Translations_Hungarian_public_websites
/
data
/budapest.czechcentres.cz
/Hungarian
/112#1ac15e44-ce01-46ea-b6f4-0d4a76f22dc5.txt
Program | |
2015.11.04. 18:00 | |
Találkozások | |
Cseh-lengyel felolvaóestünk vendégei a Visegrádi Írói Rezidens Program és a Pécsi Íróprogram résztvevői: Marie Iljašenko (CZ), Ilona Witkowska (PL) és Kuba Wojtaszczyk (PL). Moderátor: Kellermann Viktória, műfordító, polonista. Partnerünk a Lengyel Intézet és a Petőfi Irodalmi Múzeum. | |
November 4-én, a Gdańsk Könyvesbolt és | |
Büfében kísérletet teszünk rá, hogy bemutassuk a már sokadik alkalommal | |
megrendezésre kerülő negyedéves PIM Visegrádi Írói Rezidens Program | |
idei, cseh és lengyel résztvevőit, Marie | |
Iljašenkot és Kuba Wojtaszczykot, valamint a Pécsi Íróprogram és | |
Wroclaw2016 együttműködése keretében Magyarországon egy hónapot töltő | |
Ilona Witkowska költőnőt. | |
Mit adhatnak ma a fiatal íróknak az | |
ilyen típusú rezidens programok, alkotói ösztöndíjak? Ki milyen | |
inspirációt keres Magyarországon, és kinek hol tart szakmai karrierje | |
saját hazájában? Kit milyen téma, probléma foglalkoztat jelenleg | |
leginkább? Többek között ezekről és még sok minden másról is szó esik | |
majd, miközben az elhangzó versek és prózarészletek által | |
belekóstolhatunk magukba a művekbe is. | |
Partnerünk a Lengyel Intézet és a Petőfi Irodalmi Múzeum. | |
Marie Iljašenko (1983) | |
Kijevben született cseh és lengyel gyökerekkel rendelkező családban, | |
édesapja ukrán. Egy ideig Lengyelországban élt, 1992 óta azonban | |
Csehországban, Prágában lakik. Orosz és összehasonlító irodalomtudomány | |
szakon végzett a prágai Károly Egyetemen. Jelenleg a Slovart kiadó | |
szerkesztőjeként dolgozik, prózát és lírát egyaránt fordít lengyel, | |
ukrán, illetve orosz nyelvből. Mindenhol otthon érzi magát | |
Közép-Európában. Saját verseit, novelláit és esszéit sokáig csak a | |
fióknak írta, később cseh és szlovák folyóiratokban publikált. Osip míří na jih (Osip délre tart) című verseskötete idén jelent meg, jelölték a 10. Dresdner Lyrikpreis-ra. | |
Kuba Wojtaszczyk – | |
(1986) író, kultúrtörténész. Az AME-n (Adam Mickiewicz Egyetem, Poznań) | |
végzett gender szakértő. Első regénye 2014-ben jelent meg Portré koporsóhoz (Portret trumienny) címmel. Második könyve, a Szeretem nézni, amikor erőszak történik (Kiedy zdarza się przemoc, lubię patrzeć ) 2016 elején jelenik meg az Akurat Könyvkiadónál. Miért nem emlékszik senki a Titanic kutyáira? (Dlaczego nikt nie wspomina psów z Titanica?) | |
című harmadik regényének megjelenését 2016 őszére tervezi. Németre, | |
magyarra, ukránra fordították. Varsó Főváros és a Nemzetközi Visegrádi | |
Alap ösztöndíjasa. | |
Ilona Witkowska (1987) – költő, kultúrtörténész, publicista. Versei az Odra, a Rita Baum, az ArtPapier, a Neurokultura, a Cegła és a Tygiel kultury című lapokban jelentek meg, publicisztikáit pedig a Dziennik Opinii, a Przekrój és a lengyel Le Monde Diplomatique | |
közölte. Épp úgy fellépett a legrangosabb költészeti fesztiválokon, | |
mint a varsói Manifestacje Poetyckie, a Poznań Poetów, a Miasto Poezji | |
(Lublin) vagy a BUUM (Toruń), ahogyan a szczecini Kontrapunkt színházi | |
fesztiválon is. Ezenkívül számos más irodalmi találkozón és művészeti | |
projektben is részt vett (Gadajacy Pies, Bazaristan, Manifestacja Dzieci). 2010-ben a XVI. Országos Jacek Bierezin Költőverseny különdíjasa; ennek köszönhetően jelenhetett meg első verseskötete, a Splendida realta, | |
amely később elnyerte a Silesius-díjat, Wrocław város rangos költészeti | |
elismerését, a legjobb költői debüt kategóriájában. 2013-ban jelölték a | |
Gazeta Wyborcza wARTo díjára is. 2013-ban ő képviselte Wroclawot a | |
francia Lille várossal kötött testvérvárosi egyezmény aláíró ünnepségén, | |
ahol kéthetes rezidens programban vehetett részt. 2015-ben a | |
luxemburgi Printemps des Poètes résztvevője. Verseit szerb, magyar, | |
német, francia, fehérorosz és ukrán nyelvekre fordították le. | |