoceros, kingfisher, chameleon, hornet, butterfly", "response": "次の各項目を鳥、動物、爬虫類、昆虫のいずれかに分類する:トラ、サギ、ワシ、ワニ、ヘビ、クモ、アリ、イヌ、ネコ、サイ、カワセミ、カメレオン、スズメバチ、蝶々"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "mammal- tiger, rhinoceros, dog, cat\nbird- heron, kingfisher, eagle\nreptile- snake, alligator, chameleon\ninset- spider, ant, hornet, butterfly", "response": "哺乳類-虎、犀、犬、猫\n鳥-サギ、カワセミ、ワシ\nは虫類-ヘビ、ワニ、カメレオン\n挿入図-クモ、アリ、スズメバチ、チョウチョ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are some different things you should bring with you on a day hiking trip?", "response": "日帰りのハイキングで持っていくべきさまざまなものは何でしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "You should bring water, a snack, sunscreen, hiking boots, a first aid kit and a cellphone", "response": "水、スナック、日焼け止め、登山靴、救急箱、携帯電話をお持ちください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How long does it take for a mustard seed to germinate?", "response": "マスタードシードが発芽するまでには、どれくらいの時間がかかるのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Mustard seeds are the small round seeds of various mustard plants. The seeds are usually about 1 to 2 millimetres (0.039 to 0.079 in) in diameter and may be colored from yellowish white to black. They are an important spice in many regional foods and may come from one of three different plants: black mustard (Brassica nigra), brown mustard (B. juncea), or white mustard (Sinapis alba).\n\nGrinding and mixing the seeds with water, vinegar or other liquids creates the yellow condiment known as prepared mustard.\n\nMustard seeds generally take eight to ten days to germinate if placed under the proper conditions, which include a cold atmosphere and relatively moist soil.", "response": "マスタードシードは、様々なマスタード植物の小さな丸い種子のことです。種子は通常、直径約1~2mmで、黄白色から黒色まで様々な色があります。黒マスタード(Brassica nigra)、ブラウンマスタード(B. juncea)、ホワイトマスタード(Sinapis alba)の3種類の植物のいずれかを原料とし、多くの地域の料理で重要なスパイスとして使用されています。\n\nこの種子を粉砕し、水や酢などの液体と混ぜ合わせると、プリペアドマスタードと呼ばれる黄色い調味料になります。\n\nマスタードの種は、寒冷地と比較的湿った土という適切な条件下に置くと、通常8~10日で発芽します。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Mustard seeds generally take eight to ten days to germinate if placed under the proper conditions, which include a cold atmosphere and relatively moist soil.", "response": "マスタードの種は、寒冷地と比較的湿った土という適切な条件下に置くと、通常8~10日で発芽します。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which is a species of fish? Sea dragon or Red bearded", "response": "魚の一種はどちらでしょう?シードラゴン、レッドベアード"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Sea dragon", "response": "シードラゴン"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Categorize where each of these household items belong: bed, couch, desk", "response": "ベッド、ソファ、机など、それぞれの生活用品をどこに置くか分類する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A bed belongs in a bedroom, a couch belongs in a living area, a desk belongs in an office", "response": "ベッドは寝室に、ソファはリビングに、デスクはオフィスに。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Separate the following suburbs into those that border, and do not border, the Brisbane River: Indooroopilly, Bulimba, St Lucia, Newstead, Wilston, West End, Toowong, Bowen Hills and, Wooloongabba.", "response": "以下の郊外を、ブリスベン川に接するものと接しないものに分ける:インドアオピリー、ブリンバ、セントルシア、ニューステッド、ウィルストン、ウエストエンド、トゥーウォング、ボーエンヒルズ、ウールンガバ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "St Lucia, West End, Toowong, Bulimba and Newstead border the Brisbane River. Wilston, Wooloongabba, Indooroopilly and Bowen Hills are inland and do not border the Brisbane River.", "response": "St Lucia、West End、Toowong、Bulimba、NewsteadはBrisbane Riverに接しています。Wilston、Wooloongabba、Indooroopilly、Bowen Hillsは内陸部にあり、ブリスベン川には面していない。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are AirPods?", "response": "AirPodsって何?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Air Pods are an in ear headphone product made and sold by Apple. Their unique market differentiators are a software simulated spatial audio system and noise canceling features.", "response": "Air Podsは、Appleが製造・販売するイヤホン製品です。ソフトウェアでシミュレートされた空間オーディオシステムとノイズキャンセリング機能を搭載し、独自の市場差別化を図っています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the difference between pets and cattle?", "response": "ペットと牛の違いは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Although both are animals at the end of the day, however, the main difference comes partially in the form of perception and, historically, the relationship of humans with certain animals. Pets, e.g. dogs, cats, etc., are used more for companionship and not for food. On the contrary, cattle, e.g. cows, pigs, chickens, etc., are primarily raised for food, i.e. meat, milk, eggs, etc.", "response": "しかし、どちらも最終的には動物であるにもかかわらず、主な違いは、部分的には認識の形で、歴史的に、人間と特定の動物との関係で来る。ペット、例えば犬や猫などは、どちらかというと交友のために使われるもので、食用にはされません。逆に、牛、豚、鶏などの家畜は、主に食用、すなわち肉、牛乳、卵などのために飼育されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How do I put a bouquet of fresh flowers in a vase?", "response": "生花の花束を花瓶に入れるにはどうしたらいいですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In order to put fresh flowers in a vase, follow these steps:\n\n1. Find a vase that it is the right size for the flowers. You can use water glasses here in a pinch. \n2. Fill the vase to about two-thirds full with water. You can add a dash of bleach in the water as well, but it is not necessary. \n3. Now, trim your flowers to the size of the vase. Cut the end of each flower in a diagonal cut. \n4. Remove the leaves from the flowers. This will help to grow the flower without putting resources towards the leaves. Be sure to remove any leaves under the water line, since they can cause infections. \n5. Arrange the flowers in the vase. You can adjust the positions until you are happy with the arrangement.\n6. Place your vase in a shady spot and you're done!", "response": "生花を花瓶に生けるには、次のような手順で行います:\n\n1.花の大きさに合った花瓶を探します。ここでは、水中眼鏡を使ってもよい。\n2.花瓶の3分の2程度まで水を入れる。水に漂白剤を入れても良いが、その必要はない。\n3.花瓶の大きさに合わせて、花を切りそろえます。それぞれの花の端を斜めにカットします。\n4.花に付いている葉を取り除きます。こうすることで、葉の方にリソースをかけずに花を育てることができます。水位線の下にある葉は感染症の原因になるので、必ず取り除いてください。\n5.花瓶の中に花を並べる。納得のいくまで位置を調整することができます。\n6.花瓶を日陰に置いたら完成です!"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What should I do on a free afternoon in San Francisco?", "response": "サンフランシスコの自由な午後は何をすればいいのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "You can visit and take photos at San Francisco's landmarks such as Pier 39 or Golden Gate Bridge. If you enjoy walking outdoors, there are several large parks in the city. You can visit Golden Gate Park and the various attractions and museums located in the park. The Presidio is also a popular park where you can get some of the best views of Golden Gate Bridge.", "response": "ピア39やゴールデンゲートブリッジなど、サンフランシスコのランドマークを訪れ、写真を撮ることができます。屋外を歩くのが好きなら、市内には大きな公園がいくつもあります。ゴールデン・ゲート・パークや、公園内にあるさまざまなアトラクションや博物館を訪れてみてはいかがでしょうか。プレシディオも人気の公園で、ゴールデンゲートブリッジの最高の景色を見ることができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Identify which instrument is string or woodwind: Janzi, Gemshorn", "response": "どの楽器が弦楽器か木管楽器かを識別する:ジャンジ、ジェムスホルン"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Gemshorn is woodwind, Janzi is string.", "response": "Gemshornは木管、Janziは弦楽器です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Identify which animal species is alive or extinct: Pliosaur, Marine Iguana", "response": "どの動物種が生きているか、あるいは絶滅しているかを識別する:プリオサウルス、マリンイグアナ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Pliosaur is extinct, Marine Iguana is alive.", "response": "プリオサウルスは絶滅し、マリンイグアナは生きている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the origin of the name of the herb Rosemary?", "response": "ハーブ「ローズマリー」の名前の由来は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "alvia rosmarinus (/ˈsælviə ˌrɒsməˈraɪnəs/[3][4]), commonly known as rosemary, is a shrub with fragrant, evergreen, needle-like leaves and white, pink, purple, or blue flowers, native to the Mediterranean region. Until 2017, it was known by the scientific name Rosmarinus officinalis (/ˌrɒsməˈraɪnəs əˌfɪsɪˈneɪlɪs/[4]), now a synonym.[5]\n\nIt is a member of the sage family Lamiaceae, which includes many other medicinal and culinary herbs. The name \"\"rosemary\"\" derives from Latin ros marinus (lit. 'dew of the sea').[6][7] Rosemary has a fibrous root system", "response": "alvia rosmarinus (/ˈsælviə Ⳃrɪəns/[3][4]) は、通称ローズマリーとして知られ、地中海地方原産の常緑で針状の葉と白、ピンク、紫、青の花を持つ香り高い低木である。2017年までは学名Rosmarinus officinalis (/ˌrɒsməˈɪs əˌˈneɪs/[4]) で知られていたが現在は同義である[5]。\n\nローズマリーは、セージ科の植物で、薬用や食用のハーブを多く含んでいます。ローズマリーという名前は、ラテン語のros marinus(海の露)に由来する[6][7] ローズマリーは、繊維状の根系を持つ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The name \"rosemary\" derives from Latin ros marinus.", "response": "ローズマリー」という名前は、ラテン語のros marinusに由来しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify each of the following as either a title by Isaac Asimov or Jules Verne: Pebble in the Sky, The Stars, Like Dust, Foundation, The Robots of Dawn, The Naked Sun, Around the World in Eighty Days, From the Earth to the Moon, Martin Paz, Journey to the Centre of the Earth, A Drama in the Air", "response": "次の各作品を、アイザック・アシモフまたはジュール・ヴェルヌの作品のいずれかに分類せよ:天空の小石」「星」「塵のように」「ファウンデーション」「暁のロボット」「裸の太陽」「八十日間世界一周」「地球から月へ」「マーティン・パス」「地球の中心への旅」「空中劇"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Isaac Asimov: Pebble in the Sky, The Stars, Like Dust, Foundation, The Robots of Dawn, The Naked Sun\nJules Verne: Around the World in Eighty Days, From the Earth to the Moon, Martin Paz, Journey to the Centre of the Earth, A Drama in the Air", "response": "アイザック・アシモフ空の小石」「星」「塵のように」「ファウンデーション」「暁のロボット」「裸の太陽\nジュール・ヴェルヌ八十日間世界一周、地球から月へ、マルタン・パス、地球中心への旅、空のドラマ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Wat id DNA annotation?", "response": "DNAアノテーションとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "DNA annotation or genome annotation is the process of identifying the locations of genes and all of the coding regions in a genome and determining what those genes do. An annotation (irrespective of the context) is a note added by way of explanation or commentary. Once a genome is sequenced, it needs to be annotated to make sense of it. Genes in a eukaryotic genome can be annotated using various annotation tools such as FINDER. A modern annotation pipeline can support a user-friendly web interface and software containerization such as MOSGA. Modern annotation pipelines for prokaryotic genomes are Bakta, Prokka and PGAP.\n\nFor DNA annotation, a previously unknown sequence representation of genetic material is enriched with information relating genomic position to intron-exon boundaries, regulatory sequences, repeats, gene names and protein products. This annotation is stored in genomic databases such as Mouse Genome Informatics, FlyBase, and WormBase. Educational materials on some aspects of biological annotation from the 2006 Gene Ontology annotation camp and similar events are available at the Gene Ontology website.\n\nThe National Center for Biomedical Ontology develops tools for automated annotation of database records based on the textual descriptions of those records.\n\nAs a general method, dcGO has an automated procedure for statistically inferring associations between ontology terms and protein domains or combinations of domains from the existing gene/protein-level annotations.", "response": "DNAアノテーションまたはゲノムアノテーションとは、ゲノム上の遺伝子とすべてのコード領域の位置を特定し、それらの遺伝子が何をするのかを決定するプロセスである。注釈とは、文脈に関係なく、説明や解説のために付け加えられたメモのことです。ゲノムの塩基配列が決定されると、それを理解するためにアノテーションが必要となる。真核生物ゲノムの遺伝子は、FINDERなどの様々なアノテーションツールを使ってアノテーションすることができます。最新のアノテーションパイプラインは、ユーザーフレンドリーなウェブインターフェースとMOSGAのようなソフトウェアのコンテナ化をサポートすることができます。原核生物ゲノムのための最新のアノテーションパイプラインは、Bakta、Prokka、PGAPです。\n\nDNAアノテーションでは、これまで知られていなかった遺伝物質の配列表現に、ゲノム上の位置とイントロン-エキソン境界、制御配列、繰り返し配列、遺伝子名、タンパク質産物の関連情報を付加することができる。このアノテーションは、マウスゲノムインフォマティクス、FlyBase、WormBaseなどのゲノムデータベースに保存される。2006年のGene Ontologyアノテーションキャンプや同様のイベントから得られた生物学的アノテーションのいくつかの側面に関する教材は、Gene Ontologyのウェブサイトから入手できます。\n\nNational Center for Biomedical Ontologyは、データベースレコードのテキスト記述に基づく自動アノテーションのためのツールを開発しています。\n\n一般的な手法として、dcGOは既存の遺伝子/タンパク質レベルのアノテーションから、オントロジー用語とタンパク質ドメインまたはドメインの組み合わせの関連性を統計的に推論する自動手順を備えています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who were Jaehaerys I Targaryen's children?", "response": "ジェイハエリス1世ターガリエンの子どもは誰ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Prince Aegon, Princess Daenerys, Prince Aemon, Prince Baelon, Princess Alyssa, Septa Maegelle, Archmaester Vaegon, Princess Daella, Princess Saera, Princess Viserra, Prince Gaemon, Prince Valerion, Princess Gael", "response": "エイゴン王子、デナーリス姫、エイモン王子、バエロン王子、アリッサ姫、セプタ・メイゲル、アークメイスター・ヴァエゴン、ダエラ姫、サエラ姫、ヴィセラ姫、ガエモン王子、バレリオン王子、ガイル姫"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In SQL, how can I filter table rows based on a column condition?", "response": "SQLで、カラムの条件に基づいてテーブルの行をフィルタリングするにはどうすればよいですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "SELECT FROM WHERE == ", "response": "SELECT FROM
WHERE == とする。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who were the ten best baseball players in the history of the Boston Red Sox?", "response": "ボストン・レッドソックスの歴史上、最も優れた10人の野球選手は誰ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. David Ortiz\n2. Ted Williams\n3. Babe Ruth\n4. Cy Young\n5. Pedro Martinez\n6. Johnny Pesky\n7. Carl Yazstrzemski \n8. Carlton Fisk\n9. Joe Cronin\n10. Mookie Betts", "response": "1.デビッド・オルティス\n2.テッド・ウィリアムズ\n3.ベーブ・ルース\n4.サイ・ヤング\n5.ペドロ・マルティネス\n6.ジョニー・ペスキー\n7.カール・ヤズストレムスキー\n8.カールトン・フィスク\n9.ジョー・クローニン\n10.ムーキー・ベッツ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What makes the world go around?", "response": "何が世界を動かしているのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Some say money makes the world go around, others say it is love. It has even been suggested that music is the fuel that makes the world go around. These explanations are however based on human spirituality and needs. As far as other living creatures are concerned, the drive to survive is what makes the world go around. In reality the world physically started going around itself, rotating around its axis, because of the way it was formed.", "response": "お金が世界を動かすと言う人もいれば、愛だと言う人もいる。また、音楽が世界を動かす燃料であるとさえ言われています。しかし、これらの説明は、人間の精神性や欲求に基づくものです。他の生物に限って言えば、生き残ろうとする意欲が世界を動かしているのです。現実には、世界は物理的に自転し始め、その軸を中心に回転しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who coined the phrase \"Bike-shedding\" and when?", "response": "Bike-shedding」という言葉は、いつ誰が作ったのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The law of triviality is C. Northcote Parkinson's 1957 argument that people within an organization commonly or typically give disproportionate weight to trivial issues.[1] Parkinson provides the example of a fictional committee whose job was to approve the plans for a nuclear power plant spending the majority of its time on discussions about relatively minor but easy-to-grasp issues, such as what materials to use for the staff bicycle shed, while neglecting the proposed design of the plant itself, which is far more important and a far more difficult and complex task.\n\nThe law has been applied to software development and other activities.[2] The terms bicycle-shed effect, bike-shed effect, and bike-shedding were coined based on Parkinson's example; it was popularised in the Berkeley Software Distribution community by the Danish software developer Poul-Henning Kamp in 1999[3] and, due to that, has since become popular within the field of software development generally.\n\nArgument\n\nA bicycle shed\nThe concept was first presented as a corollary of his broader \"Parkinson's law\" spoof of management. He dramatizes this \"law of triviality\" with the example of a committee's deliberations on an atomic reactor, contrasting it to deliberations on a bicycle shed. As he put it: \"The time spent on any item of the agenda will be in inverse proportion to the sum [of money] involved.\" A reactor is so vastly expensive and complicated that an average person cannot understand it (see ambiguity aversion), so one assumes that those who work on it understand it. However, everyone can visualize a cheap, simple bicycle shed, so planning one can result in endless discussions because everyone involved wants to implement their own proposal and demonstrate personal contribution.[4]\n\nAfter a suggestion of building something new for the community, like a bike shed, problems arise when everyone involved argues about the details. This is a metaphor indicating that it is not necessary to argue about every little feature based simply on having the knowledge to do so. Some people have commented that the amount of noise generated by a change is inversely proportional to the complexity of the change.[3]\n\nThe law of triviality is supported by behavioural research. People tend to spend more time on small decisions than they should, and less time on big decisions than they should. A simple explanation is that during the process of making a decision, one has to assess whether enough information has been collected to make the decision. If people make mistakes about whether they have enough information, they will tend to stop too early for big decisions. The reason is that big decisions require collecting information for a long time. It leaves more time to make a mistake (and stop) before getting enough information. Conversely, for small decisions, where people should stop early, they may continue to ponder for too long by mistake.[5]\n\nRelated principles and formulations \nThere are several other principles, well-known in specific problem domains, which express a similar sentiment.\n\nWadler's law, named for computer scientist Philip Wadler,[6] is a principle which asserts that the bulk of discussion on programming-language design centers on syntax (which, for purposes of the argument, is considered a solved problem), as opposed to semantics.\n\nSayre's law is a more general principle, which holds (among other formulations) that \"In any dispute, the intensity of feeling is inversely proportional to the value of the issues at stake\"; many formulations of the principle focus on academia.", "response": "些末の法則とは、C.ノースコート・パーキンソンが1957年に提唱したもので、組織内の人々が些細な問題に不釣り合いな重みを与えるのが一般的であるというもの[1]。パーキンソンは、原子力発電所の計画を承認することが仕事の架空の委員会が、スタッフの自転車小屋にどんな素材を使用するかなど比較的マイナーだが把握しやすい問題についての議論に大部分の時間を割き、はるかに重要ではるかに難しく複雑な仕事となる発電所の設計案そのものは放置していた事例を紹介する。\n\nソフトウェア開発などに適用されている[2]。自転車操業効果、バイク操業効果、バイクシェディングという言葉は、パーキンソンの例に基づいて作られた。1999年にデンマークのソフトウェア開発者ポール=ヘニング・カンプによってバークレーソフトウェア流通コミュニティで普及し[3]、その影響でその後ソフトウェア開発の分野全般で普及することになった。\n\n論証\n\n自転車置き場\nこのコンセプトは、彼がより広範なマネジメントをもじった「パーキンソンの法則」の副次的なものとして初めて提示されたものである。彼はこの「些細なことの法則」を、原子炉に関する委員会の審議を例に、自転車置き場の審議と対比してドラマチックに表現している。彼はこう言っている:「どの議題にも費やされる時間は、関係する金額と反比例する」。原子炉は、一般人には理解できないほど膨大で複雑なものであるため(曖昧さ回避を参照)、それに取り組む人は理解していると思い込んでいる。しかし、安価でシンプルな自転車小屋は誰もがイメージできるため、それを計画すると、関係者全員が自分の提案を実現し、個人的な貢献を証明したいがために、終わりのない議論になることがあります[4]。\n\n自転車置き場など、地域のために何か新しいものを作ろうと提案した後、関係者が細部について議論することで問題が発生する。これは、「知識があるからといって、いちいち議論する必要はない」ということのたとえです。ある変更によって発生するノイズの量は、その変更の複雑さに反比例するとコメントした人もいる[3]。\n\n些細なことの法則は、行動学的な研究によって裏付けられています。人は、小さな決断には必要以上に時間をかけ、大きな決断には必要以上に時間をかけない傾向があります。簡単に説明すると、人は意思決定をする過程で、意思決定に必要な情報が十分に収集されているかどうかを評価しなければならないからです。もし、人が十分な情報を持っているかどうかについて間違いを犯すと、大きな決断に対して早く止めすぎる傾向があります。なぜなら、大きな決断には長い時間をかけて情報を収集する必要があるからです。十分な情報を得る前に間違いを犯す(止める)時間が多くなってしまうのです。逆に、早くやめるべき小さな意思決定では、間違えて長く考え続けてしまうことがあります[5]。\n\n関連する原理と処方\n他にも、特定の問題領域でよく知られている、同様の感情を表す原則がいくつかあります。\n\nワドラーの法則とは、コンピュータ科学者のフィリップ・ワドラーにちなんで名付けられた法則で[6]、プログラミング言語の設計に関する議論の大部分は、意味論とは対照的に、構文(議論の目的上、解決済みの問題とみなされる)に集中すると主張するものです。\n\nセイラーの法則は、より一般的な原理で、「いかなる紛争においても、感情の強さは、問題となっている問題の価値に反比例する」とする(他の定式化)もので、この原理を学問に焦点を当てた多くの定式化がある。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The phrase \"bike-shedding\" was introduced in 1957 by C. Northcote Parkinson.", "response": "バイクシェディング」という言葉は、1957年にC.ノースコート・パーキンソンによって紹介されました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who is the best Formula 1 driver", "response": "最高のF1ドライバーは誰だ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who is the best Formula 1 driver has been a hotly debated topic for decades with no decisive winner. Over the years there have been many dominant drivers such as Michael Schumacher, Ayrton Senna and Lewis Hamilton, however who is ultimately the best is difficult to determine. Formula 1 cars are such a critical part of who wins or loses a race that distorts who is truly the strongest driver. The question of who is the best Formula 1 driver will undoubtedly continue on with each new generation of drivers that enter the sport, however clearly Ayrton Senna is the best.", "response": "誰が最高のF1ドライバーなのかは、何十年もの間、決定的な勝者がいないまま、熱く議論されてきたテーマです。 ミハエル・シューマッハ、アイルトン・セナ、ルイス・ハミルトンなど、長年にわたって多くの有力なドライバーを輩出してきましたが、最終的に誰が一番なのかを決めるのは難しいことです。 F1マシンはレースの勝敗を左右する重要な要素であり、誰が本当に強いドライバーなのかが歪んでしまう。しかし、アイルトン・セナが最高であることは間違いない。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Share capital in finance?", "response": "金融における株式資本とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Share capital is the money invested directly in a company by its members (shareholders).", "response": "株式資本とは、会社の構成員(株主)が会社に直接投資するお金のことです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me some Mother's Day gift ideas.", "response": "母の日ギフトのアイデアを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The choice of Mother's Day gift depends on who the gift-giver is. An adult child or spouse might opt flowers or jewelry. A young child may opt for a hand-made card or a coupon to do a household chore (e.g. clean the dishes). A collective gift from multiple family members could be breakfast in bed or a gift certificate for a spa treatment.", "response": "母の日の贈り物の選び方は、贈る人が誰なのかによって異なります。大人の子供や配偶者なら、花や宝石を選ぶかもしれません。幼い子どもなら、手作りのカードや家事代行券(皿洗いなど)を選ぶかもしれません。複数の家族からまとめて贈るなら、ベッドでの朝食やスパトリートメントのギフト券がおすすめです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a list of ways that a runner can advance a base in baseball without there being a hit.", "response": "野球でヒットがなくても走者が塁を進める方法を挙げてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "- The batter walks, forcing the runner to advance to the next base\n- The runner steals a base\n- The pitcher balks\n- There is a wild pitch that goes past the catcher", "response": "- 打者が歩き、走者が次の塁に進まなければならない。\n- ランナーが盗塁をする\n- ピッチャーがボークをする\n- キャッチャーを通過するワイルドピッチがある"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the types of RVs?", "response": "RVの種類は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "RV is an abbreviation for Recreational Vehicle. An RV is a motor vehicle or trailer that includes sleeping quarters, kitchen facilities and usually a bathroom. RVs are a popular way to travel since they provide many of the comforts of home while vacationing. There are many types of RVs, including class A, class B, class C,travel trailers, and truck campers..\n\nClass A RVs are large vehicles built on heavy-duty truck or bus chassis and look like large Busses. Class B RVs smaller are built within van chassis (often called camper vans). Class C RVs are built on van or pickup chassis but the back is cutaway and a larger structure is added. Travel trailers are campers that are towed behind a truck or car and can range in size from very small to very large. Truck campers are carried in the bed of a pickup truck and provide a small, enclosed sleeping space.\n\nRVs are very popular in the United States, with an estimated 11M households owning an RV.", "response": "RVとは、Recreational Vehicleの略称です。RVとは、寝室、キッチン、バスルームを備えた自動車またはトレーラーのことです。RVは、休暇中に自宅のような快適さを提供するため、人気のある旅行方法です。RVには、クラスA、クラスB、クラスC、トラベルトレーラー、トラックキャンパーなど多くの種類がある。\n\nクラスA RVは大型トラックやバスのシャーシで作られた大型車で、大型バスのような外観をしています。クラスB RVはバンのシャーシで作られた小型の車です(しばしばキャンパーバンと呼ばれます)。クラスCはバンやピックアップのシャーシをベースに作られますが、後部がカットされ、より大きな構造物が追加されています。トラベルトレーラーは、トラックや車の後ろに牽引するキャンピングカーで、非常に小さいものから非常に大きいものまで様々なサイズがあります。トラックキャンパーは、ピックアップトラックの荷台に積んで運ぶもので、小さな密閉された寝床を提供します。\n\n米国ではRVは非常に人気があり、11M世帯がRVを所有していると推定されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "List the weapons of Goddess Durga in a comma separated manner.", "response": "ドゥルガー女神の武器をカンマ区切りで列挙してください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Durga is a warrior goddess, and she is depicted to express her martial skills. Her iconography typically resonates with these attributes, where she rides a lion or a tiger,[2] has between eight and eighteen hands, each holding a weapon to destroy and create.[60][61] She is often shown in the midst of her war with Mahishasura, the buffalo demon, at the time she victoriously kills the demonic force. Her icon shows her in action, yet her face is calm and serene.[62][63] In Hindu arts, this tranquil attribute of Durga's face is traditionally derived from the belief that she is protective and violent not because of her hatred, egotism or getting pleasure in violence, but because she acts out of necessity, for the love of the good, for liberation of those who depend on her, and a mark of the beginning of soul's journey to creative freedom.[63][64][65]\n\nDurga traditionally holds the weapons of various male gods of Hindu mythology, which they give her to fight the evil forces because they feel that she is shakti (energy, power).[66] These include the chakra, conch, bow, arrow, sword, javelin, trishula, shield, and a noose.[67] These weapons are considered symbolic by Shakta Hindus, representing self-discipline, selfless service to others, self-examination, prayer, devotion, remembering her mantras, cheerfulness and meditation. Durga herself is viewed as the \"Self\" within and the divine mother of all creation.[68] She has been revered by warriors, blessing their new weapons.[69] Durga iconography has been flexible in the Hindu traditions, where for example some intellectuals place a pen or other writing implements in her hand since they consider their stylus as their weapon.[69]", "response": "ドゥルガーは戦士の女神であり、彼女はその武勇を表現するために描かれている。彼女のイコノグラフィーは典型的にこれらの属性と共鳴しており、ライオンや虎に乗り[2]、8本から18本の手を持ち、それぞれが破壊と創造のための武器を握っている[60][61] 彼女はしばしば、水牛悪魔マヒシャスラとの戦争の真っ最中で、悪魔の力を勝利的に殺すときに描かれる。彼女のアイコンは行動している彼女を示しているが、彼女の顔は穏やかで穏やかである[62][63]。ヒンドゥー教芸術において、ドゥルガーの顔のこの穏やかな属性は、彼女が保護し暴力的であるのは、憎悪やエゴイズム、暴力に喜びを感じているのではなく、彼女が必要から、善への愛、彼女に頼る人々の解放のために行動するから、そして魂の創造の自由への旅立ちを示すものだという信念から、伝統的に派生したものだ[63][64][65]。\n\nドゥルガーは伝統的にヒンドゥー神話の様々な男性神々の武器を持っており、彼らは彼女がシャクティ(エネルギー、力)であると感じているため、悪の勢力と戦うために彼女に与えたものです。[67] これらの武器はシャクタ・ヒンドゥーでは象徴的なものとされ、自己鍛錬、他者への無私の奉仕、自己吟味、祈り、献身、彼女のマントラを思い出すこと、陽気さ、瞑想などを表す。ドゥルガー自身は内なる「自己」であり、すべての創造物の神聖な母であると考えられている[68]。彼女は戦士たちによって崇められ、彼らの新しい武器を祝福してきた[69]。ドゥルガーの図像はヒンズーの伝統において柔軟であり、例えば一部の知識人はスタイラスを自分の武器と考えているので彼女の手にペンや他の執筆道具を置く[69]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Chakra, conch, bow, arrow, sword, javelin, trishula, shield, a noose", "response": "チャクラ、法螺貝、弓、矢、剣、槍、トリシューラ、盾、鉤縄"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What shapes are made up of straight lines?", "response": "直線で構成される図形は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Square, pentagon, rectangle, rhombus and triangle are examples of shapes made up only of straight lines.", "response": "正方形、五角形、長方形、ひし形、三角形は、直線だけで構成される形状の例です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Choose the word which is different from the rest: hangar, platform, dock, park, bus stand", "response": "ハンガー、プラットフォーム、ドック、パーク、バススタンドなど、他の単語と異なるものを選んでください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "All except park are places to await for transportation", "response": "公園以外は移動の待ち時間を過ごす場所"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Are The Smiths a good band?", "response": "The Smithsは良いバンドなのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Smiths were one of the most critically acclaimed bands to come from England in the 1980s. Typically classified as an \"indie rock\" band, the band released 4 albums from 1984 until their breakup in 1987. The band members, notably Morrissey and Johnny Marr, would go on to accomplish successful solo careers.", "response": "ザ・スミスは、1980年代にイギリスから誕生した最も高い評価を受けたバンドの一つです。典型的な「インディ・ロック」バンドに分類される彼らは、1984年から1987年の解散まで4枚のアルバムをリリースした。バンドメンバー、特にモリッシーとジョニー・マーは、その後ソロ活動で成功を収めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is an EV?", "response": "EVとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "EV stands for Electric Vehicle. An electric vehicle is powered by a battery whereas the traditional vehicle or car is powered by gas. The EV uses a type of electric motor as opposed to an internal combustion engine. The EV battery can be charged by plugging into an electrical outlet. EVs do not pollute the atmosphere. They are eco-friendly. Tesla Motors pioneered the EV industry.", "response": "EVとは、Electric Vehicle(電気自動車)の略です。 従来の自動車がガスを動力源としているのに対し、電気自動車はバッテリーを動力源としています。 EVは、内燃機関とは対照的に、電気モーターを使用します。 EVのバッテリーは、コンセントに差し込むことで充電することができます。 EVは大気を汚染しません。 環境にもやさしい。 テスラモーターズは、EV産業のパイオニアです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given a reference text about Run Towards the Danger, tell me how many essays are part of the collection.", "response": "Run Towards the Danger』に関する参考テキストが与えられたら、コレクションに含まれるエッセイの数を教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Run Towards the Danger is a 2022 Canadian essay collection by Sarah Polley, a former child star, director, and screenwriter.\n\nThe six essays in the collection examine aspects of Polley's career on stage, screen, and on film detailing her roles in a Stratford Festival production of Alice Through the Looking Glass, as well as her breakout roles in The Adventures of Baron Munchausen and the TV series Road to Avonlea. The book also revealed for the first time that Polley had been a victim of Jian Ghomeshi who sexually and physically assaulted her when she was 16 and he was 28.[1]", "response": "Run Towards the Danger」は、元子役で映画監督、脚本家でもあるサラ・ポーリーによる2022年のカナダのエッセイ集です。\n\n本書では、ポーリーの舞台、スクリーン、映画でのキャリアについて、ストラットフォード・フェスティバルの『アリス・スルー・ザ・ルッキング・グラス』への出演、『ミュンヒハウゼン男爵の冒険』やテレビシリーズ『アボンレアへの道』でのブレイクなど、6つのエッセイが詳細に述べられています。この本では、ポーリーが16歳の時に性的・身体的暴行を受けたJian Ghomeshiの被害者であり、彼は28歳だったことも初めて明らかにされました[1]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Six essays are part of the Run Towards the Danger essay collection.", "response": "エッセイ集「Run Towards the Danger」に6本のエッセイが収録されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Name 10 colors", "response": "10色の名前をつける"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Fuschia, magenta, orange, green, blue, red, yellow, chartreuse, aquamarine, sienna", "response": "フューシャ、マゼンタ、オレンジ、グリーン、ブルー、レッド、イエロー、シャルトルーズ、アクアマリン、シエナ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is game of Cricket?", "response": "クリケットのゲームとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cricket is a bat-and-ball game played between two teams of eleven players on a field at the centre of which is a 22-yard (20-metre) pitch with a wicket at each end, each comprising two bails balanced on three stumps. The batting side scores runs by striking the ball bowled at one of the wickets with the bat and then running between the wickets, while the bowling and fielding side tries to prevent this (by preventing the ball from leaving the field, and getting the ball to either wicket) and dismiss each batter (so they are \"out\"). Means of dismissal include being bowled, when the ball hits the stumps and dislodges the bails, and by the fielding side either catching the ball after it is hit by the bat, but before it hits the ground, or hitting a wicket with the ball before a batter can cross the crease in front of the wicket. When ten batters have been dismissed, the innings ends and the teams swap roles. The game is adjudicated by two umpires, aided by a third umpire and match referee in international matches. They communicate with two off-field scorers who record the match's statistical information.", "response": "クリケットは、11人のプレーヤーからなる2つのチームが、22ヤード(20メートル)のピッチを中心としたフィールドで行うバット&ボールゲームであり、両端にウィケットがあり、それぞれ3本の切り株の上に2つのベールがバランスよく置かれている。バッティング側は、ウィケットに投げ込まれたボールをバットで打ち、ウィケット間を走り抜けることで得点を稼ぎ、ボーリング側とフィールディング側は、これを阻止し(ボールがフィールドを離れるのを防ぎ、ボールをいずれかのウィケットに運ぶ)、各打者を退場(「アウト」となる)させようとする。退場の方法には、ボールがスタンプに当たってベールが外れるボウリングや、バットに当たって地面に落ちる前のボールを野手側がキャッチしたり、打者がウィケット前のクリースを越える前にボールをウィケットに当てたりすることがあります。10人の打者が退場したら、イニングは終了し、チームは役割を交代する。試合は2人の審判員によって裁かれ、国際試合では3人目の審判員とマッチレフェリーが補佐する。審判は、2人の場外スコアラーと連絡を取り合い、試合の統計情報を記録する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cricket is a game played using a bat and a ball, with 11 players in each team. The surface in the centre of cricket filed is called Pitch which is 22 yards long. The batting starts with 2 player on the pitch, a batter and runner. Bowling side chooses a baller and rest of the 10 players are spread across the filed to catch the ball. Once ten batters from batting side are dismissed, the other sides gets opportunity to bat. The runs are scored by running between each end of the wicket and hitting the ball outside the boundary lines of the filed.", "response": "クリケットは、バットとボールを使って行われるゲームで、1チーム11人で行われます。クリケット競技場の中央にある路面はピッチと呼ばれ、長さは22ヤードです。バッターとランナーの2人がピッチに立ち、バッティングを開始します。ボウリング側はボールを投げる人を選び、残りの10人のプレーヤーはボールをキャッチするためにファイルされた場所に広がります。バッティング側の10人のバッターが退場したら、もう一方のバッターにバッティングの機会が与えられる。ランは、ウィケットの両端を走り、ファイルされた境界線の外にあるボールを打つことで得られます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How much of American wine is produced in California?", "response": "アメリカのワインのうち、カリフォルニアで生産されているものはどのくらいあるのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "California is responsibly for roughly 90% of American wine production", "response": "カリフォルニアは、アメリカのワイン生産の約90%を担っています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "As a golfer, how can I fix my slice?", "response": "ゴルファーとして、どうすればスライスを直せるのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A common swing fault in golfers is a slice which is caused when the face of the club isn't aligned properly to the swing path of the club. What will typically happen is at the time of impact, the face is open in relation to the target (ie aimed to the right if you are a right handed golfer) and the swing path is closed in relation to the target (ie aimed to the left if you are a left handed golfer). When there is a large difference between the path of the swing and the face of the club, the impact will generate a high degree of lateral spin on the ball causing the flight of the ball to curve away from the target. Here are some ways to fix this swing fault:\n\n1. Grip the club with a stronger grip. This means the v formed between your thumb and pointer finger on back hand is pointed to your rear shoulder and your opposite hand it also gripping the club more from the back. This will help you close the face of the club at impact.\n2. Focus on keeping the face closed in the backswing. One fault many amateurs have is the club face opens toward the sky on the backswing too far meaning that the face will need to turn more on the downswing to get to square at impact. Creating less rotation on the backswing can help with this. \n3. Keeping hips down and back in the downswing. One fault that can cause inconsistent contact as well as a slice is when the hips thrust forward during the downswing causing the golfer to lift up to counter being too close to the ball which can often cause an over the top, out-to-in swing path. Try to keep the hips back through the swing and focus on rotating the body to keep forward or lateral movement to a minimum. \n\nA slice is a very common issue among golfers but knowing the causes and swing faults that lead to a slice can help you think about how you can improve your swing to fix it.", "response": "ゴルファーの一般的なスイング障害は、クラブの顔がクラブのスイング経路に適切に配置されていないときに引き起こされるスライスです。 一般的に、インパクトの時、フェースはターゲットに対して開いていて(つまり、右利きのゴルファーなら右を向いている)、スイングパスはターゲットに対して閉じている(つまり、左利きのゴルファーなら左を向いている)ことがあります。 スイングの軌道とクラブのフェースの間に大きな差があると、インパクトでボールに高い横方向のスピンが発生し、ボールの飛びが目標から離れる方向に曲がってしまう。 このスイングの欠点を修正する方法をいくつか紹介します:\n\n1.クラブをより強く握る。 つまり、後ろ手の親指と指の間にできるV字を肩の後ろに向け、反対側の手も後ろからクラブを強く握る。 これは、インパクトでクラブのフェースを閉じるのに役立ちます。\n2.バックスイングでフェースを閉じることに集中する。 多くのアマチュアは、バックスイングでクラブフェースが空に向かって開きすぎて、インパクトでスクエアになるためにダウンスイングでフェースがもっと回転する必要があることを意味します。 バックスイングで回転を少なくすることは、この問題を解決するのに役立ちます。 \n3.ダウンスイングで腰を落として戻す。 スライスだけでなく、一貫性のない接触を引き起こす可能性がある1つの障害は、ダウンスイング中に腰が前方に突き出るときに、ゴルファーがボールに近すぎることに対抗するために持ち上げられ、しばしばオーバートップ、アウトからインのスイング軌道を引き起こす可能性がありますされています。 スイング中、腰を後ろに下げ、体を回転させ、前方や横方向の動きを最小限に抑えるように心がけましょう。 \n\nスライスはゴルファーにとても多い問題ですが、スライスになる原因やスイングの欠点を知ることで、スライスを直すためにどうスイングを改善すればいいかを考えることができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who tends to participates in hackathons?", "response": "ハッカソンにはどのような人が参加する傾向があるのでしょうか。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A hackathon (also known as a hack day, hackfest, datathon or codefest; a portmanteau of hacking and marathon) is an event where people engage in rapid and collaborative engineering over a relatively short period of time such as 24 or 48 hours. They are often run using agile software development practices, such as sprint-like design wherein computer programmers and others involved in software development, including graphic designers, interface designers, product managers, project managers, domain experts, and others collaborate intensively on engineering projects, such as software engineering.\n\nThe goal of a hackathon is to create functioning software or hardware by the end of the event.[1] Hackathons tend to have a specific focus, which can include the programming language used, the operating system, an application, an API, or the subject and the demographic group of the programmers. In other cases, there is no restriction on the type of software being created or the design of the new system.", "response": "ハッカソン(hack day、hackfest、datathon、codefestとも呼ばれ、ハッキングとマラソンの合成語)とは、24時間や48時間といった比較的短期間に、人々が迅速かつ協力的にエンジニアリングを行うイベントである。コンピュータプログラマーや、グラフィックデザイナー、インターフェースデザイナー、プロダクトマネージャー、プロジェクトマネージャー、ドメインエキスパートなど、ソフトウェア開発に携わる人々が、ソフトウェアエンジニアリングなどのエンジニアリングプロジェクトに集中的に取り組む、スプリント型設計などのアジャイルソフトウェア開発手法で実施されることが多いです。\n\nハッカソンの目的は、イベント終了までに機能するソフトウェアやハードウェアを作成することである[1]。ハッカソンでは、使用するプログラミング言語、オペレーティングシステム、アプリケーション、API、またはプログラマーの対象や人口層など、特定の焦点が設定される傾向がある。また、作成するソフトウェアの種類や新しいシステムの設計に制限がない場合もある。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Computer programmers and others involved in software development, including graphic designers, interface designers, product managers, project managers, domain experts, and others tend to participate in hackathons.\n\nThey collaborate intensively on engineering projects, such as software engineering with the goal of creating functioning software or hardware by the end of the event.", "response": "コンピュータプログラマーをはじめ、グラフィックデザイナー、インターフェースデザイナー、プロダクトマネージャー、プロジェクトマネージャー、ドメインエキスパートなど、ソフトウェア開発に携わる人たちがハッカソンに参加する傾向があります。\n\nイベント終了までに機能するソフトウェアやハードウェアを作ることを目標に、ソフトウェアエンジニアリングなどのエンジニアリングプロジェクトで集中的に共同作業を行います。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which community of users on Twitter has the most 8-dollar-a-month verification?", "response": "Twitterで月8ドル検証を最も多く行っているユーザーのコミュニティはどこ?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "From my limited experience, it's the bitcoin bros who are the most willing to pay Elon Musk 8 dollars a month for the useless verification blue check mark. What a double whammy!", "response": "私の限られた経験からすると、無駄な検証用の青いチェックマークのためにイーロン・マスクに月8ドルを支払うことを最も望んでいるのは、ビットコイン・ブラザーたちです。なんという二重苦でしょう!"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me whether these people are DJs or singers: David Guetta, Avicii, Rihanna, Beyonce, Martin Garrix, Calvin Harris, Taylor Swift", "response": "この人たちはDJなのか歌手なのか、教えてください:David Guetta, Avicii, Rihanna, Beyonce, Martin Garrix, Calvin Harris, Taylor Swift"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "David Guetta: DJ\nAvicii: DJ\nRihanna: Singer\nBeyonce: Singer\nMartin Garrix: DJ\nCalvin Harris: DJ\nTaylor Swift: Singer", "response": "デヴィッド・ゲッタDJ\nアヴィーチーDJ\nリアーナ:歌手\nビヨンセ:歌手\nマーティン・ギャリックスDJ\nカルヴィン・ハリスDJ\nテイラー・スウィフト歌手"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What’s a typical dish in Brazil?", "response": "ブラジルの代表的な料理は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Brazil has a wide variety of culinary options heavily based on meats, local fruits and fresh vegetables. One traditional dish is the “feijoada”, a black bean and sausage stew that is generally served with rice, yucca flower and oranges. Another popular dish is the so called “Picanha”, essentially the cap of the top sirloin.", "response": "ブラジルは、肉類、地元の果物や新鮮な野菜を中心に、さまざまな料理があります。伝統的な料理のひとつに、黒豆とソーセージの煮込み料理「フェジョアーダ」があり、一般的には米、ユッカの花、オレンジとともに供されます。もう一つの人気料理は、いわゆる「ピカーニャ」と呼ばれる、トップサーロインの帽子のようなものです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How should I invest my money?", "response": "どのように資金を運用すればよいのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are many different ways to invest your money. You can leave it in a Saving account, high yield saving account, stock market, real estate, bonds, notes, Gold, Silver, Cryptocurrency and many other assets. Each of the asset classes comes with different levels of risk. A diverse portfolio has advantageous to a non-diverse portfolio.", "response": "お金を投資する方法は様々です。Saving account、High yield saving account、株式市場、不動産、債券、紙幣、金、銀、Cryptocurrency、その他多くの資産に預けることができます。それぞれの資産クラスには、異なるレベルのリスクがあります。多様なポートフォリオは、多様でないポートフォリオよりも有利です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Where is the village of Congosto", "response": "コンゴストの村はどこにあるのか"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Congosto (Spanish pronunciation: [koŋˈɡosto]) is a village and municipality located in the region of El Bierzo (province of León, Castile and León, Spain) . It is located near to Ponferrada, the capital of the region. The village of Congosto has about 350 inhabitants.\n\nIts economy was traditionally based on agriculture, wine and coal mining. Nowadays, most of the inhabitants work on the surrounding area on activities such as wind turbine manufacturing or coal mining.\n\nCongosto also a large reservoir in its vicinity, the Barcena reservoir, to which many tourists visit during the summer.", "response": "コンゴスト(スペイン語発音:[koŁosto])は、エル・ビエルソ州(スペイン、カスティーリャ・レオン州)にある村であり自治体である。この地域の首都であるポンフェラーダの近くに位置する。コンゴストの村は、約350人の住民を持っています。\n\nその経済は、伝統的に農業、ワイン、石炭採掘をベースとしていました。現在では、住民のほとんどが周辺地域で風力発電機製造や石炭採掘などの仕事に従事しています。\n\nまた、コンゴストの周辺には、バルセナ貯水池という大きな貯水池があり、夏には多くの観光客が訪れる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Congosto is a village and municipality located in the region of El Bierzo (province of Leon, Castile and Leon, Spain). It is located near to Ponferrada, the capital of the region. The village of Congosto has about 350 inhabitants.\n\nIts economy was traditionally based on agriculture, wine and coal mining. Nowadays, most of the inhabitants work on the surrounding area on activities such as wind turbine manufacturing or coal mining.\n\nCongosto also a large reservoir in its vicinity, the Barcena reservoir, to which many tourists visit during the summer.", "response": "コンゴストは、エル・ビエルソ州(スペイン、カスティーリャ・レオン州、レオン県)に位置する村、自治体である。それは、Ponferradaの近くに位置しています, 同地域の首都.Congostoの村は約350人の住民を持っています。\n\nその経済は、伝統的に農業、ワイン、石炭採掘をベースとしていました。現在では、住民のほとんどが周辺地域で風力発電機製造や石炭採掘などの仕事に従事しています。\n\nまた、コンゴストの周辺には、バルセナ貯水池という大きな貯水池があり、夏には多くの観光客が訪れる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Name the three best professional sports teams based in California.", "response": "カリフォルニアに本拠地を置くプロスポーツチームのベスト3を挙げてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The best professional sports teams based in California are the Los Angeles Dodgers, the Golden State Warriors, and the San Francisco 49ers.", "response": "カリフォルニアに本拠地を置く最高のプロスポーツチームは、ロサンゼルス・ドジャース、ゴールデンステート・ウォリアーズ、サンフランシスコ・49ersです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Marketing Automation?", "response": "マーケティングオートメーションとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Marketing Automation is a subset of customer relationship management (CRM) or customer experience management (CXM) that focuses on the definition, segmentation, scheduling and tracking of marketing campaigns. The use of marketing automation makes processes that would otherwise have been performed manually much more efficient and makes new processes possible. Marketing Automation can be defined as a process where technology is used to automate several repetitive tasks that are undertaken on a regular basis in a marketing campaign.\n\nMarketing Automation platforms allow marketers to automate and simplify client communication by managing complex omnichannel marketing strategies from a single tool. Marketing Automation assists greatly in areas like Lead Generation, Segmentation, Lead nurturing and lead scoring, Relationship marketing, Cross-sell and upsell, Retention, Marketing ROI measurement. Effective marketing automation tools leverage data from a separate or integrated CRM to understand customer impact and preferences.", "response": "マーケティングオートメーションは、顧客関係管理(CRM)または顧客経験管理(CXM)のサブセットで、マーケティングキャンペーンの定義、セグメンテーション、スケジューリング、トラッキングに焦点を当てたものです。マーケティングオートメーションの活用により、従来は手作業で行っていたプロセスがより効率的になり、新しいプロセスも可能になります。マーケティングオートメーションは、マーケティングキャンペーンで定期的に行われるいくつかの反復作業をテクノロジーで自動化するプロセスと定義することができます。\n\nマーケティングオートメーションプラットフォームは、複雑なオムニチャネルマーケティング戦略を1つのツールで管理し、顧客とのコミュニケーションを自動化・簡素化することを可能にします。マーケティングオートメーションは、リードジェネレーション、セグメンテーション、リードナーチャリングとリードスコアリング、リレーションシップマーケティング、クロスセルとアップセル、リテンション、マーケティングROI測定などの領域で大きな効果をもたらします。効果的なマーケティングオートメーションツールは、独立したCRMや統合されたCRMからデータを活用し、顧客の影響や好みを理解します。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Marketing Automation is software that helps marketers to do create efficient online and offline campaigns. It's part of CRM suite and people usually integrate it with their salesforce application and marketing website. The Marketing Automation platform allows marketers to automate and simplify customer communication by managing multi communication channels. This includes personalized email, dynamic web pages, digital banners, social media and more. People use it for lead generation, segmentation and nurturing and lead scoring. Post-sales marketers also use Marketing Automation for cross-sell, upsell and retention marketing. In", "response": "マーケティングオートメーションは、マーケティング担当者がオンラインとオフラインで効率的なキャンペーンを実施するためのソフトウェアです。CRMスイートの一部であり、通常、Salesforceアプリケーションやマーケティングウェブサイトと統合されています。マーケティングオートメーションプラットフォームは、マーケティング担当者が複数のコミュニケーションチャネルを管理することによって、顧客とのコミュニケーションを自動化し、簡素化することを可能にします。これには、パーソナライズされた電子メール、動的なWebページ、デジタルバナー、ソーシャルメディアなどが含まれます。マーケティングオートメーションは、リードの生成、セグメンテーション、育成、リードスコアリングに利用されています。また、販売後のマーケティング担当者は、クロスセル、アップセル、リテンションマーケティングにマーケティングオートメーションを使用します。で"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are some ways to improve the value of your home?", "response": "自宅の価値を高める方法にはどのようなものがあるのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are several things you do can to increase the value of your home. First, you can focus on what is known as \"curb appeal\", essentially making the outside and surrounding of your house attractive. Ensure that the landscaping is well maintained, fix any broken doors or windows, and painting the outside so that the house does not look dull. In the interior of your house, the best places to focus will be in your bathrooms and kitchen. Further, you can replace major appliances and components such as water heaters, furnaces, or the roof to increase the value. Another way to increase the value of your home is by making it bigger. Often, pricing for homes is done by looking at the area of the house, so by adding on new rooms or extra space, you can also increase the overall value of the house.", "response": "家の価値を高めるためにできることはいくつかあります。まず、「カーブ・アピール」と呼ばれる、家の外や周囲を魅力的にすることに重点を置くことができます。庭の手入れが行き届いていることを確認し、壊れたドアや窓を修理し、家がくすんで見えないように外壁を塗装します。家の内部では、バスルームやキッチンが最も力を入れるべき場所となります。さらに、給湯器や炉、屋根など、主要な家電製品や部品を交換することで、価値を高めることができます。家の価値を高めるもう一つの方法は、家を大きくすることです。多くの場合、住宅の価格は、家の面積を見て行われます。新しい部屋や余分なスペースを追加することによって、家の全体的な価値を高めることができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me an idea for a film based off of the cartoon movie Cars but incorporate self-driving cars.", "response": "アニメ映画「カーズ」をベースに、自動運転車を取り入れた映画のアイデアを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A self-driving car named Walter (voiced by Will Arnett) is stuck driving drunk passengers around San Francisco at all hours of the night trying to make ends meet. He frequently has pedestrians staring at him because he doesn't have a driver, kids drawing graffiti on him, and passengers giving him a bad review for being too cautious while driving.\n\nWalter dreams of being a race car like the rich cars he sees on Tik Tok. They get to drive fast as Sonoma Raceway and race each other in front of stadiums full of people while Walter has to follow the 30mph speed limit on SF streets.\n\nWalter finds out that the race car life isn't all it's cracked up to be, and realizes over time to be happy with what he has and that at least he isn't one of those ride-share vehicles that can't drive themselves around town.", "response": "自動運転車のウォルター(声:ウィル・アーネット)は、生活費を稼ぐために四六時中、サンフランシスコで酔っ払いの乗客を乗せて運転することになった。運転手がいないために歩行者に睨まれたり、子供に落書きされたり、運転中に用心しすぎて乗客からダメ出しをされたりすることもしょっちゅうだ。\n\nウォルターは、Tik Tokで見る金持ちの車のようなレースカーになることを夢見る。彼らはソノマ・レースウェイのように速く走り、大勢の人が集まるスタジアムの前でレースをするようになる一方、ウォルターはSFの街で時速30マイルの制限速度を守らなければならない。\n\nウォルターは、レーシングカーの生活がすべてではないことを知り、今あるものに満足し、少なくとも自分は街中を自走できないライドシェアの車ではないことに、時間をかけて気づくのです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which American president spoke Dutch as their first language?", "response": "オランダ語を母国語としていたアメリカの大統領は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Van Buren received a basic education at the village schoolhouse, and briefly studied Latin at the Kinderhook Academy and at Washington Seminary in Claverack. Van Buren was raised speaking primarily Dutch and learned English while attending school; he is the only president of the United States whose first language was not English. Also during his childhood, Van Buren learned at his father's inn how to interact with people from varied ethnic, income, and societal groups, which he used to his advantage as a political organizer. His formal education ended in 1796, when he began reading law at the office of Peter Silvester and his son Francis.", "response": "ヴァン・ビューレンは村の校舎で基本的な教育を受け、キンダーフック・アカデミーとクラベラックのワシントン神学校で短期間ラテン語を学びました。ヴァン・ビューレンは主にオランダ語で育ち、学校に通ううちに英語を習得した。また、幼少期には父親の経営する宿屋で、さまざまな民族、所得、社会的集団の人々との付き合い方を学び、それを政治的組織人として活用した。1796年、ピーター・シルベスターとその息子フランシスの事務所で法律を読み始めると、彼の正式な教育は終了した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "President Van Buren spoke Dutch as his first language. He is the only president of the United States of America who spoke English as a second language.", "response": "ヴァン・ビューレン大統領は、オランダ語を第一言語としていました。彼は、第二言語として英語を話した唯一のアメリカ合衆国大統領である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How many planets are there?", "response": "惑星はいくつあるのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are eight planets in our native solar system. We used to consider there to be nine, but then scientists decided that Pluto doesn't fit the requirements to be a planet. I don't really know what that is, but that's what they decided. Mercury is the closest planet to the sun, and doesn't really have an atmosphere. Venus is subject to a runaway greenhouse effect. Earth is where we live. Mars is red, and slightly smaller than Earth. We've recently found evidence of water there. The asteroid belt comes next, which isn't really a planet. Following the asteroid belt are the gas giants Jupiter, Saturn, and Uranus. They have rings. Neptune comes last. Other solar systems seem to have planets too - in fact this appears to be far more common than we would have thought.", "response": "私たちの住む太陽系には、8つの惑星があります。以前は9つあると考えていましたが、冥王星は惑星としての条件を満たしていないと科学者が判断したのです。それが何なのかはよくわかりませんが、そう判断されたのでしょう。水星は太陽に最も近い惑星で、大気はありません。金星は温室効果の暴走にさらされている。地球は私たちが住んでいるところです。火星は赤くて、地球より少し小さい。最近、火星に水が存在する証拠が見つかりました。次に小惑星帯がありますが、これは本当の惑星ではありません。小惑星帯の次は、ガス惑星である木星、土星、天王星です。これらには環があります。海王星は最後です。他の太陽系にも惑星があるようですが、実はこれは想像以上に多いようです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Help me come up with 3 ideas for a new business and how I can start it", "response": "新しいビジネスのアイデアを3つ考え、それをどのようにスタートさせるか、手伝ってください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are many businesses you could think about creating. Here are a few examples:\n- Services: you can create a firm that provides services such as marketing, technical consulting, or strategic advising. You can start this business by examining your professional expertise, building marketing materials, and networking to find your first customers.\n- Product: you can create a product in a domain you're passionate about is a great way of starting a business. This could be small scale boutique items such as candles or soaps made at home and sold at local markets or on a website like Etsy. This could also include something mass manufactured, either contracted out or involving significant capital expenditure in order to start development.\n- Training: you can start a training or education program in an industry where you have expertise. There are online platforms for hosting content and managing payments. You can also leverage social media in order to build a funnel of customers.\nThere are many different potential businesses you might create but services, product, and training businesses are good domains to examine as you look to start your business.", "response": "あなたが作ることを考えることができる多くのビジネスがあります。ここでは、いくつかの例を紹介します:\n- サービス:マーケティング、技術コンサルティング、戦略的アドバイスなどのサービスを提供する会社を設立することができます。このビジネスは、自分の専門知識を調べ、マーケティング資料を作成し、最初の顧客を見つけるためにネットワークを構築することで始めることができます。\n- 製品:あなたが情熱を注いでいる分野の製品を作ることは、ビジネスを始める上で素晴らしい方法です。例えば、自宅で作ったキャンドルや石鹸を地元のマーケットやEtsyのようなウェブサイトで販売するような、小規模なブティック商品も考えられます。また、大量生産されるもので、開発を開始するために外注したり、多額の資本支出を伴うものも考えられます。\n- トレーニング:自分が専門性を持っている業界で、トレーニングや教育プログラムを開始することができます。コンテンツをホストし、支払いを管理するためのオンラインプラットフォームがあります。また、ソーシャルメディアを活用して、顧客のファネルを構築することも可能です。\nビジネスにはさまざまな可能性がありますが、サービス、製品、トレーニングの各ビジネスは、ビジネスを始めるにあたって検討すべき良い領域です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tomb of Sand was translated from Hindi to English by", "response": "砂の墓」は、ヒンディー語から英語への翻訳を担当した"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Daisy Rockwell", "response": "デイジー・ロックウェル"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is more important in society, freedom or safety?", "response": "社会では、自由と安全、どちらが大切なのでしょうか。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In our society, freedom and safety are both valued. While many other countries may put safety first, the harsh reality for Americans is that freedom always comes before safety. Despite being equally important, Americans foolishly put their trust in freedom over safety, without realizing the dangers of those freedoms.\nThe 2nd Amendment is a commonly danger to freedom. Americans are allowed to own guns for self protection. However, since the 18th century, guns have changed. Instead of a rifle or shotgun, Americans own ARI5s and other guns that can fire hundreds of bullets per round. Security in America has also increased leaving people to question the need for a personal weapon.\nOften a result of having the freedom to easily buy and keep guns is school shootings. Teens who are depressed, lonely, suicidal, or crazy can easily buy or ise their parents guns to shoot and will other students, teachers, or themselves. In late 2022, a six year old brought his father's hand gun to school and shot his teacher. Yes, the gun was licensed and own by the father but why should any US citizen or even person feel safe in this country when the 2nd Amendment exsits? Should anyone trust their freedoms when it is easier to buy a gun than a car?\nOn the flip side, America's freedom is a gift that many other countries don't give. In 2019 when covid-19 first immerged in China, the country. went on lockdown, and in some cities, still remains so. By the third year of the pandemic, Americans learned of the extreme measures the Chinese government had taken upon its citizens, arresting those who left their homes for any reason, in the worst case. While China's laid protocols were way too extreme, Americans over the pandemic chose their freedom to not wear a mask over the safety of themselves and others, again.\nTo be clear, freedom and safety are not opposites, and countries who manage both well are impressive to be sure. But Americans are unwilling, to a dangerous level, to let go of some or any of their freedoms, even if it will benefit the overall safety of America. Freedom, in America, is valued above all, and could arguably be our most identifiable trait.", "response": "私たちの社会では、自由と安全の両方が大切にされています。他の多くの国々は安全を第一に考えているかもしれませんが、アメリカ人にとって厳しい現実は、常に安全よりも自由が優先されるということです。同じように重要であるにもかかわらず、アメリカ人は愚かにも、その自由の危険性を認識することなく、安全よりも自由を信頼している。\n憲法修正第2条は、自由に対する共通の危険である。アメリカ人は、自己防衛のために銃を所有することを許されています。しかし、18世紀以降、銃は変化しました。ライフルやショットガンの代わりに、ARI5や1発に何百発もの弾丸を発射できる銃をアメリカ人は所有しています。また、アメリカの治安も良くなり、個人的な武器の必要性に疑問を持つ人も増えています。\n銃の購入や保管が簡単にできるようになった結果、学校で銃乱射事件が起こることもしばしばです。落ち込んだり、孤独になったり、自殺願望があったり、頭がおかしくなったりしているティーンエイジャーが、簡単に親の銃を買ったり使ったりして、他の生徒や教師、あるいは自分自身を撃ち殺してしまうのです。2022年末、6歳の子供が父親のハンドガンを学校に持ち込み、先生を撃ちました。しかし、憲法修正第2条が存在するこの国で、なぜ米国市民、あるいは個人でさえも安全だと感じなければならないのでしょうか?車より銃の方が簡単に買えるのに、誰も自分の自由を信用してはいけないのだろうか?\n裏を返せば、アメリカの自由は、他の多くの国々が与えない贈り物でもある。コビッド19が初めて中国に侵入した2019年、国.は封鎖状態になり、一部の都市では今もそうなっている。パンデミックの3年目までに、アメリカ人は中国政府が国民にとった極端な措置を知り、どんな理由であれ家を出た者を最悪の場合逮捕した。中国の対策は極端すぎるが、パンデミックの中でアメリカ人は、自分や他人の安全よりも、マスクをつけない自由を再び選択した。\nはっきり言って、自由と安全は相反するものではありませんし、両方をうまく使い分けている国は確かに素晴らしいです。しかし、アメリカ人は、たとえそれがアメリカ全体の安全に役立つとしても、危険なレベルまで、自分たちの自由の一部または全部を手放したくないのである。アメリカでは、自由が何よりも重視され、間違いなく私たちの最も特徴的な特性であると言えるでしょう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given this reference text about the consumption of peanut butter, when is national peanut butter day?", "response": "ピーナッツバターの消費についてこの参考文章を考えると、全国ピーナッツバターの日はいつなのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The United States is a leading exporter of peanut butter, and one of the largest consumers of peanut butter annually per capita.[30] January 24 is National Peanut Butter Day in the United States.[31] In March 2020 during the COVID-19 pandemic, retail sales of peanut butter in the United States increased by 75% over the level in March 2019.[32]\n\nAccording to Jon Krampner's 2013 book on peanut butter, per capita consumption of peanut butter in Canada and the Netherlands – the largest consumer per capita in Europe – exceed that in the United States.[33]\n\nIn Israel, the peanut-butter-flavored puffcorn snack Bamba accounts for 25% of the snack market;[34] its consumption by infants has been linked to a low incidence of peanut allergies among Israelis.[35]", "response": "米国はピーナッツバターの主要な輸出国であり、国民一人当たりの年間ピーナッツバターの最大消費者の一つである[30]。 1月24日は米国における全国ピーナッツバターデーである[31]。 COVID-19パンデミック中の2020年3月に、米国におけるピーナッツバターの小売売上は2019年3月の水準より75%増加した[32]。\n\nJon Krampnerが2013年に出版したピーナッツバターに関する本によると、ヨーロッパで最も一人当たりの消費量が多いカナダとオランダのピーナッツバターの一人当たりの消費量は、アメリカのそれを上回っています[33]。\n\nイスラエルでは、ピーナッツバター味のパフコーンスナック「Bamba」がスナック市場の25%を占めており[34]、幼児によるその消費は、イスラエル人のピーナッツアレルギーの発生率の低さと関連している[35]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "National Peanut Butter Day takes place on January 24th in the United States.", "response": "アメリカでは1月24日に「National Peanut Butter Day」が行われます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are good activities for two year old boys?", "response": "2歳の男の子におすすめのアクティビティは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Two year old boys tend to be active, curious and social. Enjoyable activities for this age include going to the park, dancing to music, reading a book, and taking a walk around the neighborhood. Local community organizations also commonly plan activities for toddlers at places like libraries, schools and parks.", "response": "2歳の男の子は、活発で好奇心が強く、社交的な傾向があります。この年齢の楽しい活動には、公園に行く、音楽に合わせて踊る、本を読む、近所を散歩するなどがあります。また、図書館や学校、公園などで、地域のコミュニティ団体が幼児向けのアクティビティを企画することもよくあります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How many compute services does Azure Synapse have?", "response": "Azure Synapseのコンピュートサービスはいくつあるのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Azure Synapse provides five different compute services:\n1. Dedicated SQL Pools (previously known as \"Synapse Data Warehouse\"), \n2. Serverless SQL Pools (i.e. a query service over the data lake), \n3. Data Explorer Pools (for real-time & time series processing),\n4. Spark Pools (Microsoft's version of Spark), and\n5. Pipelines (a variant of ADF)", "response": "Azure Synapseは、5種類のコンピュートサービスを提供します:\n1.専用SQLプール(旧称:「Synapse Data Warehouse」)、\n2.サーバーレスSQLプール(=データレイク上のクエリサービス)、\n3.Data Explorer Pools(リアルタイム&時系列処理用)、\n4.Spark Pools(マイクロソフト社版Spark)、および\n5.パイプライン(ADFの亜種)"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What does fasting mean?", "response": "ファスティングとはどういう意味ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Fasting is the abstention from eating and sometimes drinking. From a purely physiological context, \"fasting\" may refer to the metabolic status of a person who has not eaten overnight (see \"Breakfast\"), or to the metabolic state achieved after complete digestion and absorption of a meal.[1] Metabolic changes in the fasting state begin after absorption of a meal (typically 3–5 hours after eating).", "response": "断食とは、食事や時には飲酒を控えることである。純粋に生理学的な文脈から、「絶食」は一晩中食事をしていない人の代謝状態(「朝食」を参照)、または食事を完全に消化・吸収した後の代謝状態を指すことがある[1]。絶食状態の代謝変化は、食事の吸収後(通常は食後3~5時間)に始まる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Fasting is the abstention from eating and sometimes drinking.", "response": "断食とは、食事や時には飲酒を控えることです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How many times Lewis Hamilton won the F1 Championship ?", "response": "ルイス・ハミルトンは何回F1チャンピオンになったか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "7 times", "response": "7回"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What happens when you bring flammable objects closer to a fire source or extreme heat?", "response": "燃えやすいものを火元や猛暑に近づけるとどうなるか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Flammable objects can become inflamed when placed on or near a fire source or extreme heat. Its recommended to keep flammable objects far away from heat sources.", "response": "燃えやすいものは、火元や極端に高温の場所に置くと、炎症を起こすことがあります。 燃えやすいものは、熱源から遠く離れた場所に置くことをお勧めします。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a list of the last five european golden boots winner And tell me how many goals they scored.", "response": "過去5人のゴールデンブーツ受賞者のリストと、彼らが決めたゴールの数を教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. Robert Lewandowski, 2022-2021, 35 goals\n2. Robert Lewandowski, 2021-2020, 41 goals\n3. Ciro Immobile, 2020-2019, 36 goals\n4. Lionel Messi, 2019-2018, 36 goals\n5. Lionel Messi, 2018-2017, 34 goals", "response": "1.ロベルト・レバンドフスキ、2022~2021年、35ゴール\n2.ロベルト・レバンドフスキ、2021年~2020年、41ゴール\n3.チーロ・インモービレ、2020年~2019年、36ゴール\n4.リオネル・メッシ(2019年~2018年、36ゴール\n5.リオネル・メッシ(2018~2017年、34ゴール"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Identify which instrument is string or percussion: Den-den daiko, Luc huyen cam", "response": "どの楽器が弦楽器なのか、打楽器なのかを確認する:デンデン太鼓、ルックフエンカム"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Luc huyen cam is string, Den-den daiko is percussion.", "response": "Luc huyen camは弦楽器、Den-den daikoはパーカッションです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Pick if these would be useful or not useful for a high school student to put in their backpack. Notebooks, textbook, desk lamp, pencil pouch, beach ball, pillow, laptop.", "response": "高校生がリュックサックに入れるのに便利かそうでないか選んでください。ノート、教科書、電気スタンド、筆記用具、ビーチボール、枕、ノートパソコン。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Notebooks: useful, textbook: useful, desk lamp: not useful, pencil pouch: useful, beach ball: not useful, pillow: not useful, laptop: useful.", "response": "ノート:使える、教科書:使える、デスクランプ:使えない、筆箱:使える、ビーチボール:使えない、枕:使えない、ノートパソコン:使える。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the largest city on the Mississippi River?", "response": "ミシシッピ川沿いの最大の都市は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Memphis is the fifth-most populous city in the Southeast, the nation's 28th-largest overall, as well as the largest city bordering the Mississippi River and third largest Metropolitan statistical area behind Saint Louis, MO and the Twin Cities on the Mississippi River.[7] The Memphis metropolitan area includes West Tennessee and the greater Mid-South region, which includes portions of neighboring Arkansas, Mississippi and the Missouri Bootheel. One of the more historic and culturally significant cities of the Southern United States, Memphis has a wide variety of landscapes and distinct neighborhoods.", "response": "メンフィスは南東部で5番目に人口が多く、全米で28番目に大きい都市であり、ミシシッピ川に接する最大の都市であり、ミズーリ州セントルイスとミシシッピ川沿いのツインシティに続く第3位の都市圏統計地域である[7] メンフィス都市圏にはテネシー西部と中南部があり、隣接するアーカンソー、ミシシッピー、ミズーリブースの一部を含んでいる。アメリカ南部の歴史的、文化的に重要な都市の一つであるメンフィスには、様々な景観と個性的な地域があります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Saint Louis, Missouri is the largest city on the Mississippi River. Twin Cities is the second largest city on the Mississippi River and Memphis is the third largest city on the Mississippi River.", "response": "ミズーリ州セントルイスは、ミシシッピ川沿いの最大の都市である。ツインシティーズはミシシッピ川沿いの第2位の都市、メンフィスはミシシッピ川沿いの第3位の都市である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the city of Denver like?", "response": "デンバーの街はどんなところですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Denver is a big city, nestled directly to the east of the Rocky Mountains. Many people that live in Denver are educated and have a friendly attitude. It is a family friendly and dog friendly city, with many parks, recreational activities and a lot of green space/trails. With the abundance of green space, and 300 days of sunshine, Denver provides many opportunities to have an active lifestyle. Some of the most popular activities include hiking, biking, rock climbing and skiing.", "response": "デンバーはロッキー山脈の真東に位置する大都会です。デンバーに住む多くの人々は、教養があり、フレンドリーな姿勢を持っています。家族にも犬にも優しい街で、多くの公園やレクリエーション活動、緑地やトレイルがあります。緑地が多く、日照時間が300日もあるため、デンバーではアクティブなライフスタイルを送る機会が多くあります。最も人気のあるアクティビティには、ハイキング、サイクリング、ロッククライミング、スキーなどがあります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Provide a list of all numbers mentioned in the provided text and what they represent", "response": "提供されたテキストに記載されているすべての数字のリストと、その数字が表すものを提供すること"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The ancestors of llamas are thought to have originated from the Great Plains of North America about 40 million years ago, and subsequently migrated to South America about three million years ago during the Great American Interchange. By the end of the last ice age (10,000–12,000 years ago), camelids were extinct in North America.[3] As of 2007, there were over seven million llamas and alpacas in South America and over 158,000 llamas and 100,000 alpacas, descended from progenitors imported late in the 20th century, in the United States and Canada.[5]\n\nIn Aymara mythology, llamas are important beings. The Heavenly Llama is said to drink water from the ocean and urinates as it rains.[6] According to Aymara eschatology, llamas will return to the water springs and lagoons where they come from at the end of time.[6]", "response": "リャマの祖先は、約4000万年前に北米の大平原で誕生し、その後、約300万年前のアメリカ大交流期に南米に移動したと考えられています。2007年現在、南米には700万頭以上のリャマとアルパカが、アメリカやカナダには20世紀後半に輸入されたリャマとアルパカの子孫である15万8000頭以上と10万頭以上が生息しています[5]。\n\nアイマラ神話では、リャマは重要な存在です。天上のラマは海の水を飲み、雨が降ると排尿すると言われている[6]。アイマラ族の終末論によれば、ラマは時の終わりに元の泉やラグーンに戻る[6]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "40 million: The number of years ago when the ancestors of llamas are thought to have originated from the Great Plains of North America\nthree million: The number of years ago the ancestors of llamas are thought to have migrated to South America during the Great American Interchange\n10,000–12,000: The number of years ago camelids were extinct in North America\n2007: As of this year, there were over seven million llamas and alpacas in South America and over 158,000 llamas and 100,000 alpacas, descended from progenitors imported late in the 20th century, in the United States and Canada\nseven million: The number of llamas and alpacas in South America as of 2007\n158,000: The number of llamas in the United States and Canada, that descended from progenitors imported late in the 20th century, as of 2007\n100,000: The number of alpacas in the United States and Canada, that descended from progenitors imported late in the 20th century, as of 2007\n20: The century where progenitors were imported to United States and Canada", "response": "4,000万円:リャマの祖先が北アメリカの大平原で誕生したとされる年数\n300万リャマの祖先がアメリカ大交流時代に南米に移住したとされる年数\n10,000-12,000:北米でラクダ科動物が絶滅した年数\n2007:この年の時点で、南米には700万頭以上のリャマとアルパカが、アメリカやカナダには20世紀後半に輸入された子孫のリャマ15万8000頭以上、アルパカ10万頭以上が生息している\n700万頭2007年時点の南米におけるリャマとアルパカの飼育頭数\n158,000頭:20世紀後半に輸入されたリャマの子孫である、米国とカナダのリャマの数(2007年現在\n100,000頭:2007年現在、アメリカおよびカナダに生息するアルパカのうち、20世紀後半に輸入されたアルパカを祖先とするものの数。\n20:アメリカやカナダに祖先が輸入された世紀"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the differences between the New York Giants and New York Jets?", "response": "ニューヨーク・ジャイアンツとニューヨーク・ジェッツの違いは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The New York Giants and New York Jets are both professional football teams in the NFL who play in the New York Metropolitan area. Both teams play in MetLife stadium which used to be called Giants stadium in East Rutherford, NJ. Their fan bases live in New Jersey and New York primarily. The Jets primary color is Green, while the Giants are blue.", "response": "ニューヨーク・ジャイアンツとニューヨーク・ジェッツは、ニューヨーク大都市圏で活動するNFLのプロフットボールチームである。両チームは、ニュージャージー州イーストラザフォードのメットライフ・スタジアム(以前はジャイアンツスタジアムと呼ばれていた)でプレーしています。両チームのファン層は、主にニュージャージー州とニューヨーク州に住んでいます。ジェッツはグリーン、ジャイアンツはブルーを基調としている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Was Furze Hill an established community in the 19th century?", "response": "19世紀、ファーズヒルは確立されたコミュニティだったのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Furze Hill (or Furzehill) is a hamlet situated in the New Forest National Park of Hampshire, England. It is in the civil parish of Ellingham, Harbridge and Ibsley. Its nearest town is Fordingbridge, which lies approximately 3.1 miles (5.2 km) north-west from the hamlet.\n\nFurze Hill is a hamlet in the civil parish of Hyde. It is situated on low ground on either side of Huckles Brook on the South Gorley to Ogdens road. The houses are surrounded by fields and paddocks. Additional houses can be found at the southern edge of Gorley Common lining a narrow track to North Gorley.\n\nFurze Hill is the most recent settlement in the parish of Hyde, becoming an established community only in the 20th century.", "response": "ファーゼヒル(またはファーゼヒル)は、イングランド、ハンプシャー州のニューフォレスト国立公園内に位置する集落である。エリンガム、ハーブリッジ、イブスレイの市民教区にある。最も近い町はフォーディングブリッジで、村から北西に約3.1マイル(5.2km)に位置しています。\n\nFurze Hillは、Hydeの市民教区にある集落である。サウス・ゴーリーからオグデンズへの道路沿い、ハックルズ・ブルックの両側の低地に位置する。家々は畑とパドックに囲まれている。ゴーリー・コモンの南端には、ノース・ゴーリーに向かう細い道に沿って、さらに住宅が並んでいるのが見える。\n\nファーズヒルはハイド教区の中で最も新しい集落で、20世紀に入ってから確立されたコミュニティとなった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "No, it was not an established community until the 20th century.", "response": "いいえ、20世紀までは確立されたコミュニティではありませんでした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Should you buy new golf clubs when you are a beginner?", "response": "ゴルフクラブは初心者の時に買い替えた方がいいのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "It is recommended that you get custom fitted for your golf clubs. However, there are many used golf clubs available to purchase and it can be a great option if you are just exploring the sport. You can also consider renting golf clubs from your local golf course if you are not ready for the expense of buying new or used golf clubs.", "response": "ゴルフクラブはカスタムフィッティングを受けることが推奨されています。 しかし、購入可能な多くの中古ゴルフクラブがあり、あなただけのスポーツを模索している場合、それは素晴らしい選択肢になることができます。 あなたは、新しいまたは中古のゴルフクラブを購入する費用の準備ができていない場合は、地元のゴルフコースからゴルフクラブのレンタルを検討することもできます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why should I use fabric softener?", "response": "なぜ柔軟剤を使う必要があるのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Machine washing puts great mechanical stress on textiles, particularly natural fibers such as cotton and wool. The fibers at the fabric surface are squashed and frayed, and this condition hardens while drying the laundry in air, giving the laundry a harsh feel. Adding a liquid fabric softener to the final rinse (rinse-cycle softener) results in laundry that feels softer.[2][1]", "response": "洗濯機で洗うと、繊維製品、特に綿やウールなどの天然繊維に大きな機械的ストレスがかかります。生地表面の繊維がつぶれてほつれ、その状態が洗濯物の風乾中に固まることで、洗濯物の感触が粗くなります。液体の柔軟剤を最後のすすぎに加える(リンスサイクル柔軟剤)ことで、よりソフトな感触の洗濯物になります[2][1]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Machine washing puts great mechanical stress on textiles, so adding a liquid fabric softener to the final rinse results in laundry that feels softer.", "response": "洗濯機で洗うと繊維に大きな負担がかかるので、最後のすすぎに液体柔軟剤を入れると、洗濯物が柔らかく感じられるようになります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The former Chairman of Tata Sons died in road accident en route from where?", "response": "タタ・サンズの前会長が、どこからの移動中に交通事故で亡くなったか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ahmedabad to Mumbai", "response": "アーメダバード→ムンバイ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Please classify each of the following animals as mammal, amphibian, or fish: elk, frog, dog, cat, newt, and human.", "response": "ヘラジカ、カエル、イヌ、ネコ、イモリ、ヒトの各動物を哺乳類、両生類、魚類に分類してください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Newt and frog are amphibians. The rest of the animals are mammals. You did not provide any fish in your question.", "response": "イモリとカエルは両生類です。それ以外の動物は哺乳類です。質問で魚が出ませんでしたね。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify the following numbers as 'prime' or 'composite' - 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16.", "response": "次の数を「素数」または「合成数」に分類する - 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16."} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "'prime', 'prime', 'composite', 'prime', 'composite', 'prime', 'composite', 'composite', 'composite', 'prime', 'composite', 'prime', 'composite', 'composite', 'composite'.", "response": "'prime', 'prime', 'composite', 'prime', 'composite', 'prime', 'composite', 'prime', 'composite', 'prime', 'composite', 'prime', 'composite', 'prime', 'composite', 'composite'."} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Summarize the rulers of the territory of Albania in this time period.", "response": "この時代のアルバニア領の支配者についてまとめる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Illyrian Ardiaei tribe, centred in Montenegro, ruled over most of the territory of Albania. Their Ardiaean Kingdom reached its greatest extent under King Agron, the son of Pleuratus II. Agron extended his rule over other neighbouring tribes as well.[38] Following Agron's death in 230 BC, his wife, Teuta, inherited the Ardiaean kingdom. Teuta's forces extended their operations further southwards to the Ionian Sea.[39] In 229 BC, Rome declared war[40] on the kingdom for extensively plundering Roman ships. The war ended in Illyrian defeat in 227 BC. Teuta was eventually succeeded by Gentius in 181 BC.[41] Gentius clashed with the Romans in 168 BC, initiating the Third Illyrian War. The conflict resulted in Roman conquest of the region by 167 BC. The Romans split the region into three administrative divisions.[42]", "response": "モンテネグロを中心とするイリュリアのアルディアイ族は、アルバニアの大半の領土を支配していました。彼らのアルディアイ王国は、プレウラトゥス2世の息子であるアグロン王の時代に最大規模になった。アグロンは他の近隣部族にも支配を拡大した[38]。紀元前230年にアグロンが死去すると、妻のテウタがアルディアイア王国を受け継いだ。テウタの軍はさらに南下してイオニア海に進出した[39]。 紀元前229年、ローマはローマの船を広範囲に略奪したとして王国に対して宣戦布告[40]した。この戦争は紀元前227年にイリュリアの敗北に終わった。テウタは最終的に紀元前181年にゲンティウスに継承された[41]。ゲンティウスは紀元前168年にローマと衝突し、第3次イリュリア戦争を開始した。この紛争により、紀元前167年にはローマがこの地方を征服した。ローマはこの地域を3つの行政区に分割した[42]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "King Agron ruled the territory of Albania, followed by his wife Teuta from 230 BC, and then Gentius from 181 BC. The Romans conquered the region in 167 BC.", "response": "アグロン王がアルバニアの領土を支配し、その後、紀元前230年から妻のテウタ、紀元前181年からゲンティウスが支配した。ローマ帝国がこの地域を征服したのは紀元前167年のことです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is cloud computing in simple terms?", "response": "クラウドコンピューティングとは、簡単に言うとどのようなものなのでしょうか。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In simple terms cloud computing allows you to use preconfigured hardware devices and software services managed by somebody else on internet. Most cases you pay only for the resources you use and it is very easy to procure more as you need more services. \nCloud computing makes it easy to setup the technology infrastructure at a low cost and scale as you grow.", "response": "簡単に言うと、クラウドコンピューティングは、インターネット上で他の誰かが管理する設定済みのハードウェアデバイスとソフトウェアサービスを利用することができます。ほとんどの場合、使用したリソースに対してのみ支払いが発生し、より多くのサービスが必要な場合は、より多くのリソースを調達することが非常に簡単です。\nクラウドコンピューティングは、低コストで技術インフラを構築し、成長に合わせて拡張することを容易にします。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is one year?", "response": "1年とは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "One Earth Year is the time it takes for one revolution of the Earth around the sun.", "response": "1地球年とは、地球が太陽の周りを1周するのにかかる時間のことです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What types of sport fish do most anglers target in New England?", "response": "ニューイングランドで多くのアングラーが狙うスポーツフィッシュの種類は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are many types of game fish that anglers target in New England. Fresh water anglers generally fish for large mouth bass, small mouth bass and various types of trout. Children often learn to fish by catching sunfish. Fishing in the ocean in New England offers many additional options to target including Striped Bass, Black Sea Bass, Bluefish, as well as much larger game fish like Bluefin Tuna, Albacore, False Albacore, Bonito, and many species of shark. Each season produces different fish, be sure to check with your local fish and game authority to ensure you have the proper license and which species are able to be targeted.", "response": "ニューイングランドでは、アングラーが狙うゲームフィッシュの種類は多い。淡水の釣り人は、一般的にラージマウスバス、スモールマウスバス、様々な種類のトラウトを釣ります。 子供たちはよく、マンボウを釣って釣りを覚えます。 ニューイングランドの海では、シマアジ、ブラックシーバス、ブルーフィッシュ、さらにクロマグロ、ビンナガ、ニセビンナガ、カツオ、そして多くの種類のサメなどの大型のゲームフィッシュをターゲットにした釣りをすることができます。シーズンごとに釣れる魚が異なるので、適切なライセンスを取得し、どの魚種を狙えるかを地元の魚類管理局に確認することをお忘れなく。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a bunch of ways I can keep my house cool in the summer", "response": "夏に家を涼しくする方法をたくさん教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "- Install whole house AC that's integrated with your heating system\n- Buy an in-window unit to keep an individual room cool\n- Install a whole house fan that pulls in cool air from open windows at night into living area and exhausts the hot air into the attic\n- Place fans throughout the house but place them in front of open windows at night to pull in cool air\n- Install a swamp cooler, it's sometimes cheaper than installing a full AC system\n- Make sure to close windows and curtains in the morning hours after the house cools down over night\n- Get a cooler filled with ice and place a fan into it forcing cold air into the room. The ice will melt fast so be ready to refill often. Not the most efficient but in a pinch it can help", "response": "- 暖房器具と一体化した全館空調を導入する\n- 個々の部屋を涼しくするために、インウィンドウユニットを購入する\n- 夜間に開けた窓からリビングに冷気を取り込み、屋根裏に熱気を排出する全館扇風機を設置する。\n- 家中に扇風機を置くが、夜間は開けた窓の前に置き、涼しい空気を取り込む。\n- スワンプクーラーを設置することで、フルエアコンシステムを設置するよりも安くなる場合がある\n- 夜間に涼しくなった朝の時間帯は、必ず窓やカーテンを閉めること\n- 氷を入れたクーラーを用意し、その中に扇風機を入れ、冷気を部屋に送り込みます。 氷はすぐに溶けてしまうので、こまめに補充するようにしましょう。 最も効率的ではありませんが、ピンチの時には役立ちます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is wine?", "response": "ワインとは何か?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Wine is an alcoholic drink typically made from fermented grapes. Yeast consumes the sugar in the grapes and converts it to ethanol and carbon dioxide, releasing heat in the process. Different varieties of grapes and strains of yeasts are major factors in different styles of wine. These differences result from the complex interactions between the biochemical development of the grape, the reactions involved in fermentation, the grape's growing environment (terroir), and the wine production process. Many countries enact legal appellations intended to define styles and qualities of wine. These typically restrict the geographical origin and permitted varieties of grapes, as well as other aspects of wine production. Wines can be made by fermentation of other fruit crops such as plum, cherry, pomegranate, blueberry, currant and elderberry.", "response": "ワインは、一般的にブドウを発酵させて作るアルコール飲料です。酵母はブドウの糖分を消費し、エタノールと二酸化炭素に変換し、その過程で熱を放出する。ワインのスタイルが異なるのは、ブドウの品種や酵母の系統が異なることが大きな要因です。このような違いは、ブドウの生化学的発達、発酵に関わる反応、ブドウの生育環境(テロワール)、ワイン製造プロセスとの間の複雑な相互作用から生じる。多くの国では、ワインのスタイルや品質を定義することを目的とした法的なアペラシオンを制定しています。一般的には、ブドウの地理的原産地と許可品種、およびワイン生産の他の側面を制限するものです。ワインは、プラム、チェリー、ザクロ、ブルーベリー、カラント、エルダーベリーなど、他の果実の発酵によっても製造することができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Wine is an alcoholic drink typically made from fermented grapes.", "response": "ワインは、一般的にブドウを発酵させて作るアルコール飲料です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Are the following items candy bars or gum: trident, Twix, hubba bubba, snickers, three musketeers, and wrigleys.", "response": "以下のものは、キャンディバーやガムですか?トライデント、トゥイックス、ハブバブバ、スニッカーズ、スリーマスケティアーズ、リグリーズ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Three musketeers, Twix, and snickers are candy bars, and trident, hubba bubba, and wrigleys are gum.", "response": "三銃士、Twix、snickersはキャンディバー、trident、hubba bubba、wrigleysはガムです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What's the relation between the Kushan Empire and the Sassanid Empire in Iran?", "response": "イランにおけるクシャーン帝国とサーサーン帝国の関係は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Kushan Empire was a syncretic empire, formed by the Yuezhi, in the Bactrian territories in the early 1st century. It spread to encompass much of modern-day territory of Uzbekistan, Afghanistan, Pakistan and Northern India. The Sasanian or Sassanid Empire officially known as Eranshahr was the last Iranian empire before the early Muslim conquests of the 7th–8th centuries AD. Named after the House of Sasan, it endured for over four centuries, from 224 to 651 AD, making it the longest-lived Persian imperial dynasty.[", "response": "クシャン帝国は、1世紀初頭にバクトリア地方でユエシ族によって形成された神話的な帝国である。現在のウズベキスタン、アフガニスタン、パキスタン、インド北部の領土の大部分を占めるまでに発展しました。ササン朝、またはサッサン朝は、正式にはエランシャールと呼ばれ、紀元7世紀から8世紀にかけてイスラム教徒が征服する前の最後のイラン帝国であった。ササン家の名にちなんで名付けられたこの帝国は、西暦224年から651年まで4世紀以上存続し、ペルシャ帝国としては最も長命な王朝となった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Kushano-Sasanian Kingdom (also called Kushanshahs, or Koshano Shao in Bactrian, or Indo-Sasanians) is a historiographic term used by modern scholars to refer to a branch of the Sasanian Persians who established their rule in Bactria during the 3rd and 4th centuries CE at the expense of the declining Kushans. They captured the provinces of Sogdiana, Bactria and Gandhara from the Kushans in 225 CE. The Sasanians established governors for the Sasanian Empire, who minted their own coinage and took the title of Kushanshas, i.e. \"Kings of the Kushans\". They are sometimes considered as forming a \"sub-kingdom\" inside the Sassanid Empire.", "response": "クシャノ・サザニア王国(クシャノ・サザニアおうこく、Kushanshahs、またはバクトリア語でKoshano Shao、またはインド・サザニア人とも呼ばれる)は、現代の学者が使う歴史学用語で、衰退したクシャ人の費用でCE3〜4世紀にバクトリアにその支配を確立したササン朝ペルシャの支部を指している。彼らは225年にクシャン人からソグディアナ、バクトリア、ガンダーラの諸州を占領した。ササン人はササン帝国に総督を置き、自国の貨幣を鋳造してクシャンシャ、すなわち「クシャン人の王」という称号を得た。彼らはササン朝の中に「副王国」を形成していたとみなされることもある。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a list of things that pose a challenge to cryptos", "response": "クリプトに課題を与えるもののリストを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1) Crypto is an invention that has yet to find a real life purpose. Bitcoin narrative has changed from a peer to peer payment processor to now being store of value.\n2) Crypto also is banned in several countries. That is a challenge with wider adoption\n3) Crypto is also bound to a regulatory event that could bring it to grinding halt\n4) There's also a growing concern around energy consumption of them mining rigs.\n5) In recent events, the demise of major crypto exchange like FTX has also lead to poor optics", "response": "1) 暗号は、まだ実生活での目的を見出すことができていない発明である。ビットコインの物語は、ピアツーピアの支払いプロセッサーから、今では価値の保存に変わっている。\n2) 暗号はまた、いくつかの国で禁止されている。これは、より広く普及するための課題である。\n3)暗号は規制のイベントにも縛られ、停止に追い込まれる可能性がある\n4) マイニングリグのエネルギー消費に関する懸念も高まっている。\n5) 最近の出来事では、FTXのような主要な暗号取引所の消滅も、光学的な悪さにつながっている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the meaning of life?", "response": "生きる意味ってなんだろう?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Although it is a deep question that has challenged philosophers for all time, Douglas Adams in his book \"The Hitchhicker's Guide to the Universe\" humorously states that the answer is \"42\".", "response": "いつの時代も哲学者を悩ませてきた深い問いだが、ダグラス・アダムスは著書『ヒッチヒッカーズ・ガイド・トゥ・ユニバース』の中で、その答えは「42」だとユーモラスに述べている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify the below characters based on whether they are created by Marvel comics or D.C. comics\n Spider-Man, Iron Man, Captain America, Thor, Doctor Strange, Superman, Batman, Wonder Woman, Flash, Aquaman", "response": "以下のキャラクターを、マーベル・コミックとD.C.コミックのどちらで作られたかによって分類してください。\n スパイダーマン、アイアンマン、キャプテン・アメリカ、ソー、ドクター・ストレンジ、スーパーマン、バットマン、ワンダーウーマン、フラッシュ、アクアマン"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "DC- Superman, Batman, Wonder Woman, Flash, Aquaman\nMarvel- Spider-Man, Iron Man, Captain America, Thor, Doctor Strange", "response": "DC-スーパーマン、バットマン、ワンダーウーマン、フラッシュ、アクアマン\nマーベル-スパイダーマン、アイアンマン、キャプテン・アメリカ、ソー、ドクター・ストレンジ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why are we like aquariums?", "response": "なぜ、水族館と同じなのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Aquariums, like zoos, provide fun-filled leisure and entertainment activities that double-up as centres for animal rescue, care and rehabilitation, scientific research, education and conservation.", "response": "水族館は、動物園と同様、楽しいレジャーやエンターテインメントを提供すると同時に、動物の救助、ケア、リハビリテーション、科学研究、教育、保全のセンターとしても機能しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a bulleted list of countries that start with the letter B.", "response": "Bから始まる国の箇条書きリストを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "- Botswana\n- Bulgaria\n- Brazil\n- Bolivia\n- Belgium\n- Bahrain\n- Bahamas", "response": "- ボツワナ\n- ブルガリア\n- ブラジル\n- ボリビア\n- ベルギー\n- バーレーン\n- バハマ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Explain how new technologies, like LLMs and ChatGPT, may revolutionize Application Programming Interfaces (APIs) in the future. Provide an example of how these APIs might work.", "response": "LLMやChatGPTのような新しい技術が、将来的にアプリケーション・プログラミング・インターフェース(API)にどのような革命をもたらすかを説明しなさい。また、これらのAPIがどのように機能するか、例を挙げて説明しなさい。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "As a kid, I loved watching the Jetsons. As I grew older and ended up writing software and creating & implementing architectures for systems, I thought I would never see the day when a Jetsons-like kitchen would be feasible.\nGPT (ChatGPT, etc.) has changed my mind.\n\nContractual Obligations\nAs an architect, you kind of need to think like a lawyer. You define contracts (APIs) between systems or components. You monitor those APIs for abuse or misuse.\n\nI would use Swagger editor to define those contracts, and I would write the APIs to match interactions implied in mock-ups. I would vet the design with the team, I would walk through scenarios to see if the API would fit the use case and would not introduce performance bottlenecks, and I would simulate and automate as much as I could along the journey.\n\nI was very careful to get it right the first time. It was never perfect the first time, of course. So, I also had to consider how the API could evolve while minimizing costs/impact to the rest of the system. The API, once deployed, would become something I would guard, like an honest politician guards the //usconstitution. The team had to be careful with any change that impacted the API.\n\nAPI Mesh... More like API mess!\nAPIs rely on APIs which rely on more APIs and libraries. Once a system gets large enough, that complexity becomes a bottleneck. Small changes can have a huge ripple effect. Some approaches (like federated //GraphQL) help manage this complexity nicely. But it still involves an API under which there can exist a lot of fragility. //Agile or not, developing a complicated web of APIs is complex, requires specialized skills, and is full of unforeseen challenges.\n\nThe Kitchen Conversation, ChatGPT-style\nThe Jetsons' kitchen involves a number of systems, each composed of various parts, sensors, hardware, inputs and outputs. Considering the complexity of interactions between independent systems in a kitchen, the fact that the Jetsons' kitchen components would come from various vendors or manufacturers, traditional API design would not be able to fulfill the vision. Not practical, at all.\n\nNow, let's think about APIs and the Jetsons' kitchen, //chatgpt -style.\n\nLet's keep it simple: pizza. You (or your robot) make a pizza from scratch.\n\nThe oven asks the refrigerator: \"I see we have a pizza. Can you tell me if this is low-moisture mozzarella?\"\n\nRefrigerator: \"That's not even mozzarella. This pizza must have Muenster cheese as that is all I had in me. And the human removed some of the contents 30 minutes ago, so the probability of Muenster cheese on that pizza is quite high.\"\n\nA sensor from the kitchen who has eyes across the room chimes in at this point. Sensor: \"Beware that the crust of this pizza is made of cauliflower. I agree with the video sensor's assessment regarding the type of cheese. No new cheese entered the kitchen recently.\"\n\nOven: \"Anything else I should know?\"\n\nSensor: \"The temperature of the dough is 47F. This is cooler than the expert chef consensus of using room-temperature dough.\"\n\nOven: \"Great. I know what to do. Since the dough is cool, I will start cooking with a temperature a little lower than the recipe specifies. Then I will increase the temp of bottom element so as to provide a nice crisp crust. I will keep a close eye on moisture and may use convection to mitigate any undesirable levels of moisture.\"\n\nWhere is the API that contractually binds the independent systems? APIs are not gone. For instance, the brain of the Oven will have myriad APIs (e.g. for interacting with temperature controllers and sensors, etc.). The key here is that the interface between systems is no longer a fixed, rigid API. No method signatures, no paths, no payload specifications. Instead, a conversation relating to senses and capabilities.\n\nWhat \"brain\"?\nKence Anderson's book Designing Autonomous AI describes nicely how a complex system can be decomposed into a number of independent \"brains.\" Each brain, in his book, can be independently developed and refined, with human guidance married with //datascience, //machinelearning and //dataengineering.\n\nWhat's Cookin'?\nI am excited for what the future holds. How architects rethink complex system design with regards to APIs is, in my opinion, something that is inevitable. And, as an amateur pizza maker, my taste buds are watering for the day I get some GPT help to make an even better //detroitpizza.", "response": "子供の頃、私はジェットソンを見るのが大好きでした。大人になり、ソフトウェアを書いたり、システムのアーキテクチャを作成・実装するようになると、ジェットソンズのようなキッチンが実現できる日は来ないと思っていました。\nGPT(ChatGPTなど)は私の考えを変えました。\n\n契約上の義務\nアーキテクトとして、あなたは弁護士のような考え方をする必要があります。システム間やコンポーネント間の契約(API)を定義します。APIが乱用されたり、誤用されたりしないか監視する。\n\nSwaggerエディタを使ってコントラクトを定義し、モックアップで表現されたインタラクションに合うようにAPIを書きます。チームと一緒に設計を吟味し、APIがユースケースに適合するか、パフォーマンスのボトルネックにならないか、シナリオに沿って歩き、その過程でできる限りシミュレーションと自動化を行いました。\n\n最初にうまくいくように、とても気を使いました。もちろん、最初から完璧だったわけではありません。だから、システムの他の部分へのコストや影響を最小限に抑えながら、APIをどのように進化させるかも考えなければならなかった。APIは一度デプロイされると、正直な政治家が憲法を守るように、私が守るべきものになります。チームは、APIに影響を与えるような変更には気をつけなければなりませんでした。\n\nAPI メッシュ...API messのようなものだ!\nAPIはAPIに依存し、さらにAPIやライブラリに依存する。システムが十分に大きくなると、その複雑さがボトルネックになる。小さな変更が大きな波及効果をもたらすこともある。いくつかのアプローチ(連合型//GraphQLのような)は、この複雑さをうまく管理するのに役立ちます。しかし、それでもなお、多くの脆弱性が存在する可能性のあるAPIを含んでいます。//アジャイルであろうとなかろうと、複雑なAPIのウェブを開発するのは複雑で、専門的なスキルを必要とし、予期せぬチャレンジに満ちている。\n\nChatGPT流キッチン対談\nジェットソンズのキッチンには、様々な部品、センサー、ハードウェア、入力、出力で構成されたシステムが多数存在します。キッチンの独立したシステム間の相互作用の複雑さ、ジェットソンズのキッチンの部品が様々なベンダーやメーカーから提供されることを考慮すると、従来のAPI設計ではビジョンを実現することはできないでしょう。実用的ではありませんね、まったく。\n\nさて、APIとジェットソンズのキッチンについて、//chatgpt -styleで考えてみましょう。\n\nシンプルに、ピザにしましょう。あなた(またはあなたのロボット)は、ピザを一から作るのです。\n\nオーブンが冷蔵庫に問いかける:\"ピザがあるようですね。これが低水分のモッツァレラかどうか教えてくれませんか?\"\n\n冷蔵庫です:\"モッツァレラ \"ですらありません。このピザにはミュンスターチーズしか入っていなかったので、ミュンスターチーズがあるはずです。そして、30分前に人間が中身を一部取り除いたので、そのピザにミュンスターチーズが入っている確率はかなり高いです。\"\n\nこのとき、キッチンで横目で見ていたセンサーがチャイムを鳴らす。センサーです:「このピザの皮はカリフラワーでできていますので、ご注意ください。チーズの種類については、ビデオセンサーの判断に同意します。最近、新しいチーズは厨房に入っていません。\"\n\nオーブン:\"他に何か知っておくべきことは?\"\n\nセンサーです:\"生地の温度は47Fです。これは、常温の生地を使用するという専門シェフのコンセンサスよりも低い温度です。\"\n\nオーブン:「素晴らしい。どうすればいいかわかったよ。生地が冷めているので、レシピの指定温度より少し低めに設定して調理を始めます。その後、底部の温度を上げ、皮がパリッとするようにします。水分に注意しながら、好ましくない水分のレベルを緩和するためにコンベクションを使うかもしれません」。\n\n独立したシステムを契約的に束ねるAPIはどこにあるのか?APIがなくなったわけではありません。例えば、オーヴンの頭脳は無数のAPI(温度調節器やセンサーとやりとりするためのものなど)を持つことになる。ここで重要なのは、システム間のインターフェイスが、もはや固定的で硬直したAPIではないということです。メソッドのシグネチャーも、パスも、ペイロードの仕様もない。代わりに、感覚と能力に関連した会話が行われます。\n\nどんな「脳」?\nケンス・アンダーソンの著書『Designing Autonomous AI』には、複雑なシステムをいくつもの独立した「脳」に分解できることがうまく説明されています。彼の著書では、それぞれの脳は、//データサイエンス、//機械学習、//データエンジニアリングと結婚した人間の指導によって、独立して開発・改良することができます。\n\nWhat's Cookin'?\n私は、未来がどうなるかに期待しています。アーキテクトがAPIに関して複雑なシステム設計をどのように見直すかは、必然的なことだと私は考えています。そして、ピザ作りの素人である私の舌は、GPTの助けを借りて、より美味しい//detroitpizzaを作る日を待ちわびています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who are some of the most successful golfers in history?", "response": "歴史上、最も成功したゴルファーは誰ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Sam Snead, Tiger Woods, and Jack Nicklaus are the most successful golfers of all time with the top three most major championship wins.", "response": "サム・スニード、タイガー・ウッズ、ジャック・ニクラウスは、メジャー大会の優勝回数が多い上位3人のゴルファーです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which is a bird or fish: Red-throated diver, Redlip blenny", "response": "鳥と魚はどっちだ:アカメガシワ、アカメガシワ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Redlip blenny is a fish, Red-throated diver is a bird", "response": "アカメガシワは魚、アカメガシワは鳥"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which types of fish contain the lowest levels of mercury?", "response": "水銀の含有量が少ない魚の種類は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The following types of fish contain low levels of mercury: salmon, flounder, Atlantic mackerel, anchovies, pollock, catfish, and shellfish (e.g., clams, scallops, mussels).", "response": "水銀の含有量が少ない魚は、サケ、カレイ、大西洋サバ、アンチョビ、スケトウダラ、ナマズ、貝類(アサリ、ホタテ、ムール貝など)です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How do you make an iced matcha latter?", "response": "アイス抹茶の掉尾を飾るにはどうしたらいいのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "You will need 1-2 teaspoons of matcha powder, milk of your choice, 1 cup of hot water, and ice. In a cup or bowl, you will add your match powder and pour your hot water into it and use a whisk until the matcha powder is well incorporated, which should create a paste like consistency. Then you will take a glass and pour in your ice and milk and your matcha paste on top and stir.", "response": "用意するものは、抹茶パウダー小さじ1~2杯、お好みの牛乳、お湯1カップ、氷です。カップかボウルに抹茶パウダーを入れ、お湯を注ぎ、抹茶パウダーがよく混ざるまで泡立て器でペースト状にします。グラスに氷とミルクを入れ、抹茶ペーストを上にのせてかき混ぜます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is world of warcraft", "response": "World of warcraftとは"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "World of warcraft is a massive online multi player role playing game. It was released in 2004 by bizarre entertainment", "response": "World of warcraftは、大規模なオンラインマルチプレイヤーロールプレイングゲームです。2004年にbizarre entertainmentから発売された。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the best swimming form?", "response": "ベストな水泳フォームとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "It is hard to say what is the best swimming form as everyone's body may be more acclimated to a certain form. One of the most standard forms of swimming that works for most people is the breast stroke.", "response": "どのような泳ぎ方がベストなのかは、人それぞれの体が特定の泳ぎ方に慣れている可能性があるため、一概には言えません。多くの人にとって最もスタンダードな泳ぎ方のひとつが、平泳ぎです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which is the best place to Kayak in Austin?", "response": "オースティンでカヤックをするのに最適な場所はどこですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Lady Bird Lake in Austin downtown is revered to be the best place to go Kayaking. Paddlers can choose to head west from the Rowing Dock to take in nature views. But a small paddle down the river to the east will greet paddlers to magnificent downtown skyline views.", "response": "オースティンのダウンタウンにあるレディバード湖は、カヤックに最適な場所として崇められています。漕ぎ出しドックから西へ向かうと、自然の景色を楽しむことができます。しかし、川を東へ少し漕ぐと、ダウンタウンの壮大なスカイラインがパドラーを迎えてくれます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who is the best men's test cricket player to have come from New Zealand?", "response": "ニュージーランド出身の男子テストクリケット選手で最も優れた選手は誰でしょう?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Despite a rich cricket tradition in New Zealand, the country only became a test playing nation during the season of 1929/30, when the MCC toured the country playing 4 tests. Australia, the nearest test playing country to New Zealand, refused to grant Test status to any games played between the two nations until well after World War 2. This lack of test opportunities led to a now common path of talented New Zealanders moving off shore for the chance to play test cricket- most notably in the pre WWII period of Clarrie Grimmet, who took over 200 test wickets playing for Australia. Since then, Andrew Caddick (234 test wickets at an average of 29.91) and Ben Stokes (5000+ test runs and 196 test wickets) have played leading roles for England in tests.\n\nIf however we define the question as \"the best test cricket player to have played for New Zealand\", then there are perhaps only 3 or 4 candidates that feature. Of the current generation, there is no doubt that Kane Williamson will one day be regarded as the greatest player to have come from New Zealand- with over 8000 test runs at an average north of 50. With many years in front of him, Williamson will no doubt hold the crown of best test cricketer in years to come. \n\nMartin Crowe must likewise be regarded in the pantheon of test greats to have played for New Zealand- despite a slow start to his career, and injuries curtailing his time in the team, he amassed over 5000 runs at an average of over 45.\n\nHowever, most will agree that the most influential cricketer ever to play test cricket for New Zealand was Sir Richard Hadlee- the first cricketer to be knighted whilst still playing cricket for his country. Hadlee's bowling average of 22.29 is one of best in test cricket history, and at the time of his retirement he held the record for test wickets, at 431. Gaining 5 wickets in an innings 36 times was also a record, and led New Zealand to some of it's most famous test victories, notably victory in a series in Australia for the first time in 1985/86, with his best test figures of 15 for 123 coming in the first test at the Gabba. Added to his bowling, his destructive lower order batting made his one of the preeminent all rounders of the game., and truly NZ's best test cricketer.", "response": "ニュージーランドには豊かなクリケットの伝統があるにもかかわらず、テストプレイ国になったのは1929/30年のシーズン、MCCが4つのテストを行うために国内を巡回した時です。ニュージーランドに最も近いテストプレイ国であるオーストラリアは、第2次世界大戦後まで、2国間で行われたすべての試合にテストステータスを与えることを拒否していました。このテスト機会の不足により、才能あるニュージーランド人がテストクリケットをプレーする機会を求めて海外に渡るという、今では一般的な流れが生まれました。特に第二次世界大戦前のクラリー・グリメットは、オーストラリアでプレーして200以上のテストウィケットを獲得しています。その後、アンドリュー・キャディック(234テストウィケット、平均29.91)とベン・ストークス(5000テストラン以上、196テストウィケット)がイングランドのテストクリケットで主役として活躍しています。\n\nしかし、もしこの質問を「ニュージーランドでプレーした最高のテストクリケット選手」と定義するならば、おそらく3、4人しか候補はいないでしょう。現在の世代では、ケイン・ウィリアムソンがニュージーランド出身の最も偉大な選手として評価される日が来るのは間違いないでしょう-8000テストラン以上、平均50以上。この先何年も、ウィリアムソンは間違いなく最高のテストクリケッターの栄冠を手にすることだろう。\n\nマーティン・クロウも同様に、ニュージーランドでプレーした偉大なテスト選手の一人に数えられている。キャリアのスタートが遅く、負傷でチームでのプレーが制限されたにもかかわらず、彼は平均45以上のランで5000本以上を集めた。\n\nしかし、ニュージーランド代表としてテストクリケットをプレーした中で最も影響力のあるクリケッターは、サー・リチャード・ハドリーであり、自国のためにクリケットをプレーしながらナイトになった最初のクリケッターであることは、ほとんどの人が同意するでしょう。ハドリーの平均22.29のボウリングはテストクリケット史上最高のものであり、引退時には431のテストウィケット数を記録しています。特に1985/86年のオーストラリアでのシリーズでは初めて勝利を収め、ガバでの第1テストでは15勝123敗という最高の数字を残しています。ボウリングに加え、破壊的な下級生バッティングで、このゲームにおける傑出したオールラウンダーの一人であり、まさにニュージーランド最高のテストクリケッターとなった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the winter weather like in Salt Lake City, Utah?", "response": "ユタ州ソルトレイクシティの冬の気候はどのようなものでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Some years, Utah has massive amounts of snow, up to 700 inches at some ski resorts. Other years, Utah has little precipitation. Often temperatures are just below or just above freezing during winter months.", "response": "ユタ州では大量の雪が降る年もあり、スキー場では700インチにもなることもあります。また、ユタ州では降水量が少ない年もあります。冬の間、気温は氷点下か氷点下以上となることが多い。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Whats the difference between a bass guitar and a regular guitar?", "response": "ベースギターと普通のギターの違いは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are a few significant differences between a bass guitar and a regular guitar. A bass guitar typically has 4 strings (though it can have more), is larger in body & neck, and has higher string gauges (string thickness). A bass guitar is used for keeping the band on track by keeping the rhythm and hitting the root notes of the chords. \n\nA regular guitar typically has 6 strings, and can be used for a wider variety of purposes. These include keeping the rhythm with chords, playing foundational riffs, or improvisational solos for instrumental layering. The regular guitarists are almost always the more well-known of the two.", "response": "ベース・ギターと通常のギターの間には、いくつかの大きな違いがあります。 ベース・ギターは通常4本の弦を持ち(それ以上の弦を持つこともある)、ボディとネックが大きく、弦のゲージ(弦の太さ)が高い。 ベース・ギターは、リズムを刻み、コードのルート音を叩くことで、バンドを軌道に乗せるために使用されます。 \n\n通常のギターは6本の弦を持ち、より多様な用途に使用することができます。 コードでリズムを取ったり、基礎的なリフを弾いたり、インストゥルメンタルのレイヤリングのための即興的なソロを弾いたりと、様々な使い方があります。 レギュラー・ギタリストは、ほとんどの場合、この2つのうちより有名である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is a Gross domestic product (GDP)?", "response": "国内総生産(GDP)とは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Gross domestic product (GDP) is a monetary measure of the market value of all the final goods and services produced and sold in a specific time period by a country or countries, generally \"without double counting the intermediate goods and services used up to produce them\". GDP is most often used by the government of a single country to measure its economic health. Due to its complex and subjective nature, this measure is often revised before being considered a reliable indicator. GDP (nominal) per capita does not, however, reflect differences in the cost of living and the inflation rates of the countries; therefore, using a basis of GDP per capita at purchasing power parity (PPP) may be more useful when comparing living standards between nations, while nominal GDP is more useful comparing national economies on the international market. Total GDP can also be broken down into the contribution of each industry or sector of the economy. The ratio of GDP to the total population of the region is the per capita GDP (also called the Mean Standard of Living).", "response": "国内総生産(GDP)とは、ある国や国が特定の期間に生産・販売したすべての最終財やサービスの市場価値を、一般的に「それらを生産するために使用された中間財やサービスをダブルカウントせずに」測定した貨幣価値である。GDPは、一国の政府がその国の経済の健全性を測るために最もよく使われます。その複雑で主観的な性質から、この指標は信頼できる指標とみなされる前にしばしば修正されます。したがって、国家間の生活水準を比較する場合は、購買力平価(PPP)での一人当たりGDPを基準にする方が有用であり、国際市場で国家経済を比較する場合は、名目GDPの方が有用です。また、総GDPは、経済の各産業や部門の貢献度に分解することもできます。地域の総人口に対するGDPの比率は、一人当たりGDP(平均生活水準とも呼ばれる)である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the last festival celebrated in Tihar and how long does the festival last?", "response": "ティハールで祝われる最後のお祭りは何ですか、いつまで続くのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Lakshmi Puja is celebrated as a part of Tihar, a second national festival of Nepal after Dashain. In Nepal, it is celebrated for five days, which include Kag (crow) Tihar; Kukur (dog) Tihar; Gai (cow) Tihar in the morning and Lakshmi Puja at night; Maha puja (self puja); Goru (Ox and Bull) Tihar and Gobardhan puja; and finally, Bhai Tika (Bhai dhooj)—respectively the first, second, third, fourth and fifth days.", "response": "ラクシュミ・プージャーは、ダシャインに続くネパールの第二の国家的な祭りであるティハールの一部として祝われる。ネパールでは、Kag(カラス)ティハール、Kukur(犬)ティハール、Gai(牛)ティハールを朝に、Lakshmi Pujaを夜に行う5日間、Maha puja(自己の法会)、Goru(牛・牡)ティハールとGobardhan puja、最後にBhai Tika(Bhai dhooj)と、それぞれ1、2、3、4、5日目にお祝いされます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The festival lasts for 5 days and Bhai Tika is the last festival.", "response": "祭りは5日間続き、バイ・ティカは最後の祭りです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What event John Johnstone won as a rider?", "response": "ジョン・ジョンストンがライダーとして優勝したイベントとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "John Johnstone (1881-1935) was a British businessman and rider. He was the tai-pan of the Jardine, Matheson & Co., member of the Shanghai Municipal Council and Legislative Council of Hong Kong.\n\nHe was the head of the Jardine, Matheson & Co. as well as director of numerous companies. He was member of the Shanghai Municipal Council and the Legislative Council of Hong Kong.[1][2]\n\nHe was a keen rider and bore the reputation of being the best rider East of the Suez.[1] He succeeded in winning the Jockey Cup on a pony named Ben-y-Gloe belonging to C. H. Ross, the former tai-pan of Jardines when he first went to Hong Kong in 1903. In 1904, he won the Professional Cup on a pony named Runaway Girl, purchased from W. A. Cruickshank. From 1903 to 1919, he rode in 1,178 races, winning 334, securing 192 seconds and 186 thirds, being unplaced 466 times, excluding the record of minor events such as Off Days or Gymkhanas. He won 14 Grand Nationals in China, and at one meeting in Hong Kong rode in 30 races winning 16 of them. He was also the President of the St. Andrew's Society.[2]\n\nHe left Hong Kong on 31 March 1921 for home[1] by the Empress of Asia.[2]\n\nIn 1928 he won The Foxhunters Cup at Cheltenham riding Rathpatrick and officiated as steward at several of the northern meetings. He died at the Cheltenham meeting in 1935 where he was officiating.", "response": "ジョン・ジョンストン(1881-1935)は、イギリスの実業家、騎手である。ジャーディン、マセソン社のタイパン、上海市議会議員、香港立法会議員などを歴任した。\n\nジャーディン、マセソン社の代表をはじめ、多数の企業の取締役を務めた。上海市議、香港立法会の議員を務めた[1][2]。\n\n彼は熱心な騎手であり、スエズ以東では最高の騎手であるという評判があった[1]。1903年に初めて香港に渡った際、ジャーディンズの元タイパンであるC・H・ロスのベニグローというポニーに乗ってジョッキーカップに勝つことに成功した。1904年には、W.A.クルックシャンクから購入したランナウェイガールという名のポニーでプロフェッショナルカップを獲得した。1903年から1919年までの間に1,178レースに騎乗し、334勝、192着、186着、466着を記録した。中国でのグランドナショナルは14勝、香港の大会では30レースに出場し16勝を挙げた。また、セント・アンドリューズ・ソサエティーの会長でもあった[2]。\n\n1921年3月31日に香港を出発し、亜細亜皇后の手によって帰国[1]した。\n\n1928年にはRathpatrickに騎乗してチェルトナムのThe Foxhunters Cupを制し、北部のいくつかのレースでスチュワードとして司会を務めた。1935年、司会をしていたチェルトナムのレースで死去した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "John Johnstone won the Jockey Cup on a horse named Ben-y-Gloe.", "response": "ジョン・ジョンストンがベニグローという馬でジョッキー・カップを制した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the careers of your dream?", "response": "憧れのキャリアは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Professional Baseball Player, astronaut, president of the United States, actor, singer, CEO of major tech company, fighter pilot, nascar driver, artist", "response": "プロ野球選手、宇宙飛行士、米国大統領、俳優、歌手、大手ハイテク企業CEO、戦闘機パイロット、ナスカー・ドライバー、アーティスト"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Let's imagine I create a fake currency called Yarns with two types of coins: a super-yarn (worth 10 yarns) and a mini-yarn (worth 0.5 yarn). How much money do I have in total if I have 2 super-yarns and three mini-yarns?", "response": "スーパーヤーン(10ヤーン分)とミニヤーン(0.5ヤーン分)の2種類のコインで、ヤーンという偽通貨を作ったとします。スーパーヤーンを2枚、ミニヤーンを3枚持っていたら、合計でいくら持っているでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given that a super-yarn is worth 10 yarns and a mini-yarn is worth 0.5 yarn, if you have 2 super-yarns and 3 mini-yarns you have 21.5 yarns in total.", "response": "スーパーヤーンは10本、ミニヤーンは0.5本の価値があると考えると、スーパーヤーンが2本、ミニヤーンが3本あれば、合計21.5本のヤーンがある。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is a Mormon?", "response": "モルモン教徒とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A Mormon typically refers to a member of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. The word Mormon comes from a prophet in the Book of Mormon who lived in the Americas around 300 A.D. The Book of Mormon is part of the canon of scripture that members of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints use, in conjunction with the Bible and the Doctrine and Covenants. It is often viewed as a distinguishing difference between the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints and other Christian denominations. Historically, this is why members of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints have been called Mormons.", "response": "モルモンとは、一般的に末日聖徒イエス・キリスト教会の会員を指します。モルモンという言葉は、紀元300年頃にアメリカ大陸に住んでいたモルモン書の預言者に由来します。モルモン書は、聖書や教義と聖約とともに、末日聖徒イエス・キリスト教会の会員が使う聖典の正典の一部となっています。これは、末日聖徒イエス・キリスト教会と他のキリスト教の教派を区別する違いとして捉えられることが多い。歴史的には、末日聖徒イエス・キリスト教会の会員がモルモンと呼ばれてきたのはこのためである。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the difference between a red delicious and a Granny Smith apple?", "response": "レッドデリシャスとグラニースミスのリンゴの違いは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A red delicious apple is red and sweet whereas a Granny Smith apple is green and tart.", "response": "赤いおいしいリンゴは赤くて甘いのに対し、グラニースミスリンゴは緑で酸味がある。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "List the Pokemon Go regions.", "response": "ポケモンGOの地域をリストアップします。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are ten regions in Pokémon GO Kanto, Johto, Hoenn, Sinnoh, Unova, Kalos, Alola, Galar, Hisui and Paldea. Certain Pokemon originate from each region and can only be captured within that region.", "response": "Pokémon GOには、関東、ジョウト、ホエン、シンノー、ウノバ、カロス、アローラ、ガラール、ヒスイ、パルデアの10地域が存在します。それぞれの地域から生まれた特定のポケモンは、その地域内でしか捕まえることができません。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who do you think is the most powerful Mandalorian in Star Wars history?", "response": "スター・ウォーズ史上、最も強いマンダロリアンは誰だと思いますか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "It would have be Te Ani'la Mand'alor, or also called Mandalore the Ultimate.", "response": "Te Ani'la Mand'alor、あるいはMandalore the Ultimateとも呼ばれていたはずです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Based on the following passage summarise how sunsets are viewed from the northern hemisphere across seasons.", "response": "次の文章をもとに、北半球から季節を越えて夕日がどのように見えるかをまとめてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Sunset, also known as sundown, is the daily disappearance of the Sun below the horizon due to Earth's rotation. As viewed from everywhere on Earth (except the North and South poles), the equinox Sun sets due west at the moment of both the spring and autumn equinoxes. As viewed from the Northern Hemisphere, the Sun sets to the northwest (or not at all) in the spring and summer, and to the southwest in the autumn and winter; these seasons are reversed for the Southern Hemisphere.\nThe time of sunset is defined in astronomy as the moment when the upper limb of the Sun disappears below the horizon. Near the horizon, atmospheric refraction causes sunlight rays to be distorted to such an extent that geometrically the solar disk is already about one diameter below the horizon when a sunset is observed.\nSunset is distinct from twilight, which is divided into three stages. The first one is civil twilight, which begins once the Sun has disappeared below the horizon, and continues until it descends to 6 degrees below the horizon. The second phase is nautical twilight, between 6 and 12 degrees below the horizon. The third phase is astronomical twilight, which is the period when the Sun is between 12 and 18 degrees below the horizon. Dusk is at the very end of astronomical twilight, and is the darkest moment of twilight just before night. Finally, night occurs when the Sun reaches 18 degrees below the horizon and no longer illuminates the sky.\nLocations further north than the Arctic Circle and further south than the Antarctic Circle experience no full sunset or sunrise on at least one day of the year, when the polar day or the polar night persists continuously for 24 hours.", "response": "日没とは、地球の自転により太陽が地平線下に消えることである。春分と秋分は、北極と南極を除く地球上のあらゆる場所から見て、太陽が真西に沈む瞬間である。北半球から見ると、春と夏は北西に、秋と冬は南西に太陽が沈みますが、南半球ではこの季節が逆になります。\n日没時刻は、天文学的には太陽の上縁が地平線下に消える瞬間と定義されています。地平線付近では、大気の屈折によって太陽光線が歪むため、幾何学的には、夕日が観測されるときには、すでに太陽円盤は地平線から直径1個分ほど下にある。\n日没は薄明と区別され、3つの段階に分けられる。第1段階は市民薄明で、太陽が水平線の下に消えてから始まり、水平線から6度まで下がるまで続く。第2段階は航海薄明で、水平線から6度から12度の範囲にある。第三段階は天文薄明で、太陽が水平線から12度から18度の間にある時間帯を指します。夕暮れは、天文薄明が終わる頃で、夜が来る前の最も暗い時間帯です。そして、太陽が地平線から18度まで下がり、空を照らさなくなったときが夜となる。\n北極圏より北の地域と南極圏より南の地域では、1年のうち少なくとも1日、極日または極夜が24時間継続し、完全な日没または日の出を見ることができません。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "When viewed from the Northern Hemisphere, the Sun sets to the northwest (or not at all) in the spring and summer, and to the southwest in the autumn and winter; these seasons are reversed for the Southern Hemisphere.", "response": "北半球から見た場合、春から夏にかけては北西に、秋から冬にかけては南西に太陽が沈みますが、南半球ではこの季節が逆になります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What cities should someone visit during a trip to Morocco?", "response": "モロッコ旅行で訪れたい都市は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are many wonderful cities to visit during a trip to Morocco. The decision of which cities to visit depends on the traveller's goals and interests because Morocco has something for everyone. The largest airports are in the cities of Casablanca and Marrakech, so if traveling by air, those are good cities to fly into and out of. Other cities that are popular among visitors include Fez and Tangier. Cities along the Atlantic Coast of Morocco are popular for their beaches including Agadir and Essaouira. The city of Chefchaouen is also very popular among visitors for its blue buildings.", "response": "モロッコの旅には、訪れるべき素晴らしい都市がたくさんあります。 どの都市を訪れるかは、旅行者の目的や興味によりますが、モロッコには誰もが楽しめるものがあります。 最大の空港はカサブランカとマラケシュにあるので、飛行機で旅行する場合は、これらの都市を利用するのがよいでしょう。 また、フェズやタンジェも観光客に人気のある都市です。 モロッコの大西洋岸にある都市は、アガディールやエッサウィラなど、ビーチで人気があります。 また、シェフシャウエンの街は、青い建物で観光客に人気があります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which classical composer was deaf?", "response": "耳が聞こえなかったクラシックの作曲家は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ludwig van Beethoven", "response": "ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェン"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who discovered the double-helix DNA structure?", "response": "二重らせんDNA構造を発見したのは誰ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "James Watson and Francis Crick identified the double-helix structure of deoxyribonucleic acid in 1953.", "response": "ジェームズ・ワトソンとフランシス・クリックは、1953年にデオキシリボ核酸の二重らせん構造を特定した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Please provide a brief summary describing Canada", "response": "カナダについて簡単に説明してください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Canada is a country in North America. Its ten provinces and three territories extend from the Atlantic Ocean to the Pacific Ocean and northward into the Arctic Ocean, making it the world's second-largest country by total area, with the world's longest coastline. It is characterized by a wide range of both meteorologic and geological regions. The country is sparsely inhabited, with the vast majority residing south of the 55th parallel in urban areas. Canada's capital is Ottawa and its three largest metropolitan areas are Toronto, Montreal, and Vancouver.", "response": "カナダは、北米にある国である。10の州と3つの準州が大西洋から太平洋、北極海まで広がり、総面積は世界第2位で、世界最長の海岸線を持つ国である。気象学的にも地質学的にも幅広い地域があることが特徴である。人口は少なく、大半は55度線以南の都市部に住んでいます。首都はオタワ、三大都市圏はトロント、モントリオール、バンクーバーである。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Canada is a country in North America. Its ten provinces and three territories extend from the Atlantic Ocean to the Pacific Ocean and northward into the Arctic Ocean, making it the world's second-largest country by total area, with the world's longest coastline. It is characterized by a wide range of both meteorologic and geological regions. The country is sparsely inhabited, with the vast majority residing south of the 55th parallel in urban areas. Canada's capital is Ottawa and its three largest metropolitan areas are Toronto, Montreal, and Vancouver.\n\nIndigenous peoples have continuously inhabited what is now Canada for thousands of years. Beginning in the 16th century, British and French expeditions explored and later settled along the Atlantic coast. As a consequence of various armed conflicts, France ceded nearly all of its colonies in North America in 1763. In 1867, with the union of three British North American colonies through Confederation, Canada was formed as a federal dominion of four provinces. This began an accretion of provinces and territories and a process of increasing autonomy from the United Kingdom, highlighted by the Statute of Westminster, 1931, and culminating in the Canada Act 1982, which severed the vestiges of legal dependence on the Parliament of the United Kingdom.\n\nCanada is a parliamentary liberal democracy and a constitutional monarchy in the Westminster tradition. The country's head of government is the prime minister, who holds office by virtue of their ability to command the confidence of the elected House of Commons and is \"called upon\" by the governor general, representing the monarch of Canada, the head of state. The country is a Commonwealth realm and is officially bilingual (English and French) in the federal jurisdiction. It is very highly ranked in international measurements of government transparency, quality of life, economic competitiveness, innovation, and education. It is one of the world's most ethnically diverse and multicultural nations, the product of large-scale immigration. Canada's long and complex relationship with the United States has had a significant impact on its history, economy, and culture.\n\nA highly developed country, Canada has one of the highest nominal per capita income globally and its advanced economy ranks among the largest in the world, relying chiefly upon its abundant natural resources and well-developed international trade networks. Canada is part of several major international and intergovernmental institutions or groupings including the United Nations, NATO, G7, Group of Ten, G20, Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), World Trade Organization (WTO), Commonwealth of Nations, Arctic Council, Organisation internationale de la Francophonie, Asia-Pacific Economic Cooperation forum, and Organization of American States.", "response": "カナダは、北米に位置する国である。10の州と3つの準州が大西洋から太平洋、北極海まで広がり、総面積は世界第2位で、世界最長の海岸線を持つ国である。気象学的にも地質学的にも幅広い地域があることが特徴である。人口は少なく、大半は55度線以南の都市部に住んでいます。首都はオタワ、三大都市圏はトロント、モントリオール、バンクーバーです。\n\n現在のカナダには、何千年もの間、先住民族が住み続けています。16世紀に入ると、イギリスとフランスの探検隊が大西洋岸を探検し、後に定住しました。様々な武力衝突の結果、フランスは1763年に北米のほぼすべての植民地を割譲しました。1867年、北アメリカの3つのイギリス植民地が連合し、4つの州からなる連邦制のカナダが誕生しました。1931年に制定されたウェストミンスター憲章に端を発し、1982年に制定されたカナダ法によって、英国議会への法的依存は解消されました。\n\nカナダは、議会制自由民主主義国家であり、ウェストミンスターの伝統を受け継ぐ立憲君主制国家でもあります。首相は、選挙で選ばれた下院の信任を得る能力によって就任し、国家元首であるカナダ君主を代表する総督によって「召集」される。英連邦の領域であり、連邦管区では公式に英語とフランス語の2ヶ国語表記となっています。政府の透明性、生活の質、経済競争力、イノベーション、教育などの国際的な測定において、非常に高い評価を得ている。また、大規模な移民の受け入れにより、世界で最も民族的多様性に富んだ多文化国家のひとつとなっています。米国との長く複雑な関係は、カナダの歴史、経済、文化に大きな影響を及ぼしています。\n\n先進国であるカナダは、一人当たりの名目所得が世界最高水準にあり、豊富な天然資源と整備された国際貿易網を主な財源とする先進国として、世界最大級の経済規模を誇っています。カナダは、国連、NATO、G7、G10、G20、経済協力開発機構(OECD)、世界貿易機関(WTO)、英連邦、北極評議会、国際フランコフォニー機関、アジア太平洋経済協力フォーラム、アメリカ国家機構などの主要国際機関や政府間組織に加盟しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why age 27 is given so much importance specially in Music industry?", "response": "音楽業界では、なぜ27歳という年齢が重要視されているのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Several renowned music artists died at age 27 which is also sometimes referred as the \"27 Club\". Often times, the cause of the death is attributed to drug and alcohol abuse or some form of violence like homicide, self harm or accidents. Jimi Hendrix, Janis Joplin, Jim Morrison, Kurt Cobain and Amy Winehouse are some of the few notable personalities in music industry who died at this age.", "response": "27歳で亡くなった著名な音楽アーティストが何人もいる。「27クラブ」とも呼ばれることがある。多くの場合、死因は薬物やアルコールの乱用、あるいは殺人や自傷行為、事故といった何らかの暴力に起因している。ジミ・ヘンドリックス、ジャニス・ジョプリン、ジム・モリソン、カート・コバーン、エイミー・ワインハウスなどは、この年齢で亡くなった音楽業界の著名人の一部である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Bollywood", "response": "ボリウッドとは"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Bollywood is a movie industry based in Mumbai, India. It primarily makes movies in Hindi language. Since it was based in a city previously known as Bombay, a convenient moniker Bollywood resembling Hollywood is used to describe Hindi language film industry.", "response": "ボリウッドは、インドのムンバイに拠点を置く映画産業である。主にヒンディー語の映画を制作している。以前はボンベイと呼ばれていた都市に拠点を置いていたため、ハリウッドに似たボリウッドという便利な呼び名がヒンディー語映画産業を表すのに使われています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are Nanotube?", "response": "ナノチューブとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Nanotubes, often known as Carbon Nanotubes, are light, strong shapes made of Carbon atoms. Nanotubes are shaped like tiny straws with walls as thin as one carbon atom. They are considered as the strongest of any material known to man. Nanotubes have many practical uses, one of which is to make the darkest black paint.", "response": "ナノチューブは、カーボンナノチューブと呼ばれ、炭素原子でできた軽くて丈夫な形をしています。 ナノチューブは、炭素原子1個分の薄い壁でできた小さなストローのような形をしています。 ナノチューブは、炭素原子1個分の薄い壁を持つ小さなストローのような形状をしており、人類が知っているあらゆる物質の中で最も強いと考えられています。 ナノチューブは実用化されており、そのひとつが、最も濃い黒色の塗料を作ることです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Write the first paragraph of a blog post describing the appeal of Boston as a tourist destination", "response": "観光地としてのボストンの魅力を説明するブログ記事の最初の段落を書きなさい"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Boston is a vibrant city with a rich history, incredible architecture, and diverse culture. Its cobblestone streets, charming neighborhoods, and vibrant nightlife make it an ideal destination for visitors. From the Freedom Trail to the Boston Common, Boston offers visitors a unique experience unlike any other. From historic sites to vibrant nightlife, Boston is a great place to visit and explore. The suburbs are great too.", "response": "ボストンは、豊かな歴史、素晴らしい建築物、多様な文化が息づく活気あふれる都市です。石畳の道、魅力的な街並み、活気あるナイトライフは、観光客にとって理想的な目的地となっています。フリーダムトレイルからボストンコモンまで、ボストンは他では味わえないユニークな体験を観光客に提供しています。史跡から活気あるナイトライフまで、ボストンは観光や探索に最適な場所です。郊外も最高です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is a secured loan?", "response": "有担保ローンとは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A secured loan is a form of debt in which the borrower pledges some asset (i.e., a car, a house) as collateral.", "response": "有担保ローンとは、借り手が何らかの資産(車や家など)を担保にする借金の形態です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Should I have Kids?", "response": "子どもはいたほうがいいのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "That is a personal question and one should think about this very carefully. Things to consider:\n\n1. How old are you?\n2. Can you afford to raise the child \n3. Do you have proper healthcare\n4. Do you have anyone to help you\n5. Do you like kids\n6. Why do you want kids", "response": "それは個人的な問題であり、慎重に考える必要があります。考えるべきこと\n\n1.あなたは何歳ですか?\n2.子供を育てる余裕があるか\n3.適切な医療を受けられるか\n4.あなたを助けてくれる人はいますか\n5.子どもは好きですか?\n6.なぜ子供が欲しいのか"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me 3 ideas for hobbies that I can recommend to somebody who is retiring. These should all be activities that require gentle movement and are not overly demanding on the body.", "response": "定年退職する人に勧められる趣味のアイデアを3つ教えてください。体に負担のかからない、穏やかな動作が必要なものがよいでしょう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Retirement is an exciting opportunity for people to develop and cultivate their passions. Here are a few ideas you could recommend that are both gentle on the body but require some movement:\n- Gardening: while this is a seasonal pursuit, deciding on which seeds to plant, nursing them through a growing season, and learning the ins and outs of the hobby can become a lifelong passion for those with a \"green thumb\"\n- Walking and picking up trash: carry a bag and \"grabber\" pinchers to collect trash in your community while staying active on a walk. Rubber-tipped pinchers means you will not need to bend or stretch too far to reach, and you will be surprised how much of a difference this makes to your community members!\n- Fishing: most fishing can be done from the banks of a river or lake, and is a great way to experience the calming effects of a body of water while still being physically active. Whether fly fishing or reel fishing, many people who have entered retirement find this an engaging way to engage with nature either solo or as part of a community of fisher-people.", "response": "定年退職後は、自分の情熱を開発し、培うためのエキサイティングな機会です。ここでは、体にやさしく、かつ体を動かすことが必要な、おすすめのアイデアをいくつかご紹介します:\n- ガーデニング:季節を問わず楽しめるが、種を蒔き、成長期まで世話をし、「緑の親指」を持つ人にとって、この趣味は生涯の情熱となり得る。\n- 歩きながらゴミ拾い:バッグと \"グラバー \"ピンチを携帯して、散歩しながらアクティブに地域のゴミを集めましょう。先がゴム製のはさみなら、手を伸ばすために曲げたり伸ばしたりする必要がなく、地域の人々にとって驚くほど大きな違いになります!\n- 釣り:ほとんどの釣りは川や湖のほとりで行うことができ、体を動かしながら水辺の落ち着きを味わうことができる素晴らしい方法です。フライフィッシングでもリールフィッシングでも、定年退職を迎えた多くの人が、一人で、あるいは釣り人のコミュニティの一員として、自然と触れ合う魅力的な方法であると感じています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Name some reasons it's great to live in Marin County, California.", "response": "カリフォルニア州マリン郡に住んでいてよかったと思う理由をいくつか挙げてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Marin County is a great place to live for many reasons, including the beautiful scenery, the mild, pleasant weather, and the abundance of outdoor activities, while at the same time being close to San Francisco. Mountain biking on the fire trails in the hills of Marin, and climbing various hilltops is very enjoyable. There are fantastic views of the city of San Francisco, and of San Francisco Bay from many points in the county. Walking or biking the Tiburon Bike Path is also great fun. From Marin it's easy to take great day trips to nearby Napa and Sonoma counties, to enjoy their beautiful natural settings and to visit the wineries and nice restaurants.", "response": "マリン郡は、サンフランシスコに近いと同時に、美しい景色、穏やかで過ごしやすい気候、豊富なアウトドアアクティビティなど、多くの理由から住みやすい場所です。マリンの丘にあるファイヤートレイルでマウンテンバイクをしたり、さまざまな丘の上に登ったりするのはとても楽しいことです。郡内の多くの場所から、サンフランシスコの街やサンフランシスコ湾の素晴らしい景色を眺めることができます。ティブロンのサイクリングロードを歩いたり、自転車で走ったりするのも楽しいです。マリンから近くのナパ郡やソノマ郡に日帰りで行って、美しい自然を楽しんだり、ワイナリーや素敵なレストランを訪ねたりするのも楽しい。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who was the first American to win a Nobel Peace?", "response": "アメリカ人として初めてノーベル平和賞を受賞したのは誰ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Theodore Roosevelt", "response": "セオドア・ルーズヴェルト"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the FA Cup?", "response": "FAカップとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Football Association Challenge Cup, more commonly known as the FA Cup, is an annual knockout football competition in men's domestic English football. First played during the 1871–72 season, it is the oldest national football competition in the world. It is organised by and named after The Football Association (The FA). Since 2015, it has been known as The Emirates FA Cup after its headline sponsor. A concurrent Women's FA Cup has been held since 1970.\n\nThe competition is open to all eligible clubs down to Level 9 of the English football league system with Level 10 clubs acting as stand-ins in the event of non-entries from above. Included in the competition are 20 professional clubs in the Premier League (level 1), 72 professional clubs in the English Football League (levels 2 to 4), and all clubs in steps 1–5 of the National League System (levels 5 to 9) as well as a tiny number of step 6 clubs acting as stand-ins for non-entries above. A record 763 clubs competed in 2011–12. The tournament consists of 12 randomly drawn rounds followed by the semi-finals and the final. Entrants are not seeded, although a system of byes based on league level ensures higher ranked teams enter in later rounds – the minimum number of games needed to win, depending on which round a team enters the competition, ranges from six to fourteen.\n\nThe first six rounds are the Qualifying Competition, from which 32 teams progress to the first round of the Competition Proper, meeting the first of the 48 professional teams from Leagues One and Two. The last entrants are the Premier League and Championship clubs, into the draw for the Third Round Proper. In the modern era, only one non-League team has ever reached the quarter-finals, and teams below Level 2 have never reached the final. As a result, significant focus is given to the smaller teams who progress furthest, especially if they achieve an unlikely \"giant-killing\" victory.\n\nWinners receive the FA Cup trophy, of which there have been two designs and five actual cups; the latest is a 2014 replica of the second design, introduced in 1911. Winners also qualify for the UEFA Europa League and a place in the upcoming FA Community Shield. Arsenal are the most successful club with fourteen titles and Arsène Wenger is the most successful manager in the history of the competition, having won seven finals as Arsenal's manager.\n\nLiverpool are the current holders, having beaten Chelsea 6–5 on penalties following a 0–0 draw in the 2022 final.", "response": "サッカー協会チャレンジカップ、より一般的にはFAカップとして知られている、イングランドの国内男子サッカーで毎年開催されるノックアウト方式のサッカー大会である。1871-72年のシーズンに初めて開催され、世界で最も古い国内サッカー大会である。The Football Association (The FA)によって組織され、その名が付けられている。2015年からは、ヘッドラインスポンサーにちなんでエミレーツFAカップと呼ばれるようになった。1970年から女子FAカップも同時開催されている。\n\nこの大会は、イングランドのフットボールリーグ・システムのレベル9までのすべての資格のあるクラブが参加でき、レベル10のクラブは、上からのエントリーがない場合の代役として機能します。プレミアリーグ(レベル1)の20のプロクラブ、イングリッシュ・フットボール・リーグ(レベル2~4)の72のプロクラブ、ナショナルリーグ・システム(レベル5~9)のステップ1~5の全クラブ、およびステップ6のごく少数のクラブが、上記の非エントリーのためのスタンドインとして参加する。2011-12シーズンには、過去最高の763クラブが参加しました。トーナメントは、ランダムに抽選される12ラウンドと、準決勝、決勝で構成されています。リーグ戦のレベルに応じたバイのシステムにより、上位のチームが後のラウンドに参加できるようになっていますが、参加者にシードはありません。チームがどのラウンドに参加するかによって、勝利に必要な最小試合数は6から14の範囲となります。\n\n最初の6ラウンドは予選で、そこから32チームが本戦の1ラウンドに進み、リーグ1と2のプロチーム48チームのうちの最初の1チームと対戦します。最後にプレミアリーグとチャンピオンシップのクラブが、3回戦の抽選に参加する。現代において、ノンリーグのチームが準々決勝に進出したことは1度しかなく、レベル2以下のチームが決勝に進出したこともない。そのため、特に「ジャイアントキリング」と呼ばれるようなあり得ない勝利を収めた場合、最も遠くまで進んだ小さなチームに大きな注目が集まる。\n\n優勝者にはFAカップのトロフィーが贈られる。このトロフィーは2種類のデザインと5種類のカップの実物があり、最新のものは1911年に発表された2番目のデザインの2014年のレプリカである。また、優勝チームはUEFAヨーロッパリーグへの出場権を獲得し、今後開催されるFAコミュニティシールドへの出場権を得ることができます。アーセナルは14個のタイトルを獲得した最も成功したクラブであり、アーセン・ヴェンゲルはアーセナルの監督として7回の決勝を制し、大会史上最も成功した監督である。\n\nリヴァプールは、2022年の決勝で0-0の引き分けの後、PK戦でチェルシーを6-5で破り、現在の保持者となっている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Are Schindler elevators safe", "response": "シンドラー社製エレベーターは安全か"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Schindler Holding Ltd. is a Swiss multinational company which manufactures escalators, moving walkways, and elevators worldwide, founded in Switzerland in 1874. Schindler produces, installs, maintains and modernizes lifts and escalators in many types of buildings including residential, commercial and high-rise buildings.\n\nThe company is present in over 140 countries and employs more than 66,000 people worldwide.[3] The production facilities are located in Brazil, China, Slovakia, Spain, Switzerland, India and the United States.[4] All operations and subsidiaries of Schindler Group are organised into Schindler Holding Ltd. (German: Schindler Holding AG, French: Schindler Holding S.A.), which is publicly traded on SIX Swiss Exchange.", "response": "シンドラーホールディング社は、1874年にスイスで設立された、エスカレーター、動く歩道、エレベーターを世界的に製造するスイスの多国籍企業である。シンドラーは、住宅、商業施設、高層ビルなど、さまざまなタイプの建物でリフトやエスカレーターの製造、設置、保守、近代化を手がけています。\n\n生産拠点は、ブラジル、中国、スロバキア、スペイン、スイス、インド、米国にあります[4] シンドラーグループのすべての事業と子会社は、Schindler Holding Ltd.(独:Schindler Holding AG、仏:Schindler Holding S.A)で組織されています。(ドイツ語:Schindler Holding AG、フランス語:Schindler Holding S.A.)に組織されており、スイス証券取引所で株式公開されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Schindler Holding Ltd. is a Swiss multinational company which manufactures escalators, moving walkways, and elevators worldwide, founded in Switzerland in 1874. Schindler produces, installs, maintains and modernizes lifts and escalators in many types of buildings including residential, commercial and high-rise buildings.\n\nThe company is present in over 140 countries and employs more than 66,000 people worldwide. The production facilities are located in Brazil, China, Slovakia, Spain, Switzerland, India and the United States. All operations and subsidiaries of Schindler Group are organised into Schindler Holding Ltd., which is publicly traded on SIX Swiss Exchange.", "response": "シンドラーホールディング社は、1874年にスイスで設立された、エスカレーター、動く歩道、エレベーターを世界的に製造するスイスの多国籍企業である。シンドラーは、住宅、商業施設、高層ビルなど、さまざまなタイプの建物でリフトやエスカレーターの製造、設置、保守、近代化を手がけています。\n\n世界140カ国以上で展開し、66,000人以上の従業員が働いています。生産施設は、ブラジル、中国、スロバキア、スペイン、スイス、インド、米国にあります。シンドラーグループのすべての事業と子会社は、スイス証券取引所で株式公開されているシンドラー・ホールディング・リミテッドに組織されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the 4 oceans on earth", "response": "地球上の4つの海とは"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Atlantic Ocean\nArctic Ocean\nPacific Ocean\nIndian Ocean", "response": "大西洋\n北極海\nたいへいよう\nインド洋"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Did Harry Potter put his own name in the goblet of fire?", "response": "ハリー・ポッターは炎のゴブレットに自分の名前を入れたのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Harry did not put his own name in the goblet of fire. Barty Crouch Junior, using polyjuice potion to disguise himself as Alistair Moody, put Harry's name in the goblet of fire as part of his plan to deliver Harry into Lord Voldemort's hands.", "response": "ハリーは火のゴブレットに自分の名前を入れてはいません。バーティ・クラウチ・ジュニアは、ポリジュース薬を使ってアリスター・ムーディに変装し、ハリーをヴォルデモート卿の手に渡す計画の一環として、ハリーの名前を火のゴブレットに入れたのです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why does it help to focus on the breath when practicing mindfulness?", "response": "マインドフルネスを実践する際に、なぜ呼吸に集中することが有効なのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The art of meditation, which is another name for the practice of mindfulness, is all about being in the present. In other words, cultivating an awareness of what is happening in the present moment. This is done by quietening the mind of all the random thoughts that are being continuously generated, and having the senses alerted to the signals that are being passed in the moment. The signals are the sensations or emotions or sounds that one is feeling and hearing in the present moment. To accomplish this, the breath serves as an anchor to the present moment. Being aware of one's breath keeps us in the present moment. When the mind eventually wanders, the breath is a signal to tune back into the present moment. The breath is always with us and can be found in an instant.", "response": "瞑想は、マインドフルネスの実践の別名であり、現在に存在することがすべてである。 つまり、今この瞬間に起きていることを意識することです。 そのためには、絶えず生み出されるランダムな思考をすべて消し去り、瞬間に伝わるシグナルに五感を集中させる必要があります。 信号とは、今この瞬間に感じたり聞いたりしている感覚や感情、音などのことです。 そのために、呼吸は今この瞬間のアンカーとして機能する。 呼吸を意識することで、私たちは今この瞬間にとどまることができるのです。 やがて心が迷ったとき、呼吸は今この瞬間に戻るための合図となる。 呼吸は常に私たちのそばにあり、瞬時に見つけることができるのです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What's the best way to learn how to snowboard?", "response": "スノーボードを学ぶのに最適な方法とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are many options available to learn how to snowboard. You can seek out professional lessons from an instructor, often available at your local ski resort. You can also read articles online, or watch online videos from professional instructors. Another option would be to get lessons from a friend who's snowboarded for a long time. While this can be an easy and inexpensive option, it may not be as effective as learning from a professional. Friends who snowboard may know how to snowboard well, but, they may not be great instructors. Plus, it's often easy to get frustrated with people you know really well. You can avoid those headaches by getting a professional lesson. It will reduce your stress level and likely make you a better snowboarder in a shorter period of time. Have fun on the slopes and stay safe!", "response": "スノーボードを学ぶには、多くの選択肢があります。インストラクターからプロのレッスンを受けることができます。 また、オンライン記事を読んだり、プロのインストラクターによるオンラインビデオを見たりすることもできます。 また、スノーボードを長くやっている友人から教えてもらうという方法もあります。 これは簡単で安価なオプションですが、プロから学ぶほど効果的でない場合があります。 スノーボードをしている友人は、スノーボードのやり方をよく知っているかもしれませんが、優れたインストラクターではないかもしれません。 しかも、よく知っている人だと、ついイライラしてしまうことも多いものです。 プロのレッスンを受ければ、そんな悩みは解消されます。 レッスンに参加すれば、ストレスが軽減され、短期間で上達する可能性が高くなります。 ゲレンデで楽しく、安全に過ごしてください!"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What was Angie Thomas's first published novel?", "response": "アンジー・トーマスが最初に出版した小説は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "\"The Hate U Give\" which was released in 2017 and debuted at number one on The New York Times Best Seller list.", "response": "2017年に公開され、The New York Times Best Seller listで1位を獲得した \"The Hate U Give\"。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Based on this paragraph, how many younger siblings did Kennedy have?", "response": "この段落から、ケネディには何人弟妹がいたのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Kennedy was born on February 22, 1932, at St. Margaret's Hospital in the Dorchester section of Boston, Massachusetts.[1] He was the youngest of the nine children of Joseph Patrick Kennedy and Rose Fitzgerald, members of prominent Irish American families in Boston.[1] They constituted one of the wealthiest families in the nation after their marriage.[2] His eight siblings were Joseph Jr., John, Rosemary, Kathleen, Eunice, Patricia, Robert, and Jean. His older brother John asked to be the newborn's godfather, a request his parents honored, though they did not agree to his request to name the baby George Washington Kennedy (Ted was born on President George Washington's 200th birthday). They named the boy after their father's assistant.[3]", "response": "1932年2月22日、マサチューセッツ州ボストンのドーチェスター地区にあるセント・マーガレット病院で生まれた[1]。 ボストンのアイルランド系アメリカ人の名家のジョセフ・パトリック・ケネディとローズ・フィッツジェラルドの9人の子供のうち、末っ子だった。 結婚後は全米でも有数の富豪の一人となっている[2] ジョセフジュニア、ジョン、ローズマリー、キャスリン、ユニス、パトリシア、ロバート、ジーンの8人の兄弟がいた。兄のジョンは新生児の名付け親になりたいと願い、両親はその願いを受け入れたが、ジョージ・ワシントン・ケネディ(テッドはジョージ・ワシントン大統領の200歳の誕生日に生まれた)と名付けるという彼の要求には応じなかった。彼らは父親のアシスタントの名前にちなんで男の子を名付けた[3]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Based on this paragraph, Kennedy had no younger siblings, as he was the youngest of nine children.", "response": "この段落から、ケネディは9人兄弟の末っ子であったため、弟妹がいなかったことがわかります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are some of the common elements of visual design?", "response": "ビジュアルデザインに共通する要素にはどのようなものがあるのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Design elements are the basic units of any visual design which form its structure and convey visual messages. Painter and design theorist Maitland E. Graves (1902-1978), who attempted to gestate the fundamental principles of aesthetic order in visual design,[3] in his book, The Art of Color and Design (1941), defined the elements of design as line, direction, shape, size, texture, value, and color, concluding that \"these elements are the materials from which all designs are built.\"", "response": "デザイン要素とは、あらゆるビジュアルデザインの基本単位で、その構造を形成し、視覚的なメッセージを伝えるものである。画家でデザイン理論家のメイトランド・E・グレーブス(1902-1978)は、ビジュアルデザインにおける美的秩序の基本原則の確立を試みたが[3]、その著書『色とデザインの芸術』(1941)で、デザインの要素を線、方向、形、サイズ、感触、価値、色と定義し、「これらの要素がすべてのデザインを構築する材料となる」と結んでいる\""} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Line, shape, size, texture, color and direction are some of the common visual design elements.", "response": "線、形、大きさ、質感、色、方向性などは、一般的な視覚デザイン要素の一部です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the difference between a shrub and a tree?", "response": "シュラブとツリーの違いは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Some biologists maintain that there is no genetic difference between shrubs and trees - some species may have expressions in tree form and shrub form. Other scientists believe that the physical form is essential and that shrubs are distinct from trees.", "response": "生物学者の中には、低木と樹木の間に遺伝的な違いはないと主張する人もいます。ある種は樹木の形と低木の形の表現を持っているのかもしれません。 また、物理的な形態が重要であり、低木は樹木とは異なると考える科学者もいる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "As an expert skier, what are the top resorts in the US to go skiing?", "response": "スキーのエキスパートとして、米国でスキーに行くのに最適なリゾートはどこでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are many ski resorts in the United States that offer challenging terrain for expert level skiers. Som of the top resorts are: Big Sky, Jackson Hole, Pallisades, Crested Butte, Telluride, and Silverthorn", "response": "アメリカには、上級者向けの難しい地形を持つスキーリゾートがたくさんあります。 トップリゾートのいくつかは以下の通りです:ビッグスカイ、ジャクソンホール、パリセード、クレステッドビュート、テルライド、シルバーソーンなど。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which characters belong to DC or Marvel Universe? Hulk, Spectre", "response": "DCとMarvel、どちらのユニバースに属するキャラクター?ハルク、スペクター"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Spectre is DC, Hulk is Marvel", "response": "スペクターはDC、ハルクはマーベル"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Extract why Tim Lincecum was called \"The Freak\"", "response": "ティム・リンスカムが \"The Freak \"と呼ばれるようになった理由のエキス"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Timothy Leroy Lincecum (/ˈlɪnsəkʌm/ LIN-sə-kum;[1] born June 15, 1984), nicknamed \"The Freak\", \"The Franchise\", \"The Freaky Franchise\" and \"Big Time Timmy Jim\",[2] is an American former professional baseball pitcher. He played in Major League Baseball (MLB) for the San Francisco Giants (2007 to 2015) and Los Angeles Angels (2016). A two-time Cy Young Award winner, Lincecum helped the Giants win three World Series championships from 2010 through 2014.", "response": "ティモシー・ルロイ・リンスカム(/ˈlɪʌ LIN-sə-kum;[1] 1984年6月15日生まれ)、愛称は「ザ・フリーク」、「ザ・フリーク・フランキーズ」、「ビッグタイムティミージム」[2]はアメリカの元プロ野球投手である。メジャーリーグベースボール(MLB)でサンフランシスコ・ジャイアンツ(2007年から2015年)、ロサンゼルス・エンゼルス(2016年)でプレーした。サイ・ヤング賞を2度受賞したリンスカムは、2010年から2014年までジャイアンツの3度のワールドシリーズ制覇に貢献した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Nicknamed \"The Freak\" for his ability to generate powerful pitches despite his slight physique (5 feet 11 inches, 170 pounds), the power pitcher led the National League in strikeouts for three consecutive years in a span from 2008 to 2010. He also led the league in shutouts in 2009 and won the Babe Ruth Award in 2010 as the most valuable player of the MLB postseason. Lincecum won consecutive Cy Young Awards in 2008 and 2009, becoming the first MLB pitcher to win the award in his first two full seasons. He also appeared in four consecutive All-Star Games from 2008 through 2011 and pitched no-hitters in 2013 and 2014.", "response": "2008年から2010年まで、3年連続でナ・リーグ奪三振王を獲得した投手。2009年にはシャットアウト数でもリーグトップとなり、2010年にはMLBのポストシーズンで最も価値のある選手としてベーブ・ルース賞を受賞している。リンスカムは、2008年と2009年に連続でサイ・ヤング賞を受賞し、MLBで初めてフルシーズンでの受賞を果たした投手となった。また、2008年から2011年まで4年連続でオールスターゲームに出場し、2013年と2014年にはノーヒッター投球を行った。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which players won the men's singles grand slam tennis tournaments in 2022.", "response": "2022年に開催されたテニスのグランドスラム大会の男子シングルスで優勝した選手は誰でしょう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The following players won the men's singles grand slam tennis tournaments in 2022:\n- Rafael Nadal won the Australian Open and the French Open\n- Novak Djokovic won Wimbledon\n- Carlos Alcaraz won the US Open", "response": "2022年に開催されたテニスの男子シングルスグランドスラム大会では、以下の選手が優勝しました:\n- ラファエル・ナダルが全豪オープンと全仏オープンを制する\n- ノバク・ジョコビッチ、ウィンブルドン優勝\n- カルロス・アルカラスがUSオープンで優勝"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Can you tell me something about Stanley J. Goldberg", "response": "スタンリー・J・ゴールドバーグについて教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Stanley J. Goldberg (born Maryland, 1939) is a special trial judge of the United States Tax Court.\n\nGoldberg attended public schools in Baltimore, MD. He earned a B.S. from the University of Maryland, School of Business and Public Administration in 1960 and an LL.B. from the University of Maryland School of Law in 1964. He did graduate work in Federal Income Taxation at New York University. Goldberg was admitted to practice in Maryland and New Jersey, 1964 and 1967, and Federal District Court. He began his career as a Tax Attorney in January 1965 with the United States Department of Treasury, Office of Chief Counsel, Internal Revenue Service, in New York City and was initially assigned to the General Litigation function. In 1967, he was reassigned to the Tax Litigation function. In 1976, he was promoted to Special Trial Attorney, and then to Assistant District Counsel in 1984. He was appointed a Special Trial Judge of the United States Tax Court on August 4, 1985.\n\nIn 1992, Goldberg commented on the trend of tax protester arguments being brought before the Tax Court and dismissed with penalties.[1]", "response": "Stanley J. Goldberg(1939年メリーランド州生まれ)は、米国租税裁判所の特別審理判事です。\n\nゴールドバーグは、メリーランド州ボルチモアのパブリックスクールに通っていました。1960年、メリーランド大学ビジネス・行政学部で理学士号を、1964年、メリーランド大学法学部で法学博士号を取得した。ニューヨーク大学大学院では、連邦所得税制を専攻しました。ゴールドバーグは、1964年と1967年にメリーランド州とニュージャージー州、および連邦地方裁判所で弁護士として認可された。1965年1月、ニューヨークの米国財務省、内国歳入庁首席弁護人事務所で税理士としてのキャリアをスタートさせ、当初は一般訴訟部門に配属された。1967年、税務訴訟部門に配属される。1976年、特別法廷弁護士、1984年、地方弁護士補に昇進。1985年8月4日、米国租税裁判所の特別裁判長に任命された。\n\n1992年、ゴールドバーグは、税務署に持ち込まれた税務抗議者の主張が罰則付きで却下される傾向についてコメントした[1]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Stanley J. Goldberg (born Maryland, 1939) is a special trial judge of the United States Tax Court.\n\nGoldberg attended public schools in Baltimore, MD. He earned a B.S. from the University of Maryland, School of Business and Public Administration in 1960 and an LL.B. from the University of Maryland School of Law in 1964. He did graduate work in Federal Income Taxation at New York University. Goldberg was admitted to practice in Maryland and New Jersey, 1964 and 1967, and Federal District Court. \n\nHe began his career as a Tax Attorney in January 1965 with the United States Department of Treasury, Office of Chief Counsel, Internal Revenue Service, in New York City and was initially assigned to the General Litigation function. In 1967, he was reassigned to the Tax Litigation function. In 1976, he was promoted to Special Trial Attorney, and then to Assistant District Counsel in 1984. He was appointed a Special Trial Judge of the United States Tax Court on August 4, 1985.\n\nIn 1992, Goldberg commented on the trend of tax protester arguments being brought before the Tax Court and dismissed with penalties.", "response": "Stanley J. Goldberg(1939年メリーランド州生まれ)は、米国租税裁判所の特別審理判事です。\n\nゴールドバーグは、メリーランド州ボルチモアのパブリックスクールに通っていました。1960年、メリーランド大学ビジネス・行政学部で理学士号を、1964年、メリーランド大学法学部で法学博士号を取得した。ニューヨーク大学大学院では、連邦所得税制を専攻しました。ゴールドバーグは、1964年および1967年にメリーランド州およびニュージャージー州で弁護士資格を取得し、連邦地方裁判所でも弁護士資格を取得しました。\n\n1965年1月、ニューヨークの米国財務省、内国歳入庁首席弁護人事務所で税理士としてのキャリアをスタートさせ、当初は一般訴訟部門に配属された。1967年、税務訴訟部門に配属される。1976年、特別法廷弁護士、1984年、地方弁護士補に昇進。1985年8月4日、米国租税裁判所の特別裁判長に任命された。\n\n1992年、ゴールドバーグは、税務署に持ち込まれたタックスプロテスターの主張が罰則付きで却下される傾向にあることについてコメントした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Please summarize the causes and cure for color blindness given in the passage?", "response": "この文章に書かれている色覚異常の原因と治療法についてまとめてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The most common cause of color blindness is an inherited problem or variation in the functionality of one or more of the three classes of cone cells in the retina, which mediate color vision.[2] The most common form is caused by a genetic disorder called congenital red–green color blindness. Males are more likely to be color blind than females, because the genes responsible for the most common forms of color blindness are on the X chromosome.[2] Non-color-blind females can carry genes for color blindness and pass them on to their children.[2] Color blindness can also result from physical or chemical damage to the eye, the optic nerve, or parts of the brain.[2] Screening for color blindness is typically done with the Ishihara color test.[2]\n\nThere is no cure for color blindness.[2] Diagnosis may allow an individual, or their parents/teachers to actively accommodate the condition.[1] Special lenses such as EnChroma glasses or X-chrom contact lenses may help people with red–green color blindness at some color tasks,[2] but they do not grant the wearer \"normal color vision\".[3] Mobile apps can help people identify colors.[2]", "response": "色覚異常の最も一般的な原因は、色覚を司る網膜の3種類の錐体細胞のうち1つ以上の機能における先天的な問題や変異です[2]。最も一般的なのは、先天性赤緑色覚異常という遺伝子疾患によるものです。色覚異常の最も一般的な形態の原因となる遺伝子がX染色体上にあるため、男性は女性よりも色覚異常を起こしやすい[2]。色覚異常でない女性でも色覚異常の遺伝子を持ち、それを子供に受け継ぐことができる[2]。色覚異常は、眼、視神経、脳の一部に対する物理または化学的損傷によって生じることもある[2]。色覚異常をスクリーニングするためには石原カラーテスト[※2]によることが多い。\n\n色覚異常の治療法はありません[2]。診断により、本人やその両親・教師が積極的に対応することができます[1]。エンクロメガネやX-chromコンタクトレンズなどの特殊レンズは、赤緑色覚異常の人が一部の色の作業で役立つことがありますが、「通常の色覚」を与えるものではありません[3]。モバイルアプリは色の識別に役立つ場合があります[2]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The most common cause of color blindness is genetic disorder. Males are more likely to be color blind than females, because the genes responsible for the same are present on the X chromosome. Females who are non-color blind could still carry and pass on genes for color blindness. Any kind of physical or chemical damage to the eye, optic nerve or brain could also lead to the same.\n\nThere is no cure for color blindness. Affected people can actively accommodate the condition or use special glasses or lenses that can help people with red-green color blindness to a certain extent. There are mobile apps available as well to help identify colors.", "response": "色覚異常の原因として最も多いのは、遺伝的疾患です。男性は女性よりも色覚異常の可能性が高いが、これは同じ原因となる遺伝子がX染色体上に存在するためである。色覚異常でない女性でも、色覚異常の遺伝子を持ち、受け継ぐ可能性はあります。また、眼球、視神経、脳などに物理的、化学的な損傷を受けると、色覚異常を引き起こす可能性があります。\n\n色覚異常の治療法はありません。罹患者は積極的にその状態に対応したり、赤緑色覚異常の人をある程度助けることができる特別な眼鏡やレンズを使用することができます。また、色の識別に役立つモバイルアプリも用意されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How can I improve my finances?", "response": "どうすれば財務を改善できるのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Determine your short and long term financial goals. \nCreate a budget based on your total income, necessary, and discretionary expenses. \nPay down high interest debt first, such as credit card debt.\nPay off your credit cards in full each month. \nCreate an emergency fund that covers 3-6 months of expenses.\nMax out your 401K contributions every year.\nUse a high interest savings account instead of saving money with a traditional bank so you don't lose money due to inflation. \nCreate a diversified investment account.\nHire a financial planner to manage your assets. \nTurn a hobby into a second job and earn passive income. \nReduce temptations to overspend by setting up an automatic transfer from your paycheck into a savings account.", "response": "短期および長期の財務目標を決定する。\n総収入、必要経費、自由裁量経費をもとに予算を立てる。\nクレジットカードのような高金利の負債を先に返済する。\nクレジットカードの支払いは毎月全額返済する。\n3~6ヶ月分の支出をカバーする緊急資金を用意する。\n毎年、401Kの掛け金を最大にする。\nインフレで損をしないように、従来の銀行で貯金する代わりに、高金利の貯金口座を使う。\n分散投資口座を作る。\nファイナンシャルプランナーを雇い、資産運用を依頼する。\n趣味を副業にして、受動的な収入を得る。\n給与から貯蓄口座への自動振替を設定し、使いすぎの誘惑を減らす。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Zenthoefer Furs", "response": "ゼントーファーファーファーズとは"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Zenthoefer Furs were an amateur U.S. soccer club which played in St. Louis, Missouri during the late 1940s and early 1950s.\n\nThey had played as a junior squad named Schumachers in the 1947-48 season where they fell short of national honors when they lost in the final round of the National Junior Cup to Lighthouse Boys of Philadelphia. The Zenthoefers turned senior the next season. Under the guidance of manager George E. McGann they made their way to the 1949 National Amateur Cup final losing to SC Elizabeth by a 6-1 score. They also lost to the Chicago Polish-Americans 5-1 in the 1949 National Challenge Cup quarterfinals. In 1951, they won the St. Louis Major League by ten points over St. Louis Simpkins-Ford. In 1952, they entered the American Soccer League of St. Louis.", "response": "ゼントーファー・ファーズは、1940年代後半から1950年代前半にかけて、ミズーリ州セントルイスで活動していた米国のアマチュアサッカークラブです。\n\n彼らは1947-48年シーズンにシューマッハーズという名のジュニアチームとしてプレーしていたが、ナショナルジュニアカップの決勝戦でフィラデルフィアのライトハウスボーイズに敗れ、全米の名誉を得ることはできなかった。ゼントホーファーズがシニアになったのは次のシーズン。ジョージ・E・マクガンの監督のもと、1949年のナショナル・アマチュア・カップ決勝に進出し、6対1でSCエリザベスに敗れた。また、1949年のナショナル・チャレンジ・カップ準々決勝では、シカゴ・ポーリッシュ・アメリカンズに5対1で敗れました。1951年、セントルイス・メジャーリーグで、セントルイス・シンプキンス・フォードに10点差をつけて優勝した。1952年、彼らはセントルイスのアメリカン・サッカー・リーグに参入した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Zenthoefer Furs were an amateur U.S. soccer club which played in St. Louis, Missouri during the late 1940s and early 1950s.", "response": "ゼントーファー・ファーズは、1940年代後半から1950年代前半にかけて、ミズーリ州セントルイスで活動していた米国のアマチュアサッカークラブです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the three branches of the US Federal Government?", "response": "アメリカ連邦政府の三権分立とは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The US Constitution divides the federal government into three branches: legislative, executive and judicial. This ensures that no individual or group will have too much power.", "response": "米国憲法は、連邦政府を立法、行政、司法の3つの部門に分割しています。 これにより、個人や団体が強大な権力を持つことがないようにしています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "When rock climbing, what is the difference between lead climbing and top rope climbing?", "response": "ロッククライミングをするとき、リードクライミングとトップロープクライミングはどう違うのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The difference between lead climbing and top rope climbing has to do with the location of the rope when the climb is started. In lead climbing the rope begins at the bottom attached to the climber as well as the belayer. The climber must then bring the rope from the bottom of the route to the top by clipping into a series of quick draws that are generally placed 10-15 feet apart. If a person were to fall while lead climbing, they would be caught by the last quick draw they clipped into. When top rope climbing, the rope is already at the top of the route. This means the climber must tie into one side of the rope while their belayer must clip into the other side of the rope. As the climber ascends higher up the route the belayer must take out the slack of the rope as opposed to lead climbing where the belayer would be giving slack. When a person falls in top rope climbing they will only fall a short distance as the rope is already clipped in above them at the top of the route, so how far they fall will be determined by how much slack the belayer has not taken in.", "response": "リードクライミングとトップロープクライミングの違いは、クライミングを開始するときのロープの位置と関係がある。リードクライミングでは、ロープはクライマーとビレイヤーに取り付けられたボトムからスタートします。クライマーは、10~15フィートの間隔で設置されたクイックドローにクリップすることで、ロープをルートの下から上まで持っていかなければなりません。リードクライミング中に落下した場合、最後にクリップしたクイックドローに捕まることになります。トップロープクライミングでは、ロープはすでにルートの最上部にある。つまり、クライマーはロープの片側に、ビレイヤーはロープのもう片側にクリップしなければならない。ビレイヤーがロープのたるみを取るのに対し、リードクライミングではビレイヤーがロープのたるみを取ることになります。トップロープクライミングで落下する場合、ビレイヤーがどれだけロープのたるみを取っていないかで、落下距離が決まるのです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which is a species of fish? Mola mola or Molar", "response": "魚の一種はどれ?モーラモーラまたはモーラ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Mola mola", "response": "モーラモーラ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Imagine a world where life expectancy is fixed and the same for everyone at birth, yet people can engage in life expectancy \"donation\" – meaning that someone can extend your life three years longer at the expense of theirs. Talk about a likely scenario in this world that involves manipulated, coerced donation.", "response": "平均寿命が生まれながらにして固定され、誰もが同じであるにもかかわらず、人々は平均寿命の「寄付」を行うことができる、つまり、誰かが自分の命を犠牲にして、あなたの命を3年延ばすことができるという世界を想像してみてください。この世界では、操作され、強制された寄付を伴うシナリオがありそうだと話してください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Those with power and money could lure the underprivileged groups into \"donating\" their life expectancy in exchange for a better future. Assuming that illnesses are still not eradicated, another scenario involving coerced donation could be those in control of the medications force the patients to cut their life short in order to get treated.", "response": "権力と金を持っている人たちは、恵まれない人たちを誘い、より良い未来と引き換えに自分の寿命を「寄付」させることができる。病気が根絶されないと仮定すると、強制的な寄付を伴うもう一つのシナリオは、薬を管理する者が、治療を受けるために患者の命を縮めるよう強制することである。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What makes a good sales account executive?", "response": "優れたセールスアカウントエグゼクティブの条件とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A good Sales account executive will be able to multi-task, manage customer engagement activity for multiple teams, and expand relationships within a customer account by sharing the value proposition of the Company.", "response": "優れたセールスアカウントエグゼクティブは、マルチタスク、複数のチームの顧客エンゲージメント活動を管理し、当社の価値提案を共有することによって顧客アカウント内の関係を拡大することができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which of the following are colors: red, black, yellow, orange, sun, sunflower, chips, book, white, pink, blue, keyboard.", "response": "赤、黒、黄、オレンジ、太陽、ひまわり、チップ、本、白、ピンク、青、キーボードのうち、どれが色か。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The colors are: red, black, yellow, orange, white, pink and blue.", "response": "カラーは、レッド、ブラック、イエロー、オレンジ、ホワイト、ピンク、ブルーです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Think up some openings for beginners to the game of Chess", "response": "チェスの初心者のためのオープンニングを考える"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Chess openings are the most important part of the game, there are some advanced ones, some common ones, and some easy ones. This is a list of openings for beginners to the game:\n- The King's Pawn Opening: This is a very common opening, you move your king's pawn 2 spaces forward, so does the opponent. This is followed by developing your knights. \n- The Fianchetto defense. You move your kingside knight's pawn forward 1 space, then you develop the kingside knight. You then put your kingside bishop in the square that the pawn used to be in, followed by castling. This opening is common among lower ranked players.\n- Four Knights Game: This doesn’t happen too much. Both sides start by developing their knights, the pawns take it over from there.\n- The French Defense: You move your king's pawn 1 space forward, followed by developing all of your kingside pieces, and finishing by castling.", "response": "チェスのオープニングはゲームの中で最も重要な部分です。高度なもの、一般的なもの、そして簡単なものがあります。ここでは、ゲーム初心者のためのオープニングのリストを紹介します:\n- キングズポーン・オープニング:これは非常に一般的なオープニングで、自分のキングのポーンを2スペース前進させ、相手も同じように前進させます。この後、自分のナイトを展開します。\n- フィアンセのディフェンス。自分のキングサイドナイトのポーンを1スペース前進させ、キングサイドナイトを展開します。その後、ポーンがいたマスにキングサイドビショップを置き、キャスティングする。このオープニングは下位のプレイヤーによく見られる。\n- 四騎士のゲーム:これはあまり起こりません。両者ともまずナイトを展開し、そこからポーンに引き継ぐ。\n- フランス・ディフェンス: 王のポーンを1スペース前進させ、その後、キングサイドの駒をすべて展開し、最後にキャスティングをします。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a list of popular current artists in the EDM category.", "response": "EDMカテゴリーで現在人気のあるアーティストをあげてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Currently popular musicians in the EDM, or electronic dance music, genre of music include Illenium, 3LAU, Calvin Harris, Kaskade, and Dimitri Vegas.", "response": "現在、EDM(エレクトロニック・ダンス・ミュージック)のジャンルで人気のあるミュージシャンは、Illenium、3LAU、Calvin Harris、Kaskade、Dimitri Vegasなどです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which sports would be easiest to find success in if you’re not tall: baseball, soccer, basketball, bowling.", "response": "背が高くないと成功しにくいスポーツは、野球、サッカー、バスケットボール、ボウリング、どれでしょう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Soccer and bowling would be the two easiest sports in this list to succeed in if you’re not tall.", "response": "サッカーとボウリングは、このリストの中で、身長が高くない人が成功しやすい2つのスポーツでしょう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the appeal of Flathead Lake as a Summer vacation destination?", "response": "サマーバケーションの目的地としてのフラットヘッドレイクの魅力は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Flathead Lake is the largest natural freshwater lake West of the Mississippi in lower 48 contiguous states, with over 200 square miles of water and 185 miles of coastline. It is a beautiful lake, surrounded by the tall and impressive Mission Mountains on the east and the smaller Salish Mountains to the west. It borders several Indian reservations on the Southern end of the lake.\n\nThe lake offers an abundance of Summer activities including: sailing, boating, swimming, and camping. The lake offers excellent fishing and the fish species in the lake consist primarily of lake trout, pike, yellow perch and whitefish, with some rainbow trout, bass, and salmon. The lake trout can reach monstrous sizes, frequently exceeding twenty-pounds.\n\nOverall, Flathead Lake is one of the premiere recreational and fishing lakes in Montana. It is popular for both fishing and pleasure boating and the sheer beauty of the lake makes it a memorable one regardless of which activity is pursued.", "response": "フラットヘッド湖は、ミシシッピ川以西の州では最大の淡水湖で、水域は200平方マイル以上、海岸線は185マイルに及びます。 東は高く印象的なミッションマウンテン、西は小さなサリッシュマウンテンに囲まれた美しい湖です。 湖の南端では、いくつかのインディアン居留地に接しています。\n\nこの湖では、セーリング、ボート、水泳、キャンプなど、夏のアクティビティが豊富に楽しめます。 湖の魚種は、レイクトラウト、パイク、イエローパーチ、ホワイトフィッシュが中心で、ニジマス、バス、サーモンもいます。レイクトラウトは20ポンドを超えるような巨大なサイズになることもあります。\n\nフラットヘッド湖は、モンタナ州でも有数のレクリエーションと釣りの湖です。釣りとボートの両方で人気があり、湖の美しさは、どのアクティビティを追求しても思い出に残るものになることでしょう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What's the difference between tennis and pickleball?", "response": "テニスとピッケルボールは何が違うの?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "While they are similar sports, tennis and pickleball have various difference. First, the court size for pickleball is about half the size of a tennis court. Second, pickleball is played with a ball that resembles a whiffle ball. Third, pickleball is played with paddles as opposed to rackets. Finally, the scoring system is quite different as you play for points which can only be scored when you or your team are serving.", "response": "似たようなスポーツでありながら、テニスとピックルボールには様々な違いがあります。まず、ピックルボールのコートの大きさは、テニスのコートの約半分です。第二に、ピックルボールはウィッフルボールのようなボールでプレーします。3つ目は、ラケットではなく、パドルでプレーすること。最後に、あなたやあなたのチームがサーブしているときにのみ得点できるポイントを獲得するためにプレーするように得点システムはかなり異なっている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Linux?", "response": "Linuxとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Linux (/ˈliːnʊks/ (listen) LEE-nuuks or /ˈlɪnʊks/ LIN-uuks)[11] is a family of open-source Unix-like operating systems based on the Linux kernel,[12] an operating system kernel first released on September 17, 1991, by Linus Torvalds.[13][14][15] Linux is typically packaged as a Linux distribution, which includes the kernel and supporting system software and libraries, many of which are provided by the GNU Project. Many Linux distributions use the word \"Linux\" in their name, but the Free Software Foundation uses the name \"GNU/Linux\" to emphasize the importance of GNU software, causing some controversy.[16][17]", "response": "Linux(/ˈliːn(ks/ LIN-uuks)[11]は、Linuxカーネルに基づくオープンソースのUnix系オペレーティングシステムのファミリーで、Linus Torvaldsが1991年9月17日に最初にリリースしたオペレーティングシステムカーネル[12]。[Linuxは通常、Linuxディストリビューションとしてパッケージ化されており、カーネルと、GNUプロジェクトによって提供されているシステムソフトウェアやライブラリの多くが含まれています。多くのLinuxディストリビューションは名前に「Linux」という単語を使っているが、フリーソフトウェア財団はGNUソフトウェアの重要性を強調するために「GNU/Linux」という名前を使い、いくつかの論争を引き起こしている[16][17]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "After AT&T had dropped out of the Multics project, the Unix operating system was conceived and implemented by Ken Thompson and Dennis Ritchie (both of AT&T Bell Laboratories) in 1969 and first released in 1970. Later they rewrote it in a new programming language, C, to make it portable. The availability and portability of Unix caused it to be widely adopted, copied and modified by academic institutions and businesses.\n\nIn 1977, the Berkeley Software Distribution (BSD) was developed by the Computer Systems Research Group (CSRG) from UC Berkeley, based on the 6th edition of Unix from AT&T. Since BSD contained Unix code that AT&T owned, AT&T filed a lawsuit (USL v. BSDi) in the early 1990s against the University of California. This strongly limited the development and adoption of BSD.[5][6]\n\nOnyx Systems began selling early microcomputer-based Unix workstations in 1980. Later, Sun Microsystems, founded as a spin-off of a student project at Stanford University, also began selling Unix-based desktop workstations in 1982. While Sun workstations didn't utilize commodity PC hardware like Linux was later developed for, it represented the first successful commercial attempt at distributing a primarily single-user microcomputer that ran a Unix operating system.[7][8]\n\nIn 1983, Richard Stallman started the GNU project with the goal of creating a free UNIX-like operating system.[9] As part of this work, he wrote the GNU General Public License (GPL). By the early 1990s, there was almost enough available software to create a full operating system. However, the GNU kernel, called Hurd, failed to attract enough development effort, leaving GNU incomplete.[citation needed]\n\nIn 1985, Intel released the 80386, the first x86 microprocessor with a 32-bit instruction set and a memory management unit with paging.[10]\n\nIn 1986, Maurice J. Bach, of AT&T Bell Labs, published The Design of the UNIX Operating System.[11] This definitive description principally covered the System V Release 2 kernel, with some new features from Release 3 and BSD.\n\nIn 1987, MINIX, a Unix-like system intended for academic use, was released by Andrew S. Tanenbaum to exemplify the principles conveyed in his textbook, Operating Systems: Design and Implementation. While source code for the system was available, modification and redistribution were restricted. In addition, MINIX's 16-bit design was not well adapted to the 32-bit features of the increasingly cheap and popular Intel 386 architecture for personal computers. In the early nineties a commercial UNIX operating system for Intel 386 PCs was too expensive for private users.[12]\n\nThese factors and the lack of a widely adopted, free kernel provided the impetus for Torvalds' starting his project. He has stated that if either the GNU Hurd or 386BSD kernels had been available at the time, he likely would not have written his own.[13][14]", "response": "AT&TがMulticsプロジェクトから脱落した後、1969年にKen ThompsonとDennis Ritchie(ともにAT&T Bell Laboratories)によってUnixオペレーティングシステムが考案・実装され、1970年に初めてリリースされました。その後、彼らは移植性を高めるために新しいプログラミング言語であるC言語で書き直した。Unixの可用性と移植性により、学術機関や企業で広く採用され、コピーされ、修正されることになりました。\n\n1977年、AT&TのUnix第6版をベースに、カリフォルニア大学バークレー校のComputer Systems Research Group(CSRG)がBerkeley Software Distribution(BSD)を開発しました。BSDにはAT&Tが所有するUnixのコードが含まれていたため、AT&Tは1990年代前半にカリフォルニア大学を相手取って訴訟(USL v. BSDi)を起こしました。これにより、BSDの開発と採用が強く制限された[5][6]。\n\nオニキスシステムズは、1980年に初期のマイクロコンピュータベースのUnixワークステーションの販売を開始しました。その後、スタンフォード大学の学生プロジェクトからスピンオフして設立されたSun Microsystemsも1982年にUnixベースのデスクトップワークステーションの販売を開始しました。Sunワークステーションは、後にLinuxが開発されたようなコモディティPCハードウェアを利用していなかったが、Unixオペレーティングシステムを実行する主にシングルユーザーのマイクロコンピュータを配布する最初の商業的試みの成功例となった[7][8]。\n\n1983年、リチャード・ストールマンは、フリーなUNIXライクなオペレーティングシステムを作ることを目標にGNUプロジェクトを開始した[9]。この作業の一環として、彼はGNU一般公衆ライセンス(GPL)を書き上げた。1990年代初頭には、完全なオペレーティングシステムを作成するのに十分な量の利用可能なソフトウェアがほぼ揃っていました。しかし、Hurdと呼ばれるGNUカーネルは十分な開発努力を集めることができず、GNUは未完成のままとなった[citation needed]。\n\n1985年、インテルは32ビット命令セットとページングを備えたメモリ管理ユニットを備えた最初のx86マイクロプロセッサである80386を発表した[10]。\n\n1986年、AT&Tベル研究所のモーリス・J・バッハは『UNIXオペレーティングシステムの設計』を発表した[11]。この決定的な記述は、主にSystem V Release 2カーネルをカバーし、リリース3やBSDからいくつかの新機能を取り入れた。\n\n1987年、アンドリュー・S・タネンバウムが教科書『オペレーティング・システム』の原則を体現するために、学術用途を目的としたUnixライクなシステムであるMINIXを発表しました:設計と実装このシステムのソースコードは入手可能であったが、改変や再配布は制限された。さらに、MINIXの16ビット設計は、安価で普及しつつあるパーソナルコンピュータ用Intel 386アーキテクチャの32ビット機能にうまく適合していなかった。90年代初頭、Intel 386 PC用の商用UNIXオペレーティングシステムは、個人ユーザーには高価すぎたのだ[12]。\n\nこれらの要因と、広く採用されているフリーなカーネルがなかったことが、 トーバルズがプロジェクトを開始するきっかけとなりました。もしGNU Hurdや386BSDカーネルが当時利用可能であったなら、彼自身のカーネルを書くことはなかっただろう、と彼は述べている[13][14]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given a reference text about Jen Shah, what is she famous from, when was she criminally charged, what was the verdict, and when was she sentenced.", "response": "Jen Shahに関する参考テキストが与えられた場合、彼女は何から有名で、いつ刑事告訴され、どんな評決が下され、いつ判決が下されたのか。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Shah starred on the reality television series The Real Housewives of Salt Lake City, which premiered in November 2020.[7] In March 2021, she was criminally charged with conspiracy to commit money laundering and wire fraud, pleading not guilty to both charges days later.[8][9] Her legal case was chronicled in the documentary film Housewife and the Shah Shocker, which premiered on Hulu in November that same year.[10] In July 2022, Shah pleaded guilty to conspiracy to commit wire fraud. In January 2023, Shah was sentenced to six-and-a-half years in prison.[11] Shah began her prison sentence the following month.[2]", "response": "シャーは2020年11月に初放送されたリアリティテレビシリーズ『The Real Housewives of Salt Lake City』に出演した[7]。 2021年3月、彼女はマネーロンダリングとワイヤー詐欺を行うための陰謀で刑事告訴され、数日後に両方の容疑について無罪を主張した。[8][9] 彼女の訴訟事件は、同年11月にHuluで初公開されたドキュメンタリー映画『Housewife and the Shah Shocker』で描かれた[10] 2022年7月、シャーはワイヤー詐欺を行うための陰謀で有罪を主張した。2023年1月、シャーは懲役6年半を言い渡された[11]。 シャーはその翌月から実刑判決を受けた[2]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Jen Shah came into the spotlight in November 2020 when The Real Housewives of Salt Lake City aired. In March 2021 she was charged with conspiracy to commit money laundering as well as wire fraud. She pled not guilty, but then come July 2022 she plead guilty to commit wire fraud. January of 2023 she was sentenced to 6.5 years in prison and her sentence began in February.", "response": "ジェン・シャーは、2020年11月に放送された「The Real Housewives of Salt Lake City」で脚光を浴びるようになりました。2021年3月、彼女はマネーロンダリングと電信詐欺の共謀で起訴された。彼女は無罪を主張したが、2022年7月、電信送金詐欺の罪で有罪を認めた。2023年1月、彼女は懲役6年半を言い渡され、2月から刑が始まった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the classifications of Academic Degrees?", "response": "アカデミック・ディグリーの分類はどうなっていますか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "An academic degree is a qualification awarded to students upon successful completion of a course of study in higher education, usually at a college or university. These institutions commonly offer degrees at various levels, usually including undergraduate degrees, master's, and doctorates, often alongside other academic certificates and professional degrees. The most common undergraduate degree is the bachelor's degree, although in some countries there are lower-level higher education qualifications that are also titled degrees (e.g. associate degrees and foundation degrees).", "response": "学位とは、高等教育の課程を修了した学生に与えられる資格であり、通常、大学やカレッジで取得する。これらの教育機関では、通常、学士号、修士号、博士号など、さまざまなレベルの学位を提供しており、他の学位証明書や専門職学位と一緒に提供されることが多い。最も一般的な学部学位は学士号であるが、国によっては、学位と称される下位の高等教育資格(準学士号や基礎学位など)も存在する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What types of problems in government could AI be used to solve", "response": "行政のどのような問題をAIで解決できるのか"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The potential uses of AI in government are wide and varied, with Deloitte considering that \"Cognitive technologies could eventually revolutionize every facet of government operations\". Mehr suggests that six types of government problems are appropriate for AI applications:\n- Resource allocation - such as where administrative support is required to complete tasks more quickly.\n- Large datasets - where these are too large for employees to work efficiently and multiple datasets could be combined to provide greater insights.\n- Experts shortage - including where basic questions could be answered and niche issues can be learned.\n- Predictable scenario - historical data makes the situation predictable.\n- Procedural - repetitive tasks where inputs or outputs have a binary answer.\n- Diverse data - where data takes a variety of forms (such as visual and linguistic) and needs to be summarised regularly.", "response": "政府におけるAIの潜在的な用途は幅広く、デロイトは「コグニティブ技術は最終的に政府業務のあらゆる面に革命をもたらす可能性がある」と考察している。Mehr氏は、AI活用に適した政府の問題として、6つのタイプを挙げている:\n- リソースの割り当て - より迅速にタスクを完了するために、事務的なサポートが必要な場合など。\n- 大規模なデータセット - 従業員が効率的に作業するには大きすぎるため、複数のデータセットを組み合わせることでより大きな洞察を得ることができる場合。\n- 専門家の不足 - 基本的な質問に答えることができ、ニッチな問題を学ぶことができるような場合など。\n- 予測可能なシナリオ - 過去のデータから状況が予測可能な場合。\n- 手続き的 - 入力や出力が二者択一であるような反復的な作業。\n- 多様なデータ - データが様々な形態(視覚的、言語的など)をとり、定期的に要約する必要がある場合。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The potential uses of AI in government are wide and varied but some appropriate areas to consider AI applications include: Resource allocation; Large datasets; Repetitive tasks; Answering basic questions; Summarising data from multiple forms; Predicting future scenarios based on historical data.", "response": "政府におけるAIの潜在的な用途は多岐にわたりますが、AIの適用を検討するのに適した分野としては、以下のようなものがあります:リソースの割り当て、大規模なデータセット、反復作業、基本的な質問への回答、複数のフォームからのデータの要約、過去のデータに基づく将来のシナリオの予測。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why isn't multi-threading making my Python code faster? How can I fix it.", "response": "なぜマルチスレッドでPythonのコードが速くならないのでしょうか?どうすれば直るのか。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Python restricts access to the interpreter with a Global Interpreter Lock, referred to as the GIL, for internal thread-safety requirements. Unfortunately, this design decision restricts only allows one thread to interpret Python code at a time, even on a machine with the capability to run multiple threads together. \n\nIf you wish to run Python code on a set of data, and the data can be broken up into independent segments (a process known as data partitioning), you may wish to look into the multiprocessing library in Python. \n\nAs an example, consider the function foo which takes one argument, arg1, and say you wanted to run the foo function on a number of values, say, val1, val2, and val3.\n\ndef foo(arg1):\n // do something\n\nif __name__ == '__main__':\n foo(val1)\n foo(val2)\n foo(val3)\n\nTo have foo execute on multiple processes together, you could use the multiprocessing Pool to run multiple worker processes together:\n\nfrom multiprocessing import Pool\n\ndef foo(arg1):\n // do something\n\nif __name__ == '__main__':\n p = Pool()\n p.map(foo, [val1, val2, val3])\n\nThe multiprocessing library also provides various other APIs for parallel programming. Would you like to know more?", "response": "Pythonはスレッドセーフのために、GILと呼ばれるGlobal Interpreter Lockでインタプリタへのアクセスを制限しています。残念ながら、この設計上の決定により、複数のスレッドを同時に実行できるマシンであっても、一度に1つのスレッドしかPythonコードを解釈できないように制限されています。\n\nPythonのコードをデータセットで実行したい場合、データを独立したセグメントに分割できる(データ分割と呼ばれる処理)場合、Pythonのマルチプロセシングライブラリを検討するのがよいでしょう。\n\n例として、arg1という1つの引数を取る関数fooを考え、val1、val2、val3という複数の値に対してfoo関数を実行したいとします。\n\ndef foo(arg1):\n // 何かをする\n\nif __name__ == '__main__':\n foo(val1)\n foo(val2)\n foo(val3)\n\nfooを複数のプロセスでまとめて実行させるには、マルチプロセシングプールを使って複数のワーカープロセスを一緒に走らせればよいでしょう:\n\nfrom multiprocessing import Pool\n\ndef foo(arg1):\n // 何かをする\n\nif __name__ == '__main__':\n p = Pool()\n p.map(foo, [val1, val2, val3])\n\nマルチプロセッシングライブラリは、その他にも並列プログラミングのための様々なAPIを提供しています。もっと知りたいと思いませんか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who is the best NBA player of all time?", "response": "歴代最高のNBA選手は誰?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "This can be discussed but it is often admitted that Michael Jordan is the best NBA player of all time.", "response": "これは議論になりますが、マイケル・ジョーダンが歴代最高のNBA選手であることはよく認められます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify each as either a vodka drink or a gin drink: Screwdriver, Bloody Mary, French 75, White Russian, Gimlet, Cosmopolitan, Tom Collins, Negroni", "response": "それぞれをウォッカのお酒とジンのお酒に分類してください:スクリュードライバー、ブラッディメアリー、フレンチ75、ホワイトルシアン、ギムレット、コスモポリタン、トムコリンズ、ネグローニ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Screwdrivers, Bloody Mary's, White Russians, and Cosmopolitans are traditionally vodka cocktails, whereas French 75's, Gimlets, Tom Collins', and Negronis are traditionally gin cocktails.", "response": "スクリュードライバー、ブラッディメアリー、ホワイトルシアン、コスモポリタンなどはウォッカのカクテル、フレンチ75、ギムレット、トムコリンズ、ネグローニなどはジンのカクテルが伝統的です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How can I get better performance when querying a delta table?", "response": "デルタテーブルをクエリする際に、より良いパフォーマンスを得るにはどうすればよいですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "To get better performance when querying a delta table, there are many things you can do. \n\nFirst, ensure you are using the Photon engine. The Photon engine is designed to handle high-concurrency and low-latency queries. If you are using DBSQL, Photon is included free of charge and is turned on by default.\n\nSecond, you can use different indexing techniques when writing a Delta table for better read performance. Z-ordering and bloom filters are two effective techniques when used correctly.\n\nThird, ensure your SQL Warehouse or compute resource is appropriately sized. If you are trying to query a very large dataset from a very small warehouse, you will likely get slow query results.", "response": "デルタテーブルをクエリする際に、より良いパフォーマンスを得るために、できることはたくさんあります。 \n\nまず、Photon エンジンを使用していることを確認します。 Photon エンジンは、高同時性と低レイテンシーのクエリーを処理するように設計されています。 DBSQL を使用している場合、Photon は無償で含まれており、デフォルトでオンになっています。\n\n第二に、Deltaテーブルを書く際に、異なるインデックス技術を使用することで、より良い読み取り性能を得ることができます。 Zオーダリングとブルームフィルタは、正しく使用すれば効果的なテクニックです。\n\n第三に、SQL Warehouseまたはコンピュート・リソースが適切なサイズであることを確認します。 非常に小さなウェアハウスから非常に大きなデータセットをクエリしようとすると、クエリ結果が遅くなる可能性があります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which coin of U.S currency has the most ridges.", "response": "米国の通貨で、最も稜線が多いコインはどれか。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The U.S. half dollar is the winner with 150 ridges.", "response": "アメリカのハーフダラーが150畝で優勝しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who was the first woman to have four country albums reach No. 1 on the Billboard 200?", "response": "4枚のカントリーアルバムがビルボード200で1位を獲得した最初の女性は誰ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Carrie Underwood.", "response": "キャリー・アンダーウッド"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the passage provided, extract the state Lincoln was born in", "response": "リンカーンが生まれた州を選びなさい。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Abraham Lincoln (/ˈlɪŋkən/ LINK-ən; February 12, 1809 – April 15, 1865) was an American lawyer, politician and statesman who served as the 16th president of the United States from 1861 until his assassination in 1865. Lincoln led the Union through the American Civil War to defend the nation as a constitutional union and succeeded in abolishing slavery, bolstering the federal government, and modernizing the U.S. economy.\n\nLincoln was born into poverty in a log cabin in Kentucky and was raised on the frontier, primarily in Indiana. He was self-educated and became a lawyer, Whig Party leader, Illinois state legislator, and U.S. Congressman from Illinois. In 1849, he returned to his successful law practice in central Illinois. In 1854, he was angered by the Kansas–Nebraska Act, which opened the territories to slavery, and he re-entered politics. He soon became a leader of the new Republican Party. He reached a national audience in the 1858 Senate campaign debates against Stephen A. Douglas. Lincoln ran for president in 1860, sweeping the North to gain victory. Pro-slavery elements in the South viewed his election as a threat to slavery, and Southern states began seceding from the nation. During this time, the newly formed Confederate States of America began seizing federal military bases in the south. Just over one month after Lincoln assumed the presidency, the Confederate States attacked Fort Sumter, a U.S. fort in South Carolina. Following the bombardment, Lincoln mobilized forces to suppress the rebellion and restore the union.", "response": "エイブラハム・リンカーン(/ˈl&kən/ LINK-ən; February 12, 1809 - April 15, 1865)は、アメリカの弁護士、政治家、政治家で、1861年から1865年に暗殺されるまで第16代アメリカ合衆国大統領として活躍しました。リンカーンは、アメリカ南北戦争において、立憲連合としての国家を守るために連邦を率い、奴隷制の廃止、連邦政府の強化、アメリカ経済の近代化などに成功した。\n\nリンカーンはケンタッキー州の丸太小屋で貧困の中に生まれ、インディアナ州を中心とした辺境で育った。独学で勉強し、弁護士、ホイッグ党の指導者、イリノイ州議会議員、イリノイ州の連邦下院議員になった。1849年、彼はイリノイ州中部で成功した法律事務所に戻った。1854年、領土を奴隷制に開放するカンザス・ネブラスカ法に怒り、再び政界に進出する。すぐに新共和党の指導者となった。1858年の上院選挙では、スティーブン・A・ダグラスとの討論で全米の聴衆を魅了した。リンカーンは1860年の大統領選に出馬し、北部を席巻して勝利を収めた。しかし、南部ではリンカーンの当選を奴隷制への脅威とみなし、南部諸州は国家から離脱するようになりました。この間、新たに結成されたアメリカ連合国は、南部の連邦軍基地の接収を開始した。リンカーンが大統領に就任して1カ月余り、南軍はサウスカロライナ州にあるアメリカの要塞、サムター要塞を攻撃した。この砲撃を受けて、リンカーンは反乱を鎮圧し、連邦を回復させるために軍を動員した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Lincoln was born in the state of Kentucky", "response": "リンカーンはケンタッキー州で生まれた"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is FIFA?", "response": "FIFAとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The recognised international governing body of football (and associated games, such as futsal and beach soccer)[d] is FIFA. The FIFA headquarters are located in Zürich, Switzerland. Six regional confederations are associated with FIFA; these are:[136]\n\nAsia: Asian Football Confederation (AFC)\nAfrica: Confederation of African Football (CAF)\nEurope: Union of European Football Associations (UEFA)\nNorth/Central America & Caribbean: Confederation of North, Central American and Caribbean Association Football (CONCACAF)\nOceania: Oceania Football Confederation (OFC)\nSouth America: Confederación Sudamericana de Fútbol (South American Football Confederation; CONMEBOL)\nNational associations (or national federations) oversee football within individual countries. These are generally synonymous with sovereign states (for example, the Cameroonian Football Federation in Cameroon), but also include a smaller number of associations responsible for sub-national entities or autonomous regions (for example, the Scottish Football Association in Scotland). 211 national associations are affiliated both with FIFA and with their respective continental confederations.[136]\n\nWhile FIFA is responsible for arranging competitions and most rules related to international competition, the actual Laws of the Game are set by the IFAB, where each of the UK Associations has one vote, while FIFA collectively has four votes.[43]", "response": "サッカー(およびフットサルやビーチサッカーなどの関連競技)[d]の国際統括団体として認められているのはFIFAである。FIFA本部は、スイスのチューリッヒにある。FIFAには6つの地域連盟が加盟しており、以下の通りである[136]。\n\nアジアアジアサッカー連盟(AFC)\nアフリカアフリカサッカー連盟(CAF)\nヨーロッパ欧州サッカー連盟(UEFA)\n北中米カリブ海地域:北中米カリブ海協会サッカー連盟(CONCACAF)\nオセアニアオセアニアサッカー連盟(OFC)\n南米南米サッカー連盟(CONMEBOL; Confederación Sudamericana de Fútbol)\nナショナルアソシエーション(またはナショナルフェデレーション)は、個々の国のサッカーを監督しています。これらは一般的に主権国家と同義であるが(例えば、カメルーンのカメルーンサッカー連盟)、サブナショナルな組織や自治区を担当する少数の協会も含まれる(例えば、スコットランドのスコットランドサッカー協会など)。211の国内協会は、FIFAとそれぞれの大陸連盟の両方に加盟している[136]。\n\nFIFAは大会の手配や国際大会に関連するほとんどの規則を担当しているが、実際の競技規則はIFABによって設定される。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "FIFA stands for Fédération internationale de football association. It is the main international governing body for the sport of soccer (called football internationally outside the US)", "response": "FIFAとは、Fédération internationale de football associationの略。サッカー(アメリカ以外では国際的にフットボールと呼ばれる)の主要な国際統括団体である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "why is Mahatma Gandhi loved by everyone?", "response": "マハトマ・ガンジーはなぜみんなから愛されるのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Mahatma Gandhi preached non-cooperation using non-violent methods as a way to win against the oppressive rulers without resorting to guns. This is difficult to do and requires public's cooperation.", "response": "マハトマ・ガンジーは、銃に頼らず圧政に勝つ方法として、非暴力的な方法による非協力的な行動を説いた。 これはなかなか難しいことで、国民の協力が必要です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Game of Thrones based on?", "response": "ゲーム・オブ・スローンズ』は何を題材にしているのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Game of Thrones is based on the books written by George R. R. Martin called a Song of Ice and Fire.", "response": "ゲーム・オブ・スローンズ」は、ジョージ・R・R・マーティンが書いた「氷と炎の歌」という本が元になっています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the benefits of collaborating on a tech blog with your customers?", "response": "お客様と技術ブログを共同制作するメリットは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "It will improve visibility of the product. It will help with your customers' career. It will benefit other customers with related use cases.", "response": "商品の視認性が向上します。お客様のキャリアに貢献する。関連するユースケースを持つ他のお客様のためになる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given this paragraph, how many public high schools are in Arlington, Virginia?", "response": "この段落から考えると、バージニア州アーリントンには公立高校が何校あるか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Arlington Public Schools operates the county's public K-12 education system of 22 elementary schools; 6 middle schools (Dorothy Hamm Middle School, Gunston Middle School, Kenmore Middle School, Swanson Middle School, Thomas Jefferson Middle School, and Williamsburg Middle School); and 3 public high schools (Wakefield High School, Washington-Liberty High School, and Yorktown High School). H-B Woodlawn and Arlington Tech are alternative public schools. Arlington County spends about half of its local revenues on education. For the FY2013 budget, 83 percent of funding was from local revenues, and 12 percent from the state. Per pupil expenditures are expected to average $18,700, well above its neighbors, Fairfax County ($13,600) and Montgomery County ($14,900).[135]", "response": "アーリントン公立学校は、22の小学校、6つの中学校(ドロシー・ハム中学校、ガンストン中学校、ケンモア中学校、スワンソン中学校、トーマス・ジェファーソン中学校、ウィリアムズバーグ中学校)、3つの公立高校(ウェイクフィールド高校、ワシントンリバティ高校、ヨークタウン高校)からなる郡内の公立幼稚園から高校までの教育システムです。H-Bウッドローンとアーリントン・テックは、公立の代替校である。アーリントン郡は、地方収入の約半分を教育費に充てている。2013年度予算では、83%が地元からの収入、12%が州からの収入である。生徒一人当たりの支出は平均18,700ドルと予想され、近隣のフェアファックス郡(13,600ドル)やモンゴメリー郡(14,900ドル)を大きく上回る[135]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are 3 public high schools in Arlington, Va.", "response": "バージニア州アーリントンには、3つの公立高校があります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are all of the professional baseball teams in the state of Florida?", "response": "フロリダ州にあるプロ野球の全球団は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The professional baseball teams in the state of Florida are the Tampa Bay Rays and Miami Marlins.", "response": "フロリダ州のプロ野球チームは、タンパベイ・レイズとマイアミ・マーリンズです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given the reference text about the Cy Young Award, please describe what the award is and why it is awarded.", "response": "サイ・ヤング賞についての参考文章をもとに、サイ・ヤング賞とは何か、なぜ賞が与えられるのかについて説明してください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Cy Young Award is given annually to the best pitchers in Major League Baseball (MLB), one each for the American League (AL) and National League (NL). The award was first introduced in 1956 by Baseball Commissioner Ford Frick in honor of Hall of Fame pitcher Cy Young, who died in 1955. The award was originally given to the single best pitcher in the major leagues, but in 1967, after the retirement of Frick, the award was given to one pitcher in each league.", "response": "サイ・ヤング賞は、メジャーリーグベースボール(MLB)において、毎年アメリカンリーグ(AL)とナショナルリーグ(NL)各1名ずつの最優秀投手に贈られる賞です。1955年に亡くなった殿堂入り投手サイ・ヤングに敬意を表し、1956年に野球コミッショナーのフォード・フリックによって初めて導入された賞です。当初はメジャーリーグで最も優れた投手1人に贈られていたが、フリック氏の引退後の1967年に、各リーグ1人に贈られるようになった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Cy Young Award is given to the best pitches in the American and National leagues of Major League Baseball, for their achievements that exceed those of their peers.", "response": "サイ・ヤング賞は、メジャーリーグのアメリカンリーグとナショナルリーグにおいて、同世代の投手を凌駕する功績を残した投手に贈られる賞です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Extract what is Top Gun", "response": "トップガンとは何かを抽出する"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The United States Navy Strike Fighter Tactics Instructor program (SFTI program), more popularly known as Top Gun (stylized as TOPGUN), is an American military program that teaches fighter and strike tactics and techniques to selected naval aviators and naval flight officers, who return to their operating units as surrogate instructors.", "response": "アメリカ海軍のストライクファイター戦術教官プログラム(SFTIプログラム)は、「トップガン(TOPGUN)」としてより一般的に知られており、選ばれた海軍飛行士や海軍飛行士に戦闘機や攻撃機の戦術や技術を教え、代理教官として作戦部隊に帰還するアメリカ軍のプログラムである。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The United States Navy Fighter Weapons School was established on 3 March 1969, at Naval Air Station Miramar, California. \n\nThe unit's purpose was to train fighter air crews in all aspects of fighter weapons systems and the art of aerial combat. It serves to build a nucleus of eminently knowledgeable fighter crews to construct, guide, and enhance weapons training cycles and subsequent aircrew performance. This select group acts as the F-4 community’s most operationally orientated weapons specialists. Top Gun's efforts are dedicated to the Navy’s professional fighter crews, past, present and future.", "response": "アメリカ海軍戦闘機兵器学校は、1969年3月3日、カリフォルニア州ミラマール海軍航空基地に設立された。\n\nこの部隊の目的は、戦闘機の武器システムと空中戦の技術のすべての側面において、戦闘機搭乗員を訓練することである。 この部隊は、武器訓練サイクルとその後の搭乗員のパフォーマンスを構築、指導、強化するために、非常に知識の豊富な戦闘機搭乗員の核を構築する役割を果たします。この選ばれたグループは、F-4コミュニティで最も運用を重視する武器専門家として活動しています。トップガンの活動は、過去、現在、未来の海軍のプロフェッショナルな戦闘機クルーに捧げられています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Where to find the best croissant in San Francisco?", "response": "サンフランシスコで一番おいしいクロワッサンはどこにある?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "This is hard to say as the answer heavily depends on your preference. Arsicault is generally a very popular bakery for croissants. The croissants here are very flaky and very buttery. If that is right up your alley, definitely give them a visit! Other than Arsicault, there are many bakeries in SF that offers croissant with a creative twist. A couple examples are Hahdough for pretzel croissants and Arizmendi for sourdough croissants. Personally, I prefer my croissants to be not too buttery but moist in the middle and crunchy on the outside. My personal favorite is Schubert's Bakery in Inner Richmond. The price point and taste well align with what I am looking for!", "response": "これは好みに大きく左右されるので、なんとも言えません。アルシコーは一般的にクロワッサンではとても人気のあるパン屋さんです。ここのクロワッサンは、とてもフレーク状で、とてもバターが効いています。もし、あなたの好みに合うようなら、ぜひ一度訪れてみてください!Arsicault以外にも、SFには独創的なアレンジを加えたクロワッサンを提供するベーカリーがたくさんあります。例えば、プレッツェルクロワッサンのHahdoughやサワードウクロワッサンのArizmendiなどです。個人的には、クロワッサンはバターが多すぎず、真ん中はしっとり、外はカリカリしているのが好みです。個人的に好きなのは、インナーリッチモンドのシューベルトベーカリーです。価格帯も味も、私が求めているものとよく一致しています!"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Do cats have nine lives?", "response": "猫には9つの命がある?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "No", "response": "いいえ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Microsoft?", "response": "マイクロソフトとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Microsoft Corporation is an American multinational technology corporation headquartered in Redmond, Washington. Microsoft's best-known software products are the Windows line of operating systems, the Microsoft Office suite, and the Internet Explorer and Edge web browsers. Its flagship hardware products are the Xbox video game consoles and the Microsoft Surface lineup of touchscreen personal computers. Microsoft ranked No. 14 in the 2022 Fortune 500 rankings of the largest United States corporations by total revenue;[2] it was the world's largest software maker by revenue as of 2022. It is considered as one of the Big Five American information technology companies, alongside Alphabet (parent company of Google), Amazon, Apple, and Meta (formerly Facebook).", "response": "マイクロソフト株式会社は、ワシントン州レドモンドに本社を置く、アメリカの多国籍テクノロジー企業です。マイクロソフトの最も有名なソフトウェア製品は、オペレーティングシステムのWindowsシリーズ、Microsoft Officeスイート、ウェブブラウザのInternet ExplorerとEdgeです。ハードウェアでは、ビデオゲーム機「Xbox」、タッチスクリーン式パーソナルコンピュータ「Microsoft Surface」などが代表的な製品です。マイクロソフトは、2022年の総収入による米国最大手企業ランキング「フォーチュン500」で14位[2]、2022年時点の収入では世界最大のソフトウェアメーカーとなった。アルファベット(グーグルの親会社)、アマゾン、アップル、メタ(旧フェイスブック)と並んで、アメリカの情報技術企業ビッグ5の一角とされている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Microsoft Corporation is an American multinational technology corporation headquartered in Redmond, Washington. Microsoft's best-known software products are the Windows line of operating systems, the Microsoft Office suite, and the Internet Explorer and Edge web browsers.", "response": "マイクロソフト株式会社は、ワシントン州レドモンドに本社を置くアメリカの多国籍テクノロジー企業です。マイクロソフトの最も有名なソフトウェア製品は、オペレーティングシステムのWindowsシリーズ、Microsoft Officeスイート、ウェブブラウザのInternet ExplorerとEdgeです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How do you make soap?", "response": "石けんはどうやって作るの?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Soap is made with a mixture of natural or organic oils, sodium hydroxide and distilled water. When making soap you need to mix a combination of light and heavy oils like olive and coconut oil and then mix it with sodium hydroxide and distilled water. After this mixture has been mixed well you poor it into soap molds and let it hard over the course of many weeks. This process called saponification is the time it takes for the sodium hydroxide to evaporate from the mixture which causes the soap to harden in he soap molds. Other options you have when making soap are to add essential oils, like lavender and grapefruit to give a nice scent to the soap. This has to be added prior to saponification.", "response": "石けんは、天然またはオーガニックのオイル、水酸化ナトリウム、蒸留水を混ぜて作られます。 石けんを作るときは、オリーブオイルやココナッツオイルのような軽い油と重い油の組み合わせを混ぜ、水酸化ナトリウムと蒸留水と混ぜ合わせる必要があります。 この混合物をよく混ぜた後、石けん型に流し込んで何週間もかけて固めます。 鹸化と呼ばれるこのプロセスは、水酸化ナトリウムが混合物から蒸発するのにかかる時間であり、石鹸が石鹸型の中で硬化する原因となります。 石鹸を作る際に、ラベンダーやグレープフルーツのようなエッセンシャルオイルを加えて、石鹸に良い香りをつけるという方法もあります。 これは、鹸化の前に追加する必要があります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How would I get from an upstairs apartment to the parking garage?", "response": "2階のマンションから駐車場まで、どうやって移動するのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "If I needed to get from an upstairs apartment to the parking garage, I first would need to know where the parking garage is located. Most parking garages at apartment complexes are located underground; however, some are above-ground. Once I've determined where the parking garage is, I would exit my apartment by opening the door, stepping out into the hallway, and then locking the door, and then walk down the hallway in the direction of the elevator or stairs. I would take the elevator or stairs to the appropriate floor and then exit into the parking garage. I'm probably in the parking garage because I'm going to my car, so the next step would be to locate my car. One trick for locating a car in a parking garage is to click the alarm or door lock button on your car's remote to make a sound.", "response": "2階のマンションから駐車場へ行くには、まず駐車場の場所を知る必要がありますね。 集合住宅の駐車場は地下にあることがほとんどですが、中には地上にあるところもあります。 駐車場の場所を確認したら、アパートのドアを開けて廊下に出て鍵をかけ、廊下をエレベーターや階段のある方向へ歩いていきます。 エレベーターか階段で該当する階まで行き、駐車場に出ます。 駐車場にいるのは車に乗るためでしょうから、次のステップは車の位置を確認することでしょう。 駐車場で車を探すコツは、車のリモコンのアラームボタンやドアロックボタンをクリックして音を鳴らすことです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are three most commonly sung lyric soprano arias?", "response": "よく歌われるリリック・ソプラノのアリア3曲は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Three most commonly sung lyric soprano arias?\n- \"Quando m'en vo\" from La Boheme by Puccini\n- \"O mio babbino caro\" from Gianni Schicchi by Puccini\n- \"Deh! vieni non tardar\" from Le Nozze di Figaro by Mozart", "response": "よく歌われるリリック・ソプラノ・アリア3選?\n- プッチーニ作曲「ラ・ボエーム」より \"Quando m'en vo\n- プッチーニ作曲「ジャンニ・スキッキ」より \"O mio babbino caro\n- モーツァルト作曲「フィガロの結婚」より \"Deh!vieni non tardar"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cases of Anthrax were found in Kerala in which animals?", "response": "ケララ州で炭疽菌の症例が見つかったのはどの動物か?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Wild Boars", "response": "野生のイノシシ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Categorize the following Taylor Swift songs based on what album they are in: The Archer, tolerate it, Lover, Love Story (Taylor's Version), Bejeweled, Don't Blame Me, 22 (Taylor's version), Look What You Made Me Do, Lavender Haze, willow, Cruel Summer", "response": "以下のテイラー・スウィフトの曲を、どのアルバムに収録されているかで分類してください:The Archer, tolerate it, Lover, Love Story (Taylor's Version), Bejeweled, Don't Blame Me, 22 (Taylor's Version), Look What You Made Me Do, Lavender Haze, 柳, Cruel Summer"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The following songs are in Taylor Swift's album Lover: The Archer, Lover, Cruel Summer.\nThe following song is in the album Fearless (Taylor's Version): Love Story (Taylor's Version)\nThe following songs are in the album evermore: tolerate it, willow\nThe following songs are in the album Reputation: Don't Blame Me, Look What You Made Me Do\nThe following song is in the album Red (Taylor's Version): 22 (Taylor's version) \nThe following songs are in the album Midnights: Bejeweled, Lavender Haze", "response": "テイラー・スウィフトのアルバム『Lover』に収録されている曲は以下の通りです:アーチャー』『ラヴァー』『クルーエル・サマー』。\n次の曲は、アルバム『Fearless (Taylor's Version)』に収録されています:ラブ・ストーリー(テイラーズ・ヴァージョン)\nアルバム「evermore」に収録されている曲は以下の通りです:Tolerate It、Willow\nアルバム『Reputation』に収録されているのは、以下の曲です:ドント・ブレイム・ミー、ルック・ホワット・ユー・メイド・ミー・ドゥー\n次の曲は、アルバム『Red (Taylor's Version)』に収録されています:22 (テイラーズ・ヴァージョン)\nアルバム『Midnights』に収録されているのは、以下の曲です:ビジュエルド、ラベンダーヘイズ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "I'm creating a class to explain to kids the difference between items that are powered and can be plugged in and items that aren't. Please divide the following things into those you can plug in and those that you can't: table, hairdryer, television, chair, computer, fridge, comb, flowers.", "response": "電源が入っていてコンセントを差し込めるものとそうでないものの違いを子供たちに説明するための授業を作っているんだ。テーブル、ドライヤー、テレビ、椅子、パソコン、冷蔵庫、くし、花など、以下のものをコンセントが差せるものと差せないものに分けてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A hairdryer, television, computer and fridge are all examples of things that can be plugged in and powered by electricity. A common table, chair, comb and flower are examples of items that do not require electricity and cannot be plugged in.", "response": "ドライヤー、テレビ、パソコン、冷蔵庫は、プラグを差し込んで電気を供給できるものの例です。一般的なテーブル、椅子、櫛、花は、電気を必要とせず、プラグを差し込むことができないものの例です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Can you describe what team effectiveness is?", "response": "チームエフェクティブネスとは何か、説明できますか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Team effectiveness (also referred to as group effectiveness) is the capacity a team has to accomplish the goals or objectives administered by an authorized personnel or the organization. A team is a collection of individuals who are interdependent in their tasks, share responsibility for outcomes, and view themselves as a unit embedded in an institutional or organizational system which operates within the established boundaries of that system. Teams and groups have established a synonymous relationship within the confines of processes and research relating to their effectiveness (i.e. group cohesiveness, teamwork) while still maintaining their independence as two separate units, as groups and their members are independent of each other's role, skill, knowledge or purpose versus teams and their members, who are interdependent upon each other's role, skill, knowledge and purpose.", "response": "チームの有効性(グループの有効性とも呼ばれる)とは、権限のある職員又は組織が管理する目標又は目的を達成するためにチームが有する能力のことである。チームとは、タスクにおいて相互に依存し、結果に対して責任を共有し、制度や組織システムに組み込まれたユニットとして自らを捉え、そのシステムの確立された境界の中で活動する個人の集合体である。チームとグループは、その有効性(グループの結束力、チームワークなど)に関するプロセスや研究の範囲内で同義語の関係を確立していますが、グループとそのメンバーは互いの役割、スキル、知識、目的から独立しており、チームとそのメンバーは互いの役割、スキル、知識、目的から相互依存しているため、2つの別々のユニットとしての独立性は維持しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Team effectiveness is the capacity a team has to achieve the goals set for that team. Teams are considered more or less effective based on their ability to achieve their goals and objectives. Teams are comprised of individuals who are interdependent in their tasks, share responsibility for outcomes, and view themselves as a unit embedded in an institutional or organizational system which operates within the boundaries of that system.", "response": "チームの有効性とは、チームがそのチームのために設定された目標を達成するために持っている能力のことである。チームは、その目標や目的を達成する能力に基づいて、より効果的であるか否かが判断されます。チームは、それぞれのタスクにおいて相互依存的であり、成果に対する責任を共有し、自らを制度や組織システムに組み込まれたユニットとして捉え、そのシステムの境界の中で活動する個人で構成されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the passage below, extract the names of the companies and technologies that Walmart has acquired over the last 3 years.", "response": "以下の文章から、ウォルマートが過去3年間に買収した企業名と技術名を抜き出しなさい。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In the first quarter of 2020, consumers responded to COVID by shopping less frequently (5.6% fewer transactions), and buying more when they did shop (16.5%).[133] As people shifted from eating out to eating at home,[34] net sales at Walmart increased by 10.5%, while online sales rose by 74%. Although Walmart experienced a 5.5% increase in operating expenses, its net income increased by 3.9%.[133] In the third quarter of 2020, ending October 31, Walmart reported revenue of $134.7 billion, representing a year-on-year increase of 5.2 percent.[134]\n\nIn December 2020, Walmart launched a new service, Carrier Pickup, that allows the customers to schedule a return for a product bought online, in-store, or from a third-party vendor. These services can be initiated on the Walmart App or on the website.[135]\n\nIn January 2021, Walmart announced that the company is launching a fintech startup, with venture partner Ribbit Capital, to provide financial products for consumers and employees.[136]\n\nIn February 2021, Walmart acquired technology from Thunder Industries, which uses automation to create digital ads, to expand its online marketing capabilities.[137]\n\nIn August 2021, Walmart announced it would open its Spark crowdsource delivery to other businesses as a white-label service, competing with Postmates and online food ordering delivery companies.[114]\n\nIn December 2021, Walmart announced it will participate in the Stephens Investment Conference Wednesday, and the Morgan Stanley Virtual Global Consumer & Retail Conference.[138] In June 2022, Walmart announced it would be acquiring Memomi, an AR optical tech company.[139]\n\nIn August 2022, Walmart announced it would be acquiring Volt Systems, a vendor management and product tracking software company.[140] Walmart announced it was partnering with Paramount to offer Paramount+ content to its Walmart+ subscribers in a bid to better compete with Amazon.[141]\n\nWalmart announced in August 2022 that locations were not going back to 24 hours with most stores now being open between 6am and 11pm.[142]\n\nIn January 2023, Walmart announced it would raise its minimum wage for U.S. hourly workers from $12 to $14 an hour. Approximately 340,000 employees are expected to receive a raise, effective in early March 2023, and Walmart's U.S. average wage is expected to be over $17.50. The company also announced it would be adding additional college degrees and certificates to its Live Better U program.[143]", "response": "2020年第1四半期、消費者はCOVIDに対応し、買い物の頻度を減らし(取引回数は5.6%減)、買い物をしたときはより多く購入した(16.5%)[133] 人々が外食から自宅での食事にシフトしたため[34] ウォルマートの純売上は10.5%増加、オンライン販売は74%増となった。ウォルマートは営業費用が5.5%増加したものの、純利益は3.9%増加した[133]。 10月31日で終わる2020年第3四半期、ウォルマートの売上高は1347億ドルで、前年同期比5.2%増となった[134]。\n\n2020年12月、ウォルマートは、オンライン、店舗、またはサードパーティーベンダーから購入した商品の返品を予約できる新サービス「キャリアピックアップ」を開始した。これらのサービスは、ウォルマートアプリまたはウェブサイト上で開始することができる[135]。\n\n2021年1月、ウォルマートは、ベンチャーパートナーのRibbit Capitalと共同で、消費者と従業員向けに金融商品を提供するフィンテック・スタートアップを立ち上げると発表した[136]。\n\n2021年2月、ウォルマートはオンラインマーケティング機能を拡張するため、デジタル広告の作成に自動化を用いるThunder Industries社の技術を取得した[137]。\n\n2021年8月、ウォルマートはSparkクラウドソース・デリバリーをホワイトラベル・サービスとして他企業に開放し、Postmatesやオンライン食品注文デリバリー会社と競合することを発表した[114]。\n\n2021年12月、ウォルマートはスティーブンス投資会議水曜日、モルガンスタンレー仮想グローバル消費者&小売会議に参加すると発表した[138]。 2022年6月、ウォルマートはAR光学技術企業のメモミを買収すると発表した[139]。\n\n2022年8月、ウォルマートはベンダー管理と製品追跡のソフトウェア会社であるVolt Systemsを買収すると発表した[140]。 ウォルマートはアマゾンとの競争力を高めるため、パラマウントと提携し、ウォルマート+の加入者にパラマウント+コンテンツを提供すると発表した[141]。\n\nウォルマートは2022年8月に、現在ほとんどの店舗が午前6時から午後11時の間に営業しており、拠点が24時間に戻ることはないと発表した[142]。\n\n2023年1月、ウォルマートは米国の時間給労働者の最低賃金を時給12ドルから14ドルに引き上げると発表しました。2023年3月上旬から適用され、約34万人の従業員が昇給し、ウォルマートの米国内平均賃金は17.50ドルを超える見込みである。同社はまた、「Live Better U」プログラムに大学の学位や証明書を追加すると発表した[143]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Walmart acquired Volt Systems in August 2022. Volt Systems focuses on vendor management and product tracking. They also acquired technology from Thunder Industries in February 2021 to create digital advertisements.", "response": "ウォルマートは2022年8月、Volt Systemsを買収した。Volt Systemsはベンダー管理と製品追跡に重点を置いている。また、2021年2月にThunder Industriesからデジタル広告を作成するための技術を取得した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell whether these are countries, cities, continents or neither: Australia, Mexico, Mexico city, Antartica, Singapore, India, Gulf, Beijing, Jakarta, Luxembourg, Vatican City", "response": "これらが国なのか、都市なのか、大陸なのか、あるいはどちらでもないのか、教えてください:オーストラリア、メキシコ、メキシコシティ、アンタルティカ、シンガポール、インド、ガルフ、北京、ジャカルタ、ルクセンブルク、バチカン市国"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Australia is a country as well as a continent.\nMexico is a country.\nMexico City is a city.\nAntarctica is a continent.\nSingapore is a country as well as a city.\nIndia is a country.\nGulf is neither.\nBeijing is a city.\nJakarta is a city.\nLuxembourg is a country as well as a city.\nVatican City is a country as well as a city.", "response": "オーストラリアは国であると同時に大陸である。\nメキシコは国である。\nメキシコシティーは都市である。\n南極大陸は、大陸である。\nシンガポールは国であり、都市である。\nインドは国である。\nガルフはどちらでもない。\n北京は都市である。\nジャカルタは都市である。\nルクセンブルクは国であり、都市である。\nバチカン市国は国であり、都市でもある。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why do people like gardening?", "response": "なぜ人はガーデニングが好きなのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "People like to garden to grow their own food, flowers, and medicine, as well as experience the outdoors and natural ecosystems around us. Some also like to garden to improve the aesthetics and monetary value of their property.", "response": "人々は、自分の食べ物や花、薬を育てたり、アウトドアや身近な自然の生態系を体験したりするために、ガーデニングを好みます。 また、自分の所有地の美観や金銭的価値を高めるためにガーデニングをする人もいます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "I am on a week long vacation to India and specifically want to explore Himalayan state of Himachal Pradesh. How should I plan my trip ?", "response": "インドに1週間の長期休暇を取り、特にヒマラヤのヒマーチャル・プラデーシュ州を探索したいと思っています。どのように旅行計画を立てればよいでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Firstly , fly to Delhi or Chandigarh. These cities are well connected via flights from across the world. Next , take an overnight bus to Manali. There are ample buses available connecting Manali from any cities. Spend 4 days of your time enjoying local cuisine and sight seeing. Do carry wollens as temperature drops sub zero during the night. Next , head towards Shimla and spend 2 days here for local sightseeing enjoying marvels of British architectures and old mall road. Wrap up your trip travelling back to Delhi or Chandigarh. Spend time doing some local shopping before you fly back home.", "response": "まず、デリーまたはチャンディーガルへ飛びます。これらの都市は、世界各地からのフライトでよくつながっています。 次に、夜行バスでマナリに向かいます。 どの都市からも、マナリを結ぶバスはたくさん出ています。 4日間、郷土料理や観光を楽しんでください。 夜間は気温が下がるので、羽織るものを用意してください。次に、シムラへ向かい、2日間、イギリス建築やオールドモールロードの驚異を楽しむ観光をします。 最後に、デリーまたはチャンディーガルへ戻ります。飛行機で帰国する前に、地元でショッピングを楽しんでください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the passage provided, extract the second studio album that Taylor Swift released.", "response": "提供された文章から、テイラー・スウィフトがリリースした2枚目のスタジオアルバムを抽出せよ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Swift signed a record deal with Big Machine Records in 2005 and released her eponymous debut album the following year. With 157 weeks on the Billboard 200 by December 2009, the album was the longest-charting album of the 2000s decade.[8] Swift's second studio album, Fearless (2008), topped the Billboard 200 for 11 weeks and was the only album from the 2000s decade to spend one year in the top 10.[9][10] The album was certified Diamond by the RIAA.[11] It also topped charts in Australia and Canada, and has sold 12 million copies worldwide.[12] Her third studio album, the self-written Speak Now (2010), spent six weeks atop the Billboard 200[13] and topped charts in Australia, Canada, and New Zealand.[14]", "response": "スウィフトは2005年にビッグマシン・レコードとレコード契約を結び、翌年、彼女の名を冠したデビューアルバムを発表した。2009年12月までにビルボード200で157週を記録したこのアルバムは、2000年代の10年間で最も長くチャートインしたアルバムとなった[8]。スウィフトの2枚目のスタジオアルバム『Fearless』(2008)はビルボード200で11週間トップとなり、2000年代でトップ10に1年間入った唯一のアルバムとなった[9][10]。[9][10]このアルバムはRIAAからダイヤモンドの認定を受けた[11]。オーストラリアとカナダのチャートでも上位に入り、世界中で1200万枚を売り上げた[12]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Fearless", "response": "フィアレス"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Is there a World Taekwondo Grand Prix", "response": "ワールドテコンドーグランプリはあるのか"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The World Taekwondo Grand Prix is a taekwondo competition introduced by the World Taekwondo Federation in 2013 to provide a homogeneous system for qualification to the Olympic taekwondo tournament. It consists of four competitions per year in each Olympic weight category event. Olympic events occur at approximately half the weight classes as WTF-organised tournaments.", "response": "ワールドテコンドーグランプリは、2013年に世界テコンドー連盟がオリンピックテコンドー大会への出場権を均質なシステムとして導入したテコンドー競技です。各オリンピック重量区分種目で年間4回の大会が行われます。オリンピック大会は、WTF主催大会の約半分の重量級で開催されます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The World Taekwondo Grand Prix is a taekwondo competition introduced by the World Taekwondo Federation in 2013 to provide a homogeneous system for qualification to the Olympic taekwondo tournament. It consists of four competitions per year in each Olympic weight category event. Olympic events occur at approximately half the weight classes as WTF-organised tournaments.", "response": "ワールドテコンドーグランプリは、2013年に世界テコンドー連盟がオリンピックテコンドー大会への出場権を均質なシステムとして導入したテコンドー競技です。各オリンピック重量区分種目で年間4回の大会が行われます。オリンピック大会は、WTF主催大会の約半分の重量級で開催されます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Based on the provided text, place the following books in chronological order: \nThe Fox in the Attic, In Hazard: A Sea Story, A High Wind in Jamaica, and The Wooden Shepherdess", "response": "与えられたテキストに基づき、以下の本を年代順に並べなさい:\n屋根裏の狐』『イン・ハザード』『海の物語』『ジャマイカの強風』『木製の羊飼い』:ジャマイカに吹く強風」「木製の羊飼い」。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "\"The Fox in the Attic\" was originally published in 1961 by Chatto & Windus: London as v. 1 of The Human Predicament trilogy, and then in the United States by Harper & Brothers: New York. This was 23 years after Hughes's previous novel, In Hazard: A Sea Story, and 33 years after A High Wind in Jamaica, which was a best seller in the United Kingdom and America.It was published the following year in Sweden (Stockholm: Norstedt) as Räven på vinden.\n\nThe second novel in The Human Predicament trilogy, The Wooden Shepherdess, was published in 1973 by Chatto & Windus: London; it carries on the story to 1934 and the Night of the Long Knives.[6] The third and final novel was left unfinished, but the completed twelve chapters were included in the 2000 New York Review of Books edition of The Wooden Shepherdess.[2]", "response": "「The Fox in the Attic」は、1961年にChatto & Windus社から出版されたものです:ロンドンでThe Human Predicament三部作のv.1として出版され、その後、米国でHarper & Brothersから出版された:ニューヨークで出版された。ヒューズの前作『In Hazard』から23年後のことである:翌年、スウェーデン(Stockholm: Norstedt)でも『Räven på vinden』として出版されました(『A High Wind in Jamaica』は、イギリスとアメリカでベストセラーになりました)。\n\n人間の運命』三部作の第二作『木製の羊飼い』は、1973年にChatto & Windus社から出版された:この小説は、1934年の「長いナイフの夜」まで物語を引き継いでいる[6]。3作目と最終作は未完のままだったが、完成した12章が2000年のニューヨーク・レビュー・オブ・ブックス版『The Wooden Shepherdess』に収録された[2]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The order of the books are as follows:\n1) A High Wind in Jamaica\n2) In Hazard: A Sea Story\n3) The Fox in the Attic\n4) The Wooden Shepherdess", "response": "本の順番は以下の通りです:\n1)ジャマイカに吹く強風\n2)インハザードある海の物語\n3)『屋根裏の狐』(The Fox in the Attic\n4) 木製の羊飼い"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the best way to invest my money?", "response": "自分のお金をどう運用するのがベストなのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There is no one way to best invest your money, it is based on multiple factors that determines how you should allocate in different asset types. Here are some factors that influence your investment allocation.\n\n- Time horizon: This is the amount of time you intend to have your money invested. This is important as different asset classes are impacted more or less by short term market conditions. Based on how long you wish to be exposed to the market choosing an asset type that aligns with your time horizon is very important in your investment strategy.\n\n- Risk Profile: Indicates how confortable you are with the impact fluctuating market conditions have in your investments. Higher risk assets offer the biggest returns but they also have a higher chance of going down or loosing your investment completely. Understanding your risk profile is the first step in investing your money well. There are different investments assets that fit into different risk levels, a combination of these will offer a balanced way of investing your money. \n\n- Active/Passive investor: Depending on how much you want to be involved in the asset selection and allocation you would be considered an active investor or passive investor. Active investors are investors that spend extensive amount of time analysing the market and choosing assets for their portfolio. These investors may invest directly into stocks or stock options. Passive investors are investors that want to be exposed to the market but don't want to spend extensive amount of time selecting their assets, these investors leverage ETFs or mutual funds, that bundle different asset classes in one asset, to be exposed to their desired market without the need of choosing their underlying assets.. \n\nTheir is no right or wrong way of investing your money, it is important to understand what type of investor you are and choose what works best for you.", "response": "最適な投資方法は一つではなく、複数の要因に基づいて、異なる資産タイプにどのように配分すべきかが決まります。ここでは、投資配分に影響を与える要因をいくつか紹介します。\n\n- 時間軸:これは、あなたがお金を投資するつもりでいる時間です。これは、異なる資産クラスが短期的な市場環境の影響を多かれ少なかれ受けるため、重要なことです。どれくらいの期間、市場に接したいかを考えて、時間軸に沿った資産タイプを選択することは、投資戦略上、非常に重要です。\n\n- リスクプロファイル: 市場環境の変動が投資に与える影響にどの程度耐えられるかを示すものです。高リスクの資産は、最大のリターンをもたらしますが、同時に、投資額が下落したり、完全に損失したりする可能性も高くなります。自分のリスクプロファイルを理解することは、お金をうまく運用するための最初のステップです。リスクレベルに応じた投資対象があり、それらを組み合わせることで、バランスのとれた資産運用が可能になります。\n\n- アクティブ/パッシブ投資家:資産の選択と配分にどの程度関与したいかによって、アクティブ投資家またはパッシブ投資家と見なされます。アクティブ投資家は、市場の分析やポートフォリオのための資産の選択に多くの時間を費やす投資家です。これらの投資家は、株式やストックオプションに直接投資することができます。パッシブ投資家とは、市場に触れたいが、資産の選択に時間をかけたくない投資家のことで、これらの投資家は、異なる資産クラスを1つの資産に束ねたETFや投資信託を活用し、原資産を選択する必要なく、希望の市場に触れることができる。\n\n資産運用の方法に正解はなく、自分がどのような投資家なのかを理解し、自分に合った方法を選択することが重要です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Do George Lucas and Steven Spielberg know each other?", "response": "ジョージ・ルーカスとスティーブン・スピルバーグは知り合いなのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Yes, George Lucas and Steven Spielberg are long-time friends, dating back to their first meeting in 1967. They have collaborated and supported each other on a number of films and celebrated each others success in the field of filmmaking.", "response": "そう、ジョージ・ルーカスとスティーブン・スピルバーグは、1967年の初対面から続く長年の友人なのです。彼らは、数多くの映画で協力し合い、支え合い、映画製作の分野でのお互いの成功を祝福してきました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a list of the best bravo tv shows", "response": "ブラボーのテレビ番組ベストリストを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Real housewives of Beverly Hills, vanderpump rules, southern charm, real housewives of Orange County, real housewives of New York, summer house, winter house", "response": "ビバリーヒルズの妻たち、ヴァンダープンプ・ルールズ、南部の魅力、オレンジカウンティの妻たち、ニューヨークの妻たち、夏の家、冬の家"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the official languages of the United Nations?", "response": "国際連合の公用語は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The official languages of the United Nations are the six languages that are used in UN meetings and in which all official UN documents are written. In the six languages, four are the official language or national language of permanent members in the Security Council, while the remaining two are used due to the large number of their speakers. In alphabetical order of the Latin alphabet, they are:\n\nArabic (Modern Standard Arabic) – official or national language of several countries in the Middle East and North Africa, and used in the Arab world.\nChinese (Mandarin Chinese in simplified Chinese characters) – official language of the People's Republic of China.[1][2]\nEnglish – majority and de facto official language of the United Kingdom, the United States and Australia, and majority (de jure) official language of Canada and New Zealand. It is also the most popular language, the most popular lingua franca, and a majority and/or official language in several other countries and territories.\nFrench – official language of France. It is also official in Belgium, Switzerland, Canada, and several countries in Africa.\nRussian – official language of the Russian Federation. It is also used in several post-Soviet states.\nSpanish – official or national language in 18 countries and one territory in the Americas (mostly Latin America or Hispanic America), Spain, and Equatorial Guinea.", "response": "国連の公用語とは、国連の会議で使用され、国連のすべての公式文書が書かれている6つの言語のことである。6つの言語のうち、4つは安全保障理事会の常任理事国の公用語または国語であり、残りの2つはその話者数が多いため使用されている。ラテン語のアルファベット順に並べると、以下のようになります:\n\nアラビア語(現代標準アラビア語) - 中東・北アフリカのいくつかの国の公用語または国語で、アラブ世界で使われている。\n中国語(簡体字の北京語) - 中華人民共和国の公用語[1][2]。\n英語 - イギリス、アメリカ、オーストラリアの多数派かつ事実上の公用語、カナダとニュージーランドの多数派(デジュール)公用語。また、最も人気のある言語であり、最も人気のある国際共通語であり、その他いくつかの国や地域で多数派および/または公用語となっている。\nフランス語 - フランスの公用語。また、ベルギー、スイス、カナダ、アフリカのいくつかの国でも公用語となっている。\nロシア語 - ロシア連邦の公用語。ソビエト連邦後のいくつかの国でも使用されている。\nスペイン語 - アメリカ大陸(主にラテンアメリカまたはヒスパニックアメリカ)、スペイン、赤道ギニアの18カ国と1つの領土で公用語または国語として使用されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Arabic, Mandarin Chinese, English, French, Russian, Spanish", "response": "アラビア語、中国語(北京語)、英語、フランス語、ロシア語、スペイン語"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What type of weather is San Francisco famous for?", "response": "サンフランシスコはどのような気候で有名なのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "San Francisco is a famously foggy city", "response": "サンフランシスコは霧の多い街として有名です"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What makes for a good photograph?", "response": "良い写真を撮るためのポイントとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are three key elements to a good picture - light, subject and composition. Great photographs are in focus, sharp, have good exposure (light) and composition. In order to take the perfect photograph you must be at the correct focal length, set the appropriate aperture for the subject(s) in your frame, make sure the shutter speed is set for the action you are capturing (higher shutter speed for sports, lower shutter speed for portraits) and make sure the ISO is correctly set to work with both the shutter speed and aperture. Understanding how the ISO, Aperture and shutter speed work together is key to taking the perfect picture.", "response": "良い写真には、光、被写体、構図という3つの重要な要素があります。優れた写真は、ピントが合っていて、シャープで、露出(光)がよく、構図が決まっています。 完璧な写真を撮るためには、正しい焦点距離で撮影し、フレーム内の被写体に適した絞りを設定し、撮影するアクションに合わせてシャッタースピードを設定し(スポーツでは高いシャッタースピード、ポートレートでは低いシャッタースピード)、シャッタースピードと絞りの両方に対応するようにISOが正しく設定されていることを確認する必要があります。 ISO、絞り、シャッタースピードがどのように連動しているかを理解することが、完璧な写真を撮るための鍵となります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What's the game engine used by Bethesda before Creation Engine? And what's the last game make with it?", "response": "ベセスダがCreation Engineの前に使っていたゲームエンジンは何ですか?また、そのエンジンで作った最後のゲームは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "After using the Gamebryo engine to create The Elder Scrolls III: Morrowind, The Elder Scrolls IV: Oblivion, and Fallout 3, Bethesda decided that Gamebryo's capabilities were becoming too outdated and began work on the Creation Engine for their next game, The Elder Scrolls V: Skyrim, by forking the codebase used for Fallout 3.\n\nFollowing the completion of Skyrim, Bethesda set out to enhance the graphical core of the Creation Engine by first adding a physically based deferred renderer to allow for more dynamic lighting and to paint materials object surfaces with realistic materials. Bethesda worked with technology company Nvidia to implement volumetric lighting through a technique that makes use of hardware tesselation.[1][2] Additionally the updated version of the Creation Engine powering Bethesda's Fallout 4 offers more advanced character generation.[3][4][5]", "response": "The Elder Scrolls III: Morrowind、The Elder Scrolls IV: Oblivion、Fallout 3の制作にGamebryoエンジンを使用してきたベセスダは、Gamebryoの能力があまりにも時代遅れになっていると判断し、次回作The Elder Scrolls V: Skyrimに向けて、Fallout 3に使用したコードベースをフォークしてCreation Engineの制作を開始しました。\n\nSkyrimの完成後、BethesdaはCreation Engineのグラフィックコアの強化に着手し、まず物理ベースのディファードレンダラーを追加して、よりダイナミックなライティングとオブジェクトの表面をリアルなマテリアルで塗装することができるようにしました。ベセスダは、テクノロジー企業であるNvidiaと協力し、ハードウェアテッセレーションを利用した技術によってボリューメトリックライティングを実装しました[1][2] さらに、ベセスダの『Fallout 4』を支えるクリエーションエンジンのアップデートバージョンでは、より高度なキャラクター生成を実現しています[3][4][5] 。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Gamebryo was the engine used by Bethesda before Creation Engine. It is developed by Gamebase Cot., Ltd and Gamebase USA. Gamebryo is used by numerous companies within the gaming industry.\n\nBethesda decided that Gamebryo's capabilities were becoming too outdated and began work on the Creation Engine for their next game, The Elder Scrolls V: Skyrim, by forking the codebase used for Fallout 3.\n\nThe last game from Bethesda made with Gamebryo engine is Fallout 3 (2008).", "response": "Gamebryoは、BethesdaがCreation Engineの前に使用していたエンジンです。Gamebase Cot,LtdとGamebase USAによって開発されています。Gamebryoは、ゲーム業界内の多数の企業で使用されています。\n\nベセスダは、Gamebryoの能力があまりにも時代遅れになりつつあると判断し、次回作『The Elder Scrolls V: Skyrim』のために、『Fallout 3』で使用したコードベースをフォークしてCreation Engineの制作を開始しました。\n\nベセスダがGamebryoエンジンを使って作った最後のゲームは、Fallout 3(2008年)です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the passage provided, extract the languages in which Kishore Kumar provided his vocals as a playback singer. Separate them with a comma.", "response": "Kishore Kumarがプレイバックシンガーとしてボーカルを担当した言語を、与えられた文章から抜き出しなさい。コンマで区切ってください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Kishore Kumar (born Abhas Kumar Ganguly; pronunciation (help·info); 4 August 1929 – 13 October 1987) was an Indian playback singer and actor.[12] He is widely regarded as one of the greatest, most influential and dynamic singers in the history of Indian music.[13][14] He was one of the most popular singers in the Indian subcontinent, notable for his yodeling and ability to sing songs in different voices.[15] He used to sing in different genres but some of his rare compositions, considered classics, were lost in time.[16][17][18] According to his brother and legendary actor Ashok Kumar, Kishore Kumar was successful as a singer because his \"voice hits the mike, straight, at its most sensitive point\".[19]\n\nBesides Hindi, he sang in many other Indian languages, including Bengali, Marathi, Assamese, Gujarati, Kannada, Bhojpuri, Malayalam, Odia and Urdu.[20] He also released a few non-film albums in multiple languages, especially in Bengali, which are noted as all-time classics.[21]\n\nHe won 8 Filmfare Awards for Best Male Playback Singer and holds the record for winning the most Filmfare Awards in that category.[21] He was awarded the Lata Mangeshkar Award by the Madhya Pradesh government in 1985.", "response": "キショール・クマール(Kishore Kumar、本名:Abhas Kumar Ganguly、発音:ヘルプインフォ)とは、インドのプレイバック歌手、俳優である[12]。インド音楽史上、最も偉大で影響力がありダイナミックな歌手の一人として広く知られている[13][14]。インド亜大陸で最も人気のある歌手の一人で、ヨーデルと異なる声で歌を歌う能力で知られていた。[15]彼は様々なジャンルの歌を歌っていたが、古典とされる彼の珍しい曲のいくつかは、時間の経過とともに失われた[16][17][18]彼の弟で伝説の俳優アショク・クマールによると、キショール・クマールは歌手として成功した、彼の声は「マイクをまっすぐ、最も敏感なポイントで打つ」[19] 。\n\nヒンディー語のほか、ベンガル語、マラーティー語、アッサム語、グジャラート語、カンナダ語、ボージュプリ語、マラヤーラム語、オディア語、ウルドゥー語など、インドの多くの言語で歌った[20] また、映画以外のアルバムを多言語でいくつか発表したが、特にベンガル語はオールタイムクラシックと指摘されている[21]。\n\n1985年、マディヤ・プラデーシュ州政府からラタ・マンゲーシュカル賞を授与された。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Hindi, Bengali, Marathi, Assamese, Gujarati, Kannada, Bhojpuri, Malayalam, Odia, Urdu", "response": "ヒンディー語、ベンガル語、マラーティー語、アッサム語、グジャラート語、カンナダ語、ボージュプリ語、マラヤーラム語、オディア語、ウルドゥー語"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are some movies that star Will Ferrell?", "response": "ウィル・フェレルが出演している映画を教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Some of the most popular movies starring Will Ferrell include Old School, Stepbrothers, Elf, Anchorman, Stranger than Fiction, Blades of Glory, Zoolander, and Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby.", "response": "ウィル・フェレル主演の代表作には、『オールドスクール』『ステップブラザーズ』『エルフ』『アンカーマン』『ストレンジャー・ザン・フィクション』『ブレイド・オブ・グローリー』『ズーランダー』『タラデガナイト』などがある:The Ballad of Ricky Bobby(リッキー・ボビーのバラード)などがある。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the plot of Harry Potter?", "response": "ハリー・ポッターのプロットとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The books concern a wizard called Harry Potter and his journey through Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. The stories tell of him overcoming dangerous obstacles to defeat the Dark Wizard Lord Voldemort, who killed his parents when Harry was 15 months old.", "response": "ハリー・ポッターと呼ばれる魔法使いが、ホグワーツ魔法魔術学校を卒業するまでを描いた作品です。ハリーが15ヶ月の時に両親を殺した闇の魔法使いヴォルデモートを倒すために、危険な障害を乗り越えていく物語です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the old name for The Go Between Bridge?", "response": "The Go Between Bridgeの旧名称は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Go Between Bridge, formerly known as the Hale Street Link, is a toll bridge for vehicles, pedestrians and cyclists over the Brisbane River in inner-city Brisbane, Queensland, Australia. The bridge connects Merivale and Cordelia Streets in West End to Hale Street and the Inner City Bypass at Milton. It is Brisbane's first inner-city traffic bridge in 40 years and carries around 12,000 vehicles per day. The bridge opened to traffic on 5 July 2010 and is now operated by Transurban Queensland.", "response": "ゴー・ビトウィーン橋(旧名:ヘイル・ストリート・リンク)は、オーストラリア、クイーンズランド州ブリスベン市街地のブリスベン川にかかる自動車、歩行者、自転車用の有料橋である。ウェストエンドのメリベールストリートとコーデリアストリート、ミルトンのヘイルストリートとインナーシティバイパスを結ぶ橋である。ブリスベンでは40年ぶりの都市内交通橋で、1日あたり約12,000台が通行します。橋は2010年7月5日に開通し、現在はトランスアーバン・クイーンズランドが運営しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Hale Street Link", "response": "ヘイルストリートリンク"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Can I make chocolate at home?", "response": "家庭でチョコレートを作ることはできますか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Making chocolate at home can be rewarding, but be prepared to spend a little money and a lot of time. The money goes to equipment and cocoa beans. For equipment, you will need a melanger (about $600) to grind the beans and a tempering machine (about $400) to make the finished product. You will also need a silicone mat (about $20) and a hair dryer (about $30). But let's start at the beginning.\n\nBuy between two and six pounds of fermented raw cocoa beans. There are a variety of retail importers you can find on the web. Choose a single variety or a blend that appeals to your taste in chocolate.\n\nSort the beans, removing broken beans, badly misshapen beans, and whatever foreign bodies may be present.\n\nRoast the beans, two pounds at a time, at 350F for between 20 and 30 minutes, depending on your experience with the beans or by how they smell. They will smell like fresh brownies. Don't scorch them!\n\nLet the beans cool.\n\nPeel the beans. You can do this by hand - which I find produces a superior product - but be warned that this can take up to 6 hours per pound. Alternatively, you can purchase a winnower and use the hair dryer to blow out the skins. This approach is much faster, but leaves more skin and loses more bean fragments. Either way, weigh your final bean yield.\n\nGet you melanger going. Use the hair dryer to get the grinding surfaces up to at least 120F. Add the beans a handful at a time. Help the melanger along if it gets stuck. Make sure the melanger is going steadily before leaving it unattended. When it gets going, it will flow well.\n\nRun the melanger for 24 to 72 hours, again depending on your experience with the beans and your tastes. If trying a mix of beans, add the more robustly flavored beans early in the process and the more delicately flavored beans later. Give even the most delicate beans at least 8 hours. Add sugar to taste. The percentage of sugar by weight can vary from a few percent up to 30 percent. You may also add dried whole fat milk at this point, and other flavorings, like an inch or so of vanilla bean. Melange the sugar and other additives at least 8 more hours. The goal is to decrease the particle size below what can be detected by the tongue. When done, decant into a silicone mat line baking pan. This is your untempered chocolate. it melts easily and tends to get crumbly as it ages. Which is why you will want to temper it.\n\nFinally, follow the directions on your tempering machine, adding chunks of untempered chocolate as indicated. The liquid tempered chocolate can be used for fruit dipping or can be poured into molds for bars or shaped candies. Other additives can be included at this stage - nuts, nougat etc. Cool the results at room temperature for several hours before serving. Enjoy the results of your labor.", "response": "自宅でチョコレートを作るのはやりがいがありますが、少しのお金と多くの時間を費やすことを覚悟してください。お金は、設備とカカオ豆にかかります。機材としては、豆を挽くためのメランジェ(約600円)と、完成品を作るためのテンパリングマシーン(約400円)が必要です。また、シリコンマット(約20ドル)やドライヤー(約30ドル)なども必要です。でも、最初からやりましょう。\n\n発酵した生カカオ豆を2~6ポンド購入する。ウェブで見つけることができる小売輸入業者がいろいろあります。単一品種やブレンドなど、チョコレートの好みに合わせて選んでみてください。\n\n豆を選別し、割れた豆、形の悪い豆、異物があればそれを取り除く。\n\n豆を一度に2ポンドずつ、350Fで20分から30分ほどローストします(豆の経験や匂いの感じ方によって異なります)。新鮮なブラウニーのような香りがするはずです。焦がさないように!\n\n豆は冷やしておく。\n\n豆の皮をむきます。手作業でもできますが、1ポンドあたり6時間くらいかかるので注意してください。しかし、1ポンドあたり6時間ほどかかるので注意が必要です。この方法はより速くできますが、皮が多く残り、豆の破片が多く失われます。いずれにせよ、最終的な豆の収穫量を量ります。\n\nメランジェを動かす。ドライヤーを使って、粉砕面を120度以上にする。豆を一度に一握りずつ入れる。メレンゲが動かなくなったら助けてあげてください。メレンゲを放置する前に、メレンゲが順調に進んでいることを確認してください。うまくいくと、流れがよくなります。\n\nメランジェは24時間から72時間、豆の経験や好みに応じて調整します。豆を混ぜて使う場合は、風味の強い豆を早い段階で、繊細な豆を遅い段階で加えてください。最もデリケートな豆でも、少なくとも8時間はかけてください。砂糖はお好みで加えてください。砂糖の重量比は、数パーセントから30パーセントまで変化させることができます。この時点で乾燥全脂肪乳や、バニラビーンズを1センチほど加えるなど、他の風味付けをすることもできます。砂糖とその他の添加物を少なくとも8時間以上メランジュする。目的は、舌で感知できる程度の粒子径にすることです。完成したら、シリコンマットを敷いた耐熱皿に移し替えてください。テンパリングしていないチョコレートは、溶けやすく、熟成が進むと崩れやすくなります。そのため、テンパリングが必要です。\n\n最後に、テンパリングマシンの指示に従い、テンパリングしていないチョコレートの塊を加える。テンパリングしたチョコレートは、フルーツのディッピングに使ったり、バーやキャンディーの型に流し込んだりすることができます。この段階で、ナッツやヌガーなど、他の添加物を入れることもできます。出来上がったものを室温で数時間冷やしてからお召し上がりください。出来上がりをお楽しみください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How did Alfred Nobel make his money", "response": "アルフレッド・ノーベルはどうやってお金を稼いだか"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "He invented Dynamite", "response": "ダイナマイトを発明した"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the Trans Tahoe Relay?", "response": "Trans Tahoe Relayとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Each year there is a race held to swim across Lake Tahoe. The race was created and is still sponsored by The Olympic Club of San Francisco. Teams are created and entered from across the globe but primarily North America. The format of the race is a six person relay; all male, all female. or half male/female. Starting on the Nevada side of the lake each member of the team swims for 30 minutes following the team's boat. After each of the swimmers has completed the 30 minute rotation the swimmers then rotate again every 10 minutes. This is done is sequence until the team reach the other side of the lake in California. The swimmers need to touch one-another when rotating between swimmers and there are no wetsuits or fins allowed.", "response": "毎年、タホ湖を泳いで渡るレースが開催されています。このレースは、サンフランシスコのオリンピック・クラブが創設し、現在もスポンサーを務めています。北米を中心に世界各国からチームが結成され、エントリーしています。レースの形式は6人リレーで、全員男性、全員女性、または男女のハーフが参加します。湖のネバダ側をスタートし、チームのボートに続いて各メンバーが30分間泳ぎます。30分の交代が終わると、10分ごとに交代します。これを、湖の反対側にあるカリフォルニアに到着するまで繰り返します。また、ウェットスーツやフィンは禁止されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "When was the 8088 processor released?", "response": "8088プロセッサはいつ発売されたのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The 8086[2] (also called iAPX 86)[3] is a 16-bit microprocessor chip designed by Intel between early 1976 and June 8, 1978, when it was released. The Intel 8088, released July 1, 1979,[4] is a slightly modified chip with an external 8-bit data bus (allowing the use of cheaper and fewer supporting ICs),[note 1] and is notable as the processor used in the original IBM PC design.", "response": "8086[2](iAPX 86とも呼ばれる)[3]は、インテルが1976年初頭から1978年6月8日にかけて設計した16ビットマイクロプロセッサのチップで、リリースされた。1979年7月1日に発売されたインテル8088[4]は、外部8ビットデータバスを持つ(より安価で少ないサポートICの使用を可能にした)チップをわずかに改良したものであり[注1]、オリジナルのIBM PC設計で使われたプロセッサとして注目されている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Intel 8088 processor was released July 1, 1979.", "response": "インテル8088プロセッサーは、1979年7月1日に発売されました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How do you prepare for case study interview for digital transformation case?", "response": "デジタルトランスフォーメーションケースのケーススタディ面接の対策は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Here is one suggested approach. 1. Gather all requirements related to business problem 2. Understand data sources the business is using. 3. Understand if business would like to build or buy solutions 4. Check for industry specific accelerators 5. Start with one business unit and show the impact of digital transformation and then expand to other business units. 6. Do business value assessment like ROI 7. Focus on tangible and intangible benefits of digital transformation 8. Cost benefit analysis 9. Implementation plan and timelines 10. Production plan 11. Maintenance and support", "response": "ここでは、一つの提案手法を紹介します。1.ビジネス上の問題に関連するすべての要件を収集する 2.ビジネスが使用しているデータソースを理解する。3.ビジネスがソリューションの構築と購入のどちらを望んでいるかを把握する 4.業界特有のアクセラレーターをチェックする 5.1つのビジネスユニットから始め、デジタルトランスフォーメーションの影響を示し、その後、他のビジネスユニットへ拡大する。6.ROIのようなビジネス価値評価を行う 7.デジタルトランスフォーメーションの有形・無形のメリットに注目する 8.費用対効果分析 9. 実施計画とタイムライン 10.生産計画 11.メンテナンスとサポート"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Identify which instrument is string or woodwind: Wheelharp, Clarinet", "response": "どの楽器が弦楽器か木管楽器かを確認する:ホイールハープ、クラリネット"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Wheelharp is string, Clarinet is woodwind.", "response": "ホイールハープは弦楽器、クラリネットは木管楽器です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which country makes the best coffee in the world?", "response": "世界で一番おいしいコーヒーを作っている国はどこでしょう?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The answer is relative but Australia would make the best flat white while Italy would have the best expresso coffee.", "response": "答えは相対的なものですが、オーストラリアは最高のフラットホワイトを作り、イタリアは最高のエクスプレッソコーヒーを作ることができるでしょう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Based on the reference text about Bitcoin, how many countries have banned Bitcoin?", "response": "ビットコインに関する参考テキストをもとに、ビットコインを禁止している国はどれくらいあるのか。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Bitcoin (abbreviation: BTC[a] or XBT[b]; sign: ₿) is a protocol which implements a highly available, public, permanent, and decentralized ledger. In order to add to the ledger, a user must prove they control an entry in the ledger. The protocol specifies that the entry indicates an amount of a token, bitcoin with a minuscule b. The user can update the ledger, assigning some of their bitcoin to another entry in the ledger. Because the token has characteristics of money, it can be thought of as a digital currency.[10]\n\nBitcoin transactions are verified by network nodes through cryptography and recorded in a public distributed ledger called a blockchain. The cryptocurrency was invented in 2008 by an unknown person or group of people using the name Satoshi Nakamoto.[11] The currency began use in 2009,[12] when its implementation was released as open-source software.[7]: ch. 1  The word \"bitcoin\" was defined in a white paper published on October 31, 2008.[3][13] It is a compound of the words bit and coin.[14]\n\nThe Library of Congress reports that, as of November 2021, nine countries have fully banned bitcoin use, while a further forty-two have implicitly banned it.[15] A few governments have used bitcoin in some capacity. El Salvador has adopted Bitcoin as legal tender, although use by merchants remains low.[16] Ukraine has accepted cryptocurrency donations to fund the resistance to the 2022 Russian invasion. Iran has used bitcoin to bypass sanctions.", "response": "ビットコイン(略称:BTC[a]またはXBT[b]、符号:Ⓐ)は、可用性が高く、公開、永久、分散型の台帳を実装するプロトコルである。台帳に追加するためには、ユーザは台帳のエントリを管理していることを証明する必要があります。このプロトコルは、そのエントリーがトークンであるビットコイン(極小のb付き)の量を示すことを指定します。ユーザーは台帳を更新し、自分のビットコインの一部を台帳の別のエントリーに割り当てることができます。トークンは貨幣の特徴を持つため、デジタル通貨と考えることができる[10]。\n\nビットコインの取引は、暗号技術によってネットワークノードによって検証され、ブロックチェーンと呼ばれる公開分散台帳に記録されます。この暗号通貨は、2008年にSatoshi Nakamotoという名前を使った無名の人物またはグループによって発明された[11]。通貨は、その実装がオープンソースソフトウェアとして公開された2009年に使用を開始した[12]。7]: ch.1 「ビットコイン」という言葉は、2008年10月31日に発表されたホワイトペーパーで定義された[3][13]。ビットとコインの合成語である[14]。\n\n米国議会図書館の報告によると、2021年11月現在、9カ国がビットコインの使用を完全に禁止しており、さらに42カ国が暗黙のうちに禁止している[15] いくつかの政府は、何らかの形でビットコインを使用している。エルサルバドルはビットコインを法定通貨として採用したが、商人による使用はまだ少ない[16]。 ウクライナは2022年のロシアの侵攻に対する抵抗のための資金として暗号通貨による寄付を受け入れている。イランは、制裁を回避するためにビットコインを使用したことがある。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "As of November 2021, 42 countries have implicitly banned and 9 countries have fully banned the use of Bitcoin.", "response": "2021年11月現在、42カ国が暗黙のうちに、9カ国がビットコインの使用を完全に禁止しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What was the Underground Railroad?", "response": "地下鉄道(Underground Railroad)とは何だったのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Underground Railroad was a network of clandestine routes and safe houses established in the United States during the early- to the mid-19th century. It was used by enslaved African Americans primarily to escape into free states and Canada.[1] The network was assisted by abolitionists and others sympathetic to the cause of the escapees.[2] The enslaved persons who risked escape and those who aided them are also collectively referred to as the \"Underground Railroad\".[3] Various other routes led to Mexico,[4] where slavery had been abolished, and to islands in the Caribbean that were not part of the slave trade.[5] An earlier escape route running south toward Florida, then a Spanish possession (except 1763–1783), existed from the late 17th century until approximately 1790.[6][7] However, the network now generally known as the Underground Railroad began in the late 18th century. It ran north and grew steadily until the Emancipation Proclamation was signed by President Abraham Lincoln.[8] One estimate suggests that by 1850, approximately 100,000 enslaved people had escaped to freedom via the network", "response": "地下鉄道(Underground Railroad)は、19世紀初頭から半ばにかけて米国で構築された秘密のルートと隠れ家のネットワークである。奴隷となったアフリカ系アメリカ人が、主に自由州やカナダに逃れるために利用された[1]。[また、奴隷制度が廃止されたメキシコ[4]や、カリブ海の奴隷貿易の対象外であった島々へ向かうルートもあった[5]。さらに南下して、当時スペイン領だったフロリダ(1763-1783年除く)へ逃れるルートも、17世紀後半から1790年くらいまで存在した[6][7]。しかし現在一般に地下鉄道と呼ばれているネットワークは18世紀末から始まった。1850年までに、約10万人の奴隷がこのネットワークを通じて自由へと逃れたと推定されている[8]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Underground Railroad was a secret network of routes and safe houses in the United States established in the early 19th century that led to free states, Canada, Mexico and other overseas areas. Black slaves used the Underground Railroad to escape from slavery. It is estimated that by 1850, about 100,000 slaves had escaped to freedom by the \"Railroad\".", "response": "地下鉄道(Underground Railroad)とは、19世紀初頭に米国内に設けられた自由州やカナダ、メキシコなどの海外に通じるルートや隠れ家の秘密網のことである。黒人奴隷は、奴隷制度から逃れるために地下鉄道を利用しました。1850年までに約10万人の奴隷が「レイルロード」によって自由を得たと推定されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given this paragraph on LeBron James' early career, when did he win his first NBA MVP?", "response": "レブロン・ジェームズの初期のキャリアに関するこのパラグラフを考えると、彼が初めてNBA MVPを獲得したのはいつなのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "James grew up playing basketball for St. Vincent–St. Mary High School in his hometown of Akron, Ohio. He was heavily touted by the national media as a future NBA superstar. A prep-to-pro, he was selected by the Cleveland Cavaliers with the first overall pick of the 2003 NBA draft. Named the 2004 NBA Rookie of the Year, he soon established himself as one of the league's premier players, leading the Cavaliers to their first NBA Finals appearance in 2007 and winning the NBA MVP award in 2009 and 2010. After failing to win a championship with Cleveland, James left in 2010 as a free agent to join the Miami Heat; this was announced in a nationally televised special titled The Decision and is among the most controversial free agency moves in sports history.", "response": "ジェームズは、地元オハイオ州アクロンのセント・ヴィンセント・セント・メアリー高校でバスケットボールをプレーして育ちました。彼は、将来のNBAのスーパースターとして、全米のメディアから大きく注目されました。2003年のNBAドラフトでクリーブランド・キャバリアーズに全体1位で指名され、プロ入り。2004年のNBAルーキー・オブ・ザ・イヤーに選ばれた彼は、すぐにリーグ最高の選手としての地位を確立し、2007年にキャバリアーズを初のNBAファイナル進出に導き、2009年と2010年にNBA MVPを受賞した。クリーブランドで優勝を逃した後、2010年にフリーエージェントとしてマイアミ・ヒートへの移籍を発表した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "LeBron James won his first NBA MVP in 2009.", "response": "2009年、レブロン・ジェームズが初めてNBA MVPを受賞した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the best social media sites", "response": "最適なソーシャルメディアサイトとは"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Twitter, facebook, tiktok, snapchat", "response": "ツイッター、フェイスブック、ティックトック、スナップチャット"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How many musicians performed in the world's largest rock band?", "response": "世界最大のロックバンドは、何人のミュージシャンが演奏したのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The world’s largest performing rock band included 953 musicians.", "response": "世界最大の演奏家であるロックバンドには、953人のミュージシャンが参加していました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How has the video gaming industry evolved over the years ?", "response": "ビデオゲーム業界はどのように進化してきたのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Video games have been around for a while now. The industry have evolved massively in the recent 10 years. The industry begun with games that were programmed for the early computers. Then, specific devices like the Playstation from Sony, X-Box from Microsoft started to enter the scene. These helped with growing the number of people who play games since not everybody likes to own a PC to play games.\n\nAs the smartphone era begin, video games started to make an impact on those devices as well and the mobile gamer base started growing rapidly. \n\nRecently, the industry also evolved furthermore and professional e-sport teams started to emerge which boosted the spectator sport angle of the industry. This also grew with the adoption of streaming platforms like Twitch, where watching professional gamers play video games became a trend. \n\nNow, it is not uncommon to see most multiplayer competitive games to have a professional scene where teams like TSM, Liquid, Cloud 9 have signed players that compete on a professional level.", "response": "ビデオゲームの歴史は、もうずいぶん長い。この10年で業界は大きく進化した。その始まりは、初期のコンピュータ用にプログラムされたゲームでした。その後、ソニーのプレイステーションやマイクロソフトのX-BOXのような特定の機器が登場するようになりました。誰もがPCを所有してゲームをプレイすることを好むわけではないので、これらはゲームをプレイする人々の数を増加させるのに役立ちました。\n\nスマートフォンの時代になると、ゲームもスマートフォンに対応するようになり、モバイルゲーマーが急増しました。\n\nまた、近年では、プロのeスポーツチームが誕生し、観戦スポーツとしての側面も強まっています。また、Twitchのようなストリーミング・プラットフォームの導入により、プロゲーマーがビデオゲームをプレイする様子を見ることがトレンドになりました。\n\n現在、ほとんどのマルチプレイヤーゲームでは、TSM、Liquid、Cloud 9などのチームがプロレベルで戦う選手と契約し、プロシーンを持つことは珍しいことではありません。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a list of recommendations to quickly heal from an achilles rupture surgery.", "response": "アキレス腱断裂の手術から早く治すために、おすすめのリストを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Get plenty of rest\nStay off the injured leg\nKeep the foot elevated above the heart\nTake medication to keep inflammation down\nIce the area to reduce swelling\nBrace the ankle and foot, and point the toe down in a plantar flexion position", "response": "十分な休養をとる\n負傷した脚に負担をかけない\n足を心臓より高くしておく\n炎症を抑えるための薬を飲む\n腫れを抑えるために患部を氷で冷やす\n足首と足裏を固定し、足底屈の姿勢でつま先を下に向ける"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which team was relegated from the league at the conclusion of the 1991 Season?", "response": "1991年シーズン終了時にリーグから降格したチームはどこでしょう?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Waterside Karori were relegated at the end of the 1990 season, to be replaced by the winner of a play-off series between teams from the northern, central, and southern leagues (Mount Albert-Ponsonby, Nelson United, and Burndale United respectively). Nelson United won the series to gain promotion, but there is some controversy about their participation in the play-offs as they had only finished second in the central regional league, which was won by Petone.[1]\n\nGisborne City were relegated at the end of the 1991 season", "response": "ウォーターサイド・カロリは1990年シーズン終了後に降格し、北部、中部、南部リーグのチーム(それぞれマウント・アルバート・ポンソンビー、ネルソン・ユナイテッド、バーンデール・ユナイテッド)によるプレーオフシリーズの勝者に取って代わられた。ネルソン・ユナイテッドはこのシリーズに勝利して昇格を果たしたが、ペトーンが優勝した中部地域リーグで2位になっただけだったため、プレーオフへの参加については賛否両論ある[1]。\n\nギズボーン・シティーは1991年シーズン終了後、降格してしまった"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Gisborne City", "response": "ジスボーン市"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What percussion instruments are easy to learn?", "response": "習得が容易な打楽器は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Hand drums, tambourine and triangle are easy to learn percussion instruments.", "response": "ハンドドラム、タンバリン、トライアングルは、手軽に学べる打楽器です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me whether these cities are in Texas: Austin, Houston, New York, Chicago, Miami, Dallas", "response": "これらの都市がテキサス州にあるかどうか教えてください:オースティン、ヒューストン、ニューヨーク、シカゴ、マイアミ、ダラス"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Austin, Houston, Dallas", "response": "オースティン、ヒューストン、ダラス"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Name all the books in the Harry Potter collection", "response": "ハリー・ポッターの全巻の名前を挙げてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Here is a list of all the books in the Harry Potter collection written by J.K. Rowling - Harry Potter and the Philosopher's Stone, Harry Potter and the Chamber of Secrets, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, Harry Potter and the Goblet of Fire, Harry Potter and the Order of the Phoenix, Harry Potter and the Half-Blood Prince and Harry Potter and the Deathly Hallows", "response": "J.K.ローリングが書いたハリー・ポッターの全巻リストです。「ハリー・ポッターと賢者の石」「ハリー・ポッターと秘密の部屋」「ハリー・ポッターとアズカバンの囚人」「ハリー・ポッターと炎のゴブレット」「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」「ハリー・ポッターと半神王」「ハリー・ポッターと死の秘宝」です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me whether you drive on the right or left side of the road in these countries: USA, Mexico, Spain, England, New Zealand, Japan", "response": "これらの国で、道路の右側と左側のどちらを走るかを教えてください:アメリカ、メキシコ、スペイン、イギリス、ニュージーランド、日本"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "USA: Right Side\nMexico: Right Side\nSpain: Right Side\nEngland: Left Side\nNew Zealand: Left Side\nJapan: Left Side", "response": "アメリカ右側\nメキシコ右側\nスペイン右側\nイングランド左側\nニュージーランドの左側\n日本です:左側"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why should we ban artificial sweeteners like aspartame?", "response": "なぜ、アスパルテームのような人工甘味料を禁止しなければならないのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Artificial sweeteners like aspartame are incredibly dangerous to our health. There have been countless studies showing the damaging effects it can wreak on a person's health. One of those is your gut health. As we know more and more about gut health, your gut is now being referred to as your \"second brain\". One could argue without a healthy gut, you cannot have good health. We know that artificial sweeteners like aspartame are damaging to our gut and our microbiome.", "response": "アスパルテームのような人工甘味料は、私たちの健康にとって非常に危険です。アスパルテームが人の健康にもたらす有害な影響を示す研究は数え切れないほどあります。そのひとつが、腸の健康です。腸の健康についてより深く知るにつれ、腸は「第二の脳」と呼ばれるようになりました。腸が健康でなければ、健康は得られないと言えるでしょう。アスパルテームのような人工甘味料は、私たちの腸とマイクロバイオームにダメージを与えることが分かっています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me some ideas of kids items to stuff into Easter eggs.", "response": "イースターエッグに詰める子供のアイテムのアイデアを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Here are some kids items that you might consider for your next Easter egg hunt: stickers, playdoh, bouncy balls, bubbles, coins, special rocks or gems, candy, other small toys", "response": "次のイースター・エッグ・ハントのために考慮すべき子供用アイテムは以下の通りです:ステッカー、遊び道具、弾むボール、泡、コイン、特別な石や宝石、キャンディ、その他の小さな玩具。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "I'm going to give you a passage from Marty Essen's book \"Cool Creatures, Hot Planet: Exploring the Seven Continents\" and want you to answer the following question: Where are western Hermann's tortoises found?\n\nAfter spending the night at a large chain hotel, Deb and I traveled southeast with tortoises on our mind. Our plan for the day was to infiltrate the Massif des Maures area and search for one of France's most endangered reptiles-- the western Hermann's tortoise. The first stop of our quest was Le Village de Tortues (the Tortoise Village), a tortoise rehabilitation center near the town of Gonfaron. Our mission was to befriend a staff member, learn as much as we could, and get detailed information on tracking down the wily Hermann's tortoise in the wild. When we couldn't find an English-speaking staff member, our mission was nearly thwarted. Only through quick thinking and improvisation were we able to acquire the vital background information we needed. Okay - we utilized the signs provided for British visitors. For many people, the word tortoise invokes thoughts of giant four-foot-long Galapagos tortoises. Western Hermann's tortoises, on the other hand, are small, reaching a maximum length of eight inches. While both reptiles make the IUCN Red List of Threatened Species, the Galapagos tortoise is listed as \"vulnerable\" and the western Hermann's is listed as \"endangered.\" In France, habitat destruction, egg pilfering, and fire are the primary factors for the tortoises decline.", "response": "マーティ・エッセンの著書「Cool Creatures, Hot Planet」の一節を紹介します:7つの大陸を探検する」というマーティ・エッセンの本の一節を紹介し、次の問いに答えてほしい:ニシキヘルマンリクガメはどこに生息しているか?\n\n大手チェーンホテルで一泊した後、デブと私は亀のことを考えながら南東に向かった。この日の計画は、フランスで最も絶滅の危機に瀕している爬虫類のひとつ、ニシキヘルマンリクガメを探すために、マシフ・デ・モール地区に潜入することだった。 最初の目的地は、ゴンファロンの近くにある亀のリハビリセンター「Le Village de Tortues(亀の村)」です。スタッフの方と仲良くなり、野生のヘルマンリクガメを追いかけるための詳しい情報を得ることが目的でした。しかし、英語を話すスタッフが見つからず、私たちのミッションは危うく失敗に終わるところでした。そこで、即興で必要な情報を得ることができたのです。そうだ、イギリス人観光客向けに用意された看板を活用しよう。亀というと、多くの人が体長1.5mの巨大なガラパゴスゾウガメを思い浮かべるだろう。一方、ニシキヘルマンリクガメは小型で、体長は最大でも8インチ。どちらも国際自然保護連合(IUCN)のレッドリストに掲載されているが、ガラパゴスゾウガメは「脆弱性」、ニシヘルマンゾウガメは「絶滅危惧種」に指定されている。フランスでは、生息地の破壊、卵の盗掘、火災がカメの減少の主な要因となっている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Western Hermann's tortoises are found in France, in a turtle rehabilitation village, Le Village de Tortues, near Gonfaron.", "response": "フランスでは、ゴンファロン近郊の亀のリハビリ村「Le Village de Tortues」で、ニシヘルマンリクガメが発見されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Identify which car manufacturer is German or American: Opel, GMC", "response": "ドイツとアメリカのどちらの自動車メーカーかを確認する:オペル、GMC"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Opel is German, GMC is American", "response": "オペルはドイツ、GMCはアメリカ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the top reasons to become a vegan?", "response": "ヴィーガンになる理由のトップは何でしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "-climate change \n-animal agriculture \n-health", "response": "-気候変動\n-動物用農業\n-健康"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "If each client was served by the same number of professionals, how many professionals (round to one decimal place) would each client be served by?", "response": "各クライアントが同じ数のプロフェッショナルにサービスを提供する場合、各クライアントは何人のプロフェッショナルにサービスを提供することになりますか(小数点以下第1位を四捨五入)。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "RGP, formerly known as Resources Global Professionals, is the operating arm of Resources Connection, Inc. (NASDAQ:RGP). The company provides consulting services in the areas of finance & accounting; information management; governance, risk & compliance (GRC); human capital; legal & regulatory; corporate advisory & restructuring; strategic communications; and supply chain management.[1] As of fiscal year ending May 28, 2016, the company employed 3,283 professionals in 68 offices in 20 countries around the world.[2] The company reported serving over 1,700 clients.[3] Company headquarters are located in Irvine, CA.", "response": "RGP(旧名称:リソース・グローバル・プロフェッショナルズ)は、リソース・コネクション社(NASDAQ:RGP)の事業部門である。財務・会計、情報管理、ガバナンス・リスク・コンプライアンス(GRC)、人的資本、法務・規制、コーポレート・アドバイザリー・リストラクチャリング、戦略的コミュニケーション、サプライチェーン・マネジメントの分野でコンサルティング・サービスを提供しています[1] 2016年5月28日に終了した会計年度の時点で、世界20カ国、68オフィスに3283人の専門家を雇用しており、1700以上の顧客にサービスを提供しています[2] 1,700社以上のクライアントがいると報告されています[3] 本社はカリフォルニア州のアーバインに置かれています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "3283 professionals and 1700 clients, so 3283/1700 = 1.9 professionals serving each client.", "response": "3283人のプロフェッショナルと1700人のクライアントなので、3283/1700=1.9人のプロフェッショナルが1人のクライアントにサービスを提供していることになります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why do cooks use kosher salt?", "response": "料理人はなぜコーシャソルトを使うのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Many cooks prefer kosher salt because it has larger grains which makes it easier to pinch as well as to sprinkle more evenly across food. Additionally when you purchase a particular brand of kosher salt it provides consistency and reliability to your recipe usage over time.", "response": "コーシャーソルトは、粒が大きいのでつまみやすく、食材にまんべんなくふりかけられるので、多くの料理人が好んで使っています。 また、特定のブランドのコーシャーソルトを購入することで、レシピの使い方に一貫性と信頼性を持たせることができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "When was Lamb Air operating", "response": "ラムエアはいつから稼働していたのか"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Lamb Air Ltd. was a Canadian airline that began operations in 1934 in The Pas, Manitoba, and went out of business in 1981.\n\nHistory\nTom Lamb was the son of Thomas Henry Peacock (THP) Lamb, who had emigrated from England in the late 19th century. THP Lamb turned from school teacher to fur trader and in 1900, started Lamb's Store in Moose Lake, Manitoba. Tom and his brothers and sisters grew up in northern Manitoba and worked for their father.\n\nTom Lamb left school before finishing grade 3. Later in life, he would make the comment, while giving his acceptance speech when receiving his honorary Doctorate of law from the University of Manitoba, \"If I had only gotten to grade 4\". At the age of 10, Tom, who had his own team of horses and sleigh, was competing with grown men in the fish hauling business. He would have to use fish boxes to step up on to be able to load his sleigh.\n\nOne of the Lamb family's businesses was \"logistics and transportation\". Fish, lumber, trees, fur and supplies needed to be hauled by any and all means. Dog teams, horses, boats, trucks and tractors were used. In the 1930s there was a transportation revolution happening. The aircraft was making its way into northern Canada. The first time Tom Lamb saw an aircraft he realized its potential. In 1930, Tom bought his first aircraft - a Stinson SR8. In 1930, Tom Lamb travelled to Winnipeg to learn to fly. To keep costs to a minimum, he lived in a tent behind the Winnipeg Flying Club. When he returned to The Pas and checked himself out on the Stinson.\n\nIn 1935, Tom incorporated Lamb Airways Limited. The airline had some name changes throughout the years and Tom became one of the best known Manitobans, if not Canadians, in the world. His adventures have been documented in books, a television documentary and even a song.", "response": "ラム・エア社は、1934年にマニトバ州ザ・パスで運航を開始し、1981年に廃業したカナダの航空会社です。\n\n沿革\nトム・ラムは、19世紀後半にイギリスから移住してきたトーマス・ヘンリー・ピーコック(THP)・ラムの息子である。THPラムは学校の先生から毛皮商に転身し、1900年、マニトバ州ムースレイクでラムズ・ストアを始めた。トムとその兄弟姉妹はマニトバ州北部で育ち、父のもとで働きました。\n\nトム・ラムは、3年生を終える前に学校を去りました。後年、マニトバ大学から名誉法学博士号を授与されたときのスピーチで、「もし4年生までだったら」というコメントを残しています。10歳のとき、自分の馬とそりをもっていたトムは、魚の運搬の仕事で大人の男たちと競争していた。ソリに荷物を載せるには、魚の箱で足場を固めなければならなかった。\n\nラム家の事業のひとつに「物流・輸送」がある。魚、材木、木、毛皮、物資は、あらゆる手段で運ぶ必要があった。犬チーム、馬、ボート、トラック、トラクターが使われた。1930年代には、輸送革命が起きていた。飛行機がカナダ北部に進出してきたのです。トム・ラムは初めて飛行機を見たとき、その可能性に気づきました。1930年、トムは最初の航空機、スティンソンSR8を購入しました。1930年、トム・ラムは飛行を学ぶためにウィニペグへ旅立ちました。費用を最小限に抑えるため、ウィニペグ・フライング・クラブの裏手にあるテントで生活していた。The Pasに戻った彼は、スティンソンで自分をチェックアウトした。\n\n1935年、トムはラム・エアウェイズ・リミテッドを設立しました。航空会社は何度か名前を変えながら、トムはカナダ人でなくとも、世界で最もよく知られたマニトバ人の一人になった。彼の冒険は、本やテレビのドキュメンタリー番組、そして歌にもなっている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Lamb Air Ltd. was a Canadian airline that began operations in 1934 in The Pas, Manitoba, and went out of business in 1981.\n\nHistory\nTom Lamb was the son of Thomas Henry Peacock (THP) Lamb, who had emigrated from England in the late 19th century. THP Lamb turned from school teacher to fur trader and in 1900, started Lamb's Store in Moose Lake, Manitoba. Tom and his brothers and sisters grew up in northern Manitoba and worked for their father.\n\nTom Lamb left school before finishing grade 3. Later in life, he would make the comment, while giving his acceptance speech when receiving his honorary Doctorate of law from the University of Manitoba, \"If I had only gotten to grade 4\". At the age of 10, Tom, who had his own team of horses and sleigh, was competing with grown men in the fish hauling business. He would have to use fish boxes to step up on to be able to load his sleigh.\n\nOne of the Lamb family's businesses was \"logistics and transportation\". Fish, lumber, trees, fur and supplies needed to be hauled by any and all means. Dog teams, horses, boats, trucks and tractors were used. In the 1930s there was a transportation revolution happening. The aircraft was making its way into northern Canada. The first time Tom Lamb saw an aircraft he realized its potential. In 1930, Tom bought his first aircraft - a Stinson SR8. In 1930, Tom Lamb travelled to Winnipeg to learn to fly. To keep costs to a minimum, he lived in a tent behind the Winnipeg Flying Club. When he returned to The Pas and checked himself out on the Stinson.\n\nIn 1935, Tom incorporated Lamb Airways Limited. The airline had some name changes throughout the years and Tom became one of the best known Manitobans, if not Canadians, in the world. His adventures have been documented in books, a television documentary and even a song.", "response": "ラム・エア社は、1934年にマニトバ州ザ・パスで運航を開始し、1981年に廃業したカナダの航空会社です。\n\n沿革\nトム・ラムは、19世紀後半にイギリスから移住してきたトーマス・ヘンリー・ピーコック(THP)・ラムの息子である。THPラムは学校の先生から毛皮商に転身し、1900年、マニトバ州ムースレイクでラムズ・ストアを始めた。トムとその兄弟姉妹はマニトバ州北部で育ち、父のもとで働きました。\n\nトム・ラムは、3年生を終える前に学校を去りました。後年、マニトバ大学から名誉法学博士号を授与された際のスピーチで、「もし4年生までだったら」というコメントを残しています。10歳のとき、自分の馬とそりをもっていたトムは、魚の運搬の仕事で大人の男たちと競争していた。ソリに荷物を載せるには、魚の箱で足場を固めなければならなかった。\n\nラム家の事業のひとつに「物流・輸送」がある。魚、材木、木、毛皮、物資は、あらゆる手段で運ぶ必要があった。犬チーム、馬、ボート、トラック、トラクターが使われた。1930年代には、輸送革命が起きていた。飛行機がカナダ北部に進出してきたのです。トム・ラムは初めて飛行機を見たとき、その可能性に気づきました。1930年、トムは最初の航空機、スティンソンSR8を購入しました。1930年、トム・ラムは飛行を学ぶためにウィニペグへ旅立ちました。費用を最小限に抑えるため、ウィニペグ・フライング・クラブの裏手にあるテントで生活していた。The Pasに戻った彼は、スティンソンで自分をチェックアウトした。\n\n1935年、トムはラム・エアウェイズ・リミテッドを設立しました。航空会社は何度か名前を変えながら、トムはカナダ人でなくとも、世界で最もよく知られたマニトバ人の一人になった。彼の冒険は、本やテレビのドキュメンタリー番組、そして歌にもなっている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the PGA Championship?", "response": "全米プロゴルフ選手権とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The PGA Championship (often referred to as the US PGA Championship or USPGA outside the United States[2][3][4]) is an annual golf tournament conducted by the Professional Golfers' Association of America. It is one of the four men's major championships in professional golf.", "response": "全米プロゴルフ選手権(えいこくプロゴルフせんしゅけん、アメリカ国外ではUS PGA ChampionshipまたはUSPGAと呼ばれることが多い[2][3][4])は、アメリカプロゴルフ協会が毎年実施しているゴルフトーナメントである。プロゴルフの男子4大メジャー選手権の1つである。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The PGA Championship (often referred to as the US PGA Championship or USPGA outside the United States[2][3][4]) is an annual golf tournament conducted by the Professional Golfers' Association of America. It is one of the four men's major championships in professional golf.\n\nIt was formerly played in mid-August on the third weekend before Labor Day weekend, serving as the fourth and final men's major of the golf season. Beginning in 2019, the tournament is played in May on the weekend before Memorial Day, as the season's second major following the Masters Tournament in April. It is an official money event on the PGA Tour, European Tour, and Japan Golf Tour, with a purse of $11 million for the 100th edition in 2018.\n\nIn line with the other majors, winning the PGA gains privileges that improve career security. PGA champions are automatically invited to play in the other three majors (Masters Tournament, U.S. Open, and The Open Championship) and The Players Championship for the next five years, and are eligible for the PGA Championship for life. They receive membership on the PGA Tour for the following five seasons and on the European Tour for the following seven seasons. The PGA Championship is the only one of the four majors that is exclusively for professional players.\n\nThe PGA Championship has been held at various venues. Some of the early sites are now quite obscure, but in recent years, the event has generally been played at a small group of celebrated courses.", "response": "全米プロゴルフ選手権(えいこくプロゴルフせんしゅけん、アメリカ国外ではUS PGA ChampionshipまたはUSPGAと呼ばれることが多い[2][3][4])は、アメリカプロゴルフ協会が毎年実施しているゴルフトーナメントである。プロゴルフの男子4大メジャー選手権の1つである。\n\n以前は8月中旬、レイバーデーの週末前の第3週末に行われ、ゴルフシーズン最後の男子メジャー第4戦としての役割を担っていました。2019年からは、4月のマスターズ・トーナメントに続くシーズン2番目のメジャーとして、5月のメモリアルデー前の週末に開催されています。PGAツアー、欧州ツアー、日本ゴルフツアーの公式マネーイベントであり、2018年の第100回大会の賞金総額は1,100万ドルでした。\n\n他のメジャーと同様に、PGAの優勝はキャリアの安定性を高める特権を得ることができます。PGAチャンピオンには、今後5年間、他の3つのメジャー(マスターズ・トーナメント、全米オープン、全英オープン)とプレーヤーズ選手権に自動的に招待され、生涯にわたってPGA選手権の出場権を得ることができる。翌5シーズンのPGAツアー、翌7シーズンのヨーロピアンツアーの会員権を得る。全米プロゴルフ選手権は、4大メジャーの中で唯一、プロ選手のみが出場できる大会です。\n\n全米プロゴルフ選手権は、これまで様々な会場で開催されてきました。初期の開催地の中には、今ではかなり無名になってしまったところもありますが、近年は、一般的に有名な少数のコース群で開催されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What fruits and vegetables are grown in lower-lying areas of Kenya?", "response": "ケニアの低地ではどんな野菜や果物が栽培されているのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tea, coffee, sisal, pyrethrum, corn, and wheat are grown in the fertile highlands, one of the most successful agricultural production regions in Africa.[117] Livestock predominates in the semi-arid savanna to the north and east. Coconuts, pineapples, cashew nuts, cotton, sugarcane, sisal, and corn are grown in the lower-lying areas. Kenya has not attained the level of investment and efficiency in agriculture that can guarantee food security, and coupled with resulting poverty (53% of the population lives below the poverty line), a significant portion of the population regularly starves and is heavily dependent on food aid.[166] Poor roads, an inadequate railway network, under-used water transport, and expensive air transport have isolated mostly arid and semi-arid areas, and farmers in other regions often leave food to rot in the fields because they cannot access markets. This was last seen in August and September 2011, prompting the Kenyans for Kenya initiative by the Red Cross.[173]", "response": "アフリカで最も成功している農業生産地域の一つである肥沃な高地では、茶、コーヒー、サイザル麻、除虫菊、トウモロコシ、小麦が栽培されている[117]。北と東の半乾燥サバナでは家畜が優勢である。低地では、ココナッツ、パイナップル、カシューナッツ、綿花、サトウキビ、サイザル麻、トウモロコシが栽培されています。ケニアは、食料安全保障を保証できるレベルの農業への投資と効率を達成しておらず、その結果、貧困(人口の53%が貧困線以下で生活している)と相まって、人口のかなりの部分が定期的に飢え、食料援助に大きく依存している[166]。貧しい道路、不十分な鉄道網、十分に使われていない水輸送、高価な空輸によって乾燥・半乾燥地域がほとんど孤立し、他の地域の農民は市場にアクセスできないために、しばしば食物を畑に放置して腐らせている。これは2011年8月と9月に見られたもので、赤十字による「ケニア人のためのケニア」イニシアティブを促した[173]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Coconuts, pineapples and corn are grown in lower-lying areas of Kenya.", "response": "ケニアの低地では、ココナッツ、パイナップル、トウモロコシなどが栽培されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Is Paris a good city to live in?", "response": "パリは住みやすい街なのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Paris is the so called city of light. Other people call it the museum city. The reason for this is that you can find art in almost every corner in Paris, and beauty is everywhere. However, the price for living in the city can be very high. It would be a good city lo live in if you enjoy being surrounded by culture, art, good restaurants and museums; however, you have to take into account that you will probably be living surrounded by tourist and paying a very high price.", "response": "パリは光の街と呼ばれる。また、美術館の街と呼ぶ人もいます。その理由は、パリではほとんどすべてのコーナーでアートを見つけることができ、美しさはどこにでもあるからです。しかし、その分、物価は高い。文化や芸術、おいしいレストランや美術館に囲まれて暮らすのが好きな人にはいい街でしょうが、観光客に囲まれて、高いお金を払って暮らすことになることを考慮しなければなりません。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How are weather forecasts created?", "response": "天気予報はどのように作られるのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Weather forecasts are created by combining data from many sources, such as satellites, weather balloons, and ground stations. Those data points are then fed to large computer systems with sophisticated models to predict how the weather will change over time. \n\nWeather sites and even local weather forecasters use this information to provide a regional and short-term forecasts.", "response": "天気予報は、人工衛星、気象観測気球、地上観測所など、多くの情報源からのデータを組み合わせて作成されます。 これらのデータは、高度なモデルを備えた大規模なコンピュータシステムに送られ、時間の経過とともに天候がどのように変化するかを予測します。 \n\n天気予報サイトや地元の気象予報士も、この情報を使って地域や短期の予報を提供しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Since when did the SR22 include a glass cockpit", "response": "いつからSR22はグラスコックピットを搭載するようになったのだろう"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "SR22s and SR20s built before 2003 were equipped with traditional analog instruments and a 10\" (later 12\") Multi-function display (MFD). In February 2003, Cirrus began offering SR22s with the Avidyne Entegra primary flight display (PFD), making the plane the first of its kind to come with a glass cockpit.[32] Later that year, this instrumentation became standard equipment on all SR-series aircraft and sparked a major transition in general aviation, whereby over 90% of all new light aircraft by the year 2006 were equipped with glass cockpits.[33][34] Retrofits are available for the older SR aircraft that replace the analog instrument panels with one that includes a PFD, a new MFD and the installation of back-up mechanical instruments.[35]\n\nOn 22 May 2008, Cirrus revealed the \"Cirrus Perspective\" glass cockpit (by Garmin).[36] Both cockpits were available for a while (the Avidyne cockpit was initially standard equipment) and after 2008 the SR22 was sold with only the Perspective panel.\n\nIn 2009, the third-generation Cirrus SR22 GTS came equipped with a new enhanced vision system (EVS), a sophisticated dual-wavelength instrument that offers both infrared and synthetic vision.[37]\n\nAt the 2010 EAA AirVenture, Cirrus announced its plans to certify Garmin's ESP system (Electronic Stability and Protection) on the Cirrus SR22. It included advanced flight envelope protection that could stabilize the aircraft with the push of a button, to avoid spiral from developing.[38]\n\nThe Cirrus Perspective-Plus avionics flight deck was introduced in 2017, with a faster processing speed, animated datalink weather, payload management, visual approach capabilities, wireless database uploads, glass back-up instruments, and more.[39]\n\nIn 2020, the Perspective-Plus flight deck included a new stabilized approach advisory system which provides alerts to the pilot of unstable conditions during approach.[23]", "response": "2003年以前に製造されたSR22とSR20は、従来のアナログ計器と10インチ(後に12インチ)のマルチファンクションディスプレイ(MFD)を搭載していた。2003年2月、シーラスはSR22にAvidyne Entegra Primary Flight Display (PFD)を搭載し、この種の航空機としては初めてグラスコックピットを採用しました[32]。同年末、この計器はすべてのSRシリーズの標準装備となり、2006年までにすべての新しい小型航空機の90%以上がグラスコックピットを装備するという、一般航空における大きな転換を促しました。[33][34]古いSR機には、アナログ計器パネルをPFD、新しいMFD、バックアップ機械計器の設置を含むものに交換するレトロフィットが用意されている[35]。\n\n2008年5月22日、シーラス社は「シーラス・パースペクティブ」グラスコックピット(ガーミン社製)を公開した[36]。しばらくは両方のコックピットが用意されていたが(当初はアビダインのコックピットが標準装備)、2008年以降はSR22はパースペクティブパネルのみで販売されていた。\n\n2009年、第3世代のシーラスSR22 GTSは、赤外線と合成視覚の両方を提供する洗練された二波長の機器である新しい強化ビジョンシステム(EVS)を装備しました[37]。\n\n2010年のEAA AirVentureで、シーラス社はガーミン社のESPシステム(Electronic Stability and Protection)をシーラスSR22に搭載して認証する計画を発表している。これには、ボタンを押すだけで機体を安定させ、スパイラルの発生を回避できる高度な飛行範囲保護機能が含まれていた[38]。\n\n2017年には、処理速度の高速化、アニメーションデータリンクウェザー、ペイロード管理、ビジュアルアプローチ機能、無線データベースアップロード、グラスバックアップ計器などを搭載したシーラス・パースペクティブプラス・アビオニクス・フライトデッキが導入されました[39]。\n\n2020年、Perspective-Plusのフライトデッキには、アプローチ中の不安定な状態をパイロットに警告する新しい安定化アプローチアドバイザリーシステムが搭載されました[23]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Since February 2003 Cirrus started to offer a glass panel for the SR22. First the Avidyne Entegra was offered to customers. Also retrofits became available for older SR versions. In May 2008, Cirrus revealed the \"Cirrus Perspective\" glass cockpit, which was based on instruments created by Garmin.\n\nUntil today, Cirrus is including Garmin glass cockpits in it's aircrafts.", "response": "2003年2月より、シーラスはSR22用のガラスパネルの提供を開始しました。まず、Avidyne Entegraが顧客に提供されました。また、古いSRバージョンには後付けが可能になった。2008年5月、シーラス社はガーミン社の計器をベースにしたグラスコックピット「Cirrus Perspective」を発表した。\n\n今日まで、シーラスはガーミンのグラスコックピットを搭載していました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a bulleted list of the first ten MacOS (operating system) versions.", "response": "MacOS(オペレーティングシステム)の最初の10バージョンを箇条書きにしたリストを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. Mac OS X 10.0 (Cheetah)\n2. Mac OS X 10.1 (Puma)\n3. Mac OS X 10.2 (Jaguar)\n4. Mac OS X 10.3 (Panther)\n5. Mac OS X 10.4 (Tiger)\n6. Mac OS X 10.5 (Leopard)\n7. Mac OS X 10.6 (Snow Leopard)\n8. Mac OS X 10.7 (Lion)\n9. OS X 10.8 (Mountain Lion)\n10. OS X 10.9 (Mavericks)", "response": "1.Mac OS X 10.0 (チーター)\n2.Mac OS X 10.1 (プーマ)\n3.Mac OS X 10.2 (Jaguar)\n4.Mac OS X 10.3 (Panther)\n5.Mac OS X 10.4 (Tiger)\n6.Mac OS X 10.5 (Leopard)\n7.Mac OS X 10.6 (Snow Leopard)\n8.Mac OS X 10.7 (ライオン)\n9.OS X 10.8 (Mountain Lion)\n10.OS X 10.9 (Mavericks)"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What do you know about the city of Aberdeen in Scotland?", "response": "スコットランドのアバディーンという街について知っていることはありますか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Aberdeen is a city located in the North East of Scotland. As of 2020 it had a population of 200,000 people and is the third largest city in Scotland, behind Edinburgh (435,000) and Glasgow (610,000). Aberdeen has been referred to as \"The Silver City\" due to the high number of buildings in the city constructed of Granite from the local quarry, which may sparkle on the rare occasion that the sunlight hits the buildings. Since the 1960's the city's economy has largely revolved around Oil & Gas due to its proximity to the North Sea Oil discovery. Aberdeen has two universities; the University of Aberdeen and Robert Gordon University. Notable people who have been associated with Aberdeen include singer Annie Lennox, golfer Paul Lawrie and architect Archibald \"Archie\" Simpson.", "response": "アバディーンは、スコットランドの北東部に位置する都市です。2020年現在の人口は20万人で、エディンバラ(435,000人)、グラスゴー(610,000人)に次いでスコットランドで3番目に大きな都市である。アバディーンは、地元の採石場から採れる花崗岩で建てられた建物が多いことから、「シルバーシティ」と呼ばれており、稀に太陽光が建物に当たるとキラキラと輝くことがあります。 1960年代以降、アバディーンは北海油田に近いことから、石油とガスを中心に経済を発展させてきた。 アバディーンには、アバディーン大学とロバート・ゴードン大学の2つの大学があります。アバディーンにゆかりのある著名人には、歌手のアニー・レノックス、ゴルファーのポール・ローリー、建築家のアーチボルド・シンプソンなどがいます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the English Premier League?", "response": "イングランドプレミアリーグとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The English Premier League is the top flight of English football.", "response": "イングランドプレミアリーグは、イングランドサッカーのトップリーグです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify the following types of cars as \"economy\" or \"luxury\": Ford, Chevrolet, Lamborghini, Ferrari, Mercedes, Honda, Lexus, Toyota, Nissan, Subaru", "response": "次の車種を「エコノミー」と「ラグジュアリー」に分類してください:フォード、シボレー、ランボルギーニ、フェラーリ、メルセデス、ホンダ、レクサス、トヨタ、ニッサン、スバル"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ford, Chevrolet, Honda, Toyota, and Subaru are high-quality car brands, but are generally not considered to be \"luxury\" brands. Lamborghini, Ferrari, Mercedes, and Lexus are luxury brands.", "response": "フォード、シボレー、ホンダ、トヨタ、スバルは高品質の自動車ブランドですが、一般的には「高級」ブランドとはみなされません。ランボルギーニ、フェラーリ、メルセデス、レクサスなどは高級ブランドです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Please list down some key points regarding governance system of Portland from the given text", "response": "ポートランドのガバナンスシステムについて、与えられたテキストからいくつかの重要なポイントをリストアップしてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The government of Portland, Oregon is based on a city commission government system. Elected officials include the mayor, commissioners, and a city auditor. The mayor and commissioners (members of City Council) are responsible for legislative policy and oversee the various bureaus that oversee the day-to-day operation of the city. Portland began using a commission form of government in 1913 following a public vote on May 3 of that year. Each elected official serves a four-year term, without term limits. Each city council member is elected at-large. In 2022, Portland residents approved a ballot measure to replace the commission form of government with a 12-member council elected in four districts using single transferable vote, with a professional city manager appointed by a directly-elected mayor, with the first elections to be held in 2024.", "response": "オレゴン州ポートランドの行政は、市委員会制度に基づいています。選挙で選ばれた職員には、市長、委員、市監査役がいます。市長と委員(市議会議員)は、立法政策に責任を持ち、市の日常業務を監督する様々な局を監督します。ポートランドは、同年5月3日の市民投票に基づき、1913年に委員会形式の政府を採用し始めた。選挙で選ばれた各職員は4年の任期を務め、任期制限はありません。各市議会議員は、特別選挙で選ばれます。2022年、ポートランド市民は、委員会形式を、単一移譲式投票を用いて4つの地区で選出された12人の議員からなる議会と、直接選挙で選ばれた市長が任命する専門的なシティマネージャーに置き換える投票法案を承認し、最初の選挙は2024年に実施される。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. Portland, Oregon's governance is built on a city commission system.\n2. Elected representatives include a city auditor, commissioners, and the mayor.\n3. The mayor and commissioners, who make up the City Council, are in charge of setting legislative policy and managing the different bureaus in charge of running the city on a daily basis.\n4. After a popular vote on May 3 of that year, Portland adopted a commission system of governance.\n5. There are no term limitations on the terms of each elected official's four-year terms.\n6. All members of the municipal council are chosen at-large.\n7. Portland voters approved a ballot measure in 2022 to replace the commission form of government with a 12-member council elected in four districts using a single transferable vote, with a professional city manager appointed by a directly-elected mayor. The first elections under the new system would take place in 2024.", "response": "1.オレゴン州ポートランドのガバナンスは、シティコミッションシステムで成り立っている。\n2.選挙で選ばれた代表者には、市監査役、委員、市長が含まれます。\n3.3.市議会を構成する市長と委員は、立法政策の設定と、日々の市政運営を担当する各局の管理を担当する。\n4.同年5月3日の住民投票の結果、ポートランドはコミッション制を採用した。\n5.各選出議員の4年間の任期に制限はない。\n6.市議会の議員は全員、特別選挙で選ばれる。\n7.ポートランドの有権者は、2022年に、委員会方式を、単一移譲式投票を用いて4つの地区で選出された12人の議員からなる議会と、直接選挙で選ばれた市長が任命する専門家のシティマネージャーに置き換える投票法案を承認しました。新制度による最初の選挙は、2024年に行われる予定です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which river can you hike in Utah?", "response": "ユタ州でハイキングができる川は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Hiking The Narrows is arguably the quintessential Zion experience. The Narrows can be hiked either as a top-down through-hike from Chamberlain Ranch to the Temple of Sinawava, or as an up-and-back bottom-up hike from the Temple of Sinawava. Hiking is done largely in the river as, for a third of the route, the river runs canyon wall to canyon wall. Water levels change from season to season; most hikers will wade at least waist-deep and many will swim a few short sections. \n\nThe Narrows is the narrowest section of Zion Canyon in Zion National Park, Utah, United States.", "response": "ザ・ナローズのハイキングは、ザイオンの真髄を味わえるハイキングと言えるでしょう。ナローズは、チェンバレンランチからシナワバ神殿までのトップダウンハイキングと、シナワバ神殿からのアップ&バックのボトムアップハイキングのどちらかで歩くことができます。ルートの3分の1は、渓谷の壁から壁まで川が流れているため、ハイキングは主に川の中で行われます。水位は季節によって変わりますが、ほとんどのハイカーは少なくとも腰の深さまで泳ぎ、多くのハイカーは短い区間を泳ぎます。\n\nナローズは、アメリカ合衆国ユタ州ザイオン国立公園内にあるザイオンキャニオンの最も狭い部分である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Narrows at Zion National Park", "response": "ザイオン国立公園のナローズ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is predictive maintenance?", "response": "予知保全とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Predictive Maintenance is widely used in the manufacturing industry. It is all about figuring out when an asset should be maintained, and what specific maintenance activities need to be performed, based on an asset’s actual condition or state, rather than on a fixed schedule, so that you can maximize uptime and productivity. It is all about predicting & preventing failures and performing the right maintenance routines in order to reduce costly equipment downtimes.", "response": "予知保全は、製造業で広く使われています。これは、固定されたスケジュールではなく、資産の実際の状態や状態に基づいて、いつメンテナンスを行うべきか、具体的にどのようなメンテナンス活動を行う必要があるかを把握し、稼働時間と生産性を最大限に高めるためのものです。故障を予測・予防し、適切なメンテナンス・ルーチンを実行することで、コストのかかる機器のダウンタイムを削減することができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who are N-Dubz?", "response": "N-Dubzとは何者か?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "N-Dubz are a popular band in the United Kingdom, made up of Tulisa, Fazer, and Dappy, formed out of London. The band were formed when they were young teenagers in the early 2000s. They were inspired to form the band by Dappy's late father, known to the band as \"Uncle B\". Their song \"Papa can you hear me?\" is a tribute to Uncle B. Tulisa and Dappy are cousins, whilst Fazer has always been a close friend.\nThe trio have had many successful hits, and collaborated with popular artists like Tinchy Strider and Skepta. They parted ways in 2011, and Dappy started a solo career, whilst Tulisa became a judge on the popular UK show \"The X Factor\". She formed and mentored the winning band Little Mix. \nThe band reunited in 2022 and released new music, along with a sold out UK tour.", "response": "N-Dubzは、ロンドンから結成されたTulisa、Fazer、Dappyからなるイギリスの人気バンドである。バンドは2000年代初頭、彼らが10代の若さで結成された。ダッピーの亡き父、バンドでは「アンクルB」と呼ばれている人物からバンド結成のインスピレーションを受けたという。トゥリサとダッピーはいとこ同士であり、フェイザーは常に親しい友人である。\nトリオは多くのヒット曲を生み出し、ティンシー・ストライダーやスケプタといった人気アーティストとコラボレートしてきた。2011年、彼らは別れ、ダッピーはソロ活動を開始し、トゥリサはイギリスの人気番組「Xファクター」の審査員になった。彼女は優勝したバンド、リトル・ミックスを結成し、指導にあたった。\n2022年、バンドは再結成され、新曲をリリースし、完売したUKツアーを開催した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Write a haiku about how much I love pickles.", "response": "漬物が好きなことを俳句にする。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Caressed by sweet brine,\nyou are crispy and crunchy.\nOh, won’t you be mine?", "response": "甘い塩水で癒される\nあなたはパリパリ、カリカリしています。\nああ、私のものにならないか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Terraform?", "response": "Terraformとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Terraform is an infrastructure as code tool that lets you build/deploy, change, and version cloud and on-prem resources safely and efficiently.", "response": "Terraformは、クラウドやオンプレミスのリソースを安全かつ効率的に構築/デプロイ、変更、バージョンアップできるInfrastructure as Codeツールです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the two longest rivers located in the United States?", "response": "米国にある2本の長い川は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Mississippi and Missouri rivers", "response": "ミシシッピ川とミズーリ川"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the words of House Reed?", "response": "ハウスリードの言葉とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "\"We Remember\"", "response": "\"ウィ・リメンバー\""} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What movies won best picture Oscars the last 5 years", "response": "過去5年間、アカデミー賞で作品賞を受賞した作品について"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "2023 Everything Everywhere All at Once\n2022 CODA\n2021 Nomadland \n2020 Parasite\n2019 Green Book", "response": "2023 エブリシング・エブリウェア・オールアットワンス\n2022 CODA\n2021 ノマドランド\n2020年 パラサイト\n2019年版グリーンブック"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify each of the following grades as being in elementary or high school: 10th grade, 3rd grade, 4th grade, 12th grade, 1st grade.", "response": "次の各学年を小学生か高校生かに分類してください:10年生、3年生、4年生、12年生、1年生。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "10th Grade: High School\n3rd Grade: Elementary School\n4th Grade: Elementary School\n12th Grade: High School\n1st Grade: Elementary School", "response": "第10学年:高等学校\n3年生:小学校\n4年生:小学校\n12年生:高等学校\n1年生:小学校"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why is Brazilian jiu jitsu an excellent martial art?", "response": "ブラジリアン柔術はなぜ優れた武術なのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Brazilian jiu jitsu (BJJ) is an excellent martial art for a number of reasons. BJJ is, first and foremost, a generally safe martial art. BJJ does not emphasize or focus on striking techniques like punching and kicking, rather, BJJ focuses on use of leverage and body mechanics to control and subdue an opponent. BJJ is accessible to almost anyone regardless of age, sex, or fitness level as the practitioner can determine how relaxed or aggressive to be during practicing the art. BJJ is an excellent form of exercise and promotes cardiovascular fitness, flexibility, strength, endurance, and an overall sense of well-being. Further, there are approaches to BJJ that resonate with people who are casual hobbyists as well as those that seek international competition- and all levels of studends across that spectru. BJJ is easily a life-long endeavor that is safe, engaging, and also an excellent complement to striking based martial arts such as karate, kickboxing, and boxing.", "response": "ブラジリアン柔術(BJJ)は、多くの理由から優れた武術です。 BJJは、何よりもまず、一般的に安全な武道です。 BJJは、パンチやキックのような打撃技を強調したり重視したりせず、むしろ、相手をコントロールし制圧するためのテコの使い方やボディメカニクスに重点を置いています。 BJJは、年齢、性別、体力レベルに関係なく、ほとんどの人が利用できます。なぜなら、練習中にどの程度リラックスするか、あるいは攻撃的になるかは、練習者が決めることができるからです。 BJJは優れた運動であり、心肺機能、柔軟性、体力、持久力、そして全体的な幸福感を促進します。 また、BJJには、カジュアルな趣味の人から国際的な競技を目指す人まで、あらゆるレベルの生徒が共鳴するアプローチがあります。 BJJは、安全で、魅力的で、空手、キックボクシング、ボクシングなどの打撃系格闘技を補完する優れたものであり、生涯の取り組みになりやすいものです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Cup Game?", "response": "カップ戦とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The cup game is a children's clapping game that involves tapping and hitting a cup using a defined rhythm.", "response": "コップゲームは、決められたリズムでコップをたたいたり叩いたりする子供向けの手拍子ゲームです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The cup game is a children's clapping game that involves tapping and hitting a cup using a defined rhythm. The game can be played by many players seated around a table and is often played in large groups. Each player possesses a cup and in unison the players tap out the defined rhythm using their cups. It can be played competitively, where the rhythm speeds up in each \"round\", and a player making a mistake in the rhythm must drop out of the game, with a new \"round\" starting after each elimination, and game play continuing until only one player remains, with that player being the winner.", "response": "コップゲームは、決められたリズムでコップをたたいたり叩いたりする子供向けの手拍子ゲームです。テーブルを囲んで大勢で遊ぶことができ、大人数で遊ぶことが多い。各プレイヤーがカップを持ち、そのカップを使って決められたリズムを一斉に叩き出します。ラウンドごとにリズムが速くなり、リズムを間違えたプレイヤーはゲームから脱落します。脱落するたびに新しいラウンドが始まり、プレイヤーが一人残るまでゲームが続けられ、そのプレイヤーが勝者となります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which is a bird or fish: Blackchin, Black redstart", "response": "鳥と魚はどっちだ:黒珍、黒尉鶲"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Blackchin is a fish, Black redstart is a bird", "response": "黒珍は魚、黒鶲は鳥"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Let’s solve the following math problem. Each rabbit has 4 feets and each duck has 2 feets. If there are in total 25 heads and 88 feets, how many rabbits and how many ducks are there?", "response": "次の算数の問題を解いてみましょう。ウサギは1羽4feet、アヒルは1羽2feetです。頭が25個、足が88個ある場合、ウサギは何匹、アヒルは何匹いるか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Let’s use equations to solve it! \nLet the number of ducks be X and the number of rabbits be Y.\nWe have X + Y = 25 and 2X + 4Y = 88.\nSimplifying the first equation, we get Y = 25 - X\nSubstitute that in the second equation, we will get 2X + 4(25-X) = 88,\nThus 100 - 2X = 88\nWhich means 2X = 100 – 88 = 12, thus X = 6.\nWe substitute back into the first equation, we have Y = 25 - 6 = 19.\nThere are 6 ducks and 19 rabbits!", "response": "方程式を使って解いてみましょう!\nアヒルの数をX、ウサギの数をYとする。\nX+Y=25、2X+4Y=88となります。\n最初の式を簡略化すると、Y = 25 - X となります。\nそれを2番目の式に代入すると、2X+4(25-X)=88となります、\nしたがって、100 - 2X = 88\nつまり、2X=100 - 88=12となり、X=6となる。\n最初の式に再び代入すると、Y = 25 - 6 = 19 となります。\nアヒルは6匹、ウサギは19匹です!"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify the following water bodies into oceans, seas, rivers and lakes- aral, pacific, baikal, superior, amazon, colorado, indian, arabian, north, baltic, okhotosk, tahoe, victoria, lena, danube, arctic, mekong", "response": "次の水域を海、海、川、湖に分類する-アラル、太平洋、バイカル、スーペリア、アマゾン、コロラド、インド、アラビア、北、バルト、オホトスク、タホ、ビクトリア、レナ、ドナウ、アーク、メコン"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "oceans- pacific, indian, arctic\nseas- okhotosk, aral, arabian, north, baltic\nrivers- amazon, colorado, lena, danube, mekong\nlakes- superior, tahoe, victoria , baikal", "response": "オーシャン\n海-オホトスク、アラル、アラビア、北、バルト海\n川-アマゾン、コロラド、レナ、ドナウ、メコン\n湖-スーペリア、タホ、ビクトリア、バイカル"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the passage find the list of banks who supported Yes Bank in 2020. Display the results in comma separated format.", "response": "2020年にYes Bankを支援した銀行のリストを、文章から探しなさい。結果をカンマ区切りで表示しなさい。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The history of Yes Bank can be traced back to 1999, when three Indian bankers decided to launch a non-banking financial enterprise together. They were Ashok Kapur, who had previously worked as the national head for the ABN Amro Bank, Harkirat Singh, who had previously worked as the country head for the Deutsche Bank, and Rana Kapoor, who had previously worked as the head of corporate finance for the ANZ Grindlays Bank. The Rabobank in the Netherlands held the remaining 75% of the shares in the non-banking financial business. The three Indian promoters each owned 25% of the company. In 2003, it was rebranded as the Yes Bank. It was also the same year that Harkirat Singh resigned due to concerns over the influence exercised by Rabobank in the hiring of CEO and executive chairman positions.[7]\n\nYes Bank has been unable to raise capital over the past few years, which has led to a steady deterioration in its financial position. This has resulted in potential loan losses, which in turn led to downgrades, which prompted investors to invoke bond covenants, and a withdrawal of deposits by customers. Over the course of the previous four quarters, the bank racked up losses and very little income.[8] Rana Kapoor was fired as a result, and he was arrested in connection with a INR 466 crore money laundering case.\n\nThe bank's management, under the new leadership of Kumar, immediately repositioned itself and dealt with all internal and market related challenges to restore customer and depositor confidence.[9] Under the coordinated efforts of the new board and management, Mehta assured shareholders of a speedy recovery, even as the Reserve Bank of India (RBI), State Bank of India (SBI), HDFC Bank, ICICI Bank, Axis Bank and other banks lent it support through the historic Yes Bank Reconstruction Scheme 2020.[10]\n\nIn July 2020, Yes Bank Ltd closed their follow-on public offer (FPO) with 95% subscription, driven by institutional investors.[11]\n\nAs of 28 July 2020, Yes Bank is an associate of State Bank of India which has a 30% stake in the company.[12]\n\nOn 21 February 2023, Yes Bank issued 2,13,650 equity shares to its employees under the company ESOP plan.[13]", "response": "YesBankの歴史は、1999年、インドの銀行家3人が共同で非銀行金融事業を立ち上げることを決意したことに始まります。ABNアムロ銀行でナショナルヘッドを務めていたAshok Kapur、ドイツ銀行でカントリーヘッドを務めていたHarkirat Singh、ANZ Grindlays銀行でコーポレートファイナンス部長を務めていたRana Kapoorである。オランダのラボバンクは、非銀行金融事業の残りの75%の株式を保有していました。インドの3人のプロモーターはそれぞれ25%ずつ保有していた。2003年、Yes Bankとしてリブランディングされた。CEOやエグゼクティブ・チェアマンのポジションの採用においてラボバンクが行使した影響力を懸念し、ハーキラット・シン氏が辞任したのもこの年であった[7]。\n\nYes Bankは過去数年間、資本を調達することができず、その結果、財務状況が悪化の一途を辿ってきました。その結果、潜在的な貸付損失が発生し、それが格下げにつながり、投資家が債券のコベナンツを発動するようになり、顧客による預金の引き出しが発生しました。それまでの4四半期で、銀行は損失を重ね、収入はほとんどありませんでした[8]。その結果、Rana Kapoorは解雇され、彼は466クローネのマネーロンダリング事件と関連して逮捕されました。\n\nKumarの新たなリーダーシップの下、銀行の経営陣は直ちに体勢を立て直し、顧客と預金者の信頼を回復するために、内部および市場に関連するすべての課題に対処しました[9]。新しい取締役会と経営陣の協調努力の下、Mehtaは株主に早期回復を保証し、インド準備銀行(RBI)やインド州立銀行(SBI)、HDFC銀行、ICICI銀行、アクシス銀行などの銀行は、歴史あるYes Bank再建計画2020を通じて支援を行いました[10]。\n\n2020年7月、Yes Bank Ltdは、機関投資家が牽引し、95%の申し込みでフォローオン公募(FPO)を終了した[11]。\n\n2020年7月28日現在、Yes Bankは30%の株式を保有するState Bank of Indiaの関連会社である[12]。\n\n2023年2月21日、Yes Bankは、会社のESOPプランに基づき、従業員に2,13,650株の株式を発行した[13]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Reserve Bank of India (RBI), State Bank of India (SBI), HDFC Bank, ICICI Bank, Axis Bank", "response": "インド準備銀行(RBI)、インドステイト銀行(SBI)、HDFC銀行、ICICI銀行、アクシス銀行"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is WestWorld?", "response": "WESTWORLDとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Westworld is an American dystopian science fiction western television series created by Jonathan Nolan and Lisa Joy that first aired on October 2, 2016, on HBO. It was based upon the 1973 film of the same name written and directed by Michael Crichton and loosely upon its 1976 sequel, Futureworld.", "response": "ウエストワールド』は、ジョナサン・ノーランとリサ・ジョイが制作したアメリカのディストピアSF西部劇のテレビシリーズで、2016年10月2日にHBOで初放送された。マイケル・クライトンが脚本・監督した1973年の同名映画と、1976年の続編である『フューチャーワールド』をゆるやかにベースにしています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Westworld is an American dystopian science fiction western television series created by Jonathan Nolan and Lisa Joy that first aired on October 2, 2016, on HBO. It was based upon the 1973 film of the same name written and directed by Michael Crichton and loosely upon its 1976 sequel, Futureworld.\n\nThe story begins in Westworld, a fictional, technologically advanced Wild-West-themed amusement park populated by android \"hosts\". The park caters to high-paying guests who may indulge their wildest fantasies within the park without fear of retaliation from the hosts, who are prevented by their programming from harming humans. Later on, the series' setting expands to the real world, in the mid-21st century, where people's lives are driven and controlled by a powerful artificial intelligence named Rehoboam.\n\nNolan and Joy served as showrunners. The second, third and fourth season followed in April 2018, March 2020, and June 2022, respectively. Nolan and Joy planned a fifth and final season, and were in negotiations with HBO to produce it.[7] However, in November 2022, it was announced that HBO had canceled the series.[8] The series was removed from HBO Max on December 18, 2022.\n\nWestworld's debut on HBO had the network's highest viewership ratings for a premiere since the first episode of True Detective, in 2014. Westworld's first season is the most-watched first season of any HBO original series. The first season also received critical acclaim and was highly praised for its performances, visuals, narrative, themes and soundtrack from Ramin Djawadi. Reception of the series declined from the second season onwards, with the scripts, characterization and narrative opacity being targeted for criticism; viewership ratings also diminished throughout its run. It has received numerous accolades, winning nine Primetime Emmy Awards out of 54 nominations. Thandiwe Newton won the Primetime Emmy Award for Outstanding Supporting Actress in a Drama Series in 2018.", "response": "ウエストワールド』は、ジョナサン・ノーランとリサ・ジョイが制作したアメリカのディストピアSF西部劇のテレビシリーズで、2016年10月2日にHBOで初放送された。マイケル・クライトンが脚本・監督した1973年の同名映画と、1976年の続編である『フューチャーワールド』をゆるやかにベースにしている。\n\n物語は、アンドロイドの \"ホスト \"が住む、技術的に進歩したワイルド・ウェストをテーマにした架空の遊園地「ウエストワールド」から始まります。この遊園地は高給取りの客を相手にしており、ホストはプログラミングによって人間に危害を加えることができないようになっているため、報復を恐れることなく、園内で思い思いのファンタジーを楽しむことができる。その後、舞台は21世紀半ばの現実世界に移り、人々の生活はレホボームという強力な人工知能に支配されるようになります。\n\nノーランとジョイがショーランナーを務めた。その後、2018年4月に第2シーズン、2020年3月に第3シーズン、2022年6月に第4シーズンがそれぞれ放送された。ノーランとジョイは第5シーズンと最終シーズンを計画し、HBOと制作交渉を行っていた[7]が、2022年11月、HBOがシリーズをキャンセルしたことが発表された。 [8] シリーズは2022年12月18日にHBOマックスから削除された。\n\nHBOでのウエストワールドのデビューは、2014年の「True Detective」第1話以来、同ネットワークのプレミア作品としては最高の視聴率を記録しました。ウエストワールドの第1シーズンは、HBOのオリジナルシリーズで最も視聴された第1シーズンです。第1シーズンは批評家からも高い評価を受け、ラミン・ジャワディによる演技、映像、物語、テーマ、サウンドトラックが高く評価された。第2シーズン以降は、脚本、キャラクター設定、物語の不透明さなどが批判の対象となり、視聴率も低下した。プライムタイム・エミー賞では、54部門にノミネートされたうち9部門を受賞するなど、多くの賞賛を浴びています。タンディウェ・ニュートンは2018年のプライムタイム・エミー賞でドラマシリーズにおける優秀助演女優賞を受賞した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Best beach vacation in the world", "response": "世界最高のビーチバケーション"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. Maldives (Best resorts with All inclusive )\n2. Mauritius \n3. Cancun", "response": "1.モルディブ (オールインクルーシブのベストリゾート)\n2.モーリシャス\n3.カンクン"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the paragraph, tell me what is the fourth longest natural arch in the world", "response": "段落から、世界で4番目に長い自然のアーチは何か、教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Landscape Arch is a natural arch in Arches National Park, Utah, United States. It is among the longest natural rock arches in the world. The arch is among many in the Devils Garden area in the north of the park. Landscape Arch was named by Frank Beckwith who explored the area in the winter of 1933–1934 as the leader of an Arches National Monument scientific expedition. The arch can be reached by a 0.8 mi (1.3 km) graded gravel trail.\n\nThe Natural Arch and Bridge Society (NABS) considers Landscape Arch the fifth longest natural arch in the world, after four arches in China. In 2004, the span of Landscape Arch was measured at 290.1 ft (88.4 m), ±0.8 ft (0.24 m), with a height of 77.5 ft (23.6 m). NABS measured the span of the slightly shorter Kolob Arch in Zion National Park at 287 ft (87 m) in 2006.\n\nThe most recent recorded rockfall events occurred in the 1990s when one large slab fell in 1991 and then two additional large rockfalls occurred in 1995. Since the rockfalls, the trail beneath the arch has been closed.", "response": "ランドスケープアーチは、アメリカ合衆国ユタ州アーチーズ国立公園内にある自然のアーチです。世界で最も長い自然の岩のアーチの1つである。公園北部のデビルズガーデン地区にある多くのアーチのうちの一つである。ランドスケープアーチは、1933年から1934年の冬に、アーチーズ国定公園の科学探検隊のリーダーとしてこの地域を探検したフランク・ベックウィズによって名付けられた。アーチへは、0.8マイル(1.3km)の砂利道で行くことができます。\n\nナチュラル・アーチ・アンド・ブリッジ・ソサイエティ(NABS)は、ランドスケープ・アーチを中国の4つのアーチに次いで世界で5番目に長いナチュラル・アーチとみなしています。2004年、ランドスケープ・アーチのスパンは290.1フィート(88.4m)、±0.8フィート(0.24m)、高さは77.5フィート(23.6m)と測定されています。NABSは2006年、ザイオン国立公園のやや短いコロブアーチのスパンを287フィート(87m)と測定しました。\n\n1990年代には、1991年に1つの大きなスラブが落下し、1995年にはさらに2つの大きな岩が落下したことが記録されています。落石事故以来、アーチの下の道は閉鎖されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The article does not mention where the fourth longest natural arch in the world is. However, it does say that the top four are in China. The fifth longest one is the Landscape Arch in Utah, United States.", "response": "この記事には、世界で4番目に長い自然のアーチがどこにあるかは書かれていない。しかし、上位4つは中国にあると書かれています。5番目に長いのは、アメリカ・ユタ州にある「ランドスケープアーチ」です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What city in the United States is known for its Mardi Gras celebrations?", "response": "マルディグラの祭典で知られるアメリカの都市はどこでしょう?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "New Orleans is famous for its celebrations of Mardi Gras", "response": "ニューオーリンズはマルディグラの祭典で有名です"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me three ideas for a fun dinner party", "response": "楽しいディナーパーティーのための3つのアイデアを教えてください"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Here are some engaging party ideas that put food at the center!\n- Tapas party: make lots of small dishes, such as stuffed mushrooms, that are easily passed and snacked on throughout an evening. This is great for a casual get together of friends, and leaves plenty of time for socializing. \n\n- Potluck: ask all attendees to bring one dish. This is a great way to let your guests showcase their own skills and share something they love, while also reducing the amount of prep required by the host!\n\n- One-dish meals: if you don't want to spend all day prepping, make a fun dish such as paella (large Spanish rice dish) or chili (green or red) that you can prepare in one large serving. These can also be made to accommodate dietary restrictions, such as vegetarian or gluten-free guests.", "response": "ここでは、食を中心とした魅力的なパーティーのアイデアをご紹介します!\n- タパスパーティー:キノコの詰め物などの小皿料理をたくさん作って、一晩中簡単に取り分けたりつまんだりできるようにします。友人同士のカジュアルな集まりに最適で、交流の時間もたっぷりとれます。\n\n- ポットラック:参加者全員に一品持ち寄りをお願いします。これは、ゲストが自分のスキルを披露したり、好きなものを共有したりするのに最適な方法であると同時に、ホストが準備する量を減らすことができる方法です!\n\n- 一品料理:下ごしらえに一日かけたくない場合は、パエリア(スペインの大型米料理)やチリ(緑または赤)など、一度に大量に用意できる楽しい料理を作りましょう。これらは、ベジタリアンやグルテンフリーのゲストなど、食事制限のある方にも対応できるように作ることができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why are dogs generally more popular than cats as pets?", "response": "一般的にペットとして猫より犬の方が人気があるのはなぜですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Although dogs generally seem to require more time and attention, they maintain their place as number 1 pet in the majority of countries. For example, statistics have shown that over 74% of US pet owners have a dog, in comparison with 47% owning a cat. \nThe reason for their popularity has to come down to their personality. Commonly, dogs are very social and affectionate creatures who enjoy spending time with their owners. Whereas, cats tend to be more independent animals by nature, and although they also require the attention of their owner, the majority prefer to keep to themselves. This stereotypical difference in behaviour is usually the main factor determining the popularity of these pets among people.", "response": "一般的に、犬はより多くの時間と注意を必要とするように思われますが、大多数の国では1番のペットとしての地位を維持しています。例えば、アメリカのペットオーナーの74%以上が犬を飼っているのに対し、猫を飼っているのは47%という統計があります。\n人気の理由は、その性格にあるようです。一般的に、犬はとても社交的で愛情深く、飼い主と一緒に過ごすのが好きな生き物です。一方、猫はもともと独立心の強い動物で、飼い主の関心を引くことも必要ですが、大半は自分だけで過ごすことを好みます。このような性格の違いが、ペットとしての人気を左右しているようです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Nando's?", "response": "ナントカって何?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Nando's is a South African/Portuguese inspired chicken restaurant that has a number or restaurants around the UK.\nIt is piri piri inspired and specialises in grilled chicken.\nThe piri piri sauce is made from Birds Eye chillis from Mozambique which is basted across the grilled chicken.", "response": "Nando'sは、南アフリカやポルトガルをイメージしたチキンレストランで、イギリスを中心に数多くの店舗を展開しています。\nピリピリをイメージした、グリルチキンの専門店です。\nピリピリソースはモザンビーク産のバーズアイチリから作られ、グリルしたチキンにたっぷりとかけて食べます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What does Cisco specialize in, what technology markets do they address, and what are their most successful products?", "response": "シスコは何に特化し、どのような技術市場に対応し、最も成功した製品は何なのか。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cisco Systems, Inc., commonly known as Cisco, is an American-based multinational digital communications technology conglomerate corporation headquartered in San Jose, California. Cisco develops, manufactures, and sells networking hardware, software, telecommunications equipment and other high-technology services and products. Cisco specializes in specific tech markets, such as the Internet of Things (IoT), domain security, videoconferencing, and energy management with leading products including Webex, OpenDNS, Jabber, Duo Security, and Jasper. Cisco is one of the largest technology companies in the world ranking 74 on the Fortune 100 with over $51 billion in revenue and nearly 80,000 employees.", "response": "シスコシステムズ社、通称シスコは、カリフォルニア州サンノゼに本社を置く、アメリカに本拠を置く多国籍デジタル通信技術コングロマリット企業である。シスコは、ネットワークハードウェア、ソフトウェア、電気通信機器、その他のハイテクサービスおよび製品の開発、製造、販売を行っています。シスコは、Webex、OpenDNS、Jabber、Duo Security、Jasperなどの主要製品で、モノのインターネット(IoT)、ドメインセキュリティ、ビデオ会議、エネルギー管理など特定の技術市場に特化しています。シスコは、フォーチュン100の74位にランクインする世界最大級のテクノロジー企業で、510億ドル以上の売上高と約8万人の従業員を有しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cisco develops, manufactures, and sells networking hardware, software, telecommunications equipment and other high-technology services and products. Cisco specializes in specific tech markets, such as the Internet of Things (IoT), domain security, videoconferencing, and energy management with leading products including Webex, OpenDNS, Jabber, Duo Security, and Jasper.", "response": "シスコは、ネットワークハードウェア、ソフトウェア、電気通信機器、その他のハイテクサービスおよび製品の開発、製造、販売を行っています。シスコは、モノのインターネット(IoT)、ドメインセキュリティ、テレビ会議、エネルギー管理などの特定の技術市場に特化し、Webex、OpenDNS、Jabber、Duo Security、Jasperなどの主要製品を提供しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Sally has 2 chickens, 3 cows and 2 motorcycles. Doug has 6 monkeys, 12 pigs and 2 tractors. Amy has 1 car, 10 cows and 6 ducks. How many farm animals do Sally, Doug and Amy have in total?", "response": "サリーは2羽の鶏、3頭の牛、2台のオートバイを持っている。ダグは6匹のサル、12匹のブタ、2台のトラクターを持っています。エイミーは、車1台、牛10頭、アヒル6羽を持っています。サリー、ダグ、エイミーは全部で何匹の農作物を飼っているのでしょう?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Chickens, cows, ducks and pigs are commonly considered to be farm animals because they are commonly raised in farms and are grown for human consumption. Meanwhile, monkeys are not considered to be farm animals because they often grow up in the wild and are not often consumed by humans. Cars, motorcycles and tractors are not living things so they are not farm animals. Sally, Doug and Amy have 2 + 3 + 12 + 10 + 6 = 33 farm animals in total.", "response": "ニワトリ、牛、アヒル、豚は、一般的に農場で飼育され、人間が食べるために育てられるので、一般的に農作物であると考えられています。一方、サルは野生で育つことが多く、人間が食べることはあまりないため、農作物とはみなされません。車、オートバイ、トラクターは生き物ではないので、ファームアニマルではありません。サリー、ダグ、エイミーは、合計で2+3+12+10+6=33匹の農作物を飼っています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why is nitrogen gas used during the packaging of potato chips?", "response": "ポテトチップスの包装に窒素ガスが使われるのはなぜですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Brits call them “crisps” for a reason. Three reasons at least for using 100% nitrogen:\n\nNitrogen contains no oxygen like air does which oxidizes the potatoes and promotes bacteria growth.\nNitrogen contains no water, which removes “crispness” from the chips and promotes bacteria growth.\nNitrogen inflates the bag which protects the chips, but, honestly, that could be done with air which costs less than pure nitrogen. But we know the downsides of air, don’t we?", "response": "イギリス人が \"クリスプ \"と呼ぶのには、理由があります。100%窒素を使う理由は、少なくとも3つあります:\n\n窒素は空気のように酸素を含まないので、ポテトを酸化させ、バクテリアの繁殖を促進します。\n窒素には水分が含まれていないため、ポテトチップスの \"カリッ \"とした食感が損なわれ、バクテリアの繁殖を促進します。\n窒素は袋を膨らませ、ポテトチップスを保護しますが、正直なところ、これは純粋な窒素よりも安価な空気で行うことができます。でも、空気の欠点はわかっていますよね?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the causes for Sensory processing disorder?", "response": "感覚情報処理障害の原因とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The exact cause of SPD is not known.However, it is known that the midbrain and brainstem regions of the central nervous system are early centers in the processing pathway for multisensory integration; these brain regions are involved in processes including coordination, attention, arousal, and autonomic function. After sensory information passes through these centers, it is then routed to brain regions responsible for emotions, memory, and higher level cognitive functions. Damage in any part of the brain involved in multisensory processing can cause difficulties in adequately processing stimuli in a functional way.", "response": "しかし、中枢神経系の中脳と脳幹は、多感覚統合の処理経路の初期センターであり、これらの脳領域は、協調、注意、覚醒、自律神経機能などのプロセスに関与することが知られています。感覚情報はこれらの中枢を通過した後、感情、記憶、より高度な認知機能を司る脳部位に送られる。多感覚処理に関わる脳のいずれかの部位が損傷すると、機能的に刺激を適切に処理することが困難になります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The exact cause of Sensory processing disorder is not known. However, it is known that the midbrain and brainstem regions of the central nervous system are early centers in the processing pathway for multisensory integration; these brain regions are involved in processes including coordination, attention, arousal, and autonomic function. After sensory information passes through these centers, it is then routed to brain regions responsible for emotions, memory, and higher level cognitive functions. Damage in any part of the brain involved in multisensory processing can cause difficulties in adequately processing stimuli in a functional way.", "response": "感覚情報処理障害の正確な原因はわかっていません。しかし、中枢神経系の中脳と脳幹は、多感覚統合の処理経路の初期センターであり、これらの脳領域は、協調、注意、覚醒、自律神経機能などのプロセスに関与することが知られています。感覚情報はこれらの中枢を通過した後、感情、記憶、より高度な認知機能を司る脳部位に送られる。多感覚処理に関わる脳のいずれかの部位が損傷すると、機能的に刺激を適切に処理することが困難になります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the greatest movie of all time?", "response": "史上最高の映画とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Determining the greatest movie of all time would depend on defining what is meant by \"greatest\". Opinions on what makes a movie \"great\" would be completely subjective and vary from person to person. Those opinions may be based on how funny, interesting or exciting a given movie is to a person, which in itself is also subject to individual preferences and personality. Some people might even base the criteria on achievements such as number of Oscars awards won, biggest box office record or popularity achieved. There's no way to answer this question in a definitive fashion.", "response": "史上最高の映画を決めるには、\"最高 \"とは何かを定義する必要があります。ある映画を「最高」とする意見は、完全に主観的なものであり、人によっても異なります。ある映画がその人にとってどれだけ面白いか、興味深いか、刺激的か、それ自体も個人の好みや性格に左右されるものである。また、アカデミー賞の受賞数、興行収入の最大記録、人気の高さなど、功績を基準にする人もいるかもしれません。この質問には明確な答えはありません。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is cryptocurrency?", "response": "クリプトカレンシーとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cryptocurrency is a currency that you can by with physical money and it is held as a digital currency. It is not backed by the FDIC or insured, and there is a lot of risk when investing in cryptocurrency. Because it is not regulated you can see price fluctuations as high as 90% loss or gain in cryptocurrency. It is also a decentralized digital currency. Cryptocurrency can be a good way to send large amounts of money abroad without having to pay an institution fees to do this through a wire and its immediate. It can be used to pay for certain goods and services too.", "response": "暗号通貨は、物理的なお金によってできる通貨であり、それはデジタル通貨として保有されています。 それはFDICによってバックアップされていないか、または保険に加入していない、そして暗号通貨に投資する際に多くのリスクがあります。規制されていないため、暗号通貨の90%の損失または利益という高い価格変動を見ることができます。 また、非中央集権的なデジタル通貨である。 暗号通貨は、電信とその即時を通じてこれを行うために機関の手数料を支払うことなく、海外に大きな金額を送信するための良い方法となることができます。 それは、特定の商品やサービスの支払いにも使用することができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "According to this text, when did Disney become a public company?", "response": "この文章によると、ディズニーはいつから上場企業になったのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Disney is one of the biggest and best-known companies in the world, and has been ranked number 53 on the 2022 Fortune 500 list of biggest companies in the United States by revenue. Since its founding, the company has won 135 Academy Awards, 26 of which have been awarded to Walt. The company has been said to have produced some of the greatest films of all time, as well as revolutionizing the theme park industry. Disney has been criticized for supposed plagiarism, depicting racial stereotypes in the past, and both including and lacking LGBT-related elements in its films. The company, which has been public since 1940, trades on the New York Stock Exchange (NYSE) with ticker symbol DIS and has been a component of the Dow Jones Industrial Average since 1991. In August 2020, just under two-thirds of the stock was owned by large financial institutions.", "response": "ディズニーは、世界で最も有名な大企業の一つであり、2022年のフォーチュン誌の米国最大手企業ランキング(売上高)で53位にランクインしています。創業以来、アカデミー賞は135回受賞しており、そのうち26回がウォルトの受賞です。同社は、史上最高の映画を制作し、テーマパーク業界に革命を起こしたと言われています。ディズニーは、盗作と思われる行為や、過去に人種的なステレオタイプを描いたこと、映画にLGBT関連の要素を含むものと含まないものの両方で批判を受けたことがあります。1940年に設立された同社は、ニューヨーク証券取引所(NYSE)でティッカーシンボルDISで取引され、1991年からダウ平均株価の構成銘柄となっています。2020年8月現在、株式の3分の2弱は大手金融機関が保有している。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "According to this text, Disney became a publicly listed company on the New York Stock Exchange (NYSE) in 1940 with the ticker symbol DIS.", "response": "このテキストによると、ディズニーは1940年にニューヨーク証券取引所(NYSE)にティッカーシンボル「DIS」で上場した企業である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which of the following are ice cream toppings and which are salad dressings: thousand island, chocolate sauce, hot fudge, balsamic vinaigrette, whipped cream, and Caesar.", "response": "千島、チョコレートソース、ホットファッジ、バルサミコドレッシング、ホイップクリーム、シーザーのうち、アイスクリームのトッピングとサラダドレッシングはどれでしょう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The ice cream toppings are chocolate sauce, hot fudge, and whipped cream. The salad dressings are thousand island, balsamic vinaigrette, and Caesar.", "response": "アイスクリームのトッピングは、チョコレートソース、ホットファッジ、生クリーム。サラダのドレッシングは、千島、バルサミコビネグレット、シーザーの3種類です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Where did Gretel attend primary school?", "response": "グレーテルはどこの小学校に通っていたのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Gretel Beer was born in Vienna into a Jewish family. She was mostly raised by her aunt Olga Springer (Bechin, Bohemia 1879–1942 Maly Trostenets extermination camp[2]) the widow of a physician (in 1937: 9th district, Porzellangasse 45[3]), as her mother Regina Weidenfeld née Pisk died when Margaret was six years old and her father, Dionys (Duny) Weidenfeld, did not keep up a household. (At Porzellangasse, until 1938 Eric Pleskow and Ari Rath spent their childhood, as they told the Austrian broadcaster ORF in 2012.[4]) After attending primary school at Marchegg, a small town east of Vienna near the border with Slovakia, she attended a federal Realschule at Vereinsgasse in Vienna's 2nd district, where many Jewish Viennese lived.\n\nIn the spring of 1938, after the annexation of Austria by Germany, she and 48 other pupils were forced to leave this school and attend a Jewish class elsewhere in Vienna. At the entrance hall of her school, which is now called Bundesrealgymnasium Vereinsgasse, since 1989 the names of the expelled pupils are displayed on a memorial inscription.[5]", "response": "グレーテル・ビールはウィーンでユダヤ人の家庭に生まれた。マーガレットが6歳の時に母レジーナ・ヴァイデンフェルド(旧姓ピスク)が亡くなり、父ディオニス(デュニー)・ヴァイデンフェルドが家事をしなかったため、叔母で医師の未亡人(1937年:9区、ポルツェランガス45番地)であるオルガ・スプリンガー(ベチン、ボヘミア1879-1942マリー・トロステネツ絶滅収容所)[3]にほとんど育てられた。(ポルツェランガッセでは、1938年までエリック・プレシュコフとアリ・ラスが幼少期を過ごしたと、2012年にオーストリアの放送局ORFに語っている[4])。 ウィーンの東、スロバキアとの国境近くの小さな町マルケグで小学校に通った後、多くのユダヤ人が住むウィーン2区のVereinsgasseの連邦立教に通った。\n\n1938年春、オーストリアがドイツに併合された後、彼女は48人の生徒とともにこの学校を去り、ウィーンの別の場所にあるユダヤ人教室に通うことを強いられた。現在、Bundesrealgymnasium Vereinsgasseと呼ばれる彼女の学校の玄関ホールには、1989年から、追放された生徒の名前が記念碑として掲げられている[5]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Gretel Beer attended primary school in Marchegg, in east of Vienna.", "response": "グレーテル・ビールは、ウィーンの東に位置するマルケッグの小学校に通っていました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which of these are car brands: Ferrari, Fiat, Batavus, Philips, Renault, BMW, IKEA and MG", "response": "どれが自動車ブランドか:フェラーリ、フィアット、バタバス、フィリップス、ルノー、BMW、イケア、MG"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Fiat, Ferrari, Renault, BMW and MG are car brands.", "response": "フィアット、フェラーリ、ルノー、BMW、MGは自動車ブランドです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In the United States of America, which state is the largest in size?", "response": "アメリカ合衆国の中で、最も面積が大きい州はどこでしょう?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In the Unites States of America, Alaska is the largest state in physical size. Although not the most populated state is is 663,300 in square miles. The next largest state is Texas followed by California.", "response": "アメリカ合衆国の中で、アラスカは物理的な大きさが最も大きい州である。 最も人口の多い州ではないが、面積は663,300平方キロメートルである。 次に大きいのはテキサス州、次がカリフォルニア州です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me whether each of these are animals or not: Alligator, Grass, Tree, Boat, Dolphin, Shark, Fish, Fence, Dog, Car", "response": "それぞれ動物かどうか教えてください:ワニ、草、木、ボート、イルカ、サメ、魚、柵、犬、車"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Alligator: Animal\nGrass: Not an Animal\nTree: Not an Animal\nBoat: Not an Animal\nDolphin: Animal\nShark: Animal\nFish: Animal\nFence: Not an Animal\nDog: Animal\nCar: Not an Animal", "response": "アリゲーター動物\n草のこと:動物ではありません\nツリー動物ではありません\nボート動物ではありません\nドルフィン動物\nシャーク動物\n魚の話動物\nフェンス動物ではありません\n犬動物\n車動物ではありません"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Is skiing or snowboarding easier?", "response": "スキーとスノーボードのどちらが簡単か?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The answer to this question depends on the individual. Some people find skiing easier, while others find snowboarding easier. Generally, most people have an easier time picking up skiing because the stance on skis is straightforward, similar to walking. On a snowboard, people must stand sideways (like how you'd stand on a skateboard or surfboard). This sideways stance can be more challenging for people to adjust to, and many people report falling on their wrists a lot while learning. Once a person has learned to competently ski or snowboard, it is a matter of personal preference as to what they like to do best.", "response": "この質問に対する答えは、個人によって異なります。スキーの方が簡単だと思う人もいれば、スノーボードの方が簡単だと思う人もいます。一般的に、スキーは歩くのと同じような姿勢で滑るので、多くの人が簡単に始められる。スノーボードでは、スケートボードやサーフボードと同じように、横向きに立つ必要があります。この横向きの姿勢に慣れるまでが大変で、手首をついて転ぶことも少なくないそうです。スキーやスノーボードができるようになったら、あとは自分の好みに合わせて楽しんでください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What was the Counter Reformation?", "response": "反宗教改革とは何だったのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Counter Reformation was a Catholic religious movement which was in response to the Protestant Reformation and sought to strengthen the Catholic faith.", "response": "対抗宗教改革とは、プロテスタント宗教改革に対抗し、カトリックの信仰を強化しようとした宗教運動である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is time series data?", "response": "時系列データとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Time series data are the data that reflect a change of a signal or variable over the time. While static data represent a snapshot of a current state, time series data show how a sifnal or variable was evolving over time.", "response": "時系列データとは、ある信号や変数の時間的な変化を反映したデータである。静的データが現在の状態のスナップショットであるのに対し、時系列データは、信号や変数が時間とともにどのように変化していったかを示すものです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cauliflower rice is not that fun to eat in its bland form. Is there anything interesting and tasty I can cook with cauliflower rice?", "response": "カリフラワーライスは、当たり障りのない形で食べてもそれほど楽しいものではありません。カリフラワーライスで何か面白い料理、美味しい料理はないでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cauliflower rice can be cooked within a few mins. You can make the dish more tasty with scrambled eggs , okra, and maybe other vegetables like peas, carrots and onions. One can cook this by mixing these ingredients including raw eggs in a bowl and then cooking them in a skillet for 5 mins. Pour one tablespoon of oil, let it heat up, and then put in the mix from the bowl. Stir for 5 mins on medium. Add pepper and salt. Once ready you can eat it with a sauce of your liking it just with pepper and salt.", "response": "カリフラワーライスは、数分で炊き上がります。スクランブルエッグ、オクラ、そしてエンドウ豆、ニンジン、タマネギなどの野菜を加えると、よりおいしくいただけます。生卵を含むこれらの材料をボウルで混ぜ合わせ、スキレットで5分ほど焼くだけです。大さじ1杯の油を注ぎ、熱した後、ボウルの材料を入れる。中火で5分ほどかき混ぜる。胡椒と塩を加える。お好みでソースをかけて食べてもいいし、胡椒と塩だけで食べてもいい。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given a reference text about Psychiatry: An Industry of Death, tell me when it opened and and who owns and operates it.", "response": "精神医学に関する参考テキストが与えられた:精神医学:死の産業」についての参考テキストがあれば、それがいつオープンし、誰が所有し運営しているのかを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Psychiatry: An Industry of Death is a museum in Hollywood, Los Angeles, California, that has also hosted several touring exhibitions.[1] It is owned and operated by the Citizens Commission on Human Rights (CCHR), an anti-psychiatry organization founded by the Church of Scientology and psychiatrist Thomas Szasz. The museum is located at 6616 Sunset Boulevard, Los Angeles, California. Entry is free.[2]\n\nThe opening event on December 17, 2005,[3] was attended by well-known Scientologists such as Priscilla Presley, Lisa Marie Presley, Jenna Elfman, Danny Masterson, Giovanni Ribisi, Catherine Bell, and Anne Archer,[4] as well as former Scientologist Leah Remini.\n\nThe museum is dedicated to criticizing what it describes as \"an industry driven entirely by profit\".[5] It has a variety of displays and exhibits that highlight physical psychiatric treatments, such as restraints, psychoactive drugs, electroconvulsive therapy and psychosurgery (including lobotomy, a procedure abandoned in the 1960s[6][7]).\n\nThe exhibition is also well-known for being the site of a heated confrontation between BBC Panorama reporter John Sweeney, and the Church's then-spokesman Tommy Davis in March 2007, during the filming of Sweeney's documentary Scientology and Me.", "response": "精神医学:サイエントロジー教会と精神科医トーマス・サスが設立した反精神医学団体である市民人権委員会(CCHR)が所有・運営する博物館である。博物館は、カリフォルニア州ロサンゼルスのサンセット大通り6616番地にある。入場は無料である[2]。\n\n2005年12月17日のオープニングイベント[3]には、プリシラ・プレスリー、リサ・マリー・プレスリー、ジェナ・エルフマン、ダニー・マスターソン、ジョバンニ・リビシ、キャサリン・ベル、アン・アーチャーといった著名なサイエントロジストや、元サイエントロジストのレア・レミニが出席した[4]。\n\nこの博物館は、「利益によって完全に動かされる産業」と表現するものを批判することに専念している[5]。 拘束、精神作用薬、電気けいれん療法、精神外科(1960年代に放棄されたロボトミーを含む)など、物理的精神科治療に焦点を当てたさまざまな展示やディスプレイを備えている[6][7]。\n\nこの展覧会は、2007年3月、BBCパノラマの記者ジョン・スウィーニーと、教会のスポークスマンであったトミー・デイビスが、スウィーニーのドキュメンタリー『サイエントロジーと私』の撮影中に激しく対立した場所としてもよく知られています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Psychiatry: An Industry of Death museum opened on December 17, 2005 and is owned and operated by the Citizens Commission on Human Rights.", "response": "精神科のこと:2005年12月17日に開館した、市民人権委員会が所有・運営する「死の産業」博物館。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How to raise a kitten?", "response": "子猫を育てるには?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "When it comes to raise a kitten, it's like raising child. You need extra care and treat it with extra care. The first few months are a crucial time in shaping your kitten’s emotional and physical well-being. In the first 8 week, there're 4 things you should pay attention to, 1) Always keep kittens warm. Because kittens under four weeks of age do not have the ability to thermoregulate, you must help them maintain body warmth. A warmed Snuggle Safe disk at the opening of the cage or crate is a good idea. 2) Provide kittens with adequate nutrition. Kittens should gain about ½ ounce (14 grams) per day or 4 ounces (113 grams) per week. When feeding, The temperature of the formula before feeding should be warm to around 100oF or 38oC, but not too hot.3) Keep kittens clean. If kittens are orphaned and do not have a mom to regularly groom then, it is important to teach them to groom and keep them clean. It is okay to wash a kitten with warm water but focus only on the areas needing cleaned.4) Provide socialisation with people and with other kittens. It is good to get them used to contact with people when they're 3 weeks old. They could learn from their littermates and learning from their mom. Play is the best method to help them physically and socially develop.", "response": "子猫を育てるとなると、子供を育てるのと同じです。特別な配慮が必要で、特別に大切に扱う必要があります。最初の数ヶ月は、子猫の心と体の健康を形成する上で重要な時期です。最初の8週間で、注意すべきことは4つあります、1)子猫を常に暖かくしておくこと。生後4週間未満の子猫は体温調節機能がないため、体温を維持できるように手助けする必要があります。ケージやクレートの開口部に温めたスナッグルセーフディスクを置くとよいでしょう。2)子猫に十分な栄養を与える。子猫は1日に約半オンス(14グラム)、1週間に4オンス(113グラム)の体重を増やす必要があります。3)子猫を清潔に保つ。子猫が孤児で、定期的にグルーミングしてくれる母親がいない場合、グルーミングを教え、清潔に保つことが重要です。子猫をぬるま湯で洗うのはいいのですが、必要なところだけを重点的に洗ってください。4)人や他の子猫との社会化を図る。生後3週間を過ぎたら、人との接触に慣れさせるのがよいでしょう。子猫の仲間から学んだり、お母さんから学んだりすることができます。遊びは、身体的、社会的な発達を助ける最良の方法です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is engineering culture?", "response": "エンジニアリング・カルチャーとは何か?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Engineering culture often refers to common beliefs and behaviors of engineers within a company. A strong engineering culture allows engineers to work more effectively together.\n\nDifferent engineers often have different understanding or beliefs on the same topic, such as whether a PRD is needed for a design doc, or whether an engineer should write tests for their work. Without a strong engineering culture, engineers often waste timing debating on nuances, which can significantly hurt business productivity and create poor customer experience.\n\nLarge technology companies often have strong and unique engineering culture. For example: Apple favors design and quality; Amazon favors customer experience; Facebook favors success metrics; Google favors engineering excellence; Microsoft favors business success. Each engineering culture has its pros and cons. In general, having an engineering culture is better than not having one. A good leadership should intentionally foster a strong engineering culture in their company.", "response": "エンジニアリングカルチャーとは、しばしば企業内のエンジニアの共通の信念や行動のことを指します。強いエンジニアリング文化があれば、エンジニアはより効果的に協働することができます。\n\n例えば、設計書にPRDが必要かどうか、エンジニアは自分の仕事にテストを書くべきかどうかなど、同じトピックでもエンジニアによって理解や信念が異なることがよくあります。強いエンジニアリング文化がなければ、エンジニアはニュアンスの違いで議論する時間を無駄にし、ビジネスの生産性を著しく低下させ、顧客体験を悪くする可能性があります。\n\n大手テクノロジー企業には、強力でユニークなエンジニアリング文化があることが多い。例えば、以下のようなものです:Appleはデザインと品質を重視し、Amazonは顧客体験を重視し、Facebookは成功指標を重視し、Googleはエンジニアリングエクセレンスを重視し、Microsoftはビジネスの成功を重視します。各エンジニアリングカルチャーには長所と短所があります。一般的に、エンジニアリング文化があることは、ないことよりも良いことです。優れたリーダーは、自社に強力なエンジニアリング文化を意図的に醸成する必要があります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who are the pianists that are considered masters in playing Bach's music?", "response": "バッハの曲を演奏する名手と言われるピアニストは誰でしょう?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Glenn Gould is one of the most famous pianists playing Bach's music with his distinct style of articulating the contrapuntal texture of Bach's music. Zhu Xiao-mei's recording of Bach's The Goldberg Variations is acclaimed as one of the best recording of this piece. American pianist Murray Perahia has also built up a repertoire of Bach's piano music that's loved by many people.", "response": "グレン・グールドはバッハの音楽を演奏する最も有名なピアニストの一人で、バッハの音楽のコントラプンタルのテクスチャーを明確に表現する独特のスタイルを持っています。バッハの「ゴルトベルク変奏曲」の朱孝明の録音は、この曲のベスト盤の一つとして高く評価されている。また、アメリカのピアニスト、マレー・ペラヒアは、バッハのピアノ曲のレパートリーを築き上げ、多くの人々に愛されている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Categorize these movies that came out in 1999 as cartoons or live-action: The Matrix, Stuart Little, Cruel Intentions, The Iron Giant, The Blair Witch Project, South Park: Bigger, Longer, and Uncut, The Sixth Sense", "response": "1999年に公開されたこれらの映画を、アニメと実写に分類してください:マトリックス』『スチュアート・リトル』『クルーエル・インテンションズ』『アイアン・ジャイアント』『ブレア・ウィッチ・プロジェクト』『サウスパーク』:より大きく、より長く、よりノーカットで」「シックスセンス"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cartoons: Stuart Little, The Iron Giant, South Park: Bigger, Longer, and Uncut\nLive action: The Matrix, Cruel Intentions, The Blair Witch Project, The Sixth Sense", "response": "カートゥーンスチュアート・リトル、アイアン・ジャイアント、サウスパークより大きく、より長く、よりノーカット\n実写版:マトリックス」「クルーエル・インテンションズ」「ブレア・ウィッチ・プロジェクト」「シックス・センス"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How are cats different than dogs?", "response": "猫は犬とどう違うの?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Dogs are domesticated animals that usually are more active and rely on their owner. Cats, on average, are more solitary creatures. They can be left alone longer and are more self sufficient. Dogs need lots of attention and activity while cats can entertain themselves.", "response": "犬は家畜として飼われている動物で、通常、より活動的で飼い主に依存する動物です。猫は、平均して、より孤独な生き物です。一人でいる時間が長く、自給自足ができる。犬は多くの注意と活動を必要としますが、猫は自分自身を楽しませることができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What dog breed is a mix between a Cocker Spaniel and a Poodle?", "response": "コッカースパニエルとプードルのミックス犬種は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cockapoo", "response": "コッカプー"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the name of the largest red-light district in Amsterdam?", "response": "アムステルダム最大の赤線地帯の名称は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The largest red-light district in Amsterdam is De Wallen.", "response": "アムステルダム最大の赤線地帯がデ・ワレンです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why do people move to California?", "response": "なぜ、人はカリフォルニアに移住するのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are many reasons why people may decide to move to California. California has very mild winters compared to many other parts of the United States. There are many jobs in technology, agriculture, finance, and film as well as other industries. California also has a very high number of universities for those looking to pursue higher education.", "response": "カリフォルニアに移住することを決める理由はたくさんあります。カリフォルニアの冬は、米国の他の多くの地域と比較して非常に穏やかです。テクノロジー、農業、金融、映画、その他の産業で多くの仕事があります。また、カリフォルニアには、高等教育を受けようとする人たちのために、非常に多くの大学があります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Discuss at least two risks associated with scraping data from websites. Describe steps an analyst could take to mitigate those risks.", "response": "Webサイトからのデータスクレイピングに関連するリスクについて、少なくとも2つ説明する。これらのリスクを軽減するために、アナリストが取り得る手段を説明する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "No clear Terms-of-service for scrapping the B2B partnership data \n\nThe companies like Hubspot (https://legal.hubspot.com/website-terms-of-use) and Salesforce do not have a clear Terms of Service (TOS) when using partnership data. The TOS is subject to interpretation. \n\nAutomation is highly fragile \n\nWeb-scrapping the B2B partnership data with an automated scrapping tool or a programming language like Python- BeautifulSoup is a highly fragile process. The website layout, which can be dynamically changing, can break the automated scraping. Even with automatic scrapping, there will be many manual activities to normalize the data. \n\nAn analyst could list the top companies for B2B partnerships and request the companies for the B2B data. The analyst can start approaching the smaller companies and build the business model to illustrate the value of sharing B2B data, creating a flywheel where more companies will be willing to share the data.", "response": "B2Bの提携データを破棄するための明確な利用規約はない\n\nハブスポット(https://legal.hubspot.com/website-terms-of-use)やセールスフォースなどの企業は、パートナーシップデータを利用する際の利用規約(TOS)を明確にしていない。TOSは解釈次第でどうにでもなる。\n\nオートメーションは非常に壊れやすい\n\n自動スクレイピングツールやPython- BeautifulSoupのようなプログラミング言語を使ってB2Bパートナーシップデータをウェブスクレイピングすることは、非常に壊れやすい処理です。動的に変化するウェブサイトのレイアウトは、自動スクレイピングを壊してしまう可能性があります。自動スクレイピングを行ったとしても、データを正規化するために多くの手作業が発生します。\n\nアナリストは、B2Bパートナーシップの上位企業をリストアップし、その企業にB2Bデータの提供を依頼することができます。アナリストは中小企業へのアプローチを開始し、ビジネスモデルを構築してB2Bデータ共有の価値を説明することで、より多くの企業がデータ共有に応じるというフライホイールを生み出すことができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Brdinje", "response": "ブルディニェとは"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Brdinje (pronounced [bəɾˈdiːnjɛ]) is a dispersed settlement in the hills southeast of Ravne na Koroškem in the Carinthia region in northern Slovenia", "response": "ブルディニェ(発音[bəɾˈ])は、スロベニア北部、カリンシア地方のRavne na Koroškemの南東の丘にある分散型集落である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Brdinje (pronounced [bəɾˈdiːnjɛ]) is a dispersed settlement in the hills southeast of Ravne na Koroškem in the Carinthia region in northern Slovenia", "response": "ブルディニェ(発音[bəɾˈ])は、スロベニア北部、カリンシア地方のRavne na Koroškemの南東の丘にある分散型集落である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How are tornadoes formed?", "response": "竜巻はどのようにしてできるのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tornadoes are rotating columns of air that is in contact with the ground. The catalyst that lead to tornadoes are temperature and humidity instability. Warm moist air near the ground, with cooler dry air at higher altitudes combined with wind shear, a change in wind speed and/or direction with height. This unstable airmass promotes the development of strong updrafts, while wind shear will further increase the strength of the updraft, and promotes the rotation from which tornadoes are produced. Tornado intensities are measured using the Enhanced Fujita (EF) scale", "response": "竜巻は、地面に接した空気の柱が回転するものです。竜巻が発生するきっかけは、温度と湿度の不安定性です。地上付近の暖かい湿った空気と、上空の冷たい乾いた空気が、高さによって風速や風向きが変化する「ウィンドシア」と組み合わさる。この不安定な気団が強い上昇気流の発生を促し、さらに風のシアーが上昇気流の強さを増し、竜巻が発生する回転を促進する。竜巻の強さは、強化藤田(EF)スケールで測定される。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which ones are programming languages, out of C, Java, Node.js, Python, HTML, BigData, Spark?", "response": "C、Java、Node.js、Python、HTML、BigData、Sparkのうち、プログラミング言語はどれでしょう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Well, C, Java and Python are programming languages. \nWhile HTML is a language, it is a markup language and not a programming language. Node.js is actually a framework built on top of Javascript, so it can't be classified as a language. \nBigData is a broader term used for storing, processing and usage of large amounts of data. Spark is one of the most popular distributed data processing frameworks. Spark can be used from multiple languages.", "response": "さて、C言語、Java、Pythonはプログラミング言語です。\nHTMLは言語ではありますが、マークアップ言語であり、プログラミング言語ではありません。Node.jsは、実際にはJavascriptの上に構築されたフレームワークなので、言語に分類することはできません。\nBigDataは、大量のデータの保存、処理、利用に対して使われる広義の用語です。Sparkは、分散型データ処理フレームワークの代表的なものの1つです。Sparkは複数の言語から使用することができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a bulleted list of the the first five books in the bible old testament?", "response": "旧約聖書の最初の5冊を箇条書きにしたリストを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The first five books of the bible old testament are called the Pentateuch or the books of law\n1) The Book of Genesis - is an account of the creation of the world, the early history of humanity, and of Israel's ancestors and the origins of the Jewish people.\n2) The Book of Exodus - is the second book of the Bible. It narrates the story of the Exodus, in which the Israelites leave slavery in Biblical Egypt through the strength of Yahweh, who has chosen them as his people. \n3) The Book of Leviticus - The book has several main topics, some of which are the Jewish laws of sacrificing to God, and the work of the priests. These priests are sometimes known as Levites \n4) The Book of Numbers - is the culmination of the story of Israel's exodus from oppression in Egypt and their journey to take possession of the land God promised their fathers.\n5) The Book of Deuteronomy - is the covenant that binds Yahweh and Israel by oaths of fidelity and obedience. God will give Israel blessings of the land, fertility, and prosperity so long as Israel is faithful to God's teaching; disobedience will lead to curses and punishment.", "response": "旧約聖書の最初の5冊は、五書または律法の書と呼ばれています。\n1) 創世記 - 世界の創造、人類の初期の歴史、そしてイスラエルの祖先とユダヤ人の起源を記したものです。\n2) 出エジプト記-聖書の2番目の書である。出エジプト記は、イスラエルの民が、民として選んだヤハウェの力によって、聖書のエジプトでの奴隷状態から抜け出すまでの物語を描いている。\n3) レビ記-この本にはいくつかの主要なテーマがあり、そのうちのいくつかは、神への生け贄に関するユダヤ教の法律と、祭司の仕事である。これらの祭司は、レビ人と呼ばれることもある。\n4) 民数記 - イスラエルがエジプトの抑圧から脱出し、神が先祖に約束された土地を手に入れるまでの物語の集大成です。\n5) 申命記-ヤハウェとイスラエルを忠誠と服従の誓いによって結びつける契約である。イスラエルが神の教えに忠実である限り、神はイスラエルに土地の祝福、豊穣、繁栄を与え、不従順は呪いと罰につながる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What type of cheeses can you use to make a grilled cheese sandwich.", "response": "グリルドチーズサンドイッチに使えるチーズの種類は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A grilled cheese sandwich is made by placing a cheese filling, often cheddar or American cheese, between two slices of bread, which is then heated until the bread browns and the cheese melts. A layer of butter or mayonnaise may be added to the outside of the bread for additional flavor and texture. Alternatives may include additional ingredients, such as meat, peppers, tomatoes, or onions.[3] Methods for heating the sandwich include cooking on a griddle, fried in a pan, or using a panini grill or sandwich toaster, the latter method more common in the United Kingdom, where the sandwiches are normally called \"toasted sandwiches\" or \"toasties\", in Australia, where they are called \"jaffles\" or \"toasted sandwiches\", and South Africa, where they are called “snackwiches”. Other methods include baking in an oven or toaster oven — or in a toasting bag in an electric toaster.", "response": "グリルドチーズサンドイッチは、2枚のパンにチーズ(チェダーチーズやアメリカンチーズなど)を挟み、パンに焼き色がつきチーズが溶けるまで加熱して作られます。パンの外側にバターやマヨネーズを塗ると、風味と食感が増します。サンドイッチを加熱する方法としては、鉄板で焼く、フライパンで焼く、パニーニグリルやサンドイッチトースターを使うなどがあり、イギリスでは「トーストサンドイッチ」「トースティー」、オーストラリアでは「ジャッフル」「トーストサンドイッチ」、南アフリカでは「スナックサンドイッチ」と呼ばれることが多いようである。その他、オーブンやオーブントースターで焼く方法、電気トースターにトーストバッグを入れて焼く方法などがあります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Common cheeses to make a grilled cheese are cheddar or American cheese, although you are not limited to those cheeses. Depending on a persons preferences there are a large variety of cheeses that are well suited for a grilled cheese sandwich. Many people enjoy Swiss cheese, provolone, mozzarella cheese, brie, Monterey jack cheese, pepper jack cheese, gouda, havarti, fontina and many others.", "response": "チーズといえば、チェダーチーズやアメリカンチーズが一般的だが、それらに限定されるものではない。 その人の好みに応じて、グリルドチーズサンドイッチに適したチーズは多種多様です。スイスチーズ、プロヴォローネ、モッツァレラチーズ、ブリー、モントレージャックチーズ、ペッパージャックチーズ、ゴーダ、ハバルティ、フォンティーナなど、多くの人が楽しんでいます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the tiny piece at the end of a shoelace called?", "response": "靴ひもの先端にある小さな部品は何と呼ばれているのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "An Aglet.", "response": "アグレットです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What links Brazil, Uruguay, Mozambique and Angola", "response": "ブラジル、ウルグアイ、モザンビーク、アンゴラの4カ国を結ぶもの"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Colonies of Portugal", "response": "ポルトガルの植民地"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What the the effects of houseplants?", "response": "観葉植物の効果とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Houseplants do not have an appreciable effect on the concentration of volatile organic compounds (VOCs) in normal home environments: it would require between 10 and 1000 houseplants per square meter to achieve the same level of VOC removal as occurs from passive exchange between indoor and outdoor air. [41]\n\nThe idea that houseplants have an appreciable effect on indoor air quality is largely based on the Clean Air Study conducted by NASA in the 1980s.[41][42] The study tested plants in sealed chambers and with highly elevated levels of volatile organic compounds (specifically benzene, trichloroethylene and formaldehyde). It concluded that to the extent that houseplants improve air quality, the mechanism of action is microorganisms within the potting soil, rather than the plants themselves.[43][44][45]\n\nHouseplants do have a statistically significant effect on the concentrations of both carbon monoxide and carbon dioxide in normal indoor environments, reducing carbon dioxide levels by 10-25% and carbon monoxide levels by up to 90%. [46] The effect has been investigated by NASA for use in spacecraft.[47]\n\nPlants also appear to increase the number and diversity of bacteria in homes, while reducing fungal diversity.[48] They tend to increase humidity, reduce temperature swings, and reduce noise.[49]\n\nThere are also many claimed psychological and physiological benefits to having houseplants. A critical review of the experimental literature concluded \"The reviewed studies[50][51] suggest that indoor plants can provide psychological benefits such as stress-reduction and increased pain tolerance. However, they also showed substantial heterogeneity in methods and results. We therefore have strong reservations about general claims that indoor plants cause beneficial psychological changes. It appears that benefits are contingent on features of the context in which the indoor plants are encountered and on characteristics of the people encountering them.\"[52]", "response": "観葉植物は、通常の家庭環境における揮発性有機化合物(VOC)の濃度に大きな影響を与えません。室内外の空気の受動的な交換によって生じるのと同じレベルのVOC除去を達成するには、1平方メートルあたり10~1000本の観葉植物を必要とします[41]。[41]\n\n観葉植物が室内の空気の質を改善するという考えは、1980年代にNASAが実施した「クリーンエア研究」[41][42]に大きく基づいています。この研究では、密閉された部屋で揮発性有機化合物(特にベンゼン、トリクロロエチレン、ホルムアルデヒド)のレベルが非常に高い状態で植物のテストを行いました。その結果、観葉植物が空気の質を改善する程度は、植物そのものではなく、鉢植えの土の中の微生物が作用のメカニズムであると結論付けた[43][44][45]。\n\n観葉植物は、通常の室内環境における一酸化炭素と二酸化炭素の濃度に統計的に有意な影響を与え、二酸化炭素の濃度を10~25%、一酸化炭素の濃度を最大90%減少させます。[46]この効果は、宇宙船で使用するためにNASAによって調査されている[47]。\n\nまた、植物は、住宅内の細菌の数と多様性を増加させ、真菌の多様性を減少させるようです[48]。植物は、湿度を高め、温度変化を減らし、騒音を減少させる傾向があります[49]。\n\nまた、観葉植物を置くことによる心理的、生理的なメリットも多く主張されています。実験文献の批判的レビューでは、「レビューされた研究[50][51]は、室内植物がストレス軽減や痛み耐性の増加などの心理的な利益をもたらすことを示唆している。しかし、これらの研究は、方法と結果においてかなりの異質性を示した。したがって、我々は、室内植物が有益な心理的変化をもたらすという一般的な主張には強い懸念を抱いている。利点は、室内植物が遭遇するコンテキストの特徴や、遭遇する人々の特徴に依存しているようである」[52]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are also many claimed psychological and physiological benefits to having houseplants. Houseplants do have a statistically significant effect on the concentrations of both carbon monoxide and carbon dioxide in normal indoor environments. \nPlants also appear to increase the number and diversity of bacteria in homes, while reducing fungal diversity.They tend to increase humidity, reduce temperature swings, and reduce noise. There are also many claimed psychological and physiological benefits to having houseplants. Indoor plants can provide psychological benefits such as stress-reduction and increased pain tolerance.", "response": "また、観葉植物を置くことで心理的、生理的な効果もあると言われています。観葉植物は、通常の室内環境における一酸化炭素と二酸化炭素の濃度を統計的に有意に低下させる効果があります。\nまた、観葉植物は、湿度を高め、温度変化を抑え、騒音を軽減する傾向があります。また、観葉植物を置くことで、心理的、生理的な効果が得られると言われています。観葉植物は、ストレスの軽減や痛みへの耐性を高めるなど、心理的な効果をもたらします。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who were the original 5 members of the Grateful Dead?", "response": "グレイトフル・デッドのオリジナルメンバー5人は誰ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The original 5 members of the Grateful Dead were Jerry Garcia, Bob Weir, Phil Lesh, Bill Kreutzmann, and Ron \"Pigpen\" McKernan", "response": "グレイトフル・デッドのオリジナルメンバーは、ジェリー・ガルシア、ボブ・ウィアー、フィル・レッシュ、ビル・クロイツマン、ロン・\"ピッグペン\"・マッカーナンの5人。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How is the The U.S. Naturalization Interview and test done?", "response": "The U.S. Naturalization Interview and testはどのように行われるのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "During your naturalization interview, a USCIS officer will ask you questions about your application and background. Unless you qualify for an exemption, you will also take a naturalization test which is made up of two components, an English and civics test.\n\nDuring the English test, you must demonstrate an understanding of the English language including the ability to read, write, and speak basic English. \nDuring the civics test, you will answer important questions about American government and history.", "response": "帰化面接では、USCISの職員があなたの申請や経歴について質問してきます。また、免除の資格がない限り、英語と公民の2つのテストから成る帰化テストを受けることになります。\n\n英語テストでは、基本的な英語の読み、書き、話す能力を含む英語への理解を示す必要があります。\n公民のテストでは、アメリカの政府と歴史に関する重要な質問に答えることになります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Magical Thinking?", "response": "マジカルシンキングとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Magical thinking, or superstitious thinking,[1] is the belief that unrelated events are causally connected despite the absence of any plausible causal link between them, particularly as a result of supernatural effects.[1][2][3] Examples include the idea that personal thoughts can influence the external world without acting on them, or that objects must be causally connected if they resemble each other or have come into contact with each other in the past.[1][2][4] Magical thinking is a type of fallacious thinking and is a common sour", "response": "魔法的思考、または迷信的思考[1]とは、特に超自然的な効果の結果として、無関係な事象の間にもっともらしい因果関係がないにもかかわらず、因果関係があると信じることである[1][2][3]。例としては、個人の思考が外界に作用することなく影響を与えられるという考えや、物体が互いに似ていたり過去に接触していた場合には因果関係がなければならないという考えがある[1][2][4] 魔法的思考は誤り思考の1種でよくあるサワヤカでありますね"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Magical thinking is the belief that unrelated events are causally connected despite the absence of any plausible causal link between them.", "response": "魔術的思考とは、無関係な事象の間にもっともらしい因果関係がないにもかかわらず、因果関係があると信じてしまうことです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "List top 5 people with most silver medals in the olympics", "response": "オリンピックで最も多くの銀メダルを獲得した人物トップ5のリスト"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. Larisa Latynina - 5 medals\n2. Nikolai Andrianov - 5 medals\n3. Edoardo Mangiarotti - 5 medals\n4. Ireen Wust - 5 medals\n5. Isabell Werth - 5 medals", "response": "1.ラリサ・ラティニナ - 5メダル\n2.ニコライ・アンドリアーノフ - メダル5個\n3.エドアルド・マンジャロッティ - メダル5個\n4.Ireen Wust - 5メダル\n5.イザベル・ヴェルト - 5メダル"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Based on this paragraph, how many times has Joe Biden run for president and what characteristics make him unique among all past presidents?", "response": "この段落をもとに、ジョー・バイデンは何度大統領選に出馬し、歴代の大統領の中でどのような特徴を持つ人物なのか。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Born in Scranton, Pennsylvania, Biden moved with his family to Delaware in 1953. He studied at the University of Delaware before earning his law degree from Syracuse University. He was elected to the New Castle County Council in 1970 and became the sixth-youngest senator in U.S. history after he was elected in 1972, at age 29. Biden was the chair or ranking member of the Senate Foreign Relations Committee for 12 years. He chaired the Senate Judiciary Committee from 1987 to 1995; drafted and led the effort to pass the Violent Crime Control and Law Enforcement Act and the Violence Against Women Act; and oversaw six U.S. Supreme Court confirmation hearings, including the contentious hearings for Robert Bork and Clarence Thomas. Biden ran unsuccessfully for the Democratic presidential nomination in 1988 and 2008. Barack Obama chose Biden as his running mate in the 2008 and 2012 presidential elections. Biden was a close counselor to Obama during his two terms as Obama's vice president. Biden and his running mate, Kamala Harris, defeated incumbents Donald Trump and Mike Pence in the 2020 presidential election. On January 20, 2021, he became the oldest president in U.S. history, the first to have a female vice president, and the first from Delaware. \nhttps://en.wikipedia.org/wiki/Joe_Biden", "response": "ペンシルベニア州スクラントンで生まれたバイデンは、1953年に家族とともにデラウェア州に移り住む。デラウェア大学で学んだ後、シラキュース大学で法学博士号を取得した。1970年にニューキャッスル郡議会議員に当選し、1972年に29歳で当選した後、米国史上6番目に若い上院議員となる。上院外交委員会の委員長または委員長を12年間務めた。1987年から1995年まで上院司法委員会の委員長を務め、暴力犯罪対策法および女性に対する暴力防止法の起草と成立に尽力し、ロバート・ボークとクラレンス・トーマスの公聴会を含む6回の連邦最高裁判所承認公聴会を監督した。1988年と2008年に民主党の大統領候補に立候補し、落選した。2008年と2012年の大統領選挙では、バラク・オバマ氏がバイデンを伴走者に選びました。バイデンは、オバマの副大統領を2期務めた際、オバマの側近として相談役を務めた。バイデンとその伴走者であるカマラ・ハリスは、2020年の大統領選挙で現職のドナルド・トランプとマイク・ペンスに勝利しました。2021年1月20日、米国史上最高齢の大統領、女性副大統領を擁する初の大統領、デラウェア州出身の初の大統領となった。\nhttps://en.wikipedia.org/wiki/Joe_Biden"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Based on this paragraph, Joe Biden has run for president three times, losing in 1988 and 2008 and eventually winning in 2020. As president, he is unique in three ways: the first to have a female vice president, and the first president from the state of Delaware.", "response": "この段落をもとに、ジョー・バイデンは大統領選に3回出馬し、1988年と2008年に敗れ、最終的に2020年に当選している。大統領としては、女性の副大統領を初めて擁立したこと、デラウェア州出身の大統領を初めて擁立したことなど、3つの点でユニークである。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What articles of clothes are often worn by people in summer months?", "response": "夏場によく着る服は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In summer, when the weather is warmer, it is typical for people to wear shorts or skirts, light shirts, and sandals. People can also wear swimming suits with cover ups if they are somewhere where swimming is likely, such as a beach, pool, or water park.", "response": "夏場、気温が高いときは、短パンやスカート、薄手のシャツ、サンダルなどを着用するのが一般的です。ビーチやプール、ウォーターパークなど、泳ぐ可能性のある場所では、水着にカバーアップをすることもできます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which Dutch actress played Xenia Onatopp in the James Bond movie GoldenEye?", "response": "ジェームズ・ボンド映画『007 ゴールデンアイ』でゼニア・オナトップを演じたオランダの女優は誰でしょう?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Dutch actress Marijke Janssen played Xenia Onatopp in the James Bond movie GoldenEye.", "response": "オランダの女優マライク・ヤンセンは、ジェームズ・ボンド映画『ゴールデンアイ』でゼニア・オナトップを演じました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which of the 10 largest earthquakes was the deadliest?", "response": "10大地震のうち、最も死者が多かったのはどれ?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Largest Earthquakes ever recorded\nThe 10 largest magnitudes in recorded history\n1. Valdivia, Chile 22 May 1960 (magnitude 9.5)\nThis earthquake killed 1655 people, injured 3000 and displaced two million. It caused US$550 million damage in Chile, while the tsunami that it spawned caused deaths and damage as far away as Hawaii, Japan and the Philippines. The 'rupture zone' of the quake was more than 1000 km long. Two days after the initial quake, the nearby volcano Puyehue erupted, sending ash and steam up to 6 km into the atmosphere over a period of several weeks.\n\n2. Prince William Sound, Alaska 28 March 1964 (magnitude 9.2)\nCompared to the Chilean earthquake, this earthquake was less damaging: the resulting tsunami took 128 lives and caused overall US$311 million in damage. The earthquake was felt mainly over Alaska, as well as some places in Canada, while the tsunami created by it caused damage as far away as Hawaii. The most damage was sustained by the city of Anchorage, 120 km north-west of the epicentre. Shaking from the quake itself is reported to have lasted for three minutes.\n\n3. Sumatra, Indonesia 26 December 2004 (magnitude 9.1)\nIn terms of damage and loss of life, the scale of the disaster caused by the resulting Boxing Day Tsunami was enormous. In total, 227,900 people were killed or presumed dead, with around 1.7 million displaced over 14 countries in South Asia and East Africa. The epicentre was 250 km south-east of Band Aceh, Indonesia, at a depth of 30 km. Several days later on 28 December, a mud volcano began erupting near Baratang, Andamar Islands, which is thought to have been associated with the earthquake.\n\n4. Sendai, Japan 11 March 2011 (magnitude 9.0)\nSo far the official death toll stands at several thousand from the combined effect of the powerful earthquake, aftershocks and the tsunami. However, the total is expected to rise, with some estimates of a final toll of over 10,000. Economic impacts are expected to be huge, with the shutting down of nuclear reactors which many industries rely on for power.\n\n5. Kamchatka, Russia 4 November 1952 (magnitude 9.0)\nThis earthquake generated a tsunami that caused widespread damage in the Hawaiian Islands. Property damage was estimated at around US$1,000,000. Some reports describe waves of over 9 m high at Kaena Point, Oahu. A farmer on Oahu reported the loss of six cows to the tsunami, but no people were reported killed.\n\n6. Bio-bio, Chile 27 February 2010 (magnitude 8.8)\nThis earthquake and subsequent tsunami killed at least 521 people, with 56 missing and 12,000 injured. More than 800,000 people were displaced with a total of 1.8m people affected across Chile, where damage was estimated at US$30 billion. The epicentre was 335 km south-west of Santiago, at a depth of 35 km. A minor tsunami travelled across the Pacific causing damage to boats as far away as San Diego, California.\n\n7. Off the coast of Ecuador 31 January 1906 (magnitude 8.8)\nThis earthquake caused a tsunami that is reported to have killed between 500 and 1,500 in Ecuador and Colombia. The tsunami travelled as far north as San Francisco, on the west coast of the US, and west to Hawaii and Japan. The tsunami took roughly 12 hours to cross the Pacific to Hilo, Hawaii.\n\n8. Rat Islands, Alaska 2 April 1965 (magnitude 8.7)\nThe worst of the damage attributed to this earthquake was caused by a tsunami, reported to be about 10 m high on Shemya Island. The wave caused flooding on Amchitka Island, causing US$10,000 in property damage. No deaths or injuries were reported.\n\n9. Sumatra, Indonesia 28 March 2005 (magnitude 8.6)\nThis earthquake killed 1313, with over 400 people injured by the tsunami as far away as Sri Lanka. The epicentre was 205 km north-west of Sibolga, Sumatra, at a depth of 30 km. This region, also the site of the 2004 Boxing Day Tsunami, is particularly geologically active, with three of the 15 biggest known earthquakes having happened here.\n\n10. Assam - Tibet 15 August 1950 (magnitude 8.6)\nThis inland earthquake caused widespread damages to buildings as well as large landslides. 780 people were killed in eastern Tibet, with many villages and towns affected across Assam, China, Tibet and India. Oscillations to lake levels occurred as far away as Norway. The total death toll is likely to be higher, as no definitive total was ever estimated. While the earthquake itself is known as the Assam Earthquake, it is believed the epicentre may have been in Tibet.", "response": "観測史上最大の地震\n観測史上最大のマグニチュード10\n1.チリ、バルディビア 1960年5月22日(マグニチュード9.5)\nこの地震により、1655人が死亡、3000人が負傷、200万人が避難した。チリでは5億5千万ドルの被害を出し、津波はハワイ、日本、フィリピンなど遠方に死者や被害をもたらした。この地震の「破砕帯」は1000km以上にも及んだ。最初の地震の2日後、近くのプイェフエ火山が噴火し、数週間にわたって灰と蒸気を大気圏の6kmまで飛ばした。\n\n2.1964年3月28日 アラスカ州プリンスウィリアム湾(マグニチュード9.2)\nチリ地震に比べると被害は少なく、津波による死者128名、被害総額は3億1,100万ドルであった。地震は主にアラスカとカナダの一部で発生し、津波は遠くハワイまで被害を及ぼした。最も大きな被害を受けたのは、震源地から北西に120km離れたアンカレッジ市である。地震による揺れは3分間続いたと言われています。\n\n3.インドネシア スマトラ島 2004年12月26日(マグニチュード9.1)\n被害と人命の損失という点で、結果的にボクシングデー津波による災害の規模は甚大であった。南アジアと東アフリカの14カ国で合計227,900人が死亡または死亡したと推定され、約170万人が避難した。震源地はインドネシアのバンドアチェの南東250kmで、深さは30kmでした。数日後の12月28日には、アンダマー諸島のバラタン付近で泥火山が噴火を始め、この地震と関連したと考えられている。\n\n4.仙台 2011年3月11日 (マグニチュード9.0)\n地震、余震、津波の複合的な影響により、現在のところ公式な死者数は数千人となっています。しかし、最終的な犠牲者は10,000人を超えるという予測もあり、総数はさらに増えると予想されています。また、多くの産業が電力に依存している原子炉が停止するなど、経済的な影響も大きいと予想されています。\n\n5.ロシア カムチャツカ 1952年11月4日(マグニチュード9.0)\nこの地震は津波を発生させ、ハワイ諸島に広範囲な被害をもたらした。物的損害は約1,000,000米ドルと推定されている。オアフ島のカエナポイントで9mを超える高さの波が発生したという報告もある。オアフ島の農家では、津波により牛6頭を失ったと報告されているが、死者は出ていない。\n\n6.バイオバイオ、チリ 2010年2月27日(マグニチュード8.8)\nこの地震と津波により、少なくとも521人が死亡し、56人が行方不明、12,000人が負傷しました。80万人以上が避難し、チリ全土で180万人が被災し、被害額は300億米ドルと推定されている。震源地はサンティアゴの南西335kmで、深さは35kmでした。小津波は太平洋を横断し、遠くカリフォルニア州サンディエゴの船に被害を与えた。\n\n7.エクアドル沖 1906年1月31日(マグニチュード8.8)\nこの地震により津波が発生し、エクアドルとコロンビアで500~1,500人の死者が出たと言われている。津波はアメリカ西海岸のサンフランシスコまで北上し、西はハワイと日本まで到達しました。津波は太平洋を横断してハワイのヒロまで約12時間かけて到達しました。\n\n8.ラット諸島、アラスカ 1965年4月2日(マグニチュード8.7)\nこの地震による被害で最も大きかったのは津波で、シェミヤ島では高さ約10mと報告されている。この津波はアムチトカ島で洪水を引き起こし、10,000米ドルの物的損害を与えた。死者や負傷者は報告されていない。\n\n9.インドネシア スマトラ島 2005年3月28日(マグニチュード8.6)\nこの地震により、1313人が死亡し、400人以上が遠くスリランカまで津波で負傷した。震源地はスマトラ島シボルガの北西205kmで、深さは30kmであった。この地域は、2004年のボクシングデー津波の発生地でもあり、地質学的に特に活発で、知られている15大地震のうち3つがここで起きている。\n\n10.アッサム-チベット 1950年8月15日(マグニチュード8.6)\nこの内陸地震は、大規模な地滑りだけでなく、建物にも広く被害をもたらした。チベット東部で780人が死亡し、アッサム、中国、チベット、インドで多くの村や町が被害を受けた。湖の水位変動は遠くノルウェーでも発生した。死者の総数は、確定したものがないため、もっと多くなると思われる。地震自体はアッサム地震として知られているが、震源地はチベットにあった可能性があると考えられている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The 2004 earthquake on Sumatra, Indonesia was the deadliest. It caused a tsunami that killed more than 200,000 people.", "response": "2004年のインドネシア・スマトラ島沖地震は、最も大きな被害をもたらしました。津波を引き起こし、20万人以上が死亡しました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me some tips on how to train for a marathon.", "response": "マラソンのトレーニングのコツを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "- Come up with a training plan\n- Plan for 3-5 months of training\n- Increase your daily mileage gradually\n- Increase your weekly mileage gradually\n- Have a mix of speedwork and endurance work\n- Include sessions to build strength\n- Stretch before and after your runs\n- Include rest days for recovery\n- Pay attention to nutrition and hydration\n- Pay attention to hydration\n- Taper 2 weeks before the marathon\n- Go for it, good luck on race day!", "response": "- トレーニングプランを考える\n- 3〜5ヶ月のトレーニングを計画する\n- 1日の走行距離を少しずつ増やす\n- 1週間の走行距離を少しずつ増やす\n- スピードワークとエンデュランスワークをミックスさせる\n- 筋力をつけるためのセッションを含む\n- 走る前と後にストレッチをする\n- 回復のための休息日を含む\n- 栄養と水分補給に気を配る\n- 水分補給に気を配る\n- マラソンの2週間前にテーパリングを行う\n- 頑張れ!レース当日は頑張ってください!"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Extract the names of the cities and rank them in alphabetical order?", "response": "都市名を抜き出し、アルファベット順に並べる?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The United Kingdom is a constitutional monarchy and parliamentary democracy.[m][25] Its capital and largest city is London, the capital of England, a global city and financial centre with a population of over 14 million people. Edinburgh, Cardiff and Belfast are the national capitals of Scotland, Wales and Northern Ireland respectively.", "response": "イギリスは立憲君主制・議会制民主主義国家である[m][25]。首都であり最大の都市はイングランドの首都であるロンドンで、人口1400万人を超えるグローバル都市・金融センターである。エディンバラ、カーディフ、ベルファストは、それぞれスコットランド、ウェールズ、北アイルランドの首都である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The cities listed in alphabetical order are Belfast, Cardiff, Edinburgh and London.", "response": "アルファベット順に、ベルファスト、カーディフ、エディンバラ、ロンドンの4都市を掲載しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Write a guide for how to catch a smallmouth bass.", "response": "スモールマウスバスの釣り方ガイドを書く。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The smallmouth bass is a common freshwater fish, found in the rivers and lakes of North America. Its habitat stretches between northeastern Canada and a small range of waterways in Mexico. Fishermen of all ages enjoy catching the smallmouth bass, because of its propensity for jumping out of the water and trying to evade capture with vigor. You will find smallmouth enjoying shallower waters in the cool parts of the day, attracted to surface baits like imitation frogs, minnows, and spinnerbaits. As the day warms up, smallmouth retreat to cooler waters, and you might find them schooling near a drop-off or around a deep-water mound. Smallmouth are typically caught between June and October.\n\nNote: Please adhere to local fishing regulations to know when smallmouth bass are in season. Most jurisdictions require a license to fish and have limits on how many fish can be kept.", "response": "スモールマウスバスは、北米の河川や湖沼に生息する一般的な淡水魚である。生息地は、カナダ北東部からメキシコの小さな水路にかけて広がっています。スモールマウスバスは、水面から飛び出して捕獲から逃れようとする性質があるため、あらゆる年齢層の釣り人が楽しんでいます。日中の涼しい時間帯には、スモールマウスが浅瀬を好み、イミテーションフロッグやミノー、スピナーベイトなどの表層系ルアーに引き寄せられるのがわかる。日中暖かくなると、スモールマウスはより冷たい水域に退避し、ドロップオフの近くや深場のマウンドの周りに群れているのを見つけるかもしれません。スモールマウスは、通常6月から10月にかけて釣れます。\n\n注:スモールマウスバスがいつシーズンインするかは、地域の漁業規制を遵守してください。ほとんどの管轄区域では、釣りをするためにはライセンスが必要で、飼育できる魚の数にも制限があります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which ones are metals and non metals: Copper, Hydrogen, Silver, Carbon, Gold, Nitrogen", "response": "どれが金属で、どれが非金属か:銅、水素、銀、炭素、金、窒素"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Metals: Copper, Silver, Gold\nNon Metals: Hydrogen, Carbon, Nitrogen", "response": "メタル銅、銀、金\n金属以外のもの水素、炭素、窒素"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Write a funny and whimsical horoscope reading", "response": "面白くて気まぐれなホロスコープ占いを書く"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The stars say you should be patient, and that it can't last for ever. They didn't say what they're talking about, though", "response": "スターたちは、我慢しろとか、ずっと続くわけがないとか言っています。 彼らは何を言っているのかは言っていないけれども"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the passage provided, extract the date when the 34th Wisconsin Infantry Regiment was organized.", "response": "ウィスコンシン歩兵第34連隊が編成された年月日を、提示された文章から抽出せよ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The 34th Wisconsin Infantry Regiment was a conscripted infantry regiment that served in the Union Army during the American Civil War. The 34th Wisconsin Infantry was composed of men drafted by state authorities under General Order No. 94. The regiment was organized at Madison, Wisconsin, and mustered into Federal service December 31, 1862.", "response": "ウィスコンシン歩兵第34連隊は、アメリカ南北戦争中に北軍に所属した徴兵制歩兵連隊である。ウィスコンシン歩兵第34連隊は、一般命令第94号に基づき州当局から徴兵された兵士で構成されていた。連隊はウィスコンシン州マディソンで編成され、1862年12月31日に連邦軍に入隊した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The 34th Wisconsin Infantry Regiment was organized on December 31, 1862.", "response": "ウィスコンシン歩兵第34連隊は、1862年12月31日に編成されました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How did Robert Baratheon die?", "response": "ロバート・バラシオンはどのように亡くなったのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "King Robert I Baratheon was on a boar hunting trip when he was gored by a boar. Lancel Lannister, one of his squires, provided the king with fortified wine, to ensure the king was overly drunk and would make a mistake. Had he not died from the boar, the king would have been deliberately knocked off his horse or shot with an arrow, according to Lord Varys. The king's death was arranged by his wife, Cersei Lannister, so he would not learn the truth about who actually sired his children he shared with Cersei.", "response": "ロバート1世バラシオン王は、イノシシ狩りに出かけた際、イノシシに刺された。従者の一人であるランセル・ラニスターは、王が過度に酔って間違いを犯すようにと、王に酒精強化ワインを提供した。ヴァリス公によれば、イノシシで死ななければ、王は故意に馬から叩き落されるか、矢で射抜かれていたはずだという。王の死は、妻のサーセイ・ラニスターが仕組んだもので、サーセイと共有した子供の種を実際に誰が産んだのか、真実を知ることができないようにするためだった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "For the Zodiac sign Aries, Share some information from the given text.", "response": "牡羊座について、与えられたテキストからいくつかの情報をシェアしてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Aries (♈︎) (Greek: Κριός, romanized: Kriós, Latin for \"ram\") is the first astrological sign in the zodiac, spanning the first 30 degrees of celestial longitude (0°≤ λ <30°), and originates from the Aries constellation. Under the tropical zodiac, the Sun transits this sign from approximately March 21 to April 19 each year. This time duration is exactly the first month of the Solar Hijri calendar (Arabic Hamal/Persian Farvardin/Pashto Wray).", "response": "牡羊座(♈︎)(ギリシャ語:Κριός、ローマ字:Kriós、ラテン語で「雄羊」の意)は、天文経度の最初の30度(0°≦λ<30°)にわたる星座で、牡羊座を起源とする星座の一つ。熱帯十二宮では、毎年3月21日から4月19日頃まで太陽がこの星座を通過する。この期間は、太陽ヒジュリ暦(アラビア語Hamal/ペルシア語Farvardin/パシュトー語Wray)のちょうど1ヶ月目にあたります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1.\tAries is the first astrological sign in the zodiac, spanned in the first 30 degrees of celestial longitude (0°≤ λ <30°).\n2.\tAries is originated from the Aries constellation.\n3.\tThe Sun transits this sign from approximately March 21 to April 19 each year.\n4.\tThis time period is exactly the first month of the Solar Hijri calendar (Arabic Hamal/Persian Farvardin/Pashto Wray).", "response": "1.牡羊座は、天球上の最初の30度(0度≦λ<30度)にまたがる星座である。\n2.牡羊座は、牡羊座に由来している。\n3.太陽がこの星座を通過するのは、毎年3月21日ごろから4月19日ごろまで。\n4.この期間は、太陽ヒジュリ暦(アラビア語Hamal/ペルシア語Farvardin/パシュトー語Wray)のちょうど1ヶ月目にあたります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Without quoting from the text, can you summarise from wikipedia who Denis-Benjamin Viger was?", "response": "本文を引用せずに、ドゥニ=ベンジャミン・ヴィガーがどんな人物だったのか、wikipediaから要約してください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Denis-Benjamin Viger (French pronunciation: ​[dəni bɛ̃ʒamɛ̃ viʒe]; August 19, 1774 – February 13, 1861) was a 19th-century politician, lawyer, businessman in Lower Canada. He was a leader in the Patriote movement.\n\nViger was part of the militia in the early 19th century and then a captain in the War of 1812. He retired from the militia in 1824 with the rank of major.", "response": "ドゥニ=ベンジャミン・ヴィガー(フランス語発音:dəni bɛ̃ɛ]; 1774年8月19日 - 1861年2月13日)は、19世紀のローワーカナダの政治家、弁護士、実業家である。パトリオット運動の指導者であった。\n\nヴィガーは19世紀初頭に民兵の一員となり、その後1812年の戦争で大尉となった。1824年に少佐の階級で民兵を退いた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Denis-Benjamin Viger was a Canadian 19th century politician, lawyer and businessman who lead the Patriote movement.", "response": "ドゥニ=ベンジャミン・ヴィガーは、19世紀のカナダの政治家、弁護士、実業家であり、パトリオット運動を主導した人物です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the best language in the world", "response": "世界で最も優れた言語は何か"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Bengali is the best language in the world Because it's very sweet to listen.", "response": "ベンガル語は世界で一番良い言語です。なぜなら、聞くのがとても楽しいからです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me whether these are movies or film Directors: Sholay, Satyajit Ray, Mani Ratnam, Lagaan, Yash Chopra, Roja", "response": "映画なのか映画監督なのか、教えてください:ショーレイ」サタジット・レイ、「マニ・ラトナム」ラガーン、「ヤシュ・チョプラ」ロジャ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Sholay is a Bollywood movie \nSatyajit Ray was an Indian Film Director\nMani Ratnam is an Indian Film Director\nLagaan is a Bollywood movie\nYash Chopra was an film director\nRoja is a Bollywood Movie", "response": "ショーレイはボリウッド映画である\nサタジット・レイはインドの映画監督です\nMani Ratnamはインドの映画監督\nLagaanはボリウッド映画です\nヤシュ・チョプラは映画監督である\nRojaはボリウッド映画です"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How do you improve your basketball handles?", "response": "バスケットボールのハンドルの上達法とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "One of the best ways to improve your basketball handles is to practice beyond dribbling. Rotating the ball around your head, body and legs is a great way to get a better feel for the ball all around your body. Once you can effortlessly move the ball around those three parts of your body, you can start experimenting with handling the ball between your legs in a figure-eight rotation. To further advance that skill, you can start the rotation from your head to your body, to between your legs and back up all in a single session.", "response": "バスケットボールのハンドルを上達させる最善の方法の1つは、ドリブル以外の練習をすることです。頭、体、脚の周りでボールを回転させることは、体全体でボールを扱う感覚をつかむのに最適な方法です。体の3つの部分でボールを楽に動かせるようになったら、足の間でボールを8の字に回転させるハンドリングを試してみるのもよいでしょう。さらに、頭から体、足の間、そして背中へと、1回の練習でボールを回すことができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the future trend of job industry", "response": "今後の求人業界の動向について"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "More of cloud Machine learning AI security dive into these industries to be on top notch", "response": "クラウド 機械学習 AI セキュリティ これらの業界に飛び込んで、一流になることをもっと考える"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How do I cast on a knitting project?", "response": "編み物のキャストオンはどのように行うのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Casting on is how to make the first row of stitches. Each method of casting on can look and feel slightly different (such as various levels of stretchiness and flexibility) so most knitters have their preferred cast on method. Many use the long-tail cast on method which can work for many projects. First, measure the length of yarn that is about 4 times as long as the width of your project. For example, if the width of your project is 10 inches, measure out a 40 inch piece of yarn. Next, time a slip knot. Then, place the slip knot on your dominant hand’s needle with the yarn tail closest to you (the tail is the length you measured out). Hold both strands of yarn with your non-dominant hand. Spread the two strands of yarn out with your thumb and forefinger, then bring the knitting needle in your right hand to the front of the tail of yarn draped over your thumb. Bring the needle back, up and through the loop toward your thumb loop, then push the needle back and under the forefinger loop, allowing the needle to catch the forefinger loop and allowing the thumb loop to fall off under the needle. That’s your first cast on stitch. Repeat the steps for the total number of stitches you need.", "response": "キャストオンとは、最初の1列の縫い目を作る方法です。キャストオンの方法によって、見た目や感触が微妙に異なるため(例えば、伸縮性や柔軟性のレベルが異なる)、ほとんどのニッターは好みのキャストオンの方法を持っています。多くの場合、ロングテールキャストオンを使用しますが、これは多くのプロジェクトに有効です。 まず、プロジェクトの幅の4倍の長さの糸を測ります。例えば、プロジェクトの幅が10インチの場合、40インチの毛糸を測り出します。次に、スリップノットをします。次に、利き手の針にスリップノットを付け、糸の尾が自分に一番近いところに置きます(尾が測った長さになります)。利き手でないほうの手で、2本の糸を持ちます。親指と人差し指で2本の糸を広げ、右手の編み針を親指にかけた糸のテールの前まで持っていきます。親指の輪の方に針を戻し、輪の中を通り、人差し指の輪の下に針を押し込んで、針が人差し指の輪に引っかかり、親指の輪は針の下に落ちるようにします。これが最初のキャストオンステッチです。必要なステッチの総数分、この手順を繰り返します。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why do Filipinos like eating rice so much?", "response": "なぜフィリピン人はお米を食べるのが好きなのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Well, that has to do with the fact that the Filipino soil is ideal for rice cultivation. Also, given that rice is produced in abundance in the Phillipines, it becomes cheaper than other food staples. Therefore, rice easily became the most common dish in an ordinary Filipino household.\nOne can also say, that the neutral nature of rice flavour parries well with the Filipino traditional dishes like Adobo, Sinigang and Kare-Kare which are rich in flavour and welcome more neutral side dishes", "response": "それは、フィリピンの土壌が米作りに適していることと関係しています。また、フィリピンでは米が大量に生産されるため、他の主食よりも安く手に入ります。そのため、米はフィリピンの一般家庭で最も一般的な料理となりやすかったのです。\nまた、米の風味がニュートラルであることは、アドボ、シニガン、カレカレといったフィリピンの伝統料理と相性がよく、風味豊かな副菜を歓迎することができるとも言える。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the benefits of division of labour?", "response": "分業制のメリットは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The division of labour is the separation of the tasks in any economic system or organization so that participants may specialize (specialization). Individuals, organizations, and nations are endowed with or acquire specialized capabilities, and either form combinations or trade to take advantage of the capabilities of others in addition to their own. Specialized capabilities may include equipment or natural resources as well as skills. Training and combinations of equipment and other assets acting together are often important. For example, an individual may specialize by acquiring tools and the skills to use them effectively just as an organization may specialize by acquiring specialized equipment and hiring or training skilled operators. The division of labour is the motive for trade and the source of economic interdependence.\n\nHistorically, an increasing division of labour is associated with the growth of total output and trade, the rise of capitalism, and the increasing complexity of industrialized processes. The concept and implementation of division of labour has been observed in ancient Sumerian (Mesopotamian) culture, where assignment of jobs in some cities coincided with an increase in trade and economic interdependence. Division of labour generally also increases both producer and individual worker productivity.\n\nAfter the Neolithic Revolution, pastoralism and agriculture led to more reliable and abundant food supplies, which increased the population and led to specialization of labour, including new classes of artisans, warriors, and the development of elites. This specialization was furthered by the process of industrialization, and Industrial Revolution-era factories. Accordingly, many classical economists as well as some mechanical engineers, such as Charles Babbage, were proponents of division of labour. Also, having workers perform single or limited tasks eliminated the long training period required to train craftsmen, who were replaced with less-paid but more productive unskilled workers.", "response": "分業とは、あらゆる経済システムや組織において、参加者が専門化(特化)できるように仕事を分離することである。個人、組織、国家は、専門的な能力を備え、あるいは獲得し、自らの能力に加え、他者の能力を利用するために、組み合わせを形成したり、貿易を行ったりします。特化された能力には、技能だけでなく、設備や天然資源も含まれる。訓練や、一緒に行動する機器やその他の資産の組み合わせは、しばしば重要です。例えば、個人が道具とそれを効果的に使うスキルを身につけることで専門化するのと同じように、組織が専門的な機器を手に入れ、熟練したオペレーターを雇ったり訓練したりすることで専門化することがある。分業は貿易の動機であり、経済的相互依存の源である。\n\n歴史的に見ると、分業の増加は、総生産量と貿易の増加、資本主義の台頭、工業化プロセスの複雑化に関連している。分業の概念と実施は、古代シュメール(メソポタミア)文化で観察されており、いくつかの都市での仕事の割り当てが、貿易と経済的相互依存の増加と一致していた。分業は一般に、生産者と労働者個人の生産性を向上させる。\n\n新石器革命以降、牧畜と農耕により、より確実で豊富な食料が供給されるようになり、人口が増加し、職人や戦士などの新しい階級やエリートの育成など、労働の専門化が進みました。この専門化は、工業化の過程や産業革命時代の工場によってさらに進んだ。したがって、古典派の経済学者やチャールズ・バベッジのような機械技術者の多くは、分業制を支持した。また、労働者が単一または限定された作業を行うことで、職人の育成に必要な長い訓練期間が不要になり、職人は低賃金だが生産性の高い未熟練労働者に取って代わられた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In general the following benefits are associated with increasing division of labour:\n- increase in total trade \n- increase in total output\n- an increase in market activity\n- increased specialization\n- increasing complexity of industrialized processes", "response": "一般に、分業が進むと次のような利点がある:\n- 貿易総額の増加\n- 総生産量の増加\n- 市場の活性化\n- ぞうぶんか\n- 工業化プロセスの複雑化"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "According to the paragraph below, what is Generative AI?", "response": "下の段落によると、Generative AIとは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A generative artificial intelligence or generative AI is a type of AI system capable of generating text, images, or other media in response to prompts.[1][2] Generative AI systems use generative models such as large language models to statistically sample new data based on the training data set that was used to create them.[3]", "response": "生成型人工知能または生成型AIは、プロンプトに応答してテキスト、画像、またはその他のメディアを生成できるAIシステムの一種です[1][2]。生成型AIシステムは、大規模言語モデルなどの生成モデルを使用して、作成に使用したトレーニングデータセットに基づいて新しいデータを統計的にサンプルします[3]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Generative Artificial Intelligence (AI) refers to AI systems that respond to user prompts to generate text, images and other media.", "response": "Generative Artificial Intelligence(AI)とは、ユーザーのプロンプトに反応してテキストや画像などのメディアを生成するAIシステムのことを指します。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Identify which instrument is string or percussion: Pambai, Steel Guitar", "response": "どの楽器が弦楽器なのか、打楽器なのかを確認する:パンバイ、スチールギター"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Steel Guitar is string, Pambai is percussion", "response": "スチールギターは弦楽器、パンバイはパーカッション"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What mammal lays the largest eggs?", "response": "最も大きな卵を産む哺乳類は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The echidna, an Australian monotreme, is the largest egg-laying mammal.", "response": "オーストラリアの単弓類であるハリモグラは、卵を産む哺乳類の中で最大の動物である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Increased money supply (i.e. money printing)", "response": "マネーサプライの増加(=お金の印刷)"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Demand-pull inflation.\nCost-push inflation.\nIncreased money supply (i.e. money printing)\nCurrency devaluation.\nGovernment policies and regulations.", "response": "需要プル型インフレ。\nコストプッシュ型インフレ。\nマネーサプライの増加(つまり貨幣の印刷)。\n通貨切り下げ。\n政府の政策や規制。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is CBT?", "response": "CBTとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Technological advances also renewed interest in mental states and mental representations. English neuroscientist Charles Sherrington and Canadian psychologist Donald O. Hebb used experimental methods to link psychological phenomena to the structure and function of the brain. The rise of computer science, cybernetics, and artificial intelligence underlined the value of comparing information processing in humans and machines.\n\nA popular and representative topic in this area is cognitive bias, or irrational thought. Psychologists (and economists) have classified and described a sizeable catalogue of biases which recur frequently in human thought. The availability heuristic, for example, is the tendency to overestimate the importance of something which happens to come readily to mind.[91]\n\nElements of behaviorism and cognitive psychology were synthesized to form cognitive behavioral therapy, a form of psychotherapy modified from techniques developed by American psychologist Albert Ellis and American psychiatrist Aaron T. Beck.\n\nOn a broader level, cognitive science is an interdisciplinary enterprise involving cognitive psychologists, cognitive neuroscientists, linguists, and researchers in artificial intelligence, human–computer interaction, and computational neuroscience. The discipline of cognitive science covers cognitive psychology as well as philosophy of mind, computer science, and neuroscience.[92] Computer simulations are sometimes used to model phenomena of interest.", "response": "技術の進歩は、心的状態や心的表象への関心も新たにした。イギリスの神経科学者チャールズ・シェリントンやカナダの心理学者ドナルド・O・ヘブは、実験的手法を用いて心理現象を脳の構造と機能に関連付けることに成功した。コンピュータ科学、サイバネティクス、人工知能の台頭は、人間と機械の情報処理を比較することの重要性を強調した。\n\nこの分野の代表的なテーマは、認知バイアス、すなわち不合理な思考である。心理学者(と経済学者)は、人間の思考に頻繁に現れるバイアスを分類し、かなりの数のカタログを記述している。例えば、可用性ヒューリスティックとは、たまたま思いついたことの重要性を過大評価する傾向である[91]。\n\n行動主義と認知心理学の要素を統合し、アメリカの心理学者アルバート・エリスとアメリカの精神科医アーロン・T・ベックが開発した技法を改良した心理療法である「認知行動療法」が誕生しました。\n\nより広いレベルでは、認知科学は、認知心理学者、認知神経科学者、言語学者、および人工知能、人間とコンピュータの相互作用、計算論的神経科学の研究者が関与する学際的な事業である。認知科学の分野は、認知心理学だけでなく、心の哲学、コンピュータ科学、神経科学をカバーしています[92]。コンピュータシミュレーションは、関心のある現象をモデル化するために使用することがあります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cognitive behavioral therapy (CBT) is a form of psychological treatment that is very effective to treat anxiety, substance abuse, eating disorders and several other mental health disorders.", "response": "認知行動療法(CBT)は、不安障害、薬物乱用、摂食障害、その他いくつかの精神疾患の治療に非常に有効な心理療法の一形態です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is appealing about Charleston in South Carolina?", "response": "サウスカロライナ州チャールストンの魅力とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Charleston has a lot of historical sites that you can visit, which is great for educational purposes. The food is very diverse and provides many options for the pickiest of eaters. The low country is a beautiful scenery that sets the scene for cocktails, sunset catching and listening to the sounds of the creatures. There is a lot to see and learn from Charleston because of its southern charm and the people that have built its culture into a blossoming city.", "response": "チャールストンには、訪れることのできる歴史的な場所がたくさんあり、教育的な意味でも素晴らしいです。食べ物はとても多様で、好き嫌いの多い人にも多くの選択肢を提供してくれます。ローカントリーは、カクテルやサンセットキャッチ、生き物の鳴き声を聴くのに適した美しい風景です。チャールストンには、その南部の魅力と、その文化を花開かせる都市に築き上げた人々のおかげで、見るべきもの、学ぶべきものがたくさんあるのです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a list of nice board games to play with friends", "response": "友達と一緒に遊べる素敵なボードゲームのリストを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. Cards Against Humanity\n2. Codenames\n3. The Game of Things\n4. Taboo\n5. Balderdash\n6. Scattergories\n7. Exploding Kittens", "response": "1.カード・アゲインスト・ヒューマニティ\n2.コードネーム\n3.ゲーム・オブ・シングス\n4.タブー\n5.バルダッシュ\n6.スキャッターゴリーズ\n7.爆発する子猫"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Where is Shuyga?", "response": "シュイガはどこ?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Shuyga (Russian: Шуйга) is a rural locality (a settlement) in Surskoye Rural Settlement of Pinezhsky District, Arkhangelsk Oblast, Russia. The population was 472 as of 2010. There are 11 streets.", "response": "シュイガ(ロシア語: Шуйга)は、ロシア連邦アルハンゲリスク州ピネシスキー郡スルスコエ農村集落にある農村集落(入植地)である。人口は2010年現在で472人である。11の通りがある。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Shuyga is located on the Shuyga River, 99 km southeast of Karpogory (the district's administrative centre) by road. Shulomen is the nearest rural locality.", "response": "シュイガはシュイガ川沿いに位置し、カルポゴリー(地区の行政中心地)から南東に車で99kmのところにあります。シュロメンは最も近い農村地域である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What's the best way to cook a soft-boiled egg?", "response": "半熟卵を美味しく焼くコツは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The best way to cook a soft-boiled egg:\n1. Add 1/2 inch of water into a pot.\n2. Bring water to a boil.\n3. Add the egg directly from the fridge.\n4. Simmer the egg for 6 minutes\n5. Drain the hot water and immediately submerge the egg in cold water\nIt's ready to eat when you are. Enjoy!", "response": "半熟卵のベストな調理方法:\n1.鍋に1/2インチの水を入れる。\n2.水を沸騰させる。\n3.冷蔵庫から直接卵を入れる。\n4.卵を6分間煮る\n5.お湯を切り、すぐに冷水に卵を沈める\nいつ食べても大丈夫です。お楽しみください!"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is \"diglossia\"?", "response": "ディグロシア(diglossia)」とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Diglossia is when one community uses two different languages or dialects depending on the circumstances e.g. for written things and for casual conversation. A weird (not actual schoolbook) case of that is Swiss German. High German is used for written and formal things while Swiss German is used to speak.", "response": "ディグロシア(Diglossia)とは、1つのコミュニティが状況に応じて2つの異なる言語や方言を使うことで、例えば、文章を書くときとカジュアルな会話をするときがあります。奇妙な(実際の学校教科書には載っていない)事例として、スイス・ドイツ語があります。高地ドイツ語は文章やフォーマルなことに使われ、スイスドイツ語は会話に使われる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a bulleted list of the three most recent prime ministers of India", "response": "インドの直近の3人の首相を箇条書きで教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. Narendra Modi: Current prime minister of India since 2014\n2. Manmohan Singh: Former prime minister that chaired the prestigious position from 2004 till 2014.\n3. Atal Bihari Vajpayee: From 1998 to 2004, he was the prime minister of India.", "response": "1.ナレンドラ・モディ(Narendra Modi):2014年からインドの現首相\n2.マンモハン・シン:2004年から2014年まで名誉ある職の議長を務めた元首相。\n3.アタル・ビハリ・バジパイ:1998年から2004年まで、インドの首相を務めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How would you categorize the following sports into two groups; baseball, archery, decathlon, hockey", "response": "野球、アーチェリー、十種競技、ホッケーの2つのスポーツをどのように分類しますか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "One way of categorizing these sports is by whether they're team or individual competitions:\n\nTeam - baseball and hockey\n\nIndividual - archery and decathlon", "response": "スポーツの分類としては、団体戦か個人戦かということがあります:\n\nチーム - 野球とホッケー\n\n個人-アーチェリー、十種競技"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the second oldest ballpark in Major League Baseball?", "response": "メジャーリーグで2番目に古い球場は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The second oldest ballpark in Major League Baseball is Wrigley Field in Chicago, IL. It was built in 1914, two years after Fenway Park opened in Boston, MA.", "response": "メジャーリーグで2番目に古い球場は、イリノイ州シカゴのリグレーフィールドです。マサチューセッツ州ボストンにフェンウェイパークがオープンして2年後の1914年に建設された。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are some types of potatoes commonly grown in Ireland?", "response": "アイルランドでよく栽培されているジャガイモの種類は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Potato varieties can change in popularity over time. Most recently, the Irish Potato Federation has listed the following types as most popular: Rooster, Kerr's Pink, Golden Wonder, Salad & Baby Potatoes, and Maris Piper.", "response": "ジャガイモの品種は、時間の経過とともに人気が変化することがあります。最近では、アイルランド・ポテト連盟が最も人気のある品種として、次のようなものを挙げています:ルースター、カーズ・ピンク、ゴールデン・ワンダー、サラダ&ベビーポテト、マリス・パイパー。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How do you know if you reached product market fit?", "response": "プロダクトマーケットフィットに達したかどうかは、どうすればわかるのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Product market fit, a term used by the startups ecosystem to identify if they have a product that satisfies a need for a number of customers for a problem they are currently facing. There is not a single unit of measurement if a startup reached product market fit or not. One of the ways to measure product market fit is if a startup is able to develop a repeatable sales process and are able to do basic forecasting for revenue. A product market fit is crucially important for the first product released by a startup but it’s also important for all upcoming releases of new products.", "response": "プロダクトマーケットフィットとは、スタートアップのエコシステムが、現在直面している問題に対して、多くの顧客のニーズを満たす製品を持っているかどうかを識別するために使用する用語である。スタートアップがプロダクト・マーケット・フィットに達したかどうかを測定する単一の単位はありません。プロダクト・マーケット・フィットを測る方法の一つは、新興企業が再現性のある販売プロセスを開発し、収益の基本的な予測を行うことができるかどうかである。プロダクト・マーケット・フィットは、新興企業が最初にリリースする製品にとって極めて重要ですが、今後リリースされるすべての新製品にとっても重要です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are index funds?", "response": "インデックスファンドとは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Index funds are investment funds that follow a benchmark index, such as the S&P 500 or the Nasdaq 100. When you put money in an index fund, that cash is then used to invest in all the companies that make up the particular index, which gives you a more diverse portfolio than if you were buying individual stocks.", "response": "インデックスファンドは、S&P500やNasdaq100などのベンチマーク指数に連動する投資信託です。インデックスファンドに資金を投入すると、その資金は特定のインデックスを構成するすべての企業に投資されるため、個別銘柄を購入する場合よりも多様なポートフォリオが実現します。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How to calculate growth rate?", "response": "成長率の算出方法は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The term “growth rate” describes the rate of change in the value of a specific metric across a given time period, expressed as a percentage.\n\nCommon examples of scenarios where the growth rate is often used are the following:\n\nCompany Sales\nPopulation Figures\nGross Domestic Product (GDP)\nInflation Rate\nUnder the specific context of financial modeling, the growth rate is most frequently on a quarterly or annual basis (i.e. year-over-year).\n\nMore defensible predictions can be made about the future trajectory of a metric in question by determining its historical growth, which can serve as a practical point of reference for forecasting purposes.\n\nHowever, the metric’s usefulness is still tied to the extent that the underlying drivers are identified and researched in-depth.\n\nBy itself, calculating the historical growth is not enough, because what actually caused the past growth and which qualitative factors are likely to determine a metric’s future growth must also be clearly understood.\n\n\nThe following formula can be used to calculate the growth rate across two periods.\n\nGrowth Rate (%) = (Ending Value ÷ Beginning Value) – 1\nFor example, if a company’s revenue was $100 million in 2020 and grew to $120 million in 2021, its year-over-year (YoY) growth rate is 20%.\n\nGrowth Rate = ($120 million ÷ $100 million) – 1 = 0.20, or 20%", "response": "成長率」とは、ある期間中の特定の指標の値の変化率を、パーセントで表したものです。\n\n成長率がよく使われるシナリオの例としては、以下のようなものがあります:\n\nカンパニーセールス\n人口統計\n国内総生産(GDP)\nインフレ率\n財務モデリングという特殊な文脈では、成長率は四半期または年単位(つまり前年比)で示されることが最も多い。\n\nある指標を予測する際に、その指標の過去の推移を把握することで、より確実な将来予測が可能となります。\n\nしかし、この指標の有用性は、やはり根本的なドライバーを特定し、深く研究することに結びつきます。\n\n過去の伸びを計算するだけでは不十分で、何が原因で伸びたのか、どのような質的要因が今後の伸びを左右するのかを明確に把握する必要があるからです。\n\n\n2つの期間にわたる成長率を計算するには、次の式を使用することができます。\n\n成長率(%)=(期末値÷期首値)-1\n例えば、2020年に1億円だった売上が2021年に1億2000万円になった場合、その前年比(YoY)成長率は20%です。\n\n成長率=(1億2000万ドル÷1億ドル)-1=0.20、つまり20%である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Name 10 of Kris Jenner's Grandchildren", "response": "クリス・ジェンナーの孫の名前10人分"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "North West, Saint West, Chicago West, Psalm West, True Thompson, Dream Kardashian, Stormi Webster, Aire Webster, Mason Disick, Penelope Disick and Reign Disick.", "response": "ノース・ウエスト、セイント・ウェスト、シカゴ・ウェスト、プサルム・ウェスト、トゥルー・トンプソン、ドリーム・カーダシアン、ストーミ・ウェブスター、エア・ウェブスター、メイソン・ディシック、ペネロペ・ディシック、レイン・ディシック。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Categorize each of the following as either 'spicy', 'not spicy' or 'sometimes spicy': jalapenos, chilis, sriracha, chips, pizza, cocktails, fruit, milk", "response": "ハラペーニョ、チリ、シラチャ、チップス、ピザ、カクテル、フルーツ、ミルクを「辛い」「辛くない」「時々辛い」のいずれかに分類してください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Jalapenos are spicy.\nChilis are spicy.\nSriracha is spicy.\nChips are sometimes spicy.\nPizza is sometimes spicy.\nCocktails are sometimes spicy.\nFruit is not spicy.\nMIlk is not spicy.", "response": "ハラペーニョは辛い。\n唐辛子は辛い。\nシラチャは辛い。\nポテトチップスは時々辛い。\nピザは時々辛い。\nカクテルは時々辛くなる。\nフルーツは辛くない。\nMIlkは辛くない。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the Turkish drink that tastes similar to", "response": "に似た味のトルコの飲み物は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ouzo is a clear liquid. However, when water or ice is added, ouzo turns a milky-white colour. This is because anethole, the essential oil of anise, is completely soluble in alcohol at approximately 38% ABV and above, but not in water. Diluting the spirit causes it to separate, creating an emulsion whose fine droplets scatter the light. This process is called louching and is also seen while preparing absinthe.\n\nThe drinks with a similar flavour of Ouzu include sambuca from (Italy), pastis from (France), oghi (from Armenia), rakı from Turkey, and arak (from the Levant). Its aniseed flavour is also similar to the anise-flavoured liqueur of anís (Spain) and the stronger spirits of absinthe (France and Switzerland). Aguardiente (Latin America), made from sugar cane, is also similar. The Italian drink Pallini Mistra, named after the Greek city of Mystras in the Peloponnese is a version of ouzo made in Rome that closely resembles Greek and Cypriot ouzo.", "response": "ウーゾは透明な液体です。しかし、水や氷を加えると、ウーゾは乳白色に変化する。これは、アニスの精油であるアネトールが、アルコール度数約38%以上のアルコールには完全に溶けるが、水には溶けないためである。蒸留酒を希釈すると、蒸留酒が分離して乳濁液となり、その微細な液滴が光を散乱させる。アブサンの仕込みの際にも見られる現象で、「ルーシング」と呼ばれる。\n\nウーズに似た風味のお酒には、(イタリア)のサンブーカ、(フランス)のパスティス、オギ(アルメニア)、ラク(トルコ)、アラック(レバント)などがあります。また、そのアニス風味は、アニス風味のリキュールであるアニス(スペイン)や、より強い蒸留酒であるアブサン(フランス、スイス)にも似ている。サトウキビから作られるアグアルディエンテ(中南米)も似ている。ペロポネソス半島にあるギリシャの都市ミストラスにちなんで名付けられたイタリアの酒「パリーニ・ミストラ」は、ローマで作られるウーゾの一種で、ギリシャやキプロスのウーゾに酷似している。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Rakı is a drink from Turkey that has similar flavour with Ouzo.", "response": "Rakıはトルコの飲み物で、ウーゾと似た風味を持っています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How many campgrounds does Shenandoah National Park have?", "response": "シェナンドー国立公園には、いくつのキャンプ場があるのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Shenandoah National Park has five different campgrounds evenly dispersed throughout the park: Mathews Arm, Big Meadows, Lewis Mountain, Loft Mountain, and Dundo Group Campground. Mathews Arm is located in the northern section of the park. Big Meadows Campground is in the central portion of the park and is the most popular one. Lewis Mountain is similarly in the central part of the park, but is smaller, offering more privacy to people. Loft Mountain is the largest campground and is in the southern part of the park. Dundo Group Campground is also small and to the south, but only has group sites and the camp sits on the Appalachian Trail. The campsites offer different amenities such as food storage lockers and trash/recycling collection.", "response": "シェナンドー国立公園には、5つの異なるキャンプ場が公園内に均等に分散しています:マシューズ・アーム、ビッグ・メドウズ、ルイス・マウンテン、ロフト・マウンテン、ダンドー・グループ・キャンプ場です。マシューズアームは公園の北部に位置しています。ビッグメドウズキャンプ場は公園の中央部にあり、最も人気のあるキャンプ場です。ルイス・マウンテンも同様に公園の中央部にありますが、より小さく、人々にプライバシーを提供しています。ロフトマウンテンは最も大きなキャンプ場で、公園の南部にあります。ドゥンド・グループ・キャンプ場も小さく、南側にありますが、グループサイトしかなく、キャンプはアパラチアン・トレイルに面しています。キャンプ場には、食品保管ロッカーやゴミ・リサイクル回収など、さまざまな設備が用意されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who was the first women to do the spacewalk?", "response": "女性で初めて宇宙遊泳をしたのは誰ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Svetlana Savitskaya in the year 1984", "response": "1984年のスヴェトラーナ・サヴィツカヤ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me whether each South Park character is a kid or adult: Randy, Stan, Kyle, Butters, Sharon", "response": "サウスパークの各キャラクターが子供か大人か教えてください:ランディ、スタン、カイル、バターズ、シャロン"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Randy: Adult\nStan: Kid\nKyle: Kid\nButters: Kid\nSharon: Adult", "response": "ランディアダルト\nスタン:キッド\nカイル:キッド\nバターズキッド\nシャロン:アダルト"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the kiwi bird?", "response": "キウイバードとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The kiwi is a flightless bird with the scientific name Apteryx, meaning flightless big bird. It has relatives with the ostrich, the largest bird. The diet of the kiwi bird consists of woodlice, millipedes, centipedes, slugs, snails, spiders, insects, seeds, berries, and plant material. The Kiwi is a solitary animal that makes holes as hiding places for sleeping with its feet. The kiwi was created with a small, thin beak to get into crevices. This animal is almost extinct, and is important to the native ecosystem; the kiwi keeps the bug population down and is hunted by natural predators. New Zealand protects its most prized bird, for it is the only flightless bird in that ecosystem and a national symbol. The way we can protect and help the kiwi thrive is by donating to organizations like Save the Kiwi.", "response": "キウイは飛べない鳥で、学名はApteryx、つまり飛べない大きな鳥という意味です。最大の鳥であるダチョウと親戚関係にある。キウイの食事は、ワラジムシ、ヤスデ、ムカデ、ナメクジ、カタツムリ、クモ、昆虫、種子、果実、植物性物質から構成されています。キウイは単独で行動する動物で、足で穴を隠れ家にして寝ます。キウイは隙間に入り込むために、小さくて細いくちばしを持つ動物として誕生しました。キウイは虫の数を減らし、天敵に捕食される。ニュージーランドは、その生態系の中で唯一飛べない鳥であり、国のシンボルでもあるため、最も貴重な鳥を保護しています。キウイを保護し、繁栄させるためには、セーブ・ザ・キウイのような団体に寄付をすることが必要です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Unified Payments Interface (UPI) in India", "response": "インドにおけるUPI(Unified Payments Interface)とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Unified Payments Interface is a Peer to Peer payments system launched in India by the National Payments Corporation of India (NPCI) in 2016. NPCI set out with a mandate to change the face of India’s payment systems. It developed the Unified Payments Interface (UPI) as an architecture framework with a set of standard Application Programming Interface (API) specifications to facilitate online payments. The aim was to simplify and provide a single interface across all NPCI systems, thereby creating interoperability and a superior customer experience.\n\nUPI is now one of the most preferred payment solutions in India, with over a billion transactions every month. FY22, the total transaction value processed by the United Payments Interface (UPI) platform accounted for 86% of India’s GDP. UPI’s core function is to support easy and secure money transfers between bank accounts. It does this by adding multiple bank accounts into a single mobile application, allowing for seamless fund transfers and merchant payments from one place. It also enables ‘peer to peer’ and ‘peer to merchant’ collection requests, which can be scheduled and paid as requested.\n\nPayments can be made using a UPI ID, UPI Number, Account number, and an Indian Financial System Code (IFSC). Payment security is as per applicable Reserve Bank of India (RBI) guidelines using a 1-click 2-factor authentication where the second factor of authentication is the UPI PIN. \n\nUPI can be accessed on all major platforms such as Android and iOS with apps developed by members for versions of Android 4.2.2 and iOS 8.1 and above.\n\nThe primary business uses of UPI are to allow a personal mobile as the primary device for all payments, including person to person, person to entity, and entity to person. Using a personal mobile an individual can ‘Pay’ someone (push) as well as ‘Collect’ from\nsomeone (pull). In addition, the ability to pay and collect using ‘UPI IDs’ that are ‘aliases’ to the VPA. The goal is to make payments by providing an address without having to ever provide account details or credentials on third party applications or websites.\nAlso, sending ‘collect’ requests to others (person to person or entity to person) with a‘pay by’ date, which allows customers to pay at a later date without blocking the money in the account. UPI also allows for pre-authorizing multiple recurring payments (utilities, school fees, subscriptions, etc.) with a one-time secure authentication and rule-based access, similar to ECS. UPI autopay allows customers to set recurring payments for their UPI transactions. Recurring payments up to Indian Rupees 2000 can be set at the frequency desired.\n\nThis makes payments using UPI a fully interoperable system across all PSPs without having silos and closed systems with one-click two-factor authentication, using a personal\nphone, and without any acquiring devices or physical tokens.\n\nIn March 2023, Reserve Bank of India (RBI) and the Monetary Authority of Singapore (MAS) launched the linkage of UPI and Singapore’s PayNow. Remittances from Singapore to India were on track to breach the $100 billion mark in 2023, making it the fourth highest remitting nation to India, accounting for 5.7% of all inbound remittances. Integrating PayNow and UPI will likely reduce charges and the time taken for such transactions.", "response": "Unified Payments Interfaceは、インド国家支払公社(NPCI)が2016年にインドで開始したPeer to Peerの決済システムです。NPCIは、インドの決済システムのあり方を変えることを使命として出発しました。NPCIは、オンライン決済を促進するために、標準的なアプリケーション・プログラミング・インターフェース(API)仕様を備えたアーキテクチャフレームワークとして、Unified Payments Interface(UPI)を開発しました。その目的は、NPCIのすべてのシステムを簡素化し、単一のインターフェースを提供することで、相互運用性を高め、優れた顧客体験を実現することにありました。\n\nUPIは現在、インドで最も好まれる決済ソリューションの一つであり、毎月10億件以上の取引が行われています。22年度、United Payments Interface(UPI)プラットフォームで処理された総取引額は、インドのGDPの86%を占めています。UPIの中核機能は、銀行口座間の簡単で安全な送金をサポートすることです。複数の銀行口座を1つのモバイルアプリケーションに追加することで、1つの場所からシームレスな資金移動と加盟店での支払いを可能にするものである。また、「ピアツーピア」や「ピアツーマーチャント」の集金依頼を可能にし、依頼に応じてスケジュールや支払いを行うことができます。\n\n支払いは、UPI ID、UPI番号、口座番号、インド金融システムコード(IFSC)を使用して行うことができます。決済のセキュリティは、インド準備銀行(RBI)のガイドラインに準拠し、1クリック2要素認証(2つ目の認証要素はUPI PIN)を使用しています。\n\nUPIは、Android 4.2.2、iOS 8.1以上のバージョンで会員が開発したアプリにより、AndroidやiOSなど主要なプラットフォームでアクセスすることが可能です。\n\nUPIの主なビジネス用途は、個人から個人、個人から団体、団体から個人など、あらゆる決済の主要なデバイスとして個人の携帯電話を使用できるようにすることです。個人の携帯電話を使えば、誰かに「支払う」(プッシュ)だけでなく、次のような「集める」こともできます。\n者(プル)。さらに、VPAの「エイリアス」である「UPI ID」を使って支払いや回収ができること。サードパーティのアプリケーションやウェブサイトで口座の詳細や認証情報を提供することなく、住所を提供することで支払いを行うことを目的としています。\nまた、他者(個人から個人、または企業から個人)に対して「pay by」の日付で「collect」リクエストを送ることで、顧客が口座のお金をブロックすることなく、後日支払うことができるようになります。また、UPIでは、ECSと同様に、1回限りの安全な認証とルールベースのアクセスで、複数の定期的な支払い(公共料金、学費、定期購読など)を事前に承認することができます。UPI autopayは、お客様がUPI取引に定期的な支払いを設定することができます。最大2000インドルピーまでの定期的な支払いを、希望する頻度で設定することが可能です。\n\nこれにより、UPIを使った決済は、サイロや閉鎖的なシステムを持たず、すべてのPSPで完全に相互運用可能なシステムとなり、ワンクリックで2要素認証が可能で、個人認証を使用します。\nを搭載しており、アクワイアリングデバイスや物理的なトークンを一切必要としません。\n\n2023年3月、インド準備銀行(RBI)とシンガポール通貨庁(MAS)は、UPIとシンガポールのPayNowの連携を開始した。シンガポールからインドへの送金は2023年に1000億ドルを突破する勢いであり、インドへの送金国としては4番目に高く、全インバウンド送金の5.7%を占めているとのことでした。PayNowとUPIを統合することで、このような取引にかかる手数料や時間が削減される可能性があります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is a spiral staircase?", "response": "螺旋階段とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A spiral staircase is a set of stairs that circles around a central pole and allows for a steeper ascent than other stair designs.", "response": "螺旋階段は、中央のポールを中心に一周する階段で、他の階段デザインに比べて急な上り坂が可能です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Miles Davis, Rhianna, Elton John, John Coltrane, Taylor Swift, Amy Winehouse, Elvis, Billy Holiday. These are all musicians - list which of these are jazz musicians, and which are not.", "response": "マイルス・デイビス、リアナ、エルトン・ジョン、ジョン・コルトレーン、テイラー・スウィフト、エイミー・ワインハウス、エルビス、ビリー・ホリデイ。これらのうち、ジャズミュージシャンであるものとそうでないものを挙げてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Miles Davis, John Coltrane, Amy Winehouse and Billy Holiday are considered to be jazz musicians. Rhianna, Taylor Swift, Elvis and Elton John are not jazz musicians.", "response": "Miles Davis、John Coltrane、Amy Winehouse、Billy Holidayはジャズミュージシャンと言われています。Rhianna、Taylor Swift、Elvis、Elton Johnはジャズミュージシャンではありません。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Extract the criticisms that modern portfolio theory faces from this link https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_portfolio_theory, place them in a bullet list", "response": "このリンク https://en.wikipedia.org/wiki/Modern_portfolio_theory から現代ポートフォリオ理論が抱える批判を抽出し、箇条書きで配置する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Despite its theoretical importance, critics of MPT question whether it is an ideal investment tool, because its model of financial markets does not match the real world in many ways\n\nThe risk, return, and correlation measures used by MPT are based on [expected values](https://en.wikipedia.org/wiki/Expected_value), which means that they are statistical statements about the future (the expected value of returns is explicit in the above equations, and implicit in the definitions of [variance](https://en.wikipedia.org/wiki/Variance)\n and [covariance](https://en.wikipedia.org/wiki/Covariance)). Such measures often cannot capture the true statistical features of the risk and return which often follow highly skewed distributions (e.g. the [log-normal distribution](https://en.wikipedia.org/wiki/Log-normal_distribution)) and can give rise to, besides reduced [volatility](https://en.wikipedia.org/wiki/Volatility_(finance)), also inflated growth of return. In practice, investors must substitute predictions based on historical measurements of asset return and volatility for these values in the equations. Very often such expected values fail to take account of new circumstances that did not exist when the historical data were generated.\n\nMore fundamentally, investors are stuck with estimating key parameters from past market data because MPT attempts to model risk in terms of the likelihood of losses, but says nothing about why those losses might occur. The risk measurements used are [probabilistic](https://en.wikipedia.org/wiki/Probability) in nature, not structural. This is a major difference as compared to many engineering approaches to [risk management](https://en.wikipedia.org/wiki/Risk_management).\n\nMathematical risk measurements are also useful only to the degree that they reflect investors' true concerns—there is no point minimizing a variable that nobody cares about in practice. In particular, [variance](https://en.wikipedia.org/wiki/Variance) is a symmetric measure that counts abnormally high returns as just as risky as abnormally low returns. The psychological phenomenon of [loss aversion](https://en.wikipedia.org/wiki/Loss_aversion) is the idea that investors are more concerned about losses than gains, meaning that our intuitive concept of risk is fundamentally asymmetric in nature. There many other risk measures (like [coherent risk measures](https://en.wikipedia.org/wiki/Coherent_risk_measure)) might better reflect investors' true preferences.\n\nModern portfolio theory has also been criticized because it assumes that returns follow a [Gaussian distribution](https://en.wikipedia.org/wiki/Normal_distribution). Already in the 1960s, [Benoit Mandelbrot](https://en.wikipedia.org/wiki/Benoit_Mandelbrot) and [Eugene Fama](https://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Fama) showed the inadequacy of this assumption and proposed the use of more general [stable distributions](https://en.wikipedia.org/wiki/Stable_distributions) instead. [Stefan Mittnik](https://en.wikipedia.org/wiki/Stefan_Mittnik) and [Svetlozar Rachev](https://en.wikipedia.org/wiki/Svetlozar_Rachev) presented strategies for deriving optimal portfolios in such settings.\n\n[Contrarian investors](https://en.wikipedia.org/wiki/Contrarian_investing) and [value investors](https://en.wikipedia.org/wiki/Value_investing) typically do not subscribe to Modern Portfolio Theory. One objection is that the MPT relies on the [efficient-market hypothesis](https://en.wikipedia.org/wiki/Efficient-market_hypothesis)\n and uses fluctuations in share price as a substitute for risk. [Sir John Templeton](https://en.wikipedia.org/wiki/Sir_John_Templeton)\n believed in diversification as a concept, but also felt the theoretical foundations of MPT were questionable, and concluded (as described by a biographer): \"the notion that building portfolios on the basis of unreliable and irrelevant statistical inputs, such as historical volatility, was doomed to failure.", "response": "理論的な重要性にもかかわらず、MPTの批判者は、金融市場のモデルが多くの点で現実世界と一致しないため、理想的な投資ツールであるかどうかを疑問視している\n\nMPTが用いるリスク、リターン、相関の指標は、[期待値](https://en.wikipedia.org/wiki/Expected_value)に基づいており、将来についての統計的記述であることを意味する(リターンの期待値は、上記の式で明示されており、[分散](https://en.wikipedia.org/wiki/Variance)の定義で暗黙的に示されている)。\n や[共分散](https://en.wikipedia.org/wiki/Covariance))を使用することができます。このような測定は、しばしば高度に歪んだ分布(例えば、[対数正規分布](https://en.wikipedia.org/wiki/Log-normal_distribution))に従うリスクとリターンの真の統計的特徴を捉えることができず、[ボラティリティ](https://en.wikipedia.org/wiki/Volatility_(金融))の低下に加えて、リターンの成長も膨らませてしまうことがあります。実際には、投資家は、資産のリターンとボラティリティの過去の測定値に基づく予測値を、方程式でこれらの値に置き換える必要があります。このような予想値は、過去のデータが作成されたときには存在しなかった新しい状況を考慮に入れていないことが非常に多い。\n\nより基本的なことですが、MPTはリスクを損失の可能性という観点からモデル化しようとしていますが、その損失がなぜ起こるかについては何も語っていないため、投資家は過去の市場データから主要なパラメータを推定することに終始しています。使用されるリスク測定は、本質的に[確率的](https://en.wikipedia.org/wiki/Probability)であり、構造的なものではありません。これは、[リスク管理](https://en.wikipedia.org/wiki/Risk_management)に対する多くの工学的アプローチと比較して大きな違いである。\n\n数学的なリスク測定は、投資家の真の懸念を反映する程度にのみ有用であり、実際には誰も気にしないような変数を最小化する意味はない。特に、[分散](https://en.wikipedia.org/wiki/Variance)は、異常に高いリターンを異常に低いリターンと同じようにリスクとしてカウントする対称的な尺度である。損失回避](https://en.wikipedia.org/wiki/Loss_aversion)という心理現象は、投資家が利益よりも損失を気にするという考え方で、つまり、私たちの直感的なリスク概念は、根本的に非対称な性質を持っています。他の多くのリスク尺度([首尾一貫したリスク尺度](https://en.wikipedia.org/wiki/Coherent_risk_measure)など)が、投資家の真の選好をよりよく反映するかもしれないのです。\n\n現代のポートフォリオ理論は、リターンが[ガウス分布](https://en.wikipedia.org/wiki/Normal_distribution)に従うと仮定しているため、批判されることもあります。1960年代にはすでに、【Benoit Mandelbrot】(https://en.wikipedia.org/wiki/Benoit_Mandelbrot)や【Eugene Fama】(https://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Fama)がこの仮定が不適切であることを示し、代わりにもっと一般的な【安定分布】(https://en.wikipedia.org/wiki/Stable_distributions)を使うことを提案しています。[Stefan Mittnik](https://en.wikipedia.org/wiki/Stefan_Mittnik) と [Svetlozar Rachev](https://en.wikipedia.org/wiki/Svetlozar_Rachev) は、このような設定において最適なポートフォリオを導き出すための戦略を提示しました。\n\n[逆張り投資家](https://en.wikipedia.org/wiki/Contrarian_investing)や[バリュー投資家](https://en.wikipedia.org/wiki/Value_investing)は、通常、モダン・ポートフォリオ理論に賛同しない。一つの反論は、MPTが[効率的市場仮説](https://en.wikipedia.org/wiki/Efficient-market_hypothesis)に依存していることです。\n で、株価の変動をリスクの代用としている。[ジョン・テンプルトン卿】(https://en.wikipedia.org/wiki/Sir_John_Templeton)\n は、コンセプトとしての分散投資を信じていたが、MPT の理論的基盤に疑問を感じ、次のように結論づけた(伝記作家の記述による):「過去のボラティリティのような信頼性の低い、無関係な統計的インプットに基づいてポートフォリオを構築するという考え方は、失敗する運命にあった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "- The risk, return, and correlation measures used by Modern portfolio theory (MPT) are based on expected values, such expected values fail to take account of new circumstances that did not exist when the historical data were generated\n- The risk measurements used in MPT are probabilistic because MPT models risk in terms of the likelihood of losses based on past market data and not why the losses occur.\n- MPT attempts to minimize risks in the form of variance. However, this metric doesn’t reflect investors’ true concerns in practice. Variance is symmetric, so it punishes high returns the same way as high losses. However, investors care more about loss than gain, so the perception of risk is asymmetric in nature. Coherent risk measures should be a better metric that reflects investors’ preference\n- MPT assumes that returns follow Gaussian distribution. However, many scholars suggest that returns might follow other distributions such as stable distributions\n- MPT relies on the efficient-market hypothesis and assumes that share price fluctuation is a risk measure. However, building a portfolio based on historical volatility is a questionable premise criticized by Sir John Templeton", "response": "- 現代ポートフォリオ理論(MPT)で用いられるリスク、リターン、相関の指標は期待値に基づいているが、この期待値は過去のデータが作成された時点では存在しなかった新しい状況を考慮することができない。\n- MPTでは、過去の市場データに基づく損失の可能性という観点からリスクをモデル化し、なぜ損失が発生するかは考えないため、MPTで使用するリスク測定は確率論的です。\n- MPTでは、分散という形でリスクを最小化しようとします。しかし、この指標は、実際には投資家の真の懸念を反映していません。分散は対称的であるため、高いリターンと高い損失を同じように罰することができます。しかし、投資家は利益よりも損失を気にするため、リスクに対する認識は非対称的なものとなる。首尾一貫したリスク測定は、投資家の好みを反映したより良い指標となるはずです\n- MPTはリターンがガウス分布に従うと仮定している。しかし、多くの学者は、リターンは安定分布のような他の分布に従うかもしれないと示唆している。\n- MPTは効率的市場仮説に依拠し、株価の変動がリスク指標であるとする。しかし、過去の変動率に基づいてポートフォリオを構築することは、ジョン・テンプルトン卿によって批判された疑問のある前提である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a list of things I can do with a bunch of extra money.", "response": "余ったお金でできることのリストを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Here's what you can do with extra money:\n\nInvest in the stock market. For example, the average annualized return of the S&P 500 from 1928 through 2021 is 11.82%.\n\nInvest in yourself by purchasing classes. You can also explore new hobbies for your enjoyment. Some examples are skiing, painting, or playing guitar. \n\nTravel around the world to gain new experiences and experience new cultures.\n\nInvest in the real estate market.", "response": "余ったお金でできることを紹介します:\n\n株式市場に投資する。例えば、1928年から2021年までのS&P500の平均年率リターンは11.82%です。\n\nクラスを購入することで、自分に投資する。また、自分の楽しみのために新しい趣味を開拓するのもよいでしょう。例えば、スキーや絵画、ギターの演奏などです。\n\n世界中を旅して、新しい経験を積み、新しい文化に触れる。\n\n不動産市場に投資する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which is considered the first human technology?", "response": "人類初のテクノロジーとされるのはどれ?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Fire", "response": "火"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given this paragraph about the Cold War, why did the Soviets pull out of their war in Afghanistan?", "response": "冷戦に関するこのパラグラフを考えると、なぜソビエトはアフガニスタンでの戦争から撤退したのでしょうか。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "After World War II, parts of Eastern and Central Europe, including East Germany and eastern parts of Austria were occupied by Red Army according to the Potsdam Conference.[149] Dependent communist governments were installed in the Eastern Bloc satellite states.[150] After becoming the world's second nuclear power,[151] the Soviet Union established the Warsaw Pact alliance,[152] and entered into a struggle for global dominance, known as the Cold War, with the rivaling United States and NATO.[153] After Stalin's death in 1953 and a short period of collective rule, the new leader Nikita Khrushchev denounced Stalin and launched the policy of de-Stalinization, releasing many political prisoners from the Gulag labor camps.[154] The general easement of repressive policies became known later as the Khrushchev Thaw.[155] At the same time, Cold War tensions reached its peak when the two rivals clashed over the deployment of the United States Jupiter missiles in Turkey and Soviet missiles in Cuba.[156]\n\nIn 1957, the Soviet Union launched the world's first artificial satellite, Sputnik 1, thus starting the Space Age.[157] Russian cosmonaut Yuri Gagarin became the first human to orbit the Earth, aboard the Vostok 1 manned spacecraft on 12 April 1961.[158] Following the ousting of Khrushchev in 1964, another period of collective rule ensued, until Leonid Brezhnev became the leader. The era of the 1970s and the early 1980s was later designated as the Era of Stagnation. The 1965 Kosygin reform aimed for partial decentralisation of the Soviet economy.[159] In 1979, after a communist-led revolution in Afghanistan, Soviet forces invaded the country, ultimately starting the Soviet–Afghan War.[160] In May 1988, the Soviets started to withdraw from Afghanistan, due to international opposition, persistent anti-Soviet guerrilla warfare, and a lack of support by Soviet citizens.[161]\n\nFrom 1985 onwards, the last Soviet leader Mikhail Gorbachev, who sought to enact liberal reforms in the Soviet system, introduced the policies of glasnost (openness) and perestroika (restructuring) in an attempt to end the period of economic stagnation and to democratise the government.[162] This, however, led to the rise of strong nationalist and separatist movements across the country.[163] Prior to 1991, the Soviet economy was the world's second-largest, but during its final years, it went into a crisis.[164]\n\nBy 1991, economic and political turmoil began to boil over as the Baltic states chose to secede from the Soviet Union.[165] On 17 March, a referendum was held, in which the vast majority of participating citizens voted in favour of changing the Soviet Union into a renewed federation.[166] In June 1991, Boris Yeltsin became the first directly elected president in Russian history when he was elected president of the Russian SFSR.[167] In August 1991, a coup d'état attempt by members of Gorbachev's government, directed against Gorbachev and aimed at preserving the Soviet Union, instead led to the end of the Communist Party of the Soviet Union.[168] On 25 December 1991, following the dissolution of the Soviet Union, along with contemporary Russia, fourteen other post-Soviet states emerged.", "response": "第二次世界大戦後、ポツダム会談により東ドイツやオーストリア東部など東欧・中欧の一部が赤軍に占領され[149]、東欧圏衛星国に従属的な共産主義政権が設置された[150]。 世界第2の核保有国になったソ連は、ワルシャワ条約同盟を設立し[151]、対抗するアメリカやNATOと冷戦と呼ばれる世界支配の争いに突入している[152]。[153] 1953年にスターリンが死去し、短期間の集団統治が行われた後、新指導者ニキータ・フルシチョフはスターリンを糾弾し、脱スターリン化政策を打ち出し、収容所から多くの政治犯を解放しました[154] この抑圧政策の全般的緩和は後にフルシチョフの雪解けと呼ばれました[155] 同時に、アメリカの木星ミサイルをトルコに、ソ連のミサイルをキューバに配置したことについて二つのライバルが衝突し冷戦緊張状態はピークに達した[156].\n\n1957年、ソビエト連邦は世界初の人工衛星スプートニク1号を打ち上げ、宇宙時代が始まった[157]。1964年にフルシチョフが追放されると、レオニード・ブレジネフが指導者となるまで再び集団支配の時代が続いた[158]。1970年代から1980年代初頭にかけての時代は、後に「停滞の時代」と呼ばれるようになった。1965年のコシギン改革はソ連経済の部分的な分散化を目指した[159]。 1979年、アフガニスタンで共産主義が主導する革命が起こった後、ソ連軍は同国に侵攻し、最終的にソ連・アフガン戦争が始まった[160]。1988年5月、国際的な反対、反ソ連のゲリラ戦の持続、ソ連市民による支援の欠如によりソ連はアフガニスタンから撤退を始めた[161]。\n\n1985年以降、ソ連体制の自由主義的改革を実現しようとしたソ連最後の指導者ミハイル・ゴルバチョフは、グラスノスチ(開放)とペレストロイカ(再編)の政策を導入し、経済停滞期の解消と政府の民主化を目指した[162]。しかし、これは国中で強い民族主義・分離主義運動の台頭を招くこととなった[163]。 1991年以前のソ連経済は世界第2位だったが晩年は危機に陥った。[164].\n\n1991年になると、バルト三国がソビエト連邦からの分離独立を選択したため、経済的・政治的混乱が沸騰し始めた[165]。 3月17日に国民投票が行われ、参加した市民の大多数がソビエト連邦を再連邦化することに賛成した[166]。 1991年6月にボリス・イェルツィンはロシア連邦大統領に選出されて、ロシア史上初の直接選挙による大統領となった。[1991年8月、ゴルバチョフ政権のメンバーがゴルバチョフに対して起こしたクーデターは、ソビエト連邦の存続を目的としていたが、代わりにソビエト連邦共産党の終焉を招いた[168]。 1991年12月25日、ソ連解体後、現代のロシアとともに、14のポストソ連国家が誕生した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Soviets withdrew from the Soviet-Afghan War beginning in May 1988 due to international opposition, persistent anti-Soviet guerrilla warfare, and a lack of support by Soviet citizens.", "response": "ソ連は、国際的な反対運動、反ソ連ゲリラ戦の継続、ソ連国民の支持不足などを理由に、1988年5月よりソ連・アフガン戦争から撤退した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why did the Seattle Supersonics leave Seattle?", "response": "シアトル・スーパーソニックスは、なぜシアトルを離れたのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In 2006 the owner of the team, Howard Schultz, sold the team Clay Bennett. Clay Bennett originally agreed to keep the team in Seattle, however, he then told the city that if a new arena was not built using public funds that he would move the team. Ultimately, public funding for the arena fell through and the team was moved to Oklahoma. The team is now known at the Oklahoma City Thunder. The relocation of the team was very controversial as local news organizations and fans believe that Clay Bennett's intention was to remove the team from Seattle and did not provide reasonable terms for a renovation of the basketball arena.", "response": "2006年、チームのオーナーであったハワード・シュルツは、チームをクレイ・ベネットに売却した。クレイ・ベネット氏は当初、シアトルにチームを残すことで合意していたが、その後、公的資金を使った新しいアリーナが建設されない場合は、チームを移転させると市に通告した。結局、アリーナの建設は見送られ、チームはオクラホマに移転することになった。現在、チームは「オクラホマシティ・サンダー」として知られている。地元報道機関やファンは、クレイ・ベネットの意図はシアトルからチームを追い出すことであり、バスケットボールアリーナの改修に妥当な条件を提示しなかったと考え、チームの移転は非常に物議をかもした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which of the following words starts with the letter S: Snake, Towel, Table, Shower, Yam, Butterfly, Apple", "response": "Sで始まる単語は次のうちどれでしょう:Snake, Towel, Table, Shower, Yam, Butterfly, Apple"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Snake, Shower", "response": "スネーク、シャワー"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What does the Gini coefficient measure?", "response": "ジニ係数は何を測っているのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In economics, the Gini coefficient, also known as the Gini index or Gini ratio, is a measure of statistical dispersion intended to represent the income inequality or the wealth inequality or the consumption inequality within a nation or a social group. It was developed by statistician and sociologist Corrado Gini.\nThe Gini coefficient measures the inequality among values of a frequency distribution, such as levels of income. A Gini coefficient of 0 reflects perfect equality, where all income or wealth values are the same, while a Gini coefficient of 1 (or 100%) reflects maximal inequality among values. For example, if everyone has the same income, the Gini coefficient will be 0. In contrast, a Gini coefficient of 1 indicates that within a group of people, a single individual has all the income or consumption, while all others have none.\nThe Gini coefficient was proposed by Corrado Gini as a measure of inequality of income or wealth. For OECD countries, in the late 20th century, considering the effect of taxes and transfer payments, the income Gini coefficient ranged between 0.24 and 0.49, with Slovenia being the lowest and Mexico the highest. African countries had the highest pre-tax Gini coefficients in 2008–2009, with South Africa having the world's highest, estimated to be 0.63 to 0.7, although this figure drops to 0.52 after social assistance is taken into account, and drops again to 0.47 after taxation. The global income Gini coefficient in 2005 has been estimated to be between 0.61 and 0.68 by various sources.", "response": "経済学において、ジニ係数(ジニ指数、ジニ比とも呼ばれる)は、国家や社会集団内の所得の不平等、富の不平等、消費の不平等を表すことを目的とした統計的分散の尺度である。統計学者で社会学者のコラード・ジニによって開発された。\nジニ係数は、所得水準などの度数分布の値の間の不平等を測定します。ジニ係数0は、すべての所得や富の値が同じである完全な平等を反映し、ジニ係数1(または100%)は、値の間の最大の不平等を反映しています。一方、ジニ係数が1の場合は、ある集団の中で、ある個人がすべての所得や消費を持っていて、他の人はまったく持っていないことを示します。\nジニ係数は、所得や富の不平等を表す指標として、コラード・ジニによって提唱されました。 20世紀後半のOECD諸国では、税金や移転支出の影響を考慮すると、所得ジニ係数は0.24から0.49の間で、スロベニアが最も低く、メキシコが最も高い。アフリカ諸国は2008-2009年の税引き前のジニ係数が世界一高く、南アフリカは0.63から0.7と推定されるが、この数字は社会扶助を考慮すると0.52に下がり、税引き後は再び0.47に低下する。2005年の世界の所得ジニ係数は、様々な情報源から0.61から0.68と推定されている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Gini coefficient measures the inequality among values of a frequency distribution, such as levels of income.", "response": "ジニ係数は、所得水準などの度数分布の値の間の不平等を測定する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me some facts about Ethiopia?", "response": "エチオピアについて教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ethiopia is a federal parliamentary republic with a population of 113,656,596 people, as of 2021 (World factbook). The country is led by Prime Minister Abiy Ahmed, who came to power in 2018. Voting is allowed for citizens over 18 years of age, but it is not mandatory. Despite its leadership in government, Ethiopia faces significant issues with corruption. According to a corruption scale, the country ranks 129th out of 180 countries, with bribery being a common occurrence in government affairs. Agriculture is a major part of Ethiopia's economy, with 38.5 million hectares of land being cultivated in 2020(World factbook). The major crops grown in the country include coffee, pulses, oilseeds, cereals, potatoes, sugarcane, and vegetables. Approximately 80% of Ethiopia's population resides in rural areas due to the need for farming, while the remaining 20% lives in urban areas.", "response": "エチオピアは連邦議会制の共和制国家で、2021年時点の人口は1億1365万6596人(世界ファクトブック)。2018年に就任したアビイ・アーメッド首相が率いる国である。18歳以上の国民には投票が認められていますが、義務ではありません。政府のリーダーシップにもかかわらず、エチオピアは汚職の大きな問題に直面しています。汚職尺度によると、180カ国中129位であり、政府関係では賄賂がよく行われている。農業はエチオピア経済の主要な部分を占めており、2020年には3850万ヘクタールの土地が耕作されている(World factbook)。同国で栽培されている主な作物は、コーヒー、豆類、油糧種子、穀物、ジャガイモ、サトウキビ、野菜などです。エチオピアの人口の約80%は農業の必要性から農村部に居住しており、残りの20%は都市部に居住しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the advantages to studying Engineering in college?", "response": "大学で工学を学ぶことのメリットは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Studying engineering in undergraduate education has many benefits.\n1) Engineering education provides the student with technical / hard skills that make them valuable in the workforce\n2) Engineering education teaches students who to think critically, from first principles, to solve complex problems\n3) Engineering education teaches students that there may not be one solution to a problem, and the process for arriving at the solution is just as valuable as the solution itself.\n\nOverall, studying Engineering has many benefits both technical and non-technical. Rather, it teaches students how to think.", "response": "学部教育で工学を学ぶことは、多くの利点があります。\n1) 工学教育は、労働力として価値のある技術的/ハード的スキルを学生に提供する。\n2)工学教育では、複雑な問題を解決するために、第一原理から批判的に考えることができる人材を育成する。\n3)工学教育では、問題に対する解決策は一つとは限らず、解決策に至る過程も解決策と同じように価値があることを学びます。\n\n工学を学ぶことは、技術的にも非技術的にも多くの利点があります。 むしろ、考え方が学べます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "According to the text below about UVA, name the UVA alumni that have won the Pulitzer Prize.", "response": "UVAに関する以下の文章によると、ピューリッツァー賞を受賞したUVAの卒業生の名前を挙げてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Rhodes Scholarships are international postgraduate awards given to students to study at the University of Oxford. Since the scholarship program began in 1904, UVA has had fifty-five Rhodes Scholars,[218] the most of any university in the American South, eighth-most overall, and third-most outside the Ivy League (behind Stanford University and the United States Military Academy (West Point)).[219]\n\nEight NASA astronauts and launch directors are UVA alumni: Karl Gordon Henize, Bill Nelson, Thomas Marshburn, Leland Melvin, Jeff Wisoff, Kathryn Thornton, Patrick Forrester; and Michael Leinbach.\n\nThe Pulitzer Prize has been awarded to eight UVA alumni: Edward P. Jones, Ron Suskind, Virginius Dabney, Claudia Emerson, Henry Taylor, Lane DeGregory, George Rodrigue, and Michael Vitez.", "response": "ローズ奨学金は、オックスフォード大学に留学する学生に与えられる国際的な大学院生向けの奨学金です。1904年に奨学金制度が始まって以来、UVAには55人のローズ奨学生がおり[218]、アメリカ南部の大学では最多、全体で8番目、アイビーリーグ以外ではスタンフォード大学、アメリカ陸軍士官学校(ウエストポイント)に続いて3番目に多い(219)。\n\nNASAの宇宙飛行士や打ち上げ責任者のうち8人がUVAの卒業生です:カール・ゴードン・ヘナイズ、ビル・ネルソン、トーマス・マーシュバーン、リーランド・メルビン、ジェフ・ウィソフ、キャサリン・ソーントン、パトリック・フォレスター、そしてマイケル・レインバッハです。\n\nピューリッツァー賞は8人のUVA卒業生に授与されました:エドワード・P・ジョーンズ、ロン・サスキンド、ヴィルジニアス・ダブニー、クラウディア・エマーソン、ヘンリー・テイラー、レーン・デグレゴリー、ジョージ・ロドリゲ、マイケル・ヴィテスです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Pulitzer Prize has been awarded to UVA alumni: Edward P. Jones, Ron Suskind, Virginius Dabney, Claudia Emerson, Henry Taylor, Lane DeGregory, George Rodrigue, and Michael Vitez.", "response": "ピューリッツァー賞はUVAの卒業生に授与されています:エドワード・P・ジョーンズ、ロン・サスキンド、ヴィルジニアス・ダブニー、クラウディア・エマーソン、ヘンリー・テイラー、レーン・デグレゴリー、ジョージ・ロドリゲ、マイケル・ビテズ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Summarize the Challenger Sales Methodology for me", "response": "チャレンジャー営業手法のまとめをしてください"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Challenger Sales Methodology is a highly popular research backed, insight based approach to selling. It was codified during a research study following the economic crash of 2008 where a group of sellers were outperforming their peers and the research team at CEB wanted to understand why. They conducted the largest research study of its kind across 25,000 sales people and found the most successful sellers leverage (5) core skills;\n1. Teaching customers about their business\n2. Tailoring the message to the company, industry, role and individual\n3. Taking control of the sales conversation\n4. Leveraging constructive tension in the sales conversation\n5. Leveraging Customer Mobilizers to sell on their behalf. \nMost sales approaches tend to focus on the features benefits and positive outcomes of the supplier product/solution. The Challenger approach is based upon leading the customer to the solution vs. leading with the solution.", "response": "チャレンジャー・セールス・メソドロジーは、調査に裏打ちされた、洞察に基づくセールス手法として高い人気を誇っています。2008年の経済危機の後に行われた調査研究において、あるセラーグループが同業他社を圧倒していたため、CEBの研究チームはその理由を理解しようとしました。CEBの研究チームは、25,000人のセールスパーソンを対象に、この種の研究では最大規模の調査を実施し、最も成功しているセールスパーソンは(5つの)コアスキルを活用していることを発見しました;\n1.顧客に自分のビジネスについて教える\n2.企業、業界、役割、個人に合わせたメッセージの提供\n3.セールストークの主導権を握る\n4.セールストークにおける建設的な緊張感を活用する\n5.顧客に代わって販売する顧客動員を活用する。\n多くのセールスアプローチは、サプライヤーの製品/ソリューションの特徴や利点に焦点を当てる傾向があります。チャレンジャー・アプローチは、顧客をソリューションに導くことではなく、ソリューションで導くことに基づいています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who are the three team managers that hold the record for the most appearances in the FIFA Club World Cup final?", "response": "FIFAクラブワールドカップ決勝戦の最多出場記録を持つ3人のチーム監督は誰ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Pep Guardiola and Carlo Ancelotti are the only managers to have won three FIFA Club World Cups; Guardiola won twice with Barcelona and once with Bayern Munich,[9][10] while Ancelotti was victorious once with Milan and twice with Real Madrid. Rafael Benítez, alongside Ancelotti and Guardiola, holds the record for the most appearances in the final, leading English clubs Liverpool and Chelsea, as well as Italian club Internazionale, to one final each.[5][8] Lamine N'Diaye of Senegal in 2010, Faouzi Benzarti of Tunisia in 2013 and Masatada Ishii of Japan in 2016 were the only non-European and non-South American managers to have appeared in the final. The aforementioned three managers, as well as Zoran Mamić in 2018, Ricardo Ferretti in 2020 and Ramón Díaz in 2022, are the only ones to have led a club outside Europe and South America into the decisive match.[8]", "response": "ペップ・グアルディオラとカルロ・アンチェロッティは、FIFAクラブワールドカップで3回優勝した唯一の監督である。グアルディオラはバルセロナで2回、バイエルン・ミュンヘンで1回優勝し[9][10]、アンチェロッティはミランとレアル・マドリーで2回優勝している。ラファエル・ベニテスは、アンチェロッティとグアルディオラと並んで、決勝戦最多出場記録を保持しており、イングランドのリバプールとチェルシー、イタリアのインテルナツィオナーレをそれぞれ1回ずつ決勝戦に導いた[5][8] 2010年のラミーヌ・ディエ(セネガル)、2013年のファウジ・ベンサルチ(チュニジア)、2016年の日本の石井正忠が、ヨーロッパと南米以外の監督として決勝戦を経験した唯一の例。前述の3人の監督と、2018年のゾラン・マミッチ、2020年のリカルド・フェレッティ、2022年のラモン・ディアスは、ヨーロッパと南米以外のクラブを率いて決戦に臨んだ唯一の監督である[8]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Rafael Benítez, Pep Guardiola, and Carlo Ancelotti hold the record for most appearances.", "response": "ラファエル・ベニテス、ペップ・グアルディオラ、カルロ・アンチェロッティが最多出場記録を保持している。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a bulleted list of the last 5 Super Bowl winning teams", "response": "過去5回のスーパーボウル優勝チームを箇条書きで教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Kansas City Chiefs\nLos Angeles Rams\nTampa Bay Buccaneers\nKansas City Chiefs \nNew England Patriots", "response": "カンザスシティ・チーフス\nロサンゼルス・ラムズ\nタンパベイ・バッカニアーズ\nカンザスシティ・チーフス\nニューイングランド・ペイトリオッツ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Explain how a mechanical watch works", "response": "機械式時計の仕組みを説明する"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A simple mechanical watch works by transferring power from the main spring, a tightly coiled metal spring, through an escapement and balance wheel, to wheels representing seconds, minutes, and hours.\n\nThe watch uses a gearing from the main spring that pushes an escapement gearing against a ruby palette to oscillate a balance wheel. The balance wheel and escapement are carefully constructed to oscillate at a specific frequency, releasing small bursts of power to the gear train. The train is constructed to gear the specific frequency of the balance wheel into seconds, minutes and hours. \n\nFurther complications like chronographs, sun phase, alarms, and others are not accounted for in this simple watch. An automatic watch contains a weighted rotor in order to wind the mainspring with the motion of a person's arm.", "response": "シンプルな機械式時計は、金属製のゼンマイが固く巻かれた主ゼンマイから、脱進機とテンプを経て、秒、分、時間を表す歯車に動力が伝達されることで機能します。\n\nこの時計は、主ゼンマイからの歯車が脱進機の歯車をルビーのパレットに押し付け、ヒゲゼンマイを振動させます。テンプと脱進機は、特定の周波数で振動するように慎重に設計されており、ギアトレインに小さな動力を放出します。歯車列は、テンプの振動数を秒、分、時間に変換するように設計されています。\n\nクロノグラフ、サンフェイズ、アラームなどの複雑機構は、このシンプルな時計には搭載されていません。自動巻き時計は、人の腕の動きでゼンマイを巻き上げるために、重りのついたローターを搭載しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify these objects based on their shape.\nwheel, coin, CD, stamp, chess board", "response": "これらの物体を、その形状に基づいて分類する。\n車輪、コイン、CD、切手、チェス盤"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Round - wheel, coin, CD\nSquare - stamp, chess board", "response": "ラウンド - ホイール、コイン、CD\nスクエア-スタンプ、チェス盤"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why are all the planets and moons round in shape? What makes them round? Does there exist another shape?", "response": "なぜ惑星や月は丸い形をしているのでしょうか?何が原因で丸いのか?他の形はあるのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Not all planets and moons are round. There is some variety in their shapes depending on their masses, and curiously looking worlds might even exist, unlike anything we know from our system.\n\nEverything within a planet or a moon is under the influence of gravity in such a way that bits of it would move to the center if they could. Under ideal conditions, it would acquire a spherical shape. For objects made of something other than liquids, it varies at what point they become round. It is generally assumed that they mostly become spheres around 400 kilometers/248 miles in diameter when made from icy material commonly found in our Solar System. Still, if something is made from something more rigid, it needs to be larger in diameter than that - around 750 km/466 miles. At a sufficient mass, even rock becomes fluid-like. The moon of Mars Deimos is only 12.6 km/7.8 miles across and is not spherical, and there are many other small moons of other planets that don’t have a round shape.\n\nThis, however, is not all. Astronomical objects spin, giving them the flattened shape of a sphere the faster their rotation if they are massive enough. On top of it, they can have moons. This causes a bulge to form at the position of their orbiting body around them. In the case of Earth, our Moon causes tides via this process. Also, our Sun gives our planet tides. Elsewhere in the Universe, there could be planets with massive moons or two similarly massive planets, called double planets, orbiting their common center of mass, the barycenter, at a close distance, which can cause even stronger bulging. Their shape would be affected this way more visibly.\n\nFinally, a bizarre, toroidal planet, shown above, can be stable from what we know from physics, at least for a while. As I mentioned earlier, even rigid rock behaves like a fluid at large masses. An adequate rotation speed can counterbalance the strength of gravity with centrifugal acceleration, and a torus-shaped planet could exist. A possible scenario for such a world to come to be would be if two sufficiently fast rotating planets collided and formed a doughnut of vaporized rock, a so-called synestia.\n\nWe currently think that the events that would lead to the formation of a world of this shape are so unlikely that there might not be a single toroidal planet in the Visible Universe, but we were quite a few times surprised by what we discovered during our exploration of Cosmos. Perhaps we will even find a doughnut shape world one day.", "response": "惑星や月がすべて丸いわけではありません。質量によって形は様々で、私たちが知っている星系とは違う、不思議な形の世界も存在するかもしれません。\n\n惑星や月の中にあるものはすべて重力の影響を受けていて、できることなら中心部に移動したいと思うものです。理想的な状態であれば、球形になる。液体以外の物体の場合、どの時点で丸くなるかは様々です。一般的に、太陽系によくある氷のようなものからできたものは、直径400km前後の球形になることが多いと言われています。しかし、もっと硬いものから作られる場合は、それよりも大きな直径750km程度になる必要があります。十分な質量があれば、岩石も流体状になる。火星の衛星ダイモスは12.6kmしかなく、球形ではありませんし、他の惑星の小さな衛星でも、丸い形をしていないものはたくさんあります。\n\nしかし、これだけではありません。天体には自転があり、十分な質量があれば自転が速くなるほど球体のような扁平な形になります。その上、月を持つこともある。そのため、天体の周りを回る天体の位置にふくらみができる。地球の場合、月はこのプロセスで潮の満ち引きを起こします。また、太陽は地球に潮の満ち引きを与えています。宇宙の他の場所では、巨大な月を持つ惑星や、二重惑星と呼ばれる同じような質量の惑星が、共通の質量中心であるバリセンターを近い距離で回っていて、さらに強い膨らみを引き起こすことがあります。そうすると、さらに膨らみが強くなり、その形が目に見えるようになります。\n\n最後に、上に示したような奇妙なトロイダル惑星は、少なくともしばらくの間は、物理学からわかっていることから安定していることがあります。先に述べたように、硬い岩石も大きな質量になると流体のように振る舞います。適度な回転速度があれば、重力の強さを遠心加速度で打ち消すことができ、トーラス型の惑星が存在する可能性があります。そのような世界が生まれる可能性があるのは、十分に高速回転する2つの惑星が衝突して、気化した岩石がドーナツ状になった、いわゆるシネスティアができた場合です。\n\n今のところ、このような形の世界ができるような出来事はありえないので、可視宇宙にトロイダル惑星は1つもないかもしれないと考えていますが、コスモスを探索する中で発見したことに、何度も驚かされたのです。もしかしたら、ドーナツ型の世界も発見されるかもしれません。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "what are the advantages of having a vegetable garden at home on the owners health?", "response": "家庭菜園をすることで、飼い主の健康にどのようなメリットがあるのでしょうか。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Vegetable garden allows you to think about the healthy factors of each vegetable. You can prioritize the health benefits of each vegetable and compare against how frequently you use that vegetable. You can plan on how many plants of each variety will be needed for making a dinner for your family. You will try to find vegetables that are easy to maintain and grow with minimal supervision. You will mix between vegetables that will grow in summer verses mild cold temperatures and choose your planting time. If you want year around produce of fresh vegetables you can even plan to have a green house with heating to keep your plants alive in all seasons. Making the soil ready and adding some plant food at regular intervals is required to keep the produce at good numbers. The owner will have health benefits of stress free time during the time they work on the garden and when they see the produce on the dinner table in the form of a delicious dish. Owners have a great time posting their produce pictures and dishes to social media to share with friends. Each year they plan 3 to 4 months in advance on the kind of plants that they would like to plant in the garden. They work with friends to find the seeds for various plants that they like to plant as well as share tips to keep the garden healthy. The key benefit is the owner will be able to get fresh produce that does not use any harsh chemicals or pesticides.", "response": "菜園では、それぞれの野菜が持つ健康的な要素を考えることができます。それぞれの野菜の健康効果に優先順位をつけ、その野菜を使う頻度と比較することができます。家族の夕食を作るために、それぞれの品種の苗が何本必要かを計画することができます。手入れが簡単で、最小限の管理で育てられる野菜を見つけるようにします。夏でも育つ野菜、寒くても育つ野菜、植える時期を選びます。一年中新鮮な野菜を食べたいのであれば、暖房付きのビニールハウスを用意して、季節を問わず植物を育てられるようにすることもできます。土作りをし、一定期間ごとに植物の餌を加えることで、野菜の数を増やすことができます。オーナーは、庭で作業している間、ストレスのない時間を過ごすことができ、また、生産物がおいしい料理となって食卓に並ぶのを見ることで、健康にも良い影響を与えることができます。オーナーは、収穫した野菜の写真や料理をSNSに投稿して、友人と共有するのも楽しみのひとつです。毎年、庭に植える植物の種類を3~4カ月前から計画します。友人たちと一緒に、植えたい植物の種を探したり、庭を健康に保つためのヒントを共有したりします。その結果、農薬や化学肥料を使わない新鮮な野菜を手に入れることができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Can you tell me recipe to make a quick dessert , tell me one which is your favorite.", "response": "簡単なデザートの作り方を教えてください、あなたのお気に入りを1つ教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Fruit Cream is one of my favorite desserts and very easy to make . All you need is 500 ml Heavy Cream , powdered sugar , all your favorite fruits ( banana , apples, grapes , strawberries , mango etc ) cut into small bite size pieces , dash of lemon juice . Whip the cream using a hand mixer , add sugar to it and mix well . Add 5-10 drops of lemon .This will prevent apples and bananas from blackening. In a dessert dish add all the cut fruits . Pour the cream on top of the fruits . Serve chilled with love . I am sure everyone you, your guests and family love this .", "response": "フルーツクリームは私の好きなデザートのひとつで、作るのもとても簡単です。必要なのは、500mlのヘビークリーム、粉砂糖、一口大に切ったお好みのフルーツ(バナナ、リンゴ、ブドウ、イチゴ、マンゴーなど)、レモン汁のダッシュだけ。ハンドミキサーでクリームを泡立て、そこに砂糖を加えてよく混ぜる。リンゴやバナナが黒くなるのを防ぐため、レモンを5~10滴ほど加える。デザート皿に、カットしたフルーツをすべて入れる。果物の上にクリームを注ぐ。愛情を込めて冷やしてお召し上がりください。 きっと皆さんも、お客様も、ご家族も大好きな味です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The album the ways to love a man by Tammy Wynette", "response": "アルバム『the ways to love a man』(タミー・ウィネット著"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Ways to Love a Man is a studio album by American country artist, Tammy Wynette. It was released on January 26, 1970 via Epic Records and was the seventh studio album in Wynette's career. The disc consisted of 11 tracks which included both original material and cover recordings. Its title track was the album's only single included. It became a number one song on the North American country charts while also reaching chart positions in other musical genres as well. The album itself also reached chart positions on the country albums chart following its release. Critics and journalists gave the album a positive reception in the years that followed.", "response": "The Ways to Love a Man』は、アメリカのカントリーアーティスト、タミー・ウィネットのスタジオアルバムである。1970年1月26日にエピックレコードから発売され、ウィネットのキャリアで7枚目のスタジオアルバムとなった。オリジナル曲とカバー曲を含む11曲から構成されている。タイトル曲は、このアルバムに収録された唯一のシングル曲である。この曲は北米のカントリー・チャートで1位を獲得し、他の音楽ジャンルでもチャート・ポジションを獲得した。アルバム自体も発売後、カントリーアルバムチャートで1位を獲得した。批評家やジャーナリストは、その後の数年間で、このアルバムを好意的に受け止めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Ways to Love a Man is a studio album by American country artist, Tammy Wynette. It was released on January 26, 1970 via Epic Records and was the seventh studio album in Wynette's career. The disc consisted of 11 tracks which included both original material and cover recordings. \n\nIts title track was the album's only single included. It became a number one song on the North American country charts while also reaching chart positions in other musical genres as well. The album itself also reached chart positions on the country albums chart following its release. Critics and journalists gave the album a positive reception in the years that followed.", "response": "The Ways to Love a Man』は、アメリカのカントリーアーティスト、タミー・ウィネットのスタジオアルバムである。1970年1月26日にエピックレコードから発売され、ウィネットのキャリアで7枚目のスタジオアルバムとなった。オリジナル曲とカバー曲を含む11曲から構成されている。\n\nそのタイトル曲は、このアルバムの唯一のシングルとして収録されました。北米のカントリーチャートで1位を獲得し、他の音楽ジャンルでもチャートインした。また、アルバム自体も発売後、カントリーアルバムチャートで上位にランクインしている。批評家やジャーナリストは、その後の数年間で、このアルバムを好意的に受け止めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Where to visit in Brazil?", "response": "ブラジルの観光地は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "It depends what you are looking for. Brazil is known for the amazon forest, carnival and beaches in Rio but there are a lot more to explore.\n\nThere are pretty interesting cities, such as São Paulo, Curitiba and Recife. São Paulo has a great mix of culture and gastronomy, the city is vibrant and have bakeries that stay up all night. Curitiba became a leader in urban sustainability and also has a cultural aspect to it.\nRecife is a city in the northeastern state of Pernambuco, it has a night life in its old town, Recife antigo and some beaches as well. During the month of February the city has a vibrant carnival celebration, tourists and residents go out to the street to dance and celebrate, where you can see people of all ages.\n\nBesides the cities, Brazil has beautiful warm beaches in its northeastern states. From the Bahia state to Ceára state, there are many paradisiac beaches to visit. Be aware that road tripping in Brazil is not always safe and you need to speak Portuguese since you will find English speakers only in the main hotels and resorts. Stay in the main cities of Salvador, Aracajú, Maceió, Recife, João Pessoa, Natal and Fortaleza to experience the most development and tourist services.", "response": "何を求めているかは人それぞれです。ブラジルといえば、アマゾンの森、カーニバル、リオのビーチが有名ですが、それ以外にもたくさんの魅力があります。\n\nサンパウロ、クリチバ、レシフェなど、かなり面白い都市がありますね。サンパウロは、文化と美食が見事に融合しており、街は活気にあふれ、夜通し営業しているパン屋もあります。クリチバは都市の持続可能性のリーダーであり、文化的な側面も持っています。\nレシフェは北東部ペルナンブコ州の都市で、旧市街のレシフェ・アンティーゴやいくつかのビーチでナイトライフを楽しむことができる。2月にはカーニバルが開催され、観光客や市民が通りに繰り出して踊り、あらゆる年齢層の人々を見かけます。\n\nブラジルは都市部だけでなく、北東部の州にも美しい温暖なビーチがあります。バイーア州からセアラ州まで、多くのパラダイスのようなビーチを訪れることができます。ブラジルのロードトリップは必ずしも安全ではなく、主要なホテルやリゾートでは英語を話す人しかいないので、ポルトガル語を話す必要があることに注意してください。サルバドール、アラカジュ、マセイオ、レシフェ、ジョアンペソア、ナタル、フォルタレザの主要都市に滞在すると、最も発展した観光サービスを体験することができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "which are rainbow colours violet red orange purple indigo pink blue black white yellow green grey", "response": "虹色はどれか 紫 赤 オレンジ 紫 藍 ピンク 青 黒 白 黄 緑 灰色"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "VIBGYOR - Violet Indigo Blue Green Yellow orange red", "response": "VIBGYOR - Violet Indigo Blue Green Yellow オレンジレッド"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are some of the most common activities during winter in cold weather climates?", "response": "寒冷地の冬によく行われるアクティビティは何でしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Some common cold weather activities during winter months are: winter hiking, reading in-front of a warm fire, downhill and cross country skiing, enjoying a sauna with friends, going snowshoeing in the woods. During winter months many children enjoy: building snowmen, going sledding, having snowball fights, and warming up with hot cocoa.", "response": "冬の時期によく行われる寒冷地でのアクティビティには、ウィンターハイキング、暖かい火を囲んでの読書、ダウンヒルやクロスカントリースキー、友人とサウナを楽しむ、森でスノーシューをする、などがあります。雪だるまを作ったり、そり遊びをしたり、雪合戦をしたり、ホットココアで温まったり。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who is Cindy Robinson?", "response": "シンディ・ロビンソンとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cindy Robinson is an American voice actress who voices in animations and video games. Some of her major roles are Makoto Nanaya and Gii from the Blazblue series, Betty Boop in commercials, Queen Beryl in Sailor Moon, Chitose Nanbu in Ah My Buddha, Kukaku Shiba, Miyako Shiba, Jinta Hanakari (kid) and Kiyone Kotetsu in Bleach, Zola in the Blue Dragon series, Madeline Hatter in \"Ever After High\" Minerva and Hinoka in Fire Emblem. She also makes an uncredited appearance as the voice of the Purge Emergency Broadcast System in The Purge franchise.\n\nRobinson is best known for her role as Amy Rose in the Sonic the Hedgehog franchise since 2010.", "response": "シンディ・ロビンソンは、アニメやビデオゲームで声を担当するアメリカの声優である。主な役柄は、『ブレイブルー』シリーズの七夜真琴とギイ、CMのベティ・ブープ、『美少女戦士セーラームーン』のベリル女王、『あゝ我が仏陀』の南部千歳、『BLEACH』の司馬倶楽、司馬都、花狩仁太(子供)、小鉄清音、『青龍シリーズ』のゾラ、『ファイアーエムブレム』のミネルバとヒノカのマドリ・ハター。また、『パージ』シリーズではパージ緊急放送システムの声としてクレジットされていない出演をしている。\n\nロビンソンは、2010年から『ソニック・ザ・ヘッジホッグ』シリーズのエイミー・ローズ役で知られている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cindy Robinson is an American voice actress best known for her role as Amy Rose in the Sonic the Hedgehog franchise since 2010.", "response": "シンディ・ロビンソンは、2010年から『ソニック・ザ・ヘッジホッグ』シリーズのエイミー・ローズ役で知られるアメリカ人声優である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Does Palmeiras have a Fifa club world cup?", "response": "パルメイラスはFIFAクラブワールドカップを開催しているのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Despite many claims that Palmeiras won a club world cup in 1951, the official list of the Fifa World Club winners starts in the year 2000 with Corinthians being the first champion of the tournament and Palmeiras doesn't have won any Fifa World Cup tournament since.", "response": "パルメイラスは1951年にクラブワールドカップで優勝したという主張が多いが、FIFAワールドクラブの公式優勝者リストは2000年から始まり、コリンチャンスが初代王者となり、パルメイラスはそれ以降FIFAワールドカップ大会では優勝していないのである。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given a reference text about Gennady Petrovich Lyachin, tell me when he joined the navy and when he was decommissioned.", "response": "Gennady Petrovich Lyachinに関する参考テキストが与えられたら、彼がいつ海軍に入り、いつ退役したかを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Gennady Petrovich Lyachin (Russian: Геннадий Петрович Лячин; 1 January 1955 – 12 August 2000) was a Russian navy officer. He was the commanding officer of the Russian submarine Kursk when the vessel suffered a series of explosions and sank on 12 August 2000.\n\nLyachin was born in Sarpinsky in Volgograd Oblast. He entered the Navy in 1972 and graduated from the Higher Naval School of Submarine Navigation named for Lenin Komsomol in 1977 and was commissioned as an officer. He served as a weapons officer aboard the diesel-electric Juliett class cruise missile submarine K-58. From 1984 to 1986, as Captain 3rd Rank, he served as the executive officer of the K-77, also a Juliett Class. In 1986 he attended Advanced Special Officers' Classes during which time he was promoted to Captain 2nd Rank.\n\nIn October 1988, Lyachin received his first command, the K-304 also a Juliett class. He held this position until the K-304 was decommissioned after the fall of the Soviet Union in 1991.\n\nIn April 1991, he was appointed executive officer of a nuclear submarine, the Project 949A Antey class (NATO reporting name Oscar-II) K-119 Voronezh and served aboard through 1996. He and the newly formed crew spent the time between September 1991 and March 1993 undergoing training in Obninsk.\n\nLyachin was promoted to the rank of Captain 1st Rank in 1996 and given command of the Voronezh's sister ship, the ill-fated K-141 Kursk, the very last Project 949A submarine to be completed, which had been commissioned only two years earlier. When the Kursk sank on August 12, 2000, Lyachin perished along with the rest of the 117 crew members.", "response": "ゲンナジー・ペトロヴィチ・リャチン(ロシア語: Геннадий Петрович Лячин、1955年1月1日 - 2000年8月12日)は、ロシア海軍の将校であった。ロシアの潜水艦クルスクの指揮官であったが、同艦が2000年8月12日に連続爆発に見舞われ沈没した。\n\nリャチンはヴォルゴグラード州のサルピンスキーで生まれた。1972年に海軍に入隊し、1977年にレーニン・コムソモールの名を冠した潜水艦航行高等海軍学校を卒業し、士官として任命された。ディーゼル電気式のジュリエット級巡航ミサイル潜水艦K-58に兵器士官として乗船した。1984年から1986年まで、3等海佐として、同じくジュリエット級のK-77の執行官を務める。1986年、上級特殊将校講習を受講し、2等海佐に昇格。\n\n1988年10月、リャチンは最初の指揮官として、同じくジュリエット級のK-304を受け取った。1991年のソビエト連邦崩壊後、K-304が退役するまでこの役職に就いた。\n\n1991年4月、原子力潜水艦プロジェクト949Aアンテイ級(NATO報告名オスカーII)K-119ヴォロネジの執行官に任命され、1996年まで乗船した。1991年9月から1993年3月までの間、彼と新しく編成された乗組員はオブニンスクで訓練を受けていた。\n\n1996年に1等艦長に昇進したリャチンは、ボロネジの姉妹艦であり、わずか2年前に就役したプロジェクト949A潜水艦の最後の完成品である不運なK-141クルスクの指揮を任されました。2000年8月12日、クルスクが沈没したとき、リャチンは117名の乗組員とともに命を落とした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Gennady Petrovich Lyachin joined the Navy in 1972 and was decommissioned in 1991 after the fall of the Soviet Union.", "response": "1972年に海軍に入隊したゲンナジー・ペトロヴィッチ・リャチンは、ソ連崩壊後の1991年に退役した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How many cats did Freddie Mercury have?", "response": "フレディ・マーキュリーは何匹の猫を飼っていたのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Freddie Mercury had ten cats.", "response": "フレディ・マーキュリーは10匹の猫を飼っていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Walter Koenig played which part in the Star Trek series", "response": "ウォルター・ケーニグが『スタートレック』シリーズで演じた役柄は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ensign Chekov", "response": "チェコフ少尉"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Write critical success factors for a proposal to a company called ABC for an Enterprise Application Integration (EAI) effort", "response": "ABCという会社にエンタープライズ・アプリケーション・インテグレーション(EAI)の取り組みを提案する際の重要成功要因を書く。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "CRITICAL SUCCESS FACTORS \nThe following factors will be critical to the successful integration of the ABC's Operational \nSupport Systems:\nProject Management – Strong project management and planning will ensure an \norganized and cohesive solution. Excellent communication, aggressive issue resolution \nmanagement, and planning materials will ensure deadlines are met, objectives remain \nfocused, and costs are managed. The variety of vendors, system and process owners \ninvolved in an EAI effort requires a significant coordination effort to ensure success.\n\nKnowledge of Telecommunications Operational Business Practices – ABC\nmust employ the services of an experienced Telecommunications consulting company to \nensure business needs are met during the OSS EAI effort. Understanding of ABC \nbusiness needs in implementing this EAI project is critical in ensuring the appropriate \nimplementation strategy and successful rollout of the integration.\n\nEnterprise Application Integration Expertise – It is critical that the selected vendor \nhave extensive experience in planning, designing, and developing integration \napproaches, architectures, and frameworks to integrate complex Telecommunication \nOSS systems.\n\nKnowledge Transfer – In order to maintain a consistent level of operation and support, \nit is critical that ABC employees are imparted with the necessary knowledge to \nsuccessfully transition into the primary roles that support their systems and future \nintegration efforts. Documentation, personal attention, and other resources are vital to \nthis knowledge transfer and critical to ABC’s ability to succeed as a growing service \nprovider.", "response": "重要成功要因\nABCのオペレーションの統合を成功させるためには、以下の要素が重要です。\nシステムをサポートします:\nプロジェクトマネジメント - 強力なプロジェクトマネジメントとプランニングがあれば、より効果的なサポートが可能になります。\n組織的でまとまりのある解決策を優れたコミュニケーション、積極的な問題解決\n管理、計画資料の作成により、納期を守り、目標を達成することができます。\n集中し、コストを管理する。様々なベンダー、システムオーナー、プロセスオーナーが\nEAIを成功させるためには、多大な調整努力が必要です。\n\n電気通信の運用業務に関する知識 - ABC\nは、経験豊富なテレコムコンサルティング会社のサービスを採用する必要があります。\nOSS EAI の取り組みにおいて、ビジネスニーズが満たされていることを確認する。ABCの理解\nこのEAIプロジェクトを実施する上で、ビジネス・ニーズを適切に把握することが重要です。\nを実施し、統合を成功させるための戦略です。\n\nエンタープライズ・アプリケーション・インテグレーションの専門知識 - 選択されたベンダーは、以下のことが重要です。\n統合の企画・設計・開発に豊富な経験を持つ\n複雑な電気通信を統合するためのアプローチ、アーキテクチャ、およびフレームワーク。\nOSSのシステムです。\n\nナレッジトランスファー - 安定した運用・サポートレベルを維持するために、\nそのためには、ABCの社員が必要な知識を身につけることが重要です。\nを支える主要な役割への移行を成功させることで、システムおよび将来の\n統合の取り組み。文書化、個人的な注意、その他のリソースは、以下のように不可欠です。\nこの知識の伝達は、ABCが成長するサービス業として成功するために不可欠なものです。\nのプロバイダーです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Extract the reason why was Mark Hunt known as the King of Walk Offs", "response": "マーク・ハントが「キング・オブ・ウォークオフ」と呼ばれるようになった理由を探る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Mark Richard Hunt[3] (born 23 March 1974) is a New Zealand[4] former mixed martial artist and kickboxer of Samoan descent,[5] currently living in Sydney, Australia. Hunt competed in the Ultimate Fighting Championship (UFC) until 2018[6] and was the winner of the 2001 K-1 World Grand Prix. He is known as \"King of Walk-Offs\" due to his popularization of walking away and stopping attacks before the referee officially ends the match.[7][8][9]", "response": "マーク・リチャード・ハント[3](1974年3月23日生まれ)は、サモア系ニュージーランド[4]の元総合格闘家、キックボクサーで、現在はオーストラリア・シドニーに在住している[5]。ハントは2018年までアルティメット・ファイティング・チャンピオンシップ(UFC)に参戦し[6]、2001年のK-1ワールドグランプリの優勝者であった。レフェリーが正式に試合を終了する前に立ち去って攻撃を止めることを広めたことから、「キング・オブ・ウォークオフ」と呼ばれている[7][8][9]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Mark Hunt was a mixed martial artist and kickboxer who would walk away and stop his attacks before the referee officially ended the match.", "response": "マーク・ハントは総合格闘家、キックボクサーで、レフェリーが正式に試合を終わらせる前に、歩いて行って攻撃を止めてしまうような選手だった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Monitor and Merrimac refer to what in the passage?", "response": "MonitorとMerrimacは、この文章の中で何を指しているのか。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Merrimac Butte[2] is a 5,627-foot (1,715-metre) sandstone summit located in Grand County, Utah, United States, about 12 miles northwest of the town of Moab. Merrimac Butte is a thin, 200–600-foot-wide and 1,600-foot-long east-to-west butte with 200-foot-tall vertical Entrada Sandstone walls overlaying a Carmel Formation base.\n\nMonitor Butte is situated immediately east of Merrimac Butte. The two buttes were named after the Monitor and Merrimack, two ironclad steamships known for clashing during the American Civil War. They can be seen from Highway 313 after it climbs out of Sevenmile Canyon en route to the Island in the Sky section of Canyonlands National Park or Dead Horse Point State Park.", "response": "メリマックビュート[2]は、アメリカ合衆国ユタ州グランド郡、モアブの町の北西約12マイルに位置する標高5,627フィート(1,715メートル)の砂岩山頂である。幅200~600フィート、長さ1,600フィートの東から西への薄い山頂で、高さ200フィートの垂直なエントラーダ砂岩の壁が、カーメル層の基盤の上に重なっています。\n\nモニタービュートは、メリマックビュートのすぐ東に位置しています。この2つのビュートは、アメリカ南北戦争中に衝突したことで知られる2隻の鉄壁の蒸気船、モニター号とメリマック号にちなんで名づけられた。キャニオンランズ国立公園のアイランド・イン・ザ・スカイやデッドホースポイント州立公園へ向かうセブンマイル・キャニオンを抜け、ハイウェイ313号線から見ることができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Monitor and Merrimac are two buttes which sit next to one another in Utah, U.S. These names are taken from two ironclad streamships of the American Civil War.", "response": "モニターとメリマックは、アメリカ・ユタ州にある隣り合う2つの岬です。これらの名前は、アメリカ南北戦争の2つの鉄壁の流れ船からとられています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Could you write a poem about a standing desk?", "response": "スタンディングデスクを題材にした詩を作っていただけませんか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Standing Desk\n\n\nTwo doors down\nStanding in the corner\nLooking out the window \nIs your desk\nBack turned\nWailing at all of us\nWondering why we can’t hear it\nWhispering sometimes with secrets for the room\n\nWhen the door closes, it is particularly loud \nScreaming, screaming mad\nAngry and lonely \nMoaning now for us to find its partner \nGroaning now for why, why, why\nAnd only when it hears the occupants in the room questioning and turning to stare is it mollified \n\nWe unplugged it to keep it quiet\nLeft it tall and high at the position you liked best\nChair tucked neatly under\nGleaming clean and bear, beckoning for the next master \nAnd when everyone is busy \nMeeting our many meetings\nIt hums softly (usually that same song you taught it), seemingly content and happy \n\nPeople enter, come and go\nAnd the Observer watches and waits for a pause \nWanting to insert something weird and funny\nI glare at it when I come in\nIt knows, I know.\nI know, I know! Shhhhhh! \n“We’re working on it,” I say\nIt raises a brow at me \nI roll my eyes at it and shake my head\n“Not enough!”, it throws at me as I slink out walking backwards \n\nSearching, I stay out of sight\nLooking for its new companion\nSpecs on hand, omissions at the back of my throat\nSomeone smart, yet dumb enough\nSomeone commanding, yet submissive\nSomeone current, yet mature\nSomeone good but not too much \n“Someone who will stay,” the desk whispers hopefully \n\nI grimace and say: \n“I’ll take someone tall enough for the desk!”\n\nIt taunts and laughs at me\nWhile the memories flood in \nAnd I start to laugh too\nAnd the desk and I share a grin \n\n“Not funny,” I say\nThe desk shrugs and finally stays quiet \n\nOne day, when everyone was gone, I sneak in and stand before it \nPower it up and press the down button so I can rest my elbows on its smooth surface \nAnd I look out the dark window\nIn unison, we share a heavy sigh \nChoked up, I whisper: “A new person will be here soon and I’ll be gone.\nWatch over everyone, will you?”\nThe desk nods quietly, lump in throat \n\nI take an orange sticker and press it gently underneath as a reminder of its promise \nAnd then walk two doors down to add one to my own desk before heading home for the night\nAs the elevator takes me down, the desk scans the empty office, takes a deep breath, and stands at the ready, a white knight brave but trembling, and starts humming your song.", "response": "スタンディングデスク\n\n\n2つ下のドア\nコーナーに立つ\n窓の外を見る\nあなたのデスクは大丈夫?\nバックターン\n私たち全員への慟哭\nなぜか聞こえない不思議\n囁きながら、時には部屋の中に秘密を持ち込む\n\nドアが閉まるとき、特に大きな音がする\n悲鳴を上げながら、狂ったように叫ぶ\n怒りと孤独\nパートナー探しのために、今、呻吟しています。\nなぜだ、なぜだ、なぜだ、と唸る。\nそして、部屋の中の住人が質問しているのを聞いて、じっと見つめるようになったときだけ、それはおとなしくなります。\n\n静音化のためにプラグを抜いた\n一番気に入った位置で、背伸びして高くしておく\nチェアの下にすっぽり収まる\n次の主役を待ち望んでいるような、きれいな輝きを放っています。\nそして、みんなが忙しくしているときに\nたくさんの出会いを大切に\n優しく鼻歌を歌い(たいてい、あなたが教えたのと同じ歌)、満足そうで幸せそうだ。\n\n人が入る、来る、帰る\nそして、オブザーバーが見守る中、間髪入れずに\n変なもの、面白いものを挿入したい\n入ってから睨む\nそれは知っている、私は知っている。\nわかっている、わかっている!しーっ!\n\"作業中です \"と私は言う\nそれは私に眉をひそめる\n私はそれに目を丸くして、首を横に振る\n\"まだ足りない!\"と投げかけられ、後ろ向きに歩き出す私。\n\n検索すると、見えないところにいる\n新しい仲間を探す\n手元のスペック、喉の奥の脱字\n頭が良いのに、頭が悪い人がいる\n威厳があり、かつ従順な人\n今風で、かつ大人っぽい人\nいい人だけど、やり過ぎない程度に\n\"残ってくれる人 \"を願ってデスクが囁く\n\n私はにやにやしながら言う:\n\"机を置くのに十分な背丈の人を選ぶよ!\"と。\n\n私を愚弄し、笑いものにする\n思い出が溢れる中\nそして、私も笑い出す\nそして、デスクと私はにやりと笑みを交わす\n\n\"面白くない \"と私は言う\nデスクは肩をすくめ、ようやく静かになった\n\nある日、皆がいなくなった頃、私はこっそりとその前に立ちはだかり\n電源を入れ、ダウンボタンを押すと、その滑らかな表面に肘を置くことができます。\nそして、私は暗い窓から外を眺める\n一斉に重い溜め息をつく\n詰まって、小声で言う:\"もうすぐ新しい人が来て、私はいなくなります。\nみんなを見守っていてくれませんか?\"\nデスクは静かに頷き、喉にしこりが残る\n\n私はオレンジ色のシールを取り、その約束事を思い出すように下にそっと押し付ける\nそして、2軒先の自分のデスクに1つ追加して、夜の家に帰ります。\nエレベーターで降りてくると、デスクは誰もいないオフィスを見渡し、深呼吸をして、白馬の騎士のように勇ましくも震えながら構え、あなたの歌を口ずさみ始めます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify each of the following as either titles by J.K. Rowling or Suzanne Collins: Harry Potter and the Sorcerer's Stone, The Ickabog, Fantastic Beasts and Where to Find Them, The Cuckoo's Calling, Harry Potter and the Order of the Phoenix, Catching Fire, Mockingjay, Gregor the Overlander, Year of the Jungle, The Ballad of Songbirds and Snakes", "response": "次の各タイトルをJ.K.ローリングまたはスザンヌ・コリンズの作品に分類する:『ハリー・ポッターと魔法使いの石』『イッカボーグ』『ファンタスティック・ビーストとその仲間たち』『カッコーの呼び声』『ハリーポッターと不死鳥の騎士団』『キャッチファイア』『モッキンジエイ』『オーバーランダーのグレゴール』『ジャングル年』『歌姫と蛇のバラード"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "J.K. Rowling: Harry Potter and the Sorcerer's Stone, The Ickabog, Fantastic Beasts and Where to Find Them, The Cuckoo's Calling, Harry Potter and the Order of the Phoenix\nSuzanne Collins: Catching Fire, Mockingjay, Gregor the Overlander, Year of the Jungle, The Ballad of Songbirds and Snakes", "response": "J.K.ローリングハリー・ポッターと魔法使いの石』『イッカボーグ』『ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅』『カッコーの呼び声』『ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団\nスザンヌ・コリンズキャッチング・ファイア」「モッキングジェイ」「越境者グレゴール」「ジャングルの年」「歌姫と蛇のバラード"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the largest city in Washington state?", "response": "ワシントン州最大の都市は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Seattle", "response": "シアトル"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me which months have 30 days and which have 31 days, based on this list: January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, and December.", "response": "このリストをもとに、どの月が30日で、どの月が31日なのか、教えてください:1月、2月、3月、4月、5月、6月、7月、8月、9月、10月、11月、12月です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Months that have 30 days are: April, June, September and November.\nMonths that have 31 days are: January, March, May, July, August, October and December.", "response": "30日の月があるのは4月、6月、9月、11月。\n31日ある月は、以下の通りです:1月、3月、5月、7月、8月、10月、12月。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "List down important points about prisoners and events from the given passage", "response": "与えられた文章から、囚人や出来事に関する重要な点をリストアップする。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The first recorded interment occurred on 13 December 1922. Other burials at the cemetery include forty-four German and seven Italian prisoners of war who died at nearby detention camps during World War II, as well as four allied Chinese pilots. As of July 2022, there are three Medal of Honor recipients[1] and twenty general officers interred at the cemetery", "response": "最初の埋葬は、1922年12月13日に行われました。この墓地には、第二次世界大戦中に近くの収容所で死亡したドイツ人捕虜44名とイタリア人捕虜7名、および連合軍の中国人パイロット4名が埋葬されています。2022年7月現在、墓地には3人の名誉勲章受章者[1]と20人の将校が埋葬されています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. On December 13, 1922, the first known interment took place.\n2. At the nearby detention centre during World War 2, 44 German and 7 Italian prisoners died and were buried there.\n3. Four Chinese pilots are also interred at the cemetery beside these POWs.\n4. Twenty general officers and three Medal of Honor recipients are buried at the cemetery as of July 22.", "response": "1.1922年12月13日、初めて知られている埋葬が行われました。\n2.第2次世界大戦中、近くの収容所で、44人のドイツ人と7人のイタリア人の捕虜が死亡し、そこに埋葬された。\n3.3.これらの捕虜の傍らには、4人の中国人パイロットも墓地に埋葬されている。\n4.7月22日現在、20人の将校と3人の名誉勲章受章者が埋葬されている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the largest or biggest land animal?", "response": "最大または最大の陸上動物は何でしょう?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The largest or biggest land animal is the African bush elephant. It can reach weights of up to 10000 kgs (or 22000 lbs). However historically there have been dinosaurs that are greater in weight than elephants.", "response": "最大の陸上動物はアフリカのブッシュゾウである。その体重は10000kg(または22000ポンド)に達することもあります。しかし、歴史的にはゾウよりも体重が大きい恐竜が存在した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the current reigning dynasty of Thailand?", "response": "現在、タイに君臨している王朝は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The current reigning dynasty of Thailand is Chakri dynasty and the current King of the dynasty is Maha Vajiralongkorn.", "response": "タイの現在の統治王朝はチャクリー王朝で、その現国王はマハー・ヴァジラーロンコーンである。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What criteria should I be looking at when buying a new motorcycle?", "response": "新しいバイクを購入する際、どのような基準で見ればいいのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are a number of criteria you should be looking at:\n- Price: How does it fit in your budget?\n- Engine type: Do you want a traditional combustion engine, or go for an electric one?\n- Number of cylinders: If you go for combustion engine, how many cylinders do you choose? Less cylinders are usually cheaper, make the motorcycle more lightweight and thus easier to maneuver. More cylinders make the engine feel smoother, also have more power, but are heavier and more expensive.\n- Usage: What do you use it for? Just for fun, commuting to work, general transportation? Travel? Offroad? Racing?\n- Assistance systems: Modern motorcycles have a range of assistance systems like ABS, Cruise Control, Distance sensors, electronic driving modes for different weather conditions etc. They can make driving safer , but also add weight and make the bike more expensive. Which ones do you need? \n- Style: There are different styles like naked bike, cruiser, chopper, dual sport, race bike , scrambler etc. Different styles can be more or less adequate depending on your usage, or you can simply pick the one that appeals to you.\n- Size: The two most important aspects in terms of size are seat height and weight. Both have a huge impact on how well you are in control when not driving, for example when you need to stop at a traffic light or going slowly in stop & go traffic.\nSeat height is important , so your feet can reach the ground when stopping. However the width of the seat and general width dimensions of the bike also play a role here. So two bikes with same seat height might feel very differently. Best is to try it out", "response": "あなたが見るべき基準はいくつもあります:\n- 価格:あなたの予算に合うか?\n- エンジンの種類:エンジンタイプ:伝統的な内燃式エンジンがいいか、それとも電動式がいいか。\n- シリンダー数:内燃機関を選ぶ場合、何気筒を選ぶか?シリンダー数が少ないほど安価で、バイクが軽量になり、操縦がしやすくなります。シリンダー数が多いほど、エンジンのフィーリングが滑らかになり、パワーも出ますが、重く、価格も高くなります。\n- 使用方法:どんな用途で使うのか?遊び用、通勤用、一般的な移動手段?旅行?オフロード?レース?\n- アシスタンスシステム最近のオートバイには、ABS、クルーズコントロール、距離センサー、天候に応じた電子走行モードなど、さまざまなアシスタンスシステムが搭載されています。これらは運転をより安全にしてくれますが、同時に重量を増やし、バイクを高価なものにしてしまいます。どれが必要ですか? \n- スタイルネイキッドバイク、クルーザー、チョッパー、デュアルスポーツ、レースバイク、スクランブラーなど、さまざまなスタイルがあります。用途に応じて適切なスタイルが選べますし、自分に合ったものを選ぶことができます。\n- サイズサイズに関して最も重要なのは、シート高と体重の2点です。この2つは、例えば信号で止まるときや、ストップ&ゴーでゆっくり進むときなど、運転しないときのコントロールに大きな影響を与えます。\nシートの高さは、停車時に足が地面に届くようにするために重要です。しかし、シートの幅やバイクの一般的な幅の寸法も、ここで重要な役割を果たします。ですから、同じシート高さの2台のバイクでも、まったく違う印象を受けるかもしれません。試乗してみるのが一番です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the ten best restaurants in London?", "response": "ロンドンのベストレストラン10は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "- Behind; Dalston\n- Manteca; Shoreditch\n- Restaurant St. Barts; Smithfield\n- St. John; Farringdon\n- F.K.A.B.A.M; Highbury\n- Sabor; Mayfair\n- Blacklock; Soho\n- Planque; Haggerston\n- Cycene; Shoreditch\n- Brat; Shoreditch", "response": "- ビハインド;ダルストン\n- マンテカ;ショーディッチ\n- レストラン サン・バーツ;スミスフィールド\n- セント・ジョン;ファリングドン\n- F.K.A.B.A.M;ハイバリー\n- サボール;メイフェア\n- ブラックロック;ソーホー\n- プランク;ハガーストン\n- Cycene; Shoreditch\n- Brat; Shoreditch"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Is it a gas, liquid, or solid", "response": "気体なのか、液体なのか、固体なのか"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Stone, Cloud, oxygen, water, hydrogen, dirt, nitrogen, brick, concrete, lava", "response": "石、雲、酸素、水、水素、土、窒素、レンガ、コンクリート、溶岩"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Are plastic bags and containers bad for the environment?", "response": "レジ袋や容器は環境に悪いのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In short, yes.\n\nSurprisingly, though, that has not always been the consensus, and in some cases, it is not true.\n\nIn the 1970s energy crisis, reducing the weight of materials, and increasing the shelf life of goods (which helps with optimizing transportation methods) were widely lauded as environmentally positive. In short, paper bags weigh more than plastic bags, and transportation requires fossil fuels, and of course fossil fuels impact the environment in widely documented ways.\n\nAlso, some plastics like PET have great recycling track records. So if it reduces energy consumption, increases shelf life, and can be recycled it seems like a huge environmental win.\n\nHowever, plastics are very durable, and now micro-plastics are everywhere. They are in the deepest ocean trenches, accumulated in many species of animals and plants, and will be for our lifetimes. Their toxicity and negative impacts are just beginning to be understood. This has driven the removal of \"single use plastics\" from a lot of commerce, with further reductions called for by environmental groups worldwide.", "response": "要するに、そうなんです。\n\nしかし、意外なことに、それは必ずしもコンセンサスではなく、事実と異なるケースもあるのです。\n\n1970年代のエネルギー危機では、素材の軽量化、商品の賞味期限の延長(輸送方法の最適化に役立つ)などが、環境的に好ましいこととして広く賞賛されました。つまり、紙袋はビニール袋よりも重く、輸送には化石燃料が必要で、もちろん化石燃料が環境に影響を与えることは広く知られていることである。\n\nまた、PETのようなプラスチックには、リサイクルの実績があるものもあります。ですから、エネルギー消費を抑え、保存性を高め、リサイクルできるのであれば、環境面で大きなメリットがあるように思います。\n\nしかし、プラスチックは非常に耐久性があり、今やマイクロプラスチックは至る所に存在しています。最も深い海溝に存在し、多くの種類の動物や植物に蓄積され、私たちが生きている間にも存在し続けるでしょう。その毒性と悪影響は、ようやく理解され始めたところです。そのため、多くの商業製品から「使い捨てプラスチック」が排除され、世界中の環境保護団体からさらなる削減が求められています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are five totally distinct, creative ways to describe the usefulness of an idle mind?", "response": "アイドルマインドの有用性を表現する、全く異なる5つの創造的な方法とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. An idle mind is like a garden waiting to be planted with the seeds of creative ideas.\n2. An idle mind is like a blank canvas waiting to be filled with fresh and original thoughts.\n3. An idle mind is like a time machine that can transport us to a different world of possibilities.\n4. An idle mind is like a treasure chest full of hidden riches waiting to be unearthed.\n5. An idle mind is like a garden hose that can irrigate us with ideas and solutions.", "response": "1.無為な心は、創造的なアイデアの種が植えられるのを待つ庭のようなものです。\n2.無為な心は、新鮮で独創的な考えで満たされるのを待っている白紙のキャンバスのようなものだ。\n3.アイドルマインドは、私たちを可能性のある別世界に運んでくれるタイムマシンのようなものです。\n4.アイドルマインドは、発掘されるのを待つ隠された富でいっぱいの宝箱のようなものである。\n5.アイドルマインドは、アイデアや解決策を灌漑してくれるガーデンホースのようなものです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is an actuary?", "response": "アクチュアリーとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "An actuary is a specialist in the valuation of the financial impact of risk and uncertainty. They apply statistical techniques and expert industry knowledge. Actuaries usually work in the insurance and banking industries.", "response": "アクチュアリーは、リスクや不確実性が財務に与える影響を評価する専門家です。統計的手法と専門的な業界知識を駆使する。アクチュアリーは通常、保険業界や銀行業界で働いています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me wether these are cities, or states? IL, chicago, Texas, Fremont, Washington, Washington DC, san jose, bay area", "response": "これらは都市なのか、州なのか、教えてください。イリノイ州、シカゴ、テキサス州、フリーモント、ワシントン州、ワシントンDC、サンホセ、ベイエリア"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Washington DC, Chicago, Freemont, San jose are cities, and IL, Texas, Washington are US states. Bay area is neither a state nor a city. It is referring to the area in northern CA which consists of multiple cities.", "response": "ワシントンDC、シカゴ、フリーモント、サンノゼは都市、イリノイ州、テキサス州、ワシントン州は米国州。ベイエリアは州でも都市でもない。複数の都市からなるカリフォルニア州北部の地域を指しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Identify which instrument is string or percussion: Sabar, Sharud", "response": "どの楽器が弦楽器なのか、打楽器なのかを確認する:サバール、シャルード"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Sharud is string, Sabar is percussion.", "response": "シャルドは弦楽器、サバルは打楽器。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the fastest car?", "response": "最速のクルマは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In 2017, the Koenigsegg Agera RS reached a top speed of 447.19 km/h (277.87 mph).", "response": "2017年、ケーニグセグ・アゲーラRSは最高速度447.19km/hを記録した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "When is India's independence day?", "response": "インドの独立記念日はいつですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "India celebrates her independence day on the 15th day of August every year. The prime minister hoists the national flag at red fort and gives a speech to the nation.", "response": "インドは毎年8月15日に独立記念日を迎えます。首相はレッドフォートで国旗を掲揚し、国民に向けて演説を行う。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who won the 63rd staging of the Limerick Senior Hurling Championship?", "response": "第63回リムリックシニアハーリング選手権大会の優勝者は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "On 29 September 1957, Claughaun won the championship after a 7-07 to 3-02 defeat of St. Patrick's in the final.", "response": "1957年9月29日、クラウンが決勝でセント・パトリックスに7-07から3-02で勝利し、優勝を果たした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The 1957 Limerick Senior Hurling Championship was the 63rd staging of the Limerick Senior Hurling Championship since its establishment by the Limerick County Board in 1887.\n\nCappamore were the defending champions, however, they were defeated by St. Patrick's.\n\nOn 29 September 1957, Claughaun won the championship after a 7-07 to 3-02 defeat of St. Patrick's in the final. It was their sixth championship title overall and their first championship title since 1926.", "response": "1957年のリムリック・シニア・ハーリング選手権は、1887年にリムリック郡庁が設立して以来、63回目の開催となりました。\n\nCappamoreはディフェンディングチャンピオンでしたが、St.Patrick'sに敗れました。\n\n1957年9月29日、クラウンが決勝でセント・パトリックスに7-07から3-02で勝利し、優勝を飾った。1926年以来の優勝で、通算6度目の優勝となりました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a list of 10 different SciFi movies and which year they were released", "response": "10種類のSF映画とその公開年のリストを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Independence Day (1999)\nDune (2021)\nSolaris (2002)\nInception (2010)\nGattaca (1997)\nJurassic Park (1993)\nAI Artificial Intelligence (2001)\nThe Matrix (1999)\nThe Terminator (1994)\nStar Wars (1977)", "response": "インデペンデンス・デイ(1999年)\nデューン(2021年)\nソラリス (2002)\nインセプション (2010)\nガタカ(1997年)\nジュラシック・パーク(1993年)\nAI 人工知能(2001年)\nマトリックス(1999年)\nターミネーター(1994年)\nスターウォーズ(1977年)"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "When did Hungary gain its independence?", "response": "ハンガリーが独立したのはいつですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Hungary declared independence on October 17, 1918 and officially formed its government on November 1 of that year.", "response": "ハンガリーは1918年10月17日に独立を宣言し、同年11月1日に正式に政府を樹立した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why do people enjoy surfing", "response": "人はなぜサーフィンを楽しむのか"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Surfing is enjoyable because it connects you with the ocean and can often be seen as therapeutic. Additionally surfing can often be a great form of exercise which helps maintain a healthy lifestyle. Lastly, surfing is done in the ocean and typically near a beach. People enjoy the atmosphere and joy the beach brings.", "response": "サーフィンは、海とのつながりを楽しむものであり、癒し効果も期待できます。さらに、サーフィンは健康的なライフスタイルを維持するための素晴らしい運動でもあります。最後に、サーフィンは海で行うもので、通常はビーチの近くで行います。ビーチがもたらす雰囲気や喜びを楽しむことができるのです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the English Premier League?", "response": "イングランドプレミアリーグとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The English Premier League is the top flight of men’s football in England. The 38 match season extends from August to May, during which each of 20 teams play a home and away match against each of the other teams. A win earns a team 3 points, a draw is 1 point, and a loss is 0 points. The team with the most points at the end of the season wins. Unlike American sports, there are no playoffs to determine a champion. The 3 teams with the least points are relegated to the second level of English football, The Championship. To fill those spots in the next season, the top 3 teams from The Championship are promoted to the Premier League.", "response": "イングランド・プレミアリーグは、イングランドにおける男子サッカーのトップリーグである。38試合のシーズンは8月から5月までで、その間に20のチームがそれぞれ他のチームとホーム&アウェイで試合を行う。勝利すると勝ち点3、引き分けは勝ち点1、負けは勝ち点0となる。シーズン終了時に勝ち点が最も多いチームが優勝となります。アメリカのスポーツとは異なり、チャンピオンを決定するプレーオフはありません。勝ち点が最も少ない3チームは、イングランドサッカー界の第2レベルであるチャンピオンシップに降格する。次のシーズンには、チャンピオンシップの上位3チームがプレミアリーグに昇格し、その枠を埋めることになります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who is the 'sole Survivor' on the TV Show Survivor?", "response": "テレビ番組「サバイバー」の「唯一の生存者」は誰なのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Survivor is a reality-competition television franchise produced in many countries around the world. The show features a group of contestants deliberately marooned in an isolated location, where they must provide basic survival necessities for themselves. The contestants compete in challenges for rewards and immunity from elimination. The contestants are progressively eliminated from the game as they are voted out by their fellow contestants until only one remains to be awarded the grand prize and named the \"Sole Survivor\".", "response": "サバイバーは、世界各国で制作されているリアリティ・コンペティション・テレビのフランチャイズです。この番組は、意図的に隔離された場所に置き去りにされた出場者のグループを特徴とし、彼らは自分たちのために基本的な生存必需品を提供する必要があります。出場者たちは、報酬と脱落からの免除を得るために、チャレンジで競い合います。出場者は、仲間の投票によって徐々にゲームから脱落していき、最後に一人だけが残り、大賞を受賞して「ソール・サバイバー」と呼ばれます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The contestants are progressively eliminated from the game as they are voted out by their fellow contestants until only one remains to be awarded the grand prize and named the \"Sole Survivor\".", "response": "出場者は、仲間の投票によって徐々にゲームから脱落していき、1人だけが残ってグランプリを獲得し、「Sole Survivor」と名乗ることができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why do companies play dividends?", "response": "なぜ企業は配当を弾くのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Companies will pay dividends out of their after tax earnings. It's generally done to signal to shareholders that the balance sheet is strong and that growth is expected without the need to reinvest all free cashflow back into the business.", "response": "企業は、税引き後の利益から配当金を支払います。これは一般的に、バランスシートが強固で、フリーキャッシュフローをすべて事業に再投資しなくても成長が見込めることを株主に知らせるために行われます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which major league baseball season is considered Sid Gordon's breakout year?", "response": "シド・ゴードンがブレイクした年とされるメジャーリーグのシーズンは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In 1948 Gordon was 3rd in the National League in slugging percentage (.537), 4th in RBIs (107), 5th in home runs (30; a career high) and at-bats per home run (17.4), 6th in runs (100; a career high) and total bases (280), 8th in batting average (.299), 9th in walks (74) and OBP (.390), and 10th in stolen bases (8).[7] He was voted onto the All-Star team for his first time.[7] The Giants held \"Sid Gordon Day\" at the Polo Grounds, and he received a new car, golf clubs, and a set of luggage.[9] July 3 was also dubbed \"Sid Gordon Day\" at Ebbets Field, marking a rare honor for a visiting player.[10] He finished 4th in voting for the 1948 National League MVP.", "response": "1948年、ゴードンはナ・リーグで打率3位(.537)、RBIs4位(107)、ホームラン30本(キャリアハイ)、ホームラン1本あたりの打席数5位(17.4)、ラン100(キャリアハイ)、トータルベース280(6)、打率(.299)、四球74、OBP(.390)9、盗塁8(10)である。[7]オールスターに初選出された[7]。ジャイアンツはポロ・グラウンドで「シド・ゴードン・デー」を開催し、新車、ゴルフクラブ、荷物一式を贈った[9]。エベッツ球場でも7月3日を「シド・ゴードンデー」とし、ビジター選手としては珍しい名誉を得た[10]。1948年のナショナルリーグMVP投票では4位。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Sid Gordon during his second stint with the New York Giants in 1948 had one of the best all around hitting performance seasons in mayor league baseball history. Gordon finished in the top ten in ten National League offensive performance statistics including third in slugging percentage (.537), 4th in RBIs (107), 5th in home runs (30; a career high) and at-bats per home run (17.4), 6th in runs (100; a career high) and total bases (280), 8th in batting average (.299), 9th in walks (74) and OBP (.390), and 10th in stolen bases (8). Sid Gordon was also voted to the all-star team and finished 4th in voting for the National League most valuable player (MVP) award.", "response": "1948年、ニューヨーク・ジャイアンツに移籍したシド・ゴードンは、メジャーリーグの歴史上、最も優れた打撃成績を残した。 ゴードンは、スラッギング率(.537)3位、RBIs(107)4位、ホームラン(30本、キャリアハイ)およびホームラン1本あたりの打席数(17.4)5位、ラン(100、キャリアハイ)およびトータルベース(280)6位、打率(.299)8位、四球(74)およびOBP(.390)9位、盗塁(8)10位のナショナルリーグ攻撃的統計で10位以内に入った。 シド・ゴードンはオールスターにも選ばれ、ナ・リーグ最優秀選手賞(MVP)の投票では4位となった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify the cities based on whether they are located in Eritrea or Gabon.\nKeren, Franceville, Asmara, Port-Gentil, Assab, Libreville", "response": "エリトリアとガボンのどちらに位置する都市かによって分類してください。\nケレン、フランスビル、アスマラ、ポート・ジェンティル、アサブ、リーブルビル"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Eritrea - Asmara, Keren, Assab\nGabon - Libreville, Port-Gentil, Franceville", "response": "エリトリア - アスマラ、ケレン、アサブ\nガボン - リーブルヴィル、ポート・ジェンティル、フランスヴィル"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Depreciation", "response": "減価償却とは"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Depreciation is the drop in value of an asset due to wear and tear, age and obsolescence (going out of date) as recorded in an organization's financial records.", "response": "減価償却とは、組織の財務記録に記録された、消耗、老朽化、陳腐化(古くなること)による資産の価値の下落のことです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a list of the last five \"Best New Artist\" Grammy winners.", "response": "グラミー賞の「最優秀新人賞」受賞者過去5人のリストを出してください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. Samara Joy, 2023\n2. Olivia Rodrigo, 2022\n3. Megan Thee Stallion, 2021\n4. Billie Eilish, 2020\n5. Dua Lipa, 2019", "response": "1.サマラ・ジョイ(2023年\n2.オリビア・ロドリゴ(2022年\n3.メーガン・テー・スタリオン(2021年\n4.ビリー・エイリッシュ(2020年\n5.デュア・リパ(Dua Lipa)、2019年"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In a bingo game, which number is represented by the phrase “two little ducks”?", "response": "ビンゴゲームで、「2羽の小鴨」というフレーズで表される数字はどれでしょう?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "22", "response": "22"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is knitting?", "response": "ニットとは何か?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Knitting is a craft process of working yarn in interlocking loops (called knit stitches and purl stitches) to create fabric items such as socks, scarves, blankets, hats, etc. Knitted items can be hand crafted or created on a knitting machine.", "response": "ニットとは、糸を輪にして編み、靴下、マフラー、毛布、帽子などの布製品を作る工芸品のことです(ニットステッチとパールステッチと呼ばれます)。ニットアイテムは、手作業で作られることもあれば、編み機で作られることもあります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Please summarize the timeline of the Chinese Exclusion Act.", "response": "中国排斥法の時系列を整理してください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Chinese Exclusion Act was a United States federal law signed by President Chester A. Arthur on May 6, 1882, prohibiting all immigration of Chinese laborers for 10 years. The law excluded merchants, teachers, students, travelers, and diplomats.[1] The Chinese Exclusion Act was the first and only major U.S. law ever implemented to prevent all members of a specific national group from immigrating to the United States.[2]\n\nPassage of the law was preceded by growing anti-Chinese sentiment and anti-Chinese violence, as well as various policies targeting Chinese migrants.[3] The act followed the Angell Treaty of 1880, a set of revisions to the U.S.–China Burlingame Treaty of 1868 that allowed the U.S. to suspend Chinese immigration. The act was initially intended to last for 10 years, but was renewed and strengthened in 1892 with the Geary Act and made permanent in 1902. These laws attempted to stop all Chinese immigration into the United States for ten years, with exceptions for diplomats, teachers, students, merchants, and travelers. They were widely evaded.[4]\n\nThe law remained in force until the passage of the Magnuson Act in 1943, which repealed the exclusion and allowed 105 Chinese immigrants to enter the United States each year. Chinese immigration later increased with the passage of the Immigration and Nationality Act of 1952, which abolished direct racial barriers, and later by the Immigration and Nationality Act of 1965, which abolished the National Origins Formula.[5]", "response": "中国人排斥法は、1882年5月6日にチェスター・A・アーサー大統領が署名したアメリカ合衆国連邦法で、10年間にわたり中国人労働者のすべての移民を禁止するものである。この法律は商人、教師、学生、旅行者、外交官を除外した[1]。中国人排斥法は、特定の国民集団のすべてのメンバーが米国に移住することを防ぐために実施された、米国で最初で唯一の主要な法律であった[2]。\n\nこの法律の成立には、反中感情の高まりや反中暴力のほか、中国人移民を対象としたさまざまな政策が先行した[3]。この法律は、1868年の米中バーリンゲーム条約を改定し、米国が中国人移民を一時停止できるようにした1880年のアンジェル条約を受けたものである。この法律は当初10年間の期限付きだったが、1892年にギアリー法で更新・強化され、1902年に恒久化された。これらの法律は、外交官、教師、学生、商人、旅行者の例外を除き、10年間アメリカへのすべての中国人移民を止めようとするものであった。これらは広く忌避された[4]。\n\nこの法律は、1943年にマグヌソン法が成立し、排除が廃止され、毎年105人の中国人移民が米国に入国できるようになるまで有効であった。その後、人種による直接的な障壁を廃止した1952年の移民国籍法の成立、さらにその後、国家起源式を廃止した1965年の移民国籍法の成立により、中国からの移民は増加した[5]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Chinese Exclusion Act was signed on May 6, 1882. The act was initially intended to last for 10 years, but was renewed and strengthened in 1892 with the Geary Act and made permanent in 1902. The law remained in force until the passage of the Magnuson Act in 1943, which repealed the exclusion.", "response": "1882年5月6日、中国人排斥法が署名された。当初は10年間の期限付きだったが、1892年にギアリー法で更新・強化され、1902年には恒久的な法律となった。1943年にマグヌソン法が成立し、排除が廃止されるまで、この法律は有効であった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are some foods to cook to celebrate St. Patrick's Day?", "response": "セント・パトリックス・デイを祝うために、どんな料理を作ればいいのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Most people in Ireland and elsewhere like to celebrate St. Patrick's Day with traditional (or regionally adapted) Irish foods. These can include things like: corned beef and cabbage, potatoes, scotched eggs, shoulder bacon, soda bread, shepard's pie, beef stew, corned beef hash, colcannon.", "response": "アイルランドなどでは、聖パトリック・デーを伝統的な(あるいは地域ごとにアレンジされた)アイルランド料理で祝うのが一般的です。コンビーフとキャベツ、ジャガイモ、スコッチエッグ、ショルダーベーコン、ソーダブレッド、シェパーズパイ、ビーフシチュー、コンビーフハッシュ、コルキャノンなどです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which is longest road or highway or motorway in the world", "response": "世界で最も長い道路、高速道路、高速道路はどれか"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "This article lists the world's longest road routes that are either officially numbered or otherwise known under a single name. Some of the roads may still be partially planned or under construction.\n\nPan-American Highway\t30,000 km (19,000 mi)[1]\tAmericas\tPrudhoe Bay, Alaska, United States United States\tPuerto Montt or Quellón, Chile Chile or Ushuaia, Argentina Argentina\tLongest road according to the Guinness Book of Records.[2]\nIncomplete at the Darién Gap, causing the northern and southern segments to be actually long about 11,500 and 9,600 km.", "response": "この記事では、公式に番号が付けられている、あるいは単一の名前で知られている世界最長の道路ルートをリストアップしています。一部の道路はまだ部分的に計画中または建設中である可能性があります。\n\nパンアメリカン・ハイウェイ 30,000km(19,000 mi)[1] アメリカ大陸 アラスカ州プルドーベイ アメリカ合衆国 チリ州プエルトモントまたはケロン チリまたはアルゼンチン ウシュアイア ギネスブックによると、最も長い道路[2]。\nダリエンギャップで未完成となったため、実際には北側が約11,500km、南側が約9,600kmの長さになる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "the longest road in the world is in Americas. The longest road is a highway called Pan American highway. It spans 30000 Kilometers or 19000 miles. It starts from Prudhoe Bay, Alaska in United states and ends at Puerto Montt or Quellón, Chile Chile or Ushuaia, Argentina Argentina\n\nThe pan american highway is registered as longest road in the world in guiness book of world records \n\nThere are also other categories of longest road in the worlds like Asian highway which starts in Kapıkule, Turkey and ends in Tokyo, Japan. Asian highway is longest uninterrupted highway in the world. Length of the asian highway is 20557 Kilometers or 12774 miles\n\nLongest road within the single country is in Australia. The name of the road is Highway 1. This is loop road and legnth of the highway is 14500 Kilometers or 9000 miles", "response": "世界で一番長い道路はアメリカ大陸にあります。最も長い道路はパン・アメリカン・ハイウェイと呼ばれる高速道路です。その長さは30000キロメートル、19000マイルに及びます。アメリカのアラスカ州プルドーベイから始まり、チリのプエルトモントまたはケロン、アルゼンチンのウシュアイアで終わります。\n\nパンアメリカンハイウェイがギネスブックに世界最長の道路として登録される\n\n他にも、トルコのカプルクレを起点に日本の東京に至るアジアハイウェイなど、世界最長の道路があります。アジア高速道路は、世界で最も長く途切れることのない高速道路です。アジアハイウェイの長さは20557キロメートル、12774マイルです。\n\n一つの国の中で最も長い道路はオーストラリアにあります。道路の名前は「ハイウェイ1」。ループ状の道路で、長さは14500キロメートル(9000マイル)です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Jenkins?", "response": "Jenkinsとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Jenkins is an open source automation server. It helps automate the parts of software development related to building, testing, and deploying, facilitating continuous integration and continuous delivery.", "response": "Jenkinsは、オープンソースの自動化サーバーです。ソフトウェア開発におけるビルド、テスト、デプロイに関わる部分を自動化し、継続的インテグレーションと継続的デリバリーを促進することができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are common swimming strokes?", "response": "一般的な水泳のストロークは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The most common swimming strokes include the four strokes used in competition: freestyle (sometimes referred to as \"the crawl\"), breast stroke, back stroke and butterfly. In addition, some people swim using a side stroke or a doggy paddle (which looks a lot like the stroke dogs use when swimming).", "response": "一般的な水泳のストロークには、自由形(「クロール」と呼ばれることもある)、平泳ぎ、背泳ぎ、バタフライの4つのストロークがあり、競技に使用されます。また、サイドストロークやドギーパドル(犬が泳ぐときのストロークに似ている)を使って泳ぐ人もいます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a bullet list of some popular dashboard and visualisation tools", "response": "人気のあるダッシュボードとビジュアライゼーションツールの箇条書きリストを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "- Microsoft Power BI. It integrates very well with Microsoft office ecosystem and simple to use and get started\n- Tableau. Although having the same value proposition as that of Power BI, analysts generally prefer it when they need to create powerful and complex dashboards. Like Power Bi, it also supports tons of data connectors.\n- Metabase. It is an open-source BI and data visualization tool which is good for getting your team started with a baseline dashboard layer.\n- Datapad. This tool recently started to gain popularity for KPI dashboards. Thanks to its mobile-first KPI dashboard, it is ideal for small to medium enterprises and a lot of solopreneurs uses it to manage their business KPIs.", "response": "- Microsoft Power BIです。Microsoft Officeエコシステムと非常によく統合されており、簡単に使用でき、始めることができます。\n- Tableau(タブロー)。Power BIと同じ価値観を持つが、強力で複雑なダッシュボードを作成する必要がある場合、アナリストは一般的にTableauを好む。Power BIと同様に、大量のデータコネクタをサポートしています。\n- Metabase。オープンソースのBIおよびデータ可視化ツールで、ダッシュボードレイヤーのベースラインを作成するのに適しています。\n- Datapad.このツールは、最近、KPIダッシュボードで人気を集め始めました。モバイルファーストのKPIダッシュボードのおかげで、中小企業に最適で、多くの個人事業主が自分のビジネスのKPIを管理するために使用しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What do you think about the existence of alien lifeform?", "response": "宇宙人の存在についてどう思われますか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Despite there is no direct evidence to support the existence of aliens, we human beings still put effort into finding them. Given the human nature I can see 3 outcomes. One is we eventually find one. Another is we continue searching until the end of humanity.Last one is we somehow prove we are the only life form in the universe. Yet either result is the final step. What would we do if we did find aliens? What would we do if we exhausted all methods yet still no results? What if there are things just not perceivable to human beings? I guess what matters is not the final result, but the progress and efforts we put into it. Given the universe is so huge, what else would you wanna search for?", "response": "宇宙人の存在を裏付ける直接的な証拠がないにもかかわらず、私たち人類は宇宙人を見つけるために努力を惜しみません。人間の本質を考えると、3つの結果が考えられます。ひとつは、最終的に宇宙人を見つけること。もうひとつは、人類が滅亡するまで探し続けること、そして最後のひとつは、私たちが宇宙で唯一の生命体であることを証明することです。しかし、いずれの結果も、最終的なステップにはなりません。もし、宇宙人が見つかったらどうするのか?あらゆる手段を尽くしても結果が出ないとしたら、どうするのだろう。もし、人間には認識できないものがあるとしたら?大切なのは、最終的な結果ではなく、そこに至るまでの歩みと努力なのでしょう。宇宙はとても広いので、他に何を探したいのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Was the Pixie Lott song \"Mama Do\" ever the //1 single?", "response": "ピクシー・ロットの曲「Mama Do」がシングル1位を獲得したことはありますか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "\"Mama Do (Uh Oh, Uh Oh)\" debuted at number one on the UK Singles Chart, selling 58,840 downloads in its first week.[15] Lott described her reaction upon learning the song reached number one: \"I was in bed at my mum and dad's, where I still live, in Brentwood, Essex. I was on the laptop, and I got a phone call from my A&R man. He really dragged it out. I said, 'Please put me out of my misery.' And he said, 'I'm really, really sorry but... you're No 1!' I spent the rest of the day running around the house, screaming.\"[16]\n\nThe single was certified silver by the British Phonographic Industry (BPI) on 28 August 2009 for sales in excess of 200,000 copies.[17] Exactly 11 years later, on 28 August 2020, the certification was upgraded to gold for sales and streams of over 400,000.[17] As a result of the single's popularity at the time, the single's iTunes B-side, \"Use Somebody\", debuted and peaked, during the single's release week, on the UK Singles Chart at number 52 on sales of 4,409 downloads.[15]\n\nThe single also had considerable success outside the UK, reaching the top 10 in Denmark and France, and the top 20 in Ireland, Netherlands and New Zealand.[18][19][20]", "response": "\"Mama Do (Uh Oh, Uh Oh) \"はUKシングルチャートで1位を獲得し、初週に58,840ダウンロードを売り上げた[15]。ロットはこの曲が1位になったことを知ったときの反応をこう語っている:「エセックスのブレントウッドにある、今も住んでいる両親の家のベッドで寝ていたんだ。ノートパソコンを使っていたら、A&Rの担当者から電話がかかってきたんです。彼は本当に引き延ばしたんだ。私は、『どうか私を不幸にしてください』と言ったんです。そしたら、『本当に本当に申し訳ないんだけど...あなたがNo.1よ!』って言われた。私はその日の残りの時間を、叫びながら家の中を走り回って過ごしました」[16]。\n\nこのシングルは、2009年8月28日に20万枚を超える売上で英国レコード協会(BPI)からシルバー認定を受けた[17]。それからちょうど11年後の2020年8月28日に、40万枚を超える売上とストリームでゴールド認定に格上げされた[17]。当時のシングルの人気の結果、シングルのiTunes B面「Use Somebody」は、このシングル発売週にデビューして52位、ダウンロード販売4409枚という成績を上げたのだ[15]。\n\nこのシングルはイギリス以外でもかなりの成功を収め、デンマークとフランスではトップ10に入り、アイルランド、オランダ、ニュージーランドではトップ20に入った[18][19][20]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "\"Mama Do\" debuted at //1 on the UK Singles Chart in its first week and also was successful outside the UK, appearing in the Top 10 in Denmark and France and the Top 20 in Ireland, the Netherlands, and New Zealand. The British Phonographic Industry certified it as Silver the same year it was released and upgraded the certification to Gold eleven years later.", "response": "\"Mama Do \"はUKシングルチャートで初週1位を獲得したほか、デンマークとフランスでトップ10、アイルランド、オランダ、ニュージーランドでトップ20にランクインするなど、英国以外でも成功を収めた。英国フォノグラフィック・インダストリーは、発売と同時にこの曲をシルバーに認定し、11年後にゴールドにアップグレードした。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What language is HP GL", "response": "HP GLは何語ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "HP-GL, short for Hewlett-Packard Graphics Language and often written as HPGL, is a printer control language created by Hewlett-Packard (HP). HP-GL was the primary printer control language used by HP plotters.[1] It was introduced with the plotter HP-8972 in 1977 and became a standard for almost all plotters. Hewlett-Packard's printers also usually support HP-GL/2 in addition to PCL.[2]", "response": "HP-GLは、Hewlett-Packard Graphics Languageの略で、しばしばHPGLと書かれ、Hewlett-Packard(HP)が作ったプリンタ制御言語である。HP-GLはHPのプロッタで使用される主要なプリンタ制御言語であった[1]。1977年にプロッタHP-8972で導入され、ほぼ全てのプロッタで標準となった。ヒューレット・パッカードのプリンターは、PCLに加えてHP-GL/2も通常サポートしています[2]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "HP-GL, short for Hewlett-Packard Graphics Language and often written as HPGL, is a printer control language created by Hewlett-Packard (HP). HP-GL was the primary printer control language used by HP plotters. It was introduced with the plotter HP-8972 in 1977 and became a standard for almost all plotters. Hewlett-Packard's printers also usually support HP-GL/2 in addition to PCL.", "response": "HP-GLは、Hewlett-Packard Graphics Languageの略で、HPGLと書かれることもある、Hewlett-Packard(HP)が作ったプリンタ制御言語である。HP-GLは、HPのプロッタで使用される主要なプリンタ制御言語であった。1977年にプロッタHP-8972で導入され、ほぼすべてのプロッタの標準となった。ヒューレット・パッカード社のプリンターも、PCLに加え、通常HP-GL/2をサポートしています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify each of the following animals as being domesticated or wild: dog, bear, dolphin, cat, cow, hippo, rhino", "response": "次の各動物を家畜と野生に分類する:犬、熊、イルカ、猫、牛、カバ、サイ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Dog: Domesticated\nBear: Wild\nDolphin: Wild\nCat: Domesticated\nCow: Domesticated\nHippo: Wild\nRhino: Wild", "response": "犬家畜化された\nベア:ワイルド\nドルフィンワイルド\n猫飼い猫\n牛の話家畜化された\nカバ:ワイルド\nライノワイルド"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How do I optimize my Kafka consumption in Spark for low latency?", "response": "SparkでKafkaの消費を低レイテンシーに最適化するにはどうすればよいですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "You can tune the batch size and processing time to ensure that your Spark job can keep up with the data volume and maintain low latency.", "response": "バッチサイズと処理時間を調整することで、Sparkジョブがデータ量に対応し、低レイテンシーを維持できるようにすることができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me about the football career of Adao", "response": "アダオのサッカー人生について教えてください"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Carlos Manuel Pereira Pinto (born 3 April 1960), commonly known as Adão, is a Portuguese former footballer who played as a central midfielder.\n\nClub career\nBorn in Chaves, Vila Real District, Adão started his career with hometown club G.D. Chaves, moving to the Primeira Liga in 1980 with Varzim SC. He appeared in only eight games in his first season, which ended in relegation, but helped with 27 and three goals to an immediate promotion.\n\nIn summer 1985, Adão joined Vitória de Guimarães. In his second year he played 30 matches as starter and scored twice – including once in 1–0 away win over S.C. Braga in the Minho derby – as his team finished in third position.\n\nAdão signed with C.F. Os Belenenses for 1988–89. On 12 October 1988, in that campaign's UEFA Cup, he scored the game's only goal at home against Bayer 04 Leverkusen, as the Lisbon side ousted the title holders 2–0 on aggregate.[1] Later in the season he also appeared in the final of the Portuguese Cup, won after beating S.L. Benfica.[2]\n\nAged 30, Adão moved to F.C. Penafiel, spending his last three years (of five overall) in the second division. Over the course of 11 seasons, he amassed top-tier totals of 279 games and 16 goals.", "response": "カルロス・マヌエル・ペレイラ・ピント(1960年4月3日生まれ)、通称アダオは、セントラルミッドフィルダーとして活躍したポルトガルの元サッカー選手である。\n\nクラブキャリア\nビラ・レアル地区シャヴェスで生まれたアダオは、地元のG.D.シャヴェスでキャリアをスタートさせ、1980年にヴァージムSCでプリメイラ・リーガに移籍した。最初のシーズンは8試合しか出場できず、降格に終わったが、27試合、3得点で即昇格に貢献した。\n\n1985年夏、アダオはビトリア・デ・ギマランイスに移籍した。2年目には先発で30試合に出場し、2得点(ミーニョ・ダービーでS.C.ブラガに1-0で勝った時の得点も含む)し、チームは3位でフィニッシュしました。\n\nアダオは1988-89年にC.F.オス・ベレネンセスと契約した。1988年10月12日、その年のUEFAカップで、ホームのバイヤー04レバークーゼン戦で試合唯一のゴールを決め、リスボンは2-0でタイトルホルダーを追い落とした[1]。\n\n30歳でFCペナフィエルに移籍し、2部リーグで最後の3年間(通算5年間)を過ごす。11シーズンで279試合、16ゴールというトップクラスの成績を収めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Carlos Manuel Pereira Pinto (born 3 April 1960), commonly known as Adao, is a Portuguese former footballer who played as a central midfielder.\n\nBorn in Chaves, Vila Real District, Adao started his career with hometown club G.D. Chaves, moving to the Primeira Liga in 1980 with Varzim SC. He appeared in only eight games in his first season, which ended in relegation, but helped with 27 and three goals to an immediate promotion.\n\nIn summer 1985, Adao joined Vitoria de Guimaraes. In his second year he played 30 matches as starter and scored twice – including once in 1–0 away win over S.C. Braga in the Minho derby – as his team finished in third position.\n\nAdao signed with C.F. Os Belenenses for 1988–89. On 12 October 1988, in that campaign's UEFA Cup, he scored the game's only goal at home against Bayer 04 Leverkusen, as the Lisbon side ousted the title holders 2–0 on aggregate. Later in the season he also appeared in the final of the Portuguese Cup, won after beating S.L. Benfica.\n\nAged 30, Adao moved to F.C. Penafiel, spending his last three years (of five overall) in the second division. Over the course of 11 seasons, he amassed top-tier totals of 279 games and 16 goals.", "response": "カルロス・マヌエル・ペレイラ・ピント(1960年4月3日生まれ)、通称アダオは、セントラルミッドフィルダーとして活躍したポルトガルの元サッカー選手である。\n\nビラ・レアル地区シャヴェスで生まれたアダオは、地元のG.D.シャヴェスでキャリアをスタートさせ、1980年にヴァージムSCでプリメイラ・リーガに移籍した。最初のシーズンは8試合しか出場できず、降格に終わったが、27試合、3得点で即昇格に貢献した。\n\n1985年夏、アダオはヴィトーリア・デ・ギマラエスに移籍した。2年目には先発で30試合に出場し、2得点(ミーニョ・ダービーでS.C.ブラガに1-0で勝った時の得点も含む)して、チームは3位でフィニッシュしました。\n\n1988-89年、アダオはC.F.オス・ベレネンセスと契約した。1988年10月12日、その年のUEFAカップで、ホームのバイヤー04レバークーゼン戦で試合唯一のゴールを決め、リスボンは2-0でタイトルホルダーを追い詰めた。この年の後半には、ポルトガル・カップの決勝戦にも出場し、S.L.ベンフィカを破って優勝した。\n\n30歳でFCペナフィエルに移籍し、2部リーグで最後の3年間(通算5年間)を過ごす。11シーズンで279試合、16ゴールというトップクラスの成績を収めた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How can I learn to snowboard?", "response": "スノーボードを習うにはどうしたらいいですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Buying or renting a snowboard, snowboard boots, bindings, snowboard pants, and jacket at your favorite snowboard shop is the first step. Next, check the snow conditions and availability of lessons at the ski resort of your choice. Lift tickets and lessons can be purchased for the day online. Lastly, drive to the ski resort with your gear, and register to find your snowboard instructor, who will start with lesson basics on how to strap in, stand, stop, and carve your snowboard.", "response": "スノーボード、スノーボードブーツ、ビンディング、スノーボードパンツ、ジャケットをお気に入りのスノーボードショップで購入またはレンタルすることが最初のステップです。次に、希望するスキー場の雪の状態やレッスンの空き状況を確認します。リフト券やレッスンは、オンラインで当日分を購入することができます。 インストラクターは、スノーボードの乗り方、立ち方、止まり方、カービングなど、基本的なレッスンから始めます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Write a brief passage arguing for mandating Electric Vehicles (EVs) over gas combustion vehicles in the United States.", "response": "米国でガス燃焼車より電気自動車(EV)を義務付けることを主張する文章を簡潔に書きなさい。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Electric Vehicles (EVs) provide several key benefits to the United States over Internal Combustion Engine (ICE) vehicles. Firstly, EVs are powered strictly by electricity, which can be produced by renewable methods such as solar or wind power. Secondly, EVs produce significantly less greenhouse gases than ICEs, which will help reduce our carbon footprint and help improve the effects of climate change. Thirdly, EVs are safer and require less maintenance than ICEs, as there is no engine and less moving parts, and there is not a flammable fuel in the vehicle.", "response": "電気自動車(EV)は、内燃機関(ICE)車と比較して、米国にいくつかの重要な利点をもたらします。まず、電気自動車は、太陽光発電や風力発電などの再生可能エネルギーで発電された電気を動力源とします。第二に、EVはICEに比べて温室効果ガスの排出量が少ないため、二酸化炭素排出量を削減し、気候変動への影響を改善するのに役立ちます。第三に、EVはエンジンがなく可動部品が少ないため、ICEよりも安全でメンテナンスが不要であり、車内に可燃性の燃料がないためです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the passage provided, extract the low end in Celsius of the optimal coffee extraction temperature range.", "response": "提供された通路から、最適なコーヒー抽出温度範囲の下限を摂氏で抽出する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Coffee beans must be ground and brewed to create a beverage. The criteria for choosing a method include flavor and economy. Almost all methods of preparing coffee require that the beans be ground and then mixed with hot water long enough to allow the flavor to emerge but not so long as to draw out bitter compounds. The liquid can be consumed after the spent grounds are removed. Brewing considerations include the fineness of the grind, how the water is used to extract the flavor, the ratio of coffee grounds to water (the brew ratio), additional flavorings such as sugar, milk, and spices, and the technique to be used to separate spent grounds. Optimal coffee extraction occurs between 91 and 96 °C (196 and 205 °F). Ideal holding temperatures range from 85 to 88 °C (185 to 190 °F) to as high as 93 °C (199 °F) and the ideal serving temperature is 68 to 79 °C (154 to 174 °F).", "response": "コーヒー豆は挽いて淹れてこそ飲料になる。その方法を選ぶ基準として、風味と経済性があります。ほとんどのコーヒーは、豆を挽いた後、お湯と混ぜて味を出すのに十分な時間が必要だが、苦味成分を引き出すほど長くはない。使用済みの豆を取り除いた後、その液体を飲むことができます。挽き方の細かさ、風味を引き出すための水の使い方、コーヒー粉と水の割合(抽出率)、砂糖、ミルク、スパイスなどの添加物、使用済みの粉を分離する技術などが考慮されます。最適なコーヒーの抽出は、91~96℃(196~205°F)の間で行われます。理想的な保持温度は85~88℃(185~190°F)から93℃(199°F)までで、理想的な提供温度は68~79℃(154~174°F)です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The low end of the optimal coffee extraction temperature range is 91 °C.", "response": "最適なコーヒー抽出温度範囲の下限は91℃です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me if these drinks are alcoholic or not: Coca-Cola, Mountain Dew, Budweiser, Rum, Vodka, Tomato Juice, Orange Juice, Sprite, Tequila, Margarita", "response": "これらの飲み物がアルコール飲料かどうか教えてください:コカ・コーラ、マウンテンデュー、バドワイザー、ラム、ウォッカ、トマトジュース、オレンジジュース、スプライト、テキーラ、マルガリータ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Budweiser, Rum, Vodka, Tequila and Margarita are alcoholic beverages", "response": "バドワイザー、ラム、ウォッカ、テキーラ、マルガリータはアルコール飲料です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given this paragraph about WWII, how many fatalities happened?", "response": "第二次世界大戦に関するこのパラグラフを考えると、何人の死者が出たのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "World War II or the Second World War, often abbreviated as WWII or WW2, was a global conflict that lasted from 1939 to 1945. The vast majority of the world's countries, including all of the great powers, fought as part of two opposing military alliances: the Allies and the Axis. Many participants threw their economic, industrial, and scientific capabilities behind this total war, blurring the distinction between civilian and military resources. Aircraft played a major role, enabling the strategic bombing of population centres and the delivery of the only two nuclear weapons ever used in war.\n\nWorld War II was by far the deadliest conflict in history; it resulted in an estimated 70 to 85 million fatalities, mostly among civilians. Tens of millions died due to genocides (including the Holocaust), starvation, massacres, and disease. In the wake of the Axis defeat, Germany and Japan were occupied, and war crimes tribunals were conducted against German and Japanese leaders.\n\nThe causes of World War II are debated, but contributing factors included the Second Italo-Ethiopian War, Spanish Civil War, Second Sino-Japanese War, Soviet–Japanese border conflicts, the rise of fascism in Europe, and European tensions in the aftermath of World War I. World War II is generally considered to have begun on 1 September 1939, when Nazi Germany, under Adolf Hitler, invaded Poland. The United Kingdom and France subsequently declared war on Germany on 3 September. Under the Molotov–Ribbentrop Pact of August 1939, Germany and the Soviet Union had partitioned Poland and marked out their \"spheres of influence\" across Finland, Estonia, Latvia, Lithuania and Romania. From late 1939 to early 1941, in a series of campaigns and treaties, Germany conquered or controlled much of continental Europe, in a military alliance with Italy, Japan and other countries called the Axis. Following the onset of campaigns in North Africa and East Africa, and the fall of France in mid-1940, the war continued primarily between the European Axis powers and the British Empire, with war in the Balkans, the aerial Battle of Britain, the Blitz of the United Kingdom, and the Battle of the Atlantic. On 22 June 1941, Germany led the European Axis powers in an invasion of the Soviet Union, opening the Eastern Front, the largest land theatre of war in history.", "response": "第二次世界大戦は、1939年から1945年まで続いた世界的な紛争であり、第二次世界大戦またはWW2と略されることが多い。すべての大国を含む世界の大半の国が、連合国と枢軸国という対立する2つの軍事同盟の一員として戦いました。この総力戦には、多くの国が経済力、工業力、科学力を投入し、民生と軍事の区別をなくした。航空機は、人口密集地への戦略爆撃や、戦争で使用された唯一の2つの核兵器の運搬を可能にし、大きな役割を果たした。\n\n第二次世界大戦は、歴史上最も多くの犠牲者を出した紛争であり、民間人を中心に7000万から8500万人の死者を出したと推定されている。ホロコーストを含む大量虐殺、飢餓、虐殺、病気などにより、数千万人が死亡した。枢軸国の敗北後、ドイツと日本は占領され、ドイツと日本の指導者に対する戦争犯罪法廷が行われた。\n\n第二次世界大戦の原因については議論があるが、第二次イタリア・エチオピア戦争、スペイン内戦、第二次日中戦争、日ソ国境紛争、ヨーロッパにおけるファシズムの台頭、第一次世界大戦後のヨーロッパの緊張などが要因として挙げられる。第二次世界大戦は、1939年9月1日にAdolf Hitler率いるNazi Germanyがポーランドに侵攻し始まったとされている。その後、イギリスとフランスは9月3日にドイツに宣戦布告しました。1939年8月のモロトフ・リッベントロップ条約により、ドイツとソビエト連邦はポーランドを分割し、フィンランド、エストニア、ラトビア、リトアニア、ルーマニアに「勢力圏」を定めていた。1939年末から1941年初頭にかけて、ドイツはイタリア、日本など枢軸国と軍事同盟を結び、一連の作戦と条約によってヨーロッパ大陸の大部分を征服・支配した。北アフリカと東アフリカでの作戦開始、1940年半ばのフランス陥落の後、戦争は主にヨーロッパの枢軸国と大英帝国の間で続き、バルカン半島での戦争、空中戦であるブリテン、イギリスのブリッツ、大西洋での戦いが行われた。1941年6月22日、ドイツはヨーロッパの枢軸国を率いてソビエト連邦に侵攻し、史上最大の陸上戦場である東部戦線を開戦しました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "World War II lasted from 1939 to 1945 and was by far the deadliest conflict in history. It is estimated that there were 70-85 million fatalities, mostly among civilians. Tens of millions died due to genocides, starvation, assacres, and disease.", "response": "第二次世界大戦は1939年から1945年まで続き、歴史上最も多くの犠牲者を出した紛争である。死者数は7000万~8500万人と推定され、そのほとんどが民間人であった。大量殺戮、飢餓、暗殺、病気によって何千万人もの人が亡くなった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How to play a forehead in tennis", "response": "テニスのフォアヘッドの弾き方"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Let's assume you are an adult and a right-hand player:\n\nFirst, you do split steps, hold the racket with your left hand and put your right hand below your left hand on the racket\nSecond, when the ball just left the racket of your opponent, you rotate yourself so your body faces the right side of the court. Keep looking at the ball and your body steady in the process. You should bend your legs a little bit to lower your center of gravity.\nYou should find your racket on the right side of your body, now hold it loosely with your right hand using a semi-western grip, release your left hand and move it in the direction of the incoming ball. At the same time, step out using your left leg so the distance between your legs is a little bit wider than your shoulders, and keep your center of gravity on your right leg.\nNow the ball starts to bounce and reach its highest point, you are going to hit the ball. You push your right foot to the ground and move your body weight from bottom to front, lower the racket head, and turn your pelvis from right to left at the same time. All of these powers combine into the force toward the front and your right-hand uses it to pull your racket from back to front and hit the ball right at the sweet point of your racket, keep pushing the racket until it reaches a limit where you cannot push any more and then release your racket and let the racket‘s inertia lead you from right to left. You should keep turning your body from right to left as well as moving your body weight from back to front until you body is fully facing your opponent and your body weight stands on the front of your left foot. Your shoulder will touch your chin if you do it right. your racket will be on the left side of your body without your control.", "response": "あなたが大人で、右利きのプレーヤーだと仮定しましょう:\n\nまず、スプリットステップを行い、左手でラケットを持ち、右手を左手の下に置いてラケットを持つ\n次に、ボールが相手のラケットから離れたところで、体がコートの右側を向くように体を回転させます。その際、ボールと自分の体を安定させたまま見てください。足を少し曲げて、重心を下げるとよいでしょう。\nラケットは体の右側にあり、右手でセミウエスタングリップでゆるく持ち、左手を離し、ボールが来る方向に動かす。同時に左足を踏み出し、肩幅より少し広いくらいの距離で、右足に重心をかける。\nさて、ボールが弾み始めて最高点に達したところで、ボールを打つことにします。右足を地面に押し付け、体重を下から前に移動させ、ラケットヘッドを下げ、同時に骨盤を右から左へ回す。これらの力が合わさって前に向かう力となり、右手はそれを使ってラケットを後ろから前に引き、ラケットのスイートポイントでボールを打つ。これ以上押せないという限界までラケットを押し続け、ラケットを離してラケットの慣性に任せて右から左へ。体を右から左に回転させながら、体重を後ろから前に移動させ、体が完全に相手と向き、体重が左足の前に乗るまで続けます。このとき、ラケットは体の左側にあり、コントロールできない。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which of the companies in this list are social media platforms: Twitter, Amazon, Instagram, Square, Venmo, Tiktok, Apple.", "response": "このリストにある企業のうち、ソーシャルメディアプラットフォームはどれでしょう:Twitter、Amazon、Instagram、Square、Venmo、Tiktok、Apple。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In this list, Twitter, Instagram, and Tiktok are social media platforms.", "response": "この中で、Twitter、Instagram、Tiktokはソーシャルメディア・プラットフォームです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "what is the current location of Voyager 1 spacecraft in the cosmos?", "response": "ボイジャー1号は現在、宇宙のどこにいるのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "As of the moment when this question was asked, Voyager 1 is 14,798,213,369 miles away from the earth, 14,825,446,288 miles away from the sun. It takes approximately 22 hours for the light to travel in one way direction from Voyager 1 to the planet earth.", "response": "この質問がされた時点で、ボイジャー1号は地球から147億9821万369マイル、太陽から148億2544万6288マイル離れている。ボイジャー1号から地球まで、光が片道約22時間かけて移動します。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me 5 ways to use a ripe avocado", "response": "熟したアボカドを使う5つの方法を教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. Avocado toast (if you’re feeling adventurous, add garlic oil and pepper and use sourdough bread)\n2. Guacamole (possible additives include: garlic, salt, red onions, tomatoes and lime juice) \n3. Diced on your favorite taco \n4. Blended in a smoothie (you can also freeze avocado cubes and add to smoothies later)\n5. Cubed or sliced with a little salt and pepper on a pretzel cracker", "response": "1.アボカドトースト(冒険するなら、ガーリックオイルとペッパーを加え、サワードウブレッドを使用すること)\n2.ワカモレ(可能な添加物:ニンニク、塩、赤玉ねぎ、トマト、ライムジュースなど)\n3.お好みのタコスにダイスカット\n4.スムージーにブレンドする(アボカドキューブを冷凍しておき、後でスムージーに加えることもできる)\n5.プレッツェルクラッカーに塩・コショウ少々でキューブ状またはスライスしたもの"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "List the ten episode titles from the sixth season of \"Game of Thrones\" in broadcast order.", "response": "ゲーム・オブ・スローンズ」第6シーズンのエピソードタイトルを放送順に10個並べてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Red Woman, Home, Oathbreaker, Book of the Stranger, The Door, Blood of My Blood, The Broken Man, No One, Battle of the Bastards, The Winds of Winter", "response": "赤い女」「家」「オースブレイカー」「見知らぬ者の書」「扉」「わが血」「壊れた男」「ノーワン」「バスターズの戦い」「冬の風"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the largest airline in the world ?", "response": "世界最大の航空会社とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The largest airlines in the world can be defined in several ways. As of 2022, Delta Air Lines is the largest by revenue, assets value and market capitalization, China Southern Air Holding by passengers carried, American Airlines Group by revenue passenger mile, fleet size, numbers of employees and destinations served, FedEx Express by freight tonne-kilometers, Ryanair by number of routes, Turkish Airlines by number of countries served.", "response": "世界最大の航空会社は、いくつかの方法で定義することができます。2022年現在、デルタ航空は売上高、資産価値、時価総額で最大、中国南方航空ホールディングは輸送人員で、アメリカン航空グループは収益旅客マイル、機材規模、従業員数、就航都市で、フェデックス・エクスプレスは貨物トンキロ、ライアンエアーは路線数、トルコ航空は就航国数で最大とされています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The largest airlines in the world can be defined in several ways. As of 2022, Delta Air Lines is the largest by revenue, assets value and market capitalization, China Southern Air Holding by passengers carried, American Airlines Group by revenue passenger mile, fleet size, numbers of employees and destinations served, FedEx Express by freight tonne-kilometers, Ryanair by number of routes, Turkish Airlines by number of countries served.", "response": "世界最大の航空会社は、いくつかの方法で定義することができます。2022年現在、デルタ航空は売上高、資産価値、時価総額で最大、中国南方航空ホールディングは輸送人員で、アメリカン航空グループは収益旅客マイル、機材規模、従業員数、就航都市で、フェデックス・エクスプレスは貨物トンキロ、ライアンエアーは路線数、トルコ航空は就航国数で最大とされています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Name 5 popular musicians", "response": "人気ミュージシャンを5人挙げる"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Taylor Swift, Vance Joy, The Script, Coldplay, Lady Gaga", "response": "テイラー・スウィフト、ヴァンス・ジョイ、ザ・スクリプト、コールドプレイ、レディー・ガガ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "From this summary, list three ways in which artificial intelligence systems show behavior misaligned human values, covered by Brian Christian in the three sections of his book \"The Alignment Problem\"?", "response": "この要約から、ブライアン・クリスチャンが著書「アライメント・プロブレム」の3つのセクションで取り上げた、人工知能システムが人間の価値観とずれた行動を示す方法を3つ挙げてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The book is divided into three sections: Prophecy, Agency, and Normativity. Each section covers researchers and engineers working on different challenges in the alignment of artificial intelligence with human values.\n\nProphecy\nIn the first section, Christian interweaves discussions of the history of artificial intelligence research, particularly the machine learning approach of artificial neural networks such as the Perceptron and AlexNet, with examples of how AI systems can have unintended behavior. He tells the story of Julia Angwin, a journalist whose ProPublica investigation of the COMPAS algorithm, a tool for predicting recidivism among criminal defendants, led to widespread criticism of its accuracy and bias towards certain demographics. One of AI's main alignment challenges is its black box nature (inputs and outputs are identifiable but the transformation process in between is undetermined). The lack of transparency makes it difficult to know where the system is going right and where it is going wrong.\n\nAgency\nIn the second section, Christian similarly interweaves the history of the psychological study of reward, such as behaviorism and dopamine, with the computer science of reinforcement learning, in which AI systems need to develop policy (\"what to do\") in the face of a value function (\"what rewards or punishment to expect\"). He calls the DeepMind AlphaGo and AlphaZero systems \"perhaps the single most impressive achievement in automated curriculum design.\" He also highlights the importance of curiosity, in which reinforcement learners are intrinsically motivated to explore their environment, rather than exclusively seeking the external reward.\n\nNormativity\nThe third section covers training AI through the imitation of human or machine behavior, as well as philosophical debates such as between possibilism and actualism that imply different ideal behavior for AI systems. Of particular importance is inverse reinforcement learning, a broad approach for machines to learn the objective function of a human or another agent. Christian discusses the normative challenges associated with effective altruism and existential risk, including the work of philosophers Toby Ord and William MacAskill who are trying to devise human and machine strategies for navigating the alignment problem as effectively as possible.", "response": "本書は、3つのセクションに分かれています:予言」「代理」「規範性」です。各セクションでは、人工知能と人間の価値観との整合性において、異なる課題に取り組む研究者や技術者を取り上げています。\n\n予言\n第1部では、人工知能研究の歴史、特にパーセプトロンやアレックスネットといった人工ニューラルネットワークの機械学習アプローチと、AIシステムがいかに意図しない振る舞いをするかという事例を織り交ぜて解説しています。ジュリア・アングウィンは、刑事被告人の再犯を予測するツールであるCOMPASアルゴリズムをProPublicaで調査した結果、その精度と特定の層への偏りが広く批判されるようになったジャーナリストの一人です。AIの主な調整課題の1つは、そのブラックボックス性(入力と出力は特定できるが、その間の変換プロセスは未確定)である。透明性がないため、システムがどこで正しく進み、どこで間違っているのかを知ることが困難です。\n\nエージェンシー\n第2部では、クリスチャンは同様に、行動主義やドーパミンといった報酬に関する心理学的研究の歴史と、AIシステムが価値関数(「どんな報酬や罰を期待するか」)を前にして方針(「何をするか」)を立てる必要がある強化学習のコンピュータ科学を織り交ぜて解説しています。彼は、DeepMind AlphaGoとAlphaZeroのシステムを \"おそらく自動カリキュラム設計における唯一で最も素晴らしい成果 \"と呼んでいます。また、強化学習者が外的報酬を専ら求めるのではなく、環境を探索しようと内発的に動機づけられる好奇心の重要性も強調しています。\n\n規範性\n第3章では、人間や機械の行動を模倣してAIを訓練する方法と、AIシステムの理想的な行動を示唆する可能性主義と現実主義といった哲学的な議論を取り上げます。特に重要なのは逆強化学習で、人間や他のエージェントの目的関数を機械が学習するための広範なアプローチである。クリスチャンは、効果的な利他主義と実存的リスクに関連する規範的課題について、哲学者のトビー・オードやウィリアム・マカスキルの研究を紹介し、アライメント問題をできるだけ効果的に乗り越えるための人間や機械の戦略を考案しようとしていることを述べている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In the first section, Prophecy, the author talks about predictive models making decisions that are difficult to examine and may become discriminative or unfair.\n\nIn the second section, Agency, about reinforcement learning systems, despite some remarkable achievements, are guided nearly exclusively by their objective function, not so much by curiosity to discover the world.\n\nIn the third section, Normativity, inverse reinforcement learning techniques face the challenge of figuring out the objective function of humans.", "response": "最初のセクション「予言」では、予測モデルが検証困難な判断を下し、差別的・不公平になる可能性があることを語っている。\n\n第2章では、強化学習システムに関して、いくつかの顕著な成果があるにもかかわらず、ほぼ目的関数によって導かれ、世界を発見する好奇心によって導かれることはあまりない、と述べた。\n\n第3節の「規範性」では、逆強化学習技術が人間の目的関数を把握するという課題に直面する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How big is the universe?", "response": "宇宙はどのくらい大きいのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "While the entire size of the universe is unknown, scientists have estimated that the universe is approximately 93 billion light-years in diameter.", "response": "宇宙の全容は不明ですが、科学者たちは宇宙の直径を約930億光年と推定しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Is it a good idea to have a protein shake after a gym workout? How do I make one?", "response": "ジムでの運動後にプロテインシェイクを飲むのは良いことでしょうか?どのように作ればいいのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Most health professionals agree that consuming extra protein with strength training is helpful. Some experts recommend one gram of protein per pound of body weight over the entire day, though there are a variety of studies on the subject with differing recommendations. The recent consensus view is a post-workout recovery meal is a good idea, typically within 30 minutes to two hours of completing strength training. A mix of carbohydrates and protein is recommended. \n\nTo make one for yourself:\n1. Get a good protein source, typically a protein powder. Casein and Whey proteins are popular choices. \n2. Add the protein powder to a shaker. Some are small and handheld; other models use electricity. \n3. Following the instructions on the protein powder, add water or milk. Typically, 4 to 8 oz of liquid for one scoop (30g) of powder. \n4. Optionally add your favorite fruits, such as bananas or strawberries.\n5. Shake things together for around a minute. \n\nEnjoy, but be sure to vary your protein sources as a part of a healthy and balanced diet!", "response": "ほとんどの医療専門家は、筋力トレーニングと一緒にタンパク質を余分に摂取することが有効であると認めています。専門家の中には、体重1ポンドあたり1グラムのタンパク質を1日中摂取することを推奨する人もいますが、このテーマに関するさまざまな研究があり、推奨度は異なっています。最近では、筋力トレーニングを終えてから30分から2時間以内に、運動後の回復食を摂るのが良いという見解が一般的です。炭水化物とタンパク質のミックスが推奨されています。\n\n自分用に作るには\n1.良質なタンパク質源、通常はプロテインパウダーを入手する。カゼインプロテインやホエイプロテインが一般的です。\n2.プロテインパウダーをシェーカーに入れる。小型で手持ちのものもあれば、電気を使うタイプもあります。\n3.プロテインパウダーの説明書に従って、水または牛乳を加える。通常、1スクープ(30g)のパウダーに対して、4~8オンスの液体が必要です。\n4.バナナやイチゴなど、お好みのフルーツを加えてください。\n5.5.1分ほど一緒にシェイクする。\n\nしかし、健康的でバランスのとれた食生活の一部として、タンパク質の供給源を変えることを忘れないでください!"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "To which countries have The Netherlands borders with.", "response": "オランダはどの国と国境を接しているのか。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Netherlands (Dutch: Nederland [ˈneːdərlɑnt] (listen)), informally Holland,[12][13] is a country located in northwestern Europe with overseas territories in the Caribbean. It is the largest of four constituent countries of the Kingdom of the Netherlands.[14] The Netherlands consists of twelve provinces; it borders Germany to the east, and Belgium to the south, with a North Sea coastline to the north and west. It shares maritime borders with the United Kingdom, Germany and Belgium in the North Sea.[15] The country's official language is Dutch, with West Frisian as a secondary official language in the province of Friesland.[1] Dutch, English and Papiamento are official in the Caribbean territories.[1]\n\nThe four largest cities in the Netherlands are Amsterdam, Rotterdam, The Hague and Utrecht.[16] Amsterdam is the country's most populous city and the nominal capital.[17] The Hague holds the seat of the States General, Cabinet and Supreme Court.[18] The Port of Rotterdam is the busiest seaport in Europe.[19] Schiphol is the busiest airport in the Netherlands, and the third busiest in Europe. The Netherlands is a founding member of the European Union, Eurozone, G10, NATO, OECD, and WTO, as well as a part of the Schengen Area and the trilateral Benelux Union. It hosts several intergovernmental organisations and international courts, many of which are centred in The Hague.[20]\n\nNetherlands literally means \"lower countries\" in reference to its low elevation and flat topography, with nearly 26% falling below sea level.[21] Most of the areas below sea level, known as polders, are the result of land reclamation that began in the 14th century.[22] In the Republican period, which began in 1588, the Netherlands entered a unique era of political, economic, and cultural greatness, ranked among the most powerful and influential in Europe and the world; this period is known as the Dutch Golden Age.[23] During this time, its trading companies, the Dutch East India Company and the Dutch West India Company, established colonies and trading posts all over the world.[24][25]\n\nWith a population of 17.8 million people, all living within a total area of 41,850 km2 (16,160 sq mi)—of which the land area is 33,500 km2 (12,900 sq mi)—the Netherlands is the 16th most densely populated country in the world and the second-most densely populated country in the European Union, with a density of 531 people per square kilometre (1,380 people/sq mi). Nevertheless, it is the world's second-largest exporter of food and agricultural products by value, owing to its fertile soil, mild climate, intensive agriculture, and inventiveness.[26][27][28]\n\nThe Netherlands has been a parliamentary constitutional monarchy with a unitary structure since 1848. The country has a tradition of pillarisation and a long record of social tolerance, having legalised abortion, prostitution and euthanasia, along with maintaining a liberal drug policy. The Netherlands allowed women's suffrage in 1919 and was the first country to legalise same-sex marriage in 2001. Its mixed-market advanced economy has the thirteenth-highest per capita income globally.", "response": "オランダ(オランダ語: Nederland [ˈneˑ] (listen))は、ヨーロッパ北西部に位置する国で、カリブ海に海外領土を持つ4つの構成国の中で最大の国である[12][13] 。東はドイツ、南はベルギーと国境を接し、北と西は北海の海岸線に面している[14]。北海ではイギリス、ドイツ、ベルギーと海上国境を接している[15]。公用語はオランダ語で、フリースラント州では西フリジア語を第二公用語としている[1]。カリブ海地域ではオランダ語、英語、パピアメント語を公用語としている[1]。\n\nオランダの4大都市はアムステルダム、ロッテルダム、ハーグ、ユトレヒトである[16] アムステルダムはオランダで最も人口の多い都市で、名目上の首都である[17] ハーグには州首相、内閣、最高裁判所が置かれている[18] ロッテルダム港はヨーロッパで最も忙しい海港であり、スキポールはオランダで最も、ヨーロッパで3番目に混む空港である[19]。オランダは、欧州連合、ユーロ圏、G10、NATO、OECD、WTOの創設メンバーであり、シェンゲン圏と三国同盟のベネルクス連合の一部である。また、いくつかの政府間組織や国際裁判所を抱え、その多くはハーグに集中している[20]。\n\nオランダは、標高が低く平坦な地形であることから、文字通り「低い国々」を意味し、26%近くが海面下にある[21]。ポルダーと呼ばれる海面下の地域のほとんどは、14世紀に始まった埋め立ての結果である。[22]1588年に始まった共和制時代には、オランダは政治的、経済的、文化的に偉大な時代を迎え、ヨーロッパと世界で最も強力で影響力のある国の一つに位置づけられた。この時代はオランダ黄金時代と呼ばれている[23]。この間、商社のオランダ東インド会社とオランダ西インド会社は世界中に植民地と貿易基地を設立した[24][25]。\n\nオランダは、総面積41,850km2(16,160平方マイル)、うち陸地面積33,500km2(12,900平方マイル)、人口密度531人/km2と、世界で16番目、欧州連合では2番目に人口密度の高い国であり、人口密度は1,380人/平方マイルである。しかし、肥沃な土壌、温暖な気候、集約的な農業、そして創意工夫により、食料と農産物の輸出額では世界第2位である[26][27][28]。\n\nオランダは1848年以来、議会制立憲君主制をとっており、単一民族国家である。同国は柱状節理の伝統を持ち、社会的寛容の長い実績があり、中絶、売春、安楽死を合法化し、自由な薬物政策を維持している。オランダは1919年に女性参政権を認め、2001年には同性婚を合法化した最初の国である。市場原理が混在する先進国であり、一人当たりの所得は世界第13位である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Netherlands borders Germany to the east, and Belgium to the south, with a North Sea coastline to the north and west. It shares maritime borders with the United Kingdom, Germany and Belgium in the North Sea.", "response": "オランダは、東にドイツ、南にベルギーと国境を接し、北と西は北海の海岸線に面しています。北海ではイギリス、ドイツ、ベルギーと海上で国境を接しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are some plastic use reduction ideas", "response": "プラスチック使用量削減のアイデアは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Plastic is a pollutant that won't easily degrade. However; its versatility can't be dismissed and its not easy to get away from its usage in our day to day lives. We can however optimize and reduce the usage. \n1) Invest in a solid reusable grocery bag made out of non plastic material\n2) If you don't have your own reusable grocery bag please insist your grocery store to bag your groceries in paper bags\n3) This may be a surprise to you but the inner lining of canned beverages is plastic. So getting canned beverages may not be a 100% plastic free experience it's a much effective one than having the same beverage in a plastic bottle\n4) Offices can install filter based water machines rather than storing plastic water bottles.\n5) Invest in a reusable water jug or water bottle to avoid use and throw plastic water bottles", "response": "プラスチックは汚染物質であり、簡単に分解されることはありません。しかし、その汎用性を否定することはできず、日常生活での使用から離れることは容易ではありません。しかし、私たちはその使用量を最適化し、減らすことができます。\n1) プラスチック以外の素材でできた、再利用可能な食料品袋に投資する。\n2) 自分の再利用可能な食料品袋を持っていない場合、食料品を紙袋に入れるよう食料品店に主張してください。\n3) これは意外かもしれませんが、缶飲料の内張りはプラスチックです。だから、缶飲料は100%プラスチックフリーではないかもしれませんが、同じ飲料をペットボトルで飲むよりはずっと効果的です。\n4) オフィスでは、ペットボトルを保管する代わりに、フィルター付きの給水機を設置する。\n5) ペットボトルを捨てないように、再利用可能な水差しや水筒に投資する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is guitar amp modeling?", "response": "ギターアンプモデリングとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Guitar amp modeling is a digital technology for reproducing the sound and feel of playing guitar through physical amplifiers. This technology may be embodied in a piece of outboard gear, or as a software plugin for a digital audio workstation. In recent years, guitar amp modeling has advanced to the point of being difficult to discern by ear from the sound of the amplifiers being modeled. Some brands associated with advanced guitar amp modeling include Line 6, Fractal Audio, and Neural DSP.", "response": "ギターアンプモデリングは、物理的なアンプでギターを演奏したときの音や感触を再現するためのデジタル技術である。 この技術は、アウトボード機器やデジタル・オーディオ・ワークステーションのソフトウェア・プラグインとして具現化されることもあります。 近年、ギター・アンプ・モデリングは、モデリングされたアンプの音と耳で区別するのが難しいほど進化しています。 高度なギターアンプモデリングに関連するブランドには、Line 6、Fractal Audio、Neural DSPなどがあります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify each of the following as \"heavy\" or \"light\": elephant, feather, hippo, paper, whale", "response": "次の各項目を「重い」「軽い」に分類する:ゾウ、羽、カバ、紙、クジラ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Elephant: Heavy\nFeather: Light\nHippo: Heavy\nPaper: Light\nWhale: Heavy", "response": "エレファント重い\nフェザーライト\nヒッポ:重い\nペーパーライト\nクジラ:重い"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Where should I live in Indiana?", "response": "インディアナではどこに住めばいいのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are many great places to live in Indiana. It depends on what is most important to you. If living near a body of water is important to you, you may want to look in northern Indiana near many lakes and Lake Michigan. If great schools are important to you, you might want to look at Zionsville, Indiana. This city has the best public school system in the state. Lastly, if you want to live near a college campus, you might enjoy a town like Bloomington or West Lafayette to be near Indiana University or Purdue University, respectively.", "response": "インディアナには、住むのに最適な場所がたくさんあります。それは、あなたにとって何が最も重要かによって異なります。水辺に住むことが大切なら、多くの湖やミシガン湖に近いインディアナ州北部はいかがでしょうか。学校も大切なら、インディアナ州のジオンズビルをお勧めします。この街は、州内で最も優れた公立学校システムを備えています。最後に、大学のキャンパスの近くに住みたいなら、インディアナ大学やパデュー大学の近くにあるブルーミントンやウェストラファイエットのような町を楽しむのもいいかもしれません。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who was Cleopatra's first husband", "response": "クレオパトラの最初の夫は誰だったのか"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ptolemy Dionysus – her brother", "response": "プトレマイオス・ディオニソス-彼女の弟"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the difference between a bass guitar and a normal guitar?`", "response": "ベースギターと普通のギターの違いは何ですか`。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A bass guitar typically has four strings which are tuned to G, D, A and E in the standard tuning. A standard guitar, on the other hand, has six strings which are tuned to E, B, G, D, A and E in the standard tuning.", "response": "ベースギターは、通常、標準チューニングでG、D、A、Eにチューニングされた4本の弦を持っています。一方、スタンダード・ギターは、標準チューニングでE、B、G、D、A、Eにチューニングされた6本の弦を持っています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How is data engineering different from data science?", "response": "データエンジニアリングは、データサイエンスとどう違うのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Data Engineering occurs before data science in the data lifecycle. Data can be generated from various sources and this raw data may be structured, semi structured or even unstructured. To make sense of this data, data has to be ingested and transformed. This is when data engineering comes into picture. Data engineering includes the process of extracting the raw data, ingesting data into a system like a data lake, transforming the data for business needs and finally loading it into a table. This is commonly known as ELT (Extract-Load-Transform). ETL (Extract-Transform-Load) is also possible where transformation happens before the loading stage.\nData Science and Analytics is the next step in the data lifecycle. Once the data needed for specific business need is available, data scientists use this data to run machine learning models to find the most accurate model. This data is available to the data scientists in the form of tables. Data analysts also use this data to do some exploratory analysis and create dashboards. \nIn essence, the data lifecycle would look as follows:\nRaw data from different sources -> Data Engineering -> Data Science and Analytics", "response": "データエンジニアリングは、データライフサイクルの中でデータサイエンスの前に行われるものです。データは様々なソースから生成され、この生データは構造化、半構造化、あるいは非構造化である可能性があります。このようなデータを理解するためには、データを取り込み、変換する必要があります。このとき、データエンジニアリングの出番となります。データエンジニアリングには、生データの抽出、データレイクなどのシステムへのデータ取り込み、ビジネスニーズに合わせたデータ変換、そして最終的にテーブルへのロードというプロセスが含まれます。これは一般的にELT(Extract-Load-Transform)と呼ばれています。ETL(Extract-Transform-Load)も可能で、ロードの前に変換が行われます。\nデータサイエンスとアナリティクスは、データライフサイクルの次のステップです。特定のビジネスニーズに必要なデータが利用可能になると、データサイエンティストはこのデータを使って機械学習モデルを実行し、最も正確なモデルを見つけます。このデータは、データサイエンティストがテーブルの形で利用できるようになっています。データアナリストもこのデータを使って、探索的分析を行い、ダッシュボードを作成します。\n要するに、データライフサイクルは次のようになります:\nさまざまなソースからの生データ→データエンジニアリング→データサイエンスとアナリティクス"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who was Paramahansa Yogananda?", "response": "パラマハンサ・ヨガナンダとは何者か?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Paramahansa Yogananda (born Mukunda Lal Ghosh; January 5, 1893 – March 7, 1952) was an Indian Hindu monk, yogi and guru who introduced millions to the teachings of meditation and Kriya Yoga through his organization Self-Realization Fellowship (SRF) / Yogoda Satsanga Society (YSS) of India, and who lived his last 32 years in America.[2] A chief disciple of the Bengali yoga guru Swami Sri Yukteswar Giri, he was sent by his lineage to spread the teachings of yoga to the West, to prove the unity between Eastern and Western religions and to preach a balance between Western material growth and Indian spirituality.[3] His long-standing influence in the American yoga movement, and especially the yoga culture of Los Angeles, led him to be considered by yoga experts as the \"Father of Yoga in the West.\"[4][5][6]", "response": "パラマハンサ・ヨガナンダ(Mukunda Lal Ghosh、1893年1月5日 - 1952年3月7日)は、インドのヒンドゥー教の僧侶、ヨギ、グルであり、インドの自己実現フェローシップ(SRF)/ヨゴダ・サットサンガ協会(YSS)の組織を通じて数多くの人々に瞑想とクリヤヨガの教えを伝え、最後の32年間を米国で暮らした。[2] ベンガルのヨガの導師Swami Sri Yukteswar Giriの一番弟子であり、ヨガの教えを西洋に広め、東洋と西洋の宗教の統一性を証明し、西洋の物質的成長とインドの精神性のバランスを説くために彼の血統から送られた[3] アメリカのヨガ運動、特にロサンゼルスのヨガ文化に長年影響を与え、ヨガの専門家から「西洋におけるヨガの父」と見なされるようになった[4][5][6]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Paramahansa Yogananda was an Indian Hindu monk who introduced large populations of people to the meditation and Kriya Yoga. He organized Self-Realization Fellowship (SRF) / Yogoda Satsanga Society (YSS) of India and was sent by his Guru Swami Sri Yukteswar Giri to the United States to speak the knowledge of Yoga to the West. He was known as \"Father of Yoga in the West.\"", "response": "パラマハンサ・ヨガナンダは、インドのヒンズー教の僧侶で、多くの人々に瞑想とクリヤヨガを紹介した。インドのセルフ・リアリゼーション・フェローシップ(SRF)/ヨゴダ・サットサンガ・ソサエティ(YSS)を組織し、師のスワミ・スリ・ユクテスワール・ギリからアメリカに派遣され、西洋にヨガの知識を広めた。彼は \"西洋のヨガの父 \"として知られている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Based on the text below, please summarise in a few lines", "response": "以下の文章をもとに、数行でまとめてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cricket is a bat-and-ball game played between two teams of eleven players on a field at the centre of which is a 22-yard (20-metre) pitch with a wicket at each end, each comprising two bails balanced on three stumps. The batting side scores runs by striking the ball bowled at one of the wickets with the bat and then running between the wickets, while the bowling and fielding side tries to prevent this (by preventing the ball from leaving the field, and getting the ball to either wicket) and dismiss each batter (so they are \"out\"). Means of dismissal include being bowled, when the ball hits the stumps and dislodges the bails, and by the fielding side either catching the ball after it is hit by the bat, but before it hits the ground, or hitting a wicket with the ball before a batter can cross the crease in front of the wicket. When ten batters have been dismissed, the innings ends and the teams swap roles. The game is adjudicated by two umpires, aided by a third umpire and match referee in international matches. They communicate with two off-field scorers who record the match's statistical information.\n\nForms of cricket range from Twenty20, with each team batting for a single innings of 20 overs (each \"over\" being a set of 6 fair opportunities for the batting team to score) and the game generally lasting three hours, to Test matches played over five days. Traditionally cricketers play in all-white kit, but in limited overs cricket they wear club or team colours. In addition to the basic kit, some players wear protective gear to prevent injury caused by the ball, which is a hard, solid spheroid made of compressed leather with a slightly raised sewn seam enclosing a cork core layered with tightly wound string.", "response": "クリケットは、11人のプレーヤーからなる2つのチームが、22ヤード(20メートル)のピッチを中心としたフィールドで行うバット&ボールゲームであり、両端にウィケットがあり、それぞれ3本の切り株の上に2つのベールがバランスよく置かれている。バッティング側は、ウィケットに投げ込まれたボールをバットで打ち、ウィケット間を走り抜けることで得点を稼ぎ、ボーリング側とフィールディング側は、これを阻止し(ボールがフィールドを離れるのを防ぎ、ボールをいずれかのウィケットに運ぶ)、各打者を退場(「アウト」となる)させようとする。退場の方法には、ボールがスタンプに当たってベールが外れるボウリングや、バットに当たって地面に落ちる前のボールを野手側がキャッチしたり、打者がウィケット前のクリースを越える前にボールをウィケットに当てたりすることがあります。10人の打者が退場したら、イニングは終了し、チームは役割を交代する。試合は2人の審判員によって裁かれ、国際試合では3人目の審判員とマッチレフェリーが補佐する。審判は、2人の場外スコアラーと連絡を取り合い、試合の統計情報を記録する。\n\nクリケットの形式は、各チームが20オーバーのシングルイニングをバッティングし(各「オーバー」はバッティングチームが得点するための6つの公平な機会のセット)、一般的に3時間で終わる2020から5日間にわたって行われるテストマッチまで様々です。伝統的にクリケッターは白一色の衣装でプレーしますが、リミテッドオーバーズクリケットではクラブやチームのカラーを着用します。ボールは、圧縮した革でできた硬い球体で、縫い目が少し盛り上がっており、コルクの芯に固く巻いた紐を重ねたものを包んでいます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cricket is a bat-and-ball game played between two teams with eleven players each. The game is played in a field with a pitch at the center with wickets at either end. There is a batting team and a bowling team. The game is adjudicated by two on-field umpires, a third umpire, and a referee. There are various forms of the game, starting from Twenty20, which generally lasts up to 3 hours to test cricket, played over 5 days.", "response": "クリケットは、11人ずつの2つのチームで行うバット&ボールのゲームです。ゲームは、中央にピッチがあり、両端にウィケットがあるフィールドで行われます。バッティングチームとボウリングチームがあります。試合は2人のフィールドアンパイア、第3のアンパイア、レフェリーによって裁かれる。一般的に3時間で終わるTwenty20から、5日間かけて行われるテストクリケットまで、さまざまな形式のゲームがあります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What was Freddie Mercury's real name?", "response": "フレディ・マーキュリーの本名は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Farrokh Bulsara", "response": "ファロク・ブルサラ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who were the major players in the Watergate conspiracy?", "response": "ウォーターゲート事件の陰謀の主役は誰だったのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Watergate scandal was a major political scandal in the United States involving the administration of President Richard Nixon from 1972 to 1974 that led to Nixon's resignation. The scandal stemmed from the Nixon administration's persistent attempts to cover up its involvement in the June 17, 1972 break-in of the Democratic National Committee headquarters at the Washington, D.C., Watergate Office Building.", "response": "ウォーターゲート事件とは、1972年から1974年にかけて、リチャード・ニクソン大統領政権が関与し、ニクソン大統領の辞任に至った米国における重大な政治スキャンダルである。このスキャンダルは、1972年6月17日にワシントンD.C.のウォーターゲートオフィスビルにあった民主党全国委員会本部への侵入事件への関与をニクソン政権が執拗に隠蔽しようとしたことに起因する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The list begins with the President of the United States, Richard Nixon. John Dean served as the Counsel to the President, and was a lead witness whose testimony blew the case wide open, naming many top presidential aides as being closely involved. H.R. Haldeman, John Ehrlichman, and John Mitchell were all senior members of the administration who resigned in disgraced and were convicted. Howard Hunt and G. Gordon Liddy played major roles in the Watergate break-in. \n\nA major figure in the conspiracy was Daniel Ellsberg, but not for any wrongdoing. Rather, he was a target of the Nixon White House, and an attempted burglary of his psychiatrist's office was just one of the illegal acts that the White House covered up.", "response": "そのリストは、米国大統領リチャード・ニクソンから始まる。ジョン・ディーンは大統領顧問弁護士を務め、その証言によって事件を大きく覆し、多くの大統領側近が密接に関与していたことを明らかにした主席証人である。H.R.ホールドマン、ジョン・エーリックマン、ジョン・ミッチェルはいずれも失脚して辞任した政権の幹部であり、有罪判決を受けた。ハワード・ハントとG・ゴードン・リディは、ウォーターゲート事件で重要な役割を果たした。\n\nこの陰謀の中心人物はダニエル・エルズバーグであったが、何か悪いことをしたわけではない。むしろ、彼はニクソン・ホワイトハウスの標的であり、彼の精神科医のオフィスへの強盗未遂は、ホワイトハウスが隠蔽した違法行為のひとつにすぎなかった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which of Shakespeare’s plays is the longest?", "response": "シェイクスピアの戯曲の中で一番長いのはどれ?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Hamlet.", "response": "ハムレットです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are some ways to care for a new tree", "response": "新しい木のお手入れ方法について教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are many ways to care for a young tree to ensure its future health and success. Some ways you may want to care for a young tree include:\n - Frequent watering. The amount of water and frequency will vary depending on the tree and climate but frequent, deep watering is essential for early development.\n - Nutrients. Fertilizers may aid in the early stages. Be sure to read the manufacturers label and instructions before application.\n - Mulch. Applying mulch to the base of the tree aids in weeds suppression and moisture retention. \n - Remove nearby weeds/plants. Weeds and plants can provide competition to your tree for important resources. Remove any near the root system of your tree.\n\nThese are just some ways you can ensure a healthy start to your tree!", "response": "若木が将来的に健康で成功するためには、さまざまな方法で手入れをすることが必要です。 若木のお手入れ方法には、以下のようなものがあります:\n - こまめな水やり。 水の量や頻度は、樹木や気候によって異なりますが、初期の発育には頻繁で深い水やりが欠かせません。\n - 栄養を与える。 初期の段階では、肥料を与えるのが効果的です。 肥料を与える前に、必ずメーカーのラベルと説明書を読んでください。\n - マルチング。 木の根元にマルチング材を敷くと、雑草の抑制や保湿に役立ちます。\n - 近くの雑草や植物を取り除く。 雑草や植物は、重要な資源を得るために樹木と競合する可能性があります。 樹木の根の近くにあるものは取り除きましょう。\n\nこのように、ツリーを健康にスタートさせるための方法をいくつかご紹介します!"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the passage provided, extract the programming languages supported by Flink. Separate them with a comma.", "response": "提供された文章から、Flinkがサポートするプログラミング言語を抽出しなさい。コンマで区切ってください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Flink provides a high-throughput, low-latency streaming engine[9] as well as support for event-time processing and state management. Flink applications are fault-tolerant in the event of machine failure and support exactly-once semantics.[10] Programs can be written in Java, Scala,[11] Python,[12] and SQL[13] and are automatically compiled and optimized[14] into dataflow programs that are executed in a cluster or cloud environment.[15]", "response": "Flinkは、高スループット、低レイテンシのストリーミングエンジン[9]、イベントタイム処理と状態管理のサポートを提供します。Flinkアプリケーションは、マシン障害時のフォールトトレラントと、actly-onceセマンティクスをサポートしています[10]。プログラムは、Java、Scala[11] Python,[12] および SQL[13] で記述でき、自動的にコンパイルおよび最適化[14] されてデータフロープログラムとなり、クラウド環境において実行されます[15]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Java, Scala, Python, SQL", "response": "Java、Scala、Python、SQL"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Can you recommend 3 diverse National Parks in California worth a visit?", "response": "カリフォルニアの多様な国立公園の中から、訪れる価値のある3つの国立公園を紹介してください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "California is home to several top tier National Parks. Yosemite would be at top of many lists for its natural beauty, including granite formations like Half Dome and El Capitan, lofty waterfalls like Yosemite and Bridalveil and distinctive landscapes like Tuolumne Meadows and the Mariposa Grove of giant sequoias. Lassen National Park is hidden gem in the northeast corner of the state. One can day hike to the top of the namesake volcano and explore active signs of vulcanism such as the fumaroles and mudpots of Bumpass Hell. Joshua Tree National Park, in the southeast part of the state, is fairly distinct from both Yosemite and Lassen with desert flora and fauna, include the namesake tree which is actually a succulent.", "response": "カリフォルニア州には、トップクラスの国立公園がいくつもあります。ハーフドームやエルキャピタンなどの花崗岩、ヨセミテやブライダルベールなどの滝、トゥオルミメドウズやマリポサグローブのジャイアントセコイアなど、その自然の美しさは多くのリストの上位に入るだろう。ラッセン国立公園は、州の北東部に位置する隠れた名所です。ラッセンの名を冠した火山の頂上まで日帰りハイキングができ、バンパスヘルの噴気孔や泥壺など、火山活動の活発な兆候を観察することができます。州南東部にあるジョシュアツリー国立公園は、ヨセミテやラッセンとは一線を画し、砂漠の動植物や、名前の由来となった木が実は多肉植物であることが特徴です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In 64th Annual Grammy Awards, best album of the year award was given to", "response": "第64回グラミー賞で、年間最優秀アルバム賞を受賞したのは"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Jon Batiste was awarded the best album of the year in 64th Annual Grammy Awards", "response": "ジョン・バティスト、第64回グラミー賞で年間最優秀アルバム賞を受賞"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the top attractions to visit in Cancun?", "response": "カンクンのおすすめ観光スポットは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Cancun is divided into two areas. Downtown, also known as Ciudad Cancun — and Cancun Island, also known as The Hotel Zone or “Zona Hotelera”. The Hotel Zone is the primary tourist area, synonymous with resorts, catamarans, wild nightlife and beaches. It’s a 15-mile strip of sand shaped like the number seven. This is where most people stay.\n\nAs the name implies, there are tons of hotels as well as most of the nightlife and beaches. Restaurants and bars line the only road, Kulkukan Boulevard, which runs from one side of the Hotel Zone to the other.\n\nApart from the Hotel Zone, the other visiting places are:\n1. Any of the All inclusive resorts like XCaret, Hotel Ziva and Grand Sirenis etc.\n2. Visit Downtown Cancun to explore local culture and delicious street food\n3. Snorkeling or Paragliding near Cancun\n4. Exploring amazing Cenotes- Cenotes are natural sinkholes filled with water formed in limestone caves\n5. Explore Chichen Itza Maya Ruins - Chichen Itza Maya Ruins are amazing ancient pyramids dates back to 5th century.\n6. Day Trip to Isla Mujeres - Isla Mujeres, which translates to “The Island of Women”, gets its name from the temple of Ixchel, the Maya goddess of fertility. This small island is only 20 minutes from Cancun by ferry from Hotel Zone.Isla Mujeres offers stunning views thanks to its rocky coast and gorgeous bays. It is also the first spot where you can see the sunrise in Mexico. This sleepy fishing village offers a well-deserved pause from the crazy nightlife of Cancun", "response": "カンクンは、2つのエリアに分かれています。シウダー・カンクンとして知られるダウンタウンと、ホテルゾーンまたは「ゾナ・ホテラ」としても知られるカンクン島です。ホテルゾーンは、リゾート、カタマラン、ワイルドなナイトライフ、ビーチの代名詞ともいえる主要な観光エリアです。ホテルゾーンには、数字の「7」の形をした砂浜が15マイルにわたって広がっています。ほとんどの人がここに滞在します。\n\nその名の通り、大量のホテルがあり、ナイトライフやビーチのほとんどを占めています。ホテルゾーンの端から端まで続く唯一の道路、クルクカン大通りには、レストランやバーが並んでいます。\n\nホテルゾーン以外の訪問先としては\n1.XCaret、Hotel Ziva、Grand Sirenisなどのオールインクルーシブリゾート。\n2.カンクンのダウンタウンを訪れ、地元の文化やおいしいストリートフードを堪能する。\n3.カンクン近郊でのシュノーケリングまたはパラグライダー\n4.セノーテ探検-セノーテは石灰岩の洞窟にできた水で満たされた自然の陥没穴です。\n5.チチェン・イッツァ・マヤ遺跡探訪 - チチェン・イッツァ・マヤ遺跡は、5世紀に作られた素晴らしい古代ピラミッドです。\n6.イスラ・ムヘーレスへの日帰り旅行 - イスラ・ムヘーレスは、「女性の島」と訳され、マヤの豊穣の女神であるイクシェルの神殿からその名が付けられました。この小さな島は、カンクンからホテルゾーンからフェリーでわずか20分です。イスラ・ムヘーレスでは、岩の多い海岸と豪華な湾のおかげで、素晴らしい景色が楽しめます。また、メキシコで最初に日の出を見ることができるスポットでもあります。この静かな漁村は、カンクンのクレイジーなナイトライフから解放され、十分な小休止を与えてくれます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a list of the most recent Men's Indian Cricket Team captains in ODIs", "response": "インドクリケット男子チームのODIにおける直近のキャプテンリストを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "- Hardik Pandya \n- KL Rahul \n- Shikhar Dhawan\n- Rohit Sharma \n- Ajinkya Rahane \n- Virat Kohli \n- Gautam Ganbhir \n- Suresh Raina \n- MS Dhoni", "response": "- ハーディク・パンドヤ\n- KLラーフル\n- シクハル・ダワン\n- ロヒト・シャルマ\n- アジンキーヤ・ラハーン\n- ヴィラット・コーリー\n- ゴータム・ガンビール\n- スレーシュ・レーナ\n- MSドーニ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the starting Pokemon in Pokemon Red and Blue?", "response": "ポケットモンスター 赤・青』のスタート地点のポケモンは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The grass type Pokemon Bulbasaur, the water type Pokemon Squirtle, and the fire type Pokemon Charmander.", "response": "草タイプのポケモン「ブルバサウル」、水タイプのポケモン「リス」、火タイプのポケモン「チャーマンダー」です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify the eight planets of Earth's solar system as rocky or gaseous, according to their primary composition.", "response": "地球の太陽系にある8つの惑星を、その主成分によって岩石質か気体質に分類する。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Mercury - rocky\nVeuns - rocky\nEarth - rocky\nMars - rocky\nJupiter - gaseous\nSaturn - gaseous\nUranus - gaseous\nNeptune - gaseous", "response": "マーキュリー - ロッキー\nヴェウンズ - ロッキー\n地球 - 岩石質\n火星 - 岩石質\n木星 - ガス状\n土星-気体\n天王星 - 気体\n海王星・・・気体"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How reliable is public transportation?", "response": "公共交通機関の信頼性は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Reliability of public transportation varies drastically depending on which city you are in and depends on investment and maintenance of existing infrastructure. For example, the public transportation network in Switzerland spans a wide network that comprises of trains, trams, busses, and ferries, runs timely on a schedule to the minute, and is used as a primary mode of transportation for many residents. In contrast, it can be challenging to get around many cities in the United States without a car. Public transportation ridership often depends on reliability, which in turn often determines the availability of investments in the required infrastructure. This creates an unfortunate cycle making it very difficult for public transportation to become more reliable without external investments where the system is funding itself.", "response": "公共交通機関の信頼性は、都市によって大きく異なり、既存のインフラへの投資と維持に依存します。例えば、スイスの公共交通網は、電車、トラム、バス、フェリーからなる幅広いネットワークで構成され、分刻みのスケジュールでタイムリーに運行されており、多くの住民の主要な交通手段として利用されている。一方、米国の多くの都市では、車なしで移動することは困難です。公共交通機関の利用率は信頼性に左右されることが多く、その信頼性によって必要なインフラへの投資が可能かどうかが決まることもある。このため、公共交通機関の信頼性を高めるには、外部からの投資が必要であり、公共交通機関が自力で資金を調達しなければならないという、不幸な循環が発生しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are some ways to inculcate practice based learning in kids?", "response": "子供たちにプラクティス・ベースド・ラーニングを浸透させるためには、どのような方法があるのでしょうか。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Learning by doing is one of the best ways a kid can learn a concept. One way to do this is by using STEM based home kits that complement what a kid learns at school. For every concept the kid learns at school they should be exposed to application of the concept in the real world. Additionally, modern technology like virtual reality and augmented reality can fill the gap to an extent. Using Virtual Reality kids can see and visit places such as factories, landmarks which are hard to visit. Using Augmented Reality kids can see things right in from of them and can interact deeply with the 3D object closely. the learning curriculum must be comprehensive and emphasize experiential learning.", "response": "体験して学ぶことは、子供がコンセプトを学ぶのに最適な方法のひとつです。その方法のひとつが、学校で学ぶことを補完するSTEMベースの家庭用キットの使用です。学校で学ぶすべての概念について、その概念を現実の世界で応用することに触れさせる必要があります。さらに、バーチャルリアリティや拡張現実などの最新テクノロジーは、そのギャップをある程度埋めることができます。バーチャルリアリティを使えば、工場やランドマークなど、普段はなかなか行くことのできない場所を見たり、訪れたりすることができます。拡張現実を使えば、子どもたちは目の前にあるものを見ることができ、3Dオブジェクトと密接に対話することができます。学習カリキュラムは包括的で、体験的な学習を重視しなければなりません。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which is a species of fish? Nurse or Nurse shark", "response": "魚の種類はどちらでしょう?ナースまたはナースシャーク"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Nurse shark", "response": "ナースシャーク"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who invented the radio?", "response": "ラジオを発明したのは誰?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The invention of radio communication was preceded by many decades of establishing theoretical underpinnings, discovery and experimental investigation of radio waves, and engineering and technical developments related to their transmission and detection. These developments allowed Guglielmo Marconi to turn radio waves into a wireless communication system.", "response": "無線通信の発明に先立ち、何十年にもわたって理論的裏付けが確立され、電波の発見と実験が行われ、電波の伝送と検出に関する工学的・技術的な開発が行われました。その結果、グリエルモ・マルコーニは、電波を無線通信システムへと発展させることができた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The radio was invented by Guglielmo Marconi, which allowed the harnessing of radio waves into a wireless communication system. This invention did not happen in a vacuum. It was enabled by investigating radio waves and understanding how to detect and transmit them.", "response": "ラジオはグリエルモ・マルコーニが発明したもので、電波を利用して無線通信を行うことができるようになりました。 この発明は、真空中で起こったわけではありません。 電波を調査し、その検出方法と送信方法を理解することで可能になったのです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which city are Stroopwafels from?", "response": "ストロープワッフルはどこの国のものですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Stroopwafels are a type of Dutch waffle-like cake made with ground or shredded wheat and a variety of fillings. They are most commonly found in the city of Haarlem, Netherlands.", "response": "ストロープワッフルとは、オランダのワッフルのようなケーキの一種で、挽いた小麦や細切れの小麦に様々な具を入れたものです。オランダのハールレム市で最もよく食べられている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is System Thinking", "response": "システムシンキングとは"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Systems thinking is a way of making sense of complexity by looking at it in terms of wholes and relationships rather than splitting it into parts. It is based on the idea that all critical processes in an organization are interrelated and work together to achieve a common goal.", "response": "システム思考とは、複雑さを部分に分割するのではなく、全体と関係で見ることによって、複雑さを理解する方法である。 組織におけるすべての重要なプロセスは相互に関連し、共通の目標を達成するために協力し合うという考えに基づいています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the difference between a paint and a pinto?", "response": "ペイントとピントの違いは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "A paint horse is a breed called the \"American Paint Horse\" with bloodlines from registered Quarter Horses, Thoroughbreds or Arabian horses with bold two-color markings and a pinto is a loose term used to describe any horse with bold white markings on its coat but can be any breed.", "response": "ペイントホースとは、クォーターホース、サラブレッド、アラビア馬の登録馬の血統を持つ「アメリカンペイントホース」と呼ばれる品種で、大胆な2色のマーキングを持つ馬を指し、ピントとは、被毛に大胆な白いマーキングを持つ馬を指す緩い言葉だが、品種は問わない。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which is more important, Nature or Nurture?", "response": "Nature(自然)とNurture(育ち)のどちらが大切か?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Nature vs Nurture argument has existed for as long as humans have been able to consider complex thought. The debate as to whether the nature (the intrinsic nature, the attitude, or the predisposition), or the nurture (the care, the teachings, or the conditioning) of a child is more responsible for who or what they become in adult life. \n\nLargely it is considered that humans are a product of context (Nurture). The situations in which we are raised have a considerable bearing on who we become in later life. But, it's not necessarily so black and white. There are countless examples of children having been born into extremely difficult circumstances, who have grown to be well rounded, high contributing members of society. \n\nAs a result, It would be reasonable to assume that Nature is a strong factor, regardless of the Nurture (the environment) in which a person is raised. After all, there's no guarantee that someone growing up in an abusive household will then abuse others themselves. So then is Nature more important? \n\nThe difficulty with the debate is that no one individual is the same as another. Experiments to establish the efficacy of Nature vs Nurture are difficult to perform. Not only from a human rights perspective, but additionally from a variable standpoint as well. Really there are far too many variables to control with regards to human nature, that any imposition of control on the Nurture element would be imbalanced. \n\nWhen considering this question, it's important to recognise that developmental psychology is still in its early stages, and to understand that both Nature AND Nurture are necessary factors in human development.", "response": "自然か育ちかという議論は、人類が複雑な思考をすることができるようになってから、ずっと存在してきた。子供が大人になってからどんな人間になるかは、その子の性質(本性、態度、素質)と養育(世話、教え、条件付け)のどちらがより責任があるかという議論である。\n\n人間は文脈(Nurture)の産物であると考えられています。私たちが育った状況は、その後の人生で私たちがどのような人間になるかに、かなりの影響を与えます。しかし、必ずしも白黒つけられるものではありません。非常に困難な環境に生まれた子どもたちが、豊かな心を持ち、社会に貢献する人間に成長した例は数え切れないほどあります。\n\nそのため、育つ環境(Nurture)に関係なく、Natureが強く影響すると考えるのが妥当でしょう。虐待家庭で育った人が、自分も虐待をするという保証はないのですから。では、「自然」の方が重要なのでしょうか?\n\nこの議論の難しさは、どのような個人も他の人と同じではないということです。自然対育成の有効性を立証するための実験は困難です。人権の観点だけでなく、変数の観点からもです。人間の本質をコントロールする変数があまりにも多いので、「育つ」という要素でコントロールしようとすると、バランスが悪くなってしまうのです。\n\nこの質問を考えるとき、発達心理学がまだ初期段階にあることを認識し、人間の発達には「自然」と「育ち」の両方が必要な要素であることを理解することが重要です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What to do in Mexico City?", "response": "メキシコシティーで何をする?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Mexico City also known as CDMX is the capital of Mexico. It is becoming an attraction to tourists all over the world. The downtown area was built on top of pre-hispanic temples. You can see this by visiting Templo Mayor, which was discovered while doing an excavation for new construction. The main plaza is called Zócalo, where you can see the Presidential Palace and the cathedral. You can also visit Palacio de Bellas Artes and some museums in this area. \n\nOne of the most popular streets is Paseo de la Reforma, modeled after Champs-Élysées. And now it is where a lot of modern and tall buildings have been developed. The Museo Nacional de Antropología is located nearby, and it's one of the most popular museums in the city.\n\nOther neighborhoods that have become very popular are Colonia Roma and Condesa, attracting tourists and digital nomads in the last several years. These neighborhoods are well known for the variety of restaurants and nightlife.\n\nOther places to visit are Coyoacan, Xochimilco, and of course Teotihuacan, which is a prehispanic archeological site located about 40 km outside of Mexico City.", "response": "メキシコシティは、メキシコの首都です(CDMX)。世界中の観光客を魅了する存在になりつつある。ダウンタウンは、先史時代の神殿の上に建設されました。このことは、新しい建築のための発掘調査中に発見されたマヨール神殿を訪れるとよくわかります。メインプラザはゾカロと呼ばれ、大統領府やカテドラルを見ることができます。また、このエリアにはパラシオ・デ・ベラス・アルテスやいくつかの博物館があります。\n\nその中でも、シャンゼリゼ通りをモデルにした「パセオ・デ・ラ・レフォルマ」は人気の通りです。そして今、多くの近代的な高層ビルが開発されている場所です。近くには国立人類学博物館があり、この街で最も人気のある博物館のひとつです。\n\nこのほか、ここ数年、観光客やデジタルノマドを惹きつけているコロニア・ローマやコンデサも、非常に人気の高い地区です。これらの地区は、さまざまなレストランやナイトライフがあることでも知られています。\n\nその他、コヨアカン、ソチミルコはもちろん、メキシコシティから約40km離れた場所にある先史時代の遺跡、テオティワカンもおすすめです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a list of the best movies I've never seen.", "response": "観たことのない映画のベストリストを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "I would definitely recommend to watch Lord of the Rings. It is a great fantasy movie about friendship and how in the end, the good always prevails. The scale and grandeur, also the cast of the movie was superb. Any film where Tom Hanks is in the lead role should also be watched, as an actor he is simply amazing, and comes across so natural and convincing. If you like action movies, I can heartily recommend all the James Bond movies with Daniel Craig in the lead role. The cinematography, tension, music all play together so well. Speaking of cinematography, one would be amiss to not watch the latest movies of David Villeneuve, for example Inception or Dune. Timothee Chalamais, who is leading role in Dune, also did a great performance in 'The King' - if you liked the character in Dune for example. Other movies would be Interstellar, a great Sci-Fi movie, the Hunger Games trilogy and so many more.", "response": "ロード・オブ・ザ・リング』を見ることを絶対にお勧めします。友情と、最後には必ず善が勝つということを描いた素晴らしいファンタジー映画です。この映画のスケールと壮大さ、そしてキャストも最高でした。トム・ハンクスが主役の映画はすべて見るべきで、俳優としての彼は本当に素晴らしく、とても自然で説得力があります。アクション映画が好きなら、ダニエル・クレイグが主役のジェームズ・ボンドの映画すべてを心からお勧めします。撮影、緊張感、音楽、すべてが見事に調和しています。撮影といえば、デヴィッド・ヴィルヌーヴの最新作、たとえば『インセプション』や『デューン』を観ない手はない。デューン』の主役であるティモシー・シャラマイスは、『ザ・キング』でも素晴らしい演技を披露してくれた。『デューン』のキャラクターが好きなら、ぜひ見てほしい。他にも、素晴らしいSF映画「インターステラー」、「ハンガー・ゲーム」3部作など、たくさんの映画があります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a list of the 3 best activities to do with your kids when the weather is bad outside", "response": "外の天気が悪いときに、子供と一緒にできるアクティビティベスト3を教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Build a fort in the living room with blankets, pillows and chairs. Watch nostalgic movies like The Goonies, Sandlot and Honey, I Shrunk the kids. Build a lego castle.", "response": "リビングルームに毛布、枕、椅子で砦を作る。グーニーズ』『サンドロット』『ハニー、アイ・シュランク・ザ・キッズ』など、懐かしい映画を見る。レゴのお城を作る。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Provide a brief summary of the reaction to the creation of LIV Golf", "response": "LIVゴルフが誕生した時の反響を簡単にまとめてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Human rights groups have criticized LIV Golf as sportswashing, a political strategy by Saudi Arabia to cleanse its repressive global image[48] through sport.[49] Human Rights Watch, for example, called the Saudi endeavor \"an effort to distract from its serious human rights abuses by taking over events that celebrate human achievement\".[50]\n\nGreg Norman has been accused of aiding the repressive Saudi government for his own financial gain.[51] In 2021, Norman denied that he was being used for sportswashing and said he works for LIV because of his passion for the sport.[52] Later, in May 2022, Norman defended the involvement of Saudi Crown Prince Mohammed bin Salman with Jamal Khashoggi's murder, saying, \"Look, we've all made mistakes, and you just want to learn from those mistakes and how you can correct them going forward.\" His statement drew extensive criticism. Khashoggi's fiancée, Hatice Cengiz, said it was hurtful that \"Jamal's brutal killing is brushed off as a 'mistake' and that we should just move on\".[53][54]\n\nOn 22 June 2022, a group of nearly 2,500 survivors of family members killed or injured during the September 11 attacks wrote an open letter to golfers who have remained loyal to the PGA Tour thanking them for not defecting to LIV Golf. The letter read in part, \"Thank you for standing up for decency. Thank you for standing up for the 9/11 Families. Thank you for resisting the Kingdom of Saudi Arabia's efforts to cleanse its reputation by buying off professional athletes...To those of you who have chosen what is right over blood money from a corrupt, destructive sports entity and its Saudi backers, please continue to stand strong.\"[55] On 17 July 2022, a group of September 11 victims' family members condemned former U.S. President Donald Trump for hosting the LIV Golf tour at his Trump National Golf Club in Bedminster, New Jersey; the group's letter to Trump noted that he himself had blamed Saudi Arabia for the 9/11 attack during a 2016 interview on Fox News.[56]\n\nTiger Woods, who turned down an offer of $700 million to $800 million to join LIV Golf,[57] was asked in July 2022 about the golfers who had joined. \"I disagree with it. I think that what they've done is they've turned their back on what has allowed them to get to this position,\" Woods said at a press conference before the 2022 Open Championship. \"I know what the PGA Tour stands for and what we have done and what the tour has given us, the ability to chase after our careers and to earn what we get and the trophies we have been able to play for and the history that has been a part of this game.\"[58]", "response": "人権団体は、LIVゴルフをスポーツウォッシング、つまりサウジアラビアがスポーツを通じて抑圧的な世界的イメージ[48]を浄化するための政治戦略として批判した[49]。例えば、ヒューマンライツウォッチは、サウジの試みを「人間の業績を祝うイベントを占有して、深刻な人権侵害から目をそらす努力」と呼んだ[50]。\n\nグレッグ・ノーマンは、自身の経済的利益のために抑圧的なサウジアラビア政府を援助していると非難されています[51] 2021年、ノーマンはスポーツウォッシングに利用されていることを否定し、スポーツへの情熱からLIVで働くと言いました[52] その後、2022年5月にノーマンは、ジャマル・カショギ殺害へのサウジ皇太子のモハメド・ビンサルマンの関わりについて擁護し \"Look, we all have made mistakes, you just want to learn from those mistake and how they correct going forward.と言いました。この発言は大きな批判を浴びました。カショギの婚約者であるハティセ・センギズは、「ジャマールの残忍な殺害が『ミス』として片付けられ、我々はただ前に進むべきだ」と傷ついたと述べた[53][54]。\n\n2022年6月22日、9月11日のテロで死亡または負傷した家族の生存者約2,500人からなるグループが、PGAツアーに忠誠を誓っているゴルファーに対して、LIVゴルフに亡命しなかったことに感謝する公開書簡を書きました。手紙の内容は、「良識のために立ち上がってくれてありがとう。9/11ファミリーのために立ち上がってくれてありがとう。腐敗し、破壊的なスポーツ団体とそのサウジアラビアの後援者からの血税よりも正しいことを選択した皆さん、どうか強く立ち続けてください。\"[55] 2022年7月17日、9月11日の犠牲者の遺族のグループは、ドナルド・トランプ元米大統領がニュージャージー州ベッドミンスターにある自身のトランプ・ナショナル・ゴルフクラブでLIVゴルフツアーを開催したことを非難した。このグループのトランプへの手紙は、彼自身が2016年のFox Newsでのインタビューの際に9/11テロでサウジアラビアを非難していたことを指摘している[56]。\n\n7億ドルから8億ドルのオファーを断ってLIVゴルフに加入したタイガー・ウッズ[57]は、2022年7月に加入したゴルファーについて質問された。\"私はそれに反対です。彼らがやったことは、自分たちがこの位置に来ることができたことに背を向けたということだと思う」ウッズは2022年の全英オープン選手権前の記者会見でそう語った。\"私はPGAツアーが何のためにあるのか、私たちが何をしてきたのか、ツアーが私たちに与えてくれたもの、キャリアを追いかける能力、手に入れるものを獲得する能力、プレーできたトロフィー、このゲームの一部となっている歴史を知っています\"[58]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Overall, the reaction to the creation of the LIV Golf has been negative. For example, human rights groups have criticized LIV Golf as sportswashing, a group of 2500 survivors of family members killed during the September 11 attacks wrote a letter to golfers who stayed with the PGA Tour thanking them staying, and Tiger Woods said he thinks that the players who went to LIV Golf turned their back on what has allowed them to get to this position.", "response": "全体として、LIVゴルフの誕生に対する反応は否定的なものであった。例えば、人権団体がLIVゴルフをスポーツウォッシングと批判したり、9月11日のテロで亡くなった家族の生存者2500人のグループがPGAツアーに残ったゴルファーに滞在を感謝する手紙を書いたり、タイガー・ウッズがLIVゴルフに行った選手たちは、この地位に至ることができたことに背を向けていると思うと発言したり。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why do some people select private schools over public schools?", "response": "なぜ、公立より私立を選ぶ人がいるのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Some of the typical reasons people select private schools over public schools are\n1. They can afford private school and believe they can get marginal advantages\n2. Private schools offer a smaller student to teacher ratio\n3. Private schools have connections to some of the niche colleges \n4. The curriculum is usually ahead of the public school for the same grade.", "response": "公立校ではなく私立校を選ぶ典型的な理由としては\n1.私立学校に通う余裕があり、限界的なメリットが得られると信じている\n2.私立学校は、生徒と教師の比率が少ない\n3.私立校はニッチな大学にもコネクションがある\n4.カリキュラムは通常、同じ学年の公立校より進んでいる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the nickname for West Ham United?", "response": "ウェストハム・ユナイテッドのニックネームは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "West Ham United, a UK Premier League soccer team based in East London, are known as both the Irons and the Hammers. Both names refer to the origins of the club as the team of the Thames Ironworks. The club's badge includes a pair of crossed hammers. Whilst many know West Ham as the Hammers most fans tend to refer to them as the Irons particularly in the chant \"Come on You Irons\".", "response": "イーストロンドンに本拠地を置く英国プレミアリーグのサッカーチーム、ウェストハム・ユナイテッドは、アイアンズとハンマーズの両方の名前で知られている。両方の名前は、テムズ鉄工所のチームとしてのクラブの起源に言及しています。クラブのバッジには、交差した一対のハンマーが描かれています。ウェストハムをハマーズと呼ぶファンも多いが、特に「Come on You Irons」というチャントでは、アイアンズと呼ぶ傾向がある。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who are the top 5 non-fiction writers of all time?", "response": "歴代のノンフィクション作家トップ5は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1) Margaret Atwood\n2) James Baldwin\n3)Mark Bowden\n4) Ta-Nehisi Coates\n5) Robin Cook", "response": "1)マーガレット・アトウッド\n2)ジェームズ・ボールドウィン\n3)マーク・ボウデン\n4)タ・ネヒシ・コーツ\n5) ロビン・クック"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Angel Falls?", "response": "Angel Fallsとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Angel Falls (Spanish: Salto Ángel; Pemon language: Kerepakupai Merú meaning \"waterfall of the deepest place\", or Parakupá Vená, meaning \"the fall from the highest point\") is a waterfall in Venezuela. It is the world's tallest uninterrupted waterfall, with a height of 979 metres (3,212 ft) and a plunge of 807 m (2,648 ft). The waterfall drops over the edge of the Auyán-tepui mountain in the Canaima National Park (Spanish: Parque Nacional Canaima), a UNESCO World Heritage site in the Gran Sabana region of Bolívar State. The height figure, 979 m (3,212 ft), mostly consists of the main plunge but also includes about 400 metres (1,300 ft) of sloped cascade and rapids below the drop and a 30-metre-high (100 ft) plunge downstream of the talus rapids.", "response": "エンジェルフォール(スペイン語:Salto Ángel、ペモン語:Salto Ángel:ケレパクパイ・メルーは「最も深い場所の滝」、パラクパ・ヴェナは「最も高い場所からの滝」を意味する)は、ベネズエラの滝である。高さ979m、落差807mで、途切れることのない滝としては世界一の高さである。この滝は、ボリーバル州グラン・サバナ地方のユネスコ世界遺産であるカナイマ国立公園(スペイン語:Parque Nacional Canaima)内のアウヤン・テプイ山の縁から落下しています。高さは979mで、主瀑布を中心に、その下にある約400mの傾斜のあるカスケードや急流、タルスの急流の下流にある高さ30mの急流などがあります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Angel Falls (Spanish: Salto Ángel; Pemon language: Kerepakupai Merú meaning \"waterfall of the deepest place\", or Parakupá Vená, meaning \"the fall from the highest point\") is a waterfall in Venezuela. It is the world's tallest uninterrupted waterfall, with a height of 979 metres (3,212 ft) and a plunge of 807 m (2,648 ft). The waterfall drops over the edge of the Auyán-tepui mountain in the Canaima National Park (Spanish: Parque Nacional Canaima), a UNESCO World Heritage site in the Gran Sabana region of Bolívar State. The height figure, 979 m (3,212 ft), mostly consists of the main plunge but also includes about 400 metres (1,300 ft) of sloped cascade and rapids below the drop and a 30-metre-high (100 ft) plunge downstream of the talus rapids.\n\nThe falls are along a fork of the Río Kerepacupai Merú which flows into the Churún River, a tributary of the Carrao River, itself a tributary of the Orinoco River.", "response": "エンジェルフォール(スペイン語:Salto Ángel、ペモン語:Salto Ángel:ケレパクパイ・メルーは「最も深い場所の滝」、パラクパ・ヴェナは「最も高い場所からの滝」を意味する)は、ベネズエラの滝である。高さ979m、落差807mで、途切れることのない滝としては世界一の高さである。この滝は、ボリーバル州グラン・サバナ地方のユネスコ世界遺産であるカナイマ国立公園(スペイン語:Parque Nacional Canaima)内のアウヤン・テプイ山の縁から落下しています。高さは979mで、主瀑布を中心に、その下にある約400mの傾斜のあるカスケードや急流、タルスの急流の下流にある高さ30mの急流などがあります。\n\nこの滝は、オリノコ川の支流であるカラオ川の支流チュルン川に注ぐケレパクパイ・メルー川の分かれ道沿いにあります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given this paragraph about bicycle manufacturer Colnago, what Italian automobile company did Colnago work with to develop new carbon fiber technology?", "response": "自転車メーカー「コルナゴ」に関するこのパラグラフから、コルナゴが新しいカーボンファイバー技術を開発するために協力したイタリアの自動車会社はどこですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Since the 1980s, while Colnago continued to produce high-end steel bikes, they began to produce cycle frames using material other than steel, including titanium, aluminum, carbon fiber and mixed materials. One unique frame from this period, the Bititan, has a dual titanium down tube. Crimped and oversize tubes were used on the Tecnos–one of the lightest production steel bikes produced. Similarly crimped oversized aluminum tubes were used on the Dream frame. In 1981 Colnago prototyped the CX Pista–a full monocoque carbon fiber cycle with disc wheels, which was shown at the Milan bike show.[12] Subsequently, Colnago worked with Ferrari to develop new carbon fiber technology, and Ernesto also credits their engineers for challenging him regarding fork design, which led to Colnago's innovative Precisa straight-bladed steel fork (1987). Colnago also experimented with multi-material frames, including the CT-1 and CT-2 constructed with titanium main tubes, carbon fiber forks and rear stays, and a similarly constructed (although short-lived) Master frame constructed with steel main tubes, carbon forks and stays.[13]", "response": "1980年代以降、コルナゴは高級スチールバイクの生産を続ける一方で、チタン、アルミニウム、カーボンファイバー、混合素材など、スチール以外の素材を使ったサイクルフレームを生産するようになりました。この時期のユニークなフレームであるBititanは、チタン製のデュアルダウンチューブを備えています。また、スチール製の自転車としては最軽量の部類に入る「テクノス」には、圧着したオーバーサイズのチューブが使用されていた。ドリームフレームにも同様に圧着されたオーバーサイズのアルミニウムチューブが使用された。1981年、コルナゴはCXピスタを試作した。これはディスクホイールを備えたフルモノコックカーボンファイバーバイクで、ミラノの自転車ショーで展示された[12]。その後、コルナゴはフェラーリと協力して新しいカーボンファイバー技術を開発し、エルネストもフォークデザインに関して挑戦した同社のエンジニアに感謝しており、これがコルナゴの革新的なプレシーサの直線翼スチールフォークにつながった(1987)。コルナゴはまた、チタン製のメインチューブ、カーボンファイバー製のフォークとリアステーを備えたCT-1とCT-2、スチール製のメインチューブ、カーボン製のフォークとステーを備えた同様の構造のマスターフレーム(短命だったが)など、マルチマテリアルフレームの実験を行っている[13]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Colnago worked with Ferrari to develop new carbon fiber technology.", "response": "コルナゴはフェラーリと協力して、新しいカーボンファイバー技術を開発した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Plan a weekend long vacation to Madrid, and mention multiple specific places you would visit and how you would travel in the city", "response": "マドリードでの週末の長期休暇を計画し、具体的な訪問先や市内の移動方法について複数挙げてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "On Saturday we would start off by visiting the Reina Sofia museum, which we would get to by taking the metro system. We would then continue to the Prado art museum in the afternoon, which we would also get to by metro and walking from the Reina Sofia. We'd then grab a late lunch at a nearby cafe, before walking over to the nearby Parque Retiro, which is one of the main parks in Madrid. We'd spend the afternoon there and take out a boat for a row on the lake, and then in the evening we'd grab empanadas for dinner from a bakery. The next day, we'd start off the day with a casual coffee and slow morning breakfast. We'd then check out the botanical gardens, and then the National Anthropological Museum in the afternoon. Finally, we'd finish our weekend with a visit to the Madrid Opera house.", "response": "土曜日はまず、レイナ・ソフィア美術館を訪れ、地下鉄で移動する予定です。午後はプラド美術館へ。こちらもレイナ・ソフィア美術館から地下鉄と徒歩で向かいます。その後、近くのカフェで遅い昼食をとり、近くのレティーロ公園まで歩きます。午後は湖でボートを漕ぎ、夜はパン屋さんでエンパナーダを買って夕食にする。翌日は、まずカジュアルなコーヒーでゆっくり朝食をとる。そして、植物園を見学し、午後は国立人類学博物館を見学します。そして、マドリッドのオペラハウスを見学して、この週末を締めくくります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Based on the text, please give me a brief summary of the history of the DTES neighbourhood in Vancouver", "response": "本文をもとに、バンクーバーのDTES地区の歴史を簡単にまとめてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Around the beginning of the 20th century, the DTES was Vancouver's political, cultural and retail centre. Over several decades, the city centre gradually shifted westwards, and the DTES became a poor neighbourhood,[1] although relatively stable. In the 1980s, the area began a rapid decline due to several factors, including an influx of hard drugs, policies that pushed sex work and drug-related activity out of nearby areas, and the cessation of federal funding for social housing. By 1997, an epidemic of HIV infection and drug overdoses in the DTES led to the declaration of a public health emergency. As of 2018, critical issues include opioid overdoses, especially those involving the drug fentanyl; decrepit and squalid housing; a shortage of low-cost rental housing; and mental illness, which often co-occurs with addiction.", "response": "20世紀初頭頃、DTESはバンクーバーの政治、文化、小売の中心地でした。数十年の間に、街の中心は徐々に西に移動し、DTESは比較的安定していたものの、貧しい地域となった[1]。1980年代には、ハードドラッグの流入、セックスワークやドラッグ関連の活動を近隣の地域から追い出す政策、連邦政府による社会住宅への資金援助の停止など、いくつかの要因によって、この地域は急速に衰退し始めました。1997年には、DTESでHIV感染と薬物の過剰摂取が流行し、公衆衛生上の緊急事態が宣言されるに至った。2018年現在、重大な問題としては、オピオイドの過剰摂取、特にフェンタニルという薬物が関与するもの、老朽化して汚れた住宅、低コストの賃貸住宅の不足、依存症と併発することの多い精神疾患などがあります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The DTES has transformed from the focal point of Vancouver’s cultural and commercial life at the start of the 20th Century to an impoverished neighbourhood with many socio-economic problems by the 1980s. Since the 1990s, the DTES has been home to a public health emergency due to drug overdoses, HIV infection, a housing crisis, and mental health problems.", "response": "DTESは、20世紀初頭のバンクーバーの文化・商業の中心地から、1980年代には多くの社会経済的問題を抱えた貧困地区へと変貌を遂げました。1990年代以降、DTESは薬物の過剰摂取、HIV感染、住宅危機、精神衛生上の問題による公衆衛生上の緊急事態が発生しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are your favorite musical instruments?", "response": "好きな楽器は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Guitar, flute, bagpipes, cello, saxophone.", "response": "ギター、フルート、バグパイプ、チェロ、サクソフォーン"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "When was Rhual constructed?", "response": "Rhualはいつ頃建設されたのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Rhual is a Grade I listed building in Flintshire. This small mansion has medieval origins and is surrounded by a large landscaped park. The present building was constructed in 1634 by Evan Edwards, a member of a well established Flintshire family which traced its descent from the Welsh king Hywel Dda.[1] He most likely incorporated an older medieval house into the north wing of the current building. The house has since been built upon further, and the east and south entrances were created in the 19th century.", "response": "Rhualは、FlintshireにあるグレードIに指定されている建物です。この小さな邸宅は中世に起源を持ち、広い公園に囲まれています。現在の建物は、ウェールズの王ハイウェル・ドゥダを祖先とするフリントシャーの名家の一員であったエヴァン・エドワーズによって1634年に建てられた[1]。彼はおそらく、古い中世の家を現在の建物の北翼に組み込んだのだろう。その後、この家はさらに増築され、東と南の入り口は19世紀に作られたものである。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Rhual was constructed in 1634 by Evan Edwards.", "response": "Rhualは、1634年にEvan Edwardsによって建設されました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Identify which animal species is alive or extinct: Purussaurus, Albacore Tuna", "response": "どの動物種が生きているか、あるいは絶滅しているかを特定する:プルサウルス、ビンナガマグロ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Albacore Tuna is alive, Purussaurus is extinct.", "response": "ビンナガマグロは生きていて、プルサウルスは絶滅している。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the difference between a chihuaha and a golden retriever?", "response": "チワワとゴールデンレトリーバーの違いは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Chihuahas are a breed of dog and they are generally smaller in size. They can be long or short haired. Their temperament is that they like to bark a lot and are easily agitated. Regardless, Chihuaha dogs make great companions and lap dogs. \n\nGolden retrievers are a breed of dog and they are generally larger in size. They are very intelligent dogs and can be easily trained. They are used as service dogs to help people, for example they can be a guide dog for the blind. Their temperament is that they are calm and focused. Golden retrievers are also great companion dogs.", "response": "チワワは犬種の一つで、一般的にサイズが小さめです。毛の長さは長毛と短毛があります。彼らの気質は、彼らがたくさん吠えるのが好きで、簡単に激怒していることです。ともあれ、チワワの犬は素晴らしい仲間であり、ラップドッグになります。\n\nゴールデンレトリバーは犬種の一つで、一般的にサイズが大きめです。非常に知的な犬で、簡単に訓練することができます。彼らは人々を助けるためにサービス犬として使用され、例えば、彼らは盲目のための盲導犬になることができます。気質は穏やかで集中力があります。ゴールデンレトリバーはまた、素晴らしいコンパニオンドッグでもあります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Identify which instrument is string or woodwind: Domra, Xaphoon", "response": "どの楽器が弦楽器か木管楽器かを識別する:ドムラ、ザフーン"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Xaphoon is woodwind, Domra is string.", "response": "ザフーンは木管、ドムラは弦楽器です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the best way to define a data&AI strategy?", "response": "データ&AI戦略を定義するための最適な方法とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Translate your business and digital strategy into your data and AI vision and strategy highlighting the biggest opportunity areas optimizing your current business as well as new innovative businesses utilizing AI and data.\n\nIdentify the business processes (product development, production, sales & marketing, supply chain, pricing, HR, finance, etc.) where you want to use data and AI.\n\nUnderstand the current state of your data and AI capabilities.\n\nDescribe the target state for your business processes once data and AI capabilities have been deployed.\n\nDefine new data-driven business and product ideas.\n\nDefine your execution roadmap, including investments.\n\nExecute the first data and AI use cases by creating your AI playbook, aiming at production readiness.\n\nAutomate and scale up operations", "response": "ビジネスとデジタル戦略をデータおよびAIのビジョンと戦略に変換し、現在のビジネスを最適化する最大の機会領域と、AIとデータを活用した革新的な新ビジネスを強調します。\n\nデータやAIを活用したいビジネスプロセス(商品開発、生産、セールス&マーケティング、サプライチェーン、プライシング、人事、財務など)を明確にする。\n\n自社のデータとAI機能の現状を把握する。\n\nデータとAI機能を導入した後のビジネスプロセスの目標状態を記述する。\n\nデータに基づいた新しいビジネスや製品のアイデアを定義する。\n\n投資を含む実行ロードマップを定義する。\n\nAIプレイブックを作成することで、最初のデータとAIのユースケースを実行し、プロダクションレディネスを目指します。\n\nオペレーションの自動化・スケールアップ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify each of the following whether they help or hurt vision: glasses, binoculars, blindfold, sleep mask, telescope", "response": "メガネ、双眼鏡、目隠し、睡眠マスク、望遠鏡。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Glasses: Help Vision\nBinoculars: Help Vision\nBlindfold: Hurt Vision\nSleep Mask: Hurt Vision\nTelescope: Help Vision", "response": "メガネのこと視力を助ける\n双眼鏡のこと視覚を助ける\n目隠し:視力低下\nスリープマスク:Hurt Vision\nテレスコープ視力を助ける"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a comma separated list of all the organizations Henry Holst worked for based on this article.", "response": "この記事に基づいて、ヘンリー・ホルストが所属していたすべての組織をコンマで区切ってリストアップしてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Henry Holst String Quartet was founded by the Danish violinist Henry Holst in 1931. Holst had studied at the Royal Danish Conservatory under Axel Gade and Carl Nielsen. In 1923, he was appointed leader of the Berlin Philharmonic Orchestra, but in 1931 he moved to Manchester as a Professor at the Royal Manchester College of Music.[1]\n\nThe move to Manchester led to the formation of the Henry Holst String Quartet with Charles Taylor (second violin), Herbert Downes (viola) and Anthony Pini (cello).[2] The ensemble was recognised as fine quartet, touring extensively in the UK and broadcasting on BBC Radio.[3] They played a number of times in Liverpool for the Rodewald Concert Society in the 1934 and 1937 seasons.[4]\n\nErnest Element (2nd violin) and Frank Venton (viola) also sometimes played for the quartet. Herbert Downes left to lead his own quartet in 1935. Charles Taylor also left to found his own quartet and was replaced by Reginald Stead as second violin. Reginald Stead later became the leader of the BBC Northern Orchestra. Anthony Pini joined the London Philharmonic Orchestra in 1932 and was replaced by John C Hock as cellist. The Henry Holst Quartet finally disbanded when Henry Holst formed the Philharmonia Quartet in 1941 at the instigation of Walter Legge to record for Columbia Records.[5]", "response": "ヘンリー・ホルスト弦楽四重奏団は、デンマークのヴァイオリニスト、ヘンリー・ホルストによって1931年に結成された。ホルストはデンマーク王立音楽院でアクセル・ガデとカール・ニールセンに師事していた。1923年、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団のリーダーに就任したが、1931年、ロイヤル・マンチェスター音楽大学の教授としてマンチェスターに移住した[1]。\n\nマンチェスターに移ったことで、チャールズ・テイラー(第2ヴァイオリン)、ハーバート・ダウネス(ヴィオラ)、アンソニー・ピニ(チェロ)とヘンリー・ホルスト弦楽四重奏団を結成した[2]。このアンサンブルは優れたカルテットと認められ、英国内で幅広くツアーしBBCラジオで放送した[3]。 1934年と1937年のシーズンにリバプールでロッドワルドコンサート協会の演奏会で何度も演奏を行った[4]。\n\nアーネスト・エレメント(第2ヴァイオリン)、フランク・ヴェントン(ヴィオラ)も時々カルテットで演奏した。1935年、ハーバート・ダウネスは自身のカルテットを率いるために脱退した。チャールズ・テイラーも自身のカルテットを結成するために脱退し、代わりにレジナルド・ステッドが第2ヴァイオリンを担当した。レジナルド・ステッドは、後にBBCノーザン・オーケストラのリーダーとなる。アンソニー・ピニは1932年にロンドン・フィルハーモニー管弦楽団に入団し、チェロ奏者としてジョン・C・ホックに取って代わられた。ヘンリー・ホルスト・カルテットは、ヘンリー・ホルストが1941年にウォルター・レッジの勧めでフィルハーモニア・カルテットを結成し、コロンビア・レコードに録音したのを最後に解散した[5]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Berlin Philharmonic Orchestra, Royal Manchester College of Music, Columbia Records", "response": "ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団、ロイヤル・マンチェスター音楽院、コロムビア・レコード"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Please list the main dog predators according to the passage", "response": "通路にしたがって、主な犬の捕食者を挙げてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Although dogs are the most abundant and widely distributed terrestrial carnivores, feral and free-ranging dogs' potential to compete with other large carnivores is limited by their strong association with humans. For example, a review of the studies in dogs' competitive effects on sympatric carnivores did not mention any research on competition between dogs and wolves. Although wolves are known to kill dogs, they tend to live in pairs or in small packs in areas where they are highly persecuted, giving them a disadvantage facing large dog groups.\n\nWolves kill dogs wherever they are found together. In some instances, wolves have displayed an uncharacteristic fearlessness of humans and buildings when attacking dogs to the extent that they have to be beaten off or killed. Although the numbers of dogs killed each year are relatively low, it induces a fear of wolves entering villages and farmyards to take dogs and losses of dogs to wolves have led to demands for more liberal wolf hunting regulations.\n\nCoyotes and big cats have also been known to attack dogs. In particular, leopards are known to have a preference for dogs and have been recorded to kill and consume them, no matter what their size. Siberian tigers in the Amur River region have killed dogs in the middle of villages. This indicates that the dogs were targeted. Amur tigers will not tolerate wolves as competitors within their territories, and the tigers could be considering dogs in the same way. Striped hyenas are known to kill dogs in their range.", "response": "イヌは最も豊富で広く分布する陸上肉食動物であるが、野良犬や放し飼いのイヌが他の大型肉食動物と競合する可能性は、人間との強い結びつきによって制限されている。例えば、同属の肉食動物に対する犬の競争効果に関する研究のレビューでは、犬とオオカミの競争に関する研究については言及されていない。オオカミは犬を殺すことが知られているが、迫害の激しい地域ではペアや小さな群れで生活することが多く、犬の大集団に立ち向かうには不利である。\n\nオオカミは、犬が一緒にいるところならどこでも殺す。オオカミが人間や建物に対して異常なほど大胆不敵な態度で犬を襲い、殴り飛ばしたり殺したりするケースもある。年間の殺処分数は比較的少ないが、オオカミが村や農場に侵入して犬を連れ去ることへの恐怖心を煽り、オオカミによる犬の損失は、オオカミ狩りの規制緩和を求める声につながっている。\n\nコヨーテや大型ネコ科動物が犬を襲うことも知られています。特にヒョウは犬を好むことで知られ、大きさに関係なく殺して食べてしまうことが記録されています。アムール川流域のシベリアトラは、村の真ん中で犬を殺しています。これは、犬が狙われたことを示している。アムールトラはオオカミを縄張り内の競争相手として許容しないので、トラも同じように犬を考えている可能性がある。シマハイエナは、その範囲内で犬を殺すことが知られている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "wolves, Coyotes, leopards, Siberian tigers, Striped hyenas", "response": "オオカミ、コヨーテ、ヒョウ、シベリア・タイガー、シマハイエナ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given a reference text about the Spellenspektakel, tell me where it takes place and what games are played.", "response": "スペレンスペクタクルについての参考テキストが与えられたら、どこで行われ、どんなゲームが行われるかを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Spellenspektakel is the largest board game convention in the Netherlands, featuring game demonstrations, tournaments and other game related activities. It focusses on traditional strategy boardgames, collectible card games, pen-and-paper role-playing games and miniatures wargames. Game publishers participate by showing and demonstrating their new releases to the public. Additionally, the Spellenspektakel hosts numerous game stores and player communities.[1] Visitors can try any game on display and buy the ones they prefer. During the 2019 edition at the Jaarbeurs venue in Utrecht, the Spellenspektakel welcomed over 14,000 people[2]", "response": "オランダ最大のボードゲーム大会であり、ゲームのデモンストレーションやトーナメント、その他のゲーム関連アクティビティが行われます。伝統的な戦略ボードゲーム、収集型カードゲーム、ペン&ペーパー・ロールプレイングゲーム、ミニチュア・ウォーゲームに焦点を当てます。ゲーム出版社も参加し、新作の展示やデモンストレーションを行います。さらに、Spellenspektakelには数多くのゲームショップやプレイヤーコミュニティがあり[1]、来場者は展示されているすべてのゲームを試し、気に入ったものを購入することができます。ユトレヒトのJaarbeurs会場での2019年版では、Spellenspektakelは14,000人以上を迎えました[2]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Spellenspektakel takes place in the Netherlands where board games are played.", "response": "Spellenspektakelの舞台は、ボードゲームが盛んなオランダです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Jokic or Embiid for the MVP?", "response": "MVPはジョキッチかエンビードか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "I would give the MVP award to Nikola Jokic.", "response": "MVPはニコラ・ヨキッチにあげたいですね。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are some of the sight seeing and outdoor activities to do in Portugal, Spain", "response": "ポルトガル、スペインでやりたい観光やアウトドアアクティビティは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Day 1: Arrival in Lisbon\n- Transfer from the airport to the hotel (8.6 miles/14 km)\n\nDay 2: Lisbon\n- Visit to Belém Tower (5.5 miles/9 km)\n- Jerónimos Monastery\n- St. George's Castle\n- Alfama neighborhood \n\nDay 3: Sintra\n- Visit to Pena Palace (18.7 miles/30 km)\n- Sintra National Palace\n- Cabo da Roca (14.6 miles/23.5 km)\n\nDay 4: Cascais\n- Beach day in Cascais (16.8 miles/27 km)\n- Visit to Boca do Inferno\n- Cascais Marina\n\nDay 5: Óbidos\n- Visit to Óbidos Castle (52.8 miles/85 km)\n- Walk through the village\n- Visit to Alcobaça Monastery (22.8 miles/37 km)\n\nDay 6: Nazaré\n- Visit to Nazaré beach (30.7 miles/49.5 km)\n- Cable car ride\n- Visit to the Chapel of Our Lady of Nazaré\n\nDay 7: Coimbra\n- Visit to Coimbra University (68.3 miles/110 km)\n- Walk through the historic center\n- Visit to the Old Cathedral\n\nDay 8: Aveiro\n- Boat ride through the canals of Aveiro (44.7 miles/72 km)\n- Visit to the Aveiro Cathedral\n- Walk through the Fisherman's Quarter\n\nDay 9: Porto\n- Visit to the Ribeira neighborhood (46.6 miles/75 km)\n- Climb the Clérigos Tower\n- Visit to the São Bento train station\n- Tour of the Port wine cellars\n\nDay 10: Departure from Porto\n- Transfer from the hotel to the airport (10.4 miles/17 km)", "response": "1日目:リスボン到着\n- 空港からホテルまでの送迎(8.6マイル/14km)\n\n2日目:リスボン\n- ベレンの塔見学(5.5マイル/9km)\n- ジェロニモス修道院\n- セント・ジョージ城\n- アルファマ地区\n\n3日目:シントラ\n- ペーナ宮殿訪問(18.7マイル/30km)\n- シントラ国立宮殿\n- カボ・ダ・ロカ(14.6マイル/23.5km)\n\n4日目:カスカイス\n- カスカイスのビーチデイ(16.8マイル/27km)\n- ボカ・ド・インフェルノ訪問\n- カスカイスマリーナ\n\n5日目:オビドス\n- オビドス城訪問(52.8マイル/85km)\n- 村の中を歩く\n- アルコバサ修道院訪問(22.8マイル/37km)\n\n6日目:ナザレ\n- ナザレビーチ訪問(30.7マイル/49.5km)\n- ケーブルカー乗車\n- ナザレの聖母礼拝堂の見学\n\n7日目: コインブラ\n- コインブラ大学訪問(68.3マイル/110km)\n- 歴史地区を歩く\n- 旧カテドラル訪問\n\n8日目:アヴェイロ\n- アヴェイロの運河をボートで巡る(44.7マイル/72km)\n- アヴェイロ大聖堂の見学\n- フィッシャーマンズ・クォーターを歩く\n\n9日目:ポルト\n- リベイラ地区訪問(46.6マイル/75km)\n- クレリゴスの塔に登る\n- サン・ベント駅訪問\n- ポートワインのセラー見学\n\n10日目:ポルト出発\n- ホテルから空港までの送迎(10.4マイル/17km)"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why is the most of the world's land is north of the equator?", "response": "世界の国土のほとんどが赤道より北にあるのはなぜですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "It just happened to be the way at the moment. Believe it or not, the earth's continents are slowly moving. Around 300 million years ago, our planet had one big mass of land called Pangaea. It was mainly south of the equator. In another 200 million years, things will look different again.", "response": "たまたま今がそうだっただけなのです。信じられないかもしれませんが、地球の大陸はゆっくりと移動しています。3億年ほど前、私たちの地球にはパンゲアというひとつの大きな陸の塊がありました。主に赤道より南側にあった。あと2億年経てば、また違った姿になるでしょう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How many awards did the film The Walrus and the Whistleblower win per this entry of information?", "response": "このエントリーの情報あたり、映画『セイウチと油虫』はいくつの賞を受賞したのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Walrus and the Whistleblower is a 2020 Canadian documentary film directed by Nathalie Bibeau.[1] The film profiles Phil Demers, a former employee of Marineland who attempted to blow the whistle on allegedly inhumane treatment of animals at the institution.[2]\n\nAccording to a film industry newsletter, the film was made \"in association with the Documentary Channel, and CBC Docs\".[3] The Documentary Channel's announcement about the film stated that Demers had \"appeared four times on the Joe Rogan show, has testified before the Canadian Senate, and is being sued for $1.5 million for plotting to steal Smooshi, the walrus\".[4]\n\nThe film premiered as part of the 2020 Hot Docs Canadian International Documentary Festival.[5] Due to the COVID-19 pandemic in Canada it was not screened theatrically, but premiered as part of the festival's online streaming component[6] and aired on CBC Television on May 28 as part of the network's special Hot Docs at Home series of films from the festival.[1]\n\nIn June 2020, the film was named as the winner of 2020 Rogers Audience Award, alongside the films 9/11 Kids, There's No Place Like This Place, Anyplace, First We Eat and The Forbidden Reel, and as Overall Favourite at Hot Docs. The Audience Award allowed the film to be fast tracked in the Academy Award for Best Documentary Feature category, \"provided it meets all other criteria for eligibility\".[7] Northern Banner, a division of Raven Banner Entertainment, subsequently announced that it had acquired the rights to distribute the film in Canada, probably starting before year end. The US and international distribution rights went to Gravitas Ventures.[3]\n\nThe film received a nomination for the Donald Brittain Award at the 9th Canadian Screen Awards in 2021.[8]", "response": "セイウチと内部告発』は、ナタリー・ビボーが監督した2020年のカナダのドキュメンタリー映画である[1]。 マリンランド社の元従業員で、同施設における動物の非人道的な扱いを内部告発しようとしたフィル・デマースを描いている[2]。\n\n映画業界のニュースレターによると、この映画は「ドキュメンタリーチャンネル、CBC Docsと共同で制作された」[3]。 ドキュメンタリーチャンネルのこの映画に関する発表には、デマースが「ジョー・ローガン・ショーに4回出演し、カナダ上院で証言し、セイウチのスモーシーを盗むことを企て150万ドルで訴えられた」[4]と書かれていた。\n\nこの映画は、2020年のHot Docs Canadian International Documentary Festivalの一環として初公開されました[5]。カナダでCOVID-19が流行したため、劇場上映はされませんでしたが、映画祭のオンラインストリーミングコンポーネントの一部として初公開され[6]、CBCテレビでは、映画祭の作品を集めたネットワークの特別シリーズHot Docs at Homeとして5月28日に放映されました[1]。\n\n2020年6月、本作は映画『9/11キッズ』『There's No Place Like This Place』『Anyplace』『First We Eat』『The Forbidden Reel』と並んで2020年ロジャース観客賞を受賞し、ホットドックスでは総合好感度賞にも選ばれました。観客賞の受賞により、本作はアカデミー賞の長編ドキュメンタリー賞部門で、「他のすべての受賞資格を満たしている場合」、ファストトラックに登録されることになった[7]。その後、レイブンバナーエンターテインメントの一部門であるノーザンバナーが、カナダでの配給権を獲得したと発表し、おそらく年末までに開始されることになった。米国と国際的な配給権はGravitas Venturesに渡った[3]。\n\n本作は、2021年の第9回カナダ映画賞でドナルド・ブリテイン賞にノミネートされた[8]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "2. the 2020 Rogers Audience Award, and the Donald Brittain Award in 2021.", "response": "2.2020年ロジャース観客賞、2021年ドナルド・ブリテン賞受賞。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are some areas that firefighters can safely stay in while fighting a wildfire?", "response": "山火事の消火活動中、消防士が安全に滞在できるエリアはどこでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Outcomes from Project Vesta have been integrated into firefighter training in Australia and are beginning to appear in the United States.\n\nFirefighters try to stay out of the dead man zone at all times, working from safe points such as burnt ground or a large area of non-burnable ground, such as a cricket or Australian rules football oval, or a large car park. This is achieved by attacking the fire from the flanks, or the rear, so that burnt ground is always nearby, and the fire is always in front of the firefighters. This avoids two disadvantages of attacking fires at the head of the fire where spot fires may start behind them or changes in wind behavior might accelerate the spread of the fire.\n\nThe result of several inquiries into firefighter death in Australian bushfires found that firefighters should stay out of the dead man zone and that they should always keep 250 liters of water in their truck for personal safety. This is now a standard operating procedure in the NSW Rural Fire Service, Country Fire Service and Country Fire Authority in Australia.", "response": "Project Vestaの成果は、オーストラリアで消防士の訓練に組み込まれ、米国でも現れ始めている。\n\n消防士は、常にデッドマン・ゾーンに入らないようにし、焼けた地面や、クリケットやオーストラリアン・ルール・フットボールのオーバル、広い駐車場など、焼けない地面の広い場所など、安全な場所から活動する。これは、側面や後方から火災を攻撃することで、焼けた地面が常に近くにあり、火災が常に消防士の正面にあるようにするためです。これにより、火災の先頭で攻撃した場合、後方でスポット火災が発生したり、風向きの変化で延焼が早まったりするという2つのデメリットを回避することができます。\n\nオーストラリアの山火事における消防士の死亡事故に関するいくつかの調査の結果、消防士はデッドマン・ゾーンに近づかないこと、身の安全のために常に250リットルの水をトラックに積んでおくことが必要であることが判明しました。これは現在、オーストラリアのNSW Rural Fire Service、Country Fire Service、Country Fire Authorityで標準的な作業手順となっている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Firefighters can use burnt areas, car parks and sports areas to stay safe during a wildfire", "response": "山火事時の安全確保のため、焼け跡、駐車場、運動場などを利用することができます"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "List me some important facts about Tobiashammer from given text", "response": "トビアシャンマーに関する重要な事実を、与えられたテキストからいくつか挙げてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The first hammer forge was probably built in 1482 on the River Ohra. In 1592 the mill was bought by Tobias Albrecht, since when it has been named after him. The works originally had three huge iron hammers which were raised by the motion of a water wheel.\n\nThe mill made iron products such as scythes, sickles, ploughshares, lances and swords. Later, it also carried out copper processing; washbowls, washtubs, kettle drums, brewing implements, pots, cans and pans were made. The kettle drums, which were produced into the late 20th century, were made from a single piece of copper, forged under the tilt hammer and still set a standard today in terms of their sound.", "response": "最初のハンマーフォージは、おそらく1482年にオーラ川沿いに建てられたと思われます。1592年にトビアス・アルブレヒトがこの工場を買い取り、それ以来、彼の名前が付けられた。この工場にはもともと3つの巨大な鉄のハンマーがあり、水車の動きで持ち上げていました。\n\n鎌、鍬、ランス、剣などの鉄製品を製造していました。その後、銅の加工も行われ、洗面器、ウォッシュタブ、ケトルドラム、醸造用具、鍋、缶、フライパンなどが作られました。20世紀後半まで生産されたケトルドラムは、一枚の銅から作られ、傾いたハンマーで鍛えられ、その音は今日でも標準的なものとなっています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. On the River Ohra, the first hammer forge was probably constructed around 1482.\n2. Tobias Albrecht purchased the mill in 1592, and ever since, it has carried his name.\n3. The factory's three enormous iron hammers, which were elevated by the rotation of a water wheel, were originally installed.\n4. The mill produced iron tools like lances, scythes, sickles, and ploughshares.\n5. Later, it also engaged in copper processing; pots, cans, pans, brewing equipment, kettle drums, washbowls, and washtubs were produced.\n6. The single-piece copper kettle drums, which were forged with the tilt hammer and produced until the late 20th century, set a standard for sound even today.", "response": "1.大浦川では、1482年頃に最初のハンマーフォージが建設されたと思われます。\n2.1592年にTobias Albrechtがこの工場を購入し、それ以来、彼の名を冠している。\n3.工場にはもともと、水車の回転によって昇降する巨大な鉄製ハンマーが3つ設置されていた。\n4.この工場では、ランス、鎌、鋤などの鉄器が生産された。\n5.5.その後、銅の加工も手がけ、鍋、缶、フライパン、醸造器具、釜のドラム、洗面器、ウォッシュタブなどが生産された。\n6.20世紀後半まで生産されたチルトハンマーで鍛えられた一枚板の銅製ケトルドラムは、今日でも音の基準を示している。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Describe a morning routine from a 2 year olds perspective", "response": "2歳児から見た朝の習慣を説明してください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "I wake up and I'm alone in my bed, it's dark and I feel afraid. I call out for my mommy and feel so relieved when I hear her footsteps to my bedroom. She snuggles in beside me and I feel happy and content. I wake again with sunshine in my eyes and know it's morning time as the sun is up. I rollover and see my mommy is still sleeping beside me. I sit up and tell her it's morning time. My brother comes running in and asks me to play in the playroom. I'm so excited to go play with my toys! I race down the hall and pick out my favorite puzzle, it has all the colors of the rainbow! I ask my brother for help to complete the puzzle and feel proud when it's done. I hear my mommy calling us from downstairs, she is saying breakfast is ready. My tummy feels hungry and I go downstairs and to the kitchen island where she brings my favorite, a big bowl of porridge! As I'm eating, I feel some fall on my chin. I point this out to mommy and she wipes it with a cloth. When I'm finished, mommy says it's time to get dressed. I want to help so I take off my pajamas all by myself!", "response": "目が覚めると、ベッドに一人で、暗くて怖い。ママを呼ぶと、足音が聞こえてきて、とても安心しました。ママは私のそばに寄り添ってくれて、私は幸せで満たされた気持ちになりました。目が覚めると、太陽が昇り、朝の時間になっていることがわかります。寝返りを打つと、ママはまだ私の横で眠っている。私は体を起こし、朝の時間だと伝える。弟が走ってきて、プレイルームで遊ぼうと誘ってきた。私は自分のおもちゃで遊ぶのがとても楽しみでした!私は廊下を駆け抜け、お気に入りのパズルを選びました!お兄ちゃんに手伝ってもらいながら、パズルを完成させると、誇らしい気持ちになるんだ。階下からママが私たちを呼ぶ声が聞こえる。お腹が空いたので、階下のアイランドキッチンに行くと、ママが私の大好きな大きなボウルのお粥を持ってきました!食べていると、あごにお粥が落ちてきました。それをママに指摘すると、布巾で拭いてくれました。食べ終わると、ママは「そろそろ服を着なさい」と言います。私も手伝いたいので、一人でパジャマを脱ぐ!"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?", "response": "ウッドチャックが薪をくべることができるとしたら、どれくらいの薪をくべるのだろう?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "This phrase is not meant to have an answer because it's a tongue twister. Tongue twisters are meant to be difficult to say, especially when spoken quickly. It's regarded as a fun way for children to learn about alliteration, how to pronounce and enunciate similar sounding words with different meaning and supports a basis for spoken language development.", "response": "このフレーズは、Tongue Twister(舌打ち)なので、答えがあるわけではありません。Tongue twisterは、特に早口で言うと難しいという意味があります。これは、子どもたちが楽しく、叙述、意味の異なる似たような音の単語の発音と発音を学ぶ方法とされ、話し言葉の発達の基礎をサポートするものです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me whether these are literary characters or fruits: Gandalf, banana, Frodo Baggins, Aragorn, orange, apple, Sauron", "response": "これらが文学の登場人物なのか、果物なのか、教えてください:ガンダルフ、バナナ、フロド・バギンズ、アラゴルン、オレンジ、リンゴ、サウロン"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Gandalf - literary character\nBanana - fruit\nFrodo Baggins - literary character\nAragorn - literary character\norange - fruit\napple - fruit\nSauron - literary character", "response": "ガンダルフ - 文学上の人物\nバナナ - フルーツ\nフロド・バギンズ - 文学上の人物\nアラゴルン - 文学上の人物\nオレンジ - フルーツ\nりんご - 果物\nサウロン - 文学上の人物"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the difference between common law and civil law?", "response": "コモンローとシビルローの違いは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The primary difference between common law and civil law is that in common law jurisdictions, published court decisions are of primary importance to understanding legal rules. In civil law jurisdictions, published rules or statutes are of primary importance. Common law's origins are found in England, where court decisions filled in gaps in \"writs\" issued by the monarch. Civil law, by comparison, traces its origins to codes of laws compiled beginning around the time of the Roman Empire. \n\nWhile there are around 150 countries that largely follow a common law model, and 80 that follow a civil law model, the reality is that many jurisdictions incorporate elements of both common law and civil law. Even within a country, different models may apply.", "response": "コモンローとシビルローの主な違いは、コモンローの法域では、公表された裁判所の判決が法的ルールを理解する上で第一に重要であることです。民法では、公表された規則や法令が重要視されます。コモンローの起源はイングランドにあり、君主の発行する「令状」の隙間を埋める形で判決が出されました。一方、民法は、ローマ帝国時代から編纂された法典に起源を持つ。\n\nコモンローモデルに大きく従う国は約150カ国、シビルローモデルに従う国は約80カ国ありますが、実際には多くの法域でコモンローとシビルローの両方の要素が取り入れられています。国内でも、異なるモデルが適用されることがあります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given this paragraph about Sam Baker, what is the Outland Trophy?", "response": "サム・ベイカーについてのこの段落を考えると、アウトランド・トロフィーとは何でしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Baker attended the University of Southern California, where he played for coach Pete Carroll's USC Trojans football team from 2003 to 2007. He was a first-team All-American as a redshirt sophomore in 2005.\n\nHe was on the official 2006 watch list for the Lombardi Award and the Outland Trophy for the best lineman. In his collegiate career Baker blocked for Reggie Bush and Matt Leinart. He was named a first-team All-Pacific-10 Conference selection by the league's coaches in 2005 and 2006.[1] He was a recognized as a consensus first-team All-American, having received first-team honors from the Football Writers Association of America, Sporting News and CBSSports.com.\n\nGoing into his fourth year as a starter, Baker was on the Lombardi Award and Outland Trophy watch lists. He was ranked as one of the \"Top 20 Players Heading Into 2007\" by Sports Illustrated.[2] Before his final season in 2007, Baker was already regarded by most NFL scouts as a certain top-five player in the 2008 NFL Draft.[3]", "response": "ベイカーは南カリフォルニア大学に進学し、2003年から2007年までピート・キャロル監督のUSCトロージャンズフットボールチームでプレーしました。2005年、赤シャツ2年生でオールアメリカンのファーストチームに選ばれている。\n\n2006年のロンバルディ賞とアウトランド・トロフィー(最優秀ラインマン賞)の公式ウォッチリストに名を連ねている。大学時代には、レジー・ブッシュやマット・レイナートのブロックを務めた。2005年と2006年には、同リーグのコーチ陣からオールパシフィック10カンファレンスのファーストチームに選ばれた。\n\nスターターとして4年目を迎えたベイカーは、ロンバルディ賞とアウトランド・トロフィーのウォッチリストに名を連ねた。スポーツ・イラストレイテッド誌の「2007年に向けてのトップ20選手」の1人に選ばれた[2]。2007年の最終シーズン前に、ベイカーはすでにほとんどのNFLスカウトから、2008年のNFLドラフトでトップ5に入ることが確実とされていた[3]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Outland Trophy is given to the best offensive lineman in college football.", "response": "アウトランド・トロフィーは、大学フットボール界で最も優れたオフェンシブ・ラインマンに贈られるものです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What makes the Expanse series better than other sci-fi?", "response": "エクスパンス」シリーズが他のSFより優れている点は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What really sets The Expanse apart from other popular science fiction is the science. It's common for sci-fi writers to throw the laws of physics out the window or create a fake invention that bends the rules without any scientific basis to make their concept work. The Expanse has a realism that is unparalleled. If you've ever found yourself yelling at your book or TV saying \"That's not even close to possible\" then this is the sci-fi series for you.", "response": "エクスパンス』が他の人気SFと決定的に違うのは、その科学性です。SF作家は、物理法則を窓から投げ捨てたり、コンセプトを成立させるための科学的根拠なしにルールを曲げた偽の発明品を作ったりするのが普通です。The Expanse』には、他に類を見ないリアリズムがあります。もしあなたが、本やテレビに向かって「そんなのあり得ない」と叫んだことがあるとしたら、これはあなたのためのSFシリーズです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How do you cook ribs?", "response": "リブの焼き方は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. Spread French's mustard all over the ribs\n2. Season ribs top and bottom liberally with the rub. Seriously don't be shy.\n3. Place ribs on a smoker at 225 for 2-3 hours (oak).\n4. In a bowl mix one cup of honey, brown sugar, a table spoon of apple cider vinegar, Mix together and Drizzle in the middle of the foil, place ribs top side down in the foil. Wrap tight.\n5. Return to the smoke for another 1.5-2 hours or until tender but not 'falling off the bone'\n6. In a sauce pan add a bottle of your favorite BBQ sauce, one cup of apple jelly, one finely shredded apple, and one tsp of rib rub.\n7. Pull them out of the foil, season again with rub.\n8. Top with BBQ sauce with apple and apple jelly.\n9. Put the ribs back on the pit for 30 minutes for the sauce to set-up.\n \nIngredients:\n \n· Three racks of pork ribs\n· Rib rub\n· French’s mustard\n· Honey\n· Brown sugar\n· Apple cider vinegar\n· KC Masterpiece BBQ sauce\n· Apple jelly\n· One finely shredded apple", "response": "1. リブ全体にフレンチのマスタードを塗る\n2. 肋骨の上下にたっぷりと揉み込みます。遠慮はいらない。\n3. リブを225℃のスモーカーに乗せ、2~3時間(オーク材)。\n4. 4.ボウルにハチミツ1カップ、ブラウンシュガー、アップルサイダービネガー大さじ1杯を入れて混ぜ合わせ、ホイルの真ん中に垂らし、ホイルの中にリブを上側から入れる。しっかりと包む。\n5. 5.スモークに戻し、さらに1時間半から2時間、または柔らかくなるまで、しかし「骨から落ちる」ことはないようにする。\n6. ソースパンにお好みのBBQソース1本、アップルゼリー1カップ、細かく切ったリンゴ1個、リブラブ小さじ1杯を入れる。\n7. ホイルから出して、もう一度リブラブで味付けをする。\n8. リンゴとリンゴゼリー入りのBBQソースをかける。\n9. リブをピットに戻し、ソースが固まるまで30分ほどおく。\n \n成分です:\n \n- ポークリブ3ラック\n- リブ・ラブ\n- フレンチマスタード\n- ハニー\n- ブラウンシュガー\n- アップルサイダービネガー\n- KCマスターピースBBQソース\n- りんごゼリー\n- 細かく刻んだリンゴ1個"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who is Rajinikanth?", "response": "ラジニカーントとは何者か?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Rajinikanth is an Indian action who primarily acts in Tamil movies. Shivaji Rao Gaikwad, known professionally as Rajinikanth (/rədʒɪnɪkɑːnθ/),[b] is an Indian actor, producer and screenwriter who works mainly in Tamil cinema. [5] In a career spanning over five decades, he has done more than 160 films that includes films in Tamil, Hindi, Telugu, Kannada, Bengali, and Malayalam. He is widely regarded as one of the most successful and popular actors in the history of Indian cinema.", "response": "ラジニカーントは、主にタミル語映画で活躍するインドのアクションです。ラジニカーント(/rədʒnθ/)[b] として専門的に知られているシヴァジ・ラオ・ガイクワドは、主にタミル映画で活動するインドの俳優、プロデューサー、脚本家である。[5]50年以上のキャリアの中で、彼はタミル語、ヒンディー語、テルグ語、カンナダ語、ベンガル語、マラヤーラム語の映画を含む160以上の映画を行っている。インド映画史上、最も成功し、人気のある俳優の一人として広く知られている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Extract from the text year in which Italy First was launched", "response": "イタリアンファーストが発売されたテキスト年号より抜粋"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Italy First was launched as a \"political association\" in October 2013 by Gianni Alemanno, a former mayor of Rome (2008–2013) for the PdL.[3][4] A long-time politician of the Italian Social Movement (MSI) and National Alliance (AN), within which he led the Social Right faction, Alemanno had left the PdL a few days earlier. The founding manifesto of Italy First included criticism of the PdL, its participation in the European People's Party and its compliance to Europeanism and economic liberalism. One of the first political campaigns of the new party was against the euro currency.", "response": "イタリア第一党は、PdLの元ローマ市長(2008-2013)であるジャンニ・アレマンノによって2013年10月に「政治団体」として発足した[3][4] イタリア社会運動(MSI)と国民連合(AN)の政治家として長く活躍し、その中で社会右派を率いていたアレマンノは数日前にPdLを離脱していた。イタリア第一党の設立マニフェストには、PdLへの批判、欧州人民党への参加、欧州主義と経済自由主義への準拠が含まれていた。新党の最初の政治キャンペーンのひとつは、ユーロ通貨に反対するものだった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "2013", "response": "2013"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Identify which instrument is string or percussion: Damaru, Laouto", "response": "どの楽器が弦楽器なのか、打楽器なのかを識別する:ダマル、ラオウ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Damaru is percussion, Laouto is string.", "response": "Damaruはパーカッション、Laoutoはストリングスです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Based on the reference text, what was the start date and the expected completion date of the reconstruction project on the Howard Frankland bridge.", "response": "参考テキストに基づき、ハワード・フランクランド橋の再建プロジェクトの開始日と完了予定日を教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "After the widening project in 1992, Interstate 275 was increased to eight lanes on the bridge itself. However, this did not increase capacity on either end of the bridge. Backups were still seen on the Howard Frankland heading into Tampa, primarily due to a bottleneck at the SR 60/Veterans Expressway exit. On the St. Petersburg side, after a comprehensive reconstruction project that took over ten years, lane counts were increased from four lanes prior to the bridge to six lanes through downtown St. Petersburg, and eight lanes from Gandy Boulevard to the bridge.\n\nA reconstruction project was planned to begin in 2017 for the new Gateway Expressway project, a plan to build a new toll road to connect different parts in Pinellas County. However, FDOT planned to reconstruct the interstate in smaller phases rather than the original larger two-phase project and the start of construction was delayed to 2020.\n\nOnce the reconstruction project is finished in 2025, major traffic congestion on the Howard Frankland bridge is expected to be significantly reduced by the addition of new lanes.[8] On January 7, 2021, FDOT postponed by a week to January 16, 2021 the start date for removing an overpass and the corresponding exit ramp over I-275. It had been scheduled to shut down by 8 p.m., EST, January 9, through January 10. This work was part of the U.S. $600 million toll road project.[9] On January 16 to 17, 2021, workers removed the 4th street north interchange bridge (overpass) from 8 p.m. on January 16, to 12 p.m. on January 17. Exit 32 was closed until late 2021 while the new overpass is constructed.[10]\n\nOverall construction on this large project began in fall 2020 and completion is expected in late 2025.[4] A completely new bridge will carry southbound traffic. Once that bridge is completed, the existing southbound bridge will be converted to carry northbound traffic. When all traffic is moved to the final alignment, the existing northbound bridge will be removed.[4] The newly built bridge for southbound traffic will include a separate pathway for pedestrian and bicycle traffic, and additional vehicle traffic lanes.[", "response": "1992年の拡幅工事の後、州間高速道路275号線は橋そのものを8車線に増やしました。しかし、これによって橋の両端の容量が増えたわけではありません。タンパに向かうハワード・フランクランドでは、SR60/ベテランズ・エクスプレスウェイ出口のボトルネックが主な原因で、依然としてバックアップが見られました。セントピーターズバーグ側では、10年以上にわたる総合的な改築プロジェクトの結果、車線数は橋の手前の4車線から、セントピーターズバーグのダウンタウンを通る6車線、ガンディブルバードから橋までの8車線に増加しました。\n\nピネラス郡の各地を結ぶ有料道路を新たに建設する計画「ゲートウェイ・エクスプレスウェイ」プロジェクトでは、2017年に改築工事が開始される予定だった。しかし、FDOTは当初の2期にわたる大規模なプロジェクトではなく、より小規模なフェーズで高速道路を再建することを計画し、着工は2020年に延期されました。\n\n2025年に再建プロジェクトが終了すれば、ハワード・フランクランド橋の主要な交通渋滞は、新しい車線の追加によって大幅に減少すると予想されている[8]。 2021年1月7日、FDOTはI-275にかかる陸橋と対応する出口ランプの除去開始日を1週間延期して2021年1月16日にした。1月9日(米国東部標準時)から1月10日までの午後8時までに閉鎖される予定であった。この作業は米国6億ドルの有料道路プロジェクトの一部であった[9] 2021年1月16日から17日にかけて、作業員は1月16日の午後8時から17日の午後12時まで4番街北インターチェンジ橋(陸橋)を取り外した。新しい陸橋が建設される間、32番出口は2021年後半まで閉鎖された[10]。\n\nこの大規模プロジェクトの全体的な建設は2020年秋に始まり、2025年後半に完成する予定です[4] まったく新しい橋が南行きの交通を運びます。その橋が完成すると、既存の南行き橋は北行き交通を運ぶために改造される。すべての交通が最終的な線形に移動した後、既存の北行き橋は撤去される[4]。新たに建設される南行き橋には、歩行者と自転車のための独立した通路と、追加の車両通行レーンが含まれる[...]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The reconstruction project of the Howard Frankland bridge started in fall of 2020 and is expected to be completed in 2025.", "response": "ハワード・フランクランド橋の再建プロジェクトは2020年秋に始まり、2025年に完成する予定です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the largest state by land size in the United States of America?", "response": "アメリカ合衆国で国土面積が最も大きい州はどこでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The largest state by land size in the United States of America is Alaska.", "response": "アメリカ合衆国で国土面積が最も大きい州はアラスカ州です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What colors are typically associated with Christmas?", "response": "クリスマスといえば、どんな色が一般的でしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Red and Green are associated with Christmas", "response": "赤と緑はクリスマスにちなんで"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given this reference text about Jimmy John's, how many Jimmy John's locations are there?", "response": "ジミー・ジョーンズに関するこの参考文章から、ジミー・ジョーンズの店舗はいくつあるのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Jimmy John's is an American sandwich chain headquartered in Champaign, Illinois. The business was founded by Jimmy John Liautaud in 1983.[3] After Liautaud graduated from high school, his father gave him a choice to either join the military or start a business. Liautaud, choosing the latter, initially decided to start a hot dog business, but changed to opening a sandwich business due to costs.\n\nThe Jimmy John's franchise has over 2700 locations, with 98% of them being franchises.[4] in 2016, Roark Capital Group purchased a majority stake in the company. Later, in 2019, Inspire Brands purchased the company from Roark Capital Group for an unspecified amount.", "response": "ジミー・ジョーンズは、イリノイ州シャンペーンに本社を置くアメリカのサンドイッチチェーンである。1983年にJimmy John Liautaudによって創業された[3]。Liautaudは高校を卒業した後、父親から軍隊に入るかビジネスを始めるかの選択を迫られた。後者を選んだLiautaudは、当初ホットドッグのビジネスを始めることを決めたが、コストの問題からサンドイッチのビジネスを始めることに変更した。\n\nジミー・ジョーンズのフランチャイズは2700店舗以上あり、その98%がフランチャイズである[4]。2016年、Roark Capital Groupが同社の株式の過半数を購入した。その後、2019年にInspire BrandsがRoark Capital Groupから不特定多数の金額で同社を購入した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are currently 2700 locations in the Jimmy John's franchise.", "response": "現在、ジミー・ジョーンズのフランチャイズは2700店舗あります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why do people like Red Light Therapy?", "response": "レッドライトセラピーが好まれる理由とは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Red Light Therapy is good for anti-aging as well as other benefits. It has been shown to increase the amount of collagen your body produces, thus helping to decrease fine lines and wrinkles. Additionally, it can help reduce the appearance of scars and stretch marks. It's easy, painless and can even be done at home in as little as 3-10 minutes each day.", "response": "レッドライトセラピーは、アンチエイジングだけでなく、その他の効果にも優れています。体内で生成されるコラーゲンの量を増やすことで、小じわやシワを減らすのに役立つことが分かっています。さらに、傷跡や妊娠線を目立たなくする効果もあります。簡単で痛みもなく、自宅で毎日3~10分程度で行うことも可能です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify the following by how they are affected by a strong permanent magnet as one of \"attract\", \"repel\", \"nothing\": iron nail, paper clips, a tin can, a compass, a plastic cup, a glass window, a leather wallet, a brick, a magnet of opposite polarity, pyrolytic carbon sheet.", "response": "鉄釘、クリップ、ブリキ缶、コンパス、プラスチックカップ、ガラス窓、革財布、レンガ、逆極性磁石、熱分解カーボンシート。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Items that are strongly or weakly attracted are called \"ferromagnetic\" and \"paramagnetic\", respectively. These include: iron nail, paper clips, a tin can, a compass.\nItems that are repelled by a magnet are either \"paramagnetic\" or themselves permanent magnets of the opposite polarity, including: a magnet of opposite polarity, pyrolytic carbon sheet. Items that are not affected by a permanent magnet are called \"nonmagnetic\" and include: a plastic cup, a glass window, a leather wallet, a brick.", "response": "強く引き付けられるもの、弱く引き付けられるものをそれぞれ「強磁性」「常磁性」と呼びます。鉄釘、クリップ、ブリキ缶、コンパスなどです。\n磁石に反発するものは、「常磁性」またはそれ自体が逆極性の永久磁石であり、例えば、逆極性の磁石、熱分解カーボンシートなどがある。永久磁石の影響を受けないものを「非磁性体」といい、プラスチックカップ、ガラス窓、革財布、レンガなどがある。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What family do tigers, lions and panthers all belong to?", "response": "トラ、ライオン、ヒョウはそれぞれ何科に属するのでしょう?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tigers, lions and panthers are all a part of the cat family", "response": "トラもライオンもヒョウもネコ科の動物"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why do people like to travel?", "response": "人はなぜ旅が好きなのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are many reasons that people like to travel and the motivation to travel is always unique to each person. The most common reasons are to explore globally famous landmarks, new cultures, different authentic food and to meet new people, which will expand the perspective of different cultures and their value systems.\n\nAlso, to unwind and relax from their day to busy schedules. Apart from that with the wide use of social media platforms people have more information and knowledge to get influence. People also travel for research and educational purposes to places such as museums, and historical landmarks.\n\nOverall, traveling can be an enriching, relaxing, and fulfilling experience that will gather beautiful lifelong memories, experiences, and lessons.", "response": "人が旅を好む理由はさまざまで、旅に出る動機は常に人それぞれである。最も一般的な理由は、世界的に有名なランドマーク、新しい文化、異なる本場の料理、そして新しい人々との出会いを求めて、異なる文化やその価値観に対する視野を広げることです。\n\nまた、日々の忙しさから解放され、リラックスするためでもあります。また、ソーシャルメディアが普及したことで、人々はより多くの情報や知識を得ることができ、影響力を持つようになりました。また、研究や教育目的で、博物館や歴史的建造物などの場所に出かけることもあります。\n\n旅は、生涯の美しい思い出や経験、教訓を集める、豊かでリラックスできる充実した体験になります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Identify which car manufacturer is Chinese or American: Dongfeng, Chrysler", "response": "中国とアメリカのどちらの自動車メーカーかを確認する:東風、クライスラー"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Chrysler is American, Dongfeng is Chinese", "response": "クライスラーはアメリカ、東風は中国"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why is Arsenal FC a great football club?", "response": "なぜアーセナルFCは偉大なフットボールクラブなのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Arsenal is one of the greatest football clubs in the world for many reasons. First of all, it has one of the largest global fanbases from all continents on the globe. The fan base headcount is within the top 10 of all existing sports teams. It has been one of the most successful clubs in terms of winning silverware, with 13 league titles and 14 FA cups to its name. It has a rich history of having international players that go on to become some of the greatest players in football/soccer history. The club is also located in the heart of London, making it a popular team for people from all around the world to come and visit. It has one of the best stadiums in Europe, Emirates Stadium, that can seat 65,000+ attendants and has an incredible atmosphere on game day.", "response": "アーセナルは、多くの理由から、世界で最も偉大なサッカークラブの1つです。まず第一に、それは世界のすべての大陸から最大のグローバルなファンベースの一つを持っています。ファンベースの人数は、すべての既存のスポーツ チームのトップ 10 内です。リーグ優勝13回、FAカップ優勝14回と、銀メダル獲得で最も成功したクラブの一つである。また、サッカー史に残る名選手を輩出してきた歴史もある。また、ロンドンの中心部に位置しているため、世界中から多くの人が訪れる人気のチームです。ヨーロッパでも有数のスタジアムであるエミレーツ・スタジアムは、65,000人以上の観客を収容することができ、試合当日は素晴らしい雰囲気に包まれます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me the TLDR on using llamas to guard my livestock.", "response": "家畜を守るためにリャマを利用する際の注意点を教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Using llamas as livestock guards in North America began in the early 1980s, and some sheep producers have used llamas successfully since then. Some would even use them to guard their smaller cousins, the alpaca.[37][38] They are used most commonly in the western regions of the United States, where larger predators, such as coyotes and feral dogs, are prevalent. Typically, a single gelding (castrated male) is used.\n\nResearch suggests the use of multiple guard llamas is not as effective as one. Multiple males tend to bond with one another, rather than with the livestock, and may ignore the flock. A gelded male of two years of age bonds closely with its new charges and is instinctively very effective in preventing predation. Some llamas appear to bond more quickly to sheep or goats if they are introduced just prior to lambing. Many sheep and goat producers indicate a special bond quickly develops between lambs and their guard llama and the llama is particularly protective of the lambs.\n\nUsing llamas as guards has reduced the losses to predators for many producers. The value of the livestock saved each year more than exceeds the purchase cost and annual maintenance of a llama. Although not every llama is suited to the job, most are a viable, nonlethal alternative for reducing predation, requiring no training and little care.[39]", "response": "北米でラマを家畜の番人として使うようになったのは1980年代前半で、それ以来、一部の羊生産者はラマをうまく使っています。コヨーテや野良犬などの大型捕食者が多いアメリカ西部で最も一般的に使用されている[37][38]。通常、1頭のゲルディング(去勢した雄)が使用される。\n\n調査によると、複数のガードラマを使用することは、1頭よりも効果がないようです。複数のオスは、家畜とではなく、互いに絆を深める傾向があり、群れを無視することもあります。2歳の去勢されたオスは、新しい飼い主と密接に結びつき、本能的に捕食を防ぐのに非常に効果的です。ラマによっては、羊やヤギを子羊の出産直前に導入すると、より早く結合するようです。多くの羊やヤギの生産者は、子羊とその護衛のラマの間に特別な絆がすぐに生まれ、ラマは特に子羊を保護するようになると言っています。\n\nラマを警備員として使うことで、多くの生産者が肉食動物による損失を減らしてきました。毎年救われる家畜の価値は、ラマを購入する費用と年間の維持費を上回るものです。すべてのラマがこの仕事に適しているわけではありませんが、ほとんどのラマは捕食を減らすための実行可能で非致死的な代替手段であり、訓練も世話もほとんど必要ありません[39]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "TLDR: LLamas can be used as livestock guards. Typically a single castrated male is the best choice (multiple males will bond with each other instead of bonding with the livestock). Generally llamas are cost effective, require no training and little care.", "response": "TLDR: ラマは家畜の番人として使用することができます。通常、去勢した雄を1頭飼うのが最適です(複数の雄がいると、家畜との絆ではなく、雄同士が絆を深めてしまいます)。一般的にラマは費用対効果が高く、訓練も必要なく、世話もほとんど必要ありません。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me whether these are names of soft drinks or coffee: Starbucks, Peet's, Blue Bottle, Coca-Cola, Sprite, Canada Dry, Pepsi", "response": "これらが清涼飲料水の名前かコーヒーの名前か、教えてください:スターバックス、ピーツ、ブルーボトル、コカ・コーラ、スプライト、カナダドライ、ペプシ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Starbucks is a brand of coffee\nPeet's is a brand of coffee\nBlue Bottle is a brand of coffee\nCoca-Cola is a soft drink\nSprite is a soft drink\nCanada Dry is a soft drink\nPepsi is a soft drink", "response": "スターバックスは、コーヒーのブランドです\nPeet'sは、コーヒーのブランドです\nブルーボトルは、コーヒーのブランド\nコカ・コーラは清涼飲料水です\nスプライトは清涼飲料水\nカナダドライは清涼飲料水\nペプシは清涼飲料水"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify each of the following as an American coffee shop chain or an American fast-food hamburger restaurant: Starbucks, Dunkin Donuts, McDonald's, In-N-Out, Dutch Bros, Coffee Bean & Tea Leaf, Burger King, Carl's Jr", "response": "次のそれぞれを、アメリカのコーヒーショップチェーンとアメリカのファストフード・ハンバーガーレストランに分類する:スターバックス、ダンキンドーナツ、マクドナルド、インアンドアウト、ダッチブロス、コーヒービーン&ティーリーフ、バーガーキング、カールスジュニア"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Coffee shop chain: Starbucks, Dunkin Donuts, Dutch Bros, Coffee Bean & Tea Leaf\nFast-food hamburger restaurant: McDonald's, In-N-Out, Burger King, Carl's Jr", "response": "コーヒーショップのチェーン店:スターバックス、ダンキンドーナツ、ダッチブロス、コーヒービーン&ティーリーフ\nファストフードのハンバーガーレストラン:マクドナルド、In-N-Out、バーガーキング、カールスジュニア"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is an unsecured loan?", "response": "無担保ローンとは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Unsecured loans are monetary loans that are not secured against the borrower's assets.", "response": "無担保ローンとは、借り手の資産を担保にしない金銭的な融資のことです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "How does running slow make you run faster?", "response": "ゆっくり走ると、どうして速く走れるようになるのか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There has been a recent shift in thinking about the types of training that makes a distance runner faster while mitigating the risk of injuries. It has been found that running up to 80% of your weekly miles at a very comfortable slow pace was optimal for the fastest improvement. A slow pace can be measured by running at or below 70% of your maximum heart rate (MHR=220 beats per minute minus your age). For those who don't have a heart rate monitor, another way to measure that you are in this zone is by being able to have a conversation without being out of breath. This “run slow to get faster\" methodology has been embraced by the elite running community and some believe has contributed to the multiple recent world records for both men and women in the middle and long distances. This has also been shown to have the same effect on beginner runners and had tremendous benefits that resulted in improved overall speed performance, while reducing the risk of injury in getting to your race day.", "response": "最近、長距離ランナーを速くし、怪我のリスクを軽減するためのトレーニングの種類についての考え方が変わってきています。 その結果、1週間の走行距離の80%までを快適なスローペースで走ることが、最も速く上達するために最適であることが判明しました。 スローペースとは、最大心拍数(MHR=220拍/分-年齢)の70%以下で走ることで測定できます。 心拍計を持っていない人のために、このゾーンにいることを測る別の方法は、息を切らすことなく会話ができることです。この「ゆっくり走って速くなる」という方法論は、エリートランナーたちに受け入れられ、最近の中・長距離における男女の複数の世界記録に貢献したと考える人もいます。 また、初心者ランナーにも同様の効果があることが示されており、レース当日までの怪我のリスクを減らしつつ、全体的なスピード性能を向上させるという多大な効果がありました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a bulleted list of all of the Star Wars movies in order by release date.", "response": "スターウォーズの全作品を公開日順に箇条書きにしたものを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. Episode IV: A New Hope (1977)\n2. Episode V: The Empire Strikes Back (1980)\n3. Episode VI: Return of the Jedi (1983)\n4. Episode I: The Phantom Menace (1999)\n5. Episode II: Attack of the Clones (2002)\n6. Episode III: Revenge of the Sith (2005)\n7. Episode VII: The Force Awakens (2015)", "response": "1.エピソード4:新たなる希望(1977年)\n2.エピソードV:帝国の逆襲(1980年)\n3.エピソードVIジェダイの帰還 (1983)\n4.エピソード1:ファントム・メナス(1999年)\n5.エピソード2/クローンの攻撃 (2002)\n6.エピソード3 シスの復讐 (2005)\n7.エピソード7/フォースの覚醒』(2015年)"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given this paragraph about the M26, tell me how many times Hunt finished in the top 3, and explain your reasoning.", "response": "このM26の項を踏まえて、ハントが何回トップ3に入ったか、その理由を教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "McLaren relied on the M23 during the rest of the season and for the first few races of 1977 until it was deemed necessary that the M26 was to race in light of the wilting performance of its predecessor. The redesigned car made its debut at the Spanish Grand Prix, where it proved to be a solid, if unspectacular performer. James Hunt, who initially hated the car knuckled down to improve the race pace and reliability of the M26, and throughout the season the car's performance improved noticeably. Hunt won three times during the course of the season, and scored two other podium finishes in the second half of the season. Two other potential victories were lost in Austria and Canada through reliability issues when Hunt was leading easily. At season's end, McLaren had scored 69 points and were third in the constructors' championship.", "response": "マクラーレンは残りのシーズンと1977年の最初の数レースはM23に頼っていたが、先代マシンのパフォーマンスが低下したため、M26の出走が必要と判断された。再設計されたマシンはスペインGPでデビューし、地味ながらも堅実なパフォーマンスを証明した。当初、このマシンを嫌っていたジェームス・ハントは、M26のレースペースと信頼性を向上させるために奔走し、シーズンを通してマシンの性能は明らかに向上した。ハントはシーズン中に3勝し、シーズン後半には2回の表彰台を獲得した。しかし、オーストリアとカナダでは、ハントがリードしていたにもかかわらず、信頼性の問題で優勝の可能性を失ってしまった。シーズン終了時、マクラーレンは69ポイントを獲得し、コンストラクターズ選手権で3位につけていた。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "He placed in the top 3 a total of 5 times, because he won three times and had an additional two podium finishes.", "response": "トップ3に入ったのは合計5回で、3回優勝し、さらに2回表彰台に上ったからです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "List all the persons in the text in alphabetical order using their surname: \n\nAt acute times where there is a lot of pressure crossing the Channel, whether that’s on tunnel or ferries, then I think there’s always going to be a backup. I just urge everybody to be a bit patient while the ferry companies work their way through the backlog.”\n\nLater, speaking on the Laura Kuenssberg programme on BBC One, Braverman denied the situation at Dover would repeat itself and blamed “bad weather”.\n\nBut her comments variously attracted ire and ridicule. The Liberal Democrats’ home affairs spokesperson, Alistair Carmichael, said: “These comments show Suella Braverman is in complete denial about the impact of the Conservative government’s botched deal with Europe on our borders. For Conservative ministers like Braverman, it is always someone else’s fault.\n\n“Businesses and travellers are being tied up in reams of red tape but ministers are refusing to lift a finger. It shows the Conservative party is out of touch, out of excuses and should be out of power.”\n\nThe former Conservative cabinet minister David Gauke, who was stripped of the Tory whip for rebelling in a Brexit vote, tweeted: “If we were in the EU, the French would not need to do individual passport checks. If no individual passport checks, the process at Dover would be quicker. The Dover queues are, therefore, partly caused by Brexit. Not a contentious point, surely?”\n\nCaroline Lucas, the Green party MP, described Braverman as being “on another planet as usual”. She said that the home secretary’s comments regarding no Brexit link contradicted those expressed by the port’s chief executive. In an interview with the Observer a year ago, Doug Bannister, admitted Brexit was causing longer processing times at the border.", "response": "本文中の人物を、苗字のアルファベット順ですべて挙げてください:\n\nトンネルであれフェリーであれ、海峡を渡る圧力が高い急性期には、常にバックアップが必要だと思います。フェリー会社が滞貨を処理する間、皆さんには少し我慢していただきたいと思います」。\n\nその後、BBC OneのLaura Kuenssbergの番組で、Bravermanはドーバーでの事態が繰り返されることを否定し、「悪天候」のせいにした。\n\nしかし、彼女の発言は、さまざまな形で、怒りや嘲笑を呼んだ。自由民主党の内政問題担当のアリステア・カーマイケル氏は、次のように述べた:「これらのコメントは、スエラ・ブラバーマンが、保守党政府のヨーロッパとの不適切な取引が国境に与える影響について完全に否定していることを示しています。ブラヴァーマンのような保守党の閣僚にとって、それは常に他人のせいなのです。\n\n「企業や旅行者は、膨大な量のお役所仕事に縛られているが、閣僚は指一本触れようとはしない。これは、保守党が手も足も出ず、言い訳もせず、政権から退くべきだということを示しています。\n\nブレグジット投票で反旗を翻したため、トーリーの鞭を剥がされた保守党の元閣僚、デイヴィッド・ガウクは、こうつぶやいた:\"EUにいれば、フランスは個別のパスポートチェックをする必要がない。個別のパスポートチェックがなければ、ドーバーでの手続きはより早くなる。したがって、ドーバーの行列は、一部ブレグジットが原因となっている。議論の余地はないだろう?\"\n\n緑の党のキャロライン・ルーカス議員は、ブラヴァーマンを「いつものように別の惑星にいる」と評した。彼女は、ブレグジット・リンクなしに関する内務大臣のコメントは、港の最高責任者が表明したものと矛盾していると述べた。ダグ・バニスター氏は、1年前のオブザーバー紙とのインタビューで、ブレグジットが国境での処理時間の長期化を招いていることを認めています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "- Doug Bannister\n- Suella Braverman\n- Alistair Carmichael\n- David Gauke\n- Laura Kuenssberg \n- Caroline Lucas", "response": "- ダグ・バニスター\n- スエラ・ブラバーマン\n- アリステア・カーマイケル\n- デイヴィッド・ガウク\n- ローラ・クエンスバーグ\n- キャロライン・ルーカス"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify each of the following as either a quantitative major or qualitative major: English, mathematics, physics, statistics, history, law", "response": "次の各項目を量的専攻と質的専攻のいずれかに分類する:英語、数学、物理学、統計学、歴史学、法学"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Qualitative: English, history, law \nQuantitative: mathematics, physics, statistics", "response": "質的なもの:英語、歴史、法学\n定量的:数学、物理学、統計学"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who is Richard Wayne Bogosian?", "response": "リチャード・ウェイン・ボゴシアンとは何者か?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Richard Wayne Bogosian (born July 18, 1937) is an American diplomat.", "response": "リチャード・ウェイン・ボゴシアン(Richard Wayne Bogosian、1937年7月18日生まれ)は、米国の外交官である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Richard Wayne Bogosian (born July 18, 1937) is an American diplomat. He was the United States Ambassador to Chad from 1990 to 1993 and Niger from 1985 to 1988.\nHe graduated from Tufts College with an A.B. in 1959 and the University of Chicago with a J.D. in 1962. He joined the U.S. Foreign Service in 1962. He oversaw many diplomatic posts, including at the Foreign Service Institute from 1962 to 1963, in the Bureau of Near Eastern and South Asian Affairs at the Department of State in 1963, at the U.S. Embassy in Baghdad, Iraq from 1963 to 1965, at the Foreign Service Institute again in 1965, as vice consul for the U.S. Embassy in Paris, France, from 1966 to 1968, in the Bureau of Near East and South Asian Affairs at the Department of State from 1968 to 1969, in the Bureau for Intelligence and Research at the Department of State from 1969 to 1971, and in the Foreign Service Institute for Economics in 1972.\n\nHe was chief of the economic section at the U.S. Embassy in Kuwait from 1972 to 1976, and Deputy Chief of Mission at the U.S. Embassy in Khartoum, Sudan, from 1976 to 1979. From 1976 to 1979, Bogosian was the chief of the Aviation Negotiations Division. He was the Director of East African Affairs from 1982 to 1985, and was nominated to be the United States Ambassador to Niger on August 1, 1985, by President Ronald Reagan.\nFrom 1988 to 1990 he was the Director of the Office of Monetary Affairs.In 1990, Bogosian became the United States Ambassador to Chad from 1990 to 1993. From 1993 to 1994, he was the Coordinator at the U.S. Liaison Office in Mogadishu, Somalia, and Coordinator for Rwanda and Burundi from 1996 to 1997, after the Rwandan genocide.\n\nBogosian speaks Arabic and French. He is married to Claire Marie Bogosian, and has three children.", "response": "リチャード・ウェイン・ボゴシアン(1937年7月18日生まれ)は、アメリカの外交官である。1990年から1993年までチャド、1985年から1988年までニジェールの米国大使を務めた。\n1959年にタフツ大学を卒業し、学士号を取得、1962年にシカゴ大学を卒業し、法学博士号を取得した。1962年、米国外務省に入省。1962年から1963年まで外交学院、1963年国務省近東・南アジア局、1963年から1965年までイラク・バグダッドの米国大使館、1965年再び外交学院、1965年在仏米国大使館副領事など、多くの外交ポストを統括する。1966年から1968年まで在パリ米国大使館、1968年から1969年まで国務省近東・南アジア局、1969年から1971年まで国務省情報調査局、1972年から外務経済研究所に在籍した。\n\n1972年から1976年まで在クウェート米国大使館経済課長、1976年から1979年まで在スーダン・ハルツーム米国大使館次席公使を務める。1976年から1979年まで、ボゴシアンは航空交渉部のチーフを務めていた。1982年から1985年まで東アフリカ担当部長を務め、1985年8月1日、ロナルド・レーガン大統領から駐ニジェール米国大使に指名される。\n1990年、ボゴシアンは1990年から1993年まで駐チャド米国大使に就任した。1993年から1994年までソマリアのモガディシュにある米国連絡事務所の調整官、ルワンダ大虐殺後の1996年から1997年までルワンダとブルンジの調整官を務めている。\n\nボゴシアンは、アラビア語とフランス語を話す。クレア・マリー・ボゴシアンと結婚し、3人の子供がいる。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is Python?", "response": "Pythonとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Python is a high-level, general-purpose programming language. Its design philosophy emphasizes code readability with the use of significant indentation via the off-side rule.\n\nPython is dynamically typed and garbage-collected. It supports multiple programming paradigms, including structured (particularly procedural), object-oriented and functional programming. It is often described as a \"batteries included\" language due to its comprehensive standard library.", "response": "Pythonは、高水準の汎用プログラミング言語です。その設計思想は、オフサイドルールによる大幅なインデントの使用により、コードの読みやすさを重視するものである。\n\nPythonは動的に型付けされ、ガベージコレクションを採用しています。構造化プログラミング(特に手続き型)、オブジェクト指向プログラミング、関数型プログラミングなど、複数のプログラミングパラダイムをサポートしています。その包括的な標準ライブラリにより、しばしば「電池込み」の言語と表現されます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "When was The White Mandigos band formed?", "response": "The White Mandigosのバンドが結成されたのはいつですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The White Mandingos are a rock supergroup from Woodstock, New York consisting of rapper Murs, former Rolling Stone journalist and MTV / VH1 producer Sacha Jenkins and Bad Brains' bassist Darryl Jenifer.[3]\n\nBiography\nThe band was formed in late 2012[4] when Jenkins met up at Jenifer's house in Woodstock to discover if there was anything in common between their respective favourite music genres. They considered their initial collaborations unimpressive, so Jenkins suggested collaborating with Murs, who provided lyrics.[5][6]\n\nTheir first album, The Ghetto Is Tryna Kill Me was released in June 2013, and followed with a short tour of the eastern United States, including gigs in New York's New Museum, Boston and Washington DC.[7] The album is a concept album around Tyrone White, a young black man from a New York City housing project,[1][8] who subsequently obtains a recording contract and gets a white girlfriend.[7] Jenifer and Jenkins have described the album Tommy by The Who as an important influence.[7] Reviewing the album, Baltimore City Paper 's Baynard Woods thought the group \"actually manage to do service to punk and hip hop\" and praised the band's sense of humour, particularly the music video for their first single, \"My First White Girl\".[4] Washington City Paper's Marcus J Moore described the video for the group's \"Warn A Brotha\" as \"a cool ode to skateboarding\".[9]", "response": "The White Mandingosは、ラッパーのMurs、元Rolling StoneのジャーナリストでMTV / VH1のプロデューサーSacha Jenkins、Bad BrainsのベーシストDarryl Jeniferからなるニューヨーク州ウッドストック出身のロックスーパーグループ[3]。\n\nバイオグラフィー\nバンドは2012年後半[4]、ジェンキンスがウッドストックのジェニファーの家で会い、それぞれの好きな音楽ジャンルに共通点があるかどうかを発見した時に結成された。彼らは最初のコラボレーションを印象的でないと考えていたので、ジェンキンスは歌詞を提供したマーズとのコラボレーションを提案した[5][6]。\n\n彼らのファーストアルバム『The Ghetto Is Tryna Kill Me』は2013年6月にリリースされ、その後ニューヨークのニューミュージアム、ボストン、ワシントンDCでのライブを含むアメリカ東部のショートツアーを行った[7]。このアルバムは、ニューヨークの住宅街に住む黒人青年タイロン・ホワイトを中心としたコンセプトアルバムであり、その後レコード契約を獲得して白人のガールフレンドを得た[1][8]。[7]ジェニファーとジェンキンスはザ・フーのアルバム『トミー』に重要な影響を受けたと述べている[7]。 ボルチモア・シティ・ペーパーのベイナード・ウッズはアルバムをレビューし、このグループが「パンクとヒップホップに実際にサービスを提供できている」と考え、特に最初のシングル「My First White Girl」のミュージックビデオでバンドのユーモアセンスを賞賛している。 ワシントン・シティのマーカスJムーアはグループの「Warn A Brotha」のビデオを「スケートボードへのかっこいい賛歌」だと評した[4]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The White Mandingos was formed in late 2012, and their first album 'The Guetto is Tryna Kill Me' was released in June 2013.", "response": "2012年末に結成されたThe White Mandingosは、2013年6月に1stアルバム「The Guetto is Tryna Kill Me」をリリースしました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Extract what previous provinces Kardzhali a part of in the past", "response": "カルドシャリが過去に所属していた県を抽出する"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The territory of Kardzhali province was acquired by Bulgaria during the First Balkan War in 1912. In 1913 the region was organized as the district (окръг, okrăg in Bulgarian) of Mestanli. This district was part of Stara Zagora province from 1934 until 1949,[2] then it was transferred to the newly formed Haskovo district. In 1959 Kardzhali became the center of a new district with similar borders to the current province. Between 1987 and 1999, the region was part of Haskovo Province, after which it was restored, now as a province and with slightly changed borders.", "response": "カルジャリー県の領土は、1912年の第一次バルカン戦争でブルガリアが獲得しました。1913年、この地域はメスタンリ地区(окръг、ブルガリア語ではokrăg)として組織化された。この地区は1934年から1949年までスタラ・ザゴラ県に属し[2]、その後、新しくできたハスコヴォ県に移されました。1959年、カルジャリは現在の県と同様の境界線を持つ新しい地区の中心となった。1987年から1999年まで、この地域はハスコヴォ州の一部であったが、その後、州として復活し、国境もわずかに変更された。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Kardzhali was once a part of Stara Zagora province and Haskovo Province until it was restored in 1999", "response": "カルジャリーは1999年に復活するまでスタラ・ザゴラ県とハスコヴォ県に属していたことがある"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "how to do a self-diagnose of burning out?", "response": "燃え尽き症候群の自己診断のやり方は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Examples to look out for burning out including: Inability to stop thinking about work even when you’re not at work; Relationships with either co-workers or families and friends suffer; Feeling unexplained aches and pains; You spend lots of money outsourcing various personal tasks; Feeling mentally strained- with no plans for vacations; You wonder where you’ll be in the future.", "response": "バーニングアウトには、以下のような例があります:仕事中でなくても仕事のことが頭から離れない、同僚や家族・友人との関係が悪くなる、原因不明の痛みや辛さを感じる、様々な個人的な仕事を外注してお金をたくさん使ってしまう、精神的に疲れる-休暇の予定もない、将来自分がどうなっているのか不安になる、などです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What causes mortgage interest rates to rise in the US?", "response": "米国で住宅ローン金利が上昇する原因は?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Mortgage rates are tied to many factors including the inflation, economic growth, and the Federal Reserve's (Fed) monetary policy. For instance, if the Fed increases rates, this usually results in increased mortgate rates since banks need to ensure that the loan can achieve better returns than investing in US bonds.", "response": "住宅ローン金利は、インフレ率、経済成長、FRB(連邦準備制度理事会)の金融政策など、多くの要因に関連しています。例えば、FRBが金利を引き上げれば、通常、住宅ローン金利が上昇します。銀行は、融資が米国債に投資するよりも良いリターンを達成できることを確認する必要があるためです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me some movie/tv series to learn English", "response": "英語の勉強になる映画やテレビシリーズを教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There are several tv series that can be used to learn English. \n\n1. \"Friends\" is an American television sitcom that lasts ten seasons from Sep 22, 1994 to May 6, 2004. The show revolves around six friends in their 20s and 30s who live in Manhattan, New York City. The language used in Friends is casual and not challenging to understand. Watching Friends to learn English will help you to build up your vocabulary. \n\n2. \"The Big Bang Theory\" is an American television sitcom about two physicists at Caltech who share an apartment and their friends. The show has some challenging English word that requires some domain knowledge to understand. This show is recommended to people who have an intermediate English level.", "response": "英語学習に使えるテレビシリーズがいくつかあります。\n\n1.\"Friends \"は、1994年9月22日から2004年5月6日まで10シーズン続いたアメリカのテレビシットコムである。番組は、ニューヨークのマンハッタンに住む20代から30代の6人の友人を中心に展開される。フレンズで使われている言葉はカジュアルで、理解するのに難しいものではありません。英語を学ぶためにFriendsを見ることは、あなたのボキャブラリーを増やすのに役立つでしょう。\n\n2.\"The Big Bang Theory \"は、アパートをシェアするカリフォルニア工科大学の2人の物理学者とその友人たちを描いたアメリカのテレビシットコムである。この番組には、理解するためにある程度の領域知識を必要とする、難しい英単語があります。この番組は、英語レベルが中級の人にお勧めします。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who was Luis Gonzalez de Ubieta", "response": "ルイス・ゴンザレス・デ・ウビエタとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Luis González de Ubieta y González del Campillo (1899 – 1950[1]) was an admiral of the Spanish Republican Navy during the Spanish Civil War. He died in exile as the captain of the Panamanian merchant vessel Chiriqui, refusing to be rescued when the ship under his command sank in the Caribbean Sea not far from Barranquilla.[2]", "response": "ルイス・ゴンサレス・デ・ユビエタ・イ・ゴンサレス・デル・カンピージョ(1899年 - 1950年[1])は、スペイン内戦時のスペイン共和国海軍の提督である。パナマの商船チリキの船長として、指揮下の船がバランキージャからほど近いカリブ海で沈没した際に救助を拒否し、亡命先で死亡した[2]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Luis Gonzalez de Ubieta y Gonzalez del Campillo (1899 – 1950) was an admiral of the Spanish Republican Navy during the Spanish Civil War. He died in exile as the captain of the Panamanian merchant vessel Chiriqui, refusing to be rescued when the ship under his command sank in the Caribbean Sea not far from Barranquilla.", "response": "ルイス・ゴンサレス・デ・ユビエタ・イ・ゴンザレス・デル・カンピージョ(1899年 - 1950年)は、スペイン内戦中のスペイン共和国海軍の提督である。パナマの商船チリキの船長として、指揮下の船がバランキージャからほど近いカリブ海で沈没した際、救助を拒否し、亡命先で死亡した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What of the following component part of either Data Engineering or Machine learning? Delta Live Table (DLT), MLFlow, Autoloader, AutoML", "response": "データエンジニアリングと機械学習のどちらかを構成する要素は、次のうちどれでしょうか?デルタライブテーブル(DLT)、MLFlow、オートローダー、AutoML"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Delta Live Table (DLT) is used to Data Engineering, MLFlow is used for Machine Learning, Autoloader is used to Data Engineering, AutoML is used for Machine Learning", "response": "Delta Live Table(DLT)はデータ工学に、MLFlowは機械学習に、Autoloaderはデータ工学に、AutoMLは機械学習に使用されます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "List 10 highest-grossing actors in the world.", "response": "世界で最も興行収入の多い俳優10人をリストアップする。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The following are non-definitive lists of the actors with the highest career-film grosses. There are box-office gross revenue lists, which are not adjusted for inflation, as well as lists for the number of box-office ticket sales. Because of the long-term effects of inflation on movie theater ticket prices, a list unadjusted for inflation gives far more weight to later actors.[1] Therefore, the gross revenue lists are largely meaningless for comparing acting careers widely separated in time, as many actors from earlier eras will never appear on a modern unadjusted list, despite their films' achieving higher commercial success when adjusted for price increases.[2]", "response": "以下は、キャリアにおける映画興行収入が最も高い俳優の非定義的なリストである。インフレ調整されていない興行収入リストと、興行チケットの販売枚数リストがあります。映画館のチケット価格に対するインフレの長期的な影響のため、インフレ調整されていないリストは、後の俳優にはるかに多くの重みを与えます[1]。したがって、総収入リストは、時間の大きな隔たりのある俳優のキャリアを比較するためにほとんど無意味であり、以前の時代の多くの俳優は、価格上昇に調整されると彼らの映画が高い商業的成功を達成したにもかかわらず、現代の調整されていないリストには決して現れません[2]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The following are non-definitive lists of the actors with the highest career-film grosses. There are box-office gross revenue lists, which are not adjusted for inflation, as well as lists for the number of box-office ticket sales. Because of the long-term effects of inflation on movie theater ticket prices, a list unadjusted for inflation gives far more weight to later actors. Therefore, the gross revenue lists are largely meaningless for comparing acting careers widely separated in time, as many actors from earlier eras will never appear on a modern unadjusted list, despite their films' achieving higher commercial success when adjusted for price increases.\n\nLead roles\nThis list only includes leading roles and lead ensemble roles, including voice acting. The list is updated as of 12 January 2023.\n\nRank\tActor\tWorldwide total[3]\tTop-grossing film\tFilms\tAverage\n1\tScarlett Johansson\t$14,519,031,650\tAvengers: Endgame ($2,794,731,755)\t33\t$439,970,656\n2\tRobert Downey Jr.\t$14,393,065,668\tAvengers: Endgame ($2,794,731,755)\t43\t$334,722,457\n3\tSamuel L. Jackson\t$14,376,505,937\tAvengers: Endgame ($2,794,731,755)\t64\t$224,632,905\n4\tZoe Saldaña\t$12,805,874,340\tAvatar ($2,899,384,102)\t30\t$426,862,478\n5\tChris Hemsworth\t$11,958,567,765\tAvengers: Endgame ($2,794,731,755)\t25\t$478,342,711\n6\tChris Pratt\t$11,742,796,476\tAvengers: Endgame ($2,794,731,755)\t23\t$510,556,369\n7\tTom Cruise\t$11,547,725,996\tTop Gun: Maverick ($1,487,575,965)\t43\t$268,551,767\n8\tChris Evans\t$11,277,890,989\tAvengers: Endgame ($2,794,731,755)\t29\t$388,892,793\n9\tTom Hanks\t$10,704,310,520\tToy Story 4 ($1,073,064,540)\t55\t$194,623,828\n10\tVin Diesel\t$10,537,096,327\tAvengers: Infinity War ($2,048,359,754)\t27\t$390,262,827", "response": "以下は、キャリアにおける映画興行収入が最も高い俳優の非定義的なリストである。インフレ調整されていない興行収入リストと、興行チケット販売枚数リストがあります。映画館のチケット代は長期的にインフレの影響を受けるため、インフレ調整をしていないリストでは、後発の俳優の比重がはるかに高くなります。したがって、興行収入ランキングは、時代的に大きく離れた俳優のキャリアを比較する上ではほとんど意味がない。\n\n主な役割\nこのリストは、声優を含む主役と主役級のアンサンブル役のみを掲載しています。リストは2023年1月12日現在で更新されています。\n\n順位 俳優 世界累計[3] 興行収入上位作品 作品数 平均\n1 スカーレット・ヨハンソン 14,519,031,650ドル 『アベンジャーズ』:エンドゲーム』(27億9,473万1,755ドル)33億3,970万1,656ドル\n2 ロバート・ダウニー・Jr. 1439万3065円 アベンジャーズ:エンドゲーム』(27億9473万1755ドル) 43億3472万457ドル\n3 サミュエル・L・ジャクソン 14,376,505,937ドル 『アベンジャーズ』:エンドゲーム(27億9473万1755ドル) 64億2467万2905ドル\n4 ゾーイ・サルダーニャ 128億5,874万4,340円 アバター(28億9,938万4,102円) 30億4,686万2,478ドル\n5 クリス・ヘムズワース ¥11,958,567,765 『アベンジャーズ』:エンドゲーム』(27億9473万1755ドル) 25億7834万2711ドル\n6 クリス・プラット 11,742,796,476ドル 『アベンジャーズ』:エンドゲーム』(27億9,473万1,755ドル) 23億1,055万6,369ドル\n7 トム・クルーズ 11,547,725,996ドル 「トップガン」:マーベリック』(1,487,575,965円) 43ドル 268,551,767円\n8 クリス・エヴァンス 11,277,890,989ドル 『アベンジャーズ』:エンドゲーム』(27億9,473万1,755ドル) 29億8,889万2,793ドル\n9 トム・ハンクス 1,704万3,520ドル トイ・ストーリー4(1,073万4,540ドル) 55 1億946万3,828ドル\n10 ヴィン・ディーゼル 1,053万7,096ドル327円 アベンジャーズ:インフィニティ・ウォー』(2,048,359,754ドル) 27 390,262,827ドル"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "what is Stoicism", "response": "ストイックとは"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Stoicism is a school of Hellenistic philosophy founded by Zeno of Citium in Athens in the early 3rd century BCE. It is a philosophy of personal virtue ethics informed by its system of logic and its views on the natural world, asserting that the practice of virtue is both necessary and sufficient to achieve eudaimonia (happiness, lit. 'good spiritedness'): one flourishes by living an ethical life. The Stoics identified the path to eudaimonia with a life spent practicing virtue and living in accordance with nature.\n\nAlongside Aristotelian ethics, the Stoic tradition forms one of the major founding approaches to virtue ethics.[1] The Stoics are especially known for teaching that \"virtue is the only good\" for human beings, and that external things, such as health, wealth, and pleasure, are not good or bad in themselves (adiaphora) but have value as \"material for virtue to act upon\". Many Stoics—such as Seneca and Epictetus—emphasized that because \"virtue is sufficient for happiness\", a sage would be emotionally resilient to misfortune. The Stoics also held that certain destructive emotions resulted from errors of judgment, and they believed people should aim to maintain a will (called prohairesis) that is \"in accordance with nature\". Because of this, the Stoics thought the best indication of an individual's philosophy was not what a person said but how a person behaved.[2] To live a good life, one had to understand the rules of the natural order since they believed everything was rooted in nature.\n\nStoicism flourished throughout the Roman and Greek world until the 3rd century CE, and among its adherents was Emperor Marcus Aurelius. It experienced a decline after Christianity became the state religion in the 4th century CE. Since then, it has seen revivals, notably in the Renaissance (Neostoicism) and in the contemporary era (modern Stoicism).[3]", "response": "ストイシズムは、紀元前3世紀初頭にアテネでシチウムのゼノンによって創始されたヘレニズム哲学の一派である。エウダイモニア(幸福)を達成するためには、徳の実践が必要かつ十分であり、倫理的な生活を送ることによって人は繁栄すると主張している。ストイック派は、エウダイモニアに至る道筋を、美徳を実践し、自然に従って生きることにあるとしたのです。\n\nアリストテレス倫理学と並んで、ストイックな伝統は、美徳倫理学の主要な創設アプローチの一つを形成している[1]。 ストイック派は特に、人間にとって「美徳が唯一の善」であり、健康、富、喜びといった外部のものは、それ自体が良いとか悪い(adiaphora)ではなく「美徳が作用する材料」として価値があると教えることで有名である。セネカやエピクテトスなど多くのストア派は、「徳は幸福に十分である」ため、賢者は不幸にも感情的に強くなれると強調した。また、ストイック派は、ある種の破壊的な感情は判断の誤りから生じるものであり、人は「自然に沿った」意志(プロハイレシス)を維持することを目指すべきであると考えた。このため、ストイック派は、個人の哲学を最もよく示すのは、その人が何を言ったかではなく、その人がどう行動したかであると考えた[2]。 良い人生を送るためには、自然の秩序のルールを理解する必要があり、彼らはすべてが自然に根ざしていると考えた。\n\nストア派は3世紀までローマ・ギリシア世界で栄え、皇帝マルクス・アウレリウスもその信奉者であった。しかし、4世紀にキリスト教が国教となった後は、衰退の一途をたどった。その後、ルネサンス期(新ストイック主義)、現代(現代ストア派)を中心に復活を遂げた[3]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Stoicism is a school of Hellenistic philosophy founded by Zeno of Citium in Athens in the early 3rd century BCE. It is a philosophy of personal virtue ethics informed by its system of logic and its views on the natural world, asserting that the practice of virtue is both necessary and sufficient to achieve eudaimonia (happiness, lit. 'good spiritedness'): one flourishes by living an ethical life. The Stoics identified the path to eudaimonia with a life spent practicing virtue and living in accordance with nature.\n\nAlongside Aristotelian ethics, the Stoic tradition forms one of the major founding approaches to virtue ethics.[1] The Stoics are especially known for teaching that \"virtue is the only good\" for human beings, and that external things, such as health, wealth, and pleasure, are not good or bad in themselves (adiaphora) but have value as \"material for virtue to act upon\". Many Stoics—such as Seneca and Epictetus—emphasized that because \"virtue is sufficient for happiness\", a sage would be emotionally resilient to misfortune. The Stoics also held that certain destructive emotions resulted from errors of judgment, and they believed people should aim to maintain a will (called prohairesis) that is \"in accordance with nature\". Because of this, the Stoics thought the best indication of an individual's philosophy was not what a person said but how a person behaved.[2] To live a good life, one had to understand the rules of the natural order since they believed everything was rooted in nature.\n\nStoicism flourished throughout the Roman and Greek world until the 3rd century CE, and among its adherents was Emperor Marcus Aurelius. It experienced a decline after Christianity became the state religion in the 4th century CE. Since then, it has seen revivals, notably in the Renaissance (Neostoicism) and in the contemporary era (modern Stoicism).[3]", "response": "ストイシズムは、紀元前3世紀初頭にアテネでシチウムのゼノンによって創設されたヘレニズム哲学の一派である。エウダイモニア(幸福)を達成するためには、徳の実践が必要かつ十分であり、倫理的な生活を送ることによって人は繁栄すると主張する、論理体系と自然界に対する見解に基づく個人の徳の倫理哲学である。ストイック派は、エウダイモニアに至る道を、美徳を実践し、自然に即して生きる人生であるとした。\n\nアリストテレス倫理学と並んで、ストイックな伝統は、美徳倫理学の主要な創設アプローチの一つを形成している[1]。 ストイック派は特に、人間にとって「美徳が唯一の善」であり、健康、富、喜びといった外部のものは、それ自体が良いとか悪い(adiaphora)ではなく「美徳が作用する材料」として価値があると教えることで有名である。セネカやエピクテトスなど多くのストア派は、「徳は幸福に十分である」ため、賢者は不幸にも感情的に強くなれると強調した。また、ストイック派は、ある種の破壊的な感情は判断の誤りから生じるものであり、人は「自然に沿った」意志(プロハイレシス)を維持することを目指すべきであると考えた。このため、ストイック派は、個人の哲学を最もよく示すのは、その人が何を言ったかではなく、その人がどう行動したかであると考えた[2]。 良い人生を送るためには、自然の秩序のルールを理解する必要があり、彼らはすべてが自然に根ざしていると考えた。\n\nストア派は3世紀までローマ・ギリシア世界で栄え、皇帝マルクス・アウレリウスもその信奉者であった。しかし、4世紀にキリスト教が国教となった後は、衰退の一途をたどった。その後、ルネサンス期(新ストイック主義)、現代(現代ストア派)を中心に復活を遂げた[3]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are really considered the Seven Wonders of the World?", "response": "本当に世界の七不思議と言われているものは何でしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "There is a lot of debate and even different classifications have come up to define what are the actual Seven Wonders of the World. There are some that are considered the Seven Ancient Wonders and there are some that are considered the New Seven Wonders, but there seems to be a definitive list of the Seven Wonders which is the following: \nThe Great Wall of China\nThe Taj Mahal\nThe Colosseum\nChichen Itza\nMachu Picchu\nChrist the Redeemer\nPetra", "response": "世界の七不思議の定義については、さまざまな議論があり、異なる分類も出てきています。古代の七不思議とされるものもあれば、新七不思議とされるものもありますが、七不思議の決定的なリストは以下のようなものだと思われます:\n万里の長城(The Great Wall of China\nタージマハル\nコロッセオ\nチチェン・イッツァ\nマチュピチュ\n贖われし者キリスト\nペトラ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What are the key benefits of Delta Live Tables?", "response": "Delta Live Tablesの主なメリットは何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Here are the key benefits of Delta Live Tables:\n\n1. Enable citizen engineers to self serve and innovate rapidly with simple pipeline development and maintenance \n2. Trust your data with built-in quality controls and data quality monitoring to ensure accurate and useful BI, Data Science, and ML \n3. Scale with automated administration through broader visibility into pipeline operations, automatic error handling, and auto-scaling capabilities\n4. Support a wider variety of use cases by unlocking the development of real-time and incremental data pipelines to a wider audience", "response": "デルタライブテーブルの主なメリットを紹介します:\n\n1.シンプルなパイプラインの開発とメンテナンスで、市民エンジニアが自己完結し、迅速にイノベーションを起こせるようにする。\n2.内蔵の品質管理とデータ品質モニタリングにより、正確で有用なBI、データサイエンス、MLを実現し、データを信頼します。\n3.パイプラインの可視化、自動エラー処理、オートスケーリング機能による自動管理でスケールアップを実現\n4.リアルタイムおよびインクリメンタルなデータパイプラインの開発をより多くの人に開放することで、より多様なユースケースをサポートします。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What shape are Philodendron leaves?", "response": "フィロデンドロンの葉はどんな形をしているのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The leaves are usually large and imposing, often lobed or deeply cut, and may be more or less pinnate. They can also be oval, spear-shaped, or in many other possible shape variations. The leaves are borne alternately on the stem. A quality of philodendrons is that they do not have a single type of leaf on the same plant. Instead, they have juvenile leaves and adult leaves, which can be drastically different from one another. The leaves of seedling philodendrons are usually heart-shaped early in the life of the plant. But after it has matured past the seedling stage, the leaves will acquire the typical juvenile leaf's shape and size. Later in the philodendron's life, it starts producing adult leaves, a process called metamorphosis.[8] Most philodendrons go through metamorphosis gradually; there is no immediately distinct difference between juvenile and adult leaves.[9] Aside from being typically much bigger than the juvenile leaves, the shape of adult leaves can be significantly different. In fact, considerable taxonomic difficulty has occurred in the past due to these differences, causing juvenile and adult plants to mistakenly be classified as different species.", "response": "葉は通常大きく堂々としていて、しばしば裂けたり深く切れ込んだりし、多かれ少なかれ羽状になっていることがある。また、楕円形や槍型など、さまざまな形状のバリエーションがあります。葉は茎の上で交互につきます。フィロデンドロンの特長は、同じ株の葉が1種類でないことです。幼葉と成葉があり、これらは互いに大きく異なることがある。実生フィロデンドロンの葉は、生後間もない頃はハート型をしているのが普通です。しかし、苗の段階を過ぎて成熟すると、葉は典型的な幼葉の形と大きさを獲得します。多くのフィロデンドロンは徐々に変態し、幼葉と成葉の間にすぐに明確な違いはない[9]。実際、このような違いから、過去には幼葉と成葉を誤って別の種に分類してしまうなど、分類学的にかなりの困難があった。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "They are spear-shaped", "response": "槍のような形をしている"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Please extract Sinclair's awards from this paragraph and list them in bullets in order from oldest to most recent.", "response": "この段落からシンクレアの受賞歴を抜き出し、古いものから順に箇条書きで列挙してください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Sinclair has received numerous awards for his research, including the Irving S. Wright Award of Distinction from the American Federation for Aging Research in 2018, the Advance Award in Life Sciences from the Australian government in 2017, and the Australian Society for Medical Research Medal in 2014.[33][34][35][3] In 2014, Sinclair was included in Time 100 as one of the hundred most influential people in the world, and in 2018 he was included in Time magazine's 50 Most Influential People in Health Care.[36][37][38][39] In 2018, Sinclair was made an officer of the Order of Australia (AO) for \"distinguished service to medical research into the biology of ageing and lifespan extension, as a geneticist and academic, to biosecurity initiatives, and as an advocate for the study of science\" (2018 Australia Day Honours).[40]", "response": "シンクレアは、2018年に米国加齢研究連盟からアーヴィング・S・ライト特別賞、2017年にオーストラリア政府から生命科学の進歩賞、2014年にオーストラリア医学研究学会メダルなど、その研究に対して数々の賞を受賞している[33][34][35][3] 2014年にシンクレアは「世界で最も影響力のある100人」の一人としてタイム誌に掲載、2018年にタイム誌の「ヘルスケア分野で最も影響力のある人物50」に掲載された。[36][37][38][39] 2018年、シンクレアは「老化と寿命延長の生物学に関する医学研究、遺伝学者および学者としての、バイオセキュリティへの取り組み、および科学研究の提唱者としての顕著な貢献」(2018 Australia Day Honours)により、オーストラリア勲章(AO)士となった[40]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "-Time's 100 most influential people in the world\n-Australian Society for Medical Research Medal\n-Advance Award in Life Sciences\n-Irving S Wright Award of Distinction\n-Time magazine's 50 Most Influential People in Health Care\n-Officer of the Order of Australia", "response": "-タイム誌が選ぶ世界で最も影響力のある100人\n-オーストラリア医学研究協会メダル\n-ライフサイエンス・アドバンス賞\n-アーヴィング・S・ライト賞特別賞\n-タイム誌の「ヘルスケア業界で最も影響力のある50人」に選ばれました。\n-オーストラリア勲章受章者"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me whether the following animals are part of the cat family: ocelot, lion, jackal, caracal, leopard, fox, tiger, lynx.", "response": "次の動物がネコ科に属するかどうか教えてください:オセロット、ライオン、ジャッカル、カラカル、ヒョウ、キツネ、トラ、オオヤマネコ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ocelot, lion, caracal, leopard, tiger, lynx are all species that are part of the Felidae family (commonly known as cats). Jackals and foxes are part of the Canidae (or dog) family. While the two groups have physical similarities, they also have distinctive physical and behavioral differences.", "response": "オセロット、ライオン、カラカル、ヒョウ、トラ、オオヤマネコは、いずれもネコ科(通称:猫)に属する種です。ジャッカルやキツネはイヌ科(犬)に属します。ジャッカルとキツネはイヌ科に属し、身体的な共通点がある一方で、身体的・行動的に特徴的な違いがあります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why should you visit Ireland?", "response": "なぜアイルランドを訪れる必要があるのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ireland is one of the most beautiful places that I've lived. It does rain quite a bit but on a sunny day I've never seen a more beautiful place. The grass is a vivid green and the nature comes to life on those sunny days. If you like history it's also a great place to explore with various ruins scattered across the country as well as plenty of castles. Ireland also has some great beaches and while the water is cold it's also refreshing and worth the beauty that you will find while you explore the beaches. If it's nightlife you are looking for look no further than Temple Bar in Dublin. The restaurants and pubs are very welcoming with a diverse cuisine that will satisfy anyone's appetite.", "response": "アイルランドは、私が今まで住んだ中で最も美しい場所の一つです。 雨はよく降りますが、晴れた日にはこれほど美しい場所はないと思います。 芝生は鮮やかな緑色で、晴れた日には自然が生き生きと輝いています。 また、歴史が好きな人には、国中に点在するさまざまな遺跡や、たくさんの城があり、探索するのに最適な場所です。 アイルランドには素晴らしいビーチもあり、水は冷たいですが、爽やかで、ビーチを探検している間に見つけることができる美しさに価値があります。 ナイトライフを楽しみたいのであれば、ダブリンのテンプルバーはいかがでしょうか。 レストランやパブはとても居心地がよく、さまざまな料理があり、誰の食欲も満たしてくれます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the name of the meme crypto coin that Elon Musk made famous?", "response": "イーロン・マスクが有名にしたミーム型暗号コインの名前は何ですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Elon Musk brought attention to the crypto currency Dogecoin by tweeting the word \"One word: Doge\". This brought the coin into meme status with its value starting at $0.0047 and skyrocketing to $0.7376 by May 2021.", "response": "イーロン・マスクが暗号通貨Dogecoinに注目したのは、「一言」とツイートしたから:Doge」とつぶやきました。これにより、このコインは0.0047ドルで始まり、2021年5月には0.7376ドルまで価値が高騰し、ミーム状態になりました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "When was the first bicycle race?", "response": "最初の自転車レースはいつだったのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The first bicycle race is popularly held to have been a 1,200 m (3,900 ft) race on the 31 May 1868 at the Parc de Saint-Cloud, Paris, France. It was won by expatriate Englishman James Moore who rode a wooden bicycle with solid rubber tires. The machine is now on display at the museum in Ely, Cambridgeshire, England.", "response": "最初の自転車レースは、1868年5月31日にフランス・パリのサン=クルー公園で行われた標高1,200mのレースだと言われています。このレースで優勝したのは、海外から来たイギリス人のジェームス・ムーアで、木製の自転車に頑丈なゴムのタイヤを装着して走った。このマシンは現在、イギリス・ケンブリッジシャー州イーリー市の博物館に展示されている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "It's commonly believed that the first bicycle race was held May 31, 1868 at the Parc de Saint-Cloud, Paris, France. The race distance was 1,200 m and was won by James Moore, an expatriate Englishman. Moore rode a wooden bicycle with solid rubber tires. Moore's bicycle is now on display in a museum in England.", "response": "最初の自転車レースは、1868年5月31日、フランス・パリのサンクルー公園で開催されたというのが通説です。 レース距離は1,200mで、優勝したのは駐在のイギリス人、ジェームズ・ムーアだった。 ムーアは、木製の自転車にソリッドゴムタイヤを装着して走った。 ムーアの自転車は、現在、イギリスの博物館に展示されている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "I want to buy a work monitor which is to be used along with the laptop. What features of monitor should be considered?", "response": "ノートパソコンと一緒に使用する作業用モニターを購入したいです。どのような機能を持つモニターを検討すればよいでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Based on type of work \nFor coding or text content creation \n - size 24-28 inch monitor would suffice\n - resolution 1920 * 1080 or lower \n - can be swirled to landscape or portrait mode\n - refresh rate of 60-90 hz\nFor video or game content creation \n - size 28 or higher curved monitors\n - resolution QHD, UHD, 4K\n - refresh rate 120 hz\n - preferable having speakers", "response": "仕事の種類に応じた\nコーディングやテキストコンテンツ制作の場合\n - サイズ 24~28インチのモニターで十分です。\n - 解像度 1920 * 1080 以下\n - は、横向きと縦向きに振り分けることができる\n - リフレッシュレート60〜90hz\n映像やゲームのコンテンツ制作に\n - size 28以上の曲面モニター\n - 解像度 QHD、UHD、4K\n - リフレッシュレート 120hz\n - 好みのスピーカー"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a list of some of the most popular song from 70s Japanese Pop singer, Mariya Takeuchi", "response": "70年代の日本のポップス歌手、竹内まりやの代表的な曲を教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "1. Plastic Love\n2. Stay with Me\n3. September\n4. Miracle Love\n5. Yume No Tsuzuki", "response": "1.プラスチック・ラブ\n2.ステイ ウィズ ミー\n3.9月\n4.ミラクル・ラブ\n5.ユメノツヅキ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me which one of the following countries are in the European Union: The Netherlands, Switzerland, Germany, Finland, the United Kingdom, Italy, Luxembourg, Turkey, Australia, Vietnam, Canada.", "response": "次の国のうち、EUに加盟している国を教えてください:オランダ、スイス、ドイツ、フィンランド、イギリス、イタリア、ルクセンブルク、トルコ、オーストラリア、ベトナム、カナダ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Netherlands, Germany, Finland, Italy and Luxembourg are in the European Union.\n\nRest of the countries: Switzerland, the United Kingdom, Turkey, Australia, Vietnam and Canada are not a part of the European Union but might have deals allowing them to benefit from the certain conveniences of the European Union such as free trade.\n\nFor example, while Switzerland has very close ties with European Union nations and has similar benefits, they are not a part of the EU. Switzerland enjoys benefits such as freedom of movement of people between the EU member states and Switzerland, this is due to a separate agreement: Agreement on the Free Movement of Persons (AFMP).", "response": "オランダ、ドイツ、フィンランド、イタリア、ルクセンブルクは欧州連合に加盟しています。\n\nその他の国スイス、イギリス、トルコ、オーストラリア、ベトナム、カナダは欧州連合に加盟していませんが、自由貿易など欧州連合の一定の便宜を図ることができる協定を結んでいる場合があります。\n\n例えば、スイスはEU諸国と非常に密接な関係にあり、同様の恩恵を受けていますが、EUには加盟していません。スイスはEU加盟国とスイスの間で人の移動の自由などのメリットを享受していますが、これは別の協定によるものです:スイスは、EU加盟国とスイスの間で人の移動の自由などの特典を享受していますが、これは別の協定(人の自由な移動に関する協定(AFMP))によるものです。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Solve the following equation: y = 7x + 2 where x = 2", "response": "次の方程式を解け:y=7x+2ここで、x=2である。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Sure, we can solve this equation step by step:\n\n1. y = 7(2) + 2\n2. y = 14 + 2\n3. y = 16\n\nThe final answer is 16", "response": "確かに、この方程式をステップバイステップで解いていけばいい:\n\n1. y = 7(2) + 2\n2. y = 14 + 2\n3. y = 16\n\n最終的な回答は16"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Why do some people prefer to drink hot water than cold water?", "response": "なぜ、冷たい水よりも熱いお湯を好んで飲む人がいるのでしょうか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "People live in the north tend to live drinking hot beverages, such as tea or hot coco due to the cold weather in the winter. However, for people who have low tolerance in caffeine, it is better for them to not drink the previously listed beverages. A warm cup of water could help heat up the body, while reduce the intake of caffeine. \n\nAlso, in development areas, cold water source may not be sanitary for people to intake directly. After boiling the water, it kills 99% of germs, and will make it safer for people to drink as well.", "response": "北国の人は、冬は寒いので、お茶やホットココアなど、温かい飲み物を飲んで生活することが多いようです。しかし、カフェインに対する耐性が低い人は、先に挙げたような飲み物は飲まないほうがいい。温かい水を飲むことで、カフェインの摂取を抑えつつ、体を温めることができます。\n\nまた、開発地域などでは、冷たい水源をそのまま飲用するのは衛生的に問題があります。沸騰させれば99%の雑菌が死滅し、より安全な水を飲むことができます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given this paragraph about Pittsford, New York, what year was the town settled?", "response": "ニューヨーク州ピッツフォードについてのこのパラグラフを考えると、この町が開拓されたのは何年か?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The Town of Pittsford (formerly part of the town of Northfield) was settled in 1789 and incorporated in 1796. The Village of Pittsford was incorporated in 1827. It was named by Colonel Caleb Hopkins, War of 1812 hero and subsequently Pittsford Town Supervisor, for the town of his birth, Pittsford, Vermont.", "response": "ピッツフォード町(旧ノースフィールド町の一部)は1789年に入植し、1796年に法人化されました。ピッツフォード村は1827年に法人化されました。1812年の戦争の英雄であり、その後ピッツフォード町の監督となったカレブ・ホプキンス大佐が、彼の生まれ故郷であるバーモント州ピッツフォードにちなんで命名しました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The town of Pittsford was settled in 1789.", "response": "ピッツフォードの町は1789年に開拓されました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Find all sports from this passage that use the term hat-trick.", "response": "この文章から、ハットトリックという言葉が使われているスポーツをすべて探しなさい。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The term first appeared in 1858 in cricket, to describe H. H. Stephenson taking three wickets with three consecutive deliveries. Fans held a collection for Stephenson, and presented him with a hat bought with the proceeds.[2][full citation needed] The term was used in print for the first time in 1865 in the Chelmsford Chronicle.[3][non-primary source needed] The term was eventually adopted by many other sports including hockey, association football,[4] Formula 1 racing, rugby, and water polo.", "response": "この言葉が初めて登場したのは1858年、クリケットでH.H.Stephensonが3連続デリバリーで3つのウィケットを取ったことを表現するためでした。ファンはStephensonのためにコレクションを行い、その収益で購入した帽子を彼に贈った[2][full citation needed] この言葉は1865年にChelmsford Chronicleで初めて印刷物に使われた[3][nonprimary source needed] この言葉は最終的にホッケー、アソシエーションサッカー、F1レース、ラグビー、水球など他の多くのスポーツで採用された。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Term hat-trick is primarily used in Cricket but is also adopted in hockey, association football, Formula 1 racing, rugby, and water polo.", "response": "ハットトリックという言葉は、主にクリケットで使われるが、ホッケー、アソシエーションフットボール、F1レース、ラグビー、水球でも採用されている。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "From the text below extract the types of species and the percentage of its habitat in the form {Species}:{Percentage} and place them as a bullet list", "response": "以下の文章から、種の種類とその生息地の割合を{種}:{割合}の形式で抽出し、箇条書きにする。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "India is a megadiverse country, a term employed for 17 countries which display high biological diversity and contain many species exclusively indigenous, or endemic, to them.[195] India is a habitat for 8.6% of all mammal species, 13.7% of bird species, 7.9% of reptile species, 6% of amphibian species, 12.2% of fish species, and 6.0% of all flowering plant species.[196][197] Fully a third of Indian plant species are endemic.[198] India also contains four of the world's 34 biodiversity hotspots,[68] or regions that display significant habitat loss in the presence of high endemism.[l][199]", "response": "インドはメガダイバースの国であり、高い生物学的多様性を示し、その国だけの固有種を多く含む17カ国を指す言葉である[195] インドは、全哺乳類の8.6%、鳥類の13.7%、爬虫類の7.9%、両生類の6%、魚類の12.196][197]インドの植物種の完全に3分の1が固有種である[198]。またインドには、世界の34の生物多様性ホットスポットのうち4つ[68]、すなわち固有性が高いにもかかわらず生息地の喪失が著しい地域がある[l][199]。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Here are the types of species and their percentages stated in the given text:\nMammal species : 8.6%\nBird species : 13.7%\nReptile species : 7.9%\nAmphibian species : 6%\nFish species : 12.2%\nFlowering Plant species : 6.0%", "response": "以下は、本文中に記載されている種の種類とその割合です:\n哺乳類:8.6\n鳥類:13.7\n爬虫類の種類:7.9\n両生類:6\n魚類:12.2\n花き類:6.0"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Classify the following as types of birds or types of snakes: robin, cobra, rattlesnake, eagle, viper, raptor, bluejay, cottonmouth, copperhead, sparrow.", "response": "次のものを鳥の種類と蛇の種類に分類する:ロビン、コブラ、ガラガラヘビ、イーグル、バイパー、ラプター、ブルージェイ、ワタムシ、コッパーヘッド、スズメ。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Robin, eagle, raptor, bluejay, and sparrow are all kinds of birds. Cobra, rattlesnake, viper, cottonmouth, and copperhead are several types of snakes.", "response": "ロビン、イーグル、ラプター、ブルージェイ、スズメはすべて鳥の種類です。コブラ、ガラガラヘビ、バイパー、コットンマウス、コッパーヘッドはヘビの一種です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Write a paragraph about AI governance.", "response": "AIガバナンスについて書いてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The AI arms race is heating up, and breakthroughs are happening at an accelerating pace.\n\nThe release of ChatGPT by OpenAI represents a profound leap forward in how humans interface with machines, showcasing the startling progress in large language models. Meanwhile generative AI capabilities such as Dall-E, Stable Diffusion, and Midjourney are able to generate highly realistic and detailed images from text descriptions, demonstrating a level of creativity and imagination that was once thought to be exclusively human.\n\nHumans seem fundamentally wired to continuously advance technology and improve our knowledge and capabilities. Also, the human brain tends to think linearly, causing us to underestimate the exponential progress of technology. Companies and nations are incentivized by market forces and geopolitical game theory to pursue better intelligence through the advancement of AI.\n\nThe Future of Life Institute recently published Pause Giant AI Experiments: An Open Letter. The letter — with notable signatories including Elon Musk, Steve Wozniak and Andrew Yang — caused a stir, calling for a 6 month pause on advanced AI development:\n\n“Therefore, we call on all AI labs to immediately pause for at least 6 months the training of AI systems more powerful than GPT-4. This pause should be public and verifiable, and include all key actors. If such a pause cannot be enacted quickly, governments should step in and institute a moratorium.”\n\nMuch of the media and public discourse in response to this letter has focused on who signed it and pushing back on the notion that humanity faces an imminent existential threat of artificial superintelligence. Dystopian claims of runaway artificial intelligence seem hyperbolic to many people, and calling for a 6 month moratorium is not realistic. Good luck convincing China to “pause” their efforts in the AI arms race.\n\nBut are there no boundaries? Should we proceed with no guidelines?\n\nFor example …\n\nAre we comfortable outsourcing decisions to black box AI systems that lack transparency and explainability, making it impossible for humans to understand the reasoning behind decisions?\nShould we be worried about the development of AI-powered autonomous weapons that make decisions about the use of lethal force without human input?\nShould we be worried about the potential for malicious actors to use AI for nefarious purposes, such as sophisticated propaganda campaigns?\nAre our current laws, regulations and political systems equipped to handle the rapid influx of new AI alignment questions that society will grapple with in the very near future?\nAs AI becomes more advanced, it may become difficult to understand, which could lead to unintended outcomes. AI systems can behave in ways that are unforeseen and difficult to control. The AI alignment problem is a societal challenge that requires collaboration between researchers, engineers, entrepreneurs, policymakers, and the public. It will also require international cooperation between governments and the private sector. This is not just a technical challenge, but also a philosophical and ethical one.\n\nThe open letter mentioned above goes on to recommend:\n\n“AI research and development should be refocused on making today’s powerful, state-of-the-art systems more accurate, safe, interpretable, transparent, robust, aligned, trustworthy, and loyal.”\n\nThis is certainly a worthy goal, and it can be achieved by doing AI in the open. What we currently lack is a framework. Society needs a set of procedures and protocols to make the recommendation from The Future of Life Institute actionable.\n\nJointly, we must consider and debate the pros and cons of many ideas, including but not limited to:\n\nMandatory disclosure of model details, including training datasets, evaluation methodologies, and known biases\nDevelopment of a framework that establishes model monitoring and audit requirements for advanced AI systems\nImplementation of laws that impose liability for AI-caused harm\nEstablishment of a regulatory authority for oversight and tracking of highly capable AI systems\nThe first step in achieving a productive framework for safe AI development is an open dialogue among the many stakeholders involved, which includes everyone. We must rise above the hyper-politicized discourse that our dishonest and broken media often forces upon us. This topic is too important and the ramifications are too profound. Join me in advocating for an intelligent and respectful conversation on AI — one that solicits input and open debate from a diverse set of voices to help ensure a path forward that is in our collective best interest.", "response": "AIの軍拡競争は過熱し、ブレークスルーは加速度的に起こっている。\n\nOpenAIによるChatGPTのリリースは、人間と機械とのインターフェースに大きな飛躍をもたらし、大規模言語モデルの驚くべき進歩を示している。一方、Dall-E、Stable Diffusion、Midjourneyなどの生成AIは、テキスト記述から非常にリアルで詳細な画像を生成することができ、かつて人間だけのものと考えられていたレベルの創造性と想像力を示しています。\n\n人間は基本的に、絶えず技術を進歩させ、知識や能力を向上させるようにできているようです。また、人間の脳は直線的に考える傾向があるため、テクノロジーの指数関数的な進歩を過小評価する原因となっています。企業や国家は、市場原理や地政学的なゲーム理論によって、AIの進歩を通じてより優れた知能を追求するインセンティブを与えられています。\n\nいのちの未来研究所はこのほど、『Pause Giant AI Experiments:公開書簡」を発表しました。イーロン・マスク、スティーブ・ウォズニアック、アンドリュー・ヤンなど著名人が署名したこの書簡は、高度なAI開発の6ヶ月間の一時停止を求め、波紋を呼びました:\n\n「したがって、我々はすべてのAI研究所に対し、GPT-4よりも強力なAIシステムの訓練を少なくとも6ヶ月間、直ちに一時停止するよう要請する。この一時停止は、公的かつ検証可能なものでなければならず、すべての主要な関係者を含むものでなければなりません。このような一時停止が迅速に実施できない場合は、政府が介入してモラトリアムを実施する必要があります。\"\n\nこの書簡に対するメディアや世間の論調の多くは、誰が署名したかに焦点を当て、人類が人工超知能の差し迫った存亡の危機に直面しているという考え方に背を向けています。人工知能の暴走というディストピア的な主張は、多くの人にとって誇張に思えるし、6ヶ月のモラトリアムを要求するのは現実的でない。中国にAI軍拡競争への取り組みを「一時停止」させるよう説得するのが吉だ。\n\nしかし、境界線はないのだろうか。ガイドラインがない状態で進めるべきでしょうか?\n\n例えば ...\n\n透明性や説明可能性を欠き、人間が意思決定の理由を理解できないブラックボックスのAIシステムに意思決定を委託することに抵抗はないのだろうか。\n人間の意見なしに殺傷力の行使を決定するAI搭載の自律型兵器の開発を心配する必要があるのでしょうか。\n悪意あるアクターが、高度なプロパガンダキャンペーンなど、悪意のある目的のためにAIを利用する可能性を心配すべきなのか?\n現在の法律、規制、政治システムは、ごく近い将来、社会が取り組むことになる新たなAIとの連携問題の急速な流入に対応できるものだろうか。\nAIがより高度になるにつれ、理解が難しくなり、意図しない結果につながる可能性がある。AIシステムは、予期しない、制御が困難な振る舞いをすることがあります。AIのアライメント問題は社会的課題であり、研究者、エンジニア、起業家、政策立案者、そして一般市民の協力が必要です。また、政府と民間企業による国際的な協力も必要となります。これは単なる技術的な課題ではなく、哲学的、倫理的な課題でもあります。\n\n前出のオープンレターは、さらにこう提言している:\n\n\"AIの研究開発は、今日の強力な最先端システムをより正確、安全、解釈可能、透明、堅牢、整列、信頼、忠実なものにすることに再注目されるべきである。\"\n\nこれは確かに価値ある目標であり、AIをオープンで行うことで実現できることです。現在、私たちに欠けているのは、フレームワークです。The Future of Life Instituteの提言を実行可能なものにするために、社会は一連の手順やプロトコルを必要としています。\n\n共同して、多くのアイデアの是非を検討し、議論する必要があります:\n\nトレーニングデータセット、評価方法、既知のバイアスを含むモデルの詳細の開示を義務付ける。\n先進的なAIシステムのモデル監視・監査要件を定めたフレームワークの開発\nAIが引き起こした被害に対して責任を課す法律の実施\n高機能なAIシステムの監視・追跡のための規制当局の設置\n安全なAI開発のための生産的な枠組みを実現するための最初のステップは、すべての人を含む多くの関係者の間で開かれた対話をすることです。私たちは、不誠実で壊れたメディアがしばしば強要する、超政治的な言説を乗り越えなければなりません。このトピックはあまりにも重要であり、その影響はあまりにも深いのです。AIに関する知的で尊敬に値する会話、つまり、多様な声から意見を募り、開かれた議論をすることで、私たちの集団の最善の利益につながる道を確保することを、私と一緒に提唱しましょう。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who prepares the Global Hunger Index?", "response": "Global Hunger Indexは誰が作成しているのですか?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Global Hunger Index is jointly prepared by Welhunger Life and Concern Worldwide", "response": "Global Hunger Indexは、Welhunger LifeとConcern Worldwideが共同で作成しています。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who won the 149th Boat Race?", "response": "第149回ボートレースで優勝したのは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The 149th Boat Race took place on 6 April 2003. Held annually, the Boat Race is a side-by-side rowing race between crews from the Universities of Oxford (in dark blue) and Cambridge (in light greenish blue) along a 4.2-mile (6.8 km) tidal stretch of the River Thames in south-west London. The lead changed twice during the race, which Oxford won by one foot (30 cm), the smallest margin of victory in the history of the event. The close race has been described as \"epic,\" while Olympic gold medalist Steve Redgrave suggested that the race was the \"greatest we will see in our lifetimes.\"\n\nUmpired by the Boat Race veteran Boris Rankov, the 2003 race was the first to be scheduled on a Sunday. As a result of a collision between the Cambridge boat and a launch, a member of the Cambridge crew was replaced just two days before the race. This was the first Boat Race to feature two sets of brothers on opposing sides. In the reserve race Goldie beat Isis and Oxford won the Women's race.", "response": "第149回ボートレースは、2003年4月6日に開催されました。毎年開催されるボートレースは、ロンドン南西部のテムズ川の潮流に沿った4.2マイル(6.8km)を、オックスフォード大学(濃紺)とケンブリッジ大学(淡緑青)のクルーが横一列に並んで漕ぐレースである。レース中、先頭が2回入れ替わり、大会史上最小の1フィート(30cm)差でオックスフォードが勝利しました。この接戦は「壮絶」と評され、オリンピック金メダリストのスティーブ・レッドグレイブは、このレースは \"私たちが生きている間に見ることのできる最高のレース \"だと示唆しました。\n\nボートレースのベテラン、ボリス・ランコフが審判を務めた2003年のレースは、初めて日曜日に予定されていた。ケンブリッジ艇とローンチの衝突事故により、レース2日前にケンブリッジ艇のクルーが交代した。このレースは、2組の兄弟が対立する初めてのボートレースであった。リザーブレースではゴールディがアイシスを下し、女子レースではオックスフォードが優勝した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The 149th Boat Race took place on April 6, 2003 and was held between the Universities of Oxford and Cambridge. Oxford won the face by one foot (30 cm), making it the smallest margin of victory in the history of the event.", "response": "第149回ボートレースは2003年4月6日に開催され、オックスフォード大学とケンブリッジ大学の間で行われました。オックスフォードは1フィート(30cm)の差で面を制し、大会史上最小の勝率を記録した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Identify which instrument is string or percussion: Ilimba, Khim", "response": "どの楽器が弦楽器なのか、打楽器なのかを確認する:イリンバ、キム"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Ilimba is percussion, Khim is string.", "response": "Ilimbaは打楽器、Khimは弦楽器です。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Who is Stephen King?", "response": "スティーブン・キングとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Stephen Edwin King (born September 21, 1947) is an American author of horror, supernatural fiction, suspense, crime, science-fiction, and fantasy novels. Described as the \"King of Horror\", a play on his surname and a reference to his high standing in pop culture,[2] his books have sold more than 350 million copies,[3] and many have been adapted into films, television series, miniseries, and comic books. King has published 64 novels, including seven under the pen name Richard Bachman, and five non-fiction books.[4] He has also written approximately 200 short stories, most of which have been published in book collections.[", "response": "スティーブン・エドウィン・キング(Stephen Edwin King)は、ホラー、超自然小説、サスペンス、犯罪、SF、ファンタジー小説のアメリカの作家である。彼の名字をもじって「キング・オブ・ホラー」と呼ばれ、ポップカルチャーにおける彼の高い地位に言及している[2]。彼の本は3億5000万部以上売れ[3]、多くは映画、テレビシリーズ、ミニシリーズ、コミックブックに改編されている。キングは64冊の小説を出版し、そのうち7冊はリチャード・バックマンというペンネームで、5冊のノンフィクションを出版した[4]。 また、約200の短編小説を書き、そのほとんどは書籍コレクションとして出版されている[."} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Stephen King is an American author of horror, supernatural fiction, suspense, crime, science-fiction, and fantasy novels. He is described as the \"King of Horror\" for his high standing in pop culture, his books have sold more than 350 million copies, and many have been adapted into films, television series, miniseries, and comic books", "response": "スティーブン・キングは、ホラー、超自然小説、サスペンス、犯罪、SF、ファンタジー小説のアメリカ人作家である。ポップカルチャーにおける高い地位から「キング・オブ・ホラー」と称され、著書は3億5000万部以上売れ、その多くが映画化、テレビシリーズ、ミニシリーズ、コミックブック化された。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Give me a list of the greatest chess players of all time", "response": "歴代最強のチェスプレイヤーのリストを教えてくれ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The greatest chess players of all time include Garry Kasparov, Magnus Carlsen, and Bobby Fischer.", "response": "歴代の偉大なチェスプレイヤーには、ガルリ・カスパロフ、マグナス・カールセン、ボビー・フィッシャーがいます。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the team that Michael Jordan played?", "response": "マイケル・ジョーダンがプレーしたチームとは?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Chicago Bulls", "response": "シカゴ・ブルズ"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Given a reference text about the E.S. Hoyt House, tell me how big the inside of the house is and how many rooms it has.", "response": "E.S.ホイト邸についての参考文章を与えられたら、邸内の広さと部屋数を教えてください。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The E.S. Hoyt House is a historic house in Red Wing, Minnesota, United States, designed by the firm of Purcell & Elmslie and built in 1913. The house is listed on the National Register of Historic Places. It is also a contributing property to the Red Wing Residential Historic District.[2]\n\nDescription and history\nThe house is one of their more elaborate designs because its owner had a budget that allowed for lavish decoration. The result is comparable to the William Gray Purcell House and the Edward L. Powers House, both in Minneapolis. The horizontal lines of the Prairie School are more pronounced in this house; they are expressed in the bands of art glass windows on both levels and the cantilevered second story.[3] Its owner, E.S. Hoyt, was the president of the Red Wing Stoneware Company.[4]\n\nThe exterior is clad with brick on the first floor and red stucco on the second floor. The house has ten rooms and about 3,600 square feet (330 m2) of floor space. It has 99 diamond-paned art glass windows and a considerable amount of quarter sawn white oak wood ornamentation. The second story of the house is cantilevered over the first story. The entrance opens into a hallway that leads to a library on the left and a living room on the right. The living room, dining room, and an enclosed porch are all stretched across the front of the house and provide plenty of light through the art glass windows. Several of these windows provide panoramic views of the Mississippi River. The kitchen is located behind the dining room, although it has been remodeled since its original design. The second floor of the house has four bedrooms and two bathrooms, several of which have corner windows that expand the sense of space. The maid's room, over the kitchen, had a separate staircase.[", "response": "E.S.ホイト邸は、アメリカ合衆国ミネソタ州レッドウィングにある、パーセル&エルムズリー事務所が設計し、1913年に建てられた歴史的建造物である。全米歴史登録財に指定されている。また、レッドウィング住宅歴史地区への貢献物件である[2]。\n\n概要・沿革\nこの邸宅は、所有者が贅沢な装飾ができる予算を持っていたため、彼らの設計の中でも特に凝ったものとなっています。その結果、ミネアポリスのウィリアム・グレイ・パーセル邸やエドワード・L・パワーズ邸に匹敵するような仕上がりになっている。プレーリースクールの水平線は、この家ではより顕著で、両階のアートガラス窓の帯や片持ちの2階部分で表現されている[3]。所有者のE・S・ホイトは、レッドウィングストーンウェア社の社長であった[4]。\n\n外観は、1階がレンガ、2階が赤いスタッコで覆われています。部屋数は10室、床面積は約3,600平方フィート(330m2)です。99枚のダイアモンドパネードのアートガラス窓があり、ホワイトオークの柾目(まさめ)材の装飾がかなり施されています。2階部分は1階部分の上に片持ち梁で建てられています。エントランスを開けると廊下があり、左側にライブラリー、右側にリビングルームがあります。リビングルーム、ダイニングルーム、そして囲われたポーチはすべて家の正面に伸びており、アートガラスの窓からたくさんの光が差し込むようになっています。そのうちのいくつかの窓からは、ミシシッピ川のパノラマビューが楽しめます。キッチンはダイニングルームの奥にありますが、当初の設計から改築されています。2階には4つのベッドルームと2つのバスルームがあり、そのうちのいくつかにはコーナーウィンドウがあり、空間が広がっているように感じられます。キッチンの上にあるメイドの部屋には、独立した階段がありました。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "The E.S. Hoyt House is about 3,600 square feet and has ten rooms.", "response": "E.S.ホイトハウスは約3,600平方フィートの広さで、10室があります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Tell me a story in a few sentences about food and how a few short words can make someone hungry", "response": "食べ物に関する物語を数センテンスで教えてください、そして、いくつかの短い言葉がどのように誰かを空腹にさせるのか"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Driving past the Farmer's Market Café on the Al in Suffolk, England, I saw a sign outside that read, in huge letters, Ham Hock Hash. Nothing else. No other food, no opening times, nothing. Just three little words that launched a thousand U-turns.", "response": "イギリス、サフォークのアルにあるファーマーズマーケットカフェの前を車で通りかかると、外の看板に大きな文字で「Ham Hock Hash」と書かれていました。他には何もない。他の食べ物も、営業時間も、何もない。ただ3つの小さな文字が、1000回のUターンを促した。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "Which inventions of the 20th century had the greatest positive impact on human lifespan?", "response": "20世紀の発明で、人間の寿命に最も良い影響を与えたものは何か?"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "It would be hard to argue against vaccinations or antibiotics, which have combined to limit or eliminate many life-threatening diseases throughout most of the world, such as polio, tuberculosis, and bacterial infections. Improved labor and delivery practices have significantly cut down maternal and infant morbidity rates. Electricity and synthetic fertilizers have also played key roles in establishing safe and plentiful food supply chains. There are many other examples as well.", "response": "予防接種や抗生物質の投与は、ポリオ、結核、細菌感染症など、生命を脅かす多くの病気を抑制・撲滅するために、世界のほとんどの地域で行われています。また、出産・育児方法の改善により、妊産婦や乳幼児の罹患率が大幅に減少しました。また、電気や合成肥料は、安全で豊かな食料供給網の確立に重要な役割を果たしました。このほかにも多くの事例があります。"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "What is the name of the major school of praxiology not developed by Ludwig von Mises", "response": "ルートヴィヒ・フォン・ミーゼスによって発展させられなかったプラクシス学の主要な学派の名前は何か"} {"instruction": "次に示す英語の文章を日本語に翻訳しなさい。", "context": "In philosophy, praxeology or praxiology (/ˌpræksiˈɒlədʒi/; from Ancient Greek πρᾶξις (praxis) 'deed, action', and -λογία (-logia) 'study of') is the theory of human action, based on the notion that humans engage in purposeful behavior, contrary to reflexive behavior and other unintentional behavior.\n\nFrench social philosopher Alfred Espinas gave the term its modern meaning, and praxeology was developed independently by two principal groups: the Austrian school, led by Ludwig von Mises, and the Polish school, led by Tadeusz Kotarbiński.[1]", "response": "哲学において、プラクセオロジーまたはプラクソロジー(/ˌpræksiˈɒlədʒi/、古代ギリシャ語のπρǶξις (praxis) 'deed, action', and -λογία (-logia) 'study of') は人間の行動理論。反射行動などの意図的でない行動に対して、人間は目的に基づいた行動をとるという考えに基づいています。\n\nフランスの社会哲学者アルフレッド・エスピナスが近代的な意味を与えたプラクセオロジーは、ルートヴィヒ・フォン・ミーゼスを中心とするオーストリア学派と、タデウシュ・コタルビスキを中心とするポーランド学派の2つの主要グループによって独自に発展した[1]。"}