ELRC project Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. de es 114 2709 3247 1289 1269
1.121212121212121 Dieser Artikel untersucht die unterschiedlichen Konzeptionen von Gesichtlichkeit, Sichtbarkeit und Körperpolitik im Zeitalter des Digitalen in den künstlerischen Arbeiten von Zach Blas, Sterling Crispins und Martin Backes. Este artículo estudia las diferentes concepciones del rostro, de la visibilidad y de la política del cuerpo en la era digital en las obras artísticas de Zach Blas, Sterling Crispins y Martin Backes. 1.0201342281879195 Ihre Werken begegnen dem Verlust der Autonomie, indem sie aktivistische Ansätze entwickeln, die die Strategien der Überwacher gegen diese selbst lenken. Sus trabajos se confrontan a la pérdida de autonomía desarrollando enfoques activistas que subvierten las estrategias de vigilancia contra sí mismas. 0.9732824427480916 Als Reaktion auf diese Entwicklung, produzieren viele zeitgenössische Künstlerinnen und Künstler Bilder des menschlichen Gesichtes, die die konventionelle Simplifizierung algorithmisch definierter Abbilder durch subversive Akte der Maskerade unterwandern. Como respuesta a este desarrollo, muchos artistas contemporáneos producen imágenes del rostro humano que, a través de actos subversivos de enmascaramiento, se infiltran en la simplificación convencional de las imágenes tal como son definidas mediante algoritmos. 1.2822966507177034 Das Gesichts- und Körperbild der Gegenwart unterliegt einem neuen Regime der Transparenz: Digitale Anwendungen wie Facebook, Biometrik und Gesichtserkennungstechnologien definieren Gesichtlichkeit und Sichtbarkeit vor allem durch neue Parameter der Überwachungskultur. Herramientas digitales como Facebook, la biometría y las tecnologías de reconocimiento facial redefinen los modos de aparecer del cuerpo y del rostro según los nuevos parámetros de la cultura de la vigilancia. 1.129251700680272 Neu ist, dass Mimesis nicht mehr in erster Linie an die Vorstellung von ästhetischer Repräsentation gebunden ist, welche die genaue Wiedergabe des Originals anstrebt. Resulta así novedoso que la mímesis abandone como referencia principal la representación estética que aspira a la reproducción exacta del original. 1.1573033707865168 Vielmehr entwickelt Benjamin einen Begriff von Mimesis, der in gleicher Weise rezeptiv wie kreativ ist. Benjamin desarrolla más bien un concepto de mímesis que es a la vez receptivo y creativo. 1.123456790123457 Der Artikel diskutiert den Zusammenhang, den Benjamin zwischen Spiel und Mimesis herstellt. El presente artículo aborda la relación entre juego y mímesis en Walter Benjamin. 0.8454545454545455 Es wird die These aufgestellt, dass er den Begriff der Mimesis durch den Bezug auf das Spiel grundlegend verwandelt und dem mimetischen Vermögen so innervatorische Kräfte zukommen lässt. Se trata aquí de introducir como hipótesis la transformación fundamental que opera Benjamin en el concepto de mímesis tanto en su referencia al juego como en la atribución de fuerzas de inervación a la facultad mimética. 1.373134328358209 Als theoretische Grundlage dient mir dabei das Technikverständnis aus verschiedenen philosophischen Ansätzen, wie das von Karl Marx, Herbert Marcuse, John Dewey und Georg Herbert Mead. Para fundamentar teóricamente mi comprensión de la técnica, me apoyaré en Karl Marx, Herbert Marcuse, John Dewey y Georg Herbert Mead. 1.5019011406844107 Dabei möchte ich besonders der Frage nach dem Verhältnis zwischen Technologie und Kunst, nach dem Zusammenhang zwischen Technologie und Natur und nach der gesellschaftlichen Determiniertheit von Technologie nachgehen, wobei der Unterschied des zapatistischen Technologieverständnisses im Vergleich zu verschiedenen Technologieauffassungen der kapitalistischen Gesellschaft besonders wichtig ist. En particular, estudiaré la relación entre arte y técnica a partir de la relación entre naturaleza y técnica, considerando el determinismo técnico de nuestras sociedades, para exponer la diferencia fundamental entre la mirada zapatista y la del mundo capitalista. 1.064102564102564 In diesem Artikel versuche ich, das Technik- und Technologieverständnis und die Handlungspraxen als Technik des Handelns der aufständischen indigenen Gruppe des Zapatistischen Heeres der Nationalen Befreiung (EZLN) aus Chiapas in Mexiko anhand ihres Wissenschaftsverständnisses und ihrer partizipativen Wandmalereien zu analysieren. En este artículo analizo la teoría y la práctica de la tecnología y de la técnica en el marco del activismo llevado a la práctica por un grupo insurreccional, el Ejército Zapatista de Liberación Nacional (EZLN, Chiapas, México), a partir de su interpretación científica del mundo y de su muralismo participativo. 0.7571428571428571 Esther Leslie betont: "Das Menschliche ist eine Lüge. Esther Leslie lo enuncia en estos términos: "Lo humano es una mentira. 1.1875 Sollten wir Technologie in ethischen oder in politischen Begriffen erörtern? ¿Deberíamos pensar la tecnología en términos éticos o políticos? 1.0704225352112675 Wie können wir uns eine Gesellschaft vorstellen, die nicht durch ihre eigenen technischen Entwicklungen bedroht ist (Überwachungssysteme, Waffen, etc.)? ¿Es posible concebir una sociedad que no se vea amenazada por sus propias invenciones tecnológicas (sistemas de vigilancia, armamentos, etc.)? 0.984375 Wie können wir uns Technologie als befreiende Kraft vorstellen? ¿Es posible concebir a la tecnología como una fuerza liberadora? 1.1231884057971016 Wie kann die Rolle von Technologie analysiert werden, ohne in die Fallen einer Technologie fetischisierenden Haltung zu tappen (Technophilie/technophobie)? ¿Cómo podría analizarse el rol de la tecnología sin caer en las trampas de una tecnología fetichizada (como tecnofilia o como tecnofobia)? 1.0718232044198894 Lange vor McLuhan hatte Walter Benjamin eine vergleichbare Position bezogen, indem er darauf hingewiesen hat, dass die technische Reproduzierbarkeit den Charakter von Kunstwerken revolutioniert. Mucho antes que McLuhan, Walter Benjamin ya consideraba una perspectiva comparable según la cual la reproductibilidad técnica había revolucionado el carácter del trabajo en el arte. 1.2058823529411764 Nimmt man sie beim Wort, ist Technologie nicht nur ein menschliches Vermögen, sondern eine Bedingung menschlicher Existenz. Ciñéndose a sus palabras, la tecnología no sólo sería una facultad, sino también una condición humana. 0.9941860465116279 Jede technische Innovation ist das Ergebnis von Produktionsverhältnissen, die von kommerziellen Unternehmen kontrolliert und von daher von Marktprinzipien geleitet werden. Y es que las innovaciones técnicas, como resultado de medios de producción controlados por marcas e industrias comerciales, surgen modeladas por los principios del mercado. 1.0480769230769231 Existenz ist technoid; das heißt, ein Verständnis technischen Lebens ist der Ausgangspunkt sozialer Theorie." De esto se sigue que una comprensión técnica de la vida sea el punto de partida para una teoría social". 1.4 Herr Mittmann! "Federico. 1.092783505154639 Im Sinne der multi-disziplinären Perspektive der Zeitschrift, beabsichtigt die kommende Ausgabe neue innovative theoretische Ansätze (soziologische, anthropologische, politische oder ästhetische) über das Verhältnis zwischen Technologie und Kunst, und seine Rolle in kapitalistischen Gesellschaften zu veröffentlichen. Conforme a la mirada multidisciplinaria de esta revista, el presente número busca exponer nuevas aproximaciones teóricas (sociológicas, antropológicas, políticas, estéticas) sobre la relación entre tecnología y arte, así como sobre la función de dicho vínculo en las sociedades capitalistas. 0.4864864864864865 Warum spielen wir? ¿Por qué realizar esta confrontación? 1.0789473684210527 Eigentlich kann es keinen Abschluß geben. A decir verdad, las razones no faltan. 1.1020408163265305 Mithilfe von Kunst könnte Technologie wieder ein Spiel mit der Natur werden, es zu einem Spiel machen, in dem Technologie als menschliches Vermögen sichtbar wird. Con el arte, la tecnología puede transformarse en un juego con la naturaleza a nuestro alcance, revelando a la tecnología como una facultad humana. 1.0167464114832536 Aber über McLuhan hinausreichend, hat Benjamin die Produktion von Technologie zurück an die Bedingungen ihrer Produktion geknüpft, und damit in radikaler Weise das Verhältnis zwischen Technologie und Kapitalismus, Nature und Kunst neu organisiert und einen produktiven Abstand zwischen kapitalistischer Produktionsweise auf der einen Seite und der menschlichen Praxis technischer Erfindungen auf der anderen Seite ermöglicht. No obstante, a diferencia de McLuhan, Benjamin remite la producción de tecnología a la raíz que tiene en sus condiciones de producción, exponiendo así una reorganización radical de las relaciones entre tecnología, capitalismo, naturaleza y arte, que muestra además la distancia existente entre los modos de producción capitalista y la manera en que los seres humanos pueden apropiarse de las innovaciones tecnológicas. 1.032258064516129 KünstlerInnen können die scheinbar natürlichen Bedingungen technologischer Produktion im Kapitalismus offenlegen und so dem bedrohlichen Aspekt der Technologie für die Natur ihre Kraft nehmen. Los artistas podrían cuestionar esa aparente naturalidad en las condiciones de producción de la tecnología bajo el capitalismo, desatándola de su amenazante opresión sobre la naturaleza. 1.0068807339449541 Das Problem dieser Polarisierung zwischen einem demokratischen Versprechen der Technologie (von Seiten der Technophilen, nach Norbert Wiener) und ihrer Denunziation als Komplize des Bösen (von Seiten der Technophoben, nach Jacques Ellul) ist, dass sie Technologie fetischisiert und seine Wirkung auf eine polarisierende ethische Position beschränkt, während ein anderes Verhältnis, das zwischen Technologie und Kapitalismus, verdeckt wird. El problema de la incesante polarización entre la promesa democrática de la tecnología (del lado de los tecnófilos, como Norbert Wiener) y su denuncia como cómplice del mal (del lado de los tecnófobos, como Jacques Ellul) es que, tanto en un caso como en el otro, termina por fetichizar a la propia tecnología, reduciendo su impacto en la sociedad a una disyuntiva ética, mientras continúa oscureciéndose su relación con el capitalismo. 1.018796992481203 Die, gegen fetischisierende Ansätze ins Treffen geführte Idee, dass Technik nur ein Werkzeug ohne inhärente Bedeutung ist, dass Technologie so gut oder schlecht sei wie die Menschen, die sie verwenden, unterschätzt das transformative Vermögen technologischer Erfindungen. Del lado opuesto a su concepción fetichizante, la idea según la cual la técnica es solo un medio sin significado en sí mismo (esto es, la tecnología al servicio del bien o del mal según sus usos) subestima la capacidad transformadora de las invenciones tecnológicas. 1.003584229390681 Dies kann auf eine eher theoretische Art und Weise erörtert werden, in einer Analyse spezifischer technologischer Entwicklungen, oder auch in Form einer Fallstudie eines bestimmten politischen Ereignisses beziehungsweise einer künstlerischen Arbeit (digitale/elektronische Kunst). Tales aproximaciones pueden ser abordadas en un sentido teórico general, en análisis específicos sobre desarrollos tecnológicos puntuales o aun en estudios de casos referidos a acontecimientos políticos, a obras o a intervenciones artísticas ligadas al plano electrónico-digital. 1.1552511415525115 Folgende Fragen könnten von den Autoren behandelt werden: Auf welche Weise verhüllt die Gegenüberstellung von Technologie auf der einen Hand und Natur und Kunst auf der anderen, das enges Verhältnis von Technologie zur kapitalistischen Produktionsweise? Las siguientes preguntas pueden ser tratadas en las contribuciones: ¿de qué formas la oposición de la tecnología con respecto al arte y a la naturaleza esconde su relación íntima con los modos de producción capitalista? 0.5611111111111111 Marshall McLuhan’s berühmte Aussage "das Medium ist die Botschaft" ist symptomatisch für eine solche Hypostase der Technologie.Ist es möglich, Technologie jenseits der ethischen Polarisierung zu denken? La famosa fórmula de Marshall McLuhan, según la cual "el medio es el mensaje", resulta sintomática de esta hipóstasis de la tecnología.Aquí se abre la pregunta por la posibilidad de pensar la tecnología más allá de esta polarización, así como la cuestión de saber si una aproximación crítica no sólo debiese pensarse en términos éticos, sino también políticos. 0.9840954274353877 Ein anderer Theoretiker, der Marcuse Schüler Andrew Feenberg, hat diese nicht-essentialistische und nicht-fetischisierende Theorie der Technologie im Kontext moderner Gesellschaft weiterentwickelt.Im Horizont dieser Ansätze, ist es heute vielleicht eine der wichtigsten Aufgaben von KünstlerInnen, die Beziehung zwischen Kapitalismus und Technologie zu hinterfragen, um die emanzipatorischen und spielerischen Dimensionen von Technik zu befreien und neue Arten sozialer Beziehungen zu entwerfen. En esta misma perspectiva crítica, cabría situar también el trabajo de Andrew Feenberg, discípulo de Herbert Marcuse, quien ha desarrollado una teoría no-esencialista y no-fetichista de la tecnología en la sociedad moderna.Siguiendo estas líneas, quizás la tarea más importante para los artistas sea hoy la de confrontar este maridaje entre capitalismo y tecnología apuntando a liberar las dimensiones emancipadoras y lúdicas de la técnica, imaginando conjuntamente nuevas formas de relaciones sociales. 1.17578125 Das macht es umso wichtiger sein Verhältnis zum Kapitalismus zu lösen.Dieser CFP lädt TheoretikerInnen ein, über die Art und Weise nachzudenken, wie Kunst (oder künstlerische Praxis) mit der problematischen Verknüpfung von Technologie, Natur und Kapitalismus in der Gegenwart umgeht oder umgehen kann. De ahí la urgencia de deshacer su sumisión al capitalismo.La presente convocatoria invita a reflexionar sobre los modos en que el arte y las prácticas artísticas se confrontan actualmente con el problemático nexo entre tecnología, naturaleza y capitalismo. 0.75 Werden wir unsere Wette mit dem Schicksal gewinnen oder verlieren? ¿Qué se gana o qué se pierde asumiendo determinaciones metafísicas sobre el ser humano ? 1.2833333333333334 Kann seine Sprachphilosophie ihren wissenschaftlichen Anspruch rechtfertigen? ¿Puede acaso la filosofía determinar la esencia del hombre ? 1.760233918128655 Technologie wird auf diese Weise von den Bedingungen seiner Produktion getrennt betrachtet und als etwas verstanden, das unabhängig von menschlicher Praxis existieren kann; mit anderen Worten, die menschliche Arbeitskraft scheint definitiv von der kapitalistischen Produktionsweise entfremdet zu sein. En otras palabras, la fuerza de trabajo humana parece estar definitivamente alienada de los modos de producción capitalista, es decir, de los mismos que se sirven de ella. 1.389655172413793 Die kommende Ausgabe von Anthropology & Materialism befasst sich mit den problematischen Aspekten dieser Komplizenschaft und fragt wie man diese unterwandern kann.Technologie ist, ob in befürwortender oder kritischer Weise, häufig Gegenstand ethischer Urteile: Der Cyberspace wurde als befreiende Kraft willkommen geheißen; das World Wide Web zum Zeitpunkt seiner Erfindung als offene Gesellschaft gefeiert, doch bald darauf für seine kommerzielle Ausrichtung kritisiert; das Mobiltelefon während des arabischen Frühlings als Mittel demokratischer Organisation gepriesen, und sehr bald als Kommunikationsmittel, das indirekt Terrorangriffe unterstützt, verurteilt; und die letzte US amerikanische Wahlkampagne schließlich wurde bezichtigt, Cyber-technologie als Mittel der Manipulation eingesetzt zu haben. El ciberespacio y la red informática mundial (World Wide Web), recibidos bajo la expectativa de una fuerza liberadora y como una comunidad abierta al momento de aparecer, fueron rápidamente denostados por su función comercial; el teléfono celular, valorado como un medio de organización democrática durante la "Primavera árabe", no tardó en ser condenado como un medio de comunicación que indirectamente habilitaba ataques terroristas; y aun la última campaña presidencial en Estados Unidos fue puesta bajo sospecha por una supuesta manipulación orquestada con tecnología digital. 0.5483870967741935 Es sind Abbilder der Wirklichkeit. ¿Quién podría confundir estas falsificaciones con la realidad? 1.0 Und wie hat er es geschafft? ¿Con qué "técnica" lo haría? 0.717479674796748 Können künstlerische Arbeiten die unheilige Allianz zwischen Technologie/Wissenschaft und Kapitalismus auflösen?Wenn Sie an einer Veröffentlichung in der vierten Ausgabe von Anthropology & Materialism interessiert sind, bitten wir Sie ein Abstrakt von 3000 Zeichen (oder 500 Wörtern) vor dem 15/08/2017 an anthropologicalmaterialism@gmail.com zu senden. ¿Se encuentra al alcance de las producciones artísticas deshacer de algún modo la alianza siniestra entre tecnología, ciencia y capitalismo?Para la presentación de artículos los autores deben seguir las normas de publicación tal como se indica en el siguiente enlace: https://journals.openedition.org/am/399Los artículos deben ser enviados al correo electrónico anthropologicalmaterialism@gmail.com antes del 28/02/2018 para entrar en el proceso de doble evaluación anónima de pares externos. 1.5763239875389408 A Journal of Social Research, eine internationale und multidisziplinäre Fachzeitschrift für kritisches Denken.Call For Paper für die vierte Ausgabe der Zeitschrift zum Thema „Technologie und Kunst", Erscheinungsdatum 2018.Das Verhältnis zwischen Mensch und Natur, wie es in gegenwärtigen Debatten über Technologie dargestellt wird (beispielsweise im Rahmen des Konzepts „Anthropozän"), neigt dazu ein anderes wesentliches Verhältnis zu überlagern: die Komplizenschaft zwischen Kapitalismus und Technologie. Dicho número será publicado en el primer semestre del año 2018.La relación entre los seres humanos y la naturaleza, tal como se presenta en los debates actuales sobre la tecnología (por ejemplo, en torno al concepto de "antropoceno") podría estar eclipsando un asunto clave: la complicidad entre capitalismo y tecnología. 0.9743589743589743 Was ist allen diesen Sachen gemeinsam? ¿Qué puede hacer el arte frente a esto? 0.6436781609195402 Die Chinesen, die essen doch faule Eier und Regenwürmer. Se trata de objetos extraños, a ratos deformes, a ratos deslumbrantes y a ratos ajenos. 0.9705882352941176 eine Formel, die in diesem Zusammenhang den Sündenfall bezeichnet. Ahora bien, ¿cuál es, en este contexto, la situación de la estética? 0.5704697986577181 Der Satz „Das ist ein Spiel" ist also quasi eine Zauberformel, eine Art Zauberspruch. No se trata entonces de un "medio a fin" o de un instrumento de transición, sino de un "medio puro", un médium en el sentido casi mágico del término. 0.9016393442622951 Das Mädchen ist von einer üppigen Pflanzenwelt umrahmt. Su mundo genera fascinación en los seres anónimos terrenales. 1.0705882352941176 Welche Art von Gesichts- und Körperbildern bringen die neuen digitalen Technologien hervor? La imagen actual del rostro y del cuerpo presupone un nuevo régimen de transparencia. 1.2547770700636942 Die zweite Technik konstituiert ein Verhältnis der Mimesis im Sinne der Entfaltung eines Spielraums anstelle eines Verhältnisses der Beherrschung und Entfremdung zwischen Mensch, Technik und Natur. La tecnoestética en cambio se presenta como posibilidad de un pensamiento afirmativo de las relaciones entre placer, gusto, emotividad, praxis, y tecnología. 1.0975609756097562 300 Wörter) und einen kurzen Lebenslauf (max. 300 palabras) y una breve biografía (máx. 0.9213483146067416 Die Autoren der ausgewählten Beiträge werden innerhalb einer Woche benachrichtigt. Quienes superen la fase de selección, serán informados a lo largo de la semana siguiente. 0.5625 200 Wörter) an edazione.diacronie@hotmail.it schicken. 200 palabras) a la siguiente dirección: edazione.diacronie@hotmail.it hasta el de marzo de 2017. 0.71 Juni 2017 erwartet.Beiträge können auf Italienisch, Englisch, Französisch, Spanisch, Deutsch, Griechisch und Portugiesisch eingereicht werden. Los artículos definitivos tendrán que llegar a la redacción el día de junio de 2017.Los resúmenes y los artículos podrán ser enviados en italiano, inglés, francés, español, alemán, griego y portugués. 0.8734939759036144 Studi di Storia Contemporanea die Einreichung von Beitragsvorschlägen die neues Licht auf der transnationalen Dimension des „langen" 1917 werfen. Studi di Storia Contemporanea manifiesta su intención de recibir propuestas que deseen participar en el estudio transnacional de lo que aquí llamamos el "largo" 1917. 0.9441747572815534 Im allgemein repräsentierte es das letzte epochale revolutionäre Ereignis der Neuzeit, dessen Auswirkungen das ganze 20. Jahrhundert in aller Welt prägten.Darüber hinaus können seine Grenzen weit über einer engen 1917-23 Periodisierung gehen, wenn wir in diesen Kontext seine Voraussetzungen und langfristige Folgen berücksichtigen.Auf der Grundlage dieser Zusammenhänge fördert Diacronie. Hoy en día se considera este periodo como la última época revolucionaria de la era moderna, cuyas consecuencias configuraron el mundo a lo largo de todo el siglo XX.En este sentido, los efectos a largo plazo de este acontecimiento nos obligan a reflexionar en términos temporales mucho más extensos, ampliando la periodización más allá de los años comprendidos entre 1917 y 1923.A raíz de lo expuesto, Diacronie. 0.6710526315789473 Artikel auf Deutsch, Griechisch und Portugiesisch werden von der Redaktion ins Italienische übersetzt. Los autores pueden enviar sus artículos en italiano, inglés, francés, español o portugués (éstos últimos serán traducidos al italiano por la redacción). 0.925 Die kompletten Artikel sind bis zum . Aparentemente, las dos imágenes encajan. 0.6940559440559441 Weltkriegtransnationale Einmischungen in der Entwicklung der Russischen Revolutiondie Miteinwirkung ausländischer Soldaten und Truppen im russischen BürgerkriegRevolution und Konterrevolution in Europa und der Welt in der ZwischenkriegszeitAntworten auf der Russischen Revolution im Ausland (z. B. antisozialistische Maßnahmen, diplomatische Reaktionen, usw.)Interessierte Autoren können bis zum . Por ello, buscamos la participación de autores que se interesen por el estudio de temas como:La periodización del "largo" 1917La sensación de agotamiento al final de la Primera Guerra MundialLas intervenciones transnacionales en el desarrollo de la revolución rusaLos voluntarios extranjeros en la guerra civil rusaRevoluciones y contrarrevoluciones en Europa y el mundo durante el periodo de entreguerrasLas reacciones frente a la revolución rusa en el extranjero (ideas antisocialistas, reacciones diplomáticas, etc.)Los autores interesados deben enviar un resumen (máx. 0.44237485448195574 Die Mittelmächte sahen die Chance die Ostfront zu schließen, während die Entente befürchtete, dass sich das Mächtegleichgewicht zu ihren Ungunsten ändern könnte.Außerdem, nährten die Ereignisse in Russland die Angst, dass der ‘Revolutionsvirus’ sich auf andere Länder ausbreiten könnte.In Russland begann ein Bürgerkrieg der von internationalen Einmischungen gekennzeichnet wurde. Los Imperios centrales aprovecharon el momento para cerrar el frente oriental, mientras que las potencias de la Entente permanecieron expectantes ante el peligro de que esta evolución pudiera marcar un desequilibrio en el poder.Además, los acontecimientos que se desarrollaron en Rusia alimentaron el miedo a que el "virus" de la revolución pudiera extenderse a otros países.El Imperio ruso cayó en una guerra civil que se caracterizó por su evolución extra-nacional, recibiendo "interferencias" de varios tipos; desde los prisioneros que actuaron a favor o en contra de la revolución hasta la llegada de voluntarios extranjeros que lucharon en los campos de batalla a favor de gobiernos contrarrevolucionarios.El "largo" 1917 se caracterizó, por tanto, por manifestaciones revolucionarias y anti-revolucionarias en toda Europa e incluso en otros continentes. 1.8555555555555556 Auf Wunsch können sie parallel auch im Original publiziert werden.Die Veröffentlichung ist, nach einem doppelblinden Peer-Review-Verfahren, im September 2017 erwartet. La publicación de este número monográfico está prevista para el mes de septiembre de 2017. 0.9640718562874252 Die Forscher können entweder allein, in Zusammenarbeit oder in einem vom Forscher selbst gegründeten Team wirken, sollte er sein eigenes Projekt anbieten wollen. Los investigadores pueden trabajar solos, en colaboración o incluso en el seno de un equipo que el investigador mismo puede crear si desea proponer su propio proyecto. 1.1013215859030836 Angesichts der pluridisziplinären und plurilinguistischen Öffnung der Zeitschrift behält sich der wissenschaftliche Rat das Recht vor, Artikel einem außenstehenden Experten und in seinem Fach anerkannten Spezialisten zum Korrekturlesen zu überlassen. Habida cuenta de la apertura pluridisciplinar y plurilingüística de la revista, el consejo científico se reserva el derecho de atribuir la revisión de un artículo a un experto exterior, especialista reconocido en su disciplina. 1.075 Die Artikel, Urkunden oder Studienprojekte werden dem Direktor für Veröffentlichung bzw. den Verantwortlichen für den sprachwissenschaftlichen Bereich vorgelegt, die ein Gutachten bei einem hierfür kompetenten Mitglied des wissenschaftlichen Rats beantragen. Los artículos, actas o proyectos de estudio son sometidos al director de publicación o a los responsables de cada ámbito lingüístico que atribuyen la revisión de los mismos a un miembro del consejo científico según su ámbito de competencia. 1.0858585858585859 Thérèse Robin (ESPE-UPEC: Université de Paris-Est-Créteil).Pedro Ruiz Pérez (Universidad de Córdoba).Der wissenschaftliche Rat hat den Auftrag, über die wissenschaftliche Qualität der Artikel und Projekte zu wachen. Thérèse Robin (ESPE-UPEC: Université de Paris-Est-Créteil).Pedro Ruiz Pérez (Universidad de Córdoba).El consejo científico se encarga de velar por la calidad científica de los artículos y proyectos. 1.0492957746478873 Anhand der Übersichtsstudien kann eine Bestandsaufnahme über eine bestimmte Problematik im Zusammenhang mit der Vernakulargeschichte erstellt werden. Estos estudios de síntesis permiten elaborar un estado de la cuestión sobre una problemática dada relacionada con la historia de lo vernáculo. 1.0040816326530613 Die Übersichtsartikel können mit einer kritischen Bibliographie versehen werden.Ein drittes methodologisches Vorgehen führt zur Erarbeitung einer bibliographischen Datenbank, die sowohl das Korpus, als auch den Stand der Forschung betreffen kann. Los artículos de síntesis pueden ir acompañados de una bibliografía crítica.Un tercer acercamiento atañe a la constitución de base de datos bibliográficos que pueden estar relacionados tanto con los corpus como con el estado de la investigación. 1.0743243243243243 Hinsichtlich der Korpus-Bibliographie wird eine Erfassung der alten, in Bibliotheken hinterlegten Exemplare (auf nationaler, europäischer und weltweiter Ebene) angeregt.Ein zweites methodologisches Vorgehen besteht in der Erarbeitung von Übersichtsstudien, die Einblick in die Ausstrahlung der Vernakularsprachen auf die verschiedenen Gebiete vermitteln (Geschichte, Rechtsgeschichte, Sprachgeschichte, Literatur, Wissenschaftsgeschichte, Religionsgeschichte, Musikgeschichte). En el marco de la bibliografía de corpus, se indican los ejemplares antiguos conservados en las bibliotecas (a escala nacional, europea o mundial).Un segundo acercamiento atañe a la constitución de estudios generales que permitan abarcar el campo de influencia de lo vernacular en diferentes ámbitos (historia, historia del derecho, historia de la lengua, literatura, historia de las ciencias, historia delas religiones, historia de la música). 0.9799426934097422 Im Rahmen dieses Projekts sollen die Arbeiten junger Forscher gefördert werden.Darüber hinaus veröffentlicht die Zeitschrift punktuelle Beiträge, die bei uns eingehen (Artikel, Doktorarbeiten, usw.) oder von uns bei Spezialisten für bestimmte Themen angefordert werden.Schließlich ermöglicht sie die Veröffentlichung der Unterlagen wissenschaftlicher Tagungen, bzw. von Seminaren, Konferenzen (gesonderte Rubrik) oder die Arbeiten einer Forschergruppe, die uns um Veröffentlichung ersucht (einem solchen Team könnte eine besondere Spalte zur Valorisierung seiner Tätigkeit gewidmet werden).Sämtliche Arbeiten unterliegen der Genehmigungspflicht durch den Wissenschaftlichen Rat, u.zw. En el marco de este proyecto, se ofrecerá a jóvenes investigadores la oportunidad de presentar sus trabajos.La revista también publica contribuciones puntuales que se nos pueden proponer (artículo, tesis,...) o que nosotros podemos solicitar a especialistas de una cuestión.Permite asimismo la publicación de Actas de coloquios, de jornada de estudios, de conferencias (sección específica) o de trabajos de un equipo que nos propondría sus investigaciones (el equipo podría verse atribuir una sección específica para valorar su actividad).Todos los trabajos son sometidos a nuestro Consejo Científico después de haber pasado por una doble revisión (para las Actas se propone una evaluación global). 1.0626398210290828 Die Bibliographien zum Korpus haben Vorrang und müssen von einer kritischen Einleitung begleitet werden (eine Erfassung der alten Exemplare in Bibliotheken, auf nationaler, europäischer und weltweiter Ebene, wird ebenfalls nahegelegt).Corpus Eve kann inhaltlich über die Arbeiten der am Babel Eve–Projekt beteiligten Mitglieder gespeist werden, die Projekte zum Thema der Vernakulargeschichte in den diversen einschlägigen Linguistikbereichen und Fachrichtungen bereithalten. Deben privilegiarse las bibliografías de corpus y deberán ir acompañadas de una introducción crítica (con un censo de los ejemplares antiguos conservados en bibliotecas- a escala nacional, europea o mundial).El Corpus Eve puede ser alimentado por los trabajos de miembros asociados al proyecto Babel Eve que proponen proyectos relacionados con la historia de lo vernacular en los diferentes campos lingüísticos y ámbitos disciplinares concernidos. 0.921875 Für Anfragen oder Bemerkungen bezüglich der Zeitschrift (Frage, Einreichung eines Beitrages oder Projektes, Urheberrechtsfragen usw.), bitte wenden Sie sich an:Université Jean Moulin– Lyon3Sabine Lardon – revue Corpus Eve, rue Chevreul Lyon Frankreich - FranceE-mail: sabine.lardon@univ-lyon3.fr Para preguntas o comentarios relacionados con la revista (presentación de una contribución o un proyecto, derechos de autor, etc.), póngase en contacto con la dirección de la publicación:Université Jean Moulin – Lyon 3Sabine Lardon – revue Corpus Eve, rue Chevreul Lyon Francia – FranceEmail: sabine.lardon@univ-lyon3.fr 1.0446009389671362 So sollen den Forschern vollständige Korpora zur Verfügung gestellt werden, mit noch unveröffentlichten bzw. schwer zugänglichen Unterlagen, die erfaßt und mit wissenschaftlichen Tools flankiert werden (biographische Kurzfassung, Vorstellung des Kontextes, Korpus-Bibliographie, kritische Bibliographie) sowie mit Kommentaren über ihre linguistische Dimension nach einem festgelegten Protokoll (cf. Redaktionsprotokoll und übermitteltes Muster). Siendo el objetivo poner a disposición de los investigadores un corpus completo con documentos inéditos o difícilmente accesibles que serán introducidos y acompañados por varios estudios (semblanza biográfica, presentación del contexto, bibliografía de corpus, bibliografía crítica) y por un comentario sobre la problemática lingüística según un protocolo determinado (referirse al protocolo de edición y al modelo propuesto). 0.9069767441860465 Direktion der Veröffentlichung Sabine Lardon, Université Jean Moulin – Lyon 3. Dirección de la publicación y direcciónSabine Lardon, Université Jean Moulin – Lyon 3. 1.2366255144032923 Corpus Eve: Émergence du vernaculaire en Europe (Aufkommen der vernakularsprachen in Europa) ist eine Online-Zeitschrift der Université de Savoie (Chambéry – Frankreich), gegründet von Sabine Lardon im Rahmen des LLS-Labors (Langages, Littératures, Sociétés / Sprachen, Literatur, Gesellschaften).Sie ist mit dem Babel Eve-Projekt eng verbunden im Zusammenhang mit dem GADGES-TeamDarüber hinaus veröffentlicht die Zeitschrift (Groupe d’Analyse de la Dynamique des Genres et des Styles) des CEDFL-Labors (Centre d’Étude des Dynamiques et des Frontières Littéraires) der Université Jean Moulin – Lyon 3. Corpus Eve: Émergence du vernaculaire en Europe es una revista electrónica de la Universidad de Saboya (Chambéry – Francia), creada por Sabine Lardon en el marco del laboratorio LLS (Lenguas, Literaturas, Sociedades).Está vinculada al proyecto Babel Eve relacionado con el equipo de investigación GADGES (Groupe d’Analyse de la Dynamique des Genres et des Styles) del laboratorio CEDFL (Centre d’Étude des Dynamiques et des Frontières Littéraires) de la Universidad Jean Moulin– Lyon 3. 1.005859375 sabine.lardon@univ-lyon3.frCorpus Eve: Émergence du vernaculaire en Europe(Aufkommen der vernakularsprachen in Europa) ist eine Online-Zeitschrift der Université de Savoie (Chambéry – Frankreich), des LLS-Labors (Langages, Littératures, Sociétés) (Sprachen, Literatur, Gesellschaften).Babel Eve–Projekt ist ein Projekt des GADGES-Teams vom CEDFL-Labor, an der Université Jean Moulin – Lyon 3.Denis Varaschin, Präsident der Université de Savoie (Chambéry – Frankreich).Sabine Lardon, Université Jean Moulin – Lyon 3. sabine.lardon@univ-lyon3.frEl Corpus Eve: Émergence du vernaculaire en Europe es una revista electrónica de la Universidad de Saboya (Chambéry – Francia), creada en el marco del laboratorio LLS (Lenguas, Literaturas, Sociedades).El proyecto Babel Eve: Émergence du vernaculaire en Europe está vinculado al equipo de investigación GADGES del laboratorio CEDFL, Universidad Jean Moulin– Lyon3.Denis Varaschin, Rector de la Universidad de Saboya (Chambéry – Francia).Sabine Lardon, Universidad Jean Moulin – Lyon 3. 0.46936114732724904 Jahrhunderts an, nach einem pluridisziplinären Konzept (Geschichte, Sprachgeschichte, Rechts- und Institutionsgeschichte, Literatur, Wissenschaftsgeschichte, Religionsgeschichte, Musikgeschichte) in mehrsprachiger Ausführung (englisch, deutsch, spanisch, französisch, italienisch).Die Dokumente sollen frei und unbegrenzt zugänglich sein, denn unser Ziel ist es, einem jeden Forscher auf dem Gebiet der Vernakularsprachen die Möglichkeit zu geben, den Einblick zu nutzen, der von verwandten Disziplinen bzw. Sprachfeldern anhand von Übersichtsartikeln, kommentierten Textkorpora und bestehenden Bibliographien gewährt wird.Für die Artikel zulässige Sprachen sind Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch und Italienisch. Participan al proyecto investigadores de la Universidad de Saboya, de la Universidad Grenoble III – Stendhal, de la Universidad de Torino, de la Universidad de Milano y de la Universidad del Piemonte Oriental.El Corpus Eve es una revista electrónica multilingüe de clasificación temática cuya vocación es constituir un corpus de documentos relativos al desarrollo de las lenguas vernáculas en Europa desde los primeros testimonios hasta finales del siglo XVII, según un enfoque pluridisciplinar (historia, historia de la lengua, historia del derecho y de las instituciones, literatura, historia de las ciencias, historia de las religiones, historia de la música) y plurilingüístico (inglés, alemán, español, francés, italiano).Estos documentos serán de acceso libre y sin restricciones, siendo nuestro objetivo permitir a cualquier investigador que trabaje en la cuestión de lo vernáculo que pueda beneficiarse de las aportaciones de las disciplinas o campos lingüísticos conexos a través de los artículos de síntesis, de los corpus de textos comentados y de los documentos bibliográficos establecidos.Las lenguas aceptadas para los artículos son el alemán, el inglés, el español, el francés y el italiano, siendo posible que el autor proponga su artículo en varias lenguas.Un primer acercamiento metodológico estriba en la constitución de un corpus de documentos presentados y comentados que acreditan el lugar de lo vernáculo o la reflexión lingüística que conlleva su consolidación desde la edad media hasta finales del siglo XVII. 1.4736842105263157 Den Zusammenhang zwischen Ideen und Objekten hatte Platon (nach Aristoteles) durch ,Teilhabe’ bewirkt, Kant aber „in ei­ner unmittelbaren, die Möglichkeit der Erfahrung bedingenden, durch die Eigenschaften des Gegebenen als , Erscheinung’ erst ermöglichten Einwirkung der reinen Anschauung auf die Erscheinungen" — hier weist Dingler eher re­serviert [Dingler 1928, 209] auf die „interessante Schrift" von Marcus (1927) hin, „worin er die Kantschen Anschauungen in eigenartiger Weise darzustellen unternimmt".In seinem letzten Aufsatz [Marcus 1928] nimmt Marcus Stellung zu ei­ner aktuellen Diskussion über die Krisis der Logik; er brandmarkt die einrei­ßenden „unglaublichen Abstraktionen, Begriffsspaltereien und unfruchtbaren Kontroversen, die aus dem Uberwiegen sophistischer Reflexion über die or­ganische Urteilskraft (vulgo: den gesunden Verstand) entspringen". Se trata de (1) la imagen tradicional, que guió a Gauss, Dedekind, Frege y otros, y que ve en la búsqueda de sistemas básicos más adecuados una excavación lógica de estructuras a priori, (2) el programa de encontrar sistemas formales correctos para la llamada matemática clásica que puedan demostrarse consistentes, habitualmente asociado al nombre de Hilbert, y (3) la alternativa historicista, que guió a Riemann, Poincaré, Weyl y otros, la cual busca perfeccionar los sistemas conceptuales disponibles a fin de evitar limitaciones conceptuales y ampliar el abanico de opciones teóricas. 0.6142857142857143 Auf radikale Weise modifiziert Vaihinger den Sinn der Kantischen Religionsphilosophie. Para completar la discusión, menciono algunos rasgos de un programa alternativo, que investiga la epistemología del conocimiento matemático. 1.2592592592592593 Die Ergebnisse sind zwar mit verschiedenen Unsicherheiten behaftet, aber in der Tendenz beeindruckend. Aunque lo anterior entraña grandes dificultades, la situación está evolucionando. 1.8709677419354838 Tatsächlich gilt es, die Probleme an der Wurzel zu packen. Los desafíos son muy complejos. 1.5411764705882354 Die Schätzungen internationaler Nichtregierungsorganisationen lassen jedoch vermuten, dass diese Verluste stark ins Gewicht fallen. Los cálculos de la política internacional sobre drogas eran favorables a esta visión. 0.8299319727891157 Nichtsdestotrotz führen sie in den Gastländern der betreffenden Konzerne zu beträchtlichen öffentlichen Einnahmeverlusten. Esa labor sólo la pueden abordar con alguna esperanza de éxito los gobiernos de los países anfitriones y las sociedades respectivas en su conjunto. 1.2475247524752475 Sie behindert einerseits die Wahrnehmung grundlegender staatlicher Aufgaben und schmälert so die Legitimität des Staatswesens. Esta acción policial coercitiva contribuyó además a corroer la legitimidad de los agentes del Estado. 0.6415094339622641 Das ist die große Glückseligkeit." ¡Una revelación (Offenbarung) verdadera, maravillosa! 0.732824427480916 Der entsprechende Koran-Vers lautet: „Wohlgefallen bei Allah ist besser als (alles) dies (hier). Fichte observa que "[el conocimiento] más cierto e inmediato: ‘Yo soy’ sólo vale para el Yo [y] que todo No-Yo es sólo para el Yo". 1.8421052631578947 Was Nicht-Ich ist, soll Ich werden. El yo es porque es. 1.0666666666666667 Diese wird im Gegenteil noch stärker bekräftigt. De modo correspondiente es también más tenaz. 0.5576923076923077 Dadurch wird sie unsere Welt. Para este Yo, entonces, es constitutivo un Nosotros. 1.1875 Seine Methode ist die der Elimination. La búsqueda es ya la superación. 2.103448275862069 Philosophie ist Wissenschaftslehre, d.h. Theorie des Wissens. Es la filosofía o la ciencia. 1.5161290322580645 Was kann an einem Realismus überhaupt neu sein? ¿Cuál es en todo caso el temor? 1.2777777777777777 Das Ergebnis war, dass beide Lehren in ihrer Substanz dasselbe sagen. Después de todo, ambas ciencias coinciden en su telos. 1.325 Das scheint auch der Sache nach ganz richtig zu sein. Sin embargo, esto no es del todo cierto. 1.28 Ohne Zweifel wird die gesamte Diskussion aus einer einseitig theoretischen Perspektive gespeist. Este punto resulta ciertamente incómodo para cierto racionalismo teológico. 0.9230769230769231 Dieser formale Unterschied ist leer. La respuesta a este enigma no es clara. 0.8666666666666667 Atman ist Ich im philosophischen Sinne. Y lo hace con un profundo sentido filosófico. 0.7398373983739838 Das Bewusstsein ist daher projektiv, das Wissen genetisch, die Repräsentation Präsentation. La consciencia es lo que se entromete en el camino, porque la función de la consciencia es representar, reproducir, formar. 1.9642857142857142 Weil ‚Atman’ im Sanskrit und als Reflexivpronomen verwendet wird, ist ‚Atman’ synonym mit dem Ausdruck Selbst. Para Kant, "repesentación" y "apariencia" son sinónimos. 1.0934579439252337 Das Ich ist allerdings nicht schon identisch mit dem Absoluten, wie Fichte seine Lehre von 1794 später differenziert. Esta misma distinción es establecida con mayor claridad en Ueber den Begriff de Wissenschaftslehre de 1794. 1.196969696969697 Idealismus und Realismus stehen sich aber nicht symmetrisch einander gegenüber. En ese sentido, idealismo y realismo son dos posturas filosóficas. 1.0 Doch Fichte hat das anders gesehen. ¿Por qué piensa Turró lo contrario? 1.0434782608695652 Wir erfüllen die Welt mit Zwecken, die nicht schon vorher in ihr liegen. Para ella el mundo consiste en fines, que son elegidos de modo libre. 0.6909090909090909 Dadurch wird der Idealismus subjektiv. La subjetividad se resignifica en la intersubjetividad. 1.3888888888888888 Das Wissen, nicht das Wissen von etwas, sondern das Wissen selbst als Wissen, ist universaler Natur. La WL no se ocupa de un saber particular, sino de todo saber en general. 1.3571428571428572 Und aus jeder Analyse folgt: „Das ist nicht mein Selbst!" Así pues, "yo=yo" es también "yo no = yo". 1.1764705882352942 Nun treten plötzlich Neue Realisten auf. Por lo tanto, la realidad aparece. 1.0222222222222221 Für Fichte entstand das Labyrinth nicht im Idealismus, sondern im Realismus und Dogmatismus. Esta identidad absoluta no es realista ni idealista, sino ideal-realista y real-idealista. 0.8955223880597015 Sie ist bei Fichte nichts, weil sie an sich keinen Sinn hat. Una razón sin relación con la naturaleza carece para él de sentido. 1.0425531914893618 Es geht vielmehr um den Charakter der Notwendigkeit, der unseren Vorstellungen zukommt, seien diese nun in einem Außerhalb gegründet und in uns eingedrungen, oder nur in uns selbst als Empfindung. Si queremos formular una proposición fundamental (Grundsatz) tenemos que hacerlo desde supuestos o condiciones ya dadas, externos a nosotros, pero sólo posibles bajo nuestra determinación. 1.6538461538461537 Nur so konnte laut Fichte die Freiheit, die die übersinnliche Welt kennzeichnet, Bedingung der Möglichkeit für die Weiterentwicklung der Vernunft in der natürlichen Welt durch ihre fortwährende Moralisierung werden. Es por este camino que un cuestionamiento sobre el milagro puede abrir a la comprensión del mundo moral gobernado por la libertad. 1.1262135922330097 Objekt könne nur sein, was sich in der Sprache als Objekt zeige und durch die Sprache als Objekt konstituiert werde. Bestimmung se puede traducir como vocación o destino y también como determinación en cuanto definición. 1.411764705882353 In einem zweiseitigen kurz darauf verfassten Text mit dem Titel Zu Kant. El segundo sentido fue caracterizado como estrecho. 0.958904109589041 Hier ist das Negative sinnstiftend und kontingenzvernichtend zugleich. Este giro busca neutralizar simultáneamente el empirismo y el dogmatismo. 1.9642857142857142 Wollt’ ich diesem hin mich geben,Allein wo find' ich’s? ¿Dónde pensamos encontrarla? 0.6583333333333333 Die Ergebnisse stützten sich auf die Auswertung von deutlich über 1000Objekten. El resultado en todos los casos fue un número de moléculas de DNA en todos los extractos superior a la décima de millar.