ELRC project Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. en tr 127 2200 1860 933 1205
1.2258064516129032 Hence, some evidence regarding the earlier strata of the Mound was obtained. Kaideye ilişkin, ilk verileri Ü. Serdaroğlu’ndan edinmekteyiz. 0.8829787234042553 Articles submitted after the deadline will be considered for the next year’s issue. Bu tarihten sonra gönderilen makaleler bir sonraki yıl çıkacak sayı için değerlendirilecektir. 0.8201058201058201 The decisions regarding acceptance or rejection of articles by the scientific committee and the editorial board will be announced starting on May 15, 2021. Bilimsel komite ve yayın kurulunun değerlendirmelerine göre yayımlanıp yayımlanmayacağı belli olan makaleler ile ilgili gerekli bilgilendirme 15 Mayıs 2021 tarihinden itibaren yapılacaktır. 1.1317567567567568 It is possible and encouraged to contact the editorial board before submitting the manuscripts.We appreciate your interest and loyalty, and look forward to your contributions to the next issue of Anatolia Antiqua.In the name of the editorial board,Deniz Genceolu, secretary of publicationsContact address:publications@ifea-istanbul.net Makale teslimini öncesinde yayın sorumlusu ile iletişime geçerek, daha fazla bilgi alınabilir.İlginiz, bağlılığınız ve Anatolia Antiqua’nın gelecek sayısına katkılarınız için şimdiden teşekkür ederiz.Yayın kurulu adına,Deniz Genceolu, yayın sorumlusuİletişim adresi:publications@ifea-istanbul.net 0.9444444444444444 This will be continued also in the following years. Son yıllarda çok sık olamasa da görüşmeye devam ettik. 1.0808510638297872 Submitted articles will be reviewed by the international scientific committee, assisted by the editorial board of the journal, whose decisions regarding acceptance or rejection are sovereign.Articles whose subjects fall within the above-mentioned scope, should be prepared according to our publishing principles (https://journals.openedition.org/anatoliaantiqua/429) and written in French or English.Authors are requested to submit their articles and excavation reports by Monday March 1, 2021 at the latest. Makaleler derginin uluslararası bilimsel komitesi ve yayın kurulunun incelemesine sunulacak olup, yayım kararı bağımsız olarak alınacaktır.Yukarıda açıklanan kapsam dâhilinde derginin yayın ilkelerine (https://journals.openedition.org/anatoliaantiqua/429) uygun olarak hazırlanacak makalelerin Fransızca veya İngilizce dillerinden birinde yazılmış olması gerekmektedir.Makalelerin 1 Mart 2021, Pazartesi gününe kadar aşağıda belirtilen adrese gönderilmesi gerekmektedir. 0.7563739376770539 The publication is scheduled for September 2021.IFEA’s annual scientific journal dedicated to archaeology, Anatolia Antiqua, covers a wide range of disciplines from fieldwork to various themes related to cultural heritage including archaeometry and materials science. Anatolia Antiqua’nın Eylül 2021’de yayımlanması planlanan gelecek sayısı (XXIX) için hazırlıklar başladı.IFEA’nın arkeoloji alanındaki yıllık süreli yayını Anatolia Antiqua, arazi çalışmalarından kültürel miras ile ilişkili tüm alanlara uzanan, arkeometri ve malzeme bilimi gibi disiplinlerin de dâhil olduğu geniş yelpazede bir konu kapsamına sahiptir. 1.0208816705336428 The journal is composed of two parts; the first part being devoted to scientific articles and the second part, namely the "Chronicles of archaeological works in Turkey", including reports of all archaeological excavations and studies in Turkey, encompassing a chronological span from prehistory up to the modern period.Articles submitted for publication must be original works and must not have been published previously in another journal. İki bölümden oluşan Anatolia Antiqua’nın ilk bölümü bilimsel makalelere ayrılmış olup, "Türkiye’deki arkeolojik kazı ve araştırmalar üzerine raporlar" adlı ikinci bölümü ise kronolojik olarak tarihöncesi çağlardan modern döneme uzanan süre ile sınırlı olup, Türkiye’deki tüm kazı ve araştırmaların raporlarına yer vermektedir.Dergiye gönderilen makalelerin özgün ve daha önce bir başka dergide yayımlanmamış olmaları gerekmektedir. 0.62 "Then let him come", they said. Bir de ne olur ne olmaz diyenler var: güvensizlik. 1.435897435897436 Babinger accepted them on a (relatively) equal standing. Var onların üzerine ekleme yapmaktadır. 1.5128205128205128 What were the methods by which this approach to law was carried out on a day-to-day basis, and how were they resisted? Bu yasallığı gündelik olarak kurmanın ve buna direnmenin yöntemleri neler idi? 0.85 The semah is a prayer [ibadet], a greeting [selam]. Ama onlar istenmeseler de kendi varlıklarını dayatmışlardır. 0.75 Who are these people? Ama bütün bunlardan kime ne? 1.2727272727272727 So what to do? Ne yapsın!" 1.044776119402985 The deadline for final submission of selected papers is February 2016. Onaylanan makale önerileri için son gönderme tarihi Şubat 2016’dır. 0.7714285714285715 Maybe this is best for you. Bu, benim için biraz daha iyi oldu. 0.7906976744186046 Contributions may be written in Turkish, English, French, or German. Makaleler, Türkçe, İngilizce, Fransızca ya da Almanca dillerinden birinde yazılabilir. 0.6907216494845361 What remains of the State’s role in planning and regulating action? Devletin bu konu ile ilgili planlayıcılığından ve düzenleyiciliğinden geriye ne kalmış vaziyette? 1.1153846153846154 The deciphering is immediate. Hemen bir toparlanma oldu. 0.8 We all believe this will happen. Hep birlikte biz söyledik biz yapacağız. 0.8518518518518519 Sâkhtârhâ-yi ijtimâ`î u siyâsî-yi Kurdistân [Persian translation of Agha, shaikh and state], Tehran, Nashr-i Pânîz. Çünkü hasat mevsiminde olunması nedeniyle üzüm ve incirin İzmir’e aktığı bir sırada başlayan grev, ihracatı durma noktasına getirmişti. 0.6 Thus registered, the dengbêjs are also tied [bağlı] to the House: ‘We are tied to this place. Anadolu vilayetçe oluşturulan kurulun 10 Eylül’de yaptığı toplantıdan sonra, "temenni ederiz ki, bu ihtilaf daha pek uzayıp tevessü etmesin (genişlemesin). 1.1176470588235294 There are four noteworthy points here. Burada öne çıkan birkaç nokta var. 1.1296296296296295 But for the majority of exiled scholars this is not the case. Ama diğer dayanışma akademileri için bu geçerli değil. 0.6 I published them because I needed the points. Onlar bunu kabul ettiler çünkü böyle bir şeye sanıyorum ihtiyaçları varmış. 1.2702702702702702 To my knowledge, this has not been done so far. Bundan hiç vazgeçmedik şimdiye kadar. 0.6 Why is this the case? Devlet neden böyle bir şey yapıyor? 0.7487437185929648 For the copyrights of the contributions published in the EJTS see Creative Commons.EJTS publishes manuscripts in Turkish, English, French and German. EJTS’de yayımlanan içeriklerin telifleriyle ilgili bilgiyi Creative Commons başlığından edinebilirsiniz.EJTS Fransızca, Türkçe, İngilizce ya da Almanca dillerinde yazılmış makaleleri yayımlamaktadır. 0.8928571428571429 Author(s) submitting a paper to the EJTS may not submit it to any other journal during three months. EJTS’e makale önerisinde bulunan yazarlar makalelerini üç ay boyunca başka bir yayına sunmamayı taahhüt ederler. 1.6470588235294117 However, this decision took some time to be implemented. Bu süre bizim çok zamanımızı aldı. 1.12 How is heritage interpreted? Eğitim nasıl verilebilir? 0.8669950738916257 Author(s) of an article published in the EJTS should ask the authorization of the Editorial Board to republish it elsewhere, in which case reference should be made to the EJTS. EJTS’de makalesi yayımlanan bir yazar, makaleyi bir başka yerde yayımlamak için yayın kurulundan izin istemelidir ve böylesi bir durumda yeni yayında kaynak olarak EJTS ibaresi yer almalıdır, tıklayınız. 1.0823863636363635 Minimum character count should be discussed with the editors.Every article should include five keywords minimum, an abstract of no more than 1,000 characters and its translation into English if the paper is written in another language.These should be marked by successive numbers in the text and listed consecutively at the bottom of each page (no notes at the end of the article). Bu belirtilen, en yüksek sınırdır, en düşük sayı için editörlerle görüşülmelidir.Her makale en az beş anahtar sözcük, 1 000 karakteri geçmeyen bir özet ve İngilizce dışında bir dilde yazıldıysa İngilizce çevrisi ile birlikte sunulmalıdır.Metinde ardışık sayılar halinde verilmeli ve sayfa sonunda (makale sonunda değil) arka arkaya dökümü yapılmalıdır. 0.8554216867469879 These issues are set up by the Editorial Board and/or by Guest Editors. Bu sayıların yürütücülüğü yayın kurulu ya da konuk editörler tarafından üstlenilir. 1.1702127659574468 The second floor provides the family’s living quarters. ‘Memleket’in ikinci anlamı, ailenin toprağıdır. 0.8431372549019608 However, this is not a one-way causal flow. Ancak bu tamamiyle tek taraflı bir ilişki değildir. 1.0033333333333334 Right to the territory is signified using sector-specific expressions such as konut barınma hakkı (the right to housing), çevre hakkı (the right to the environment) and, more recently, under the influence of works by Henri Lefebvre and David Harvey amongst others, şehir hakkı (the right to the town). Alan/mekan hakkına (ight to the territory) gelince ise bu hak, ‘konut barınma hakkı’, ‘çevre hakkı’ ve de son zamanlarda aralarında özellikle Henri Lefebvre’in ve David Harvey’nin eserlerinin de bulunduğu kaynakların da etkisiyle ‘şehir hakkı’ gibi ifadelerle bölüntülü şekilde karşımıza çıkmaktadır. 1.066147859922179 It will attempt to understand the legality of the September 12 period of military rule not as part of a democratic process with a violation of human rights, but rather as the normalization of the field of extra-ordinary legality implemented during this ‘state of exception.’ Bu noktadan hareketle, bu yazıda 12 Eylül döneminin yasallığını bir demokratik süreçlerin ve insan haklarının ihlali durumu olarak değil; tam da bu yasallıkta kullanılan ve kurulan olağan dışı adli alanın olağanlaşması durumu üzerinden anlamaya çalışacağım. 1.1625 Photographs, graphics, maps or illustrations in relation to the contribution may be included. İçeriğe katkı sağlayacak fotoğraf, grafik, harita gibi görseller de eklenebilir. 0.875 This is turn affects his role orientation. Bu durum, derneğin yönetim tarzını etkiliyor mu? 0.6666666666666666 That is also the case for DEP. Aynı şey pasaport yasağı meselesinde de oldu. 0.8076009501187649 How do political actors in Turkey today together with experts, activists, and scientists think of territory, of its extent, dynamics, and disparities?Proposals for papers (abstracts of around 300 words, including affiliation and appropriate contact information) should reach the editors at secretariat.ejts[at]gmail.com before October 2015. Bugün Türkiye’de alan, arazi, bölge ya da toprak denince siyasiler, uzmanlar, kent muhalifleri ve araştırmacılar bu kelimelerin çağrıştırdığı uzam, hareketlilik ve eşitsizlikler hakkında acaba ne düşünüyorlar?300 kelimelik makale önerileri, makale sahibinin iletişim bilgileri ile bağlı bulunduğu kurum bilgisini de içerecek şekilde, en geç Ekim 2015 tarihine kadar secretariat.ejts[at]gmail.com adresine gönderilmelidir. 0.7142857142857143 Obviously, this did not occur. Fakat o durum da tam olarak öyle işlemedi. 0.7894736842105263 Altogether, the violence and counter-violence cost millions of people from all walks of life their lives and livelihood. Başka deyişle, kaçak yapılmış olan gecekondular, milyonlarca insanın barınma ve hayatını kendine özgü yaşam biçimleriyle sürdürme olanağını sağlamıştır. 0.8846153846153846 What is their position? Ama ya yerinden edilenler? 1.1666666666666667 How to understand such an emphasis? Öyle bir duygudaşlık kurmak... 0.625 But you should. Orada olmanız gerekiyor. 0.7209302325581395 I won’t express any other idea. Herhangi bir politik söylemde bulunmuyoruz. 0.8955223880597015 Authors should comply with the indications given by the European Journal of Turkish Studies (http://ejts.revues.org/48). Yazarlar, yazım kuralları ile ilgili olarak EJTS tarafından ilgili sayfadaki http://ejts.revues.org/48 hususları dikkate almalıdırlar. 0.8811881188118812 This also provides room for comparative approaches that may help crisscross area studies. Bu durum, kültürel alan çalışmalarını destekleyici karşılaştırmalı çalışmalara da imkan tanımaktadır. 0.6666666666666666 He does not involve himself in research. Biz araştırmalarımızı müdahale olmadan gerçekleştiremiyoruz. 0.8333333333333334 You cannot ask. Biz çalışamıyoruz. 0.5843373493975904 Published disciplines include anthropology, history, political science, sociology, and geography. Yayın kurulu üyelerimizin geçmişleriyle bağlantılı olarak, dergimiz antropoloji, tarih, siyasi bilimler, sosyoloji ve coğrafya gibi bilimlerin kesiştiği bir yayındır. 0.8142857142857143 However, we are still only at the beginning of the 1830s. 2017 Mart ayından başlayarak 2018 yılına kadar 4 tane çalıştay yaptık. 1.2058823529411764 With the exception of Sait Kırmızıtoprak. Giysilerde egemen renk kırmızıdır. 1.3708609271523178 Once received, the referee reports are passed along to the authors, who are given up to one month to revise and resubmit their work.The final publication stages are taken care of by the EJTS editorial board. Yazarlar bir aylık bir süre içinde makalelerini yeniden ele alıp tekrardan sunmalıdırlar.Yayının son aşamasıyla ilgili safhaları yayın kurulu üstlenir. 1.0159362549800797 About Copyright Issues, click here.While the EJTS will consider all manuscripts received, the Editorial Board assumes no responsibility for their publication or return.The EJTS assumes no responsibility for the contributors’ statements of fact or opinion. EJTS ulaştırılmış tüm makaleleri incelemekle yükümlü olmakla beraber yayın kurulunun bunların yayınıyla ya da yazarına geri gönderilmesiyle ilgili bir zorunluluğu yoktur.EJTS katılımcıların görüş ya da ifadeleriyle ilgili hiçbir mesuliyet kabul etmez. 1.2040816326530612 That is why it is unlikely to be solved in the near future. Bu nedenle grevde uzun süre dayanmaları imkânsız. 1.132841328413284 Their editorial boards have teamed up with the ongoing social movement protesting the plans to overhaul the country’s pension system, the unemployment benefits reform of November 2019 and the proposals formulated in the reports for the upcoming law for the pluriannual programming of research known as LPPR. Sümbül Kaya: Fransa’da şu anda emeklilik planına, 2019 sonbaharında kabul edilen işsizlik sigortası reformuna ve Çok Yıllı Araştırma Programlama Yasası (LPPR) kapsamında getirilen önerilere karşı protesto amaçlı geniş çaplı bir hareketlilik olduğunu takip ediyorsunuzdur. 0.9047619047619048 The daily practise more than suffices. Fakat yazar bundan daha fazlasını yapıyor. 1.08 This legacy still persists. Bunlar devam ediyor hala. 2.3555555555555556 In College, the most important pedagogical tool should be the communication between teachers and students. Feminist pedagoji en önemli tartışma konumuz. 1.3134328358208955 Several years ago, a reform was carried out at Beijing University and some universities. Fransa’da emeklilik reformu ve üniversite reformunu takip ediyoruz. 0.896551724137931 It does so in three steps. Bunu iki alanda hissediyoruz. 1.111587982832618 Decisions about whether or not to send papers out for review are made by the editorial board in conjunction with the guest editor.Each paper is reviewed anonymously by two external referees, chosen by the editorial board in consultation with the guest editor. Makalelerde değişiklik yapılmasıyla ilgili karar, yayın kurulu ve konuk editörce ortaklaşa alınır.Her makale, yazar ismi ifşa edilmeden, yayın kurulunun konuk editöre danışarak seçeceği iki dış hakem tarafından gözden geçirilecektir. 0.7046979865771812 The right to be a member of trade unions for civil servants was abolished by an amendment to Article 119. Bu dönemde kamu personelinin sendikal haklarına 1971 değişikliği ile getirilen yasaklar memurların dernek kurmalarıyla telafi edilmeye çalışılmıştır. 1.0265957446808511 EJTS is a peer-reviewed, indexed, open access international journal that aims to be a valuable research instrument for scholars in the humanities and social sciences working in Turkish Studies. Uluslararası hakemli online dergi olan EJTS’nin amacı, Türkiye hakkında araştırma yürüten sosyal ve beşeri bilimcilere değerli bir araştırma aracı olabilecek çevrimiçi bir yayın sunmaktır. 1.5862068965517242 This constitutes a very serious source for me. Bence bu da önemli bir önlem. 0.6506024096385542 This law required each citizen to adopt a family name. Devletin kayıtları, her vatandaşın bir memleketi olması gerektiği kabulüne dayanır. 1.0833333333333333 So this creates new kinds of resources. Şimdi yeni bir grup daha oluşturduk. 0.6666666666666666 It is quite frustrating. Elbette çok sevindirici bir haberdi. 0.7631578947368421 My mother, she knew a little. Bir arkadaşımız orayı biraz araştırdı. 0.7058823529411765 Everything is destroyed. Hepsi keyfi olarak yapılan şeyler. 1.15 Is there any overlap with the approach adopted at the national level? Ülkedeki siyasi durumun derneğin üzerinde bir etkisi var mı? 0.946969696969697 For general information regarding the types of manuscripts published by EJTS, click here.EJTS publishes original manuscripts. EJTS’de yayımlanan makale türleriyle ilgili genel bilgiye ulaşmak için şurayı tıklayınız.EJTS’nin içeriği özgün makalelerden oluşur. 0.8846153846153846 I am now in the street. O zamandan beri buradayım. 1.3 By doing this, students may establish their academic thinking in various ways. Dayanışma akademileri farklı farklı isimlerde kurulabiliyor. 1.6756152125279642 Numbered notes are used only when comments or extra information are required.In-text references should be indicated in the typescript, within parentheses, by giving the author’s surname followed by the year of publication and a page reference if necessary.Example: (Elias 1975)If there are more than two authors: (Gülkanat et al. 2001).If several works by the same author and from the same year are cited, (a), (b) etc. should be put after the year of publication: (Elias 1975a: 77).To quote a page: (Elias 1975: 56).To quote a note: (Elias 1975: 56 n.7)To quote passages in an online text without pagination, use paragraph (§): (Karpat 2004: §4).The full details of the references should be listed only at the end of the text in a separate section. Dipnotlar, yalnızca birtakım yorum ve ek bilgiler gerektiğinde kullanılmalıdır.Metin içindeki kaynak göstermeler parantez içerisinde, söz konusu yazarın ismini takiben yayın yılı ve mümkünse sayfa numarası verilerek yapılmalıdır.Örnek: (Elias 1975)Birden fazla yazar olması durumunda: (Gülkanat et al. 2001).Aynı yazarın aynı yıl içinde yayımlanmış (a), (b) gibi birden fazla eserine gönderme yapılıyorsa, bunlar yayın yılını takiben eklenmelidir. 1.2954545454545454 This was rather a small group, consisting of seven women. Onlar niceliksel olarak daha küçük bir grup. 1.2027027027027026 However, describing these periods as different should not be understood as a demarcation. Ancak post-modern söyleme denk düşen bu çeşitliliğe kapılmamak gereklidir. 0.5031055900621118 They would sit in the main room while the master and the old people [mezin] sang; they would then practice on their own, and return to the master for corrections. Oysa Karanfilköy sakinleri yıllarca mahallelerine emek vermişler; kentsel altyapı ve hizmetlerin gelmesi için bizatihi kendileri uğraşmışlar; vergi verip, oy kullanmışlar; orada çocuklarını ve torunlarını büyütmüşler; gerçek dayanışma örüntüleri oluşturmuşlar; mahallelerinde bir kamusal ahlak ve kültür geliştirmişlerdir. 0.5636363636363636 We have selected you at random. Biz Birarada’yı belli bir sürecin sonunda kurduk çünkü. 1.0666666666666667 This was particularly true in the case of women. Bu ise kadınları dolaylı olarak dışlayıcıdır. 0.7142857142857143 They went to the fields to do this. Bunları uygulamaya çalıştığımız atölyeler yaptık. 0.7708333333333334 But they could never grow autonomous. Bazı konular asla çalıştırılamaz hale getirildi. 0.828125 Other women also claimed that they would do the same. Ben kendim başardım, başkaları da öyle yapsın diye düşünüyorlar. 0.5239852398523985 Papers may be in French, Turkish, English, or German.EJTS normally publishes two special issues a year, one in the spring and one in the fall. Makaleler Fransızca, Türkçe, İngilizce ya da Almanca dillerinden birinde yazılabilir.Baharda ve güzde yayımlanan özel sayılara yönelik makalelerin ikinci bir okumaya ve ardından düzenlenmeye tabi tutulması için yayın tarihinden en az 6 ay önce gönderilmesi gerekmektedir. 0.8508771929824561 Referees are usually expected to deliver their report within one month of the paper’s acceptance. Hakem inceleme raporlarının da makalenin kabulünü takiben, bir aylık bir sürenin sonunda sunulması beklenmektedir. 0.8590425531914894 The editorial board may express its interest in the proposal but a final decision regarding acceptance will be based on submission of the whole issue to the editorial board, as well as on the peer review of each submitted paper.If the proposal does not yet include the papers, they can be solicited through various methods. Kurulun öneriyi ilgiye değer bulmasının ardından nihai karar, yayın kuruluna sunulacak içeriğin bütünü göz önüne alınarak ve her bir makalenin iki uzman tarafından incelenmesine dayanarak alınacaktır.Eğer sunulan öneriye yönelik halihazırda birkaç makale bulunmuyorsa, EJTS’nin internet sayfası ve uygun görülebilecek başka haber ağları üzerinden makale çağrısı duyurulabilir. 0.6285714285714286 He is one of ‘the 49’. Ama hep ‘Öteki’ olarak kalmaktadır. 1.105263157894737 It is really a problem of basic education. Ama tabii bunlar çok temel çalışmalar. 0.8113207547169812 This constituted a groundbreaking decision. Ve bu, parçalı hale getirmenin çok net bir örneğiydi. 0.7391304347826086 That relieved us. Bu, bana çok iyi geldi. 1.4027777777777777 The relation between the bride and the mother-in-law is the most noticeable form of this negotiation. Seçim öncesi pazarlıklar ve alış-veriş bu ilişkinin en önemli unsurları. 0.9012345679012346 We work through it and try to get a national project in these conditions. Açık çağrı yapıyoruz ve şu anki koşullar nedeniyle online bir toplantı yapıyoruz. 1.1944444444444444 Having completed his primary school education in Samarkand in 1908, he graduated from his grammar school in Elisabethpol in 1916. 2016 yılında bu imza kampanyası başladığında, yüksek lisansıma da İstanbul Üniversitesi’nde devam ediyordum. 0.797979797979798 In a different context, the differentiation in terms of ideology was not clear. Bu fikir, ulus fikri bağlamında anavatan tahayyülünün ortaya çıkması bakımından yanıltıcı değildir. 1.0416666666666667 I am always confused about this kind of behaviour. O tür eğilimler olduğunda müdahale edebiliyoruz. 0.7205882352941176 University staff and rectors are still slandered. Araştırma görevlilerinin üniversitelerde görev tanımı çok muğlaktır. 1.1136363636363635 How can we make it happen under these conditions? Varsa buna karşı nasıl mücadele ediyorsunuz? 1.25 This stance was represented by academics close to the power. Bu fikre kuşkulu yaklaşan akademisyenler vardır. 1.0421052631578946 First of all, Germany is the country with the highest rates of academic staff employment in Europe. Araştırma görevlileri, üniversitede çalışan akademik personelin en düşük statüde görülen kısmı. 1.3666666666666667 Those worries were not totally unfounded. Bunların hiç bir bahanesi yok. 1.0 Nevertheless, the decision did not come as a result of a consensus. Buna rağmen ortak bir amaç etrafında bir araya gelmeyi başaramadık. 0.6575342465753424 What we are discussing today is not a new topic. Bu yönüyle var olanların yerine geliştirilmiş, yeni bir çerçeve değildir. 0.8369565217391305 Turks from Germany and other Europeans regularly participate in these events. Örneğin, Almanya’ya işçi göçünde Türk ve Alman devletleri göçe doğrudan müdahil olmuşlardır. 1.15 It begins even before recruitment to academia! O da Birarada’dan önce başlıyor aslında. 1.2834645669291338 At the same time, they also became the vectors of a new strategy of communication that aimed to legitimize the police as an intermediary between state and society. Böylece polis, devlet ve toplum arasındaki karşılıklı ve dinamik ilişkiyi somutlayan bir araştırma alanı olarak ortaya çıkıyor. 0.6666666666666666 It is a problem in China because for a long time, it was almost impossible to change your major once in college. Dolayısıyla Fransa’daki üniversite reformu bizim de yakından hissettiğimiz bir şey çünkü üniversitelerdeki değişim son yıllarda Türkiye’de çok ciddi bir soruna dönüştü. 1.320754716981132 Within this framework, I aim to address three broad sets of questions. Toplamda bir yıl içinde üç tane makale üretmiş oldum. 0.8857142857142857 We are not doing something bad. Bununla ilgili hiç bir gelişme yok. 0.7517241379310344 The choice of approach emphasizes a diversity of methodologies as well as variation in the scale of analyses. EJTS bünyesinde gözlemlenen yaklaşım farklılıkları, yöntem konusunda olduğu kadar, inceleme ölçütlerindeki çeşitliliklerin de altını çizmektedir. 0.6736842105263158 For the right to be elected, one had to be over 30 years of age. Çünkü aynı davadan yargılanan bir kişiye beraat verilirken, bir kişiye 1 yıl 3 ay ceza verildi. 1.0114942528735633 I was a good student with good scores and scholarship every year, but I did not like it. Ben de 33/a kadrosuydum, her yıl bir sözleşme yapılıyordu ama biraz daha göstermelikti. 0.8045977011494253 Several have become highly active, but most did not stay in the group. Ortak bir dernek kuruldu ama tüm dayanışma akademileri de sonrasında çok aktif olamadı. 0.9712643678160919 Starting from the observation that territorial issues are of increasing significance in Turkish civil society and social sciences, this thematic issue will enquire into how territories in contemporary Turkey are manufactured from an ideological, praxiological, and epistemological point of view.As in other countries around the Mediterranean basin, rapid, far-reaching transformations to urban and rural territories have crystallised various sources of opposition to a policy viewed as predatory and brutal. Alan ve mekan ile ilgili soru(n)ların sivil toplum nazarında ve sosyal bilimler merceğinde giderek önem kazandığı gözleminden yola çıkarak, EJTS’in planladığı sayısında, günümüz Türkiyesi’nde mekanların nasıl oluşturulduğu konusunu ideolojik, prakseolojik ve epistemolojik açılardan işleyeceğiz.Akdeniz Havzası’ndaki diğer ülkelerde de olduğu gibi, kent ve taşra alanlarının hızlı şekilde ve temelden dönüşümleri, vahşi ve hoyrat bulunan bu siyaset karşısında, çeşitli direniş hareketlerinin şekillenmesine neden olmuştur. 1.4285714285714286 This is significant money in a plain where average household incomes are estimated as less than $5,000 a year. Proje gelirleri kısmında bahsettiğimiz yıllık tahmini 400 ila 500 milyar T.L. 0.5889830508474576 The State's right over the territory is therefore expressed using national(ist) (ülke, vatan) and technocratic language (bölge, topraklar). Böylesi bir bağlamda, devletin toprak üzerindeki meşru yaptırımı (ight over the territory), ya milliyetçi bir gözlükle, ülke ya da vatan diye tercüme edilerek ya da yönetimsel bir bağlamda, bölge ya da topraklar olarak karşılanmaktadır. 0.8269230769230769 They pursue their own autonomous interests. Kendi imkanlarımızla bir şeyler yapmaya çalışıyoruz. 1.0344827586206897 However, this has not always been so in the pre-1980 period. Dernek olduktan sonra böyle oldu, öncesinde böyle değildi. 0.8656716417910447 What is their geographic, religious and social background? Bu yerleşim yerleri ne tür toplumsal ve mekansal sonuçlara gebedir? 0.6956521739130435 Not necessarily. Biz buna mecbur kaldık. 0.5830618892508144 In a manner consistent with its geographical and/or institutional rooting, the journal publishes in English, French, German, and Turkish.EJTS publishes two thematic issues a year. Derginin uluslararası kimliği, teatiyi mümkün olduğunca geniş bir bağlama taşımayı amaçlamaktadır ve EJTS; coğrafi kökenleri yansıtacak şekilde Türkçe, İngilizce, Fransızca ve Almanca dillerindeki makaleleri yayınlamaktadır.Her sene EJTS, önceden belirlenmiş bir konu ile ilgili iki özel sayı çıkarmaktadır. 1.033395176252319 The news is full of denunciations of territorial inequalities and of the confiscation or compulsory purchase of land without prior consultation, from the Çoruh Valley to the olive groves of Yırca in the region of Manisa, without forgetting the urban revolts and protests in Istanbul, all raising the basic issue of the "right to a territory", as well as bringing out how ambivalent this idea is.The Turkish language does not have any signifier equivalent to that of "territory" in Latinate languages, with the term territoryum being used solely in ethology. Müsadereye, el koymalara ve de bölgeler arası eşitsizliğe duyulan tepki, – ki Çoruh vadisi, Manisa Yırca’daki zeytinlikler ve İstanbul’daki şehir mücadeleleri; bu tepkinin gündemdeki çok sayıdaki örneğinden bazılarıdır – temelinde ‘mekan hakkı’ denilen meseleye parmak basmakta ve bu konunun altında yatan belirsizliklere işaret etmektedir.Etoloji bilimi çerçevesinde kullanılan Latince kökenli territoryum sözcüğünden türemiş Batı dillerindeki territoire, territory sözcüklerini Türkçe’de tam olarak karşılayan bir kelime bulunmamaktadır. 0.7142857142857143 Is this fine tuning? Bunların hepsi hoş ve güzel. 0.4482758620689655 I am an October 5th bride. 5 Mart günü uluslararası bir dayanışma eylemi yapılacaktı. 1.6796875 All text documents must be sent in doc format as attachment to an electronic message to the following address: ejts[at]revues.org.The word count for articles should not exceed 60,000 characters, including footnotes. adresine elektronik olarak gönderilmelidir.Makaleler için sayaç, dipnotlarda da dahil olmak üzere 60 000 karakteri geçmemelidir.