ELRC project
Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied.
ar
fr
2093
61274
74822
15987
10731
0.5471698113207547
تُقدّم نقوشه الثرية معلومات جديدة عن حياة ومهنة خع-م-واست.
Ses inscriptions très riches apportent de nouvelles informations sur la vie et la carrière de Khâemouaset.
0.8412698412698413
ورغم تعرُّض نقوشه للتلف التام، إلَّا أنَّها تحتوي على دعاء توسلٍ فريد لفئة استثنائية من معبودات وكهنة منف.
Quoique endommagées, elles fournissent une invocation unique à une classe exceptionnelle de divinités et de prêtres memphites.
0.8390804597701149
تتعلق هذه الدراسة بناووس لم يسبق نشره لأمير الأسرة التاسعة عشر خع-م-واست.
L’étude proposée ici a pour objet un naos inédit du prince Khâemouaset (XIXe dynastie).
1.144927536231884
ويعد هذا الأثر اللافت للنظر، والذي تمَّ استرداده مؤخرًا، تحفةً فريدةً من نوعها.
Le monument, qui a été récemment rapatrié, est remarquable et unique.
0.9337016574585635
هذه الدراسة عن المصحة العلاجية بدندرة تعيد النظر في الغرض الذي أُنشئ من أجله المبنى والذي اقترحه من قبل فرانسوا دوماس فى 56 BIFAO (١٩٥٦) وسيلفي كوفيل في 161 BSFE (٢٠٠٤).
Cette étude sur le sanatorium de Dendara reconsidère les fonctions du bâtiment, proposées par François Daumas dans le BIFAO 56 (1956) et par Sylvie Cauville dans le BSFE 161 (2004).
0.6900584795321637
وفي الواقع، فلقد أظهرت الدراسة المعمارية احتمال كونه معبدًا بديلًا مبني على نفس النمط المعماري لمعبد حتحور، بغرض ضمان استمرارية ممارسة طقوس العبادة في أوقات أعمال البناء والتجديد في المعبد الرئيسي والتي قد تحول دون إقامة الطقوس الدينية.
En fait, l’étude architecturale a montré qu’il s’agirait probablement d’un temple de substitution, construit sur le modèle de la partie méridionale du grand temple d’Hathor, destiné à assurer la maintien du culte religieux pendant que des travaux de construction ou de rénovation dans le grand temple lui-même en interdisaient le déroulement.
0.7416107382550335
وبالنسبة للأول منهما، تعد المصحة العلاجية مبنى استخدمت فيه الأحواض لأغراض استشفائية؛ أما بالنسبة لسيلفي كوفيل، فقد رأت أن هذا المبنى قد استخدم كمصبغة لملابس الآلهة المستخدمة في طقوس الخدمة اليومية واستراحة لتماثيل الآلهة.
Pour le premier, le sanatorium était un établissement sanitaire dans lequel la présence de bains avait une fonction curative ; pour la seconde, le bâtiment aurait été un tinctorium dévolu à la teinture des étoffes liturgiques utilisées dans le temple, ainsi qu’un reposoir pour les statues divines.
1.2805755395683454
في هذا المَقَال، يَتِم اقتراح تفسير جديد لإحدى الحشرات في المنظر العاشر من طقوس "فتح الفم"؛ حيث يُنظر إلى كلمة خنس "xnc" على أنَّها كتابة خاطئة لكلمة خنمس "xnmc" "بَقَّة، بعوضة".
Dans cet article, une nouvelle interprétation est proposée pour l’un des insectes de la scène 10 du rituel de « l’Ouverture de la bouche ».
1.2966101694915255
ويُعَزز هذا الشَكْل الخَطِّيّ بالتوازي، تفسيرًا يأخذ في الاعتبار تَمَاثُل اﻠ "م" واﻠ "ن"، والذي يَنبغي أن يُعْزَى إلى التقارب الصوتيّ للحرفيْن الساكنيْن.
L’explication tient à l’assimilation de "m" en "n", qu’il faut attribuer à la proximité phonétique des deux consonnes.
1.1391304347826088
شاع استخدام كتاب الإمى-دوات بين كبار كهنة آمون ثم الرتب الكهنوتية الأخرى لهذا الإله فى الأسرتين الحادية والعشرين والخامسة والعشرين.
Sous les XXIe et XXIIe dynasties, l’Amdouat se diffuse au sein des grands prêtres d’Amon puis du personnel du dieu.
0.8823529411764706
وأخيرًا شهد عهد النهضة السبنيتية (الأسرة الثلاثون) خاصة عهد الملك نقتانبو أيضًا مراجعة جديدة لهذه النصوص.
Enfin, la Renaissance sébennytique voit, particulièrement sous Nectanébo II, une autre période de renouveau des textes.
1.3950617283950617
إن مراجعة المقال الذي تم نشره العام الماضي أتاح الفرصة لاستكمال قائمة المصادر المتعلقة بلقب rnp الدال على " الكاهن المخصص" الذي يقوم بخدمة حاكم الإقليم الثالث بمصر السفلى، وهذه الإضافة الجديدة تسمح بتحديد وتتبع الخريطة الجغرافية لحامل هذا اللقب، كما يعطي البحث فرصة الرجوع إلى لقب iry-t3 وهو شكل آخر "للكاهن المخصص" الذي يمكن ربطه بالإماو.
La révision d’un article paru l’année dernière donne l’occasion de compléter la liste des sources concernant le titre rnp, désignation du « prêtre spécifique » au service de la patronne de la métropole de la troisième province de Basse Égypte.
0.7933333333333333
تُعد غالبًا المقصورة المعروفة بـ "ثلاث نواويس" في دير المدينة ( المقصورة 1211) ضمن المقاصير النذرية وذلك لاحتوائها على ثلاث نواويس، وهى علامة مميزة لهذا النوع من المباني في دير المدينة وتل العمارنة، على الرغم من وجود بئر جنائزي في الفناء.
La chapelle dite « à trois loges » à Deir el-Médina (chapelle 1211) est souvent considérée comme faisant partie des chapelles votives en raison de son triple naos, un signe distinctif de ce type de bâtiments à Deir el-Médina et à Amarna, en dépit de la présence ici d’un puits funéraire dans la cour.
1.2375690607734806
وسواء كان هذا البئر جزءًا من المقصورة أم لا، فالمخربشات الموجودة بها والتي يبلغ عددها عشرين تسجل الأنشطة الإجتماعية والنذرية التي كانت تتم فى هذه المقصورة والتي من المحتمل أن يكون لها علاقة باحتفال الإله سوكر في دير المدينة.
Que ce puits appartienne ou non à la chapelle, la vingtaine de graffiti figuratifs qu’on y trouve enregistre les activités sociales et votives qui prirent place dans cette chapelle.
0.8148148148148148
بعيدًا عن كونه خيارًا عشوائيًّا، يقترح المؤلفون اعتبار ذلك الاستخدام إستراتيجية مدروسة في استخدام المواد المعماريّة التي تُساهم في بناء الشرعيّة الملكيّة.
Loin d’être un choix anecdotique, les auteurs proposent d’y voir une stratégie raisonnée d’utilisation des matériaux architecturaux qui participe de la construction de la légitimité royale.
0.8455284552845529
يهدف هذا المقال إلى تحديد طرق الإمداد وتوريد الحجر الجيري المستخدم في بناء معبد الميدامود في الحقبة الواقعة بين عصر الدولة الوسطى والعصر البطلمي، وذلك بناءً على سلسلة من التحليلات التي أجريت على عينات مختلفة.
L’article se propose de définir l’approvisionnement du calcaire employé dans les maçonneries du temple de Médamoud entre le Moyen Empire et l’époque ptolémaïque en se fondant sur une série d’analyses réalisées à partir de divers échantillonnages.
0.9191919191919192
فمن الواضح أن معبد مونتو يتميز عن معابد طيبة الأخرى بالاستخدام المتواصل لهذه المادة على مدى فترة طويلة من الزمن وكذلك بالاستخدام شبه الحصري للحجر الجيري المنفي المستخرج من محاجر طره.
Il apparaît que Médamoud se distingue des autres temples thébains par l’utilisation de ce matériau dans le temps long et le recours presque exclusif au calcaire memphite issu des carrières de Toura.
0.6629213483146067
احدى هذه الأجزاء تصور جانبي ساقي الملك منظر لاثنتين من الأميرات: بنتا-عنات ومريت-رع، والأخيرة ظلت غير معروفة حتى الآن.
L’un d’entre eux présente de part et d’autre des jambes du roi les représentations de deux princesses-reines, Bentanat et Mérytrê, cette dernière étant restée inconnue jusqu’ici.
0.7804878048780488
أتاحت عمليات الصيانة التي أجريت لأجزاء من تماثيل للملك رمسيس الثاني تم العثور عليها في الجزء الأوسط لمعبد آمون في تانيس/صان الحجر توثيقًا أفضل لبعض هذه الأجزاء.
Les opérations de préservation des fragments de statues dans la partie centrale du temple d’Amon de Tanis/Sân el-Hagar ont permis de mieux documenter certains des quatre colosses de quartzite de Ramsès II.
0.676923076923077
تشير التعديلات التى أدخلت على قائمة " الشعوب المهزومة " المصورة على البرج الشمالي للصرح إلى أن زخرفة البرج تمت على مرحلتين مختلفتين.
Des traces de modification des listes de « peuples vaincus » représentés sur la face nord du monument conduisent à considérer que la décoration du pylône a été réalisée en deux étapes distinctes.
0.9419354838709677
يقترح هذا المقال إعادة النظر في بعض عناصر التأريخ الخاصة بالصرح السابع لمعبد آمون-رع بالكرنك ويقدم ملاحظات جديدة حول المناظر والنقوش المسجلة عليه.
Cet article propose un réexamen des éléments de datation du VIIe pylône du temple d’Amon-Rê à Karnak et de nouvelles observations concernant sa décoration.
0.5271317829457365
يقترح التأريخ الجديد لعهد الملك تحتمس الثالت من خلال برنامج المناظر.
Une nouvelle datation dans le règne de Thoutmosis III pour la réalisation du monument et de son programme décoratif est proposée.
0.907608695652174
في كِتاب نوت، يَبْدُو أَنَّ المُصطلحين: قبحو obHw و قبحو نثرو obḥw nṯrw تُشيران إلى جزءٍ من أبعد أطرافِ الكون ناحية الشمال/الشمال الغربيّ، حيث كان يوجد مَدْخل ﻠﻠ دوات.
Dans le Livre de Nout, les mots qbḥw et qbḥw nṯrw semblent désigner une partie des franges les plus extérieures du cosmos, au nord/nord-ouest, où se trouvait une ouverture de la Douat.
0.9306930693069307
سيوفر هذا فرصة لإعادة تقييم توصيف الحدود الكوْنيَّة للعالم على مشارف اﻠ دوات، والبحث في السيناريوهات المُتجددة المُختلفة لعمليات وصفِ الكون التي تنقلها نصوص ومناظر تصوّرات العصور الّلاحقة.
Le but est de redéfinir les limites cosmiques du monde au seuil de la Douat et d’envisager les différents scénarios régénératifs véhiculés par les textes et les représentations cosmographiques tardives.
0.8828571428571429
الغرض من هَذَا الْمَقَال هو استعراض خصائص هذه المنطقة – الَّتِي تُمَثِّلُ كِيَانًا طُبُوغْرَافِيًّا وَكَوْنِيًّا يَقَع على حافَّة العالَم والعالَم الآخر – من خلال مقارنة ما تمَّ اكتشافه من "كتاب نوت" مع الشواهد المُسْتَمَدَّة من "خريطة الكون" التي ترجع إلى العصر المتأخر، والتي تحتوي على تسميةٍ غامضة مُماثلة.
L’objet de cet article consiste à présenter les caractéristiques de cette région, une entité topographique et cosmographique située aux confins du monde et de l’au-delà, en comparant les informations données dans le Livre de Nout avec les témoignages issus d’une "carte du cosmos" de la Basse Époque, qui contient une étiquette énigmatique similaire.
0.7734806629834254
تهدف هذه الدراسة إلى إلقاء الضوء على استخدام الأدوات الحجرية في عملية تهيئة الحجر بمصر الفرعونية، وتحديدًا في عصري الدولتين القديمة والوسطى.
La présente étude a pour but d’éclairer l’usage d’outils lithiques pour travailler la pierre dans l’Égypte pharaonique et plus particulièrement pendant l’Ancien et le Moyen Empires.
0.5913978494623656
يمكن تصنيف الأدوات محل الدراسة وفقًا لنظام تصنيفي جديد.
Les outils, sujets de la présente étude, peuvent être classés suivant une nouvelle typologie.
0.8097560975609757
تستند الدراسة على البحث الجاري في المحاجر الكلسيّة (المعروفة أيضًا بـ «الألباستر المصريّ») بموقع حتنوب في مصر الوسطى، كما تستند أيضًا على مُعطيات علم الآثار التجريبي.
Elle s’appuie sur les fouilles archéologiques en cours sur le site d’Hatnoub, en Moyenne Égypte, dans les carrières de calcite aussi appelé « albâtre égyptien », mais aussi sur l’archéologie expérimentale.
0.972972972972973
وقد استُخدِمت تلك الأدوات في بدايات عملية الإنتاج القديم لقطع الألباستر.
Ils interviennent au début du processus de production d’objets en calcite.
0.956
وقد تراكمت كل هذه الأشياء، المختلطة بكافة أنواع الأواني الخزفيّة والقطع الصغيرة، في هذا المكان بفعل السباخين الذين قاموا، في نهاية القرن التاسع عشر الميلادي أو بداية القرن العشرين، بتحطيم الأساسات المحيطة المبنية من الطوب النيئ واستخدامها.
Ceux-ci, mêlés à toutes sortes de tessons de céramique et de menus objets, avaient été accumulés à cet endroit par les sebakhin qui, à la fin du xixe s. ou au début du xxe s., avaient détruit et exploité les structures en briques crues environnantes.
0.9132947976878613
واستخرجت آلاف النصوص المكتوبة بصورة رئيسة بالديموطيقية، ولكن كان هناك أيضا كتابات يونانية وهيروغليفية وهيراطيقية وقبطية وعربية، إضافة لبعض الشقافات المُصوّرة.
Les milliers de textes exhumés sont écrits principalement en démotique, mais aussi en grec, en hiéroglyphes, hiératique, copte et arabe, on compte aussi des ostraca figurés.
0.6813186813186813
إن الحفائر الأثرية لجامعة إيبرهارد كارلس من توبينجن في حوت-ربيت/ أتريب بمصر العليا، كشفت في منطقة الرديم الواقعة غرب معبد الربّة ربيت عن مجموعة هامة من الشقافات ونقوش الأمفورات (عناوين).
Dans le cadre des travaux archéologiques conduits par l’Eberhard Karls Universität de Tübingen à Hout-Répit/Athribis en Haute Égypte, la fouille d’une zone de dépotoir située à l’ouest du temple de la déesse Répit a mis au jour un important ensemble d’ostraca et de tituli.
0.8539325842696629
ويُقدّم هذا المقال النتائج الأوّلية للأعمال الأثريّة، والدراسة التي أجريت على الخزف، وبعضًا من الوثائق التي تُسلّط الضوء على مجموعات مختلفة من الشقافات.
Cet article présente les résultats préliminaires des travaux archéologiques et de l’étude de la céramique, ainsi qu’un choix de documents qui illustrent ces différents ensembles.
0.553072625698324
شهد الطابق العلوي مرحلتين من الاستخدام: فقد تمّت إضافة قبوين داخل الهرم وحجرتي مآدب الي الشمال منه.
La partie supérieure a connu deux phases d’utilisation : deux voûtes ont été ajoutées à l’intérieur de la pyramide et deux salles de banquet ont été aménagées au nord de celle-ci.
0.8895705521472392
كما أن مشهد تأليه المتوفاة يُعدّ فريدًا في مقبرة بمصر من العصر الروماني، وكذلك إفريز السقف المُكون من طيور "البا" والرمز الأبيدي (نسبةً لأبيدوس).
On y trouve une scène de divinisation unique pour une tombe égyptienne d’époque romaine, ainsi qu’une frise de ba-s et un fétiche abydénien sans parallèles connus.
0.6438356164383562
تعتبر المقبرة رقم 1 في بير الشغالة (الواحة الداخلة) ضريحًا ضخمًا، وهي تخص تا-چحوتي ابنة حر-تا.
La tombe no 1 de Bir el-Shaghala (oasis de Dakhla) est une sépulture de type mausolée appartenant à Ta-Ḏḥwty sȝt Ḥr-tȝ (Tathoutis fille de Herta).
0.6461538461538462
وتُبرز هذه الزخارف شبهًا كبيرًا "بمجموعة توابيت الخارجة" وتشهد علي وجود أنماط شائعة في المقابر والعناصر الجنائزيّة في الواحات.
Les peintures des salles montrent des affinités stylistiques avec le « groupe des cercueils de Kharga » et attestent de motifs communs utilisés dans les tombes et le mobilier funéraire des oasis.
0.6099290780141844
يتكون طابقها الأرضي من فناء مكشوف وصالة أمامية وحجرتي دفن، وتغطي جدرانها زخارف جدارية.
Le rez-de-chaussée comprend une cour en plein air et une antichambre ainsi que deux chambres funéraires avec des décorations murales peintes.
0.5634920634920635
يتكون الطابق العلوي، من هيكل وهرم، ويعد الأكبر حجمًا بين مقابر الأفراد.
Le niveau supérieur comprend une chapelle et une pyramide, laquelle est la plus grande connue à ce jour pour une tombe privée.
0.7647058823529411
تؤرّخ المقبرة بناءًا على طرازها المعماري وزخارفها بنهاية القرن الأول الميلادي.
La tombe peut être datée de la fin du Ier siècle apr. J.-C. grâce à son architecture et ses peintures.
0.6451612903225806
بوتي أرقام 34أ و34ب+ج و35 و36 مربوطة معًا داخل الجرار التي تحتوي على أرشيف توتو.
Trouvés dans les jarres qui contenaient les archives de Totoês, P.Tor.Botti 34 A, 34 B+C, 35 et 36 furent emballés ensemble.
0.6186440677966102
بوتي 34أ يُشير إلى أن عائلة "خنسو-تاي⸗ف-نخت.ت" (ب) كانت مسؤولة عن بناء أو تزيين مقاصير الولادة الإلهيّة-«الماميزي» أو بوابة المعبد في دير المدينة.
Le montant de 17 talents mentionné dans P.Tor.Botti 34 A pourrait éventuellement suggérer lʼengagement de la famille de Chéstéphnachthis (B) dans la construction ou la décoration du « mammisi » ou du portail du temple de Deir el-Médina.
0.4714548802946593
وقد أعطي تفسيرًا يوضح سبب جمعهم معًا: فهذه البرديات تشهد على الاتفاقات التي تمَّ التوصل إليها في عام 100 قبل الميلاد بين الطاعنين في السن من كهنة حتحور في دير المدينة وثلاثة من أبناء "خنسو-تاي⸗ف-نخت.ت" (ب) (Chestephnachthis)، الذين حملوا لقب "وكلاء حتحور".
La translittération et la traduction des textes qu’ils contiennent sont proposées, avec celles du P.Tor.Botti 40 qui s’y rapporte, et une explication est proposée pour leur découverte groupée : ils attestent des accords pris en lʼan 100 av. J.-C. entre les aînés des prêtres dʼHathor à Deir el-Médina et les trois fils de Chéstéphnachthis (B), qui portaient le titre dʼ« agents dʼHathor » ; ils percevaient les revenus du temple, payaient aux prêtres leur dû, géraient les frais ordinaires et supplémentaires, et tenaient le livre des comptes.
0.8805970149253731
بالإضافة إلى ذلك، يستحضر النص مصادر مختلفة (لوحات الأسد، نصوص المِزْراب، أناشيد للمعبودات) حسبما يحاول المقال إظهارها.
La composition évoque différents genres (stèles de lion, textes de gargouille, hymnes aux dieux), comme l’article tente de le montrer.
0.8197278911564626
يذكر النَشيد معبودًا يُدعى PA-mAi-anx("الأسد الحيّ") والّذي قد يُجَسِّد جوانب من الفِكر الإلهيّ المحليّ (خاصةً لحور ور- شو)، ولكنه يرتبط أيضًا بمعبوداتٍ من أماكن العبادات الأخرى (مثل: ماحس في ليونتوبوليس/ تلّ المقدام، أو أرينسنوفيس في فيله).
L’hymne mentionne une divinité nommée Pȝ-mȝỉ-ʿnḫ (« le lion vivant ») pouvant éventuellement incarner des aspects de la théologie locale (surtout de Haroéris-Chou), mais aussi être reliée à des divinités d’autres lieux de culte (tel Mahès à Leontopolis/Tell el Moqdam ou Arensnouphis à Philae).
0.8932584269662921
يَنشُر هذا المَقال ويُترجِم ويُحلِّل نَشيد snD-n المحفوظ في منطقة بالقُربِ من معبد حور ور وسوبك في كوم اُمبو، الّذي رُبَّما يعود تاريخه إلى نهاية عصر البطالمة.
Cet article publie, traduit et analyse un hymne snḏ-n conservé dans la zone du temple de Haroéris et de Sobek à Kôm Ombo et datant probablement de la fin de l’époque des Lagides.
1.0251256281407035
وأخيرًا، من خلال ربطه بقِطْعَةٍ أخرى مكسورة من كوم أمبو وُجِدَت في نفس الموقع، يمكن إجراء محاولةً أوَّليّة لإعادة بناء الإطار البنائي للنَشيد، والذي يُمْكن أن يَتَضَمَّن أثرًا تمَّ سابقًا تجاهله حتى الآن.
Enfin, l’association avec un autre fragment du même site permet une première tentative de reconstruction du contexte architectural de l’hymne, qui pourrait consister en un monument jusqu’ici inconnu.
0.8780487804878049
نشر لوحة جنائزية، من عصر الأسرة الثامنة عشر، تمَّ اكتشافها، في ٢٠١٨م، داخل الجدران المحيطة بالمقبرة (TT ٣٣).
Édition d’une stèle mortuaire de la XVIIIe dynastie découverte en 2018 à l’intérieur de l’enceinte de la tombe thébaine 33.
0.7926829268292683
بالإضافة إلى ذلك، يهدف التعليق إلى إظهار كيف يتناسب هذا الأثر مع سلسلة من اللوحات الجنائزية التي تعرض التقوى العائلية على مدى الأجيال، والعلاقات الاجتماعية التي تربط بين الأجيال في تدرّجٍ أيقوني.
Le commentaire vise en outre à montrer comment ce monument s’inscrit dans une série de stèles mortuaires qui valorisent la piété familiale et le réseau social tissés entre les générations, dans une sorte de mise en scène iconique et généalogique.
0.8122448979591836
مناظر التقدمات على هذا الأثر ذات جودة متميزة تصوّر أقارب المتوفى، سواء من الأسرة أو المسؤولين الإداريين البارزين في الأقصر، مثل إنيني الشهير، الذي كان مشرفًا على إثنين من صوامع الغلال المملوكة لآمون.
Les scènes d’offrandes de ce monument de qualité exceptionnelle représentent non seulement de proches parents du défunt, mais aussi de hauts responsables administratifs de la région thébaine, comme le fameux Ineni, chef du double grenier d’Amon.
0.7799043062200957
من هذا المنظور، فإن دراسة اثني عشر أثرًا من عصر الدولة الحديثة قد يُسلّط الضوء على نمط الطقوس الجنائزية المرتبطة بالعلاقات العائلية والترابط الاجتماعي بين أفرادها.
Dans cette perspective, la structuration des rituels mortuaires en fonction des réseaux de solidarité familiale et sociale est mise en évidence dans le commentaire d’une douzaine de monuments du Nouvel Empire.
0.7900552486187845
هذا المقال عبارة عن نشر لكسرات من رقعة "سنت" مقرونة بلعبة مُكوّنة من 33 مربعًا، محفوظة في "المعهد الفرنسي للآثار الشرقية" في القاهرة (الإيفاو).
Le présent article est la publication d’un plateau de senet fragmentaire, probablement couplé avec un jeu de 33 cases, conservé à l’Institut français d’archéologie orientale (Ifao).
0.7966666666666666
القطعة تُعدّ استثنائية من عدّة جوانب، من جهة النقوش التي تربطها بأوزير وبالقمر، ومن جهة تاريخها المتأخر للغاية - فثمة قرائن عديدة تسمح بنسبتها لبداية العصر البطلمي، وكذلك احتمال إعادة استخدامها في العصر الروماني كلوح لطحن أدوية علاج العين.
L’objet est exceptionnel par bien des aspects : les inscriptions qui le lient à Osiris et à la lune, sa date très tardive, puisqu’un certain nombre d’indices permettent de le situer au début de l’époque ptolémaïque, et sa réutilisation probable à l’époque romaine comme palette à broyer les collyres.
0.8274509803921568
يعيد هذا المقال تقييم الدور المُسند عادةً إلى "سنت" في المجال الجنائزي، ويقترح مجموعة من الافتراضات تتعلق بتطور اللعبة خلال الألفية الأولى، عندما كانت على ما يبدو مرتبطة بصورة أكبر بالأنشطة الفلكيّة وحساب الزمن.
L’article réévalue le rôle habituellement attribué au senet dans la sphère funéraire et propose une synthèse de l’évolution du jeu au cours du Ier millénaire, lorsqu’il semble davantage lié aux pratiques astronomiques, au comput du temps et à la médecine.
0.842443729903537
تُشكّل هذه الوثيقة المؤرخة بالعام العشرين من حكم أمنمحات الثاني، أقدم قائمة معروفة للأرباب والربّات الرئيسة في الأشمونين: لذلك فهي ذات أهمية كبرى في زيادة معارفنا عن ديانة الأشمونين قبل عصر الدولة الحديثة، وتوضيح الروابط اللاهوتيّة القائمة بين أبيدوس والأشمونين.
Ce document, daté de l’an 20 d’Amenemhat II, constitue la plus ancienne liste connue des principales divinités d’Hermopolis : elle s’avère ainsi d’une importance capitale pour notre connaissance de la religion hermopolitaine avant le Nouvel Empire, et des liens théologiques existant entre Abydos et Hermopolis.
1.0423728813559323
يقدم هذا المقال نشرة جديدة من لوحة إبـو كبير كهنة الأشمونين التذكارية من أبيدوس (المتحف المصري بالقاهرة، كتالوج عام 20025).
Cet article offre une nouvelle édition de la stèle abydénienne du directeur des prêtres Ipou d’Hermopolis (CGC 20025).
0.9105263157894737
ويتجاوز الاهتمام بهذه الوثيقة، رغم أهميتها الدينيّة، حقل تاريخ الأديان؛ فهناك بعض القرائن التي تسمح لنا بافتراض أن إبـو كان حاكمًا للإقليم الخامس عشر من مصر العليا (الصعيد).
L’intérêt de ce document dépasse cependant la sphère de l’histoire des religions, car certains indices nous permettent de suggérer qu’Ipou fut un nomarque de la XVe province de Haute Égypte.
0.503030303030303
وربما يُفسَّر وصوله إلى السلطة بتعدُّد الوظائف الكهنوتيّة التي شغلها، ولا سيما تلك المرتبطة بعبادة خنوم الذي كان حتى عصر الدولة الوسطى عضوًا ضمن مجمع أرباب الأشمونين.
Il est en tout cas certain qu’il s’agit là d’un individu dont l’influence était au moins comparable à celle d’un nomarque, son accession au pouvoir s’expliquant probablement par les différentes fonctions sacerdotales qu’il a occupées, notamment celles liées au culte de Khnoum, qui jusqu’au Moyen Empire est un dieu hermopolitain.
0.7918552036199095
يساعد هذا النص الكوني، الذي يمثل واحدًا من بين كتب العالم الآخر، الشخص المتوفى على اجتياز كهوف العالم الآخر (دوات) والحصول على عدّة مزايا وذلك عند استخدامه في السياق الجنائزي.
Cette composition cosmographique, qui appartient aux Livres du Monde Inférieur, aidait les défunts à traverser les cavernes de la Douat et à recevoir divers avantages lorsqu’elle était utilisée dans un contexte funéraire.
0.9327731092436975
كتاب "الكهوف الاثنا عشر" هو سلسلة من الأدعية الموجهة للمعبودات التي تقيم في مناطق العالم السفلي في مصر القديمة.
Le Livre des Douze Cavernes est une litanie des divinités qui habitaient dans les régions de l’Au-delà égyptien ancien.
0.7610294117647058
ويركز هذا المقال على السمات الرئيسة لهذا المثال على "المجاز الجزئي" وتكييف نصوص الكتاب مع هذا السياق المحدد، وكذلك مع النموذج المستخدم، والذي ميَّز تاريخ انتقال هذه النصوص: معبد أوزير (الأوزيريون) في أبيدوس.
Cet article porte sur les principales caractéristiques de cette attestation pars pro toto, l’adaptation du livre au contexte spécifique de cette tombe, ainsi que le modèle utilisé, qui a marqué l’histoire de la transmission de la composition, à savoir l’Osireion d’Abydos.
0.8545454545454545
وتم توثيق هذه الأدعية على مجموعة متنوعة من الوسائط (أوراق البردي، أغلفة المومياء... وهلم جرا).
Le Livre des Douze Cavernes se trouve attesté sur de multiples supports (papyrus, bandelettes de momie, etc.).
1.0634920634920635
وأحد هذه المصادر هي رسومات تصويرية من مقبرة با-دي-أوزير – كبير كهنة المعبود چحوتي في الأشمونين – الموجودة في تونة الجبل في مصر الوسطى.
L’une de ses sources est la tombe de Pétosiris, grand prêtre de Thot à Hermopolis, située à Touna el-Gebel, en Moyenne Égypte.
0.7245508982035929
وقد استخدم كذلك كتاب قتل أبوفيس المعروف باسم بردية برمنر-رند المرتبطة بتصوير شجرة الإشيد والتى تخلد انتصار رع على أعدائه.
Le Livre d’abattre Apophis, connu par le pBremner-Rhind, est ainsi utilisé et, associé à la représentation d’un arbre-iched, célèbre la victoire de Rê sur ses ennemis.
0.936046511627907
نشر ثلاث كتل حجرية متفرقة من "باب المجانين" في ارمنت ، وهى تمثل الاجزاء السفلى لعضاداتى الباب وتحمل عناصر تدل على الممارسات الوقائية الخاصة بحماية أماكن العبادة.
Ils appartiennent à la partie inférieure de deux montants de porte et fournissent des éléments en relation avec les pratiques apotropaïques protégeant les espaces cultuels.
0.8558558558558559
وهذا ما يقترح كاتب هذا المقال القيام به من خلال دراسة العديد من إحداثيات مجموعة "مشتجشو" منذ ظهوراتها الأولى إبان الإمبراطورية القديمة إلى استخداماتها في المشاهد الفلكية اليونانية-الرومانية.
C’est ce que propose de faire l’auteur du présent article à travers l’étude des nombreuses occurrences de msḫtjw depuis ses premières apparitions à l’Ancien Empire à son emploi dans les scènes astronomiques gréco-romaines.
0.755656108597285
وهكذا، فعلى الرغم من أنه تم تحديد المجموعات النجمية منذ زمن بعيد في أدبيات علم المصريات، إلا أن أصول أشكالها المختلفة وتطورها عبر الزمن لم يتم توصيفها بشكل منهجي واضح.
Ainsi, bien que l’astérisme ait été identifié depuis longtemps dans la littérature égyptologique, l’origine de ses différentes formes et son évolution diachronique n’a jamais été explicitement et systématiquement décrite.
0.7984790874524715
فمن تسميتها بالمنجل في نصوص الأهرامات إلى تسميتها بالثور الهجين في المعابد البطلمية مرورًا بتسميتها "خيبيش" إبان الدولة الوسطى والدولة الحديثة، تشير أشكالها المتعددة جميعها إلى سياق أسطوري وعملي ذي أهمية كبيرة.
De son identification à l’herminette dans les Textes des Pyramides au taureau hybride des temples ptolémaïques en passant par le khepesh des Moyen et Nouvel Empires, ses multiples formes renvoient toutes à un contexte mythologique et pragmatique de grand intérêt.
0.550561797752809
تتنوع مسميات المجموعة النجمية المعروفة بمجموعة العربة أو القِدرة في الوثائق القديمة تنوعًا مدهشًا.
L’astérisme du Chariot (ou de la Casserole), nommé msḫtjw en égyptien, offre dans les documents anciens une fascinante polysémie et porte en soi un bagage symbolique remarquable.
0.8470588235294118
ويعد هذا التحليل الشامل للتوابيت السوداء المرحلة الأولى في البحث الجاري.
L’analyse complète des cercueils noirs est la première étape des recherches en cours.
0.8356643356643356
إن إعادة فتح الحفرتين 1022 و1049 ومقبرة طيبة رقم TT 217، المستخدمة كمخازن، في موسمي 2018 و2019م، أدى إلى إعادة اكتشاف مثير لمئات من اللُّقى الخشبيّة التي عثر عليها برنار بروياير، والتي من بينها تمَّ التعرّف على العديد من التوابيت وكسراتها.
Au cours des saisons 2018 et 2019, la réouverture des puits 1022, 1049 et de la tombe TT217, utilisés comme magasins, a permis la redécouverte de centaines d’objets en bois découverts par Bernard Bruyère, parmi lesquels divers cercueils et fragments de cercueils ont pu être identifiés.
0.7773851590106007
إنَّ الأبحاث التي أجريت في دير المدينة، في السنوات الأخيرة، تحت رعاية "المعهد الفرنسي للآثار الشرقية" في القاهرة (إيفاو)، اتخذت اتجاهات جديدة، حيث تسارعت دراسة الوثائق غير المنشورة وتوسع نطاق البحث في العديد من المجالات.
Ces dernières années, les recherches conduites à Deir el-Médina sous l’égide de l’Institut français d’archéologie orientale au Caire (Ifao) ont pris de nouvelles directions, accélérant l’étude de la documentation inédite et élargissant le champ des recherches à de nombreux domaines.
0.7313432835820896
وإثر تحقيق إعادة الاكتشاف هذا، شُكِّلَ فريقٌ من الباحثين المتخصصين في صناعة الأخشاب ضمن البعثة الأثريّة في دير المدينة (إيفاو)، بهدف تحليل ونشر وإعادة تغليف جميع القطع الخشبيّة المحفوظة في الموقع.
Suite à cette redécouverte, une équipe de chercheurs spécialisés dans l’artisanat du bois a été mise en place au sein de la mission archéologique de Deir el-Médina (Ifao), dans le but d’analyser, publier et reconditionner tous les objets en bois conservés sur le site.
1.5828220858895705
إنَّ توابيت عصر الدولة الحديثة سوداء اللون ذات الزخرفة الصفراء التي عثر عليها في المخازن هي موضوع هذه الدراسة، التي تشمل التحليلات الأثريّة بالإضافة إلى الملاحظات الفنية، والأسلوبية، وطُرق التعرُّف على الشخصيات التي قام بها ثلاثة أعضاء من فريق خبراء الأخشاب.
Elle rassemble les analyses archéométriques ainsi que les observations techniques, stylistiques et prosopographiques effectuées par trois membres de l’équipe bois.
0.6504424778761062
وأخيرًا فإن دقة بعض أشكال التنسيق، فضلًا عن النقوش التي تدور حول محاور مركزية، تطرح المزيد من الأسئلة حول كيفية توجيه هذه النقوش في العصور القديمة.
La subtilité de certains arrangements, ainsi que des cas de disposition autour d’un axe central virtuel, soulèvent d’autres questions portant sur la manière dont les inscriptions peuvent avoir été vues par les acteurs anciens.
0.9928571428571429
وفي بعض الحالات، يشير تَعْقِيد الظواهر المرصودة إلى أن النصوص كما لو كانت يَتِم تأليفها تحديدًا بهدف كيفية ظهورها بصريًا على السطح المنقوش.
Dans certains cas, la complexité des phénomènes observés suggère que les textes ont pu être composés directement en vue de leur inscription.
0.5207373271889401
فمن خلال النَّسَقُ الخَطِّيّ، تأتي في الصدارة الروابط أو التعبيرات البارزة في النص الذي يمكنه الانعكاس بَصَريًّا.
Des articulations ou expressions saillantes d’un texte sont mises en avant, des aspects de sa structure poétique reflétés, et les significations fondamentales d’un texte projetées visuellement sur la surface inscrite.
0.9386503067484663
إن معظم الأكفان التي تمت دراستها ونشرها حتى الآن تأتي من مجموعات خاصة أو متاحف، وتفتقر إلى السياقات الأثرية، بحيث نادرًا ما كان من الممكن ربطها بأصحابها.
La plupart des linceuls étudiés et publiés à ce jour proviennent de collections privées ou de musées et leur contexte archéologique de découverte nous est inconnu.
0.6423841059602649
ومن منظور اختلاف نوع المتوفى؛ يُقدّم الكفنان، للمرة الأولى، إمكانية دراسة تزيين المنسوجات بالتصاوير والنصوص المرسومة، والتي تمَّ تصميمها للرجال ولكنها اسْتُخْدِمت أيضًا كأكفان لمومياوات السيدات.
D’autre part, dans une perspective liée au genre, il a été possible de constater et étudier pour la première fois l’utilisation d’un matériel textile destiné initialement à une momie masculine (comme en témoignent les informations iconographiques et épigraphiques qu’il révèle) pour une momie de femme.
0.48095238095238096
يُقدّم الكفنان المرسومان دليلاً على بقاء المعتقدات والممارسات الجنائزية في طيبة حتى العصور الرومانية.
Ces deux linceuls, qui sont peints, nous offrent de nouvelles perspectives sur les croyances funéraires et les coutumes relevant de la tradition pharaonique dans la région thébaine au début de l’époque romaine.
1.2263157894736842
تقدم هذه الورقة البحثية دراسة متعددة التخصصات لاثنين من الأكفان التي تم العثور عليها في ذراع أبو النجا (البر الغربي – الأقصر)، من حيث: سياقهما الأثري، ونمطيهما وتفاصيلهما الفنية، والتحليل الأنثروبولوجي والباليوباثولوجي للمومياواتهما.
Cet article s’intéresse, d’un point de vue interdisciplinaire, au contexte archéologique dans lequel deux linceuls, exceptionnels, ont été découverts à Dra Abou el-Naga, et à leur typologie.
0.8404255319148937
تمت على وجه الخصوص مراجعة التعبير ḥmsj-nfr في السياقات المختلفة التي يظهر فيها.
L’expression ḥmsj nfr en particulier est revisitée dans les divers contextes où elle apparaît.
0.6311300639658849
أتاحت الدراسة المتعمقة للتوثيق الأثري واللغوي لـ "مقاصير الأخوة" فى دير المدينة وكذلك مقاصير الأفراد فى العمارنة واكتشاف آثار مماثلة و ذكر كلمة ḥmst فى موقع دوكي جل (السودان) إلى إضافة المزيد من المعلومات حول الممارسات الدينية والإجتماعية الفردية والجماعية فى الألفية الأولى والثانية قبل الميلاد.
La combinaison d’une étude approfondie de la documentation archéologique et philologique relative aux « chapelles de confréries » de Deir el-Médina, ainsi qu’aux chapelles privées d’Amarna, avec la découverte de dispositifs similaires et d’une mention de ḥmst sur le site de Doukki Gel (Soudan) permet de progresser dans la connaissance de ces pratiques à la fois religieuses et sociales, individuelles et collectives au deuxième comme au premier millénaire avant J.-C.
0.7027027027027027
وتتماشى الملاحظات التي تم الحصول عليها مع القواعد المتبعة في العصر المتأخر والعصرين الهيلنيسي والروماني.
Les observations ainsi obtenues sont confortées par le dossier des règlements d’associations de Basse Époque, des périodes hellénistique et romaine.
0.6770428015564203
كما نقترح ترجمة "الرفيق الصالح" التي أستخدمت كلقب للإله تحوت في إطار أسطورة "عين الشمس" منذ عصر الرعامسة للكتابات المسجلة على مقاعد دير المدينة وعلى مجموعة تماثيل برلين ٦٩١٠.
La traduction « bon compagnon », attestée comme épithète de Thot dans le cadre de la légende de l’Œil du Soleil dès l’époque ramesside, est proposée pour les inscriptions qui figurent sur les sièges de Deir el-Médina et pour le groupe statuaire Berlin 6910.
1.0031746031746032
ويُشَكِّل عرش الطفل توت عنخ آمون (39 Carter) مثالًا رائعًا للتَأْثِير المُتَبَادَل بين صورة وكتابة القطعة ووظيفتها: فهو يَدعم الكتابة التي تُعَدُّ بمثابة صورة في نفس الوقت، وهي الخاصِّيَّة المقصورة على الكتابة الهيروغليفية؛ كما يُقَدِّم قراءة مَخْفِيَّة عن أعْيُّن الشخص المُبتدئ، تَكْمُن في سِمَتها ثلاثيّة الأبعاد.
Le trône d’enfant de Toutânkhamon Carter 39 constitue un parfait exemple d’osmose entre image, écrit et fonction de l’objet : il sert de support à l’écrit-image – propre au système d’écriture hiéroglyphique –, mais offre également une lecture cachée aux yeux du néophyte, qui réside dans son aspect tridimensionnel.
1.1923076923076923
ويُؤَكِّد هذا العرش للطفل توت عنخ آمون، على الطابع الحوري البارز للشخص الذي يجلس عليه عندما يُغَيِّرُه العرش من هيئةٍ إلى أخرى، مِمَّا يجعل من الشخص مَدْخَلًا حيًّا حقيقيًّا إلى القراءة.
Ce trône d’enfant souligne le caractère éminemment horien de celui qui s’y assoit et le transfigure, en faisant de lui une véritable clé vivante de lecture.
0.8541666666666666
ويُشَكِّل هذا حالة نَموذَجِيَّة جَديدة لرسالةٍ صادرةٍ على هيئة " كتابة مُعَمَّاة ثلاثيّة الأبعاد"، وفقًا لما يُسميه الكاتب.
Il s’agit là d’un nouvel exemple, emblématique, de message délivré sous la forme de ce que l’auteur appelle « cryptographie tridimensionnelle ».
1.1382978723404256
لَا تَنْطَوِي مُعْظَمَ الْقَطْعِ الْمِصْرِيَّةِ عَلَى مُسْتَوٍ وَاحِدٍ مَنِ الْفَهْمِ، بل على عدّة مستويات.
La plupart des objets égyptiens ne présentent pas un, mais plusieurs niveaux de compréhension.
0.6590909090909091
وبالتالي ينبغي دراسة الغَايَة منها وزخرفتها بشكلٍ أساسيٍّ.
Pour l’essentiel, ils peuvent être envisagés à travers leur fonction et leur décoration.
1.164835164835165
وغَالِبًا ما يُمَيَّزَ علم المصريات بَيْنَ هاتيْن المسألتيْن الْلَتيْنِ تَرْتَبِطَانِ اِرْتِبَاطًا وثيقًا.
L’égyptologie a souvent distingué ces deux aspects, qui sont pourtant étroitement associés.
0.9244186046511628
ومن خلال ذلك فهي تعتبر جزءًا مهمًا من مجموعة دروفيتى بالمتحف المصري بتورين التي تم التحقق من مصدرها، حيث أن جميع قوائم العائلات المسجلة على البرديات يمكن ربطها بأرشيف جيل من كتبة النصف الثاني من الأسرة العشرين، فإننا نقترح أنه من الممكن الآن تحديد دور هذه القوائم فى الإداره الداخلية لمساكن القرية بواسطة كتبة المقابر.
Dans la mesure où toutes les listes de maisonnées sur papyrus semblent pouvoir être liées à l’archive d’une lignée de scribes de la seconde moitié de la XXe dynastie, nous suggérons qu’il est à présent possible de situer la fonction de ces listes dans la perspective d’une gestion interne des habitations du village par les scribes de la Tombe.
1.8844221105527639
ندرس فى هذا البحث النتائج المترتبة على دراسة أجزاء جديدة من بين البرديات المحفوظة فى المعهد العلمي الفرنسي للآثار الشرقية، والتي تنتمي إلى مجموعة الوثائق المعروفة باسم "الأحوال المدنية"، والتي من الأرجح أنه عثر عليها من خلال عمليات التنقيب التي قام بها برنار بروير، وتؤكد هذه الوثائق ارتباطها أثريًا بدير المدينة كما تمهد لفهم السياق الذي تدور حوله المصادر المحفوظة في تورين.
Très vraisemblablement issus des fouilles de Bernard Bruyère, ces derniers assurent l’ancrage archéologique du dossier à Deir el-Médina et permettent de contextualiser les sources conservées à Turin.
0.7916666666666666
يبدأ هذا النقش بعبارة "أريستون، خباز".
Il commence par les mots « Aristôn, boulanger ».
0.9191919191919192
تتضمن هذه الطبقة الأولى أيضًا أربعة مخربشات يونانية (لكنها تالفة)، يمكن فهم معنى أحدها فقط.
Cette couche originelle comporte aussi quatre dipinti grecs abîmés, dont un seul a pu être élucidé.
0.9813084112149533
ومن المرجح أن يكون البئران قد افتتحا أثناء الجولة نفسها التي قام بها الحاكم بين عامي 108 و109 الميلاديين.
Il est vraisemblable que les deux puits ont été inaugurés lors de la même tournée préfectorale, en 108/109.
0.8695652173913043
ومن هنا جاءت الفرضية القائلة بأن اللوحات قد رسمت بمناسبة زيارة الحاكم التي ورد ذكرها في العديد من شقفات محجر كلاوديانوس.
De là l’hypothèse que les peintures ont été exécutées en vue de la visite du préfet, qui est évoquée dans plusieurs ostraca du Claudianus.
0.7936507936507936
إنَّ التركيبة المشتتة، وعدم اليقين في التصوير، والطابع الإيحائي للأشكال، كلها تدل على أنها رسم شعبي.
La composition dispersée, les flottements de l’iconographie, le caractère allusif des figures dénotent une peinture populaire.
0.7922705314009661
وقد نشرت هذه الشقفات – برعاية ويلفريد فان رينجن – مع شقفة أخرى عثر عليها في "البادية" تمثل طلبًا للحصول على أشجار النخيل لتزيين آبار حجر السماقي "عندما يصل الحاكم".
Ceux-ci sont publiés, de même – par les soins de Wilfried Van Rengen – qu’un ostracon trouvé à Bâdiya, qui consiste en une demande de palmes pour décorer le puits du Porphyritès « quand le préfet arrivera ».
0.8795180722891566
ومع ذلك، فإن هذه الغرفة المطلية، الفريدة من نوعها في غرف إدارة المحاجر (بريسيديا) في الصحراء الشرقية، تجاور صالة صهاريج المياه التي رُسِمَ على ساكفها (عتبها العلويّ) نقش ثنائي اللغة يماثل ذلك الذي عُثِرَ عليه في السيرابيوم والذي يخلد ذكرى افتتاح حاكم مصر سولبيسيوس سيميليس شخصيًا لتلك الآبار.
Or, cette chambre peinte, unique en son genre dans les praesidia du désert Oriental, est contiguë à la salle des citernes, dont le linteau présente une inscription bilingue parallèle à celle de l’autel situé sur le parvis du Serapeum, qui commémore l’inauguration du puits par le préfet d’Égypte Sulpicius Similis, venu en personne.
0.9259259259259259
هذه الشخصية معروفة من ذكرها في شقفة تعود لعهد تراجان، ويمكن التحقق من تاريخها بفضل عمليات التحقق من الشخصيات في سجل طلبيات إنشاء الأعمدة في عهد تراجان والتي كانت في ذروة نشاط العمل في محجر كلاوديانوس.
Ce personnage est connu par un ostracon trajanien, datable, grâce à des recoupements prosopographiques, de l’époque des grandes commandes de colonnes sous Trajan, dont le règne marqua le pic d'activité au Claudianus.
0.639871382636656
ويفصل بين كل واحدة والأخرى عدد من الشرائط: مناظر ريفية ونيلية، مناظر للحياة البرية وحفر عصر النبيذ، زهرة الفل، آلهة من المجمع المقدس المصري، عناصر معمارية، عناصر زخرفية ذات أغصان متشابكة ورؤوس بشرية.
La première couche, qui est aussi la plus lisible, présentait sur les quatre murs trois registres inégalement conservés, séparés par des bandeaux (scènes agrestes et nilotiques, faune et cratère de vin, Vénus, divinités du panthéon égyptien, éléments architecturaux, décor à réseau ponctué de têtes suspendues).
1.3106796116504855
نشر لبعض اللوحات الجدارية التي اكتشفت عام 1992 في إحدى غرف الإدارة (البريسيديوم) في مونس كلاوديانوس (محاجر جبل فطيرة بالصحراء الشرقية).
Publication de peintures murales mises au jour en 1992 dans une pièce du praesidium du Mons Claudianus.
0.9312169312169312
بعيدًا عن كونه خيارًا عشوائيًّا، يقترح المؤلفون اعتبار ذلك الاستخدام إستراتيجية مدروسة في استخدام المواد المعماريّة التي تُساهم في بناء الشرعيّة الملكيّة.وجدت لفافات بردية تور.
Loin d’être un choix anecdotique, les auteurs proposent d’y voir une stratégie raisonnée d’utilisation des matériaux architecturaux qui participe de la construction de la légitimité royale.
0.864406779661017
وهذه السجلات ليست جميعها بنفس الدرجة من جودة الحفظ.
Aucun des assemblages de ce registre n’est vraiment solide.
1.9333333333333333
وبالتالي ينبغي دراسة الغَايَة منها وزخرفتها بشكلٍ أساسيٍّ.
Il faut donc lire et non pas .
1.2792792792792793
وهذا ما يقترح كاتب هذا المقال القيام به من خلال دراسة العديد من إحداثيات مجموعة "مشتجشو" منذ ظهوراتها الأولى إبان الإمبراطورية القديمة إلى استخداماتها في المشاهد الفلكية اليونانية-الرومانية.تعتبر المقبرة رقم 1 في بير الشغالة (الواحة الداخلة) ضريحًا ضخمًا، وهي تخص تا-چحوتي ابنة حر-تا.
C’est ce que propose de faire l’auteur du présent article à travers l’étude des nombreuses occurrences de msḫtjw depuis ses premières apparitions à l’Ancien Empire à son emploi dans les scènes astronomiques gréco-romaines.
0.8891257995735607
وقد استخدم كذلك كتاب قتل أبوفيس المعروف باسم بردية برمنر-رند المرتبطة بتصوير شجرة الإشيد والتى تخلد انتصار رع على أعدائه.أتاحت الدراسة المتعمقة للتوثيق الأثري واللغوي لـ "مقاصير الأخوة" فى دير المدينة وكذلك مقاصير الأفراد فى العمارنة واكتشاف آثار مماثلة و ذكر كلمة ḥmst فى موقع دوكي جل (السودان) إلى إضافة المزيد من المعلومات حول الممارسات الدينية والإجتماعية الفردية والجماعية فى الألفية الأولى والثانية قبل الميلاد.
La combinaison d’une étude approfondie de la documentation archéologique et philologique relative aux « chapelles de confréries » de Deir el-Médina, ainsi qu’aux chapelles privées d’Amarna, avec la découverte de dispositifs similaires et d’une mention de ḥmst sur le site de Doukki Gel (Soudan) permet de progresser dans la connaissance de ces pratiques à la fois religieuses et sociales, individuelles et collectives au deuxième comme au premier millénaire avant J.-C.
1.6353591160220995
ويُعَزز هذا الشَكْل الخَطِّيّ بالتوازي، تفسيرًا يأخذ في الاعتبار تَمَاثُل اﻠ "م" واﻠ "ن"، والذي يَنبغي أن يُعْزَى إلى التقارب الصوتيّ للحرفيْن الساكنيْن.هذا المقال عبارة عن نشر لكسرات من رقعة "سنت" مقرونة بلعبة مُكوّنة من 33 مربعًا، محفوظة في "المعهد الفرنسي للآثار الشرقية" في القاهرة (الإيفاو).
Le présent article est la publication d’un plateau de senet fragmentaire, probablement couplé avec un jeu de 33 cases, conservé à l’Institut français d’archéologie orientale (Ifao).
1.0434782608695652
نعم، قد يكون الأمر كذلك.
Oui, cela se peut bien.
0.9333333333333333
إنك قد تكون حداثيا جدا، لكنك تقتل الأطفال.
Tu es très moderne, mais tu tues les enfants.
1.0303030303030303
إننا نفكر أيضا في الجانب الإنساني.
On pense aussi à l’aspect humain.
0.6956521739130435
وقد فشلت جميعها.
Et ils ont tous échoué.
0.8636363636363636
وتعتبر نفسك متحضرا.
Et tu te dis civilisé.
0.8064516129032258
وربما أنها فكرة جيدة جدا.
C’est même une très bonne idée.
0.6981132075471698
بداية لأننا، نحن لا نستفيد من النظام.
D’abord parce que nous, on ne profite pas du système.
0.7894736842105263
في رأيهم، المعرفة تعني السلطة.
Pour eux, le savoir, c’est le pouvoir.
0.6944444444444444
توجد عدة أنواع من المعاملات التجارية والاستثمارية.
Il existe plusieurs types d’opérations commerciales et d’investissement.
0.647887323943662
إن البناء الإيجابي للدين يجعله جاهزا للشراكة".
Une construction positive de la religion la rend prête au partenariat».
0.6081081081081081
شكل ممثلون عن البنك الدولي طرفا من المراقبين.
Des représentants de la Banque mondiale faisaient partie des observateurs.
0.646551724137931
مع ذلك، كما مع كافة تنظيمات المجتمع المدني، توجد تكاليف خفية ترتبط بالتطوع.
Pour autant, comme avec toutes les organisations de la société civile, il existe des coûts cachés liés au bénévolat.
0.75
وهو إذن، على صواب عندما يتحدث عن نوع من إعادة اكتشاف تدريجي للدين.
Il a donc raison lorsqu’il parle d’une sorte de redécouverte progressive de la religion.
0.7865168539325843
كانت تمثل الأصول الإسلامية 5 مليارات دولار أمريكي في نهاية سنوات 1980.
Les actifs financiers islamiques représentaient 5 milliards USD à la fin des années 1980.
0.7872340425531915
يشكل هذا الأخير العنصر المحوري للسوق.
Celui-ci constitue l’élément central du marché.
0.7636363636363637
يتم الاتفاق على تقاسم الأرباح بين الطرفين.
Le partage des bénéfices est convenu entre les parties.
1.206896551724138
مع ذلك، فإن هذا الرفض تقابله تكلفة.
Ce refus a toutefois un prix.
0.891566265060241
إبان الانتخابات التشريعية في نوفمبر 2011، حصد 107 مقاعد من جملة 395 مقعدا.
Lors des élections législatives de novembre 2011, il a remporté 107 sièges sur 395.
0.7142857142857143
على أقل تقدير، يجب علينا أن نتساءل عن المصالح التي نثني عليها ونشجعها.
A tout le moins, nous devrions nous interroger sur les intérêts que nous flattons et encourageons.
0.6160714285714286
هناك بالطبع استثناءات هامة، تتمثل ببعض المؤسسات وبعض القادة الأقوياء.
Il existe certes d’importantes exceptions, au nombre desquelles quelques institutions et certains leaders forts.
0.7798165137614679
كما دُعِي صندوق النقد الدولي (FMI) لكن، لأسباب جدولة، لم يتمكن أي ممثل عنه من الحضور.
Le FMI avait également été convié mais, pour des raisons de calendrier, aucun représentant ne put y assister.
0.8207547169811321
لكن مع ذلك، يمكن أن يكون من المفيد دراسة العرض التخطيطي الذي قمت بتطويره مع مرور الوقت.
Toutefois, il peut s’avérer utile d’étudier la présentation schématique que j’ai développée avec le temps.
0.6944444444444444
نلاحظ أن ثورة عقلية تجري.
Une révolution mentale est en cours.
0.7323943661971831
مع ذلك، لا يجب أن نخطئ بشأن سلطة الشبكات الاجتماعية.
Il ne faut cependant pas se leurrer sur le pouvoir des réseaux sociaux.
0.6352941176470588
وبعد ذلك، فإن قيمنا صامدة على الأقل، في المجال الفردي.
Ensuite, nos valeurs tiennent solidement debout, du moins dans le domaine individuel.
0.7671232876712328
لكن الوضعية قد تبدلت منذ بروز الربيع العربي في عام 2011.
Mais la situation a changé depuis l’avènement du Printemps arabe en 2011.
0.7803030303030303
)، لم تعد هناك من حاجة إلى نقابات ولا الى مفاوضات.ونلاحظ الخطاب نفسه أيضا بشأن موضوع التأمين الاجتماعي.
), il n’y a plus besoin de syndicats, ni de négociations.Le même discours est aussi observé au sujet du système de sécurité sociale.
0.75
يجب أن تسير الحضارة والحداثة جنبا إلى جنب.
La civilisation et la modernité devraient aller de pair.
0.6909090909090909
إن أزمة اليوم، هي في الحقيقة أزمة قيم.
La crise d’aujourd’hui est, en fait, celle des valeurs.
0.6888888888888889
يمكن اعتبارها كمؤلفات ممثلة للاتجاهات المهيمنة في هذا الميدان.
Ils peuvent être considérés comme représentatifs des tendances dominantes dans ce domaine.
0.7577319587628866
زيادة على ذلك، يجب أن نأخذ بعين الاعتبار، أن أعضاء هذه المنظمة ملزمون بدفع بين 3 و 5 (وحتى 7 في الأردن) من عائداتهم أو أجورهم لهذه الأخيرة.
De plus, il convient de garder à l’esprit que les membres de cette organisation doivent obligatoirement verser de 3% à 5% (voire à 7%, en Jordanie) de leurs revenus ou salaires à cette dernière.
0.6538461538461539
ليس في نيتنا أن نلخص في بعض الكلمات ثراء المساهمات.
Loin de nous l’idée de résumer en quelques mots la richesse des contributions.
0.6307692307692307
لا يعاني الجيل الجديد وحده من هذه الآفات.
La nouvelle génération n’est pas la seule à souffrir de ces maux.
0.8518518518518519
يوجد اتجاهان اثنان للإخوان المسلمين في العراق.
Il existe deux tendances des Frères musulmans en Irak.
0.7333333333333333
هناك إجماع بهذا الصدد.
Il y a un consensus là-dessus.
0.6732673267326733
بعد ذلك، استخدم ابنه الملك حسين هذه الحركة ضد النظام الثوري الناصري.
Ensuite, son fils, le roi Hussein, a utilisé ce mouvement contre le régime révolutionnaire nassérien.
0.6888888888888889
لقد عرفت الكثير من البلدان النامية ارتفاع دينها الخارجي بسرعة.
De nombreux pays en développement ont aussi vu leur dette extérieure augmenter rapidement.
0.8172043010752689
لكن، التنمية انطلاقا من هذا التصور، لا يمكن أن تكون سوى "تحريرا" (kurtuluş).
Aussi, le développement, à partir de ce tableau, ne peut être qu’une «libération» (kurtuluş).
0.6666666666666666
وتخضع استثماراتهم المالية إلى قواعد الشريعة الصارمة.
Leurs investissements financiers sont soumis aux règles strictes de la charia.
0.5581395348837209
اللغة مهمة بشكل خاص، لأنه، من خلالها نقوم بإدراك العالم ونبحث عن تغييره.
Le langage importe particulièrement puisque c’est d’abord à travers lui que nous appréhendons le monde et cherchons à le changer.
0.8
لكن، هناك شيء آخر في هذه الأزمة.
Mais il y a autre chose dans ce malaise.
0.7682926829268293
إنها عملية تحفز بدورها على بروز أشكال جديدة من العنف (pp. 5-6).
Un processus qui a son tour favorise l’émergence de nouvelles violences (pp. 5-6).
0.6547619047619048
كذلك، لا تركز المقالة على بلد أو على تقطيع جغرافي دقيق.
De même, l’article ne s’attache pas à un pays ou à un découpage géographique précis.
0.8691588785046729
كما هو حال البنوك التقليدية، تبحث البنوك الإسلامية عن تحقيق الربح على المدى القصير أو الطويل.
Tout comme les banques conventionnelle, les banques islamiques cherchent le profit à court ou à long terme.
0.7647058823529411
لكن الوضعية التي استنكرها هؤلاء الكتاب منذ عشر سنوات، قد انقلبت منذ ذلك الحين.
Mais la situation qu’ont dénoncée ces auteurs il y a une dizaine d’années s’est depuis lors renversée.
0.762589928057554
رغم ذلك، ومنذ ذلك التاريخ، لم يتم أي اجتماع ثلاثي جديد آخر بين المنظمات وحتى الساعة لم يحدد أي اجتماع آخر.
Malgré tout, depuis cette date, aucune nouvelle réunion tripartite n’a eu lieu entre les organisations et pour l’heure aucune n’est prévue.
0.7699115044247787
طيب إننا نفكر مثلا فيما حدث في قطاع غزة [الغارات الجوية والحصار الإسرائيلي عام 2008].
Pense par exemple à ce qui s’est passé dans la bande de Gaza [les bombardements et le blocus israéliens de 2008].
0.6444444444444445
أحيانا، ينعكس ذلك في إرادة التأثير في إعداد وتطبيق سياسات على المستوى الوطني أو الدولي.
Parfois, cela se traduit par la volonté d’influencer l’élaboration et l’application des politiques au niveau national ou international.
0.6585365853658537
وارتكز برنامج التنمية الغربي عندئذ على استراتيجيا تتمثل في تلبية الحاجات الأولية.
Le programme de développement de l’Occident reposait alors sur une stratégie consistant à satisfaire aux besoins primaires.
0.7011494252873564
ومرة أخرى، فإن مثل هذا العمل الخرائطي، يسهل ادارة ميدان معين.
Pareille cartographie, encore une fois, facilite ensuite la gestion d’un domaine donné.
0.6282051282051282
لا يمكن أن نضحي بالقيم لفائدة التنمية الاقتصادية.
[…] On ne saurait sacrifier les valeurs au profit du développement économique.
0.6710526315789473
ولهذا السبب، فإنني أكافح ضد مفهوم "القطاع الطائفي".
C’est pour cette raison que je combats la notion de «secteur confessionnel».
0.625
إذ كانت هذه المؤسسات نفسها هي التي تحدد ميزانيتها الخاصة وميادين أنشطتها دون أي تدخل من الدولة.
C’étaient les fondations elles-mêmes qui déterminaient leur propre budget et leurs domaines d’activités, sans ingérence quelconque de la part de l’Etat.
0.7733333333333333
هذا النوع من التهكم بالأشخاص والأفكار نادرا ما يكون مفيدا.
Ce genre de mise en boîte de personnes et d’idées se révèle rarement utile.
0.8120805369127517
بالقدر نفسه، فإن استثمارات الرأسمال الاجتماعي، والمساعدة الحاصلة في العلاقات الروحية، يجب أيضا دفع مقابل لها في المستقبل.
Au même titre que les investissements de capital social, l’aide reçue dans les relations spirituelles doit également être payée en retour à l’avenir.
0.4794520547945205
إن نبي الإسلام وزوجته كانا مقاولين.
Le prophète de l’islam et son épouse étaient eux-mêmes des entrepreneurs.
0.815028901734104
إذا كان يجب الاعتراف بأن ردة الفعل المبدئية على مثل هذا النقاش يمكن صياغتها في الغالب في عبارات نفعية، فاننا في التطبيق، لم نسقط في هذا الفخ.
S’il faut reconnaître que la réaction initiale à un tel débat est bien souvent formulée en des termes utilitaires, dans la pratique, nous ne sommes pas tombés dans ce piège.
0.7129629629629629
الإخوان بحكم أنهم حركة إسلامية عالمية، لا يقتصروا أنشطتهم الاقتصادية على مصر.
Les Frères, en tant que mouvement islamique mondial, ne limitent pas leurs activités économiques à l’Egypte.
0.6774193548387096
رغم عدم تقديم أي تفصيل حول ما يمكن أن يشبه مثل هذا الحياد في الممارسة، فهو يكون بوضوح من طبيعة غير دينية.
Bien qu’aucun détail ne soit donné sur ce à quoi pourrait ressembler pareille neutralité dans la pratique, elle serait de nature clairement non religieuse.
0.8378378378378378
زيادة على ذلك، فإن كافة الممارسات المصنفة في العادة كممارسات دينية، ليست معنية بذلك بالضرورة.
En outre, toutes les pratiques habituellement classées comme religieuses ne sont pas nécessairement concernées.
0.7634408602150538
موضوعات قلق أخرى، مثل المحادثات المفروضة أو الطوعية التي تمارسها بعض الجماعات الدينية المنخرطة في العمل الإنساني، يجب أن تؤخذ أيضا في الحسبان.
D’autres sujets d’inquiétude, comme les conversions forcées ou volontaires pratiquées par certains groupes religieux engagés dans l’action humanitaire, doivent aussi être pris en compte.
0.7483443708609272
وتتعلق إحدى أكبر الإشكاليات التي أثيرت في هذا الملف، بالحاجة إلى أخذ في الحسبان أكثر هذه الحركات الروحية الشعبية.
Une des plus importantes problématiques soulevées dans ce dossier concerne le besoin de tenir davantage compte de ces mouvements spirituels populaires.
0.7403846153846154
يؤثر الإخوان المسلمون بشكل معتبر في المعارضة داخل المجلس الوطني السوري (CNS).
Les Frères musulmans influencent considérablement l’opposition au sein du Conseil national syrien (CNS).
0.8118811881188119
شكلت الأزمة النقدية لعام 2008 حجة من أجل نقد الطبيعة اللاإنسانية والمنحرفة للنظام.
La crise financière de 2008 sert d’argument pour dénoncer la nature inhumaine et perverse du système.
0.72
أخيرا، نلاحظ في الغالب، انقسامات بين الجماعات الدينية وداخل هذه المجموعات ذاتها، في الدول.
Enfin, on constate souvent des divisions entre les communautés religieuses et au sein même de ces communautés dans les Etats.
0.7661290322580645
ومن بين مختلف البدائل المقترحة، أعتقد أن تفسير طلال أزاد (Talal Asad (1983, 252) مقنع بشكل خاص.
Parmi les diverses alternatives proposées, je trouve le raisonnement de Talal Asad (1983, 252) particulièrement convaincant.
0.8818181818181818
ومع ذلك، عندما نمعن في النظر عن قرب، فإن تحليلها يحث على التساؤل حول الفائدة من مثل هذا التمييز.
A y regarder de plus près, toutefois, son analyse incite à s’interroger sur l’utilité d’une telle distinction.
0.7017543859649122
بالطبع، كل ما حدث حول "الندوة العامة" يمكن مناقشته شرعيا وأحيي قراءته المتأنية.
Bien sûr, tout ce qui a lieu sur le forum public peut légitimement être discuté, et je salue sa lecture attentive.
0.8133333333333334
هناك أربعة معايير تحدد بدقة ما يطلق عليه الباحث السويسري "إسلام السوق" والتي يمكنها أن تنطبق بشكل كامل على الحالة التركية.
Quatre critères définissent plus précisément ce que le chercheur suisse nomme «l’islam de marché» et qui peuvent parfaitement s’appliquer au cas turc.
0.6984126984126984
لكن الخسائر، إن كانت هناك خسائر، فيتحملها البنك بمفرده، إلاّ إذا ثبت أن المقاول قد ارتكب خطأ أو إهمالا أو أنه انتهك الشروط المصرفية.
Mais les pertes, s’il y en a, sont supportées uniquement par la banque, sauf s’il est prouvé que le promoteur a commis une faute ou une négligence ou qu’il a violé les conditions bancaires.
0.8218390804597702
وبشكل أدق، يتمثل العنصرالمفتاحي في هذا الاقتصاد الإسلامي في فكرة تقاسم المخاطر والفوائد والخسائر بين المتضامنين أو الشركاء الاقتصاديين الآخرين.
Plus précisément, l’élément-clé de cette économie islamique est l’idée du partage des risques, des profits et des pertes entre les associés ou autres partenaires économiques.
0.7389558232931727
حتى وإن لم تكن البحوث في الميدان حاسمة حتى الآن، فإن الملاحظات التمهيدية تجعلنا نعتقد أن عملية مماثلة قد جرت في صندوق النقد الدولي وربما في مبادرات أخرى، صادرة عن مؤسسات الأمم المتحدة.
Même si les recherches dans le domaine ne sont pas encore décisives, des observations préliminaires laissent entendre qu’un processus similaire s’est produit au FMI et, peut-être, dans d’autres initiatives émanant des institutions des Nations unies.
0.860655737704918
لكن، يبدو أنه يتجاهل أن مثل هذا التعريف هو، حسب تقييمه الخاص المسبق، أورو-مركزي، غير ملائم وغير ذي فائدة.
Il semble ignorer que pareille définition est, selon sa propre appréciation préalable, eurocentrée, inadéquate et inutile.
0.8796992481203008
وحسب المفكر الإسلاموي هشام البدراني (Hisham al-Badrani (2005) فإن تقاسم الأدوار بين المؤسسات الإسلامية العراقية واضح.
Selon l’intellectuel islamiste Hisham al-Badrani (2005), le partage des rôles entre les institutions islamiques irakiennes est clair.
0.6194690265486725
لم يعد هؤلاء الثوار يؤمنون بالحل السحري لمشاكلهم من قبل أحزاب تقليدية.
Ces révolutionnaires ne croient plus à la résolution miraculeuse de leurs problèmes par des partis traditionnels.
0.6487804878048781
أمام اشتداد الشرخ في عبارات التنمية، حاول الغرب أن يشجع البلدان الأكثر فقرا على إصلاح سياساتها الاقتصادية بهدف تحسين نموها الاقتصادي.
Face à l’aggravation de la fracture en termes de développement, l’Occident a tenté d’encourager les pays les plus pauvres à réformer leur politique économique en vue d’améliorer leur croissance économique.
0.7073170731707317
ثانيا، اللعبة الجديدة للتبادل بين الحقلين الديني والاقتصادي، حيث يصبح السوق قناة التعبير المفضلة لهذا التدين الجديد.
Deuxièmement, un nouveau jeu d’échanges entre les champs religieux et économique, le marché devenant le canal d’expression privilégié de cette nouvelle religiosité.
0.6153846153846154
في تلك الفترة، كنا نعتبر أنفسنا كمنخرطين في نهج جمع الأدلة، بدلا من الاستدلالات الفكرية.
A l’époque, nous nous considérions comme engagés dans une démarche de rassemblement de preuves plutôt que dans des raisonnements intellectuels.
0.7627118644067796
هكذا، يتبنى هذا الحزب خطابا أكثر دقة وتركيبا.
Ainsi, ce parti adopte un discours plus affiné et complexe.
0.703125
هناك قضية أخرى متعلقة بها، تتناول العلاقات بين دراسات التنمية والنقاشات الأكاديمية الأوسع.
Une autre question, apparentée, porte sur les relations entre les études du développement et les débats académiques plus larges.
1.0263157894736843
إن هذه المعاينة صحيحة في العالم الإسلامي، لكنها صحيحة أيضا في أوروبا وفي آسيا.
Ce constat est vrai dans le monde musulman, mais aussi en Europe et en Asie.
0.7192982456140351
إذن وبثقة كبيرة، يمكننا أن نؤكد بأن ورشة اليومين الاثنين التي عقدت في جنيف في شهر إبريل 2012، شكلت مرحلة حاسمة من عملية التحرير، سواء بالنسبة للمؤلفين كما للمحررين.
C’est donc avec la plus grande confiance que nous pouvons affirmer que l’atelier de deuxjours, tenu à Genève en avril 2012, a marqué une étape décisive dans le processus rédactionnel, tant pour les auteurs que pour les éditeurs.
0.5818965517241379
لكن، من المحتمل أيضا أن معظم الحكومات المانحة ترى تدخل المعتقد في الشؤون العامة، بما فيها السياسة والتنمية، بتوجس معين و / أو عدم ثقة.
Cependant, il est tout aussi probable que la plupart des gouvernements donateurs voient l’intervention de la foi dans les affaires publiques, y compris la politique et le développement, avec une certaine appréhension et/ou défiance.
0.5806451612903226
يخضع انضمام الأعضاء أيضا إلى إجراء صارم ومطابق لمبادئ الأخلاق الإسلامية.
Le recrutement des membres est également soumis à une procédure rigoureuse et conforme aux principes de l’éthique islamique.
0.7894736842105263
وهي تتكيف مع السياق الاجتماعي والاقتصادي للمرحلة ويجب أن تقابل الإجماع الديمقراطي للمجتمع، حيث يكون الشعب وحده هو السيد.
Elle s’adapte au contexte social et économique du moment et doit rencontrer le consentement démocratique de la société, où seul le peuple est souverain.
0.7272727272727273
وبطرح إشكالية المفهوم الديني في هذه النصوص، يكون هدفي هو إثارة تساؤلات جديدة بالنسبة للأعمال العامة جدا.
En posant la problématique du concept religieux dans ces textes, mon but est de susciter de nouvelles questions pour les travaux plus généraux.
0.5957446808510638
ولتحقيق ذلك، نظمت مشاورات واسعة مع الشخصيات والهيئات من الصف الأول، في كل بلد بعينه.
Pour ce faire, de larges consultations avec les personnalités et des organismes de premier plan étaient organisées dans chaque pays concerné.
0.6511627906976745
إن التنمية التي تقودها المجموعات هي اليوم الحل " المنطقي" الذي يقدم لوكالات التنمية.
Le développement piloté par les collectivités est aujourd’hui la solution de «bon sens» qui s’offre aux agences de développement.
0.7887323943661971
إن النزعة نحو التبسيط إلى أقصى حد لا مراء فيه، خاصة عند أصحاب القرار من السياسيين، لكن أيضا في الخطاب الأكاديمي.
La tendance à la simplification à l’extrême est indiscutable, notamment chez les décideurs politiques, mais aussi dans le discours académique.
0.5806451612903226
المؤلفتان تدعوان إلى "حوار" أصيل، تعتبرانه مرحلة ضرورية للبحث عن ميدان تفاهم يمكن التعاون فيه (pp. 161-163).
Les auteures appellent à un «dialogue» authentique, qu’elles voient comme une étape nécessaire à la recherche d’un terrain d’entente sur lequel envisager une collaboration (pp. 161-163).
0.7368421052631579
وهي تؤكد أنه من "حق المستفيدين ألا يتم تبشيرهم" ((p. 96.
Elle affirme «le droit des bénéficiaires à ne pas être évangélisés» (p. 96).
0.6008771929824561
مع تأييده التام للعلم والتكنولوجيا والتقدم، فإن مفهوم التنمية المتكاملة هذا يثير أيضا مسائل مركزية للتنمية: لمن، وبأية وسائل ولأية غايات.
Tout en souscrivant pleinement à la science, à la technologie et au progrès, cette notion de développement humain intégral soulève également les questions centrales du développement: pour qui, par quels moyens et à quelles fins.
0.7264150943396226
إنهم يستثمرون أيضا، عن طريق البنوك الإسلامية، في دبي والخليج الفارسي وأوروبا.
Ils investissent aussi, par le biais des banques islamiques, à Dubaï, dans le golfe Persique et en Europe.
0.7986111111111112
يمكن أن نستشف منها علامة على أن النقاشات الأكاديمية حول الدين لم تنجح في البرهنة على ملاءمتها في أعين غير المختصين.
On pourrait y voir le signe que les débats académiques sur la religion n’ont pas réussi à prouver leur pertinence aux yeux des non-spécialistes.
0.5953757225433526
اعتبِروا أن الاقتصاد والأموال والإدارة هي تخصصات أخلاقية تماما...إنها تهتم بتراجع الفقر وتخلق الوظائف.
Considérez que l’économie, les finances et l’administration sont des disciplines foncièrement éthiques… Elles s’attachent à faire reculer la pauvreté et à créer des emplois.
0.75
بيد أن النتائج في ميدان تقليص اللامساواة (الفوارق) في التنمية، بدت في المجموع مخيبة.
Or, les résultats en matière de réduction des inégalités de développement s’avérèrent dans l’ensemble décevants.
0.6787878787878788
اليوم، في عدد من البلدان ومناطق العالم النامي، تعمل المنظمات الدينية على تحفيز التنمية البشرية وخاصة على ترقية الخدمات الاجتماعية الموجهة للأشخاص الذين لا يمكن أو لا ترغب السلطات الوطنية أو المحلية في تقديم مساعدة كافية لهم.
Aujourd’hui, dans nombre de pays et régions du monde en développement, les organisations confessionnelles travaillent à favoriser le développement humain et notamment à améliorer les services sociaux destinés à des personnes auxquelles les autorités nationales ou locales ne peuvent ou ne veulent pas apporter une aide suffisante.
0.7866666666666666
كان يتوقع بلوغ أهداف التنمية بواسطة استراتيجيا ترمي إلى ضمان حصول الجميع على السلع الأولية، من بينها المياه الصالحة للشرب والعناية الطبية القاعدية والتربية الابتدائية على الأقل.
On prévoyait d’atteindre les objectifs de développement au moyen d’une stratégie visant à garantir l’accès de tous aux biens primaires, dont notamment l’eau potable, les soins de base et tout au moins l’éducation élémentaire.
0.78125
لكن هذه المؤسسات تجد صعوبة في تحقيق هدفها الاجتماعي والاقتصادي، الكامن في دعم الأشخاص الضعفاء والمؤسسات العائلية الصغيرة جدا.
Ces institutions peinent cependant à remplir leur objectif social et économique de soutien aux personnes vulnérables et aux très petites entreprises familiales.
0.8817204301075269
إن البرجوازية الكبيرة (سواء كانت مسلمة أم لا) لا يمكنها سوى أن تدعم هذا "البرنامج" الذي يسمح لها بتخفيض التكاليف الاجتماعية والنفقات العمومية وتسريع تراكم الرأسمال.
La grande bourgeoisie (musulmane ou non) ne peut qu’appuyer ce «programme» qui lui permet de baisser les coûts sociaux et les dépenses publiques et d’accélérer l’accumulation du capital.
0.6530612244897959
مثلما تلمح به الفقرة السابقة، يجب أن تحتل الإشكاليات التي تثيرها اللائكية رأس قائمة برامج البحث.
Comme le suggère le paragraphe précédent, les problématiques soulevées par la laïcité doivent figurer en tête de liste des programmes de recherche.
0.7931034482758621
لا يبدو أن هذه الأخطار تهم الفاعلين اللائكيين.
Ces dangers ne semblent pas concerner les acteurs laïques.
0.6390977443609023
وعلاقات القوة ليست أقل تواجدا في الحركات والتنظيمات الدينية، كما في المجتمع بشكل عام.
Les rapports de force ne sont pas moins présents dans les mouvements et les organisations religieuses que dans la société en général.
0.650887573964497
وهي تقدم قروضا ذات مبالغ متواضعة لخواص أو لشركات صغيرة لمساعدتهم على تسيير أنشطتهم الإنتاجية والمولدة للعوائد.
Ellesoffrent des crédits de faible montant à des particuliers ou à de petites entreprises pour les aider à conduire des activités productives et génératrices de revenus.
0.8181818181818182
يمتلك الحزب رؤية ديناميكية وتطورية عن الدولة.
Le parti a une vision dynamique et évolutive de l’Etat.
0.7181818181818181
).في كل البلدان التي ينشط فيها الإخوان المسلمون، فهم ينشطون على كافة مستويات المجتمع، يقدمون دعمهم أولاً إلى التنظيمات الخيرية والجامعية والرياضية والإعلامية.
).Dans tous les pays où les Frères musulmans opèrent, ils se montrent actifs à tous les niveaux de la société, accordant leur soutien en priorité à des organisations caritatives, universitaires, sportives et médiatiques.
0.6770833333333334
يجب اعتبار هذا المشروع الأخير، كمشروع معادل ومباشر لمهمة بعثاتية.
Ce dernier projet doit être considéré comme l’équivalent direct d’une intervention missionnaire.
0.7662337662337663
وغني عن القول، بأن الاستثمارات الإسلامية تقع كلها تحت مراقبة مجالس الشريعة (sharia boards).هذه المبادئ الأخلاقية يصاحبها تقنين اقتصادي على أساس مبدأ التضامن والعدالة الاجتماعية.
Il va sans dire que les investissements islamiques sont tous contrôlés par des imams (sharia boards).Ces principes éthiques sont accompagnés d’une réglementation économique basée sur le principe de solidarité et de justice sociale.
0.7205882352941176
يجبرهم هذا الرهان على تبني رؤية جديدة إزاء القوة العظمى، وهو ما يمر عبر نقاشات سرية مع الأميركيين.
Ce défi les contraint à adopter une nouvelle vision de la superpuissance, ce qui passe par des discussions secrètes avec les Américains.
0.6605504587155964
ثالثا، يمنع الاستثمار في بعض القطاعات الاقتصادية المرتبطة بتجارة الكحول والسجائر واستهلاك لحم الخنزير وألعاب القمار والدعارة والمافيا والمخدرات.
Troisièmement, il est interdit d’investir dans certains secteurs économiques liés au commerce de l’alcool, des cigarettes, de la consommation de porc, des jeux d’argent, de la prostitution, de la mafia et de la drogue.
0.6583333333333333
إذ يتمركز إسلام هذه المنطقة أكثر حول طائفة الانتماء والتضامن والملكية الجماعية.
L’islam de cette région est davantage centré sur la communauté d’appartenance, la solidarité et la propriété collective.
0.7844827586206896
أقترح على الأقل، أن مثل إعادة الاكتشاف هذه، أبعد من أن تكون مؤسساتية، هي عمل لا يزال ساريا.
Je suggérerai néanmoins que pareille redécouverte, loin d’être institutionnalisée, est un travail toujours en cours.
0.6785714285714286
كنت أراهن فيه على استخدام ذكي للثروات الكبيرة الدينية والروحية المتاحة للناس في العالم برمته، لمصلحة حقوق الإنسان.
J’y plaidais pour un usage intelligent des vastes ressources religieuses et spirituelles à la disposition des gens du monde entier dans l’intérêt des droits de l’homme.
0.6560509554140127
يرتبط أحد الأسباب الرئيسة التي أدت إلى هذا التغير في الذهنية بحجم تأثيرات الحرب الباردة والتطور اللاحق.
L’une des raisons majeures ayant conduit à ce changement de mentalité est liée à l’ampleur des répercussions de la Guerre froide et à l’évolution ultérieure.
0.656084656084656
من أجل إنجاز هذه الاستراتيجيا، فقد ترجم الدعم المالي من البلدان الغربية في صيغة برامج تسوية هيكلية في عشرات البلدان النامية.
Pour réaliser cette stratégie, l’assistance financière des pays occidentaux se traduisit par des programmes d’ajustement structurel menés dans des dizaines de pays en voie de développement.
0.5682819383259912
هذا لا يعني رغم ذلك، أنه إذا قررت حكومة أو ممثل وطني للبنك الدولي، لدواعٍ عملية، أن يتحاور مع منظمة دينية، أنه يتم حرمانه من ذلك.
Cela ne signifie pas pour autant que si un gouvernement ou un représentant national de la Banque mondiale décidait, pour des raisons opérationnelles, de dialoguer avec une organisation confessionnelle, cela lui serait interdit.
0.725
لكن مع ذلك، فهو لا يضع الكتاب الذي اختار تحليله في سياقه.
Toutefois, il ne remet pas dans son contexte le livre qu’il a choisi d’analyser.
0.8153846153846154
إن استراتيجيا مقاطعة الأحزاب السياسية هذه، قد سمحت لهم بأن يصبحوا القوة المنظمة الأولى في العالم الإسلامي.
Cette stratégie de boycott à l’égard des partis politiques leur a permis de devenir la première force organisée du monde musulman.
0.821917808219178
لكن، أبحاث ماكس فيبر (M. Weber)، كما الأبحاث اللاحقة تؤكد مدى التأثير الإيجابي للأخلاق الاجتماعية في التنمية الاقتصادية.
Or les travaux de Max Weber ainsi que les recherches ultérieures confirment l’impact positif de la morale sociale sur le développement économique.
0.6559139784946236
بصورة عامة، فان عدد متزايد من المؤسسات تعيد النظر على الأقل في استراتيجياتها ومقارباتها وتقبل رفع تحدي"اتخاذ الدين بجدية".
Plus généralement, un nombre croissant d’institutions remettent au moins en cause leurs stratégies et leurs approches et acceptent de relever le défi de «prendre la religion au sérieux».
0.8034188034188035
في المنظور الوضعاني عند أوجست كونت (Auguste Comte)، تعتبر الديانة نوعا ما كعقبة في وجه التقدم.
Dans la vision positiviste d’Auguste Comte, la religion est en quelque sorte considérée comme un obstacle au progrès.
0.7982456140350878
زيادة على ذلك، من النادر أيضا، امكانية فصل "العامل الديني" عن "المضمون العام للحياة" بنجاح.
De plus, il est rarement possible de dissocier efficacement le «facteur religieux» «du contenu général de la vie».
0.6845238095238095
(بكل صدق، آمل بالفعل أن كل فرد يتمتع بعقل يرغب في أن يرى الأطفال يتمدرسون والمواليد الجدد ينجون وأحزمة البؤس تزول).
(En toute honnêteté, j’ose espérer en effet que tout individu doué de raison veut voir les enfants scolarisés, les nouveau-nés survivre et les bidonvilles disparaître.)
0.7289719626168224
وترتب على ذلك، تبني إعلان الألفية (Nations unies, 2000)، وهو قرار يستهدف في الأخير القضاء تماما على الفاقة والفقر في البلدان والمناطق الأقل تطورا في العالم.
Il en résulta l’adoption de la Déclaration du Millénaire (Nations unies, 2000), une résolution visant enfin à éradiquer totalement le dénuement et la pauvreté dans les pays et régions les moins développés du globe.
0.8402366863905325
المثال الوحيد عن هذه الإجراءات الرسمية التي تشير إليها، هو مثال سريلانكا التي تكون حظوظ تحقيق التوازن العادل فيها بين هذه الأهداف متواضعة جدا.
L’unique exemple de telles mesures légales qu’elle évoque est celui du Sri Lanka, dont les chances de réaliser un juste équilibre entre ces objectifs sont plutôt minces.
0.8951048951048951
وحسب العقيدة الجديدة، فإن الاستيلاء على السلطة من قبل الإخوان المسلمين يجب، مثلما قال محمد مهدي عاكف، أن يتم على مراحل ودون عنف.
Selon la nouvelle doctrine, la conquête du pouvoir par les Frères doit, comme l’a dit Mohamed Mehdi Akef, se faire par étapes et sans violence.
0.9411764705882353
يتم تصميم الحلول المقترحة هكذا، لكي تبدو كما لو أنها هي الحلول الوحيدة المطلوبة.
Les solutions ainsi proposées sont conçues pour apparaître comme les seules requises.
0.6114285714285714
يبدو أن الخطاب حول التنمية هنا، متأثر بقوة بأفكار تحرر الفقراء ورفض التبعية إزاء المراكز العالمية للرأسمال.
Le discours sur le développement semble ici fortement influencé par les idées d’autonomisation des pauvres et de rejet de la dépendance envers les centres mondiaux du capital.
0.8888888888888888
تم اقتراح هذه الصياغة لأول مرة من قبل الأنثروبولوجي إدوارد بورنت تيلور (Edward Burnett Tylor) في نهاية القرن 19م، لكن بعد ذلك التاريخ، فإن رتوشات عديدة قد عدلت من شعارها العام.
Cette formulation a été proposée pour la première fois par l’anthropologue Edward Burnett Tylor vers la fin du XIXe siècle, même si depuis lors de nombreuses retouches ont modifié son thème général.
0.7850467289719626
وكما يقول ميشال غاللو (Michel Galloux)، "فإن منطقها يخضع لقوانين السوق" (والمنافسة).
Comme le dit Michel Galloux, sa «logique de fonctionnement obéit aux lois du marché» (et à la concurrence).
0.6937269372693727
مثلما توضحه العديد من المساهمات من هذا الملف، فإن الحركات الروحية الجديدة توفر في الغالب، راحة عاطفية للأفراد والأسر التي أصيبت، وتسمح لهم بالتعامل مع التأثيرات اليومية لبعض جوانب العولمة.
Comme l’illustrent plusieurs contributions de ce dossier, les nouveaux mouvements spirituels offrent souvent un réconfort émotionnel aux individus et aux familles touchés, en leur permettant de composer avec les effets quotidiens de certains aspects de la mondialisation.
0.5961538461538461
تفتقد التنظيمات الطائفية حسب رأيها إلى الحياد في حالات النزاع.
Les organisations confessionnelles manqueraient selon elle de neutralité dans les situations de conflit.
0.8241206030150754
كان الأمر يتطلب إقناع واشنطن أنه من بين سلسلة من الحركات الإسلامية، فإن الإخوان المسلمين كانوا أساسيين، بالنظر إلى ثقلهم الاجتماعي والسياسي في كامل العالم الإسلامي.
Il a fallu convaincre Washington que parmi la kyrielle de mouvements islamistes, les Frères musulmans étaient incontournables, étant donné leur poids social et politique dans tout le monde islamique.
0.8590604026845637
في الواقع، بما أن هذه الخدمات الاجتماعية كان يتكفل بها تماما المجتمع المدني، فهذا ما يخفف بشكل كبير من العبء على ميزانية الدولة.
Le fait que ces prestations sociales étaient entièrement prises en charge par la société civile allégeait grandement le fardeau budgétaire de l’Etat.
0.6958762886597938
لكن، لا يمكننا أن نقول أن نشاط المنظمات الدينية هذا، الذي يأتي لتكملة عمل الهيئات العامة اللائكية المعنية، يجري أبدا دون أن يطرح مشكلة.
Cependant, on ne peut pas dire que cette action des organisations confessionnelles qui vient compléter celle des organismes publics laïques concernés ne se déroule sans jamais poser de problème.
0.7007874015748031
وبدلا من ذلك، فإن هدفنا هو استخلاص العبر الأوسع التي يمكنها أن تثير نقاشات وجدالات جديدة.
Notre objectif est plutôt d’en tirer des enseignements plus larges, susceptibles de susciter de nouveaux débats et discussions.
0.6601307189542484
لقد لاحظت أنا شخصيا أن مثل هذه الأفكار المسبقة قد لعبت دورا أهم في السياسة كما في الدوائر الأكاديمية.
J’ai moi-même personnellement constaté que pareilles idées préconçues jouaient un rôle plus important dans la politique que dans les cercles académiques.
0.5977653631284916
يعمل أعضاء هذه المنظمة غالبا في السرية وتتمثل تعليماتهم في عدم "الانخراط في هيئات أو أحزاب سياسية تقليدية".
Les membres de cette organisation travaillent souvent dans la clandestinité et ont pour instruction de ne jamais «adhérer à des organismes ou des partis politiques traditionnels».
0.9065420560747663
واليوم، فإن التنظيمات الدينية لا تزال بمثابة لاعبين فاعلين لا يمكن التغاضي عنهم في نظام المساعدة.
Aujourd’hui, les organisations confessionnelles demeurent des acteurs incontournables du système de l’aide.
0.6078431372549019
تتناول المقالات مواضيع تمس المذهب الديني ومكانة الدولة والعنف.
Les articles abordent des sujets touchant à la doctrine religieuse, au statut d’Etat et à la violence.
0.6981132075471698
لا تشكل المالية الإسلامية اليوم، بديلا حقيقيا عن المالية الشاملة المعلمنة.
La finance islamique ne présente pour le moment pas de vraie alternative à la finance globale sécularisée.
0.9259259259259259
وأن عدم مقولته الحالية، ترتبط في جزء كبير منها به.
Son indicibilité actuelle y est en grande partie liée.
0.7659574468085106
مع ذلك، فإن تعريفا ضمنيا يستخلص منه.
Pour autant, une définition tacite s’en dégage.
0.7009345794392523
لكن، لا فليب فونتان، ولا مجمل الأبحاث الأكاديمية، تدرس بكل إخلاص أسباب ذلك.
Mais ni Philip Fountain ni l’ensemble des travaux académiques n’en étudient consciencieusement les raisons.
0.7867298578199052
بالفعل، إذا ظلت المؤسسات الثانية تستمر في تفضيل، بشكل واسع جدا، بعد النمو الاقتصادي في التنمية، فإن المنظمات الأولى، بالمقابل تنظر إلى الأشياء من وجهة نظر مختلفة جدا.
En effet, si les seconds continuent à privilégier très largement la dimension de la croissance économique dans le développement, les premières, en revanche, voient les choses sous un angle tout à fait différent.
0.782051282051282
هناك شيء أكثر موضع رهان هنا من مجرد البحث عن توضيح التعريفات.
Il y a bien plus en jeu ici qu’une simple recherche de clarté des définitions.
0.8222222222222222
بواسطة مثل هذه التبسيطات، يصبح هذا الحقل المركب المنتشر والمتنوع قابلا للفهم، لكي يسهل التحكم به (Scott, 1990).
Par de telles simplifications, ce champ complexe, diffus et divers devient intelligible pour en faciliter la gouvernance (Scott, 1990).
0.7099236641221374
كانت عودة الدين هذه مذهلة وسريعة معا، مثلما يشهد على ذلك فيض من المنشورات الحديثة بهذا الشأن.
Ce retour de la religion a été aussi spectaculaire que rapide, comme en atteste le déferlement de publications récentes à ce sujet.
0.6186440677966102
إن فصل البنك الدولي عن الدين، يتجنب كل محاولة تفكير نقدي إزاء البنك نفسه.
Dissocier la Banque mondiale de la religion élude toute tentative de réflexion critique à l’adresse même de la Banque.
0.6186046511627907
تضمن هذا الأخير، تغير السياق الدولي في أعقاب الحرب الباردة وتقدم العولمة ونتائج أحداث 11 سبتمبر 2001 ومختلف الأزمات النقدية العالمية.
Celle-ci inclut le changement du contexte international au terme de la Guerre froide, l’avancée de la mondialisation, les conséquences des attentats du 11 septembre 2001 et les diverses crises financières mondiales.
0.6296296296296297
من جانب آخر، ليس من المؤكد أيضا معرفة ما سيكون الدليل القاطع من أجل تدعيم حقيقة أن الدين "متأصل" في أنشطة البنك الدولي.
D’un autre côté, il n’est pas évident non plus de savoir quelle serait la preuve indispensable pour corroborer le fait que la religion est «ancrée» dans les activités de la Banque mondiale.
0.6875
لا يعني ذلك أنه يجب إهمال دور التقاليد الدينية كما أشار فيبر في أطروحته حول الدور المركزي للأخلاق البروتستانتية في تطور الرأسمالية.
Ce n’est pas qu’il faille négliger le rôle des traditions religieuses, comme l’a souligné Weber dans sa thèse sur le rôle central de l’éthique protestante dans le développement du capitalisme.
0.702247191011236
لأنه إن كانت هناك مسألة تسيل الكثير من الحبر، لكي نكتب مجلدات سميكة، فهي بالطبع محاولة تعريف الدين (لكي لا نشير إلى التنمية).
Car s’il est une question qui fait couler beaucoup d’encre pour rédiger d’épais volumes, c’est bien la tentative de définir la religion (pour ne pas mentionner le développement).
0.711764705882353
دون ريب، يكون من الملائم أكثر، أن نتساءل بأية إجراءات تمكنت هذه الحالات وإذن هذه الكتب من أن ترد في منشورات البنك الدولي.
Il serait sans doute plus pertinent de se demander par quels procédés ces cas, et donc ces ouvrages, en sont venus à figurer parmi les publications de la Banque mondiale.
0.875
وفي نظره، فإن مفهوم الدولة لا يمكن أن يكون جامدا في أيديولوجيا إسلامية محددة.
Selon lui, la notion d’Etat ne peut pas être figée dans une idéologie islamique précise.
0.6875
تتقاسم كافة المنظمات الطائفية التي ترمي إلى التنمية رغبة المساهمة نفسها في إنجاز تقدمات.
Toutes les organisations confessionnelles visant au développement partagent le même désir de contribuer à réaliser des avancées.
0.6011904761904762
يتخذ الإيمان والتقوى أشكالا عديدة لها تداعيات جد مختلفة على سياسات وممارسات التنمية في مختلف الأوساط.
La foi et la religiosité prennent de nombreuses formes ayant des implications très différentes sur les politiques et les pratiques du développement dans divers milieux.
0.76875
إن البحث عن التعرف على السمات المشتركة التي تسمح بجمع هذا العالم "الديني"، يمكن أن يكون مضللا ويسيء إلى جلاء الفكر والعمل.
Chercher à identifier des traits communs permettant de rassembler ce monde «religieux» peut se révéler trompeur et nuit à la clarté de la pensée et de l’action.
0.7786885245901639
يمارس نمور الأناضول، رأسمالية هجومية على المستوى التجاري، لكن أيضا على مستوى الحقوق الاجتماعية.
Les tigres anatoliens pratiquent un capitalisme agressif sur le plan commercial mais aussi sur le plan des droits sociaux.
0.7607142857142857
في الأخير، انتهت هذه التنديدات إلى بعض الاعتبارات ذات الطابع الأخلاقي، التي تقترح حقن النظام بشحنة من الأخلاق والفضيلة والعدالة: "يبدي العالم كله اليوم الحاجة إلى نظام اقتصادي أكثر عدلا، أكثر شفافية وأكثر أخلاقية.
Ces dénonciations aboutissent finalement à quelques considérations d’ordre moral proposant d’injecter dans le système une petite dose de morale, de vertu et de justice:«Le monde entier éprouve aujourd’hui le besoin d’un système économique plus juste, plus transparent, plus moral.
0.7670682730923695
بعد أحداث 11 سبتمبر 2001 التي ارتكبت ضد مركز التجارة العالمي (World Trade Center) في نيويورك و"الحرب على الإرهاب" التي تلتها، سرّعت مختلف الحكومات إعادة إدراج الدين في استراتيجياتها التنموية.
Après les attentats du 11 septembre 2001 perpétrés sur le World Trade Center à New York et la «lutte contre le terrorisme» qui s’en est suivie, divers gouvernements ont anticipé la réintégration de la religion dans leurs stratégies de développement.
0.632
وسأرد بعد ذلك، على انتقاداته إزاء أحد مؤلفاتي الذي يتخذه كمثال لبرهنة استدلاله.
Je répondrai ensuite à ses critiques à l’égard d’un de mes ouvrages qu’il prend en exemple pour «démontrer» son raisonnement.
0.8282828282828283
لم يقم العالم المسمى حديثا بأي ردة فعل، عندما كان يتم قتل الأطفال والنساء والشيوخ.
Le monde dit moderne n’a pas réagi, alors qu’on massacrait les enfants, les femmes, les vieillards.
0.7959183673469388
حتى ولو أن البنك الدولي لا يشير بشكل خاص إلى المنظمات الدينية، في تقريره هذا، فإن هذه الأخيرة تتمتع بموقعها الكامل بالنظر إلى التوصيات التي يتضمنها التقرير.
Même si la Banque mondiale ne faisait pas particulièrement mention des organisations confessionnelles dans ce rapport, celles-ci avaient toute leur place au vu des recommandations qu’il contenait.
0.6496350364963503
باستعادة الانتقادات الموجهة للدين، سنتساءل عن المعاني والاستخدامات المعاصرة لهذا المفهوم.
En reprenant les critiques faites à la «religion», je m’interrogerai sur les acceptions et les utilisations contemporaines de ce concept.
0.810126582278481
هذا يعني تبني منظور الليبرالية الجديدة في صيغتها الكلاسيكية جدا.
Ceci revient à adopter le créneau néolibéral dans sa version la plus classique.
0.8765432098765432
بشكل مثالي، تعود هذه المهمة الحاسمة إلى رجال اللاهوت والزعماء الدينيين.
Idéalement, cette mission décisive relève des théologiens et des chefs religieux.
0.7647058823529411
في نظر الإخوان المسلمين، فإن من بين أهداف الدولة أيضا، تحسين الظروف المادية لحياة المسلمين.
Aux yeux des Frères musulmans, l’Etat a également pour but d’améliorer les conditions matérielles de vie des musulmans.
0.7283236994219653
رغم هذا الموقف المعقول، فقد انهال القمع عليهم وتم نفيهم بسرعة إلى الخارج مع قادتهم الرئيسيين، الذين كان من بينهم راشد الغنوشي.
Nonobstant cette attitude raisonnable, la répression s’abattit sur eux et ils furent rapidement exilés à l’étranger avec leurs principaux dirigeants, dont Rached Ghannouchi.
0.5755395683453237
وأثناء ذلك، سأقوم بتحليل نصوص ثلاثة قد اصطدمت، رغم تباين حجتها، بمشكلات التعريف.
Ce faisant, j’analyserai trois textes qui, malgré quelques différences d’argumentation, se sont tous heurtés à des problèmes de définition.
0.8623188405797102
أما اليوم، فتعترف عدة أحزاب إسلامية ممثلة في المجلس الشعبي الوطني (البرلمان) بانتسابها إلى أيديولوجيا الإخوان المسلمين.
Aujourd’hui, plusieurs partis islamiques représentés à l’Assemblée nationale (parlement) se réclament de l’idéologie des Frères musulmans.
0.6080402010050251
وجراء ذلك، كنا نطمح إلى تصحيح الإغفال الفاضح للدين في تاريخ البنك الدولي ونماذجه الإحصائية، وعمله الإجرائي ومكتباته، الخ.
Ce faisant, nous voulions réparer l’omission flagrante de la religion dans l’histoire de la Banque mondiale, dans ses modèles statistiques, dans son travail opérationnel, dans ses bibliothèques, etc.
0.967741935483871
ليس هناك من شيء سيمنطيقي خالص.
Rien n’est purement sémantique.
0.7008928571428571
يدير الإخوان المسلمون أيضا "عشرين مستشفى، دون احتساب المصحات ودور الأيتام" و"يسيطرون على قرابة 20 من المنظمات اللاحكومية (الخيرية) المصرية" (Salaün, 2006).
Les Frères musulmans gèrent aussi «une vingtaine d’hôpitaux, sans compter les dispensaires ou les orphelinats» et «contrôleraient environ 20% des organisations non gouvernementales (caritatives) égyptiennes » (Salaün, 2006).
0.6720430107526881
يرمي هذا المشروع المطور من قبل البنك الدولي إلى مرافقة النمو ومكافحة الفقر، حسب أطر استراتيجية واضحة ومتماشية مع كل بلد معني.
Ce projet, développé par la Banque mondiale, visait à accompagner la croissance et la lutte contre la pauvreté selon des cadres stratégiques explicites et adaptés à chaque pays concerné.
0.6666666666666666
رغم كل ذلك، لم توجد أية استراتيجيا متناسقة لانخراط المنظمات الدينية في سريان المشروع، ولا في النقاشات الموسعة بالضرورة، بغية فهم جيد لوجهات نظرها وتقييم التجارب التي يمكنها أن تكون ملائمة.
Malgré tout, il n’y avait aucune stratégie coordonnée pour impliquer les organisations confessionnelles dans le déroulement du projet, ni de discussions forcément étendues afin de bien comprendre leurs points de vue et d’évaluer des expériences qui pouvaient se révéler pertinentes.
0.723404255319149
تتحدث الإحصائيات التي تعكس فشل التنمية في نهاية القرن العشرين عن نفسها: أكثر من 1 مليار شخص في البلدان النامية يعيشون بأقل من 1 دولا أمريكي يوميا وأكثر من 2 مليار شخص (ما يقارب 1/3 من سكان العالم) لا يستفيدون من خدمة المياه الصالحة للشرب.
Les statistiques rendant compte de l’échec du développement à la fin du XXe siècle parlaient d’elles-mêmes: plus d’un milliard de personnes dans les pays en développement vivaient avec moins de 1USD par jour et plus de 2 milliards de personnes (soit près d’un tiers de la population mondiale) n’avaient pas accès à l’eau potable.
0.66
يجب أن تشجع على بروز دولة قانون، تنبني على مفاهيم العدالة الاجتماعية والحرية والتضامن مع ارتكازها على أسس الفكر والثقافة الإسلاميين.
Il doit favoriser l’émergence d’un Etat de droit, se baser sur les notions de justice sociale, de liberté et de solidarité tout en reposant sur les fondements de la pensée et de la culture islamiques.
0.6714285714285714
يأخذ التصور الأخلاقي للتنمية عندئذ، معنى دقيقا.
La conception moralisante du développement prend alors un sens précis.
0.7027027027027027
يتنبأ علماء الاجتماع منذ مدّة طويلة بتراجع تأثير ودور الدين (أو الأديان) في المجتمعات المسمّاة بالحديثة.
Les sociologues prédisent depuis longtemps le déclin de l’influence et du rôle de la religion (ou des religions) dans les sociétés dites «modernes».
0.6556016597510373
المشارك التنزاني أوضح أهمية الحقوق في الحد من الفقر، خاصة على مستوى الرفاهية الاجتماعية، كما الحقوق المرتبطة بالأمن والعدالة والحرية والسلام والقانون والنظام.
Le participant tanzanien mit en lumière l’importance des droits dans la diminution de la pauvreté, particulièrement sur le plan du bien-être social, ainsi que des droits liés à la sécurité, la justice, la liberté, la paix, la loi et l’ordre.
0.6151202749140894
سمحت هذه الفكرة بإبراز وجود ليس فقط "مجتمع دولي" بالمعنى المجرد لكن أيضا، على مستوى تطبيقي أكثر، أهمية المسؤولية المشتركة والشراكة في محاربة المشكلات الكونية التي تواجهها البشرية.
Cette idée permit de mettre en évidence l’existence non seulement d’une «communauté mondiale» dans un sens abstrait mais aussi, sur un plan plus pratique, l’importance de la responsabilité commune et du partenariat dans la lutte contre les problèmes universels auxquels l’humanité fait face.
0.6612903225806451
فقد تم عرض "ثيولوجيات التحرير" في اليهودية وفي البوذية، من بين ديانات عالمية أخرى.
Des «théologies de la libération» ont été exposées dans le judaïsme et dans le bouddhisme, entre autres religions mondiales.
0.7669902912621359
إذا لم تتم الإشارة بدقة إلى أسباب مثل هذا الإغفال، فإن بعض مؤشراته تظهر للعلن.
Si les raisons d’une telle omission ne sont pas précisément évoquées, certains indices transparaissent.
0.6878980891719745
وتحيل "الروح" إلى "القيم الأساسية التي تعطي معنى لعملنا" وتتغذى من تقاليد "دينية وثقافية" مختلفة" (pp. 8-9).
L’«âme» renvoie aux «valeurs fondamentales qui donnent un sens à notre travail», et se nourrit de diverses traditions «religieuses et culturelles» (pp. 8-9).
0.6
بكل تأكيد، يفسَّر هذا الموقف الإيجابي بسهولة، بمحاولة منظمات التنمية إدراج الدين في شراكة.
Cette position résolument positive s’explique aisément par la tentative des organisations de développement d’intégrer la religion dans un partenariat.
0.7341040462427746
من مزايا هذه التبعية للسندات إزاء الاستثمارات، ضمان العلاقة المباشرة بين المبادلات المالية والأنشطة المالية الاقتصادية الفعلية.
Cette dépendance des titres vis-à-vis des actifs a l’avantage de garantir le lien direct entre les transactions financières et les activités financières économiques réelles.
0.8461538461538461
مع ذلك، فإن هذا المشروع له حدوده، لأنه قد يسيء بشكل كبير لمشروعية حزب العدالة والتنمية (AKP) سواء في البلاد وفي الخارج، بالوقت ذاته.
Ce projet aurait toutefois ses limites car il risquerait d’entacher considérablement la légitimité de l’AKP à la fois dans le pays et sur le plan extérieur.
0.5695067264573991
يعتقد عدد من موظفي البنك الدولي أن المسائل الدينية كانت أصلا موضوعات خلافية، تؤدي مرارا إلى تعقيدات ونزاعات في البلدان النامية.
Nombre d’employés de la Banque mondiale pensaient que les questions religieuses étaient intrinsèquement des sujets de discorde qui conduisaient fréquemment à des complications et des conflits dans les pays en développement.
0.7567567567567568
كما يتضافر الدين أيضا بشكل مألوف مع مفهوم "الروح"، مثلما يوضح ذلك عنوان المؤلف ذاته.
La religion est également couramment associée à la notion d’«âme», comme l’illustre le titre même de l’ouvrage.
0.7636986301369864
ويؤكد علي سيار (Ali Seyyar) أستاذ اقتصاد العمل في جامعة سكاريا التحليل نفسه: "أنا على يقين من أن الضعف الرئيسي للنماذج الاجتماعية الاقتصادية المبنية على الرأسمالية، يتأتى بالأساس من عجزها عن إدراج الأخلاق والروحي في النظام.
Ali Seyyar, professeur d’économie du travail à l’Université de Sakarya, soutient la même analyse: «Je suis d’avis que la principale faiblesse des modèles socioéconomiques fondés sur le capitalisme proviendrait principalement de leur incapacité à intégrer la morale et le spirituel au système.
0.8701298701298701
بصفتنا محررين ضيوف لهذا الملف الخاص، فقد عشنا هذه المغامرة الرائعة إلى جانب كتّاب وفريق تحرير "المجلة الدولية لسياسة التنمية" (Revue internationale de politique de développement)، ما شكل امتيازا نادرا.
En tant que rédacteurs invités de ce dossier spécial, nous avons vécu cette aventure formidable aux côtés des auteurs et de l’équipe éditoriale de la Revue internationale de politique de développement, ce qui fut un rare privilège.
0.8143459915611815
أخيرا، فإن مساهمة زيدان مريبوط (Zidane Meriboute) تجعلنا نستشف الآليات التي يرتبط بواسطتها تطور الإخوان المسلمين، من بين عوامل أخرى، بشبكات تنظيماتهم الاجتماعية وبمشاركتهم في المالية الإسلامية.
Enfin, la contribution de Zidane Meriboute laisse entrevoir les mécanismes par lesquels l’essor des Frères musulmans est lié, entre autres facteurs, à leurs réseaux d’organisations sociales et à leur participation à la finance islamique.
0.672566371681416
يتورط الخطاب الأكاديمي حول الدين، مباشرة في ازدهار الأنظمة اللائكية للمعرفة.
Le discours académique sur la religion est directement impliqué dans l’essor des régimes laïques de connaissance.
0.7741935483870968
لكن التراث الغربي في الاقتصاد "لا ينشغل سوى بالبطن ويقلل من أهمية الروح.
Or la littérature occidentale en économie «ne s’occupe que du ventre et sous-estime l’esprit.
0.7157894736842105
وقد بدأت تعرف في بلدان الشرق الأوسط والبلدان المغاربية وغرب أفريقيا.
Elle commence à être connue dans les pays du Moyen-Orient, au Maghreb et en Afrique de l’Ouest.
0.8300653594771242
يصوَّر هذا الأخير، عن صواب أو عن خطأ، كمثال من التحالف الناجح بين الديمقراطية والإسلام، والتنمية والإسلام والرأسمالية والإسلام.
Celui-ci est montré, à tort ou à raison, comme un exemple d’une alliance réussie entre démocratie et islam, développement et islam, capitalisme et islam.
0.7480314960629921
ويشار هنا إلى أن هذين العالمين لا يتقاسمان سوى روابط "هشة ومتناوبة"، كانت دوما "حاسمة ونزاعية".
Il y est dit que ces mondes ne partagent que des liens «fragiles et intermittents», qui ont été «déterminants et conflictuels».
0.7088607594936709
إنني أعارضه هنا بكل حزم، عندما يعلن بأن مثال صندوق الأمم المتحدة للسكان "يوضح بشكل ملفت هذا الاندفاع للاستقطاب".
Je m’oppose ainsi fermement à lui lorsqu’il déclare que l’exemple du Fonds des Nations unies pour la population «illustre à merveille cet élan de cooptation».
0.7651515151515151
في السياق ذاته، تتحدث لياه سلينجر (Leah Selinger (2004) عن الدين بوصفه "عاملا منسيا" في خطاب التنمية.
Dans le même ordre d’idées, Leah Selinger (2004) parle de la religion comme d’un «facteur oublié» dans le discours du développement.
0.7834394904458599
وهي تشرف أيضا على مؤسسة "الحوار بين الأديان حول التنمية" (World Faiths Development Dialogue) التي ساهمت في إقامته عام 1998.
Elle dirige également l’organisation World Faiths Development Dialogue (Dialogue interreligieux sur le développement), qu’elle a contribué à établir en 1998.
0.5983935742971888
بموازاة ذلك، أبرز مشاركان أفريقيان، أن الفرص التي تتوفر في الحياة يمكنها أن تعادل الحصول على الثروات، حسب موازين القيم التي تخص بعض التصورات الشعبية.
Parallèlement, deux participants africains firent ressortir que les opportunités qui se présentent dans la vie peuvent faire jeu égal avec l’acquisition de richesses, selon des échelles de valeurs qui sont propres à certaines perceptions populaires.
0.7777777777777778
إن دراسة الحالة لسام وونج (Sam Wong) التي تنتقد فيها الرأسمال الديني، تذكرنا بأن الاستثمار والمشاركة في المنظمات والطقوسيات والشبكات الدينية تنتج عنها عدة عواقب.
L’étude de cas de Sam Wong, qui critique le capital religieux, nous rappelle que l’investissement et la participation dans les organisations, les rituels et les réseaux religieux comportent des conséquences.
0.5538461538461539
وقد برزت وجهات نظر خلافية، خاصة خلال عملية الكتابة، بدءا بقضايا التعريف.
Des points de discorde particuliers ont émergé au cours de ce processus de rédaction, à commencer par les questions de définition.
0.639344262295082
إن قضية الشراكة مع المنظمات اللاحكومية الدينية، تتقرر بحسب شروط صناعة التنمية.
La question du partenariat avec les ONG religieuses est décidée en fonction des exigences de l’industrie du développement.
0.7466666666666667
يبدو أن رجال الصيرفة هؤلاء، كما المقاولين "الإسلاميين"، يديرون علاقتهم في العمل مع العمال على نمط بطريركي وأبوي.
Ces banquiers, comme les entrepreneurs «islamiques», semblent gérer leur relation de travail avec les employés sur un mode patriarcal et paternaliste.
0.6929133858267716
وبشكل خاص، في "الغرب، فإن كراهية القتل والموت باسم الدين، هي إحدى الوسائل الرئيسية التي بواسطتها ندع أنفسنا نقتنع بأن فعل القتل والموت في سبيل الدولة-الأمة محمود وعادل" ((p. 9.
Plus particulièrement, «en Occident, la répugnance à tuer et à mourir au nom de sa "religion" est l’un des principaux moyens par lesquels nous nous laissons convaincre que le fait de tuer et de mourir au nom de l’Etat-nation est louable et juste» (p. 9).
0.7639751552795031
زيادة على ذلك، فإن توزيع مثل هذه الفوائد يرتبط هو أيضا بعلاقات القوة السائدة، مثلما يكون في علاقات اجتماعية واقتصادية أخرى.
En outre, la distribution de tels gains est aussi tributaire des rapports de force existants qu’elle peut l’être dans d’autres relations sociales et économiques.
0.6227544910179641
إن التدخل الدولاتي في السوق تكون من عواقبه ليس فقط خلخلة بنيتها الهشة، لكنه يخلق أيضا فوائد لا مبرر لها.
Une intervention étatique sur le marché aurait pour conséquence non seulement de déstabiliser sa structure fragile, mais aussi d’occasionner des profits non justifiés.
0.744
في نظر هذه الحركة، يجب أن تلهم مقاربتهم نموذجا اقتصاديا جديدا يقوم على أخلاق مجتمعية إسلامية.
Aux yeux de ce mouvement, leur démarche devrait inspirer un nouveau modèle économique basé sur l’éthique sociétale islamique.
0.8481675392670157
وهم أيضا يوافقون على أن المسلمين يجب عليهم أن يحكموا أساسا بالشريعة الإسلامية وأن الدولة التي لا تأخذ بعين الاعتبار بقوانين الوحي، تصبح دولة طاغية (Laoust, 1971).
Ils sont aussi d’avis que les musulmans devraient être régis essentiellement par la charia islamique et que l’Etat qui ne tient pas compte des lois révélées devient tyrannique (Laoust, 1971).
0.6863636363636364
من جهة أخرى، يهدف إلى أن يكون من حيث المبدأ، غير تفضيلي بقدر ما أنه يقدم لكل شخص طبيعي أو معنوي يقوم بطلبه، وهذا بمعزل عن القناعات الدينية أو المذهبية.
D’autre part, il se veut, en principe, non discriminatoire, dans la mesure où il bénéficie à toute personne physique ou morale qui en fait la demande, et ce indépendamment des convictions religieuses ou confessionnelles.
0.7205240174672489
تستكشف هذه الأبحاث، كما يجب أن نعترف بذلك عن طريق المحاولة لكنها تقوم بذلك بعناية معتبرة، كيف تسهم المنظمات الدينية في رفع تحديات التنمية في ست مناطق كبرى من العالم.
Ces travaux explorent, il faut bien l’admettre en tâtonnant, mais néanmoins avec un soin considérable, comment les organisations confessionnelles contribuent à relever les défis du développement dans six grandes régions du monde.
0.7333333333333333
وهي تعالج أيضا مقاربة "المنظمات الطائفية المسيحية العالمية العلمانية" في ميدان التنمية (p. 76)، رغم أن هذه التسمية أبعد من أن تكون تسمية واضحة.
Elle traite même de l’approche des «organisations confessionnelles chrétiennes internationales séculières» en matière de développement (p. 76), bien que cette appellation soit loin d’être claire.
0.6792452830188679
تدعم الأخلاق الاجتماعية، في المعنى الواسع، الشعور بالمسؤولية والتضامن، كما تعتبر أخلاق العمل في المعنى الضيق، عوامل تقلص من التكاليف الاجتماعية بصورة عامة وتكاليف الإنتاج بشكل خاص.
La morale sociale, au sens large, renforçant le sentiment de responsabilité et de solidarité, ainsi que l’éthique du travail, au sens restreint, sont des facteurs qui réduisent les coûts sociaux de manière générale et les coûts de production, de manière spécifique.
0.6589147286821705
بدلا من ذلك، كان يتوقع أن مقاولي القطاع الخاص سيعطون حقنات جديدة من الديناميكية والطاقة والأموال لردم ثغرات التنمية، مضاعفين جراء ذلك بشكل فعال دور الدولة لفائدة التنمية.
Au lieu de cela, on prévoyait que les entrepreneurs privés allaient administrer de nouvelles doses de dynamisme, d’énergie et de fonds pour pallier les lacunes du développement, augmentant ce faisant efficacement le rôle de l’Etat en faveur du développement.
0.6534296028880866
إن كنت تماما من رأيه حول النقطة الأولى، فسأظل بالمقابل أقل اقتناعا بأن سياسات كارثية تعمل في المستوى الذي يقترحه في جهوده من أجل وضع تصور للتناضد القائم بين مجالات التنمية والإيمان.
Si j’abonde totalement dans son sens sur le premier point, je reste par contre bien moins convaincue que des politiques néfastes soient à l’œuvre au niveau qu’il suggère dans ses efforts pour conceptualiser le chevauchement entre les sphères du développement et de la croyance.
0.8037974683544303
في نظر الانتقادات العميقة تجاه مفهوم الدين، يعود للباحثين الذين يستخدمون هذه العبارة صلاحية أن يكونوا على بينة من هذه الجدالات.
Au regard des profondes critiques à l’encontre du concept de religion, il appartient aux chercheurs qui emploient ce terme d’être au fait de ces controverses.
0.5735849056603773
كما، تعاون بشكل عام مع الزعماء الروحيين في أفريقيا جنوب الصحراء، عن طريق حوار مطبوع بحساسية واحترام، بغية ترقية تهيئة برامج التربية وبرامج تحرير النساء.
De même, il collabora plus généralement avec des chefs spirituels en Afrique subsaharienne par le biais d’un dialogue marqué par la sensibilité et le respect en vue de promouvoir la mise en place de programmes d’éducation et de programmes d’émancipation des femmes.
0.772093023255814
(إذن، لا تستفيد من النظام، المجتمعات المسماة إسلامية التي يطبعها توسع اقتصادي لامع في السنوات الأخيرة، إلى درجة نشير فيها اليوم إلى انتقال الرأسمال إلى أيادي أخرى ؟).
[Ne bénéficient donc pas du système les sociétés dites musulmanes marquées par une fulgurante expansion économique ces dernières années au point qu’on évoque aujourd’hui le changement de main du capital en Turquie?]
0.585635359116022
في هذا السياق، ليس من المستغرب أبدا أن تستقطب مبادرة الحوار بين الأديان حول التنمية (WFDD) انتباه الكتّاب.
Il n’est guère étonnant dans ce contexte que l’initiative World Faiths Development Dialogue (WFDD – Dialogue interreligieux sur le développement) ait retenu l’attention des auteurs.
0.6367713004484304
إن العنف ذات الأصل الديني يجب اعتباره متغيرا أدواتيا حقيقيا، ينذر ضد تبني النموذج التبسيطي المؤسس على علاقة أحادية الاتجاه بين الدين والتنمية.
La violence d’origine religieuse doit être considérée comme une véritable variable instrumentale qui met en garde contre l’adoption d’un modèle simpliste fondé sur une relation à sens unique entre religion et développement.
0.7469879518072289
لكن "الوهمي" هو جد قوي، في هذا المعني أنه ينتقد التزاما أكيدا.
Mais «illusoire» est bien trop fort en ce sens qu’il dénigre un engagement certain.
0.5583333333333333
وهما تدعوان إلى لا مركزية المعايير لفائدة تعددية معاني قيم التنمية.
Elles prônent une décentralisation des normes au profit d’une pluralisation des acceptions des valeurs du développement.
0.52
تشكل هذه التوصية الصريحة بإجراء علمنة متعمدة ومبرمجة، حسب رأيها، هدفا سياسيا حيويا للتنمية.
Cette recommandation remarquablement explicite de procéder à une sécularisation intentionnelle et programmée constitue selon elle un objectif politique vital du développement.
0.7153284671532847
وكما يعترف بوضوح إعلان باريس (Déclaration de Paris) ووثائق الاستراتيجيا من أجل الحد من الفقر للبنك الدولي، فإن استحالة الاستحواذ على عمليات التنمية على المستوى المحلي، يسيء إلى نجاح برامج التنمية.
Comme la Déclaration de Paris et les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté de la Banque mondiale le reconnaissent clairement, l’impossibilité de s’approprier les processus de développement au niveau local nuit à la réussite des programmes de développement.
0.627906976744186
هذا الأخير، ينظر إليه ليس وحسب كمصدر للرخاء، لكن أيضا وخاصة كعامل قوة سيكون الاستقلال السياسي من دونه وهميا.
Celle-ci est perçue non seulement comme une source de prospérité, mais aussi et surtout comme un facteur de puissance sans lequel l’indépendance politique serait illusoire.
0.684931506849315
بداية، يتم استغلال الدين في الغالب لغايات سياسية، كقوة معارضة أو من أجل خدمة أيديولوجيا خاصة بمجتمع.
D’abord, la religion est souvent exploitée à des fins politiques, comme vecteur d’opposition ou pour servir une idéologie propre à une communauté.
0.6860986547085202
في قسم كبير من تاريخ التنمية العالمية، لم يتم الاعتراف بأنه عندما يصمم السياسيون العلمانيون السياسات للشعوب المتدينة، فإن تلك المبادرات يكون مآلها الفشل.
Dans la majeure partie de l’histoire du développement international, on n’a pas reconnu le fait que lorsque les politiciens laïques ébauchent des politiques pour les peuples religieux, ces initiatives sont vouées à l’échec.
0.7489711934156379
في بلدان مثل أفغانستان أو العراق، فقد استنكر وندّد البعض بالاتجاه المتمثل في الرفض البسيط والخالص لمبادرات المساعدة الإنسانية والتنمية التي ينظر إليها كتعبير عن مشروع إمبريالي غربي.
Dans des pays comme l’Afghanistan ou l’Irak, certains se sont alarmés de la tendance à rejeter purement et simplement les initiatives d’aide humanitaire et de développement, perçues comme l’expression d’une entreprise impérialiste occidentale.
0.6462093862815884
تميل التنظيمات الدينية إلى تشجيع سلسلة كاملة من تأويلات مفاهيم محاربة الفقر والتنمية، من بينها النظرية التي توجهها الانشغالات الروحية، بدلا من الاهتمام بكيفية زيادة المداخيل وحسب.
Les organisations confessionnelles tendent à prôner toute une gamme d’interprétations des concepts de lutte contre la pauvreté et de développement, dont des théories guidées par des préoccupations spirituelles, plutôt qu’à ne s’intéresser qu’à la façon d’augmenter les revenus.
0.6798029556650246
يلعب الدين (مهما يكن تعريفه) في كل مكان حول العالم، العديد من الأدوار وحضوره ومداه في كافة الأحوال هو حقيقة لا يمكن ولا يجب أن ينكرها أحد.
La «religion» (peu importe sa définition) joue un peu partout dans le monde de nombreux rôles dont la présence et la portée sont à bien des égards une évidence que personne ne peut ni ne devrait ignorer.
0.7348484848484849
من جهة أخرى، إذا دخل الدين في دائرة الاستراتيجيات والسياسات الغربية المضادة للشيوعية، فإن ذلك قد يعود إلى الحركات والتنظيمات الدينية التي كانت تعمل، ولو بطريقة أقل مرئية مما هو عليه الحال اليوم.
D’un autre côté, si la religion est entrée dans l’orbite des stratégies et des politiques occidentales anticommunistes, c’est qu’il devait bien y avoir des mouvements et des organisations religieuses déjà à l’œuvre, quoique de manière moins visible qu’aujourd’hui.
0.6631578947368421
ويبدأ دراسته التاريخية ليس من التعليم الاجتماعي للكرسي الرسولي، بل من الفهم والتأويلات البابوية المتعاقبة للتكنولوجيا والتقدم.
Il commence son étude historique non pas par l’enseignement social du Saint-Siège, mais bien par la compréhension et les évaluations pontificales successives de la technologie et du progrès.
0.8994974874371859
يبقى مع ذلك، أنه في غالبية البلدان العربية، حيث صار هذا النموذج موضة (مصر، البلدان المغاربية ودول الخليج)، فإن الرؤية هي بالأساس رؤية رأسمالية، ترمي إلى تحقيق أقصى قدر من الأرباح.
Il n’en demeure pas moins que dans la majorité des pays arabes où ce modèle est en vogue (Egypte, Maghreb et pays du Golfe), la vision est essentiellement capitaliste et vise à maximiser les profits.
0.9782608695652174
يتم تقديم هذه الكتابات في شكل أمثلة توضيحية عن "أسطورة المنظمات اللاحكومية (ONG) الدينية".
Ces écrits sont présentés sous forme d’exemples illustratifs du «mythe des ONG religieuses».
0.7047619047619048
تبنى التنمية العلمانية بوصفها عمومية، في تعارض مع الدين، الخصوصي والداخلي.
Le développement séculier est construit comme public, par opposition à la religion, privée et intérieure.
0.7303370786516854
بكل تأكيد، ليس في ذلك أية غرابة، إذا أخدنا في الاعتبار أن التوجهات التقليدية (اللائكية) في ميدان التنمية، قد تم صوغها من قبل سياسيين غربيين (لائكيين) لعدد معين من الأسباب وخاصة لأسباب استراتيجية.
Bien évidemment, cela n’a rien d’étonnant si l’on considère que les orientations conventionnelles (laïques) en matière de développement ont été pensées par les politiciens occidentaux (laïques) pour un certain nombre de raisons, et notamment des raisons stratégiques.
0.6008230452674898
بعد ذلك، فقد دفع فشل جهد الحكومات لتدعيم برامج تحسين التنمية بالتشكيلات الدينية هي أيضا إلى العمل على خلق البرامج الطائفية للتضامن والتنمية خصيصا.
Ensuite, l’échec de l’effort des gouvernements pour consolider les programmes d’amélioration du développement a aussi poussé les formations religieuses à agir en créant notamment des programmes confessionnels de solidarité et de développement.
0.8220338983050848
إضافة إلى ما تقدم، حتى إن كان من الجائز أن يستمر المختصون في التنمية، بواسطة التشويه المهني، في تقديم نصائح لنشطاء التنمية، فلا يجب عليهم منذ الآن أن يغضوا الطرف عن لعب هذا الدور الاستشاري وحسب.
En outre, même s’il est probable que les spécialistes du développement continueront, par déformation professionnelle, à dispenser des conseils aux acteurs du développement, ils ne devraient plus se borner à ce simple rôle de consultant.
0.8088235294117647
إن ممارسة هذه القروض المصغرة، منتشرة جدا منذ زمن في بلدان مثل إندونيسيا وبنغلاديش وأفغانستان (Wampfler, 2002).
La pratique de ces microcrédits est déjà très répandue dans des pays comme l’Indonésie, le Bangladesh et l’Afghanistan (Wampfler, 2002).
1.0303030303030303
وفي عام 1989، مع دخول التعددية الحزبية في المملكة الأردنية الهاشمية، أصبح الإخوان المسلمون أول قوة سياسية، تحت تسمية "جبهة العمل الإسلامي" (« Front islamique d’action »).
En 1989, avec l’introduction du multipartisme dans le royaume hachémite, les Frères devinrent la première force politique, sous le nom de «Front islamique d’action».
0.7794117647058824
بالمقابل، بالنسبة لأنصار النزعة الوظائفية، يجب أن يعرَّف الدين بالنظر إلى أفعاله وليس إلى قواسمه المشتركة.
En revanche, pour les tenants du fonctionnalisme, la religion doit s’identifier en référence à ses actions, et non à ses points communs.
0.6931216931216931
إذ ما فتئ الإيمان والروحانية يشكلان دعامات هامة في جهود البشرية من أجل تفسير وفهم ومعالجة التحولات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
La foi et la spiritualité n’ont cessé d’être d’importants ressorts dans les efforts de l’humanité pour interpréter, comprendre et pallier les mutations sociales, économiques et écologiques.
0.859375
وبعد النقاشات الأولى غير الرسمية، انطلق الحوار بين البنك الدولي والمجلس المسكوني للكنائس (COE) رسميا في بداية 2002، باجتماع جرت وقائعه في العاصمة الغانية أكرا، شارك فيه أيضا صندوق النقد الدولي وتتابع حتى شهر أوغستس 2008.
Après les premières discussions informelles, le dialogue entre la Banque mondiale et le COE commença officiellement au début de 2002 par une réunion se déroulant à Accra, au Ghana, à laquelle participa également le FMI, et se poursuivit jusqu’en août 2008.
0.768361581920904
إن صياغة اقتصاد سوق أكثر عدلا، واحتراما لحقوق الإنسان والمجتمع والطبيعة والقيم الأخلاقية هو أكثر من ضرورة" (Vardan, 2009, 5, notre trad.
La formulation d’une économie de marché plus juste, plus respectueuse de l’homme, de la société, de la nature et des valeurs morales est pressante» (Vardan, 2009, 5, notre trad.
0.6025641025641025
إنها تقترح بالمقابل، تحليلا أكثر توازنا للمساهمات التي يمكن أن تقدمها التنظيمات الطائفية والروحانية في تقدم التنمية وتحسين شروط حياة الفقراء.
Ils proposent au contraire une analyse plus pondérée des contributions que les organisations confessionnelles et la spiritualité peuvent apporter à la progression du développement et à l’amélioration des conditions de vie des pauvres.
0.7794117647058824
إن عنف الدولة اللائكية يتحرر إذن، من كل تشخيص أخلاقي.
La violence de l’Etat laïque se soustrait ainsi à tout examen moral.
0.7192982456140351
ان التفكك السريع للحكومات الشيوعية في أوروبا الشرقية، بدى وكأنه يبرهن بجلاء على تفوق الرأسمالية والديمقراطية الليبرالية في مواجهة الشيوعية، كما سمح ذلك لدعاة اقتصاد السوق بالاستفادة من تنامٍ أيديولوجي قوي.
La désintégration rapide des gouvernements communistes de l’Europe semblait démontrer clairement la supériorité du capitalisme et de la démocratie libérale face au communisme, de même qu’elle permettait aux tenants de l’économie de marché de tirer parti d’une forte montée idéologique.
0.6824034334763949
تتأتى مماثلة الدين "على عكس التنمية"، في جزء كبير منها، من هذا التمثل الدائم للكنيسة التي تسعى إلى قمع الاكتشافات والنظريات الجديدة، مثلما فعلت ذلك مع غاليليه.
L’assimilation de la religion au «contraire du développement» provient, en grande partie, de cette représentation persistante de l’Eglise qui cherche à réprimer les nouvelles découvertes et théories, comme elle l’a fait avec Galilée.
0.9115646258503401
لا تتدخل الدولة سوى من أجل ممارسة وظيفة الرقابة بغية الحيلولة دون التعسفات المحتملة [هكذا، ترتسم فكرة الدولة الراعية الضابطة تدريجيا].
Celui-ci n’intervenait que pour exercersa fonction de contrôle afin d’éviter les éventuels abus [l’idée de l’Etat régulateur se dessine peu à peu].
0.7647058823529411
الفوائد والخسائر التي تترتب عن المشروع المزعوم يتم تحملها مناصفة بين الشريكين.
Les profits et les pertes que génère ledit projet sont équitablement partagés entre les deux associés.
0.7879746835443038
في الشرق الأوسط وأفريقيا جنوب الصحراء، فإن بعض التنظيمات الدينية المكرسة للخدمات يمكنها أن تعتمد على ميزانيات سنوية، يمكنها أن تتجاوز الميزانية المخصصة للهيئات المكلفة رسميا بتأمين الخدمات العامة للتأمين الاجتماعي (Ellis et Haar, 2004 ; Haar, 2011).
Au Moyen-Orient et en Afrique subsaharienne, certaines organisations confessionnelles dédiées aux services peuvent compter sur des budgets annuels susceptibles de dépasser ceux des organismes chargés officiellement par l’Etat d’assurer les prestations générales de sécurité sociale (Ellis et Haar, 2004; Haar, 2011).
0.7757575757575758
لكن الأهم، ما هو البديل ؟ومرة أخرى، يبدو لي أن فليب فونتان لا يلاحظ سوى الجوانب "غير المألوفة" في التنمية، دون أن يسميها تحديدا.
Mais surtout, quelle est l’alternative?Encore une fois, Philip Fountain ne semble voir que des aspects «anormaux» dans le développement, sans les nommer précisément.
0.7512437810945274
ومن أجل بناء هذه الدولة النموذجية، يجب على الشعب السيد أن يستحصل على برلمان، منتخب بواسطة أحزاب سياسية تراقبها جمعية خبراء معينين استنادا إلى كفاءاتهم.
Pour parvenir à cet Etat idéal, le peuple souverain devrait se doter d’un parlement, élu par le biais des partis politiques et surveillé par un collège d’experts désignés à raison de leurs compétences.
0.7510917030567685
بعد تنفيذ السياسة الإستعمارية للتنمية (أو سياسات ترقية في اللغة الاصطلاحية الإستعمارية الفرنسية) في سنوات 1930، فإن رجال البعثات والكنائس قد استمروا في احتلال مكانة مركزية.
Après la mise en œuvre de politiques coloniales de développement (ou politiques de mise en valeur dans le jargon colonial français) dans les années 1930, les missionnaires et les Eglises ont continué d’occuper une place centrale.
0.7543103448275862
من جهة أخرى، في الدول اللاوظيفية التي تكون على حافة الانهيار، فإن تقديم الخدمات من قبل التنظيمات الطائفية ومنظمات اجتماعية أخرى، سيكون ضروريا من أجل تحاشي المجاعة وكوارث أخرى.
Par ailleurs, dans des Etats non fonctionnels à la dérive, la prestation de services par des organisations confessionnelles et d’autres organisations communautaires serait nécessaire pour prévenir la famine et d’autres catastrophes.
0.7151162790697675
إن وسع الموضوع المعالج في هذه المقالة المقتضبة، لا يسمح بتغطية كافة الجوانب التي تلعب فيها المنظمات الدينية لفائدة التنمية.
L’ampleur du sujet abordé ne permet pas de couvrir dans ce bref article tous les aspects dans lesquels les organisations confessionnelles jouent en faveur du développement.
0.6304347826086957
ليس من المفاجئ إذن، أن مختلف المنشورات ما إن بدأت بالاهتمام بالتنظيمات ذات المنحى الديني، قد جردت الكثير من الأمثلة عن انخراطات دينية في التنمية.
Rien de surprenant donc à ce que différentes publications, dès lors qu’elles ont commencé à s’intéresser aux organisations d’inspiration religieuse, aient recensé de nombreux exemples d’engagements religieux dans le développement.
0.7475728155339806
كل شيء يخضع للنقد، من السياسة وصولا إلى الاقتصاد مرورا بقضايا النوع أو الجنس.
Tout est passé au crible, du politique à l’économique en passant par les questions de genre ou de sexe.
0.620253164556962
نجد مثل هذه الممارسات في العديد من مشاريع التنمية التي تبحث بحيوية عن تحويل سلوك واتجاهات الآخرين.
On retrouve pareilles pratiques dans les nombreux projets de développement qui cherchent activement à transformer le comportement et les attitudes des autres.
0.7278481012658228
لكي نشير إلى جيني لون (Jenny Lunn (2009, 937)، فإن "الدين، الروحانية والإيمان قد عانت مطولا من قلة الاعتبار الممنهج في النظريات والقرارات السياسية والممارسات في ميدان التنمية، حتى وإن لاحظنا تغيرا ملحوظا إبان العشر سنوات الأخيرة".
Pour citer Jenny Lunn (2009, 937), «la religion, la spiritualité et la foi ont longtemps souffert d’un manque de considération systématique dans les théories, les décisions politiques et les pratiques en matière de développement, même si l’on a assisté à un changement remarquable au cours des dix dernières années».
0.7099236641221374
وبفضل هذه الآليات المشار إليها (الزكاة ونظام الوقف) يتحقق انتقال الثروة من الأعلى نحو الأسفل.
C’est grâce à ces mécanismes évoqués [la zakat,le système devakıf]que le transfert de la richesse du haut vers le bas se réalisait.
0.7982456140350878
مع ذلك، فإن هذه الرؤية تكون رؤية ملطّفة في البلدان الطائفية، على غرار سوريا ولبنان والعراق.
Cette vision est cependant atténuée dans les pays communautaristes, à l’instar de la Syrie, du Liban ou de l’Irak.
0.7197802197802198
وهذه هي خصائصه الرئيسية: بالنسبة للنهضة، يجب أن تنبع السلطة من الإجماع المعبر عنه بحرية من قبل الشعب، لكن وفقا لمبادئ وقيم الإسلام.
En voici les traits essentiels: pour Ennahda, l’autorité doit émaner du consentement exprimé librement par le peuple, mais en conformité avec les principes et les valeurs de l’islam.
0.7142857142857143
إذا التقيت مع وجهة نظره من حيث المبدأ، يليق بي مع ذلك أن أعترف في الواقع، بأن الناس يستخدمون مرارا مختصرات يحتاجون إليها ويكون "الدين" جزءا منها.
Si je rejoins son point de vue sur le principe, il convient toutefois de reconnaître qu’en réalité les gens utilisent fréquemment des raccourcis, qu’ils en ont besoin et que la «religion» en fait partie.
0.7467532467532467
وفي مرحلة ثالثة، يقيّم المقال بكيفية نقدية أحيانا، تأثير المقاربة الاقتصادية والاجتماعية والنقدية للإخوان المسلمين.
Dans un troisième temps, l’article considère de manière parfois critique l’influence de l’approche économique, sociale et financière des Frères musulmans.
0.8571428571428571
يتمثل الحل الذي اقترحته في احالة الدولة إلى الدرجة الثانية، مقتنعة بأن الحكومات في الغالب قد "حاولت العمل أكثر من اللزوم"، مستهلكةً بذلك الكثير من الطاقة والمال من أجل نتائج هزيلة.
La solution qu’ils proposèrent fut de reléguer l’Etat au second plan, persuadés que les gouvernements avaient souvent «tenté d’en faire trop», dépensant beaucoup d’énergie et d’argent pour de maigres résultats.
0.6228070175438597
إنه يفتتح وينهي مقالته بتفكير حول "اكتشاف" الدين من قبل جماعات التنمية.
Il débute et se conclut par une réflexion sur la «découverte» de la religion par les communautés du développement.
0.6666666666666666
وعبر كتابهما، يتم تصور الدين بوصفه عابر للثقافات، عابر للتاريخ وقابل للتعريف بسهولة في أي سياق معطى.
A travers leur ouvrage, la religion est imaginée comme transculturelle, transhistorique et facilement identifiable dans n’importe quel contexte donné.
0.8563218390804598
في مصر، على سبيل المثال، كشفت أبحاث طنجي سلون (Tangi Salaün) أن الجمعية الشرعية أو الخيرية وهي أهم جمعية خيرية مصرية، تقع تحت سيطرة الإخوان المسلمين.
En Egypte, par exemple, une enquête de Tangi Salaün révèle que la Gamia Charia, la plus importante société de bienfaisance égyptienne, est contrôlée par les Frères musulmans.
0.696969696969697
حتى هذا اليوم، تشكل الصياغات المفهوماتية للتنمية والدين، محط العديد من الصعوبات والالتباسات.
A ce jour, les formulations conceptuelles du développement et de la religion donnent lieu à de nombreuses difficultés et ambiguïtés.
0.6863905325443787
تثير هذا الانزلاق المفهمي بين العلمانية والدين قضايا تركت دون أجوبة، حول إمكانية التمييز دائما بسهولة وعلى نحو صحيح.
Ce glissement conceptuel entre sécularisme et religion soulève des questions laissées sans réponse sur la possibilité de les distinguer toujours aisément et valablement.
0.7321428571428571
لكن، دون أدنى شك، فإن الحساسية التاريخية الكبيرة تؤدي بنا إلى التساؤل عن الأسباب التي من أجلها، عانى موظفو البنك الدولي مطولا، مثلما أشرنا على ذلك أعلاه، من مثل هذا العمى الجماعي والانتقائي تحديدا (الدين، كما يقال لنا في النهاية، يظل "لا مرئيا").
Or, à n’en pas douter, une plus grande sensibilité historique amènerait à s’interroger sur les raisons pour lesquelles le personnel de la Banque mondiale, comme mentionné plus haut, a pendant si longtemps souffert d’une telle cécité collective et particulièrement sélective (la religion, nous dit-on après tout, est restée «invisible»).
0.7903225806451613
وهو ما يدفع البعض بالطبع، إلى التساؤل عمّا إذا كان الدين تحديدا ضروريا من أجل إثارة مثل هذا النقد.
D’aucuns pourraient, bien entendu, se demander si précisément la religion est indispensable pour susciter pareille critique.
0.7757352941176471
تؤكد كافة هذه المعطيات، مدى التصاعد القوي للإخوان المسلمين الذين تم انتخاب غالبيتهم في البرلمان المصري في شهر مايو 2012.في الأردن، منذ سنوات 1940، تم دعم الإخوان المسلمين لأسباب استراتيجية من قبل الملك عبد الله.
Toutes ces données confirment la montée en puissance des Frères musulmans, qui ont été majoritairement élus au parlement égyptien au mois de mai 2012.En Jordanie, dès les années 1940, les Frères musulmans ont été soutenus pour des raisons stratégiques par le roi Abdallah.
0.6970954356846473
يمكننا أن نستخلص تماما بأن غياب النجاح حول هذه النقطة، شكل أحد العوامل التي تفسر التعلّق الراهن والمتعاظم بدور الدين في ميدان التنمية في البلدان النامية (Berger, 1999).
On pourrait donc tout à fait conclure que l’absence de succès sur ce point fut l’un des facteurs expliquant l’attachement récent et grandissant au rôle de la religion en matière de développement dans les pays en développement (Berger, 1999).
0.7289156626506024
لقد كرّست السنوات التالية لنشر هذه الحجة عبرالدفاع عن ضرورة توظيف الموارد الدينية من أجل غايات التنمية في معناها الأوسع.
J’ai consacré les années suivantes à déployer cet argument en défendant l’inclusion des ressources religieuses à des fins de développement dans le sens le plus large.
0.7076271186440678
يخفي هذا الموقف، كل التزام استبطاني من طرف عمال التنمية، كما يتحاشى أيضا إبراز العلاقة التاريخية الحميمة بين العمل الهولندي من أجل التنمية والمهمة التبشيرية الهولندية.
Cette posture dissimule tout engagement introspectif de la part des travailleurs du développement, de même qu’elle élude la relation historique intime entre l’action hollandaise pour le développement et l’œuvre missionnaire hollandaise.
0.7636363636363637
في مستوى التفكير ذاته، يبدو أن "الزعماء الدينيين" قد أصبحوا يعون تدريجيا ضرورة أن ينظروا أبعد من مجرد "العافية الدينية" من أجل تشجيع "المصلحة المجتمعية والزمانية" أيضا.
Dans le même ordre d’idées, les «chefs religieux» sembleraient prendre peu à peu conscience de la nécessité de voir au-delà du seul «bien-être religieux» pour favoriser également le «bien-être communautaire et temporel».
1.096774193548387
في تقريرها الموسوم "تقرير حول التنمية في العالم 2000-2001 (Rapport sur le développement dans le monde 2000-2001) (Banque mondiale, 2001)، تشير المنظمة إلى ضرورة القيام بتحسينات على المستوى الدولي والوطني.
Dans son Rapport sur le développement dans le monde 2000-2001 (Banque mondiale, 2001), l’institution évoquait la nécessité d’apporter des perfectionnements au niveau mondial et national.
0.6356275303643725
وتشير "الحركات الدينية فيما يخصها إلى فئة من الحركات الاجتماعية التي تتبنى أساسا القيم الدينية كإطار تفكير وإجابة عن الآليات الجديدة للتنمية والتحول العالمي.
Les «mouvements religieux» désignent, quant à eux, une catégorie de mouvements sociaux qui adoptent principalement des valeurs religieuses comme cadre de réflexion et de réponse aux nouveaux procédés de développement et de transformation mondiale.
0.6375545851528385
هكذا، فإن التحدي الذي ينتظر المنظرين، وبمعزل عن كل مقاربة نظرية، يكمن في دعم بحوثهم بشأن الدين والتنمية، حول استكشافات معمقة وتفصيلية لحالات خاصة.
Ainsi, le défi qui attend les théoriciens est, indépendamment de toute approche théorique, d’appuyer leurs recherches autour de la religion et du développement sur des explorations en profondeur et détaillées de cas particuliers.
0.6809338521400778
بعد ذلك، اغتنموا سياسة الانفتاح الاقتصادي التي أطلقها الرئيس المصري أنور السادات، واستثمروا بكثافة في مصر عبر إنشاء مؤسسات صغيرة مختصة بالعقارات والاستيراد والتصدير والتجارة.
Ensuite, profitant de la politique d’ouverture économique (infitah) lancée par le président égyptien Anouar el-Sadate, ils ont investi massivement en Egypte avec la création de petites entreprises consacrées à l’immobilier, à l’import-export et au commerce.
0.6900826446280992
بالمقابل، فإن تصريحه بأنه "من المفضل استكشاف الأساليب التي تدرك وتمارس بها تلك التمييزات، بدلا من تصنيف كيان معين في فئة لائكية أو دينية محددة بوضوح"، هو مسألة معقولة.
A l’inverse, sa déclaration qu’«il est plus judicieux d’explorer les manières dont ces distinctions sont réellement perçues et pratiquées que de classer une entité donnée dans une catégorie laïque ou religieuse clairement définie» est sensée.
0.7659574468085106
قبل هذه المبادرات بكثير، كان البنك الدولي، "مؤسسة التنمية الأهم في العالم" (Pallas, 2005, 677) رائدا حقيقيا في هذا الميدان بإيعاز من رئيسه القديم جيمس وولفنسوهن (James Wolfensohn).
Bien avant ces initiatives, la Banque mondiale, «l’institution de développement la plus importante au monde» (Pallas, 2005, 677), a été le véritable précurseur dans ce domaine sous l’impulsion de son ancien président, James Wolfensohn.
0.717948717948718
على عكس خليفته المعتدل، فإن التدين في الإسلام الراديكالي، لا يختزل في مسألة أخلاقية.
A l’inverse de son successeur modéré, la religiosité dans l’islam radical n’est pas réduite à une question de morale.
0.9936305732484076
الرئيس الذي خلفه، أي بول وولفوفيتز (Paul Wolfowitz (2005-2007) لم يبد مطلقا أي اهتمام بالموضوع، كما هو شأن خليفته، روبرت زوليك (Robert Zoellick (2007-2012).
Le président suivant, Paul Wolfowitz (2005-2007), ne montra absolument aucun intérêt en la matière, pas plus que son successeur, Robert Zoellick (2007-2012).
0.7446808510638298
تمكن هذا الأخير من إعطاء صورة حزب إصلاحي وتقدمي للحزب التونسي النهضة، عبر الابتعاد قليلا عن الرؤية التقليدية والأيديولوجية للإخوان المسلمين.
Ce dernier a su donner une image de parti réformiste et progressiste au parti tunisien Ennahda, en se démarquant légèrement de la vision traditionnelle et idéologique des Frères musulmans.
0.6632653061224489
وقد شكلت أحداث 11 سبتمبر 2001، وتصاعد التطرف الديني والمذهبي، منعطفات حاسمة أجبرت السياسيين أصحاب القرار والممارسين والجامعيين على التساؤل حول معنى التجدد الديني بالنسبة لسياسات وممارسات التنمية.
Les attentats du 11 septembre2001 et la montée de l’intégrisme religieux ont été des tournants décisifs qui ont forcé les décideurs politiques, les praticiens et les universitaires à s’interroger sur la signification du renouveau religieux pour les politiques et les pratiques du développement.
0.7016949152542373
السياسة موجودة في كل مكان، وإذا سمحت جهودنا بتشجيع ما أحب تسميته بـ"حوار الراشدين"، بغية إسقاط الغمامات التي تسمح بإبقاء الدين بمعزل عن الخطاب السياسي، يجب أن توصف سيمنطيقيا بأنها "سياسية"، ليكن الأمر كذلك.
La politique est partout, et si nos efforts pour encourager ce que j’aime à nommer une «conversation d’adultes» afin de faire tomber les œillères permettant de maintenir la religion à l’écart du discours politique doivent être sémantiquement qualifiés de «politiques», qu’il en soit alors ainsi.
0.7034482758620689
لكن، هؤلاء الفاعلين لعبوا أيضا دورا مفتاحيا في التوعية على المشكلات الاجتماعية ووضعية العمال في المؤسسات الإستعمارية، مثل المناجم والمزارع، التي شكلت حقبة حاسمة من بروز المساعدة على التنمية (Smyth, 2004).
Or, ces acteurs religieux ont également joué un rôle-clé dans la sensibilisation aux problèmes sociaux et à la condition des travailleurs dans les entreprises coloniales, comme les mines et les plantations, qui fut un épisode décisif de l’émergence de l’aide au développement (Smyth, 2004).
0.7213622291021672
تركز سابينا ألكير (Sabina Alkire (2006) على حقيقة أن تأويل النتائج المتوقعة للتنمية الذي يقوم به قادة المنظمات الدينية، يمكنه أن يبتعد بشكل معتبر عن التأويل الصادر عن نماذج التنمية الاقتصادية العلمانية، بما في ذلك نماذج البنك الدولي.
Sabina Alkire (2006) met l’accent sur le fait que l’interprétation des résultats attendus du développement qui est faite par les dirigeants des organisations confessionnelles peut s’éloigner considérablement de l’interprétation émanant des modèles de développement économique séculier, y compris ceux de la Banque mondiale.
0.7070063694267515
ويعقب ذلك، نقاش حول قدرة الدين (أو الأديان)، في ظل بعض الظروف، على مقاومة التنمية الليبرالية الجديدة ومعارضتها.
Suit une discussion sur la capacité de la religion (ou des religions), dans certaines conditions, de résister au développement néolibéral et de le contester.
0.7247191011235955
ومنذ أقل من عشر سنوات، عمدت مجموعات من المفكرين المنتمين إلى بعض وكالات التنمية إلى دعم جهود البحث في العلاقة بين الدين والتنمية.
Il y a moins d’une décennie, des groupes de réflexion émanant de quelques agences de développement se sont mis à appuyer la recherche sur le lien entre religion et développement.
0.6840731070496083
إن التضامن الديني الذي يفترض أن ينعكس عبر الزكاة يجعل دون فائدة، كل جهد من أجل إقامة نظام عام للتأمين الاجتماعي، إما لأن المسألة "الاجتماعية" لا تطرح ببساطة في اقتصاد مسلم يقوم على مبدأ الحقانية، وإما لأن التضامن الديني قوي بما يكفي من أجل نجدة الغارقين القلائل.
La solidarité religieuse qui est censée s’exprimer à travers la zakatend inutile tout effort d’instauration d’un système universel de sécurité sociale, soit parce que la question «sociale» ne se pose tout simplement pas dans une économie musulmane fondée sur les principes de justesse, soit parce que la solidarité religieuse est suffisamment forte pour repêcher les rares naufragés.
0.7272727272727273
يعالج جيفري هاينز في عبارات عامة منظور "الناس الدينيين" أو حول "الرؤية الدينية" (p. 60).
Jeffrey Haynes disserte en termes généraux sur la perspective des «gens religieux» ou sur la «vision religieuse» (p. 60).
0.6385542168674698
إن استبعاد الدين خارج التنمية (وهذا رغم عودته الانتقائية لاحقا) يسمح لممارسي التنمية بالوثوق بمصداقية وقابلية تطبيق عابرة للثقافات، لقيمهم وأخلاقهم وممارساتهم.
L’expulsion de la religion hors du développement (et ce malgré son retour sélectif ultérieur) permet aux praticiens du développement de croire dans la validité et l’application transculturelle de leurs valeurs, de leur éthique et de leurs pratiques.
0.75
لا أحد يمكنه أن يشكك في أن العديد من التخصصات التي تتأتى منها "نخبة" المعاونين في العديد من مؤسسات التنمية، قد تجاهلت تماما ولمدة طويلة الدين والفائدة الأكاديمية أو التطبيقية التي يمكن أن يمثلها.
Nul ne saurait contester que les nombreuses disciplines dont est issue l’«élite» des collaborateurs de nombreuses institutions de développement ont, pendant longtemps, totalement ignoré la religion et l’intérêt académique ou pratique qu’elle pouvait présenter.
0.8051948051948052
أعادت تركيا تأطير سياستها الخارجية، التي ستتحدد في سنوات 1990، ومنذ وصول حزب العادلة والتنمية (AKP) خصيصا إلى الحكم في 2002.
La Turquie recadre sa politique extérieure, qui va se préciser dans les années 1990 et plus particulièrement depuis l’arrivée de l’AKP au pouvoir en 2002.
0.9016393442622951
فقد منحت الحركة على سبيل المثال، بعض الحريات للنساء وانصاعت للأعراف البرلمانية (الشوروقراطية حسب مصطلح نحناح).
Le mouvement a par exemple octroyé certaines libertés aux femmes et s’est plié aux usages parlementaires («chouracratie»).
0.7975708502024291
في تلك الفترة، فقد اعترفت وكالة التنمية الأكثر ازدهارا والأكثر تأثيرا أي البنك الدولي، أمام الملأ، بضرورة إعادة تأطير جهود التنمية إذا كانت هناك رغبة في بلوغ أهداف الألفية من أجل التنمية بشكل واسع.
A cette époque, l’agence de développement la plus prospère et la plus influente, c’est-à-dire la Banque mondiale, reconnut publiquement la nécessité d’un recadrage des efforts de développement si l’on voulait que ces OMD soient largement atteints.
0.6510067114093959
وحقيقة أنه حتى وإن استمرت التنظيمات الدينية وقادتها في بحثهم المتطرف عن حماية الحياة، في معارضة الدلائل العلمية، فإن الكنيسة والتنظيمات الدينية والحركات الطائفية ليست من حيث المبدأ معادية للعلم.
Le fait est que, même si des organisations religieuses et leurs chefs de file, dans leur quête extrême pour protéger la vie, continuent de s’opposer aux preuves scientifiques, l’Eglise, les organisations religieuses et les mouvements confessionnels ne sont pas, par principe, hostiles à la science.
0.6565656565656566
إن مقالة فليب فونتان تخطئ في رأيي بتخصيصاتها غير الكافية للتنمية.
L’article de Philip Fountain pèche à mon sens par sa caractérisation insuffisante du développement.
0.7633136094674556
في الوقت الذي يمكن فيه للدين أن "يضيف القيمة" (p. 82) في ظل بعض الظروف (رغم أن طبيعة هذه الإضافة لا تكون واضحة)، تصرح الكاتبة بأن المنظمات اللاحكومية تكون متداخلة في ولاءات تجعلها تشارك في العمليات التي تستهدف بناء حدود تمييزية بين الجماعات الدينية المختلفة.
Alors que la religion peut «ajouter de la valeur» (p. 82) dans certaines circonstances (bien que la nature de cet ajout ne soit pas claire), l’auteure déclare que les ONG sont imbriquées dans des allégeances qui leur font prendre part au processus visant à dresser des frontières discriminatoires entre leurs groupes religieux respectifs.
0.7875647668393783
على أقل تقدير، فإن الاعتراف بأن الدين يعود إلى خطاب درجة ثانية وليس من فئة طبيعية (J. Z. Smith, 2004) يمكنه أن يحول ضد كل استخدام للدين يفتقر إلى الدقة.
A tout le moins, reconnaître que la religion relève d’un discours de second ordre, et non d’une catégorie naturelle (J. Z. Smith, 2004), devrait en prévenir tout usage dépourvu de discernement.
0.6996047430830039
سأعمل على تحديد إن كان تعلق البنك الدولي بالتنظيمات الدينية مرتبطا أساسا باهتمام شخصي من قبل رئيس البنك (J. Wolfensohn) أم أن الإيمان قد أثر تأثيرا دائماً في برمجة البنك الدولي.
Je tâcherai de déterminer si cet attachement de la Banque mondiale aux organisations confessionnelles était lié principalement à l’intérêt personnel de J. Wolfensohn ou si la foi a exercé une influence durable sur la programmation de la Banque mondiale.
0.5967078189300411
نبدأ إذن، بتساؤل حول الفرضية الأساسية لاكتشاف (أو إعادة اكتشاف) الدين في سياسات ودراسات التنمية، وهو موضوع قد شكل محط مقابلات جد حيوية في الورشة.
Nous commençons donc par une interrogation sur le postulat fondamental de la découverte (ou de la redécouverte) de la religion dans les politiques et les études du développement, sujet ayant donné lieu à des entretiens très animés à l’atelier.
0.7534246575342466
وحديثا، مثلما كشفت عن ذلك تسميه مصباحودين (Tasmia Mesbahuddin (2010)، "شاهدنا محاولات من أجل إعادة نوع من التوازن، عن طريق دمج المسائل الثقافية والقيم الدينية في شبكة السياسات العالمية للتنمية، لكنها لم تستقبل بشكل جيد".
Récemment, comme l’a relevé Tasmia Mesbahuddin (2010), «on a assisté à des tentatives pour rétablir un certain équilibre en intégrant des questions culturelles et des valeurs religieuses dans le réseau des politiques internationales de développement, mais elles ne sont pas bien accueillies».
1.0194174757281553
مثلما يبين ذلك ليدوفيك برتينا (Ludovic Bertina)، تشكل الكنيسة والكرسي الرسولي (Saint-Siège) أفضل الأمثلة.
Comme le montre Ludovic Bertina, l’Eglise catholique et le Saint-Siège en sont les principaux exemples.
0.7288888888888889
فقد أثبت الدين مقاومة منقطعة النظير، مثلما يشهد على ذلك تجدد الحماسة الدينية على مستوى العالم، سواء في العالم الإسلامي والأمريكيتين وأفريقيا أو في أوروبا الشرقية.
La religion a fait preuve d’une résilience remarquable, comme l’atteste le vif regain de ferveur religieuse à l’échelle de la planète, que ce soit dans le monde musulman, dans les Amériques, en Afrique ou en Europe orientale.
0.7948717948717948
يجب أن تتم دراسة التنمية العلمانية بوصفها "التزاما أخلاقيا كاملا" (Quarles van Ufford et Giri, 2003, xi) يتطلب أخلاقا معينة.
Le développement séculier doit être étudié en tant qu’«engagement moral total» (Quarles van Ufford et Giri, 2003, xi) qui implique une éthique particulière.
0.7476190476190476
وأطلقت منظمة منتسبة للبنك الدولي وبنك التنمية بين الأمريكيتين (BID) مبادرة سميت "رأسمال اجتماعي، أخلاق وتنمية" (« Social Capital, Ethics, and Development »).
Un organisme affilié à la Banque mondiale, la Banque interaméricaine de développement (BID), lança une initiative baptisée «Social Capital, Ethics, and Development» («Capital social, éthique et développement»).
0.6351351351351351
هذا البحث حول الدين والتنمية الذي يتمحور حول السياسة، يتخذ كنقطة انطلاق، الاعتراف بوجود مبادرات محلية عديدة وجماعية للتنمية تقوم بها التنظيمات الطائفية أو الدينية الشعبية، في العالم برمته.
Cette recherche sur la religion et le développement axée sur la politique prend comme point de départ la reconnaissance de l’existence de multiples initiatives locales et communautaires de développement menées par des organisations confessionnelles ou religieuses populaires dans le monde entier.
0.6558139534883721
كان الاستعمار هو أيضا في أصل اليات جديدة لاستعادة البيروقراطية وللرقابة على الدين في المستعمرات التي أبقي عليها في العديد منها بعد الاستقلال.
Le colonialisme est également à l’origine de nouveaux mécanismes de réappropriation bureaucratique et de contrôle de la religion dans les colonies, qui ont survécu, pour bon nombre d’entre eux, après l’indépendance.
0.6274509803921569
لكنها تؤكد أيضا، أن تحليل فليب فونتان يرتكز على مواقف جد متحيزة.
Mais elle affirme également que l’analyse de Philip Fountain repose sur des partis pris trop tranchés.
0.8022598870056498
على المستوى الاقتصادي، فإن منظومتهم للبنوك الإسلامية هي منظومة تفضيلية إزاء المستثمرين غير المسلمين وتنتهي بخلق طبقة من رجال الأعمال-المسلمين.
Sur le plan économique, leur système de banques islamiques est discriminatoire envers les investisseurs non musulmans et a abouti à la création d’une caste d’islamo-affairistes.
0.8353658536585366
يستقبل صندوق الأمم المتحدة للسكان (FNUAP)، بوصفه وكالة "لائكية" كافة الانتخابات، لكونه قد وسع من مدى برامجه بالتعاون مع المؤسسات الدينية.
Le FNUAP, en tant qu’agence «laïque», y recueille tous les suffrages pour avoir élargi la portée de ses programmes en collaborant avec des institutions religieuses.
0.8634361233480177
حسب مصادر كثيرة، فإن كوادر الإخوان المسلمين المصريين قد حققوا ثروة إبان فترة المنفى في أوروبا وفي البلدان النفطية ( المملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة وقطر والكويت) حتى سنوات 1980.
D’après plusieurs sources, les cadres des Frères musulmans égyptiens se seraient enrichis durant leur exil en Europe et dans les pays pétroliers (Arabie saoudite, Emirats arabes unis, Qatar, Koweït) jusque dans les années 1980.
0.6795774647887324
بصورة عامة، يعتبر التعليم الاجتماعي الكاثوليكي كمصدر وحي حاسم، بالنسبة للكثير من الزامبيين، خاصة بسبب ارتباطه بالكرامة الإنسانية التي تتعارض مع فكرة أن "النمو الاقتصادي يعادل التنمية" بالمختصر.
Plus généralement, l’enseignement social catholique était vu comme une source d’inspiration déterminante pour beaucoup de Zambiens, notamment à cause de son attachement à la dignité humaine qui contraste avec l’idée que «la croissance économique équivaut au développement» tout court.
0.8436018957345972
تملك المنظمة المسيحية "الرؤية الدولية للعالم" (World Vision International) على سبيل المثال، أهم ميزانية بين كافة المنظمات اللاحكومية (ONG) للمساعدة الإنسانية أو التنمية: في عام 2011، فإن نفقاتها من أجل البرامج الدولية للمساعدة السريعة أو الإغاثة وإعادة التأهيل والتربية والمرافعة داخل المجتمعات المحلية وتسيير وجمع الأموال قد بلغت 2،72 مليار دولار أمريكي.
L’organisation chrétienne World Vision International dispose par exemple du budget le plus important parmi toutes les organisations non gouvernementales (ONG) d’aide humanitaire ou pour le développement: en 2011, ses dépenses pour les programmes internationaux d’aide d’urgence et de réinsertion, l’éducation et le plaidoyer au sein des communautés, l’administration et la collecte de fonds ont totalisé 2,72milliards USD.
0.8185483870967742
اليوم، يتواجد قطاع المالية الإسلامية في معظم البلدان الإسلامية والغربية التي من بينها المملكة المتحدة (قسم المالية الإسلامية لـسيتي بنك (Citibank) وفي البنك البريطاني (HSBC) واللوكسمبورج وألمانيا وفرنسا.
Aujourd’hui, le secteur de la finance islamique est présent dans la plupart des pays musulmans et occidentaux, parmi lesquels le Royaume-Uni (départements de la finance islamique à la Citibank et chez HSBC), le Luxembourg, l’Allemagne et la France.
0.867741935483871
بالموازاة مع عودة الدين والأصولية، فإن تقصي "أصوات الفقراء" (Voices of the Poor) الذي أشرف عليه البنك الدولي والذي نشر بين سنتي 2000 و2002، قد أظهر مجددا الثقة والسلطة التي يتمتع بها الزعماء الدينيون في مناطق هامة من بلدان "العالم الثالث" (Narayan et Patel, 2000-2002).
Parallèlement à la résurgence de la religion et du fondamentalisme, l’enquête Voices of the Poor,parrainée par la Banque mondiale et publiée de 2000 à 2002, a fait ressortir la confiance et le pouvoir dont jouissent les chefs religieux dans d’importantes régions du «tiers-monde» (Narayan et Patel, 2000-2002).
0.7062937062937062
ومن جديد، صار الدين ضمن جدول اهتمام دراسات التنمية في "اهتمام حديث خارق للعادة" (Hovland, 2008, 171).
La religion est de nouveau à l’ordre du jour des études du développement dans un extraordinaire «regain d’intérêt» récent (Hovland, 2008, 171).
0.8155737704918032
مثلما يشرح بيتر فان دير فير (Peter van der Veer (2001) لا يفيد في شيء القيام بإجراء فصل مفهمي صارم بين "الدين" و"اللا دين"، حتى في البلدان الغربية المزودة بأجهزة قانونية لتمييز "الكنسية" عن "الدولة".
Comme l’explique Peter van der Veer (2001), il ne sert à rien d’opérer une stricte séparation conceptuelle entre «religion» et «non-religion», même dans les pays occidentaux dotés d’instruments juridiques pour distinguer l’«Eglise» de l’«Etat».
0.712468193384224
تلعب مبادرة مشتركة بين البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، دورا حاسما في هذا الشأن: فقد تم تقديم جهاز "وثائق الاستراتيجيات من أجل الحد من الفقر" (DSRP)، رسميا عام 1999، إبان إعداد إعلان الألفية 2000، بهدف معالجة آثار برامج الإصلاح المصدّق عليها من طرف البنك الدولي، على مستوى الفقر.
Une initiative conjointe de la Banque mondiale et du FMI joue un rôle décisif à cet égard: le dispositif des «documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté» (DSRP), présenté officiellement en 1999, lors de l’élaboration de la Déclaration du Millénaire de 2000, afin de traiter les répercussions, sur le plan de la pauvreté, des programmes de réforme approuvés par la Banque mondiale.
0.691304347826087
يجب أن نكون أكثر دقة في جهودنا من أجل تمييز الدين والإيمان والمنظمة ذات الوحي الديني والتنظيمات الدينية، كما هو الحال في تمييزنا بين الدين والإيمان والروحانية.
Nous devons être plus précis dans nos efforts pour différencier religion, foi, organisations d’inspiration religieuse et organisations religieuses, tout comme dans notre distinction de la religion, de la foi et de la spiritualité.
0.6571428571428571
باختصار، فإن الصورة التي يعطيها عن مقاربة زميلتي لوسي كيوغ وأنا شخصيا وما نمثله، يثير الشك ويحيل إلى فكرة المؤامرة.
En résumé, le portrait qu’il dresse de l’approche que ma collègue Lucy Keough et moi-même sommes censées représenter suscite la méfiance et renvoie à une idée de conspiration.
0.8921568627450981
إن الحالة التركية قريبة جدا من أطروحات باتريك هاني (Patrick Haenni (2005, 2006, 2008, 2011 ; Tammam et Haenni, 2007) حول انتشار أشكال جديدة من التدين في العالم الإسلامي، خاصة في مصر.
Le cas turc est très proche des thèses de Patrick Haenni (2005, 2006, 2008, 2011; Tammam et Haenni, 2007) sur le déploiement de nouvelles formes de religiosité dans le monde musulman, notamment en Egypte.
0.7290076335877863
يعود هذا العيب في الحقيقة إلى أن البنوك الإسلامية تمول أساسا، إما المشاريع الضخمة في العقاري والتجارة والصناعة أو الخدمات، وإما مشاريع الصناعة الصغيرة والصناعات الحرفية أو التعاونيات المهنية.
Cette imperfection est due au fait que les banques islamiques financent essentiellement soit des mégaprojets dans l’immobilier, le commerce, l’industrie ou les services, soit des projets pour la petite industrie, l’artisanat ou les corporations professionnelles.
1.0289855072463767
وقد بدّل انهيار الاتحاد السوفيتي ونهاية القومية العربية، من هذا المعطى.
La chute de l’URSS et la fin du nationalisme arabe changent la donne.
0.7338129496402878
يجب أن تستلهم السلطة من قيم الإسلام وتبتعد عن النماذج المفروضة من الغرب، على غرار العلمانية واللائكية.
Elle doit s’inspirer des valeurs de l’islam et s’écarter des modèles imposés par les Occidentaux, à l’instar du sécularisme et du laïcisme.
0.7005988023952096
من جانب آخر، يوجد توجه مفضل يستخلص من المبادرة القديمة للبنك الدولي المذكورة في بعض المقالات من هذا الملف الخاص، وهو أن الدين لا يمكن توظيفه في المنظور الوحيد من أجل بلوغ أهداف محددة من قبل أطراف ذات مصلحة أخرى عالمية، مهما كانت قوية.
Par ailleurs, s’il y a une orientation préconisée à dégager de l’ancienne initiative de la Banque mondiale mentionnée dans certains articles de ce dossier spécial, c’est que la religion ne peut être utilisée dans la seule optique d’atteindre des objectifs fixés par d’autres parties prenantes mondiales, aussi puissantes soient-elles.
0.6624472573839663
أما بصدد معرفة إن أمكن للدين أن يكون محط نقد أم لا أو معارضة للتوجه الليبرالي الجديد للتنمية، فإن هذا العدد الخاص يوسع النقاش الجاري بتقديم مداخلتين دامغتين.
Quant à la question de savoir si la religion peut donner lieu ou non à une critique ou à une contestation de l’orientation néolibérale du développement, ce numéro spécial élargit le débat en cours en avançant deux contributions de poids.
0.8553459119496856
بالنسبة للمجموعات الدينية، "تشكل "الكلمات النبوئية" جزءا منها.- الأخلاق: تساعد الأخلاق على التعرف على المسؤوليات، لكي تترجمها الى أفعال.
Pour les groupes religieux, les «paroles prophétiques» en font partie.–L’éthique: l’éthique aide à identifier les responsabilités pour les traduire en actions.
0.9073359073359073
ركزت النقاشات والعروض على الإشكاليات الكبرى للتنمية التي حددت في إعلان الألفية من أجل التنمية (Nations unies, 2000) خاصة التربية والفقر ومرض فقدان المناعة المكتسب / السيدا (VIH/sida) والمساواة بين الجنسين والنزاعات والعدالة الاجتماعية.
Les débats et présentations mirent l’accent sur lesgrandes problématiques de développement définies dans la Déclaration du Millénaire(Nations unies, 2000, notamment l’éducation, la pauvreté, le VIH/sida, l’égalité des sexes, lesconflits et la justice sociale.
0.8333333333333334
إن احترازات بعض المتعاونين مع صندوق الأمم المتحدة للسكان (FNUAP) أمام مثل هذه الشراكات، تبرز في السؤال التالي: "هل أن تأثيرها سيكون إيجابيا وهل تكون قابلة للإدارة ؟" (p. 151).
Les réticences de certains collaborateurs du FNUAP devant de tels partenariats se révèlent dans la question suivante: «Leur influence serait-elle positive et pourrait-elle être gérée ?» (p. 151, mes italiques).
0.8578199052132701
في هذا السياق، "قابل بنك التنمية للأمريكيتين الزعماء الروحيين، بهدف الحصول على دعم سلطتهم الأخلاقية [...] في إطار حملته من أجل مكافحة الفساد في أمريكا اللاتينية" (Tyndale, 2004, 2).
Dans ce contexte, la BID «rencontra les chefs spirituels en vue d’obtenir le soutien de leur autorité morale […] dans le cadre de sa campagne de lutte contre la corruption en Amérique latine» (Tyndale, 2004, 2).
0.6428571428571429
وهو يقترح بالأخص تلخيص رؤيتهم كما تصورهم للدولة المثالية التي يجب أن تحكم الأمة الإسلامية.
Il propose notamment une synthèse de leur vision ainsi que de leur conception de l’Etat idéal qui devrait régir la nation islamique (oumma).
0.7647058823529411
في هذا المعنى، تختلف المالية الإسلامية لهذه البلدان قليلا عن المالية التقليدية، لأن "المودعين يطمحون بطبيعة الحال إلى تحقيق عائد مناسب من الودائع، مع العلم أنها غير مضمونة مسبقاً، حسب المبدأ الإسلامي" (Galloux, 1993, 60).
Dans ce sens, la finance islamique de ces pays diffère peu de la finance conventionnelle, puisque les « déposants espèrent tout naturellement une rémunération correcte de leurs fonds tout en sachant qu’elle ne sera pas garantie à l’avance, selon le principe islamique» (Galloux, 1993, 60).
0.7323943661971831
أفرز هذا الإقصاء من اللعبة السياسية داخل الحركة الدينية، تفكيرا حول المشروع الإسلاموي ومواقفه الهوياتية.
Cette exclusion du jeu politique suscite au sein de la mouvance religieuse une réflexion sur le projet islamiste et ses postures identitaires.
0.5979381443298969
كما يوصي بإقامة "شراكات" (p. 151) "ووفاق" (p. 74) و"تنسيق" بين وكالات التنمية العلمانية والمنظمات الدينية" (p. 123).
Il recommande l’établissement de «partenariats» (p. 151), «l’entente» (p. 74) et la «coordination» entre les «agences de développement séculières et les organisations confessionnelles» (p. 123).
0.6354679802955665
من المقاربات الممكنة، تبني "مبادئ تماثل" (Latour, 2009)، بهدف دراسة التنمية العلمانية كما الدينية، بواسطة المنهجيات والأطر نفسها.
Une approche envisageable consisterait à adopter les «principes de symétrie» (Latour, 2009), dans le but d’étudier le développement tant séculier que religieux au moyen des mêmes méthodologies et cadres.
0.819047619047619
وإن لم يقم حزب العدالة والتنمية علاقات مع الإخوان المسلمين، فقد استلهم منهم بشكل كبير.
Même si le PJD n’entretient pas de relations avec les Frères musulmans, il s’en inspire considérablement.
0.7244094488188977
وقد نجحت هذه الأخيرة في التكيف مع متطلبات المجتمع المعاصر.في عام 2012، أصبحت الحركة منظمة عالمية مترامية الأطراف، تفرض نفسها كنموذج هام من أجل التجديد الإسلامي وتسعى إلى تحقيق الخلافة.
Celles-ci ont incontestablement réussi à s’adapter aux exigences de la société contemporaine.En 2012, le mouvement est devenu une organisation mondiale tentaculaire qui s’impose comme un modèle important pour le renouveau islamique en quête d’un califat.
0.6842105263157895
سأقول من جهتي، أن الخصوصيات التبسيطية للمجالات المركبة الواسعة للتنمية الدولية هي أيضا مشبعة مثلما هي التعميمات الكبيرة حول الدين.
Je dirais, pour ma part, que les caractérisations simplistes des vastes sphères complexes du développement international sont autant chargées que les grandes généralisations sur la religion.
0.7474048442906575
ناهيك عن أنه في الحالة التي تكون فيها المنظمات الدينية أعضاء مهمين ودائمين في المجتمع المدني، مثلما هو الحال في زامبيا وإندونيسيا، وهما بلدان متدينان جدا، يعتبر الانخراط المستمر للتنظيمات الدينية أمرا موصى ومرحبا به.
Qui plus est, dans les cas où les organisations confessionnelles sont des membres importants et durables de la société civile, comme en Zambie et en Indonésie, deux pays très religieux, l’implication continue des organisations confessionnelles est considérée comme indiquée et souhaitable.
0.7310344827586207
في العام 1998، أنشأ جهازين اثنين ملحقين بالبنك الدولي: "الحوار بين الأديان حول التنمية" (World Faiths Development Dialogue) و"الحوار حول القيم والأخلاق من أجل التنمية" (Development Dialogue on Values and Ethics).
En 1998, il créa également deux organes religieux rattachés à la Banque mondiale: le World Faiths Development Dialogue (Dialogue interreligieux sur le développement – WFDD) et le Development Dialogue on Values and Ethics (Dialogue sur les valeurs et l’éthique pour le développement – DDVE).
0.9124087591240876
وفي اعتقاد إريكا بورنشتاين (Erica Bornstein (2003, 1)، فإن الأبحاث العلمية حول التنمية قد "استبعدت مسألة الدين" من تحليلاتها.
D’après Erica Bornstein (2003, 1), les travaux scientifiques sur le développement ont «exclu la question de la religion» de leur analyse.
0.8465116279069768
ينسب تيموثي فيتزجيرالد (Timothy Fitzgerald (2003, 2007a, 2007b) بشكل تلقائي إلى استبعاد هذه السياقات الواسعة جدا، عجز الباحثين في شؤون الدين عن فهم المجتمعات التي يحللونها بشكل صحيح.
Timothy Fitzgerald (2003, 2007a, 2007b) attribue systématiquement à cette exclusion de contextes aussi larges l’incapacité des chercheurs en quête de religion à comprendre correctement les sociétés qu’ils analysent.
0.6331360946745562
تتمركز دراسات الحالة حول التقاليد المرمزة عامة بـ"ديانات العالم"، وبشكل خاص حول الإسلام والمسيحية والبوذية.
Les études de cas se concentrent sur les traditions communément étiquetées «religions du monde», et plus particulièrement sur l’islam, le christianisme et le bouddhisme.
0.6951219512195121
لكن، الحدث البارز هو أن الدول لم تتبن جميعها لائكية صريحة واختلف فيها أسلوب تعريف الدين بشكل معتبر من بلد إلى آخر.
Cependant, fait révélateur, les Etats n’ont pas tous adopté une laïcité explicite et la manière de définir la religion diffère considérablement d’un pays à l’autre.
0.8267716535433071
أما اليوم، في العراق، فإن الإخوان المسلمين ممثلون خاصة في المناطق السنية، من خلال الحزب الإسلامي العراقي.
Aujourd’hui, en Irak, les Frères musulmans sont surtout représentés dans les régions sunnites, avec le Parti islamique irakien.
0.6149425287356322
وسأنطلق من معالجة الحجج الرئيسية التي يقدمها فليب فونتان في سياق هذا "الاكتشاف" للدين من قبل فاعلي التنمية.
Je commencerai par me pencher sur les principaux arguments avancés par Philip Fountain dans le contexte de cette «découverte» de la religion par les acteurs du développement.
0.717948717948718
وتعتبر كافة الحركات الإسلاموية أن الفريضة الأولى بعد الإيمان، هي دحر الغازي العدو الذي يعتدي على الدين الإسلامي.
Tous les mouvements islamistes considèrent que le premier commandement après la foi est de repousser l’envahisseur ennemi qui agresse la religion musulmane.
0.7261306532663316
إذا أمكن لمفهوم التنمية، بواسطة مقاربته "ذات الوجه الإنساني" وبإدخال سلسلة من المؤشرات الاجتماعية، والذي أطلقه برنامج الأمم المتحدة من أجل التنمية، أن يحفّز البنك الدولي على توسيع رؤيته الضيقة للتنمية أبعد من مجرد النمو الاقتصادي، فهو لا يثير المسألة أو المبادئ الأساسية لليبرالية الجديدة.
Si, par son approche à «visage humain» et l’introduction d’une série d’indicateurs sociaux, le concept du développement humain énoncé par le Programme des Nations unies pour le développement peut avoir incité la Banque mondiale à élargir sa vision étroite du développement au-delà de la simple croissance économique, il ne soulève pas la question du ou des principes fondamentaux du néolibéralisme.
0.734375
وحتى عندما يرتبط الدين بالعنف الذي يضرب سيريلانكا وجنوب الفيليبين، تستمر الكاتبتان في الاهتمام بالطاقة التي يشكلها الدين من أجل إحلال السلام.
Même lorsque la religion est liée à la violence qui secoue le Sri Lanka et le sud des Philippines, les auteurs continuent de s’intéresser à la capacité qu’aurait la religion d’établir la paix.
0.9333333333333333
وهو يذكر بأهداف الألفية من أجل التنمية (OMD) بوصفها أهدافا جماعية جوهرية (p. 11) تهيكل خصائصها جزئيا هذا المؤلف.
Il cite les OMD comme des objectifs collectifs essentiels (p. 11), dont les priorités structurent en partie son ouvrage.
0.671875
وقد حذا رجال الدين المسلمين بسرعة حذو الحركة، بتبنيهم فكرة أن الإسلام يحمي منذ الآن الملكية الخاصة ويشجع المشروع الفردي، شرط أن يحترما المبادئ الأخلاقية التي تضعها الشريعة.
Les théologiens musulmans ont rapidement suivi le mouvement en adoubant l’idée que l’islam protège désormais la propriété privée et encourage l’entreprise individuelle, à condition qu’elles respectent les principes éthiques religieux établis par la charia.
0.6894736842105263
تنهمك حركة الإخوان المسلمين أيضا بإخراج العالم الإسلامي من سباته الفكري، باقتراح تكييف النموذج الإسلامي بقدر معين مع العالم الحديث.
Le mouvement des Frères s’attache aussi à faire sortir le monde islamique de sa léthargie intellectuelle en proposant d’adapter dans une certaine mesure le modèle islamique au monde moderne.
0.863013698630137
بالفعل، هذا المؤلف والمؤلف الموازي له الذي تلاه "التنمية والإيمان" (Development and Faith : Where Mind, Heart, and Soul Work Together) هي سلسلات سرديات ودراسات حالة، تم جمعها منذ مدة طويلة.
En effet, cet ouvrage et l’ouvrage parallèle qui a suivi (Development and Faith: Where Mind, Heart, and Soul Work Together) sont des collections de récits et d’études de cas qui ont été rassemblés il y a déjà longtemps.
0.8582089552238806
وأبعد من أن يكون الخطاب حول الدين خطابا محايدا، فهو جراء ذلك، خطاب سياسي في العمق ويستأهل تحليله من وجهة النظر هذه.
Loin d’être neutre, le discours sur la religion est par conséquent profondément politique et mérite d’être analysé de ce point de vue.
0.7874015748031497
هكذا، في الوقت الذي يجب فيه تأويل "اكتشاف" الديانات المختلفة عن طريق التوسع الاستعماري بوصفه "خلقا خياليا" (Almond, 1988, 4)، فقد تم تطبيق هذا الإجراء بلامبالاة على البوذية والمسيحية، على سبيل المثال.
Alors que la «découverte» de religions différentes par le biais de l’expansion coloniale devrait être interprétée comme une «création imaginative» (Almond, 1988, 4), ce procédé s’est indifféremment appliqué au bouddhisme et au christianisme, par exemple.
0.825503355704698
سنشير كذلك إلى الجهود المبذولة من أجل تحاشي الخلط بين الدين وعلم التوحيد، ولو أن هذه الرابطة تبدو بكيفية ظرفية (2004, xii).
On notera également les efforts déployés pour éviter de confondre religion et théisme, même si ce lien apparaît de manière occasionnelle (2004, xii).
0.6782608695652174
كان الرأي السائد في البنك الدولي ولا يزال اليوم أيضا، هو على ما يبدو، أن خدمة البشرية والمساهمة في تقدم التنمية لا يمكنها أن تتجسد سوى عن طريق تنمية لائكية.
L’opinion générale à la Banque mondiale était et demeure encore aujourd’hui que selon toute vraisemblance, servir l’humanité et contribuer au progrès du développement ne pourra se concrétiser qu’au moyen d’un développement laïque.
0.768
بعد خمسين سنة من سياسة وبرامج التنمية التي قادتها الدولة ومدة 25 سنة من السياسات الاقتصادية الليبرالية الجديدة (الموصى بها سواء من قبل البنك الدولي، كما من قبل صندوق النقد الدولي (FMI))، فقد وفرت التنمية منظورا مؤسفا في سنوات 1990، هو منظور الفقر العالمي المتنامي واللامساواة التي تتزايد.
Après cinquante ans de politiques et programmes de développement menés par l’Etat et vingt-cinq ans de politiques économiques néolibérales (prônées tant par la Banque mondiale que par le Fonds monétaire international [FMI]), le développement offrait une perspective désolante dans les années 1990, celle de la pauvreté mondiale grandissante et des inégalités qui se creusent.
0.671280276816609
بالنظر إلى طبيعة تدخل البنك الدولي في المنبع وتأثيره العالمي المحتمل في جهود التقريب بين التنمية والإيمان، فإن العناية التي يوليها هؤلاء الكتاب بأوج وبنهاية مبادرة البنك الدولي هي أكثر من مبررة.
Compte tenu de la nature en amont de l’intervention de la Banque mondiale et de son influence planétaire possible sur les efforts pour rapprocher développement et foi, l’attention portée par ces auteurs à l’apogée puis à la fin de l’initiative de la Banque mondiale est plus que justifiée.
0.5470085470085471
في نظام المشاركة يمكن للبنك مثلا، أن يشارك مقاولا بتمويل مشروعه.
Dans le système de la moucharaka, une banque peut, par exemple, s’associer à un entrepreneur en finançant son projet.
0.6745098039215687
دون ريب، لم أعثر خلال أبحاثي لهذا المقال، على الدليل القاطع بأن البنك الدولي اليوم قد تعوّد على أن يدرج في مقاربته الشاملة، اهتمامات ذات طبيعة دينية، مقارنة بنتائج التنمية.
Sans doute, pendant mes recherches pour cet article, n’ai-je pas trouvé de preuve tangible qu’aujourd’hui la Banque mondiale a l’habitude d’intégrer dans son approche globale les préoccupations d’ordre religieux par rapport aux résultats du développement.
0.8622448979591837
في تركيا، كما في كل مكان، فإن الإسلام المعتدل تحمله سوسيولوجيا "الطبقات البرجوازية الجديدة التقية التي ظهرت في العشرين سنة الأخيرة في العالم الإسلامي (Haenni, 2005, 60).
En Turquie, comme ailleurs, l’islam modéré est sociologiquement porté par «les nouvelles classes bourgeoises pieuses apparues ces vingt dernières années dans le monde musulman» (Haenni, 2005, 60).
0.7741935483870968
تعتقد الكاتبة أن في هذا الفهم الذاتي ظاهرة فريدة، يدع فيها أولئك الذين "ليست لهم أية رابطة تاريخية مع أي تقليد ديني" رغم ذلك، بأنهم ينتسبون إلى هوية روحية" (pp. 74-75).
L’auteure voit dans cette autocompréhension un phénomène unique dans lequel ceux qui «n’ont aucun lien historique avec une quelconque tradition religieuse» se réclament pourtant d’une identité spirituelle (pp. 74-75).
0.7114093959731543
أمام هذا الاختلال في المنظور، فهو ينادي بـ"إعادة تصنيف مفهوم الآداب الذي لا يرتبط بطابعه اللائكي" (p. 67).
Face à ce déséquilibre en perspective, il appelle à une «reclassification de la notion de civilité qui ne dépende pas de son caractère laïc» (p. 67).
0.8452380952380952
ويناضل حزب العدالة والتنمية من أجل أن تصبح الشريعة هي المصدر الرئيسي للتشريع المغربي ويدافع عن "كافة الأشكال والوسائل الممكنة لتحقيق الخلافة".
Le PJD milite pour que la charia soit la source essentielle de la législation marocaine et défend «toutes les formes et les moyens possibles pour aboutir [au] califat».
0.6776556776556777
في الوقت الذي ينظر فيه تقليديا إلى التنمية كعملية علمانية متحررة من الأيديولوجيا والحماسة الدينية، فإننا نميل إلى تجاهل السياق الاجتماعي والسياسي الذي تجري فيه معظم أنشطة التنمية فعليا.
Alors que le développement est conventionnellement perçu comme un processus séculier dépourvu d’idéologie et de ferveur religieuse, nous avons tendance à ignorer le contexte social et politique dans lequel la plupart des activités de développement sont concrètement menées.
0.7446808510638298
بشكل أدق، أؤكد أن أسطورة المنظمات اللاحكومية الدينية تعود إلى خطاب سياسي يستهدف تيسير بعض أنواع التدخلات.
Plus exactement, j’affirme que le mythe des ONG religieuses relève d’un discours politique visant à faciliter certains types d’interventions.
0.7076923076923077
كما تناول المشاركون مختلف أوجه العولمة وتشعباتها على مستوى التنمية، بما في ذلك تأثيراتها الاختلافية في البلدان الغنية وفي البلدان الفقيرة.
Les participants abordèrent diverses facettes de la mondialisationet ses ramifications sur le plan du développement, y compris ses effets différentiels sur lespays riches et sur les pays pauvres.
0.7344262295081967
يتعلق الأمر بـ"عالم" متميز ومتجانس وعام يسهل التعرف عليه.بالنظر إلى العديد من الاعتراضات التي صيغت ضد "الدين" في حقل العلوم الاجتماعية، مثلما أشير إلى ذلك أعلاه، فإن غياب كل محاولة من أجل تعريف هذا المصطلح هي أكثر من مفاجئة.
Il s’agit d’un «monde» distinctif, homogène, universel et facilement identifiable.Au vu des nombreuses contestations formulées à l’encontre de la «religion» dans le champ des sciences sociales, comme évoqué plus haut, l’absence de toute tentative de définition de ce concept est d’autant plus surprenante.
0.6150537634408603
تمثل الاجتماع أساسا في التقاط العناصر الأولى للإجابة عن الكيفية التي يمكن بها للمنظمات الدينية دوما أن تدافع عن آرائها حول التنمية لدى البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، كما حول كيفية ترجمة هذه البيانات إلى توجهات سياسية وبرامج، خاصة في إطار محاربة الفقر في البلدان النامية (WFDD, 2003).
La réunion consistait essentiellement à recueillir les premiers éléments de réponse sur la manière dont les organisations confessionnelles pourraient en permanence faire valoir leurs opinions sur le développement auprès de la Banque mondiale et du FMI, ainsi que sur la manière dont ces informations se traduiraient en orientations politiques et en programmes, en particulier dans le cadre de la lutte contre la pauvreté dans les pays en développement (WFDD, 2003).
0.6214953271028038
لكن، سأحاول انتقاد هذا التوظيف، بسبب أن مثل هذا التخصيص يهدد بحجب التنوع الملفت في الأفكار والمؤسسات والممارسات والقادة وهكذا دواليك.
Toutefois, je m’efforce d’en contester l’usage pour la raison qu’une telle caractérisation menace de masquer l’extraordinaire diversité des idées, des institutions, des pratiques, des dirigeants, et ainsi de suite.
0.7339901477832512
رغم ذلك، إذا اعتمدنا على النقد المتحمس لفيليب فونتان، فإننا نميل إلى استخلاص أن الإيمان والروحانية قد لعبا دوما دورا أكثر من هامشي في ممارسة التنمية.
Pour autant, à en juger par la critique passionnée de Philip Fountain, nous tendons à conclure que la foi et la spiritualité ont toujours joué un rôle plus que marginal dans la pratique du développement.
0.7058823529411765
وهو يفترض وجود الدين الفريد من نوعه، العام، القابل دوما للتعرف بوضوح وفي كافة الملابسات والذي لا يطرح مشكلة.
Il suppose l’existence d’une religion sui generis, universelle, clairement identifiable toujours et en toutes circonstances, et qui ne fait pas problème.
0.6621160409556314
لكن، لا نذهب مع ذلك أبعد مما ذهبت إليه لياه سلينج (Leah Selinger) عندما تؤكد أن فشل التنمية يوضع بالأساس على حساب "غياب الاعتراف بالثقافة وخاصة بالدين، في نظرية واستراتيجيا التنمية" (2004, 524).
Nous n’irons cependant pas aussi loin que Leah Selinger lorsqu’elle affirme que l’échec du développement est essentiellement à mettre sur le compte de «l’absence de reconnaissance de la culture, et particulièrement de la religion, dans la théorie et la stratégie du développement» (2004, 524).
0.6875
بما أن المفهوم والنظريات الأولى للتنمية كانت متأصلة في العمق في تقليد عصر الأنوار والحداثة، فقد تم إهمال الدين بشكل واسع من قبل دراسات التنمية.
Comme la notion et les premières théories du développement étaient profondément ancrées dans la tradition des Lumières et de la modernité, la religion a été largement négligée par les études du développement.
0.9543568464730291
هكذا، نجح البعض منهم في الارتقاء إلى المناصب الاستراتيجية في التلفزيون (الجزيرة) باللغة العربية في قطر، كما في دار النشر الشهيرة التوحيد (في فرنسا) التي يديرها اتحاد الشباب المسلمين في فرنسا (Union des jeunes musulmans de France).
Ainsi, quelques-uns d’entre eux ont réussi à se hisser aux postes stratégiques de la télévision de langue arabe Al-Jazeera au Qatar ainsi que dans la fameuse maison d’édition Tawhid (France), gérée par l’Union des jeunes musulmans de France.
0.784375
زيادة على ذلك، لا يتلقى مئات الملايين من الأشخاص أية خدمة طبية حتى الثانوية منها ولا يستفيدون من التربية (Banque mondiale, 2001).على امتداد ال60 سنة التي أعقبت نهاية الحرب العالمية الثانية، يمكن أن نميز بين ثلاث حقبات من تطور التفكير في ميدان التنمية.
En outre, des centaines de millions de personnes ne recevaient pas de soins, même élémentaires, et n’avaient pas accès à l’éducation (Banque mondiale, 2001).Pendant les soixante ans qui ont suivi la fin de la Seconde Guerre mondiale, on distingue trois périodes dans l’évolution de la pensée en matière de développement.
0.8086642599277978
لكي نقول ذلك بشكل بسيط، نتوفر على ثلاثة (« D ») وحرف (« E ») من جهة وخمسة (« E ») وحرف (« D ») من الجهة المقابلة.في المقدمة، وبغية تثبيت إطار النقاشات، يجدر بنا التذكير بأن التنمية والإيمان يلتقيان ويعملان في ظروف جد متنوعة.
Pour le dire simplement, nous avons trois «D» et un «E» d’un côté, et cinq «E» et un «D» de l’autre.En guise de préambule, et afin de fixer le cadre des débats, il convient de rappeler que le développement et la foi se rejoignent et opèrent dans des circonstances très variées.
0.7476635514018691
يتسق هذا التعاون مع الهدف الأقصى من أجل اندماج البعد الروحي للعلاقة الاجتماعية الإنسانية في السيرورات الاقتصادية والاجتماعية العالمية التي تحيط بالتنمية والنمو.
Cette collaboration concorde avec l’objectif ultime de réintégrer la dimension spirituelle de la socialité humaine dans les processus économiques et sociaux mondiaux qui entourent le développement et la croissance.
0.6571428571428571
ناهيك عن أن المبشرين والمستعمرين اللائكيين قد عملوا اليد في اليد من أجل إخضاع القارة الأفريقية وأقاليم إستعمارية أخرى كما إدخال التربية الغربية ذات الوحي الديني.
En outre, les missionnaires et les colonisateurs laïques ont travaillé main dans la main à l’assujettissement du continent africain et d’autres territoires coloniaux ainsi qu’à l’introduction d’une éducation occidentale d’inspiration religieuse.
0.8269230769230769
والفعل دون رؤية، يكون فعلا محبطا بشكل رهيب.
L’action sans la vision est terriblement frustrante.
0.6923076923076923
وقد منح المحرّران بعد ذلك، الفرصة لفليب فونتان، لكي يجيب بدوره على انتقادات كاثرين مارشال.
Les rédacteurs invités ont ensuite offert l’occasion à Philip Fountain de répondre à son tour aux critiques de Katherine Marshall.
0.6454849498327759
ويتقبل الكاتب أيضا "عودة دينية" كونية في العلاقات الدولية وممارسات التنمية، بحيث تفتح "القضايا الدينية التوافقية" ثغرة في الحلبات السياسية والاقتصادية (p. 3).تستأهل هذه النقطة الأخيرة أن تناقش.
L’auteur admet également une «résurgence religieuse» planétaire dans les relations internationales et les pratiques de développement, de sorte que les «questions religieuses conventionnelles» ouvrent une brèche dans les arènes politiques et économiques (p. 3).Ce dernier point mérite d’être discuté.
0.734375
إن الحماية الاجتماعية وأخلاق العمل، تكون عشوائية ولا تحترم المعايير العالمية للعمل، خاصة تجاه اليد العاملة الآتية من آسيا.أخيرا، بفعل موقفهم، يصبح الإخوان المسلمون غير منفتحين على حوار حقيقي بين الأديان وبين الثقافات وحتى حوار اقتصادي.
La protection sociale et l’éthique du travail sont aléatoires et ne respectent pas les normes internationales du travail, notamment envers la main-d’œuvre en provenance d’Asie.Enfin, par leur attitude, les Frères musulmans se rendent imperméables à un véritable dialogue interreligieux, interculturel et même économique.
0.662125340599455
اليوم، بالنظر إلى أن الثقة بحكومات البلدان النامية تبدو الى انحطاط، في حين ان الثقة بالقادة الروحيين والتنظيمات الدينية تتزايد، من المحتمل في أعين العديد من شخصيات البلدان النامية، أن التنظيمات الدينية لها مكانتها الكاملة في استرتيجيا التنمية.
Etant donné qu’aujourd’hui la confiance dans les gouvernements des pays en développement semble décliner tandis que celle dans les chefs spirituels et les organisations religieuses semble augmenter, il est probable qu’aux yeux de nombreuses personnes de pays en développement les organisations confessionnelles ont toute leur place dans la stratégie de développement.
0.6666666666666666
كما أن غياب التفكير من قبل فليب فونتان حول قضايا حقوق الإنسان والجهود المتعلقة بها للتوجه نحو مقاربة للتنمية تنبني على حقوق الإنسان، يثير الدهشة أيضا.
Tout aussi surprenante est l’absence de réflexion de la part de Philip Fountain sur les questions de droits humains et sur les efforts connexes pour s’orienter vers une approche du développement fondée sur les droits humains.
0.7947368421052632
وأحد الانتقادات الرئيسة التي صيغت في مواجهة هذه المقاربة "الفريدة من نوعها" (McCutcheon, 1997)، يتمحور حول الطابع غير الملائم لاختيار الخصائص المشتركة.
Une des principales critiques formulées à l’encontre de cette approche «sui generis» (McCutcheon, 1997) se concentre sur le caractère inadéquat et inapproprié du choix des attributs communs.
0.6918032786885245
والجدول أدناه، يعرض في جزأين اثنين متمايزين، من جهة المبررات التي تثيرها الوكالات "اللائكية" التي تعارض أساس التعاون النشط مع الدوائر الدينية ومن جهة أخرى، الحجج التي قدمت من طرف النشطاء الطائفيين إزاء التنمية.
Le tableau ci-dessous présente, dans deux parties distinctes, d’une part les arguments soulevés par les agences «laïques» qui contestent le bien-fondé d’une collaboration active avec les sphères religieuses et, d’autre part, les arguments avancés par les acteurs confessionnels vis-à-vis du développement.
0.7219827586206896
في هذا المضمار، فقد شكل إعلان أهداف الألفية من أجل التنمية (OMD) في عام 2000، محاولة فعلية لتبيان مدى قدرة المجتمع الدولي على دعم التقدمات المحققة في البلدان النامية.يمكن أن نميز بين فئتين كبيرتين من المنظمات الدينية التي تعمل من أجل التنمية: المنظمات النشطة في بلد واحد والمنظمات التي تنشط على المستوى الدولي، أي في العديد من البلدان.
Dans ce contexte, l’annonce des Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) en 2000 fut une tentative concrète de démontrer la capacité de la communauté internationale à soutenir les avancées dans les pays en développement.On distingue deux grandes catégories d’organisations confessionnelles œuvrant pour le développement: les organisations actives dans un seul pays et les organisations agissant au niveau international, c’est-à-dire dans plusieurs pays.
1.0
بينما يتساءل إليوت مورييه (Eliott Mourier) بعد ذلك، عن دور الفعل الاجتماعي الديني كبديل عن الدولة في البرازيل، بينما انكبت هانه دي ويت (Hannah de Wet) على حالة خاصة هي رؤية العالم (World Vision) في جنوب أفريقا.
Eliott Mourier s’interroge ensuite sur le rôle de l’action sociale confessionnelle en tant que substitut de l’Etat au Brésil, et Hannah de Wet se penche sur le cas particulier de World Vision en Afrique du Sud.
0.6807692307692308
وأن مسألة مركزية السوق، والمرجعية الاقتصادية-الكمية ومنطق السوق، تبدو حاسمة فيما يخص المعنى المألوف الذي يتضافر مع التنمية والفوارق التي تترتب عنه داخل الحركة الإسلامية التركية.
La question de la centralité du marché, du référentiel économico-quantitatif et de la logique marchandesemble déterminante pour ce qui est du sens habituellement associé au développement et des clivages qui en résultent au sein de la mouvance islamiste turque.
0.7023809523809523
وعلى ضوء أعمال "مركز المعرفة حول الديانات والتنمية" (Knowledge Centre Religion and Development) قامت جيري تر هار بالتمييز بين النموذج الإضافي والنموذج المتكامل للتعاون مع الدين.
A la lumière des travaux du Knowledge Centre Religion and Development (Centre de connaissances sur les religions et le développement), Gerrie terHaar opère une distinction entre un modèle additif et un modèle intégral de collaboration avec la religion.
0.7234726688102894
سنركز هنا إذن على استخلاص توليف المقابلات الأكثر حيوية من هذه الورشة كما مختلف النقاشات بين المحررين المستضافين والكتّاب.بهذه الملاحظات التمهيدية، نفتتح عدة مسائل وإشكاليات أثيرت في المقالات السابقة كما النقاشات المرتبطة بها.
Nous nous attachons donc ici à synthétiser les entretiens les plus animés de cet atelier ainsi que diverses discussions entre rédacteurs invités et auteurs.Avec ces remarques préliminaires, nous abordons plusieurs questions et problématiques soulevées dans les articles précédents ainsi que les débats associés.
0.676829268292683
يسمح هذا التأويل الإيجابي بتركيز العناية كلها على مظاهر الدين التي تعتبر مفيدة وأولية بالنظر إلى أهداف التنمية.
Cette interprétation positive permet de porter toute l’attention aux aspects de la religion jugés bénéfiques et avantageux au regard des objectifs de développement.
0.775330396475771
باختصار، في هذه النظم المالية الإسلامية الطائفية للشام والعراق، يبدو أن الاستثمارات تطمح أكثر إلى استخلاص الرضا الديني، بدل تحقيق الأرباح المباشرة من الودائع في شكل رؤوس أموال.
En somme, dans ces systèmes financiers islamiques communautarisés du Levant et de l’Irak, les investisseurs semblent vouloir tirer davantage une satisfaction religieuse que des profits immédiats de leurs placements en capitaux.
0.6992753623188406
على سبيل المثال، حسب مواطن من سيريلانكا حضر الاجتماع، فإن طموحات السيريلانكيين البوذيين، تختلف عن الطموحات التي يغذيها مواطنو البلدان الغربية اللائكية، المتمسكون خصيصا في نظره بالنمو الاقتصادي.
Par exemple, selon un ressortissant du Sri Lanka présent à la réunion, les aspirations des Sri Lankais bouddhistes diffèrent de celles que cultivent les ressortissants des pays occidentaux laïques, lesquels sont à ses yeux particulièrement attachés à la croissance économique.
0.7971698113207547
وفي رأي طلال أزاد (Talal Asad (1993, 47) فإن الأهمية الممنوحة للمعتقد هي اعتبار "مسيحي حديث وخصوصي"، نشأ في أوروبا بعد الإصلاح (أنظر أيضا (Asad, 1983, 1996, 2001, 2003).
Pour Talal Asad (1993, 47), l’importance conférée à la croyance est une considération «chrétienne moderne et privatisée» qui est née dans l’Europe de l’après-Réforme (voir également Asad, 1983, 1996, 2001, 2003).
0.7916666666666666
لكن، بدلا من السقوط في التعميمات المجازية الكبرى، يجب أن نميل أكثر إلى الأهداف المحددة للتنمية بالتنسيق بين أصواتنا حول هذه العبارات.
Mais, plutôt que de tomber dans les grandes généralisations métaphoriques, penchons-nous sur des objectifs précis du développement en accordant nos voix sur ces termes.
0.7854984894259819
بصفته أستاذا في العلوم السياسية من جامعة متروبولتان في لندن (Metropolitan University of London)، فهو يضطلع بتحليل مبحثي دقيق للقضايا الرئيسية التي تفرض النقاشات المعاصرة حول التنمية: النمو الاقتصادي، النزاعات وتقوية ودعم السلام، الجدوى البيئية، الصحة والتربية.
Professeur de sciences politiques à la Metropolitan University de Londres, il se livre à une analyse thématique pointue des principales questions qui dictent les débats contemporains sur le développement: la croissance économique, les conflits et la consolidation de la paix, la viabilité environnementale, la santé et l’éducation.
0.7832512315270936
كما بحث صندوق الأمم المتحدة للسكان (FNUAP) أيضا، عن نسج روابط مع مختلف القادة الروحيين الذين من بينهم أئمة، في أفريقيا جنوب الصحراء وفي بنغلاديش (UNFPA, 2004).
Le Fonds des Nations unies pour la population (FNUAP) chercha également à tisser des liens avec divers chefs spirituels, parmi lesquels des imams, en Afrique subsaharienne et au Bangladesh (UNFPA, 2004).
0.5977011494252874
يجب أن تغوص النقاشات النظرية حول الدين في التفاصيل، خاصة بالنظر إلى استمرار الجدالات المفهمية منذ القضايا الأولى للتعريفات العامة للدين في أوروبا القرن 17م.
Les débats théoriques autour de la religion doivent se plonger dans les détails, et ce d’autant plus compte tenu de la persistance des débats conceptuels depuis les premières propositions de définitions universelles de la religion dans l’Europe du XVIIe siècle.
0.6818181818181818
من وجهة نظر دينية، ترمز برامج وسياسات التنمية العلمانية (التي تفضل في أهدافها التقدم المادي والقابل للقياس الكمي) إلى رؤية جد اختزالية.
D’un point de vue religieux, les programmes et politiques de développement séculier (privilégiant dans leurs objectifs le progrès matériel et quantifiable) dénotent d’une vision par trop réductrice.
0.7625
لكن، ذلك لا يعني أن المجتمعات العربية-الإسلامية، بكل أجيالها، لم تعد من الآن فصاعداً منتابة بالخوف من الأنظمة الاستبدادية.
Il n’en reste pas moins que les sociétés arabo-musulmanes, toutes générations confondues, ne sont désormais plus tétanisées par la peur des régimes despotiques.
0.8489583333333334
وتؤكد الباحثة صاره بن نفيسة في هذا الشأن، أنه "بواسطة فروعها الـ 450، وقرابة 6000 مسجد و 2 مليون عضو، تمثل الجمعية الشرعية دولة حقيقية داخل الدولة" (Salaün, 2006).
La chercheuse Sarah Ben Néfissa précise à ce sujet qu’«avec ses 450 filiales, ses 6000 mosquées et ses 2 millions de membres, la Gamia Charia est un véritable Etat dans l’Etat» (Salaün, 2006).
0.7062146892655368
بالنظر إلى هذه المقاربات المتباينة، تجدر الإشارة إلى الغياب الكلي للتأويلات الوظائفية في المنشورات الأولى حول الدين والتنمية.
Au vu de ces approches divergentes, il convient de noter l’absence totale d’interprétations fonctionnalistes dans les dernières publications sur la religion et le développement.
0.6682464454976303
وبإيعاز من البنوك العربية الخليجية، تعدد البنوك المصرية والمغاربية هكذا من أنشطتها في الميادين التي تطمح فيها إلى تحقيق أرباح وعوائد تفضيلية.
Sous l’instigation des banques arabes du Golfe, les banques égyptiennes et maghrébines multiplient ainsi leurs activités dans des domaines où elles espèrent obtenir des profits et des rémunérations avantageuses.
0.7307692307692307
وبعد اثنتي عشرة سنة، يبدو لي على الأقل في هولندا، أن مثل هذه الاقترحات تظل خلافية، خاصة بالنظر إلى التغيرات الكبيرة التي طرأت على المناخ السياسي الوطني والدولي، منذ الأحداث المأساوية في 11 سبتمبر 2001".كل من يدرس العلاقة بين الدين والتنمية يصطدم لا محالة بالتعريفات.
Douze ans plus tard, il semblerait que, du moins aux Pays-Bas, pareille proposition reste controversée, notamment au regard des grands changements survenus dans le climat politique national et international depuis les événements dramatiques de 2001.»Quiconque se penche sur la jonction entre la religion et le développement bute inévitablement sur les définitions.
0.7813953488372093
هكذا، فهي تأخذ جذورها "الأخلاقية" ليس فقط من المجتمع المدني –الأسرة والطائفة والقبيلة أو الجمعية- لكن أيضا من مفهوم القائد (الإمام) أو حامي القانون على الأرض (الخليفة).
Elles puisent ainsi leurs racines «éthiques» non seulement dans la société civile – la famille, le clan, la tribu ou la corporation – mais aussi dans celle du guide (imam) ou du gardien de la loi sur terre (calife).
0.5655737704918032
ليس لأن حجتنا تتحدد في اقتراح تقريب بين دراسات التنمية ودراسات الدين.
Non pas que mon argument se limite à proposer un rapprochement entre les études du développement et celles de la religion.
0.70042194092827
على سبيل المثال، كتب سيد حسين نصر من وجهة نظر إسلامية تهتم بالعلاقة بين التحديث والتنمية، حيث يركز على حقيقة أن "التنمية" ليس لها معنى إلاّ إذا تضمنت بعدا روحيا قويا.
Par exemple, écrivant du point de vue islamique, Seyyed Hussein Nasr, qui s’intéresse au lien entre modernisation et développement, insiste sur le fait que le «développement» n’a de sens que s’il comporte une forte dimension spirituelle.
0.6564885496183206
تؤكد التعريفات الجوهرانية على أن لكافة الديانات قاسم مشترك وتسعى إلى تحديد هذا القاسم.
Les définitions substantialistes affirment que toutes les religions ont quelque chose en commun et cherchent à identifier ce trait.
0.69
في النصوص الثلاثة المشار إليها أعلاه، يتم تناول الدين من وجهة نظر منفعية تماما، حيث يتموضع كتابها في مركز مستشارين رئيسيين لفاعلي التنمية.
Dans les trois textes susmentionnés, la religion est abordée d’un point de vue résolument utilitariste, leurs auteurs se plaçant dans la posture de conseillers des principaux acteurs du développement.
0.6931818181818182
ليس لأن الإيمان قد القى ثقله "فقط" على التنمية، بل لأنه مس أيضا ميادين أخرى من المجهود البشري اعتبرت سابقا لائكية بالأساس.
Non que la croyance ait pesé «seulement» sur le développement; elle a également touché d’autres domaines de l’effort humain, autrefois considérés comme essentiellement laïques.
0.7306273062730627
إن مدخل كتابي الذي يركز عليه فليب فونتان يعرض بشكل جيد في الحقيقة وبقدر معين، "حالة النقاش" التي كانت سائدة في تلك الفترة (بين 2002-2003) على شكل صورة فورية للتأويلات والنقاشات الجارية لحظة كتابته.
L’introduction de mon ouvrage sur lequel Philip Fountain se focalise présente bel et bien, dans une certaine mesure, l’«état du débat» à cette époque (entre 2002 et 2003), à l’instar d’un instantané des interprétations et des débats ayant cours au moment de sa rédaction.
0.9052631578947369
إن جهد التخصص الذي تم اشتراطه، بواسطة إقصاء صارخ إلى هذا الحد، لم يشكل موضوع أي تحليل.
L’effort disciplinaire exigé par une exclusion aussi criante n’a fait l’objet d’aucune analyse.
0.8074534161490683
في هذا الاطار، هناك نقاش حقيقي وحاد حاليا حول مسألة معرفة إن كان من المنطقي، إن لم نقل من الحكمة، الاستناد إلى "قطاع طائفي" أحادي.
A ce titre, un vrai débat fait rage actuellement sur la question de savoir s’il est logique, voire sage, de se référer à un «secteur confessionnel» monolithique.
0.7522658610271903
بينما يعتبر منظور كاثوليكي روماني آخرمتمثل بثيولوجيا التحرير، أن التعاون الشعبي للكاثوليكيين الرومانيين مع المؤسسات السياسية والاقتصادية من أجل السعي إلى تحسين مصير الأفراد الأقل ثراءا، يسمح بالتقليل من اللامساواة الهيكلية في ميدان السياسة والتنمية.
Une autre perspective catholique romaine, la théologie de la libération, considère que la collaboration populaire des catholiques romains avec les institutions politiques et économiques pour s’efforcer d’améliorer le sort des moins nantis permet de remédier aux injustices structurelles en matière de politique et de développement.
0.8333333333333334
ونعثر فيه أيضا على بعض المرجعيات للهندوسية واليهودية و"الشامانية" المنغولية وأهالي (Lumads) جنوب الفيليبين (مع ذلك، تظل المكانة الدينية لهذه الجماعة الأخيرة ملتبسة).
On y trouve également quelques références à l’hindouisme, au judaïsme, au «shamanisme» mongol et aux Lumads du sud des Philippines (le statut religieux de ce dernier groupe restant toutefois vague).
0.6625766871165644
في الوقت الذي ترتكز فيه غالبية التنظيمات المحلية والاجتماعية للمجتمع المدني أيضا على عمل المتطوعين، يستحضر إليوت مورييه مستوى الوعي المميز عن التضحية بعملهم وممتلكاتهم لفائدة المجموعة من قبل أعضاء التنظيمات الطائفية.
Alors que la plupart des organisations locales et communautaires de la société civile s’appuient également sur le travail des bénévoles, Eliott Mourier évoque le niveau de conscience distinct du sacrifice de leur travail et de leurs biens au bénéfice de la communauté de la part des membres des organisations confessionnelles.
0.6666666666666666
متأثرة بضغط الحكومات الغربية والمؤسسات النقدية الدولية الكبيرة (خاصة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي (FMI)، فإن العديد من حكومات البلدان النامية دفعت بقوة إلى إعداد وتنفيذ سياسة ليبرالية جديدة.
Subissant la pression des gouvernements occidentaux et des grandes institutions financières internationales (en particulier de la Banque mondiale et du FMI), les gouvernements de nombreux pays en développement furent fortement incités à élaborer et mettre en œuvre une politique néolibérale.
0.6855345911949685
وإذا ارتبطت بعض أشكال المسيحية، بمنهجية المذهب وتأكيد قضايا، فإنها تكون أبعد من ذلك، في حالة التقاليد الأخرى.
Si certaines formes du christianisme s’attachent à systématiser la doctrine et à confirmer des propositions, c’est loin d’être le cas dans d’autres traditions.
0.8302583025830258
رغم أنه مستغل بشكل واسع من طرف الأحزاب من كافة الأطياف منذ الانتقال إلى التعددية الحزبية عام 1950، فقد تجاوز العامل الديني عام 1997 عتبة القبول وانقلب إلى جهة اللامقبول تحت الضغط المتزايد الذي تفرضه المؤسسة السياسية العسكرية.
Bien que largement instrumentalisé par les partis de toute tendance depuis le passage au multipartisme en 1950, l’élément religieux passe en 1997 le seuil d’acceptabilité et bascule du côté de l’indicible sous la pression croissante de l’establishment politico-militaire.
0.6464646464646465
يتضمن مجموع هذه الأعمال أيضا، مقالات مختلفة حول إشكاليات مثل، التربية والصحة والسياسات الغذائية والمساواة بين الجنسين والحاكمية.
Cet ensemble de travaux comprend également divers articles sur les problématiques, par exemple, de l’éducation, de la santé, des politiques alimentaires, de l’égalité des sexes et de la gouvernance.
0.7878787878787878
بعد ذلك، خلال سنوات 1970، فقد أظهرت الزيادات المعتبرة في أسعار النفط وسرّعت اللامساواة في التنمية: إذ تمكنت بعض البلدان النامية من بين البلدان الغنية جدا، مثل كوريا الجنوبية وتايوان وسنغافورة، من التغلب على الوضعية، بشكل أفضل من مثيلاتها الأقل يسرا من بلدان أفريقيا جنوب الصحراء وغيرها.
Ensuite, pendant les années 1970, les hausses substantielles des prix du pétrole ont fait ressortir et précipité les inégalités de développement: certains pays en développement parmi les plus riches, comme la Corée du Sud, Taïwan et Singapour, sont parvenus à mieux surmonter la situation que leurs homologues moins aisés de l’Afrique subsaharienne et d’ailleurs.
0.7276595744680852
من خلال"إعادة الاعتبار" للدين، عن طريق إقامة شراكة مع مجموعات كانت مقصية من قبل ("لا مرئية") من طرف أنشطة التنمية، يتم استبعاد القضايا الخلافية للعنف والتبشير من النقاشات.
En «réhabilitant» la religion de manière à établir des partenariats avec des groupes auparavant exclus («invisibles») des activités de développement, les questions litigieuses de la violence et du prosélytisme sont écartées des débats.
0.6785714285714286
وولفونسوهن ولا كـاثرين مارشال، أن تكون هذه الفكرة خلافية إلى هذا الحد، لكنها لم تقابل أبدا دعما صريحا من قبل مجلس إدارة البنك الدولي.
Ni J. Wolfensohn ni K.Marshall ne s’attendaient à ce que cette idée soit aussi controversée, mais elle ne rencontra guère de franc soutien auprès du Conseil d’administration de la Banque mondiale.
0.6627218934911243
لا ينبع تجدد الاهتمام إزاء المنظمات الدينية من عقيدة خاصة عند الأسترالي جيمس وولفونسوهن، اليهودي غير الملتزم هو نفسه، لكنه كان نتيجة معاينة حاسمة: إذ لم يغتنم أحد فرصة استغلال الموارد المنتجة المحتملة، لكي يتم تطوير التنمية.
Le regain d’attention envers les organisations confessionnelles n’émanait pas d’une foi particulière de l’Australien J. Wolfensohn, lui-même juif non pratiquant, mais bien d’un constat déterminant: celui que nul n’avait encore saisi l’occasion d’exploiter des ressources potentiellement productives pour faire progresser le développement.
0.8177083333333334
وعلى عكس الدين المتفرد، فإن المنظمات اللائكية للتنمية يمكنها دوما وفي كل مكان أن تعمل من أجل "منفعة"، دون أن تتعرض أخلاقيتها للانتقادات من طرف عقل ضيق الأفق.
A l’opposé d’une religion singularisée, les organisations laïques de développement peuvent toujours et partout œuvrer au «bien» sans exposer leur moralité aux critiques d’un esprit de clocher.
0.6455696202531646
تنتج هذه المساهمة في الكتابات حول الدين والتنمية عن أطروحة دكتوراه الكاتبة في السياسة والإدارة العامة.
Cette contribution à la littérature sur la religion et le développement résulte de la thèse de doctorat de l’auteure en politique et administration publiques.
0.7959183673469388
تعرض بعض المظاهر التي لها علاقة بـ"الروح"، بوصفها مظاهر أساسية في نظر التنمية.
Certains aspects ayant trait à l’«âme» sont présentés comme pertinents au regard du développement.
0.6994818652849741
وحسب جيمس وولفونسوهن، يعتبر غياب انخراط المنظمات الدينية من قبيل اللاعقلاني، بحكم أن هذه التنظيمات تحتل مكانة كبيرة في البلدان النامية.
Selon J. Wolfensohn, le manque d’implication des organisations confessionnelles relevait de l’irrationnel du fait que ces organisations tenaient une grande place dans les pays en développement.
0.7087378640776699
تقع هذه المشكلة الحيوية بالتحديد، في قلب انشغالات الأنصار المدافعين عن التعاون بين الدين والتنمية، بغية فتح العقول ومحاربة الأفكار المعتمدة مسبقا.
Ce problème crucial est justement au cœur des préoccupations des partisans défendant des collaborations entre la religion et le développement, afin d’ouvrir les esprits et de combattre les idées préconçues.
0.8461538461538461
وفي الجزء الثالث، سأقوم بتحليل التحالف القصير المدة الذي وقّع بين البنك الدولي ومختلف المنظمات الدينية التي تضم في صفوفها المجلس المسكوني للكنائس (COE) والكنيسة الأنجليكانية في سنوات 1990 وفي بداية سنوات 2000.
Dans la troisième partie, j’analyse l’alliance de courte durée conclue entre la Banque mondiale et diverses organisations confessionnelles, au rang desquelles figurent le COE et l’Eglise anglicane, dans les années 1990 et au début des années 2000.
0.8398268398268398
هذه هي على سبيل المثال، الفقرة الافتتاحية من خطابها الحديث الذي ألقته بمناسبة اعتزالها في معهد الدراسات الاجتماعية: "منذ اثنتا عشرة سنة، قبلت منصب أستاذ كرسي في معهد الدراسات الاجتماعية بإلقاء درس افتتاحي بعنوان "الجرذان والصراصير والناس الذين هم مثلنا" (Rats and Cockroaches and People like Us) الذي أشرت فيه إلى العلاقة بين التصور الذي يحمله الناس عن الإنسانية وحقوق الإنسان في التطبيق.
Voici par exemple le paragraphe d’ouverture de son récent discours d’adieu prononcé à l’Institut d’études sociales: «Il y a douze ans, j’ai accepté d’occuper ma chaire à l’Institut d’études sociales en prononçant une leçon inaugurale intitulée "Rats and Cockroaches and People like Us" [«Les rats, les cafards et les gens comme nous»], dans laquelle j’évoquais la relation entre la perception qu’ont les gens de l’humanité et les droits humains dans la pratique.
0.6361111111111111
تيندال (W. Tyndale (2004, 6) ذلك، أصبح هذا النوع من التعاون مستحيلا ما إن اعترف "الطرفان"، أي المنظمات العلمانية للتنمية من جهة والتنظيمات الدينية من جهة ثانية، بأنه لا يمكنهما بمفردهما أن يجدا حلولا قابلة للحياة لمعضلات التنمية.
Dans l’ensemble, et comme le soutient W. Tyndale (2004, 6), ce genre de collaboration devint possible dès lors que les deux «parties», c’est-à-dire les organismes séculiers de développement d’une part et les organisations confessionnelles d’autre part, reconnurent qu’à elles seules, elles ne pouvaient trouver de solution viable aux dilemmes du développement.
0.6306818181818182
إذ من المقبول أن مقولات "الدين" و"المعتقد"، يمكنها أن تنطبق بطريقة شاملة، رغم أنها تلتصق جوهريا بالدول النامية.
Il est admis que les catégories de «religion» et de «croyance» peuvent s’appliquer de manière globale, bien qu’elles soient essentiellement associées aux pays en développement.
0.7279236276849642
لكن، المناوئين لـ"إجماع واشنطن" قدموا فكرة مفادها أن الرؤية الملائمة بثبات للسوق التي كانوا يعتنقونها لم تكن تأخذ في الحسبان الدور الجوهري للدولة في ميدان التنمية، أي المؤسسة الوحيدة المتسلحة بالسلطة والسيادة الضروريتين لتغيير الوقائع الاجتماعية-الاقتصادية المهيمنة، عبر تنفيذ قرارات وبرامج سياسية ملائمة.
Cependant, les détracteurs du consensus de Washington avancèrent que la vision assidûment favorable au marché qu’il épousait ne tenait pas assez compte du rôle essentiel de l’Etat en matière de développement, c’est-à-dire de la seule institution dotée du pouvoir et de l’autorité nécessaires pour changer les réalités socioéconomiques dominantes par la mise en œuvre de décisions et de programmes politiques pertinents.
0.7028571428571428
في مقالته، يتبنى لـيدوفيك برتينا وجهة نظر غير مألوفة عبر إعادة رسم الخطاب الكاثوليكي، وبشكل خاص الخطاب البابوي حول التنمية.
Dans son article, Ludovic Bertina adopte un point de vue inhabituel en retraçant le discours catholique et, plus particulièrement, le discours pontifical sur le développement.
0.7151335311572701
بالرجوع إلى الحجة التي تقول أن الدين "يستعصي على كل تعريف" (Taylor, 2007, 15)، يؤكد بعض الباحثين أن طبيعة الإشكالية ذاتها لا تتمثل في البحث عن توضيح القضية بتعريف إضافي آخر، لكن الخطأ في حد ذاته، يكمن في محاولة فرض الدين كتصنيف كوني بالكامل.
Reprenant l’argument selon lequel la religion «échappe à toute définition» (Taylor, 2007, 15), certains chercheurs affirment que la nature même du problème n’est pas de chercher à clarifier la question par une énième définition, mais que l’erreur en soi est de tenter d’imposer la religion comme une catégorie universelle à part entière.
0.6276595744680851
تهتم العلمانية بقضايا العالم –بدءا بالاقتصاد، وهو ميدان التنمية بامتياز- التي تعتبر متميزة تاريخيا عن القضايا الدينية.
Le séculier se préoccupe des affaires du monde – à commencer par l’économie, domaine par excellence du développement –, présentées comme historiquement distinctes des affaires religieuses.
0.6956521739130435
وبالمقابل، فإن فليب فونتان، يعيد النظر في العمق في قيمتها وحيادها،على ما يبدو، من وجهة نظر سياسة تقدمية نموذجية.
Philip Fountain, au contraire, remet fondamentalement en cause leur valeur et leur neutralité du point de vue, semble-t-il, d’une politique progressiste typique.
0.7333333333333333
لكن، على غرار كاثرين مارشال ولوسي كيوغ، لم تقدم شاون فلانيجان أي تعريف عن "الإيمان" أو "الدين"، ولم تتوصل إذن إلى توضيح موضوع دراستها من وجهة نظر تحليلية.
Néanmoins, à l’instar de Katherine Marshall et Lucy Keough, elle ne fournit aucune définition de la «foi» ou de la «religion», et ne parvient donc pas à clarifier son sujet d’étude d’un point de vue analytique.
0.7076923076923077
إن اشتراك "اللائكي" مع مفاهيم الإدراج والنزاهة، يتدعم أكثر عندما ترفض الكاتبة كل مشاركة لـ"دور العبادة" أو الزعماء الدينيين المحليين في توزيع المساعدة، بسبب طبيعتها التمييزية (p. 144).
L’association du «laïque» aux notions d’inclusion et d’impartialité est d’autant renforcée que l’auteure réfute toute participation des «maisons de culte» ou des chefs religieux locaux à la distribution d’aide en raison de leur nature discriminatoire (p. 144).
0.7128712871287128
وجراء ذلك، فهم مدعوون إلى رفض اللائكية والديمقراطية في أشكالهما الغربية.
Par conséquent, ils sont tenus de rejeter la laïcité et la démocratie sous leurs formes occidentales.
0.7853881278538812
إن البرنامج الرسمي لحزب العدالة والتنمية الذي أطلق عليه إراديا ودعائيا "برنامج التنمية والدمقرطة" (Kalkınma ve Demokratikleşme Programı) يعكس صورة واضحة عن ذلك ((AKP, 2001.
Le programme officiel de l’AKP, volontairement et prétentieusement intitulé «Programme de développement et de démocratisation» (Kalkınma ve Demokratikleşme Programı), en constitue une illustration éclatante (AKP, 2001).
0.7555555555555555
بشأن زامبيا، أكد أحد المتدخلين أن أحزاب المعارضة كانت ضعيفة و"وحدها "الكنيسة [الكاثوليكية] تُسمِع صوتها" (Marshall et Keough, 2004, 23).
Au sujet de la Zambie, un intervenant affirma que les partis d’opposition étaient faibles et que «seule l’Eglise [catholique] fait entendre sa voix» (Marshall et Keough, 2004, 23).
0.8141592920353983
"إنها اشتراكية شعبوية مماثلة لما يسميه عبد الناصر: الاشتراكية العربية" (Finianos, 2006, 67).
«C’est un socialisme populiste analogue à ce que ‘Abd al-Nâsir nomme le "socialisme arabe"» (Finianos, 2006, 67).
0.910828025477707
هكذا، إذا كانت الحركة راديكالية، فذلك يعني أنها لا تكتفي بالحفاظ البسيط والخالص على التقليد الموجود، مثلما هو الحال عند أنصار النزعة التقليدية.
Ainsi, si le mouvement est radical, c’est parce qu’il ne se contente pas du maintien pur et simple de la tradition existante comme chez les traditionalistes.
1.0934579439252337
وأصبحت كاثرين مارشال باحثة مشاركة في "مركز باركلاي للدين، السلم وعالم الأعمال" (Berkley Center for Religion, Peace and World Affairs) في جامعة جورجتاون وتدرّس بصفتها أستاذة زائرة في "مدرسة الخدمة الخارجية" (School of Foreign Service).
Katherine Marshall est désormais chercheuse associée au Berkley Center for Religion, Peace and World Affairs de l’Université de Georgetown et enseigne en qualité de professeur invité à la School of Foreign Service.
0.6763285024154589
بالفعل، فإن نماذج التنمية العلمانية "تحلل وتوصف وتعمل كما لو أن الإنسان يمكنه أن يعيش من الخبز فقط وكما لو أن مصير البشرية لا يقتصر سوى على أبعاده المادية (Goulet, 1980, cité dans Alkire, 2006).تنعكس هذه الإشكالية في ذهنية أولئك الذين يصدرون آراءا نابعة من وجهات نظر دينية خصوصية.
En effet, les modèles de développement séculier «analysent, prescrivent et agissent comme si l’homme pouvait vivre de pain seulement, comme si le destin de l’humanité ne se résumait qu’à ses seules dimensions matérielles» (Goulet, 1980, cité dans Alkire, 2006, italiques dans l’original).Cette problématique se reflète dans la mentalité de ceux émettant des opinions issues de points de vue religieux particuliers.
0.9590163934426229
وتزعم كاسندرا بالشين (Cassandra Balchin (2007, 532-533) أن عبارة « f » "القائمة على أساس الإيمان foi" هي من الناحية السياسية جد مغرية جنسيا، حيث تحولت العبارة إلى موضة، يجب أن يوظفها أولئك الذين يبحثون عن الذهاب قدما في صناعة التنمية.
Cassandra Balchin (2007, 532-533) prétend même que le «mot f» («fondé sur la foi») est politiquement si sexy qu’il est désormais le mot à la mode que ceux qui cherchent à aller de l’avant dans l’industrie du développement se doivent d’utiliser.
0.8141025641025641
إذا لم تخضع أهداف الألفية من أجل التنمية (OMD) منذ البداية لأي تقييم نقدي، فإن التعاون مع التنظيمات الطائفية يظل أدواتيا نسبيا.
Si, dès le départ, les OMD échappent à toute évaluation critique, la coopération avec les organisations confessionnelles demeure relativement instrumentale.
0.5944055944055944
إذ يبدو في النهاية كانتشار انطلاقا من قاعدة مشتركة، لنجمة متعددة الأبعاد، يتفاعل محورها الروحي (التنمية مرادفة لرقي أخلاقي) مع البعد المادي (التنمية ببساطة مماثلة للنمو).
Elle apparaîtrait, au final, commele déploiement, à partir d’une base commune, d’une étoile multidimensionnelle dont le pivot spirituel (un développement synonyme d’élévation morale) interférerait avec la dimension matérielle (un développement assimilé tout simplement à la croissance).
0.8431372549019608
قدم كاهن من البيرو هو جوستافو جوتييراز (Gustavo Gutiérrez) عرضا شهيرا عن ثيولوجيا التحرير في مؤلف نشر عام 1971 (Guttiérez, 1974).
Un prêtre péruvien, Gustavo Gutiérrez, a fait une présentation célèbre de la théologie de la libération dans un ouvrage publié en 1971 (Guttiérez, 1974).
0.7341772151898734
وجراء ذلك، فهم يسهمون في النقاشات الكبيرة حول التنمية الدولية في محور الدين-التنمية ويفتحون دروبا جديدة من أجل تناول خطابات واستراتيجيات التنمية البديلة، سواء على مستوى جماعي وسياسي (على سبيل المثال، المالية الإسلامية أو السياسات العمومية في تركيا) أو المجتمعية والفردية (على سبيل المثال، انتعاش ما بعد الصدمة، وما بعد النزاع أو السلوك الاستهلاكي).
Ce faisant, ils contribuent aux grands débats sur le développement international dans l’axe religion-développement et ouvrent de nouvelles pistes pour aborder des discours et des stratégies de développement alternatifs, que ce soit à un échelon collectif et politique (par exemple la finance islamique ou les politiques publiques en Turquie) ou communautaire et individuel (par exemple, le rétablissement post-traumatique et postconflictuel ou le comportement consumériste).
0.9060773480662984
كما توصي بالحيطة وتقترح أن أكبر "وسيلة مرغوبة [...] من أجل دعم إدراج المنظمات اللاحكومية، تتمثل في مضاعفة ديمومة المنظمات اللاحكومية العلمانية المحلية" (2010, 140).
Elle recommande la vigilance et suggère que «le moyen le plus souhaitable […] de consolider l’inclusion des ONG est d’accroître la pérennité des ONG séculières locales» (2010, 140).
0.6604938271604939
تبحث المنظمات الدينية التقليدية، مثل المساجد والكنائس والمعابد أو كنائس اليهود عن ترقية إيمانها وممارساتها الدينية على التوالي مع مشاركة محدودة أو هامشية، على الأقل نظريا، في الأنشطة العلمانية مثل السياسة والتنمية.
Les organisations religieuses traditionnelles, telles que les mosquées, les églises, les temples ou les synagogues, cherchent à promouvoir leur foi et leurs pratiques religieuses respectives avec, du moins en théorie, une participation limitée ou périphérique aux activités séculières comme la politique et le développement.
0.706766917293233
هكذا، يشترك الدين بشكل متكرر مع "الروحانية" و "الثقافة" و"المجتمع المدني" و"القيم" و"الأخلاق".
Ainsi la religion est-elle fréquemment associée à la «spiritualité», la «culture», la «société civile», les «valeurs» et l’«éthique».
0.8310502283105022
في نظر هؤلاء الباحثين، فإن الدين لا ينتظر "هنا في الخارج" لكي يتم اكتشافه، لكنه بالعكس ثمرة (van der Veer, 1995)، ناتج (McCutcheon, 1997) و / أو بنية (Dubuisson, 2003) خطاب أكاديمي.
Pour ces chercheurs, la religion n’attend pas «là dehors» d’être découverte, mais est plutôt le fruit (van der Veer, 1995), le produit (McCutcheon, 1997) et/ou la construction (Dubuisson, 2003) d’un discours académique.
0.7291666666666666
ويتوج هذا النص عملية التفاعل والنقاشات الطويلة مع كتاب موهوبين ومنتمين لبلدان مختلفة، مختصين في ميادين متنوعة وفي مختلف مراحل سيرهم المهنية.
Il conclut le long processus d’interaction et de discussions avec des auteurs talentueux et originaires de différents pays, spécialistes de domaines variés et à divers stades de leur carrière.
0.7482517482517482
استنادا إلى مقابلات مطولة أجريت مع مسؤولي منظمات لاحكومية في لبنان وسريلانكا والبوسنة والهرسك، تشخص شاون فلانيجان الكيفية التي تفاقم بواسطتها التنظيمات الطائفية من الوضعيات النزاعية وتقيم ديناميكيات قسرية وتمييزية.
S’appuyant sur de longs entretiens avec des responsables d’ONG au Liban, au Sri Lanka et en Bosnie-Herzégovine, Shawn Flanigan examine la façon dont les organisations confessionnelles exacerbent les situations conflictuelles et instaurent des dynamiques coercitives et discriminatoires.
0.7444444444444445
وضعت دول شبه الجزيرة العربية، ثم مصر في عهد الرئيس السادات (مع سياسته من أجل الانفتاح الاقتصادي في سنوات 1970)، التي لحقت بها الحركة العالمية للإخوان المسلمين، اقتصادا خاصا يرتكز على المالية الإسلامية.
Les pays de la péninsule arabe, puis l’Egypte du président Sadate (avec sa politique d’ouverture économique des années 1970, infitah en arabe), relayés par le mouvement mondial des Frères musulmans, ont mis en place une économie privée reposant sur la finance islamique.
0.7535211267605634
إن التهديدات المتأتية إما من تشكيلات خارجية قوية، وإما من عوارض غير مرغوب فيها للحداثة (على سبيل المثال، أزمة "القيم الأخلاقية" والتحرير الذي يعتبر مفرطا للتربية والآداب) هي ذات طبيعة تقوي من همة المجتمعات المعنية.
Les menaces émanant soit de puissantes formations extérieures, soit des symptômes non désirés de la modernisation (par exemple, la crise des «valeurs morales» et la libéralisation vue comme exagérée de l’éducation et des mœurs) sont de nature à galvaniser les communautés en question.
0.5638766519823789
كما تبين ذلك مقالات جيفري هاينز وجيرارد كلارك وكـاثرين مارشال، يشكل ذلك مصدرا هاما لتجنيد محتمل للمجتمع الموسع في برامج التنمية.
Comme le montrent les articles de Jeffrey Haynes, de Gerard Clarke et de Katherine Marshall, voilà qui constitue une ressource majeure pour la mobilisation possible de la communauté élargie dans les programmes de développement.
0.6791044776119403
أولا، التدين الفردي والنضالي المتواضع الذي يهدف الى تحقيق الذات والبحث عن الرفاهية الشخصية.
Premièrement, une religiosité individualiste, peu militante, dont le but est la réalisation de soi et la quête du bien-être personnel.
0.7725947521865889
فقد عملت منذ أكثر من ثلاثين سنة في البنك الدولي، حيث عينت مسؤولة عن "الحوار حول القيم والأخلاق من أجل التنمية" (Development Dialogue on Values and Ethics) الذي أقامه الرئيس السابق للبنك الدولي، جيمس ولفونسوهن (James Wolfensohn) بهدف إقامة تعاون مع المؤسسات الدينية.
Elle a travaillé une trentaine d’années pour la Banque mondiale, où elle a été nommée responsable du Development Dialogue on Values and Ethics (Dialogue sur les valeurs et l’éthique pour le développement) instauré par l’ancien président de la Banque mondiale, James Wolfensohn, dans le but de collaborer avec des institutions confessionnelles.
0.6161616161616161
تم اختيار مقالات هذا الملف عقب نداء استكتاب أطلق في صيف 2011.
Les articles du dossier ont été sélectionnés à l’issue d’un appel à contributions lancé en été2011.
0.6293706293706294
وذلك حيث تظل دلالات "الآلهة" و / أو "الماورائي" غامضة جدا وتنتقل بصعوبة من ثقافة إلى أخرى.
La ou les significations de «dieu(x)» et/ou de «surnaturel» restent extrêmement vagues et se transposent difficilement d’une culture à l’autre.
0.5578635014836796
في عالم السياسة البراجماتية، فإن التجليات المؤسساتية للدين (في كافة أشكالها) والعمل التطبيقي الذي تنجزه هي مداخل للنقاش المهم جدا على ما يبدوتكون أفضل من أي جدل فكري حول معنى ومدى "الدين".
Dans un monde de politique pragmatique, les manifestations institutionnelles de la religion (sous toutes leurs formes) et le travail pratique qu’elles accomplissent sont des portes d’entrée dans le débat vraisemblablement bien plus utiles que n’importe quelle discussion intellectuelle sur la signification et la portée de la «religion».
0.7506925207756233
يقدم لـدوفيك برتينا مع ذلك في مقالته، حجة أخرى دامغة، عندما يشير إلى الاختلافات الأساسية بين مفهوم التنمية البشرية المتكاملة التي تدعو إليها الكنيسة ومفهوم التنمية البشرية الذي يدعما المانحون الثنائيون والمتعددو الأطراف التي تقوم عليها أهداف الألفية من أجل التنمية (OMD).
Ludovic Bertina avance néanmoins dans son article un autre argument de poids lorsqu’il souligne les différences fondamentales entre la notion du développement humain intégral, prônée par l’Eglise, et le concept du développement humain, soutenu par les donateurs bilatéraux et multilatéraux, qui sous-tend les Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD).
0.6116071428571429
لكن، التربية والقناعات الشخصية وأنماط التفكير والاستدلال تستمر في ترك كل اعتبار صريح للدين على هامش دراسات التنمية وتطبيقاتها "المهيمنة".
Or, l’éducation, les convictions personnelles, les modes de pensée et de raisonnement continuent de reléguer toute considération explicite de la religion en marge des études du développement et de ses pratiques «dominantes».
0.6240601503759399
في اعتقاده، فإن "التعريفات الكونية للدين تعيق [...] كل تحليل، لانها تطمح إلى التعرف على جواهر في حين يجب أن نبحث عن استكشاف حزم فعلية من العلاقات والعمليات التاريخية.
Selon lui, «les définitions universelles de la religion entravent […] toute analyse en ce sens que et dans la mesure où elles aspirent à identifier des essences là où nous devrions chercher à explorer des faisceaux concrets de relations et de processus historiques».
0.76775956284153
في الواقع، بعض التنظيمات اللاحكومية للتنمية الهامة جدا التي ظهرت في الولايات المتحدة وفي أوروبا الغربية، بعد الحرب العالمية الثانية، كانت فروعا لكنائس مسيحية أو تقيم معها علاقات وثيقة.عند التمعن في الأمر، من المؤكد أن الروحانية قد لعبت دوما دورا حاسما في الواقع الاجتماعي الإنساني.
En réalité, certaines des ONG de développement les plus importantes apparues aux Etats-Unis et en Europe occidentale après la Seconde Guerre mondiale étaient des ramifications d’Eglises chrétiennes ou entretenaient d’étroites relations avec elles.A la réflexion, il est évident que la spiritualité a toujours joué un rôle déterminant dans la réalité sociale humaine.
0.7686274509803922
حسب كلماتها: "[البنك الدولي لا يعتقد] أن الدين والتنمية السوسيو-اقتصادية، ينتميان إلى مجالات مختلفة وأنه من المستحسن منحهما أدوارا، إن لم نقل أعراض مسرحية (dramas) متمايزة جيدا" (Marshall, 2005a).
Selon ses propos, «[la Banque mondiale ne croyait pas] que la religion et le développement socioéconomique appartenaient à des sphères différentes et qu’il valait mieux leur attribuer des rôles, voire des pièces [dramas] bien distincts» (Marshall, 2005a).
0.7073170731707317
هذا ما سيسمح لنا بمراجعة الكيفية التي ينتشر بها الدين في الأبحاث المرجعية بشأن التنمية.
Cela permettra de reconsidérer la manière dont est déployée la religion dans les travaux de référence sur le développement.
1.0130718954248366
يعبر أحد المسؤولين الكبار في حزب العدالة والتنمية، مكلف بالشؤون الاجتماعية-الاقتصادية، عن هذا التصور: "التنمية ليست نموا بسيطا للمنتوج الداخلي الخام (PIB).
Un haut responsable de l’AKP, chargé des affaires socioéconomiques, exprime cette conception: «Le développement n’est pas un simple accroissement du PIB.
0.7166666666666667
وهم مطالبون بالولاء بصرامة إلى قيادة الحزب.
Ils sont tenus d’obéir strictement à la hiérarchie du parti.
1.08994708994709
تمثل فكرة التنمية التحويلية التي تتبعها "جنوب أفريقيا رؤيتها للعالم" (World Vision South Africa) مثلما تشير إلى ذلك هانه لينديف دو فيت (Hannah Lindiwe de Wet) في هذا الملف، مثالا مفارقا بالطبع، لكنه نموذجي.
L’idée d’un développement transformationnel poursuivie par World Vision South Africa, comme l’indique Hannah Lindiwe de Wet dans ce dossier, en est un exemple certes contrasté mais typique.
0.6352941176470588
ولطمأنتهم، يذكر دوما وبحق، نجاح "النموذج الإسلامي التركي" لحزب العدالة والتنمية (AKP) الذي يقوده رجب طيب إردوغان، الذي يشكل نشاطه الديمقراطي نموذجا للنظم الشرقية.
Pour les rassurer, on cite systématiquement, et à juste titre, la réussite du «modèle islamique turc» du Parti pour la justice et le développement (AKP) dirigé par Recep Tayyip Erdoğan, dont l’action démocratique est exemplaire pour les régimes orientaux.
0.5930735930735931
وهما تتبنيان بالعكس، مقاربة جد واسعة تدرسان فيها كل ديانة "بكمالها" وليس فقط وفقا لقيمتها الأدواتية، من أجل خصائص التيار المهيمن للتنمية.
Elles adoptent au contraire une approche plus large dans laquelle chaque religion est «étudiée dans son intégralité», et non simplement en fonction de sa valeur instrumentale pour les priorités du courant dominant du développement.
0.9454545454545454
في سيريلانكا تلاحظ الكاتبة، كيف أن العديد من المنظمات اللاحكومية التي "كانت طائفية في بدايتها"، تعمل منذ الآن بصفتها تنظيمات "علمانية" (Flanigan, 2010, 74).
Au Sri Lanka, l’auteure constate que de nombreuses ONG «à l’origine confessionnelles» œuvrent désormais en qualité d’organisations «séculières» (Flanigan, 2010, 74).
0.8220338983050848
يستكشف المقالان الأول والثاني، حالات خاصة بالمذهبية الكاثوليكية للتنمية البشرية المتكاملة (Ludovic Bertina) والرؤية التي يتبناها الإخوان المسلمون عن الدولة والمالية الإسلامية (Zidane Meriboute).
Les deux premiers articles explorent les cas particuliers de la doctrine catholique du développement humain intégral (Ludovic Bertina) et de la vision qu’ont les Frères musulmans de l’Etat et de la finance islamiques (Zidane Meriboute).
0.7707736389684814
يتعلق الأمر بـ"الاهتمام بالقيم المشتركة [مثل "القاعدة الذهبية"] التي تربط بين العديد من الثقافات، إن لم نقل معظمها، والتي غالبا ما تكون متجذرة في العمق في التعاليم والتقاليد الدينية"، كما هو "السعي الحثيث الى تحقيق الامتياز بهدف إعطاء معنى للحياة والمساهمة مع المجتمع".
Il s’agit de «la conscience des valeurs communes [comme la "Règle d’or"] qui lient de nombreuses cultures, sinon la plupart, et qui sont souvent profondément enracinées dans les enseignements et les traditions religieuses», ainsi que de «la quête permanente de l’excellence dans le but de donner du sens à la vie et de contribuer à la collectivité».
0.7520661157024794
حسب ابن تيمية والمفكرين الإسلاميين، "فإن حماية الأراضي الإسلامية هي أول فريضة بعد الإيمان".
Pour Ibn Taymiyya et les penseurs islamistes, «la défense des terres musulmanes est la première obligation après la foi».
0.7019867549668874
إنهما تنتقدان تقييمات "المساهمات" التي يمكن أن يقدمها الدين إلى خصائص التنمية، بتأكيدهما على أن هذا الاستدلال "يحصر التنظيمات الطائفية في قطاعات مختلفة، دون أن يعطي الاعتبار للطبيعة الهولية لأنشطتها" (2009, 1-7).
Elles critiquent les évaluations des «contributions» que la religion pourrait apporter aux priorités du développement, en affirmant que ce raisonnement «compartimente les organisations confessionnelles dans différents secteurs sans rendre compte de la nature holistique de leurs activités» (2009, 1-7).
0.6397694524495677
يهدف المشروع تحديدا إلى رسم الخطوط العريضة لاستراتيجيا كاملة من أجل تشجيع النمو والحد من الفقر في بلد نامٍ معني، عن طريق جمع أولويات وتحليلات مختلف الأطراف المنخرطة تحت عنوان كبير يسمى "تنمية"، بغية تشجيع التكامل والتناسق.
Il devait surtout tracer les grandes lignes d’une stratégie complète pour encourager la croissance et réduire la pauvreté dans un pays en développement donné, en rassemblant les priorités et les analyses des diverses parties prenantes sous une grande rubrique nommée «développement» dans le dessein de favoriser la complémentarité et la cohérence.
0.9603174603174603
هكذا، أدارت تركيا التي عزلت عن جوارها المباشر، ظهرها للشرق الأوسط الذي يبحث عن تحقيق الوحدة العربية التي كان مآلها الفشل.
La Turquie, alors isolée de son voisinage immédiat, tourne le dos à un Proche-Orient en quête d’un panarabisme voué à l’échec.
0.6296296296296297
وجراء ذلك، فقد محورت عملي مؤخرا حول هذا البعد التطبيقي، متسائلة لماذا تكون تأويلات الدين حاسمة أكثر في السياسة مقارنة بالخطاب الأكاديمي.
En conséquence, j’ai récemment recentré mon travail sur cette dimension pratique, en cherchant à savoir en quoi les interprétations de la religion sont plus déterminantes en politique que dans le discours académique.
0.6687116564417178
لقد أجابت كاثرين مارشال باندفاع على فليب فونتان معترفة بأن "اكتشاف" الدين قد أدى في الغالب إلى تبسيطات مؤسفة.
Katherine Marshall répond avec engagement à Philip Fountain, reconnaissant que la «découverte» de la religion a souvent conduit à des simplifications malheureuses.
0.9029850746268657
وبعد استعادته من قبل كـاثرين مارشال (التي تقاعدت حديثاً)، فقد عاود الظهور كمنظمة لاحكومية داخل جامعة جورج تاون في واشنطن.
Repris par K. Marshall (depuis peu à la retraite), il refit surface à titre d’ONG au sein de l’Université de Georgetown, à Washington.
0.9404761904761905
زيادة على منشورات أخرى أساسية، فإن المؤلف الموسوم "العقل، القلب والروح في محاربة الفقر "(Mind, Heart, and Soul in the Fight against Poverty (2004) الذي كتبته مع زميلتها لوسي كيوغ (Lucy Keough) عندما كانتا معا في البنك الدولي، هو أحد النصوص الأولى البارزة والتي يشار إليها مرارا وتكرارا في الأبحاث حول الدين والتنمية.
Outre d’autres publications majeures, l’ouvrage intitulé Mind, Heart, and Soul in the Fight against Poverty (2004), qu’elle a coécrit avec sa collègue Lucy Keough alors qu’elles étaient toutes deux à la Banque mondiale, est un des tout premiers textes marquants et fréquemment cités dans les travaux sur la religion et le développement.
0.7479224376731302
تتمثل إحدى عقائد الفلسفة الليبرالية الجديدة في أن الحكومة، لكي تتوصل إلى تحقيق نتائج مرغوبة على مستوى التنمية، يجب عليها أن تتدخل أقل بغية "تحرير" المؤسسات الرأسمالية الخاصة والمقاولين من رقابة الدولة، مما يمكنهم عندئذ من بذل طاقتهم في خدمة استراتيجيات النمو الاقتصادي.
L’un des credo de la philosophie du néolibéralisme était que, pour obtenir des résultats enviables sur le plan du développement, le gouvernement devait moins intervenir afin de «libérer» les entreprises capitalistes privées et les entrepreneurs du contrôle de l’Etat, qui pourraient alors déployer leur énergie au service de stratégies de croissance économique.
0.8741721854304636
إن التنمية تعادل الإعمار (imar) (تحسين ظروف الحياة) x العرفان (irfan) (السلم والغنى الداخلي والحكمة والجانب الأخلاقي والروحي، الخ.).
Le développement serait égal àimar (amélioration des conditions de vie) x irfan (paix et richesse intérieures, sagesse, aspect moral, spirituel, etc.).
0.6451612903225806
إنه يتضافر مع الروحانية و"الرب"، كما مع مفاهيم الثقافة، التقليد، القيم والأخلاق.
Elle y est associée à la spiritualité et à «dieu», de même qu’aux notions de culture, de tradition, de valeurs et d’éthique.
0.6497175141242938
وهي تتطلب "اهتماما بالأبعاد الروحية للحياة في ما وراء مظاهرها المادية"، مثلما هي صفات "التواضع والشهامة والاقتناع".
Elle implique une «préoccupation pour les dimensions spirituelles de la vie au-delà de ses aspects matériels», telles que les qualités «d’humilité, de courage et de conviction».
0.7008547008547008
ونميز بينها أيضا في المحاولات المختلفة، بما في ذلك التوصيات الصريحة عند شاون فلانيجان، من أجل تطوير برنامج تنمية علماني ينتشر حول العالم بمنأى عن كل جمعية دينية.
On les discerne également dans les diverses tentatives, y compris dans la recommandation explicite de Shawn Flanigan, d’étendre à l’échelle de la planète un programme de développement séculier dépourvu de toute association religieuse.
0.6940639269406392
كان هذا الإقصاء مفاجئا جدا إذا اعتبرنا أن المساعدة على التنمية تجد منبعها في البعثات التبشيرية والمبادرات الأخرى ذات الوحي الديني في الحقبة الاستعمارية.
Cette mise à l’écart est cependant assez surprenante si l’on considère que l’aide au développement trouve son origine dans les entreprises missionnaires et autres initiatives d’inspiration religieuse de l’ère coloniale.
0.6502463054187192
ينظر إلى هذا الشكل المادي للتنمية في الغالب، كأحد أسباب تآكل القيم الدينية والروحانية، إن لم نقل أنها عقبة أمام تحقيق الخلاص الأقصى.
Cette forme matérialiste de développement est souvent perçue comme une des causes de l’érosion des valeurs religieuses et de la spiritualité, voire comme un obstacle à l’accomplissement du salut suprême.
0.9107142857142857
لكنهما لا تذهبان كثيرا باستدلالهما إلى أبعد من ذلك.
Mais elles ne poussent pas assez loin leur raisonnement.
0.6730769230769231
حسب رأيهما، تتأتى التنمية من "تقليد علماني" ((p. 110)، مماثل لمختلف التقاليد الدينية وهي تمتلك تأويلها الخاص لالتنمية المشبع بالقيم (p. 40).
Selon elles, le développement proviendrait d’une «tradition séculière» (p. 110), analogue à diverses traditions religieuses, qui possède sa propre interprétation, chargée de valeurs, du développement (p. 40).
0.6524822695035462
بداية، ودفعة واحدة بعد هذا المدخل النقدي، فهو يقترح جيدا تعريفا عمليا ونشوئيا للدين (p. 14).
Tout d’abord, d’emblée après cette introduction critique, il propose bel et bien une définition pratique et générique de la religion (p. 14).
0.6708860759493671
تتطلب هذه التقنية خداعا سياسيا لمثل هذه المبادرات، بحيث تبدو في الوقت ذاته حيادية وقابلة للتطبيق بشكل عام.
Cette technicisation implique une mystification politique de telles initiatives de sorte qu’elles paraissent à la fois neutres et universellement applicables.
0.7564766839378239
بداية، في سنوات 1950-1960، في الوقت الذي برزت فيه العديد من البلدان المستقلة من الحقبة الكولونيالية والتي تختلف كلها على المستوى الثقافي والسياسي والاقتصادي (معظمها من أفريقيا وآسيا وبلاد الكراييب)، فقد تمثلت السياسات المختارة من قبل الغرب أساسا في مساعدة للتنمية جد موجهة وتدار من قبل الدول.
D’abord, dans les années 1950 et 1960, alors qu’émergent des dizaines de pays affranchis du colonialisme et tous différents sur les plans culturel, politique et économique (principalement issus d’Afrique, d’Asie et de l’espace caraïbe), les politiques de développement choisies par l’Occident consistaient essentiellement en une aide au développement très ciblée et gérée par les Etats.
0.7665369649805448
يعتبر الإيمان والروحانية أيضا، كمصادر استراتيجيات تكيّف في التحليل الذي يقترحه سام وونج (Sam Wong) عن مشاركة المهاجرين من الصين القارية مع الجماعات الدينية من هونغ كونغ في منظور الـ"رأسمال الديني".
La foi et la spiritualité s’entendent également comme des sources de stratégies d’adaptation dans l’analyse que propose Sam Wong de la participation des migrants de Chine continentale aux groupes religieux de Hong Kong dans l’optique du «capital religieux».
0.8125
هكذا، فقد ابتعدوا عن دولاتية الحرس القديم وتبنوا إطارا سياسيا محافظا على المستوى الأخلاقي وليبراليا على المستوى الاقتصادي (يطمحون فيه إلى أن تتنصل الدولة تماما من الحياة الاقتصادية).
Ils s’éloignent alors de l’étatisme de la vieille garde et optent pour un cadre politique conservateur sur le plan moral et libéral sur le plan économique (souhaitant le désengagement complet de l’Etat de la vie économique).
0.7558139534883721
إعادة الاكتشاف الظاهري هذه قد انتهت هكذا، بمبادرات تعاون مع البنك الدولي (Jeffrey Haynes) كما مع وكالات التنمية في عدد من الدول الأوروبية (Gerard Clarke) من بينها المملكة المتحدة وهولندا وسويسرا.
Cette apparente (re)découverte a ainsi débouché sur des initiatives de coopération à la Banque mondiale (Jeffrey Haynes) ainsi que dans les agences de développement de plusieurs Etats européens (Gerard Clarke), dont le Royaume-Uni, les Pays-Bas et la Suisse.
0.7094017094017094
بدلا من ذلك، يتعلق الأمر بالاعتراف بأن فصل الكنيسة عن الدولة قد أدّى إلى انتقال سلطات المؤسسات الدينية الى المؤسسات الدولاتية العلمانية في البلدان الغربية في طريق التصنيع، التي كانت شاهدة على بروز نظام علماني عقلاني تحت سلطة مؤسّسات اجتماعية لائكية.
Il s’agit plutôt de reconnaître que la séparation de l’Eglise et de l’Etat a donné lieu à un transfert de pouvoirs des institutions religieuses aux institutions étatiques séculières dans les pays occidentaux en voie d’industrialisation, qui ont été témoins de l’émergence d’un ordre juridique rationnel sous l’autorité d’institutions sociales laïques.
0.9154929577464789
يذكر كل من بين جونز (Ben Jones) وماري جول بيترسن (Marie Juul Petersen) في الواقع، من حيث التعاقب الزمني، أن "هذا الاهتمام بالدين" قد اتى من قطاع التنمية وبشكل أخص من المانحين الكبار الثنائيين والمتعددي الأطراف، بدلا من اهتمام جامعات وهيئات البحث" (2011, 1292).
Ben Jones et Marie Juul Petersen rappellent en effet que chronologiquement «cet intérêt pour la religion a émané de l’industrie du développement, et plus particulièrement des gros donateurs multi- et bilatéraux, plutôt que des universités et des organismes de recherche» (2011, 1292).
0.7582417582417582
إذا كانت الكاتبة صائبة، تصبح الجغرافيا إذن، هي المشكلة الرئيسية التي ترغمنا على التساؤل أين تتمفصل أو تزول التمييزات بين الديني والعلماني.
Si l’auteure voit juste, la géographie devient alors le problème central, qui oblige à se demander où s’articulent et où disparaissent les distinctions entre religion et le séculier.
0.7596439169139466
يكون من المنطقي إذن، أن نتوقع من كل واحد أن يتأمل ويعرض أحكامه المسبقة الخاصة ومواقفه المتحيزة في هذا الصدد.وبمعالجتي لمشكلة التعريف هذه، فإن اهتمامي الأولى هو توعية أولئك الذين يعدّون برامج التنمية ويحددون توزيع الموارد، للطبيعة المعقدة إلى أقصى حد للدين.
Il est donc raisonnable d’attendre de chacun qu’il médite et présente ses propres préjugés et partis pris à ce sujet.En m’attaquant à ce problème de définition, mon souci premier est de sensibiliser ceux qui élaborent les programmes de développement et qui déterminent les allocations de ressources à l’extrême complexité de la religion.
0.883177570093458
إن إنشاء الجمهورية الـ"ملحدة" (في عام 1923) التي قضت على الخلافة (في عام 1924) يعود إلى الاستراتيجيا نفسها التي يستخدمها الصهاينة من أجل إضعاف البلد الذي كان يرمز مطولا إلى القوة الإسلامية.
La création d’une République «athée» (en 1923) qui abolit le califat (en 1924) relèverait de la même stratégie qu’emploieraient les sionistes pour affaiblir un pays qui a longtemps symbolisé la puissance musulmane.
0.8496732026143791
تؤكد إنجي هوفلاند (Ingie Hovland (2008) في دراستها لمنظمة لاحكومية دينية مسيحية نروجية تموّلها الدولة، أن الشروط المالية التي تستهدف تمييز الأهداف العلمانية عن الأهداف الدينية، مآلها أن تظل أهدافا "نظرية" بقدر ما أنها ليست قابلة للانتقال تقريبا من حيث التطبيق.
Ingie Hovland (2008), dans son étude d’une ONG chrétienne norvégienne financée par l’Etat, affirme que les conditions financières visant à distinguer les objectifs séculiers des objectifs religieux sont vouées à rester «théoriques» dans la mesure où elles sont quasiment non transposables dans la pratique.
0.6634304207119741
في جزء ثاني، يعالج المقال باختصار، حالة البلدان التي زعزعها الربيع العربي وبالأخص مصر، بعض بلدان الشرق الأوسط والبلاد المغاربية، بالتركيز خصوصا على حزب العدالة والتنمية (PJD) في المغرب وحزب النهضة في تونس.
Dans une deuxième partie, l’article traite brièvement le cas des pays qui ont été secoués par le Printemps arabe, notamment l’Egypte, certains autres pays du Moyen-Orient et du Maghreb, en s’intéressant particulièrement au Parti de la justice et du développement (PJD) au Maroc et au parti Ennahda en Tunisie.
0.6893203883495146
أولا، يجب أن نقوم بجرد الأديان والقيم التي يمكنها أن تقدم نقدا متناسقا.
Premièrement, nous devons recenser les religions et les valeurs pouvant opposer une critique cohérente.
0.7441860465116279
وجراء ذلك، فإن أحد الكتب الأكثر تباينا حول الدين والتنمية، يستمر في نشر الأسطورة المألوفة نفسها.
En conséquence, un des ouvrages les plus nuancés sur la religion et le développement continue de propager le même mythe familier.
0.8421052631578947
إنها بوضوح فكرة حديثة، لا نعثر عليها قبل القرن 17م وهي تطورت في الإطار الواسع لمشروع عصر الأنوار (Asad, 1983, 1993 ; Fitzgerald, 2003, 2011 ; Lash, 1996 ; van der Veer, 1995 ; van der Veer et Lehmann, 1999).
C’est une idée clairement moderne, qu’on ne trouve pas avant le XVIIe siècle et qui a évolué dans le cadre plus large du projet des Lumières (Asad, 1983, 1993; Fitzgerald, 2003, 2011; Lash, 1996; van der Veer, 1995; van der Veer et Lehmann, 1999).
0.7351351351351352
يعيد الكاتب التذكير بأن "تعريف ومفهمة الدين هو تمرين معروف بكونه تمرينا خطيرا"، لأن العبارة نفسها هي عبارة "أورو-مركزية" ودون "أي مقابل مطابق" في غالبية اللغات غير الأوروبية وأنه "لا يوجد أي مفهوم عن الدين، يمكن توظيفه بكل تأكيد في سياقات ثقافية بينية و / أو دينية بينية".
L’auteur rappelle que «définir et conceptualiser la religion est un exercice connu pour être périlleux» car le terme lui-même est «eurocentré» et sans aucun «équivalent correspondant» dans la plupart des langues non européennes, et il «n’existe aucune conception de la religion qui puisse être utilisée à coup sûr dans des contextes interculturels et/ou interreligieux».
0.9415384615384615
في دراسته للمنتدى الوطني لعمال البحر (الصيادين) (Forum national des travailleurs de la pêche – NFF) في الهند، على سبيل المثال، لاحظ جيفري هاينز أنه إذا كانت جذور المنتدى تقع في ثيولوجيا التحرير الكاثوليكية الرومانية، فمع مرور الوقت ، وسّعت هذه المنظمة قاعدتها أمام المنخرطين المسلمين والهندوس" (2007, 115).
Dans son étude du National Forum of Fishworkers (Forum national des travailleurs de la pêche – NFF) en Inde, par exemple, Jeffrey Haynes remarque que si ses racines se trouvent dans la théologie de la libération catholique romaine, avec le temps «le NFF a étendu sa base d’adhérents aux musulmans et aux hindous» (2007, 115).
0.9047619047619048
إن المعالجة التحليلية للدين التي أجراها جيفري هاينز فعليا، هي في جزء كبير منها معالجة مشابهة للنصين السابقين اللذين تم التعرض إليهما.
Le traitement analytique de la religion opéré concrètement par Jeffrey Haynes est dans une large mesure semblable aux deux textes vus précédemment.
0.8192090395480226
إن التبشير مثلا، لا يجب النظر إليه بالضرورة كممارسة خاصة بالمنظمات اللاحكومية الدينية (Henkel et Stirrat, 2001 ; Pandian, 2008 ; Salemink, 2004).
Le «prosélytisme», par exemple, ne doit pas être nécessairement vu comme une pratique propre aux seules ONG religieuses (Henkel et Stirrat, 2001; Pandian, 2008; Salemink, 2004).
0.6778523489932886
وصف المرشد السابق للإخوان المسلمين، محمد مهدي عاكف هذه الجمعية الإخوانية بأكبر التنظيمات الدولية في العالم: "[ نؤكد] بأن الإخوان المسلمين هم منظمة عالمية، نعم، نحن نشكل أكبر منظمة في العالم وكل من يؤمن في الساحة الدولية بمقاربة الإخوان المسلمين هو واحد منا –كما نحن واحد منهم- (Akef, 2005b, notre trad.
Mohamed Mehdi Akef, le guide précédent des Frères musulmans, a qualifié cette confrérie de plus grande organisation internationale du monde: «[On affirme] que les Frères musulmans sont une organisation internationale; oui, nous constituons la plus grande organisation au monde, et quiconque, dans l’arène internationale, croit en l’approche des Frères musulmans est l’un des nôtres – comme nous, nous sommes un des leurs» (Akef, 2005b, notre trad.
0.844559585492228
(وهو يفسر في إشارة على هامش الصفحة إلى أن هذه الاستعارة لبركوست (Procuste)، تحيل إلى قاطع طريق الميثولوجيا الإغريقية الذي يقطع أطراف ضحاياه لكي يحتفظ بها في سريره.
(Il explique dans une note de bas de page que cette métaphore de Procuste renvoie au bandit de la mythologie grecque qui découpait les membres de ses victimes pour les faire tenir dans son lit.
1.1095890410958904
باختصار، في نظر حركة النهضة، لا يجب أن تكون الدولة بأي شكل من الأشكال دولة دينية.
En somme, pour Ennahda, l’Etat ne devrait en aucun cas être théocratique.
0.8132780082987552
ويتوقف المقال عند الطابع الاستثنائي لهذا الحزب الأخير الذي استطاع ظاهريا، مع استلهامه من الإخوان المسلمين، أن يكيف فكره ورؤيته الاستراتيجية الاجتماعية والدولاتية مع شروط الديمقراطية وحقوق الإنسان.
L’article s’arrête sur le caractère exceptionnel de ce parti qui apparemment, tout en s’inspirant des Frères musulmans, a su adapter sa pensée et sa vision stratégique sociale et étatique aux exigences de la démocratie et des droits humains.
0.6346153846153846
كما هو حال اقتراحه الذي أنضم إليه، بالتخلي عن مفهوم الدين الماهوي.
De même que sa suggestion, à laquelle je me rallie, d’abandonner la notion d’une religion essentialisée.
0.7368421052631579
تعتبر عودة الدين في اشكالية التنمية عودة براجماتية وأكاديمية في الوقت ذاته، دون أن يقع أي تمييز واضح بهذا الشأن.
Le retour de la religion dans le développement est à la fois programmatique et académique, sans qu’aucune distinction ne puisse être clairement établie.
0.7208588957055214
على مدى سنوات، هذه المسألة قد أساءت للعلاقات ولغمت الثقة بين المؤسسة العالمية للتنمية، بما فيها البنك الدولي والفاعلون في العالم الديني، دون الاعتداد بالتفضيلات الخاصة بالمؤسسات اللائكية للتنمية التي جاءت لتعقد من الوضع، اضافة الى ذلك.
Pendant des années, cette question a souvent nui aux relations et miné la confiance entre les institutions internationales de développement, Banque mondiale y compris, et les acteurs du monde religieux, sans compter les préférences propres aux institutions laïques de développement qui venaient encore compliquer la situation.
0.7483221476510067
تتموضع أعمال جون ريس (John Rees (2011 على سبيل المثال، في منظور العلاقات الدولية من أجل دراسة تطور الحوار بين الأديان حول التنمية (WFDD) واستقالة البنك الدولي، بوصفه مثالا خصوصيا من علمنة وتقديس السياسات العالمية المعاصرة.
Les travaux de John Rees (2011), par exemple, se placent dans la perspective des relations internationales pour étudier l’évolution du WFDD et le désengagement de la Banque mondiale, en tant qu’exemple particulier de la sécularisation et de la sacralisation des politiques contemporaines mondiales.
0.6401673640167364
يركز فليب فونتان نقده على الحجة التالية: "من المسلم به أن مقولات "الدين" و"المعتقد" يمكنها أن تنطبق بطريقة شاملة رغم ارتباطها في الأساس بالبلدان النامية.
Philip Fountain concentre sa critique sur l’argument suivant: «Il est admis que les catégories de "religion" et de "croyance" peuvent s’appliquer de manière globale, bien qu’elles soient essentiellement associées aux pays en développement.
0.653125
ذلك أنه حتى وإن جرت عمليات إعداد الجهاز (DSRP) بالتشاور مع البنك الدولي، فإنه يتم تفكيرها وتطبيقها خاصة من قبل الحكومات التي تبدي غالبيتها بصراحة، توجسها من أن تطلب بحيوية أو رسميا وجهات نظر التنظيمات الدينية.
C’est que même si les processus d’élaboration du DSRP se déroulaient en consultation avec la Banque mondiale, ils étaient surtout pensés et conduits par les gouvernements, dont la plupart affichaient ouvertement leur réticence à solliciter activement ou formellement les points de vue des organisations confessionnelles.
0.668769716088328
ربما هذا هو السبب الذي من أجله يزعم هاينز، بغض النظر عن مبرراته الخاصة حول استعداد الدين للعنف، أن "المعتقدات الدينية تشجع تقليديًا أعضاءها في المجتمع، على توحيد جهودهم من أجل تفكيك النزاعات وبناء السلم" (p. 99).
C’est probablement la raison pour laquelle il prétend, au mépris de ses propres arguments sur la prédisposition de la religion à la violence, que «les croyances religieuses encouragent traditionnellement leurs membres d’une collectivité à unir leurs efforts pour désamorcer les conflits et instaurer la paix» (p. 99).
0.8907103825136612
وكشفوا أن الفقر، وداء فقدان المناعة المكتسب / السيدا (VIH/sida) والنزاعات والمساواة بين الجنسين والتجارة العالمية والقضايا السياسية الدولية، تعني كل الدول والشعوب.
Ils relevèrent que la pauvreté, le VIH/sida, les conflits,l’égalité des sexes, le commerce international et les sujets politiques mondiaux reliaientl’ensemble des pays et des peuples.
0.6
ثالثا، استيراد مفاهيم وقيم ترتبط بالمقاولة داخل الحقل الديني (أن تكون فائزا وتقيا وناجحا اقتصاديا ومتحررا سياسيا).
Troisièmement, l’importation de concepts et valeurs attachés à l’entreprise au sein du domaine religieux (être un gagnant [winner] pieux, efficace économiquement et désengagé politiquement).
0.6557377049180327
توحي هذه الكلمات بأن أهداف التنمية قابلة للنقد وكل فكرة "شراكة" تصبح فكرة مريبة.
Ces propos laissent entendre que les objectifs du développement sont contestables et toute idée de «partenariat» suspecte.
0.6494464944649446
يرتكز النموذج الإضافي "على إطار ميكانيكي مبطن يشجع المقاربة الأدواتية للدين، على عكس الإطار العضوي الذي يدفع الأفراد إلى تبني مقاربة متكاملة للدين في التنمية" (Haar, 2011, 19).
Le modèle additif «repose sur un paradigme mécaniste sous-jacent qui favorise une approche instrumentale de la religion, contrairement au paradigme organique qui pousse les individus à adopter une approche intégrale de la religion dans le développement» (Haar, 2011, 19).
0.8298755186721992
مثلما رأينا ذلك سابقا، هذه المقاربة هي مقاربة منتقدة بشكل واسع، نظراً لأنها مستخلصة مباشرة من الفرضية المزيفة التي تقول بأن المبادئ المعيارية لعصر الأنوار يمكنها أن تنطبق عليه بشكل عام ودون أية مشكلة.
Comme on l’a vu plus haut, cette approche est largement critiquée au motif qu’elle est tout droit issue de l’hypothèse erronée qui voudrait que les principes normatifs des Lumières puissent s’appliquer universellement et sans aucun problème.
0.6076190476190476
من الضروري تعميق البحث لتسليط الضوء على هذه المسألة الهامة.في الأخير، قد يحدث أنه رغم أنها تقبل من حيث الشكل دور الدين في التنمية، فإن الحكومات وبدرجة معينة، المؤسسات اللائكية للتنمية لا تكون قادرة أو ببساطة راغبة في إدراج وجهات نظر بديلة (بما فيها ذات البعد الديني) في التوجهات الكبرى وبرامج التنمية، مثل محاربة الفقر.
Il est nécessaire d’approfondir la recherche pour faire la lumière sur cette question importante.Enfin, il se pourrait que, même s’ils approuvent pour la forme le rôle de la religion dans le développement, les gouvernements et, jusqu’à un certain degré, les institutions laïques de développement ne soient pas en mesure ou tout simplement pas désireux d’intégrer des points de vue alternatifs (y compris à vocation religieuse) dans les grandes orientations et programmes de développement tels que la lutte contre la pauvreté.
0.6909090909090909
تركز كـاثرين مارشال ولـوسي كيوغ بالأساس وبشكل حصري على النجاحات" (2004, xv).
Katherine Marshall et Lucy Keough se concentrent fondamentalement et exclusivement aux «réussites» (2004, xv).
0.7765042979942693
على منوال إنجي هوفلاند، لكن مع الاهتمام بالممارسات في الميدان، درست براندا بارتلنك (Brenda Bartelink (2009, 176) بطريقة بناءة، الوسائل التي عن طريقها يبني الفاعلون الهولنديون للتنمية "هوية هولندية محايدة ولائكية" في تعارض مع الآخر الديني الذي يقابلونه في البلدان النامية.
A l’instar d’Ingie Hovland, mais en s’intéressant aux pratiques sur le terrain, Brenda Bartelink (2009, 176) a étudié de manière constructive les moyens par lesquels les acteurs hollandais du développement construisent une «identité néerlandaise neutre et laïque» par opposition à l’Autre religieux qu’ils rencontrent dans les pays en développement.
0.631578947368421
وهم يخوضون حربا طاحنة ضد نظام بشار الأسد، بمباركة من تركيا وإشراف قطر والمملكة العربية السعودية.
Ils livrent une lutte acharnée contre le régime de Bachar el-Assad, avec la bénédiction de la Turquie et le parrainage du Qatar et de l’Arabie saoudite.
0.7059961315280464
على كل حال، لا يوجد هناك أدنى شك في أن دراسات الحالة التي تم جردها في هذا الكتاب، ليس من صلاحيتها أن تنير القارئ حول "القيم"و"الأخلاق" و"التقاليد الثقافية" لمنظمات التنمية الرئيسية.يفاجئ هذا المؤلف بشكل خاص، بفعل العناية القليلة التي يوليها لقضايا "العنف الديني"، وهذا رغم نشره عقب أحداث 11 سبتمبر 2001 التي سادت في العمق على تناول "الدين" في وسائل الإعلام الغربية.
Il ne fait en tout cas aucun doute que les études de cas recensées dans cet ouvrage n’ont pas vocation à éclairer le lecteur sur les «valeurs», l’«éthique» et les «traditions culturelles» des principales organisations de développement.Cet ouvrage surprend plus particulièrement par le peu d’intérêt qu’il porte aux questions de la «violence religieuse», et ce malgré sa publication à la suite des événements du 11 septembre 2001 qui ont profondément façonné le traitement de la «religion» dans les médias occidentaux.
0.6678966789667896
تركز هذه الرؤية على مساهمات "التخصصات الروحية والأنشطة الأخلاقية "من أجل تأهيل الشخص للرقي الإنساني"، زيادة على مساهمات الأسواق والسياسات العمومية ومحاربة الفقر" (Alkire, 2006, 10).
Cette vision souligne les contributions «des disciplines spirituelles et des actions éthiques pour "la vocation d’une personne à l’épanouissement humain", en plus des contributions des marchés, des politiques publiques et du combat contre la pauvreté» (Alkire, 2006, 10).
0.6185567010309279
ويقدم الدين أيضا كشريك للأخلاقية (p. 4) والروحانية" (p. 16).
La religion est aussi présentée comme associée à la moralité (p. 4) et à la spiritualité (p. 16).
0.590443686006826
إن بناء مساحة غير دينية وترك بعض الفاعلين على هامش التزام مشروع في هذا الميدان، يتطلب جهدا تحويليا من أجل خلق وإصلاح ذاتويات بوسائل مشابهة لالتنصير المسيحي (Fountain, 2012).
La construction d’un espace non religieux et la relégation de certains acteurs en marge d’un engagement légitime dans ce domaine impliquent un effort transformateur pour créer et reformer les subjectivités par des moyens semblables, par exemple, à l’évangélisation chrétienne (Fountain, 2012).
0.6585365853658537
لكن، هذا التأويل للدين يمتلك جنيالوجيا (نسبا) خاصة به.
Or, cette interprétation de la religion possède une généalogie qui lui est propre.
0.6622137404580153
في عبارات أخرى، إذا أمكن في السابق تأويل الدين كـ"عالم آخر" أو "رفض للعالم"، فإن البنك الدولي ومختلف المؤسسات النقدية اللائكية، ومنها البنك الدولي، كانت متيقنة أكثر فأكثر من أن تدعيم التعاون مع المنظمات الدينية، يمكنه أن يسهم جيدا في بلوغ أهداف التنمية بقدر ما أن مسائل العدالة الاجتماعية والاقتصادية تقع في قلب التعاليم التي تقدمها ديانات العالم.
En d’autres termes, si autrefois la religion avait pu être interprétée comme «d’un autre monde» ou «refusant le monde», la Banque mondiale et diverses institutions financières laïques, dont le FMI, étaient de plus en plus persuadées que le renforcement de la coopération avec les organisations confessionnelles pourrait très bien contribuer à atteindre les objectifs de développement dans la mesure où, déjà, les questions de justice sociale et économique sont au cœur des enseignements dispensés par les religions du monde.
0.7619047619047619
بعدما تم إهماله مطولا - كخاصية عادية تماما من صناعة التنمية- فإن تقليد التنمية العلمانية، يجب أن يخرج من الظلام.
Longtemps négligée – un trait littéralement banal de l’industrie du développement –, la tradition du développement séculier doit sortir de l’ombre.
0.7653846153846153
يطمح أصحاب هذه العبارة بنية خالصة إلى عرض "البعد المغيّب" للتحليل، عبر تسليط الضوء على مجموعة من الفاعلين، غالبا ما يكونون مجهولين، يرتبطون بمختلف أشكال الولاء إلى مذهب ديني أو مستوحاة من هذا الأخير.
Les tenants de cette expression aspirent en toute bonne foi à exposer la «dimension manquante» de l’analyse en mettant en lumière un groupe d’acteurs, souvent méconnus, liés par diverses formes d’allégeance à une confession religieuse ou inspirés par celle-ci.
0.7019867549668874
لقد شكل هذان اليومان محط تبادلات كثيفة بين الباحثين الذين تحمسوا من أجل تحليل العلاقات بين الدين والتنمية.
Ces deux journées ont donné lieu à des échanges intenses de chercheurs qui se passionnent pour l’analyse des relations entre religion et développement.
0.7912621359223301
يوضح الفصل المخصص لبرامج صندوق الأمم المتحدة للسكان (FNUAP) من أجل الصحة الإنجابية في غانا بشكل عجيب، هذه الحيوية في الاستقطاب (Marshall et Keough, 2004, 147-157).
Le chapitre consacré aux programmes du Fonds des Nations unies pour la population (FNUAP) pour la santé reproductive au Ghana illustre à merveille cet élan de cooptation (Marshall et Keough, 2004, 147-157).
0.6891891891891891
أما اليوم، فإن هذا التخصص يشهد عناية متجددة بالدين.
Aujourd’hui, la discipline assiste à un regain d’intérêt pour la religion.
0.7315436241610739
في هذا السياق، فإن ما يسـتأهل التفحص (وهي مهمة تكفلت بها في أطر عديدة)، هي الأسباب التي دفعت في لحظة معينة برئيس البنك الدولي جيمس وولفونسوهن (James Wolfensohn) إلى إقامة شراكة مع المسؤولين الدينيين الرئيسيين ولماذا أثار هذا المشروع معارضة عنيفة إلى هذا الحد ولماذا بقي جيمس وولفنسوهن على مواقفه وما تبع ذلك بعد رحيله من البنك.
Dans ce contexte, ce qui mérite examen (tâche à laquelle je me suis attelée dans divers cadres), ce sont les raisons qui à un moment donné ont poussé le président de la Banque mondiale, James Wolfensohn, à entamer un partenariat avec les principaux responsables religieux, pourquoi cette entreprise a suscité une opposition aussi farouche, pourquoi James Wolfensohn a campé sur ses positions, et ce qui s’est ensuivi après son départ de la Banque.
0.6845878136200717
إنه تصور يستعيد بكيفية مبسطة بالطبع، "المناصرين" و"المناهضين"، كما المخاوف والشكوك التي برزت من النقاشات حول آليات ترقية الانسجام (أو على الأقل، التعاون) بين الدين والتنمية في كامل تعقيداتها.
Elle récapitule, de manière simplifiée bien sûr, les «pour» et les «contre», de même que les craintes et les doutes ayant émergé des débats sur les moyens d’améliorer l’harmonie (ou tout au moins la collaboration) entre la religion et le développement dans toute leur complexité.
0.7588235294117647
بالفعل، فقد تشبعت التعريفات الجديدة للدين واللائكية بشكل كبير من التفاعلات بين البلدان العاصمية ومستعمراتها (van der Veer, 2001).
En effet, les nouvelles définitions de la religion et de la laïcité se sont largement imprégnées des interactions entre la métropole et ses colonies (van der Veer, 2001).
0.8009049773755657
وجراء ذلك، نلاحظ عودة الى الصفر لهذه الاستراتيجيا التي شاركت فيها منظمة الأمم المتحدة والبنك الدولي والوكالة المكلفة بشكل رئيسي بالاستراتيجيا وبقدر معين أيضا صندوق النقد الدولي.
En conséquence, on assista à une remise à plat de la stratégie, à laquelle participèrent les Nations unies, la Banque mondiale, agence principalement en charge de la stratégie, ainsi que, dans une certaine mesure, le FMI.
0.7781818181818182
وهي تشجع على التدابير الرسمية التي تستهدف الـ"فصل" بالقوة بين المساعدة واعتناق المسيحية وهو ما يسمح، كما تعتقد، بالحيلولة دون "استغلال الفقراء الأكثر هشاشة مع حماية حرية التعبير والدين في الوقت ذاته" (pp. 145-146).
Elle se montre favorable aux mesures légales visant à «dissocier» de force l’aide de l’évangélisation, ce qui, estime-t-elle, permettrait de prévenir «l’exploitation des pauvres et des plus vulnérables tout en protégeant la liberté d’expression et de religion» (pp. 145-146).
0.8595505617977528
كافة الفاعلين السياسيين (بما فيهم حزب العدالة والتنمية (AKP)، باستثناء أولئك المنتسبين لـ"الرؤية القومية" اختزلوا في دور المتعاونين مع اليهودية العالمية.
Tous les acteurs politiques (y compris l’AKP), à l’exception de ceux affiliés àmilli görüş, sont réduits au statut de «collaborateurs» (işbirlikçi) de la juiverie internationale.
0.61198738170347
في المجموع، استهدفت هذه المشاورات: 1)- تبني نمو واستراتيجيات تنمية "قابلة للحياة اقتصاديا"، 2)- مع ضمان أن تندرج التوجهات والبرامج المترتبة في ما يعتبره السكان متماشيا ومقبولا على مستوى التنمية.
Dans l’ensemble, ces consultations visaient 1º à adopter une croissance et des stratégies de développement «viables économiquement» 2º tout en garantissant que les orientations et programmes qui en découleraient cadreraient avec ce que la population considère comme adéquat et acceptable sur le plan du développement.
0.7062146892655368
إن التنمية ليست لا متحررة من توجهات أيديولوجية، كما القومية، ولا معفية من طقوسيات سياسية ومن أنشطة هيمنية أخرى تديرها الدولة.
Le développement n’est ni dépourvu d’orientations idéologiques, telles que le nationalisme, ni exempt de rituels politiques et d’autres activités hégémoniques gérées par l’Etat.
0.6906666666666667
نشهد "رقابة حقيقية على الأسمى" (Milbank, 2006, 101-144) تكون ثقيلة العواقب ومن بينها إعادة بناء مؤسساتية للعلاقات السياسية ونشأة الدولة-الأمة الأوروبية الحديثة ككيان لائكي.انتشر الخطاب المعاصر حول الدين والدولة الأوروبية اللائكية مع تصاعد الإمبريالية الغربية.
On assiste à un véritable «contrôle [policing] du sublime» (Milbank, 2006, 101-144), lourd de conséquences, parmi lesquelles la restructuration institutionnelle des relations politiques et la création de l’Etat-nation européen moderne comme entité laïque.Le discours moderne sur la religion et l’Etat européen laïque s’est propagé avec la montée de l’impérialisme occidental.
0.8560311284046692
زيادة على ذلك، تبحث مشاريع تمويل صغير (microfinance) إسلامية عن تعويض ثغرات مالية جد متعلقة بالربح.تم تأسيس حركة الإخوان المسلمين (غالباً ما يشار إليها أدناه بـ"الإخوان") في عام 1928 من قبل المصري حسن البنا (6190-1949).
En outre, des projets de microfinance islamique cherchent à compenser les lacunes d’une finance trop attachée au profit.Le mouvement des Frères musulmans (désigné souvent ci-après par «Frères») a été fondé en 1928 par l’Egyptien Hassan al-Banna (1906-1949).
0.6645161290322581
فهو يؤكد بالفعل، أن "الرؤى اللائكية للعالم قد كانت في أساس مقاربات وسياسات التنمية التقليدية" (p. 104).
Il soutient en effet que les «visions laïques du monde ont été au fondement des interprétations et des politiques du développement conventionnel» (p. 104).
0.6967213114754098
لكن على الأقل، تبين اشاراته المتكررة إلى اجتياح العراق وأفغانستان، كما تلميحاته المقتضبة والحارقة بشأن أهداف الألفية من أجل التنمية (OMD) أنه يتناول التنمية من وجهة نظر عامة شيئا ما وسلبية، تبدو لنا بدورها بسيطة جدا إلى أقصى حد، بحيث تصبح خادعة بشكل خطير.
Néanmoins, ses références répétées aux invasions en Irak et en Afghanistan, de même que ses allusions sommaires et caustiques aux Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), suggèrent qu’il appréhende le développement d’un point de vue plutôt général et négatif qui me semble, à son tour, tellement simplifié à l’extrême qu’il en devient gravement trompeur.
0.7461928934010152
على خلاف التصورات الإيجابية والسلبية للدين في التنمية التي تطبع المقاربات في النصين السابقين اللذين تم تفحصهما أعلاه، يختار جيفري هاينز الازدواجية.
Contrairement aux représentations positive et négative de la religion dans le développement qui caractérisent les approches des deux textes examinés plus haut, Jeffrey Haynes choisit l’ambivalence.
0.7052023121387283
إن تصورات التنمية التي تشترك في الاعتراف بمركزية السوق، تتعارض مع التصورات التي ترفض أن يضطلع المجتمع بدور ثانوي في السوق.
Des représentations du développement qui ont en commun de reconnaître la centralité du marché s’opposent à celles qui refusent à la société le rôle de l’appendice du marché.
0.6325581395348837
إن تهميش الدين ومعه تصور هالة علمانية متحررة من تأثيره، كان حاسما في انتشار الرأسمالية الاستهلاكية والديمقراطية الليبرالية، من دون صدام.
La marginalisation de la religion, et avec elle la conception d’une sphère séculière libérée de son influence, a été déterminante dans l’expansion sans heurt du capitalisme consumériste et de la démocratie libérale.
0.5721925133689839
وهو يقترح حجة هامة: حيث المجالات الواسعة المعقدة للدين، تقدم تصنيفات تبسيطية خادعة ومشبعة بطابع سياسي ثقيل.
Il propose un argument important: là où les vastes sphères complexes de la religion sont présentes, les catégorisations simplistes sont trompeuses et chargées d’un lourd bagage politique.
0.9207317073170732
إنها ترفض المثل البالية التي تنقلها الأيديولوجيات القديمة، أي النزعة التجارية الليبرالية (المركنتيلية) أو الغيفارية أو الناصرية أو الإسلاموية المتطرفة.
Elles rejettent les idéaux obsolètes véhiculés par des idéologies anciennes, à savoir le mercantilisme libéral, le guévarisme, le nassérisme ou l’islamisme radical.
0.6877828054298643
وهو الذي يدعو إلى تشخيص نقدي "للتنمية اللائكية"، دون أن يحدد مع ذلك ملامحها.سأركز إذن، عبربضعة ملاحظات، على معالجة أكثر تفصيلا لدروب التفكير النقدي هذه.
Il appelle à un examen critique du «développement séculier», sans toutefois en préciser les contours.Je m’attacherai donc, à travers ces quelques observations, à développer plus en détail ces pistes de réflexion critique.
0.7366548042704626
بدت طاقتهم منذ الآن، متوجهة نحو سبيل جديد: إنه سبيل الشبكات الاجتماعية والتجمعات السياسية الافتراضية التي لم تنجح حتى الشرطة السياسية المرعبة للتونسي بن علي والمصري حسني مبارك أو السوري بشار الأسد، في صدها.
Leur énergie paraît désormais s’orienter vers une nouvelle voie: celle des réseaux sociaux, des rassemblements politiques virtuels que même les polices politiques redoutables du Tunisien Ben Ali, de l’Egyptien Hosni Moubarak ou du Syrien Bachar el-Assad n’ont pas réussi à stopper.
0.670863309352518
الشيء الأساسي، هو أنه في أثناء سنوات 1990 وبداية سنوات 2000، بدأت عدة مؤسسات للأم المتحدة تأخذ بحزم الالتزامات على المستوى الديني وتبحث عن ربط علاقات مع القادة الروحيين في البلدان النامية.رغم هذا التطور الحاصل داخل الأمم المتحدة، فإن بناء علاقات وظيفية بين التشكيلات الدينية والوحدات المكلفة بالسياسات العامة داخل البنك الدولي، لم يتطور وفق الرؤية الدينية التي دافع عنها ج.
L’essentiel, c’est qu’au cours des années 1990 et au début des années 2000, plusieurs institutions des Nations unies commencèrent à prendre au sérieux les engagements sur le plan religieux et cherchèrent à nouer des relations avec les chefs spirituels des pays en développement.Malgré cette évolution au sein des Nations unies, l’instauration de relations fonctionnelles entre les formations religieuses et les unités chargées des politiques générales à l’intérieur de la Banque mondiale n’évolua pas selon la vision religieuse que défendait J. Wolfensohn.
0.6226415094339622
ترتبط هذه الرؤية في الغالب، بواقع أنها تعتبر أن مشاركة الدين عموما في الشأن العام تطرح مشكلة.زيادة على ذلك، هناك اختلافات واضحة بين تصور الفقر والتنمية، حسب التنظيمات الدينية، من جهة وحسب الحكومات والمؤسسات اللائكية العالمية للتنمية، مثل البنك الدولي، من جهة أخرى.
Cette vision est souvent liée au fait qu’ils considèrent que la participation en général de la religion dans le domaine public pose problème.De plus, il y a des différences marquées entre la perception de la pauvreté et du développement selon les organisations confessionnelles, d’une part, et selon les gouvernements et les institutions internationales laïques de développement, telles que la Banque mondiale, d’autre part.
0.5933014354066986
وهم ملزمون بالتفرغ كلياً لحركتهم الدينية وصوغ هوية دينية عابرة إسلامية، تتموضع وفق عباراتهم الخاصة في نقائض القومية العربية.
Ils sont tenus de se consacrer entièrement à leur propre mouvement religieux et de forger une identité religieuse panislamique qui se situerait, selon leurs propres termes, aux antipodes du nationalisme arabe.
0.7010869565217391
الوسيلة المفضلة لنقد الدين الماهوي، هي الدراسات التي تفضل "الثراء والمضمون والتفاصيل ( Ortner, 1995, 173-174) على التعميم المجرد.
Le meilleur moyen de contrer la religion essentialiste, ce sont des études qui préfèrent «l’abondance, le contenu et les détails» (Ortner, 1995, 173-174) à la généralisation abstraite.
0.7321428571428571
هذه العودة إلى نقطة البداية، تقترح أن الوقت قد حان، بعد عشريات من الفشل في ميدان التنمية، لتبني مقاربة جديدة مع فاعلين واستراتيجيات وبرامج جديدة.إن خيبات الأمل المرتبطة بالتنمية دفعت المجتمع الدولي إلى الإعلان عن الهجوم الثالث للألفية ضد الفقر والعوز والتي بذلت جهودها خاصتاً في أفريقيا جنوب الصحراء وهي المنطقة المعنية أكثر من غيرها بالنظر إلى ضخامة وخطورة الاحتياجات.
Cette remise à plat suggérait que, après des décennies d’échecs en matière de développement, il était temps d’adopter une nouvelle approche avec des acteurs, des stratégies et des programmes nouveaux.Les déceptions liées au développement incitèrent la communauté internationale à annoncer la troisième offensive du millénaire contre la pauvreté et le dénuement, qui déployait ses efforts particulièrement en Afrique subsaharienne, région la plus concernée au vu de l’ampleur et de la gravité des besoins.
0.875
لمدة طويلة، فإن الإسلام السياسي الذي ظل في تركيا على هامش الحقل السياسي، يربح من حيث المقولية والمشروعية، بقدر ما يخسر من حيث التطرف.
Longtemps resté à la périphérie du champ politique, l’islam politique en Turquie gagne en dicibilité et en légitimité à mesure qu’il perd en radicalité.
0.8266666666666667
من سوء حظ القالب الإسلامي الكلاسيكي، أنه قد جرب ذلك على حسابه.
La matrice islamiste classique a le malheur de l’expérimenter à ses dépens.
0.6632911392405063
كثير من مقالات هذا الملف، كما الكتابات الأخرى التي ما فتئت تتزايد في هذا الموضوع، تعطينا أمثلة دقيقة عن مبادرات محلية كانت فيها العوامل الدينية حاسمة من أجل تجنيد المشاركة الاجتماعية والروحانية والأخلاق العامة في الكفاح ضد الفقر واللامساواة والظلم وإتلاف البيئة.
De nombreux articles de ce dossier, de même que la littérature sans cesse croissante consacrée à ce sujet, donnent des exemples précis d’initiatives locales dans lesquelles les inspirations religieuses ont été déterminantes pour mobiliser la participation communautaire, la spiritualité et la moralité générale dans le combat contre la pauvreté, l’injustice et la dégradation de l’environnement.
0.7282608695652174
هذا "المجال العلماني" الذي أنشئ حديثا، حيث تسود فيه الوقائع والعقل، قد انتهى بفرض نفسه كاطار مباح ومشروع للسياسة والاقتصاد والعنف العسكري والعلم الموضوعي، المتحررة كلها فجأة من التأثير الديني المتبادل.
Cette «sphère séculière» nouvellement créée où règnent les faits et la raison a fini par s’imposer comme l’espace autorisé et légitime de la politique, de l’économie, de la violence militaire et de la science objective, toutes subitement libérées de l’interférence religieuse.
0.8242677824267782
وعلى إثر التحليل النقدي الذي قام به فليب فونتان، فإن المحرّرَين المدعوّين قد اقترحا بالفعل على كاثرين مارشال، المتعاونة السابقة مع البنك الدولي والمتخصصة في مسائل "الإيمان والتنمية" أن تقدّم ردّها.
A la suite de l’analyse critique de Philip Fountain, les rédacteurs invités ont en effet proposé à Katherine Marshall, ex-collaboratrice de la Banque mondiale, spécialisée sur les questions de «foi et développement», de livrer sa réaction.
0.7150837988826816
إن المناضلين والتنظيمات ذات الاتجاه الديني، يمكنهم في بعض الحالات، أن يجسدوا رؤية مختلفة كيفيا عن التنمية أو وسائل التوصل إليها.
Les militants et les organisations d’inspiration religieuse peuvent, dans certains cas, incarner une vision qualitativement différente du développement ou des moyens d’y parvenir.
0.7689655172413793
من بين بعض الأمثلة من النصوص المفتاحية لتفكيره، سأذكر بالأبحاث القديمة لصاحبتها جري تر هار (Gerrie ter Haar) التي تعتبر مرجعا في هذا المجال، لكل من يريد أن يتعمق في الفكر والتصورات التي ينقلها الدين وتداعياتها على التنمية.
Parmi quelques exemples de textes-clés exclus de sa réflexion, je citerai les travaux de longue date de Gerrie ter Haar, considérés comme une référence en la matière pour qui veut se plonger dans la pensée et les images véhiculées par la religion et leurs conséquences sur le développement.
1.411764705882353
كيف يجب تسمية هذه البلدان "المتطورة" ؟ اجتازت هذه البلدان (الغربية) اختبارا أخلاقيا في قطاع غزة.
Ces pays [occidentaux] ont passé un examen moral à la bande de Gaza.
0.8518518518518519
يتجاهل الاطار المهيمن المبني على البحث الجشع عن الربح، القيم الأخلاقية الإنسانية والمجتمعية.
Le paradigme dominant fondé sur laechercheavide du profit ignore les valeurs morales humaines et sociétales.
0.6839080459770115
هذا المؤشر الضمني لاكتشاف مزعوم أو إعادة اكتشاف الدين في التنمية، يتخلل في الوقت ذاته دراسات التنمية وممارستها الراهنة.
Cet indice implicite d’une prétendue découverte, ou redécouverte, de la religion dans le développement traverse à la fois les études du développement et sa pratique actuelle.
0.7735191637630662
وبحسب المصادرة الشهيرة عند ماكس فيبر (Max Weber)، تؤدي عملية العقلنة التي تصاحب التحديث إلى "خيبة أمل في العالم"، بحيث يرتكز البحث عن الحقيقة والمعنى على البحث العلمي بدلا من ارتكازه على المعتقدات الدينية والأساطير والسحر.
Selon le célèbre postulat de Max Weber, le processus de rationalisation associé à la modernisation conduit à un «désenchantement du monde», de sorte que la quête de vérité et de sens s’appuie sur la recherche scientifique plutôt que sur les croyances religieuses, les mythes et la magie.
0.7740384615384616
هذا ما يعيد النظر في فكرة أن منظمات التنمية هي منظمات جامدة، دائمة ومستقرة ويدعو إلى إعادة الاعتبار في أدوار (أو الدور) التحويل وفاعليها (Mosse et Lewis, 2006).
Cela remet en cause l’idée que les organisations de développement sont statiques, permanentes et stables et appelle à (re)considérer le(s) rôle(s) de la transposition et de ses acteurs (Mosse et Lewis, 2006).
0.9502762430939227
وأخذ قادة المستقبل في حزب العدالة والتنمية (AKP) يعون أنهم لكي يكسبوا الأغلبية، يليق بهم أن يتخطوا الناخبين الإسلامويين بالمعنى الضيق، الذين يقدرون في أحسن الأحوال بـ 10 .
Les futurs dirigeants de l’AKP prennent conscience que pour avoir une vocation majoritaire, il convient de déborder l’électorat à proprement parler islamiste, évalué au mieux à 10%.
0.7582417582417582
خلال العشرية التي تلت، انطلاقا من بداية سنوات 2000 إلى اليوم، فإن حماسة البنك الدولي، من أجل تطوير العلاقات مع التنظيمات الدينية، بما فيها مع المجلس المسكوني للكنائس (COE) والكنيسة الأنجليكانية، ما فتئ يخفت.
Au cours de la décennie qui suivit, à compter du début des années 2000 jusqu’à aujourd’hui, l’enthousiasme de la Banque mondiale pour le développement des relations avec les organisations confessionnelles, y compris avec le COE et l’Eglise anglicane, n’a cessé de décliner.
0.736318407960199
وأن مدى هذه الأسطورة يتجاوز إذن، النقاشات الأكاديمية "البحتة".كما هو مشار إليه أعلاه، تميزت دراسات التنمية في السابق باستبعاد شبه دائم وممنهج للدين.
Sa portée va donc bien au-delà des débats «purement» académiques.Comme mentionné plus haut, les études du développement se caractérisaient autrefois par une exclusion quasi systématique de la religion.
0.7381489841986456
إن "المنظمات اللاحكومية الدينية" التي من الأفضل تسميتها بـ"المنظمات الطائفية،" حاضرة بشكل خاص في هذا الميدان، حتى وإن كنا نعثر عليها في الأبعاد الأربعة المدروسة.- التجنيد: تقوم المنظمات الدينية والتنموية في الغالب بحملات تجنيد، على المستوى الدولي والإقليمي والوطني والمحلي، حول قضايا مثل المجاعة والعدالة الاجتماعية والمديونية.
Les «ONG religieuses», que je préfère appeler «organisations confessionnelles», sont particulièrement présentes dans ces domaines, même si on les retrouve dans les quatre dimensions étudiées.–La mobilisation: les organisations religieuses et de développement mènent souvent des campagnes de mobilisation, au niveau international, régional, national et communautaire, sur des questions comme par exemple la faim, la justice sociale et la dette.
0.6597222222222222
واليوم، فإن معارضة مركزية السوق في الترتيب الحضاري، يعني الحكم على نفسه بالعجز ومن هنا بالبدعة.
Contester aujourd’hui la centralité du marché dans l’ordonnancement civilisationnel, c’est se condamner à l’impuissance et, par là, à l’hérésie.
0.5358649789029536
في الغالب، تستخدم عبارة "تنمية" في قسم "الاقتصاد" من الوثيقة في معنى التنمية الاقتصادية، التي تختزل ببساطة في النمو "المستديم".
Le terme «développement» est majoritairement observé dans la section « économie» du document et employé au sens de développement économique, réduittout simplement à la croissance «durable et soutenable» (sürekli ve sürdürülebilirbüyüme).
0.6155913978494624
لذا، ليس سوى عبر الصناديق وبواسطة انتفاضة مستقبلية للربيع العربي، سيمكن للقوى الحداثية والطرائق الصوفية القوية في العالم العربي من أن تجبر الإخوان المسلمين على اختيار سبيل جديد، مجرّد من القيود الصارمة للدين، مع الاحتفاظ بهويتهم.
Ainsi, ce n’est qu’au travers des urnes et par le biais d’un futur sursaut du Printemps arabe que les forces modernistes et les puissants ordres mystiques soufis du monde arabe pourront contraindre les Frères musulmans à choisir une voie nouvelle, dépouillée des contraintes strictes de la religion, tout en gardant leur identité, et ce dans le respect des droits humains.
0.7647058823529411
هذان الاتجاهان يعكسان الاستدلال نفسه الذي يتمثل في نية تحديد الدين، لكي نجعل منه كيانا فريدا يمكن التعرف اليه بسهولة، مما يجعله عندئذ قابلا للتحكم والتسيير.
Ces deux tendances sont les manifestations d’un même raisonnement qui consiste à vouloir délimiter la religion pour en faire une entité singulière et facilement identifiable, ce qui la rend alors gérable.
0.7303370786516854
بالقدر نفسه، وكما الدوافع الدينية التي يمكنها أن تثير نمطا خاصا من التنمية في بيئة معطاة، فإن الدين، في المعنى الواسع، يمكنه هو أيضا أن يشكل منبرا من أجل مساءلة أو معارضة توجه معيّن للتنمية يعتبر تهديدا بالنسبة للقيم الدينية أو لمصالح فئة معيّنة من المجتمع .
Au même titre que les motivations religieuses peuvent susciter un type particulier de développement dans un milieu donné, la religion, au sens large, peut elle aussi servir de tribune pour questionner ou contester une orientation particulière du développement perçu comme une menace pour les valeurs religieuses ou les intérêts d’une communauté spécifique.
1.140495867768595
وبالعكس، فإن ويندي تيندال (Wendy Tyndale (2011, 212-213) تعيد النظر في القيم التي تتضمنها أهداف الألفية من أجل التنمية، من وجهة نظر دينية.
Wendy Tyndale (2011, 212-213), au contraire, remet en cause les valeurs sous-tendant les OMD d’un point de vue religieux.
0.6923076923076923
المسألة الكبيرة ذات الطابع العملي، هي بأي قدر وبأي وسائل يمكن للبنك الدولي وصندوق النقد الدولي، ومؤسسات لائكية أخرى للتنمية والحكومات، أن تدرج بكيفية بناءة نقاط وجهات النظر الدينية في استراتيجيات الحد من الفقر وترقية التنمية.
La grande question d’ordre pratique est dans quelle mesure et par quels moyens la Banque mondiale, le FMI, d’autres institutions laïques de développement et les gouvernements peuvent intégrer de manière constructive les points de vue religieux dans les stratégies de réduction de la pauvreté et de promotion du développement.
0.7118320610687023
وبقدر ما تمتد عملية التحديث والعصرنة، من المركز نحو الأطراف، فقد توقع الكثيرون أن يروا البلدان النامية تحذو حذو البلدان المتقدمة.رغم التموضع السريع للتعاون الدولي في مجال التنمية في آسيا وأمريكا اللاتينية وأفريقيا بعد الحرب العالمية الثانية، ورغم تكثيف وتيرة العولمة بعد الحرب الباردة، وهذا أمر أكثر اهمية ربما،فمن المؤكّد ملاحظة أن أولئك الذين توقعوا زوال الدين قد أخطئوا.
A mesure que le processus de modernisation s’étendait du centre à la périphérie, beaucoup s’attendaient à voir les pays en développement emboîter le pas aux pays développés.Malgré l’implantation rapide de la coopération internationale au développement en Asie, en Amérique latine et en Afrique après la Seconde Guerre mondiale et, ce qui importe peut-être davantage, malgré l’intensification de la mondialisation après la Guerre froide, force est de constater que ceux qui prédisaient la mort de la religion se sont trompés.
0.9736842105263158
إن أية رؤية دون فعل، تكون رؤية مزعجة.
La vision sans l’action est ennuyeuse.
0.8472222222222222
تتمثل الفكرة المحورية لهذا الكتاب التي عرضت في الوقت ذاته في المدخل وفي الخلاصة، في انخراط إن لم نقل في "تجنيد" (p. 276) التنظيمات الدينية، من أجل معاونة البنك الدولي على بلوغ أهدافه.
L’idée maîtresse de cet ouvrage, exposée à la fois dans l’introduction et la conclusion, est d’engager, ou plutôt de «mobiliser» (p. 276), les organisations religieuses pour aider la Banque à atteindre ses objectifs.
1.0404040404040404
بدأت منظمة العمل الدولية (OIT) وصندوق النقد الدولي كل من جانبه، حوارا مع المجلس المسكوني للكنائس (COE).
L’Organisation internationale du travail (OIT) et le FMI entamèrent chacun un dialogue avec le COE.
0.7796610169491526
لذلك، فإن ابن خلدون قبل آدم سميث (A. Smith) بمدة طويلة، قد أوصى بتدعيم المنافسة دون أي عائق.
C’est pourquoi Ibn Khaldoun, bien avant Adam Smith, préconisait le renforcement de la concurrence sans aucune entrave.
0.7387387387387387
هكذا، في إطار هذه المقاربة، يمكن للدين هو أيضا ان يستوعب احتفاليات الدولة-الأمة اللائكية تحت الراية وطنية والنشيد الوطني، كما صلوات المسلمين يوم الجمعة في المسجد.
Ainsi, dans le cadre de cette approche, la religion peut-elle être aussi bien assimilée aux cérémonies d’un Etat-nation laïque avec étendard patriotique et hymne national qu’aux prières musulmanes du vendredi à la mosquée.
0.6538461538461539
إن الدين الذي تبعده شاون فلانيجان من شراكات التنمية، هو الذي يتبع بطريقة لاشرعية ولا أخلاقية، برنامجا مغرضا يقضي بشكل خطير على حياد المساعدة على التنمية.
La religion que Shawn Flanigan bannit des partenariats de développement est celle qui poursuit de manière illégitime et immorale un programme dangereusement tendancieux qui compromet gravement la neutralité de l’aide au développement.
0.7270029673590505
حسب كـاثرين مارشال ولـوسي كيوغ، فإن هذه التفاعلات لم تفرز سوى اهتماما متواضعا من قبل مؤسسات التنمية إلى درجة أن "عالم الدين هو عالم مجهول بشكل كبير ويظل في الغالب لا مرئيا، عند عدد كبير من ممارسي التنمية، سواء في كتاباتهم أم في الميدان" ( p. 2).
D’après Katherine Marshall et Lucy Keough, ces interactions n’ont suscité qu’une maigre attention de la part des institutions de développement, au point que «le monde de la religion est largement méconnu et reste souvent invisible d’un grand nombre de praticiens du développement, que ce soit dans leurs écrits ou sur le terrain» (p. 2).
0.6749049429657795
عندما نقول، من جهة، بأن التجارة الحرة في السوق هي التي تحدد الأسعار، فإن النبي يشير إلى نمط السوق الحرة، لكنه يسهر من جهة أخرى، على آليات ضابطة، ويركز على أن السوق هو فضاء ضبط بغاية الأهمية لكي يترك لقوى السوق وحدها".من جهة أخرى، تجد العولمة جذورها هي أيضا في العالم الإسلامي: "من الأندلس إلى بلاد فارس مرورا بالأناضول وآسيا، انتشر الإسلام بواسطة التجّار.
En disant, d’une part, que c’est le négoce libre sur le marché qui détermine les prix, le prophète indiquait le modèle du marché libre, mais en veillant, d’autre part, aux mécanismes régulateurs, il soulignait que le marché est un espace de régulation beaucoup trop important pour être laissé aux seules forces du marché.»Par ailleurs, la mondialisation aurait aussi ses racines dans le monde musulman: «De l’Andalousie à la Perse en passant par l’Anatolie et l’Asie, l’islam a été diffusé par l’intermédiaire des commerçants.
0.7531645569620253
تعبر عن هذا التوق إلى الحرية والديمقراطية، شبيبة مُثقفة، لكن محكوم عليها بالبطالة والحياة الصعبة وانسداد آفاق المستقبل.
Cette soif de liberté et de démocratie est exprimée par une jeunesse éduquée, mais condamnée au chômage, à la «mal vie» et au manque de perspectives d’avenir.
0.7505518763796909
إذا، مثلما يقترح إليوت مورييه في حالة البرازيل، لم تكفّ التنظيمات الطائفية عن الحلول محل الخدمات العمومية، إذ ان مشروعية الدولة بكاملها تكون موضع تهديد.بالنظر إلى الأسس الأيديولوجية اللائكية للدولة الحديثة، فإن الحلول مكان الخدمات العمومية من قبل التنظيمات الدينية هو إذن أكثر إشكالية من الاستظهار لدى منظمات المجتمع المدني أو القطاع الخاص.
Si, comme le suggère Eliott Mourier dans le cas du Brésil, les organisations confessionnelles ne cessent de se substituer aux services publics, c’est toute la légitimité de l’Etat qui est menacée.Compte tenu des fondements idéologiques laïques de l’Etat moderne, la substitution des services publics par les organisations religieuses est donc bien plus problématique que l’externalisation auprès d’organisations de la société civile ou du secteur privé.
0.6887052341597796
بشكل أعم، يبدو اليوم أن البنك الدولي يستبعد كل علاقة ثابتة ومنتظمة أو ممأسسة مع التنظيمات الدينية، بما في ذلك علاقته مع المجلس المسكوني للكنائس.لكي نضع جيدا الموضوع في سياقه، ينطلق المقال بوصف مختصر عن تطور مقاربات التنمية عقب الحرب العالمية الثانية.
Plus généralement, il semble aujourd’hui que la Banque mondiale écarte toute relation stable, régulière ou institutionnalisée avec les organisations confessionnelles, y compris le COE.Pour bien placer le sujet dans son contexte, l’article commence par une brève description de l’évolution des approches du développement après la fin de la Seconde Guerre mondiale.
0.7319587628865979
رغم ابتكارات مهمة، فقد أعادت تلك الاليات إنتاج التجربة الأوروبية وتبعها في معظم الوقت، عواقب وخيمة (Hooker, 1975, 2002 ; Fitzgerald, 2007b).
Malgré des innovations considérables, ces mécanismes ont reproduit l’expérience européenne et, la plupart du temps, ont été suivis d’un contrecoup sévère (Hooker, 1975, 2002; Fitzgerald, 2007b).
0.6724890829694323
وللتلخيص، يبدو لنا أن هذا الملف الخاص يشكل مرافعة من أجل الاعتراف بحضور الإيمان والروحانية والحركات والتنظيمات الدينية الأخرى ذات الوحي الديني في التنمية.
Pour résumer, ce dossier spécial nous semble constituer un plaidoyer pour la reconnaissance de l’omniprésence de la foi, de la spiritualité et des mouvements et autres organisations d’inspiration religieuse dans le développement.
0.7491525423728813
إن تثمين نموذج اجتماعي مبني على الإحسان (الذي يقارن في نقاط عديدة بالمبادرة الدينية (faith-based initiative) عند الأمريكان الجمهوريين) يؤدي إلى أخلقة خجولة للاقتصاد، على أساس سياسة ليبرالية جديدة، يفترض أنها تحقق التنمية.
La valorisation d’un modèle social fondé sur la charité (comparable en bien des points à l’initiative confessionnelle – faith-based initiative – des Républicains américains) conduit à une timide moralisation de l’économie, sur fond de politiques néolibérales supposées apporter le développement.
0.812
وأشار إلى أنه في بلده، فإن "السبيل الوسط، الذي هو سبيل التحرير الإنساني في البوذية، يوجه الأشخاص نحو حياة بسيطة وسعيدة ومنفتحة" (Marshall et Keough, 2004, 23 ; Tyndale, 2004 ; voir aussi Marshall, 2011).
Il fit remarquer que dans son pays «la voie du milieu, qui est celle de la libération humaine dans le bouddhisme, guide les personnes vers une vie simple, heureuse et épanouie» (Marshall et Keough, 2004, 23; Tyndale, 2004; voir aussi Marshall, 2011).
0.9372937293729373
إذن، هكذا هو الأمرهذا الموقف المتحيز توضحه المبررات التالية واشتراطاتها التي صيغت في الأصل من قبل تانيا لي وجون ميلبانك (Tania Li et John Milbank) وتمت استعادتها هنا من قبل فليب فونتان: "الإشكاليات المعقدة ذات الأبعاد المتعددة، تعاد مفهمتها بكيفية تكون فيها جاهزة للتدخلات التقنية.
)Ce parti pris est illustré par les arguments qui suivent et leurs implications, à l’origine formulés par Tania Li et John Milbank et repris ici par Philip Fountain: «Les problématiques complexes aux multiples dimensions sont reconceptualisées de manière à être prêtes pour les interventions techniques.
0.782608695652174
في أعقاب الصيغة المشهورة عند إميل دوركايم (Durkheim ([1912] 1965) التي تقول -أن الدين هو منظومة معتقدات متضامنة توحِّد في مجتمع أخلاقي واحد- يميل الوظائفيون إلى اعتبار الدين كمجموعة من الشعائر ترمي إلى توحيد المجتمع.
Dans le sillage de la célèbre formule de Durkheim ([1912] 1965) – la religion est un système solidaire de croyances qui unissent en une même communauté morale –, les fonctionnalistes tendent à considérer la religion comme un ensemble de rituels visant à unifier la communauté.
0.7333333333333333
الاستثمارات المربحة أو اللامؤكدة (الغرار) هما إذن حرام.
Les investissements spéculatifs ou incertains (gharar) sont donc illicites.
0.7815533980582524
تجتهد هذه الطقوسية في علاج الأمراض التي تسببت بها الأرواح الشريرة التي تجسد في الوقت ذاته الرغبة الجامحة وتثير الأرياف غير الحكومية، ضد "الجشع دون حدود للشركات".
Ce rituel s’efforce de guérir les maux causés par les mauvais esprits qui à la fois incarnent le désir excessif et inspirent les campagnes non gouvernementales contre «l’avidité sans borne des entreprises».
0.6647398843930635
إنها تهدف وحسب الى تقديم الموضوع بكيفية عامة وهي توفر تحليلا مقتضبا عن ملابسات وتداعيات العلاقة التي أقامتها المنظمات الدينية المنتقاة في الماضي القريب، مع أكبر منظمة لائكية المكرسة للتنمية: البنك الدولي.وهناك سؤالان اثنان يطرحان.
Il a plutôt vocation à présenter le sujet de manière générale et à offrir une analyse succincte des circonstances et des conséquences de la relation que des organisations confessionnelles sélectionnées ont entretenue dans le passé récent avec la plus grande institution laïque dédiée au développement: la Banque mondiale.Deux questions se posent.
0.6341463414634146
إن فرص التعاون بين المجالين هي إذن عديدة حتى وإن شكلت المجتمعات المحلية في معظم الحالات، كيانات مفككة نسبيا، تجد الحكومات المركزية دون الحديث عن الوكالات الدولية، صعوبات في التعاون معها.- الخدمات: تقدم المنظمات الدينية رسميا خدمات عامة (ماء، مدارس، مستوصفات) وكذلك أنشطة أخرى منظمة بكيفية أقل رسمية، مثل شبكات التربية والصحة والضمان الاجتماعي وجمعيات النساء ومنظمات من أجل الشباب والأطفال.
Les opportunités de coopération entre les deux sphères sont donc nombreuses, même si, dans la plupart des cas, les communautés sont des entités quelque peu désordonnées avec lesquelles les gouvernements centraux, sans parler des agences internationales, ont des difficultés à collaborer.–Les services: les organisations confessionnelles sont des prestataires formels de services publics (eau, écoles, dispensaires), ainsi que d’autres activités organisées de façon moins formelle comme des réseaux d’éducation, de santé et de sécurité sociale, des groupes de femmes et des organismes pour les jeunes et les enfants.
0.7551020408163265
ويدعم تحليل جيفري هاينز وجيرارد كلارك، المحلي أكثر والمستهدف حول الفاعلين، الإطار الماكرو-نظري اللامع لجون ريس.
L’analyse de Jeffrey Haynes et de Gerard Clarke, plus locale et ciblée sur les acteurs, corrobore le remarquable cadre macrothéorique de John Rees.
0.78125
بالفعل، كانت تهيمن على السلطة في هذه الدول، إما إقطاعيات مسيحية وشيعية مرتبطة بالقوى الخارجية، وإما من التيار القومي البعثي وهو الأمر الذي لم يكن من ذوق الإخوان المسلمين.إن اقتراح مشروع مضاد ذي طبيعة إسلاموية لم يطول انتظاره.
En effet, le pouvoir était dominé, dans ces pays, soit par des féodalités chrétiennes et chiites liées aux puissances étrangères, soit par le courant nationaliste baasiste, ce qui n’était pas du goût des Frères.La proposition d’un contre-projet de nature islamiste ne se fit pas attendre.
0.6981566820276498
بالكيفية نفسها، فهو يؤكد أن ديانات العالم "تتقاسم في العموم مجموعة من القيم اللاهوتية والروحية" (p. 39)، وأن "كافة الأديان تشترك في الشعور بالتمييز بين الواقع الدنيوي والواقع المتعالي" (p. 56) وأن "الديانات الرئيسية في العالم"، تتبع "الخيط الميتافيزيقي الهادي نفسه" الذي يلخص في عبارة "الوحدة" (p. 15).
De la même façon, il affirme que les religions du monde «partagent en général un ensemble de valeurs théologiques et spirituelles» (p. 39), que «toutes les religions partagent le sentiment d’une distinction entre la réalité mondaine et la réalité transcendante» (p. 56, italiques dans l’original) et que «les principales religions du monde» suivent le «même fil conducteur métaphysique», qui est résumé par le terme d’«unité» (p. 15).
0.680161943319838
إن الاهتمام الذي تراه الهيئات العمومية والتنموية في العمل مع المنظمات الطائفية والتنظيمات ذات الاتجاه الديني، يبدو بقدر كبير، أنه لا يتأسس سوى على تحليل بسيط للمردودية.
L’intérêt que voient les organismes publics et de développement à travailler avec les organisations confessionnelles et les organisations d’inspiration religieuse semble, dans une large mesure, n’être fondé que sur une simple analyse de rendement.
0.7571428571428571
في الوقت الذي يعتني فيه الكتاب كثيرا بتفسير أن مفهوم "الروح" ينطبق بشكل غير مختلف، على وكالات التنمية وعلى الجماعات الدينية، فإن "الروحانية" الضمنية عند البنك الدولي، التي يجب تشخيصها أيضا، يتم التكتم عليها هكذا.
Alors que les auteurs prennent soin d’expliquer que la notion d’«âme» s’applique indifféremment aux agences de développement et aux communautés religieuses, la «spiritualité» sous-entendue de la Banque mondiale, qui devrait alors être également examinée, est laissée sous silence.
0.6666666666666666
ويتابع مع "المصالحة التي ظهرت إلى العيان"، حول سوء الاستخدام لطاقة التنمية التي يعد بها الدين (p. 7)، بتأكيد أن الفاعلين الدينيين يزخرون بموارد كامنة لا تستدعي سوى أن "تستغل" (p. 3) بغية بلوغ أهداف التنمية المرجوة.
Il poursuit avec le «consensus qui se fait jour» sur la «sous-utilisation du potentiel de développement dont est porteuse la religion» (p. 7), en affirmant que les acteurs religieux sont pleins de ressources latentes qui ne demandent qu’à être «exploitées» (p. 3) afin d’atteindre les résultats de développement attendus.
1.066147859922179
وأهم من ذلك كله، مركز بيركلاي في جامعة جورج تاون كما مؤسسة "الحوار بين الأديان حول التنمية" (WFDD) (التي ولدت بمبادرة من جيمس وولفونسوهن وجوج كراي في عام 1998 (James Wolfensohn et George Carey) اللذان قاما بسلسلة كاملة من البحوث المعمقة، على نطاق واسع من المناطق والموضوعات.
Plus important encore, le Berkley Center de l’Université de Georgetown ainsi que le WFDD (né de l’initiative de James Wolfensohn et George Carey en 1998) ont entrepris toute une série de recherches approfondies sur un large éventail de régions et de sujets.
0.6646706586826348
في اتفاقيات المضاربة، يضخ البنك الرأسمال بالكامل ويقدم المرقي العقاري مشروع عمله، بغية إثمار الأموال المستثمرة.
Dans les accords de la moudaraba, la banque injecte entièrement le capital et le promoteur du projet fournit son travail afin de faire fructifier les sommes investies.
0.7352941176470589
وبصفتهما اختصاصيتين بارزتين في الدين والتنمية، فقد قامتا معا بالدفاع عن ضرورة الاعتراف بوحدة الروحانية والمادية، في رؤى العالم من قبل غالبية الثقافات غير الغربية (Haar et Ellis, 2006 ; Tyndale, 2006).
Eminentes spécialistes de la religion et du développement, elles font toutes deux valoir la nécessité de reconnaître l’unité de la spiritualité et de la matérialité dans les visions du monde de la plupart des cultures non occidentales (Haar et Ellis, 2006; Tyndale, 2006).
0.7327586206896551
إنها تبحث خاصة عن رضى الله وطائفتها باستخدام رؤوس أموالها من أجل مصلحة الجميع.لمعالجة نقص اهتمام المالية الإسلامية إزاء الاستثمارات في المشاريع الصغيرة التي تحسن من وضع الأشخاص الأكثر حرمانا، ظهرت بعض مؤسسات المالية الإسلامية المصغرة في البلدان الإسلامية.
Ils cherchent surtout à plaire à Dieu et à leur communauté en utilisant leurs capitaux pour le bien de tous.Pour pallier le manque d’intérêt de la finance islamique envers les investissements dans des petits projets qui améliorent l’existence des plus démunis, certaines institutions de microfinance islamique sont apparues dans des pays musulmans.
0.710455764075067
إنه عبارة عن "جرد" لدراسات حالات حول الشراكات بين منظمات التنمية الرئيسية ومختلف "المجموعات الطائفية"، عبر العالم (p. xv).تعرض المقدمة أحد المباحث المتكررة في المؤلف، عملية الفصل التاريخي بين "عالمين اثنين، عالم الدين وعالم التنمية" (Marshall et Keough, 2004, 1-2).
Il est un «inventaire» d’études de cas sur les partenariats entre les principales organisations de développement et diverses «communautés confessionnelles» à travers le monde (p. xv).L’introduction présente l’un des thèmes récurrents de l’ouvrage, la séparation historique entre «deux mondes, celui de la religion et celui du développement» (Marshall et Keough, 2004, 1-2).
0.7247706422018348
إن محاولات إيجاد حل لهذه المعضلة الاصطلاحية، هي محط معارضة من قبل منتقدي الدين.
Les tentatives de solution à cette impasse terminologique sont contestées parmi les critiques de la religion.
0.6972477064220184
إن النصوص المختارة هي كلها بحوث مونوغرافية (مقارنة بالمجاميع المنشورة أو مقالات الجرائد)، كوسيلة تعبير تقدم للباحث كامل الحرية لتفسير مقاربتها المفهمية.
Les textes retenus sont tous des monographies (par opposition à des recueils édités ou des articles de journaux), un moyen d’expression qui donne aux chercheurs toute latitude pour expliquer leur approche conceptuelle.
0.8719101123595505
مثلما لاحظت ويندي تيندال (Wendy Tyndale)، بالنسبة للحركات الدينية عموما، فإن "النقاش حول التنمية هو أعمق بكثير، بمعنى أنه يعود إلى الفهم ذاته لما يعنيه مفهوم الكائن الإنساني" (Tyndale, 2003, 23).يغذي هذا التوتر معظم مقالات هذا الملف الخاص من "المجلة الدولية لسياسة التنمية" (Revue internationale de politique de développement) ودون ريب بشكل خاص، التبادلات بين فليب فونتان وكـاثرين مارشال.
Comme Wendy Tyndale le remarque, pour les mouvements religieux en général, «le débat autour du développement est plus profond en ce sens qu’il relève de la compréhension même de ce que signifie être humain» (Tyndale, 2003, 23).Cette tension anime la plupart des articles de ce dossier spécial de la Revue internationale de politique de développement et sans doute, plus particulièrement, les échanges entre Philip Fountain et Katherine Marshall.
0.7066666666666667
يجد كامل خطاب البرجوازية المسماة إسلامية حول "لا مركزية" النقابات (وفقا لمصالحها الخاصة المخفية وراء واجهة دينية كثيفة) هنا أساسه: بما أنه لم تعد هناك صراعات اجتماعية، لأن مبدأ الحقانية يوجه كافة العلاقات الاجتماعية في اقتصاد مسلم "يسمح للعامل بأن يرتبط ببيئة عمله مثلما يرتبط ببيته" (Tabakoğlu, 2006, 141, notre trad.
Tout le discours de la bourgeoisie dite musulmane sur la «non-centralité» des syndicats (conformément à ses propres intérêts, occultés derrière un paravent religieux compact) y trouve son fondement: puisqu’il n’y a plus de luttes sociales, car le principe de justesse guide tous les rapports sociaux dans une économie musulmane «en permettant à l’ouvrier de s’attacher à son milieu de travail autant qu’à son foyer» (Tabakoğlu, 2006, 141, notre trad.
0.75764192139738
تتمثل خلفية هذه الأهمية التي تكتسيها المنظمات الدينية، في ثلاثة تطورات مرتبطة ببعضها لكنها مع ذلك، متمايزة على المستوى المفهمي: العودة الجديدة الواسعة للإيمان خاصة في البلدان النامية، تقدم العولمة، والقلق المتنامي عند الجميع بمن فيهم المانحون أمام النتائج المخيبة دوما في ميدان التنمية في العديد من البلدان والمناطق النامية (Haynes, 2007a, 2007b).
Cette importance des organisations confessionnelles a pour arrière-fond trois évolutions liées mais cependant distinctes sur le plan conceptuel: la large résurgence de la foi, en particulier dans les pays en développement, la progression de la mondialisation et la grande inquiétude de tous, y compris des donateurs, devant les résultats toujours décevants en matière de développement dans de nombreux pays et régions en développement (Haynes, 2007a, 2007b).
0.6888888888888889
إن وضع الدين تحت مسؤولية مجموعة معينة من الفاعلين (وليس لغيرهم) لا يعود إلى ممارسة وصف "محايد" بسيط، لكن إلى رقابة نشطة "للمتعالي".لكن، الجهد المبذول للتساؤل حول أهمية الديني في سياق سياسي معين، حاضر بالطبع في تفكيري.
Assigner la religion à un certain ensemble d’acteurs (et non à d’autres) ne relève pas d’une simple pratique de description "neutre", mais d’un contrôle actif du sublime.»Pourtant, l’effort de s’interroger sur l’importance du religieux dans un contexte politique donné est bien évidemment présent dans ma réflexion.
0.6652078774617067
فقد اتفقت الحكومات الغربية التي تؤطرها الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وألمانيا الغربية (سابقا)، كما هيئات التنمية الدولية (بما فيها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي) في الغالب، على استنتاج مفاده أن البلدان النامية يطبعها تدخل حكومي مفرط وعدم كفاءة السلطة الحاكمة وسياسات غير ملائمة تلغم أهداف التنمية.
Les gouvernements occidentaux, encadrés par les Etats-Unis, le Royaume-Uni et l’ex-Allemagne de l’Ouest, ainsi que les organismes de développement internationaux (y compris la Banque mondiale et le FMI) se sont accordés à conclure que bien souvent les pays en voie de développement étaient caractérisés par un interventionnisme étatique à outrance, l’incompétence du pouvoir en place et des politiques inadaptées qui minaient les objectifs de développement.
0.8424908424908425
هكذا، رغم حقيقة أن كل بلد يتبنى جهاز وثائق الاستراتيجيات من أجل الحد من الفقر (DSRP)، فإن التنظيمات الدينية المختارة كانت تعيّن رسميا، لكي تشترك في عمليات التشاور والمشاركة، وتنقل وجهات نظرها في الغالب إلى درجة ثانية (WFDD, 2003).
Ainsi, en dépit du fait que dans chaque pays adoptant un DSRP les organisations confessionnelles retenues étaient officiellement désignées pour prendre part au processus de consultation et de participation, leurs points de vue passaient souvent au second plan (WFDD, 2003).
0.7378277153558053
وفي البلدان الصناعية نفسها، فإن الكثيرين من أصحاب القرار والشخصيات العامة لا يتوانون عن دحض بعض الأدلة العلمية (المرتبطة بنظرية التطور أو بالتغيرات المناخية، على سبيل الذكر)، أو أنهم يتخذون قرارات على أساس المعتقدات أو الأيديولوجيات أكثر من اتخاذها على أساس تحليلات دقيقة للوقائع.وحتى تاريخ حديث، فقد كان الدين، كمفهوم أساسي في دراسة وممارسة التنمية، أكثر هامشية في الدوائر الجامعية والسياسية.
Dans les pays industrialisés eux-mêmes, de nombreux décideurs et personnalités publiques n’hésitent plus à réfuter certaines preuves scientifiques (relatives à la théorie de l’évolution ou aux changements climatiques par exemple), ou à prendre des décisions fondées davantage sur des croyances ou des idéologies que sur des analyses rigoureuses des faits.Jusqu’à récemment, la religion, en tant que concept fondamental pour l’étude et la pratique du développement, était plutôt marginale dans les sphères universitaires et politiques.
0.9035812672176309
ويعود ذلك إلى ثلاثة أسباب رئيسية:بينت هذه المقالة كيف أنه في منتصف سنوات 1990 حتى سنوات 2000، بحثت مختلف الهيئات العلمانية للتنمية، وبالأخص البنك الدولي وكذلك صندوق النقد الدولي ومنظمة العمل الدولية وبنك الأمريكيتين للتنمية (BID) وصندوق الأمم المتحدة للسكان (FNUAP) عن التحاور مع التنظيمات الطائفية المنتقاة، بهدف تشجيع التنمية.
A cela trois raisons principales:Cet article a montré comment, du milieu des années 1990 jusqu’au milieu des années 2000, divers organismes séculiers de développement, en particulier la Banque mondiale mais aussi le FMI, l’OIT, la BID et le FNUAP, ont cherché à dialoguer avec des organisations confessionnelles sélectionnées en vue de favoriser le développement.
0.7372881355932204
أخيرا، قدمت ديانات أخرى، بما فيها اليهودية والبوذية، هي أيضا، تأويلات حول التنمية مشابهة للعمل الذي قدمه جوستافو جوتييراز وتبين كل هذه الأفكار أن الديانات العالمية (البوذية والمسيحية والهندوسية والإسلام واليهودية) تنظر إلى مشكلات التنمية البشرية، بطريقة مماثلة.
Enfin, d’autres religions, y compris le judaïsme et le bouddhisme, ont aussi avancé des interprétations sur le développement semblables à celle de Gustavo Gutiérrez et qui montrent toutes que les religions mondiales (bouddhisme, christianisme, hindouisme, islam et judaïsme) perçoivent les problématiques du développement humain de façon assez similaire.
0.7247191011235955
أدت كافة هذه التحولات العالمية ذات الأوجه العديدة إلى إنعاش النقاش حول النتائج في ميدان التنمية في البلدان النامية وجراء ذلك حول دور المنظمات الدينية في هذا السياق.في وقت ما مضى، كان يتم الانطلاق من مبدأ أن البلدان تنتهي دوما إلى أن تصبح لائكية بفعل تحديثها.
Tous ces changements mondiaux aux multiples facettes conduisirent à ranimer le débat sur les résultats en matière de développement dans les pays en développement et, par conséquent, sur le rôle des organisations confessionnelles dans ce contexte.Il fut un temps où l’on partait du principe que les pays finiraient toujours parse laïciser en se modernisant.
0.6242038216560509
يجب أن نفهم بأن اتجاه منظمات التمويل نحو فرض تمييز دقيق بين الدين والعلمانية، هو تمييز وهمي تماما.
Il faut comprendre que la tendance des organisations de financement à imposer une distinction précise entre religion et le séculier est totalement illusoire.
0.606425702811245
يبرز ذلك في الخلاصة، حيث تقدم شاون فلانيجان تأثيرات دراستها على ممارسات التنمية وتقدم نصائح للمانحين (اللائكيين) للتنمية، فيما يتعلق بتقاربهم مع الدين.
Cet éclairage se fait jour dans la conclusion, où Shawn Flanigan présente les implications de son étude sur les pratiques du développement et dispense des conseils aux donateurs (laïques) du développement quant à leur rapprochement avec la religion.
0.6733466933867736
مع ذلك، يعتبر هذا الفصل من دون أية منفعة ودون سبب وجود، لأن الكتاب يعمل على التقريب بين الدين والتنمية.تفسَّر هذه الرغبة في إعادة التصالح بالشعور المتنامي عند المشتغلين بالتنمية، بأن التنمية هي أكثر تعقيدا مما كانوا يتخيلونه في البداية، وأن تحقيق نتائج مقنعة في هذا الميدان، يتطلب أن نأخذ في الحسبان الحوافزوالمؤسسات والوقائع الميدانية.
Cette séparation est toutefois considérée comme d’aucun secours et sans raison d’être, puisque l’ouvrage s’emploie à rapprocher la religion et le développement.Ce désir de réconciliation s’expliquerait par le sentiment croissant chez les travailleurs du développement que le développement est bien plus complexe que ce qu’ils avaient imaginé au départ, et que l’obtention de résultats probants dans ce domaine nécessitait de tenir compte des motivations, des institutions et des réalités du terrain.
0.6712328767123288
إن العلماني مصو إذن، ضمنيا، كحالة الكائن الطبيعي.
Le séculier est donc implicitement construit comme l’état d’être naturel.
0.8666666666666667
بينما يكشف كل من ويم فان دال وإنديكا بولنكولام (Wim Van Daele et Indika Bulankulame) عن الديناميكيات الخاصة الناطقة عن الدين والتنمية في سيريلانكا، حيث تتعايش البوذية والهندوسية منذ قرون مع الإسلام والمسيحية.
Wim Van Daele et Indika Bulankulame dévoilent chacun des dynamiques particulièrement parlantes de la religion et du développement au Sri Lanka, où le bouddhisme et l’hindouisme coexistent depuis des siècles avec l’islam et le christianisme.
0.5164835164835165
يتطلب اقتحام تعقيدات "الدين" مقاربة أكثر تدرجا.
S’attaquer aux complexités de la «religion» demanderait une approche beaucoup plus nuancée.
0.8024691358024691
على عكس الإسلام المعتدل الذي ينحاز بشكل شبه مباشر الى الاتجاه الليبرالي الجديد، فإن هوس الواجب التصنيعي هو الذي يأخذ الأولوية هنا.
A l’inverse de l’islam modéré, qui s’aligne quasi systématiquement sur le créneau néolibéral, c’est l’obsessionnel impératif de l’industrialisation qui prime ici.
0.7405405405405405
تقترح هذه المقاربة في المستوى ذاته، في ميدان الدين، أن القضية المهيمنة التي يتداولها المختصون في التنمية هي كيف يجب تكييفها مع أولوياتهم.
Cette approche suggère à juste titre qu’en matière de religion, la question dominante que se posent les spécialistes du développement est de trouver comment l’adapter à leurs priorités.
0.7172897196261683
يمكن لهذه الحركات الدينية أن تتخذ عدة أشكال، خاصة الجماعات التجديدية التي تطمح إلى العودة إلى المبادئ الدينية الأصلية، الحركات الألفية التي تنتظر عودة ظهور المنقذ، أو كذلك التوجهات الصوفية التي تستنجد بالانتشاء والاستحواذ وأشكال أخرى من حالات الوعي الزائفة، بهدف التنبؤ بالغيب والقضاء على التوترات المباشرة.
Ces mouvements religieux peuvent prendre diverses formes, notamment les groupes revivalistes, qui aspirent à un retour aux principes religieux fondamentaux, les mouvements millénaristes, qui attendent la réapparition d’un sauveur, ou encore les orientations mystiques faisant appel à la transe, à la possession et à d’autres formes d’états de conscience altérés en vue de prédire l’avenir et de dissiper les tensions immédiates.
0.7267441860465116
يبقى مع ذلك، أن هاتين الكاتبتين (Séverine Deneulin et Masooda Bano) تضعان قواعد إعادة مفهمة أساسية للنقاش حول الدين والتنمية.
Il n’en demeure pas moins que Séverine Deneulin et Masooda Bano jettent les bases d’une reconceptualisation fondamentale du débat autour de la religion et du développement.
0.7666666666666667
وانتقلت من 230 مليار دولار أمريكي في عام 2001 حتى وصلت إلى قرابة 1200 مليار دولار أمريكي عام 2011 (Mohieldin, 2012).تضع المالية الإسلامية حواجز أخلاقية جد صارمة أمام الودائع وتقنن العلاقة بين المستثمرين والمسيرين والممولين.المبدأ الأول للمالية الإسلامية يتمثل في تحريم دفع أية فائدة أو ممارسة الربا.
Ils sont passés à 230 milliards USD en 2001 et à près de 1200 milliards USD en 2011 (Mohieldin, 2012).La finance islamique met des barrières éthiques très strictes pour les placements et réglemente la relation entre les investisseurs, les gérants et les créanciers.Le premier principe de la finance islamique est l’interdictionde verser un quelconque intérêt ou de pratiquer l’usure (riba).
0.6172839506172839
هذا البنيان المعاصر للرب، قد حوّل التفسيرات المسيحية الأولى وهو يتناقض بفرادة مع الثيولوجيات الأخرى.
Cette construction clairement moderne de Dieu a transformé les toutes premières interprétations chrétiennes, et tranche singulièrement avec les autres théologies.
0.7543859649122807
في المقاربة التماثلية، ليس هناك من حاجة لتصور اللائكية كنوع من الدين، لأن إعادة تسجيل مفهوم ذي ماهية ديني، ستكون لها نتائج عكسية.
Dans l’approche symétrique, nul besoin de concevoir la laïcité comme une sorte de religion, puisqu’il serait contreproductif de réinscrire une notion d’essence religieuse.
0.7094972067039106
وستكون المنهجيات التاريخية والبيوجرافية والإثنوجرافية ثمينة تحديدا في خدمة مثل برنامج البحث هذا.يكمن السبيل الأخير للتفكير من أجل تجديد البحوث حول الدين والتنمية، في إعادة النظر في التعارضات القائمة بين النزعة العلمانية والدين في نظريات وممارسات التنمية.
Les méthodologies historique, biographique et ethnographique seront particulièrement précieuses à un tel programme de recherche.La dernière piste de réflexion pour renouveler les recherches sur la religion et le développement réside dans la remise en question des oppositions entre sécularisme et religion dans les théories et les pratiques du développement.
0.7772020725388601
فقط بعض الملاحظات العامة ذات الطابع الأخلاقي حول الروحية، بمعنى العلاج لأمراض النفس الأنانية والحياة المادية، تحمل بصمة تمييزية لحزب العدالة والتنمية.
Seules quelques observations générales d’ordre moral sur la spiritualité, entendue comme remède aux maux de l’esprit égoïste et de la vie matérialiste, portent l’empreinte distinctive de l’AKP.
0.8797814207650273
لكن، قد يتعلق الأمر أيضا بأن كل محاولة من أجل تعريف الدين، يبدو أنها تؤدي إلى نتائج عكسية، مقارنة بالرؤى السياسية للمبررات التي قدمتها كـاثرين مارشال ولوسي كيوغ.
Mais il se pourrait également que toute tentative de définition s’avère contreproductive par rapport aux visées politiques des arguments avancés par Katherine Marshall et Lucy Keough.
0.8301886792452831
بعد وفاة القائد الكارزمي مصطفى السباعي، فقد تم إضعاف زعماء حركة الإخوان المسلمين في سوريا، وفي العراق من طرف النظام البعثي المهيمن في المنطقة وتم تشتيتهم ونفيهم من تلك البلدان.
Après la mort du charismatique Al-Siba’i, les leaders du mouvement des Frères en Syrie et en Irak ont été affaiblis par le régime baasiste omniprésent dans la région, et ils ont été divisés et exilés de ces pays.
0.5943396226415094
تشكل هذه النصوص مرجعيات في التراث الواسع المخصص للدين وللتنمية.
Ces textes font figure de référence dans la vaste littérature consacrée à la religion et au développement.
0.672
يبدو أن الثوار الجدد لا يمكن القبض عليهم، إذ استندت قدرتهم على تنظيم وتجنيد المواطنين بالأساس على دعامات تكنولوجية افتراضية تفضل الكتمان عبر الإنترنيت وفيسبوك أو تويتر.
Les nouveaux révolutionnaires semblent insaisissables, vu que leur capacité d’organisation et de mobilisation citoyenne s’est appuyée essentiellement sur des supports technologiques virtuels, privilégiant l’anonymat via Internet, Facebook ou Twitter.
0.6527093596059114
إن مبدأ حتمية انحطاط الدين هذا، يسهم في الاعتقاد الحديث، النابع من فلسفة الأنوار الذي وفقا له أن العلم والتقدم التكنولوجي كفيلان بالتفوق على المشكلات الاجتماعية المتكررة المتمثلة بالفقر وتخريب البيئة والمجاعة والأمراض، وكنتيجة لذلك إنجاز تقدم بشري يسجل في الديمومة.
Ce principe de l’inévitable déclin de la religion participe de la croyance moderne, issue de la philosophie des Lumières, selon laquelle la science et le progrès technologique finiront par l’emporter sur les problèmes sociaux récurrents de la pauvreté, de la dégradation de l’environnement, de la famine et des maladies, avec comme conséquence la réalisation d’un progrès humain s’inscrivant dans la durée.
0.6620689655172414
تشير هذه النقطة الأخيرة إلى الحاجة للبحوث التجريبية حول دوافع الفاعلين للتنمية ذات الوحي الديني والتنظيمات الطائفية، وحول الكيفية التي تترجم بها فعليا معتقداتها ورؤيتها للتنمية على أرض الواقع.
Ce dernier point souligne le besoin de recherches plus empiriques sur les motivations des acteurs du développement d’inspiration religieuse et des organisations confessionnelles, et sur la façon dont leurs croyances et leur vision du développement se traduisent concrètement sur le terrain.
0.7839195979899497
إن إعادة إدراج الدين (المقترحة من قبل كاثرين مارشال ولوسي كيوغن كما جيفري هاينز) في النظام المهيمن للتنمية، تظل مقبولة بالقدر الذي تخضع فيه للقواعد القائمة.
La réintégration de la religion (suggérée par Marshall et Keough, ainsi que par Haynes) dans le régime dominant du développement reste acceptable dans la mesure où elle se soumet aux règles établies.
0.7136752136752137
قبل كل شيء، يجد هذا التجاهل تفسيره في العادة المنتشرة بشكل واسع والمتمثلة بالنظر إلى المنظمات الدينية والطائفية كعقبات تاريخية أمام المعرفة والحداثة والعقلانية والعلم.
Cette omission s’explique avant tout par l’habitude largement répandue de percevoir les organisations religieuses et confessionnelles comme des obstacles historiques à la connaissance, à la modernité, à la rationalité et à la science.
0.6712328767123288
وسأستشهد في الأخيرسريعاً بـ"جولتي" الخاصة في ميدان تنمية الإيمان، كما ببعض الأعمال الحديثة التي يفتقد إليها بالطبع تفكير فليب فونتان.بصورة عامة أشارك وجهة نظر فيليب فونتان حول عدة اهتمامات مركزية.
J’évoquerai enfin rapidement mon propre «voyage» dans le développement de la foi, ainsi que quelques travaux récents qui font à l’évidence défaut dans la réflexion de Philip Fountain.D’une manière générale, je partage le point de vue de Philip Fountain sur plusieurs préoccupations centrales.
0.7928571428571428
إن إعادة التعريف للدين تتزامن مع نشوء المذهب العلماني الذي صمم بوصفه "كلا دين" (Asad, 2003 ; Fitzgerald, 2011).
Les redéfinitions de la religion coïncident avec la naissance du sécularisme, conçue comme la «non-religion» (Asad, 2003; Fitzgerald, 2011).
0.7803617571059431
في مدخل الكتاب الذي يجمع فعاليات المنتدى الموسوم "التنمية الاقتصادية والقيم"، يلخص رجب سنتورك (Recep Şentürk) الأستاذ في جامعة الفاتح في إسطنبول بصدق طبيعة المشروع الإسلامي / المأخلق للتنمية مثلما يتم تطبيقه في تركيا من قبل الإسلام المعتدل: "يبدو أن التنمية الاقتصادية هي الهدف الوحيد المتبع في تركيا.
Dans son introduction à l’ouvrage qui réunit les actes du colloque intitulé «Le développement économique et les valeurs», Recep Şentürk, professeur à l’Université de Fatih, à Istanbul, résume parfaitement le projet islamisant/moralisant de développement tel qu’il est poursuivi en Turquie par l’islam modéré:«Le développement économique semble être le seul objectif poursuivi en Turquie.
0.6680161943319838
هكذا، رغم تأكيدات النظرية حول اللائكية، فقد مارس البعد الديني تأثيرا متناميا في تطورات التنمية في بلدان نامية عديدة (Haynes, 2007b ; Lunn, 2009 ; Mesbahuddin, 2010).
Ainsi, en dépit des affirmations de la théorie sur la laïcisation, la dimension religieuse a exercé une influence croissante sur les évolutions du développement dans de nombreux pays en développement (Haynes, 2007b; Lunn, 2009; Mesbahuddin, 2010).
0.7616580310880829
والاتجاه الآخر موالٍ للسعودية وهو أيديولوجيا ذي نمط اجتماعي-طائفي، يتشكل من الكتلة إسلامية التي أسسها الشيخ محمد شكري الألوسي (Luizard, 2002, 212).
L’autre, prosaoudienne et idéologiquement de type socialo-communautariste, est constituée par le Bloc islamique (Kutla al-Islamiya) fondé par le cheikh Mohammed al-Aloussi (Luizard, 2002, 212).
0.6574307304785895
ناهيك عن أن هذا الميل إلى انخراط المنظمات الدينية، حدث في حقبة بحث فيها البنك الدولي بحيوية وأمام الاحتجاجات التي ثارت ضد تنفيذ برامج التسوية الهيكلية، عن اقامة علاقات مع المجتمع المدني وإسكات الانتقادات ضد غياب نية المؤسسة في الاستماع للآراء الصادرة من الأسفل.
En outre, cette tendance à l’implication des organisations confessionnelles survint à une époque où, devant les protestations soulevées par la mise en œuvre des programmes d’ajustement structurel, la Banque mondiale cherchait activement à nouer des relations avec la société civile et à faire taire les critiques contre le manque de volonté de l’institution à écouter les opinions venues d’en bas.
0.7085889570552147
ما يمكن الاحتفاظ به مما سبق، هو أنه ابتداءا من بداية سنوات 2000، فإن تصور الفائدة من إقامة حوار رسمي ومؤسساتي مع التنظيمات الدينية، في إطار استراتيجيا التنمية للبنك الدولي، قد تقلص بشكل معتبر إلى درجة يبدو معها أنه على حافة الزوال.
Ce qu’il faut retenir de ce qui précède, c’est qu’à compter du début des années 2000, la perception de l’intérêt à instaurer un dialogue formel et institutionnalisé avec les organisations confessionnelles dans le cadre de la stratégie de développement de la Banque mondiale a considérablement diminué, au point de disparaître.
0.7482517482517482
فقد انتقد الكثير من الكتاب الازدواجية التقليدية بين الدين واللائكية، التي تنتشر بقوة في الخطاب حول التنمية.
Plusieurs auteurs ont remis en cause la traditionnelle dichotomie entre religion et laïcité, si répandue dans le discours sur le développement.
0.7946768060836502
على المستوى السياسي، توفر هذه المقاربة دعما استدلاليا للتعاون الأدواتي (المغرض) مع شركاء كبار جدد، بهدف مساعدة مؤسسات التنمية الرئيسية من أجل بلوغ أهدافها، مثلما تم وضعها في مقدمة أهداف الألفية من أجل التنمية.
Sur le plan politique, cette approche offre un soutien discursif à la collaboration instrumentalisée avec de nouveaux partenaires potentiels en vue d’aider les principales institutions de développement à atteindre leurs objectifs, comme mis en avant dans les OMD.
0.780952380952381
بهذه الهيمنة، تعكس استراتيجيا التنمية الليبرالية الجديدة (سميت "إجماع واشنطن" (« consensus de Washington ») غلبة هذه الأفكار عند رواد الفكر الرئيسيين المقيمين في واشنطن، بما فيهم "[صندوق النقد الدولي] والبنك الدولي ومختبرات أفكار مستقلة والطبقة السياسية لحكومة الولايات المتحدة وبنوك الاستثمار الخ" (Thomas et Reader, 2001, 79).
Alors dominante, la stratégie de développement néolibérale (appelée le «consensus de Washington») reflétait la prédominance de ces idées chez les principaux leaders d’opinion basés à Washington, y compris «le [Fonds monétaire international] et la Banque mondiale, des laboratoires d’idées indépendants, la classe politique du gouvernement des Etats-Unis, des banques d’investissement, etc.» (Thomas et Reader, 2001, 79).
0.8535353535353535
الدين الذي تم السماح له بتحقيق عودته الكبرى إلى التنمية، قد أعيد تصوره، في انقلاب غريب عند لودفيج فيورباخ (L. Feuerbach)، بصورة مفروضة من قبل أخلاقيات التنمية المهيمنة.
La religion que l’on a autorisée à faire son grand retour dans le développement a, dans une étrange inversion de Feuerbach, été refaçonnée à l’image dictée par la moralité du développement dominant.
0.7132987910189983
إن أخذ مختلف المستويات (الفضائية) وأشكال الانخراط والمناطق الجغرافية والقطاعات التنظيمية في الاعتبار، هو مسألة أساسية من أجل إقامة نقاش ذكي، يتضمن أربعة أبعاد أولية:- الالتزام الجماعي: لدى الهيئات الدينية التي تعود إلى العديد من التقاليد، شبكات كثيفة، تحوز في الغالب على ثقة المواطنين وتدعم جماعات مجتمعية متعددة ومختلفة (على سبيل المثال، المنظمات التي تعمل لمصلحة النساء أو الشباب) وتمتلك معرفة معمقة عن الميدان.
La prise en compte des différents échelons (spatiaux), des formes d’engagement, des régions géographiques et des secteurs organisationnels est essentielle pour instaurer un débat intelligent, qui comprendrait quatre dimensions primordiales:–L’engagement communautaire: les instances religieuses de nombreuses traditions disposent de réseaux denses, ont souvent la confiance des citoyens, soutiennent des groupes communautaires multiples et différents (par exemple des organisations œuvrant en faveur des femmes ou des jeunes) et possèdent une connaissance approfondie du terrain.
1.66
تم إنهاء جهاز "وثائق الاستراتيجيات من أجل الحد من الفقر" (DSRP) في نهاية المشاورات.
Le DSRP était finalisé au terme des consultations.
0.7286432160804021
أبعد من أن يشكل الدين موضوعا ينتظر أن يسكتشف ويتم تحليله، فهو ميدان مبني وفق المصادرات الكبيرة للحداثة التي تتناقلها الكتابات حول الدين والتنمية.
Loin d’être un objet en attente d’être découvert et analysé, la religion est un domaine structuré selon les grands postulats modernes véhiculés par la littérature sur la religion et le développement.
0.7716262975778547
وضم الاجتماع الذي أشرف عليه معا جيمس وولفونسون الذي كان وقتها رئيسا للبنك الدولي ورئيس الأساقفة جورج كاري (George Carey) الزعيم الروحي للطائفة الأنجليكانية العالمية، أشخاصا ينتمون إلى 15 بلدا ناميا، بما فيهم مشاركون دينيون.
Encadrée conjointement par J. Wolfensohn, à cette époque président de la Banque mondiale, et par l’archevêque George Carey, alors chef spirituel de la Communion anglicane mondiale, la réunion rassembla des personnes issues de 15 pays en développement, y compris des participants religieux.
0.9532710280373832
كان الاهتمام الأول للآباء المؤسسين هو خلق نوع من الإنسان الإسلامي (homo islamicus)، ذي الصورة المحدثة.
Les pères fondateurs avaient pour principal souci de créer une sorte d’homo islamicus au vernis moderniste.
0.695067264573991
إنها تقاطع بين العديد من الحقائق: توق الى الحداثة (يعاد النظر فيه بالطبع)، التنمية الاقتصادية، التعددية السياسية والتأكيد على إسلام سياسي بلون ديني متفاوة.
Elle recoupe plusieurs réalités: une volonté de modernité (bien sûr revisitée), de développement économique, de pluralisme politique et d’affirmation d’un islam politique avec une coloration religieuse à géométrie variable.
0.6510067114093959
هذا ما يعقّد من تنفيذ نماذج التنمية المبنية على الدين التي تكون متسامحة ولا تقود إلى زيادة الفجوات الاجتماعية والدينية الموجودة من قبل.في النصف الثاني من سنوات 1990، ظهر جيمس وولفنسوهن الذي كان وقتها رئيس البنك الدولي، كأكثر مدافع متحمس لمضاعفة دور المنظمات الدينية في سياسات وبرامج التنمية.
Cela complique la mise en œuvre de modèles de développement fondés sur la religion qui soient tolérants et qui ne conduisent pas à creuser les fossés sociaux et religieux préexistants.Dans la seconde moitié des années 1990, celui qui était alors président de la Banque mondiale, J. Wolfensohn, apparut comme le plus fervent défenseur de l’accroissement du rôle des organisations confessionnelles dans les politiques et programmes de développement.
0.6465256797583081
تأتي العديد من المساهمات في هذا الملف، بفكرة أن الأديان والحركات الدينية (أو بعض منها، على الأقل) تتضمن في مذهبياتها وتأويلاتها للتنمية، نقدا مؤثرا محتملا للرؤى المهيمنة والاقتصادية الخالصة، التي تقع في لب التنمية.
De nombreuses contributions à ce dossier amènent l’idée que les religions et les mouvements religieux (ou certains d’entre eux, du moins), dans leurs doctrines et leur interprétation du développement, comportent une critique potentiellement influente des visions dominantes, purement économiques, qui sont au cœur du développement.
0.7131782945736435
بيد أن نقطتين جوهريتين اثنتين من حجته توحيان بأنه لا يؤسس استدلاله على هذه المقاربة النقدية.
Cependant, deux points essentiels de son argumentation suggèrent qu’il ne fonde pas son raisonnement sur cette approche critique.
0.7174603174603175
مثلما يؤكد ذلك طلال أزاد، فإن "الدين واللائكية يرتبطان بشكل وثيق في الوقت ذاته، من خلال أسلوب تفكيرنا والكيفية التي ظهرا بها في التاريخ"، بحيث أن "كل تخصص يبحث في فهم "الدين" يجب أن يحاول أيضا تناول ما ليس هو ديني" (2003, 22).
Comme l’affirme Talal Asad, la «religion et la laïcité sont étroitement liées, à la fois dans notre façon de penser et dans la manière dont elles ont émergé dans l’histoire», de sorte que «toute discipline qui cherche à comprendre la "religion" doit également essayer d’appréhender ce qu’elle n’est pas» (2003, 22).
0.7161410018552876
أخيرا، في الحالة الوحيدة للمرابحة، تشتري مؤسسة مصرفية على سبيل المثال، سلعا أو تجهيزات لموردي بناء على طلب زبون، لكي تبيعها لهذا الأخير بهامش فائدة اتفق عليه مسبقا.يمكن الإشارة إلى ملاحظتين إضافيتين حول النظام المالي الإسلامي: من جهة، فهو يخضع السندات (أسهم، التزامات، سندات الخزانة، الخ)، لبعض الشروط المسبقة، لأنه يشترط أن تكون هذه الأوراق المالية مدعومة بسندات ملموسة وليست افتراضية.
Enfin, dans le cas de figure de la mourabaha, une institution bancaire achète, par exemple, des marchandises ou des équipements à des fournisseurs sur instruction d’un client pour les revendre à ce dernier avec une marge bénéficiaire convenue à l’avance.Deux remarques supplémentaires peuvent être faites sur le système financier islamique: d’une part, il soumet les titres (actions, obligations, bons de trésor, etc.) à certaines conditions préalables, puisqu’il exige que les titres soient adossés à des actifs tangibles et non virtuels.
0.7967479674796748
لكي تصبح كذلك، يجب عليها أن تخرج من سباقها المحموم نحو تحقيق أقصى الأرباح، الذي يقودها اليوم باسم الإسلام، وتتكيف لكي تصبح في متناول المشاريع الصغرى التي يطلقها المحرومون وتحد من ميلها شبه المضاربي في الميدان العقاري.ما فتئت الهيمنة السياسية للإخوان المسلمين على المجتمع العربي-الإسلامي تتزايد.
Pour le devenir, elle devrait sortir de sa course effrénée à la maximisation des profits, actuellement menée au nom de l’islam, s’adapter pour devenir accessible aux petits projets lancés par les déshérités, et atténuer son penchant quasi spéculatif dans le domaine immobilier.L’emprise politique des Frères musulmans sur la société arabo-islamique ne cesse de croître.
0.6902654867256637
بالكيفية نفسها، يميل التركيز على المعتقد إلى تحاشي الممارسات التي تعتبر مهمة أيضا.تعاني التعريفات الجوهرانية للدين إذن، من أنها في الغالب ضيقة وخصوصية جدا.
De la même manière, l’accent mis sur la croyance tend à éluder les pratiques, qui sont pourtant aussi importantes.Les définitions substantialistes de la religion souffrent donc d’être souvent trop étroites et trop spécifiques.
0.6896551724137931
حسب باربر كونابل (Barber Conable)، رئيس البنك الدولي من 1986-1991، فإن وضع برامج تسوية هيكلية يكشف جيدا ما كان البنك الدولي متأكدا منه: "تشكل قوى السوق والفعالية الاقتصادية، أفضل وسيلة لبلوغ هذا النمو الذي هو أفضل علاج ضد الفقر" (cité dans Thomas et Reader, 2001, 79).في تصريح باربر كونابل، تتكشف أيديولوجيا الليبرالية الجديدة التي كانت مهيمنة في رؤية التنمية.
Selon Barber Conable, président de la Banque mondiale de 1986 à 1991, l’instauration des programmes d’ajustement structurel montrait bien ce dont la Banque mondiale était persuadée: «Les forces du marché et l’efficacité économique constituaient le meilleur moyen d’atteindre la sorte de croissance qui est le meilleur antidote contre la pauvreté» (cité dans Thomas et Reader, 2001, 79).Dans la déclaration de Barber Conable transparaissait l’idéologie du néolibéralisme, alors prédominante dans la vision du développement.
0.9218106995884774
إن مسألة معرفة إن كانت أهداف الألفية من أجل التنمية (OMD) (والممارسات والسياسات الأخرى المنخرطة بفعل تنفيذها) هي أهداف مرغوبة كونيا، أو أن الاليات المشار إليها بوصفها لا دينية هي اليات محايدة حقيقة، توضع كلها في مرتبة ثانية.
La question de savoir si les OMD (et les pratiques et autres politiques impliquées par leur mise en œuvre) sont universellement désirables, ou si les mécanismes désignés comme non religieux sont réellement neutres, est reléguée au second plan.
0.8164251207729468
هكذا، لجأ عصام العطار إلى أوروبا (Aziz, 1983, 269) وفرض على عدنان سعد الدين العيش متنقلا بين البلدان العربية.أما اليوم، فإن هذه الحركة، تكافح ضد السلطات السورية العلوية.
Ainsi, Issam el-Attar s’est réfugié en Europe (Aziz, 1983, 269) et Adnane Saadeddine a été contraint à l’errance dans les pays arabes.Aujourd’hui, ce mouvement lutte contre les autorités syriennes alaouites.
0.827027027027027
بينما يتم تقديم "المؤسسة" بالعكس، كـمؤسسة "لائكية" (p. 88) وتتموضع فيها أجهزة التنمية في المعنى الواسع في الجانب الآخر من "السور" الذي يفصلها عن "الدين".
L’institution y est au contraire présentée comme «laïque» (p. 88), et les organismes de développement au sens large y sont situés de l’autre côté du «mur» qui les sépare de la religion.
0.6854103343465046
وتمثلت الخلاصة العامة للاجتماع في أنه يجب العمل أكثر للانتقال من مرحلة التعبير عن التضامن إلى مرحلة إنجاز برامج وسياسات فعلية، عن طريق التعاون بين المنظمات الطائفية والهيئات العلمانية للتنمية والحكومات (Marshall et Keough, 2004).أشار العديد من المشاركين الدينيين إلى واقع، أن الفقر ليس فقط ظاهرة معقدة، لكن أيضا أن الكثيرين يرون أن نعمة الحرية والحياة المُرضية، ضرورة تتفوق على مجرد زيادة الدخل أو تحسين المؤشرات الاجتماعية (Marshall et Keough, 2004).
La conclusion générale de la réunion futqu’il fallait faire davantage pour passer des expressions de solidarité à la réalisation deprogrammes et de politiques concrets, par le biais de la collaboration entre organisationsconfessionnelles, organismes séculiers de développement et gouvernements (Marshall etKeough, 2004).Plusieurs participants religieux soulignèrent le fait que non seulement la pauvreté est un phénomène complexe, mais également que beaucoup voient dans la jouissance de la liberté et une vie satisfaisante une nécessité qui l’emporte sur la simple augmentation du revenu ou l’amélioration des indicateurs sociaux (Marshall et Keough, 2004).
0.7964912280701755
بكل تأكيد، فإن تحليل كورت فير بيك (Kurt Ver Beek (2002) لمضمون المجلات الرئيسية للتنمية كما المقاربة التاريخية النقدية لجيني لون (Jenny Lunn (2009) هي أدلة إضافية على أن الدين قد وقع إقصاؤه أو تهميشه من أعمال عالمة حول التنمية.
Bien sûr, l’analyse par Kurt Ver Beek (2002) du contenu des principales revues de développement ainsi que l’approche historique critique de Jenny Lunn (2009) sont autant de preuves supplémentaires que la religion a été exclue ou mise à l’écart des travaux savants sur le développement.
0.7073170731707317
بالطبع، في تلك الحقبة، فإن الغلبة الخطابية والأيديولوجية للنظريات حول الحداثة والمذاهب الماركسية المحدثة للتنمية، حالت دون الاعتراف بدور الدين والروحانية والإيمان في التنمية.
Bien sûr, à l’époque, la prédominance discursive et idéologique des théories sur la modernité et des doctrines (néo)marxistes du développement empêchait de reconnaître le rôle de la religion, de la spiritualité et de la foi dans le développement.
0.6979166666666666
هذه المقاربة تبعت الوعي الجماعي عند مؤسسات الأمم المتحدة، بأن التنظيمات العلمانية والدينية تتقاسم في الغالب الاهتمامات نفسها، وبالاخص الانخراط لفائدة الحد من الفقر الذي يشكل المرحلة الأولى الحاسمة التي يرتبط بها التقدم الشامل للتنمية كما الاحترام المدعم لحقوق الإنسان.
Cette démarche faisait suite à une prise de conscience collective, chez les institutions des Nations unies, que les organismes séculiers et religieux partageaient souvent les mêmes préoccupations, dont notamment l’engagement en faveur de la réduction de la pauvreté, première étape décisive dont dépend le progrès global du développement, comme le respect renforcé des droits humains.
0.7314814814814815
ويذهب التحليل الراهن للدين النشوئي الذي تتناقله دراسات التنمية في الاتجاه نفسه.
L’analyse actuelle d’une religion générique que véhiculent les études du développement va dans le même sens.
0.7263581488933601
لكن، من الناحية العملية، تفوز هذه التنظيمات في الغالب بمجموعة مركبة من الصلاحيات التي تجعل من الصعب جدا حصرها في إحدى الطوائف النموذجية المعروضة أعلاه.نادرة هي المنشورات الأخيرة حول الدين والإيمان والتنمية التي لا تعيد تذكير القارئ بأن الدين والروحانية قد تم استبعادهما بالكامل من دراسات التنمية والحوارات السياسية حتى تم اكتشافهما (أو إعادة اكتشافهما ؟) مؤخرا.
Mais, dans la pratique, ces organisations se prévalent souvent d’un ensemble complexe de prérogatives, rendant d’autant plus difficile leur catégorisation dans l’une des familles de la typologie exposée plus haut.Rares sont les dernières publications sur la religion, la foi et le développement qui ne rappellent pas au lecteur que la religion et la spiritualité ont été entièrement évacuées des études du développement et des dialogues politiques jusqu’à leur récente découverte (ou redécouverte?
0.6368243243243243
بالفعل، تنص تلك التوصيات على أنه، لكي نتقدم في ميدان التنمية، فمن الضروري استخدام جميع الموارد البشرية الغير مستغلة حاليا –بما فيه إذن أيضاً الموارد المتاحة المحتملة للمنظمات الدينية- خصوصا منظمات القاعدة، حيث تسجّلْ تقدمات حقيقية للتنمية.في الحقيقة، النقطة المهمة هي أن اعتراف البنك الدولي وبشكل عام المنظومة في خدمة التنمية بطاقة المنظمات الدينية في هذا الميدان، شكّل مفاجأة.
Ces recommandations stipulaient en effet que, pour progresser en matière de développement, il était nécessaire d’employer l’ensemble des ressources humaines actuellement sous-exploitées – comprenant donc aussi les ressources éventuellement disponibles des organisations confessionnelles –, particulièrement celles de la base, là où les réels progrès du développement seraient enregistrés.Point important, le fait que la Banque mondiale et, plus généralement, l’industrie au service du développement reconnaissent le potentiel des organisations confessionnelles en la matière fut une surprise.
0.6517857142857143
لكن، فليب فونتان يحرص بشكل خاص على الحاجة إلى تعميق التفكيرات النقدية حول التعارض الجلي بين الدين والتنمية، بهدف دفع وتقدم المعارف في هذا الميدان.
Philip Fountain, néanmoins, insiste particulièrement sur le besoin d’approfondir les réflexions critiques sur l’opposition manifeste entre religion et développement afin de faire progresser les connaissances dans ce domaine.
0.7638888888888888
بالفعل، يتبنى قادته مبادئ السوق، الذي يحقق الإجماع.تقترح هذه المقالة أن تحدد بكيفية تجريبية انحياز الإسلام السياسي في تركيا إلى المقاربة الليبرالية الجديدة للتنمية.
En effet, ses dirigeants adoptent les dogmes du marché, créateur de consensus.Cet article propose de cerner de façon empirique l’alignement de l’islam politique en Turquie sur l’approche néolibérale du développement.
0.8043956043956044
وتستحق المديرة القديمة للصندوق، السيدة ثرية عبيد (Thoraya Obaid) معاملة أفضل بفعل شجاعتها ، كما هو شأن جيمس وولفونسوهن.هنا أيضا، لكي نستعيد حجة فليب فونتان "على الصعيد السياسي، فإن هذه المقاربة توفر دعما خطابيا للتعاون الاستغلالي مع الشركاء الكبار الجدد المحتملين، بهدف مساعدة مؤسسات التنمية الرئيسية على بلوغ أهدافها، مثلما أعلنت أهداف الألفية من أجل التنمية (OMD).
L’ancienne directrice du Fonds, Thoraya Obaid, mérite par son courage un bien meilleur traitement, au même titre de James Wolfensohn.Ici encore, pour reprendre l’argument de Philip Fountain, «sur le plan politique, cette approche offre un soutien discursif à la collaboration instrumentalisée avec de nouveaux partenaires potentiels en vue d’aider les principales institutions de développement à atteindre leurs objectifs, comme mis en avant dans les OMD.
0.8658536585365854
إنه من المشروع مساءلة استخدام عبارات "الدين" و"المعتقد"، لكي نستكشف منها مختلف المقاربات والاتجاهات والأحكام المسبقة والمواقف المتحيزة الأخرى.
Il est légitime de questionner l’usage des termes de «religion» et de «croyance» pour en explorer les diverses approches, attitudes, préjugés et autres partis pris.
0.6942675159235668
في نظر جيفري هاينز، يتكون الدين من "نظام معتقدات وممارسات تكون غالبا وليس دوما مرتبطة بكائنات عديدة نهائية أو ماوراء الطبيعة" ويعني ما هو "مقدس في المجتمع، بما في ذلك المعتقدات والممارسات التي يعتقد عموما أنها محرمة".
Pour Jeffrey Haynes, la religion se compose d’un «système de croyances et de pratiques, souvent, mais pas systématiquement, liées à un ou plusieurs êtres ultimes, ou au surnaturel» et implique ce qui est «sacré dans une société, y compris les croyances et les pratiques généralement considérées comme inviolables».
0.7153846153846154
على غرار هؤلاء الكتاب أعترف مع ذلك أيضا، بوجود مقاربات معارضة أخرى سأعود إليها لختام أقوالي.تعتبر كاترين مارشال (Katherine Marshall) وجها بارزا من أعمال البحث الجديدة حول الدين والتنمية.
A l’instar de ces auteurs, je reconnais toutefois également l’existence d’autres approches dissidentes, auxquelles je me référerai pour conclure mes propos.Katherine Marshall est une figure emblématique des nouveaux travaux sur la religion et le développement.
0.6613226452905812
تناضل عدة تنظيمات طائفية بقوة، على سبيل المثال، من أجل التنمية لكنها تبدي بالمقابل انخراطا أكثر تواضعا لفائدة الإيمان.تجدر الإشارة إلى أن عودة الدين في هذه الحقبة الحالية من العولمة، ترتبط في جزء كبير منها بتصاعد الحركات الروحية، سواء حركة العنصرة في المسيحية وحركات (bhakti) التعبدية في الهندوسية والبوذية، أو الصوفية في الإسلام.
De nombreuses organisations confessionnelles, par exemple, militent avec force pour le développement mais montrent un engagement comparativement plus faible en faveur de la foi.Il faut souligner que la résurgence de la religion en cette période actuelle de mondialisation est en grande partie liée à la montée des mouvements spirituels, que ce soit le mouvement pentecôtiste dans le christianisme, les mouvements bhakti (dévotionnels) dans l’hindouisme et le bouddhisme, ou le soufisme dans l’islam.
0.7706093189964157
في القسم الثاني، سيفحص المقال التصور الإسلامي المعتدل للتنمية، عبر تركيز التحليل على الممارسات الخطابية وإطاراتها الأدائية.في تركيا، كما في غيرها من البلدان الإسلامية، الإسلام هو تعددي ويتضمن داخله حركات فكرية هامة.
Dans une seconde partie, l’articledécryptera la conception musulmane modérée du développement, en centrant l’analyse sur les pratiques discursives et leurs cadres performatifs.En Turquie, comme ailleurs, l’islam est pluriel et connaît en son sein d’importants mouvements d’idées.
0.653179190751445
نشخص بعد ذلك إمكانية إقامة حوار منتج بين الدين والتنمية، قبل أن نستعيد في الخلاصة بعض المسائل الأساسية التي تتعلق بدور مجال واسع من الكيانات الدينية في التنمية، انطلاقا من التنظيمات الطائفية وصولاً إلى الحركات الدينية.نقصد بـ"المنظمات الطائفية" أعوان التنمية ذوي الوحي الديني صراحة أو ضمنيا، والتي تستهدف ترقية ظروف حياة الجماعات المحرومة.
Nous examinons ensuite la possibilité de nouer un dialogue productif entre religion et développement, avant de reprendre en conclusion certaines questions fondamentales concernant le rôle dans le développement d’un large éventail d’entités religieuses, allant des organisations confessionnelles aux mouvements religieux.Nous entendons par «organisations confessionnelles» des agents du développement d’inspiration explicitement ou tacitement religieuse, visant à améliorer les conditions de vie des groupes défavorisés.
0.751937984496124
إن تمدد الدين يكون بقدر توسع وانتشارنقيضه، أي العلمانية التي تعتبر في الوقت ذاته كمحايدة وطبيعية.
L’extension de la religion est à la mesure de l’expansion de son contraire, le séculier, perçu à la fois comme neutre et naturel.
0.7857142857142857
فقد تحول الدين منذ الآن فصاعدا، إلى قضية ساخنة في التنمية.رغم أن "عودة الدين" قد تم توقعها منذ مدة طويلة من قبل العلوم الإنسانية والاجتماعية، فإن العناية الراهنة بهذا الموضوع في بحوث التنمية، لا تقتصر على الدوائر الأكاديمية التي لم تكن هي المبادرة إليه.
La religion est désormais le «sujet brûlant» de la discipline.Bien que le «retour de la religion» ait été depuis longtemps prédit par les sciences humaines et sociales, l’intérêt récent pour ce sujet dans les étude du développement ne se limite pas aux seules sphères académiques, qui n’en sont d’ailleurs pas à l’origine.
0.8520408163265306
لكن مع ذلك، فإن تأويله للائكية في المستوى ذاته عند شاون فلانيجان، يتموقع بشكل واسع في الخيط الهادي نفسه لـ"نظرية الطرح" التي انتقدها شارل تيلور (Charles Taylor (2007).
Cependant, son interprétation de la laïcité, au même titre que celle de Shawn Flanigan, se situe largement dans le droit fil de la «théorie de la soustraction» critiquée par Charles Taylor (2007).
0.7414965986394558
توصي شاون فلانيجان أيضا المنظمات الدينية، بضرورة إقامة "تعليمات تنظيمية ومحظورات صريحة على التبشير ((p. 145".
Shawn Flanigan recommande également aux ONG d’établir des «directives organisationnelles et des interdictions explicites du prosélytisme» (p. 145).
1.540983606557377
وانتهى الأمر بـمنظمة الحوار بين الأديان حول التنمية (WFDD) بالانفصال عن البنك الدولي عام 2006.
Le WFDD finit par être détaché de la Banque mondiale en 2006.
0.7373493975903614
أما بشأن معرفة ما هي رؤية المنفعة الأخلاقية التي يجب تفضيلها ولماذا يجب أن تستمر وكالات التنمية في ممارسة رقابة انضباطية على العمليات، فلا يمكن سوى التأسف من أن هذه القضايا لم تتم مناقشتها.في الوقت الذي لم تقترح فيه كاثرين مارشال ولوسي كيوغ أي تعريف للدين، فإن هناك تصورا مفهميا جوهرانيا يجري بشكل افتراضي.
Quant à savoir quelle vision du bien moral devrait être privilégiée, et pourquoi les agences de développement devraient continuer d’exercer un contrôle disciplinaire sur les opérations, on ne peut que déplorer que ces questions ne soient pas discutées.Alors que Katherine Marshall et Lucy Keough ne proposent aucune définition de la religion, une conceptualisation substantialiste s’opère implicitement, par défaut.
0.6992481203007519
في إطار تفكيرهما، يظل الفاعلون الدينيون ماهويين، وزيادة على ذلك، يبقى التعارض بين اللائكي والديني، بحيث أن التقاليد المسيحية والإسلامية في طموحاتها إلى "السمو"، تقدم دوما كما لو أنها تنزع نحو "طبيعة أكثر مطلقة، كونية ومقاومة للزمن أكثر مما هي تقاليد الفكر اللاديني" (pp., 62-63).
Dans leur cadre de pensée, les acteurs religieux restent essentialisés et, en outre, l’opposition entre laïque et religieux subsiste de sorte que les traditions chrétienne et musulmane, dans leur aspiration au «Transcendant», sont toujours présentées comme enclines à «une nature plus absolue, universelle et résistante au temps que ne le sont les traditions de pensée non religieuses» (pp., 62-63).
0.8578947368421053
من هنا، ينظر إلى التنمية إذن، كعودة الى العصر الذهبي هذا، من أجل تحقيق مستقبل بطولي يتعارض مع الزمن الحاضر، المعاش أو الذي يعتبر زمن الفساد، إن لم نقل أنه لا يطاق.
Le développement est dès lors appréhendé comme un retour vers cet âge d’or pour un avenir glorieux par la suppression du temps présent, vécu ou considéré comme corrompu, voire insupportable.
0.9083333333333333
ولم يتوان كورت فير بيك (Kurt Ver Beek (2000)، على سبيل المثال، عن توصيف الدين والروحانية بـ"تابوهات" التنمية.
Kurt Ver Beek (2000), par exemple, n’hésite pas à qualifier la religion et la spiritualité de «tabous» du développement.
0.8114754098360656
على المستوى الدولي، لا مراء في أن انتصار حزب العدالة والتنمية في المغرب، قد شكل منعرجا جديدا في البلدان المغاربية والمشرقية، بعد الفوز الذي حققه حزب النهضة في تونس.في تونس، قبل الربيع العربي، جدد أعضاء الاتجاه الإسلامي (القريب من الإخوان) خيارهم لمصلحة السبيل القانوني (البرلماني) (Frégosi, 2003).
Au niveau international, il est incontestable que la victoire du PJD au Maroc a marqué un nouveau tournant pour le Maghreb et le Moyen-Orient après celle du parti d’Ennadha en Tunisie.En Tunisie, avant le Printemps arabe, les membres de la tendance islamique (proche des Frères) avaient réitéré leur choix en faveur de la voie légale (parlementaire) (Frégosi, 2003).
1.0142857142857142
سيركز القسم الثاني، على الدور الذي لعبته نخبة التنظيمات الدينية (بما فيها المجلس المسكوني الكنائس (COE) في تحديد أهداف الألفية من أجل التنمية.
La deuxième partie s’attache au rôle qu’ont joué une sélection d’organisations confessionnelles (dont le COE) dans la détermination des OMD.
0.7047619047619048
ويرفض الحزب وقادته في الأخير، كل عمل يتعارض صراحة مع حقوق الإنسان، كما كل عمل يتعارض مع المساواة بين النساء والرجال.خلال العشريات الأخيرة، خاصة منذ سنوات 1970، وتحت ضغط الإخوان المسلمين، تبنت الدول الأعضاء في منظمة التعاون الإسلامي (OCI) ، التي مقرها مدينة جدة في المملكة العربية السعودية، تدريجيا، نموذجا جديدا للتنمية الاقتصادية، يرتكز على الأخلاق المجتمعية الإسلامية.
Enfin, le parti et ses chefs rejettent toute action qui contredit explicitement les droits humains, de même que celles qui vont à l’encontre de l’égalité entre les femmes et les hommes.Durant ces dernières décennies, notamment depuis les années 1970, sous la pression des Frères musulmans, les pays membres de l’Organisation de la coopération islamique (OCI), dont le siège est à Djeddah, en Arabie saoudite, ont progressivement construit un nouveau modèle de développement économique, basé sur l’éthique sociétale islamique.
0.6804733727810651
تقوم هذه التقييمات النقدية بتفحص مجهري دقيق للمفاهيم الرئيسة وممارسات التنمية، بحيث يتم اقتراح مقاربات محتملة أخرى.
Pareilles évaluations critiques s’emploient à passer à la loupe les principaux concepts et pratiques du développement de manière à proposer d’autres approches possibles.
0.7626262626262627
فهو يصرح على سبيل المثال، أن تدنيس" التنمية في أسطورة المنظمات اللاحكومية الدينية، من أهدافه أن يظهر التيار المهيمن للتنمية على أنه تيار مألوف ومقبول".
Il déclare par exemple que «la profanation du développement dans le mythe des ONG religieuses a pour vocation de faire paraître le courant dominant du développement à la fois normal et souhaitable».
0.6232558139534884
يبرز شعور مماثل من التأكيد شبه القطعي، بأن "قيم التنمية المهيمنة، تبنى كمرادفات لقيم الإنسانية التي يطمح إليها كل كائن إنساني عقلاني".
Un sentiment semblable se dégage de l’affirmation assez péremptoire que «les valeurs du développement dominant sont construites comme synonymes de celles de l’humanité, auxquelles aspire tout être humain rationnel».
0.6992840095465394
الإخوان المسلمون هم بالفعل، الأوائل الذين أطلقوا وجسدوا الحركة العالمية للمالية الإسلامية، وهذا ما سنتفحصه فيما بعد.لكي نفهم بشكل أفضل رؤية التنمية والمؤسسات الدولاتية للإخوان المسلمين، من المفيد أن نطلع على مذهبيتهم الأساسية التي تتمفصل حول فكر ابن تيمية، رجل الدين المسلم السني من القرن 13م.
Les Frères musulmans sont, effectivement, les premiers à avoir lancé et concrétisé le mouvement mondial de la finance islamique, ce que nous examinerons plus loin.Afin de mieux comprendre la vision du développement et des institutions étatiques des Frères musulmans, il est utile de connaître leur doctrine fondamentale, qui s’articule autour de la pensée d’Ibn Taymiyya, un théologien musulman sunnite du XIIIe siècle.
0.654690618762475
وهو موقف يوضحه بروعة تنظير النزعة الوضعية عند أوجست كونت (Auguste Comte) كمرحلة ثالثة وأخيرة من تطور البشرية والتي وفقا لها يحل العلم مكان الدين (Comte, 1972).البنية الجامعية القائمة وتفوق العلم هما ثمرة التحرر التاريخي للبحث العلمي إزاء هيمنة الكنيسة، لكن مع ذلك، لا يجب نسيان أن الكنيسة نفسها قد شكلت محرك ثقافة غربية للمعرفة.
Une position qu’illustre à merveille la théorisation du positivisme d’Auguste Comte comme troisième et dernier état de l’évolution de l’humanité, selon lequel la science supplante la religion (Comte, 1972).La structure universitaire existante et la prééminence de la science sont le fruit de l’émancipation historique de la recherche savante à l’égard de la domination de l’Eglise, mais il ne faut pas pour autant oublier que l’Eglise même a été le moteur d’une culture occidentale de la connaissance.
0.711892797319933
كان ذلك منذ فترة طويلة، في بدايات التفكير حول الموضوع الذي شكل مذاك محور كثير من التحليلات والنقاشات.يقترح فليب فونتان " أن كل محاولة تعريف قد تبدو أيضا ذات نتائج عكسية مقارنة بالرؤى السياسية للحجج التي قدمتها كـاثرين مارشال ولـوسي كيوغ" ويؤكد أن هذه "المقاربة تميل إلى تقوية الهدف العام المتمثل ببناء استراتيجيا خطابية من أجل دعم التغيرات السياسية (التي كانت منتقدة دون أدنى شك) داخل البنك الدولي لمصلحة التعاون مع "الدين".
C’était il y a longtemps, aux prémices des réflexions sur le sujet, qui a fait depuis l’objet d’une pléthore d’analyses et de débats.Philip Fountain suggère «qu’il se pourrait également que toute tentative de définition s’avère contre-productive par rapport aux visées politiques des arguments avancés par Katherine Marshall et Lucy Keough» et affirme que «cette approche tend à appuyer l’objectif général de construire une stratégie discursive de soutien aux changements politiques (sans nul doute vivement contestés) au sein de la Banque mondiale en faveur d’une coopération avec la "religion"».
0.6224489795918368
إنها عملية تدنيس حقيقية ونشطة يتم بفضلها "عدم تديين التنمية".
C’est une véritable profanation active en vertu de laquelle le développement est «dé-religionisé».
0.468503937007874
وولفونسوهن لمأسسة وتعريف مبادرات البنك الدولي مع المنظمات الدينية (- WFDD et le DDVE-) بدأت بفقدان أهميتها بعد مغادرته.
En outre, les structures mises en place par J. Wolfensohn pour institutionnaliser et faire valoir les initiatives de la Banque mondiale avec les organisations confessionnelles – le WFDD et le DDVE – commencèrent à perdre de l’importance après son départ.
1.0886075949367089
وهنا، فإن عبارة "علماني" هي ظاهريا عبارة مرادفة للتعددية الثقافية والتعددية السياسية".
Ici, «séculier» est apparemment synonyme de multiculturalisme et de pluralisme.
0.6805970149253732
إن رب العمل العادل الذي يدفع أجرا لعامله وفق قيمته الحقيقية يسهم في بناء نظام عادل وجراء ذلك، في حسن سير الأعمال: "يشكل احترام القيم الأخلاقية في كل ميدان من الحياة الاجتماعية الشرط الذي لا بد منه لتحقيق نمو مستديم" (AKP, 2001).
Un patron juste, rémunérant le travail de son employé à sa juste valeur, contribue à l’établissement de l’ordre juste et, par là, à la bonne marche des affaires: «Le respect des valeurs morales dans chaque domaine de la vie sociale constituerait la condition sine qua non d’une croissance durable et soutenable» (AKP, 2001, notre trad.
0.7372881355932204
حاول الإخوان المسلمون التصدي للعقيدة البعثية والإقطاعية، عن طريق برنامج اشتراكي إسلامي.
Les Frères musulmans essayèrent de contrecarrer le baasisme et le féodalisme par un programme de socialisme islamique.
0.9258241758241759
وبالانطلاق من الأبحاث الرائدة (بالغم انها إشكالية) لصاحبها فيلفريد كانتويل سميث (Wilfred Cantwell Smith ([1962] 1978) فقد صاغت تلك الانتقادات حجتين اثنتين، تتقاطعين في مواجهة "الدين"، بمعنى أولا، أنه غير ملائم بوصفه مقولة تحليلية والثانية هي أن الدين مشبع بالأيديولوجيا.تهيمن مقاربتان اثنتان للدين على النقاش الأكاديمي (Cavanaugh, 2009).
A commencer par les travaux pionniers (quoique problématiques) de Wilfred Cantwell Smith ([1962] 1978), ces critiques ont formulé deux arguments qui se recoupent à l’encontre de la «religion», à savoir qu’elle est 1º inadéquate en tant que catégorie analytique et 2º chargée d’idéologie.Deux approches de la religion dominent le débat académique (Cavanaugh, 2009).
0.8591549295774648
حسب راسل ماك كوتشيون، فإن المشروع المسكوني واللاهوتي لميرسيا إلياد، أبعد من أن يكون مشروعا محررا، ليس "أقل من مثال دقيق عن الجهود الليبرالية من أجل تدجين وتنميط الاختلاف" (1997, 125).
Selon R. McCutcheon, le projet œcuménique et théologique d’Eliade, loin d’être libérateur, n’est «rien de moins qu’un exemple précis des efforts libéraux pour domestiquer et homogénéiser la diversité» (1997, 125).
0.8657024793388429
فقد سرّع البنك الإسلامي للتنمية (BID) تحت وصاية منظمة التعاون الإسلامي (OCI) مؤخرا من حركة القرض المصغرة لفائدة الأفراد والسكان الفقراء، بغية مساعدتهم على تطوير مشاريع، خاصة الوحدات الزراعية الصغيرة والتزود بالمياه (السقاية والتخزين) والمصحات أو المدارس الخاصة أيضا.لكن، ورغم الجهود الحميدة للبنك الإسلامي للتنمية (BID)، فلا المالية ولا القروض المصغرة الإسلامية حتى الآن، نجحت في تحقيق إقلاع اقتصادات البلدان الإسلامية.
La BID, sous l’égide de l’OCI, a récemment accéléré le mouvement du microcrédit en faveur des individus et des populations pauvres afin de les aider à développer des projets, notamment de petites unités agricoles, d’approvisionnement en eau (irrigation et stockage), de dispensaires ou encore d’écoles privées.Pourtant, et malgré les efforts louables de la BID, ni la finance ni le microcrédit islamiques n’ont jusqu’à présent réussi à faire décoller les économies des pays musulmans.
0.6514285714285715
يعتبر الإخوان المسلمون، استنادا إلى ابن تيمية، أن شؤون الدولة والدين يجب أن تركَّز بين يدي القادة، أي "خدام الله".
S’inspirant d’Ibn Taymiyya, les Frères considèrent que les affaires de l’Etat et de la religion devraient être concentrées entre les mains de chefs, dits «serviteurs d’Allah».
0.7333333333333333
وقد أنارت العديد من المؤلفات الشعبية، منظورات تنموية مشابهة، متمحورة حول الناس ومؤسسة على الدين (Kliksberg, 2003 ; Sivaraksa, 1993).عموما، لا يتوافق تصور التنمية من وجهة نظر دينية مع الفكرة التي تتشكل من وجهة نظر لائكية.
Divers ouvrages populaires ont mis en lumière des perspectives de développement similaires, centrées sur les gens et fondées sur la religion (Kliksberg, 2003; Sivaraksa, 1993).Généralement, la perception du développement d’un point de vue religieux n’épouse pas celle formée d’un point de vue laïque.
0.9214501510574018
بالمقابل، فإن الجِدة الحقيقية التي أتت بها أهداف الألفية من أجل التنمية (OMD) تمثلت في الانطلاق من مبدأ أنه لكي نحقق النتائج المرجوة في مجمل البلدان النامية، يكون من المفضل والمرحب به أن يعمل الفاعلون العموميون وغير العموميين، اللائكيون أو الدينيون، اليد في اليد (Haynes, 2007b ; Lunn, 2009 ; Haar, 2011).
En revanche, la véritable nouveauté qu’apportaient les OMD fut de partir du principe que, pour obtenir les résultats attendus dans l’ensemble des pays en développement, il serait indiqué et bienvenu que les acteurs publics et non publics, laïques ou religieux, travaillent main dans la main (Haynes, 2007b; Lunn, 2009; Haar, 2011).
0.7715231788079471
ويرى جون ميلبانك (John Milbank (2006, 103) في الاستراتيجية الحديثة التي تتمثل في التقليص من مدى الدين وسيلة "لادارة" الديانات الخصوصية الكثيرة، بواسطة خصخصتها والتأمين، على غرار "المعتقدات"، أنها لن تعمل كنواقل للحقائق العامة الكبرى.
John Milbank (2006, 103) voit dans la stratégie moderne qui consiste à délimiter la portée de la religion un moyen de «gérer» les nombreuses religions particulières en les privatisant et en assurant qu’à l’instar de simples «croyances», elles n’opèrent plus comme vecteurs de grandes vérités publiques.
0.686046511627907
زيادة على ذلك، فإن المنطق يمنع من إعتبار أن الصعود الظاهري للأصولية وانبعاث الدين شكلا ظاهرة برزت فجأة من حيث لا ندري.
La logique interdit en plus de penser que l’apparente montée du fondamentalisme et la résurgence de la religion seraient un phénomène surgissant soudainement de nulle part.
0.7535410764872521
ترتكز مذهبية الإخوان المسلمين بالأخص على بعض الأطروحات الرئيسية التي نختصرها هنا:- المعرفة والسلطة السياسية هما حصريا هبات من الله ولا تمارسان سوى عبر القرآن والشريعة.- لا يجب أن يخضع المسلمون سوى للنظام الرباني (الشريعة) الذي ترعاه الخلافة التي تظل هدفا استراتيجيا.
La doctrine des Frères musulmans s’appuie en particulier sur quelques thèses principales ici résumées:–La connaissance et le pouvoir politique sont exclusivement des dons de Dieu et ne s’exercent qu’à travers le Coran et la charia.–Les musulmans ne doivent obéissance qu’à l’ordre divin (charia) régi par le califat, qui demeure un objectif stratégique.
0.7669902912621359
أن يكون الإنسان حداثيا (في معنى توفره على تكنولوجيا متقدمة) ليس مرادفا للتحضر (في المعنى الذي تستبطن فيه القيم الأخلاقية، مثل الطيبة والفضيلة والحكمة والعدل).
Etre moderne [dans le sens de disposer d’une technologie avancée] n’est pas synonyme d’être civilisé [dans le sens d’avoir intériorisé les valeurs morales, comme la bonté, la vertu, la sagesse, la justice].
0.906832298136646
في حين يشخص ليفنت أونزالدي (Levent Ünsaldi) من جانبه، التصور الإسلامي للتنمية في تركيا المعاصرة التي تتجاذبها الليبرالية الجديدة والأخلاق الدينية.
Levent Ünsaldi ausculte pour sa part la conception musulmane du développement dans la Turquie contemporaine, tiraillée entre néolibéralisme et morale religieuse.
0.7608247422680412
واليوم، فإن هذه الحقبة المبسطة إلى أقصى حد من الحكم على غاليليه من قبل الكنيسة تختزل في كليشيه كاريكاتوري، لكنه ناجح جدا، كما هو مآل موقف القادة الدينيين الحاليين من مسائل الإجهاض وتحريم الواقي الذكوري كوسيلة للوقاية من الأمراض التي تنتقل جنسيا، إن لم نقل الإعلان الحالي لمناضلي الحركة الأمريكية (Tea Party) حول حالات الحمل المترتبة عن جريمة الاغتصاب (Abcarian, 2012).
Aujourd’hui, cet épisode simplifié à l’extrême de la condamnation de Galilée par l’Eglise se résume en un cliché caricatural, mais combien efficace, du même ressort que la position des chefs religieux actuels sur les questions de l’avortement et de l’interdiction du préservatif comme moyen de prévention des maladies sexuellement transmissibles, voire de la récente déclaration des militants du mouvement américain Tea Party sur les grossesses consécutives à un viol (Abcarian, 2012).
0.8709677419354839
وأن مداها سيمتد إذن الى أبعد من النقاشات "الأكاديمية البحتة" وأن "التعرف [...] على الدين كتعرف على موضوع "ماهوي" له التداعيات البروكوستية (procustéennes ) نفسها".
Sa portée va donc bien au-delà des débats "purement académiques"» et que «l’identification […] de la religion comme celle d’un objet essentialisé a les mêmes conséquences procustéennes».
0.6646341463414634
لا يكتفي هذا المقال بالحجة الخاصة بالطابع غير الملائم لتصوير "الدين" التي تستوحى من الأعمال التي حول التنمية.
Cet article ne se borne pas toutefois au seul argument du caractère inapproprié de la représentation de la «religion» suggérée par les travaux sur le développement.
0.9107142857142857
على شاكلة الإخوان المسلمين، فإن أعضاء حزب العدالة والتنمية يمتلكون أيضا رؤية حرفية عن النصوص المقدسة ويعارضون الصوفية الإسلامية وإجلال الأولياء الصوفيين.
A l’image des Frères, les membres du PJD ont aussi une vision littéraliste des textes sacrés et s’opposent à la mystique islamique et à la vénération des saints soufis.
0.8189300411522634
زيادة على ذلك، فإن الاكتشاف "الظاهري" للاهتمامات "الفانية" (الزمانية) من قبل الزعماء الدينيين، الذي أشير إليه أعلاه أيضا، يفترض مسبقا نوعا من التقييم للدين السوي كدين خاص وداخلي وصوفي وهامشي بالكامل.
En outre, l’apparente «découverte» de préoccupations «temporelles» par les chefs religieux, également mentionnée plus haut, présuppose une certaine appréciation de la religion normale comme privée, intérieure, mystique et totalement marginale.
0.7663230240549829
لقد أفرزت دراسات التنمية أسطورة تدفع هذا التخصص إلى الحفاظ على تعمية معرفية حقيقية، حول ما تدعوه "منظمات لاحكومية دينية" وتأخذ في الحسبان وتفرض الأيديولوجيات العلمانية الكبيرة المهيمنة باعتبارها سوية، محايدة وسامية أخلاقيا.
Les études du développement ont produit un mythe qui pousse la discipline à entretenir une véritable mystification cognitive de ce qu’elle nomme les «ONG religieuses» et à considérer et à imposer les grandes idéologies séculières dominantes comme normales, neutres et moralement supérieures.
0.7611940298507462
الطابع العلماني للنظام لم يعد مختلف عليه، كما تشهد على ذلك السياسات الحكومية التي ينتهجها حزب العدالة والتنمية التي لم تتعرض مطلقا، على الأقل صراحة، للأسس اللائكية للدولة التي وضعها كمال أتاتورك عام 1924.
Le caractère séculier du régime n’est donc aucunement remis en cause, comme le prouvent par ailleurs les politiques gouvernementales de l’AKP qui ne s’en prennent jamais, du moins pas ouvertement, aux fondamentaux laïques de l’Etat instaurés par Mustafa Kemal en 1924.
0.684981684981685
وهذا خاصة في معنى آخر ذي بعد جد عام، حيث تظل متصلبة بشكل مفرط: بالفعل، تميل العناية الموجهة للدين إلى إقصاء جوانب الحياة المتّسمة بأنها "لا دينية"، مثل الاقتصاد والسياسة، بطريقة اعتباطية.
C’est surtout dans une autre acception, de portée beaucoup plus générale, qu’elles restent excessivement rigides: l’attention portée à la religion tend en effet à exclure de manière arbitraire les aspects de la vie réputés «non religieux», comme l’économie et la politique.
0.9523809523809523
كل الصعوبة في تصور إطارات أخرى للاستدلال يوضحها جيفري هاينزوسيفيرين دونولان ومسودا بانو (Jeffrey Haynes, Séverine Deneulin et Masooda Bano) حتى وإن كانوا يعترفون بالقضايا التي هي محل رهان، فهم يستمرون في الاستناد ضمنيا إلى دين فريد من نوعه.
Toute la difficulté de concevoir d’autres cadres de raisonnement est illustrée par Jeffrey Haynes, Séverine Deneulin et Masooda Bano, qui, même s’ils reconnaissent les questions en jeu, continuent de se référer implicitement à une religion sui generis.
0.8141025641025641
يترجم هذا المدخل، مقاربة نقدية للدين تتقاطع بشكل واسع مع مقاربات الباحثين السابقين المشار إليهم، في الجزء الثاني من هذا المقال.
Cette introduction traduit une approche critique de la religion qui rejoint largement celles des chercheurs évoquées dans la deuxième partie de cet article.
0.780564263322884
في نظر حركة الإخوان المسلمين، يجب أن تخضع حاكمية الأمة الإسلامية إلى قوانين سياسية واجتماعية واقتصادية أساسية، تكون في الوقت ذاته دينية (théocratiques) وديمقراطية (المسماة الثيو-ديمقراطية) التي يشرعنها المقدس والتشاور الملزم مع ممثلي الشعب (الشورى).
Pour le mouvement des Frères musulmans, la hakimiyya doit soumettre la oumma (nation islamique) à des lois politiques, sociales et économiques fondamentales, à la fois théocratiques et démocratiques (dites théo-démocratiques), légitimées par le sacré et la consultation obligatoire des représentants du peuple (choura).
0.6714697406340058
وكما يشير إلى ذلك فليب فونتان، فإن الثنائية شبه الاصطناعية بين المقدس والديني من جهة، والعلماني من جهة أخرى، تعمل كتأكيد للتنمية التكنوقراطية الليبرالية أكثر منها كمفهمية مفيدة للمعضلات والطاقات التي يمثلها الإيمان والدين في التنمية.
Comme Philip Fountain le souligne, la dichotomie quasi artificielle entre le sacré et le religieux, d’une part, et le séculier, d’autre part, agit davantage comme une affirmation du développement technocratique libéral que comme une conceptualisation utile des dilemmes et du potentiel que représentent la foi et la religion pour le développement.
0.7870563674321504
في الحقيقة، يكشف توضيح هانه دو فيت (Hannah Lindiwe de Wet) عن العمل الذي أجراه فرع محلي من مؤسسة رؤية جنوب أفريقيا للتنمية (World Vision South Africa) المعضلة التي تواجه المنظمة الطائفية، عندما يعارض "مستفيدوها" كل تدخل إن لم يحصلوا على مزايا تلقائية.في عدد معتبر من المقالات، أدى هذا الأمر بالكتّاب إلى التساؤل حول الاختلاف بين التنظيمات الدينية ومنظمات المجتمع المدني الأخرى.
En fait, l’illustration de Hannah Lindiwe de Wet du travail mené par une antenne locale de World Vision South Africa montre le dilemme auquel est confrontée une organisation confessionnelle dès lors que ses «bénéficiaires» s’opposent à toute intervention s’ils ne perçoivent pas d’avantages immédiats.Dans bon nombre d’articles, les auteurs ont été amenés à s’interroger sur la différence entre les organisations confessionnelles et les autres organisations de la société civile.
0.7342799188640974
هكذا، تمت معاتبة إجماع واشنطون أيضا على إهماله بعض الفاعلين اللاحكوميين المهمين للتنمية (خاصة المنظمات العلمانية كما الدينية) التي لعبت أيضا دورا كبيرا في ترقية التنمية البشرية (Taylor, 2005).تترجم الأهمية الممنوحة للفاعلين اللاحكوميين، بالمقارنة مع أهداف التنمية، الفشل الذريع الذي منيت به العديد من استراتيجيات التنمية المشيدة بعد نهاية الحرب العالمية الثانية.
Le consensus se voyait aussi reprocher de négliger certains acteurs non étatiques importants du développement (notamment des organisations séculières comme confessionnelles) qui jouaient également un grand rôle dans l’amélioration du développement humain (Taylor, 2005).L’importance accordée aux acteurs non étatiques en rapport avec les objectifs pour le développement reflétait le cuisant échec de nombreuses stratégies de développement instaurées après la fin de la Seconde Guerre mondiale.
0.5813953488372093
تشكل هذه الفروع قاعدة المساعدة الاجتماعية للمنظمة.
Ces filiales et ces mosquées constituent le socle de l’aide sociale de l’organisation.
0.7650273224043715
تميل هذه المقاربة إلى تدعيم الهدف العام من أجل بناء استراتيجيا استطرادية بهدف دعم التغيرات السياسية (التي انتقدت بحدة دون ريب) ، داخل البنك الدولي لمصلحة إقامة تعاون مع "الدين".يبرز هذا المنطق النفعي بوضوح في مقابلة حديثة جدا أجريت مع كـاثرين مارشال (Katherine Marshall (2006) حيث تشرح فيها أن أحد الدوافع الأساسية عند جيمس وولفونسوهن من أجل تجنيد المنظمات الدينية، يتمثل في أنه ينظر إليها كـ"أهم أنظمة النشر في العالم".
Cette approche tend à appuyer l’objectif général de construire une stratégie discursive de soutien aux changements politiques (sans nul doute vivement contestés) au sein de la Banque mondiale en faveur d’une coopération avec la «religion».Cette logique utilitariste apparaît clairement dans un entretien plus récent avec Katherine Marshall (2006), où elle explique que l’une des motivations fondamentales de James Wolfensohn à mobiliser les organisations religieuses était qu’il les percevait comme «le plus important système de diffusion au monde».
0.8235294117647058
ويطلق محفوظ نحناح، أب الإخوان المسلمين الجزائريين على هذه العملية مصطلح "الشوروقراطية".يتم التقيد بمفاهيم المؤسسة الدولاتية والسلطة التمثيلية التي تنبع منها في منظور رباني من قبل الإخوان المسلمين.
Mahfoud Nahnah, père des Frères musulmans algériens, nomme ce processus la «chouracratie».Les notions d’institution étatique et d’autorité représentative qui en découlent sont observées dans la perspective divine par les Frères musulmans.
0.7292225201072386
للوهلة الأولى، يبدو أن الثوار الجدد يركزون أكثر على موضوعات إجماعية، مثل الحرية والانتقال الديمقراطي والعدالة الاجتماعية ورفض الاضطهاد، كما على الشعارات الأيديولوجية الكلاسيكية لأنصار النزعة الإسلاموية أو الرأسمالية أو الاشتراكية أو علمانية الدولة مقارنة بالسلطة الربانية.
A première vue, les nouveaux révolutionnaires semblent davantage se focaliser sur des thèmes consensuels, tels que la liberté, la transition démocratique, la justice sociale et le rejet de l’oppression, que sur les slogans idéologiques classiques des partisans de l’islamisme, du capitalisme, du socialisme ou de la sécularisation de l’Etat par opposition au pouvoir divin.
0.6731707317073171
إن كان يقترب أحيانا من الحقيقة، خاصة عندما يتحدث عن التبسيطات التي نقوم بها في جهودنا من أجل عرض وتفسير نشاطنا لرفاقنا المشككين في الغالب، فإننا لم نفكر بأي حال من الأحوال وفي أية لحظة وأقل من ذلك نقل أن الدين يجب "توظيفه".الهدف الرئيسي الذي يتابعه فليب فونتان، أي أن"هذه العناية الحديثة بالدين والتنمية، يمكنها أن تعطي اندفاعا جديدا لتفحص الكيفيات التي شكلت بها اللائكية فكر وممارسات التنمية"، هو هدف معقول تماما.
S’il s’approche parfois de la vérité, notamment lorsqu’il parle des simplifications que nous opérons dans nos efforts pour présenter et expliquer notre action à des confrères souvent très sceptiques, nous n’avons en aucun cas et à aucun moment ne serait-ce que pensé, et encore moins dit, que la religion devrait être «utilisée».L’objectif principal que poursuit Philip Fountain, à savoir que «cet intérêt récent pour la religion et le développement pourrait notamment donner un nouvel élan à l’examen des manières dont la laïcité a façonné la pensée et les pratiques du développement», est tout à fait raisonnable.
0.632398753894081
لكن، غياب وضوح المصطلح الذي أعقب ذلك وبالمناسبة ذاتها، العلاقة المتوترة بين التنظيمات اللائكية والدينية للتنمية، أسهمت كلها بلا مراء في التهميش النسبي للدين في دراسات التنمية والتعاون الدولي في التنمية.
Mais le manque de clarté conceptuelle qui s’en est suivi et du même coup la relation tendue entre les organisations laïques et confessionnelles de développement ont vraisemblablement contribué à la marginalisation relative de la religion dans les études du développement et la coopération internationale au développement.
0.6027667984189723
أخيرا، في أفريقيا الغربية، لجأت بلاد الاتحاد الاقتصادي والنقدي الغرب-أفريقية، منذ الآن فصاعدا، إلى سوق المالية الإسلامية الذي يوفر فرصا سانحة لتمويل مشاريع كبيرة في السنغال ومالي والنيجر وموريتانيا وخاصة في نيجيريا.في العالم الإسلامي، بدأت المؤسسات المالية الإسلامية في اكتساب أقساط هامة من السوق المحلية.
Enfin, en Afrique de l’Ouest, les pays de l’Union économique et monétaire ouest-africaine ont désormais recours au marché de la finance islamique, qui offre des opportunités intéressantes pour financer de grands projets au Sénégal, au Mali, au Niger, en Mauritanie et surtout au Nigéria.Dans le monde musulman, les institutions financières islamiques commencent à acquérir des parts importantes du marché local et ambitionnent de s’imposer comme alternative à l’ensemble du système financier conventionnel.
0.8613569321533924
إن التأكيد الذي وفقا له تترجم هذه النصوص المقاربة المهيمنة في هذا الميدان، تدعمها التشابهات بين المبررات التي أدافع عنها والتحليل المستفيض للنصوص حول الدين والتنمية الذي أنجزه كل من بين جونس (Ben Jones) وماري جوول بيترسون (Marie Juul Petersen (2011) التي يصفانه بأنهه "أدواتي، متكلس ومعياري".
L’affirmation selon laquelle ces textes traduisent l’approche dominante en la matière est corroborée par les similitudes entre les arguments que je défends et l’analyse exhaustive des textes sur la religion et le développement réalisée par Ben Jones et Marie Juul Petersen (2011), qu’ils qualifient d’«instrumentaux, rigides et normatifs».
0.6701846965699209
وبتركيزه على النقاشات التي تدور حول العنف الديني، يؤكد هاينز أن "حصرية للحقيقة" التي يدعيها الدين (p. 218) تمنحه طابعا "مطلقا وبلا شروط"، مع ميل إلى "خصائص شمولية" وخاصة الاستعداد المسبق إلى "اللاتسامح، والتبشير المندفع جدا وإلى الانشطار الديني" (p. 79).
En s’appuyant sur les débats autour de la violence religieuse, il affirme que «les revendications exclusivistes de vérité» propagées par la religion (p. 218) lui confèrent un caractère «absolu et inconditionnel» avec une tendance à des «traits totalitaristes», et notamment une prédisposition à «l’intolérance, au prosélytisme trop zélé et à la fragmentation religieuse» (p. 79).
0.721830985915493
يبرز هذا الانزلاق نفسه أيضا في سريلانكا، عندما استخلصت شاون فلانيجان أن بعض المنظمات اللاحكومية التي ليست تابعة إلى "تقليد طائفي" خصوصي، تبدي ارتيابا إزاء التصنيف "العلماني" وتفضل أن تعتبر تنظيمات "روحية".
Ce même glissement apparaît, encore au Sri Lanka, lorsque Shawn Flanigan conclut que même parmi les ONG non rattachées à une «tradition confessionnelle» spécifique, certaines se montrent réticentes envers une classification «séculière» et préfèrent se considérer comme «spirituelles».
0.8057142857142857
وهو يوجه دراسته بصراحة حول "ديانات العالم" (p. 54)، سواء الإسلام والمسيحية والهندوسية والبوذية (بينما تغيب اليهودية)، في أفريقيا جنوب الصحراء وفي آسيا وفي أمريكا اللاتينية –وهو ما يطلق عليه هو نفسه– موضوع الدراسة الواسع نسبيا" (p. 213).على خلاف النصوص السابقة، يتناول جيفري هاينز (Jeffrey Haynes) مباشرة مسألة تعريف الدين (2007, 13-16) ، حتى وإن لم يكن واثقا من أن التعريف المقترح سيكون أيضا واضحا بما يكفي، مثلما نأمل ذلك.
Il oriente explicitement son étude sur les «religions du monde» (p. 54), soit l’islam, le christianisme, l’hindouisme et le bouddhisme (le judaïsme est absent), en Afrique subsaharienne, en Asie et en Amérique latine – ce qu’il qualifie lui-même de «sujet d’étude potentiellement vaste» (p. 213).A la différence des textes précédents, Jeffrey Haynes aborde directement la question de la définition de la religion (2007, 13-16), même s’il n’est pas sûr que la définition proposée soit aussi claire qu’on pourrait le souhaiter.
0.8892355694227769
تم إعلان أهداف الألفية من أجل التنمية (OMD) في سبتمبر عام 2000 وقد تم تحديد 15 سنة من أجل إنجاز الأهداف الثمانية الأكثر أهمية، وهي: تقليص الفقر والمجاعة إلى أقصى حد ممكن، تأمين التعليم الابتدائي للجميع، ترقية المساواة بين الجنسين وتحرير النساء، الحد من وفيات الأطفال، تحسين صحة الأمهات، مكافحة مرض فقدان المناعة المكتسب / السيدا (VIH/sida) والملاريا وأمراض أخرى وحماية البيئة وإقامة شراكة عالمية من أجل التنمية (Nations unies, 2012).الاستراتيجيا التي اعتمدت في إطار أهداف الألفية من أجل التنمية، لم تكن هي الاستراتيجيا الوحيدة التي حددت أهدافا واضحة ورزنامة تنفيذ دقيقة.
Les OMD furent annoncés en septembre 2000 et on se donna quinze ans pour réaliser les huit objectifs les plus importants, à savoir: réduire l’extrême pauvreté et la faim; assurer l’éducation primaire pour tous; promouvoir l’égalité des sexes et l’autonomisation des femmes; réduire la mortalité infantile; améliorer la santé maternelle; combattre le VIH/sida, le paludisme et d’autres maladies; préserver l’environnement; mettre en place un partenariat mondial pour le développement (Nations unies, 2012).La stratégie adoptée dans le cadre des OMD n’était pas la seule à avoir défini des objectifs clairs et un calendrier d’exécution précis.
0.7373271889400922
وبقدر فكرة "الأرباب" و"الكيانات المفارقة للطبيعة" نفسها، يظل مفهوم "المعتقد" هو أيضا محدودا على المستوى التحليلي في دلالات الاستبطان، الفردانية والتأكيد الواعي.
Au même titre que la notion de «dieux» et d’«êtres surnaturels», le concept de «croyance» reste lui aussi limité sur le plan analytique avec ses connotations d’intériorité, d’individualité et d’affirmation consciente.
0.7786561264822134
في السياق ذاته، فإن المقابلات التي نشطت في الورشة قد كشفت أن الثنائية بين الدوائر العلمانية والدينية، يجب إعادة النظر فيها، وكذلك الأمر بالنسبة الى المفهوم التعميمي والتنميطي لـ "المنظمة الطائفية".
Dans le même ordre d’idées, les entretiens animés à l’atelier ont révélé que la dichotomie entre les sphères séculière et religieuse doit être remise en question, au même titre que le concept généraliste et uniformisant d’«organisation confessionnelle».
0.6996047430830039
سيقتصر حديثي إذن، على مسائل نقدية للرؤى الجوهرانية.إن أصحاب النزعة الجوهرانية يماهون الدين بافتراض وجود "شيء" اسمه "الدين"، متميز دائما و فريد وقابل للتعرف عليه في كافة الظروف.
Je limiterai donc mon propos aux critiques des visions substantialistes.Les substantialistes essentialisent la religion en supposant l’existence d’une «chose», la «religion», toujours distincte, singulière et identifiable, et ce en toutes circonstances.
0.6124401913875598
إن الحياد المزعوم لنشطاء التنمية المهيمنة واستعدادهم لإظهار الطيبة والخير عند الآخرين، هو ما يقوي تفوقهم الخلقي وحجتهم الجوهرية.
La prétendue neutralité des acteurs du développement dominant et leur aptitude à faire ressortir le bien chez les autres sont de ce fait consolidées par leur supériorité morale et leur justification inhérente.
0.6740442655935613
يفسر الكتّاب هذا الفصل خاصة بواسطة: 1)- التمييز المؤسساتي التاريخي بين الكنسية والدولة الذي يمارس دوما تأثيرا قويا، 2) وواقع أن "العالمين" "يشتغلان وفق مجموعة من الديناميكيات المتباينة"، إذ تنشغل السلطات الدينية قبل كل شيء، بـ"الرفاهية الروحية"؛ هناك حيث يهتم فاعلو التنمية أكثر بـ"مقاربات مادية" وتقنية، اقتصادية ومالية خالصة" (p. 2).
Les auteurs expliquent notamment cette séparation par 1º la distinction institutionnelle historique entre l’Eglise et l’Etat, qui exerce toujours une forte influence, et 2º le fait que les «deux mondes» «fonctionnent selon un ensemble de dynamiques divergentes», les autorités religieuses étant d’abord préoccupées par le «bien-être spirituel» là où les acteurs du développement sont davantage intéressés par des «approches matérielles» et «techniques, purement économiques et financières» (p. 2).
0.7746478873239436
هذا الأخير، الذي كرس بروز برجوازية إسلامية وإسلاما سياسيا يوصف بأنه إسلام ليبرالي، سيعيد بدراية تمركز مكانة تركيا في الشرق الأوسط، عبر عقيدة "العمق الاستراتيجي" الغالية على أحمد داوود أغلو، الوزير التركي للشؤون الخارجية.
Ce dernier, qui consacre l’émergence d’une bourgeoisie musulmane et d’un islam politique qualifié de libéral, va recentrer sciemment la position turque au Moyen-Orient à travers la doctrine de la «profondeur stratégique» chère à Ahmet Davutoğlu, ministre turc des Affaires étrangères.
0.7109375
أخيرا، معيار رابع ذو نغمة نيوليبرالية، تتمثل في الدفاع عن الدولة الهزيلة والاستراتيجية، مع رؤية مضللة قوية ومعيارية للمحلي والسوق والمجتمع المدني.إن التشابهات مع النموذج التركي عديدة: تأليه النجاح، النزعة الدينية المحافظة، عدم تدخل الدولة واستعادة الديني في الفضاء العمومي.
Enfin, un quatrième critère à forte consonance néolibérale, qui est la défense d’un Etat maigre et stratège et une vision fortement mythifiée et normative du local, du marché et de la société civile.Les similitudes avec le cas turc sont nombreuses: déification de la réussite, conservatisme religieux, non-interventionnisme de l’Etat et rapatriement du religieux dans l’espace public.
0.6099290780141844
تبنى قيم التنمية المهيمنة كمرادفات لقيم الإنسانية التي يطمح إليها كل كائن بشري عقلاني.
Les valeurs du développement dominant sont construites comme synonymes de celles de l’humanité, auxquelles aspire tout être humain rationnel.
0.8408163265306122
وانطلاقا من جيفري هاينز (Jeffrey Haynes) الذي يتفحّص تجربة البنك الدولي، يتبعه جيرارد كلارك (Gerard Clarke) الذي يتناول بالدراسة تجربة المانحين الثنائيين، يهتم الباحثون بالمنظمات الدينية وبالتنمية اللائكية.
En commençant par Jeffrey Haynes, qui examine l’expérience de la Banque mondiale, suivi par Gerard Clarke, qui étudie l’expérience des donateurs bilatéraux, les auteurs s’intéressent aux organisations confessionnelles et au développement laïque.
0.740530303030303
تتمثل هذه الاستراتيجيا البراجماتية جدا، خاصة على المستوى الاقتصادي، والتي تتهم عن خطأ بـ"العثمانية الجديدة"، في الواقع، بحقيق هدف بسيط: تثمين المكانة الجيو-استراتيجية لتركيا عبر ممارسة نشاط إقليمي وسياسة خارجية متعددة الأبعاد في الجوار المباشر لتركيا، خاصة العربي منه.إن إضعاف مصر، والقضاء على الدور التاريخي للعراق وخاصة عزل سوريا وإيران قد فتح طريقاً واسعا أمام أنقرة بغية تصدير "نموذجها".
Très pragmatique, notamment sur le plan économique, cette stratégie, taxée à tort de «néo-ottomanisme», consiste en réalité dans un objectif simple: valoriser la place géostratégique de la Turquie en exerçant un activisme régional et une politique extérieure multidimensionnelle dans le voisinage immédiat de la Turquie, notamment arabe.L’affaiblissement de l’Egypte, la disparition du rôle historique de l’Irak et surtout l’isolement de la Syrie et de l’Iran ouvrent un grand boulevard pour Ankara afin d’exporter son «modèle».
0.8506493506493507
يعتبر هذا الاندفاع نحو المركز ضمانة بأن "الحواجز" التي تفصل الدين عن التنمية قد بدأت في "الانهيار" (Marshall et Keough, 2004, 2-3).
Cet élan centripète est une assurance que les «murs» qui séparent la religion du développement commencent à «s’effondrer» (Marshall et Keough, 2004, 2-3).
0.6810810810810811
يتبنى كل مؤلف مقاربة مختلفة، مبنية حسب صياغة إيجابية، سلبية أو مختلطة، تطبق على التوالي على دور و / أو أدوار الدين في التنمية.
Chaque ouvrage adopte une approche différente, structurée selon une formulation positive, négative ou mixte, respectivement appliquée au(x) rôle(s) de la religion dans le développement.
0.7797752808988764
هكذا، يتم تهيئة فضاء معرفي في ثقافاتها، لكي تستقبل الوقائع العلمية التي يزعم أنها متحررة من القيم ومن العالم الطبيعي للأفراد المستقلين الذين يؤوّجون مصلحتهم العقلانية الخاصة على الأسواق الرأسمالية والمؤسسات الديمقراطية الليبرالية مثل البرلمانات والدول-الأمم الحديثة وهكذا، دواليك" (2003, 8).إن بناء الدين الفريد من نوعه له علاقة مباشرة مع التحديث.
Un espace cognitif est ainsi aménagé dans leur culture pour accueillir les faits scientifiques prétendument libres de valeurs, le monde naturel des individus autonomes maximisant leur propre intérêt rationnel sur les marchés capitalistes, les institutions démocratiques libérales comme les parlements, les Etats-nations modernes, et ainsi de suite» (2003, 8).La construction de la religion sui generis a directement à voir avec la modernisation.
0.7473309608540926
فقد انتهت المشاريع السياسية الطموحة للتنمية التي عبرعنها الإسلام السياسي بالأمس، وحان الآن وقت التدين المختزل في الرقي الخلقي وفي نوع من تصور للدولة المستعدة جوهريا للسوق الحرة والأعمال والتجارة أو المقاولاتية.
Fini les ambitieux projets politiques de développement exprimés par l’islam politique d’antan, place à une religiosité réduite à l’élévation morale et à une certaine conception de l’islam intrinsèquement prédisposé au libre marché, aux affaires, au commerce ou à l’entrepreneuriat.
0.7482014388489209
من الضروري أن تنكب الجماعات المتعددة الاختصاصات من رجال الاقتصاد ورجال القانون ورجال الدين والسياسيين على إصلاح هذا النظام ويشركون المؤسسات الوقفية والحبوسية (مصالح ذات منفعة عامة، ذات طابع غير قابل للتنازل).
Il est nécessaire que des groupes pluridisciplinaires d’économistes, de juristes, de religieux et de politiciens se penchent sur la réforme de ce système et mettent à contribution les fondations de biens wakf,dits aussi habous (biens d’utilité publique à caractère inaliénable).
0.6390728476821192
إن التصور الماهوي للدين الذي تقوم به ضمنيا الكاتبة عبر توظيفها لمقولة "الديني"، يفترض قابلية تطبيقية عامة: البوذية والإسلام والمسيحية وطائفة الدروز هي أمثلة عن شيء واحد وهي تتقاسم نقاطا مشتركة.
La conceptualisation essentialiste de la religion qu’opère implicitement l’auteure dans son utilisation de la catégorie «confessionnel» suppose une applicabilité universelle: le bouddhisme, l’islam, le christianisme et les Druzes sont des exemples d’une même chose et partagent tous des points communs.
0.9532374100719424
إن السجل "الهزيل" للدين الذي رسمه جيفري هاينز (Jeffrey Haynes (2007, 54) يبرز جلياً، عندما يشير إلى "طبيعته الثنائية" (p. 5) ويعالج فيه مبرر التعارض (على مضض) بين الدين "المناصر للتنمية" (« prodéveloppement ») والدين المناهض للتنمية" (« antidéveloppement » (p. 62).
Le «tableau mitigé» de la religion dépeint par Jeffrey Haynes (2007, 54) se fait clairement jour lorsqu’il évoque sa «double nature» (p. 5) et y déroule l’argument (à contrecœur) d’une opposition entre une religion «prodéveloppement» et une religion «antidéveloppement» (p. 62).
0.7425742574257426
واحتمال ألا يكون الأمر كذلك، يشار إليه مع ذلك، في مقابلة مع عضو من موظفي "منظمة دينية مسيحية عالمية"، يعتقد أن هذه الأخيرة ليست "طائفية في المعنى الذي يقصد به تقليديا في الولايات المتحدة، لكن في المعنى السائد في أوروبا الشمالية"، الذي ليس له علاقة "بالإيمان" أكثر ما له "بالأخلاق وفكرة الخير والشر".
L’éventualité que ce puisse ne pas être le cas est toutefois évoquée dans un entretien avec un membre du personnel d’une «organisation confessionnelle chrétienne internationale», qui estime que celle-ci n’est pas «confessionnelle au sens où on l’entend traditionnellement aux Etats-Unis, mais au sens de l’Europe du Nord», qui a à voir non pas tant avec la «foi» qu’avec la «morale et l’éthique» (p. 74).
0.7128712871287128
في عبارات أخرى، هل كان الإيمان "متجذرا" في أنشطة المجموعة، مثلما يؤكد ذلك البنك الدولي اليوم، مخلفا في أنشطته من أجل التنمية "آثار" إيمان وثيقة ومتكررة ؟عرف التأثير الأيديولوجي للنيوليبراليين أوجه بين سنوات 1989-1991 إبان انتهاء حقبة الحرب الباردة وانهيار كتلة الشرق الشيوعي بكيفية مهولة.
En d’autres termes, la foi a-t-elle été «ancrée» dans les activités du groupe, comme l’affirme aujourd’hui la Banque mondiale, laissant dans ses activités pour le développement des «traces» de foi évidentes et récurrentes?L’influence idéologique des néolibéraux connut son apogée entre 1989 et 1991, lorsque la Guerre froide s’acheva et que le bloc de l’Est communiste s’écroula de manière spectaculaire.
0.6677524429967426
اذا كان مصراع "الدمقرطة" يطرح نفسه كخطاب للكفاح، بالطبع معروف بما يكفي ومصقول نسبيا، ويجند كامل اللغة التقليدية لليمين والإسلام السياسي في تركيا، فان مصراع "التنمية" هو هلاميا بشكل رهيب ويفتقر إلى الاتساق.
Autant le volet «démocratisation» se présente comme un discours de lutte, certes suffisamment connu et relativement bien rodé, mobilisant tout le vocable traditionnel de la droite et de l’islam politique en Turquie, autant le volet «développement» s’avère terriblement gélatineux et dépourvu de consistance.
0.8333333333333334
القضية الهامة، هي أن هاينز لم يتوان عن نقد الأفكار المسبقة المستدامة التي تعبر عنها الأبحاث حول التنمية العلمانية إزاء الدين (pp. 25 et 54).
Fait important, il n’est pas sans critiquer les préjugés persistants dont les travaux sur le développement séculier font preuve à l’égard de la religion (pp. 25 et 54).
0.7425742574257426
وهي تتساءل عما تعنيه مفاهيم "الوضعية الإنسانية" و"الحياة الطيبة"، بالنظر إلى أهداف الألفية من أجل التنمية، كما عن تعريف الفقر ونمط التنمية المفترض.هكذا، فإن توجس تنظيمات المساعدة المتعددة الأطراف والثنائية إزاء التعاون مع الفاعلين الدينيين لا تفسر سواء بـ"الطبيعة" المختلفة للتنظيمات الطائفية، كما بأخطار وتحديات مؤكدة ترتبط بالقيم الدينية وبـ"رؤى العالم التي تؤكد على وجود عالم روحي متميز لكنه لا يتجزأ عن العالم المرئي والمادي" (Haar, 2011, 10-11).
Elle s’interroge sur ce que signifient les notions de «condition humaine» et de «bonne vie» au regard des OMD ainsi que sur la définition de la pauvreté et le type de développement supposé.Ainsi, la réticence des organisations d’aide multilatérales et bilatérales à collaborer avec les acteurs religieux ne s’explique pas tant par la «nature» différente des organisations confessionnelles que par les risques et défis évidents associés aux valeurs religieuses et aux «visions du mondequi avancent l’existence d’un monde spirituel distinct mais indivisible du monde visible et matériel» (Haar, 2011, 10-11).
0.7672413793103449
إذا أخذنا حالة سوريا، فقد تم قيادة الإخوان المسلمون روحيا منذ 1945 من قبل مفكر لامع، يسمى مصطفى السباعي الذي اكتسب خبرته بجانب حسن البنا والذي نجح، حسب حسن هويدي، في تجنيد الجماهير المناوئة للوجود الفرنسي، كما ضد أصحاب الأملاك الكبار الزراعيين السوريين في تلك الفترة.
Si l’on prend le cas de laSyrie, les Frères musulmans furent dirigés spirituellement dès 1945 par un brillant intellectuel nommé Mustafa al-Siba’i, qui avait fait ses armes chez Al-Banna et qui, selon Hassan Houidi, avait réussi à mobiliser les masses hostiles à la présence française ainsi qu’aux grands propriétaires agraires syriens de l’époque.
0.8683127572016461
وجراء ذلك، يتابع جيفري هاينز، فإن هذا التنظيم (NHH) "أصبح تنظيما علمانيا، منفتحا على الأشخاص من كافة الطوائف أو من دون دين"، لكي ينتهي به الأمر إلى "إعلان روحانية علمانية"، "تتجاوز كل معتقد ديني خصوصي" (p. 115).
Ce faisant, poursuit-il, le NHH «est devenu une organisation séculière, ouverte aux personnes de toute confession ou d’aucune», pour finir par afficher «une spiritualité séculière» qui «dépasse toute croyance religieuse particulière» (p. 115).
0.7313432835820896
وعوض أن نتساءل كيف يمكن للدين أن ينحاز إلى أولوياتنا (الليبرالية واللائكية)، يكون من الصائب أن نطرح مسألة أكثر ملاءمة وأهمية من أجل معرفة كيف تمكن الفاعلون الرئيسيون للتنمية أن يتوصلوا إلى اعتبار هذه الأخيرة كمصلحة أخلاقية وعلمانية مميزة، كونية لا نقاش فيها إلى درجة أن كل انخراط "ديني" يعتبر تدخلا لا سويا فيها.إن البحوث المستقبلية حول الدين والتنمية، يمكنها أن تستكشف ثلاثة دروب من التفكير.
Au lieu de se demander comment la religion pourrait s’aligner sur nos priorités (libérales et laïques), il vaudrait mieux se poser la question bien plus pertinente et importante de savoir comment les principaux acteurs du développement en sont venus à considérer celui-ci comme un bien moral distinctement séculier, universel et quasi indiscutable à ce point que toute implication «religieuse» est perçue comme une intrusion anormale.Les futures recherches sur la religion et le développement peuvent explorer trois pistes de réflexion.
0.7135802469135802
لذلك، فإن ما يميز حزب العدالة والتنمية عن غيره من الأحزاب العلمانية، بالمعنى الحصري، هو دون ريب مرجعياته الدينية الأصولية التي تترجم في الواقع، ليس بنوع من أسلمة الجهاز الدولاتي، بل بالمكانة الكبيرة المخصصة للدين في الفضاء العمومي، مما لا يستبعد بالطبع مشروعا أشمل لـ"أخلقة" المجتمع برمته.
Aussi, ce qui diffère l’AKP d’un parti politique séculier au sens strict, ce sont sans doute ses références religieuses originelles qui se traduisent dans les faits non pas par une quelconque réislamisation de l’appareil étatique, mais par une plus grande place réservée à la religion dans l’espace public, ce qui n’exclut évidemment pas un projet plus global de «moralisation» de la société tout entière.
0.8023255813953488
وهو متحالف مع حزب الدعوة الشيعية (مشكلين بذلك إتحاد القوى الإسلامية).
Elle s’est alliée au parti Da’wa chiite (formant ainsi l’Union des forces islamiques).
0.6284722222222222
يقدم جيفري هاينز وجيرارد كلارك أمثلة ممتازة عن التوجس والانزعاج الذي يولد جراء جهود البنك الدولي والمانحين الثنائيين من أجل إدراج التنظيمات الطائفية والدين في سياسات وبرامج التنمية.
Jeffrey Haynes et Gerard Clarke donnent d’excellents exemples de la réticence et de l’irritation suscitées par les efforts de la Banque mondiale et des donateurs bilatéraux pour intégrer les organisations confessionnelles et la religion dans les politiques et programmes de développement.
0.8195876288659794
لكنها لم تتنازل عن شيء من استراتجيتها من أجل إعادة أسلمة المجتمع واحترام القواعد الإسلامية ورفض الاختلاط بين الأجناس وإجبار النساء على ارتداء الحجاب.في الجزائرـ تم إدخال الإخوان المسلمين عن طريق فرع "المتعاونين" المصريين والمشرقيين الذين جاءوا لتعريب البلاد، في السنوات التي أعقبت الاستقلال (Azine et Boumezbar, 2002).
Mais il n’a rien cédé de sa stratégie de réislamisation de la société, du respect des dogmes musulmans, du rejet de la mixité et de l’obligation pour les femmes de porter le voile.En Algérie, les Frères musulmans ont été introduits par la filière des «coopérants» égyptiens et moyen-orientaux venus arabiser le pays dans les années qui ont suivi l’indépendance (Azine et Boumezbar, 2002).
0.70703125
وجراء ذلك، يدافع لـيدوفيك برتينا بقوة عن الحجة التي وفقا لها الكنيسة وامتدادا لها الدين، لا يمكنهما أن يصوّرا كمرآة بسيطة للفكر التقليدي مقارنة بتيار الفكر الحديث، العقلاني والعملي.
Ce faisant, Ludovic Bertina défend avec force l’argument selon lequel l’Eglise, et par extension la religion, ne peuvent se concevoir comme le simple miroir de la pensée traditionnelle par opposition au courant de pensée moderne, rationnel et scientifique.
0.8
وهمية بالكامل ؟ هذا صحيح، إن محاولة الاستبعاد الاصطناعي للدين (بهدف على سبيل المثال تحاشي كل تداخل بين "الكنيسة" و"الدولة") يظل مشروعا متعرجا بطبعه.
C’est exact, tenter d’exclure artificiellement la religion (dans le but par exemple de prévenir toute interférence entre l’«Eglise» et l’«Etat») reste une entreprise bancale par nature.
0.6888361045130641
وبما أن الدين يتم تصميمه على بعض أشكال المسيحية وهو يكشّف عما تبقى من لاهوتية ليبرالية حديثة، فهو يؤكد رغم الفرضيات المشتركة، أنه ليس مفهوما محايدا ووصفيا خالصا.مع ذلك، لا تنتقد المبررات المقدّمة ضد "الدين" الطابع غير الملائم للتعريفات التي أعطيت عنه فقط، بل أيضا طبيعتها السياسية في العمق.
Le fait que la religion tend à être modelée sur certaines formes du christianisme et manifeste un reliquat de théologie libérale moderne prouve qu’en dépit d’hypothèses communes elle n’est pas un concept neutre et purement descriptif.Les arguments à l’encontre de la «religion» ne dénoncent toutefois pas seulement le caractère inadéquat des définitions qui en sont données, mais aussi leur nature profondément politique.
0.832579185520362
وسأستكشف في الأخير، عن بعض السبل لكي نحافظ على الوضوح رغم تعدّد الأسئلة.حسب وليام كافانوج (William Cavanaugh (2007)، يتعلق الأمر، بالنظر إلى فكرة أن تعريف الدين مسلم به وأن كافة الناقشات التي تحاول تعريف طبيعته ليست في الأخير سوى تأويلات سيمنطيقية خالصة، بأن نتبنى شكاً مثيلاً بشك الشخص الذي يتلقى كلام بائع عربات مستعملة، يقول أن "الجميع يعلم بأنها سيارة جيّدة ".
J’explorerai enfin quelques pistes pour garder le cap parmi cette surabondance de questions.Selon William Cavanaugh (2007), il s’agit, devant la notion que la religion va de soi et que tous les débats pour tenter d’en définir la nature ne sont que pures spéculations sémantiques, de faire preuve du même scepticisme que celui accueillant l’affirmation d’un vendeur de voitures d’occasion que «tout le monde sait que c’est une bonne voiture!».
0.8309859154929577
يلتقي نقد فليب فونتان مع التمييز الذي أجرته جيري تر هار (Gerrie ter Haar) بين النموذج الإضافي والنموذج العضوي للتعاون.
La critique de Philip Fountain rejoint la distinction que fait Gerrie terHaar entre un modèle additif et un modèle organique de collaboration.
1.26
تعتبر حالة حزب العدالة والتنمية من وجهة النظر هذه، حالة مثالية.
Le cas de l’AKP est de ce point de vue exemplaire.
0.8116438356164384
إن النقاش الذي دار بين فليب فونتان وكـاثرين مارشال كما المسائل المفهمية الكامنة في الثنائية بين التنمية العلمانية والتنمية الدينية، إنما يشيران إلى أن جوهر المسألة يتخطى بشكل كبير مسألة القيمة الكشفية للتعريفات التي تظل في الغالب ملتبسة.
Le débat entre Philip Fountain et Katherine Marshall et les questions conceptuelles sous-tendant la dichotomie entre un développement séculier et un développement religieux indiquent que le fond du problème déborde largement la question de la valeur heuristique de définitions souvent floues.
0.8167053364269141
بوصفها قوة اقتصادية جديدة، ومخبر "الحداثة الإسلامية"، وفاعلا دبلوماسيا لا يمكن تجاهله في الشرق الأوسط، تريد تركيا اليوم من وراء ذلك، أن تكون نموذجا أوليا ومرجعية ومثال، خاصة بالنسبة للبلدان العربية التي هي في مرحلة تحول سياسي.إبان الحرب الباردة كانت تركيا، العضو في حلف شمال الأطلسي (OTAN)، عنصرا مفتاحيا في المنظومة الأمريكية لاحتواء الاتحاد السوفيتي.
Puissance économique émergente, laboratoire de la «modernité musulmane», acteur diplomatique incontournable au Moyen-Orient et au-delà, la Turquie d’aujourd’hui se veut à la fois un prototype, une référence et un exemple, notamment pour les pays arabes en cours de transition politique.Pendant la Guerre froide, la Turquie, membre de l’OTAN, était un élément-clé dans le dispositif américain de l’endiguement de l’Union soviétique.
0.7660098522167488
أما مقالة سام وونج (Sam Wong)، فهي تدور حول حجم الرأسمال الديني للحد من الفقر عند المهاجرين في جنوب الصين.مثلما يستخلص ذلك كل من منصف قرطاس وكالينجا تيدور سلفا، يبرهن هذا الملف الخاص أنه يجب تحاشي التعميمات بعناية، عندما نعالج مفاهيم واسعة ومتنافرة إلى هذا الحد، كما هو حال التنظيمات الدينية والفاعلين الدينيين.
Quant à l’article de Sam Wong, il porte sur le potentiel du capital religieux pour réduire la pauvreté chez les migrants dans le sud de la Chine.Comme le concluent Moncef Kartas et Kalinga Tudor Silva, ce dossier spécial démontre qu’il faut soigneusement éviter les généralisations lorsque l’on traite de concepts aussi vastes et hétérogènes que les organisations confessionnelles et les acteurs religieux.
0.7605633802816901
فمن الجائز دائما أن نرى بأن مجموع البحوث تسلك هذا الاتجاه.تتمثل النتيجة الطبيعية للمحور الثاني من التفكير في الحجة التي تكون في صالح التخلي عن فكرة الدين الماهوي.
Il est tout à fait envisageable de voir l’ensemble des recherches aller dans cette direction.Le deuxième axe de réflexion a pour corollaire l’argument en faveur d’un abandon de l’idée d’une religion essentialisée.
0.9457364341085271
فقد أبدوا تخوفا مشروعا من أن يتم احتواء هذه الحركة من قبل الإسلاميين السلفيين يقودونها نحو اقامة حكومات دينية (ثيوقراطية).
Ils ont manifesté une crainte légitime que ce mouvement soit récupéré par les islamistes salafistes et mené vers des théocraties.
0.7137096774193549
يبدو التدين إذن، كدواء ضد النزعة المادية المفرطة، التي قد تؤدي بالفرد إلى الانقطاع عن أهله، لكي يلجأ إلى الفضاء المادي للأشياء ويتحول جراء ذلك، إلى فرد أناني ومتكبر تجاه أمثاله.
La religiosité s’avère dès lors comme l’antidote d’un matérialisme excessif, risquant demener l’individu à se couper des siens pour se réfugier dans l’aspect matériel des choses et par conséquent à devenir égoïste et vaniteux envers ses semblables.
0.6091370558375635
ويعود إلى الحضارة الإسلامية والى المسلمين واجب القيام بهذه المهمة، من أجل إعادة تحديد السلوكيات الاقتصادية بمعيار قيمنا.
[…] C’est là qu’on constate la faillite de l’Occident et c’est à la civilisation musulmane, aux musulmans, qu’incombe cette tâche de redéfinir les comportements économiques à l’aune de nos valeurs.
0.6914285714285714
إنه لا يشكل هو في نفسه تقليدا متسلحا بقيمه الخاصة وأساطيره، لكنه متحرر من كل تحليل نقدي باحتلاله مركز المعيارية افتراضيا.
Il ne constitue pas en lui-même une tradition dotée de ses propres valeurs et mythes, mais échappe à toute analyse critique en occupant la position par défaut de la normalité.
0.9814814814814815
تشتق الليبرالية الجديدة من فلسفة اقتصادية وسياسية، تتضمن أيديولوجيا مبنية على اقتصاد السوق والنزعة النقدية، وهي أيديولوجيا تدعو لها العديد من الحكومات الغربية التي من بينها حكومة المملكة المتحدة تحت زعامة مارغريت تاشتر (1979-1990)، حكومة ألمانيا تحت حكم هلموت كول (1982-1998) والولايات المتحدة تحت رئاسة رونالد ريغان (1981-1989) ثم جورج بوش الابن (H. W. Bush (1989-1993).
Le néolibéralisme participait d’une philosophie économique et politique qui sous-tendait une idéologie fondée sur l’économie de marché et le monétarisme, idéologie prônée par divers gouvernements occidentaux dont ceux du Royaume-Uni sous Margaret Thatcher (1979-1990), de l’Allemagne sous Helmut Kohl (1982-1998) et des Etats-Unis sous Ronald Reagan (1981-1989) puis George H.W.
1.4545454545454546
أسس حزب العدالة والتنمية (AKP) في 2001 وهو ينحدر من حالة انشقاق.
L’AKP, fondé en 2001, est issu d’un schisme.
0.8434163701067615
سواء كان صريحا أو مبطنا، فإن التعريف الجوهراني الذي عادة ما ينسب للدين هو ما يسميه تيموثي فيتزجيرالد (Timothy Fitzgerald (2003, 5-6) دونما استخفاف، بتعددية المعتقدات "التي يفترض أنها تعود إلى الحس السليم" في صيغة "أرباب أو في الماورائي".
Qu’elle soit explicite ou tacite, une définition substantialiste fréquemment attribuée à la religion est ce que Timothy Fitzgerald (2003, 5-6) nomme, non sans dérision, la diversité des croyances «supposées relever de la catégorie du bon sens» «en des dieux ou dans le surnaturel».
0.8198757763975155
انطلاقا من الخرطوم انطلقت المنظمة نحو غزو أفريقيا والبلاد المغاربية، حيث تصدت لحركة التنصير البروتستانتية، المدعومة –حسب منظار أيديولوجيا الإخوان المسلمين الشيخ الغزالي- من قبل بعض المستشرقين.أثارت الجماعة الإخوانية بسرعة انخراطا شعبيا، بفضل عملها الجواري في الميدان الاجتماعي والطبي والاقتصادي والتربوي لفائدة الأشخاص الأكثر حرمانا، الذين تدعهم الحكومات العربية القائمة في الغالب ومصيرهم البائس.
A partir de Khartoum, l’organisation est partie à la conquête de l’Afrique et du Maghreb, où elle a endigué l’évangélisme protestant, soutenu – selon l’idéologue des Frères musulmans, le cheikh Al-Ghazali – par certains orientalistes.La confrérie a très vite suscité l’adhésion populaire grâce à son travail de proximité dans les domaines social, médical, économique et éducatif en faveur des plus démunis, souvent abandonnés à leur triste sort par les gouvernements arabes en place.
0.8289855072463768
إن تقليد التنمية العلمانية، المتسلح بتاريخ خاص به مع قيمه الخاصة وخصوصياته وممارساته واستعداداته وازدواجياته وتناقضاته يتم محوه بهذه الصيغة (Bartelink, 2009).وهذه هي الحجة التي تدافع عنها سيفيرين دونولان وماسودا بانو (Séverine Deneulin et Masooda Bano (2009) في كتابهما الذي قدم أعلاه.
La tradition du développement séculier, doté d’une histoire qui lui est spécifique, avec ses propres valeurs, ses particularités, ses pratiques, ses dispositions, son ambivalence et ses incohérences, est ainsi gommée (Bartelink, 2009).C’est là l’argument défendu par Séverine Deneulin et Masooda Bano (2009) dans leur ouvrage présenté plus haut.
0.6145833333333334
يكون من المغري إذن، بالقدر ذاته، العمل مع التنظيمات الطائفية والتعاون مع القادة الدينيين.غير أن مقالات هذا الملف تبتعد بالكامل عن الكتابات المشار إليها أعلاه، بمعنى أنها لا ترافع بصراحة لفائدة انخراط التنظيمات الطائفية في برامج التنمية.
Il serait donc tentant, à juste titre, de travailler avec les organisations confessionnelles et de coopérer avec les chefs religieux.Les articles de ce dossier spécial s’écartent toutefois totalement de la littérature précédemment citée, en ce sens qu’ils ne plaident pas explicitement en faveur d’un engagement des organisations confessionnelles dans les programmes de développement.
0.8739837398373984
مع تناولها المباحث التقليدية للإسلام السياسي، تعود هذه الشخصية التاريخية للإسلاموية التركية مرارا إلى ما يميز حسب رأيها، حركة "الرؤية القومية" (milli görüş) التي أسسها هو نفسه في سنوات 1970، عن حزب العدالة والتنمية.
Tout en abordant les thèmes traditionnels de l’islam politique, la figure historique de l’islamisme turc revient très fréquemment sur ce qui distingue, selon lui, la mouvance de milli görüş, qu’il a lui même fondée dans les années 1970, de l’AKP.
0.8395378690629012
ويمكن أن نذكر على سبيل المثال، جمعية برنامج البحث حول الأديان والتنمية (Religions and Development Research Programme Consortium) في المملكة المتحدة، و مركز المعرفة حول الأديان والتنمية (Knowledge Centre Religion and Development) في هولندا، أو كذلك عملية التفكير الموسومة "دور ومغزى الدين والروحانية في التعاون على التنمية" (Rôle et signification de la religion et de la spiritualité dans la coopération au développement ) في سويسرا.وفي ميدان الدراسات الدينية، تشكل الأديان بالطبع، موضوع تحليلات معمقة منذ أمد طويل، سواء تم تناولها كوقائع اجتماعية أو رؤى للعالم أم مؤسسات أو بنيات اجتماعية ذاتية مشتركة رغم الخلافات الحادة والمستمرة بشأن تعريف الدين ذاته.
Citons à titre d’exemple le Religions and Development Research Programme Consortium (Consortium du programme de recherche sur les religions et le développement) au Royaume-Uni, le Knowledge Centre Religion and Development (Centre de connaissances sur les religions et le développement) aux Pays-Bas, ou encore le processus de réflexion «Rôle et signification de la religion et de la spiritualité dans la coopération au développement» en Suisse.Dans le domaine des études religieuses, les religions font bien entendu l’objet d’analyses approfondies de longue date, qu’elles soient envisagées comme des faits sociaux, des visions du monde, des institutions ou des structures sociales intersubjectives, nonobstant les controverses persistantes sur la définition même de la religion.
0.6196721311475409
وتتناقض الطبيعة العلمانية للتنمية مع الدين الذي يخترق الميادين الاقتصادية والسياسية فقط، بفضل "بعث جديد" وحديث، يتخلى في نهايته عن اهتماماته الصوفية والروحانية، لكي ينشغل بمشكلات أكثرمادية.
La nature séculière du développement est contrastée avec la religion, qui pénètre les domaines économiques et politiques uniquement à la faveur d’une «résurgence» récente aux termes de laquelle elle délaisse ses préoccupations mystiques et spirituelles pour s’occuper de problèmes beaucoup plus matériels.
0.7424023154848046
هذا النداء يدعو الباحثين إلى عرض مساهمة بالفرنسية أو بالإنجليزية، تتناول إحدى المقاربات المبحثية الكبيرة الأربع التي تدور حول علاقة الدين والتنمية: 1)- المفاهيم الأساسية والنظريات، 2)- الفاعلون الدينيون والتنظيمات الدينية في ميدان التنمية، 3)- الأديان كقيود ونقاط قوة لسياسات وممارسات التنمية، 4)- وأخيرا، الأديان، رؤى للعالم، أكوان (كوسمولوجيات) وحدود دراسات التنمية كتخصص طبيعياتي.تم عرض المقالات التي تمت الموافقة عليها ومناقشتها إبان ندوة أقيمت في إبريل 2012، أعقبتها تبادلات لاحقة بين الكتّاب والمقيّمين لها.
Cet appel invitait les chercheurs à soumettre une contribution en français ou en anglais portant sur l’une de quatre grandes approches thématiques du lien entre religion et développement: 1º les concepts fondamentaux et les théories, 2º les acteurs religieux et les organisations confessionnelles dans le développement,3º les religions comme contraintes et atouts pour les politiques et les pratiques du développement, et 4º religions, visions du monde, cosmologies et limites des études du développement en tant que discipline naturaliste.Les articles retenus ont été présentés et débattus lors d’un symposium en avril 2012, suivi d’échanges ultérieurs entre les auteurs et les évaluateurs.
0.6851851851851852
إن استبعاد التعريفات الضيقة جدا لفائدة أخرى معادلة غامضة أو عامة ليس شيئا أفضل، لأن التصور يفشل عندئذ إما في التعرف على الخصائص المميزة للدين، وإما في توضيح الموضوع عينه الذي يتم تحليله.إن فكرة أن الدين هو مفهوم فريد من نوعه قد ظهرت في لحظة محددة من التاريخ.
Rejeter des définitions trop étroites au profit d’équivalents plus vagues ou génériques n’est guère mieux, puisque la conceptualisation échoue alors soit à identifier les propriétés distinctives de la religion, soit à clarifier l’objet précisément analysé.L’idée que la religion relève d’un genre qui lui serait propre (sui generis) est apparue à un moment précis de l’histoire.
1.1111111111111112
وبطريقة جد لافتة، تعيد كل من ويندي تيندال (Wendy Tyndale) وجيري تر هار (Gerrie ter Haar) النظر هما أيضا، بكيفية مخالفة تماما، في كونية أهداف الألفية من أجل التنمية (OMD).
De manière fort intéressante, Wendy Tyndale et Gerrie ter Haar remettent elles aussi en question, de façon totalement différente, l’universalité des OMD.
0.727015558698727
هنا أيضا، المذاهب الدينية، أبعد من أن تعتبر وسيلة تكيف مع التنمية الليبرالية الجديدة، تذكر بوصفها جزءا لا يتجزأ من مبادرة محلية، تستهدف أنسنة التنمية وتجنيد الفقراء من أجل الدفاع عن حقوقهم إزاء مختلف الأطراف ذات المصلحة ومن أجل تأويج أرباحهم في سيرورة التنمية.يستقي هذا الملف الخاص من "المجلة الدولية لسياسة التنمية" (Revue internationale de politique de développement) من العديد من المؤلفات المرجعية حول الدين والتنمية التي ظهرت في السنوات الأخيرة، ويهتم خصيصا بدور المنظمات الطائفية في عدد معين من برامج التنمية.
Là encore, les doctrines religieuses, loin d’être considérées comme un moyen d’adaptation au développement néolibéral, sont invoquées comme partie intégrante d’une initiative locale visant à humaniser le développement et à mobiliser les pauvres pour faire valoir leurs droits vis-à-vis de diverses autres parties prenantes et pour optimiser leurs gains dans le processus de développement.Ce dossier spécial de la Revue internationale de politique de développement puise dans les nombreux ouvrages de référence sur la religion et le développement parus ces dernières années et s’intéresse tout particulièrement au rôle des organisations confessionnelles dans un certain nombre de programmes de développement.
0.7194805194805195
منذ انتشار الليبرالية الجديدة وبفضل رساميلهم الاجتماعية (في المعنى البورديوسي من شبكة مستديمة من علاقات معرفة بينية ممأسسة نسبيا)، فهم أكثر فأكثر حضوراً في المشهد السياسي، عبر جمعيات الصناعيين ورجال الأعمال الأحرار (Müstakil Sanayici ve İşadamları Derneği) التي تأسست عام 1990.
Depuis le déploiement du néolibéralisme et grâce à leurs capitaux sociaux (au sens bourdieusien d’un réseau durable de relations plus ou moins institutionnalisées d’interconnaissance), ils sont de plus en plus présents sur la scène politique à travers leur Association des industriels et hommes d’affaires indépendants (Müstakil Sanayici ve İşadamları Derneği, MÜSİAD), fondée en 1990.
0.7952522255192879
كان المحاضر جد عدوانيا ومناهضا للسامية وذلك بشكل فاضح، وكانت طريقة تفكيره بسيطة للغاية: الوقت المعاش (في تعارض مع الزمن الذي يحلم به، عصر السعادة) يعتبر عصر فساد غير عادل تماما لأنه بكل بساطة ناتج عن يهودية عالمية تريد منذ الحقب الغابرة، إذلال أو استعباد العالم برمته.
Extrêmement agressif et ouvertement antisémite, le procédé est d’un simplisme absolu: le temps vécu (en opposition au temps rêvé, ère de félicité) est considéré comme corrompu et profondément injuste puisqu’il est tout simplement le fait de la juiverie internationale qui, depuis la nuit des temps, veut l’asservissement du monde entier.
0.6225596529284165
يتعلّق الأمر بشرط ضروري للإلمام بطاقة الدين في الصراع ضد الفقر وإتلاف البيئة وتقييم مدى وحدود المنظمات الدينية باعتبارها "محرّكات للتغيير"، والحيلولة دون الوقوع في الأخطار التي ترتبط بتجنيد الدين وتوظيف الإيمان في غايات خاصة، سواء في الخطابات المهيمنة للتنمية أو بالتعارض مع هذه الأخيرة.
Il s’agit d’une condition nécessaire pour saisir le potentiel de la religion dans la lutte contre la pauvreté et la dégradation de l’environnement, évaluer la portée et les limites des organisations religieuses en tant que «moteurs du changement», et éviter les risques associés à la mobilisation de la foi et à l’instrumentalisation de la religion à des fins particulières, que ce soit dans le discours prédominant du développement ou en opposition à celui-ci.
0.8132450331125828
وفي هذا السياق، قررت لجنة المجلة الدولية لسياسة التنمية (Revue internationale de politique de développement) عام 2011، أن تنشر ملفا خاصا حول الدين والتنمية، بغية المساهمة في إجلاء هذا الميدان الحيوي الذي أهملته الأبحاث.لقد دعونا محرّرين اثنين إلى تنسيق هذا الملف الخاص: كالينجا تيدور سلفا (Kalinga Tudor Silva) أستاذ السوسيولوجيا والعميد السابق في كلية الآداب من جامعة بيرادينيفا في سيريلانكا ومنصف قرطاس (Moncef Kartas) الباحث في المركز حول الصراع، التنمية ودعم السلام (Centre on Conflict, Development and Peace building) والمكلف بالتدريس المنتظم في جامعة بيتلحم وفي معهد الدراسات العليا الدولية والتنمية في جنيف.
C’est dans ce contexte que le comité de rédaction de la Revue internationale de politique de développement a décidé en 2011 de publier un dossier spécial sur la religion et le développement, afin de contribuer à éclairer ce domaine crucial mais négligé par la recherche.Nous avons convié deux rédacteurs à coordonner ce dossier spécial: Kalinga Tudor Silva, professeur de sociologie et ex-doyen de la Faculté des lettres de l’Université de Peradeniya, au SriLanka, et Moncef Kartas, chercheur au Centre on Conflict, Development and Peacebuilding (Centre sur les conflits, le développement et la consolidation de la paix) et chargé de cours régulier à l’Université de Bethléem et à l’Institut de hautes études internationales et du développement, à Genève.
0.6981981981981982
في نظر جيفري هاينز، فإن ثنائية الدين تثير قضايا هامة تبدو ظاهريا أفضل للحل أو التسيير بواسطة تعاون نشط مع قطاعات العالم العلماني، بدلا من حلها بواسطة الإقصاء.تصور هذه المؤلفات الثلاثة الأساسية وتصمم الدين كموضوع مزود ببعض الخصائص الجوهرية: إنه عابر للثقافات ودون أساس تاريخي وقابل للتعرف عليه وخصوصي بشكل واضح.
Pour Jeffrey Haynes, l’ambivalence de la religion soulève d’importantes questions qui sont apparemment mieux résolues ou gérées par une collaboration active avec les acteurs du monde séculier plutôt que par l’exclusion.Ces trois ouvrages fondamentaux conçoivent et élaborent la religion comme un objet doté de certaines caractéristiques intrinsèques: elle est transculturelle et sans fondement historique, clairement identifiable et spécifique.
0.7752293577981652
إن الجاهلية، كما الكفر في أعين الإخوان، يتغذيان أساسا من الثقافة الإغريقو-رومانية الغربية التي من بينها الفلسفة والديمقراطية والليبرالية والتي ليست موجهة بالوحي الرباني.
La jahiliyya comme le kufr sont, aux yeux des Frères, essentiellement alimentés par la culture gréco-romaine occidentale dont la philosophie, la démocratie et le libéralisme ne sont pas guidés par l’inspiration divine.
0.5445026178010471
وأمام مثل هذا التشاؤم، لم يكن للحوارات والمبادرات التي قادها البنك الدولي من حظ وفير، لكي تتطور وتتمأسس.
Face à un tel scepticisme, les dialogues et initiatives menés entre la Banque mondiale et les organisations confessionnelles avaient peu de chance de se développer et de s’institutionnaliser.
0.6566523605150214
وقد وقع اختيار إرادي على عدد محدود من المؤلفات عوض دراسة عامة، بغية تحليلها بشكل دقيق، لأن مختلف دلالات الدين التي سيتم استكشافها بدقة، تكمن في التفاصيل.
Un nombre limité d’ouvrages, préférable à une étude généraliste, a été volontairement choisi en vue d’une analyse pointue, car c’est dans les détails que les diverses acceptions de la religion seront le plus minutieusement explorées.
0.7632398753894081
لبلوغ هذا الهدف، فإن حسن البنا وأتباعه قد استلهموا مناهج التدريب التعليمية التي دعت إليها الطرق الصوفية السلفية.إذا ظلت الأيديولوجيا القاعدية وطقوسيات الحركة الإخوانية ثابتة تقريباً، منذ قرابة ثمانين سنة، فان مناهجها التواصلية تطورت بشكل معتبر.
Pour atteindre ce but, Hassan al-Banna et ses successeurs se sont inspirés des méthodes d’initiation prônées par des ordres soufis salafis.Si l’idéologie de base et les rituels de la confrérie sont restés presque intacts depuis environ quatre-vingts ans, ses méthodes de communication ont, elles, considérablement évolué.
0.6674311926605505
يميل هذا الاهتمام بالجوانب الميتافيزيقية للدين إلى تحويل الانتباه عن طبيعة سياسة التجنيدات الدينية، بما فيها تنامي الأصولية في غالبية ديانات العالم والتواطؤ المحتمل للدين في الاستقطاب الإثني والديني للمجتمعات المحلية واستفحال العنف الديني في مختلف الوضعيات (Haynes, 2007 ; Kippenberg, 2008).
Cet intérêt pour les aspects métaphysiques de la religion a tendance à détourner l’attention de la nature politique des mobilisations religieuses, y compris la montée du fondamentalisme dans la quasi-totalité des religions du monde, l’implication possible de la religion dans la polarisation ethnique et religieuse des communautés, et la recrudescence de la violence religieuse dans diverses situations (Haynes, 2007; Kippenberg, 2008).
0.8313659359190556
نعثر على هذا النوع من المبادرات مثلا داخل المجتمعات المسيحية القاعدية التي تنبع من المذهبية الكاثوليكية الرومانية، في أمريكا اللاتينية وفي أفريقا أو كذلك في مختلف التشكيلات الإسلامية الداعية إلى التنمية، في قسم معتبر من العالم الإسلامي.في النهاية، تبحث تنظيمات دينية بأعداد متزايدة الآن، عن الانخراط في ميادين كان يعتقد سابقا أنها خاصة باللائكية، بما فيها التنمية والسياسة والشؤون الاجتماعية (Alkire, 2006 ; Holenstein, 2005 ; Marshall, 2005a, 2005b ; Haynes, 2007b ; Rees, 2009 ; Haar, 2011).
Ce genre d’initiativesse retrouve par exemple au sein des communautés chrétiennes de base issues du catholicisme romain en Amérique latine et en Afrique ou encore dans diverses formations islamiques prônant le développement dans une bonne partie du monde musulman.Au final, des organisations confessionnelles en nombre croissant cherchent maintenant à s’impliquer dans des domaines que l’on croyait autrefois propres à la laïcité, y compris le développement, la politique et les affaires sociales (Alkire, 2006; Holenstein, 2005; Marshall, 2005a, 2005b; Haynes, 2007b; Rees, 2009; Haar, 2011).
0.766566265060241
بدا المجلس المسكوني للكنائس (COE) جد متشائما حول فائدة إقامة حوار مع البنك الدولي وأبدى "تحفظات عميقة حول دوافع وبنيات الحاكمية والتوجهات السياسية وبرامج مؤسسات صندوق النقد الدولي (Bretton Woods )" (Marshall et Van Saanen, 2007, 196 ; Mshana, 2001).سمح اجتماع دام أربعة أيام في مدينة كانتوربيري (Cantorbéry) في المملكة المتحدة في جويلية 2002، بإثارة المشكلات المتعلقة بالمحاولات التي ترمي إلى اقامة علاقات مثمرة بين الحكومات والمنظمات اللائكية للتنمية والتنظيمات الدينية على أمل إنجاز تقدمات في ميدان التنمية.
Le COE se montrait très sceptique sur l’opportunité d’instaurer un dialogue avec la Banque mondiale et avait «de profondes réserves sur les motivations, les structures de gouvernance, les orientations politiques et les programmes des institutions de Bretton Woods» (Marshall et Van Saanen, 2007, 196; Mshana, 2001).Une réunion de quatre jours tenue à Cantorbéry, au Royaume-Uni, en juillet 2002, permit de soulever les problèmes inhérents aux tentatives visant à nouer des relations fructueuses entre les gouvernements, les organismes laïques de développement et les organisations confessionnelles dans l’espoir de réaliser des progrès en matière de développement.
0.8768844221105527
يتعلق الأمر بتحالف الجزائر الخضراء (AAV) الذي يتشكل بالأساس من ثلاثة أحزاب، هي حركة الإصلاح وحركة مجتمع السلم (حماس سابقاً) وحركة النهضة (الجزائر) التي حصلت على 58 مقعدا في الانتخابات التشريعية في مايو 2012.عقب الربيع العربي، هيمن الإسلاميون على المشهد السياسي المغربي، بواسطة حزب العدالة والتنمية (PJD) العتيد الذي تكيّف بسرعة مع اللعبة البرلمانية.
Il s’agit de l’Alliance de l’Algérie verte (AAV), formée principalement de trois partis, El Islah, le Mouvement de la société pour la paix (MSP/Hamas) et Ennahda (Algérie), qui ont obtenu 58 sièges aux élections législatives en mai 2012.A la suite du Printemps arabe, les islamistes ont dominé la scène politique marocaine avec le très sérieux PJD, qui s’est rapidement adapté au jeu parlementaire.
0.7872807017543859
إن مفاهيم "المقدس" (Goldstone, 2007) و"القديس" (Cavanaugh, 2010) و"الأصولية" (Stiglitz, 2003 ; Ager et Ager, 2011) و"السحري" (Hovland, 2008) و"الآخروية" (Parfitt, 2009) "الطقوسي" ((Tennekoon, 1988و"التعالي" و"الإيمان" (Barnett, 2011) أو كذلك، في هذا المقال "أسطورة"، يمكنها أن تكون مفيدة للبحث من أجل مساءلة تصنيف المنظمات، بحسب مقولات "الديني" أو "اللائكي".
Les notions de «sacré» (Goldstone, 2007), de «saint» (Cavanaugh, 2010), de «fondamentalisme» (Stiglitz, 2003; Ager et Ager, 2011), de «magique» (Hovland, 2008), d’«eschatologie» (Parfitt, 2009), de «rituel» (Tennekoon, 1988), de «transcendance» et de «foi» (Barnett, 2011), ou encore, dans cet article, de «mythe», pourraient s’avérer utiles à la recherche, pour interroger la classification des organisations selon les catégories «religieuse» ou «laïque».
1.0682926829268293
أما بشأن الحوار حول القيم والأخلاق من أجل التنمية (DDVE) الذي يؤطره كوانتين وودون (Quentin Wodon)، فقد تم التخلي عنه في عام 2011، حيث وجد البنك الدولي نفسه عندئذ، دون واجهة مؤسساتية لتناول الديانات أو المنظمات الطائفية.
Quant au DDVE, encadré par Quentin Wodon, il fut abandonné en 2011, la Banque mondiale se trouvant dès lors sans interface institutionnelle pour aborder les religions ou les organisations confessionnelles.
0.8950617283950617
يذكر ويم فان دال (Wim Van Daele) مثلا، الكيفية التي طبق بها المفهوم البوذي للرغبة في الطقوسية الحديثة للأشباح (preta) التي تطبق في ريف سيريلانكا.
Wim Van Daele, par exemple, évoque la manière dont la notion bouddhiste du désir a été appliquée dans le rituel moderne des preta pratiqué dans le SriLanka rural.
0.6222222222222222
إنه بهذا المعنى "غير تنموي".
Elle est de ce fait «dé-développementalisée».
0.8654822335025381
وهم لا يخفون نواياهم في العمل من أجل تشييد دولة إسلامية ديمقراطية في سوريا.وفي لبنان يرتبط الإخوان المسلمون أكثر بالأيديولوجيا الحداثية للدكتور فتحي يكن، (Fathi Yakan) الذي ينشط خصيصا مع الحركة الإسلامية السورية-العراقية.أخيرا، في بلاد الرافدين، فإن أيديولوجيا التربية الاجتماعية لهؤلاء الإخوان لا تختلف عن أيديولوجيا المشرق السوري-اللبناني.
Ils ne cachent pas leur intention d’œuvrer pour l’édification d’un Etat islamique démocratique en Syrie.Au Liban, les Frères musulmans se sont plutôt attachés à la théologie moderniste du D Fathi Yakan, qui travaille en particulier avec la mouvance islamique syro-irakienne.Enfin, en Mésopotamie irakienne, l’idéologie socialisante de ces Frères ne diffère pas de celle du Levant syro-libanais.
0.7967032967032966
هذا السرد المهيمن لللائكية، يتصور العلماني بوصفه كطرحا لكافة الخصائص الدينية، بغية كشف اللائكية الموجودة مسبقا والتي تؤسس قاعدة الطبيعة البشرية.
Ce récit dominant de la laïcité imagine le séculier comme la soustraction de tous les attributs religieux de manière à révéler la laïcité préexistante sous-tendant la nature humaine.
0.5432692307692307
هذه جملة غزيرة بشكل خاص: "إن اتجاه منظمات التمويل إلى فرض تمييز دقيق بين الديني والعلماني، هو مسألة وهمية تماما".
Voici une phrase particulièrement pléthorique: «La tendance des organisations de financement à imposer une distinction précise entre la religion et le séculier est totalement illusoire.» Totalement illusoire?
0.7213114754098361
إن اقتراح الكاتبة يرتكز إذن على قناعتها الليبرالية العميقة، بأنه من الممكن تهيئة مساحات غير سياسية وخالية من كل نزاع.هكذا، وكما هو حال كـاثرين مارشال ولـوسي كيوغ، تفترض شاون فلانيجان وجود ثنائية بين "الديني" و"العلماني".
La proposition de l’auteure repose donc sur sa profonde conviction libérale qu’il est possible d’aménager des espaces apolitiques et dépourvus de tout conflit.Ainsi, et tout comme Katherine Marshall et Lucy Keough, Shawn Flanigan suppose l’existence d’une dichotomie entre le «religieux» et le «séculier».
0.6849507735583685
على أثر ذلك، فإن الاعتقاد في وجود تعارض عام بين الدين والعلمانية، يعود إلى اعتبار أن "الاستعداد العرضي للسلطة في الغرب الحديث هو خاصية عامة كونية وخالدة للوجود الإنساني" (Cavanaugh, 2009, 30).يقيم تيموثي فيتزجيرالد (Timothy Fitzgerald) علاقة وضاحة بين نقده للدين والتنمية: "[ إن بناء العلمانية] هو في المحصلة أهم بكثير [من بناء الدين] في معنى أنه محط جمع القيم المهيمنة لمجتمعاتنا، لكن يجب شرعنته بوصفه مكونا للعالم الواقعي للطبيعة والرقي العقلاني الذي يفترض أن تصبو إليه كافة المجتمعات.
Par conséquent, croire en une opposition universelle entre religion et sécularisme revient à considérer «qu’une disposition contingente du pouvoir dans l’Occident moderne est une caractéristique universelle et éternelle de l’existence humaine» (Cavanaugh, 2009, 30).Timothy Fitzgerald fait un lien explicite entre sa critique de la religion et le développement: «[La construction du sécularisme] est en définitive bien plus importante [que celle de la religion] en ce sens qu’elle est le lieu rassemblant les valeurs dominantes de nos sociétés, mais elle doit être légitimée en tant que composante du monde réel de la nature et de l’épanouissement rationnel vers lequel toutes les sociétés sont censées évoluer.
0.9029535864978903
في هذه الحالة الأخيرة، تنمحي السياسات العمومية من أجل إعادة التوزيع والتأمين الاجتماعي أو "محاربة الفقر" أمام الأعمال الخيرية للمؤمنين، حيث ينعكس السخاء والتضامن الإسلاميين ( انظر على سبيل المثال (Ebu Zehra, 1981).
Dans ce dernier cas, les politiques publiques de redistribution, sécurité sociale ou«lutte contre la pauvreté», s’effacent au profit des œuvres caritatives des croyants où s’expriment la générosité et la solidarité musulmanes (voir p.ex.
0.7588652482269503
بالطريقة نفسها، لا أعثر في أفكاره على أي تفكير حول المساواة بين الجنسين، كإحدى العقبات المقلقة جدا التي تفرق بين الهيئات ذات الاتجاه الديني والتنمية "المهيمنة".في تحليها المعمق للدراسات التي تدور حول الدين والتنمية، تصدم مقالة فليب فونتان بفعل تجاهلها الكامل أو مرورها مرور الكرام على عدة أبحاث كبيرة لمتمرسين مشهود لهم.
De la même manière, je ne trouve dans ses propos aucune réflexion sur l’égalité des sexes, une des pierres d’achoppement les plus préoccupantes qui divise les organes à tendance religieuse et le développement «dominant».Dans son analyse poussée des études sur la religion et le développement, l’article de Philip Fountain frappe par son ignorance totale ou son rapide survol de plusieurs travaux majeurs d’érudits reconnus.
0.8333333333333334
من جهة أخرى، يدل خطاب وممارسات "حركة من أجل الأرض الوطنية والإصلاح الزراعي" (Movement for National Land and Agricultural Reform)، مثلما يقدمها ويم دال، كيف أن بعض المناضلين المناهضين للعولمة، بصورة واعية أم غير واعية، يمكنهم أن يأخذوا على عاتقهم شعورا دينيا فياضا حاليا في محاولاتهم من أجل مكافحة الرأسمالية العالمية، التي تمثلها الشركات العالمية الزراعية-الكيميائية والزراعية.في السياق ذاته، تبين بعض المقالات من هذا الملف الخاص، على غرار مقالة إليوت مورييه (Eliott Mourier) حول دور المنظمات الطائفية في قطاع الصحة في البرازيل، أن الأجوبة المسيحية على التنمية في أفريقيا وفي أمريكيا اللاتينية تتبع مباشرة أو بصفة غير مباشرة، برنامجا مستوحى من ثيولوجيا التحرير في سنوات 1970.
D’un autre côté, le discours et les pratiques du Movement for National Land and Agricultural Reform, tels que les présente Wim Van Daele, dénotent que certains militants antimondialisation peuvent, de manière consciente ou inconsciente, reprendre à leur compte un vaste sentiment religieux actuel dans leurs tentatives pour combattre le capitalisme mondial, représenté par les grandes multinationales agrochimiques et agricoles.Dans la même veine, certains articles de ce dossier spécial, à l’instar de celui d’Eliott Mourier sur le rôle des organisations confessionnelles dans le secteur de la santé au Brésil, démontrent que des réponses chrétiennes au développement en Afrique et en Amérique latine suivent, directement ou indirectement, un programme inspiré de la théologie de la libération des années1970.
0.7055084745762712
اقترح إذن، بالتبادل على فليب فونتان، أن يتساءل إن كانت "التقنية" تستدعي في الواقع " أسطرة سياسية".إن الأفكار التالية هي مثال آخر عن ارتياب فليب فونتان إزاء ما سأسميه بدلا من ذلك، "الحس العملي" وما يشير إليه هو بعبارة "نفعية": "يتم تناول الدين من زاوية نظر نفعية حصريا، بحيث يضع الكتّاب أنفسهم مكان مستشاري الفاعلين الرئيسيين للتنمية.
Je propose donc réciproquement à Philip Fountain de se demander si la «technicisation» implique réellement une «mystification politique».Les propos suivants sont un autre exemple de la méfiance de Philip Fountain à l’égard de ce que je nommerais plutôt «sens pratique» et que lui désigne par «utilitarisme»: «La religion est abordée d’un point de vue résolument utilitariste, leurs auteurs se plaçant dans la posture de conseillers des principaux acteurs du développement.
0.84
إن مفهوم الدين المستخدم هنا هو إذن مفهوم جوهراني وفريد من نوعه.
Le concept de religion déployé ici est donc substantialiste et sui generis.
0.9497041420118343
دون ريب، فان في هذه الجوانب تبرز بالشكل الأفضل الطابع الطبقي (ذات الأصل البرجوازي) للحركة.إن الاتفاق القائم بين هذه الرؤى "الإسلامية" والليبرالية، بشأن السياسات الاجتماعية واضح جدا في مقال "تصورنا للدولة الاجتماعية على ضوء قيمنا"، عند رجب سنتورك (Recep Şentürk (2009, 29-30): "الدولة الاجتماعية لها جذور عميقة في تقليدنا.
C’est sans doute dans ces aspects que le caractère de classe (d’origine bourgeoise) du mouvement s’affiche le mieux.L’accord entre ces visions «musulmane» et libérale des politiques sociales est parfaitement illustré par l’article «Notre conception de l’Etat social à la lumière de nos valeurs», de Recep Şentürk (2009, 29-30, notre trad.
0.6107142857142858
يمكن فهم هذا القلق كونه ينبع من الخصائص التي ينسبها المانحون والمؤسسات اللائكية للتنظيمات الطائفية الا وهي، مواقف محافظة بامتياز وخطر التبشير وتقديم الخدمات للأتباع حصريا.
Ce malaise peut se comprendre comme émanant des caractéristiques que les donateurs et les institutions laïques attribuent aux organisations confessionnelles, à savoir des positions rigoureusement conservatrices, le risque de prosélytisme et l’octroi de services aux seuls fidèles.
0.6998223801065719
يعتني هؤلاء الكتاب أكثر بمكانة الدين في البنيات المجتمعية الأوسع، إذ يقومون هكذا بتحليل مقاربات التنمية ضمن التنظيمات الطائفية وبوظيفة الخطاب اللائكي للتبعية الذي يتم توظيفه.وفي المحور الثالث، يفكّر ستة كتاب حول التصورات الدينية للتنمية كحلول بديلة للتنمية التكنوقراطية (الليبرالية الجديدة)، عبر دراسات حالات انطلاقا من مختلف دول الربيع العربي وصولا إلى الصين الجنوبية، مرورا بتركيا وسيريلانكا.
Ces auteurs s’attardent sur la place de la religion dans des structures sociétales plus larges; ils analysent ainsi les approches du développement au sein des organisations confessionnelles et la fonction du discours laïque de dépendance qui y est tenu.Dans le troisième volet, six auteurs réfléchissent sur des conceptions religieuses du développement comme solutions de rechange au développement technocratique (néo)libéral, à travers des études de cas allant des différents Etats du Printemps arabe à la Chine du Sud, en passant par la Turquie et le Sri Lanka.
0.7651991614255765
ولهذه الأسباب، تهتم المالية الإسلامية في هذه البلدان وخاصة في مصر، ليس وحسب بالمشاريع الاقتصادية الكبرى، لكن أيضا "بقطاع الصناعة الحرفية والصناعات الصغيرة (ورشات الإنتاج الخاصة) أو النقابات المهنية (Galloux, 1993, 60) التي لا تخضع للبنوك التقليدية.في المشرق السوري-اللبناني وفي العراق، يبدو أن النظام المالي أكثر إخوانية (إخواني) مقارنة بالبلدان المشار إليها أعلاه.
C’est pour ces raisons que dans ces pays et particulièrement en Egypte, la finance islamique s’intéresse non seulement aux grands projets économiques, mais aussi «au secteur de l’artisanat, des petites industries (des ateliers de production privés) ou des syndicats professionnels» (Galloux, 1993, 60) qui, lui, échappe aux banques conventionnelles.Dans le Levant syro-libanais et en Irak, le système financier semble plus fraternel (ikhwani) que dans les pays cités plus haut.
0.7239583333333334
في الحقيقة، بينما هي تطرح مبدأ الثنائية العامة بين الدين والعلمانية والتي يخصخص فيها الدين دوما ولا يسيّس وبفضلها، مثلما يشير إليه فيما بعد في تحليله، فإن واحد من هذه العوالم يؤيد بواسطة أنطولوجيات متباينة بشكل مميز (Haynes, 2007, 56)، تعتبر مقاربة جيفري هاينز هنا مقاربة معقدة.
En effet, alors qu’elle pose le principe d’une dichotomie universelle entre religion et sécularisme, dans laquelle la religion est toujours déjà privatisée et dépolitisée et en vertu de laquelle, comme il l’évoque plus tard dans son analyse, chacun de ces mondes est étayé par des ontologies distinctement différentes (Haynes, 2007, 56), l’approche de Jeffrey Haynes est ici complexe.
0.781437125748503
تركز مداخلات جيفري هاينز وفليب فونتان وبصفة غير مباشرة جيرارد كلارك، على الجهود المبذولة من قبل البنك الدولي من أجل التعاون مع بعض التنظيمات الطائفية الدولية الأكثر تأثيرا، مثل المجلس المسكوني للكنائس (Conseil œcuménique des Eglises) في الكفاح العالمي ضد الفقر.
Les contributions de Jeffrey Haynes, de Philip Fountain et, indirectement, de Gerard Clarke s’attachent aux efforts déployés par la Banque mondiale pour collaborer avec certaines des organisations confessionnelles internationales les plus influentes, comme le Conseil œcuménique des Eglises, dans le combat mondial contre la pauvreté.
0.7904903417533432
في كل مكان، يتم تطبيق استراتيجيا مقاربتهم في الوقت ذاته، على المستويات الاجتماعية والتربوية والسياسية.ترتكز السياسة الجديدة للإخوان في الوقت ذاته، على ثلاثة محاور: احترام إزاء كافة الجماعات الدينية والسياسية للبلدان المسلمة، محاربة الفساد والبدء في الإصلاح الاقتصادي والاجتماعي، وأخيرا، العمل بهدف تحقيق نهضة العالم الإسلامي على أساس القيم التي يقوم عليها المجتمع والدين (Akef, 2005a, 24).في نظر الإخوان المسلمين، فإن القرارات الاستراتيجية للحكومات العربية، قبل الربيع العربي وتلك التي لا تزال قائمة، هي أساسا إملاءات من قبل واشنطن.
Partout, leur stratégie d’approche se fait simultanément sur les plans social, éducatif et politique.La nouvelle politique des Frères s’appuie simultanément sur trois axes: le respect à l’égard de tous les groupes religieux et politiques des pays musulmans; la lutte contre la corruption et l’amorce d’une réforme économique et sociale; et l’action en vue d’une renaissance (nahda) du monde musulman sur la base des valeurs (qiyyam) qui sous-tendent la société et la religion (Akef, 2005a, 24).Pour les Frères musulmans, les décisions stratégiques des gouvernements arabes d’avant le Printemps arabe et de ceux toujours en place sont essentiellement dictées par Washington.
0.7013888888888888
بل بالعكس، إنه يعاد إحياؤه من أجل اعادة تقييم وتفسير إن لم نقل احتواء، أبعد من مجرد نقدها أو رفضها البسيط مثلما هو الحال عند دعاة التقليد الديني المتطرفين، الحداثة -الغربية بالمناسبة- ومباحثها الأساسية.
Elle est, au contraire, réactivée pour réévaluer, réinterpréter, voire pour se réapproprier, bien au-delà d’une simple critique ou d’un simple rejet comme chez les tenants inconditionnels de la tradition religieuse, la modernité – en l’occurrence occidentale – et ses thèmes fondamentaux.
0.89198606271777
إن تحليل وليام كافانوج يجد نظيره في النقد الذي صاغه راسل ماك كوتشيون (Russell McCutcheon (1997, 158) إزاء "المشروع الرومانسي والمخلص" للفينومينولوجي ميرسيا إلياد (Mircea Eliade) الذي يعيد المجتمع اللائكي الحديث إلى جذوره الروحية الأصيلة وإلى المقدس الكوني.
L’analyse de W. Cavanaugh trouve son pendant dans la critique formulée par Russell McCutcheon (1997, 158) à l’encontre du «projet romantique et rédempteur» du phénoménologue Mircea Eliade de ramener la société laïque moderne à ses racines spirituelles authentiques et au sacré universel.
0.7170474516695958
السؤال الأساسي ليس هو إذن، معرفة إذا كان الدين الفريد من نوعه هو بناء إيجابي أو سلبي –"ملاك البيت" أو "مهووس لا عقلاني " (Fitzgerald, 2011, 78-79)- لأن كل واحد من تأويلات الدين المطبوع يكون مشبعا بسياسة ماكرة.يعود مفهوم الدين الفريد من نوعه إذن، إلى تاريخ خاص وهو السبب الذي من أجله، حسب طوموكو ماسوزاوا (Tomoko Masuzawa (2005, 1)، يكون اعتبار الدين ظاهرة مهيمنة الحضور وكلية وفرضية "هائلة" ولا مبررة تماما.
La question fondamentale n’est donc pas de savoir si la religion sui generis est une construction positive ou négative – un «ange de la maison» ou un «maniaque irrationnel» (Fitzgerald, 2011, 78-79) – puisque chacune des interprétations de la religion instille est imprégnée d’une insidieuse politique.La notion de religion sui generis relève donc d’une histoire particulière, raison pour laquelle ce serait, selon Tomoko Masuzawa (2005, 1), une hypothèse «monumentale» et parfaitement injustifiée que de considérer la religion comme un phénomène omniprésent et global.
0.8405797101449275
إن تفكيرا جديدا، مع مقاربة نقدية أصبح اليوم أكثر من ضروري من أجل "أنسنة" المالية الإسلامية (حسب مصطلح محمد أركون)، عبر وضع الإنسان في قلب العملية، كما هو حال كل نشاط اقتصادي.
Une nouvelle réflexion, avec une approche critique, est aujourd’hui impérative pour «humaniser» la finance islamique, enplaçant l’être humain au cœur du processus, de même que pour toute activité économique.
0.7259414225941423
بالفعل، في الفضاء العربي-الإسلامي، فإن الأفراد والأحزاب السياسية القريبة من أفكار الإخوان المسلمين، والبعيدين اذن تماما عن صوفية الطرق الصوفية، هم الذين نجحوا في التموضع في قمة السلطات التي ظهرت غداة الربيع العربي.بالنظر إلى هذه الملاحظات، يتمفصل هذا المقال في جزء أول منه حول الرؤية الأيديولوجية والاستراتيجية للإخوان المسلمين، وهذا بكيفية شاملة.
En effet, dans l’aire arabo-islamique, ce sont des individus et des partis religieux proches des idées des Frères musulmans, donc complètement éloignés de la mystique des ordres soufis, qui ont réussi à se positionner à la tête des pouvoirs ayant émergé au lendemain du Printemps arabe.Compte tenu de ces constats, cet article s’articule dans une première partie autour de la vision idéologique et stratégique des Frères musulmans (Ikhwan al-Muslimin), et ce de manière globale.
0.7
بيد أن، التنمية البشرية المتكاملة يمكنها عند الاقتضاء أن تشكل نقدا أساسيا للتنمية في معناها الحصري كنمو اقتصادي.
Or, le développement humain intégral pourrait éventuellement constituer une critique fondamentale du développement pris au sens strict de croissance économique.
0.7368421052631579
إن نفخ قليل من الفضيلة والأخلاق في هذا النظام الذي يعتبر لا أخلاقيا، لكن لا يمكن رفضه بتاتا: هو شيء قليل، بالتأكيد، لكنه يكشف بشكل خاص عن المرحلة التي بلغها الإسلام السياسي في تركيا الذي تتفتت من خلاله تدريجيا الاختلافات الكبيرة التي تجعله يتعارض مع "النظام" أو نقاط تصادمه الأساسية مع "الأرثودوكسية السياسية"، دون أن تزول تماما، على أساس (أو تحت تأثير) اتفاق صريح تم توقيعه مع المؤسسة السياسية والاقتصادية، بشأن هيمنة السوق وفضائلها.
Insuffler un peu de vertu, de morale à ce système qu’on juge immoral, mais qu’on ne rejette plus: c’est bien peu de chose, assurément, mais c’est particulièrement révélateur du stade atteint par l’islam politique en Turquie dans son évolution, au cours de laquelle les divergences majeures l’opposant au «système» ou ses principaux points d’accrochage avec l’«orthodoxie politique» s’effritent progressivement, sans disparaître complètement, sur la base (ou sous l’effet) d’un accord tacite conclu avec l’establishmentpolitique et économique sur la prédominance du marché et de ses vertus.
0.8288690476190477
هكذا، فإن المشاريع الصغيرة جدا للخواص أو الأسر الفقيرة تكون مهملة تماما.تطبع المالية الإسلامية المطبقة في مصر والبلدان المغاربية وفي بلاد الخليج، برؤية رأسمالية ليبرالية، يجب مع ذلك أن نميزها عن المالية الدينية السارية في بلدان مثل سوريا ولبنان أو العراق، التي هي أكثر تنشئة اجتماعية وأقل تركيزا على الربح.بتبنيها المقاربة الليبرالية، فإن المالية الإسلامية في مصر كما في البلدان المغاربية، التي تدعمها رؤوس أموال بلاد الخليج العربي (المملكة العربية السعودية وقطر) قد آلت إلى إثراء طبقة رجال أعمال إسلاميين وإلى ظهور فوارق اقتصادية واجتماعية، في هذه البلدان.
Ainsi, les projets plus petits des particuliers ou des familles pauvres sont complètement négligés.La finance islamique pratiquée en Egypte, au Maghreb et dans les pays du Golfe, empreinte d’une vision capitaliste libérale, doit cependant être distinguée de la finance religieuse en vigueur dans des pays comme la Syrie, le Liban ou l’Irak, plus socialisante et moins centrée sur le profit.En adoptant l’approche libérale, la finance islamique en Egypte, comme au Maghreb, soutenue par les capitaux de pays du golfe Persique (Arabie saoudite et Qatar), a abouti à l’enrichissement d’une caste d’islamo-affairistes et à des disparités économiques et sociales dans ces pays.
0.7166666666666667
تمثل الـ"طائفية" (rendering religious) تدخلا تأديبيا يجعل ميدانا معينا مهيئا لكي يسير.
La "confessionnalisation" (rendering religious) est une intervention disciplinaire qui rend un domaine prêt à être géré.
0.720108695652174
إن التفاعل حول ثنائية كونية بين الدين والنزعة العلمانية يقع مباشرة في أساس سياسية التعالي.مثلما توضحه هذه النقطة الأخيرة، فمن الممكن أيضا أن نعيد النظر في هذه التفصيلات بين الدين والعلمانية، بدراسة الكيفية المضللة التي تم بناؤهما بها والتي تم تجاوزها (Green, 2010).
L’articulation autour d’une dichotomie universelle entre religion et sécularisme est à l’origine directe de la politique de la transcendance.Comme l’illustre ce dernier point, il est également possible de remettre en question ces séparations entre religion et le séculier en étudiant la manière dont elles ont été construites, estompées et transgressées (Green, 2010).
1.7142857142857142
وقاد ميكائيل تيلور (Michael Taylor) مدير منظمة "الحوار بين الأديان حول التنمية" (WFDD) المشاورة.
Michael Taylor, directeur du WFDD, mena la consultation.
0.8346774193548387
يسمح ترسيخ طبقة رجال أعمال جديدة ومتدينة أيضا لرجال حزب التنمية والعدالة، باكتشاف مزايا السوق فيجعلون منه البديل عن مشروع الإسلاموية التقليدية، الذي يتمركز كثيرا حسب رأيهم، حول الاستيلاء على الجهاز الدولاتي.
L’affirmation d’une nouvelle classe d’affaires pieuse permet aussi aux hommes de l’AKP de découvrir les vertus du marché et d’en faire une alternative au projet de l’islamisme classique, trop centré selon eux sur la conquête de l’appareil étatique.
0.654320987654321
لكن، الأقليات المسيحية واليهودية التي تعيش في أرض الإسلام هي أيضا محمية بأحكام أهل الذمة (أهل الكتاب).مستلهمين أيضا من المفكر الإسلاموي الباكستاني المودودي، يدع الإخوان المسلمين مسبقا المسلمين إلى تطبيق أربع قواعد إلزامية: 1)- التوكل على الله عن طريق الإيمان، 2)- الاعتراف بربوبية الله، 3)- الالتزام بدينه عبر عبادة مقننة، 4)- والقيام بالعبادات المحددة من قبل النبي محمد.
Mais les minorités chrétiennes et juives qui vivent en terre d’islam sont légalement protégées par le statut de la dhimma des ahl al-kitab (ou gens du Livre).Inspirés également par l’islamiste pakistanais Al-Mawdoudi, les Frères musulmans invitent préalablement les musulmans à suivre quatre commandements obligatoires: 1º s’en remettre à Allah (Dieu) au moyen de l’iman (foi), 2º reconnaître la souveraineté d’Allah (rouboubiya), 3º se conformer à sa religion (din) à travers un culte codifié et 4º être fidèle aux rituels (ibadat) prescrits par le prophète Mahomet.
0.8226837060702875
تقود الولايات المتحدة اليوم سياسة في هذا الاتجاه، أي مبادرة على أساس الإحسان [faith-based initiative] وهي تفضل التكفل بالخدمات الاجتماعية بقدر المستطاع بواسطة فاعلين من المجتمع المدني [الكلمة تم أخيراً النطق بها].بكل حزم، فإن الإسلام المعتدل الذي يتجه نحو النظام الرأسمالي في صيغته الأكثر تحررا (الليبرالية المتطرفة)- التي يطمح إلى "أخلقتها" بالطبع- يكتفي نوعا ما بالخدمة الدنيا: بعدما أخذ على عاتقه معظم السياسات الليبرالية الجديدة التي يفترض أن تحقق التنمية، فهو لا يحاول أن يتميز سوى على المستوى الفردي والعائلي.
Les Etats-Unis mènent aujourd’hui une politique dans ce sens [faith-based initiative]et privilégient la prise en charge des prestations sociales, dans la mesure du possible, par l’intermédiaire desacteurs de la société civile [le mot est enfin lâché].»Résolument tourné vers le système capitaliste et sa version la plus débridée (ultralibérale) – qu’il souhaite certes «moraliser» –, l’islam modéré se contente en quelque sorte du service minimal: après avoir pris à son compte la quasi-totalité des politiques néolibérales supposées apporter du développement, il ne tente de se distinguer qu’au niveau individuel et familial.
0.7214983713355049
ولو أن هذه الأخيرة قد سمحت بتجنيد حقيقي، فإن حركة الشباب بعد تجنيدهم كانت جد فعلية وفعّالة، بفضل تناوبات تتكون من الطبقة الوسطى والمجتمع المدني الذي يغذيه الديمقراطيون المنتمون إلى كافة أطياف المجتمع: نقابات، جمعيات مهنية، تنظيمات لاحكومية (ONG)، أحزاب لائكية، حركات إسلامية معتدلة أو ذات عقيدة روحانية صوفية.لم يتأخر الديمقراطيون في البلدان الغربية كما في البلدان الإسلامية، عن إبداء قلقهم بشأن مستقبل ما يسمى عادة "الربيع العربي" لعام 2011.
Même si ces derniers ont permis une réelle mobilisation, l’action des jeunes, une fois mobilisés, a été très concrète et efficace, grâce à l’existence de relais constitués par la classe moyenne et la société civile animée par des démocrates appartenant à tous les pans de la société: syndicats, associations professionnelles, organisations non gouvernementales (ONG), partis laïques, mouvements islamiques modérés ou d’obédience mystique soufie.Les démocrates des pays occidentaux comme ceux des pays musulmans n’ont pas tardé à s’inquiéter de l’avenir de ce qu’on appelle communément le «Printemps arabe» de 2011.
0.8293736501079914
تحقق البنك الدولي الذي أخبر عن طريق صندوق النقد الدولي، إن كان هذا الجهاز (DRSP) يشكل قاعدة صلبة نسبيا يمكن أن يتلقى البلد على أساسها قروضا مطابقة (Levinsohn, 2003).تعتبر مساهمة المجتمع المدني مساهمة أساسية وحاسمة في تصميم جهاز "وثائق الاستراتيجيات من أجل الحد من الفقر" (DSRP) وتم الاعتراف بأن بعض التنظيمات الدينية يمكنها أن تكتسي أهمية كبيرة، إبان صياغة ثم تنفيذ هذا الجهاز (DSRP).
La Banque mondiale, informée par le biais du FMI, vérifiait si le DRSP constituait une base assez solide sur laquelle le pays pourrait recevoir les prêts et crédits correspondants (Levinsohn, 2003).Le concours de la société civile était considéré comme essentiel et déterminant dans la conception du DSRP, et on reconnaissait que certaines organisations confessionnelles pourraient revêtir une grande importance lors de la formulation puis de l’exécution du DSRP.
0.6739811912225705
رغم أن هناك إمكانية تداخل يمكن ملاحظتها – "روح" البنك الدولي يمكنها أن تشتمل مفهوم "الروحانية"-، فإن هذه الأخيرة يتم ازاحتها بواسطة إطار ثنائي يعرّف منظمات التنمية بوصفها "لائكية"، مقارنة بدينية "المنظمات الطائفية".
Bien que la possibilité d’un chevauchement y soit suggérée – l’«âme» de la Banque mondiale pourrait englober la notion de «spiritualité» –, celle-ci est balayée par un cadre dichotomique qui définit les organisations de développement comme «laïques» par opposition à la religiosité des «organisations confessionnelles».
0.6606334841628959
إنها تكون في متناول كل فرد / مؤمن، يفتقر إلى مرجعيات وقيم أخلاقية في "هذا العالم المليء بالوحوش" الذي نقبله ضمنيا مرغمين شيئا ما كمعطى قدري وحتمي.
Elles sont mises à la disposition de chaque individu/croyant en manque de repères et de valeurs morales dans «ce monde de brutes» qu’on accepte implicitement, et un peu à contrecœur, comme une donnée fatale et définitive.
0.8475935828877005
إن ربط مجموعة معينة من الفاعلين بالدين (دون غيرهم) لا يعود إلى ممارسة وصف "محايد" بسيط فقط، لكن إلى رقابة نشطة للأسمى (Milbank, 2006).في ما يمكن اعتباره دراسة مونوجرافية أكثر كمالا تم نشرها حول الدين والتنمية، "يعيد كل من سيفيرين دنولان وماسودا بانو (Séverine Deneulin et Masooda Bano (2009) كتابة السيناريو اللائكي".
Assigner la religion à un certain ensemble d’acteurs (et non à d’autres) ne relève pas d’une simple pratique de description «neutre», mais d’un contrôle actif du sublime (Milbank, 2006).Dans ce qui est peut-être la monographie la plus élaborée qui ait été publiée sur la religion et le développement, Séverine Deneulin et Masooda Bano (2009) «réécrivent le scénario laïque».
0.8706766917293233
في هذا الصدد، بمساعدة إخوان من الجماعة الإسلامية الآسيوية (Jama’at-e-Islami)، فقد تغلغلوا تدريجيا في غالبية المؤسسات الأكاديمية الغربية، مثل المعهد الإسلامي في لندن الذي يشرف عليه المرحوم كليم صدّيقي (Kalim Siddiqui (1931-1996) المواطن البريطاني من أصول هندية الذي "كان يكافح، لكي يتمكن المسلمون في بريطانيا من تطبيق مبادئ الحياة القرآنية، بما فيها تعدد الزيجات والطلاق الفوري والقضاء على الاختلاط بين الأجناس في التربية والمدارس الرسمية الإسلامية" (K. Siddiqui, 1990).يمارس الإخوان المسلمون نوعا من النفوذ والتأثير في المؤسسات الاجتماعية والتربوية والإعلامية في العالم الإسلامي.
A cet égard, avec l’aide des Frères de la Jama’at-e-Islami asiatique, ils ont pénétré peu à peu la plupart des institutions académiques occidentales, tel l’Institut islamique de Londres, dirigé par feu Kalim Siddiqui (1931-1996), citoyen britannique d’origine indienne qui «se bat[tait] pour que les musulmans en Angleterre puissent appliquer les principes de la vie coranique, y compris la polygamie, le divorce immédiat, l’abolition de la mixité dans l’éducation, et des écoles publiques musulmanes» (K. Siddiqui, 1990).Les Frères musulmans exercent une certaine emprise et une influence sur les institutions sociales, éducatives et médiatiques du monde musulman.
0.6711864406779661
مثلما ذكرت ذلك حديثا جدا، المركزية المصرية للإخوان المسلمين في القاهرة، فقد تمثل الهدف الأول لمؤسس الجماعة في تربية الشباب وفق التقليد الإسلامي ونشر الدعوة السلفية و"الإسلام السني النقي" عبر العالم.
Comme l’a rappelé, très récemment, la centrale égyptienne des Frères au Caire, l’objectif premier du fondateur du mouvement était l’éducation des jeunes dans la tradition islamique et la propagation de la «da’wa salafi» («prédication salafie») et de «l’islam sunnite purifié» à travers le monde.
0.8696629213483146
لكي أكتفي بالإشارة إلى بعضها، أشير على عجل إلى البرنامج الطموح للبحث الخماسي الذي قامت به جامعة بيرمنغهام بدعم من القسم البريطاني للتنمية الدولية، وإلى الباحثة جيري تر هار (Gerrie ter Haar) من المعهد الهولندي للدراسات الاجتماعية التي تعكس كتاباتها –ومن بينها مؤلفات عديدة حديثة حول الدين والتنمية- عشرات السنوات من الدراسات والمحاضرات، والسوسيولوجي بيتر برجيه (Peter Berger) ومركزه في جامعة بوسطن، وأبحاث جوزيه كازانوفا (José Casanova) حول اللائكية وتأثيراتها، وفي الأخير، لكن ليس أقلها، الست سنوات من العمل الكثيف في مركز بيركلاي للدين والسلم وعالم الأعمال (Berkley Center for Religion, Peace, and World Affairs) في جامعة جورج تاون (Georgetown) ومؤسسة "الحوار بين الأديان حول التنمية" (World Faiths Development Dialogue)، هاتان الهيئتان الأخيرتان تشكلان "مقرّي" المؤسساتي.
Pour n’en nommer que quelques-uns, je mentionnerai rapidement l’ambitieux programme de recherche quinquennal mené à l’Université de Birmingham avec le soutien du Département britannique du développement international; la chercheuse Gerrie ter Haar, de l’Institut d’études sociales des Pays-Bas, dont les écrits – parmi lesquels plusieurs ouvrages récents sur la religion et le développement – reflètent des décennies d’études et de conférences; le sociologue Peter Berger et son centre à l’Université de Boston; les travaux de José Casanova sur la laïcité et ses incidences; et enfin, mais non des moindres, les six années de travail intensif au Berkley Center for Religion, Peace, and World Affairs de l’Université de Georgetown et au World Faiths Development Dialogue (Dialogue interreligieux sur le développement – WFDD), ces deux derniers organismes étant mon «domicile» institutionnel.
0.7002967359050445
يتموضع مقالنا هذا، في نطاق هذا التيار الفكري الاحتجاجي.أؤكد اذاً، أن الاستبعاد السابق للدين والمديح الحديث للاهتمام الجديد به من قبل المختصين في التنمية، يظلان مطبوعين بتحيز أيديولوجي مسبق وواضح في إطار هذا المفهوم ذاته، كما في انتشاره.
Le présent article se situe dans ce courant de pensée contestataire.J’affirme ainsi que l’exclusion antérieure de la religion et la célébration récente de sa toute nouvelle notoriété par les spécialistes du développement restent marquées par un parti pris idéologique évident dans le cadre même de ce concept, comme dans son déploiement.
0.6413043478260869
وجراء ذلك، تشكل دراسات التنمية تخصصا جد واسع ومتنوع تشجع فيها المحاور المركزية الكبرى كما الدين، على بروز أبحاث حاسمة تجرى بشكل موازي، دون أن يمنع ذلك من فرص حدوث تقاطعات بينها.
Cela étant dit, les études du développement constituent une discipline si vaste et variée que la religion, au même titre que d’autres grands thèmes centraux, favorise l’émergence de travaux déterminants menés en parallèle, sans pour autant interdire de possibles recoupements.
0.6339285714285714
إن الدين على شاكلة ربوبية موحدة، ورغم ايحاءات ظرفية، ليس من هذه الدنيا.
La religion, à l’instar d’une divinité déiste et nonobstant d’occasionnelles révélations, n’est pas de ce monde.
0.7125748502994012
وهنا تجتمع إذن، كافة عناصر مشروع سياسي تام يستبعد معا، تصور الدين الفردي المختزل في الأخلاق (مثل حال الإسلام المعتدل) ومقاربة نوع من الإسلام الجامد والمنغلق على نفسه (على غرار التيارات التقليدية).إن تصور التنمية في هذا الإسلام الذي يطمح إلى أن يكون "كليا"، يمكن توضيحه عبر سلسلة من أربع محاضرات نظمت عام 2007، عشية الانتخابات التشريعية في 22 يوليو، من قبل مركز البحوث الاقتصادية والاجتماعية (Ekonomik ve Sosyal Araştırmalar Merkezi)، باعتباره مختبر أفكار قريبة من حزب السعادة.
Se trouvent alors réunis tous les éléments d’un projet foncièrement politique renvoyant dos à dos la conception d’une religion individualisée réduite à la morale (comme dans le cas de l’islam modéré) et l’approche d’un certain islam figé et renfermé sur lui-même (à l’instar des courants traditionalistes).La conception du développement de cet islam qui se veut «total» peut être illustrée à travers une série de quatre conférences organisées en 2007, à la veille des élections législatives du 22 juillet, par le Centre de recherches économiques et sociales (Ekonomik ve Sosyal Araştırmalar Merkezi, ESAM [2007]), un laboratoire d’idées proche du Parti de la félicité.
0.5921658986175116
بكل يقين، تظل مثل هذه الحجة ذات طبيعة تأويلية في ظل غياب مقاييس تجريبية مصدّقة بواسطة البحوث الكمية، حول عينات واسعة ودراسات كيفية مقارنة.يبرز تفحص مختلف التقييمات والتأويلات الدينية للتنمية بكيفية وثيقة، حضور الروحانية كما حضور التنظيمات الدينية والطائفية.
De toute évidence, pareil argument reste de nature spéculative en l’absence de solides critères empiriques validés par des recherches quantitatives sur de larges échantillons et des études comparatives qualitatives.L’examen de diverses évaluations et interprétations religieuses du développement fait ressortir de manière évidente l’omniprésence de la spiritualité, de même que celle des organisations religieuses et confessionnelles.
0.8302872062663186
وفروعها المنتسبة إليها متعددة في مصر –حيث استولت على الحكم مع انتخاب محمد مرسي قبل ازاحته ابان التدخل العسكري عام 2013- وبلاد الشام (سوريا ولبنان وفلسطين) والبلاد المغاربية (الجزائر والمغرب وتونس وليبيا)، وغربي أفريقيا (موريتانيا) وأفريقيا جنوب الصحراء والشرقية وجنوب شرق آسيا، وآسيا الوسطى والغرب وأمريكا اللاتينية.
Ses branches affiliées sont multiples en Egypte – où désormais ils ont pris le pouvoir avec l’élection de Mohamed Morsi –, en Arabie saoudite, dans les pays du Levant (Syrie, Liban, Palestine), au Maghreb (Algérie, Maroc, Tunisie, Libye), en Afrique de l’Ouest (Mauritanie), en Afrique sahélienne et orientale, en Asie du Sud-Est, en Asie centrale, en Occident et en Amérique latine.
0.7290836653386454
ارتكزت هذه الملاحظة، على اعتراف البنك الدولي بأن العديد من التنظيمات الدينية والهيئات العلمانية للتنمية، تشترك في الانشغالات الكبيرة نفسها، التي من بينها: 1)- ترقية وضعية الناس في حالة الفقر المادي، 2)- ترقية المركز المجتمعي لضحايا التهميش الاجتماعي، 3)- وترقية الطاقة البشرية غير المستغلة، بالنظر إلى الفوارق الصارخة التي تتجلى داخل البلدان وبينها في ميدان التنمية.
Cette observation reposait sur la reconnaissance par la Banque mondiale que nombre d’organisations religieuses et d’organismes séculiers de développement partageaient les mêmes grandes préoccupations, dont l’amélioration 1º de la condition des gens en situation de pauvreté matérielle, 2º de la position sociétale des victimes de l’exclusion sociale et 3º du potentiel humain inexploité au vu des polarisations criantes qui se manifestent au sein des pays et entre les pays en matière de développement.
0.8522727272727273
حسب شاون فلانيجان، فإن المنظمات الدينية اللاحكومية تؤجج النزاعات، بحيث أنها لا تقدم خدماتها سوى للمنتسبين إليها أو أنها تقوم بنوع من التبشير، الذي يكون في أعين الكاتبة قسريا في الجوهر، عندما يجري في إطار تقديم خدمة المساعدة.
Selon Shawn Flanigan, les ONG religieuses exacerberaient les conflits en n’offrant leurs services qu’aux coreligionnaires ou en faisant preuve de prosélytisme, qui est à ses yeux intrinsèquement coercitif lorsqu’il se déroule dans le cadre de la prestation d’aide.
0.5884615384615385
في هذا الميدان، يعلن الإسلام الراديكالي اختلافه بشكل أوضح مع مشاريعه التنموية الأخلاقية.- تنمية اقتصادية، بمعنى الانتقال إلى مجتمع الرخاء بواسطة التصنيع.
C’est sur ce terrain que l’islam radical marque le mieux sa différence, avec ses projets de développement moral (manevi kalkınma projeleri);–un développement économique, au sens d’un passage à une société d’abondance par l’intermédiaire de l’industrialisation.
0.7065217391304348
من بين أهم الممارسات أو تقنيات المالية الإسلامية، نجد الاتفاقات التي تسمى "المشاركة" (تضامن) والمضاربة والمرابحة (البيع بالربحية).
Parmi les principales pratiques ou techniques de la finance islamique, on trouve les accords dits de la moucharaka (association), de la moudaraba et de la mourabaha(vente à bénéfices).
0.7232
لكن، في المجموع، فإن الوقائع والأبحاث وأفكار الفاعلين الدينيين أبعد من أن تشكل برج مراقبة إلزامي لمؤسسات التنمية –عبارة (f ) إيمان بالفرنسية (foi) لها جاذبية جمالية، يمكن إدراجها في السياسات- لا تبرز في افعال التنمية.إن ضم مجموعة واسعة من القضايا والمؤسسات الطائفية / الروحية / الدينية، كما المنظمات اللاحكومية (ONG) في فئة واحدة، يطلق عليها "دين"، يطرح بالفعل مشكلة، مثلما يقترح ذلك فليب فونتان، لأن التوظيف المعمم "للدين" يؤدي إلى تبسيطات مبالغ فيها.
Mais, dans l’ensemble, les réalités, les travaux et les idées des acteurs religieux, loin de constituer un poste de contrôle obligatoire pour les institutions de développement – un «mot f» (foi) sexy à intégrer dans les politiques – n’apparaissent pas dans l’action du développement.Réunir un vaste éventail de questions et d’institutions confessionnelles/spirituelles/religieuses, de même que des organisations non gouvernementales (ONG), dans une même catégorie intitulée «religion» pose en effet problème, comme Philip Fountain le suggère, puisque l’usage généralisé de la «religion» conduit à des simplifications outrées.
0.8583815028901735
حرص المشارك الزامبي على تأكيد حقيقة أنه "إذا كان النمو لا يخدم الكائن البشري، فهو ليس أبدا تنمية" (Marshall et Keough, 2004, 23 ; Tyndale, 2004).بين سنتيْ 2000-2006، كانت كاثرين مارشال (Katherine Marshall) مديرة "حوار حول القيم والأخلاق من أجل التنمية" (DDVE) وبمثابت اليد اليمنى النسائية للسيد ج.
Le participant zambien insista sur le fait «si la croissance ne sert pas l’être humain, elle n’est pas du tout du développement» (Marshall et Keough, 2004, 23; Tyndale, 2004).Entre 2000 et 2006, Katherine Marshall était directrice du DDVE, faisant office de bras droit féminin de J. Wolfensohn pour tout ce qui touchait aux questions religieuses.
0.8373015873015873
على سبيل المثال، تكشف مقالة ويم فان دال (Wim Van Daele) كيف أن الاختلالات التي ترتبت عن الثورة الخضراء وتنامي النزعة الاستهلاكية في سيريلانكا تعتبر في نظر القرويين أشباحا (preta) جشعة من الرغبة التي تؤرق القرية.
Par exemple, l’article de Wim Van Daele démontre comment les dislocations engendrées par la révolution verte et la montée du consumérisme au Sri Lanka sont perçues par les villageois comme des preta, fantômes avides de désir qui tourmentent le village.
0.7737642585551331
وفوق كل ذلك، فإن فهم "المسار" هو الذي يفتقد هنا بشكل خطير، أي الكيفية التي يواجه بها الأشخاص العقلاء، داخل العديد من المؤسسات الدينية والتنموية، هذه المشكلات ويبحثون عن سبل أفضل.أعترف أنني متأثرة شيئا ما من اختيار فليب فونتان التركيز بشكل حصري على كتابي "عندما يشتغل العقل والقلب والروح معا في محاربة الفقر" (Mind, Heart, and Soul in the Fight against Poverty) من دون ذكر مقالاتي وتقاريري العديدة الأخرى.
Par-dessus tout, c’est la compréhension de la «trajectoire» qui fait gravement défaut, c’est-à-dire de la manière dont des personnes réfléchies, au sein de nombreuses institutions confessionnelles et de développement, font face à ces problèmes et cherchent des chemins meilleurs.J’avoue être assez peinée par le choix de Philip Fountain de se concentrer presque exclusivement sur l’ouvrage Mind, Heart, and Soul in the Fight against Poverty et de ne faire quasiment aucune référence à mes nombreux autres articles et rapports.
0.6866666666666666
وهي تجعل الإشكاليات المعقدة والمتعددة الأبعاد، مهيأة لبعض التدخلات مع إخفائها للنوايا السياسية السائدة.
Elle rend des problématiques complexes et multidimensionnelles prêtes à certaines interventions tout en dissimulant les desseins politiques à l’œuvre.
0.6684782608695652
ترتكز حجة كاثرين مارشال على تقبل أن إمكانية التطبيق العام لأهداف الألفية من أجل التنمية لا نزاع فيها وذلك بمعزل عن أية قيم.
L’argument de Katherine Marshall repose sur l’acceptation que la possibilité d’appliquer universellement les OMD est incontestable et, l’on pourrait dire, indépendante de toute valeur.
0.8926553672316384
إذا خصصت هذه المقاربة قسما لا يستهان به "للديانات في العالم"، فإن الديانات "الأهلوية" أو "الإحيائية"، قد تم الاعتداد بها أيضا، بوصفها أنواعا من الظاهرة نفسها.
Si cette approche fait la part belle aux «religions du monde», les religions dites «indigènes» ou «animistes» y sont également considérées comme des variantes du même phénomène.
0.6975169300225733
وأخيرا، يتفق راشد الغنوشي وحزب النهضة (باستثناء رئيسها حمادي الجبالي) على أن تونس يجب أن تتخلى مؤقتا عن فكرة الخلافة وتركز بحزم على مقاربة ديمقراطية للمؤسسات الدولاتية.فيما يخص موضوعات الجهاد ودور المرأة والحجاب والردة وتعدد الزوجات، تبتعد حركة النهضة بالكامل عن التأويلات المحافظة للإخوان المسلمين والسلفيين.
Enfin, R. Ghannouchi et le parti Ennahda (à l’exception du président Hamadi Jebali) sont d’avis que la Tunisie devrait exclure provisoirement l’idée d’un califat et s’appuyer fermement sur une approche démocratique des institutions étatiques.S’agissant des thèmes du djihad, du rôle de la femme, du voile, de l’apostasie et de la polygamie, Ennahda s’écarte totalement des interprétations conservatrices des Frères musulmans et des salafistes.
0.6608391608391608
ويتمثل انشغالهم الأساسي حيثما يستوطنون ببناء مدارس ومصحات ونوادي رياضية ويقدمون قروضا مصغرة دون ربا للمسلمين الذين يتبنون مبادئهم الأيديولوجية، مثلما حددها حسن البنا وطورها صهره سعيد رمضان.
Partout où ils s’implantent, leur premier souci est d’établir des écoles, des cliniques, des clubs sportifs, et de proposer des microcrédits sans iba (intérêt) aux musulmans qui adhèrent à leurs principes idéologiques, définis par Al-Banna et perfectionnés par son gendre, Saïd Ramadan.
0.8057553956834532
وقد غير الإخوان المسلمون أيضا من مناهجهم في التكوين النضالي، عبر الابتعاد عن الخطابات المتطرفة ذات الوحي السلفي.
Les Frères musulmans ont aussi changé leurs méthodes de formation militante en s’écartant des discours extrémistes d’inspiration salafiste.
0.868
ويطمحون إلى تحقيق المزيد من الأرباح من التبادلات العالمية الليبرالية، وهو طموح يصعب تحقيقه دون ريب، تحت راية الإسلاموية الكلاسيكية التي تتمركز أكثر على الدولة والحمائية أكثر والسيادية أكثر والمناهضة أكثر والضالة أكثر.
Ils souhaitent tirer davantage de bénéfices des échanges internationaux libéralisés, une ambition sans soute difficile à envisager sous l’islamisme classique, trop centré sur l’Etat, trop protecteur, trop souverainiste, trop «anti», trop «hérétique».
0.7596153846153846
إذا كان الإخوان المسلمون للمجموع الأردني-الفلسطيني، تغذيهم أيديولوجيا كفاح طوِّرَتْ مع الصراع ضد التدخل الخارجي والاحتلال، سنرى بأن الإخوان في بلاد الشام والرافدين (سوريا، لبنان والعراق) يميلون أكثر نحو الأيديولوجيات الدولية ذات نمط اشتراكي.في مجموع دول سوريا، لبنان والعراق، يجب على الإخوان المسلمين أن يواجهوا تحديات خاصة، تفرضها عليهم وضعيتهم الداخلية في الميادين السياسية والطائفية والدينية.
Si les Frères musulmans de l’ensemble jordano-palestinien sont animés par une idéologie de combat forgée dans la lutte contre l’immixtion extérieure et l’occupation, nous verrons que ceux du Levant et de la Mésopotamie (Syrie, Liban et Irak) sont plutôt portés sur des idéologies internationalistes, de type socialisant.Dans l’ensemble syro-libanais et irakien, les Frères musulmans devaient relever des défis particuliers, imposés notamment par leur situation interne dans les domaines politique, sectaire et religieux.
0.855595667870036
لكن، لا تكشف الكاتبة عن التحدي المفهمي الذي تثيره هذه الملاحظة، يعني أن دلالة "الإيمان" أو المعتقد، يمكنها أن تختلف وفقا للسياق.في الفصل الذي خصص للعنف الديني، ترسم شاون فلانيجان "بورتريه مخيف" عن المنظمات الدينية اللاحكومية (2010, 140).
Mais l’auteure ne relève pas le défi conceptuel que cette observation soulève, à savoir que la signification de la «foi» pourrait varier en fonction du contexte.Au chapitre de la violence religieuse, Shawn Flanigan dresse un «portrait sinistre» des ONG religieuses (2010, 140).
0.6387434554973822
هذه العناية الحديثة بالدين والتنمية، يمكنها أن تعطي دفعا حيويا لتشخيص الطرق التي شكلت بها اللائكية تفكير وممارسات التنمية.
Cet intérêt récent pour la religion et le développement pourrait notamment donner un nouvel élan à l’examen des manières dont la laïcité a façonné la pensée et les pratiques du développement.
0.8879781420765027
إذا كانت منظمة لبنانية تعرف نفسها بأنها ذات عقيدة "مسيحية" (مهما كان معناها في السياق)، فهل يجب أن نفهم من ذلك أن أعضاءها يعتبرون أنفسهم بأنهم "مؤمنون" بالضرورة، أم يجب أن نأخذ هذا التعريف حرفيا، كما لو أنه يشير إلى منظمة ذات خطابات وممارسات "مسيحية"؟ كل خلط بين العبارات المحلية ومن المرتبة الثانية، يجب معالجته بيقظة كبيرة.
Si une organisation libanaise, par exemple, se réclame de confession «chrétienne» (quelle qu’en soit la signification dans le contexte), faut-il comprendre que ses membres se perçoivent eux-mêmes comme spécifiquement «croyants», ou faut-il prendre cette identification au pied de la lettre, comme désignant une organisation aux discours et aux pratiques «chrétiens»?
0.6274509803921569
وفرت كل محاضرة للزعيم نجم الدين إربكان فرصة للتعبير عن مبحث خاص.
Chaque conférence offrit à Necmettin Erbakan l’occasion de s’exprimer sur une thématique particulière.
0.8390501319261213
لا يكتفي الخطاب حول المنظمات اللاحكومية الدينية بإنتاج موضوع، هو الدين، لكنه، معارضته بـ"التنمية" التي تعاد صياغتها (على الأقل، في حالتها السوية) بوصفها علمانية وغير وهمية.إن عملية تدنيس التنمية، في أسطورة المنظمات اللاحكومية الدينية، من خصائصها أنها تظهر التيار المهيمن في التنمية في الوقت ذاته، كتيار سوي ومرغوب فيه.
Le discours sur les ONG religieuses ne se contente pas de produire un objet, la «religion», mais il l’oppose au «développement», qui est reformulé (du moins, dans son état normal) comme séculier et désenchanté.La profanation du développement dans le mythe des ONG religieuses a pour vocation de faire paraître le courant dominant du développement à la fois normal et souhaitable.
0.7494505494505495
حتى لو أن احداً من هذه النصوص الثلاثة التي أعالجها أعلاه، لم يبلغ درجة الوصف النموذجي، فإن التعريف الذي تقدمه تلك النصوص عن الدين مثل موضوع ماهوي يرتب العواقب البروكوستية (procustéennes) نفسها.في دراستها الهامة حول اليات التنمية في إندونيسيا، تؤكد تانيا لي (Tania Li (2007) بأن منظمات التنمية تميل إلى الـ"مكننة" في تصميمها ونشرها للمشروعات.
Même si aucun des trois textes que je traite plus haut n’atteigne ce degré d’inscription typologique, l’identification qu’ils font de la religion comme celle d’un objet essentialisé a les mêmes conséquences procustéennes.Dans son étude majeure sur les mécanismes de développement en Indonésie, Tania Li (2007) affirme que les organisations de développement tendent à «techniciser» (rendering technical) dans leur conception et leur déploiement de projets.
0.6927592954990215
يسمح الدين الفريد من نوعه بتصور تنمية ("لا دينية") مرغوب فيها كونيا ومحايدة سياسيا ومنيعة أخلاقيا.في دراسته للأدب والتراث حول "العنف الديني" لاحظ وليام كافانوج (William Cavanaugh (2009)، رغم الخلط التحليلي وغياب أدلة تجريبية، أن فكرة أن الدين يؤدي خصيصا إلى حمامات دم ما زالت موجودة، باعتبار أنه يخدم أهدافا سياسية تسمح بتطبيع بعض الممارسات وانتقاد أخرى.
La religion sui generis permet d’imaginer un développement («déreligionisé») universellement souhaitable, politiquement neutre et moralement inattaquable.Dans son étude de la littérature sur la «violence religieuse», William Cavanaugh (2009) remarque qu’en dépit d’une confusion analytique et d’un manque de preuves empiriques, l’idée que la religion est spécialement encline aux bains de sang se perpétue car elle sert des fins politiques permettant de normaliser certaines pratiques et d’en dénigrer d’autres.
0.6758104738154613
تكشف مساهمة ليفنت أونزالدي (Levent Ünsaldi) حول الحزب الإسلامي للعدالة والتنمية (AKP) في تركيا وزيدان مريبوط (Zidane Meriboute) حول الإخوان المسلمين وتفرعاتهم السياسية في بلدان الربيع العربي، أنه رغم جذورها الدينية الأصولية (بمعنى السلفية)، فإن هذه التنظيمات التي تنخرط في منطق رأسمالية السوق، لا تنجح هكذا، في اقتراح حل بديل حقيقي للتنمية الليبرالية الجديدة.إنها لأولية إذن، أن نترك جانبا المطالبات العامة بشأن طاقة الدين في ميدان التنمية من أجل مقاربة تستهدف الإحاطة بالتجليات الفعلية لحلول بديلة للتنمية، تقدمها الحركات والتنظيمات الدينية.
Les contributions respectives de Levent Ünsaldi sur le Parti islamique pour la justice et le développement (AKP) en Turquie et de Zidane Meriboute sur les Frères musulmans et leurs ramifications politiques dans les pays du Printemps arabe démontrent qu’en dépit de leurs racines religieuses fondamentalistes (au sens de salafa), ces mouvements adhèrent à la logique du capitalisme de marché, ne réussissant ainsi pas à proposer une solution de rechange véritable au développement néolibéral.Il est donc primordial de laisser de côté les revendications générales au sujet du potentiel de la religion en matière de développement au profit d’une démarche visant à cerner les manifestations concrètes de solutions de remplacement au développement présentées par les mouvements et organisations religieuses.
0.8147208121827412
يؤكد علي صدر الدين البيانوني المراقب العام للإخوان المسلمين في سوريا والمنفي في لندن، على أن قيادة الإخوان المسلمين السوريين تعيش دائما في الخارج (Al-Bayanouni, 2004).تجدر الإشارة إلى أن البيانوني قد تحالف مؤخرا مع رئيس الحكومة السابق عبد الحليم خدام، بغية تنسيق المعارضة، ضد نظام البعث السوري الذي يعتقد أنه فاسد وقمعي.
Ali Sadr ad-din Al-Bayanouni, al-Mourakib al-’Am («contrôleur général») des Frères musulmans en Syrie, en exil à Londres, affirme que la direction des Frères syriens vit toujours à l’étranger (Al-Bayanouni, (2004).Il faut préciser qu’Al-Bayanouni s’est allié récemment à l’ancien premier ministre A. Khaddam afin de coordonner l’opposition au régime baasiste syrien, jugé corrompu et répressif.
0.7088
وقد تبنوا سلوكا أكثر طمأنينة وتسامحا ويبدون أكثر عزما على التخلص من "السلوك الصبياني" للإسلام الذي يطوره الاتجاه الراديكالي التكفيري (تكفير المسلمين) وقادة القاعدة الذين ينتقدونهم بأنهم "خلقوا حالة ذهنية وبيئة عنف مناهضة للغرب"، ما فتئت نتقلب "ضد المسلمين، في فلسطين وفي العراق" (Al-Tourabi, 2006).يحاول الإخوان المسلمون على طريقتهم، أن ينفتحوا ويتقبلوا المشاركة في اللعبة الديمقراطية، بهدف إدماج حركتهم في المؤسسات الدولاتية للبلدان المعلمنة.
Ils ont adopté un comportement plus quiétiste et tolérant et paraissent déterminés à se débarrasser de la «maladie infantile» de l’islam, développée par le radicalisme des takfiris (excommunicateurs de musulmans) et des dirigeants d’Al-Qaida, auxquels ils reprochent «d’avoir créé un état d’esprit et une ambiance de violence anti-occidentale», qui n’a pas manqué de se retourner «contre les musulmans, en Palestine et en Irak» (Al-Tourabi, 2006).Les Frères tentent, à leur manière, de s’ouvrir et d’accepter de participer au jeu démocratique, en vue d’intégrer leur mouvement aux institutions étatiques des pays sécularisés.
0.734341252699784
وهي تسند هنا تبريرها على الترابط الضمني بين التنصير والإكراه.يدل هذا الافتراض على مقاربة ليبرالية لائكية، تتغذى من الارث الثقيل، ضمن خطاب التنمية، الذي يتمثل في تصوير البعثة المسيحية (وامتدادا لذلك، البعثة "الدينية") كنشاط غير مشروع ولا أخلاقي، بما يتعارض مع التنمية العلمانية التي تؤوّل باعتبارها مصلحة خيرية محايدة وعامة (Fountain, 2012).
Elle fonde ici son argumentation sur l’association implicite entre évangélisation et coercition.Cette supposition atteste une approche libérale laïque, qui puise dans le lourd héritage, au sein du discours sur le développement, consistant à construire la mission chrétienne (et par extension «religieuse») comme une activité illégitime et immorale, par contraste avec le développement séculier, interprété comme un bien moral neutre et universel (Fountain, 2012).
0.8368298368298368
وبدلا من اعتبار أن اللائكية "هي بطبيعة الحال"، بينما يستـأهل الدين تشخيصا، فقد حرصوا على التأكيد أن التنمية اللائكية تستحق هي أيضا، تشخيصا وفحصا دقيقا من قبل الباحثين.المحور الأول من هذا الملف الخاص يدفع بالقارئ الى قلب النقاش، مع التبادلات التي حدثت بين فليب فونتان (Philip Fountain) وكاثرين مارشال (Katherine Marshall) حول الدين والتنمية كميدان بحث وممارسة.
Au lieu de considérer que la laïcité «va de soi» tandis que la religion mérite examen, ils ont insisté sur le fait que le développement laïque mérite un examen tout autant minutieux de la part des chercheurs.Le premier volet de ce dossier spécial plonge le lecteur au cœur du débat, avec les échanges entre Philip Fountain et Katherine Marshall sur la religion et le développement en tant que domaine de recherche et de pratique.
0.9060869565217391
هذا الميل نحو إهمال الجوانب الأقل مرضية من العلاقة بين الدين والتنمية يكون، زيادة على ذلك، معززا بفعل أن غالبية المؤلفات حول الموضوع لا تعالج سوى أشكالا مؤسساتية من الدين، مثل المجلس المسكوني للكنائس والمجلس البوذي (Maha Sangha) ونظام الملالي في إيران، الخ...على أساس البحوث التي أجريت في مختلف البيئات الدينية، ترافع كل من كـاثرين مارشال، (على سبيل المثال، مارشال وفان سانين (Marshall et Van Saanen, 2007)، ويندي تندال (Wendy Tyndale (2006) ودارومير رودنيكيي (Daromir Rudnyckyj (2009) من أجل التعاون مع الدين في التنمية.
Cette tendance à négliger les aspects moins plaisants de la relation entre religion et développement est en outre confortée par le fait que la plupart des ouvrages sur le sujet ne traitent que des formes institutionnalisées de religion, comme le Conseil œcuménique des Eglises, la Maha Sangha, les mollahs, etc.Sur fond des recherches menées dans divers environnements religieux, Katherine Marshall (par exemple Marshall et Van Saanen, 2007), Wendy Tyndale (2006) et Daromir Rudnyckyj (2009) plaident tous en faveur de la collaboration avec la religion dans le développement.
0.7343173431734318
في هذا السياق، سأسمح لنفسي فقط، بإضافة أن مؤلف "العقل والقلب والروح" (Mind, Heart, and Soul) قد شكل محاولة أولى تستهدف تحديدا ما يدعو إليه هو، أي "اسناد البحوث حول الدين والتنمية وحول باستكشافات في العمق والتفصيل لحالات خصوصية".بين قوسين، يلاحظ فليب فونتان ظاهرة يصفها زملائي (الذين من بينهم جيري تر هار (Gerrie ter Haar) وأنا أيضا بالتوازيات الغريبة بين الخصائص الصوفية واللامرئية للدين والاقتصاد.
A ce titre, je me permettrais seulement d’ajouter que, dans les faits, l’ouvrage Mind, Heart, and Soul était une première tentative visant précisément ce qu’il préconise, à savoir «appuyer [les] recherches autour de la religion et du développement sur des explorations en profondeur et détaillées de cas particuliers».Entre parenthèses, Philip Fountain observe un phénomène que mes collègues (parmi lesquels Gerrie ter Haar) et moi-même qualifions d’étranges parallèles entre les qualités mystiques et invisibles de la religion et l’économie.
0.760670731707317
في الواقع، كل واحد يستوحي من هذا "النموذج" ما يتطابق مع طموحاته الخاصة: ولوج "الحداثة" مع الحفاظ على الإسلام، الدخول في ديناميكية التنمية والحفاظ على الإسلام، الدخول في المنطق التجاري مع الحفاظ على الإسلام، والانتقال إلى نظام سياسي تعددي مع الحفاظ على الإسلام.هكذا يعاد تحديث المعضلة الشهيرة التي طرحت منذ القرن 18م: هل أن الإسلام يتماشى مع التنمية أو التقدم؟ توفر الحالة التركية مادة للتفكير، شرط أن يتم التفكير مسبقا بالمعنى التي تتضمّنه كلمة "تنمية"عند مختلف الفاعلين في الإسلام السياسي في تركيا.
Chacun puise en réalité dans ce «modèle» ce qui correspond à ses propres aspirations: entrer dans la «modernité» tout en restant musulman, entrer dans la dynamique du développement tout en restant musulman, entrer dans la logique marchande tout en restant musulman, passer à un système politique pluraliste tout en restant musulman.La fameuse question posée depuis le XVIIIe siècle est ainsi réactualisée: est-ce que l’islam est compatible avec le développement ou le progrès?Le cas turc fournit matière à réflexion à condition qu’on réfléchisse au préalable au sens que revêt le mot «développement» chez les divers acteurs de l’islam politique en Turquie.
0.843400447427293
ينظر إلى الانقسام الداخلي الذي حدث سنة 2001 وأدى إلى نشأة حزب العدالة والتنمية أيضا، كمحاولة بائسة من أجل إضعاف الدولة، وهي صادرة من الخارج (إسرائيل) وتستهدف القيم الحقيقية للبلاد.مهما بدا كاريكاتوريا، بل ناجحاً بفعل بساطته القصوى، فإن هذا التصور للعصر الحديث- حيث كل شيء هو بمثابة تلاعبات ومكائد وشراك ونسوجات سرية- يقع في قلب مشروع التنمية التي يدعو إليها الإسلام الراديكالي.
La scission interne de l’année 2001 qui a donné naissance à l’AKP est aussi vécue comme une misérable tentative d’affaiblissement venant de l’extérieur (Israël) et visant les vraies valeurs du pays (milli görüş).Quoique caricatural, mais efficace par son simplisme extrême, ce tableau des temps modernes – où tout n’est que manipulations, machinations, leurres, trames secrètes – est au cœur du projet de développement que promeut l’islam radical.
0.7478260869565218
ويكون ذلك في إطار احترام حقوق الإنسان.منذ اندلاع الثورات العربية، في بداية يناير 2011، ما فتئت تركيا التي يقودها حزب العدالة والتنمية (AKP) تحقق فتوحات في سياستها الخارجية.
Depuis le déclenchement des révolutions arabes, début janvier 2011, la Turquie, pilotée par le Parti pour la justice et le développement (Adalet ve Kalkınma Partisi, AKP), ne cesse d’opérer des percées dans sa politique étrangère.
0.9226190476190477
وعلى خلاف كاثرين مارشال ولوسي كيوغ، لا تدافع شاون فلانيجان عن فكرة إعادة الاعتبار للمنظمات اللاحكومية الدينية" من أجل غايات الشراكة، لكنها تبحث بدلا من ذلك، عن التنبيه ضد أخطار العمل مع الجماعات الدينية القسرية التي تشكل مصدرا للانقسام.إن العنوان الفرعي الذي تحمله مساهمة جيفري هاينز (Jeffrey Haynes (2007) في الكتابات حول الدين والتنمية، يطرح المبحث المعالج في كامل تحليله: الدين والتنمية: نزاع أم تعاون ؟ ((« Religion et développement : conflit ou coopération ?).
A l’opposé de Katherine Marshall et Lucy Keough, Shawn Flanigan ne défend pas l’idée d’une réhabilitation des «ONG religieuses» à des fins de partenariat, mais cherche plutôt à mettre en garde contre les dangers de travailler avec des groupes religieux coercitifs et sources de division.Le sous-titre que porte la contribution de Jeffrey Haynes (2007) à la littérature sur la religion et le développement annonce le thème déroulé dans toute son analyse: Religion and Development: Conflict or Cooperation?
0.771484375
رغم ذلك، دون ريب، يمكن أن يلاحظ هنا، بشكل أفضل مدى التلاعب الذي يطبع مشروع أخلقة من قبل فئة قليلة ميسورة.إن هذه الممارسات الفعلية للتنمية التي تتمحور في الأساس حول أداء القطاعات المصدرة والتي ترتبط أيضا وبقوة بالتدفقات المالية الدولية وتتطور في سياق مؤسساتي أقل ما يقال عنه أنه دون قيود، هي من بين الممارسات التي تسمح لنا بشكل أفضل بالتقليل والتشكيك الكامل في البلاغية الأخلاقية للإسلام المعتدل.
C’est sans doute là que s’observe le mieux l’instrumentalisation du projet moralisant par une minorité de bien portants.Ces pratiques concrètes de développement, essentiellement axées sur la performance des secteurs exportateurs mais dépendant encore trop fortement des flux financiers internationaux et évoluant dans un cadre institutionnel pour le moins «débridé», sont de celles qui nous permettent le mieux, sinon de relativiser, du moins de mettre en doute toute la rhétorique moralisante de l’islam modéré.
0.8249566724436742
في هذا الصدد، تسجل تقدمات هذه الجماعة الإخوانية، سواء في البرلمان المصري كما مع حماس في فلسطين وحزب التنمية والعدالة في المغرب وحتى النهضة في تونس، بوصفها تجسيدات للإخوان المسلمين، في هذا المنطق المستوحى من أنصار الثيو-ديمقراطية الجديدة (أو السلطة الدينية الديمقراطية، حسب المودودي).رغم محاولة الانفتاح هذه، يخلق الإخوان المسلمون مساحات طائفية، تنفصل تماما عن الأوساط اللائكية والمسيحية واليهودية أو غيرها، مما يقود هذه الحركة وتجسيداتها نحو شكل من الطائفية الأحادية الثقافية.
A cet égard, les avancées de cette confrérie tant au Parlement égyptien qu’avec le Hamas en Palestine, avec le PJD au Maroc ou même avec Ennahda en Tunisie, en tant qu’avatar des Frères, s’inscrivent dans cette logique inspirée par les partisans de la nouvelle théo-démocratie (ou théocratie démocratique évoquée par Al-Mawdoudi).Malgré cette tentative d’ouverture, les Frères musulmans créent des espaces communautaires strictement démarqués des milieux laïques, chrétiens, juifs ou autres, ce qui conduit ce mouvement et ses avatars vers une forme de sectarisme monoculturel.
0.6490825688073395
كما تم لفت انتباه المجتمعين إلى مباحث أخرى لها علاقة وثيقة بالتنمية البشرية، بما في ذلك إمكانية أن تسهم المنظمات الدينية بشكل عام في تقدم التنمية.جمع هذا اللقاء مجموعة معتبرة من القادة الدينيين، منظمات كبيرة للتنمية وشخصيات من القطاع الخاص العلماني، خاصة من الميدان الخيري والترفيهي.
D’autres thématiques ayant trait au développement humain retinrent également l’attention de la réunion, y compris la possibilité pour les organisations confessionnelles de contribuer plus globalement au progrès du développement.Cette rencontre rassembla un groupe impressionnant de chefs religieux, de grands organismes de développement et de personnalités du secteur privé séculier, notamment du domaine philanthropique et des loisirs.
0.7840172786177105
لكن، هذه الممارسة في الواقع، يبدو أنها تفضيلية: إذ لا يتم القرض سوى للمسلمين التقاة.حتى الآن، فإن المالية الإسلامية تتمركز في بلدان المشرق والشرق الأوسط، وهي تتقدم تدريجيا نحو البلدان المغاربية وأفريقيا الغربية التي تأثرت بالربيع العربي، الذي يصاحبه نفس إسلامي.في المغرب، يحاول حزب العدالة والتنمية على رأس التحالف الحكومي، أن يسرع الحركة لفائدة البنوك الإسلامية.
Toutefois, dans la réalité, cette pratique semble discriminatoire: on ne prête qu’aux musulmans piétistes.La finance islamique, jusqu’ici concentrée dans les pays duProche et du Moyen-Orient, gagne progressivement les pays du Maghreb et de l’Afrique de l’Ouest qui ont subi l’influence du Printemps arabe, accompagné d’un souffle islamique.Au Maroc, le PJD à la tête de la coalition gouvernementale tente d’accélérer le mouvement en faveur des banques islamiques.
0.6656346749226006
).إرادة أخلقة النظام عن طريق حقنه بالقيم الروحية (في عبارة أخرى الدينية) هي إرادة تغذي أبحاث مؤسسة البحث التكنولوجي والاقتصادي والاجتماعي (UTESAV)، مخزون أفكار قريب من جمعية الصناعيين ورجال الأعمال الأحرار (MÜSİAD).
).La volonté de moraliser le système en y injectant des valeurs spirituelles (autrement dit religieuses) est celle qui anime les travaux de la Fondation pour la recherche technologique, économique et sociale (Uluslararası Teknolojik, Ekonomik ve Sosyal Araştırmalar Vakfı, UTESAV), un réservoir d’idées proche de la MÜSİAD.
0.8776978417266187
كما في الجمعيات الإخوانية المصرية لحسن البنا، فإن أعضاء حزب التنمية والعدالة، يتبنون موقفا تقويا ومحافظا من الإسلام السني.
Comme dans la confrérie égyptienne de Hassan al-Banna, les membres du PJD adoptent l’attitude piétiste et conservatrice de l’islam sunnite.
0.7100175746924429
وعندها، فقد تقربوا علانية من حزب العدالة والتنمية وعارضوا فيما بعد، ما يعتبرونه تقاسم الكعكة بين تحالف المصالح الذي يضم جمعية الصناعيين ورجال الأعمال الأتراك (TÜSİAD) ونادي الرأسماليين الإسطنبوليين الكبار "المتعلمين" و"اللائكيين" والمؤسسة السياسية-العسكرية.ليس الإسلام المعتدل إذن، هو "التعبير الديني عن المحرومين" (Haenni, 2005, 60)، لكنه يتموقع في عالم برجوازي تتعايش فيه المبادئ الدينية جيدا مع الربح.
Ils se rapprochent alors ouvertement de l’AKP et s’opposent, par la suite, à ce qu’ils considèrent comme un partage du gâteau entre la coalition d’intérêts réunissant l’Association des industriels et hommes d’affaires turcs(Türk Sanayicileri ve İşadamları Derneği, TÜSİAD), club des grands capitalistes stambouliotes «instruits» et «laïques», et l’establishment politico-militaire.L’islam modéré n’est donc pas «l’expression religieuse des déshérités» (Haenni, 2005, 60) mais se situe dans un univers bourgeois où les préceptes religieux font bon ménage avec le profit.
0.8615384615384616
زيادة على ذلك، من المريب أن تعريفات المنظمات الدينية تكون مبنية على وجهة نظر هذه اللأخيرة، مثلما يوحي النص بذلك.
En outre, il est douteux que les identifications des organisations confessionnelles soient émiques, comme le sous-entend le texte.
0.707286432160804
في محاولتها المرجعية حول طقوسيات التنمية، على سبيل المثال، توضح سيرينا تينكون (Serena Tennekoon (1988) بالتحديد، الكيفية التي صقلت بها الأيديولوجيا البوذية السنجالية ومفصلت عملية التنمية في إطار برنامج تنمية المهاولي (Mahaweli) في سيريلانكا.مع ذلك، فإن تصور الدين كصنم مقدس ومصدر قيم (تؤثر، مثلا، في الاستهلاك)، وروحانية (في بحثها عن الحقائق المطلقة) وأخلاق (على سبيل المثال، مكافحة إزالة الغابات من أجل غايات تنموية) تكون قادرة على تصحيح لاتوازن الأرثودوكسية الليبرالية الجديدة والتدفق العالمي لرؤوس الأموال، تعطي ربما للدين أهمية قياسية وتمنحه أهدافا طموحة جدا.
Dans son essai de référence sur les rituels du développement, par exemple, Serena Tennekoon (1988) illustre précisément la manière dont l’idéologie nationaliste bouddhiste cingalaise a façonné et articulé le processus de développement dans le cadre du programme de développement du Mahaweli, au SriLanka.Cependant, la conceptualisation de la religion en tant que vache sacrée et source de moralité (qui influence, par exemple, la consommation), de spiritualité (dans sa quête de vérités absolues) et d’éthique (par exemple, la lutte contre la déforestation à des fins de développement), qui serait capable de corriger les déséquilibres de l’orthodoxie néolibérale et du flux mondial des capitaux, accorde peut-être à la religion une importance démesurée et lui prête des objectifs trop ambitieux.
0.7951807228915663
من هذا القبيل، تبين أنديكا بولنكولام (Indika Bulankulame) أن ضحايا الاغتيال بالقنبلة الذي ارتكبه نمور تحرير إيكلام (Eelam tamou) التامول، إبان الحرب الأهلية في سيريلانكا، يحاولون فهم مصيرهم والرد بالامتزاج بالعبادات الدينية خصيصا، وبالتنازل عن الطموحات المادية الخاصة بنمط حياتهم الاستهلاكي القديم.بشكل مفاجئ، فإن هذا الشكل من التجنيد الديني، الذي يوجد خارج نطاق الدين الممأسس، قد تم تجاهله من قبل الفاعلين للتنمية، من البنك الدولي وصولا إلى التنظيمات الشعبية، دون الإشارة إلى مؤسسات الرأسمالية العالمية، بالمعنى الواسع للعبارة.
Dans le même ordre d’idées, Indika Bulankulame montre que les victimes d’un attentat à la bombe perpétré par les Tigres de libération de l’Eelam tamoul pendant la guerre civile au Sri Lanka essaient de comprendre leur sort et de réagir en se mêlant particulièrement aux cultes religieux et en renonçant aux attentes matérialistes inhérentes à leur ancien mode de vie consumériste.Etonnamment, cette forme de mobilisation religieuse, qui existe en dehors du cadre de la religion institutionnalisée, a été ignorée des acteurs du développement, de la Banque mondiale aux organisations populaires, sans mentionner les institutions du capitalisme mondial au sens large.
0.6944757609921083
تقترح مختلف المقالات، أنه من اللائق أن ننظر إليها كآليات وجدانية ومعرفية أولية، تسمح للجماعات المجتمعية التابعة بفهم ومعالجة بعض المشكلات التي تحدثها اختلالات سيرورة العولمة، كما عملية مقاومتها.بالموازاة مع ذلك، يمكن فهم هذه الظاهرة باعتبار تلك الحركات الدينية كردود أفعال على حالة "اللاأمن الأنطولوجي" و"القلق الوجودي" (Habermas, 1987 Giddens, 1991 ; Kinnvall, 2004) التي أفرزتها المرحلة الحالية من العولمة، التي تتسم بهجرة على نطاق واسع، ضمن البلدان وخارج الحدود الوطنية وحركات ترحيل السكان وفقدان تأمين العمل والهشاشة المتنامية أمام الكوارث الطبيعية وتلك التي يتسبب بها البشر وانفجار العنف والرعب بأشكال متنوعة.
Les différents articles laissent entendre qu’il convient de les concevoir comme des mécanismes affectifs et cognitifs élémentaires permettant aux groupes sociétaux subalternes de comprendre et de pallier certaines difficultés provoquées par les dislocations du processus de mondialisation ainsi que d’y résister.Parallèlement, ce phénomène peut s’appréhender en considérant ces mouvements religieux comme une réponse à l’«insécurité ontologique» et à l’«anxiété existentielle» (Habermas, 1987; Giddens, 1991; Kinnvall, 2004) générées par la phase actuelle de mondialisation, qui se caractérise par une migration à grande échelle au sein des pays et au-delà des frontières nationales, des déplacements de populations, la perte de la sécurité d’emploi, la vulnérabilité accrue aux catastrophes naturelles et d’origine humaine, et l’explosion de violence et de terreur sous diverses formes.
0.6948051948051948
هكذا فإنها تطرح من التشخيص النقدي وترفع الطبيعة الائكية المزعومة للتنمية إلى مكانة أرثودوكسية لا نقاش فيها.
Elles sont ainsi soustraites à un examen critique, et la nature prétendument laïque du développement se trouve élevée au statut d’orthodoxie indiscutable.
0.704784130688448
كما عرفت المنظمة اللاحكومية الإسلامية (Islamic Relief) التي يقع مقرّها في المملكة المتحدة، توسعا كبيرا في هذه السنوات العشر الأخيرة، بحيث تضاعفت نفقاتها الخيرية خلال أربع سنوات فقط، إذ انتقلت من 32 مليون (GBP) عام 2007 إلى 67 مليون (GBP) سنة 2011.هكذا تتناقض اللامبالاة اذاء الدين والإيمان في دراسات وسياسات التنمية بشكل لافت مع الدور المركزي للدين في الحياة اليومية للأفراد والجماعات وبشكل أخص في العالم النامي، حيث يوسّع التعاون الدولي للتنمية من أنشطته.بدأ البنك الدولي تحت إدارة رئيسه جيمس ولفونسوهن، منذ منتصف سنوات 1990 بالاهتمام بطريقة أكثر منهجية بالدين وبالتعاون مع التنظيمات الدينية والطائفية.
De même, l’ONG Islamic Relief, basée au Royaume-Uni, a connu une expansion spectaculaire ces dix dernières années; ses dépenses caritatives ont doublé en quatre ans seulement, passant de 32millions GBP en 2007 à 67 millions GBP en 2011.Le désintérêt pour la religion et la foi dans les études et les politiques du développement contraste ainsi singulièrement avec le rôle capital de la religion dans la vie quotidienne des individus et des communautés, tout particulièrement dans le monde en développement où la coopération internationale au développement déploie ses activités.Ce n’est que vers le milieu des années 1990 que la Banque mondiale, sous la direction de son président alors en exercice, JamesWolfensohn, a commencé à s’intéresser de manière plus systématique à la religion et à collaborer avec les organisations religieuses et confessionnelles.
0.7995824634655533
تفرض هذه الفئة على الكاتبة صعوبات تحليلية وهي تستمر في تصنيف المنظمات "اللاحكومية الروحية" في خانة المنظمات الدينية (2010, 79).وتستعيد شاون فلانيجان التقليد الليبرالي اللائكي المهين للتنمية الدولية الذي يجد أصله هو نفسه، في حماسة عصر الأنوار من أجل التطهيرات الثنائية، التي بسببها ينظر إلى الانخراط الديني كما لو أنه ينحرف عن المعيار "المحايد" والأسمى أخلاقيا الذي تتحلى به اللائكية.
Cette catégorie lui pose des difficultés analytiques et elle continue de classer les «ONG spirituelles» dans la famille des organisations confessionnelles (2010, 79).Shawn Flanigan reprend la tradition libérale laïque hégémonique du développement international, qui elle-même trouve racine dans le zèle des Lumières pour les purifications binaires, en vertu desquelles l’engagement religieux est perçu comme s’écartant de la norme «neutre» et moralement supérieure de la laïcité.
0.6738461538461539
وفي جميع الأحوال، فإن سياسته لا تبتعد كثيرا عن سياسة الإخوان المسلمين نظراً لأنه يدعم بصرامة، الحزب الإسلامي الفلسطيني حماس، مع رفض "السلطة الفلسطينية" التي تعتبر في نظره لائكية كثيرا (Ben Elmostafa, 2007, 75 et suiv.).
Enfin, le parti rejette la violence et prône la da’wa (prêche religieux); à tous égards, sa politique ne s’éloigne pas de celle des Frères musulmans, dans la mesure où il soutient fermement le parti islamique Hamas de Palestine, tout en rejetant l’«Autorité palestinienne», jugée trop laïque (Ben Elmostafa, 2007, 75 et suiv.
0.8104575163398693
إن المذهب التوفيقي بين "دوائر" الدين والتنمية على التوالي، يكون من تداعياته المفارقة إذن، أنه يبرز الاختلافات الأساسية فيها.
Le syncrétisme des «sphères» respectives de la religion et du développement a donc pour effet paradoxal d’en faire émerger les différences fondamentales.
0.8546637744034707
هكذا، فإن المجتمع الصناعي والمتحرر من "النير اليهودي"، يمكن أن يولّد مجتمع الوفرة، دون استغلال أو هيمنة (ümmet-ül vusta): نظام عادل ذو نكهة اشتراكية يتم دوما التركيز عليها.عرف هذا المشروع السياسي-الثقافي العدواني شيئا ما للإسلام الراديكالي تراجعا منذ النصف الثاني من سنوات 1990 تحت تأثير متضافر لعاملين اثنين، أحدهما يعود إلى تطور الحقل السياسي التركي والآخر يعود إلى الديناميكيات السوسيولوجية.
Ainsi industrialisée et libérée du «joug juif», une société d’abondance sans exploitation ni domination(ümmet-ül vusta)peut enfin naître: un ordre juste (adil düzen) au parfum socialiste sans cesse souligné.Ce projet politico-culturel particulièrement agressif de l’islam radical est en déclin dès la seconde moitié des années 1990 sous l’effet conjugué de deux facteurs, l’un tenant de l’évolution du champ politique turc, l’autre des dynamiques sociologiques.
0.8333333333333334
وبدلا من ذلك، تعود العناية الموجهة إلى هذه الثنائية بين الفضاءات الدينية والعلمانية إلى القيم والفئات الجوهرية للنماذج الغربية المهيمنة في ميدان المجتمع والاقتصاد والمعرفة، التي استطاعت أن تفرض كونيتها منذ الحقبة الاستعمارية والتي تأسست في النظام العالمي الرأسمالي على مستوى المعمورة.بكيفية معينة، فإن الاختلاف بين كـاثرين مارشال وفليب فونتان، بشأن أهداف الألفية من أجل التنمية (OMD)، هو اختلاف رمزي عن هذه الوضعية.
L’attention portée à cette dichotomie entre les sphères religieuse et séculière révèle plutôt les valeurs et les catégories intrinsèques aux modèles occidentaux dominants en matière de société, d’économie et de savoir, qui ont su imposer leur universalité depuis la colonisation et qui sont institutionnalisés dans l’ordre mondial capitaliste à l’échelle planétaire.D’une certaine façon, le désaccord entre Katherine Marshall et Philip Fountain à propos des OMD est emblématique de cette situation.
0.7834645669291339
إنه يشير إلى العصر الذهبي، المعاش أو المأمول، مهما يبدو طوباويا لكنه نشط، ويفترض أن يجسد نقاوة الخلفاء الراشدين وديناميكية الإسلام "البدائي"، حيث يعتبر تابعي الرسول في القرن 7م، أبطال التقدم العالمي.
Il évoque un siècle d’or, vécu ou recherché, quelque peu utopique mais agissant, supposé incarner la pureté des premiers Khalifes et le dynamisme de l’islam «primitif» où les fidèles du Prophète se faisaient, au VIIe siècle, champions du progrès mondial.
0.7912087912087912
إنه أقل وصفا وتأويلا منه معياريا، فهو يخلق الشروط التي أشير إليها سابقا وتظل مصداقيته محط تساؤل، حتى في البلدان التي تعتبر ممثلة للفصل بين الدين والمذهبية العلمانية التي أنجزت في عصر الأنوار.سندرك جيدا ما هو "ديني" عند كـاثرين مارشال ولـوسي كيوغ، عن طريق دراسة جمعه مع كلمات مفتاحية أخرى.
Moins descriptive que normative, elle crée les conditions susmentionnées et sa véracité reste questionnable même dans les pays considérés comme représentatifs de la séparation entre religion et sécularisme opérée sous les Lumières.On comprendra mieux ce qui est «religieux» pour Katherine Marshall et Lucy Keough en étudiant sa combinaison avec d’autres mots-clés.
0.7132867132867133
هذا ما يسمح بتنوير عن أي دين –وإذن أيضا بمن- يتعلق الأمر: إن الأمر يتعلق بالدين الذي تبنيه منظمات التنمية الغربية من أجل مصلحتها الخاصة.ابعد من المذهب النفعي (الذي ليس أبعد كثيرا من أن يكون نقدا جديدا للبحوث حول التنمية)، يشكل الدين الماهوي عاملا حاسما بحكم أنه يسمح أيضا بتخيل ثنائية بين العلمانية والدين.
Cela permet de clarifier de quelle religion – et donc aussi de qui – il est question: une religion construite par les organisations de développement occidentales et pour leur propre intérêt.Au-delà de l’utilitarisme (qui n’est de loin pas une critique nouvelle des recherches sur le développement), la religion essentialisée est déterminante en ce qu’elle permet également d’imaginer une dichotomie entre sécularisme et religion.
0.8363636363636363
البلدان التي تكون فيها التكاليف الاجتماعية ضعيفة هي بالتحديد البلدان التي تطبعها القيم الاجتماعية مثل التضحية والأمانة والأخوة أو التضامن" (Seyyar, 2009, 43).إن إشكالية رجل الأعمال المسلم "العادل والسخي والمسؤول" التي تعالج في نشرية مؤسسة البحث التكنولوجي والاقتصادي والاجتماعي (UTESAV) المشار إليها سابقا (2009) كما في أبحاث جمعية الصناعيين ورجال الأعمال الأتراك (MÜSİAD (1994) ومؤسسة المقاولاتية الاقتصادية وأخلاق العمل (İktisadî Girişim ve İş Ahlâkı Derneği, [2008b) هي أيضا إشكالية، تجعل من غير المفيد كل نشاط نقابي وكل مفاوضة حول الأجور، لأن الأمور تقيّم عفويا بالطبع، لكن وفق قيمتها الحقيقية.
Les pays où les coûts sociaux sont peu élevés sont précisément ceux marqués par des valeurs sociales telles que l’abnégation, l’honnêteté, la fraternité ou la solidarité» (Seyyar, 2009, 43).La problématique de l’homme d’affaires musulman, «juste, généreux et responsable», qui est abondamment traitée dans la publication de l’UTESAV précédemment citée (2009) ainsi que dans les travaux de la MÜSİAD (1994) et de la Fondation pour l’entrepreneuriat économique et l’éthique du travail (İktisadî Girişim ve İş Ahlâkı Derneği, İGİAD [2008b]), est aussi celle qui rend inutiles toute activité syndicale et toute négociation salariale, car les choses sont évaluées, certes spontanément, mais toujours à leur juste valeur.
0.6380510440835266
إن ملء القلب بالحكمة والفضيلة والسلام والروحانية مهم أيضا، إن لم نقل أكثر من ملء البطن" (Ünsaldi, 2011, 128).في ظل غياب استراتيجيا إسلامية حقيقية للتنمية، فإن المفاهيم المفضلة في الاصطلاح الديني مثل الحق والحكمة (العرفان) والفضيلة والحقانية والعدالة، تستخدم إذن كمعاني مصححة.
Remplir son cœur de sagesse, de vertu, de paix, de spiritualité est aussi important, voire plus, que remplir son estomac» (Ünsaldi, 2011, 128).En l’absence d’une véritable stratégie musulmane de développement, les notions favorites du vocable religieux telles que la morale (ahlak), la sagesse (irfan), la vertu (fazilet-erdem), la justesse (hakkaniyet) ou la justice (adalet) sont alors employées au sens de principes correcteurs.
0.7886792452830189
كان السباعي يدعو إلى تطبيق مبادئ العدالة الإسلامية.لم يقبل الإخوان المسلمون أبدا أن يهيمن الإسلام غير السني للعلويين الشيعة والبعثيين اللائكيين على قلب سوريا، تلك القوة الإقليمية والحصن القديم للخلافة الأموية.
Al-Siba’i prônait l’application des principes égalitaires de l’islam.Les Frères syriens n’ont jamais toléré que l’islam non sunnite des alaouites chiites et des baasistes laïques domine le cœur de la Syrie, puissance régionale et ancien bastion du califat omeyyade.
0.6425992779783394
هذه النقاط الرئيسية بمقدورها حسب الإخوان أن تقود المسلمين على الطريق القويم للحاكمية (السيادة / الحكم الأعلى لله وليس للشعب) وثنيه عن إتباع سبل الكفر والجاهلية التي لا مخرج منها.
Ces points cardinaux sont censés, selon les Frères, mener le musulman sur le droit chemin de la hakimiyya (souveraineté/arbitrage suprême appartenant à Allah et non au peuple) et lui éviter d’emprunter les pistes sans issue de la mécréance (kufr) et de l’ignorance (jahiliyya).
0.7610921501706485
لكن، المحور الرئيسي من استدلال جيفري هاينز، يتمثل في التعاون بين الفاعلين للتنمية مع الدوائر الدينية، وهو ما يضعه في الأخير في خانة كاثرين مارشال ولـوسي كيوغ، في مقابل النداء الذي أدلت به شاون فلانيجان لصالح "الفصل" بينهما.
Cependant, l’axe majeur du raisonnement de Jeffrey Haynes est la collaboration des acteurs du développement avec la sphère religieuse, ce qui en définitive le range aux côtés de Katherine Marshall et Lucy Keough, à l’encontre de l’appel lancé par Shawn Flanigan en faveur d’une «dissociation».
0.845360824742268
على غرار يسار نصف-ليبرالي ونصف-إصلاحي على طريقة توني بلير (T. Blair) الذي عندما تخلى عن قراءاته البدعية المناهضة للرأسمالية، أصبح جديرا بالاحترام، فإن هذا الإسلام المعتمد والمختوم الذي "يمكن مرافقته"، لا يمكنه منذ الآن، أن يضع مقاوماته إلاّ في المنظومة الأخلاقية، في ظل عدم إمكانية إعداد معيارية "إسلامية" مضادة (مهمة اضطلع بها بصعوبة كبيره الإسلام "الراديكالي"، عبر إعادة تحيين طوباوية العصر الذهبي الإسلامي).
A la manière d’une certaine gauche mi-libérale, mi-réformatrice (à la Tony Blair) qui, en abandonnant ses lectures hérétiques anticapitalistes, est devenue «recommandable», cet islam accrédité, estampillé «fréquentable», ne peut plus, dès lors, placer ses résistances que dans l’ordre du moral, faute de pouvoir élaborer une contre-normalité «musulmane» (tâche à laquelle s’attelait tant bien que mal son aîné «radical» à travers la réactualisation de l’utopie de l’âge d’or musulman).
0.6563876651982379
وولفونسوهن بمبادرة كبيرة للبنك الدولي سميت "في البرنامج: الدين والتنمية" (« Shaping the Agenda – Faith and Development ») التي تطبعها ثلاثة محاور مبحثية للحوار "الديني": 1)-مدّ الجسور: تدعيم وتثمين الشراكات"، 2)- تبني "رؤية أكثر "اكتمالا"، "معولمة" و"متكاملة" للتنمية، 3)- تحويل الحوار إلى مبادرات وإلى أفعال حقيقية (World Bank, 2012).زيادة على مبادرات البنك الدولي تلك، تقود عدة أجهزة للأمم المتحدة، بالموازاة مع ذلك، حوارا مع المنظمات الطائفية.
L’émergence de ce consensus se traduisit pendant la présidence de J. Wolfensohn par une initiative majeure de la Banque mondiale baptisée «Shaping the Agenda – Faith and Development» («Au programme: religion et développement»), caractérisée par trois axes thématiques du dialogue «religieux»: º «jeter des ponts: renfort et valorisation des partenariats», 2º adopter «une vision plus "complète", "globalisée" et "intégrée" du développement» et 3º transformer le dialogue en initiatives et en actes concrets (World Bank, 2012).Outre ces initiatives de la Banque mondiale, plusieurs organes des Nations unies menaient en parallèle un dialogue avec les organisations confessionnelles.
0.868421052631579
بكيفية عامة، فإن كل افتراض حول ما هو الدين (وما ليس هو) يجب تحليله بعناية كبيرة، بحيث تصبح تفسيرات الدين هي ذاتها محط تحليل علمي.أمام الخطاب الجديد عن "المنظمات اللاحكومية الدينية"، يليق بنا أن نتساءل: ما هو هذا "الدين" الذي يدور حوله السؤال ؟ يقترح هذا الجزء قراءة معمقة عن انتشار الدين في المؤلفات الحديثة في سوسيولوجيا التنمية.
D’une manière générale, toute supposition de ce qu’est la religion (et de ce qu’elle n’est pas) doit être analysée avec la plus grande attention de sorte que les interprétations de la religion fassent elles-mêmes l’objet d’une analyse scientifique.Devant le nouveau discours sur les «ONG religieuses», il convient de s’interroger: quelle est cette «religion» dont il est question?
0.8149253731343283
يشير جيفري هاينز (Jeffrey Haynes) وجيرارد كلارك (Gerard Clarke) وفليب فونتان (Philip Fountain) إلى الكيفية التي أدى بها الوعي المتنامي عند المختصين، بحضور الحركات ذات الإلهام الديني والتنظيمات الطائفية والدينية مثل الكنائس في ممارسات التنمية إلى اكتشاف وإعادة اكتشاف الدين.
Jeffrey Haynes, Gerard Clarke et Philip Fountain, par exemple, soulignent la façon dont la conscience grandissante de l’omniprésence des mouvements d’inspiration religieuse et des organisations confessionnelles et religieuses, comme les Eglises, dans les pratiques du développement a amené les spécialistes à (re)découvrir la religion.
0.6793587174348698
كيف يمكن تفسير مثل هذا الإغفال؟ في رأيي، إما أن محركات البحث تعاني من ثغرات جدية وإما، في عالم يمنح للباحثين معلومات أكبر بكثير بحيث يعجزون منطقيا عن هضمها، يصبح كل واحد منهم سجين الخيارات التي يجريها أو التي يحوم حولها.في هذا الشأن، فإن المبرّرات والدّراسات المنشورة التي يقدمها فليب فونتان (في النص الأصلي) تخطئ من حيث اغفالاتها الكبيرة.
A mon avis, soit les moteurs de recherche souffrent de sérieuses lacunes, soit, dans un monde offrant aux chercheurs bien plus d’informations qu’ils ne peuvent raisonnablement en assimiler, chacun devient prisonnier des choix qu’il opère ou autour desquels il gravite.A cet égard, les arguments et la bibliographie fournis par Philip Fountain (dans le texte original) pèchent par de sérieuses omissions, et le choix des références qu’il utilise semble déteindre sur le fond même de son raisonnement.
0.624
أحدهما موالٍ للسودان، يمثله الحزب الإسلامي العراقي الذي يتولاه إياد السامرائي.
L’une, prosoudanaise, est représentée par le Parti islamique irakien, Hizb al-Islami al-’Iraqi, dirigé par Iyad al-Samarra’i.
0.6678200692041523
قال ابن تيمية: ("ستون سنة بإمام ظالم خير من ليلة واحدة بلا إمام").- يجب أن يتوق المسلم الطيب نحو التوحيد (وحدانية الله) ورفض كل علاقة مع آلهة أخرى (الشرك) والكف عن ممارسة عبادة الأولياء (الحاضرة عند الصوفيين) أو ممارسة الرقص والموسيقى والغناء والفنون.- يجب أن يتحاشى المسلمون الخروج عن التأويل الحرفي للنصوص المقدسة.- أخيرا، تضع هذه التيارات المذهبية الجهاد في قمة الفرائض عند المؤمنين.
«Soixante ans sous l’autorité d’un imam pieux ou d’un chef religieux injuste valent mieux qu’une seule nuit d’anarchie», déclarait Ibn Taymiyya.–Le bon musulman doit tendre au tawhid (unicité de Dieu), rejeter toute relation avec d’autres divinités (shirk) et s’abstenir de pratiquer le culte des saints (présent chez les soufis) ou de s’adonner à la danse, à la musique, au chant et aux arts.–Le musulman doit éviter de s’écarter d’une interprétation littérale des textes sacrés.–Enfin, ces courants doctrinaux placent le djihad au sommet des commandements donnés aux croyants.
0.7468354430379747
وبدلا من ذلك، فإن الأمر يتعلق بسلسلة من القطائع والانتشار، في معنى تحقيق النموذج الإسلامي الذي يحمل اسم "عصر السعادة".
Il s’agit plutôt d’une succession de ruptures et de déploiements, dans le sens de l’accès à un idéal islamiste qui a pour nom asr-ı saadet(«ère de félicité»).
0.8708609271523179
وفيما أبدت كل من كاثرين مارشال ولوسي كيوغ بوضوح تحاشيهما لقضايا "العنف الديني" والتبشير، فإن شاون فلانيجان تنغمس فيها بشكل طوعي.تعرّف شاون فلانيجان "التنظيمات الدينية" (أو الطائفية) بوصفها تلك التنظيمات التي "تعرّف عن نفسها [...] بأنها ذات دعوة دينية" (2010, 12).
Là où Katherine Marshall et Lucy Keough ont manifestement évité les questions de «violence religieuse» et de «prosélytisme», Shawn Flanigan s’y plonge délibérément.Shawn Flanigan définit les «organisations confessionnelles» comme celles «qui s’autodéclarent […] de vocation confessionnelle» (2010, 12).
0.7695035460992907
لكن، وحسب بحوثنا، فإن هذا الحزب الإسلامي التركي يرتكز بقوة على صوفية متأصلة في تقليد الطريقة الإخوانية "النقشبندية" التي يهيمن عليها متصوفون جد بارعين في الميدان السياسي والاقتصادي.عندما صوت الأتراك لصالح حزب ذي توجّه إسلامي، يمتلك قاعدة دينية عريضة ذات طبيعة صوفية أرثودوكسية (الطريقة النقشبندية، والمولامية تنتسبان للصوفي الشهير مولانا جلال الدين الرومي)، فقد شجعوا الاتجاه الذي يرفض التطرف الديني ويتكيف مع قيم الديمقراطية الغربية.
Pourtant, et selon nos recherches, ce parti musulman turc est fortement tributaire d’un soufisme enraciné dans la tradition de la confrérie (tarîqa) des Naqshbandis, dominée par des mystiques très habiles dans le domaine politique et économique.Les Turcs, en votant pour un parti d’obédience islamique ayant une large base religieuse de nature soufie orthodoxe (les Naqshbandi et les Mevlawis liés au célèbre mystique Mevlânâ Celaleddin-i Rumi), ont encouragé une tendance qui rejette l’extrémisme religieux et s’accommode des valeurs de la démocratie occidentale.
0.8430232558139535
تمت استعادة هذا الفكر الأخير وتطويره من قبل مفكرين كبيرين للحركة الإسلاموية هما الشيخ حسن البنا، مؤسس حركة الإخوان المسلمين والسيد قطب (القطبية).
Celle-ci a été reprise et développée par deux grands penseurs de l’islamisme, à savoir le cheikh Hassan al-Banna, fondateur des Frères musulmans, et Sayyed Qutb (qutbisme).
0.8298755186721992
أسأل في الكثير من اللأحيان: وماذا ؟" "ثم ماذا بعد"؟ مهما يبدو ذلك تكنوقراطيا وميكانيكيا، إذا أردنا (وهو حالتي أنا) تحقيق نتائج تطبيقية بالتعاون –وبالحكمة-، يجب أن نجتهد في فهم مختلف عوالم ورؤى العالم.
Aussi technocratique et mécaniste que cela puisse paraître, si l’on veut (ce qui est mon cas) obtenir des résultats pratiques par la collaboration – et la sagesse –, il faut s’efforcer de comprendre les différents mondes et visions du monde.
0.609271523178808
وهي تجعل إشكاليات متعددة الأبعاد، جاهزة من أجل بعض التدخلات مع حجب النوايا السياسية النافذة.
Elle rend des problématiques complexes aux multiples dimensions prêtes à certaines interventions tout en dissimulant les desseins politiques à l’œuvre.
0.758985200845666
إنها مسألة تبدو بوضوح في المبررات التي قدمتها كاثرين مارشال ولـوسي كيوغ، من أجل تجنيد الدين للمساعدة على إنجاز أهداف التنمية الموجودة، وفي رفض شاون فلانيجان كل شراكة مع المنظمات اللاحكومية الدينية، بسبب ميولها المزعومة المخربة، كما في التمييز المنجز من قبل جيفري هاينز بين الدين المناصر للتنمية (prodéveloppement ) والدين المناهض للتنمية (antidéveloppement ).
C’est une question qui apparaît clairement dans les arguments de Katherine Marshall et Lucy Keough en faveur d’une mobilisation de la religion pour aider à accomplir les objectifs de développement existants, dans le rejet de Shawn Flanigan de tout partenariat avec les ONG religieuses en raison de leurs tendances prétendument perturbatrices, ainsi que dans la distinction opérée par Jeffrey Haynes entre une religion «prodéveloppement» et une religion «antidéveloppement».
0.7185929648241206
حسب المراقب الأول للإخوان في سوريا مصطفى السباعي، يجب أن تكون مقاربة الاقتصاد والمالية الإسلاميين أكثر اجتماعية وتستهدف "محو الفقر من المجتمع".
Selon Mustafa al-Siba’i, l’approche de l’économie et de la finance islamiques doit être davantage socialisante et viser à «l’élimination de la pauvreté dans la société [mahw al-faqr min al-mugtamâ]».
0.6544117647058824
ويعاد مفهمة الإشكاليات المتعددة الأبعاد، بكيفية تصبح فيها التنمية جاهزة للتدخلات التقنية.
Les problématiques complexes aux multiples dimensions sont reconceptualisées de manière à être prêtes pour les interventions techniques.
0.8347826086956521
يشكل "نمور الأناضول" رمز أرباب العمل المسلمين في مناطق الأناضول النائية التي هي في أوج ازدهارها.
Les «tigres anatoliens» sont le symbole de ces nouveaux patrons musulmans de l’hinterland anatolien en plein essor.
0.6975476839237057
إن اقتصاد السوق ليس اختراعا غربيا.في عبارات سياسة فعلية للتنمية، يترجم هذا الخطاب المشبع جدا بالأيديولوجيا في الواقع باستعادة بسيطة وخالصة للتفتح النيوليبرالي: الانتقال من العام (الماكرو) إلى الجزئي (الميكرو) (small is beautiful )، هيمنة إشكاليات الحاكمية الجديدة التي تحل تدريجيا محل المباحث التقليدية للتنمية، عدم مشروعية الدولة والمخططات المركزية للتنمية، الخصخصة كوسيلة عقلنة للبنية الاقتصادية، إعادة تمركز الدولة حول صلاحياتها ووظائفها الرئيسية، السياسات التي تهدف إلى ترقية مناخ الاستثمار وتدعيم دور القطاع الخاص في الاقتصاد، اعتماد سوق عمل أكثر مرونة.على مستوى الحقوق الاجتماعية،فإن النمط الاجتماعي المحترم للقيم الشعبية (التي تقوم في جزء كبير منها على الزكاة ونظام الوقف) من نتائجه الرئيسية تهميش النقابات المنتقدة والتي تعتبر كصدر انقسام (نفاق) في مجتمع فاضل.
L’économie de marché n’est pas une invention des Occidentaux.»En termes de politiques concrètes de développement, ce discours très chargé idéologiquement se traduit dans les faits par la simple et pure reprise du créneau néolibéral: passage du macro au micro – small is beautiful; prédominance des problématiques de bonne gouvernance se substituant progressivement aux thématiques traditionnelles de développement; délégitimation de l’Etat et des plans centraux de développement; privatisation comme moyen de rationalisation de la structure économique; recentrage de l’Etat sur ses compétences et fonctions dites principales; politiques en vue de l’amélioration du climat d’investissement et du renforcement du rôle du secteur privé dans l’économie; mise en place d’un marché de l’emploi plus flexible.Sur le plan des droits sociaux, le modèle social se voulant respectueux des valeurs populaires (fondé en grande partie sur la zakat etle système devakıf) a pour conséquence principale de marginaliser les syndicats, dénigrés et considérés comme sources de division (nifak) dans une société vertueuse.
0.9283819628647215
إن البنيان الإيجابي للدين يجعله جاهزا للشراكة.تتعارض الرؤية الإيجابية لكاثرين مارشال ولوسي كيوغ بشأن طاقة الدين في التنمية مع رؤية شاون فلانيجان (Shawn Flanigan) التي تشير بالعكس في مؤلفها "من أجل محبة الله" (For the Love of God : NGOs and religious identity in a violent world, 2010, 147) إلى "الجوانب الأكثر ظلاماً " في الروابط بين الدين والتنمية.
Une construction positive de la religion la rend prête au partenariat.La vision positive de Katherine Marshall et Lucy Keough quant au potentiel de la religion dans le développement gagne à être tranchée avec celle de Shawn Flanigan, qui, dans son ouvrage For the Love of God,souligne au contraire les «côtés plus sombres» des liens entre religion et développement (2010, 147).
0.7440147329650092
ويطمح منذ البداية، إلى أن يجسد تيارا يسمى "مجددا" للحركة الإسلامية، وهو المسيّر الوفي للرأسمالية المعولمة مع امتلاكه مرجعيات دينية، وقد نجح في تهميش الشبكة الإسلامية التقليدية (milli görüş) "الرؤية القومية") مثلما حددها نجم الدين إربكان منذ 1969، تحت شعارات مختلفة: إن التصنيع المكثف، هو رهان القوة والاستقلال ومرادف للتنمية الاقتصادية، كما يمثل مشروعا راديكاليا للتحول الثقافي الذي يخص كامل الفضاء الجسدي والخارجي للفرد أو المؤمن بدرجة أولى، وهو ما يعني عندئذ الرقي الأخلاقي.ليست التنمية أبدا في نظر الإسلام الراديكالي حركة نحو زيادة مطردة، مثلما تتطلب ذلك اليوم الحداثة التاجرة: الكثير من الطرقات الإسفلتية، الكثير من السلع، الكثير من الإنتاج، الكثير من الاستهلاك، الكثير من المستشفيات، المدارس، زيادة في طول الحياة والتمدرس، وإذن "كثير من عشريات القيم الرقمية من الثوابت الكونية" (Castoriadis, 1977, 215).
Se voulant incarner dès le départ le courant dit «rénovateur» de la mouvance islamiste, loyal gestionnaire du capitalisme mondialisé tout en ayant des références religieuses, il réussit à marginaliser la matrice islamiste classique (milli görüş, «vision nationale») telle que la définissait Necmettin Erbakan depuis 1969 sous différentes bannières: une industrialisation massive, gage de puissance et d’indépendance et synonyme de développement économique, ainsi qu’un projet radical de transformation culturelle, dans lequel tout l’espace corporel et extracorporel de l’individu ou du croyant est concerné au premier degré, ce qui est alors synonyme de développement moral.Le développement pour l’islam radical n’est donc point un mouvement vers le plus et plus, comme l’exige aujourd’hui la modernité marchande: plus de routes goudronnées, plus de marchandises, plus de production, plus de consommation, plus d’hôpitaux, plus d’écoles, plus d’années de vie et de scolarisation, donc «plus de décimales dans les valeurs numériques des constantes universelles» (Castoriadis, 1977, 215).
0.6395939086294417
واستنتج أنه خلف العديد من المعالجات "للدين" يتخفى "نوع مفترض من التصور" الجوهراني والماهوي الذي يفتقد الى أساس تاريخي وكوني".
Et de déduire que derrière ces nombreux traitements de la «religion» se cache «une certaine conceptualisation par défaut – substantialiste, essentialisée, sans fondement historique et universelle».
0.5104166666666666
هكذا، بحسب استطلاع للرأي أنجز بين شهري أغسطس وسبتمبر 2011، من قبل المؤسسة التركية للدراسات الاقتصادية والاجتماعية في سبعة بلدان عربية وإيران، يبدو أن "النموذج التركي" يستهوي غالبية السكان في مصر وتونس وليبيا، إن لم نقل في كافة البلدان المغاربية.
Ainsi, à en croire un sondage réalisé entre août et septembre 2011 par la Fondation turque d’études économiques et sociales auprès de sept pays arabes et de l’Iran,le «modèle turc» semble conquérir la majorité des populations en Egypte, en Tunisie et en Libye, sinon tous les peuples du grand Maghreb; au total, 66% des personnes interrogées considèrent que la Turquie est un modèle pour la région (Levack et Perçinoğlu, 2012).Cette référence au «modèle turc» s’explique aisément.
0.577922077922078
وبدلا من ذلك، ترافع شاون فلانيجان من أجل اللجوء إلى أصراح وشخصيات أكثر "حيادية" (p. 145).
Shawn Flanigan plaide plutôt pour le recours à des espaces et à des personnes plus «neutres» – les guillemets figurent également dans l’original (p. 145).
1.0135593220338983
في عبارات أخرى، ما هو الشيء الذي يسّر التفكير في هذه الحالات الخاصة ؟ يكشف مثل هذا التشخيص، كيف أن أزمة مرض فيروس فقدان المناعة / السيدا (VIH/sida)، من جهة، والانتقادات القوية للهيئات الدينية إزاء سياسات البنك الدولي من جهة أخرى، قد أدت إلى التساؤل، عن طريق سبل متنوعة، حول إغفال "الدين" في التنمية.
Pareil examen démontrerait comment la crise du VIH/sida, d’une part, et les critiques vigoureuses des instances religieuses à l’encontre des politiques de la Banque mondiale, d’autre part, ont conduit, par des chemins divers, à s’interroger sur l’omission de la «religion» dans le développement.
1.0736377025036818
هذه المصادرة المشتركة ربطتها بالإجماع الذي تحقق جلياً في الوقت ذاته، بين مؤسسات الأمم المتحدة والعديد من الحكومات وهيئات عديدة من المجتمع المدني، في البلدان النامية وفي البلدان المتقدمة، وهو الوفاق الذي أدى إلى إعلان الألفية ثم أهداف الألفية من أجل التنمية (OMD).المسألة الرئيسية التي اجتهدت في أن أجيب عنها كانت التالية: لماذا بحث البنك الدولي في نهاية سنوات 1990، عن إقامة حوار مع التنظيمات الدينية المختارة بهدف تشجيع التنمية ؟ ولماذا خفتت حماسته الاولى تدريجيا، لكي تزول في النهاية؟ مثلما استعرضت ذلك، هناك سبب مهم، لكنه ذو طبيعة عامة لهذا الاهتمام المتزايد للبنك الدولي إزاء مكانة الدين في ميدان التنمية، تمثل في أنه بعد نصف قرن، فإن التوجهات والبرامج اللائكية للتنمية، قد انتهت إلى نتائج مخيبة في الكثير من البلدان النامية.
Ce postulat commun les a reliés au consensus qui se faisait jour parmi les institutions des Nations unies, de nombreux gouvernements et de multiples instances de la société civile, à la fois dans les pays en développement et dans les pays développés, consensus qui a conduit à la Déclaration du Millénaire puis aux OMD.La question principale à laquelle j’ai tenté de répondre était la suivante: pourquoi la Banque mondiale a-t-elle cherché, à la fin des années 1990, à établir un dialogue avec les organisations confessionnelles sélectionnées en vue de favoriser le développement, et pourquoi son enthousiasme du début s’est-il progressivement érodé, pour finalement disparaître?
0.5478662053056517
ولفونسوهن، يمكن أن يلعب الدين دورا مهما في هذا الشأن، وهذا، بكيفيتين اثنتين:- بممارسة ضغوطات على الفاعلين السياسيين من القاعدة وبالضغط جراء ذلك، على التوجهات السياسية: يتعلق الأمر بإثارة أو خلق في السياسيين قيم وأفكار يمكنها في الأخير أن تعدل من إعداد سياسات التنمية الخصوصية،- بجمع أو بتقسيم المجتمعات حول مباحث دينية، وهو ما قد يؤدي إما إلى الحد، وإما إلى تفاقم النزاعات الاجتماعية و / أو السياسية القائمة على إمكانية التوصل الى تنمية أفضل.يترتب عن هذه النقطة الأخيرة أن ج.
Pour J. Wolfensohn, la religion pouvait tenir un rôle important à cet égard et ce, de deux manières:–en exerçant des pressions sur les acteurs politiques depuis la base et en pesant par conséquent sur les orientations politiques: il s’agirait de susciter ou d’influencer chez les politiques des valeurs et des idées qui pourraient, à terme, modifier l’élaboration de politiques de développement spécifiques;–en rassemblant ou en divisant des communautés sur des thèmes religieux, ce qui pourrait soit atténuer, soit exacerber les conflits sociaux et/ou politiques centrés sur l’accès aux possibilités d’un développement meilleur.Il ressort de ce dernier point que J. Wolfensohn ne croyait pas que l’élaboration d’une relation tripartite entre les gouvernements, les organismes de développement laïques et les organisations confessionnelles se ferait sans difficultés.
0.7948717948717948
إذا كانت هيئة الأمة والمجلس الأعلى للدعوة والفتوى المزودين بمجلس استشاري معترف به (الشورى)، يقتصران على أدوار ذات توجيه ديني (علمي وفكري)، فإن الحزب الإسلامي العراقي للإخوان المسلمين يلعب فيما يخصه دورا سياسيا ويلقي بثقله بكل قوة على كافة المؤسسات الاجتماعية والاقتصادية في المناطق العراقية السنية.في البلدان المغاربية تتميز استراتيجيا الإخوان المسلمين باستعداد للتكيف مع الخصوصيات السوسيولوجية المحلية.
Si Hayât al-Ulema et le Haut Organisme pour la Da’wa et la fatwa, dotés d’un conseil consultatif reconnu (choura), se limitent à des rôles d’orientation religieuse (ilmi wa fikri), le Parti islamique irakien des Frères musulmans joue, quant à lui, un rôle politique et pèse puissamment sur toutes les institutions sociales et économiques dans les régions sunnites irakiennes.Au Maghreb, la stratégie des Frères musulmans se caractérise par une aptitude d’adaptation aux particularités sociologiques locales.
0.7017045454545454
هكذا، على عكس ما جاء في مدخله النقدي، يتبنى جيفري هاينز هو بدوره، تعريفا جوهرانيا وماهويا يعود إلى "الحس السليم".إضافة إلى ما تقدم، وأكثر أهمية أيضا، فإن المشادة الخاصة بهذا التأويل النقدي صراحة والجوهراني ضمنيا للدين، لا نعثر عليه في بقية الكتاب.
Ainsi, contrairement à son introduction critique, Jeffrey Haynes adopte lui aussi une définition substantialiste et essentialiste relevant du «bon sens».En outre, et plus important encore, la tension inhérente à cette interprétation explicitement critique et pourtant tacitement substantialiste de la religion ne se retrouve pas dans le reste du livre.
0.6725978647686833
كما أنني أدعم من كل قلبي فكرة أن "أخذ الدين على محمل الجدّ (أنظر بريتشارد (Pritchard, 2010) يتطلب التخلي عن فكرة الدين الماهوي واستبدال الدراسات العامة بمقاربات أكثر تفصيلا وتدرجا وخصوصية".
Je plaide au contraire pour une position particulière, en suggérant que prendre la religion au sérieux (voir Pritchard, 2010) implique d’abandonner l’idée d’une religion essentialisée et de remplacer les études génériques par des approches plus détaillées, nuancées et spécifiques.
0.4896640826873385
وبناء على ذلك، فإن تفسيراتهما لأثر الدور الكبير للفاعلين الدينيين والطائفيين في التنمية كانت جراء ذلك متمايزة.ويستكشف المحور الثاني من هذا الملف بشكل تفصيلي، التحدّيات التي تضعها التطورات الرّاهنة في قطاع التنمية والتي تشاهد التنظيمات الثنائية والمتعدّدة الأطراف للتنمية والمانحين الرئيسيين وهم يدرجون الدين أكثر فأكثر في برامج عملهم، وبشكل خاص بواسطة شراكة مع المنظّمات الدينية.
Il apparaît que les deux chercheurs présentent des vues divergentes de la construction de la religion dans les études du développement et de sa (re)découverte par les théoriciens et les décideurs politiques du développement; leurs interprétations de l’incidence du rôle potentiel des acteurs confessionnels et religieux dans le développement sont par conséquent aussi distinctes.Le deuxième volet de ce dossier explore plus en détail les défis posés par les évolutions récentes dans le secteur du développement, qui voient les organisations bilatérales et multilatérales de développement et les principaux donateurs intégrer de plus en plus la religion dans leurs programmes de travail, tout particulièrement au moyen de partenariats avec des organisations confessionnelles.
0.515370705244123
تعالج هذه المقالة في مقام أول، القالب الإسلامي الكلاسيكي في تركيا الذي يتصور التنمية كحلقات متتابعة من الانقطاعات: قطيعة سياسية خالصة على حساب أيديولوجية علمانية ولفائدة مشروعية ميتا-اجتماعية، لكنها إبستمولوجية أيضا، تكون على حساب البداهة التاريخية الغربية وفي معنى تأسيس ناموس إسلامي.
L’article présente dans une première partie la matrice islamiste classique en Turquie, qui conçoit le développement comme une succession de ruptures: rupture proprement politique, au détriment d’une idéologie séculière et au profit d’une légitimité métasociale, mais aussi épistémologique, au détriment de l’a priori historique occidental et au sens de l’institution d’un nomos musulman.Les éléments mis en exergue permettront de mieux mesurer la nature et l’ampleur de la rupture qui survient au sein de la mouvance islamiste au sortir des années 1990.
0.46733668341708545
ويعود ذلك في جزء منه إلى الروح اللائكية القوية التي كانت تهيمن في قمة هرمية البنك الدولي: نادرة، إن لم نقل غير موجودة، هي الإطارات العليا التي كانت تدعم صراحة المبادرات ذات البعد الديني.
Cela venait en partie du fort esprit laïque qui régnait au sommet de la hiérarchie de la Banque mondiale: rares, voire inexistants, étaient les cadres supérieurs qui soutenaient ouvertement les initiatives à vocation religieuse; cela venait aussi de la difficulté à comprendre clairement comment la religion se traduirait concrètement et pratiquement en orientations et programmes de développement.
0.8721804511278195
وجراء ذلك، فإذا دأبت منظمات التنمية في تجاهل الدين، فلن يكون ذلك سوى بتحملها لكافة العواقب الوخيمة التي تنتج عن ذلك.
En conséquence, si les organisations de développement persistent à ignorer la religion, ce ne peut être qu’à leurs risques et périls.
0.472289156626506
في نظره، "التنمية" دون روحانية، ليست سوى تسلية فادحة تبعد المسلمين عن طبيعتهم الدينية / الروحية الحقيقية ولا تؤدي في أحسن الأحوال سوى إلى تنمية تهتم فقط بالتقدمات المادية (Nasr, 1967, 1975, 1996).
A ses yeux, le «développement» sans la spiritualité n’est qu’une distraction fatale qui éloigne les musulmans de leur véritable nature religieuse/spirituelle et ne mène au mieux qu’à un développement préoccupé des seuls progrès matériels (Nasr, 1967, 1975, 1996).Pour donner un autre exemple, les enseignements sociaux du catholicisme romain ont eux aussi formulé une vision du développement fondée sur la religion.
1.0363636363636364
كما أنها لا تكتفي وحسب برفض ما اعتدنا على تسميته بالحياة الحديثة، بل أنها تقترح بالعكس، تخليص الدين من ثقل التقليد من أجل إحيائه في مواجهة الحداثة الغربية ومختلف تجلياتها.
Il propose, au contraire, de délivrer la religion du poids de la tradition pour mieux la réactiver face à la modernité occidentale et ses différentes manifestations.
0.45288326300984527
وجراء ذلك، فإن ازدهار العلاقات الوظيفية مع المنظمات الدينية قد تباطأ، وضعف إن لم نقل أنه انقطع (Marshall, 2005b, 2009 ; Haynes, 2007b ; Haar, 2011).واجهت المنظمات الدينية صعوبات خاصة من أجل إدماج وجهات نظرها ليس فقط في توجهات البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، لكن أيضا وبشكل عام، في أنشطة التنمية على مستوى المجتمع المدني.
L’essor des relations fonctionnelles avec les organisations confessionnelles s’en est trouvé ralenti, affaibli, voire interrompu (Marshall, 2005b, 2009; Haynes, 2007b; Haar, 2011).Les organisations confessionnelles rencontraient des difficultés particulières pour intégrer leurs points de vue non seulement dans les orientations de la Banque mondiale et du FMI mais aussi, plus généralement, dans les actions de développement au niveau de la société civile.Cela ressort dans les divers problèmes qui ont émergé au début des années 2000, alors qu’on tentait d’institutionnaliser les relations entre les gouvernements, la Banque mondiale et le FMI d’une part et, de l’autre, entre les différents chefs spirituels.
1.0757575757575757
كما تظهره هذه الأمثلة، يكون من الحكمة استكشاف الأساليب التي تدرك وتمارس بها تلك التمييزات، بدلا من تصنيف كيان معين في فئة لائكية أو دينية محددة بوضوح.تثير أسطورة المنظمات اللاحكومية الدينية أسئلة مركزية حقيقية لدراسات التنمية، من بينها تلك المتعلقة بالسياسات المتبعة ذاتها من قبل التخصص: لمن نكتب ؟ ومن تبحث أعمالنا عن تفضيله ؟ تتمثل الحجة المدافع عنها هنا في أن النقاش القائم حول هذه القضايا هو من المهمات الكبيرة جدا –حتى وإن لم تكن دوما "نافعة" مباشرة" ولا تعطى حق قدرها- التي تنتظرها التخصصات.
Comme le démontrent ces exemples, il est plus judicieux d’explorer les manières dont ces distinctions sont réellement perçues et pratiquées que de classer une entité donnée dans une catégorie laïque ou religieuse clairement définie.Le mythe des ONG religieuses soulève bien des questions centrales pour les études du développement, au nombre desquelles la politique même poursuivie par la discipline: pour qui écrit-on, et que cherchent à favoriser nos travaux ?
1.1243781094527363
يسمح هذا التخفيف من النزعة الإسلاموية، بالتقليل من المدى التفسيري لنظريات ونماذج ذات مساهمة لا يمكن إهمالها، لكنها مركزة أكثر، في رأينا على الثنائيات المفترضة للمجتمع التركي التي لا تقبل المساومة (غرب / شرق، إسلام / لائكية، بيروقراطية / مجتمع مدني، الخ) والتي لا تستنفذ بكل يقين، كامل المساحة الممكنة لوجهات النظر والإشكاليات.يقدم هذا النص بعض التأملات الختامية عن المقالات الجد مختلفة كما المتنوعة من هذا الملف الخاص حول دور الدين والإيمان في التنمية.
Cet allégement de l’islamisme permettrait de relativiser la portée explicative des théories ou modèles, certes d’un apport non négligeable, mais trop centrés, selon nous, sur les inconciliables dualités supposées de la société turque (Occident/Orient, islam/laïcité, bureaucratie/société civile, etc.) et qui n’épuisent pas, de toute évidence, l’espace possible des points de vue et des problématiques.
0.5648148148148148
وتتكون التنمية من شقين اثنين:- تنمية أخلاقية، بمعنى أنها ليست عبارة عن اكتساب بسيط وفردي لعدد من القيم الدينية التي يفترض أن تضع نقاطا إشارية في هذا العالم المادي، كما في حالة الإسلام المعتدل، لكن أيضا بمعنى تأطير أخلاقي مستفيض ودقيق (بمفهوم م.
Il se composerait de deux volets:–un développement moral, entendu non pas au sens d’une simple acquisition individuelle d’un certain nombre de valeurs religieuses censées poser des points de repère dans ce monde matérialiste, comme dans le cas de l’islam modéré, mais au sens d’un quadrillage moral exhaustif et minutieux (dans l’acception de Foucault) afin de délivrer et de protéger la société des dommages causés par le sionisme.
0.6402877697841727
فهو يقترح بعد ذلك، أن البيروقراطيات هي تقريبا مغرية: فقد اقترح كل من فليب فان أوفورد وماثيو شوفليرز (Philip Quarles van Ufford et Matthew Schoffeleers (1988) على سبيل المثال، اللجوء إلى أنثروبولوجيا الدين بالتحديد، من أجل تحليل الطقوس والكوزمولوجيات الأخرى للتنمية، بكيفية تنير الأساليب التي يمكن أن تعتبر بها الممارسات الأكثر بيروقراطية والمعقلنة كساحرة".
Il suggère ensuite que les bureaucraties sont quasiment enchantées: «Philip Quarles van Ufford et Matthew Schoffeleers (1988), par exemple, ont notamment suggéré de recourir à l’anthropologie de la religion pour analyser les rituels et autres cosmologies du développement de manière à apporter un éclairage sur les manières dont même les pratiques les plus bureaucratisées et rationalisées peuvent également être considérées comme enchantées.» «Enchantées» est peut-être un peu exagéré, même s’il est juste de qualifier les bureaucraties de «mystérieuses».
0.6484375
ويؤكد أن التعريفات الأكثر تعميما، المتسرعة إذا أردت أن أقول حتى، عن الدين هي شائعة.
Philip Fountain affirme que les définitions plus que généralisées, bâclées dirais-je même, de la religion sont monnaie courante.
1.4840425531914894
ومن الجائز أيضا التفكير بأن التجّار المسلمين أنفسهم هم الذين كانوا في أصل أول تجربة للعولمة في تاريخ العالم" (İGİAD, 2008c, 13, notre trad).هناك توضيح آخر لهذه المشرعة التاريخية، حول نزوع الإسلام للأعمال، وهو من صنع شخص نظيف غوردوغان (Nazif Gürdoğan) أستاذ الإدارة في جامعة فاتح.
Il est même permis de penser que ce sont les commerçants musulmans qui sont à l’origine de la première expérience de mondialisation dans l’histoire du monde» (İGİAD, 2008c, 13, notre trad.
0.6413043478260869
كما أنهم تغلغلوا في تنظيمات أخرى، مثل هيئة العلماء في العراق والمجلس الأعلى للدعوة والفتوى (الذي يمثله زكريا التميمي).
Ils ont également infiltré d’autres organismes tels Hayât al-Ulema (l’organisme des oulémas en Irak) et le Haut Organisme pour la da’wa et la fatwa (représenté par Zakariya al-Tamimi).
1.2520325203252032
من جهة أخرى، بما تختلف دوافع المناضلين الدينيين وأعضاء المنظمات الطائفية عن دوافع مناضلي المجتمع المدني "العلماني" ؟ تذكرنا مقالة إليوت مورييه (Eliott Mourier) حول التنظيمات الطائفية النشطة في قطاع الصحة في البرازيل بأن الروحانية تدفع بالعديد من المناضلين وأنصار آخرين إلى الانخراط في العمل المجتمعي التطوعي.
L’article d’Eliott Mourier sur les organisations confessionnelles actives dans le secteur de la santé au Brésil nous rappelle que la spiritualité pousse de nombreux militants et autres partisans à s’engager dans le travail communautaire bénévole.
0.7301587301587301
في الحقبة العثمانية، كانت خدمات التربية والصحة تتكفل بها مؤسسات الوقف (vakıf) (Kozak (1985).
A l’époque ottomane, les prestations d’éducation et de santé étaient proposées et prises en charge par des fondations [vakıf].
0.6882591093117408
في هذا الصدد، تجسد شاون فلانيجان شخصية مهيمنة في دراسات وتطبيقات التنمية اللائكية التي تنظر إلى "الدين" (في معناه العام والمتجانس) بعدم ثقة عميق، إن لم نقل بعداوة حقيقية.
A ce titre, elle incarne une figure dominante des études et des pratiques du développement laïque, qui considère la «religion» (dans son acception générique, universelle et homogène) avec une profonde méfiance, si ce n’est une véritable hostilité.
0.7850467289719626
وجراء ذلك، يليق بنا أن نضع محل تساؤل مجددا، الثنائية بين الدين واللائكية في التنمية.
Partant, il convient de remettre en question la dichotomie entre religion et laïcité dans le développement.
1.5159574468085106
فهل أن العالم الإسلامي الذي ثار من أجل استعادة كرامته والتغيرات الديمقراطية، سيستفيد من القاعدة الدينية للتقليد الصوفي والإنسانوي نفسها التي استفاد منها "النموذج التركي" ؟ على الفور يمكننا أن نجيب بأن الإسلام التركي بحكم طبيعته، لا يمكن تشبيهه بالإسلام السائد حاليا في البلدان العربية.
Le monde musulman en révolte pour conquérir sa dignité et des changements démocratiques bénéficiera-t-il d’une même assise religieuse de tradition soufie et humaniste que le «modèle turc»?
1.4181818181818182
لكن كيف نقوم بالتنمية ؟ كيف تجري هذه العملية التنموية ؟ إنها مسائل هامة [...].
Comment se passera-t-il, ce processus de développement?
0.4482758620689655
في كل حالة، فهو يولي عناية كبيرة بالثراء الداخلي وقضايا السلطة والممارسات الراهنة والأساليب التي يبنى بها الدين نفسه ويستخدم ويعدل (Asad, 1986, 1993, 2003).
Talal Asad illustre la force analytique de cette approche dans ses études du christianisme, de l’islam et de la laïcité.Dans chaque cas, il accorde une grande attention à la diversité interne, aux questions de pouvoir, aux pratiques actuelles et aux manières dont la religion est elle-même construite, utilisée et modifiée (Asad, 1986, 1993, 2003).
0.48214285714285715
[...] وهنا نلاحظ فشل الغرب.
Ce secteur est considéré comme l’échec du développement.
0.4701086956521739
سكوت آبليبي "ثنائية المقدس" (R. Scott Appleby The Ambivalence of the Sacred, 2000) من أجل استكشاف المساهمة الإيجابية التي يمكن أن يقدمها الدين إلى التنمية، كما أيضا أخطارها.
A partir du moment où le NFF a relâché son emprise sur une tradition particulière, il est naturellement et inévitablement devenu séculier.Jeffrey Haynes se réfère à l’ouvrage de R. Scott Appleby The Ambivalence of the Sacred («L’ambivalence du sacré», 2000) pour explorer la contribution positive que peut apporter la religion au développement, mais aussi ses dangers.
1.546875
إن ما يتبقى علينا فعله، هو فتح مجال الاقتصاد أمام سيادة هذه القيم" (UTESAV, 2009, 1-5).إن القيم "الأخلاقية" أو "الروحية" التي تحقن هكذا في النظام هي أيضا يفترض أن تكون نافعة من أجل الأداء الاقتصادي.
Ce qu’il nous reste à faire, c’est alors d’ouvrir le domaine économique au règne de ces valeurs» (UTESAV, 2009, 1-5, notre trad.
0.421875
وجراء ذلك، فهي تمتاز على الأقل بأنها تشير إلى بعد معين غالبا ما يكون منسيا في التفكير والتحليلات.لا يقدّم فليب فونتان ولا يعرّف بصراحة "عالم التنمية" أو "نموذجه".
Et pourtant, les termes de «religion» ou de «religieux» sont des raccourcis courants et souvent utiles pour désigner ou introduire des catégories vitales; ce faisant, ils ont au moins le mérite d’indiquer une certaine dimension trop souvent oubliée des réflexions et des analyses.Philip Fountain n’introduit ni ne définit explicitement le «monde du développement» ou ses «paradigmes».
1.4271844660194175
ألا تشكل إقامة شراكة حقيقية بين، لِنَقُلْ، الكنيسة الكاثوليكية ومنظمة الأمم المتحدة للتغذية والزراعة وبرنامج التغذية العالمي، غاية مرغوبة في حد ذاتها ؟ أوافق على أن الشراكات غير المتساوية أو المناورة هي بطبيعة الحال مضرة، لكن إذا كانت المشكلة تكمن هنا، فلنهتم إذن بها ولننسى فكرة الشراكة ذاتها.
Je conviens que des partenariats inégaux ou manipulateurs sont bien évidemment préjudiciables, mais si c’est là que réside le problème, alors intéressons-nous-y, et oublions l’idée de partenariat elle-même.
0.4639175257731959
لقد أثارت أهداف الألفية من أجل التنمية، الكثير من الانتقادات التي يصلح عدد معتبر منها نسبيا، لكنها تشكل اطار وافقت عليها قرابة 192 أمة.
Les OMD ont suscité une pléthore de critiques dont bon nombre sont relativement valides, mais ils constituent une architecture dont sont convenues quelque 192 nations et, à ce titre, on ne saurait les écarter au simple motif qu’ils peuvent refléter un état d’esprit rigide et technocratique.
1.3780487804878048
(من أجل رؤية عن الواقع الراهن، يمكن أن نشير إلى أن الوحدة الصغيرة المكلفة صراحة بالمسائل الطائفية قد تم انهاء مهمتها في 1 جوليو 2011).وحسب فليب فونتان، فإن أنصار "التنمية" في النقاش الكبير حول الدين والتنمية، متهمون بالتلاعب.
(Pour un aperçu de la réalité actuelle, il est à noter que la minuscule unité explicitement chargée des questions confessionnelles a été fermée le 1er juillet 2011.
1.875
في تقريره الموسوم "المقاولاتية والثقافة المقاولة" الذي كتب لصالح مؤسسة المقاولاتية الاقتصادية وأخلاق العمل (İGİAD (2008a, 158)، يكشف فيه الكاتب عن أهمية مبدأ المنافسة الحرة: "يجب أن ندرك جيدا الطابع المعقد والهش لآليات السوق.
Dans son rapport intitulé «L’entrepreneuriat et la culture entrepreneuriale», édigé pourl’İGİAD (2008a, 158, notre trad.
1.1369863013698631
والأهم هو أن هذه الأبحاث تنبع بالطبع من مصلحة وقناعة إزاء الأهداف الرئيسية للتنمية: متابعة تحقيق العدالة الاجتماعية والقضاء على آفة الفقر.من المسلم به منذ الآن فصاعدا أن المنظمات الدينية تلعب دورا رئيسيا لفائدة التقدم في عدد كبير من البلدان النامية.
L’essentiel, c’est que tous ces travaux découlent bien évidemment d’un intérêt et d’une conviction à l’égard des principaux objectifs du développement: la poursuite de la justice sociale et l’éradication de la pauvreté.
0.891280554542138
تمثل "القيم" التنموية بعدا مفتاحيا، يبدو أن التعاون يكون فيه مثمرا جدا.تحدياتمشاكلأمثلةأجوبةسياسة ومصدر الانقسام (Division)تنافس بين الجماعات، تبشير، تعقيد وتفاقم النزاعاتنزاع ديني، فساد رجال دين، غيرة داخل جماعات طائفية، تعاون مع الأحزاب السياسية، طمع في السلطة، تمويل (في الغالب غير شفاف)وزن المجموعات الدينية وقادتها في دعم السلام وحل النزاعات، أمثلة على التعاون، التماسك الاجتماعي وثقة المجتمعات المحليةخطير (Dangereux) على التقدم والتحديثدور الجنسين، صحة الإنجاب وحقوق النساء في الصحة، اشتراك بين الدين والنظام الأبوي، نزعة نحو إبقاء الوضع على ما هو عليهنقاشات حول مرض فقدان المناعة المكتسب / السيدا (VIH/sida)، غياب النساء في المنظمات الدينية الرسمية و/ أو بنيات المجتمعات المحليةرسائل دينية غالبا في مقدمة التقدم الاجتماعي، كلام نبوئي (دعوي)أهمية ضئيلة، دين شبه مفقود (Disparue) في المجتمعات الحديثة، يعود إلى الدائرة الخاصةيعتقد أن التدين يتراجع مع الحداثةكثيرون يرفضون الدين كعامل تنمية، "رادار" مطفأأدلة إضافية على مقاومة الدين في الحياة الحديثة، ولو في أشكال جديدةمقاربة وجدانية (Emotionnelle) وشخصية للدينتجربة توازيات بين المقاربات الأولى لمشاكل المساواة بين الجنسين والمقاربات الموالية، الحاجة إلى معطياتتناول الدين وفقا للمعتقدات الفرديةوقائع، مقاربة احترافية، استكشاف دقيق لمختلف الأدوارتحديات وتساؤلاتمخاوفأمثلةأجوبةالتنمية مسألة إمبراطورية (Empire)سلطة الولايات المتحدة والبلدان الغنية والشركات العالمية، ينظر لها وكأنها تفرض المقاربات والبرامجمعونات زراعية، ثقل السلطة في المؤسسات الدوليةإعادة توازن ينمو ببطء، يتم التركيز على العمليات التي تسير من قبل البلدان، جهود تحرر وأخذ الكلمةمؤسسات غالبا صامتة حول الأخلاق (Ethique) أو الأدهى، ينظر لها كفاسقة ومن دون قيمالجشع هو العقيدة، تقضي التنمية على الثقافات والتقاليداستهلاك وأسلوب غربي يفتخر بهما في وسائل الإعلام، المساعدة على إعادة شراء الأراضي الكبيرة، ترقية المنتوجات المعدلة وراثيا (OGM)اعتراف وأخذ في الحسبان الأبعاد الأخلاقية المتعارضة، الحوار المرتكزتأثيرات (Effets) التنميةتلحق الضرر بالمجتمعات المحلية، اختلالات تعود للتغيير، الأسر المفككةسدود، تراجع التقاليد والأسرالاعتراف بالتعقيدالاقتصاد (Economie) كلاهوتسر وتصلب ظاهريترقية الخصخصة، التبادل الحرالحوارالانضباط ومؤسساته هي ألغاز (Enigmatiques)عدم فهم اشتغال الماليةلغة عامية مؤسفةاقتصاد "العجائز": تأمين الوضوح والفهم الجيد للمفاهيمالتنمية باختصار هي خطيرة (Dangereux)حذر إزاء أنصارهامؤسسات ورجال اقتصادالحواربكل يقين، لقد ابتعد فليب فونتان عن جادة الصواب بشأن جزء لا بأس به من المؤلفات التي كتبتها حول الموضوع، خلال العشر سنوات الأخيرة هذه والتي من بينها عدة مقالات وتأملات حول تقاطع "عالميْ" التنمية والإيمان.
Le paysage du développement de l’ère post-Talibans était fondamentalement différent de celui des années 1990.Développement alternatifActivités économiques de remplacementTrait caractéristiqueApproche par projets locaux distinctsIntégration des objectifs de lutte contre les stupéfiants dans la stratégie et la planification de développement nationalAnalyse du problèmeLa définition du problème se limitait généralement à la présence de cultures de drogues illicites dans une région spécifique.Analyse des moteurs de l’économie du pavot à opium.ObjectifsPrincipalement la réduction des cultures de drogues illicites et le traitement des symptômes des cultures.Un calendrier de développement et construction de l’administration qui traite les causes des cultures.ActeursConçu et mis en place par des organisations en charge du contrôle des drogues tant à l’échelle nationale qu’internationale.Conçues et mises en place par des acteurs du développement; soutien technique et de coordination des institutions en charge du contrôle des drogues.Méthode de mise en placeTentatives de substitution des revenus de l’exploitant générés par la coca et le pavot à opiumSe confrontent aux facteurs incitant les familles à cultiver des plantes servant à fabriquer des droguesEvaluation des impactsMesuré en hectares de cultures de drogues illicites éradiqués.Mesurées en termes de développement humain et au regard des indicateurs du contrôle des drogues; cherchent à comprendre les processus influençant les familles dans leur passage d’activités illicites vers des activités licites.ForcesAuparavant la seule manière de fournir une aide au développement au régions de production de drogues illicites marginalisées.Reconnaissent les imbrications entre objectifs de développement et objectifs de contrôle des drogues; composantes d’une stratégie nationale de développementFaiblessesCompréhension limitée du processus d’évolution d’activités économiques licites vers des activités illicites; se résume souvent à l’adoption de «clauses conditionnelles»; Rarement lié à une stratégie nationale de développement à plus grande échelle; ignore le rôle plus large des cultures des drogues illicites; peu de considération des enjeux majeurs du développement, tels que la pauvreté, le genre et l’environnementDanger d’être réduits à des projets de création de sources de revenus alternatifs, et la non-prise en considération d’enjeux institutionnels plus larges; difficiles à mettre en œuvreIl était également admis qu’il n’y avait pas un seul projet ou programme qui puisse prendre en considération l’ensemble des facteurs conduisant à l’expansion de la culture du pavot à opium en Afghanistan, et qu’une action plus exhaustive et plus concertée était nécessaire.
1.1
وولفونسوهن، أو أن الإيمان قد مارس تأثيرا داما على برمجة المؤسسة ؟ في عبارات أخرى، هل أن الإشكاليات الدينية هي الآن "متجذرة" في أنشطة الجماعة، مثلما يؤكد ذلك البنك الدولي، مخلفة "علامات" إيمان أكيدة ومتجددة في أنشطتها للتنمية ؟ ليس من السهل أن نجيب على هذه المسألة.
En d’autres termes, les problématiques religieuses sont-elles maintenant «ancrées» dans les activités du groupe, comme l’affirme la Banque mondiale, laissant des «marques» de foi évidentes et récurrentes dans ses activités de développement?
1.2
(في هذا المستوى، تتضمن كافة الأبحاث التي نشرتها حول القضية، إبان الست سنوات الأخيرة على الأقل، تحذيرا أو تعليقا حول إشكالية التعريفات).في مقاله يؤكد فليب فونتان أن "رفض التعريفات الضيقة جدا لفائدة معادلات لها أكثر عمومية وتوليدية ليس أفضل بكثير، لأن العملية المفهمية تفشل عندئذ سواء في التعرف على الخصائص التمييزية للدين، أو في توضيح الموضوع الذي يتم تحليله تحديدا".
)Dans son article, Philip Fountain affirme que «rejeter des définitions trop étroites au profit d’équivalents plus vagues ou génériques n’est guère mieux, puisque la conceptualisation échoue alors soit à identifier les propriétés distinctives de la religion, soit à clarifier l’objet précisément analysé».
0.43492063492063493
ويؤكد أن علم الأديان يصوغ فرضيات أورو-مركزية تكون وفقا لها المسيحية (وأحيانا اليهودية أو الإسلام) معيار تقيَّم الأديان الأخرى على أساسه.
Benson Saler (2000, ix) voit dans la religion une «catégorie de tradition occidentale» et affirme que la science des religions formule des hypothèses eurocentrées selon lesquelles le christianisme (et parfois le judaïsme ou l’islam) s’impose comme la norme par rapport à laquelle les autres religions sont évaluées.
1.2676258992805756
كيف يمكن الوثوق بحركة تريد أن تكون مأخلقة وتحكم علانية، إذا وثقنا بأصحاب الشأن، على الفائدة الريبوية [(الفيض) (faiz] عندما ندرك أن الاقتصاد التركي برمته، وجراء ذلك الحكومة المتكونة من هذه الحركة المزعومة، ترتبط بمداخيل رؤوس أموال أجنبية (تتأتى في جزء كبير منها من بلدان الخليج) التي تحفزها آفاق العوائد المهمة، بالنظر إلى معدلات الفائدة المرتفعة المطبقة في تركيا ؟ أو كيف يمكن الاستمرار دون توقف، في تأكيد مقولة "أنه لا يشرفنا، من ينام شبعانا وجاره جائعا"، وهو قول شعبي ذو أصل ديني يعبر عن أصالة التقاليد الإسلامية (التي ترجع في الواقع، من أجل "تجديد" مبدأ الاستهلاك المسؤول من وجهة النظر الأخلاقية والدينية)، لكن في الوقت ذاته، برز في الأحياء الراقية من الحواضر التركية الكبيرة، نوع من البرجوازية الإسلامية التي تحللت من كل زهد ديني، ويمكنها في الأخير أن تتمتع بالاستهلاك من دون ضوابط ؟لقد تلطف الإسلام السياسي في تركيا بشكل ملحوظ، بعدما انضوى تحت راية النمطية المعيارية التاجرة.
Ou comment continuer à affirmer sans cesse qu’«il n’est pas digne de nous, celui qui dort rassasié tandis que son voisin a faim», dicton populaire d’origine religieuse censé exprimer l’authenticité des traditions musulmanes (qui reviennent à «réchauffer», en réalité, le principe de la consommation responsable du point de vue moral et religieux), alors qu’au même moment, dans les quartiers chics des grandes métropoles turques, une certaine bourgeoisie musulmane débarrassée de tout ascétisme religieux peut enfin s’adonner à la consommation sans entrave?L’islam politique en Turquie s’est remarquablement adouci après s’être rangé sous la bannière uniformisatrice de la normativité marchande.
1.3541666666666667
وحيثما تستوطن الحركة، فهي تخلق نقاباتها الخاصة وجمعياتها الطلابية وجمعية الأطباء والعمال والمحامين أو المهندسين ومصارفها ووسائل إعلامها وصحفها الخ.. وينصح الإخوان المسلمون النظم المسلمة برفض اللائكية، التي تعتبر تجديفاً، وبتطبيق الشريعة في ظل حكومة خلافة عليا.
Là où le mouvement s’implante, il crée ses propres syndicats, ses associations d’étudiants, de médecins, de travailleurs, d’avocats ou d’ingénieurs, ses banques, ses médias, ses journaux, etc.
0.4430769230769231
هكذا، يتم تجنيد "مخزون المعرفة" الإسلامية، ليس من أجل ابتداع حداثة إسلامية مضادة، بل من أجل تأسيس رأسمالية مأخلقة بين النزعة الاستهلاكية والأخلاق.وفي هذا المعنى، يجب أن نفهم كلمة "التنمية" في شعار الحزب: الدخول التدريجي في عصر الحداثة التاجرة، مع إجراء بعض التصحيحات ذات الطابع الأخلاقي.
L’AKP s’inscrit d’emblée dans cette cristallisation d’une religiosité peu militante et individualiste où une sorte d’utopie de substitution, faite d’individualisme bourgeois et de recherche de la richesse, prend le pas sur les idéaux d’asr-ı saadet.Le «stock de connaissance» musulman est alors mobilisé non plus pour inventer une contre-modernité musulmane, mais pour instaurer un capitalisme moralisé, à mi-chemin entre le consumérisme et la morale.C’est en ce sens qu’il faudrait entendre la signification du mot «développement» dans le nom du parti: entrée progressive dans l’ère de la modernité marchande avec quelques corrections d’ordre moral.
1.8597785977859778
هكذا، على سبيل المثال، فإن شعيرة (puja) مثلما يمارسها بعض البوذيين من طائفة الماهاراشترا (Maharashtra) الذين ينتسبون إلى فكر بهيمراو رامجي أمبيدكار (Bhimrao Ramji Ambedkar)، هي أبعد من أن تخصص إلى كيانات صوفية مزعومةاذ تهدف الى تشريف التربية والاحتفال بالطاقة الإنسانية (Fitzgerald, 2003, 129)، وحسب نيكولا لاش (Nicholas Lash (1996, 166-171)، فإن فكرة "إله" مفارق "للطبيعة" شيئا ما، تأتي من ثيولوجيا أولوهية مبنية على رب ساعاتي، يعيش على بعد سنوات ضوئية في عالم آخر ولا يظهر في عالمنا سوى بطريقة متقطعة.
D’après Nicholas Lash (1996, 166-171), la notion d’un «Dieu» en quelque sorte «surnaturel» proviendrait d’une théologie déiste construite autour d’un Dieu horloger vivant à des années-lumière dans un autre monde, et qui n’apparaît dans le nôtre que de manière sporadique.
0.9230769230769231
هذا الإهمال تم نقده اليوم بشكل واسع.
Mais ces espoirs ont souvent été déçus.
1.778443113772455
أليست الفلسفات والنظريات أو الحركات الأخرى كافية أو أنها ليست مؤهلة بشكل أفضل لمعارضة التيار المهيمن للتنمية الاقتصادية ؟ زيادة على ذلك، كما سنشير في الجزء التالي، يليق أيضا اعتبار إذا كانت الممارسات الحالية للتنظيمات الطائفية والحركات الدينية الأخرى تقدّم بديلا حقيقيا للتنمية الليبرالية الجديدة.
Les autres philosophies, théories ou mouvements ne suffisent-ils pas ou ne sont-ils pas mieux qualifiés pour contester le courant dominant du développement économique?
0.896551724137931
في المجموع، ومثلما يؤكد و.
Avec le succès que l’on sait!
0.6473988439306358
وهو يستوحى من السورة 2، الآية 275 من القرآن التي تقول ".... وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا....".
Il découle de la Sourate 2, verset 275 du Coran qui dit: «Allah a permis la vente, Il a interdit l’usure.» Deuxième principe: l’interdiction de spéculer (maysir ou ihtikar).
0.4603174603174603
إن النموذج الاجتماعي المسمى بالنموذج التقليدي يتمحور حول المطلب القديم لأرباب العمل (إسلاميين أم لا) من أجل تخفيض أعباء تثقل كاهل المؤسسات وإدخال مرونة أكبر في ميدان التوظيف.
Articulé à la traditionnelle revendication patronale (musulmane ou non) de la baisse des charges pesant sur les entreprises et de l’introduction de plus de flexibilité en matière d’embauche, le modèle social dit authentique et mené au nom de la solidarité religieuse débouche finalement sur la régression progressive des acquis sociaux et des conditions de travail des salariés.
0.7428571428571429
كانت العديد من مصطلحات الصيغة الشعرية الموجهة إلى الإلهة عناة، وفقاً لمقطعين رئيسيين من ملحمة بعل في اللغة الأوغاريتية، كانت موضوعاً لمناقشات حادة منذ نشر أول هذه النصوص في عام ١٩٣١.
Plusieurs termes de la formule poétique prononcée à l’intention de la déesse ʿAnatu, selon deux principaux passages du Cycle de Baʿlu en langue ougaritique, ont été l’objet de débats animés depuis la publication du premier de ces textes en 1931.
0.6720430107526881
تستأنف هذه الدراسة الجديدة تاريخ تفسير الصيغة، وتوصل المؤلف إلى التفسير الذي يبدو له الأكثر معقولية لكل مصطلح وللصيغة برمتها.
Cette nouvelle étude reprend l’histoire de l’interprétation de la formule et l’auteur arrive à l’interprétation qui lui paraît la plus plausible de chaque terme et de la formule entière.
0.9166666666666666
ويتبع فحص البيانات المعجمية بتحليل للشكل الشعري للمقطع، وتأتي مساهمة هذه المقاربة لتضاف إلى نتائج الجزء الأول من الدراسة.
L’examen des données lexicales est suivie d’une analyse de la forme poétique du passage, puis de l’apport de cette analyse du texte.
0.8357142857142857
يمكن إعتماد مراحل أربع:1 ـ المراحلة الإنتقالية بين العصر البرونزي والعصر الحديدي، 2 ـ إعادة تأسيس هيئات سياسية متينة والتأكيد على مقوّماتها بغية تحديد مقوّمات ممكنة من الثقافة الآرامية، 3 ـ إنصهار هذه الهيئات في الدولة الأشورية وهي في أوج تمددها، 4 ـ ظهور حالة ثقافية كاملة KOINE توحد منطق المركزيّة و الضواحي إبّان القرن الأخير لوجود الدولة الأشورية.
Quatre périodes sont considérées : (1) La transition de l’âge du Bronze à l’âge du Fer, (2) la reconstitution de structures politiques stables et leur signification pour définir une éventuelle culture araméenne, (3) l’absorption de ces structures dans l’empire assyrien en pleine expansion, (4) l’apparition d’une koinè culturelle unissant centre et périphérie pendant le dernier siècle d’existence de l’Empire assyrien.
0.6825938566552902
خلاصة – إستناداً إلى تل أحمر ـ تل برسب، يمكن إستُعراض التحركات السياسية والإثنية التي أثّرت على وادي الفرات في منطقة الشمال ـ السوري، منذ انهيار النظام السياسي للعصر البرونزي حتى سقوط الدولة الأشورية.
Les mouvements politiques et ethniques qui ont affecté la vallée de l’Euphrate nord-syrien depuis l’effondrement du système politique de l’âge du Bronze jusqu’à la chute de l’Empire assyrien sont passés en revue en prenant, lorsqu’il y a lieu, Tell Ahmar-Til Barsib comme exemple de référence.
0.5491949910554562
ويمكن العرف على اثنين اثنان من هؤلاء الملوك مع أمراء من حماة وردت أسمائهم في النقوش الملكية الآشورية وهما إرخليني وزاكور، بالإضافة إلى آخر تم ذكره في رسالة أكادية مرسلة من رودامو ملك آنات في الفرات الأوسط، ويوجد العديد من المراجع الهامة لكي نربط بين التسلسل الزمني لمملكة حماة ونظام التأريخ الأشوري الموثوق.
Les incriptions découvertes à Hamath et sur son territoire et qui documentent ses souverains au début de l’âge du Fer correspondent à une série de monuments en louvite hiéroglyphique datés du xie au ixe s. av. J.-C., une unique stèle araméenne du viiie s. et quatre stèles assyriennes du début et de la fin du viiie s. Deux des souverains peuvent être identifiés avec des princes de Hamath nommés dans les inscriptions royales assyriennes, Irhuleni et Zakur, et un autre dans une lettre akkadienne que lui écrivit un roi de Anat sur le moyen Euphrate, Rudamu.
0.9740566037735849
خلاصة – من أجل تقليص التناقض كما يبدو بين شهادتي لوقا ويوسيفوس المتعلقتين بتاريخ إحصاء سولبيسيوس قيرينوس Sulpicius Quirinius في مقاطعة اليهودية ـ وبالتالي بتاريخ ولادة المسيح ـ اقترح عالمان فرنسيان بقوة القبول بأن جنوبي فلسطين (المقاطعة اليهودية) كانت قد وضعت تحت الإدارة الرومانية المباشرة منذ موت هيرودوس الكبير : ففي النهاية لم يحكم لا الوالي أرخيلاوس Archélaos ولا رئيسا الربع أنتيباس Antipas وفيليب Philippe.
Afin, semble-t-il, d’atténuer la contradiction entre les témoignages de Luc et de Josèphe relatifs à la date du recensement de Sulpicius Quirinius en Judée – et donc à la Nativité – deux savants français ont proposé avec force d’admettre que la Judée a été placée sous administration romaine directe dès la mort d’Hérode le Grand : finalement ni l’ethnarque Archélaos, ni les tétrarques Antipas et Philippe n’auraient régné.
1.0
ومع ذلك فإن المسكوكات وسترابون Strabon وتاكيتوسTacite وديون كاسيوس Dion Cassius يؤكدون بشكل أساسي رواية يوسيفوس ويجبروننا على استبعاد هذه الفرضية.
Toutefois, la numismatique, Strabon, Tacite et Dion Cassius confirment fondamentalement le récit de Josèphe et obligent à écarter cette hypothèse.
0.7587064676616916
تقديم خلاصة عن طبيعة الاستيطان في موقع المشرفة - قطنا والمنطقة الواقعة شرقي مدينة حمص من خلال أرشيف روبيرت دي مسنيل دو بويسان المحفوظ في متحف اللوفر (قسم الآثار الشرقية) والذي يضم نتائج أعماله الميدانية خلال الأعوام الممتدة من 1924 إلى 1930 والوثائق التي جمعتها أعمال البعثة السورية من عام 1994 وحتى 2010.
Cet article présente une synthèse sur la nature de l’occupation de Mishirfeh /Qaṭna et de sa région à partir de deux sources : les archives de Robert du Mesnil du Buisson durant ses fouilles et prospections en Syrie centrale (1924-1930) conservées au musée du Louvre (Département des Antiquités orientales), et les documents recueillis pendant les travaux de la mission syrienne, de 1994 à 2010 inclus.
0.9827586206896551
أكدت دراسة هذه الوثائق وجود تسع مراحل للاستيطان في المنطقة تمتد من الألف الرابع ق.م وحتى العصور العربية الإسلامية.
Les résultats obtenus confirment la présence de neuf phases d’occupation de nature très variable allant du IVe mill.
0.889763779527559
ُتحللهذهالمقالةآخرالعناصرالمكتشفةوهي: مدخل الحم ّامات، المراحيض والأحواض الباردة التي تم ّ إكتشافها بين سنة ٢٠٠٩.
Un addendum présente en fin d’article le dispositif d’entrée des bains, les latrines et les bassins froids mis au jour en 2009.
0.7436708860759493
تم بناء مجمع ربما خلال فترة الازدهار الاقتصادي في القرن الثالث عشر، وخصوصا في ظل سلطة الأمير الأيوبي في دمشق المعظم عيسى من ١١٩٨ حتى وفاته في ١٢٢٧ الذي كان مهتما ً جدا ً في تطوير الجنوب منطقة الكرك وشوبك كان يحكم قبل له الانضمام دمشقي.
Ce complexe a probablement été construit à une période florissante au xiiie s., peut-être sous le règne du prince ayyoubide de Damas, Al-Muʿaẓẓam ʿĪsā (1198-1227), qui a fortement investi dans le développement économique de la zone de Kerak et de Shawbak, avant même son établissement à Damas en tant que gouverneur.
1.6282051282051282
ان خربة الدوسق هو موقع اثري يقع على بعد ٦ كم إلى الشرق من قلعة الشوبك على تلة تطل على الطريق المؤدي إلى مدينة معان في جنوب الأردن.انها عبارة عن مجمع سكني يتكون من ٣ مبان مستقللين من حجر، وسكن وإيوان كبير مفتوح الى الشرق وحمام في الشمال وبركة ماء لتغذيته.
C’est un complexe composé de trois bâtiments en pierre : une demeure, un īwān domestique ouvert vers l’est, un bain au nord et une citerne qui l’alimentait.
0.40350877192982454
الحفريات القادمة من توضيح السياق من خلال تحديد العناصر اتلفة للحمام.
Les fouilles qui suivront ce premier état des lieux du site devraient permettre de dégager en priorité des éléments variés du bain d’une résidence princière à la campagne.
0.6779661016949152
ولكن، على أثر تحليل وثائق تصويرية لجوبيتر، فينوس ومركور، يمكن إعادة النظر في هذه الإقتراحات لمصلحة شروحات أكثر إحتمالاً.
Mais, à la suite d’une analyse des documents iconographiques de Jupiter, Vénus et Mercure, ces propositions sont remises en question en faveur d’interprétations plus plausibles.
1.0529801324503312
عثر إلى جانب ذلك على سدادة حجرية مصنوعة من مادة B ما قبل الفخار الترافيرتان تستخدم كسدادة لقربة ماء وعلى بقايا عظام حيوانية ينتسب أغلبها للخيليات، من ضمنها تجمع مستقل لعدد تهدف التنقيبات في موقع عين جوال إلى فهم اشكاليات وطبيعة المناطق الجافة .D من العظام تم الكشف عنه في القطاع وفهم طرق الاستيطان وأساليب المعاش فيها.
Les fouilles ont également livré un bouchon en travertin et des restes fauniques dominés par les équidés dont un amas d’ossements identifié dans le secteur D. L’étude du site de ʿAïn Jawal s’intègre pleinement aux problématiques actuelles sur la nature des zones arides et les modes de leur occupation.
0.7804878048780488
يقع عين جوال ضمن منطقة الكوم الممتدة داخل البادية السورية في وسط البلاد، ويقوم هذا الموقع على نبع لفات الهوائية بعد هجران النبع.
Résumé – Le site archéologique de ʿAïn Jawal, localisé dans la région d’El-Kowm en Syrie centrale, s’organise autour d’un puits artésien situé au fond d’une doline.
0.834061135371179
يتم فيما يلي إعادة نشر هذه الوثائق والتعليق عليها في ضوء قراءة جديدة للنص اليوناني، والذي بموجبه يكون المتوفى هو والد أو زميل للشخص المدعو "كيرتوس، الوفي جداً للأباطرة، والذي لا يمكن تعويضه".
Ces documents sont ici republiés et commentés à la lueur d’une nouvelle lecture de l’épigramme grecque, selon laquelle le défunt serait le parent ou le collègue d’un certain « Kertos, très fidèle aux empereurs et irréprochable ».
0.8453237410071942
نُقش على قبر السيناتور الروماني مايورينوس أشهر نصبين تذكاريين "نعوتين" في بصر الحرير في جنوب سوريا الحالية، أعيد طرحمها في عام ٢٠١٤ ضمن المجلد الخامس عشر من : النقوش اليونانية واللاتينية في سوريا(IGLS)، المخصصة لهضبة التراخون (اللجاة).
Les deux célèbres épitaphes métriques gravées sur le tombeau du sénateur romain Maiorinus à Buṣr al-Ḥarīri, dans le sud de la Syrie actuelle, ont été reprises en 2014 dans le quinzième tome des Inscriptions grecques et latines de la Syrie (IGLS), consacré au plateau du Trachôn.
1.3505154639175259
مثلما أنهى مايورينوس مسيرته كمحافظ تشريعي في الشرق، يظهر كيرتوس على أنه من كبار المسؤولين في الدولة الرومانية، وتشير دراسة مسيرته وعلاقاته إلى الارتقاء الاجتماعي والسياسي لعائلة من الشخصيات البارزة من شمال المقاطعة الرومانية العربية في العصور الكلاسيكية القديمة.
L’étude de son parcours et de ses réseaux laisse entrevoir l’ascension sociale et politique d’une famille de notables originaire du nord de la province romaine d’Arabie dans l’Antiquité tardive.
0.6515151515151515
بذلك نستنتج أن كنيسة تمانعة تتشارك مع كنائس مواقع الحج المجاورة كأفاميا عاصمة المنطقة المشهورة بغناها بآثار القديسين وحوارتة المشهورة بوجود كنيسة ميكائيل والمدرجين في قائمة الأماكن المقدسة على طريق الحجاج إلى القدس.
L’église de Temanaa, dont la mosaïque abrite en son centre une représentation du Saint-Sépulcre, s’associerait symboliquement aux églises des centres de pèlerinage voisins : Apamée, connue pour sa richesse en reliques, et Huarté, renommée pour son Michaëlion, qui figurent dans la liste des Lieux saints sur la route des pèlerins.
0.8411214953271028
خلاصة – يعالج هذا المقال تأثير الكتابة على الفن من الفترة المدينية في الشرق الأدنى القديم.
L’article traite de l’influence de l’écriture sur l’art de la période urbaine dans le Proche-Orient ancien.
1.1478260869565218
وفي هذا المقال أقوم بتحليل التراكيب ـ كيفية تنظيم الصورـ على الأختام الاسطوانية في تبه جوارا، في الفترة الممتدة بين 5500 ـ 2000 ق.م.
J’analyse les compositions – comment les images sont organisées – sur les sceaux de Tepe Gawra, 5500-2000 av. J.‑C.
1.1099290780141844
ت ـ في الفترة التاريخية، يقتدي النقش على الحجارة بعلم النحو و تعليمات الكتابة من أجل خلق مشاهد قصصية معقدة.إنني أرجع للكتابة هذا التغيير التصوّري المنظور له بطريقة إجمالية من خلال مرور تراكيب الصور المتكررة والتي كانت تعطينا فكرة بسيطة للمشاهد الروائية، بالإضافة إلى تطور العناصر القصصية والتي تتطلب قراءة تحليلة.
Je crédite l’écriture de ce changement conceptuel illustré par le passage des compositions d’images répétées, qui ne savaient qu’évoquer une idée, aux scènes narratives, ainsi que de l’évolution des compositions considérées globalement, à celles qui étaient « lues » analytiquement.
0.8
هذا ويقع المبنى الذي تزيد مساحته عن 500م2 ضمن منطقة مسوّرة تمتد على مساحة 1700 م2 ويتصل بواسطة نفق مع بئر ماء قريب منه .
Situé au sein d’une aire de 1 700 m2 enceinte par un mur, ce bâtiment de plus de 500 m2 fut par la suite relié à un puits voisin au moyen d’un tunnel.
1.0575221238938053
كشفت التنقيبات السعودية الألمانية في وسط تيماء القديمة عن معبد ضخم ( المبنى E-b1) تم تشييده خلال النصف الثاني من الألف الأول قبل الميلاد وبقي قيد الأستخدام حتى الفترة الرومانية المتأخرة، حيث تم تحديد خمس مراحل بناء رئيسية (E-b1:3a-e) ضمنه.
Des fouilles germano-saoudiennes menées dans le centre antique de Tayma ont révélé un temple monumental (Building E-b1), fondé durant la seconde moitié du Ier millénaire av. J.-C. et utilisé jusqu’à la période romaine tardive.
0.7428571428571429
خضع المعبد خلال الفترة النبطية لعمليات إعادة بناء هامة تم خلالها إضافة أعمدة جديدة وطوابق ببلاطات حجرية.
Durant la période nabatéenne, celui-ci subit plusieurs reconstructions, ajoutant à l’édifice de nouvelles colonnes et de nouveaux pavements.
0.5856573705179283
تتناول هذه المقالة تعاقب طبقات المعبد وسياقاتها وفي نفس الوقت تعرض فرضيات عن تسلسلها الزمني بما في ذلك سجل الفخار التي عثر عليها داخل وخارج المبنى.
Outre la présentation de la stratigraphie du temple et de ses contextes, cette contribution prend en compte l’analyse de la céramique provenant de l’intérieur et de l’extérieur du bâtiment pour proposer une reconstruction de sa séquence chronologique.
0.6390977443609023
ويجب بشكل عام عدم تضخيم الأهمية المعطاة للنقل النهري في حركة التجارة ونقل قوات الجيش.
L’importance généralement accordée au trafic fluvial dans le grand commerce et dans le ravitaillement des armées doit être minimisée.
0.8838383838383839
وهذه المقالة تجمعها هذه النصوص للمرة الأولى آخذة بين الاعتبار المصادر الأخرى الكتابية والأثرية المتوفرة، وذلك بهدف التعريف بدور نهر العاصي في اقتصاد المنطقة الشمالية من سوريا.
Cet article les réunit pour la première fois et tient compte des autres sources disponibles, épigraphiques et archéologiques, afin de définir le rôle de l’Oronte dans l’économie de la Syrie du Nord.
0.9239766081871345
ملخص: تشهد مجموعة من النصوص اليونانية واللاتينية أن العاصي كان صالحاً للملاحة وبشكل خاص في منطقة أنطاكية في سوريا خلال العصر الروماني والعصور القديمة اللاحقة.
Une série de textes grecs et latins atteste que l’Oronte a été navigable, principalement dans la région d’Antioche de Syrie à l’époque romaine et dans l’Antiquité tardive.
0.7689393939393939
ويبدو أن القوارب التي كانت تسير في النهر قد ساهمت بشكل خاص في ضمان تموين أسواق المراكز العمرانية الكبرى على المستوى الإقليمي بشكل أساسي، كسوق أنطاكية بشكل مؤكد وسوق أفاميا وإيبيفانيا (حماة) بشكل افتراضي.
Les bateaux qui naviguaient sur le fleuve semblent surtout avoir assuré l’approvisionnement des grands marchés urbains, celui d’Antioche de façon certaine, ceux d’Apamée et d’Épiphanie de manière beaucoup plus hypothétique, à une échelle essentiellement régionale.
0.944
ولقد اعتمد تطور الملاحة النهرية على تقسيم النهر إلى مستويات، ونتج عن ذلك سياسة تنظيمية، ساعد على وضعها الحكام الهلنستيون على الأغلب، ثم حذا حذوهم أباطرة روما، ولكنها كانت متوافقة مع الحاجات والقدرات المالية للمدن القديمة في وادي العاصي.
Il résultait d’une politique volontariste, peut-être mise en œuvre par les souverains hellénistiques, puis poursuivie par les empereurs de Rome, mais encore adaptée aux besoins et aux capacités financières des cités antiques de la vallée de l’Oronte.
0.8287671232876712
تهدف هذه المقالة من خلال مجموعة من مئات الأواني إلى إعادة النظر في الصلة بين هاتين الفئتين من الفخار و مكان العثور عليهم.
À partir d’un corpus de plusieurs centaines de vases, cet article vise à réexaminer le lien entre ces deux catégories céramiques et leur contexte.
0.5203619909502263
وقد عثر على هاتين الفئتين في كل من الأوساط الجنائزية المنزلية والدينية و القصور، لكنها كانت أكثر تواجدا في المقابر.
Les deux catégories se rencontrent tant dans des contextes funéraires que domestiques, palatiaux ou religieux, mais elles sont beaucoup plus fréquentes dans les tombes, tout particulièrement certains types morphologiques.
0.7798165137614679
خلاصة – ظهر في عصر البرونز القديم على وادي الفرات الأوسط فئتين من الفخار التي عرفتا باسم فخار الفرات ذو الشرائط و فخار الفرات الأسود وهما عبارة عن منتجات ذات نوعية فاخرة.
Au Bronze ancien, dans la vallée du moyen Euphrate, deux catégories de céramiques connues principalement sous les noms d’Euphrates Banded Ware et de Black Euphrates Banded Ware sont des productions de qualité luxueuse.
0.8489795918367347
إن الدراسة التحليلية لهاتين الفئتين من الفخار مع اشكال القبور المتنوعة المنتشرة في تلك الفترة لا يعطي نتيجة واضحة، باستثناء وجود صلة محتملة بين فخار الفرات والقبور التي كانت داخل حفرة ترابية وفي الغرف المبنية
Le croisement des deux catégories céramiques avec les divers types de tombes attestées à cette époque ne donne pas de résultat clair, à l’exception d’un éventuel lien entre l’Euphrates Banded Ware et les tombes en fosse et en chambre construite.
1.39247311827957
:تستعرض هذه الدراسة التوزيع الزماني والمكاني لنمط الاستيطان الريفي على امتداد الطريق الروماني الواصل بين القدس ونابلس في الفترة البيزنطية (القرن الرابع – القرن السابع ميلادي)، كما وتبين أنواع التجمعات البشرية الرئيسية من قرى وضيع ومزارع وأديرة في تلك المنطقة.
Cet article s’attache à définir les dynamiques spatio-chronologiques des occupations rurales le long de la voie romaine menant de Jérusalem à Naplouse à l’époque byzantine (ive-viie s.).
0.7545454545454545
إن التوزيع المكاني لهذه التجمعات يظهر اعتمادها على عدة عوامل بشرية وطبيعية، ومن خلال هذه المقالة سيتم التطرق لتطور هذه التجمعات سواء نموها أو تلاشيها خلال تلك الفترة.
L’analyse géographique de l’implantation de ces sites ruraux a démontré l’existence de systèmes de peuplement distincts, dont l’emplacement et le développement dépendent de facteurs géographiques et humains particuliers.
0.8235294117647058
خلاصة – ظهر تدجين الحيوان في الشرق الأدنى في نهاية الألف التاسع وبداية الألف الثامن.
La domestication animale apparaît au Proche-Orient vers la fin du IXe et le début du VIIIe millénaire.
1.3006993006993006
وقد دلت المعطيات الأثرية أن ولادة نموذج جديد من الحياة (البداوة الرعوية) في المناطق الجافة وشبه الجافة في سورية والأردن، يعود على الأرجح إلى نهاية العصر الحجري ماقبل الفخاري ب، أي نهاية الألف السابع، وهي حياة غير ملائمة للمنشآت المستقرة.يتميز هذا النموذج من العيش باقتصاد غذائي يعتمد بشكل أساسي على تربية المواشي (خراف، ماعز....)، كما يتميز أيضاً بتنقل كثيف لكافة الجماعة.
Selon les données archéologiques, la naissance d’un nouveau mode de vie, le nomadisme pastoral, pourrait alors remonter à la fin du PPNB (fin du VIIe millénaire), dans les régions arides ou semi-arides de Syrie et de Jordanie, peu favorables en principe à des installations sédentaires.
1.849246231155779
ينظم هذا العمل قائمة بالمواقع الأثرية يطلق عليها اسم «مخيمات للبدو الرعاة» وينظر هذا العمل من طبيعة هذه المواقع وذلك حسب معايير أثرية، أثنوغرافية وبيئوية، ويجمع أيضا بين الأمثلة والفرضيات المقترحة من الآثاريين بما يتعلق بأصول الرعوية.في ضوء النتائج المتاحة، يحاول هذا المقال أن يقيم حالة البحث الحالية، وأن يحدد المشاكل الرئيسية والصعوبات المطروحة من خلال هذا الموضوع.
Le présent travail dresse un inventaire des sites archéologiques dits « campements de pasteurs nomades » et examine leur nature selon des critères archéologiques, ethnographiques et environnementaux.
1.205
كنيسة المقاطع هي احدى الكنائس الواقعة على السفح الغربي لجبل اللاذقية لم يبقى من أثرها الا النذر اليسير ولكنه كاف ليشير الى بازيليكا ذات اهمية معمارية.يظهر شكل صدر الكنيسة أنها بقيت مستعملة لقرون عديدة أي من القرن السادس حتى القرن الحادي عشر.
Parmi les églises édifiées sur le versant occidental de la montagne de Lattaquié, la basilique inédite d’el-Maqateʾ présente plusieurs aspects intéressants malgré le peu de vestiges qui en subsistent.
0.6795580110497238
وقد كان لها محراب وحيد بارز ثم أضيف له محرابين صغيرين جانبيين يقعان الى الشرق داخل الجناحين الجانبيين.لم يحدد بعد تاريخ دمار هذه الكنيسة ولكن وجود مقام للخضر وسط المحراب و وجود مقبرة للطائفة العلوية يشير الى أن هذا الاشغال الجديد ليس حديث العهد .
La destruction de l’édifice n’est pas datable mais la mise en place au milieu du xxe siècle, au centre de l’abside préservée, d’un édicule « martyrial » dédié à saint Georges (el-Khodr) accompagné d’un cimetière alaouite confirme la permanence du culte d’un saint particulièrement populaire, à l’instar d’autres sanctuaires antiques de Syrie qui lui sont dédiés.
0.6936416184971098
تعرض هذه المقالة وصف أولي للآثارات وبعض التفسير للفرضيات المطروحة قبل إفتتاح الحفريات في فصل الربيع من العام ٢٠١٥ المقبل
Sont présentées ici une première description des vestiges et quelques hypothèses d’interprétation, posées avant l’ouverture des fouilles, programmées pour le printemps 2015.
0.5784313725490197
يرافق هذا المنتجع الذي يوازي مساحته ٢٢٥ م٢ بركتان تغذيها قناتان مرفوعتان، وإنه يوفر منظر رائع على المسرح ووسط المدينة.
Situé dans le secteur occidental du massif, ce complexe de 225 m² environ est associé à deux citernes alimentées par deux aqueducs aériens et offre une vue spectaculaire sur le théâtre et le centre-ville.
0.7766990291262136
ي ُذكر موقعه التوبوغرافي بالحمامات المكتشفة على الجانب الشرقي لجبل "أم البيارة".
Topographiquement, il fait écho aux bains découverts sur le revers oriental du massif d’Umm al-Biyarah.
0.5673469387755102
من خلال مسح عام على مقياس ١/٥٠ على قمة جبل "خبثه" تم الكشف عن حمامات غير منشورة حتى الآن والتي إعتبرت كمنشآت للعبادة منذ إكتشافها من قبل ج.
Résumé – Un relevé général au 1/50 des structures visibles au sommet du Jabal Khubthah a permis de découvrir un complexe thermal inédit dont les vestiges, découverts au début du xxe s. par G. Dalman, avaient été interprétés alors comme cultuels.
0.660377358490566
إمتزجت تدريجياً عناصر ذات تأثير آرامي بمواد من الحضارة الأشورية مُعطية صورة حيّة لاستمرارية الثقافة المادية التي تستوعب عناصر غريبة مستحدثة.
Des éléments de tradition araméenne sont progressivement mêlés à des objets de culture assyrienne donnant une image vivante de la continuité de la culture matérielle qui assimile des éléments étrangers innovants.
0.7630662020905923
يُظهر سور ضخم في المدينة السفلى ومعبد كبير مع مدخل في المدينة العليا (الأكروبول) إزدهار هذا الموقع في العصر الحديدي الثاني والثالث وذلك منذ عهد إستقلال مملكة لوعش الآرامية حتى الخضوع للأشوريين وتحوّله إلى مقاطعة أشورية.
Un puissant rempart dans la ville basse et un vaste temple in antis sur l’acropole montrent combien le site était florissant au Fer II-III, depuis l’époque de l’indépendance du royaume araméen de Lu‘ash jusqu’à la soumission au roi assyrien et à la transformation en province assyrienne.
0.793233082706767
خلاصة – ألقت الحفريات الحديثة التي قامت بها جامعة پيز في موقع تلّ آفيس من محافظة إدلب ضوءاً جديداً على الحضارة السورية في العصر الحديدي، وذلك بفضل براهين جديدة وجدت في أحد أكبر المواقع الآرامية في سورية الغربية.
Les fouilles récentes menées par l’Université de Pise sur le site de Tell Afis dans le district d’Idlib ont éclairé d’un jour nouveau la culture syrienne de l’âge du Fer, grâce aux données nouvelles issues de l’un des plus grands sites araméens de Syrie occidentale.
0.6738461538461539
تُثبت النتائج الأخيرة للحفريات فرضيّة مُطابَقت تلّ آفيس مع Hazrek (أزرك) الآرامية مؤكدة إستمرار الإحتلال وبقاء دور المعبد الرئيسي في الحقبة الأشورية حيث عُرف الموقع بإسم Hatarikka (أتاريكّا) الذي كان مقر الحاكم الأشوري.
Les derniers résultats des fouilles renforcent l’hypothèse d’une identification de Tell Afis avec l’Araméenne Hazrek, confirmant la continuité de l’occupation et la persistance de son bâtiment religieux principal pendant la période assyrienne, quand le site, siège d’un gouverneur assyrien, est connu sous le nom d’Hatarikka.
0.7282608695652174
وكذلك حول إمكانية دراسة تطور الهياكل الإدارية والعسكرية في الشرق الروماني من خلال الاستعانة بالعديد من الوثائق الأخرى المنشورة حديثاً.
Plus généralement, il est possible d’examiner l’évolution des structures administratives et militaires de l’Orient romain en évoquant plusieurs autres documents de publication récente.
1.9470198675496688
:يثير نقش تيما (AE 2000, 1540) الذي جرى العمل عليه مؤخراً، أسئلة حول محتوى "الوصايا الألهية" للأباطرة في عام ٢٩٦، التي تتعلق بحماية المقاطعات من التهديدات القادمة من جهة الصحراء، وهي مناسبة للتفكير في الدفاع عن مقاطعتي سوريا ـ فلسطين والجزيرة العربية قبل وبعد الحرب الفارسية بين عامي ٢٩٦ ـ ٢٩٨.
Une inscription de Teyma (AE 2000, 1540) récemment remise en honneur, conduit à s’interroger sur le contenu du diuinum praeceptum des empereurs en 296.
0.6529680365296804
يثير هذا الاكتشاف تساؤلات جديدة حول تنظيم وعمل المعبد، بالإضافة إلى مساهمة التقنيات والعادات الرومانية لدى الأنباط في القرون الأولى لهذا العصر.
Cette découverte soulève de nouvelles interrogations sur l’organisation et le fonctionnement du sanctuaire, ainsi que sur l’apport des techniques et des mœurs romaines en Nabatène dans les premiers siècles de notre ère.
0.8253275109170306
: بدأت تنقيبات المعبد الاقليمي النبطي- الروماني لخربة الضريح منذ عام 1984 من قبل فريق فرنسي- أردني بإدارة مشتركة من قبل زيدون المحيسن (جامعة اليرموك، إربد) و فرانسوا فيلنوف (جامعة باريس 1).
Résumé – Le sanctuaire régional nabatéo-romain de Dharih est fouillé depuis 1984 par une équipe franco-jordanienne co-dirigée par Zeidoun Al-Muheisen (Université du Yarmouk, Irbid) et par François Villeneuve (Université Paris 1).
1.1111111111111112
يمتلك مبنى الحمامات الصغير (8م20 x م) سلسلة مكونة من خمس غرف متصلة، بما في ذلك غرفتين يتم تدفئتهما من خلال نظام الهيبوكوست (أرضية مرفوعة على ركيزات آجرية قصيرة) والأنابيب (tubuli).
Ce petit édifice de bains mesure 8 x 20 m, et présente une série de cinq pièces en enfilade, dont deux salles chauffées par un système d’hypocaustes et de tubuli.
0.4728434504792332
كشفت الحفريات في المنطقة الواقعة جنوب المعبد، خارج الفناء المقدس (temenos) في عام 2001 عن وجود مبنى لحمامات عامة مبنية على طول الطريق المؤدي للمعبد.
Les fouilles entreprises en 2001 dans le secteur situé au sud du sanctuaire, à l’extérieur de l’espace sacré, ont révélé l’existence d’un édifice de bains publics construit le long de la voie d’accès au sanctuaire, à proximité immédiate d’un grand bâtiment carré à cour centrale interprété comme un caravansérail.
0.5612244897959183
لاصة – تسمح لنا عمليات المسح الأخيرة والحفريات في جنوب سوريا باقتراح تعريف لمختلف الأراضي البزلتية في الجولان وحوران حتى جبل القلمون وذلك بعد 30 سنة من صدور مقالة س.
30 ans après l’article de S. Helms « Land behind Damascus: Urbanism during the 4th Millenium in Syria/Palestine », les dernières prospections et fouilles en Syrie du Sud permettent de proposer une définition des différents terroirs du Jawlan et du Hawran basaltiques jusqu’au massif du Kalamun.
1.243421052631579
ومن جهة أخرى فإن دراسة اماكن السكن وتبادل الأدوات يسمح بتحديد {الأراضي الأثرية» او {الكيانات الثقافية» كما تبين أهمية التحولات التي جرت خلال الألفية الرابعة والثالثة وتقترح اطاراً تاريخياً.
Par ailleurs, une analyse de l’habitat et des échanges d’artefacts permet de caractériser des « territoires archéologiques » ou « entités culturelles ».
1.13013698630137
هلمز {ما وراء دمشق: التحضّر خلال الألفية الرابعة في سوريا وفلسطين» وتتطلب الخاصيات المادية لهذه الأراضي نظاماً مناسباً لإدارة المياه والتنظيم الزراعي وتربية المواشي.
Les particularités physiques de chacun de ces terroirs induisent des systèmes adaptés de gestion de l’eau et d’organisation agricole et pastorale.
0.8230088495575221
خلاصة – يقع تلّ الشيوخ الفوقاني (سورية) على الضّفة الشرقية للفرات قرب الحدود التركية الحالية.
Tell Shiukh Fawqâni (Syrie) est situé sur la rive est de l’Euphrate près de l’actuelle frontière avec la Turquie.
0.7105263157894737
تمّ الكشف على سويّات من العصر الحديدي في قطاعات ثلاثة : حيّ سكني (ف)، حيّ حرفيّ (ج) ومدافن لإحراق الجثث (ح).
Des niveaux de l’âge du Fer ont été trouvés dans trois secteurs : un quartier domestique (F), un quartier artisanal (G) et un cimetière à crémation (H).
1.8051948051948052
تظهر في هذه المدافن بعض النقاط المشتركة مع المدافن المحيطة بكركمي خاصةً تلك التي في حماه حيث اكتشف مئة وخمسون مدفناً أظهروا طرق إحراق الجثث.لقد كشفت الدراسات الأوّلية ومن ضمنها التأريخ بواسطة الكاربون C14 أنها قد استُعملت لمدة طويلة منذ بداية العصر الحديدي حتى القرن الثامن ق.م.
Les premières études, y compris des dates C14, montrent sa longue durée d’utilisation depuis le tout début de l’âge du Fer jusqu’au viiie siècle av. J.‑C.
1.5394736842105263
أظهرت ثلاث نقاط أساسية : عادة إحراق الجثث في حدّ ذاتها، إختيار مساحة مدفنية (جنائزية) خارج المنطقة المأهولة، وأخيراً العدد الكبير لأدوات من الحديد وجدت في المستودعات الجنائزية.تهدف هذه المقالة إلى دراسة المعطيات الأثرية لتلّ الشيوخ الفوقاني عبر دراسة كافة نواحي الحياة فيه والتي تطورت في بيئة سورية‑حثّية، في ظل الهيمنة المتتالية للأشوريين والآراميين.
Trois faits majeurs peuvent y être observés : la pratique de la crémation en elle-même, le choix d’un espace funéraire spécifique, hors de la zone habitée, et enfin le nombre important d’objets en fer dans les dépôts funéraires.
0.7163461538461539
إن التغيرات الملحوظة على مدى الزمن في كل مجموعة منها، قد تم تحليلها من منظور علاقاتها المحتملة مع التطورات السياسية والاقتصادية على نطاق إقليمي أوسع.
Les changements observés en diachronie dans chaque ensemble sont analysés dans la perspective de leurs possibles relations avec les développements politiques et économiques à une échelle régionale plus large.
0.8105590062111802
استخدمت المعطيات التي تم الحصول عليها من الحملات الميدانية العشرة، التي قام بها مشروع "الاستيطان البشري والمشهد الطبيعي في منطقة حمص، سوريا (1998-2008)، وفي تتبع التطورات الرئيسة لتوزيع وتنظيم المستوطنات في كل مشهد من ثلاث مجموعات من المشاهد الطبيعية المتناقضة.
Les données tirées de dix campagnes de terrain entreprises par le projet « Installation humaine et paysages dans la région de Homs, Syrie (1999-2010) » sont utilisées pour tracer les principaux développements dans la distribution et l’organisation des établissements dans chacun des trois ensembles de paysages contrastés.
0.7419354838709677
ملخص: تهدف هذه الورقة إلى رسم الخطوط العريضة لنمو المستوطنات البشرية في حوض العاصي في أنحاء مدينة حمص الحديثة ابتداءً من العصر الحجري الحديث وحتى العصر الإسلامي.
Cette communication se propose d’esquisser les grandes lignes du développement des installations humaines dans la vallée de l’Oronte autour de la ville moderne de Homs depuis le Néolithique jusqu’à l’époque islamique.
0.5679012345679012
وبما أنه لا يمكن أن تُحّل يدوياً، تمّ إخضاعها لتصوير مقطعي وحُلّت رقمياً من خلال برنامج خاص.
Comme elle ne pouvait pas être déroulée manuellement, elle fut soumise à une tomographie par ordinateur et « déroulée » numériquement grâce à un logiciel spécial.
0.7291666666666666
الصفيحة التي احتوت أيضاً بضعة إشارات (سحرية)، فُسرّت على أنها تميمة سحرية وردت في التقاليد السامية، كذلك اليونانية-الرومانية لكنها في هذه الحالة تنتمي بالتأكيد للفترة الأموية.
La lamelle, qui contient aussi quelques signes (des signes magiques), est interprétée comme une amulette s’inscrivant dans la tradition sémitique aussi bien que gréco-romaine mais qui, dans ce cas, appartient sûrement à la période omeyyade.
0.9949494949494949
هذا المقال يُقدّم الصفيحة وكبسولتها بالإضافة إلى السياق الأثري، الذي وُجدَت فيه، منزل خاص مسدود بسبب الزلزال الذي حصل في منتصف القرن الثامن للميلاد، على الشرفة الشرقية من الربع الشمالي-غربي من جرش.
Cet article présente la lamelle et sa capsule ainsi que le contexte archéologique, une maison privée scellée par un séisme au milieu du viiie s. sur la terrasse est du Quartier nord-ouest de Jérash.
0.44634146341463415
خلال بعثة المشروع الدانماركي-الألماني عام ٢٠١٤، في "الربع الشمالي-غربي من جرش"، عُثِر على كبسولة صغيرة من صفيحة معدنية رقيقة داخل منزل دُمّر بزلزال حصلَ في منتصف القرن الثامن للميلاد.
Durant la campagne 2014 du projet dano-allemand « Quartier nord-ouest de Jérash », une petite capsule à lamelle de métal fut trouvée dans une maison détruite par un séisme au milieu du viiie s. La capsule, qui conservait des traces de fibres textiles, était bien conservée et contenait une bande de feuille d’argent (lamelle) étroitement enroulée qui, extraite, se révéla porter des lettres d’allure sémitique.
0.8428571428571429
و تظهر العديد من الدلائل أنها كانت تخص أحد الأعيان الذي كان قد فتح داره للاستقبال على شكل Patroni المنتشرة في إيطاليا.
Différents indices montrent qu’il pourrait s’agir de la résidence d’un notable qui recevait chez lui, un peu à manière des patroni d’Italie.
1.0248447204968945
تتمثل بمخطط متقارب من البيوت العائدة إلى العصر الهيلينستي الذي يتميز بوضعية الإسطبل خارج مركز السكن وهو مخطط غير مألوف في البيوت و المساكن المعتمدة في منطقة الحوران.
Elle présente un agencement inhabituel par rapport à la majorité des maisons du Hauran, que l’on peut rapprocher de celui des habitations d’époque hellénistique.
1.2871287128712872
كان مليكور دو فوغي قد نشر مخططا و مقطعا لهذا البيت وقد لحظت العديد من الأخطاء في هذه المنشورات مما أودى إلى إعادة البحث بأرشيف المكتشف لتحديد منهجية عمله ميدانيا و فكريا وقد توضح لنا أنها تليق بفلسفة المحافظة على الآثار السائدة و المتداولة في القرن التاسع عشر.
Les nombreuses erreurs qu’ils comportent nous ont intrigués, et la consultation des archives de l’explorateur a permis de mieux comprendre sa façon d’opérer sur le terrain et sa démarche intellectuelle.
0.6827956989247311
خلاصة – تقوم صروح مسكان محافظ بشكل جيد ويعود إلى القرن الثالث ميلادي على بعض الكيلومترات من شكة – مكسيمينوبوليس في ضيعة العمرة.
À quelques kilomètres de Shaqqa-Maximianopolis, dans le petit village de ‘Amrah, se dressent les vestiges bien conservés d’une habitation datant probablement du iiie siècle de notre ère.
0.6702127659574468
هذا النشاط الذي تعزّز عبر النمو الديموغرافي والإقتصادي في آن، ازدهر في الفترة البيزنطية المبكرة، وتجسّد عبر بناء العديد من المباني العامة والخاصة، المشيّدة بحجارة كبيرة ومزينة بزخارف أنيقة.
Cette activité, dynamisée par une double croissance, à la fois démographique et économique, enregistrée au cours de la période protobyzantine, se traduit par la construction de nombreux bâtiments, privés et publics, élevés en grand appareil et agrémentés d’un élégant décor sculpté.
0.8237410071942446
الهدف من هذه المقالة يكمن، وبالإستناد إلى العلامات المختلفة التي لا زالت موجودة على الأحجار، إلى إظهار ضعف المهارة والإمكانيات الهندسية والحرفية للقرويين، الصعوبات التي كانت تواجه الحرفييّن في الوِرش، والحلول التي كانوا يعتمدوها.
L’objet de cet article est de considérer, à l’appui de divers indices laissés dans la pierre, les velléités architecturales et artistiques des villageois, les difficultés auxquelles étaient confrontés les maîtres d’œuvre sur les chantiers et les solutions qu’ils ont dû adopter.
0.7246376811594203
شغلت الحرف اليدوية المرتبطة بصقل وتشكيل الحجر دوراً أساسياً في قرى الكتلة الكلسية في سوريا الشمالية.
Dans les villages du Massif calcaire de la Syrie du Nord, l’artisanat lié au travail de la pierre a toujours occupé une place primordiale.
0.8936170212765957
خلاصة – كشف تل رماح في أراضي حوران الأردنية القريبة من الحدود السورية عن كتابتين يونانيتين قصيرتين، وعلى بعد 500 متر منه، في وادي المريقب، تم الكشف عن سبع كتابات صفوية.
Tell Rimah, dans le Hauran jordanien proche de la frontière syrienne, a livré deux courtes inscriptions grecques et, à 500 m de là, dans le wadi al-Murayqib, sept inscriptions safaïtiques.
0.7
ويقع تل رماح بالتالي على الحدود بين منطقة الحضر التي تستخدم اليونانية ومنطقة رعاة يكتبون بالصفوية.
Tell Rimah se situe ainsi à la limite entre la zone des sédentaires employant le grec et celle des pasteurs du harra écrivant en safaïtique.
0.7093023255813954
تم تحديد موقع تسعة واربعين قبراً دُرس منها أربعة وحدد موقعها.
49 tombes ont pu être localisées et quatre d’entre elles ont été étudiées et relevées.
0.6556291390728477
ومن جهة ثانية تم اكتشاف مذبحاً يحمل نقوشاً لاتينية تثير التساؤل حول طبيعة الاحتلال الروماني للموقع.
Par ailleurs, la découverte d’un autel portant une inscription latine, ne manque pas de poser la question de la nature de l’occupation romaine du site.
0.8571428571428571
من جهة اخرى، تكشف عملية التقيب التي تم إجراءها على كل من الشرفات الداخلية والهضاب التي تجاور التل وجود مقابر تعود للحقبة البرونزية والحديدية والحقب الهلنستية والرومانية والحقب ماقبل البيزنطية.
Par ailleurs, une prospection menée tant sur les terrasses inférieures que dans les collines qui jouxtent le tell révèlent l’existence de nécropoles du Bronze, du Fer et des périodes hellénistique, romaine et protobyzantine.
0.8216216216216217
وقد سمحت الابحاث الحديثة بالتأكيد على أنّ الموقع أُحتل منذ العصر البرونزي وحتى فترة الاحتلال العثماني، ولكن على مايبدو دون امكانية استمرار تلك الدراسات.
Les recherches récentes in situ ont permis de confirmer une occupation du site depuis le Bronze jusqu’à l’époque ottomane, sans qu’il n’y ait eu, semble-t-il, de solution de continuité.
0.9736842105263158
اظهرت البحوث الحديثة وجود سور من العصر البرونزي المتوسط ووجود مسكن، على أقل تقدير، يعود تاريخه إلى العصر البرونزي الحديث على قمة التل، وفي الجنوب اظهرت وجود حي هامشي يعود الى أواخر الحقبة الرومانية والفترة ماقبل البيزنطية.
Elles ont montré la présence d’un rempart du Bronze moyen, d’un habitat datant au moins du Bronze récent sur le sommet du tell, et au sud, d’un quartier périphérique de la fin de l’époque romaine et de la période protobyzantine.
0.824468085106383
بالرغم من كونه يُعتبر من المصادر القديمة وتم تحديده خلال عدة عمليات تنقيب فإن موقع تل كيلا في محافظة الخليل (الأراضي الفلسطينية) لم يتم التنقيب فيه مطلقاً.
Le site de Tell Keila dans le gouvernorat d’Hébron (Territoires Palestiniens), bien que connu des sources anciennes et identifié par de nombreuses prospections, n’avait jamais été fouillé.
1.0
ويمكن التعرف عليها بسهولة أقل من المصنوعات القبرصية الأخرى التي كشف عنها على الساحل المشرقي (ساحل بلاد الشام)، والتي أهملت أحياناً أثناء التنقيبات السابقة، إلا أنها ليست أقل أهمية منها.
Moins aisément identifiable que les autres fabriques chypriotes mises au jour sur la côte levantine, parfois négligée lors des fouilles anciennes, elle n’en n’est pas moins signifiante.
1.1584158415841583
يقترح هذا المقال تسليط الضوء على عملية إنتاج خاصة، ألا وهي الآنية الفخارية البيضاء المصقولة بالسحجWhite Shaved Ware .
Cet article propose de mettre en lumière une production particulière, la céramique White Shaved Ware.
0.788546255506608
وتسهم دراسة التوزيع وسياقات اكتشاف فخار الآنية البيضاء المصقولة بالسحج بفهم الصلات المعقدة التي تجمع بين شمال المشرق (شمال بلاد الشام) والجزء الشرقي من قبرص في عصر البرونز الحديث.
L’étude de la distribution et des contextes de découverte de la céramique White Shaved Ware contribue à la compréhension des liens complexes qui unissent le Levant Nord et la partie orientale de Chypre à l’âge du Bronze récent.
0.8235294117647058
وتم الكشف على وجه الخصوص عن نظام دفاعي هام تم انجازه بين سنة 2900 و2300 قبل الميلاد.
Un système de défense important, élaboré entre les années 2900-2300 av. J.-C., a notamment été révélé.
0.6804733727810651
وتظهر عناصر الحضارة المادية تبادلات كثيفة مع المناطق المجاورة للوادي وداخل الأراضي على حد سواء، ومع الطرق التجارية.
Les éléments de culture matérielle démontrent des échanges intenses, à la fois avec les abords immédiats du wadi et l’intérieur des terres, et avec les axes commerciaux.
0.9087591240875912
تبين المباني العمومية والمعبد (ذات الغرفة الضيقة) وخاصة القصر الذي يعود تاريخه إلى العصر البرونزي القديم (2700 – 2200 قبل الميلاد)، الذي وُجد في حالة هائلة من المحافظة، أهمية التخطيط المدني خلال الألفية الثالثة قبل الميلاد في سوريا الجنوبية والأردن.
Des bâtiments publics, le temple (Broad Room) et, surtout, le palais daté du Bronze ancien IIIB (2700-2200 av. J.-C.), trouvé dans un état de conservation étonnant, donnent un éclairage intéressant sur l’urbanisme du IIIe millénaire av. J.-C. en Syrie du Sud et en Jordanie.
0.8011869436201781
وأظهر المسح الأثري، كذلك، أن منطقة وادي الزرقاء قد شهدت في بداية العصر البرونزي القديم 2، ظاهرة « سينوسيسمية » (تأسيس منطقة معمارية) قادت إلى إنماء خربة البتراوي، التي أصبحت مدينة محصنة ومركزا للقافلات ونقطة مراقبة عبور الوادي باتجاه طرف الصحراء السورية العربية والوادي.
Ainsi la prospection l’a démontré, le secteur du Wadi az-Zarqa a connu, au début du Bronze ancien II, un phénomène de synœcisme qui a conduit au développement de Khirbet al-Batrawy, devenue une cité fortifiée et un centre caravanier, et à son contrôle sur le passage à gué du wadi, vers les pistes du désert syro-arabe et vers la vallée.
0.850828729281768
خلاصة – كشفت الحفريات التي أجرتها جامعة لاسابينزا (روما) في خربة البتراوي أعلى وادي الزرقاء (وسط/شمال الأردن)، مركزا حضريا يعود إلى العصر البرونزي القديم.
Les fouilles conduites par l’Université La Sapienza à Khirbet al-Batrawy ont mis au jour, sur le haut Wadi az-Zarqa (au centre/nord de la Jordanie), un site urbain du Bronze ancien.
0.8238636363636364
أسفرت التنقيبات في عامي 1973 و 1974 في سوق الصاغة القديم قبالة الجهة الجنوبية من الجامع الأموي الكشف عن بقايا نافورة صرحية تعود للحقبة الرومانية.
Les fouilles de 1973-1974 dans l’ancien Sūq l-Ṣāġa devant le côté sud de la mosquée des Omeyyades de Damas ont révélé un monument romain qui a été identifié comme une fontaine.
0.6240601503759399
إن نتائج الحفريات لم تنشر إلا في إطار نظرة عامة للتسلسل التاريخي للبقايا المعمارية.
Les résultats des fouilles n’ont malheureusement été publiés que dans un aperçu chronologique des éléments architecturaux découverts.
0.8762376237623762
لهذا ياتي هذا البحث ليحلل العناصر المعمارية العائدة إلى النافورة في محاولة لإعادة تصور مبدئية لما كانت عليه, و بالتالي تفحص ماهيتها الوظيفية داخل المعبد الروماني و تأريخها بدقة.
Cette contribution tente d’analyser les éléments architecturaux du monument romain afin de formuler une reconstruction préliminaire et de préciser sa datation et sa fonction dans le sanctuaire de Damas.
0.6547085201793722
نستخلص أخيراً أن الآراميين قد لعبوا دوراً مهماً في انتشار الأدوات والتقنيات فنتساءل ما إذا كانت هذه هي إحدى أسباب النزاع الرئيسة بين هذين الخصمين.
Finalement, on présume que les Araméens ont joué un rôle majeur dans la circulation des objets et des techniques et on se demande s’il ne s’agirait pas de l’une des raisons principales du conflit entre les deux composantes.
1.0072463768115942
رغم هذه الإستمرارية، يمكن ملاحظة تطور بطيء من خلال مجموعة خزفيات تحتوي على أشكال ذات طرازين بابلي ومحلي، ومن ثمّ ظهور خزفيات بطلاء أحمر بطابع شرقي بعدها ظهور أصناف من الخزف المطلي بالمينا.كما تعكس اللقى المادية تبادلات عدّة في مقاطعة شاسعة الأرجاء تمتد من بلاد المشرق حتى إيران.
Malgré la continuité, on peut noter aussi une évolution lente avec un assemblage céramique comprenant des formes babyloniennes et locales, puis l’apparition de la céramique à engobe rouge d’origine levantine et plus tard quelques nouvelles catégories comme des pots à glaçure.
0.9937106918238994
بغية الحد من زحف الآراميين.تخلّصت المنطقة، إبّان القرن العاشر، من الهيمنة الأشورية لتصبح إمارة آرامية مستقلة قبل أن يتم احتلالها مجدداً خلال القرن التاسع ق.م.
Au cours du xe siècle, la région échappe au contrôle assyrien pour devenir une principauté indépendante araméenne avant d’être reconquise durant le ixe siècle.
0.6966824644549763
خلاصة – إنّ قلعة Haradu هي إحدى قلاع المنظومة الدفاعية الواسعة التي أوجدها الأشوريون في وادي الفرات الأوسط (العراق) منذ بداية القرن الحادي عشر ق.م.
Haradu correspond à l’une des forteresses d’un vaste système défensif mis en place par les Assyriens dans la vallée du moyen Euphrate, dès le début du xie siècle, pour faire obstacle au déferlement des Araméens.
0.6082949308755761
لم تُلحظ تغيّرات مهمة في الثقافة المادية عند انتقال Haradu من السيطرة الأشورية إلى الآرامية مما يدل على بقاء سكان القلعة نفسهم فيها.
Le passage de l’autorité assyrienne à celle araméenne à Haradu ne se traduit pas par un changement radical de la culture matérielle, impliquant que les habitants de la forteresse demeurent substantiellement les mêmes.
0.46511627906976744
كما ان وجودالحنيات البارزة الثلاث جعل من هذه الكنيسة مع كنيسة كفر عقاب هما الأقرب للدراسة بالتوازي مع محراب كنيسة قلعة سمعان لتوضيح انتشار هذا الطراز المعماري .
Les différents matériaux et objets découverts lors des dégagements indiquent une occupation du site du vie au xie s. Le chevet de cette basilique et celui de l’église est de Kafr ʿAqab constituent les plus proches parallèles connus à celui de Qalʿat Semʿan, et sont susceptibles d’aider à mieux comprendre la diffusion de ce modèle tri-absidal.
1.5844155844155845
الملخص: – يقع بحر الميدان على مسافة 12 كيلومتر شمال مدينة اللاذقية ، وقد أقيمت به أعمال تنقيب أدت الى اكتشاف كنيسة ذات ثلاث حنيات بارزة والحصول على مخطط لمسقط هذه الكنيسة غير المنشورة ، كما أظهرت بقايا الأبنية الملحقة بالكنيسة وكذلك مقبرة هامة.
Des travaux entrepris sur le chantier de Bahr el-Midan, situé à 12 km au nord de Lattaquié, ont permis de découvrir une église à trois absides saillantes.
0.8529411764705882
خلاصة – سمحت التنقيبات الطارئة في زوغما Zeugma بالكشف عن العديد من البيوت الدائرية domus المزينة من النصف الأول من القرن الثالث، حيث يبدو أن الماء لعب دوراً هاماً في تزيينها.
Les fouilles d’urgence conduites à Zeugma ont permis de mettre au jour plusieurs domus, décorées dans la première moitié du IIIe siècle, et où l’eau paraît avoir joué un rôle important dans la décoration.
0.6706586826347305
وتوجد هذه البنى التزيينية في مواضع أساسية من مسار التنقل في البيوت، مما يبين أنه كان للماء مغزى اجتماعياً قوياً.
Ces structures hydrauliques décoratives se trouvent à des emplacements clefs de la circulation des maisons, montrant ainsi que l’eau a une signification sociale forte.
0.7959183673469388
ويبدو أن المياه الجارية كانت قد استخدمت لتزيين هذه البيوت، على شكل سبل وأحواض قليلة العمق، لا بل ونوافير ماء دورانية.
L’eau courante paraît avoir été utilisée pour orner ces maisons, sous la forme de fontaines, de bassins peu profonds, voire de jets d’eau rotatifs.
0.8497652582159625
لكن ندرة الماء كانت تجبر السكان للجوء إلى خدع كما في بيت سيناريستوسي Synaristôsai، حيث كان الضيوف يستطيعون من مرقدهم klinè مشاهدة مصطبة ملونة كانت تذكر بشكلها وزينتها بسبيل أو منهل.
Mais la rareté de l’eau oblige aussi à des subterfuges, comme dans la maison des Synaristôsai où, de leur klinè, les hôtes pouvaient admirer une exèdre peinte qui rappelle, par sa forme et son décor, une fontaine.
0.5916666666666667
تكشف دراسة المياه التزيينية في زوغما بالتالي عن إرادة النخبة في المجتمع
L’étude de l’eau décorative à Zeugma révèle ainsi la volonté des élites locales d’imiter un mode de vie à l’occidentale.
0.9947643979057592
وفي غرفة الطعام ذات الأسرّة الثلاثة triclinium من البيت نفسه نجد فسيفساء تحمل رسم أسماك، مما يسمح ربما بتذكر أحواض الأسماك الغربية، والتي كانت فائقة الأهمية في تصوير مشاهد الولائم الرومانية.
Au triclinium de la même maison est associée une mosaïque à décor de poissons, qui permet peut-être d’évoquer les viviers occidentaux, si importants dans la scénographie des banquets romains.
0.6907216494845361
ويؤدي بهذا وظيفته كعلامة قوية للهويات الاجتماعية والعرقية والدينية.
Ainsi, elle fonctionne comme un puissant marqueur d’identités sociales, ethniques et religieuses.
0.7681159420289855
وفي حين أنه محرم في الشريعة اليهودية، تبقى مكانته غير مؤكدة في نظر المسيحيين، ويأكله المسلمون عن طيب خاطر.
Alors qu’elle est interdite par la Loi juive, son statut reste incertain aux yeux des chrétiens, mais les musulmans la mangent volontiers.
0.873015873015873
كما يمثل الأخدر (الحمار البري الآسيوي)، وهو حيوان بري يعتبر طريدة أحياناً وحماراً أحياناً أخرى، إشكالية بدوره.
La viande de l’onagre, animal sauvage parfois considéré comme un gibier et parfois comme un âne, est elle aussi problématique.
0.7443946188340808
خلاصة = كان لحم الإبل، كما لحوم الحمير والدواب الأخرى، متدني القيمة ومخصصاً للفقراء لدى الحضر في الشرق الأدنى القديم؛ غير أن المجتمعات البدوية استهلكته وحظي بتقديرها.
Dans le monde des sédentaires du Proche-Orient antique, la viande de chameau, comme celles de l’âne et des autres bêtes de somme, est dépréciée et réservée aux pauvres, mais les sociétés nomades la consomment et l’estiment.
0.8252427184466019
اللقب الذي كان يحمله مُقدّم هذا النصب، «ماريانو»، بالإضافة لذكر مقاطعة «أوبي»، وهي على الأرجح المنطقة التي مارس فيها مهامه، هي من بين العناصر التي تشكل أهمية هذا المستند.
Le titre de mariannu apparemment porté par le dédicant, ainsi que la mention du district d’Upé, dans lequel il a probablement exercé ses fonctions, sont parmi les éléments qui font l’intérêt de ce monument.
0.7389162561576355
إن النُصب التي عُثر عليها في كل من لبنان وسوريا هي بغالبيتها ملكية، بينما هذا النصب قُدم من قبل ضابط في جيش الفرعون سيتي الأول (حوالي 1290-1270 ق.م.).
Tandis que les stèles égyptiennes trouvées en Syrie et au Liban sont majoritairement royales, celle qui nous occupe a été dédiée par un officier de l’armée du pharaon Séthy Ier (ca. 1290-1270 av. J.-C.).
1.2826086956521738
تمت هنا دراسة تفصيلية مع الشروحات لهذا المستند غير المنشور.
Ce document inédit est ici publié et commenté.
0.7222222222222222
إن نصب ميدعا هذا يزيد من معارفنا على وجود المصريين في الشرق الأدنى خلال عهد الدولة الحديثة.
La stèle de Meydaa renouvelle ainsi nos connaissances sur la présence égyptienne au Proche-Orient à l’époque du Nouvel Empire.
0.8120300751879699
خلاصة – النصب البازلتي المكتشف مؤخراً في ميدعا (محافظة ريف دمشق) يُغني ملف النُصب الفرعونية في الشرق الأدنى.
La stèle en basalte récemment découverte à Meydaa en Damascène vient enrichir le dossier des monuments pharaoniques du Proche-Orient.
1.0
وهذا النص ننشره هنا مع التعليق عليه.
Ce texte est ici publié et commenté.
0.8333333333333334
إن معبد عين الفيجة الممثل على نقود دمشقية كان مكرساً لبردى، المؤله تحت الاسم اليوناني كريسورواس Chrysorrhoas منذ العصر الهلينستي، وقد عبد في منطقة دمشق كما وفي أبيلين في العصر الروماني.
Le sanctuaire de Fijé représenté sur des monnaies de Damas est consacré au Barada, divinisé sous le nom grec Chrysorrhoas depuis l’époque hellénistique, et vénéré aussi bien en Damascène qu’en Abilène sous l’Empire romain.
0.805
خلاصة - يكمل التكريس اليوناني المكتشف عام 2007 داخل محطة تجميع الماء في عين الفيجة، في وادي بردى (في سورية)، ملف أحد المعابد الرومانية في أبيلين Abilène القديمة.
La dédicace grecque découverte en 2007 à l’intérieur de la station de captage d’Ain el-Fijé, dans la vallée du Barada (Syrie), complète le dossier de l’un des sanctuaires romains de l’antique Abilène.
0.7916666666666666
إن مسألة هندسة هذا الموقع المقدس، الذي تم تناوله حتى الآن من خلال شواهد المسكوكات وتعليقات الجغرافيين في العصور الوسطى وكتابات الرحالة المعاصرين، يعاد النظر فيها هنا اعتماداً على صور الآثار المحفوظة في الموقع.
La question de l’architecture du lieu saint, abordée jusqu’à présent d’après les témoignages numismatiques, les relations des géographes médiévaux et les récits des voyageurs modernes, est ensuite reconsidérée d’après les photos des vestiges conservés sur le site.
0.9036144578313253
تتوقف هذه العملية عموماً عند تشكيل مجموعات تتعلق بالتقنية وبالتصنيف الشكلي.
La démarche s'arrête généralement à la constitution de groupes techno-typologiques.
0.7016574585635359
تم تفضيل خصائص اللون، وتجانس أو عدم تجانس العجينة، وتقنيات التصنيع (القولبة، اللفائف، والتشكيل على الدولاب)، وأحياناً نمط الشي.
Les caractères de couleur, d'homogénéité ou d'hétérogénéité de la pâte, de techniques de fabrication (modelage, colombins et tournage), parfois de mode de cuisson, sont privilégiés.
1.0420560747663552
عندما يدعم التحليل الفيزيائي-الكيميائي الدراسة التقليدية، نادراً ما تشير النتيجة إلى مادة أصيلة في بيئة موقع الصنع، ويتوقف عند اقتراح منطقة جغرافية غالباً ما تكون واسعة، يستند تمييزها على المواقع الأثرية الرئيسية المعروفة مسبقاً، بل حتى على الأماكن التي لا تزال توجد فيها ورش حرفيي الفخار، أكثر مما هو على دليل توفره التحاليل الفيزيائية-الكيميائية.يمثل الطابع المبتكر لتحليل مجموعة كبيرة من الكسر العائدة إلى عصر البرونز القديم، الآتية من أعمال التنقيب اللبنانية-الفرنسية في عام ٢٠١٤ في تل الخرايب (المغيرة-يانوح)، بدعم من وزارة الشؤون الخارجية، والتي أدت إلى تحديد هوية مجموعات حسب الشكل وتقنية التصنيع ووصف الصخور، يمثل تقدماً نموذجياً يحتذى في البحث الأثري في لبنان.
Il s'arrête à la proposition d'une zone géographique souvent large dont la reconnaissance s'appuie plus sur les sites archéologiques majeurs déjà connus, voire sur des lieux où l'artisanat des céramiques est encore existant, que sur une évidence fournie par les analyses physico-chimiques.Le caractère novateur de l'analyse d'un lot important de tessons datés de l'âge du Bronze ancien, provenant des travaux engagés en 2014 par une équipe libano-française sur le tell el-Kharayeb (Mghaïra-Yanouh), aboutissant à la définition de groupes typo-techno-pétrographiques, représente une avancée exemplaire dans la recherche archéologique au Liban.
0.5907473309608541
بإقران التحليل الشكلي والتكنولوجي بتمييز حبيبات معادن موجودة في الفخار، يصبح من الممكن الوصول إلى مصادر المواد في البيئة الجيو-تربية القريبة أو الأبعد من مكان التصنيع
Associant l'analyse typologique et technologique à une reconnaissance des minéraux en grains contenus dans les céramiques, il devient possible de tenter de remonter jusqu'aux sources des matériaux dans l'environnement géo-pédologique proche ou plus lointain du lieu de fabrication.
0.648936170212766
خلاصة: تعد عمليات تحليل فخار عصر البرونز في المشرق، والمقرونة ببحث عن مصدر مواد جيو-تربية مكونة للعجائن، تعد نادرة للغاية.
Les analyses de céramiques de l'âge du Bronze au Levant qui sont associées à une recherche de la provenance des matériaux géo-pédologiques constitutifs des pâtes, sont très peu nombreuses.
0.7022900763358778
استحصل مجلس ميداليات المكتبة الوطنية في فرنسا مؤخرا ً على وزن من الرصاص من لاودكية في سوريا.
Résumé – Le Cabinet des médailles de la Bibliothèque nationale de France a récemment acquis un poids de plomb de Laodicée de Syrie.
0.8275862068965517
وهو مشابه لوزن محفوظ في متحف دمشق منشور سابقا ً.
Il est semblable à un poids du Musée de Damas déjà publié.
0.6521739130434783
يعتبر هذان الوزنان كشهادة نادرة لأوزان مصنوعة من نفس القالب.
C’est le très rare témoignage de deux poids antiques proche-orientaux issus d’un même moule.
1.3541666666666667
تراجع هذه المقالة الدراسة الايقونوغرافية والتاريخية لتلك الأوزان.
Leur iconographie et leur date sont réexaminées.
0.9294117647058824
:يقع وادي ظراء في جنوب شرق اليمن ويتجه نحو الشمال والشمال – الشرقي ضمن وادي أخر، في مكان أنشأت به جماعات صغيرة عدد من الهياكل الهيدروليكية منذ الألف الثاني قبل الميلاد لأول مرة في هذه المنطقة، والتي تكاثف عددها حتى الألف الخامس الميلادي.
Le wādī Ḍuraʾ, situé au sud-est du Yémen, s’écoule vers le nord - nord-ouest dans une vallée, dans laquelle de petites communautés ont installé des ouvrages hydrauliques dès le IIe millénaire av. J.-C., puis les ont densifiés jusqu’au ve siècle apr. J.-C.
0.9846938775510204
نقب عدد كبير من هذه الهياكل الهيدروليكية مما سمح بوضع تصنيف دقيق لها، فهي عبارة عن: سدود، جدران منحرفة، صمامات، موزعات، حواجز..إلخ، مما أمكن بالتالي إدراك التنظيم الدقيق للري في البيئة الجبلية.
Pour la première fois dans cette région, un grand nombre d’ouvrages hydrauliques ont été fouillés, permettant une typologie précise : barrages, muret déflecteurs, vannes, répartiteurs, môles, etc.
0.6556603773584906
وأظهرت التنقيبات الأثرية في الموقع الرئيسي هجر امذيبية (أو هجر الذيبية) أهمية هذه المدينة المسماة ظُرا خلال القرون الميلادية الأولى الثلاث.
Enfin, le tell principal de Hajar al-Dhaybiyya, qui a fait l’objet de deux campagnes de fouille en 1992-1993, démontre l’importance de cette ville, probablement dénommée Drʾ, aux trois premiers siècles apr. J.-C.
0.8202247191011236
وبتقييمنا لشدة الحريق من قطاع إلى آخر، قا دنا ذلك إلى تقوية الفرضية القائلة بحدوث هذا الحريق طوعياً، وهو الذي غذي من خلال جلب مواد قابلة للإشتعال.
D’autre part, en évaluant la violence du feu secteur par secteur, on en vient à renforcer l’hypothèse d’un incendie volontaire, alimenté par l’apport intentionnel de combustible.
0.8064516129032258
وآثار هذا الحريق الموجود في القصر وعند اكتشافها، كان يمكنها، في بعض الحالات، الإيحاء بتفسيرات خاطئة.
Celles qui subsistent dans le monument une fois dégagé pourraient, dans certains cas, suggérer des interprétations erronées.
0.925
ونحاول هذا مجبرين على إقامة علاقة بين هذه البقايا المحفوظة وتلك التي خربتها عملية التنقيب الأثري في بقايا القصر، بالطريقة التي تسمح بقراءة المعطيات الموجودة لفهم مجموعة الوعطيات الكلية.
On s’efforce ici de mettre en relation ces indices préservés et ceux que le dégagement des ruines a détruits, de façon à permettre une lecture des vestiges qui tienne compte de l’ensemble des données.
0.8888888888888888
خلاصة – الحريق العنيف الذي أصاب القصر الشمالي في موقع رأس ابن هاني في أواخر فترة وجوده ترك آثاراً عديدة، والتي تخرب بعضاً منها حتماً بطريقة لم نستطع تجنبها أثناء سياق الحفريات.
L’incendie très violent qu’a subi le Palais Nord de Ras Ibn Hani à la fin de son existence a laissé de nombreuses traces, dont certaines sont inévitablement détruites par le processus de la fouille.
0.6473214285714286
يجمع المقال جميع الأدلة حول الرمز ويقدم فرضية بأن الأمر يتعلق بالأحرى بالإشارة إلى شيء ما لا يمكن تمثيله، أي مفهوم وجود الإله في الأعشية الدينية.
L’article rassemble toutes les attestations du symbole et fait l’hypothèse qu’il s'agit plutôt de signaler quelque chose qui ne peut être représenté, c’est-à-dire la notion de la présence de la divinité aux dîners religieux.
0.6460674157303371
خلاصة = فسر عادةً رمز ملغز، ممثل غالباً على بطاقات (تيسيرا) التدمرية، إما كإشارة للإله الرئيسي بل، أو كإشارة للمطر.
Un symbole énigmatique, souvent représenté sur les tessères de Palmyre, a généralement été interprété, soit comme le signe du dieu principal Bel, soit comme le signe de la pluie.
0.85
بناءً عليه، يمكن للمرء أن يقارنه بحقيقة كونه يلصق بالشخوص الإلهية بوضوح نعت 'lh' أو θεός الذي يمكن أن يبدو عديم الجدوى.
On peut donc le comparer au fait d’apposer sur des figures évidemment divines le qualificatif qui peut sembler inutile de ʾlhʾ ou bien θεός.
0.8125
ومع ذلك فإن هذا لا يسمح لنا باستنتاجات مؤكدة حول الأسباب والإطار الذي تمت فيه هذه العمليات، والتي ربما توجد آثارها أيضاً حول دمشق.
Cela ne permet pas pour autant de conclusions assurées sur les raisons et le cadre de ces opérations, dont la trace se retrouve peut-être aussi autour de Damas.
0.803763440860215
خلاصة – تظل آثار التقسيم المساحي الهلينستية ضعيفة جداً في سورية بحيث لا يمكننا أن نستنتج منها نتائج تاريخية أكيدة، غير أن الدراسات التي أجريت بشكل خاص في حوران (بصرى والسويداء) وحول حمص تثبت الاستخدام الغالب لتسوير ذات مقياس أعظمي من 15 أكتوس actus للضلع، وهو مقياس يرجع بوضوح إلى العصر الامبراطوري.
Les traces de cadastres hellénistiques restent trop faibles en Syrie pour qu’on puisse en tirer des conclusions historiques solides, mais les études conduites notamment dans le Hauran (Bosra, Suweida’) et autour d’Émèse (Homs) mettent en évidence l’usage majoritaire d’une centuriation avec un module majoritaire de 15 actus de côté, qui est clairement d’époque impériale.
0.7718120805369127
و يعزز هذه الملاحظة فرضية وجود منطقة إنتاج واقعة الى الشمال من جنوب شرقي الأناضول حيت يتم استخدام موارد طينة معينة.
Cette observation conforte l’hypothèse d’une zone de production située en Anatolie sud-orientale, exploitant des ressources argileuses particulières.
0.8620689655172413
ظهر في عصر البرونز القديم في شمال بلاد الرافدين ما يسمى الفخار المعدني وهو عبارة عن منتج قليل العدد و لكنه ذو جودة استثنائية.
Au Bronze ancien en Mésopotamie du Nord, la céramique dite « métallique » est une production numériquement faible mais de qualité exceptionnelle.
0.7268722466960352
و مع ذلك يبدو انه من غير المحتمل وجود علاقة معينة في الوضع الحالي بين الفخار المعدني و المدن الدائرية المسمى Kranzhügel فيما يتعلق بالتوزع الجغرافي لهاتين الظاهرتين.
Toutefois, un lien spécifique entre la céramique métallique et la fondation des villes circulaires appelées Kranzhügel paraît peu probable, en l’état actuel des connaissances sur la répartition géographique des deux phénomènes.
0.765
تسمح الدراسة التصنيفية بمقارنات مع المواقع الاخرى في كلا من الجزيرة و الفرات الاوسط و تشير إلى انها تعود الى فترات ممتدة من EJ 2-4 تقريبا ۲۷۰۰-۲۱٥٠ ق.م(.
Un classement morpho-typologique permet des comparaisons avec d’autres sites de la Djézireh et du moyen Euphrate, indiquant une datation aux périodes Early Jezirah 2 à 4 (environ 2700-2150 av. J.-C.).
0.9398496240601504
تعرض هذه المقالة مجموعة من هذا السيراميك الذي يأتي كحصيلة من المسوحات الأثرية التي أجريت في منطقة الخابور في الجزيرة السورية.
L’article présente une série inédite de cette céramique, issue de prospections menées dans le haut Khabur, dans la Djézireh syrienne.
0.6846846846846847
يظهر هذا الفخار ذو الجودة العالية في سياق يتسم بظهور تعدين البرونز و التمدن.
Cette céramique apparaît dans un contexte marqué par l’émergence de la métallurgie du bronze et l’urbanisation.
0.8461538461538461
إن التوزع الجغرافي للمواقع الممسوحة تبين أن الفخار المعدني يتركز في القسم الشمالي من منطقة الخابور.
La répartition des sites prospectés montre que la céramique métallique se concentre dans la partie nord de la région.
0.6199095022624435
خلاصة – على ضوء المكتشفات الحديثة في المشرق الشمالي، نقترح إدخال برج أريحا في سلسلة المباني الجماعية والمثبتة منذ بداية النيوليت المشرقي.
On propose, à la lumière de découvertes récentes dans le Levant Nord, de faire entrer la tour de Jéricho dans la série des « bâtiments communautaires » maintenant bien attestés dès le début du Néolithique proche-oriental.
0.41810344827586204
وهو مبني على سطح الارض وغير محفور، وصعوبة الدخول إليه صممت بشكل طوعي، يقع هذا البرج بجانب القرية،
Construite en hauteur et non creusée dans le sol, d’accès rendu volontairement difficile, à l’écart du village, la tour pouvait servir de lieu de réunion et d’initiation pour les différentes composantes de la communauté villageoise.
0.8622754491017964
يدعونا البحث حول المناطق السورية الأخرى أيضاً إلى إعادة تناول مسألة تشكيل وإدارة الأملاك الإمبراطورية في الشرق الأدنى في ظل الإمبراطورية العليا.
La quête d’autres regiones syriennes invite aussi à reprendre la question de la formation et de la gestion des domaines impériaux au Proche-Orient sous le Haut-Empire.
0.7587939698492462
خلاصة = قدمت بطاقة من الرصاص منقوشة باللغة اللاتينية، محفوظة حالياً في مجموعة لبنانية خاصة، معلومات لم يسبق نشرها حول الإدارة المالية لسورية الرومانية.
Résumé - Une étiquette de plomb inscrite en latin et actuellement conservée dans une collection privée libanaise apporte des informations inédites sur l’administration financière de la Syrie romaine.
0.7113821138211383
يتيح نشرها إعادة النظر في قطعة مماثلة ويمهد الطريق لدراسة حول باراليا، وهي إحدى مقاطعات المملكة السلوقية التي استعاد الرومان اسمها من خلال وضع منطقة بارهاليا تحت مسؤولية ولاة.
Sa publication permet de réviser un objet analogue et ouvre la voie à une étude sur la Paralie, circonscription du royaume séleucide dont les Romains ont repris le nom lorsqu’ils ont placé la regio Parhalia sous la responsabilité de procurateurs.
0.8076923076923077
خلاصة – يهدف تحليل تقنيات البناء لحوالي 30 مبنى أرمني تمَّ تشييدهم خلال القرون السادس/ السابع والعاشر/والرابع عشر، تسهيل الدراسات المونوغرافية الأولية الموضوعة للمحافظة على الأبنية الأثرية.
L’analyse des techniques de construction d’une trentaine de bâtiments arméniens construits aux vie/viie s. et xe/xive s. a pour objectif de faciliter les études monographiques et les travaux préalables à la conservation des monuments.
0.6928104575163399
تتميز المرحلة الأولى باستعمال شبه حصري للطف البركاني الذي يسمح بتطوير تقنيات بناء خاصة بهذه المادة الطرية.
La première période se distingue par l’emploi presque exclusif du tuf volcanique qui permet de développer des techniques spécifiques à ce matériau tendre.
0.7603686635944701
المعدات موروثة من الحقبات القديمة في المشرق، بالإضافة الى أساليب عمل أخرى كتشذيب الحجارة بالمنشار أو إستعمال أنواع من الملاط الملائم لوضع الجدران الداخلي أو الخارجي.
L’outillage est hérité de l’Antiquité orientale ainsi que certains procédés techniques tels l’ajustage des blocs à la scie ou l’utilisation de mortiers adaptés selon leur position intérieure ou extérieure à l’édifice.
0.7359550561797753
تتميز الحقبة الثانية من البناء بظهور النحت الدقيق لحجر البازلت الذي لا شك أنه ناتج عن إستعمال معدات جديدة بفعل تطور تقنيات الفولاذ.
La seconde période de construction est marquée par l’apparition d’une taille soignée du basalte probablement liée aux outils plus efficaces en raison d’un renouveau sidérurgique.
0.5611510791366906
لن تصل ممارسة تقطيع الحجر لبناء أقواس متعرجة إلى ذروة تطورها إلاّ في وقت لاحق.
L’amorce de pratiques nouvelles de coupe des pierres, pour obtenir des arcs en accolade, n’atteindra son plein développement que plus tard.
0.7241379310344828
تهدف التجهيزات التقنية لملاءمة الأقواس على أقطار صغيرة بأحجام مختلفة والتي قد تكون سبب نشوء القوس البارز.
Un dispositif technique destiné à adapter les arcs appareillés à de petites variations de diamètre pourrait être à l’origine de l’arc outrepassé.
0.7578125
تكمن خاصيات المنطقة تحديداً باستعمال الاحجار من ألوان متعددة، والاستعمال الشائع للرموز على الحجر.
Les particularités régionales résident en particulier dans les appareils polychromes et l’emploi fréquent de marques lapidaires.
0.7696629213483146
خلاصة – يسمح غياب الترسبات واقتلاع الصخور حول الآثارات بتحديد تلك المنتمية الى فجر التاريخ بسهولة على صور الأقمار الصناعية في منطقة حارة.
L’absence de sédimentation et l’épierrage autour des monuments permettent de repérer facilement les monuments protohistoriques sur les scènes satellitaires de la région du Harra.
1.2543859649122806
ان وجود الإنسان في هذا المشهد يظهر خاصةً من خلال وجود القبور على شكل ابراج، والمساكن الدائرية والحظائر و(كيتس) اما القبور على شكل ابراج سواء كانت مجموعات صغيرة او متفرقة فقد لعبت دوراً هاماً في التحديد والبناء الرمزي للمجالات الإجتماعية والإقتصادية منذ بداية الألفية الثالثة قبل الميلاد
Les tombes-tours rassemblées en petit groupes ou isolées jouent un rôle important dans la délimitation et la construction symbolique des territoires socio-économiques qui se mettent en place au début du IIIe millénaire av. J.-C.
0.5641025641025641
فالمسارات وتسلسل الأحداث الزمني ليست مضمونة.
Les itinéraires et la chronologie des événements ne sont pas toujours assurés.
0.8172043010752689
وعلى الرغم من المعلومات التي تقدمها سلسلة الأحداث الاقتصادية والنقوش الملكية الآشورية والرسائل والوثائق الإدارية، فلا زال هناك العديد من النقاط الغامضة.
En dépit des informations apportées par la chronique éponymique, les inscriptions royales assyriennes, les lettres et les documents administratifs, les zones d’ombres restent nombreuses.
0.7533783783783784
ومع ذلك، إن الشكل الذي يصور بشكل عام تدخل الآشوريين في حوض العاصي يسمح بالتمييز بين الأهداف الرئيسة للآشوريين: السيطرة على طرق المواصلات بين الأناضول وبلاد الشام وتحقيق الاستقرار في المناطق التي تم ضمها على طول ضفاف العاصي.
Le tableau d’ensemble de l’implication assyrienne dans la vallée de l’Oronte permet tout de même de distinguer les objectifs principaux des Assyriens : maîtriser les voies de communication entre l’Anatolie et le Levant et stabiliser les nouveaux territoires annexés le long des rives de l’Oronte.
1.0575539568345325
ملخص: توثق المصادر الآشورية الحديثة العديد من الحملات في حوض العاصي خلال فترة زمنية تمتد من عهد الملك سرجون الثاني وحتى عهد حكم الملك آشور ناصربال.
Les sources néo-assyriennes documentent de nombreuses campagnes dans la vallée de l’Oronte jusqu’au règne de Sargon II (722-705 av. J.-C.).
0.6814814814814815
تشكل القرية، التي تقع على حافة البادية، محطة للرصد دون أن يُعرف ما الخطر الذي يُوجب مواجهته.
Situé en bordure de la steppe, le village constituait un poste de surveillance, sans que l’on sache à quel danger il devait faire face.
0.8427672955974843
وُجد في امتان في جنوب سوريا (موتانا (Mothana) في العصور القديمة (مجموعة من أكثر من ثلاثين نقشاً كتابياً مُتميزاً كونها لاتينية جزئياً.
Imtān en Syrie du Sud (Mothana dans l’Antiquité) a livré un corpus de plus de trente inscriptions dont la particularité est d’être en partie rédigées en latin.
0.8207171314741036
يشير استخدام اللغة اللاتينية، النادر في منطقة تهيمن اليونانية عليها، والمقترن بوجود العديد من النصوص المتعلقة بالجيش، يشير إلى أن القرية كانت مركز عدة قوات رومانية مساعدة بين القرنين الثاني والسادس ميلادي .
L’usage de cette langue, rare dans la région où le grec domine, allié à la présence de nombreux textes où il est question de militaires, indique que le village fut le siège de plusieurs troupes auxiliaires romaines entre le iie et le vie s. apr. J.-C.
0.7622950819672131
ولكن يشير بناء أبراج دفاعية مجاورة للمنازل بالإضافة إلى مخيمات واقعة على الحدود الشرقية للجبل من قبل سكان المنطقة، إلى أن تهديدات حقيقية كانت مُخيّمة على المنطقة التي تقصد روما حمايتها .
Mais la construction également par les habitants de tours défensives accolées aux maisons, ainsi que les camps situés sur la bordure est du Jebel laissent supposer que des menaces bien réelles pesaient sur la région que Rome entendait protéger.
0.42934782608695654
يبدو أن الخطر الرئيسي هو من قبل قبائل بدو السهوب والصحراء وليس الجيوش الأجنبية.
Plus que des armées étrangères, il est probable que ce sont des tribus nomadisant dans les étendues steppiques et, au-delà, dans le désert, qui apparaissaient être le principal danger.
0.8311688311688312
كما أننا نقدم تحليلاً مفصلاً لأسماء الأعلام للتمثال رقم NA73-50.
Nous fournissons également une analyse onomastique détaillée de NA no. 73-50.
0.8427947598253275
على الرغم من أننا نعتقد أن القطعتين الأثريتين على الأرجح أصيلتان، نقترح أن النقش الكتابي للتمثال رقم NA73-50 أصلي على وجه الاحتمال، في حين أن النقش الكتابي للتمثال رقم NA48-13 ربما يكون مزيفاً.
Bien que nous jugeons les deux objets susceptibles d’être authentiques, nous suggérons que l’inscription de NA no. 73-50 est vraisemblablement authentique, alors que l’inscription de NA no. 48-13 est probablement une contrefaçon.
1.043956043956044
خلاصة: نقوم هنا بوصف اثنين من التماثيل النصفية الجنائزية التدمرية غير المنشورة سابقاً، ضمن مجموعة من متحف نيلسون أتكينز للفنون في مدينة كانساس سيتي، ذوي الأرقام Mo. (رقم السجل 73-50و 48-13).
Nous décrivons ici deux bustes funéraires précédemment non publiés de Palmyre et maintenant dans la collection du Nelson-Atkins Museum of Art, Kansas City, Mo. (inv. 73-50 et 48-13).
1.1375
وندرس تاريخ ملكية التمثالين النصفيين، متطرقين إلى نقاش نظري حول بعض المسائل المتعلقة بنشر القطع الأثرية مجهولة المصدر؛ ونصف كل قطعة أثرية، مبرزين وصف تصويرها ومعطيات نقوشها الكتابية.
Nous retraçons l’histoire de la propriété des bustes, et abordons une discussion théorique sur des questions liées à la publication d’artefacts sans provenance.
0.7353846153846154
درست الحدود التي تجسدها المدينة على وجه الخصوص من قبل البعثة السورية-اللبنانية، والتي أثبتت أن، وعلى خلاف أجزاء أخرى من المدينة، الجدران الجنوبية العائدة إلى العصور الرومانية والبيزنطية والقروسطية لا تتبع نفس مسار جدران الفترة الهيلينستية.
Les limites urbaines que ces dernières matérialisent ont été particulièrement étudiées par la mission syro-libanaise qui a pu constater que, contrairement aux autres parties de la ville, les murailles méridionales des époques romaine, byzantine et médiévale n’épousent pas le même tracé que celui de la période hellénistique.
0.5850622406639004
من ثم أتاحت الدراسة الجيوفيزيائية، بتأييدها للاكتشافات الأثرية، التعرف على مجمل مسار السور الهيلينستي، وقدمت عدة مسارات جديدة للبحث والتفسير.
Dans un deuxième temps l’étude géophysique, tout en confirmant les découvertes archéologiques, a permis de connaître l’intégralité du tracé du rempart hellénistique et offre de nombreuses et nouvelles pistes de recherche et d’interprétation.
0.705685618729097
وأجري البحث عن المسار الأصلي لهذه التحصينات بدايةً من خلال التنقيب الأثري المحدد الهدف، والذي أتاح استعادة صورة مدينة ذات أبعاد أصغر، ولكن متوافقة مع التضاريس من أجل استغلال كل إمكاناتها التي تقدمها لغرض الدفاع.
La recherche du tracé d’origine de ces fortifications a été menée dans un premier temps au moyen de la fouille archéologique ciblée, qui a permis de restituer l’image d’une ville de moins grandes dimensions mais s’adaptant au relief afin d’en exploiter toutes les possibilités offertes à la défense.
0.4473684210526316
خلاصة = تحتل مدينة سيروس-نبي هوري القديمة موقعاً استراتيجياً متميزاً أضفى عليها طابعاً عسكرياً بارزاً.
La cité antique de Cyrrhus-Nebi Houri occupe une position stratégique privilégiée qui a marqué d’un caractère éminemment militaire sa destinée et, sur le terrain, ses fortifications encore bien conservées témoignent de ce passé.
0.4980392156862745
أرخت هذه الدمى في الفترات التالية: البرونز القديم الرابع، البرونز الوسيط، البرونز الحديث، عصر الحديد الثاني وعصر الحديد الثالث.
Il s’agit de 39 figurines en terre cuite qui présentent des catégories variées : anthropomorphes, zoomorphes, roues, éléments de chars et trépied, datées selon les cinq périodes suivantes : Bronze ancien IV, Bronze moyen, Bronze récent, Fer II et Fer III.
0.9317073170731708
تأكد هذه المواد وجود نمط فني سائد للدمى الإنسانية والحيوانية خلال فترة البرونز الوسيط تنتمي إلى تقاليد معروفة في مناطق سوريا الداخلية و العاصي في مواقع مثل تل مرديخ - إبلا وحماه وخان شيخون...
L’ensemble de ces catégories confirme la présence à Mishirfeh/Qaṭna et sa région d’un style iconographique des figurines anthropomorphes et zoomorphes au Bronze moyen largement attesté en Syrie intérieure.
1.4975369458128078
تقديم خلاصة تحليلية لمجموع الدمى الطينية التي وثقها روبيرت دي مسنيل دو بويسان ونشر بعضها في مطبوعات علمية والبعض الآخر محفوظ في أرشيف متحف اللوفر (قسم الشرق القديم) تم جمع وإعادة دراسة 39 دمية طينية تنتمي للأنماط التالية: الدمى الإنسانية، الدمى الحيوانية، العربات والدواليب ومجسمات لطاولات ثلاثية الأرجل.
Présentation d’une synthèse sur le matériel coroplastique documenté dans les publications et les archives de R. du Mesnil du Buisson conservées au musée du Louvre (Département des Antiquités orientales).
0.9166666666666666
هذه المقالة مكرسة لدراسة هذه الأواني، كما أنَّ هذه الدراسة لم تُنشر حتى الآن.
Cet article est consacré à cet important ensemble céramique, jusqu’à présent inédit.
2.371212121212121
: عام2009 تم اكتشاف مقبرة تعود الى عصر البرونز في "تل قصبي" على الضفة اليمنى لنهر الفرات، على بعد 59كم غرب مدينة دير الزور.يتواجد القبر في المحيط الخارجي للتل وهو محفور بالصخر، و يحتوي القبر على منفذ للدخول وغرفة مقسمة إلى ثلاثة أجزاء. تمَّ العثور على بعض العظام البشرية وعلى ٢٠٤ أوان فخارية.
Une tombe du Bronze ancien a été découverte en 2009 à Tell Qsubi sur la rive droite de l’Euphrate, à 59 km à l’ouest de Deir ez-Zor.
1.9127906976744187
وقد تم تصنيف فئات مختلفة من الفخار حيث تنتمي أغلبية الأواني إلى Simple Ware وبعض الأواني إلى Black Euphrates Banded Ware ومزهرية واحدة فقطCombed Wash Ware . يشير التحليل الزمني، استناداً إلى المقارنات مع المواقع الأخرى في المنطقة، إلى أن الاواني الفخارية تعود إلى الفترة الممتدة بين) EME 4-5 تقريباً ٢٤٥٠-٢١٠٠ ق٠م .
L’analyse chronologique, fondée sur des comparaisons avec d’autres sites de la région, indique que le mobilier céramique est attribuable à la période EME 4-5 (2450-2100 av.
1.6106194690265487
(يي هذا القبر إلى نوع القبور البئرية مع غرفة ، وهذا النوع موثق بشكل جيد في منطقة الفرات الأوسط، ويوسع اكتشاف هذا القبر نطاق توزع هذا النوع من القبور على طول وادي الفرات باتجاه الجنو
Sa découverte élargit l’aire de répartition de ces tombes le long de la vallée de l’Euphrate en direction du sud.
0.6158536585365854
يحتل النص 94.2406 RS مكانة مهمة من بين رسائل أوغاريت، وذلك بسبب حالة حفظه الجيدة والموضوع الذي يطرحه.
Résumé – Le texte RS 94.2406 tient une place importante dans le corpus des textes épistolaires d’Ougarit, en raison de son bon état de préservation et de son sujet.
0.9947916666666666
في حين أنها ذهبت من أوغاريت بواسطة قارب إلى الأناضول، ارسلت ملكة أوغاريت وهي مجهولة الهوية بريد إلىأحدخ ّدامها.وتحتويتلكالرسالةالتيوجدتداخلبيتخادمالملكةعلىتعليماتللإهتمامبشؤونالملكةفيالعاصمة.
Alors qu’elle est partie d’Ougarit en bateau pour rejoindre l’Anatolie, une reine d’Ougarit dont on ne connaît pas le nom envoie une lettre à l’un de ses serviteurs, Ourtenou, resté à Ougarit.
0.9018987341772152
ولقدأضافعلىالرسالةشخصأسمهIlimilkuمذكرةقصيرةللإصرارعلىخطورةالوضع.وتر ّكزهذهالدراسةعلىجانب من تفسير تلك الوثيقة التي حظيت باهتمام قليل حتى الآن، على طريق الملكة إلى مدينة أضنة وهو إما أن يكون بحري أو نهري، ويتم مناقشة على حد سواء خطوتين إضافيتين مذكورتين في الرسالة وغير معروفة حتى الآن.
La présente étude porte sur un aspect de l’interprétation de ce document qui n’a reçu pour le moment que peu d’attention, à savoir le trajet maritime et peut-être fluvial de la reine jusqu’à Adana, ainsi que les deux étapes supplémentaires mentionnées dans la lettre et dont la localisation est aujourd’hui inconnue.
0.8211382113821138
وبناءً عليه ليس هناك ما يدعو إلى إلباس تيوس لباس دار ضرب أتالية، لربما أصدرت قطع تترادراخما ذات وزن أتيكي، بعد إدخال نقد السيستوفوروس خدمة لمصالح المملكة، ولا ربط إصدارات تيوس (وتمنوس الواقعة في إيولس) لنقود التترادراخما الفضية مع الدعم المقدم من أتالوس الثاني إلى المطالب بالعرش السلوقي الإسكندر بالاس.
Il n’y a donc pas lieu de travestir Téos en un atelier monétaire attalide, qui aurait émis des tétradrachmes de poids attique, après l’introduction du cistophore, pour servir les intérêts du royaume, ni mettre en rapport les émissions de tétradrachmes d’argent de Téos (et Temnos en Éolide) avec le soutien apporté par Attale II au prétendant séleucide Alexandre Balas.
0.8451882845188284
تم الاعتراف بمدينة تيوس، التي غالباً ما تصنف في عداد المدن المنسوبة إلى الأتاليين بعد اتفاق سلام أفاميا، من قبل الرومان كمدينة حرّة، حتّى حرب ميثريدات، على الرغم من موقفها المبهم أثناء الحرب الأنطيوخية.
Téos, souvent rangée au nombre des cités attribuées aux Attalides après la paix d’Apamée, a bien été reconnue par les Romains comme une cité libre, jusqu’à la guerre de Mithridate, malgré son attitude ambiguë pendant la guerre antiochique.
0.8922155688622755
يجب بناءً عليه إعادة النظر في مشاكل المدينة مع رابطة ممثلي المسرح (التكنيت technites) الديونيزيين، وفي سياستها النقدية، على ضوء الوضع القانوني لتيوس.
Les démêlés de la cité avec l’association des technites dionysiaques et sa politique monétaire doivent donc être reconsidérés à la lumière du statut juridique de Téos.
0.6746987951807228
وفضلاً عن ذلك، تؤكد دراسة سياستها الخارجية خلال القرن الثاني استقلال المدينة، والتي نسجت علاقات خاصة مع الرومان.
L’étude de la politique étrangère téienne au cours du iie s. confirme par ailleurs l’indépendance de la cité, qui entretenait des liens particuliers avec les Romains.
0.6304347826086957
غير أن المعرفة بأراضيها محدودة للغاية بما يخص هذه الفترات.
Néanmoins, les connaissances sur son territoire sont extrêmement limitées pour ces périodes.
0.7821011673151751
تم في إطار مشروع لقسم الآثار والتاريخ القديم في المعهد الفرنسي للشرق الأدنى (DAHA) القيام بمسح رقعة من الأرض أبعادها ١٤ X ٧ كم، كاشفاً عن ٢٤ مستوطنة بشرية يرجع تاريخها إلى عصور ما قبل التاريخ المتأخرة.
Dans le cadre d’un projet du Département d’archéologie et d’histoire ancienne de l’Institut français du Proche-Orient (DAHA), une prospection d’une parcelle de 14 x 7 km a été effectuée, découvrant 24 installations humaines datant de la préhistoire récente.
0.755868544600939
وتشهد شبكة العلاقات الإقليمية والتقانية-الثقافية التي أعيد تشكيلها على قواعد تنظيمية دقيقة, وضعت موضع التنفيذ في عصر فجر التمدن, وتظهر استمرارية جديرة بالملاحظة.
Le réseau de relations territoriales et techno-culturelles qui a été reconstitué témoigne de règles organisationnelles précises, qui se mettent en place à l’âge proto-urbain et montrent une continuité remarquable.
1.2268041237113403
تشكل جبيل/بيبلوس, التي تعد مركزاً رئيساً يعود إلى عصري فجر التمدن والتمدن في بلاد الشام (المشرق), موقعاً معروفاً جيداً إلى حد ما بفضل التنقيبات التي كشفت جزءاً من مساكنها التي تعود إلى العصر الحجري النحاسي (الكالكوليت) وأوائل عصر البرونز.
Centre proto-urbain et urbain majeur du Levant, Byblos constitue un site assez bien connu grâce aux fouilles ayant dégagé une partie de son habitat chalcolithique et du début de l’âge du Bronze.
0.6731517509727627
تم تحديد السلاسل العملية التقليدية من خلال مقاطعة البيانات المكانية وتلك المرتبطة بتقانة الفخار للمجموع الذي تم جمعه، وتمت مقارنة توزيعها، أي السلاسل، مع موقع وتطور المواقع.
En croisant les données spatiales et celles inhérentes à la technologie céramique de l’assemblage collecté, des chaînes opératoires traditionnelles ont été identifiées et leur distribution a été confrontée avec la localisation et le développement des sites.
0.8795811518324608
كما تنظمت الحياة الحضرية على طول مجراه, أو في حوضه, منذ العصور القديمة : إيميسا (حمص) , إبيفانيا (حماه) , أفاميا وأنطاكية , والعديد من المدن المتوسطة أو الصغيرة الأخرى.
La vie urbaine s’est développée le long de son chenal ou dans son bassin, depuis l’Antiquité : Emèse (Homs), Épiphanie (Hama), Apamée et Antioche, et bien d’autres moyennes ou petites villes.
0.911864406779661
أما مياهه، فعلى الرغم من ضعف غزارته (13 م3 في الثانية الواحدة عند دخوله الأراضي السورية) فلقد أوجدت واحدا من أهم المناظر الطبيعية المميزة في سوريا الوسطى: إنها "بساتين العاصي" , التي نمت وتطورت بفضل منشآ ت الري القديمة والحديثة : السدود، الأقنية, التواعير وقنوات الري .
Ses eaux, bien que peu abondantes (13 m3/s à son entrée en Syrie), ont donné naissance à l’un des paysages caractéristiques de la Syrie, « les jardins sur l’Oronte », qui se sont développés grâce aux aménagements hydrauliques antiques et modernes : barrages, qanats, norias, canaux d’irrigation.
0.5662650602409639
العاصي, هو النهر الوحيد الحقيقي في بلاد الشام .
L’Oronte ou « Al Assi », en arabe, est le seul véritable fleuve des pays du Levant.
0.7573529411764706
وتسعى هذه الورقة إلى التركيز على المعوقات التي واجهت الانسان في إعمار حوض العاصي وفي تطوير أنشطته أو لتأسيس المدن فيه, ولا سيما في المجرى الأوسط من هذا النهر الذي يقع بأكمله في القسم السوري من وادي العاصي .
Cette présentation tente de mettre l’accent sur les contraintes qu’a affrontées l’homme pour s’installer ou fonder des villes dans le bassin de l’Oronte et y développer des activités, notamment dans la partie moyenne de la vallée correspondant au cours du fleuve en Syrie.
1.2183908045977012
فإنه يصرف مياه البقاع الشمالي في لبنان وسوريا الداخلية الغربية وصولاً إلى سفوح جبال الأمانوس, يبلغ طوله 610 كم ويغطي حوضه مساحة تزيد قليلا عن 24800 كم2 , منها 75 ٪ في سوريا, أو ما يمكن اعتباره وادي العاصي الأوسط.
Il draine la Syrie intérieure, du revers du Liban aux piémonts du Taurus, sur 610 km de long et son bassin s’étend sur plus de 24 800 km2 dont 70 % en Syrie (moyenne vallée).
1.3650793650793651
وعلى الرغم من أن طبيعة الوادي لاتناسب دوماً النشاط الإنساني, بسبب العديد من المعيقات الطبيعية في مجراه, كتعمق الوادي (خاصة في لبنان ) أو الأكواع النهرية العديدة (في سهل حمص و حماه) أو لعبوره مناطق مستنقعية (الغاب في وسط سوريا ), فهو يظل المحور الذي تدور حوله الحياة الاقتصادية في القسم الشمالي من بلاد الشام, ففي حوضه يقطن حوالي 5,7 مليون نسمة.
Son cours n’a pas toujours été favorable à l’activité humaine et présente de nombreuses contraintes naturelles : vallée encaissée (surtout au Liban) ou cours serpentin (plaine de Homs et de Hama) ou encore zones marécageuse (le Ghab en Syrie centrale).
0.505
وعلى الرغم من هدم وتجديد المبنى، حددنا سبع مراحل بناء، وثلاث فترات كبرى، من خلال تحليل هيكلية المبنى.
Malgré les démolitions et les rénovations du bâtiment, nous avons identifié une séquence de sept phases de construction, sur trois grandes périodes, au travers de l’analyse de la structure matérielle.
0.5532994923857868
تعرض هذه المقالة النتائج الأولى لتحليل إستراتغرافي لآثار مبنى لا يزال في مكانه في قرية أم السراب شمال الأردن.
Résumé – Cette contribution présente les premiers résultats de l’analyse stratigraphique effectuée des structures encore en place d’un bâtiment dans le village d’Umm al-Surab (nord de la Jordanie).
0.7397959183673469
وقد تم دراسة هذا امع المعماري مع هدف رئيسي وهو توضيح العلاقة بين المباني الرئيسية التي تشكل المبنى وتحديد الأنشطة التي أقيمت داخله على مر الزمن.
Ce complexe architectural a été étudié afin de clarifier les relations entre les corps de bâtiment qui le composent et identifier les activités de construction qui l’ont affecté au cours du temps.
1.4505494505494505
أدى هذا النوع من الأبحاث حول الآثار المبني إلى تحديد تسلسل زمني نسبي وتقنيات البناء الرئيسية المفيدة لمقارنة طوبوغرافية وزمنية أولية، بالرغم من كون هذه النتائج جزئية، فهي تساعد على تحسين معرفتنا للمحيط التكنولوجي والتشييدي في الشرق الأوسط، ولا سيما في منطقة حوران.
Ces résultats, bien que partiels, permettent d’améliorer nos connaissances sur l’environnement technologique et constructif du Proche-Orient, en particulier dans la région du Ḥawrān.
0.847972972972973
اكتشف منذ ما يزيد عن مئتي سنة في فيزون-لا-رومان)(Vaison-la-Romaine) قضاء الفوكلوز، فرنسا، المقاطعة الرومانية" نربونيز "سابقاً ( مذبحٌ مع كتابة ثنائية يونانية ولاتينية قدّمها "سكستوس (Sextus)" إلى إله أفاميا في سوريا (بل) ، بعد استشارة وسيط الوحي فيه .
Il y a un peu plus de 200 ans fut découvert à Vaison-la-Romaine (département de Vaucluse, France, ancienne province romaine de Gaule narbonnaise) un autel avec une inscription bilingue grecque et latine, offert par un certain Sextus au dieu Bel d’Apamée de Syrie, dont il avait consulté l’oracle.
0.7647058823529411
هدف هذه المقالة إعادة نظر أعم بقدر الإمكان في منهجية وفي هوية سكستوس، المُحب المتواضع للإله القدير (بل).
L’article propose donc un réexamen aussi général que possible de la démarche et de l’identité de Sextus, l’humble dévot du puissant Bel.
0.648936170212766
كما سنعرض في هذا البحث الأفكار المتعلقة بأشكال الملكيات في شمال سورية محاولة لفهم المجتمع والاقتصاد الريفي في هذه المنطقة.
À la suite de la réflexion de nos prédécesseurs sur la classe de propriétaires dans la Syrie du Nord, cette étude vise à mieux comprendre la société et l’économie rurale dans cette région.
0.7337278106508875
ضمن إطار أعمال البعثة الأثرية السورية- الفرنسية المشتركة، قمنا منذ عام 2009 بالمسح الأثري للحقول الزراعية حول قرية الرويحة .
Dans le cadre de la mission conjointe syro-française, nous avons entamé depuis 2009 l’étude des relevés topographiques des parcellaires antiques de la région de Ruweiha.
1.6481481481481481
الملاحظة التي يمكن أن نستخلصها من خلال عمليات الرسم والرفع الأثري التت تمت على المنطقة بشكل عام، تبيّن بأن قرية الرويحة تقع في منطقة غنية بآثار جدران تمثل حدوداً للحقول الزراعية.
Le village de Ruweiha est ainsi situé dans la zone la plus riche en traces de murets limitant des parcelles.
1.9795918367346939
إن دراسة البقايا الأثرية لتلك الحقول القديمة باستخدام الوسائط المختلفة من الخرائط الطبوغرافية والصور الجوية والدراسات الميدانية قد بيّنت لنا بأن الجدران الفاصلة التي تمثل حدود لتلك الحقول تأخذ شكلاً هندسياً، كما قمنا برسم خارطة عامة تمثل بقايا آثار تلك الحقول على محيط قريتي الرويحة وجرادة .
Le travail de localisation des vestiges des parcellaires antiques nous a conduits à réaliser une carte représentative de leur état de conservation.
0.7247706422018348
تدعوا بعض جوانب النقش الجنائزي العسكري الذي وجد في أفاميا في سوريا إلى تساؤلات.
Quelques aspects d’une inscription funéraire d’un militaire, trouvée à Apamée de Syrie, posent des problèmes.
0.7272727272727273
يسمح نقش أفاميا الذي يعود لعام ٣/٢٣٢ تأريخ نقش ليون لبداية عهد ألكسندر سيفيروس (Alexander Severus ) (بين عامي ٢٢٢ و ٢٢٨)
La datation probable de l’inscription d’Apamée en 232/3 implique, pour l’inscription de Lyon, une date vers le début du règne de Sévère Alexandre (entre 222 et 228).
1.0746753246753247
يعرّف نقش عسكري من ليون أفراد أسرة مارينوس بالكامل: الأب، وهو من قدامى محاربي الفيلق الثلاثين أُلبيا فيكتريكس (legio XXX Ulpia Victrix) انتُسب جزءٌ منه إلى حامية لوغدونوم (Lugdunum) (الاسم القديم لمدينة ليون الفرنسية) بعد عام ١٩٧؛ والدته، محرّرة من قبل والده قبل أن تصبح زوجته؛ شقيقاه، من بينهما آترنوس Aeternus ؛ وأخيراً الشقيقة .
Une inscription militaire de Lyon fait connaître la famille entière de Marinus : le père, un vétéran de la legio XXX Ulpia Victrix, dont un détachement faisait partie de la garnison de Lugdunum après 197 ; sa mère, une affranchie de son père, devenue son épouse ; ses deux frères, dont Aeternus, et une sœur.
1.127659574468085
يشير النقش إلى المتوفي، فيرينيوس مارينوس (Verinius Marinus) وهو محاسب في مكتب مندوب الفيلق الثاني البارثي.
Le défunt, Verinius Marinus, est un comptable dans le bureau du légat de la legio II Parthica.
0.8223140495867769
(legio II Parthica) يدور النقاش في هذه المقالة حول تأريخ النصب بالإشارة إلى نعوت إمبراطورية للفيلق وذكر مندوب بدلاً من والٍ كرئيس للفيلق وكذلك حول هوية المتوفى وشقيقه آترنوس Aeternus الذي عمّر النصب.
La discussion porte sur la datation du monument d’après les épithètes impériales de la légion, sur la mention d’un légat, au lieu d’un préfet, à la tête de la légion et sur l’identité du défunt et de son frère Aeternus, qui érige le monument.
0.7782426778242678
خلاصة – يقدم هذا التقرير النتائج الأولية للبعثة الأثرية السورية-الفرنسية العاملة في موقع رأس شمرا- أوغاريت عن الأعمال تاميدانية في رأس شمرا خلال عامي 2007 و2008 وعدد من المواقع الساحلية.
Ce rapport présente les résultats préliminaires des travaux de terrain de la mission archéologique syro-française de Ras Shamra – Ougarit pour les campagnes de 2007 et 2008 qui se sont déroulées à Ras Shamra et sur plusieurs sites côtiers.
0.7903225806451613
تضمّنت أعمال البعثة أيضاً، العمل على المواقع الساحلية لمملكة أوغاريت وذلك ضمن إطار برنامج جديد مشترك يهدف إلى وضع تصوّر لتطوّر الظروف البيئية للمرافئ بالأضافة إلى تصوّر عام لكينونة الشريط الساحلي.
Les travaux de la mission se sont portés également sur les sites côtiers du royaume d’Ougarit dans le cadre d’un nouveau programme conjoint visant à reconstituer l’évolution des paléo-environnements portuaires et la mobilité des paysages littoraux.
0.7922535211267606
في موقع تل رأس شمرا، تمّ تنفيذ أربع عمليات حفر : إستكمال الحفريات في حقل « الأسوار» وحقل « الشارع الكبير»، ومتابعة أعمال الكشف على « الجسر-السد» على نهر الدلبة، بالإضافة الى المباشرة في تنفيذ تنقيب مشترك في حقل معبد « داغان».
Sur le tell de Ras Shamra, quatre opérations de fouilles ont été menées : la poursuite du chantier du « Rempart » et de celui de la « Grand-rue », la reprise du dégagement du « pont-barrage » sur le Nahr ed-Delbé et un nouveau chantier conjoint dans le secteur du « Temple de Dagan ».
0.717741935483871
إستكمال عرض الأعمال الميدانية بوضع تصوّر لمخطط المدينة القديمة لأوغاريت والنتائج الأولية لمشغل للأدوات الصوانية إكتشف في حقل « الشارع الكبير» يعود إلى عصر البرونز الحديث النهائي.
La présentation des activités de terrain est complétée par une réflexion sur le plan de l’antique cité d’Ougarit et les premiers résultats de l’étude d’un atelier de travail du silex (Bronze récent final) mis au jour dans le chantier « Grand-rue ».
1.0140845070422535
بالمقابل ثم المباشرة بتنفيذ عمليتين في أوغاريت خلال عام 2008 : عمليات مسح جيومغناطيسية للتل، ودراسة تقنية تتعلّق بطرق تقصيب وتشذيب أحجار البناء.
Deux autres opérations ont commencé en 2008 : la prospection géomagnétique du tell et l’étude des techniques de taille de la pierre à Ougarit.
1.5378590078328982
خلاصة – يهدف هذا البحث إلى إعادة تقييم لنتائج الحفريات الأثرية التجريبية التي قام بها هنري دي كونتنسون عام 1953م في مواقع تل الشونة الشمالية وأبو هابيل وتل السعيدية التحتا ؛ وجميعها تقع على الضفة الشرقية لنهر الاردن ؛ وذلك إعتماداً على ما نشر حول نتائج الحفريات التي جرت خلال العقود الأخيرة في مواقع تل الشونة الشمالية وطبقة فحل وأبو حامد وتليلات الغسول وتل تساف.وبعد أن تم إعادة دراسة للمخلفات الأثرية المكتشفة حديثاً ومقارنتها مع مانشره دي كونتنسون، خاصة الأواني الفخارية والبقايا المعمارية، تبين بأن المواقع الثلاث المذكورة أعلاه قد سكنت خلال العصر الحجري النحاسي (حوالي 0054-0053 ق.م.)
Suite à la reprise de travaux à Tell esh-Shuneh esh-Shamaliyyeh (Shuneh Nord) et aux fouilles conduites sur la rive orientale du Jourdain, à Pella, Abu Hamid, Ghassul et sur la rive occidentale à Tell Tsaf, cet article se propose de revoir la périodisation des trois sites de la Vallée du Jourdain, Shuneh, Abu Habil et Tell es-Saʿidiyyeh el-Tahta sondés par H. de Contenson en 1953.
0.6539792387543253
تتوافق ستة منها مع علامات الحدود الإقليمية التي تضاف إلى ثمانية عشر علامة من نفس النوع منقوشة في العصر الروماني، ومعروفة حالياً على طول ما قد يكون الحدود الشرقية لمدينة جرش القديمة (جراسا).
Six d’entre elles correspondent à des marques de limite territoriale et permettent de porter à dix-huit le nombre de « bornes frontière » du même type actuellement connues, gravées à l’époque romaine, le long de ce qui pourrait avoir été la frontière orientale de l’antique cité de Gerasa.
0.8532608695652174
:تحتفظ النتوءات الصخرية في محيط جرش (الأردن) على العديد من النقوش اليونانية التي بقيت مجهولة في معظمها، وهي عبارة عن (نقوش جنائزية، ونذرية، وهتافات ... إلخ).
Les affleurements rocheux des environs de Jérash (Jordanie) conservaient de nombreuses inscriptions grecques (funéraire, acclamation, ex-voto, etc.), restées inconnues pour la plupart.
0.7201365187713311
إن هذه الملاحظة الهامة، لدى مقابلتها مع معطيات معينة معمارية وكتابية وتاريخية للمواقع المجاورة، هي فرصة لإعادة النظر هنا ببعض جوانب تاريخ المنطقة، وخاصة العلاقات بين السلطة الرومانية والسكان شبه البدو في الجوار.
Cette importante constatation, confrontée à certaines données architecturales, épigraphiques et historiques des sites voisins, est l’occasion de reconsidérer ici quelques aspects de l’histoire de la région, notamment les relations entre pouvoir romain et populations semi-nomades des environs.
0.875
خلاصة – توجد ثلاث كليبات معروفة في سورية الجنوبية، وتبعد عن بعضها بعضاً بضعة كيلومترات فقط.
Trois kalybés sont connues en Syrie du Sud, distantes de seulement quelques kilomètres l’une de l’autre.
0.6788321167883211
وهي عبارة عن صروح غريبة، تتميز بواجهة ذات فتحة كبيرة معقودة تنفتح على مساحة واسعة مغطاة بقبة.
Ce sont de curieux édifices, caractérisés par une façade pourvue d’une grande baie cintrée ouvrant sur un vaste espace couvert d’un dôme.
0.5833333333333334
وكليبة قرية حياة هامة بشكل خاص لأنها أقيمت بين برجين أقدم منها.
La kalybé du village de Hayat est particulièrement intéressante car établie entre deux tours plus anciennes.
0.7480916030534351
و نرى الدليل على أن داخل لبنان، و بالرغم من اللصوصية المؤكدة في المصادر، استمرت إدارته و استغلاله.
On y voit la preuve que le Liban intérieur, en dépit du brigandage attesté par nos sources, continue d’être administré et exploité.
0.6614583333333334
على الرغم من الثغرات و صعوبات القراءة لهذه الوثيقة الطرسية، تظهر عناصر كافية لكي نقترح تأريخاً من حوالي نهاية الفترة الهلنستية.
Malgré l’état lacunaire et les difficultés de lecture de ce document palimpseste, suffisamment d’éléments apparaissent pour que l’on propose une datation vers la fin de l’époque hellénistique.
1.0
رقيم من الحجر الكلسي، من تل عدوس بالقرب من بعلبك، يحمل نصاً يونانياً مكتوباً بخط الأنسيال، و الذي يمكن تحديد هويته على أنه حساب.
Une tablette calcaire de Tell ʿAddous, près de Baalbek, porte un texte grec en onciale que l’on peut identifier comme un compte.
0.782051282051282
ويظهر تناقض في انماط التجمع البدوي في منطقتين هما منطقة الهضاب البازلتية الى الشرق من الازرق بحوالي 60 كيلومتر ومنطقة برك الوساد حوالي 60 كيلومتر ابعد الى الشرق, وهذا التناقض ربما يعود بشكل جزئي الى التغير في نسب هطول الأمطار بين 6500-2500 ق.م.
Deux secteurs — celui des reliefs tabulaires de mesas situés à 60 km à l’est d’Azraq et celui de Wissad localisé à 60 km plus à l’est — montrent des schémas de concentration de l’occupation bien différenciés, peut-être en partie liés à des variations dans le régime de précipitations entre 6500 et 2500 av. J.-C.
0.6616541353383458
وتظهر منطقة برك الوساد تكرر زيارات البدو لها بشكل أكبر حتى خلال الفترات التاريخية, ويشير توزيع المدافن التلية الى ان الموقع ربما شهد استخدام أكبر من الطقوس والأنشطة الإقتصادية.
Le secteur des dépressions naturelles de Wissad, en particulier, semble avoir été beaucoup plus fréquemment visité, même au cours des périodes historiques, et la distribution des groupes de tumuli suggère une dimension économique et rituelle du site plus importante.
0.644
وتشير النتائج الى وجود العديد من المناطق في الصحراء السوداء والتي تم استخدامها بشكل متكرر وموسمي وهذا النمط اعتمد على توفر مصادر المياه خلال فصلي الشتاء والربيع.
Plusieurs secteurs du Désert Noir de basalte témoignent de visites répétées au cours du temps, très vraisemblablement sur la base d’une occupation saisonnière au cours de l’hiver ou au début du printemps, quand les ressources en eau sont disponibles.
1.1346938775510205
شهدت منطقة الحرة البازلتية السوداء في الأردن أعمال بحث ميداني لفترة تزيد على الثلاثين عاماً, وفي السنوات الخمس الاخيرة بدأت الدراسات بتوضيح الكثير من خصائص المنطقة واستخدام مصادرها خلال فترات المرحلة المتأخرة من العصر الحجري الحديث, العصر الحجري النحاسي, والعصر البرونزي المبكر.
Les travaux récents effectués ces cinq dernières années ont permis d’éclaircir de nombreux aspects des modalités d’exploitation de ce territoire et de ses ressources au cours du Néolithique récent, du Chalcolithique et de l’âge du Bronze ancien.
0.7916666666666666
يتيح لنا نقشٌ يونانيٌ غير منشور سابقاً، قادمٌ من منطقة السويداء، تحديد موقع دير عطو ’Aṭō - المذكور في رسالة أرشيمندريت الولاية العربية نحو عام 570 - بدقة على سفوح تل جفنة.
Une inscription grecque inédite provenant de la région de Suweidāʾ permet de localiser avec précision le monastère de ʾAṭō, mentionné par la Lettre des archimandrites d’Arabie vers 570, sur les pentes du tell Jefneh.
1.4150943396226414
لا يظهر هذا الدير في هذا النقش باسمه اليوناني و حسب، Αταους )مضاف إليه)، إنما موضوعاً كذلك تحت سلطة نفس الأرشيمندريت الذي تسميه الرسالة، و هذا ليس بالأمر المستغرب حقيقةً، باعتبار أن النص مؤرخ من العقد الممتد بين عامي 565-574.
), mais placé sous l’autorité du même archimandrite que nomme la Lettre, ce qui ne peut réellement surprendre puisque le texte est daté de la décennie 565-574.
1.1919191919191918
سرعان ما اصبح هذا الطراز المعماري السمة الخاصة للعمارة الكنسية في قبرص.تقدم الكاثبة هنا بحثا" عن أصول هذا الطراز المعماري ،في جزيرة قبرص أولا" ثم في فلسطين، من خلال دراسة النموذج المتميز لكاتدرائية القديس أبفانيوس في سلاميني\ كوستانسيا.
L’auteure propose de rechercher l’origine de ce modèle de chevet d’abord à Chypre même, puis en Palestine, au travers de l’exemple singulier de la cathédrale Saint-Épiphane de Salamine / Constantia.
1.2369337979094077
أجرت الباحثة دراسة تحليلية لمجموعة من الابنية الهامة على الجزيرة.بعض هذه الابنية مشاد بين نهاية القرن الخامس وبداية القرن السادس، فاجريت له دراسة بالتوازي مع كنيسة القديس سمعان العمودي في شمال سوريا، مثل كنيسة الكومبانوبترا في سلامين و البازيليكا ب في سولوي، وذك لمحاولة رصد التفاعلية و تبادل التأثيرات المعمارية بين الصرح السوري الكبير و الكنائس في قبرص.
comme la Campanopétra de Salamine et peut-être la basilique B de Soloi, est mise en parallèle avec la construction du martyrium de Saint-Syméon, afin de rechercher les éventuels échanges d’influences ou interactions entre le chevet du grand martyrium syrien et les basiliques chypriotes.
0.9150326797385621
الملخص :في بداية القرن الخامس للميلاد بدأت بعض الكنائس ذات الخصوصية المعمارية بالظهور في جزيرة قبرص و هي الكنائس ذات المحراب الثلاثي البارز.
Sur l’île de Chypre, des églises à trois absides saillantes sont construites dès le début du ve siècle et ce type de basilique en deviendra la signature.
0.7470355731225297
تشكّل تلك الأسلحة والأدوات والحليّ المحفوظة في متحف الآثار في جامعة الروح القدس – الكسليك، مجموعة متجانسة، يمكن تأريخها بالمقارنة النمطيّة، من فجر العصر البرونزيّ الوسيط، نحو 2100 – 1900 ق.
Ces armes, outils et parures, désormais conservés au Musée archéologique de l’Université Saint-Esprit de Kaslik, constituent un corpus homogène qu’il est possible de dater, par comparaison typologique, de l’aube du Bronze moyen, vers 2100-1900 av. J.-C.
0.7536231884057971
من المرجّح أن هذه المجموعة قد وُجدت في مقبرة، قد تكون الأولى المثبَتة في لبنان لتلك الفترة غير المعروفة.
Cet assemblage provient selon toute vraisemblance d’une nécropole, qui serait la première attestée au Liban pour cette période mal connue.
0.7183098591549296
تمّ العثور مصادفة على مجموعة صغيرة من البرونزيّات، في موقع تلّ صوغا الواقعة في منتصف شمالي سهل البقاع.
Le site de Tell Sougha, situé dans la moitié nord de la plaine de la Beqa‘a, a livré une petite collection de bronzes découverts fortuitement.
0.6457142857142857
يتم تقديم 60 من الشواهد الآرامية الجديدة من تدمر، إكتشفَ معظمها متحف تدمر في محيط الجدار الشمالي للمدينة القديمة.
Sont présentées ici une soixantaine de nouvelles épitaphes araméennes de Palmyre, la plupart découvertes par le Musée de Palmyre aux alentours du mur nord de la ville antique.
0.6285714285714286
ويسبق هذه الشواهد عدد من النقوش الجديدة لتأسيس ومنح إمتيازات قبور.
Ces épitaphes sont précédées de plusieurs nouvelles inscriptions de fondation et de concession de tombes.
0.7553191489361702
تقدم هذه المجموعة وثائق جديدة في علم التسميات والنحت الجنائزية في تدمر.
L’ensemble offre de nouveaux documents sur l’onomastique et la sculpture funéraire de Palmyre.
1.3764705882352941
الشخص الذي قام بالإهداء، هو قائد (Dux في اللاتينية) غير معروف إلى الآن ويُدعى فرودولف (Fredulf) قد يكون من أصل فرنجي.
Le dédicant, un duc nommé Fredulf inconnu jusqu’ici, pourrait être d’origine franque.
1.1411042944785277
إنّ أعمال البناء، التي هي على الأرجح متصلة بالدفاع في نظام التحصين على حدود الإمبراطورية الرومانية، أتّت لاحقة بعد بضعة شهور من أعمال الترميم لأسوار قنسرين Chalcis التي أمر بها جوستنيان.
Les travaux entrepris, probablement liés à la défense du limes, sont postérieurs de quelques mois à la restauration des remparts de Chalcis ordonnée par Justinien.
0.7815126050420168
نسخة منقّحة من نقش جبل الحّص بالقرب من خناصر، قرئ بشكلٍ خاطئ من قِبل الناشر الأول عام) ١٩٤٥ .
Édition révisée d’une inscription du Ǧebel Ḥaṣṣ près d’Anasartha, lue de manière erronée par le premier éditeur (1945).
0.8857142857142857
هذا الإهداء المؤرّخ في أيلول ٥٥١ م، للبناء تمجيداً للعذراء أمُّ الله كان له صدىً على بيان الإيمان الحقيقي (Edictum de recta fide) الذي نشره جوستنيان الأول.
Datée de septembre 551, cette dédicace de construction à la gloire de la Vierge Mère de Dieu fait écho à l’Edictum de recta fide qui venait d’être promulgué par Justinien Ier.
1.2647058823529411
(مراجعة الساكف المنقوش عام ) ١٩٨٢ ( أعطت تفسيراً جديداً للنّص من ناحية التسلسل الزّمني، دراسة اللاهوت، والعلوم المساعدة للتاريخ التي تدرس الانتماء والمهنية للأفراد المهمين.
La révision du linteau inscrit (1982) renouvelle l’interprétation du texte en matière de chronologie, de théologie et de prosopographie.
0.5263157894736842
ومن أجل عرض الأدوات، يجرى لها تطبيق أحدث تقنيات التصوير الرقمي وأدوات البحث والتمييز الحاسوبي للصور.
Pour la présentation des objets, y sont mises en œuvre les technologies les plus récentes en matière d’imagerie numérique, d’outils de recherche et de reconnaissance d’images par ordinateur.
0.7391304347826086
:يحتفظ قسم العملات المعدنية والميداليات والآثارـ المكتبة الوطنية الفرنسية، بمجموعة من آلاف الأختام الأسطوانية من الشرق الأدنى القديم، والتي لا يزال الكثير منها غير منشور.
Le département des Monnaies, Médailles et Antiques de la Bibliothèque nationale de France conserve une collection de quelque mille sceaux-cylindres originaires du Proche-Orient ancien, dont une bonne partie demeure encore inédite.
0.7167630057803468
فيما يلي عرض لتفاصيل برنامج البحث الذي يهدف إلى دراسة وعرض هذه المجموعة وغيرها من هذا النوع، من خلال موقع الكتروني مخصص لها.
Sont ici exposés les détails d’un programme de recherche qui vise à étudier et à mettre en valeur cette collection et d’autres du même genre, au travers d’un site web dédié.
0.8116883116883117
يستعرض هذا المقال الموقع الإلكتروني الذي يتيح حالياً الوصول إلى الصور والبيانات الوصفية لجميع أختام المكتبة الوطنية الفرنسية.
Images et métadonnées de tous les sceaux de la BnF, y compris ceux non publiés, sont désormais disponibles sur le site web décrit dans le présent article.
0.8365384615384616
وهي حالة قطنا (EA 52-57)وقادش (EA 189-190)، تونيب (EA 59) نيّا )EA 67) ونوخاشا (EA 51(.
C’est le cas de Qatna (EA 52-57), Qadeš (EA 189-190), Tunip (EA 59), Niya (EA 67) et du Nuhašše (EA 51).
0.8551724137931035
ملخص: من بين الرسائل الخاصة بتل العمارنة التي تكون المراسلات مع حوض العاصي يلاحظ أن بعضها قد تم إرساله من ممالك معروفة جيدا.
Parmi les lettres d’El-Amarna constituant la correspondance de l’Oronte, certaines ont été envoyées depuis des royaumes bien connus par ailleurs.
0.6321070234113713
وتتفحص المقالة هذه الوثائق (التسميات/ التسلسل الزمني التاريخي/التاريخ السياسي) بالإضافة إلى ثلاث رسائل أخرى مرتبطة بحوض العاصي في آخر ما نشر عن مراسلات تل العمارنة ويعود الفضل في ذلك إلى م.
L’article examine ces documents (toponymie/chronologie/histoire politique) ainsi que trois autres lettres rattachées à la vallée de l’Oronte dans la dernière publication en date de la correspondance d’El-Amarna que l’on doit à M. Liverani : EA 260 envoyée depuis Bīt tenni et les lettres EA 317-318.
1.6697247706422018
وقد تم تثبيت إطار التسلسل الزمني لهذه الرسائل بتاريخ حكم كل من الفرعونين أمنحتب الثالث (1390-1335 ق,م) وأخناتون (1353-1336 ق.م) والملك الحثي العظيم شوبيلوليوما الأول (1350-1322 ق.م).
Le cadre chronologique est fixé notamment par les dates de règne des pharaons Amenhotep III (1390-1353 av. n.
0.6833333333333333
كانت معصرة الزيتون (تيمينوس) في موقع الضريح، التي تم التنقيب عنها في العام 1996، قد تم وصفها في مقال سابق (سوريا 89، 2012).
L’huilerie du temenos de Dharih, dont les vestiges et le fonctionnement sont décrits dans un précédent article (Syria 89, 2012), a fait l’objet d’une fouille archéologique en 1996.
0.8461538461538461
تشير البقايا الأثرية التي تم العثور عليها ضمن الطبقات الاثرية المختلفة على أن هذه المعصرة استخدمت في الفترتين البيزنطية والاموية (القرنين السادس والسابع للميلاد), ومن المرجح انها قد هجرت ودمرت في نهاية الفترة الاموية أو بداية الفترة العباسية.
Le matériel récolté dans les différentes unités stratigraphiques permet de cerner l’époque de son occupation (byzantine et omeyyade, vie-viie s.) et celle de son abandon et de sa destruction, probablement à la toute fin de l’époque omeyyade ou au début de l’époque abbasside (viiie s.).
0.8211009174311926
كانت هذه المعصرة قد شيدت داخل حرم المعبد القديم وتحوي الطبقات الأثرية التي سبقت إنشاء هذه المعصرة على كميات كبيرة من العناصر والكسر الفخارية التي تعود للفترتين النبطية والرومانية.
Elle a été édifiée à l’intérieur de l’ancien sanctuaire et la céramique découverte dans les unités stratigraphiques antérieures à sa construction présente une grande quantité d’éléments d’époques nabatéenne et romaine.
0.7688172043010753
وهي تميل إلى البرهان على أن العجلة الأفقية، على الرغم من كونها أبسط من العمودية في التشغيل، لم تستخدم في الشرق الأدنى قبل بداية العصر الإسلامي.
Ils tendent à démontrer que la roue horizontale, bien que plus simple à mettre en œuvre que la roue verticale, n’a pas été utilisée au Proche-Orient avant le début de l’époque islamique.
0.8444444444444444
خلاصة – في عامي 2005 و 2006، وعلى هامش دراسة قناة بصرى من قبل البعثة الأثرية الفرنسية في سورية الجنوبية، تم تنقيب طاحونة مائية وتأريخها من العصر الأموي.
En 2005 et 2006, en marge de l’étude de l’aqueduc de Bosra par la Mission archéologique française en Syrie du Sud, un moulin hydraulique a été fouillé et daté de l’époque omeyyade.
0.9035087719298246
وتندرج هذه الطاحونة المائية ضمن سلسلة صغيرة من الطواحين المدروسة حديثاً والمؤرخة جيداً في الشرق الأدنى.
Ce moulin hydraulique s’inscrit dans une petite série de moulins récemment étudiés et bien datés au Proche-Orient.
0.7027027027027027
وكان مسقطان للمياه بشكل مائل يسمحان بدوران عجلتين أفقيتين كانتا تحركان حجري الرحى بواسطة نظام نقل مباشر.
Deux chutes d’eau obliques permettaient de faire tourner deux roues horizontales qui actionnaient les meules par un système de transmission directe.
0.7243816254416962
وضمن الوضع الحالي للأبحاث فإن العجلة الأفقية كانت قد أدخلت خلال العصر الأموي واستخدمت أولاً في مساقط المياه المائلة، قبل إدخال نظام سقوط المياه العمودية والمسار الإجباري الأمر الذي تعمم خلال العصور الوسطى.
Dans l’état actuel de la recherche, on peut dire que la roue horizontale a été introduite à l’époque omeyyade et utilisée d’abord avec des chutes d’eau obliques, avant l’introduction du système de la chute d’eau verticale et conduite forcée qui s’est généralisé à l’époque médiévale.
0.7666666666666667
وهي عبارة عن طاحونة مائية مزدوجة قائمة عند سافلة خزان يقع على القناة.
Il s’agit d’un moulin hydraulique double placé en aval d’un réservoir situé sur l’aqueduc.
0.6887966804979253
على الرغم من أن الحفريات في تدمر لم تكشف عن أفران لصنع الزجاج أو بقايا الإنتاج أو حاويات مش ّ وهة، أظهرت عن شظايا من الزجاج الخام مما يشير إلى وجود حرفة محلية للزجاج.
Résumé – Bien que les fouilles à Palmyre n’aient pas fourni de fours de verrier ni de déchets de production ou des récipients déformés, quelques fragments de verre brut ont été identifiés, suggérant l’existence d’un artisanat local du verre.
0.7230769230769231
و بالإضافة إكتشفت بعض القطع من الزجاج المنقوشة بزخارف محلية والتي تعرض هنا بالتفاصيل لأول مرة.
On peut y ajouter quelques tessères en verre estampées présentant des motifs locaux, traitées ici en détail pour la première fois.
0.6986301369863014
وتعتبر هذه الوثائق غامضةً بشكل عام، وذلك لأن المنظور بعيد وواسع إقليمياً، لكنها تستطيع مع ذلك أن تسمح باقتراح إطار تاريخي وجغرافي للمنطقة، حتى ولو كان مختصراً، بشرط ربطه بمصادر إضافية جاءت من أقاليم أخرى.
Cette documentation, généralement plutôt vague parce que la perspective est lointaine et suprarégionale, peut cependant permettre de proposer un cadre historique et géographique pour la région, fût-il sommaire, à condition de la combiner à des sources complémentaires issues d’autres régions.
0.7840531561461794
وسنناقش بإيجاز معطيات الحثيين المتعلقة بحوض العاصي بشكل عام لوضعها في سياقها التاريخي، ومن ثم سنقوم هذه المرة بتقييم دقيق للمصادر التي تذكر تسميات الأماكن في حوض العاصي، لاسيما موقعي تونيب ونيّا، ومدناً أقل شهرة كذلك مثل زنزارا وزولابا.
Nous traitons brièvement des données hittites sur l’Oronte en général pour les mettre en contexte historique, puis nous évaluons ensuite de façon exhaustive les sources qui mentionnent les toponymes du moyen Oronte, notamment Tunip et Niya, mais aussi des villes moins connues comme Zinzara et Zulapa.
0.6146788990825688
نصر في هذا المقال على ضرورة رفد الشروح التفصيلية بكل الملاحظات الممكنة، وعدم إهمال أي منهجية تحليل، بهدف توافق ضبط النظريات التفسيرية.
L’article voudrait insister sur la nécessité de fournir la description détaillée de toutes les observations disponibles et de ne négliger aucune méthode d’analyse afin de cadrer le champ des hypothèses interprétatives.
0.7738095238095238
غير أن هذه الظواهر لا تتجلى في المكتشفات الأثرية إلا بطريقة أكثر التباساً من الأعمال التقنية والتي من المفروض أن تشرح تلك الظواهر.
Cependant, ces phénomènes ne transparaissent dans les découvertes archéologiques que de façon encore plus ambiguë que les faits techniques qu’ils sont censés expliquer.
0.7684729064039408
خلاصة – وضع باحثو عصور ماقبل التاريخ الحديث في الشرق الأدنى في مقدمة اهتماماتهم الظواهر الاجتماعية التي قد تكون وراء الإيداعات التقنية التي أدت إلى النولته.
Depuis plusieurs années, en Préhistoire récente du Proche-Orient, les chercheurs mettent en avant les phénomènes sociaux qui seraient derrière les innovations techniques à l’origine de la néolithisation.
0.816
هذه الكتابة تبيّن لنا تقدم الديانة المسيحية في الجبال الساحلية لسوريا خلال العصور الرومانية المتأخّرة.
Sa publication illustre les progrès du christianisme dans les montagnes côtières de la Syrie au cours de l’Antiquité tardive.
1.1727272727272726
خلاصة – تمّ إكتشاف إسوارة منقوشة باللغة اليونانية في أحد المقابر العائدة للفترة الممهدة للعهد البيزنطي في المنطقة الداخلية لجبلة.
Un bracelet inscrit en grec a été découvert dans une tombe protobyzantine de l’arrière‑pays de Gabala (Jablé).
0.8333333333333334
يحمل هذا النقش الأحرف الأولى من المزمور 90 والتي عادة ما نصادفها في النقوش.
Il porte les premiers mots du psaume 90, dont les citations épigraphiques sont fréquentes.
1.0490196078431373
تنطلق المقالة من دراسة لتمثالٍ من البرونز لحربوقراط (Harpocrates) لم يسبق نشره، محفوظ في متحف آثار البتراء.
L’étude part d’une figurine en bronze d’Harpocrate inédite, conservée au Musée archéologique de Pétra.
1.2513966480446927
تُحصي المكتشفات الأخرى المراعية للإله الصغير، في البتراء والأردن، التي تكون إمّا بشكل تماثيل) من البرونز، الطين المشوي (أو صفائح من الطين المشوي والتي تشهد على الاهتمام بإلهة منسية، في ظّل الشخصية القّوية للإلهة إيزيس (Isis)
Elle recense les autres témoignages en faveur du petit dieu, à Pétra et en Jordanie, que ce soit sous la forme de statuettes (bronze, terre cuite) ou de plaquettes en terre cuite.
0.7451923076923077
فيعام٢٠٠٤،كشفتالحفرياتالواقعةفيالباحةالشماليةلحرمعائدللحقبةالنبطيةوالرومانيةفي خربة الضريح عن منشأت لحمامات تابعة لقرية ب ُنيت في الفترة البيزنطية-الأموية.
Résumé – En 2004, les fouilles menées dans la cour nord du sanctuaire nabatéo-romain de Dharih mettent au jour une installation de bain appartenant au village bâti à cet endroit à l’époque byzantino-omeyyade.
0.6736842105263158
في هذه المقالة يتم وصف النصب بإيجاز ومن ثم مناقشة بعض التفسيرات.
Le monument est décrit de manière succincte et quelques pistes d’interprétations sont évoquées.
0.6625
يقدم هذا المقال وصفاً لها، ويقترح عدداً من المقارنات.
L’article en donne une description et propose un certain nombre de comparaisons.
0.5532994923857868
تأتي هذه القطع من طبقة ردميات محددة جداً، تم دمجها مع التراب المستخدم كقاعدة لرصف جزء من تحصين ميدي – بيزنطي.
Les tessons proviennent d’une couche de destruction relativement bien localisée et étaient inclus dans la terre servant de soubassement au pavement d’une partie de la fortification médio-byzantine.
0.532293986636971
لكننا يمكن أن نستنج منها وجود استيطان بشري في الكتلة الكلسية، فريد في هذه المنطقة، ويعود للألف الثالث قبل الميلاد، من خلال شكلها وتزجيجها ولونها ومعالجة سطح هذه المجموعة المعروفة باسم فخار خربة الكرك أو فخار العمق (الأحمرـ الأسود المصقول).
La présence, à Qalʿat Semʿan, d’une quarantaine de tessons étrangers à la céramique byzantino-islamique du site, mais présentant la morphologie, le dégraissant, la couleur et le traitement de surface de l’assemblage connu sous le nom de Khirbet Kerak au Levant, ou Red-Black Burnished Ware dans l’Amuq, permet d’induire la présence d’une petite occupation associée et remontant au deuxième tiers du IIIe millénaire av. n. è. dans le Massif calcaire.
0.7076923076923077
وهي عبارة عن قطعة فسيفساء مكتوبة من العصر الإسلامي (1)؛ وفسيفساء كنيسة ما قبل بيزنطية من أبيلا ـ قويلبه (2)؛ ومعبد إله لم يعرف اسمه على أرض جرش (3)؛ والحد الغربي لأرض جرش من جهة بيلا (4)؛ وأصل كتابة يونانية ولاتينية محفوظة في أستراليا ومصدرها في الواقع من غدرة ـ أم قيس (5)؛ وأخيراً قطعة نقود من غدرة تذكر معركة بحرية (6).
Il est question d’une mosaïque inscrite d’époque islamique ; de la mosaïque d’une église protobyzantine d’Abila-Qweilbé ; du sanctuaire d’un dieu dont le nom n’a pas été reconnu, sur le territoire de Gérasa-Jerash ; de la frontière ouest du territoire de Gérasa, du côté de Pella ; de l’origine d’une inscription grecque et latine conservée en Australie et provenant en fait de Gadara-Umm Qeis ; enfin d’une monnaie de Gadara évoquant une bataille navale.
0.7627118644067796
وفي الملحق تمت مراجعة كتابة دينية من البتراء.
En annexe, une inscription religieuse de Pétra est révisée.
1.0
خلاصة – تمت هنا دراسة ومناقشة عدة كتابات يونانية وقطعة نقدية مصدرها المنطقة التي سميت خلال مرحلة من العصور القديمة بالديكابول، أو إئتلاف المدن العشر Décapole.
Plusieurs inscriptions grecques et une monnaie, en provenance de la région nommée Décapole pendant une partie de l’Antiquité, sont examinées et discutées ici.
0.5714285714285714
يهدف هذا المقال إلى نشر نقش تدمري جديد مقدم للإله المدعو "رحمن".
Le but de cet article est la publication d’une dédicace palmyrénienne inédite au dieu appelé « Miséricordieux ».
0.6952380952380952
وجَدَ م. :غالكوفسكي هذا النقش، المحفور على مذبح، في شارع الكنائس في تدمر.
L’inscription gravée sur un autel a été trouvée par M. Gawlikowski dans la « Rue des églises » à Palmyre.
1.118279569892473
بحسب الديانة البابلية، التي يتم استخدامها في هذه الدراسة للمقارنة، لقب "رحمن" هو لقب الإله "مردوك ـ بل".
Selon la religion de Babylone, qui sert de parallèle ici, ce nom a été attribué à Marduk-Bel.
1.0434782608695652
وينتمي هذا النقش إلى مجموعة من ٢٢ نقشا آخر، كلها مقدمة إلى الإله "رحمن".
Elle fait partie d’un groupe de 22 dédicaces faites à Miséricordieux.
0.7663043478260869
وإذا كانت دلائل التعبد تشير إلى أنه كان ينظر إلى صورة نمسيس تقليدياً على أنها الإلهة المنتقمة وإلهة القدر، لكن الإلهة كانت في الوقت نفسه مقترنة من جهة أخرى بتمثيلات النصر والعدالة التوزيعية في إطار المنافسات اليونانية والألعاب الرومانية، وخاصة خلال الاحتفالات بالعبادة الامبراطورية.
Si les marques de dévotion montrent que la figure de Némésis était traditionnellement perçue comme celle de la vengeance et du destin, il n’en demeure pas moins que la déesse était en outre associée aux représentations de la victoire et de la justice distributive dans le cadre des concours grecs et des jeux romains, notamment lors des célébrations du culte impérial.
0.7905982905982906
وبهذه المناسبات كان الأعيان المدنيون أو الإقليميون، وفي بعض الأحيان كان الأباطرة شخصياً، يقومون بأعمال توزيع للحنطة كتقدمات بما هم كفلاء للنظام الاجتماعي وللعدالة، وذلك برعاية من نمسيس.
À ces occasions, les notables civiques ou régionaux, et parfois les empereurs en personne, procédaient à des distributions frumentaires évergétiques en tant que garants de l’ordre social et de la justice, sous le patronage de Némésis.
0.7324561403508771
خلاصة - تثبت المصادر النقوشية والآثارية (منحوتات، معابد) والمسكوكات شعبية نمسيس في المقاطعات السورية خلال العصر الامبراطوري، وخاصة خلال القرنين الثاني والثالث للميلاد.
Les sources épigraphiques, archéologiques (sculptures, sanctuaires) et numismatiques attestent de la popularité de Némésis dans les provinces syriennes à l’époque impériale, particulièrement aux iie et iiie siècles de notre ère.
0.8237704918032787
و بالنسبة لتلك التي طرحت في سوق الفن في باريس عام 2007, فإن السمات المختلفة للأشخاص، و اللغة اليونانية للإهداء يجعلون انتماءها لهذه الفئة مستبعداً، لكنها لا تزودنا بدليل واضح حول أصلها الجغرافي الدقيق.
Pour celle qui fut mise sur le marché de l’art en 2007 à Paris, les différentes caractéristiques des personnages et le grec de la dédicace excluent cette appartenance, mais elle ne fournit pas d’indice clair sur son origine géographique exacte.
0.7615894039735099
إن العديد من المسلات التي تحمل تصويراً لفارس، و التي عثر عليها في سورية تلقت بشكل عام تسمية "مسلات الفارس البارثي".
De nombreuses stèles avec une représentation de cavalier retrouvées en Syrie ont reçu de façon générale l’appellation de « stèles au cavalier parthe ».
0.9791666666666666
قريبةً من قطع مماثلة قادمة من المنطقة التدمرية و منطقة مملكة إيميسا (حمص)، مع ذلك تشتمل هذه المسلة و بشكل كافٍ على عناصر تبعدها عنهم لكي يتم التفكير بمصدر ذي نطاق أوسع لهذا النوع من القطع.
Proche d’objets identiques provenant de Palmyrène et d’Emésène, elle contient néanmoins suffisamment d’éléments qui l’en éloignent pour envisager une provenance plus large de ce genre d’objet.
1.0
إنه إلى عالم البادية السورية، من شمال شرق حوران حتى الفرات، تنتمي هذه المسلات، و تستعمل من قبل مجموعات إثنية محلية، ذات الثقافة المشتركة، لتكريم آلهة كأبطال، و تخضع لمعاملة - من حيث الهلينة القوية نوعاً ما لهذه المجموعات - تبعاً لمعايير تمييزية.
Elles sont utilisées par des groupes ethniques locaux, à la culture commune, pour honorer des dieux comme des héros, et subissent un traitement, en fonction de la plus ou moins forte hellénisation de ces groupes, selon des critères différenciés.
0.6540880503144654
شكل وقياسات العمارة، وأسلوب التحرّك لا يمكن أن يزودنا بأي تفصيل على تركيبة العائلة ولا على عدد القاطنين.
La forme et la taille du bâti, ainsi que le système de circulation ne peuvent fournir aucun détail sur la composition de la famille et le nombre des habitants.
0.6855895196506551
أتت نتائج المقارنات الأثنوأرخيولوجية بين المجتماعات البعيدة جغرافياً أو ظرفياً مضللة ويجب أن ترتكز على صناعة الأشياء أكثر منها على البناء أو على شكل المجتمع.
Les comparaisons ethno-archéologiques entre sociétés éloignées géographiquement ou temporellement se révèlent trompeuses et semblent devoir être réservées à la manufacture d’objets plus qu’aux constructions ou au type de société.
0.8144329896907216
أولاً، هذه النماذج لا تأخذ بعين الإعتبار إلّا طابع واحد من العمارة، وتصل الى نتائج قل ما تكون قريبة الى واقع معلوم من خلال الوثائق المكتوبة والمعطيات الأثرية.
D’abord, ces modèles ne prennent en compte qu’un aspect du bâti et, ensuite, ils aboutissent à des résultats qui ont peu à voir avec la réalité connue par les documents écrits et archéologiques.
0.623015873015873
ويبقى للأثري النظريات المستنتجة من علم الآثار بحد ذاته (الهندسة المعمارية، الموقع وعدد اللقى والأبنية، نمط التحرّك، براهين مكتوبة) وطريقة التحليل الإستنتاجي.
À l’archéologue restent les modèles d’interprétation déduits de la discipline archéologique elle-même (architecture, position et nombre des aménagements et des objets, système de circulation, données textuelles) et la méthode de raisonnement inductive.
1.510204081632653
خلاصة – ما هي مساهمة النظريات الآرخيولوجية في فهم العمارة في منطقة الشرق الأدنى القديم؟ تطبيق الأنماط المستخلصة على الهندسة المنزلية تظهر محدوديتها.
Quel est l’apport des théories archéologiques à la compréhension du bâti du Proche-Orient ancien ?
1.1925133689839573
تقع خربة الدوسق قرب قلعة الشوبك، لقد كان تركیز البعثة الأثریة التي كانت تقوم بالدراسة في عام ٢٠٠٨ التأكید على وجود الحمام والبركة والإیوان، ثم تبع ذلك في عام ٢٠٠٩ قیام أول بعثة تنقیب بالتركیز على الحوض وغرفة الحمام الساخنة.
Résumé – Le site de Khirbat al-Dūsaq, près de Shawbak, a fait l’objet en 2008 d’une mission d’étude permettant d’y confirmer la présence d’un hammam et d’un īwān doté d’un bassin (birka).
1.8782608695652174
أما أهداف هذه العملیة فقد كانت، أوًلا، تحدید مستوى البركة التي تزود الحمام بالماء، وثان ً یا، فهم ألیة عمل نظام التدفئة بالبخار، بالإضافة إلى تحلیل العناصر الزخرفیة وشكل هذا المبنى ومنظوره وسیاقه التاریخي، الأمر الذي سمح بتحدید تأریخ هذا امع المعماري الذي شید خلال فترة العصور الوسطى (ما بین القرن الثاني عشر والرابع عشر) كما سمح ذلك أیضاً بالبدء بالتفكیر بهویة مشیدیه وبنائیه وسبب وجوده كمجمع ترفیهي مبني على مقربة من قلعة الشوبك.
L’analyse des éléments de décor mis au jour et de la typologie du bâti, mise en perspective avec le contexte historique, a alors permis de cerner la datation de cet ensemble médiéval (entre la fin du xiie et le milieu du xive s.).
0.6496350364963503
تقدم لنا الاكتشافات الحديثة التي قامت بها بعثة جامعة « La Sapienza » في الأردن معلومات مهمة تساعد في تفسير وفهم ثقافة فترة العصر البرونزي المبكر في منطقة الأردن وجنوب بلاد الشام.
Les découvertes récentes effectuées par la mission archéologique de l’Université de Rome « La Sapienza » sur le site de Khirbet al-Batrawi fournissent de nouvelles données pour l’interprétation historique de la culture de l’âge du Bronze ancien en Jordanie et au Levant Sud.
0.8306878306878307
هل وجدت "المدينة" وهل كان هناك ظاهرة "تحضر" في جنوب بلاد الشام؟ قد تسهم الاكتشافات المشجعة في حالة موقع البتراوي في هذا الجدل وربما تؤدي الى اعتماد نموذج البتراوي المستند الى المادة الحضارية المكتشفة والتي تشمل تحصينات ضخمة, معبد كبير, قصر ضخم يحتوي على السلع والمواد الرمزية والثمينة والتي ما زالت في طور الدراسة.
L’étude de cas fournie par le site de Batrawi, intégrant un système de fortifications imposant, un temple monumental ainsi qu’un palais encore en cours d’étude, mais ayant déjà livré des objets précieux ou symboliques, permet d’alimenter les discussions sur ce débat complexe et éventuellement de nuancer ces notions conceptuelles à la lumière des nouvelles données disponibles.
0.6747967479674797
يقترح التحليل تفسيرات تتعلق بانتشار العبادات في المجتمع الفلسطيني في لحظة انتقالية.
L’analyse propose des explications liées à la diffusion des cultes dans la société palestinienne à un moment de transition.
1.3238636363636365
تستحق لوحتان من الفسيفساء من غرب فلسطين، اكتشفتا في إسرائيل وأرختا من حوالي نهاية القرن الثالث الميلادي (أو من بداية الرابع)، تستحقان تحليلاً مقارناً: إحداهما مسيحية بلا ريب، لكن تبقى الأخرى غير محددة الهوية، يهودية، مسيحية أو وثنية.
(ou juste au début du ive), méritent une analyse comparative : l’une est incontestablement chrétienne mais l’autre reste indéterminée, peut-être juive ou chrétienne ou païenne.
1.1224489795918366
لكن اليونانيين قاموا أيضاً بنقل مخيلتهم إلى حوض العاصي.
Mais les Grecs ont aussi importé leur imaginaire.
0.79375
فلقد كتب اليونانيون اسم العاصي السامي وطابقوا الأسطورة السورية لمعركة إله الجبل العظيم مع وحش البحر، التي تحول إثرها إلى ثعبان.
Les Grecs ont transcrit le nom sémitique d’Oronte et adapté le mythe syrien du combat du grand dieu de la montagne avec le monstre de la mer, devenu un serpent.
0.7479674796747967
وإن كانت العاصمة السورية تعلن عن نقاء هويتها اليونانية، فإن أفاميا تؤكد على صفتها المقدونية.
La capitale syrienne affiche ainsi la pureté de son identité grecque, alors qu’Apamée insiste sur son caractère macédonien.
0.7242990654205608
وخلال الفترة الإمبراطورية، يبدو أن العاصي كان يرتبط كلياً بأنطاكية كما يظهر من نشر صورة إلهته توخة التي تشخص المدينة ويرافقها تمثيل للنهر على شكل سباح شاب.
À l’époque impériale, l’Oronte semble s’identifier totalement à Antioche, comme le montre la diffusion de l’image de sa Tyché, personnification de la cité accompagnée de la représentation du fleuve en jeune nageur.
0.8026315789473685
ومن ثم لقب العاصي بالتنين والثعبان والإعصار في منطقة أنطاكية.
L’Oronte se nomme alors Dragon, Ophitès et Typhon dans la région d’Antioche.
0.8035714285714286
ملخص: في العصور القديمة اليونانية والرومانية، كان لحوض العاصي أسماء متعددة ومختلفة، تتوافق، بحسب قطاعات مجراه، مع ميزات وأساطير مختلفة.
Dans l’Antiquité gréco-romaine, l’Oronte reçoit plusieurs noms différents, qui correspondent, selon les sections de son cours, à des caractères et des mythes distincts.
0.4432624113475177
ويمكن مقارنة العاصي ظاهرياً بنهر مارسياس في الجزء الأول من مجراه، لكنه يشبه إلى حد كبير نهر أَلْفه الأركادي في منطقة أنطاكية.
À Apamée, l’Oronte, s’il est un fleuve de Bel, un Bélus, est aussi un Axios, comme le fleuve macédonien du même nom. L’Oronte est comparé superficiellement au Marsyas dans la première partie de son cours, mais il est fortement assimilé à l’Alphée arcadien dans la région d’Antioche.
0.7109004739336493
خلاصة – ساهمت الدراسات الحديثة في الجزء السفلي من الفرات الأوسط، إن في سورية أو في العراق، بتطوير طريقة إعادة بناء جذور الحضارة الآرامية المحلية وتطوّرها بالإضافة إلى تنظيماتها الإجتماعية-السياسية منذ العصر الحديدي الأول.رغم استمرار بعض مظاهر عادات عصر البرونزي القديم والأموريين حتى الألف الأول من خلال دلائل أكثر ملموسة وشبه مؤكدة، يجب إعادة تقييم العلاقات بين الحضارات الآرامية المحلية والدول العظمى المحيطة والقوى الإستعمارية مثل بلاد أشور وبابل.
Les recherches récentes dans la basse vallée du moyen Euphrate, tant en Syrie qu’en Iraq, ont contribué à modifier la manière dont on reconstruit les origines et l’évolution de la culture locale araméenne et de son organisation socio-politique à partir de l’âge du Fer I. Alors que la persistance d’au moins certains aspects des traditions de l’âge du Bronze ancien et des Amorites jusqu’au Ier millénaire est aujourd’hui plus perceptible et mieux établie, les relations des cultures locales araméennes avec les puissants États non-régionaux et les pouvoirs impérialistes comme l’Assyrie et la Babylonie doivent encore être évaluées.
0.8797169811320755
إنّ دراسة العادات والشعائر الدينية بالإضافة إلى الميتولوجية والفن الإيقونوغرافي منذ نشأتهم مع دلائل عن تطورهم في مجتمعات العصر الحديدي الثاني في الجزء السفلي من وادي الفرات الأوسط، في مواقع مثل : سيرقو،سوهو-أنات وكار-أشورنازيربال تسمح بتقييم أهميّة واتجاه هذه التبادلات والتأثيرات من خلال تحليل المتغيّرات الحاصلة في المنطقة قبل التواصل مع الفرس والعالم الإغريقي والروماني.
Un survol des traditions religieuses — mythes, cultes, iconographie —, de leur origine et de leur évolution documentées dans les sociétés de l’âge du Fer II dans la basse vallée du moyen Euphrate à Sirqu, Suhu-Anat et Kâr-Aššurnaṣirpal, offre l’opportunité de mesurer l’importance et la direction de ces échanges, en analysant les changements en cours dans la région avant les contacts avec les Perses et le monde classique.
0.8034188034188035
فيما لم يتم طرح هذه التساؤلات من قبل تهدف هذه الدراسة إلى إجراء تقييم أولي لتوضيح هذا الموضوع.
En l’absence de synthèse sur ce thème, la présente étude vise à faire un premier état des lieux de nos connaissances.
0.8509316770186336
يقع موقع بركتين شمال مدينة جرش على منشآت تعود إلى القرن الثاني والثالث ميلادي وهي مؤلفة من: بركة واسعة في الهواء الطلق، مسرح، وكذلك قبور.
Résumé – Birketein, au nord de Gerasa, possède des aménagements des iie et iiie s. apr. J.-C. : un vaste bassin à ciel ouvert (birkeh), un théâtre et des tombes.
1.56
وتقع هذه المباني قرب مكان للعبادة كما تبين إثنين من النقوش: واحدة منها تحيي ذكرى بناء معبد والثانية تفيد بأن عيد "مايوما" كان يتم الإحتفال به في هذا الموقع.
L’une commémore l’édification d’un temple et l’autre révèle que la fête du maïouma y était célébrée.
0.47643979057591623
وجود حمامات داخل مج ّ مع ديني يثير التساؤلات عن كيفية إستخدام الحمامات الواقعة قرب المعابد.
La présence d’un édifice balnéaire au sein d’un complexe architectural à vocation visiblement religieuse invite à s’interroger sur l’utilisation des thermes situés à proximité de sanctuaires.
0.7232142857142857
خلاصة – يوفر زجاج خربة الضريح مادة تستحق أن تكون قد وجدت في إطار الطبقات الأثرية.
La verrerie de Khirbet edh-Dharih fournit un matériel qui a le mérite d’être trouvé en contexte stratigraphique.
0.9891304347826086
: تم التنقيب في تل كشكشوك الثالث (شمال شرق سوريا) من قبل بعثة سورية بين العامين ١٩٨٦ و١٩٩١.
Tell Kashkashok III (Syrie du Nord-Est) fut fouillé par une mission syrienne de 1986 à 1991.
1.0909090909090908
حيث اكتشف، بالإضافة إلى اللقى الأثرية الأخرى، قبر استثنائي أطلق عليه المنقبون اسم "قبر الأميرة"، والذي سنعرض هنا مقتنياته الجنائزية.
Le site, entre autres vestiges, a livré une tombe exceptionnelle que le fouilleur a appelée la « tombe de la Princesse ».
0.832258064516129
من جانب آخر، سمحت مقارنة المواد المتوفرة بتأريخ هذا المدفن إلى فترة السلالة القديمة (الجزيرة ١) قليلة التمثيل في شمال شرقي سوريا.
Les éléments de comparaison disponibles invitent à dater cette sépulture d’une période encore peu représentée en Syrie du Nord-Est, le Jezireh Archaïque 1.
0.9529411764705882
ومع بداية العام ٢٠٠٠ إجريت بعثة (غير ميدانية) لدراسة المواد الغ نية المكتشفة فيه.
Une mission d’étude du riche matériel mis au jour a eu lieu au début des années 2000.
0.5104166666666666
وتعكس الزخارف مشهدا تتفاعل فيه رسوم بشرية وحيوان.
Le décor représente une scène dans laquelle on voit interagir des figures humaines et un animal.
0.8292682926829268
ففي سياق يتميز بعلاقات وثيقة مع الأوساط القبرصية وبحر إيجه، يؤكّد تحليل نمط وموضوع زخرفة المزهرية ذات الأشكال الحيوانية في تل عفيس الأصل المحلي لتلك العادات التصويرية والتمثيلية التي نجدها في مناطق سوريا الشمالية خلال العصر الحديدي الأول.
Dans un contexte caractérisé par des contacts étroits avec les milieux égéens et chypriotes, l’analyse du style et du sujet de la décoration du vase zoomorphe de Tell Afis confirme donc l’origine locale de la tradition figurative de la Syrie septentrionale pendant le premier âge du Fer.
0.8279569892473119
ومع ذلك، فإن استخدام هذه الأنماط التصويرية يرتبط بعادات مشرقية قديمة ظلت موثقة في منتوج الفخار وفنون النقش على الأختام خلال العصر البرونزي الوسيط والقديم.
Toutefois, l’utilisation de figures stylisées appartient à une longue tradition levantine documentée dans la production céramique et dans la glyptique de l’âge du Bronze moyen et récent.
0.6523809523809524
مازوني في موقع تل عفيس الأثري في سوريا ، في الورشة E4، خلال حملة 1999، عن وعاء مزدان بزخارف على شكل حيواني يعود تاريخه إلى العصر الحديدي.
Les fouilles sur le site archéologique de Tell Afis (Syrie), sous la direction de S. Mazzoni, ont mis au jour dans le chantier E4, pendant la campagne 1999, un vase zoomorphe peint datant du premier âge du Fer.
0.6401869158878505
ويمثل نمط الرسوم على مزهرية تل عفيس تماثلات نادرة مع تقارب بالنمط التصويري القبرصي (I) المطلي بالأبيض، أو ذلك الخاص بمقابر الحرق في حماة.
Le style en silhouette des figures du vase de Tell Afis présente des ressemblances, soit avec le style pictural de la Proto white Painted/White Painted I chypriote, soit avec celui du cimetière à crémation de Hama.
0.6390041493775933
تح ُلل هذه المقالة نظام هذه المنشأت التي من خلال شكلها وطريقة إستخدامها وموضعها في المدينة تظهر كحمامات جماعية بالرغم من إحتواءها على منشاءات صغيرة الحجم.
Cet article pose également la question du statut de cet établissement qui, par sa morphologie, son utilisation et son emplacement, se présente comme un balnéaire public alors qu’il ne comporte que des aménagements thermaux de taille modeste.
0.6492890995260664
شهد هذا المنتجع السياحي الواقع داخل المنطقة الأسقفية للمدينة البيزنطية تاريخ غني تم ّ الإبراز عنه من خلال أبحاث جديدة التي بدأت عام ٢٠٠٩.
Situé au sein du « quartier épiscopal » de la ville byzantine, ce petit complexe balnéaire a connu une riche histoire qui a été mise en évidence dans le cadre de nouvelles recherches de terrain amorcées en 2009.
0.7135922330097088
وهكذا شهدت حمامات Placcus التي بنيت فوق حمامات أقدم، أربع فترات قبل إقفالها، ومن ثم إعادة إستخدامها على نطاق داخلي وأخيرا ً تدميرها عام ٧٤٩ ميلادي.
Bâtis sur les vestiges d’un édifice thermal antique, les bains de Placcus ont connu quatre phases d’occupation avant leur fermeture, leur réutilisation domestique et enfin leur destruction en 749 apr. J.-C.
0.7037037037037037
تعتبرح ّماماتPlaccusالتيتم ّإكتشافهاعام١٩٢٨منالحماماتالأكثرةندرةالم ُنقبةبالكاملفيمدينة جرش القديمة من الديكابولس.
Résumé – Découverts en 1928, les bains de Placcus constituent l’un des rares édifices thermaux presque intégralement fouillés de l’ancienne Gérasa de la Décapole.
0.684931506849315
وهي تظل تقنياً شبيهة لتلك التي من العصر الهلينستي.
Celle-ci reste techniquement semblable à celle de l’époque hellénistique.
0.7713178294573644
ويشير هذا الأثاث إلى الاندماج المبكر لبيروت في إطار الإنتشار العالمي لاستخدام الآنية وممارسة أعمال الطبخ، كما ويشير على الأرجح إلى وجود مجتمع إيطالي كبير في المدينة منذ بداية القرن الأول قبل الميلاد.
Ce mobilier traduit l’intégration précoce de Beyrouth dans un contexte d’internationalisation de la vaisselle et des pratiques culinaires et indique probablement la présence d’une importante communauté italienne dans la ville dès le début du Ier s. av. J.‑C.
0.9191489361702128
خلاصة – أثبت استكمال دراسة الأثاث الناتج عن تنقيبات القطاع BEY 002 في بيروت وجود فئة من الفخاريات الشائعة المحلية التي كانت سائدة في أطر العصر الروماني (نهاية القرن الأول قبل الميلاد وبداية القرن الثاني بعد الميلاد).
La reprise de l’étude du mobilier des fouilles du secteur BEY 002 de Beyrouth a mis en évidence une catégorie de céramiques communes locales prépondérante dans les contextes d’époque romaine (fin du Ier s. av. J.‑C.-début du IIe s. ap.
0.7
ويقرن مسردها بين أوعية خزفية تندرج ضمن تقليد نموذجي للشرق الأدنى يرجع إلى العصر الحديدي، مع قدور ناتجة عن الآنية اليونانية ومع أطباق خزفية تقلد القطع الكامبانية.
Son répertoire associe des pots à feu qui s’inscrivent dans une tradition typiquement proche-orientale remontant à l’âge du Fer, à des casseroles issues de la vaisselle grecque et à des plats à feu imitant des pièces campaniennes.
0.7161290322580646
إلا أنه وإلى يومنا لم تحاول أي دراسة أن تفهم الأنماط الخاصة بإنماء هذه المنطقة خلال الحقبة الرومانية البيزنطية.
Cependant, aucune étude n’a jusqu’à présent tenté de comprendre les modalités relatives au développement de cette contrée durant l’époque romano-byzantine.
0.7734806629834254
خلاصة – تجمع المصادر القديمة والمعاصرة على الاحتفاء بالخصوبة والمنتجات العديدة لهضبة الغاب، التي تشكل الريف الغربي لآفاميا (شمال غرب سوريا).
Les sources antiques et contemporaines célèbrent unanimement la fertilité et les nombreuses productions de la plaine du Ghâb, la campagne occidentale d’Apamée (Syrie du Nord-Ouest).
0.6911764705882353
وقد اشتهرت منطقة الغاب بالخصوبة منذ تلك الفترة.
C’est de cette époque que le Ghâb a tiré sa réputation de fertilité.
0.518796992481203
وبناء على إحصاء شامل للمصادر الأدبية، يمكن في العموم التماس تقطع في صيرورة الحقبة السيفيرية، وهي الفترة التي بدأنا نشاهد فيها تغيرا في الخطابات التي تفسر اختفاء المستنقعات الشاسعة التي كانت تغطي منطقة الغاب.
Sur la base d’un recensement exhaustif des sources littéraires, une césure peut être globalement décelée à l’époque sévérienne, période à partir de laquelle on assiste à un changement de discours qu’expliquent la disparition de la mention des amples marécages qui couvraient le Ghâb et, en parallèle, la récurrence des témoignages qui évoquent la prospérité de la plaine issue de sa mise en culture.
0.575
تم اكتشاف الموقع خلال أعمال تنقيب البناء من قبل البعثة الفرنسية للآثار تحت إشراف كرستيان دلبلاس بين عام ٢٠٠١ و٢٠٠٥.
Cette découverte a été effectuée à l’occasion d’une fouille programmée du site, dirigée par la mission archéologique française de Palmyre, sous la direction de Christiane Delplace, entre 2001 et 2005.
0.6415929203539823
سمحت أعمال التنقيب بتحديد شكل العمارة الجنائزية، طرق الدفن، أنواع اللقى الجنائزية وتاريخ المقبرة الذي تم تقديره بين القرن الرابع والتاسع للميلاد.
La fouille des sépultures a permis d’identifier l’architecture funéraire, le mode d’inhumation, les traitements des corps, le mobilier et la datation de l’espace funéraire, qui se situe entre le ive et le ixe siècle apr. J.‑C.
1.368421052631579
تم إ نشاء المقبرة داخل القسم الشرقي للبناء وتتألف من مجموعة قبور بسيطة محفورة بالأرض وقبر معمر بالحجارة.
Il comprend un ensemble de tombes à fosse et un coffrage maçonné de pierres.
1.9550561797752808
البناء التجاري تم انشائه خلال فترة حكم الأسرة الحاكمة السيفيرية، بين نهاية القرن الثاني وبداية القرن الثالث الميلادي، وفقد بعد ذلك وظيفته الأساسية بداية القرن الرابع للميلاد.
Le bâtiment a été construit à l’époque sévérienne (fin du iie - début du iiie siècle apr.
0.8288288288288288
تقع المقبرة بالجانب الشمالي الشرقي من مدينة تدمر، داخل بقايا بناء تجاري من الفترة الرومانية.
L’ensemble funéraire a été découvert dans les ruines d’un ancien édifice commercial suburbain de type macellum.
0.6055045871559633
كما يظهر لنا وجود سلوكيات مختلفة تجاه إدخال واختيار تقنيات خارجية.
Se révèlent aussi des comportements différents face à l’introduction et la sélection des techniques exogènes.
0.774390243902439
وهكذا يمثل هذا العمل مرحلة أولى نحو إعادة إحياء تاريخ التقنيات، وكذلك تاريخ الاتصالات وعلاقات التبادل في شرق المنطقة المتوسطية.
Ce travail constitue ainsi la première étape vers la reconstitution de l’histoire des techniques, mais aussi des contacts et des échanges en Méditerranée orientale.
0.8798882681564246
خلاصة – من خلال دراسة جمعت بين التحاليل المخبرية الترييبولوجية (علم الاحتكاك)، والاختبارات التجريبية والملاحظات التي أجريت على عدة مستويات لعيّنة من المزهريات المصنوعة من الحجر المينوسي، شمال مشرقية ومصرية، استطعنا إكتشاف وجود عمليات نقل للتقنيات بين مختلف المراكز الواقعة في شرق المنطقة المتوسطية، كالحفر الأنبوبي.
Au terme d’une étude associant des analyses tribologiques en laboratoire, des tests expérimentaux et l’observation, à différentes échelles, d’un échantillon de vases de pierre minoens, nord-levantins et égyptiens, nous avons pu identifier l’existence de transferts technologiques entre différents centres de Méditerranée orientale, comme le forage tubulaire.
0.8430232558139535
وبينما يفصل البعض شكل وطراز المزهرية عن التقنيات التي استخدمت في صناعتها، يتبنى البعض الآخر طرقاً إجرائية ومورفولوجية جديدة باعتبارها كتلة واحدة.
Alors que certains centres dissocient la forme et le style du vase des techniques dont il relève, d’autres adoptent les nouveaux procédés et morphologies comme un ensemble.
1.548148148148148
خلاصة – لم يكن التفاعل بين الآشوريين والآراميين متجانساً _ في نهاية الألف الثاني وبداية الأوّل _ رغم أهمّيته في تطوّر الدولة الأشورية الحديثة، وذلك لارتباطه بالواقع الجغرافي و الإجتماعي- السياسي.لا يزال وجود الآراميين في الخابور العالي غير مثبّت علميّاً،نظراً لعدم توفّر براهين محسوسة لهذه الحضارة، كما انّ النّقص في المراجع الكتابية والإيقونوغرافيّة يحدّ من إدراكنا للتغيّرات السياسيّة أو لوجود كينونات ثقافيّة جديدة.
À la fin du IIe millénaire et au début du Ier, les processus d’interaction entre Assyriens et Araméens, dont l’importance est essentielle dans le développement de l’empire néo-assyrien, ne sont pas homogènes car ils dépendent du substrat géographique et socio-politique.
1.5488372093023255
إنّ حفريّة الطِّباقات الاثريّة لتلّ برّي تسنح لنا تقييم التغيّرات الثقافيّة و السياسيّة، أو مستوى التفاعل بين هذين الكيانين المختلفين من خلال دراسة المعطيات الماديّة المستقاة من الحفريّات.تعرض لنا هذه المقالة المرحلة الإنتقاليّة ما بين العصر البرونزي الحديث وبداية العصر الحديدي مع إهتمام خاص بالسويّات الأولىللعصر الحديدي لتلّ برّي.
Cet article présente la séquence archéologique correspondant à la transition entre l’âge du Bronze récent et le début de l’âge du Fer avec un intérêt particulier pour les niveaux du premier âge du Fer de Tell Barri.
0.96398891966759
يتم هنا التطرق لسؤالين كمقدمة لملف «الشعائر الدينية في مملكة الأنباط»: أولاً, السؤال المتعلق بوجود مذبح مزود بمحرقة, إلى جانب منصة عرض الأصنام (موتاب), قبل وبعد إنشاء الولاية العربية الرومانية; ثم, ومن خلال دراسة الغرف المكشوفة الموجودة في التقاليد المعمارية الدينية لقوس الولاية العربية / مصر, يطرح سؤال الحتمية الطقسية للأشكال المعمارية المقتبسة.
Tout d’abord celle de la présence, à côté du reposoir à bétyles (mwtb) d’un espace sacrificiel, avant et après la création de la Province d’Arabie ; ensuite, à travers l’étude des pièces hypèthres présentes dans les traditions architecturales religieuses de l’arc Arabie/Égypte, est posée la question du déterminisme rituel de formes architecturales empruntées.
0.6205357142857143
رافق مجموع هذه الأعمال دراسة العديد من المواد الأثرية والرقم الكتابية المكتشفة خلال المواسم السابقة والمحفوظة في متاحف دمشق وحلب واللاذقية.
Au cours de ces deux campagnes, de nombreuses études portant sur le matériel archéologique et épigraphique des fouilles anciennes et récentes se sont par ailleurs poursuivies dans les musées de Damas, d’Alep et de Lattaquié.
0.8900255754475703
يقدم هذا التقرير النتائج الأولية للأعمال الميدانية التي تمت من قبل البعثة السورية الفرنسية في موقع رأس الشمرة – أوغاريت خلال عامي 2009 و 2010 حيث درست المدينة العائدة إلى عصر البرونز الحديث عبر متابعة أعمال التنقيب في عدد من الحقول: الأسوار والشارع الكبير والجسر – السد والمنطقة الشرقية من القصر الملكي بالإضافة إلى دراسة عامة لتقنية تصنيع الأحجار.
Sur le tell de Ras Shamra, l’étude de la ville d’Ougarit au Bronze récent s’est poursuivie sur plusieurs chantiers (« Rempart » et « Grand-rue » avec la fouille d’un puits en eau, « pont-barrage », étude du quartier à l’est du Palais royal), au travers de l’étude des techniques de construction (taille de la pierre), et par une nouvelle opération portant sur la Maison dite « de Yabninou ».
0.6593406593406593
بالمقابل تركزت الأعمال الجيو – أثرية في موقع رأس إبن هاني لمعرفة الطبيعة الجيومورفولوجية لتشكل التومبولا خلال الهولوسين.
Les travaux géoarchéologiques de la mission ont porté également sur le site voisin de Ras Ibn Hani afin de reconnaître l’évolution géomorphologique du tombolo au cours de l’Holocène.
1.1354166666666667
خلاصة – كشفت اعمال المسح الأثري التي أجريت في الأطراف القاحلة لسوريا الشمالية عن العديد من مواقع قبل التاريخ.
La prospection dans les Marges arides de Syrie du Nord a livré de nombreux sites préhistoriques.
0.89
يبدو الناطوفي وبداية العصر الحجري الحديث ما قبل الفخاري نادراً، بيد أن العصر الحجري الحديث/النهائي (مواقع تحضير الحجر الصواني، مرافق للصيد ومواقع سكنية) غني جداً بميزتين تقنيتين.
Le Natoufien et le début du Néolithique précéramique semblent rares ; en revanche le PPNB récent/final est très abondant (sites d’atelier, haltes de chasse et sites d’habitat) avec deux techno-faciès.
0.593103448275862
يتمثل « الكباري الهندسي » بشكل واسع، بوجهين معروفين في حوض الكوم (الكوم 1 والندوية 2).
Le Kébarien géométrique est largement représenté, avec deux faciès déjà connus dans la cuvette d’El‑Kowm (faciès d’El‑Kowm 1 et de Nadaouiyeh 2).
0.6855345911949685
تتميز الأولى بإنتاج شفرات ملتوية (تقوَّم بواسطة استعمال ازميل مبلطح)، والثانية بإستعمال تقنية الضغط والتقشير.
L’un est caractérisé par un débitage de lames torses (redressées par l’enlèvement d’un burin plan), l’autre par l’emploi de la retouche par pression en pelure.
1.264367816091954
لم يُستعمل هذا الشعار في النقوش الرسمية والصرحية قبل عهد كومودوس (Commodus)(١٨٠-١٩٢ للميلاد) لا سيما في كتابة لاتينية وُجدت في محيط دمشق، والتي شوهدت وفككت رموزها على نحو ناقص من قبل السيد أندريه دي مونسو (André de Monceaux)، رحالة مُكلّف من كولبير(Colbert) وزير الملك الفرنسي لويس الرابع عشر، في النصف الثاني من القرن السابع عشر.
Dans les inscriptions officielles et monumentales, on ne le retrouve qu’à partir du règne de Commode, notamment dans une inscription latine des environs de Damas vue (et imparfaitement déchiffrée) par Monsieur André de Monceaux, un voyageur mandaté par Colbert.
0.9712230215827338
بدأ نشر شعار الأمان securitas من خلال الأدب منذ عهد أوغسطس (Augustus)ومن خلال العملة الامبراطورية منذ عهد نيرون (Nero) (٥٤-٦٨ للميلاد).
Le slogan de la securitas a été diffusé par la littérature depuis l’époque d’Auguste et par le monnayage impérial depuis le règne de Néron.
0.7092198581560284
من ناحية أخرى إستُعمل شعار الأمان securitas في النقوش الجنائزية في وقت سابق، بما أنه يظهر على أبعد تقدير خلال حكم الأسرة الفلافية (Flavii) (٦٩-٩٦ للميلاد)، ولكن ليس منتشراً في جميع أنحاء الإمبراطورية.
Dans les épitaphes, en revanche, l’invocation de la securitas est plus précoce, puisqu’elle apparaît au plus tard sous les Flaviens, mais elle n’est pas répandue dans tout l’empire, ce qui attire l’attention sur la variété des habitudes épigraphiques dans l’espace et dans le temps.
0.9397590361445783
عرفت هذه الحجارة بشكل جيد منذ العصر الحجري والعصر البرونزي في أوروبا الشمالية.
On les connaît bien depuis l’âge de la Pierre et l’âge du Bronze en Europe du Nord.
0.725
لكن النقصان الظاهر في حجارة النار ـ وأيضاً في رؤوس السهام ذات الفرضات ـ في مجاميع الحجارة المطروقة في زاغروس، وحسونة/سامراء يستطيع أن يثبت أنه في الفترة النيوليتية يوجد تقليدين مختلفين للطرق، مميزين محلياً: تقليد غربي وهو الغالب في الأناضول والمتوسط المشرقي، وتقليد مشرقي يغطي منطقة بلاد مابين النهرين الشمالية وزاغروس.
Mais l’absence apparente de pierres à feu – et de pointes de flèche à pédoncule également – dans les assemblages de pierres taillées du Zagros et de Hassuna/Samarra pourrait suggérer qu’au Néolithique nous avons affaire à deux traditions lithiques différentes, régionalement déterminées : une tradition occidentale, prévalant en Anatolie et en Méditerranée orientale, et une tradition orientale couvrant la Mésopotamie du Nord et le Zagros.
0.7111111111111111
وجدت حجارة النار في الشرق الأدنى، في عدة مواقع نيوليتية (شاتال هيوك، أسيكلي هيوك، اللبوة، بيضا).
Au Proche-Orient, des pierres à feu ont été identifiées sur plusieurs sites néolithiques (Çatal Höyük, Aşıklı Höyük, Labweh et Beidha).
0.9447852760736196
خلاصة – تظهر لنا الأحجار الصوانية المستخدمة في إشعال النار تلفاً ملحوظاً: سلسلة من الضربات المشحوذة غير المنتظمة مع وجود علامات على أسطح محددة من الشريحة.
Les pierres à feu en silex montrent une usure caractéristique : une série de coups aiguisés, irréguliers et des marques sur des surfaces restreintes de la tranche.
0.6439024390243903
نعتقد أن استخدام هذه التقنية للحصول على النار من ضرب حجر صوان أو كبريتي على حجر آخر كانت تقنية مستخدمة بشكل عام في الأناضول والمشرق.
On suggère que, au Néolithique, la méthode qui consiste à frapper un morceau de silex ou de soufre contre un autre morceau de silex pour obtenir du feu était généralement utilisée en Anatolie et au Levant.
0.5454545454545454
025، نقترح تفسيراً لكلمة دل ت كنقطة لحراسة مدخل القصر الملكي في أوغاريت.
À partir du cylindre RS 17.025, on propose d’interpréter le mot dlt comme le point de contrôle de l’accès au palais royal d’Ougarit.
1.1073446327683616
و ستلقي هذه الــوَرقة الضوء على الأعْمال التي أُجَريت مُؤخراً بالحمّامات العَسْكريّة الرّومانية في منطقة وادي عَـربة وتُـقـدّم لنا تحْليلاً جديداً فيما يتعلق بموقعها وتَخْطيطها وطرازها المِعْماري.
L’article passe en revue les récents travaux sur les bains militaires romains du Wadi Arabah et offre de nouvelles analyses en termes de planification urbaine et architecturale.
0.9053254437869822
انطلاقا" من هذه المعطيات الجديدة, و عبر مقارنتها مع المعطيات القديمة, سنحاول هنا الإجابة عن بعض التساؤلات المطروحة و المتعلقة بإنتاج و شوي هذه المصنوعات.
C’est à partir de ces nouveaux éléments et en les confrontant avec des données plus anciennes que nous tenterons de répondre aux questions posées à propos de la cuisson.
0.8593272171253823
و أصبح إنتاج هذه المواد أكثر كثافة في فترة العصر الحجري الحديث, المتوسطة, و قد استطعنا حديثا", تطوير الأبحاث في مجال تقنية صناعة هذه المواد و بشكل خاص عملية الشوي, بفضل بعض عمليات التنقيب الحديثة, مثل التنقيب في موقع تل أسود بإدارة دانييل ستوردور و بسام جاموس بيت عامي 2000 و 2006.
Grâce à de nouvelles fouilles comme celle de Tell Aswad, sous la direction de D. Stordeur et B. Jammous entre 2001 et 2006, qui a livré plus de 2 000 objets en terre de formes différentes, nous avons pu avancer les recherches dans le domaine de la technique de fabrication et particulièrement la cuisson de ces objets en terre.
0.9302325581395349
وجدت المصنوعات الطينية في بعض مواقع الشرق الأدنى منذ بدايات العصر الحجري الحديث.
Des objets en terre ont été trouvés sur plusieurs sites néolithiques du Proche-Orient.
0.6647398843930635
ونلاحظ أيضا أن المجهود والإبداع يخصان الأنشطة أو التأهيل الجماعي بشكل خاص (عمارات جماعية، وحصاد أو تخزين جماعي...).
On voit également que l’effort et la créativité concernent surtout des activités ou des aménagements collectifs (bâtiments communautaires, récoltes ou stockages collectifs).
0.8064516129032258
فيما تبرهن باقي الآثار، وهي غنية جدا وأحيانا لا نظير لها، عن استثمار قوي وجماعي في العديد من المجالات، كما أنها تتسم بلمسة إبداعية على جميع المستويات.
Le reste des vestiges, extrêmement riches et parfois inédits, témoigne en effet d’un fort investissement, collectif dans de nombreux domaines, et d’une grande créativité à chaque niveau.
0.6860068259385665
مما يجعلنا نتساءل إذا ما كان سكان جرف الأحمر قد تخلوا عمدا عن إنتاج المواد العظمية للتفرغ لمجالات أخرى قد تشكل أولوية في ذلك الوقت، كالهندسة المعمارية وتنظيم البناء، أو الزراعة الناشئة على سبيل المثال.
On peut se demander si les habitants de Jerf el-Ahmar ne se sont pas délibérément désinvestis de la production en matières osseuses pour se consacrer à d’autres domaines, peut-être prioritaires à ce moment, comme l’architecture et l’organisation du bâti ou bien encore l’agriculture naissante.
0.7307692307692307
كما أنها تكشف سلوكاً خاصاً في جرف الأحمر، بحيث إن الصناعة تتميز عن جميع منتجات الموقع ببساطتها وبجمود نسبي على مدى الأزمنة المتعاقبة.
Elle révèle également une attitude particulière à Jerf el-Ahmar, l’industrie se distinguant de toutes les productions du site par sa simplicité et une relative inertie dans le temps.
1.492537313432836
خلاصة – الصناعة العظمية في جرف الأحمر (الفرات الأوسط) خلال العصر الحجري الحديث ما قبل الفخاري « أ » ثم في الفترة الانتقالية إلى العصر الحجري الحديث ما قبل الفخاري « ب » وفيرة جدا وفي حالة جيدة للغاية.
L’industrie osseuse de Jerf el‑Ahmar (moyen Euphrate) au PPNA, puis à la transition PPNA/PPNB, est foisonnante et très bien conservée.
1.088235294117647
فهل تركت الصناعة العظمية جانبا لأنها تتعلق أكثر بالمجال الخاص، وبالأنشطة المنزلية؟ وإذا تركنا هذه الأسئلة جانباً، فإن الصناعة العظمية في جرف الأحمر بتشابهها مع تلك الموجودة في مواقع أخرى، قريبة كانت أم بعيدة، تساهم في تحديد المجالات الثقافية للعصر الحجري الحديث وإثراء النقاش المتعلق بالعلاقات الإقاليمية خلال هذه الحقبة الديناميكية.
Au-delà de ces questions, l’industrie osseuse de Jerf el-Ahmar, par les similitudes qu’elle présente avec celles d’autres sites, proches ou plus lointains, contribue à définir les aires culturelles au Néolithique et à enrichir les discussions sur les contacts interrégionaux durant cette période dynamique.
0.8202247191011236
كان استخدام العجلات المائية شائعاً في العصر الروماني في مصر أو في فلسطين.
L’usage des roues hydrauliques est fréquent à l’époque romaine en Égypte ou en Palestine.
0.7962962962962963
والأمثلة أقل عدداً عليها في العصر البيزنطي.
Les exemples sont moins nombreux à l’époque byzantine.
0.71875
وكان الماء المستخرج يغذي حمامات أو أراضي وظيفتها غير محددة بوضوح بعد.
L’eau puisée alimentait des bains ou des terrains dont la fonction n’est pas clairement définie.
0.6630434782608695
ومع ذلك تثبت لوحة جدارية ومنمنمات ونقوش أو رسومات، من أساليب وعصور مختلفة، شغفاً تصويرياً وثقافياً يمكن أن يساعد في فهمها.
Une peinture murale, des miniatures, des gravures ou des dessins, de divers horizons et époques, attestent néanmoins un engouement pictural et culturel qui peut aider à les comprendre.
0.7009345794392523
وتنقصنا المعطيات الآثارية من أجل تأريخها وفهم وجودها عموماً على طول الوادي.
Des données archéologiques manquent pour les dater et justifier leur présence généralement le long de wadi.
0.7241379310344828
وقد عاد الاهتمام بالساقية في عصر الأمويين، وبشكل محلي جداً في البادية الأردنية، وذلك لأسباب عديدة دون شك.
Sous les Omeyyades, et très localement dans la bâdiya jordanienne, la sâqiya aurait connu un regain d’intérêt, sans doute pour plusieurs raisons.
0.8093645484949833
خلاصة – جذبت الاهتمام منذ القرن التاسع عشر ست منشآت مائية ذات عجلات وسواعد تدوير (ساقية) دون أن يمكن تفسيرها بشكل مفصل، وقد بنيت بعيداً عن ثلاثة من "قصور" الصحراء (قصر الطوبة وقصير عمره وحمام السراه قرب قصر الحلابات) إلى الغرب من واحة الأزرق.
Six installations hydrauliques à roues et manège (sâqiya), construites à l’écart de trois « châteaux » du « désert » (Qasr at-Tûba, Qusayr ‘Amra et Hammam al-Sarâh près de Qasr al-Hallabât) à l’ouest de l’oasis d’Azraq, attirent l’attention depuis le XIXe siècle sans être expliquées dans le détail.
0.7868852459016393
أمّا بالنسبة إلى دافع التباهي فتبقى رهن الإثبات.
Quant aux motivations ostentatoires, elles restent à prouver.
0.9081632653061225
هذا النوع من العمارة يتطلّب إذاً تدخّل مهندسين ومتخصصين وليس فقط مجموعة كبيرة من العمّال.
Il nécessite donc l’intervention d’ingénieurs et de spécialistes plutôt qu’une foule de manœuvres.
1.0416666666666667
ولكن هذا النوع من العمارة يعتمد قبل كل شيء على المقوّمات الجيولوجية والطوبوغرافية لمحيط موقع البناء.
Mais ce mode de construction tient d’abord aux conditions géologiques et topographiques locales.
0.8285714285714286
كما أن إستعمال معدّات قوية لنقل ورفع الحجارة هو شيء ضروري.
L’usage de puissants engins de bardage et de levage est indispensable.
0.694300518134715
عندما تتوفّر هذه المعطيات، يتبيّن أن تكلفة التشييد بأحجار ضخمة أوفر من تلك المشيّدة بأحجار صغيرة مصقولة، كما أن مقاومتها للزلازل أعلى.
Lorsque ces conditions sont réunies, le coût économique du mégalithisme s’avère inférieur à celui des constructions appareillées en blocs ordinaires et sa résistance aux séismes est supérieure.
0.7168141592920354
خلاصة – تم إقتراح عدة فرضيات لشرح التشييد بأحجار ضخمة غير مصقولة في الشرق الأدنى.
Plusieurs hypothèses sont proposées pour expliquer le mégalithisme antique en blocs appareillés au Proche-Orient.
0.9642857142857143
فالفكرة السائدة لشرح هذا النوع من البناء هو وجود يد عاملة إثر إنتصار عسكري وتوفّر أعداد كبيرة من الأسرى المستبعدين بالإضافة إلى دوافع أصحاب مشروع البناء بالتباهي.
La disposition d’une nombreuse main-d’œuvre servile réunie à la suite de victoires militaires et les visées ostentatoires des constructeurs sont souvent mises en avant.
0.8622754491017964
خلاصة – أفضت الحفريات الأثرية التي قامت بها البعثة اللبنانية-السورية في « سيروس-النبي هوري » الى إعادة إكتشاف قاعدة تمثال للإمبراطور يوستنيانوس.
Les fouilles conduites par la Mission libano-syrienne de Cyrrhus-Nebi Houri ont permis de redécouvrir une base de statue qui portait l’effigie de l’empereur Justinien.
0.41379310344827586
إن هذا النقش الشعري يخدم الإيديولوجية الإمبراطورية التي كانت سائدة حينها، كما انها توضح تاريح المدينة، وإعادة إعمارها بناءً على أوامر العاهل يوستنيانوس، التي تحمل إسمه.
Elle est ornée d’une dédicace métrique de bonne facture, en hexamètres dactyliques, qui se situe parfaitement dans la production poétique archaïsante et solennelle du milieu du VIe s. Cette épigramme inscrite sert en effet l’idéologie impériale qui se déploie alors, en même temps qu’elle éclaire très précisément l’histoire de la ville et sa reconstruction sur l’ordre du souverain dont elle reçut le nom.
0.7615384615384615
ومن طرف آخر قمنا بفحص آليات انتشار وتكامل الأشكال, والتأثيرات الإيجية من خلال الفخار المحلي الملون.
On examine, d’autre part, les mécanismes de diffusion et d’intégration de formes et motifs égéens dans la céramique peinte locale.
0.9619047619047619
بين عامي 2008-2010, الحفريات في مقبرة حرق الأموات في تل الناصرية، الواقع على بعد 15كلم إلى الشمال الشرقي من حماة، على العاصي، تسلمنا أثاث جنائزي وافر مؤلف من نماذج ثلاث لجرار ترميد (لحفظ رماد المتوفين).
Entre 2008 et 2010, les fouilles de la nécropole à crémation de Tell al-Nasriyah, à 15 km au nord-est de Hama, sur l’Oronte, ont livré un matériel funéraire abondant constitué d’urnes cinéraires de trois types.
0.5292620865139949
واحدة من هذه النماذج جذبت انتباهنا بشكل خاص لأنها تعكس بعمق الاضطرابات في الحوض الشرقي للبحر المتوسط, المعبر المهم، في غربي سورية, خلال ثقافة البرونز الحديث إلى عصر الحديد الأول, في غضون القرن الثاني عشر ق.م.
L’un de ceux-ci retient particulièrement notre attention car il reflète de profonds bouleversements dans le bassin oriental de la Méditerranée, marquant le passage, en Syrie occidentale, de la culture du Bronze récent à celle du Fer I, au cours du xiie s. av. J.-C. L’objet de cet article est d’envisager, d’une part, la datation de ces urnes en fonction de données chronologiques hétérogènes.
0.47802197802197804
وما هي البواعث المحيطة للتبادلات التجارية منذ عصر البرونز الحديث, الآتية مع شعوب البحر.
Quelle est la part des circuits d’échanges commerciaux pérennes depuis le Bronze récent, celle des Peuples de la Mer, souvent associés à la diffusion de céramique HR IIIC au Levant ?
1.1864406779661016
غالباً ما شاركت في انتشار الفخار HR IIIC في المشرق؟ والمعطيات الحديثة حول الممالك الحثية في شمالي سورية تقدم نوعاً ما بعضاً من مواد الإجابة.
Les données récentes sur les royaumes néo-hittites de Syrie du Nord apportent peut-être quelques éléments de réponses.
0.7288135593220338
إذن يجب إعادة النظر بتأريخ العديد من النقوش، وتحليل النتائج المترتبة عن هذه التغييرات.
La datation de plusieurs documents épigraphiques est donc revue et les conséquences de ces changements sont analysées.
0.704225352112676
يُظهر هذا المقال أنّ "عصر التحرير" لمدينة الرها (Edessa)، الذي بدأ في عام ٢١٣ م، قد استُخدم في النقوش التي لا تزال حتّى اليوم مؤرخة منذ العصر السلوقي.
Le présent article démontre que cette « ère de la libération » d’Édesse, qui commençait en 213 apr. J.-C., fut aussi utilisée dans des inscriptions qui, jusqu’à présent, étaient datées à partir de l’ère séleucide.
0.7318435754189944
دحضَ كاتبا المقال هذا الشرح تفصيلياً؛ بإظهار أنّ المبدأ من الحذف لم يكن لا موافقاً عليه ولا موّثقاً في حالة النقوش التي تعود للرها.
Les auteurs déconstruisent point par point cette interprétation en montrant que le principe de l’omission n’est ni attesté ni pertinent dans le cas des inscriptions édesséniennes.
0.6783216783216783
الخطأ بقيَ مستمراً منذ نهاية القرن التاسع عشر، على أثر شرح "روبنز دوفل" لغياب المئات بحذف متعمّد.
La méprise avait cours depuis la fin du xixe s., à la suite de Rubens Duval qui expliquait l’absence des centaines par une omission volontaire.
1.3515981735159817
قلّة من النقوش المكتشفة في منطقة الرها (Edessa)، تحمل تأريخ، إلا أنّها سمحت بقياس تعقيد أنظمة التأريخ في الشرق القديم، حيث انتشرَ التقويم السلوقي بكثرة منذ العصر الهيلينستي، لكن أكّدت العديد من المخطوطات، في الرها وفي أسروينا (Osrhoena) استخدام العصر المحلي كنظام تقويم خلال فترة الحكم الرومانية.
L’ère séleucide y a été très largement diffusée depuis l’époque hellénistique mais à Édesse et en Osrhoène, plusieurs parchemins attestent l’usage d’une ère locale comme système de datation durant la domination romaine.
0.8051470588235294
لقد تمت دراسة ومناقشة اكتشاف عظام لفيلة ضخمة في القصر الملكي لقطنا تعود إلى عصر البرونز الحديث (I-IIA) بالاعتماد على المواد العظمية لفيلة اكتشفت في تل أكانا/آلالاخ وكميد اللوز وأوغاريت ومواقع أخرى في بيئة منظومة العاصي.
La découverte de gros os d’éléphant dans le Palais Royal de Qaṭna, datés du Bronze récent I-IIA, est discutée en relation avec le matériel ostéologique d’éléphants mis au jour à Tell Açana / Alalakh, Kamid el-Loz, Ugarit et d’autres sites dans l’environnement de l’Oronte.
0.6782608695652174
ملخص: تهدف المقالة للتحقق من وجود الفيلة في بيئة منظومة العاصي في عصر البرونز.
Résumé – L’article étudie les attestations de la présence d’éléphants dans le bassin de l’Oronte à l’âge du Bronze.
0.9203539823008849
وسنبرهن فرضية أن الفيلة كانت في موطنها الطبيعي وأنها استقرت في المنطقة منذ عصر البليستوسين، وبأن نظرية استيراد الفيلة في الألفية الثانية قبل الميلاد إلى سوريا لتشكيل "احتياط من الفيلة" هي نظرية يجب استبعادها.
Nous émettons enfin l’hypothèse que les éléphants étaient indigènes, issus des populations du Pleistocène, et non d’une population « importée » d’éléphants au IIe millénaire afin de constituer une réserve d’éléphants en Syrie.
1.41875
وقد أولي اهتمام خاص بظروف هذه الاكتشافات وبصلاحيتها لإعادة بناء الإطار الهيكلي لعملية صيد الفيلة، وهو ما يقودنا إلى استنتاج بوجود مواطن طبيعية مثالية في الماضي لتواجد الفيلة في حوض الغاب وسهل البقاع وأيضا في سهلي العمق وكاراسو.
Une attention particulière est portée aux contextes de découverte et à leur pertinence, afin de reconstruire le cadre et les modalités des chasses à l’éléphant.
1.0583333333333333
وقد درست الظروف الطبيعية القديمة لحوض الغاب في وادي العاصي الأوسط بهدف تأكيد قدرة المنطقة على تأمين موطن مناسب للفيلة بشكل خاص.
Les conditions naturelles anciennes du bassin du Ghab dans la vallée centrale de l’Oronte sont ainsi étudiées en détail.
0.7619047619047619
استمر هذه النمط حتى منتصف الفترة الإسلامية، في حين أنه لم يتم توثيقه في بدايتها.
Ce modèle continua au milieu de la période islamique, alors qu’il n’est pas encore documenté à son début.
0.7241379310344828
إن عدم توفر معطيات لفترات أخرى مثل عصر الحديد الأول والثالث لا يعكس بالضرورة الواقع فعلياً على الأرض لكن يمكن تفسيره بعدم كفاية المعارف الحالية حول هذه الوحدات المؤقتة.
L’absence de données pour d’autres périodes, comme les âges du Fer I et III, ne reflète pas forcément la réalité du terrain mais s’explique vraisemblablement par l’insuffisance des connaissances actuelles sur ces unités temporelles.
0.7386363636363636
وقد تم، ابتداءً من هذا التاريخ، توثيق عملية استيطان مستمرة في الجزء الأكثر أهمية في المنطقة، أي في وديان الأنهار وضفافها المباشرة.
À partir de cette date, une occupation continue est documentée dans la zone la plus importante de la région, c’est-à-dire les vallées des rivières et leurs bordures immédiates.
0.7630522088353414
ومن الجدير بشكل خاص إلقاء الضوء على تمركز دائم للسكان في بعض المواقع الكبيرة والقريبة من الأنهار من جهة، وغياب ملحوظ لآثار المستوطنات في المناطق الكلسية والجافة نوعا ما في الغرب من جهة أخرى.
Particulièrement signicatifs sont, d’une part, la concentration permanente de l’habitat dans quelques grands sites proches des rivières et, d’autre part, l’absence notable de trace d’établissement dans les régions calcaires plutôt arides de l’Ouest.
1.1133333333333333
وبالنظر إلى الثروة غير العادية من الموارد الطبيعية في منطقة حماة، فمن الصعب تصور فترات زمنية خالية من أي استيطان سكاني والتي من الممكن أن تتفسر بلا شك بالصراعات آنذاك.
Vu l’extraordinaire richesse en ressources naturelles de la région de Hama, il est difficile d’imaginer des périodes sans aucune installation humaine.
1.1764705882352942
ملخص: كما هو الحال في كثير من مناطق بلاد الشام، بدأت حركات الاستيطان البشري بالتوسع في منتصف الألفية الثالثة قبل الميلاد في محيط مدينة حماة.
Comme dans beaucoup d’autres régions du Levant, l’expansion des installations humaines commence au milieu du IIIe mill.
0.7980769230769231
ولم يتم تطوير هذه المناطق الأخيرة إلا في مراحل متأخرة، وبشكل عام، بدأ العديد من المستوطنات الصغيرة تأخذ بالتطور فقط في نهاية الفترة الرومانية وبداية الفترة البيزنطية.
La mise en valeur de ces dernières a commencé très tard, en règle générale seulement à la fin de la période romaine et au début de la période byzantine, où de nombreux petits établissements s’y développèrent.
0.708171206225681
وتظهر مرة أخرى الميزة الثقافية المتعددة الأعراق في المشرق والمتوسط المشرقي، والتي تضيء للفهارس الزخرفية وميراثها في سوريا الشمالية وقبرص طرائق الإعداد والتحضير في نهاية الألف الثاني.
Encore une fois est mis en évidence le caractère culturel très cosmopolite du Levant et de Méditerranée orientale, qui éclaire l’élaboration et les procédés des répertoires décoratifs et leur héritage en Syrie du Nord ou à Chypre à la fin du IIe millénaire.
0.47878787878787876
خلاصة – تقودنا المكتشفات الحديثة في سورية (أوغاريت، تل الكزل....) إلى التساؤل من جديد عن الزخارف المصورة التي تزين بعض المنتجات الفخارية التي تعود إلى القرون الأخيرة من الألف الثاني في المشرق وما يليها من منتجات بدءا من القرن الحادي عشر.
Des découvertes récentes en Syrie (Ougarit, Tell Kazel...) amènent à s’interroger de nouveau sur les décors figurés qui ornent certaines productions céramiques dans les derniers siècles du IIe millénaire au Levant, et sur leur descendance à partir du xie s. L’étude des modes de composition, de la technique de dessin, des motifs choisis, donne l’occasion de s’intéresser aux sources d’inspiration des potiers, au fonctionnement des ateliers syriens, aux origines et à la circulation des motifs.
0.6822429906542056
خلاصة: طورت البعثة الاثرية السورية اللبنانية العاملة في سيروس، النبي هوري، منذ بداية اعمالها، برنامجا بحثيا حول التخطيط التنظيمي وتحصينات المدينة.
Dès les premières campagnes de fouilles, la mission archéologique syro-libanaise de Cyrrhus (Nebi Houri) a développé un programme de recherche sur l’occupation de l’espace urbain et le système défensif de la ville.
0.5486284289276808
فكانت نتائج المسح الجيوفيزيائي والتنقيبات الاثرية التي انجزت على التحصينات، والشارع الرئيسي، والبوابات في القطاع الجنوبي للموقع قد اظهرت الخط الاولي لسور المدينة وتطور المخطط التنظيمي وطبيعة الاستيطان في سيروس عبر العصور
Le résultat combiné des différentes investigations sur le tracé des fortifications, sur la rue principale et sur la porte sud, ainsi que les fouilles archéologiques du secteur sud à flanc de colline et la prospection géophysique ont permis de mettre en évidence les limites de la première Cyrrhus et d’analyser l’évolution du plan et de la nature de l’occupation au sud de la ville à travers les âges.
1.1132075471698113
كشفت دراسة الشوارع والمباني داخل الأسوار عن مخطط شطرنجي يتوافق اتجاهه العام مع المحور الشمالي الجنوبي للشارع الرئيسي والذي اظهر في شطره الجنوبي تغير في اتجاهه نحو الجنوب الغربي.
L’étude de l’implantation des rues et des édifices intra-muros a mis en évidence un plan urbain orthogonal orienté suivant l’axe nord-sud de la rue principale.
1.1666666666666667
:في فينيقيا البحرية و اللبنانية، قليلا ما وجدت البازيليكا ذات المحراب الثلاثي البارز مثل شحيم وخربة يارون في فينيقيا البحرية .
Parmi les basiliques de Phénicie maritime et libanaise, peu présentent un chevet à trois absides saillantes.
0.8142076502732241
لذلك يحكم تشييد هذه الكنائس ظروف خاصة بالموقع المشادة عليه كطبوغرافيا المكان، أو يكون بناؤها على أنقاض معبد روماني سابق، فيكون شكل محرابها غير نظامي.
Ces basiliques, fruits de l’évergétisme local pour leur construction et leur décor, ont souvent dû s’adapter à la topographie et pour certaines à un monument romain sacré préexistant.
1.8148148148148149
نذكر منها خالدة شويفات، نهارية ،و كنيسة خان خالدة و هي كنيسة يؤمها الحجيج فتتميز بحركة مرور كثيفة.
On citera Chhîm et Khirbet Yarun en Phénicie maritime.
0.7169811320754716
أما في ما يخص المباني الأخرى للمستوى 13 فهي غير كاملة ولا تسمح لنا بتحليل معمّق، إلا أنها تجد نفسها في التنظيم الكلي لهذا المستوى بفضل تحليل الارتفاعات.
Quant aux autres bâtiments du niveau XIII, trop incomplets pour permettre une analyse aussi poussée, ils trouvent leur place dans l’organisation d’ensemble de cette phase grâce à une analyse des cotes d’altitude.
0.8065573770491803
خلاصة – تقودنا المقاربة الجديدة للبناء المسمى بالمعبد الشمالي من مستوى جوارا 13، والتي اعتمدت على تحليل إستند على كافة المعطيات الأثرية والمعمارية من الدراسات السابقة، إلى تقديم إعادة للتنظيم العام للمبنى وكتلته، حيث تجد كل مميزات المبنى معانيها.
Une nouvelle approche du pseudo « temple Nord » du niveau XIII de Tepe Gawra, à partir d’une analyse fondée sur l’ensemble des données architecturales et archéologiques ainsi que sur les études antérieures, conduit à proposer une restitution inédite de l’organisation générale et du volume de ce bâtiment.
0.7650273224043715
ان الهدف من هذه النشره الأثريه والمعماريه الشرقيه هو التأكيد على التطبيق الصارم للقواعد في علم الطبقات الاثريه دون التسبب في أخطاء في الدرجه الأولى يمكن أن تفضي لتحليل أو دراسه خاطئه للمعطيات القديمه تؤدي الى تشويه حقيقه مكان الدراسه او حتى ايجاد معطيات ليست موجوده على أرض الواقع
Le principal objectif de cette NAAO est de mettre en évidence que l’application stricte des règles de la stratigraphie archéologique — règles qu’il ne s’agit en aucun cas de récuser, mais seulement de compléter —, sans induire d’erreurs évidentes au premier degré, peut modifier la réalité ancienne au point de donner naissance à une situation qui n’a jamais existé.
0.7612903225806451
إن هذه الوثائق المحدودة وغير المتسلسلة تقدم مع ذلك العديد من المعلومات المتعلقة بحوض العاصي وكيف كان يتصوره الآشوريين.
Cette documentation limitée et discontinue apporte néanmoins plusieurs éléments sur la vallée de l’Oronte et sur la perception qu’en avaient les Assyriens.
0.5247148288973384
إن المصادر التصويرية التي تبين إخضاع حماة هي من جهة شرائط من برونز بوابات بلاوات (إمجور-إنليل) تعود إلى فترة حكم شلمنصر الثالث (858-824 ق.
Les sources iconographiques illustrant la conquête du Hamath sont d’une part des bandes de bronze de Balawat (Imgur-Enlil) datées du règne de Salmanazar III (858-824) et d’autre part des bas-reliefs qui ornaient le palais de Sargon II à Khorsabad (Dūr-Sharrukīn).
0.8908045977011494
ومع ذلك فإن مسألة تصوير تقدم الحملات العسكرية نحو الجنوب تعتبر أمراً ضرورياً: إذ أن الهدف منه كان إظهار الانتصار الساحق للملك الآشوري على بلاد عدوة قاومته.
L’enjeu de la représentation de ces campagnes vers l’ouest est pourtant essentiel : montrer la victoire écrasante du roi d’Assyrie sur un territoire ennemi qui lui résistait.
0.801980198019802
ملخص: قام الملوك الآشوريين، منذ بداية القرن التاسع قبل الميلاد، بالعديد من الحملات العسكرية باتجاه الجنوب، لكنهم واجهوا باستمرار مقاومة شرسة لاسيما في حوض العاصي.
À partir du début du ixe s. av. J.-C., les rois assyriens menèrent de nombreuses campagnes militaires vers l’ouest, mais ils rencontrèrent, dans la vallée de l’Oronte notamment, une résistance farouche.
1.907216494845361
ومع ذلك، فإن حماة التي كانت تقود التحالف المقاوم للآشوريين قد خسرت تدريجياً القسم الأكبر من أراضيها، ولم تخسر نهائياً أو تقسم إلى مقاطعات إلا في ظل حكم الملك سرجون الثاني (721-705 ق.م).
Il ne fut définitivement vaincu et découpé en provinces que sous le règne de Sargon II (721-705).
1.3059701492537314
بمقارنة المواصفات الجغرافية للمنطقة مع دورها الاستراتيجي الرئيس يتضح أنها ليست ذات أهمية حتى أن نهر العاصي ذاته لم يشكل أي عقبة حقيقية تفسر صعوبات تقدم القوات الآشورية وملكهم.
Le fleuve lui-même ne constitue pas un obstacle digne d’illustrer les difficultés de l’avancée des troupes assyriennes et de leur roi.
0.5287356321839081
غير أنه لم يُكتشف أي نظام دفاعي واضح حتى الآن.
Pourtant, aucune installation défensive manifeste n’y a été trouvée jusqu’à maintenant.
0.6882352941176471
نتساءل هنا عن طبيعة هذا الموقع وعن دور القرويين، الذين أصلهم من جبل العرب المجاور، الذين تظهر أسماؤهم في نقوش المكان.
On s’interroge ici sur la nature exacte du site et sur le rôle des villageois, originaires du Jebel al-ʿArab voisin, dont les noms figurent dans les inscriptions du lieu.
0.9823529411764705
تم اكتشاف العديد من النقوش الجدارية البسيطة اليونانية واللّاتينية المنحوتة على الصخور في العصر الإمبراطوري في تلة النمارة (Nemara)، آخر موقع للجيش الروماني شرقي حوران.
La butte de Némara, poste militaire romain le plus à l’est du Ḥaurān, a livré une grande quantité de graffiti grecs et latins gravés sur des rochers à l’époque impériale.
0.6187050359712231
إنَّ تواريخ إصدار معظم القسائم تتزامن مع الإحتفالات بالألعاب الهرقلية الخماسية في صور.
Les dates de production de la quasi-totalité des tessères concordent avec celles de la célébration des jeux héracléens quinquennaux de Tyr.
0.9678899082568807
يمكننا آنذاك الإستنتاج أن تلك القسائم قد تمَّ سكها في مدينة صور، إبتداءً من عام 142/141 قبل المسيح اي من تاريخ نيل الحصانة الدينية، ثم تؤرخ وفقاً لحقبة السيادة او الإستقلال التي تبتدىء في عام 126/125 قبل المسيح.
On peut dès lors constater que ces tessères sont produites à Tyr, à partir de 142/1 av. J.-C., date de l’octroi de la consécration et de l’asylie, puis sont datées selon l’ère d’autonomie, commençant en 126/5 av. J.-C.
1.5290322580645161
خلاصة – يعيد الباحثان دراسة قسائم نقدية الشكل باسم ملكارت في صور من خلال إثني عشر نموذج قد تم سكها بين العام 142/141 والعام 61/60 قبل المسيح حيث يقترحان محاولة تصنيفية ويطرحان للبحث الفرضيات المختلفة المتعلقة بمصدرها وتأريخها وإستعمالها.
Les auteurs reprennent l’étude des tessères monétiformes au nom de Melqart à Tyr, avec un corpus de douze exemplaires frappés entre 142/1 et 61/0 av. J.-C.
0.7263157894736842
تشير نصوص الألفية الثالثة قبل الميلاد لبعض المواقع الرئيسية في سوريا (إبلا، ناغار، نبادا) إلى أهمية الخيليات في التجارة بين أكبر ممالك المنطقة وخاصة من فصيلة واحدة، والتي لطالما اعتبرت هجينة لاعتبارات لغوية.
Quelques textes du IIIe millénaire provenant de Syrie (Ebla, Nagar, Nabada) renseignent sur le rôle des équidés dans les échanges commerciaux entre les principaux royaumes de la région, notamment sur une espèce que les textes ont longtemps suggéré d’interpréter comme une race hybride.
0.8666666666666667
تقدم هذه المقالة مزيد من البيانات من نصوص إبلا حول غنى معدات المركبات والخيليات وتعرض أدلة أثرية وتصويرية من مواقع مختلفة، خاصة من موقعي ناغار وأوركيش، للقيمة الاقتصادية والرمزية العالية للكونغا.
La documentation archéologique et les représentations d’autres sites syriens, en particulier de Nagar et Urkesh, où l’image du kunga sur des sceaux royaux en souligne la valeur royale et symbolique, sont aussi présentées ici.
0.8006993006993007
أوضحت الدراسات الأخيرة في مجال علم آثار الحيوان للخيليات المكتشفة في مقبرة أم المرا الطبيعة الهجينة للحيوانات المدفونة؛ هذه التي قد تكون عينات لأكثر الأنواع قيمة، المسمات بالونغا، والتي تكرر ذكرها في وثائق الأرشيف الملكي في إبلا.
Cette donnée philologique a été confirmée par des analyses archéozoologiques récentes et on a ainsi établi de façon définitive la nature hybride du « kunga », fréquent dans les documents de l’Archive royal d’Ebla proto-syrienne et utilisé pour les chariots des souverains et des élites.
0.688212927756654
وهي قاعة في الطابق الأرضي وليس في الطابق الأول النبيل، وكانت بعيد منتصف الألف الثالث نتيجة لمحاولة تقديس الملك ولتحويل المكان الذي يمارس فيه سلطته إلى معبد ملكي، على غرار هيكل إلهي.
Salle de rez-de-chaussée et non de l’étage noble, elle est, peu après le milieu du IIIe millénaire, le produit de la tentative d’une sacralisation du roi et de la transformation en sanctuaire royal, à l’image d’un temple divin, du lieu où il exprime sa puissance.
0.7861635220125787
خلاصة – لم تظهر صالة العرش، وهي رمز للوظيفة الملكية، إلا بعد فترة طويلة من فرض الصرح، الذي يأوي الملك، نفسه على مشهد المدينة.
La salle du trône, symbole de la fonction palatiale, n’apparaît qu’assez longtemps après que le monument qui abrite le roi s’est imposé dans le paysage urbain.
0.8412698412698413
ففي مجال حيث الوثائق المؤرخة بدقة تُعتبر نادرة، تكمل الدراسة معرفتنا عن الجيش الروماني في الفترة المتأخرة.
Dans un domaine où les documents précisément datés sont rares, l’étude complète nos connaissances sur l’armée romaine tardive.
0.9634146341463414
وُجدت قطع جديدة بالأبجدية اللاتينية مرتبطة ببناء قلعة الأزرق الرومانية) في الأردن (تؤكّد طبيعة الأعمال المنجزة في هذا الموقع من السهوب) البادية (في عام ٣٣٣ م.
De nouveaux fragments latins relatifs à la construction du fort romain d’Azraq (Jordanie) précisent la nature des travaux réalisés dans ce site de la steppe en 333.
0.9805825242718447
ويُمكّن من إعادة تصوّر مهنة القائد (Dux في اللاتينية) الذي كان له في آن دوراً فعّالاً في الولاية الرومانية العربية، ومسؤولاً عن الوحدة العسكرية الحدودية المتمركزة في مجموعة ولايات المشرق في عهد قسطنطين.
Elle permet aussi de retracer la carrière d’un duc qui fut à la fois actif dans la province d’Arabie et responsable des troupes frontalières stationnées dans le diocèse d’Orient sous le règne de Constantin.
0.7037037037037037
ونشرها يعطي الفرصة بإعادة النظر بسجل النقوش لموقع الأزرق.
Leur publication donne l’occasion de revenir sur le dossier épigraphique d’Azraq.
0.7130434782608696
يقترح هذا المقال دراسة جديدة للمصادر اليونانية الرومانية (يوتروبيوس، التاريخ الأغسطي، أميانوس)، والبيزنطية (أوروسيوس، زوسيموس، زوناراس)، والإيرانية حول هذه الواقعة.
Cet article propose une nouvelle étude des sources gréco-romaines (Eutrope, Histoire Auguste, Ammien), byzantines (Orose, Zosime, Zonaras) et iraniennes (l’inscription trilingue du Kaʿba-ye Zardošt) qui nous racontent cet épisode.
0.5989847715736041
ويستخدم حججاً تاريخية ولغوية، بالتركيز على نقش كعبة زرادشت الإيراني، للوصول إلى تفسير تاريخي جديد لوفاة جورديان الثالث
Se concentrant sur l’inscription du Kaʿba-ye Zardošt, il utilise des arguments historiques et linguistiques pour aboutir à une nouvelle interprétation historique de la fin de la vie de Gordien III.
0.8602941176470589
ويتم نشر ست نقوش يونانية جديدة في هذه المقالة وهي موثّقة من خلال صور قديمة أو محفوظة في مجموعات متاحف من الحقل العام.
Sont publiés ici six nouveaux exemplaires inscrits en grec, connus par des photos anciennes ou conservés dans des collections publiques.
0.8148148148148148
الأنصاب الجنائزية في صيدا هي نوع خاص من النصب التذكاري لهذه المدينة الفينيقية الساحلية .
Résumé – Les cippes funéraires de Sidon sont un type de monument propre à cette cité de la côte phénicienne.
1.0148148148148148
يلقي أحد الأنصاب ضوءاً جديداً على اِسْتِخْدام صالة الألعاب الرياضية (الجمنازيوم) وعلى أصول التربية في صيدا في عهد الامبراطورية الرومانية.
L'épitaphe de l'un d'entre eux jette un éclairage nouveau sur le fonctionnement du gymnase et l’éducation à Sidon sous l’Empire romain.
0.6982758620689655
أظهرت الحفريات ثمانية مبانٍ حتى عام ٢٠١٠، أي عام توّقف الحفريات الأثرية في سوريا.
Les fouilles ont mis au jour huit bâtiments jusqu’en 2010, date d’interruption des fouilles archéologiques en Syrie.
0.5948275862068966
يتميّز الموقع بمخططه الإشعاعي المركزي وبعدد المباني الصرحية المكتشفة.
Le site est marqué par sa planification radioconcentrique et le nombre de bâtiments monumentaux qui ont été dégagés.
0.786096256684492
إن تل الخويرة الذي يقع في شمال شرق سوريا، هو مدينة كبيرة جديدة من الألف الثالث ق.م.، تحوي أبنية عامة من الحجر، أحياء سكنية وشبكة متطورة من الطرقات.
Tell Chuera, située au nord-est de la Syrie, est une grande ville neuve du IIIe millénaire, avec des bâtiments publics en pierre, des quartiers d’habitat et un réseau de voirie développé.
0.5326797385620915
أو عصر البرونز القديم (4A ، ليس من الضرورة أن تكون جميعها معابد، بل قد تكون من نوع آخر من المباني الإدارية، التي أتت تلبية لاحتياجات تطور المجتمع في مرحلة التوسّع.
Ces bâtiments officiels, dont certains ont été construits durant une nouvelle phase de réaménagement (phase ID, 2350 av. J.-C. ou EB IVA), ne sont pas forcément tous des temples mais pourraient être d’autre type de bâtiments administratifs répondant aux besoins du développement d’une société en expansion.
0.8859934853420195
تشير مخلفات القبور في منطقة جنوب شرق الأردن الى ثقافات بدوية غير معروفة حتى اليوم ارتبطت بأبار المياه خلال الفترة المتوسطة من عصر الهولوسين, والتي ربما تبعها تحول في المنطقة الى نمط حياة الواحات او التواصل مع ثقافات الواحات المبكرة في الجزيرة العربية (4000-3500/3000 ق.م).
Le phénomène funéraire attesté dans le sud-est de la Jordanie témoigne d’une phase d’occupation méconnue de la région au cours du milieu de l’Holocène, en lien avec un mode de vie pastoral basé sur l’exploitation des ressources en eau des puits (« Early Mid-Holocene pastoral well cultures », 4500-4000 bc).
0.7029702970297029
ويمثل هذا الأخير أحدث حلقة من التوطين في الشرق الأوسط والتي يجب أن تعتبر النموذج الأكثر ابتكاراً وتكيفا اجتماعياً واقتصادياً بعد العصر الحجري الحديث، مما سمح بالإستقرار في الأراضي القاحلة واستخدامها منذ ذلك الحين.
Cette deuxième phase constitue, après la Néolithisation, un des derniers grands épisodes de sédentarisation des sociétés du Proche-Orient, reflet d’une importante capacité d’innovation et d’adaptation socio-économique permettant la conquête de nouveaux territoires arides pour une occupation sédentaire.
0.8392282958199357
ويبدو أن جنوب شرق الأردن خلال الفترة المتأخرة من العصر الحجري النحاسي وبداية العصر البرونزي المبكر كانت جزءاً من الطرف الغربي لثقافة البدواة المعتمدة على ابار المياه والتي سكنت مناطق الجزيرة العربية وتميزت بمخلفات القبور والرجوم التي تحتوي على الحجارة المنتصبة.
L’occupation pastorale du Sud-Est jordanien constitue le prolongement oriental du phénomène de peuplement de la péninsule Arabique, caractérisé au cours de la période (acéramique) du Chalcolithique récent/Bronze ancien par la récurrence des structures funéraires mégalithiques de pierres dressées et des cairns.
0.6231884057971014
نشر للنقوش اليونانية واللاتينية في اموعة الآثرية لجامعة روح القدس في الكسليك (لبنان).
Résumé – Publication des inscriptions grecques et latines de la collection archéologique de l’Université du Saint-Esprit à Kaslik (Liban).
0.6392405063291139
تتضمن نصوص خاصة جنائزية أربعة منها مصدرها صيدا، وأيضاً من مواقع أخرى رومانية-بيزنطية في الشرق الأدنى.
Elle est constituée de textes surtout funéraires qui proviennent de Sidon pour quatre d'entre eux, mais aussi d'autres sites du Proche-Orient romano-byzantin.
0.6916666666666667
لقد تم القيام بدراسات على الأسنان، الأمراض، ومقارنات من خلال الأسنان مع مجموعة من المواقع الأثرية الأخرى العائدة إلى فترة العصر الحجري ماقبل الفخاري ب الوسيط والحديث.
Il s’agit d’une nouvelle étude des matériels anthropologiques de Tell Ramad, au cours de laquelle ont été réalisées des études dentaires, pathologiques et des comparaisons dentaires avec les matériels d’autres sites du PPNB moyen et récent.
0.5652173913043478
التي عثر عليها، كيف أن هذا الطقس الجنائزي كان معروفاً في تل الرماد، حيث أن نصف الأفراد المدفونين في الموقع أظهرت جماجمهم بهذا النوع من العناية.
Par ailleurs, un nouveau regard sur les crânes surmodelés et/ou peints a mis en évidence que cette pratique funéraire a été habituelle à Tell Ramad à cette époque, étant donné que presque la moitié des individus exhumés présente ce type de manipulation.
0.735973597359736
نحاول في هذا المقال وضع حد لعدم الوضوح المفترض لتجارة الرقيق القادمين من سوريا، من خلال تحديد الطرق، والموانئ، والطرق البحرية الرئيسية، والشعوب المتورطة، من البحث عن اليد العاملة حتى نقلها القانوني من موانئ سوريا إلى ديلوس.
Dans cet article, on essaie de mettre fin à l’invisibilité supposée du commerce d’esclaves venus de Syrie, en répertoriant les routes, ports et voies maritimes principaux, les peuples impliqués depuis la recherche de la main-d’œuvre jusqu’à son transport légal à partir des ports de Syrie jusqu’à Délos.
0.6308411214953271
تعد مسألة تجارة الرقيق ذوي الأصول الشرق متوسطية في صلب النقاش الأثري حول تحديد هوية الأوابد الأثرية التي تثبت تجارة الرقيق نحو إيطاليا.
La question du commerce d’esclaves originaires de la Méditerranée orientale s’est trouvée au centre d’un débat archéologique à propos de l’identification des monuments prouvant le commerce d’esclaves vers l’Italie.
0.8313953488372093
كانت الحروب الداخلية في المملكة السلوقية في سوريا انطلاقاً من العام ١٤٣، وانفجار القرصنة في كيليكيا، وانتشار أعمال السطو، جميعها فرصة لإثرائهم.
Les guerres internes au royaume séleucide en Syrie à partir de 143, l’explosion de la piraterie cilicienne et la diffusion du brigandage furent l’occasion de leur richesse.
0.6784313725490196
يمكن اعتبار "معسكرات الاعتقال" في نيا بافوس، والتي منها كان الأسطول البطلمي يسيطر على الحيز البحري بين الإسكندرية وبحر إيجة، قطعياً كمحطة وسيطة في قبرص لآلاف من البشر العزّ.
Les « camps de concentration » de Néa Paphos, d’où la flotte ptolémaïque contrôlait l’espace maritime entre Alexandrie et l’Égée, peuvent définitivement être considérés comme une étape intermédiaire à Chypre pour des milliers d’êtres humains sans défense.
0.9230769230769231
وبين عامي ١٤٦ و ٨٨ أصبحت ديلوس الهيلينستية رمزاً لمجتمع راقٍ مُتَعدِّد الأجناس من التجار والمصرفيين، دون أن يتفحص أحد طبيعة أنشطتهم.
J.‑C., devint le symbole d’une très élégante société cosmopolite de marchands et de banquiers, sans qu’on examine la nature de leurs activités.
0.6842105263157895
وتشهد غالبية عظام مكبات الفضلات هذه على استهلاك لحم الضأن/الماعز.
La majorité des ossements de ces dépôts témoigne d’une consommation de viande de mouton/chèvre.
0.7244094488188977
إذا كانت تمثل تماماً بقايا المآدب, فإن مسألة التقدمات والأضحية في العالم النبطي تبقى مفتوحة.
S’ils représentent bien des restes de banquets, la question des offrandes et du sacrifice dans le monde nabatéen reste ouverte.
0.9004149377593361
تبرز بقايا العظام العديدة المعثور عليها مبعثرة فوق مجمل أرض الموقع, سواء في مختلف قاعات المآدب (ثلاثية المصاطب "تريكلينيوم", ثنائية المصاطب "بيكلينيوم") أو في نطاقات التنقل (الممرات), جميع خصائص فضلات الأطعمة المرمية.
Les nombreux restes osseux retrouvés, dispersés sur l’ensemble du site, que ce soit dans les diverses salles de banquets (triclinium, biclinium) ou dans les zones de circulation, présentent toutes les caractéristiques de rejets alimentaires.
0.7695652173913043
"معبد عبادة" في البتراء هو مجمع ديني نبطي يتميز بوجود العديد من البنى الصخرية والمشيدة, المرتبة حول قاعة مآدب ضخمة ثلاثية المصاطب (تريكلينيوم) محفورة في الصخر تعطي اسمها للموقع.
La « Chapelle d’Obodas », à Pétra, est un complexe religieux nabatéen qui se caractérise par la présence de nombreuses structures rupestres et construites, disposées autour d’un grand triclinium rupestre qui donne son nom au site.
0.6516129032258065
تكشف حالتها المتكسرة, وآثار الحرق والقطع عن عملية تقطيع لحوم تبدأ بالحيوان الحي وتنتهي بإعداد الطعام.
Leur état de fragmentation, les traces de brûlures et de découpes révèlent un processus de boucherie menant de l’animal sur pied à la préparation des mets.
0.7259615384615384
وتهدف الدراسة الحالية إلى إنجاز تقديم أولي تأليفي لكل من مجمعات الحمامات اعتماداً على الدراسات الجامعية والأبحاث الميدانية المنجزة في عامي 2005 و 2006.
La présente étude a pour ambition de réaliser une première présentation synthétique de chacun des complexes balnéaires à partir de travaux universitaires et de recherches de terrain effectués en 2005 et 2006.
0.9230769230769231
والحال أننا نعرف اليوم ليس أقل من ستة صروح حمامات في جرش، حيث لا تغطي مساحة بعضها سوى بضعة مئات من الأمتار المربعة، في حين أن الحمامات الكبيرة في الجهة الشرقية تمتد على مساحة أكثر من 15000 م2.
Or, pas moins de six édifices balnéaires sont aujourd’hui connus à Jerash, certains ne couvrant que quelques centaines de mètres carrés, alors que les grands thermes de l’Est s’étendent sur plus de 15 000 m².
0.8442622950819673
خلاصة - إذا كانت دراسات عديدة قد خصصت لجراسا، لكن أياً منها لم يهتم فعلياً بمجمعات الحمامات في المدينة.
Si de nombreuses études ont été consacrées à Gerasa, aucune ne s’intéresse réellement aux complexes balnéaires de la cité.
0.9137931034482759
إنّ تحليلاً شاملاً ووافياً للأبعاد الإجتماعية ـ السياسية والثقافية يستلزم مدّةً أطول ومساحةً أوسع للدراسة.
Une interprétation exhaustive des dimensions sociopolitiques et culturelles nécessiterait plus de temps et d’espace.
0.7708333333333334
هذه المقالة هي محاولة لدراسة التفاعل الأشوري-الآرامي في إقليم الحابور، والتي لا يمكن أن تكون أكثر من عرض أوّلي.
Cet article est un essai sur l’interaction Assyriens/Araméens dans la région du Khabur, dont il ne peut guère être qu’une présentation initiale.
0.6388888888888888
ينبغي الإقلاع عن فكرة تأثير المركزيّة على الضّواحي والتقسّي عن علامات التنافس والإحتكاك بين مجموعتين متساويتين ثقافيّاً تتصادم في منطقة ليست تحت أي سيادة سياسية.
Il convient de se défaire de l’idée de l’influence sur la périphérie et de chercher plutôt les signes des processus d’émulation qui ont lieu entre deux groupes équivalents culturellement et qui s’affrontent dans un territoire sans suprématie politique.
0.5829383886255924
يُتوقع أن تُبرز هذه اللقى مراحل مختلفة من التنافس فتصبح تدريجياً أشكالاً هجينة غير مدروسة نسبياً،أو تحوّلات معدّلةً جذرياً.
De fait, on doit s’attendre à ce que ces objets reflètent différentes étapes d’émulation et deviennent potentiellement des hybrides, plus ou moins élaborés, ou des transferts plus ou moins profondément modifiés.
1.0898876404494382
تبدّل الوضع السياسي عبر الزّمن، ما بين 1100 و600 ق.م.- حوالي 500 عام -،وتبدلت معه طرق التفاعل التي يمكن إدراكها من خلال سمات الحضارة الثقافية المنقولة والتي تمّ اكتشافها في أعمال التنقيب الأثري.
—, la situation politique change et avec elle les formes de l’interaction perceptibles au travers des différents traits culturels, illustrés par les objets découverts en fouille.
1.7570093457943925
خلاصة – إنّ النموذج الذي يعتمد على المركزيّة والضواحي غالباً ما كان مستعملاً لشرح العلاقات بين الأشوريين و الآراميين.لكنّه اتّضح أنّه غير صالح لفهم التفاعل بين هاتين المجموعتين الإثنيّتين.
Le modèle centre/périphérie a souvent été utilisé pour expliquer les relations entre Assyriens et Araméens.
0.8927038626609443
خلاصة – تتيح القراءة الممحـّصة لصورتين جويتين عائدتين إلى فترة الإنتداب الفرنسي في سورية التوصل إلى تفرّس أثرٍ واضحٍ لمنشأة بيضوية الشكل في القسم الشمالي الشرقي من مدينة تدمر الغابرة، بالقرب من المتحف الحالي.
Une lecture attentive de deux photographies aériennes datant de l’époque du Mandat français permet de repérer la trace claire d’une structure ovale dans le quartier nord-est de la ville antique de Palmyre, non loin de l’actuel musée.
0.41621621621621624
و هذا ما قد يمكن إثباته بواسطة إستكشاف مغنطيسي أو بواسطة تنقيبات أثرية لاحقة.
La comparaison avec d’autres monuments de ce type laisse envisager qu’il s’agit bien d’un amphithéâtre, ce qu’une prospection magnétique et des sondages ultérieurs pourraient confirmer.
0.6666666666666666
ونقترح هنا بعد مراجعة نصوص فيتروف Vitruve تحليلاً جديداً لأهم مصدر هلينستي لدينا وهو Pneumatica لفيلون البيزنطي.
Après avoir passé en revue les textes de Vitruve, on propose une analyse nouvelle de notre source hellénistique la plus importante, les Pneumatica de Philon de Byzance.
0.7053571428571429
ونبين بمساعدة مصادر أخرى غير معروفة سابقاً وجود استمرارية منذ الاختراعات الهلينستية في مجال التكنولوجيا المائية، والتي نقلها العلماء العرب من الشرق إلى الغرب.
À l’aide d’autres sources inconnues par ailleurs, on démontre qu’il existe une continuité complète depuis les innovations hellénistiques en matière de technologie hydraulique, transmise d’est en ouest par les savants arabes.
0.806282722513089
والغاية من هذه الدراسة أن نبرهن أولاً أن الموروث العربي هو موروث أصيل على الأغلب ومن ثم أن نعيد وضع هذا النص في إطار التكنولوجيا القديمة المتعلقة بالمياه.
L’objet de cet article est de montrer d’abord que la traduction arabe est probablement authentique et ensuite de replacer ce texte dans le contexte de la technologie antique relative à l’eau.
0.801980198019802
خلاصة – تقودنا إعادة دراسة وتفحص المصادر الآثارية والمصادر الكتابية إلى استنتاجات جديدة فيما يتعلق بمستوى المعرفة في تكنولوجيا المياه خلال العصر الهلينستي القديم.
Un réexamen des sources archéologiques et des sources écrites conduit à des conclusions nouvelles en ce qui concerne le niveau de connaissance en technologie hydraulique à la haute époque hellénistique.
0.5775401069518716
خلاصة – في أحد سجلّاته، ترجم هنري سيريغ أختام لمجموعتين من الجرار الروديسية، محفوظة في متاحف الشام ونيقوسيا.
Dans un de ses carnets, Henri Seyrig a copié les timbres apposés sur deux séries d’amphores rhodiennes, conservées au musée de Damas pour la première, au musée de Nicosie pour la seconde.
0.8936170212765957
يتناول الجزء الأخير من هذا البحث مساهمة هنري سيريغ في هذه المادة، وذلك من خلال دراسة المراسلات التي مارسها خلال ثلاثين عاماً مع فيرجينيا غراس _ باحثة في علم الجرار _ ومستكملة بملاحظة على الغاية من أختام الجرار.
Il est ensuite question de l’apport d’Henri Seyrig à l’amphorologie : une correspondance de plus de trente ans avec Virginia Grace — grande figure de la discipline —, d’une part ; une réflexion sur la finalité du timbrage d’autre part.
0.6451612903225806
جرار دمشق، غير مدروسة ليومنا هذا، ستتم دراستها في هذا البحث.
Les amphores de Damas, qui seules demeurent inédites, font l’objet d’un commentaire détaillé.
0.7458563535911602
من ثمّ تُعرض مسألة الهجرات أو الإستقرار السكني في هذا الموقع المهم من سورية الوسطى إبّان الإمارات Louvito-Araméennes والهيمنة الأشورية.
On abordera ensuite la question des ruptures et des continuités sur cet important site de Syrie centrale au temps des principautés louvito-araméennes et de la domination assyrienne.
0.8947368421052632
خلاصة – تعرض هذه المقالة الإكتشافات الأثرية المتعلّقة بالعصر الحديدي الثاني والثالث التي قام بها القسم الإيطالي للبعثة السورية ـ الإيطالية لموقع المشرفة.
Cet article présente les découvertes archéologiques, relatives à l’âge du Fer II‑III sur le site de Mishrifeh, faites par la partie italienne de la mission syro-italienne.
0.851063829787234
عثر على الكثير من المواقع الاثرية في المناطق الجافة من شمال سورية والتي تتكون من سهوب جافة تقع الى الجنوب الشرقي من حلب.
Les marges arides de la Syrie du Nord, région de steppe aride située au sud-est d’Alep, se sont révélées très riches en sites archéologiques.
0.6095890410958904
وقد تأثر توزيع هذه المواقع بشكل رئيسي بالجفاف والذي يزداد كلما اتجهنا من الغرب الى الشرق.
La répartition de ces derniers est principalement dictée par une contrainte majeure, l’aridité climatique, de plus en plus marquée d’ouest en est.
1.153061224489796
ويشكل هذا الاختلاف فسيفساء التنوع البيئي المحلي والذي كان العامل الاساسي في تغير طبيعة استخدام هذه الاراضي عبر الزمن والذي تطور بناءا على استراتجيات البقاء منذ الفترة الكبارية وحتى نهاية العصر الحجري الحديث ما قبل الفخاري "ب".
Ces dernières se révèlent avoir été fondées sur des ressources, notamment en eau, très variées, allant de l’exploitation de sources artésiennes pérennes à l’aménagement de « mares » artificielles.
0.7845659163987139
خلاصة – يقدم هذا التقرير النتائج الأولية لأعمال البعثة السورية ـ الفرنسية في رأس شمرا ـ أوغاريت خلال موسمي 2005 و 2006: الأبحاث في المتاحف، معرض « أوغاريت باللون الأزرق »، دراسة لمعبدي بعل ودجن، تنقيب حقل « السور »، تنقيب حقل « الشارع الكبير ».
Ce rapport présente les résultats préliminaires des travaux de la mission syro-française de Ras Shamra-Ougarit pour les campagnes de 2005 et 2006 : recherches dans les musées, exposition Ougarit Blues, étude des temples de Baal et de Dagan, fouille du chantier « du rempart », fouille du chantier « Grand‑rue ».
0.8975903614457831
ولا يزال التنقيب جارياً ويكشف التقرير الحالي عن أولى النتائج التي تم الوصول إليها حول آثار البرونز الحديث التي تم نبشها خلال هاتين السنتين الأخيرتين.
Les chantiers de fouille sont en cours et le présent rapport livre les premiers résultats obtenus sur les vestiges du Bronze récent exhumés ces deux dernières années.
0.6025641025641025
وقد انتهت دراسة المعبدين وسوف يتم نشرها قريباً.
L’étude des temples est achevée et va donner lieu à une publication prochaine.
0.606425702811245
وتثير دراسة البداوة خلال هذا الفترة السؤال عن طبيعة العلاقة بين البدو الرحل وسكان المناطق الأخرى خاصة الفلاحين الذين مارسوا الرعي ايضا بالقرب من قراهم.
L’étude de cette ccupation pastorale nomade soulève la question de l’interaction avec les populations des régions voisines et en particulier avec les sociétés agricoles pratiquant d’autres formes d’élevage à proximité des agglomérations sédentaires.
0.8152866242038217
ومن المحتمل أنه كان هناك تخييم للبدو الرحل بالقرب من قرى الفلاحين الزراعية, لكن عدد هذه القرى قليل جدا في منطقة جنوب بلاد الشام.
Un nomadisme pastoral enclavé est aussi possible dans les zones proches des villages agricoles, mais très peu de villages ont été trouvés dans le Levant Sud.
0.7913669064748201
اصبحت البداوة الخالصة منذ نهاية العصر الحجري الحديث وبداية العصر الحجري النحاسي هي النمط السائد في منطقة جنوبشرق بلاد الشام بينما لم يعثر على أدلة على وجود هذا النمط في المنطقة الشمالية الشرقية من الأردن وجنوب شرق سوريا.
À partir du Néolithique récent-début du Chalcolithique, le pastoralisme nomade spécialisé s’est imposé comme le mode de subsistence privilégié dans les régions désertiques du Levant Sud, bien qu’il semble peu représenté dans le nord-est de la Jordanie et le sud-est de la Syrie.
0.8895027624309392
ويبدوا أن تصنيع المكشاط المسطحة قد لعب دورا كبيراً في حياة البدو وكذلك طرق التجارة والتنقل الموسمي بين المناطق المختلفة في جنوب بلاد الشام وشمال الجزيرة العربية.
La fabrication des racloirs tabulaires s’est intégrée dans un réseau d’échanges et dans les itinéraires de transhumance saisonniers couvrant le sud du Levant et le nord de l’Arabie.
0.4441176470588235
وتشير نتائج تحليل الكربون المشع من منطقة باير (ارض الصوان) الى الإستيطان البدوي منذ الفترة المتأخرة من العصر الحجري الحديث وبداية العصر الحجري النحاسي.
Les nouvelles recherches entreprises dans la région orientale du Wadi Bayir, aussi désignée sous le nom de Ardh as-Suwwan (le territoire du silex), ont permis de démontrer, grâce aux datations radiocarbone, une augmentation significative du nombre d’établissements de pasteurs nomades au cours du Néolithique récent/début du Chalcolithique.
0.7583333333333333
أصبح استهلاك الأسماك القادمة على نحو رئيسي من البحر الأسود ضخماً، وبخاصة في المدن الساحلية.
La consommation de poissons, provenant essentiellement de mer Noire, devint importante surtout dans les villes côtières.
0.504
كما أصبح استغلال الملح واستخدامه كمادة حافظة أكثر أهمية حينئذٍ.
L’exploitation et l’utilisation du sel comme conservateur devinrent aussi alors plus importantes qu’aux périodes précédentes.
1.170731707317073
كان الغزو الغلاطي في القرن الثالث قبل الميلاد عاملاً هاماً أيضاً في تطور التغذية في آسيا الصغرى.
fut aussi un facteur important dans l’évolution de l’alimentation en Asie Mineure.
0.7
وكمربين كبار للماشية، دعمت الهرمية الاجتماعية لقبائلهم من خلال المآدب العامة، والتي تتميز باستهلاك اللحوم بكميات كبيرة.
Grands éleveurs de bétail, la hiérarchie sociale de leurs tribus était consolidée par des banquets publics, caractérisés par la consommation de viande en grande quantité.
0.6641221374045801
فضلت ثقافة المدن اليونانية زراعة الكروم وزراعة الزيتون، والتي انتشرت تحت تأثير الهلينة.
La culture des cités grecques favorisait la viticulture et l’oléiculture, qui s’étaient répandues sous l’influence de l’hellénisme.
0.70042194092827
وبفضل قدرتها على تنظيم ونقل وتطوير مؤونة الغلال السنوية، كثفت الإدارة الرومانية على نحو خاص الاستغلال الزراعي للأناضول لتوفير القمح ومنتجات أخرى هامة للدولة ولجيوشها.
Surtout, grâce à sa capacité d’organisation et de transport, l’administration romaine conduisit à une intensification de l’exploitation agricole de l’Anatolie pour fournir du blé et d’autres produits importants pour l’état et ses armées.
1.4245283018867925
واستوعبت الدولة الرومانية من جهتها عادات الولايات الأناضولية، وانتشرت منتجات الولايات الشرقية في غرب البحر الأبيض المتوسط في ظل الإمبراطورية الرومانية.
Sous l’Empire romain les produits des provinces orientales s’étaient répandus en Méditerranée occidentale.
0.7692307692307693
خلاصة = حددت البيئة الجغرافية والمناخية، وعلى نحو أكثر أهمية الحضارات والقوى الخارجية المقيمة في الأناضول: الفرس، الإغريق، الغلاطيون والرومان، حددت الغذاء في آسيا الصغرى الإغريقية-الرومانية.
L’alimentation dans l’Asie Mineure gréco-romaine était déterminée par l’environnement géographique et climatique mais aussi, de façon plus importante, par les cultures et pouvoirs extérieurs établis en Anatolie : Perses, Grecs, Galates et Romains.
1.326241134751773
يفيد الغذاء في الإمبراطورية الفارسية كوسيلة للدفع لموظفي الملك العظيم، واستورد الفرس الأشجار المثمرة إلى غرب الأناضول، وممارسات تتواءم مع المسكن الريفي في أراضي الأناضول الزراعية الشاسعة.
Les Perses importèrent des arbres fruitiers en Anatolie occidentale, des pratiques adaptées à l’habitat rural des grands domaines d’Anatolie.
0.4492753623188406
وتقدم مواقع حوض الجفر في جنوب الأردن نظرة متعمقة في هذا الشأن.
Les sites du Bassin d’al-Jafr, dans le sud de la Jordanie, permettent d’apporter des éléments de réponse significatifs sur cette question.
1.3928571428571428
وقد أظهرت سلسلة من التحقيقات في تاريخ أستخدام الأرض الجافة في فترة ما بعد البلايستوسين أن هذا الإستخدام بدأ من خلال البداوة القصيرة المدى كما تشير الأدلة من مواقع وداي أبو طليحة ووادي الغوير 17 والتي ترجع الى البؤرة الإستيطانية الزراعيةذالبدوية من فترة العصر الحجري الحديث ما قبل الفخاري الفترة ب, وكذلك خلال الفترة المتأخرة من العصر الحجري الحديث ما قبل الفخاري والعصر الحجري الحديث الفخاري كما هو الحال في المقابر المنعزلة في حرة الجهيرة وقاع أبو طليحة الغربي, وحتى ظهور مجتمع البدواة الكاملة في العصر البرونزي المبكر كما هو الحال في الرجوم الكثيرة في موقع وادي البرما وتلعة عبيدة.
Les recherches effectuées dans cette région ont montré que l’occupation post-pléistocène a commencé au cours du PPNB par le développement d’établissements agro-pastoraux dans le Wadi Abu Tulayha et à Wadi Ghuweir 17, suivi par la première Phase d’occupation pastorale nomade dans ce secteur, représentée par les nécropoles ou les sanctuaires ouverts du PPNC/Néolithique récent à Harra al-Juhayra et Qa’ Abu Tulayha West.
0.453125
يعتبر إنشاء إطار زمني للعديد من المعالم الموجودة في الأطراف الجنوبية الجافة لبادية الشام من أهم القضايا لعلم الآثار.
La question de l’établissement d’une séquence chronologique est primordiale dans le cadre de l’archéologie de la Badia du Levant Sud, afin de permettre de définir une typo-chronologie des différentes structures rencontrées dans les périphéries désertiques.
0.5476190476190477
واستناداً الى نتائج التحقيقات السابقة تقدم هذه الورقة محاولة لوضع تسلسل زمني للبدواة في منطقة الجفر خلال عصور ما قبل التاريخ وبداية العصور البرونزية وكذلك تناقش عملية البداوة في منطقة الجفر والمناطق المحيطة.
À travers une synthèse de ces données issues des recherches entreprises dans le Bassin d’al-Jafr, une séquence chronologique de l’occupation pastorale préhistorique et protohistorique de ce secteur est proposée à titre provisoire dans cet article, permettant d’aborder la question du processus de développement du phénomène pastoral nomade à une échelle géographique plus large.
1.1839080459770115
إنّ الخلاصة التاريخية التي أعطاها فريزول (Frézouls) حول "سيروس (قورش أو كورش) -النبي هوري " Cyrrhus البيزنطية في عام ١٩٩٤، تستطيع اليوم أن تتضح من خلال سجل النقوش في عهد جوستنيان التي عُثرَ عليها في الموقع.
La synthèse historique sur Cyrrhus byzantine donnée par E. Frézouls en 1994 peut s’éclairer aujourd’hui du dossier des inscriptions du règne de Justinien livrées par le site.
2.347826086956522
حيث يوجد خمس وثائق: أربع تهليلات، اثنتان منها عبارة عن تمنيات بالحياة المديدة للزوجين الأمبراطوريين جوستنيان وثيودورا (لم يسبق نشره (IGLS I, 146 ; ، واثنتان منقوشتَان على شرف الجنرال القائد بيليساريوس (Belisarios) ومساعده domesticus أوستاثيوس (IGLS I,145, 147) (Eustathios) ، وأخيراً النقش الذي يُزيّن قاعدة تمثال أمبراطوري.
Il s’agit de cinq documents : quatre acclamations, dont deux de longue vie au couple impérial, Justinien et Théodora (IGLS I, 146 ; ined.)
1.0653846153846154
2011, 450 ; SEG 61, 1397 ; AE 2011 [2014], 1468) نقشٌ سادس (AE 1947, 195) ، هو عبارة عن تهليل آخر وُجدَ هذه المرّة في هيرابوليس )Hiérapolis ( (منبج) ، يسمح بالشروع بوضع تسلسل زمني لهذه النصوص وهكذا يسمح باستخراج جميع الاستنتاجات بالنسبة لاسم المدينة، وتهجئته التي اختلفت قصداً.
Une sixième inscription (AE 1947, 195), une autre acclamation trouvée cette fois à Hiérapolis, permet d’esquisser une chronologie de ces textes et, partant, d’en tirer toutes les conclusions quant au nom de la cité et de son orthographe, qui a varié à dessein.
0.7828947368421053
وبعد التذكير بالاكتشافات السابقة وتقديم الأسباب التي دفعت لهذا المسح، سيتم عرض ووصف بعض المواقع الممثلة لفترات البرونز القديم والأوسط والحديث، ( تم التنويه لمشكلة تأريخ المواقع العائدة لتلك الفترة في المنطقة المعنية)، ولعصر الحديد ( الفترة التي يعتقد أن الوادي قد عرف فيها أكبر كثافة سكانية)، وللفترات التي تسمى "كلاسيكية" أو حتى "حديثة" (إسلامية وعثمانية).
Après un rappel des explorations antérieures et la justification de la présente prospection, quelques sites représentatifs des périodes du Bronze ancien et du Bronze moyen, du Bronze récent (le problème de datation des sites de cette période pour la région concernée est évoqué), des âges du Fer (période au cours de laquelle la vallée aurait été la plus intensément occupée), des périodes dites « classiques » et même « récentes » (islamique et ottomane).
0.6012269938650306
وسيتم تقديم عرض قصير لبعض المواقع الأكثر تمثيلاً كما عرضت خرائط توزع المواقع بحسب الفترات الزمنية.
Certains des sites les plus représentatifs font l’objet ici d’une courte description illustrée et des cartes de distribution des sites par période sont présentées.
0.8086124401913876
ملخص: عرض سريع للنتائج الأولية التي تم الوصل إليها خلال حملتي المسح الأثري الذي قامت به البعثة السورية الكندية في عامي 2004 و2006 في جزء من حوض العاصي الأوسط: حوض الغاب.
Présentation sommaire des résultats obtenus lors des deux campagnes de prospection, menées par une mission syro-canadienne en 2004 et en 2006, d’une portion de la moyenne vallée de l’Oronte, la vallée du Ghab.
0.8371040723981901
خلاصة – تقودنا دراسة بنية قائمة المشتريات RS 18.028 التي مصدرها القصر الملكي في أوغاريت إلى النتيجة أن لفظة قطبن ḥtbn تستخدم بالأوغاريتية للإشارة إلى قائمة حساب يضعه البائع باسم الشاري.
L’étude de la structure de la liste d’achats RS 18.028 provenant du palais royal d’Ougarit amène à la conclusion que le mot ḥṯbn s’emploie en ougaritique pour désigner un compte dressé par le vendeur au nom de l’acheteur.
1.0
ولم يكن أي حساب مفصل بالمشتريات من وضع الشاري قد اشتمل على هذا اللفظ حتى الآن.
Jusqu’ici, aucun bordereau d’achat dressé par l’acheteur ne comporte ce terme.
0.6894736842105263
وقد زينت هذه الأرضيات بمجموعة من النقوش الذي يشكل احد اول شواهد تأثير مناطق من فلسطين عامة، وبالأخص المواقع الكبيرة :جرش و بيت شان.
Ses pavements dotés de plusieurs inscriptions sont le premier témoignage des influences des régions de la Palestine en général et, en particulier, des grands sites de Jérash et de Beth Shan.
0.71875
لقد تميز فن هذه المدارس بالرسوم المرتبطة بالحياة الزراعية كالراعي و المرأة ذات سلة الثمار و كذالك الأقنعة التي تشير ألى المواسم و الطبيعة.
Il s’agit surtout d’ateliers de mosaïques et de la diffusion de leurs motifs présentant la vie rurale tel le berger, la femme au panier ainsi que les masques évoquant les saisons et la nature.
0.9289617486338798
هذا الامر يدعم أيضا النظرية المطروحة في هذا المقال والتي ترى بأن حيط نفسها التي كانت تقع على الرئيسية التي تمر من غدارة و كبيتولياس و نوى و التي كانت لتصل بيت شان و دمشق.
Ce constat vient appuyer l’hypothèse émise dans l’article suggérant de placer le site même sur la route antique qui, en passant par Gadara, Oum Ras et Nawa, reliait Beth Shan à Damas.
0.8448275862068966
تمثل الكنيسة الشمالية في حيط أول نموذج من مجموعة رهبانية متكاملة عائدة ألى القرن السادس الميالادي.
L’église Nord de Hit présente le premier exemple d’un ensemble monastique du vie s. au nord de la vallée du Yarmouk.
0.8571428571428571
و قد نجم عن هذه التنقيبات إكتشافات مميّزة.
Les découvertes se sont révélées exceptionnelles.
0.7068965517241379
وهو ينتشر على خط الكثبان الموازية للساحل.
Il se développe sur la ligne de dunes parallèle à la côte.
0.76875
ويغطي الموقع مساحة بضعة هكتارات ويشتمل كذلك إضافة إلى البنى الأساسية للدير (كنائس ورواق دير وقبو) على منشأة حمامات بالبخار.
Le site couvre quelques hectares et regroupe également, au-delà des infrastructures du monastère (églises, cloître, crypte), un établissement de bain de vapeur.
0.6796116504854369
وقد أعيد بناء وتحويل مجمع الحمام بين القرن السادس ونهاية العصر الأموي.
Le complexe du bain est reconstruit et transformé entre le vie siècle et la fin de la période omeyyade.
0.6785714285714286
إن مشروع الورشة العقارية ذات النتيجة المدمرة للموقع سبّب بحصول تنقيبات أثرية منظّمة وواسعة من قبل مديرية الأثار في غزّة منذ عام 1997.
La destruction prévisible du site par la mise en chantier d’un projet immobilier a entraîné une fouille systématique et extensive des vestiges menée par le service des Antiquités de Gaza dès 1997.
0.6904761904761905
خلاصة – يمتد موقع أم العمر الأثري على أرض بلدية نصيرات، على بعد نحو عشرة كيلومترات جنوبي غربي مدينة غزة (في فلسطين).
Le site archéologique de Umm el-‘Amr s’étend sur le territoire de la municipalité de Nuseirât, à une dizaine de kilomètres au sud-ouest de la ville de Gaza (Palestine).
0.9019607843137255
وتتألف هذه الإكتشافات من دير من العصر البيزنطي مكرس للقديس هيلاريون والذي يمتد تسلسله الزمني من القرن الرابع إلى القرن الثامن بعد الميلاد.
Elles se composent d’un monastère d’époque byzantine, dédié à saint Hilarion et dont la chronologie s’échelonne du ive siècle au VIIIe siècle après J.-C.
0.591715976331361
وانطلاقاً من هذه الدراسات، تمكنا من صياغة سيناريو محلي لاستيطان هذه الأراضي، وتأليف سكانها وتنظيمهم.
À partir de ces études, il nous a été possible de formuler un scénario local de l’occupation du territoire et de la composition comme de l’organisation de ses habitants.
1.0129870129870129
وفيما يخص العصر البرونزي، فقد تمت دراسة 13 مركز استيطان موزعة على أربعة مواقع.
Pour l’âge du Bronze, 13 établissements répartis sur 4 sites ont été étudiés.
0.8733333333333333
خلاصة – كشفت الدراسات التي أجريت خلال العشرين سنة الماضية في منطقة « الحارّة » القاحلة آثار استيطان مجموعات متعددة من الرعاة الرحل.
Les études de ces vingt dernières années dans la région aride du Harra ont révélé les vestiges d’occupation de différents groupes de pasteurs mobiles.
0.6873449131513648
– تدعو مسلات وأنصاب الفيلق الثاني البارثي legio II Parthica المكتشفة في أفاميا للتعرف على المخطوط الملفوف أو اللفيفة volumenالمصورة في أيدي العديد من الجنود كإشارة إلى إسم ورقم ورتبة الورثة (primus heres, secundus heres) وليس كشاهد على ثقافة المتوفى أو كصورة " "متحضرة "للجندي.
Les stèles et cippes de la legio II Parthica mis au jour à Apamée invitent à identifier le volumen tenu en main par de très nombreux soldats non comme un témoignage de la culture des défunts — une image « civilisée » du soldat —, mais comme le testament qui indiquait le nom, le nombre et le rang (primus heres, secundus heres) des héritiers, ce que mentionne précisément le texte même des inscriptions.
0.9724770642201835
تصور إحدى النقوش على الأقل جندي متوفى من دون وصية (intestatus) ومن دون المخطوطة الملتفة أو اللفيفة.volumen
Au moins une représentation de soldat mort intestatus (« sans testament ») le figure d’ailleurs sans volumen.
0.7330827067669173
مما تقدم يمكن إستخلاص أن نهر البارد لم يعرف بتسمية «mutatio Bruttos» كما لاحظ سابقاً الباحث د.دوسو ، إنما عرف أيضاً باسم «إيبرتا»، «الموقع 28» من خريطة مواقع عكار الأثرية (Thalmann 2006 : pl. 2).
Il en résulte que le Nahr el-Bared n’aurait pas seulement retenu le nom de la mutatio Bruttos comme l’avait déjà remarqué R. Dussaud, mais que ce dernier conserverait, à son tour, le nom d’Ibirta, le "site 28" de la carte des sites du ‘Akkar (Thalmann 2006 : pl. 2).
0.6086956521739131
بعد نشر رَقيم جديد، نقوم في هذه المقالة بإعادة النظر في قراءة المصادر المكتوبة (سيرة الإدريمي، بُردى أناستازي I) مع الأخذ بالإعتبار نتائج أعمال المسح الأثري في المنطقة.
Suite à la publication d’une nouvelle tablette, le dossier est repris dans cet article qui propose une nouvelle lecture des sources écrites (biographie d’Idrimi, Papyrus Anastasi I) tout en tenant compte des résultats des prospections archéologiques effectuées dans la région.
1.0502283105022832
خلاصة – رغم أنّ عدداً كبيراً من الباحثين يتوافق على أنّ «إيبرتا» يقع في سهل عكار، استناداً إلى رسائل تل العمارنة، يبقى ترابط الإسم مع أي من المواقع المنتشرة في المنطقة غير مثبت ومؤكد بسبب عدم توفر معطيات أثرية محسوسة بهذا الإتجاه.
Si plusieurs auteurs s’accordent pour localiser la ville d’Ibirta connue de la documentation épistolaire amarnienne dans la plaine du ‘Akkar, les propositions restent assez vagues ou se heurtent à la réalité du terrain.
0.7904761904761904
تم استخدام هذه المنطقة خلال فترتين متعاقبتين ضمتا مجموعتين من القبور والتي دفن فيها أكثر من خمسين فرداً في وضعيات دفن متنوعة (فردي، جماعي، أولي، ثانوي، وكلها مختلطة).
Deux groupes de sépultures, représentant deux états successifs, réunissent plus de cinquante individus inhumés selon diverses pratiques (sépultures individuelles, plurielles, primaires, secondaires, combinées).
1.054945054945055
يقدم هذا المقال الحيز الجنائزي الذي يعود وبدون أدنى شك إلى فترة النيوليت ما قبل الفخار ب الحديث.
Cet article présente une aire funéraire qui se rattache sans doute au début du PPNB récent.
0.8014705882352942
تم الكشف عن الموقع من قبل العالم هنري دو كونتنسون، الذي قام بمجموعة من الأسبار في الموقع في عامي 1972 و 1973.
Le site néolithique de Tell Aswad, situé à 30 km à l’est-sud-est de Damas, a été découvert et sondé par H. de Contenson en 1972 et 1973.
1.1219512195121952
تبدأ المرحلة الأولى من هذا الحيز بدفن أربع جماجم مقولبة (المطليّة بطريقة تقولبها بشكل جديد).
L’état initial de cette aire a été fondé par le dépôt de quatre crânes surmodelés.
1.125
إن هذا المقال يتمحور حول مناقشة محتويات ووظيفة هذه الموجودات وحالتها ومقارنتها مع الأمثلة المشابهة.
L’article porte sur le contexte et la fonction de ces dépôts et sur des cas comparables.
1.0086206896551724
إن الهدف الرئيسي لهذا المقال هو زيادة الوعي حول مثل هذه الأوعية ضمن المفاهيم الأثرية التي من الممكن إعادة النظر فيها.
Le propos principal de cet article est de mettre en avant de tels dépôts, qui peuvent trop souvent passer inaperçus.
1.8716814159292035
إننا نقترح هنا أن الأوعية لعبت دورا ً في ممارسة بعض الطقوس الدينية وممارسات السحر، لكن لا نستطيع التأكد من هذا إلا بعد المزيد من الإكتشافات الموثقة والقابلة للمقارنة، ومعرفة تفاصيل الغرفة التي وجدت فيها والتي تم ردمها وإغلاقها تماما ً ولكن السياق يعطي مؤشرات واضحة على أنها أودعت عمدا ً وكانت فقط للإستخدام قصير الأمد، ولكنها لم تكن جزءا ً من شيء ثابت كأن تكون جزء من المطبخ أو مجمع الإنتاج كما أنها لم تكن من الردم القديم.
Mais cela ne peut être confirmé que par la mise au jour de trouvailles comparables et documentées sur d’autres sites ainsi que par une meilleure connaissance de la pièce qui fut comblée et rituellement scellée avec les dépôts.
0.5433070866141733
مشروعجرش،جرشالقديمة،تمالعثورعلىثلاثأوانيللطبخفيطبقةترابيةمردومة،اثنتانمنهماكانتا على حالتهما تقريبا ً وجدتا مع رماد وموجودات أخرى بداخلها.
Résumé – Le Danish-German Northwest Quarter Project à Jérash, l’ancienne Gérasa, a mis au jour lors de la campagne de fouilles de 2012 trois marmites de céramique, dont deux étaient presque intactes, déposées soigneusement dans une couche de remplissage.
0.8909090909090909
أما الثالثة فكانت مهشمة وكان بداخلها رماد أيضا ً.
Elles contenaient de la cendre et d’autres trouvailles.
0.8220858895705522
من جهة أخرى ففي نصوص آلالاخ الإدارية كانت المدينة-الدولة مقسمة إلى مقاطعات عديدة ويبدو أن إحداها كانت تضم قسماً كبيراً من منطقة الغاب.
D’autre part, dans les textes administratifs d’Alalaḫ, la cité-État était divisée en plusieurs provinces, dont l’une semble avoir inclus une grande partie du Ghab.
0.9910714285714286
ملخص: إن المعطيات المتوفرة في النصوص عن أوغاريت وآلالاخ ليست ذات قيمة عندما يتعلق الأمر بحوض العاصي، فالاسم لم يرد ذكره بالإضافة إلى عدم الإشارة لأية معلومة عن صلاحيته للملاحة وهو ما يعتبر مفاجئاً وبشكل خاص في حالة آلالاخ.
Les données disponibles dans les textes d’Ugarit et d’Alalaḫ ne sont guère utiles quand il s’agit du fleuve Oronte, parce qu’elles ne mentionnent pas son nom et n’apportent aucune information sur son éventuelle navigabilité.
1.3264462809917354
ومع ذلك، فإن أرشيف المدينتين قد قدم لنا وثائق عن المناطق الحدودية لكلا المدينتين-الدولتين حيث كان للعاصي دور هام وتشهد المعاهدات بين ملوك الحثيين والموالين لهم في أوغاريت على أن الحدود مع آلالاخ كانت محددة بعناية بواسطة قائمة تسميات الأماكن التابعة لبلاد أوغاريت في الجهة الجنوبية للحدود متضمنة تلك القريبة من نهر العاصي.
Les traités entre les rois hittites et leurs vassaux à Ugarit attestent que la frontière avec Alalaḫ était soigneusement délimitée par des toponymes qui y sont énumérés et appartenaient au pays d’Ugarit, situés vers le sud, le long du fleuve.
0.7625570776255708
بعد التحاليل التي أجريت في 16 NAOO و التي أدت إلى تقليص عدد الطبقات الحضرية المقبولة حتى الوقت الحاضر، طبقت نفس المنهجية هذه المرة على التسلسل الطبقي، المقبول عادة، في معبد سين الذي يمد المدينة نحو الشرق : توجد الطبقات المعمارية المحددة في 16 NAOO هنا بشكل متطابق و تسمح بتحديد أربعة معابد للإله سين بدلاً من عشرة محددة أثناء التنقيب.
À la suite de l’analyse présentée dans NAAO 16, qui avait conduit à diminuer le nombre des strates urbaines admises jusqu’à présent, la même méthode est cette fois appliquée à la stratigraphie habituellement admise du temple de Sin qui prolonge la cité vers l’est : les couches architecturales définies en NAAO 16 s’y retrouvent de façon identique et permettent de définir quatre temples de Sin au lieu des dix définis lors de la fouille.
0.7195121951219512
تم اقتراح إعادة تصور لسين D (سابقاً سين ٩) في ختام التحليل.
Une restitution de Sin D (anciennement Sin IX) est proposée à la fin de l’analyse.
0.6788990825688074
تهدف هذه المقالة إلى تطبيق قراءة مكانية للأماكن الدينية المختبرة أو المجربة في المقاطعات الغربية, على ضوء الفهم المتجدد للأطر المؤسسية والدينية للمناطق المحيطية في العصر الإمبراطوري, والرهانات الرمزية للإشغال الديني للأرض.
Cet article vise à appliquer à l’Orient romain une lecture spatiale des espaces religieux, éprouvée dans les provinces occidentales, à l’aune d’une compréhension renouvelée des cadres institutionnels et religieux des régions périphériques à l’époque impériale et des enjeux symboliques de l’occupation religieuse du territoire.
0.7406417112299465
وبمجرد ذكر حدود وإسهامات النهج الشكلي الزمني للمعابد النبطية المستعملة قديماً, يتم تحديد مساهمة القراءات المكانية, أولاً في مدينة البتراء خلال الفترة النبطية ثم في إقليم مدينة (بوليس) البتراء الذي تم إنشاؤه حديثاً, والمعاد تحديده عند جعل المملكة النبطية ولاية في ظل حكم تراجان.
Une fois évoqués les limites et les apports de l’approche typo-chronologique des sanctuaires nabatéens anciennement mise en œuvre, l’intérêt des lectures spatiales est précisé, tout d’abord dans la ville de Pétra à l’époque nabatéenne puis sur le territoire nouvellement créé de la polis/civitas de Pétra, défini lors de la provincialisation du royaume nabatéen sous Trajan.
0.989010989010989
خلاصة – يشير سجلّ الباباوات (Liber Pontificalis)، من ضمن اللائحة الطويلة لهبات الإمبراطور قسطنطين لضريح (Martyrium) القديس بطرس في روما، إلى حمّام موجود في حيّ من إنطاكية في سورية.
Le Liber Pontificalis signale, dans la longue liste des dons faits par l’empereur Constantin au martyrium de Saint-Pierre de Rome, un bain situé dans un quartier d’Antioche de Syrie.
0.7351598173515982
ليس استثمار حمام عمومي من قبل كنيسة بظاهرة فريدة من نوعها، إذ توجد أمثلة أخرى لكنائس في روما ومحيطها، نذكر على سبيل المثال حمام الكاتدرائية القسطنطينية في أوستي.
L’exploitation d’un bain public pour une église n’est pas un phénomène isolé, puisque l’on retrouve d’autres exemples pour des églises à Rome et dans sa région, en particulier pour la cathédrale constantinienne d’Ostie.
0.6378600823045267
كباقي الممتلكات الموهوبة (Possessiones) لهذا المعبد الروماني، كغيرها في الشرق، وتحديداً في إنطاكيةً، تسمح هذه المنشأة العمومية جني مردود (سنوي) من إدارتها.
Comme pour les autres possessiones offertes à ce sanctuaire romain, et dont certaines étaient situées en Orient et en particulier à Antioche, cet établissement public permettait à celui-ci d’en tirer un revenu (annuel) pour son fonctionnement.
0.6916666666666667
بيّنت الدراسة مختلف إستراتيجيات الإشغال خلال مختلف الحقبات مع وضع صلة بين العوامل الجغرافية المحلية (طوبوغرافية، علم التربة، علم المياه) وأثرية (تأريخ، غاية المنشآت).
L’étude met en évidence les différentes stratégies d’occupation aux différentes époques en mettant en corrélation caractères géographiques locaux (topographie, pédologie, hydrologie) et archéologiques (datation, destination des structures).
0.6947791164658634
مايمكن إستخلاصه هو إن المنطقة ذات طبيعة هشة وهامشية من الناحية الزراعية، وقد تمّ إستعمالها بشكل محدد خلال فترات معينة في ظروف ذات سعة إقليمية، سياسية، شعائرية أو ديموغرافية.
Le schéma général qui se dégage est celui d’une zone naturellement fragile et marginale d’un point de vue agricole, utilisée ponctuellement à certaines époques sous l’impulsion de facteurs d’ampleur régionale, politiques, cultuels ou démographiques.
0.9305555555555556
خلاصة – بعثة إستكشاف آثرية تمّت سنة 1987 في وادي لأبان في محيط موقع الذريح النبطي في الأردن، سمحت في تقييم إستعمال هذا الموقع خلال العصور التاريخية وتحديد أربع حقبات إشغال أساسية : العصر الحجري الحديث، العصر البرونزي/الحديدي، النبطي/الروماني، والعصر الإسلامي المتأخّر.
Une prospection effectuée en 1987 au Wadi La’ban autour du site nabatéen de Dharih, en Jordanie, a permis d’évaluer l’utilisation de ce territoire au cours du temps et d’y reconnaître quatre périodes d’occupation principales : néolithique, Bronze/Fer, nabatéen/romain et islamique tardif.
0.7848101265822784
بالرغم من أن ديونيزوس كان الإله الملكي خلال عهد سيلوكوس الأول، الا أنه إختفى بغموض من مسكوكات خلفائه حتى عهد سيلوكوس الرابع.
Bien que Dionysos fut un dieu royal sous le règne de Séleucos Ier, il disparaît mystérieusement du monnayage de ses successeurs jusqu’au règne de Séleucos IV.
0.6928327645051194
خلاصة – نموذج جديد لقطعة نقد برونزية لسيلوكوس الأول النبكاتوري، حيث يظهر بشكل رجل جالس/فيل ذو رأس مقرّن (SC 25)، تفاصيل مهمة تسمح بالتحقق من صورة ديونيزوس، على وجه العملة، بصفته سيّد لفيلة الحرب الهندية.
Un nouvel exemplaire de la monnaie en bronze de Séleucos Ier Nicatôr portant les types d’un homme assis/tête d’éléphant cornu (SC 25) révèle d’importants détails qui permettent l’identification de la figure du droit en tant que Dionysos dans son rôle de patron des éléphants de guerre indiens.
0.8134715025906736
يمكن أن النقد البرونزي الذي يحمل نقش ديونيزوس برأس الفيل المقرّن ان يمجّد النصر ذاته او، وعلى الأرجح، الإنتصار الذي حققه مؤسس السلالة السلوقية في كوروبيديون.
Les monnaies de bronze aux types Dionysos/tête d’éléphant cornu peuvent célébrer la même victoire ou, très probablement, celle remportée par le fondateur de la dynastie séleucide à Couropédion.
0.7098765432098766
إن الفيلة هي النموذج الأكثر ظهوراً في نقد سيلوكوس الأول، فهي ترمز الى الملكية المكتسبة حديثاً والإنتصار المؤسس لها.
Les éléphants sont un motif prédominant dans le monnayage de Séleucos Ier : ils symbolisent la royauté nouvellement acquise et la victoire fondatrice de celle-ci.
0.8952380952380953
ولكن الصور المقرّنة لسيلوكوس الثاني وأنطيوكوس الثالث على نقودهم يمكن أن تمثّلهم بصفة ديونيزوس.
Néanmoins, les portraits cornus de Séleucos II et Antiochos III pourraient assimiler ces rois à Dionysos.
0.7022900763358778
الإله يتمثل على إصدار فضّي مهم من سوسا والتي تخّلد النصر الذي حقّقه سيلوكوس الأول في إيبسوس.
Le dieu est représenté sur une importante émission en argent de Suse, qui commémore la victoire remportée par Séleucos Ier à Ipsos.
0.7859327217125383
تهدف الدراسة لإعادة بناء الخطوات التقنية المستخدمة في تل بنات في سوريا والتنويه إلى ظواهر نشر تعاليم وطرق شغل الذهب امتداداً من الشرق الأدنى إلى شمال شرق بحر إيجه خلال النصف الثاني من الألفية الثالثة بالاستناد على قطعة تتفرد بتقنيتي الخيوط الذهبية والتحبيب.
En s’appuyant sur une pièce unique caractérisée par une décoration filigranée et granulée, l’étude vise à reconstituer les procédés techniques en usage à Tell Banat, en Syrie, et à aborder les phénomènes de diffusion des savoirs du travail de l’or du Proche-Orient au Nord-Est égéen durant la seconde moitié du IIIe millénaire.
1.016
يتجلى إتقان صنع الحلية الذهبية بتصنيعها الفائق الإتقان حتى في قلب تركيبها، بفضل الاختبارات التقنية لتحف المعادن الثمينة.يقدم هذا الطرح الحلية من منظور تحليلي جديد لطرق صناعتها على أنها تجميع لعناصر وناتج عن آليات محددة سُجِّلت في إطار اجتماعي وثقافي خاص.
Ce souci de considérer l’objet comme un assemblage d’éléments résultant de mécanismes opératoires volontairement définis, qui s’inscrivent dans un cadre socio-culturel spécifique, offre de nouvelles perspectives d’analyse des savoir-faire artisanaux.
0.88268156424581
منذ زمن طويل كان هناك وجهة نظر واسعة الانتشار بأن اقتصاد الكتلة الكلسية في شمالي سوريا في العصور القديمة المتأخرة كان يعتمد إلى حد كبير على إنتاج زيت الزيتون.
Les chercheurs ont souvent avancé que l’économie du Massif Calcaire, au nord de la Syrie, pendant l’Antiquité tardive était principalement basée sur la production d’huile d’olive.
0.8811188811188811
ويشير الدليل الأثري والأدبي هنا على وجه الخصوص باتجاه وجود صناعة واسعة النطاق من النبيذ الحلو المصنوع من العنب شبه المجفف; وهي مشروبات يسهل إنتاجها في المنطقة من خلال الظروف البيئية المواتية بشكل خاص وممارسة زراعة الكرمة على ارتفاع منخفض قريب من الأرض.
Les données archéologiques et littéraires indiquent en effet dans cette région une production importante d’un vin doux fait à base de raisins séchés, certainement facilitée par les conditions environnementales très favorables et par une culture des vignes à basse altitude, près du sol.
0.8165137614678899
غير أنه على مر السنين أصبح واضحاً أن الأدلة الأثرية لدعم هذا الرأي غامضة في جميع الجوانب.
Toutefois, au fil des années, l’ambiguïté des données archéologiques a remis en question une telle hypothèse.
0.8669950738916257
في حين أن بعض المنشآت تعتبر معاصر زيتون ضخمة بشكل نهائي, ارتبطت فئة خاصة من المعاصر, التي تستخدم محادل حجرية في عملية العصر, على الأرجح بإنتاج النبيذ بالأحرى, وليس زيت الزيتون.
Si certaines installations ne peuvent être interprétées que comme de grands pressoirs à huile, une catégorie particulière de pressoirs à rouleaux en pierre était probablement liée à la production du vin.
0.7303664921465969
"سمحت نتائج هذه الأبحاث بإعادة تشكيل التطّور لما يظهر حتّى اليوم على أنّه النواة الأقدم للسكن في المدينة، الواقعة في منخفض وادي موسى، وقلب الحياة الدينية، تقريباً لحوالي الألف سنة، من السكن الأول للقطاع في نهاية القرن الرابع وبداية القرن الثالث ق.م .حتّى هجرَه في القرن الخامس م.
Les résultats de ces recherches permettent de restituer l’évolution de ce qui paraît à ce jour avoir été le plus ancien noyau d’occupation de la ville, localisé dans la cuvette du Wadi Musa, et le cœur de sa vie religieuse, sur près d’un millénaire, de la première occupation du secteur vers la fin du ive s. et le début du iiie s. av. J.-C., jusqu’à son abandon au ve s. apr. J.-C.
0.7450980392156863
تهدف هذه المساهمة لعرض خلاصة الأعمال التي قامت بها البعثة الأثرية الفرنسية في البتراء من العام ١٩٩٩ إلى العام ٢٠١٣، في محيط المعبد المعروف پ" قصر البنت.
Cette contribution a pour but de présenter une synthèse des travaux menés par la mission archéologique française de Pétra de 1999 à 2013 aux alentours du temple traditionnellement appelé « Qasr al-Bint ».
0.7935779816513762
مجّمع سابق لبناء المعبد) مبنى (C والمباني المرتبطة بقصر البنت (بوابة حرم المعبد الصرحية، سور مقدّس حول المعبد، مذابح، صروح للدعاية الامبراطورية، المبنى ( (B) ظهرت بالتفصيل .
Un complexe antérieur à la construction du temple (Bâtiment C) et les infrastructures associées au Qasr al-Bint (propylées, péribole, autels, monument de propagande impériale, Bâtiment B) sont présentés dans le détail.
0.5728476821192053
إنّ هذا التقرير استند على المعطيات الأثرية والتسلسل الزمني، ورسّخها عبر الحفريات، وهدف إلى إثبات مرحلة التحقيق العامة، والتطوّر الوظيفي للقطاع لفَهمٍ أفضل لتاريخ حرم المعبد.
Ce rapport constitue un effort de synthèse qui prend appui sur des données archéologiques et chronologiques fermement établies par la fouille ; il vise à établir le phasage général et l’évolution fonctionnelle du secteur et contribue en retour à une meilleure compréhension de l’histoire du sanctuaire.
0.8360655737704918
ويرجع الاستيطان الرئيسي للموقع إلى العصر النيوليتي ماقبل الفخار ب الأوسط، مع عمارة ذات جدران من اللبن وتنوع كبير من الطقوس الجنائزية، بينها جماجم مقولبة.
La principale occupation du site correspond au PPNB moyen, avec une architecture à murs en brique crue et une grande variété de rites funéraires, parmi lesquels des crânes surmodelés.
1.0155440414507773
خلاصة – أثبتت التنقيبات الحديثة (2001-2006) التي قامت بها دانييل ستوردور في تل أسود أن السوية الأقدم، أي الأسودي، يمكن أن ينتمي إلى النيوليتي ما قبل الفخار ب PPNB القديم، مع وجود مساكن نصف مطمورة.
Les fouilles récentes (2001-2006) de Danielle Stordeur à Tell Aswad ont prouvé que le niveau le plus ancien, l’Aswadien, pourrait appartenir au PPNB ancien, avec des habitations semi-enterrées.
1.1206896551724137
وتعود الطبقات العليا المتآكلة إلى النيوليتي ما قبل الفخار الحديث.
Les couches supérieures érodées se situent au PPNB récent.
0.6028571428571429
خلاصة – سمحت حملتان للتنقيب والحفريات الأثرية تم إجراؤهما في منطقة الثليثوات، بين معان والمدورة في جنوب الأردن، بتوثيق وجود استيطان رعوي مرتحل في هذه المنطقة المحيطة للصحراء منذ العصرين النحاسي والبرونزي القديم.
Deux campagnes de prospections et de fouilles archéologiques entreprises dans la région de al-Thulaythuwat, à mi-chemin entre Ma’an et al-Mudawwara dans le sud de la Jordanie, ont permis de documenter la présence d’une occupation pastorale nomade attribuée aux périodes du Chalcolithique et du Bronze ancien, dans ce secteur de périphérie désertique.
0.6355421686746988
وتشكل ترتيبات « الدوائر الحجرية » التي تميز نمط منازل الرعاة، أهم المخلفات الأثرية التي تم رصدها والتي تقترن بثقافة مادية خاصة تتمثل في أثاث حجري وفير حيث نجد المكشطة من أبرز وأهم العناصر التشخيصية لهذه الثقافة.
Les agencements de « cercles de pierres » caractéristiques d’un mode de résidence pastoral constituent l’essentiel des traces archéologiques identifiées et sont associés à une culture matérielle spécifique représentée par un mobilier lithique abondant dont les racloirs tabulaires sont les éléments diagnostiques les plus marquants.
0.516728624535316
ويبرز شكل آخر أكثر فرادة في إحدى المناطق موضوع الدراسة، ويتمثل في وجود جدران حجرية منخفضة طويلة ترتبط ببعض أشكال الممارسات الرعوية المختصة.
Une forme plus singulière de mise en valeur du territoire est manifestée par la présence, dans un secteur déterminé de la zone d’étude, de longs murets de pierres, pour lesquels une fonction associée à certaines formes de pratiques pastorales spécialisées est proposée.
0.7433155080213903
إن الأبعاد الصغيرة للمنشأة و السعة الضعيفة لأحواض التجميع تترك مجالاً للاعتقاد بأن إنتاج الزيت و بقايا إنتاجه (الجفت و الثفل) كان متواضعاً.
Les petites dimensions de l’installation et la faible contenance des cuves laissent penser que la production de l’huile et des résidus de sa production (amurca et grignons) était modeste.
0.9309462915601023
تنقسم معصرة الزيتون الواقعة في حرم معبد الذريح - و المستعملة بين القرنين السادس و التاسع الميلاديين - إلى قسمين : في النصف الجنوبي ذو الأرضية المرصوصة، كان هرس حبات الزيتون يتم بواسطة حجر عصر دائري الشكل بوضعية الاستلقاء، و حجر درس شعاعي الشكل؛ و في النصف الشمالي المرتفع و المبلط، كان نظام روافع يضغط على العجينة المستحصل عليها من عملية الهرس و يستخلص منها الزيت.
L’huilerie du temenos de Dharih, utilisée entre le vie et le ixe s. apr. J.-C., est divisée en deux parties : dans la moitié sud en terre battue, le broyage des olives se faisait au moyen d’une meule circulaire dormante et d’un broyeur rayonnant ; dans la moitié nord surélevée et dallée, un système de levier exerçait une pression sur la pâte obtenue par le broyage et en extrayait l’huile.
0.7541666666666667
لقد كان دون أدنى شك مخصصاً حصراً للاستهلاك الغذائي، و للتدفئة، و الإنارة لسكان التجمع القروي الصغير المستقر في العصر البيزنطي داخل جدار الحرم الأخير للمعبد النبطي و الروماني القديم.
Sans doute était-elle exclusivement destinée à nourrir, à chauffer et à éclairer les habitants de la petite agglomération villageoise installée à l’époque byzantine à l’intérieur du dernier temenos de l’ancien sanctuaire nabatéen et romain.
0.8389261744966443
لا تقدم معصرة الزيتون هذه - خلافاً للمعصرتين العائدتين للعصرين النبطي و الروماني و المكتشفتين في هذا الموقع - منظومة للتكرير.
Cette huilerie, contrairement aux deux huileries d’époques nabatéenne et romaine découvertes sur le site, ne présente pas de dispositif de raffinage.
0.8202247191011236
تنوجد العديد من التيجان الكورنثية الرخامية المستوردة في موقع صور-المدينة.
De nombreux chapiteaux corinthiens en marbre importé se trouvent sur le site de Tyr-cité.
0.9819819819819819
كما بعض تيجان المجموعة الثانية ، يبرز هذا التاج من بين القلائل من ذوي الزخرفات التصويريّة المُفهرسة في لبنان.
Tout comme deux chapiteaux du deuxième ensemble, il est l’un des rares chapiteaux figurés répertoriés au Liban.
0.7960526315789473
تنتمي هذه التيجان الى مجموعات متعدّدة معروفة ومفهرسة والتي تعود أصولها الى المشاغل البيراغامو-افسوسيّة ومشاغل افروديسياس.
Ils appartiennent à différentes séries connues et répertoriées, qui ont leurs origines dans les ateliers pergaméno-éphésiens et dans ceux d’Aphrodisias.
0.7441860465116279
المجموعة الثانية تتميز بخاصّيّة أوراقها المسنّنة، إضافة الى أنّ أحد تيجانها يتميّز بأوراقه الملفوحة من الهواء (خاصّية نادرة عند التيجان الكورنثيّة النّموذجيّة).
Le deuxième ensemble a la particularité d’avoir des chapiteaux aux feuilles dentelées dont l’un comporte, de surcroît, des feuilles fouettées par le vent (caractère rare pour les chapiteaux corinthiens « normaux »).
0.9603960396039604
تاريخ هذه التيجان العائد الى أواخر القرن الثاني للميلاد، يسمح بتصنيفها من بين الأوائل من نموذجها.
La datation de ces chapiteaux (fin du iie s.) permet de les classer parmi les premiers de leur genre.
1.5416666666666667
ثلاثة مجموعات سوف تُعرض في هذه المقالة: أوّلها هي مجموعة الصرح البازيليكي.
Trois ensembles sont présentés dans cet article.
1.935483870967742
في المجموعة الثالثة والتي تعود من دون شكّ للمبنى المثمّن الأضلاع (القطاع الرّابع)، تاج واحد سوف يُدرس، وهو يٌشكّل جزءاً من المجموعات النّموذجيّة المتأخّرة (أوائل القرن الثّالث للميلاد) والتي تحوي على أوراق مثنيّة في مكان الأوراق الحلزونيّة.
Dans le troisième ensemble, qui provient sans doute du monument octogonal du site (Secteur 4), un seul chapiteau est étudié.
0.816793893129771
تبرز هذه المجموعة خصائص تنتشر في الحوض الشّرقي للمتوسّط، والتي تسمح بتأريخها من أوائل القرن الثاني للميلاد.
Il possède des caractéristiques courantes dans la Méditerranée orientale, qui permettent de les dater du début du iie s. apr. J.-C.
1.1012658227848102
و تقدّم هذه المقالة التطوّر العامّ للإنتشار السكني وتطور المنظومة الدفاعية لهذه الشعوب.
Cet article présente l’évolution générale du peuplement et du système défensif.
1.6473029045643153
خلاصة – من نتائج أعمال المسح الجيو-أرخيلوجية التي قامت بها بعثة « الهوامش القاحلة في شمال سوريا (١٩٩٥-٢٠٠٢، ٢٠١٠)» إكتشاف أكثر من ألف موقع، يعود ٤٠٠ موقع منها الى الفترة الكلاسيكية (الهيللينستية والرومانية، الممتدتين من القرن الثاني قبل الميلاد الى القرن الرابع ميلادي) وفي أغلب الأحوال تمكنّا من تحديد نوعية السكن في هذه المواقع، ان كانت مستقرّاً أو رُحّل أو قليل التنقّل، وتصنيفهاإلى عدّة أصناف.
La mission de prospection géo-archéologique « Marges arides de Syrie du Nord (1995-2002, 2010) » a répertorié plus d’un millier de sites, dont environ 400 pour les périodes classiques (hellénistique et romaine, iie s. av.-ive s. apr. J.-C.).
0.7202380952380952
كما تتناول بالدرس بعض مظاهر إنتشار الهيللينستية والرومانية عبر تقديم آثارهم المادية : المعابد والأضرحة والخزف والمسكوكات.
Il aborde certains aspects de l’hellénisation et de la romanisation, à travers la présentation de leurs traces matérielles : temples, mausolées, céramiques et monnaies.
0.543859649122807
بحكم موقعه شمال « القلعة الملكية» يظهر هذا البناء كمجموعة معمارية متناسقة، مؤلفة من عدّة أقسام، حسب الإحتياجات الحياتية الخاصة والعامة لنظام سياسي وإقتصادي ملكي وهي منظمة وفق نماذج خاصة.
Situé au nord de la « Forteresse Royale », cet édifice apparaît comme un ensemble architectural cohérent, constitué par un certain nombre de secteurs fonctionnels, organisés selon des modèles spécifiques, où se déroulaient, pensons-nous, les activités quotidiennes, publiques et privées, d’un système politique et économique de type palatial.
0.5365853658536586
خلاصة – كان القصر الشمالي لرأس شمرا-أوغاريت، المكتشف سنة 1968 موضوع عدّة تقارير تمهيدية.
Le Palais Nord de Ras Shamra-Ougarit, découvert en 1968, a fait l’objet de plusieurs rapports préliminaires ; nous proposons ici un essai de synthèse monographique.
0.750788643533123
تقدم طرق المساحة والقياسات الهندسية المعتمدة بالإضافة إلى بعض العناصر الهندسية للصروح في أوغاريت إبتكارات مميزة للهندسة الكلاسيكية، بينما تُظهر بعض طرق البناء وخلافا لما سبق تأثيراً سورياً قديماً يعود إلى النصف الأوّل من الألف الثاني ق.م.
Les formules planimétriques et certains éléments structurels représentent autant d’innovations caractéristiques de l’architecture monumentale classique d’Ougarit ; d’autres procédés de construction reflètent, au contraire, le poids des traditions syriennes archaïques de la première moitié du IIe millénaire av. J.-C.
0.6645161290322581
في حقبة مفصلية بين العصر البرونزي الوسيط والبرونزي الحديث وهو مبنى ذات طابع غير نموذجي إلى حدّ ما هجين.
Construit au xvie siècle av. J.-C., à la charnière entre le Bronze moyen et le Bronze récent, le Palais Nord est un monument atypique, quelque peu hybride.
0.7482014388489209
والإشارة إلى المستنقعات الموجودة في الجوار "بين النهرين والبحير" يلتقي مع وصف سترابون للموقع (XVI.2.10).
L’allusion aux marécages des alentours, situés « entre les deux fleuves et le lac », rejoint la description du site par Strabon (XVI.2.10).
0.7692307692307693
نلاحظ مثلا وصف حي الباب الشمالي كما بينته التنقيبات الحديثة.
Le quartier de la Porte Nord est décrit tel que la fouille récente l’a révélé.
0.7844827586206896
فبالإضافة إلى المستنقعات، تذكر كل شهادات الجغرافيين القدماء المراعي والزراعات، والتي تؤكد على تطور حوض العاصي السابق لعهد سيبتيموس سيفيروس، وهو ما ينافي فرضية ظهرت حديثا يهذا الخصوص.
Outre les marais, tous les témoignages des géographes antiques mentionnent aussi pâturages et cultures, attestant une valorisation de la vallée bien antérieure à l’époque sévérienne, contrairement à une hypothèse formulée récemment.
0.7222222222222222
ملخص: تتضمن السيرة المقدسة الخاصة بالقديس موريس في أفاميا، سلسلة من العناصر الوصفية للمدينة وللمشهد الطبيعي المحيط مما يجعل من هذا الرثاء (نسخة من القرن العاشر) وثيقة تاريخية حقيقية.
Le récit hagiographique relatif à saint Maurice d’Apamée comporte une série d’éléments descriptifs, sur la ville elle-même et sur le paysage environnant, qui font de cette Passion (version de Syméon Métaphraste, xe s.) un véritable document historique.
0.6907894736842105
من خلال هذا التبادل المتكرر للإثارة الحسية, أنشأ الأنباط وحافظوا على علاقة ديناميكية مع أسلافهم المتوفين.
À travers cet échange répété de stimulation sensorielle, les Nabatéens établissaient et conservaient une relation dynamique avec leurs ancêtres décédés.
0.9414414414414415
منذ عام ١٩٩٨, يسعى مشروع حافة البتراء الشمالية (Petra North Ridge Project) إلى توثيق الممارسات الجنائزية, وإلى جمع معطيات عن صحة وتغذية سكان القرن الأول الميلادي في البتراء، والذين لم يكونوا ينتمون إلى النخبة.
Depuis 1998, le Petra North Ridge Project cherche à documenter les pratiques funéraires et à recueillir des données sur la santé et l'alimentation des résidents du ier s. apr. J.-C. à Pétra n’ayant pas appartenu à l’élite.
0.6830985915492958
وبالإضافة إلى ذلك, ترك أقارب المتوفى وراءهم ممتلكات مادية تفيد بتنوير وإثارة إعجاب وتسلية الموتى.
En outre, les proches du défunt ont laissé derrière eux des biens matériels qui servaient à éclairer, à impressionner et à divertir les morts.
0.7401960784313726
اشتملت زيارات الأنباط إلى قبورهم العائلية على وليمة شعائرية بالإضافة إلى إعادة تنظيم الحيز الجنائزي، مصحوبين بروائح البخور والزيوت المعطرة والكلس الحي.
Les visites des Nabatéens à leurs tombes familiales incluaient un festin rituel ainsi que la réorganisation de l'espace funéraire, accompagnés par des odeurs d'encens, d'huiles parfumées et de chaux vive.
0.8956043956043956
وتشير البيانات المتعلقة باللقى الأثرية, وبحالة الجثث بعد الدفن (تافونوميك), والعظامية إلى أن علاقة سكان المدينة مع المتوفين كانت تمر بالشم, باللمس, بالذوق وبالبصر.
Les données artefactuelles, taphonomiques et ostéologiques indiquent que la relation des habitants de la ville avec leurs défunts passait par l'odorat, le toucher, le goût et la vue.
1.552325581395349
ملخص – يشير البروز البصري للمباني الجنائزية في عاصمة المملكة النبطية البتراء بوضوح إلى أن المتوفين كانوا يظلون حاضرين باستمرار بين الأحياء; غير أن الاستكشاف الأثري الذي يجري حالياً بصورة منتظمة على المباني الجنائزية يتيح رؤية أكثر حميمية للتفاعل بين الأحياء والأموات.
La prééminence visuelle des bâtiments funéraires dans la capitale nabatéenne de Pétra indique clairement que les défunts demeuraient constamment présents parmi les vivants.
1.1206896551724137
وبالتالي كان الإطار الذي وجد فيه هذان المستودعان مخفياً وجماعياً.
Le contexte de ces dépôts est donc dissimulé et collectif.
0.9896907216494846
خلاصة – كشف موقع تل أسود الذي يبعد 35 كلم إلى الشرق عن دمشق عن الكثير جداً من البقايا الجنائزية.
Le site de Tell Aswad (35 km à l’est de Damas, Syrie) a livré de très nombreux restes funéraires.
1.1952662721893492
وقد تم الكشف بشكل خاص عن مساحتين جنائزيتين متتابعتين ترجعان إلى نهاية العصر النيوليتي ما قبل الفخار ب PPNB الأوسط أو إلى بداية العصر النيوليتي ما قبل الفخار ب الحديث، وهما تقعان على طرف المنطقة المبنية.
Deux aires funéraires successives ont notamment été mises au jour, datant de la fin du PPNB moyen ou du début du PPNB récent et situées à la marge de la zone construite.
0.9230769230769231
وكانت كل من هاتين المساحتين قد أنشأ من خلال تراكم للجماجم المقولبة المطمورة في حفرة.
Chacune de ces aires a été fondée par un dépôt de crânes surmodelés, enfoui dans une fosse.
2.3174603174603177
خلاصة - بعد اكتشاف احد المقابر في منطقة اليصيلة في شمال الأردن, بدأت أعمال التنقيبات الأثرية في هذا الموقع منذ عام 1988 ولغاية عام 1994 من قبل معهد الآثار والأنثروبولوجيا في جامعة اليرموك برئاسة زيدون المحيسن, ومن ضمن ما تم الكشف عنه مجموعات من حجرات الدفن بلغ عددها 35 مدفن، يحتوي كل مدفن على مجموعة من القبور, وقد نحتت هذه المدافن بطريقة هندسية متقنة الصنع وجميلة, كما تم العثور على مجموعات كبيرة من القبور الفردية المحفورة داخل الصخور.
La nécropole, aménagée dans la paroi crayeuse qui borde la rive est du wadi Yasileh, comprend 35 chambres de type familial ; ces tombeaux comptent un nombre variable d’alcôves et de loculi.
0.6351351351351351
وبسبّب أهميتها، قد يكون من النافع عرض موجز لها.
En raison de leur importance, une présentation d’ensemble peut être utile.
0.83
هذا النّص الذي يُخلّد ذكرى بناء الكنيسة في القرن التاسع عشر يُنشر هنا للمرّة الأولى
Ce texte qui commémore la construction d’une église au xixe s. est ici publié pour la première fois.
0.632
وُجدَت حديثاً بضعة نقوش تمّ الإشارة إليها أو نشرها بشكل منفصل في مقالات مختلفة.
Quelques inscriptions trouvées plus ou moins récemment ont été signalées ou ont été publiées séparément dans divers articles.
0.7606837606837606
يوجد من بينها، نقشُ نادر بلُّغتَين، الهللينية الحديثة والعربية، عُثر عليه في مدينة عجلون.
Parmi elles, une inscription bilingue exceptionnelle, néo-hellénique et arabe, a été trouvée dans la ville de ‘Ajlun.
1.7545454545454546
تقع محافظة عجلون، التي تُعد الأصغر في الأردن، شمالي غربي المملكة الأردنية الهاشمية .وقد سلّمَت سابقاً بضعة نقوش يونانية، لكن كما في الأقسام الأخرى من المملكة، تظهر من وقتٍ إلى أخَر وثائق جديدة.
Le gouvernorat de ʿAjlun, le plus petit de Jordanie, est situé au nord-ouest du Royaume Hachémite de Jordanie.
1.3678571428571429
خلاصة – اثر عملية مسح الإفريز البازلتي في لجا وقع الإختيار على موقع القراصة لإجراء الحفريات بسبب تمثليته الزمنية للفترة الناتوفية خلال العصر الحديدي والتي تجعل منها أول مرجع زمني وطبقي للمنطقة البزلتية إن التل الجنوبي للقراصة مسكون منذ أواسط القرن القرن الرابع إلى الربع الثاني من الألفية الأولى ونقترح هنا تأليفا لنتائج الحفريات على مستوى العصر النحاسي لهذه المناطق السكنية المحصنة.
A la suite d’une prospection régionale du plateau basaltique du Leja, le site de Qarassa a été choisi pour la fouille en raison de sa représentativité chronologique du Natoufien à l’âge du Fer qui en fait la première référence chronostratigraphique longue pour la zone basaltique.
0.5766871165644172
وفي عام 2000 تم اكتشاف منطقة مشابهة في شمال شرق الأردن والتي ما زالت تحت الدراسة منذ عام 2010.
En 2000, des mines de production comparables ont été identifiées dans le nord-est de la Jordanie et ont fait l’objet d’une étude plus approfondie à partir de 2010.
0.5454545454545454
وأخيرا, سيتم مناقشة الخلفية الاجتماعية والاقتصادية المحتملة.
Enfin, les hypothèses sur le contexte socio-économique dans lequel s’intègre cette production seront évoquées.
0.4409937888198758
وتناقش هذه الورقة خصائص هذه المنطقة الجديدة واستخراج المواد الخام منها.
Cet article traite des caractéristiques de l’emplacement de ces ressources minérales ainsi que des modalités d’acquisition de la matière première dans ces mines.
0.669260700389105
عرفت منطقة الجفر منذ نهاية التسعينيات بمناجم الصوان التي أنتجت القطع الصوانية ذات القشرة الكلسية (المكاشط المسطحة, المكاشط المروحية, وادوات الجفر) والتي انتجت بكميات كبيرة.
Les mines de production d’éclats corticaux destinés à la confection d’outils en silex spécifiques (racloirs tabulaires, racloirs en éventail, industrie d’al-Jafr) sont connues dans le bassin d’al-Jafr, dans le sud-est de la Jordanie, depuis les années 1990.
0.8265682656826568
فقد تضمنت مجموعات ضخمة من الخزف ناتج أعمال حفائر البعثة البولندية في الجزء الشمالي-الغربي من حاضرة المدينة مجموعة كبيرة من جرار الفخار المستخدمة فى نقل النبيذ وزيت الزيتون (LRA 1-7)، وهى إنتاج منطقة شرق البحر الأبيض المتوسط.
Un riche ensemble de pièces en céramique provenant des fouilles polonaises dans le quartier nord-ouest de la ville comprend, entre autres, de nombreuses amphores servant au transport du vin et de l’huile (LRA 1-7), produits dans le bassin oriental de la mer Méditerranée.
0.6834170854271356
هذه الأوعية المنشأة والقادمة من فلسطين وبحر إيجه، ومصر، وهدف تجارة واسعة بين الأقاليم، هي مصدر فى متناول اليد لدراسات العلاقات التجارية.
Les amphores provenant de Palestine, de l’Égée et d’Égypte, qui font l’objet d’un commerce interrégional étendu, constituent la source la plus fréquemment utilisée pour l’étude des liens commerciaux.
0.5953757225433526
لم يقلل موقعها البعيد، على طرف محيط طرق التجارة الرئيسية، أن يكون موقع استهلاكي هام في الفترة المتأخرة.
La position périphérique de la ville, à l’écart des principales routes commerciales, ne diminue en rien son rôle d’important "lieu de consommation" dans l’Antiquité tardive.
0.8333333333333334
رغم التهميش الدرامى لدورها السياسي، ظلت مدينة تدمر فترة ما بعد حكم زنوبيا مركزًا حضريًا كبيرًا.
Palmyre post-zénobienne, malgré la marginalisation dramatique de son rôle politique, reste un vaste centre urbain.
0.5583756345177665
يناقش المقال ما عُثر عليه من جرار مستوردة من تدمر في محاولة لملء فجوة في خرائط توزيع سوريا فى الفترة المتأخرة.
Cet article, consacré à la découverte de telles amphores à Palmyre, tente de combler l’un des plus importants points blancs figurant sur la carte de distribution de la Syrie de l’Antiquité tardive.
0.833976833976834
يسعى المؤلف، في الوقت ذاته، إلى تقديم هذه المادة في السياق الواسع لتداول الجرار الفخارية في أراضي سوريا الحديثة، وهذه هى نقطة الانطلاق لتحديد موقع تدمر في تجارة منطقة البحر المتوسط من القرن الخامس إلى السابع الميلادي
Cette présentation, combinée à l’intégration de ces découvertes dans le contexte plus large de leur présence en Syrie, constitue également un point de départ pour définir la position de Palmyre dans le commerce méditerranéen du ve au viie siècle de notre ère.
1.8714859437751004
تبعاً للمجموعة، تتمايز الوظيفة الرئيسية للبرج، على التوالي : مراقبة و حراسة الأملاك الزراعية، السكن، و مكان للترفيه.يمكن للجدار الأمامي الذي غالباً ما يميز البرج في المجموعتين الأخيرتين، بالإضافة إلى تأمين وظيفة الاستقرار و الأمان، يمكن أن يكون علامة هيبة؛ و قد تكون هذه المباني هي التي يشير إليها مصطلح "باريز" (bâris).وحدها بيوت المجموعة الثالثة أبرزت بوضوح عناصر ذات إيحاء يوناني-روماني؛ و تظهر في مطلع الفترة الميلادية، حين تبدو مباني المجموعة الثانية أكثر ندرة.
L’avant-mur qui caractérise souvent la tour dans les deux derniers groupes peut, en plus d’assurer une fonction de stabilisation et de sécurisation, avoir été un marqueur de prestige ; ce sont peut-être ces édifices que désignait le terme « bâris ».
1.777027027027027
في سبيل عرض تكون موقع قمران، الذي يميزه برج زاوية منيع، سعينا - فيما يخص المباني المدنية الريفية ذات البرج في فلسطين الهلنستية - إلى تحديد : من ناحية، وظيفتها و وظيفة أبراجها، و من ناحية أخرى أصل النموذج (محلياً كان أو خارجي المنشأ، فقد انتشر هذا النوع من المباني على نطاق واسع في العالم الهلنستي و الروماني).على الرغم من ضآلة عدد المواقع التي نملك عنها معلومات وافية، أمكن تمييز ثلاث مجموعات : مزارع متواضعة ذات أبراج بسيطة؛ مزارع ضخمة مزودة ببرج ذي أربع غرف؛ بيوت فسيحة و فاخرة للترفيه و التي يظهر البرج فيها تنظيماً معقداً.
Malgré le faible nombre de sites pour lesquels on dispose d’informations complètes, trois groupes ont pu être distingués : fermes modestes à tours simples ; grosses fermes dotées d’une tour à quatre pièces ; vastes et luxueuses demeures d’agrément dont la tour présente une organisation complexe.
0.6896551724137931
تفصل فترة أرشيف إيبلا عن فترة أرشيف العمارنة ألفية كاملة، تمتد بين 2400 و 1400عام قبل الميلاد، كانت خلالها الوثائق الكتابية شبه غائبة في مناطق وسط سوريا وغربها.
Entre l’époque des archives d’Ebla et celle d’Al-Amarna, il s’écoule presque un millénaire entier (ca 2400-1400 av. J.-C.), durant lequel la documentation écrite est pratiquement absente des régions de Syrie centrale et occidentale.
0.7596899224806202
تناقش هذه المقالة المكانة المهمة التي كانت تتمتع بها العواصم المنافسة كحلب وقطنا، وكذلك الأهمية التي كان يتمتع بها وادي العاصي في تلك الفترة، والدور الذي لعبته الموانئ البحرية في جبيل وفي أوغاريت.
Il est question dans cette communication de la place importante occupée par les capitales rivales qu’étaient alors Alep et Qaṭna, du statut qui était à cette époque celui de la vallée de l’Oronte et du rôle joué par les ports maritimes de Byblos et d’Ugarit.
0.8191126279863481
ويعتبر أرشيف ماري الأرشيف الوحيد - تقريباً - الذي شكل في القرن الثامن عشر قبل الميلاد - وخلال عشرات السنين - مصدراً للمعلومات عن المناطق الواقعة بين الفرات والبحر الأبيض المتوسط، والتي كانت مملكة ماري قد أقامت علاقات معها في عهد آخر حكامها.
Au xviiie s. av. J.-C., les archives de Mari sont donc quasiment les seules à procurer, pour quelques dizaines d’années, des informations sur les régions situées entre Euphrate et Méditerranée, avec lesquelles le royaume de Mari a entretenu des relations à l’époque de ses derniers souverains.
1.8545454545454545
كما تتضمن المقالة تحليلاً موجزاً وسريعاً لأربعة مواضيع تتحدث عن علاقة ماري مع «الغرب«، وتتناول في النهاية، الطرق التي تربط الفرات بالبحر الأبيض المتوسط، وتؤدي بالتالي إلى عبور نهر العاصي للوصول إلى البحر.
Sont rapidement analysés de façon synthétique quatre dossiers évoquant les relations de Mari avec « l’Ouest ».
0.801829268292683
خلاصة - إن لوحتين من الحجر الكلسي لمعازب دفن آتية من تدمر تنشران هنا لأول مرة : تمثال نصفي لرجل يمثل نورعته، إبن رابي، معروض حالياً في متحف والترز للفن في بالتيمور، و تصوير لامرأة منقوش [.. ح/ص] ي، إبنة (ح)بيبة، عثر عليه في معرض ماكنزي للفن، ريجينا (ساسكاتشيوان).
Deux plaques de loculus en calcaire provenant de Palmyre sont publiées ici pour la première fois : un buste d’homme représentant Nûr‹ateh, fils de Rabbî, maintenant exposé au Walters Art Museum, Baltimore, et un portrait de femme inscrit [..Ḥ/Ş] Y, fille de (Ḥ)abîbâ, trouvé dans la Mackenzie Art Gallery, Regina (Saskatchewan).
0.8571428571428571
إن المكتشفات الاستثنائية التي أتت من هذه المواقع، والتي لازالت موعِدة، لها أهمية كبرى في فهم طبيعة الاستيطان في العصر الحجري القديم في الشرق الأدنى والعالم.
Les trouvailles exceptionnelles de ces sites, toujours prometteurs, sont d’une importance majeure pour la compréhension du peuplement paléolithique au Proche-Orient et dans le monde.
0.6838709677419355
المواقع التي قيد التنقيب في منطقة الكوم هي (همل، الندوية، أم التليل) وأخرى في وادي عفرين (مغارة الديدرية).
Les sites, en cours de fouilles, se trouvent dans la région d’El-Kowm (Hummal, Nadaouiyeh, Umm el-Tlel) et dans la Vallée d’Afrin (la grotte de Dederiyeh).
0.6864864864864865
أظهرت المعطيات الأثرية والانتروبولوجية والمستحاثية القديمة وجود استيطان بشري في كافة مراحل هذا العصر، الدنيا و الوسطى والحديثة.
Les données archéologiques, anthropologiques et paléontologiques montrent une occupation humaine très dense durant toutes les phases, inférieure, moyenne et supérieure du Paléolithique.
0.7586206896551724
تتواجد مواقع العصر الحجري القديم في مناطق جغرافية مختلفة في سوريا.
Le Paléolithique en Syrie est bien attesté dans toutes les zones géographiques du pays.
0.8620689655172413
وهي إما مواقع سطحية أو معسكرات استيطان سليمة الطبقات، مثل المغاور والملاجئ.
Les sites sont en surface et en stratigraphie : plein air, abris sous roche et grottes.
0.75
خلاصة - كانت بعض مواقع بلاد الرافدين (أسمر، كيش، تلو، نوزي) وسورية (ماري، بيدر، بيعا، قطنا) من عصر البرونز قد زودتنا بنحو أربعين مثالاً على منشأة خاصة جداً، تتموضع عموماً في صدر قاعة وتتألف من مصطبة عالية بارتفاع نحو أربعين سنتمتراً، وتقسم إلى قسمين بواسطة شق كان يفضي إلى بلوعة أو إلى قناة تصريف.
A l’âge du Bronze, certains sites mésopotamiens (Asmar, Kish, Tello, Nuzi) et syriens (Mari, Beydar, Bi’a, Qatna) ont fourni une quarantaine d’exemples d’une installation très particulière, généralement placée au fond d’une pièce et formée d’une plate-forme haute d’une quarantaine de centimètres, partagée en deux par une fente qui débouchait sur un puisard ou sur une canalisation d’évacuation.
0.776595744680851
وكانت الدراسة المنهجية لمجمل المواد واللقى ضرورية من أجل حسم هذا "الاختلاف" : وقادت الدراسة إلى التعرف في هذه المنشآت بلا أي شك على محطات مياه مرتبطة بنشاطات حرفية مختلفة، وهكذا فتحت آفاق بحث جديدة في مجال العمل القديم.
Une étude systématique de l’ensemble du matériel était nécessaire pour régler « le différend » : elle conduit à y reconnaître sans conteste des postes d’eau liés à diverses activités artisanales et de nouvelles perspectives de recherche s’ouvrent dans le domaine du travail antique.
0.7078651685393258
وفي غالب الأحيان أراد العلماء أن يروا فيها منشآت صحية ذات مقعد.
Le plus souvent on a voulu y reconnaître des installations hygiéniques en forme de siège.
0.6770833333333334
ومع ذلك فقد رأت بعض الفرضيات أنها بالأحرى تجهيز مرتبط بنشاط حرفي.
Cependant quelques propositions ont pensé plutôt à un aménagement lié à une activité artisanale.
0.8837209302325582
و بالرغم من كونه معروفاً كنوع مميز، لم يتم مناقشة هذا العنصر أبداً بالتفصيل.
Bien que reconnu comme un type distinct, cet élément n’a jamais été discuté en détail.
0.6601941747572816
تقترح هذه المقالة دراسة شكل، وظيفة، التوزيع الجغرافي، التسلسل التأريخي و أصل هذه القطع، و تحليل قربها من أوانٍ مماثلة وجدت في مصر، واستخلاص نتائج حول هذا التقارب بين مصر و المشرق في العصر البرونزي الوسيط.
Cet article propose d’étudier la typologie, la fonction, la distribution géographique, la chronologie et l’origine de ces objets et d’analyser leur proximité avec les récipients semblables trouvés en Égypte et d’en tirer des conclusions sur cette proximité entre l’Égypte et le Levant à l’âge du Bronze moyen.
0.8369565217391305
في معظم تقارير الحفريات، تؤرخ الأمثلة من هذا النوع من البرونز الوسط و تقدم من وجهها الأمامي، واقفةً أو مقلوبةً رأساً على عقب، بحيث تكون الحواف فيها مرئية.
Dans la plupart des rapports de fouilles, les exemples de ce type sont datés du Bronze moyen et présentés de face, à l’endroit ou à l’envers, de sorte que les bords en soient visibles.
0.8505154639175257
تقدم هذه الدراسة نوعاً من الأواني العائدة لعصري البرونز الوسيط و الحديث في منطقة المشرق: طبق أو صينية مصنوعة يدوياً ذات قعر سميك و حواف قصيرة، محددة عادة كصينية فرن.
Cette étude présente un type de récipients de l’âge du Bronze moyen et récent au Levant : un plateau fait à la main à fond épais et à bords courts, d’habitude identifié comme une plaque de four.
0.8156424581005587
إن هذا النوع من القطع ليس معروفاً إلا من خلال النماذج التي اكتشفت في مواقع في الشرق الأوسط وتمثل هذه القطع عبارة عن قوالب تستخدم في تصنيع الأحذية.
Ce type d’artefact, connu seulement par quelques spécimens retrouvés sur des sites du Proche-Orient, peut être assimilé à une « forme » utilisée pour la fabrication de chaussures.
1.0560747663551402
خلاصة – وجد على سطح موقع اللبوة (لبنان) و الذي يعود إلى العصر الحجري الحديث، قطعة أثرية منحوتة على شكل قدم إنسان.
Le site néolithique de Labwé (Liban) a livré, en surface, un objet en calcaire reproduisant un pied humain.
1.0518134715025906
ملخص: يقدم المقال عرضا لخلاصة النتائج التي تم الحصول عليها خلال حملتي الحفريات الأخيرتين المتنزلتين في سنتي 2009 و 2010 و التابعتين للبعثة الكندية العاملة بموقع "تل العشارنة" في منطقة "سهل الغاب" بسوريا.
Présentation sommaire des résultats obtenus lors des deux dernières campagnes de fouilles (2009 et 2010) de la mission canadienne sur le site de Tell ʿAcharneh, dans la vallée du Ghab en Syrie.
0.46153846153846156
يتبع هذا الوصف تحليل تصنيفي لقطع الخزف التي تم جمعها على مستوى العصور البرونزية و الحديدية، و كذلك تحليل صخري لكسرات فخارية تعود الى العصر البرونزي المتأخر.
Après une succincte description stratigraphique des vestiges architecturaux mis au jour dans les différents niveaux dégagés au cours de ces deux campagnes, suit une analyse typologique de la céramique recueillie dans les niveaux des âges du Bronze et du Fer, ainsi qu’une analyse pétrographique de tessons datés de l’âge du Bronze récent.
0.5889830508474576
وهي زخارف تمثل مشاهد بتمثيل بشري لآلهة تدمرية: آلهة في وضعية جلوس, تمثال مسلّح, آلهة الشمس, وتمثال لرجل يرتدي وشاح يقف بجانب الإله بوزيدون.
L’autel est décoré exceptionnellement sur ses quatre côtés de représentations figurées des divinités de Palmyre : une déesse assise, une figure armée, une divinité solaire et une figure masculine portant un trident, associée à Poséidon.
0.56
وهذا الأخير يشكل أول ظهور من هذا النوع في النحت التدمري.
Cette dernière représentation est la première occurrence de ce type dans la sculpture palmyrénienne.
0.7610619469026548
هذه المشاركة هي عبارة عن نشر لأحد المذابح في تدمر, والمحفوظة في متحف الفن في سنسيناتي.
La présente contribution est la publication d’un autel de Palmyre, inédit, conservé au Musée d’Art de Cincinnati.
0.9354838709677419
خلاصة – ليست الكنيسة الشمالية لبشمشلي وهي قرية من المرتفعات الكلسية في سورية الشمالية، إلّا بناءً غير مهم نسبياً يعود تاريخه لنهاية القرن السادس.
La petite église nord de Bashmishli, petit village du Massif Calcaire de la Syrie du Nord, n’est qu’un édifice relativement anodin de la fin du vie siècle.
0.8636363636363636
غير أن هذا المبنى يشكل مثالاً للمصير الذي ينتظر عدداً كبيراً من المعالم الأثرية في هذه المنطقة.
Elle a cependant le triste privilège d’illustrer le sort qui attend bon nombre de monuments dans cette région.
0.7016574585635359
توضح صور قديمة أو رفع أثري نسبة الأضرار والتشويه الذي يطال، ولسوء الحظ، أغلبية قرى وبلدات العصر الما قبل بيزنطي في هذه المنطقة.
En effet, des photos anciennes ou des relevés permettent d’illustrer ce processus de dégradation qui, malheureusement, touche la plupart des villages protobyzantins de cette région.
0.675
تتمثل رهانات هذا البحث بتحديد التصنيف الزمني بشكل أدق لقطع العتاد العسكري هذه، أصل إنتاجها وعملية توزيعها في عالم البحر الأبيض المتوسط.
Les enjeux de cette recherche sont de préciser la typologie chronologique de ces éléments d’armement militaire, l’origine de leur production et leur processus de diffusion dans le monde méditerranéen.
0.6518518518518519
أتاح تنقيب المدفن ١١٧ في مدائن صالح (الحجر) بين عامي ٢٠٠٨ و ٢٠١١ اكتشاف ثلاثة رؤوس سهام.
Résumé – Les fouilles du tombeau 117 à Madāʾin Sālih (Hégra) entre 2008 et 2011 ont permis la découverte de trois armatures de flèches.
0.8045454545454546
تتيح دراسة هذه الرؤوس، في نهاية المطاف، المساهمة بشكل عام في تحليل السياق المحيط بهذه القبور من خلال تحديد أصل ووضع، أو حالة، هذا أو هؤلاء المتوفين الذين تعود إليهم هذه الأسلحة.
L’étude de ces armatures permet, enfin, de contribuer plus généralement à l’analyse du contexte entourant ces inhumations par la détermination de l’origine et du statut du ou des défunts auxquels ont appartenu ces armes.
0.8223684210526315
يؤرخ حفر المدفن إلى النصف الثاني من القرن الأول الميلادي، من خلال نقش كتابي، و لكن السويات الأثرية فيه مشوشة وشديدة الاضطراب.
Le creusement du tombeau est daté de la seconde moitié du ier s. apr. J.-C. par une inscription mais les niveaux archéologiques y sont très bouleversés.
0.6693548387096774
إكتشاف هذا المدفن يؤكد على وجود تجمع ونشاط بشري في هذه المنطقة خلال العصر البيزنطي.
Cette opération archéologique livre des informations sur l’occupation humaine de la région durant la période protobyzantine.
1.7085714285714286
خلاصة – بالرغم من وجود العديد من المدافن الجماعية المنقوره ضمن طبقة الصخر المكشوفة منذ مدة والمنتشرة ضمن العديد من منحدرات جبال منطقة جبلة، إلا أننا نجهل تاريخها وطريقة الدفن فيها بشكل دقيق، إلى أن قادتنا الصدفة في الكشف عن مدفن جماعي يعود للعصر البيزنطي على إحدى منحدرات قرية الثورة-خربة المرداسية.
À l’occasion d’une découverte faite en 2005 sur le versant sud du village d’al‑Thawra, au sud-est de Jablé (l’antique cité de Gabala), une tombe a été minutieusement fouillée.
0.796875
ويتكون المبنى، المكشوف جزئيا بفعل التآكل من الوادي، من فناء واسع مع أعمدة وحجر حراري، و يشمل غرفة حمام باردة وأخرى ساخنة والتي تم الحفاظ عليهما بشكل جيد.
L’édifice, en partie révélé par l’érosion du wādī, se compose d’une vaste cour à portique et d’un bloc thermal, dont une salle froide et une salle chaude sont particulièrement bien conservées.
0.7732558139534884
سمحت عملية المسح لـِ 1/50 من أنقاض آثار صبرة، الواقعة على بعد 6.5 كم من الجنوب الغربي للبتراء، بوصف البقايا المرئية لحمام حراري صغير.
Résumé – Une opération de relevé au 1/50 des ruines de Sabrā, situées à 6,5 km au sud-ouest de Pétra, a permis de décrire les vestiges visibles d’un petit ensemble thermal.
0.9577464788732394
بُنِي الحمام على مقربة من معبد الموقع ومن الممكن مقارنة هذا المبنى بمجموعة حمامات الشرق - الأدنى خلال القرنين الأول والثاني بعد الميلاد.
Il est construit à proximité d’un sanctuaire et paraît pouvoir être rapproché de plusieurs bains proche-orientaux des ier et iie s. de n. ère.
0.7254901960784313
البناء مصدر البقايا الجصية غير معروف.
L’édifice d’où proviennent ces stucs est mal connu.
0.8268156424581006
خلاصة – من بين أجزاء الجص العديدة التي وجدت في تدمر سنة 1975 خلال أعمال بناء فندق الميريديان القديم، فقط العناصر التصويرية حاذت على إهتمام الباحثين.
Parmi les nombreux fragments de stuc trouvés à Palmyre en 1975 lors de la construction de l’ancien hôtel Méridien, seuls des éléments figurés avaient jusque-là retenu l’attention.
0.9456521739130435
بناء صغير ينتمي الى نفس البرنامج الزخرفي يحمل على إحدى العضادات تمثال نصفي ل «أغليبول».
Un édicule appartenant au même programme décoratif porte sur un pilastre un buste d’Aglibol.
0.68
ولكن مخططه وموقعه قرب نبع ماء «إفقا» تجعلنا نخمّن أن له وظيفة دينية.
Mais son plan et sa situation à proximité de la source Efqa rendent probable une fonction cultuelle.
0.813953488372093
بعض المنحوتات الثلاثية الأبعاد، التي إكتشفت في شكل أجزاء صغيرة، تبيّن أشكال مستوحات من فن النحت الهيلينيستي، بعضها يمكن كان يخص مشاهد مصورة.
Quelques pièces en ronde bosse très fragmentaires reproduisent des types inspirés de la sculpture hellénistique, certaines pourraient avoir appartenu à des scènes figurées.
1.0
زخرف نباتي ملتف غني ومسرف بالنقوش المطبوعة، مساند ناتئة ضخمة بشكل آنية، أقنعة مسرحية، رؤوس ساتير وميناد، حاملات تماثيل، زخارف زهرية الشكل، طيور وأشياء متعددة تزيّن أيضاً السقف.
Un rinceau modelé est enrichi d’une profusion de reliefs en applique : grosses consoles en forme de vases, masques de théâtre, têtes de Satyres et de Ménades et autres figures.
0.8273972602739726
خلاصة – إنّ الفرضية التاريخية لاستمرارية العادات الأمورية من العصر البرونزي إلى العصر الحديدي في وادي الفرات الأوسط هي حالياً أكثر وضوحاً نظراً لاستمرار السكن الحضري خلال قرون المحنة (الأزمة) -إبان القرنين الثالث عشر والثاني عشر ق.م.-،وذلك ليس فقط في محيط « ترقا» ولكن في الجزء الجنوبي من الوادي أيضاً.
L’hypothèse historique d’une possible et même probable continuité des traditions amorites de l’âge du Bronze dans les cultures du moyen Euphrate de l’âge du Fer est aujourd’hui mieux étayée par la continuité de l’occupation sédentaire pendant les « crisis years » des xiiie et xiie siècles, pas seulement autour de Terqa, mais aussi dans la partie sud de la vallée.
0.5168918918918919
يظهر في أغلبية المواقع العائدة إلى هذه الحقبة والتي تمّ التعرف إليها حديثاً، تطور في المجتمع المحلي مطبوع بحضارة جنوبية أو شرقية معروفة ب Kassite tardif.
Les sites appartenant à cette période identifiée récemment dans cette région apparaissent comme clairement marqués par la présence d’une culture essentiellement méridionale ou orientale généralement désignée comme « kassite tardif », indiquant un changement dans l’évolution de la société locale.
1.013157894736842
إنّ الوجود، منذ العصر الحديدي الأول، لمنشآت منظمة في منطقة كان فيها التنظيم الإزدواجي للسكان والإقتصاد تقليداً منذ زمن بعيد، يعطي أهمية خاصة إلى أنّ الدول الآرامية الأولى في الفرات الأوسط لم تكن جماعات من الرحّل البدائيين القادمين من الفيفاء، بل هي بالعكس، بنية سياسية جديدة، ترسخت في الحضارة المحلية (والمسمارية)،تجددت هذه الجماعات من خلال التصدي لضغوط دول وإمبراطوريات بلاد الرافدين.
La présence en elle-même, dès l’âge du Fer I, d’établissements bien organisés dans une zone où l’organisation dimorphique de la population et de l’économie est traditionnelle depuis longtemps, donne une nouvelle importance à l’idée que les premiers « États » araméens attestés sur le moyen Euphrate n’étaient pas simplement des groupes de nomades « primitifs » venus de la steppe.
0.8275862068965517
تق ّ دم هذه المقالة إثنين من المعالم الجديدة التي عثر عليها بين "المفرق" و"الزرقاء" شمال الأردن.
Résumé – Cet article présente deux milliaires inédits découverts entre Mafraq et Zarqa, dans le nord de la Jordanie.
1.206896551724138
وتحمل كلاهما نقوش باللاتينية تعود الى via nova النصبين الطريق نفسها، شرقي ال نفس الفترة والتي تشهد على صيانة طرق السهوب تحت الولاية الربعية.
Inscrits en latin à la même époque, ils témoignent de l’entretien du réseau routier de la steppe sous la Tétrarchie.
0.8842975206611571
خلال المخيم الدنماركي- الألماني سنة 2016 في الربع الشمالي الغربي في مشروع جرش تم العثور على جوهرة ثمينة في الطبقة المطمورة، والتي تم ملؤها وطمرها عمداً من أجل تغطية جزء كبير من بئر جيد المنشأ يعود للفترة الرومانية.
Pendant la campagne 2016 du projet germano-danois Jerash Northwest Quarter, une gemme a été découverte dans un niveau de remblai, qui avait été constitué volontairement afin de combler une grande citerne bien construite de la période romaine.
0.9495798319327731
إن الحجر الذي ينتمي إلى مجموعة التمائم السحرية هو عبارة عن الصورة التي تروج لها الأساطير الكلاسيكية والتي هي عبارة عن دمج بين نقش يحول الصورة إلى موضوع سحري، وتحديداً إلى قطعة سحرية حجرية المقصود منها أن تكون بمثابة تعويذة حب.
La pierre appartient à un groupe d’amulettes magiques sur lesquelles une image issue de la mythologie classique est combinée à une inscription qui transforme l’image en un objet magique, spécifiquement destiné à être un sortilège d’amour.
0.6521739130434783
إن كل من الرسم التصويري الموجود على الوجه الخارجي والنقش السحري الموجود على الوجه النقيض له لا نظير لهما.
Bien qu’on ait découvert la gemme hors de son contexte, aussi bien la scène représentée sur l’avers que l’inscription magique sur le revers sont sans parallèles.
0.9629629629629629
تميمة الخاتم الحجري اعتبرت هنا على أنها أُضيفت للمادة السحرية المعروفة من جرش.
L'amulette dont il est ici question est une addition au corpus magique de Jérash.
0.4533898305084746
وتؤكد التفسيرات التباين في أوقات التخييم وتكوين المجموعات البشرية وطرق ممارسة استراتيجيات البقاء لدى البدو.
Les schémas interprétatifs dégagés permettent de souligner une variabilité dans la temporalité d’occupation des établissements, la composition des groupes humains en présence et les modalités de pratique du mode de subsistance pastoral.
0.4406779661016949
وأظهرت الدراسة الشاملة لعمارة الدوائر الحجرية وسمة نمط حياة البداوة وتصنيف أماكن التخييم نمط اقليمي متخصص يدمج البيانات الكمية والنوعية من نتائج العمل الميداني للتأكيد على ديناميات العيش في المنطقة الصحراوية.
L’analyse structurelle approfondie des installations d’enceintes de pierres, caractéristiques d’une implantation humaine pastorale nomade, et le recours à des outils statistiques de classification et de hiérarchisation de l’occupation ont démontré la pertinence d’une approche territoriale spatialisée, intégrant les données qualitatives et quantitatives issues de prospections, pour une restitution des phénomènes de peuplement antiques dans une zone de marge désertique.
0.816793893129771
اتاحت لنا دراسة منطقة الثليثوات الواقعة الى الجنوب من حوض الجفر الفرصة لتسليط الضوء على أنماط الاستيطان البشري في هذه المنطقة الصحراوية غير المستكشفة في الاردن خلال فترة العصر الحجري النحاسي والعصر البرونزي المبكر.
L’étude du secteur d’al-Thulaythuwat, situé au sud du bassin d’al-Jafr, a permis de dégager les grandes lignes des modalités d’occupation d’une région de périphéries désertiques encore inexplorée du territoire jordanien, au cours du Chalcolithique/Bronze ancien.
0.9105263157894737
وعلى الرغم من تشابه الملامح العامة لمواقع الدراسة الا أن دراسة منطقة محددة ساهمت في التعرف على التنوع الكبير في عمل مخيمات البدو خلال الفترة المتأخرة من عصور ما قبل التاريخ.
Malgré l’uniformité apparente du corpus de sites étudiés, l’étude micro-régionale permet d’identifier une grande diversité dans le détail de l’organisation des campements de ces populations.
0.7402234636871509
ومن أهم المواضيع التي تركز عليها الابحاث الحديثة في الفترة المتأخرة من العصور الحجرية في المناطق الصحراوية من جنوب الاردن دراسة ظاهرة الأكوام الصخرية الجنائزية وتطوير أنظمة للتبادل في الصحراء وكذلك بناء تسلسل زمني لتخييم المجموعات البدوية, وهو ما تقدمه هذه الدراسة.
L’étude du phénomène de mégalithisme funéraire, le développement de systèmes d’échanges désertiques ainsi que l’élaboration d’une séquence chronologique de l’occupation sont quelques- uns des grands thèmes dégagés par la recherche actuelle sur l’occupation des périphéries désertiques du Sud-Est jordanien qui sont également développés dans cette discussion.
0.7513227513227513
و قد تبين ان لهذه الكنيسة جميع الخصائص المألوفة للكنائس الساحلية و فضلا غن ذلك يظهر فيها تأثير من كنائس قبرص وخاصة في حنياتها الثلاثة البارزة.
Celle-ci présente tous les aspects habituels des églises côtières avec, en outre, une possible influence des églises chypriotes évoquée par le plan de son chevet à trois absides saillantes.
0.9536423841059603
كما أظهرت أعمال التنقيب أن الكنيسة شهدت أعمال اصلاح وترميم عقب زلزال ضرب المنطقة مما يوحي بأن الكنيسة بقيت تقوم بوظيفتها حتى مطلع العصر العباسي.
On y observe également des travaux de restauration ayant fait suite à un séisme, suggérant une survie du monument jusqu’au début de l’époque abbasside.
1.46875
أما أرضياتها فهي مزينة بالفسيفساء التي تظهر فيها التقنيات المحلية المعروفة لهذا الفن مع الاستعانة بزخارف و رسومات من كنائس انطاكيا و أفاميا .
Ses sols mosaïqués témoignent de techniques locales reprenant les motifs d’Antioche et d’Apamée.
0.7730061349693251
ملخص :أدت حملة تنقيب على السفح الغربي لجبل اللاذقية الى الكشف عن كنيسة عين سالم التي تقع على بضعة كيلومترات فقظ من مدينة جبلة.
À quelques kilomètres à l’est de Jablé, sur le versant occidental de la montagne de Lattaquié, des fouilles ont mis au jour les vestiges de l’église de ʿAin Salem.
0.8680555555555556
لقد سمحت الدراسات التي تمت على المواد المكتشفة في القصر الملكي في أوغاريت، خلال السنوات الخمس عشرة الماضية، بتعميق معرفتنا بالثقافة المادية الملكية في شمال بلاد الشام إبان عصر البرونز الحديث واكتشاف العديد من القطع الجديدة (انظر RSO XIII, XVI, XVII).
Les études portant sur les objets découverts dans le Palais royal d’Ougarit ont permis, au cours des quinze dernières années, d’approfondir nos connaissances sur la culture matérielle palatiale du Levant Nord au Bronze récent et de révéler nombre de pièces inédites (RSO XIII, XVI, XVII).
0.6523702031602708
وسوف ندرس التفسير الوظيفي والرمزي لهذا العمل الرائع - الذي يمكن مقاربة وجوده بالقصر مع مواد أخرى، كالمواد المستوردة من مصر أو المصنوعة في بلاد الشام والمتأثرة بمنتجات مصرية – وكذلك مساهمة هذا الاكتشاف في انتشار هذا التمثيل للإلهة فرس النهر في شرق البحر المتوسط في الألف الثاني قبل الميلاد.
Nous nous interrogerons sur l’interprétation fonctionnelle et symbolique de cette œuvre remarquable — dont la présence dans le Palais royal peut être rapprochée de celle d’autres objets, pièces importées d’Égypte et créations levantines influencées par les productions égyptiennes — et sur l’apport de cette découverte à l’étude de la diffusion des représentations de la déesse-hippopotame en Méditerranée orientale au IIe millénaire av. J.-C.
0.9620253164556962
وسيتركز اهتمامنا هنا على تمثال صغير (أو مزهرية) من الفخار، كان قد اكتشف في عام 1951، والذي يذكر مظهره التشكيلي بصورة الإلهة المصرية المتمثلة بفرس النهر.
Notre regard portera ici sur une statuette (ou vase) en céramique, mise au jour en 1951, dont la plastique évoque l’image de la déesse-hippopotame égyptienne.
0.768595041322314
من العناصر الأساسية للقُرى والمدن في الشرق الأوسط خلال العصور القديمة والوسيطة، الصهاريج التي تحوّلت وبشكلٍ سريع بعد هجرها إلى مزابل، وأصبحت أيضاً مخزن ذكريات حقيقي للنشاطات الإقتصادية .
Éléments essentiels des villes et villages au Moyen-Orient durant les époques antique et médiévale, les citernes se transforment rapidement en dépotoirs après leur abandon, devenant ainsi de véritables garde-mémoire des activités économiques.
0.9420849420849421
يُظهر هذا المقال ويناقش تجمُعَين لعظام حيوانية وُجدت في صهريجين، الخزّان الكبير لحرم المعبد القديم في الذريح في الأردن، أُعيد استعماله من قِبل قرية تعود لفترة العصور القديمة المتأخرة وفجر الإسلام، والخزّان B2 للمدينة القروسطية في قلهات في عُمان
Cet article présente et discute deux assemblages fauniques issus de citernes, la grande citerne du sanctuaire antique de Dharih en Jordanie, réutilisée par un village antique tardif et proto-islamique, et la citerne B2 de la ville médiévale de Qalhāt en Oman.
0.8269896193771626
خلاصة - على الرغم من أن آثار الأقنية ومساراتها لا تزال مجهولة حتى اليوم، فإن دراسة مختلف السبل الحالية المرئية في موقع جرش تميل إلى البرهان أن جراسا Gerasa القديمة كانت مجهزة بمنظومة نقل مياه دائمة في عهد الامبراطور تراجان، "مؤسس المدينة".
Bien que les tracés des aqueducs soient encore aujourd’hui quasi inconnus, l’étude des différentes fontaines actuellement visibles sur le site de Jerash tend à prouver que l’antique Gerasa fut dotée d’un système d’adduction d’eau permanent sous l’empereur Trajan, « fondateur de la cité ».
0.69
وقد تم رفع استطاعة هذه الشبكة الأولى، تحت الضغط، بشكل كبير في نهاية القرن الثاني للميلاد، مما سمح بمضاعفة السبل بل وايضاً الحمامات العامة.
La capacité de ce premier réseau, sous pression, aurait été considérablement augmentée à la fin du iie siècle de notre ère, permettant la multiplication des fontaines mais également des bains publics.
0.9148936170212766
إن أساس هذا التبادل يعود إلى وجود أصول ثقافية مشتركة لم تحل أحياناً دون رفضه(التبادل).
Ces échanges sont favorisés par un fonds culturel commun, mais sont néanmoins parfois rejetés.
0.7272727272727273
في حين كان الآشوريون يسيطرون على إمبراطورية شاسعة في حدودها، عُرف الآراميون بالأخصّ من خلال لغتهم وكانت حدود دولتهم مُبهمة فهم قد انتشروا في أنحاء عدّة من الشرق الأدنى.
Tandis que les Assyriens occupent un empire aux frontières fluctuantes, les Araméens sont avant tout définis par leur langue ; les limites de leurs territoires sont vagues et ils se trouvent dans plusieurs régions du Proche-Orient.
0.7651006711409396
خلاصة – إنّ التفاعل الآشوري-الآرامي هو موضوع نقاشات عديدة ساعدت الأبحاث الأثرية الحديثة تأمين معطيات جديدة لفهمها.
L’interaction entre Assyriens et Araméens fait l’objet de nombreux débats que des recherches archéologiques récentes alimentent de nouveaux éléments.
0.8053097345132744
تندرج المعطيات المادية للقى الأثرية في المواقع الآرامية في تجزر من العادات المحلية القديمة.
Les cultures matérielles des sites placés sous une autorité araméenne s’enracinent dans un substrat local ancien.
0.8282828282828283
فبالإضافة إلى المواجهات العسكرية لعبت الأوجه الثقافية دوراً مهماً في هذه العلاقات.
D’abord connue par leurs affrontements militaires, elle comprend aussi un important volet culturel.
0.45723684210526316
تُوضّح المعطيات المادية الآرامية وجود إقتصاد مميّز وغني بتنوعه، بتطور في المواقع السكنية، ومؤكداً هوية قوية تظهر جلياً في الموضوعات الفنية.
Ainsi sans révéler un monde totalement étranger, les caractères véhiculés par les Araméens illustrent des organisations économiques spécifiques nouvelles et variées, des modifications dans l’occupation des territoires, une construction identitaire forte perceptible avant tout dans le domaine artistique.
0.43125
دامت مشكلة التلاقي بين الآشوريين و الآراميين حوالي خمسة قرون تقريباً.
La rencontre entre Assyriens et Araméens qui se déroule sur presque un demi-millénaire est complexe et se caractérise par des modalités fortement régionalisées.
0.5966666666666667
وبشكل أوسع، يسمح تركيب نموذج أسطورة أندروميدا، وتحديد موطنها في يوب، بالتطرق إلى تنوع المعطيات الواردة في المصادر القديمة عن هذا الماضي الأسطوري؛ وجميعها يترجم رؤية في تطور مستمر.
Plus largement, l’exemple de la construction du mythe d’Andromède, et sa localisation à Ioppé, en particulier, fait comprendre comment la multiplicité des informations livrées par les sources anciennes traduit en fait des changements constants de perspective dans la perception du passé mythologique.
0.9243697478991597
خلاصة – يسعى هذا المقال إلى الإحاطة بتنوع الشهادات، سواء في النصوص أم في غيرها، بخصوص أسطورة أندروميدا في يوب.
Le présent article se propose d’examiner les diverses attestations, textuelles et autres, du mythe d’Andromède à Ioppé.
0.6122448979591837
وتساهم دراسة معمقة لمختلف المواد في فهم مسلسل صياغة مختلف الروايات المتعلقة بهذه الأسطورة.
Une étude approfondie et comparative des éléments mis en œuvre permet ainsi de saisir le processus d’élaboration des différentes versions du récit.
1.0173160173160174
خلاصة – أثبتت الدراسات الأثرية التي جرت في منطقة بلاد الشرق الأدنى القديم أن كلا من بلاد الرافدين ومصر شهدتا ظهور دولة المدينة، والتمدن، والمجتمعات المعقدة خلال النصف الأول من الألف الرابع قبل الميلاد، حيث عرف الناس هناك الكتابة أيضاً.
Contrairement aux cultures urbaines et civilisations complexes à écriture de l’Égypte et de la Mésopotamie dans la seconde moitié du IVe millénaire, il faut attendre près de mille ans pour voir se developper l’écriture en Jordanie.
1.8956521739130434
ونحاول في هذا البحث تقديم الأدلة على عكس ما ذهب إليه هؤلاء الباحثين، معتمدين على قرائن وأدلة من المسوحات الأثرية التي أجريت في المنطقة المحيطة بخربة الزيرقون، ودراسة إحصائية لمواقع العصر البرونزي المبكر في شمالي الأردن
Nous suggérons ici une autre interprétation de ces questions, fondée sur le travail de terrain réalisé en Jordanie.
0.8070175438596491
لكن هذا لم يكن إثباتاً‘ ودليلاً كافياً لدى بعض الباحثين على وجود مدن أو دول خلال مرحلة العصر البرونزي المبكر (حوالي 3500 – 2000 ق.م) في منطقة جنوبي بلاد الشام، بل ذهبوا إلى نفي وجودها.
Par ailleurs, alors que l’on avait jusque‑là identifié le système d’organisation politique comme celui de la Cité-État, certains chercheurs ont proposé récemment que le Levant Sud du IIIe millénaire n’ait connu ni État ni ville.
0.73125
ويبين تنفيذها بوضوح ـ وهذا ينطبق على المدينة كلها ـ أنه كانت قد وجدت سلطة مركزية كانت تدير تجهيزات المياه في المنطقة.
Leur mise en place montre clairement – et ceci vaut pour toute la ville – qu’il a dû exister une autorité centrale qui gérait l’aménagement en eau de la région.
0.6432432432432432
فمن جهة، كان لا بد من جلب المياه العذبة لسكان الموقع، ومن جهة أخرى، كان من الضروري حماية البنى والسكان من المطر الغزير.
D’une part, il fallait faire venir de l’eau potable pour les occupants du site, et d’autre part, il était nécessaire de protéger les structures et leurs occupants des violentes averses.
0.8321167883211679
ومع ذلك نستنتج نوعاً من الإنحطاط في صيانة هذه المنظومة، وذلك منذ فترة مبكرة أي ابتداء من القرن الثاني بعد الميلاد.
On constate pourtant une certaine décadence dans l’entretien de ce système, et ceci assez tôt, c’est-à-dire à partir du IIe s. apr. J.-C.
0.9263803680981595
خلاصة – تشكل مدينة البتراء القديمة، وهي العاصمة القديمة للأنباط جنوبي الأردن، موضعاً لم يكن في البداية ملائماً بل بالأحرى غير مؤات لنشوء تجمع سكني فيه.
La ville antique de Pétra, ancienne capitale des Nabatéens au sud de la Jordanie, constitue un endroit a priori plutôt hostile à l’emplacement d’une agglomération.
0.7333333333333333
كان بناء مجمع جنائزي ضخم في هذا القطاع بعيد منتصف القرن الأول بعد الميلاد قد طرح إشكالية مزدوجة فيما يتعلق بإدارة المياه.
Peu après le milieu du Ier s. apr. J.-C., la construction d’un complexe funéraire monumental dans ce secteur posait un double problème en vue de la gestion des eaux.
0.6540084388185654
أضف إلى ذلك أنه ما أن تم التحكم بإدارة المياه في وادي فرسه الشرقي حتى تم التأكد من أن القطاعات الواقعة في الأسفل من المدينة يمكن أن تستفيد هي أيضاً من ذلك.
En outre, une fois la gestion de l’eau maîtrisée dans le Wadi Farasa est, on s’est assuré que les secteurs situés en contrebas, dans la ville, puissent également en profiter.Les solutions qui ont été adoptées sont multiples et complexes.
0.4161490683229814
فالرؤية السيئة تجعل الدفاع عن المدينة أمراً صعباً، كما أن إنشاءها في نوع من التجويف المحاط بجبال يخلق مشاكل كبيرة تتعلق بإدارة المياه.
Une mauvaise visibilité rend la défense de la ville difficile par les occupants du site et, d’autre part, son implantation dans une sorte de cuvette entourée de montagnes crée de grands problèmes concernant la gestion des eaux.Le Wadi Farasa est, situé à la périphérie sud-ouest de la ville, sera étudié à titre d’exemple.
0.9295774647887324
الهدف من هذا المقال هو عرض الأدوات الفخارية التي ترجع لعصر البرونز القديم 4B المكتشفة أثناء الحفريات الأثرية في الاعوام ٢٠٠٠ – ٢٠٠١.
Le but de cet article est de présenter le matériel céramique du Bronze ancien IVB découvert pendant les campagnes archéologiques 2000 et 2001.
0.6966292134831461
يقع تل قرامل في غرب سوريا، على الضفة الغربية لوادي نهر القويق.
Tell Qaramel est situé à l’ouest de la Syrie, dans la vallée de Queiq, sur sa rive ouest.
0.9043062200956937
تم تنقيب الموقع في الاعوام بين ١٩٩٩ و ٢٠١١ من قبل البعثة الاثرية البولندية-السورية، واشتهر خصوصاً باحتوائه لآثار مستوطنات تعود للعصر الحجري الحديث، لكنه يحوي أيضاً أثاراً تعود لعصر البرونز.
Le site fouillé entre 1999 et 2011 par une mission archéologique syro-polonaise est surtout réputé pour abriter les vestiges d’un peuplement néolithique, mais il comportait aussi les restes de l’âge de Bronze.
0.8014184397163121
شهدت هذه الثقافة خلال هذه الفترة تطوراً مادياً وثقافياً في الهامش الغربي للصحراء السورية العربية من الشرق الأدنى.
Elle témoigne sur cet horizon du développement matériel et culturel du Proche-Orient dans les marges occidentales du grand désert syro-arabe.
0.6794871794871795
خلاصة – تؤرخ ثقافة بئر سبع اليوم بين 4200 و 3900 ق.م.
La « culture de Beersheba » est datée aujourd’hui entre 4200 et 3900 av. J.-C.
0.9271255060728745
وتشكل التصاوير الإنسانية العارية من بين التماثيل العاجية التي تميز هذه الفترة، والتي تحمل أغطية لأعضاء الرجال الجنسية، صفة افريقية مميزة، مما يعطي الانطباع بوجود اتصالات مع الحضارات التاسية ـ البدارية من الوادي الأوسط لنهر النيل.
Parmi les figurines en ivoire qui caractérisent cette culture, la représentation d’hommes nus portant un étui phallique constitue un trait de caractère africain suggérant des contacts avec les cultures taso-badariennes de la moyenne vallée du Nil.
0.40860215053763443
ومن ثم نبحث أثر التغير في طقوس الزواج.
Nous chercherons ensuite la trace de changements dans le domaine des pratiques matrimoniales.
0.7245762711864406
وتتوفر هذه الخيارات بمتناول أيدينا شريطة امتلاك المعرفة الضرورية، ومن أجل ذلك يجب معرفة كيفية عمل المجتمعات الحالية أو ماقبل الحالية والمشابهة بشكل هيكلي لتلك التي ندرسها.
Ces derniers nous sont accessibles à la condition que nous possédions le bagage nécessaire, et il faut pour cela savoir comment fonctionnent les sociétés actuelles ou sub-actuelles structurellement semblables à celles que nous étudions.
0.7448275862068966
ختاماً نقترح عدة مسارات في البحث، من أجل التذكير بأن سلسلة الأسباب الموجودة لدينا هي بعيدة عن كونها مستنفذة.
Quelques voies de recherche seront suggérées en conclusion, pour rappeler que les chaînes causales à notre disposition sont loin d’être épuisées.
0.6716981132075471
خلاصة – إن الهدف من المقال الحالي هو عرض وجهة نظرنا عن بعض الجوانب في تطور النولتة، الإشارة إلى أن معطيات المادية التي نلاحظها في المواقع ليست إلا التعبير عن خيارات ثقافية واسعة.
L’objectif du présent article est bien moins d’exposer notre point de vue sur tel ou tel aspect du processus de néolithisation, que de souligner que les données matérielles que nous observons en fouille ne sont que l’expression de choix culturels bien plus étendus.
0.8452380952380952
وأخيراً نبحث في مسألة التنظيم المتبع في مجتمعات النيوليتى ماقبل الفخار.
Nous nous intéresserons enfin au niveau d’organisation atteint par les sociétés PPN.
0.7391304347826086
أما التحاليل الوراثية للشعوب البشرية الحديثة فقد أعطت نتائج متناقضة.
L’analyse génétique des populations humaines récentes a donné des résultats contradictoires.
0.6872246696035242
نتائج ADN الجزيئية المحصول عليها تبدو مشابهة جدا للموجودة اليوم في أوروبا والشرق الأدنى، وتقترح بوجود إستمرارية وراثية في هذه المنطقة منذ الفترة النيوليتية.
Les séquences d’ADN mitochondrial obtenues sont très similaires à celles trouvées aujourd’hui en Europe et au Proche-Orient, et elles suggèrent que, dans cette région, il y aurait une continuité génétique depuis le Néolithique.
0.967741935483871
لقد درسنا في هذا العمل التبدل الجزيئي لسبعة هياكل نيوليتية من (العصر الحجري ماقبل الفخاري ب) من موقع تل الرماد في سوريا.
Dans ce travail, nous avons étudié la variabilité mitochondrial de sept individus du néolithique PPNB de Tell Ramad (Syrie).
0.7023809523809523
خلاصة – تناول الباحثون، ومن عدة نواحي، ظاهرة التوزيع النيوليتي باتجاه القارة الأوروبية وتأثيرها على النولتة في أوروبا.
Le phénomène de diffusion du Néolithique depuis le Proche-Orient vers l’Europe et son influence sur la néolithisation de l’Europe a été abordé par diverses disciplines.
1.0294117647058822
خلاصة – يعتبر هذا المقال بمثابة النقد للدراسة التي أجريت على عينة من الأدوات الحجرية والتي منها أختيرت عدة معايير (الصفات التقنية لرؤوس السهام والنصال الكبيرة) بهدف تأريخ المرحلة I A من موقع تل أسود على أنها من العصر الحجري الحديث ماقبل الفخاريآ، والقول أنها ثقافة خاصة، الأسودية.
Il s’agit d’une critique de l’échantillon d’artefacts lithiques sur lequel des critères ont été choisis (caractères technologiques de pointes de flèches et de grandes lames) pour dater la phase IA de Tell Aswad du PPNA et en faire ainsi une culture spécifique, l’Aswadien.
0.868020304568528
تعطينا هذه الرؤية النابعة من تفكير تاريخي، الفرصة لفهم هذه المعايير نفسها كدليل إلى انتماء هذا الموقع الرائع إلى فترة العصر الحجري الحديث (ب) قد كشف عن ذلك التنقيب الحديث.
Cette réflexion, menée dans une perspective historique, permet de comprendre comment ces mêmes critères montrent l’appartenance au PPNB de ce magnifique site que redécouvrent les fouilles récentes.
0.8423645320197044
ولكن بالرغم من خلافه للمظاهر, العائلية، الشكل العام المستخدم هنا على هذه النقود، غير منفذ بقوة وأصالة, واستخدم موضوع الزخرفة بدافع مشترك لكي يعطي صورة جديدة للقوة الملكية.
Mais malgré les apparences, familières, la configuration employée ici sur ces monnaies est fort inusitée et originale, utilisant des motifs communs afin de construire une nouvelle image du pouvoir royal.
0.6563876651982379
ومع أن الهدف واضح لعظمة الإمبراطور, إلا أن الأصالة لهذا التشكيل يسمح أيضاً بعرض شكل أقل صرامة, في مواجهةٍ مخالفةٍ لأساسيات الفن الإمبراطوري الروماني.
Bien que l’intention de glorifier l’empereur soit transparente, l’originalité de cette composition permet aussi d’interpréter la scène d’une manière moins orthodoxe, en contradiction avec les principes de l’art romain impérial.
0.4093567251461988
), وهيرود كالكيس (41-48 م)، التي تظهر تيجان الغار للإمبراطور كلاوديوس.
L’article porte sur des monnaies de deux rois hérodiens, Agrippa Ier (ad 37-44) et Hérode de Chalcis (ad 41-48), qui les montrent couronnant de lauriers l’empereur Claude.
0.8866995073891626
فبفضل هذا يظهر تحديد جديد لهذه المواد : إنّ هذه الألواح، وهي تمثّل طبقة المدينة الحاكمة والضامنة للنظام الاجتماعيّ فإن هذه الألواح موجّهة للتذكير أكثر مما هي موجّهة لرواية الأحداث.
De là émerge une nouvelle définition de ces objets : mettant en scène la classe dominante de la cité, garante de l’ordre social, ces panneaux sont destinés à évoquer bien plus qu’à narrer des événements.
0.7647058823529411
لم تعد هذه الألواح محفوظة اليوم ولم يصل إلينا إلّا بعض قطع ترصيعات، فبالتالي يمنعنا هذا من كمال المشاهد.
Les panneaux ne sont plus conservés et seuls des fragments d’incrustations nous sont parvenus, nous privant de l’intégralité des scènes.
1.1555555555555554
موقع ماري الآثاري هو حتّی اليوم الموقع الأكثر توفيرًا فيما يخصّ قطع الترصيعات ذات الصور في الشرق الأوسط.
Mari a fourni le plus grand nombre de fragments d’incrustations figurées au Proche-Orient.
0.8536585365853658
بالفعل، عبر تمثيل رتب اجتماعيّة أو ثقافية أو عبر مشاهد معارك، تصبح هذه الألواح وسيلة تضمن بها هذه الطبقة شرعيتها في الأماكن نفسها تمارس فيها سلطتها، أي القصر أو معابد المدينة.النظريّات والتأويلات علی أيّ تحليل.
À travers la représentation de cérémonies sociales, cultuelles ou de scènes de bataille, ils deviennent alors un vecteur par lequel cette classe assure sa légitimité, dans les lieux mêmes où elle exerce son pouvoir, palais ou temples de la ville.
1.3645833333333333
كانت هذه الترصيعات المحارية، وهي مدخلة جنبًا إلی جنب في طبقة زفت علی ألواح خشبية، تكوّن تأليفات ذات المواضيع العسكريّة أو الطقوسية.
Ces incrustations en coquille formaient des compositions à thématique militaire ou cérémonielle.
1.5219123505976095
بالفعل لم تكن هذه المواد مدروسة إلّا دراسات قليلة ويستمرّون حتّی اليوم في نقل نظريّات وظيفية أو تأويلات أعرب عنها في الماضي المنقّبون الأوّليّون، ولا تقوم هذه ابتداءً من مجموعة وثائق ماري، نقترح أن ننظر إلی هذه الألواح الشكلية المرصّعة بنظر جديد وأن نعيد نأمّل في مكانها ضمن الثقافة الماديّة والمجتمعات الشرقوسطية في العصر الربونزي القديم، ونحن نعتمد علی تحليل إيقونوغرافيّ وآثاريّ.
À partir du corpus de Mari, nous proposons d’étudier à nouveau ces panneaux figuratifs incrustés et leur place au sein de la culture matérielle des sociétés proche-orientales du Bronze ancien, sur la base d’une analyse iconographique et archéologique.
0.7292576419213974
وتم تحديد الجدار الدفاعي الأولي لسيروس القائم على حجارة مثلثة الأضلاع في أساسات السور الحالي و للمرة الأولى على سفح منحدر الأكروبول مظهرا المخطط السكني الأولي للمدينة.
Dans le cadre de cette étude du site de Cyrrhus, une découverte majeure a permis de mettre en évidence le tracé d’origine de la première fortification en appareil polygonal du site sur la pente de l’acropole côté sud de la ville.
0.8088235294117647
وهذه فرصة للتحدث عن تمدد الأراضي المدنية لمدينة كابيتولياس، ومعظمه نحو الغرب ولكن بصورة محدودة من جهة الجنوب والشرق وبشكل خاص في المنطقة المحيطة بمدينة اربد الحديثة.
Elle permet également de s’interroger sur le territoire de la cité antique qui devait s’étendre vers l’ouest, mais être très limité au sud et à l’est, en particulier dans les environs de la moderne Irbid.
0.9862068965517241
يتناول هذا البحث نقشا يونانيا من كابيتولياس (بيت راس في شمال غرب الأردن)، عثر عليه في الملفات الارشيفية ، يذكر هذا النقش أنشطة بناء في المنطقة.
Une inscription grecque de Capitolias (Bayt Ras au nord-ouest de la Jordanie), connue par une documentation ancienne, commémore une construction.
0.6911392405063291
وسمح هذا التوثيق المعمق بدراسة الرموز بشكل أدق، أولا بتمييز القبور الفردية عن القبور الجماعية، وبتحديد، باستثناء "القبور البرجية"، الإيبوجي والقبور الكهفية، نوع وسيط من القبور نصفها مدفون، ويغطى النصف الآخر ببناء ممتلئ، لا يمكن خلطه مع برج جنائزي/ضريح بالمعنى الأول للكلمة.
Cette documentation enrichie a permis d’affiner la typologie, en distinguant tout d’abord les tombes individuelles des tombeaux collectifs et en identifiant, outre les tombeaux-tours, les hypogées et les tombes rupestres, un type intermédiaire de tombes semi-enterrées et recouvertes d’une construction maçonnée pleine, qui ne peut être confondue avec une tour funéraire au sens strict du terme.
0.5294117647058824
لوفري موقع خمسين قبرا، فقد تم العثور اليوم على أكثر من 200 قبر.
Alors que Jean Lauffray n’en avait identifié qu’une cinquantaine, plus de deux cents tombeaux sont désormais localisés.
0.6633663366336634
وأخيرا، تدعونا نتائج المسح الأثري إلى التساؤل عن المعنى الاجتماعي لهذه القبور وعن توزيعها الذي يفترض أنه تم تأسيساً على معايير عائلية.
Enfin, les résultats de notre prospection nous invitent à nous interroger sur la signification sociale de ces nécropoles et sur une éventuelle répartition des tombeaux en fonction de critères familiaux.
0.7021276595744681
وقد تمكنا من وضع خارطة للنتائج والبيانات الخاصة بما يقارب 30 قبرا.
Nous avons pu en cartographier les résultats et faire les relevés d’une trentaine de tombeaux.
1.1626016260162602
قامت البعثة الفرنسية السورية التي استأنفت البحوث والحفريات على موقع حلبية 2009 بمسح أثري هيكلي ومنتظم للمقابر الواقعة شمال الوسط الحضري وجنوبه.
La mission franco-syrienne de Halabiya-Zénobia a entrepris depuis 2009 une prospection systématique des nécropoles du site.
1.3135593220338984
ومن جهة أخرى، فإن طبيعة الملاحظات التي استقيناها من موقع الحفريات في المدينة وفي المقابر تؤدي بنا إلى التدقيق في بعض التواريخ الواردة في المنشورات السابقة.
Par ailleurs, nos observations nous amènent à nuancer certaines datations proposées dans les publications antérieures.
0.7984496124031008
ويرافق هذه الدراسة نشر سلسلة من النصوص الغير المنشورة التي اكتُشفت في السنوات الأخيرة على أراضي القرية.
L’article est accompagné de l’édition d’une série de textes inédits découverts ces dernières années sur le territoire du village.
0.7383720930232558
في هذه المقالة، نُقدم خلاصة عن النقوش اليونانية من قرية لفتايا، جنوب غرب حمص في سوريا، وبعض الملاحظات على التسميات لتلك القرية.
Dans cette contribution, on présente une synthèse sur l’épigraphie grecque du village de Liftāyā, au sud-ouest de Homs, en Syrie, et quelques remarques sur son onomastique.
0.6287128712871287
الواهب، المعروف بإسم ديمتريوس، يمكن أن يكون الشخص المذكور في نقش آخر من الحرم العائد إلى القرن التاسع ميلادي ككاهن قديم لأغسطس.
Le donateur nommé par l’inscription, un certain Démétrios, pourrait être le personnage mentionné dans une autre inscription du sanctuaire, datée de 9/10 de n. ère, où il est dit ancien prêtre d’Auguste.
0.5803571428571429
يعتبر هذا الحجر، المزخرف والمنقوش كشاهد عن ديودوروس والمعروف بمهندس الممرات المقنطرة وبروبليوم الباحة الأدنى لمنطقة زيوس الأولمبي.
Le bloc, décoré et inscrit d’une épigramme, s’insère parfaitement dans les données concernant Diodôros de Gérasa, connu comme l’architecte des couloirs voûtés et du propylée de la cour inférieure du domaine de Zeus Olympien.
0.7368421052631579
يوجد أيضاً في أبيلا، وثيقة غير معروفة مماثلة لوثيقة جرش.
Par ailleurs, à Abila, une épigramme méconnue s’apparente à celle de Gérasa.
0.7878787878787878
هذا الحجر الذي يتطابق مع مفتاح العقد للمدخل الشمالي للحرم، يظهر جهاز فني مبدع.
Identifié à la clef de voûte de l’entrée nord, il témoigne d’un dispositif technique très original.
0.831081081081081
مع ذلك، فإن نضالها من أجل البقاء أو التحولات السياسية التي عاشتها، لم يكن كافياً لمساعدتها على مقاومة هذه السنوات المضطربة.
Ni sa lutte pour la survie ni les revirements politiques qu’elle connut ne suffirent pour permettre à la ville de résister à ces années turbulentes.
0.7871287128712872
ملخص: على الرغم من التحديد المبكر لموقع قطنا في مدينة المشرفة والإشارة إليها في العديد من النصوص الأكادية والمصرية والحثية، يبقى تاريخها غير معروف إلى حد كبير.
Malgré l’identification précoce de Qatna avec la ville de Mishrifeh et les nombreuses mentions qui en sont faites dans des textes akkadiens, égyptiens et hittites, son histoire reste largement inconnue.
1.9105960264900663
وتقترح هذه المقالة إعادة بناء مشهد المدينة وتاريخها من القرن الخامس عشر إلى القرن الرابع عشر قبل الميلاد.في عملية إعادة البناء هذه، نفترض أن تعبير "أراضي نوخاشا" والذي يتكرر مراراً في النصوص، يحمل معنين إثنين، أحدهما سياسي والآخر جغرافي.وبالتالي، فإن تحديد هوية الملك أددو-نيراري المذكور في نصوص قطنا، والذي يتجانس لفظه مع اسم ملك اقترحه توماس ريشتر (EA 51)، من الممكن القبول فيه لكن دون أن يعني أنه كان ملكاً لائتلاف سمي "نوخاشا".وخلال فترة حكم الملك أددو-نيراري والملكين اللاحقين له، إداندا وأكيزي، تعرضت مدينة قطنا لتهديدات من ممالك مصرية وحثية كبيرة ومن ممالك صغيرة مجاورة.
Cet article se propose de reconstruire le paysage et l’histoire de cette ville, du xve au xive s. Dans cette reconstruction, nous émettons l’hypothèse que l’expression « les Terres de Nuhashe », fréquente dans les textes, possède deux significations différentes : l’une politique, l’autre géographique.
0.8958990536277602
وفي حين أن بيروت تقع ضمن شبكة التجارة البعيدة المدى، والتي كانت تتغذى بشكل رئيسي من الجزيرة اليونانية ثم من كامبانيا الواقعة على الساحل، فقد اندرجت المدينة المرفأية أيضاً بدءاً من نهاية القرن الثالث قبل الميلاد ضمن منطقة خاصة من التبادلات ذات تقليد محلي وهي منفصلة عن المنطقة الإيجية.
Alors que Beyrouth se situe dans le réseau du commerce à longue distance, principalement alimenté par le continent grec puis par la Campanie maritime, la cité portuaire s’inscrit aussi à partir de la fin du IIIe siècle av. J.-C. dans une zone d’échanges propre, de tradition régionale, distincte de la région égéenne.
0.9905660377358491
خلاصة – كانت بيروت الهلينستية تحصل على حاجتها من الإنتاج الفخاري من مراكز مختلفة، وذلك على مستويين إثنين.
Beyrouth hellénistique est approvisionnée par différents centres de production céramique, à deux échelles.
0.8382838283828383
على المستوى الإقليمي، كان مركزا قبرص ورودس يزودانها بنسبة كبيرة من الآنية في القرن الثالث قبل الميلاد، وقد لعبتا دوراً حاسماً في ظهور الفخاريات ذات الطلاء الأحمر وخاصة الفخاريات المختومة الشرقية من النمط A، وذلك إن من المنظور التقني أو من المنظور الشكلي.
À l’échelle régionale, les centres de Chypre et de Rhodes fournissent une part importante de la vaisselle au IIIe siècle av. J.-C. et jouent un rôle déterminant dans l’émergence des céramiques à vernis rouge et en particulier des sigillées orientales A, tant du point de vue technique que morphologique.
0.8597014925373134
ويثبت مسرد فخاريات بيروت التأثير المزدوج، الإقليمي المشرقي واليوناني ـ الإيطالي، لصيرورة إعداد الفخاريات المختومة الشرقية من النمط A. وكانت الفخاريات المستوردة ذات الطلاء الأسود، وهي أثينية من القرن الثالث، بل وخاصة كامبانية من القرن الثاني قبل الميلاد، حاسمة في تشكيل مسرد معياري ومتجدد.
Le corpus de Beyrouth met en évidence la double influence, régionale levantine et gréco-italique, du processus d’élaboration des sigillées orientales A. Les apports à vernis noir, attiques du IIIe siècle, mais surtout campaniens du IIe siècle av. J.-C., seront déterminants dans la constitution d’un répertoire standardisé et innovant.
0.44871794871794873
في هذا النطاق يُعتبر هذا المعبد الشاهد الهندسي الوحيد على تحول جبيل من قرية الى مدينة متوسطية حسب النموذج التطوري لنمو أعتُبر تدريجي ومستمر.
Ce sanctuaire est perçu comme l’unique témoin architectural de la transformation, sous l’effet d’un phénomène de croissance économique, du village préhistorique de Byblos en une véritable métropole méditerranéenne, conformément au paradigme évolutionniste d’un développement ressenti comme progressif et continu.
0.4160919540229885
يهدف المقال هذا، ومن خلال تحليل مزدوج لطبقات الحرم المقدس وهندسته، الى إثبات أن تاريخ بناءه لا يعود الى أبعد من الالف الثالث قبل الميلاد، والى أن فترة إنشائه تعاصر تشييد مدينة جبيل.
L’objet de cet article est de démontrer, par l’analyse couplée de sa stratigraphie et de son architecture, que l’Enceinte Sacrée ne saurait remonter avant la première moitié du IIIe millénaire et que son premier état est contemporain de la création de la cité de Byblos, la ville devant être comprise comme une création ex nihilo, certes fondée sur un village protohistorique, mais sans continuité aucune entre les deux agglomérations.
0.7875
كما تم اقتراح تحليل جديد لنفر (نقش) يجسد أحد العسكريين (D 276).
Une nouvelle analyse d’un relief représentant un militaire (D 276) est proposée.
0.9512195121951219
وتم للمرة الأولى نشر العديد من المعالم.
Plusieurs monuments inédits sont publiés.
0.7785714285714286
خلاصة – تمت دراسة البقايا الأثرية في قمة جبل نمير (البتراء) والمعابد التي تؤثث المسار الذي يفتح الطريق إليها.
Résumé – Les vestiges du sommet du Jabal Nmayr (Pétra) et les proscynèmes qui jalonnent le cheminement permettant d’y accéder sont examinés.
0.7466666666666667
وأخيراً، تم تحليل العلاقة المكانية بين جبل نمير، والمجمع االشعائري المجاور لمعبد « أودوباس »، ووادي فراش الغربي.
Enfin, la relation spatiale entre le haut lieu du Nmayr, le complexe cultuel voisin de la « Chapelle d’Obodas » et le Wadi Farasah Ouest est analysée.
0.9732142857142857
وتم وضع تقارب بين أعلى جبل نمير والمعبد النبطي، بتوسيع المقارنة إلى خربة التنور وأماكن مقدسة أخرى في البتراء.
Un rapprochement entre le haut lieu du Nmayr et le MḤRMH nabatéen est avancé, la comparaison étant élargie à Kh.
0.8813559322033898
يبحث هذا المقال في المشاكل المتعلّقة بهذه الفترة الانتقالية في ظل المواجهات التي دارت بين القبائل والدولة والتي قد تظهر آثارها جليا في هذه المعطيات الأثرية.
Cet article explore le problème de cette transition dans le contexte des affrontements tribus-État, dont les conséquences peuvent être évidentes dans les données archéologiques.
0.8239700374531835
إن تطوّر العلاقات الثقافية الجديدة بين منطقة وادي نهر دجلة والقبائل الشمالية في منطقة نائيري عند بداية العصر الحديدي قد يكون مرتبطا ببنية القبائل الآرامية الاجتماعية والسياسية التي حلّت محل الإدارة الآشورية في بيت زماني.
Les nouvelles relations culturelles qui se développent entre le haut Tigre et les tribus septentrionales du Nairi au début du Fer peuvent être liées à la structure tribale sociopolitique araméenne qui remplaça la présence administrative assyrienne dans le Bît Zamani.
0.8734693877551021
رغم بعض المصادر المكتوبة التي تشير إلى أن الدولة الآشورية ومملكة بيت زماني الآرامية قد أقامتا علاقات طويلة ابتداءً من القرن الثالث عشر حتى القرن التاسع، صعُب إثبات الحضور الآرامي في هذه المنطقة من منظور علم الآثار.
Bien que les sources écrites indiquent une longue relation entre l’Assyrie et le royaume araméen du Bît Zamani entre le xiiie et le ixe siècle, la présence des Araméens dans cette région a été difficile à démontrer du point de vue archéologique.
0.8076923076923077
ومن المسائل المستعصية نذكر طبيعة الفترة الانتقالية بين العصر البرونزي المتأخّر والعصر الحديدي وتغيّر حالة النفوذ الآشوري والآرامي في شمال نهر دجلة.
Un des problèmes les plus frustrants concerne la nature de la transition entre le Bronze récent et l’âge du Fer, et le statut changeant du contrôle assyrien et araméen du haut Tigre.
1.1797752808988764
خلاصة – زوّدتنا آخر الحفريات وعمليات التنقيب التي أجريت في شمال وادي نهر دجلة بمعطيات جديدةً عن العلاقات التي قامت بين الدولة الآشورية وسكان جنوب شرق الأناضول ولكنها أثارت تساؤلاتٍ عدّة بقدر ما قدّمته من أجوبة.
Les fouilles et prospections récentes de la vallée du haut Tigre ont fourni de nouvelles données sur les contacts entre l’Assyrie et les populations locales du Sud-Est anatolien.
0.797979797979798
في أعقاب اعمال المسح التي قامت بها البعثة السورية- الايطالية في واحة تدمر والمناطق الصحراوية الواقعة الى الجنوب والغرب، تشير بيانات البيئة القديمة الى انقطاع بين العصر المتأخر الجليدي الرطب - عصر الهولوسين المبكر و فترة جفاف في وقت لاحق.
À la suite de la reconnaissance menée par la mission syro-italienne dans l’oasis de Palmyre et les zones désertiques situées au sud et à l’ouest, les données paléo-environnementales indiquent une discontinuité entre une période humide Tardi-glaciaire/Holocène ancien et une période suivante sèche.
0.8267148014440433
هذه الأخيرة، التي يفترض أنها قد بدأت في خلال العصر الحجري الحديث نهاية فترة ما قبل الخزف - العصر الحجري الخزفي القديم، رى ظهور نواة تدريجية لواحة تدمر و والتغيير في أنماط الإستيطان و إستغلال الموارد الطبيعية على المستوى الإقليمي.
Cette dernière, dont on suppose qu’elle a débuté au cours du Néolithique précéramique final-Néolithique céramique ancien, voit la nucléation progressive de l’oasis de Palmyre et un changement dans les modes d’occupation et l’exploitation des ressources naturelles de la région.
1.0375
يتناول المقال هذا التكيف ، في أنماط الإستيطان و الإستراتيجيات الإقتصادية في المنطقة، و التي هي معاصرة لظهور منظر طبيعي يحوي مخططات أو فسيفساء جلمودية و تراكمات حجرية.
L’article étudie cette adaptation, dans l’occupation et l’exploitation des territoires, contemporaine de l’apparition d’un paysage de desert-kites et de cairns.
0.768595041322314
يكشف التحليل التقني الحالي وجود ورشة ثم فترة إهمال، و من ثم استؤنفت على الأرجح بعد بضعة عقود.
L’analyse technique actuelle révèle un chantier un temps abandonné puis repris probablement quelques décennies plus tard.
0.7883817427385892
فضلاً عن هذا التوضيح التاريخي، تثبت المشاهدات تدخل فرق الأيدي الماهرة المختصة في الأجزاء التي تحتاج إلى أكبر قدر من العمل (أطر الأبواب و النوافذ) التي تأخذ نوعاً من حرية التنفيذ في التفاصيل.
Outre cette précision historique, les observations prouvent l’intervention d’équipes d’artisans spécialisés sur les parties les plus ouvragées (encadrements de portes et fenêtres) qui prennent certaines libertés d’exécution dans les détails.
0.6984924623115578
إثر أبحاث مشابهة حول أوابد شمال غرب أرمينية المنشورة في العدد 88 من مجلة سيريا (2011)، تندرج المقالة في إطار دراسات سابقة على ترميم البناء.
À la suite de recherches similaires sur les monuments du nord-ouest de l’Arménie publiées dans Syria 88 (2011), l’article s’inscrit dans le cadre des études préalables à la restauration de l’édifice.
0.9573170731707317
اعتبر هذا البناء، و المشيد بحجر الطفلة البركاني في القرن السادس، لزمن طويل على أنه مهدم جزئياً بعد وقت قصير من بنائه، و من ثم تمت إعادة تشييده في تاريخ لاحق.
Celui-ci, bâti en tuf volcanique au vie s., a été longtemps considéré comme partiellement détruit peu après sa construction, puis reconstruit à une date ultérieure.
0.8340807174887892
أما بالنسبة للبنائين المكلفين بتنفيذ الحنيات و المصليات المرتبطة بها، بالإضافة إلى قبواتها النصفية، فقد حاولوا تزيينها بترتيب للحجارة يقوم على لعبة التكرار الهندسي لألوان الطفل البركاني.
Quant aux constructeurs chargés de la réalisation des absides et absidioles ainsi que de leurs voûtes en cul-de-four, ils tentent de les décorer d’un appareil fondé sur un jeu de répartition géométrique des couleurs du tuf.
0.9827586206896551
إنها إحدى أقدم المحاولات القروسطية لاستخدام ثنائية اللون.
C’est l’un des plus anciens essais médiévaux de bichromie.
0.9868421052631579
وبالتالي فإنه لا بد أن تكون للألوهتين الممثلتين عليها بعض الروابط مع سورية.
Les divinités représentées doivent donc avoir quelque rapport avec la Syrie.
0.7470588235294118
خلاصة – يأخذ هذا المقال بعين الاعتبار نمطين نقديين: يحملان ألوهتين، ذكر وأنثى، ويعتبرهما العلماء عادة على أنهما كبادوقيا الأصل.
Cet article prend en considération deux types monétaires, portant deux divinités mâle et femelle, que les savants considèrent habituellement comme cappadociens d’origine.
0.780952380952381
ويعتقد أنهما إلها هييرابوليس، حدد وعرتغاتيس، اللذين لم يتم التعرف عليهما حتى الآن.
On suggère qu’il s’agit des dieux de Hiérapolis, Hadad et Atargatis, que l’on n’a pas reconnus jusqu’ici.
0.8913043478260869
وتقودنا دراسة أماكن العثور عليها كما وتركيبها المعدني إلى الاستنتاج أن هذه الأنماط كانت متداولة في سورية، وليس في كبادوقيا.
L’étude des lieux de trouvaille et de leur composition métallique conduit à conclure que ces types circulaient en Syrie, non en Cappadoce.
0.6529411764705882
و يتناول هذا المقال بالدرس طرق امتلاك الأراضي الجديدة في منطقتين جغرافيتين تبعدان عن بعضهما البعض ٣٠ كم بالكاد.
Ce sont les modalités de l’appropriation de ces nouveaux territoires qui sont étudiées ici, au travers de deux secteurs géographiques distincts, distants d’à peine 30 km.
0.7319587628865979
وتمثل المنطقتين طريقتا عيش مختلفتين تعتمد كلّ منهما على نشاط اقتصادي مختلف (زراعات مختلفة ذات غاية غذائية، تربية المواشي والتدواجن وانتاج الزيت من جهة لتزويد حاجات سوق محلي، وتكامل بين زراعة الحبوب وتربية المواشي من ناحية أخرى، يرافقه تخصّص بعض المواقع في تجارة منتجات تربية المواشي).
Les deux zones étudiées correspondent à deux modes d’occupation du territoire qui relèvent d’orientations économiques différentes : polyculture vivrière, élevage de complément et production d’huile destinée à alimenter un marché, d’un côté ; complémentarité entre céréaliculture et élevage, de l’autre, avec une spécialisation de certains sites dans le commerce des produits de l’élevage.
1.099236641221374
خلاصة – شهد العهد البيزنطي (الفترة الممتدة من القرن الرابع إلى القرن السابع ميلادي) في المنطقة الوسطى لسوريا امتداداً للشعوب المستقرة نحو الشرق.
La période byzantine (IVe-VIIe s.) coïncide en Syrie centrale avec une importante expansion des populations sédentaires vers l’est.
0.5907172995780591
كما يحلّل اشكال التجمعات السكنية (القرى، المزارع، الأديرة) وتوزيعها ويضعها على علاقة مع الثروة الزراعية للمناطق التي توجد فيها هاته المواقع.
Les formes caractéristiques du peuplement (villages, hameaux, fermes et monastères) et leur répartition sont analysées et mises en relation dans chaque secteur avec les potentiels agricoles des milieux dans lesquels s’insèrent les sites.
0.926829268292683
يمكن أن يتعلق الأمر بآثار قاعات ندوات.
Il pourrait s’agir de restes de symposia.
0.7605633802816901
من بين المباني التي تم استكشافها في السنوات الأخيرة في الجزء الغربي من سور حرم قصر البنت في البتراء, يبدو أن البناء «B» قد استخدم كحيز للمآدب خلال الفترة النبطية.
Parmi les bâtiments explorés ces dernières années dans la partie occidentale du téménos du Qasr al-Bint à Pétra, le « bâtiment B » semble avoir été utilisé comme un espace de banquets durant la période nabatéenne.
0.6846153846153846
ويدعم هذه الفرضية على وجه الخصوص اكتشاف كميات ضخمة من البقايا الحيوانية والفخار، المتضمن طاسات وكؤوس, والفخار النبطي المطلي بالرسوم, وسرج متعددة الفوهات, في أقدم سويات الاستيطان.
Cette hypothèse est notamment appuyée par la découverte de grandes quantités de restes fauniques et de céramique, incluant des bols et des coupes, de la céramique nabatéenne peinte et des lampes à becs multiples, dans les niveaux d’occupation les plus anciens.
1.32
ويقودنا الشكل العام لهذه القطعة، مع آثار التلف وحتى التفكير العام للتعامل مع أوائل الخيوط القماشية، إلى الاعتقاد بأن الحركة التقنية المترافقة ربما لم تكن مرتبطة بمادة الصوف، وهكذا فإنه من الممكن أن مشط الرماد هذا قد استخدم في كل من تمشيط الكتان، وعملية فرط الحبوب.
La forme générale, les traces d’usure, de même qu’une réflexion générale sur le traitement des premières fibres textiles, suggèrent que le geste technique associé n’était peut-être pas lié à la laine.
1.17
خلاصة – نستعرض في هذا المقال وظيفة مشط (الحلج) الذي تم اكتشافه في السويات العائدة إلى عصر ما قبل الفخار في تل الرماد.
On examine ici la fonction du peigne « à carder » découvert dans les niveaux précéramiques de Ramad.
0.8153846153846154
قورنت هذه القطعة مع لقى أخرى عظمية مسننة ومعاصرة لها.
L’objet est comparé aux autres objets dentés contemporains en os.
0.841025641025641
كما ان التنوع الكبير للحالات يتطلب مرونة كبيرة في منهجية الدراسة و اجراء تقاطعات باستمرار بين الدراسات المتخصصة احادية الموضوع من جهة والدراسات الشاملة من جهة أخرى.
La diversité des cas suppose une grande souplesse dans les méthodes de recherche mises en œuvre, ainsi qu’un croisement continuel entre des études monographiques précises et des études générales.
0.7692307692307693
و تعتبر منطقة الأطراف القاحلة الواقعة جنوب شرق حلب (سوريا) مثالا يسمح بتقديم فرضية للأخذ بعين الاعتبار هذا التنوع منذ العصر البرونزي القديم.
La région de Marges arides située au sud-est d’Alep (Syrie) en propose un exemple qui permet d’avancer une hypothèse de prise en compte de cette diversité dès l’âge du Bronze ancien.
0.7688679245283019
ومقابل الفكرة المسبقة للأراضي التي يتواجه فيها المزارعون والرعاة، الرحل و السكان المستقرين، يتعارض واقع أكثر تعقيدا، مبني على تنوع كبير لإمكانيات التنمية والتأهيل.
À l’image stéréotypée de territoires où s’affrontent cultivateurs et éleveurs, nomades et sédentaires, s’oppose une réalité beaucoup plus complexe, fondée sur une grande diversité de potentiels de mise en valeur.
0.6470588235294118
خلاصة – تقدم الأراضي السهبية، رغم تجانسها الظاهر، فسيفساء من المناطق تتشكل من أوساط متعددة ومختلفة غالبا ما تكون متشابكة.
Les territoires steppiques offrent, au-delà de leur apparente uniformité, une grande variété de milieux, souvent imbriqués les uns dans les autres, qui proposent une mosaïque de terroirs.
0.7441176470588236
وإذا كان وجود الينابيع والطبقات المائية قد يسر إعمار جبل الدروز واللجاة، فإن تأمين المياه لغالبية التجمعات السكنية كان يرتكز مع ذلك على منظومات جر مياه قائمة عموماً على تحويل الأنهار الوقتية وعلى الوديان وعلى حفظ المياه التي يتم تجميعها في خزانات واسعة.
Si la présence de sources et de nappes aquifères a favorisé le peuplement du Djebel Druze et du Leja, l’alimentation en eau de la majorité des communautés reposait cependant sur des systèmes d’adduction généralement fondés sur la dérivation des rivières temporaires, les wadis, et la conservation de l’eau obtenue dans de vastes réservoirs.
0.6621621621621622
إضافة إلى ذلك فإن المراكز المدنية استفادت من برامج مائية واسعة قائمة على أسر المياه وجرها من مصادر بعيدة بواسطة أقنية مخصصة لتوزيع الماء الجاري في مناهل ضخمة كما وعلى تزويد منشآت الحمامات بالمياه.
En outre, les centres urbains ont bénéficié de vastes programmes hydrauliques basés sur le captage et l’acheminement d’eau de sources éloignées par des aqueducs, destinés à la distribution d’eau courante dans des fontaines monumentales ainsi que l’alimentation en eau d’établissements balnéaires.
1.5813953488372092
خلاصة - ان ما سمح بشكل خاص حصول النمو المدهش في حوران ما بين القرنين الأول والسابع بعد الميلاد هو استثمار كافة الموارد المائية المتوفرة.
a été permis notamment par l’exploitation de toutes les ressources en eau disponibles.
0.7298850574712644
ويتعلق الأمر من جهة بعناصر معمارية (نوافذ وشبابيك ودرابزين)، ومن جهة أخرى بلوحات مستطيلة مزينة بأشكال هندسية نباتية أو تمثيلية.
Il s’agit, d’une part, d’éléments architectoniques (fenêtres ou balustrade) et, d’autre part, de panneaux rectangulaires portant des décors géométriques, végétaux ou figurés.
0.719626168224299
الأكثر بروزا فيها هي الألواح التمثيلية التي يفرد لها هذا المقال الحيز الأكبر.
Les plus spectaculaires sont les panneaux figurés, auxquels la majeure partie de cet article est consacrée.
0.8262910798122066
خلاصة – يتكون هذا المقال من عرض أول لمجموعة من التزيين بالجص المنحوت الذي تم اكتشافه خلال الحفريات بموقع قصر الحير الشرقي، أحد أكبر المباني الأميرية في سوريا خلال العصر الأموي.
Cet article consiste en une première présentation d’un ensemble de décors en stuc sculpté trouvé récemment lors des fouilles à Qaṣr al-Ḥayr al-Sharqī, l’un des grands établissements princiers de la Syrie omeyyade.
0.8914728682170543
وتعكس هذه الأخيرة – مشاهد صيد الصقور على الخيل، وراقصة نصف عارية، ورجل يقف بوضع أمامي ويحمل سيفاً- مجموعة من الأيقونات الأميرية، وتتميز بشكل واضح، على مستوى الطراز، عن التصوير التمثيلي الآخر باستعمال الجص الذي يعود للحقبة الأموية.
Ces derniers — scène de fauconnerie à cheval, danseuse à demi-dénudée, homme en position frontale tenant une épée — reflètent une iconographie princière et se distinguent très nettement, sur le plan stylistique, des autres stucs figurés de l’époque omeyyade.
0.821656050955414
ومصدرها جميعها من مقر سكني أرستقراطي كبير (المبنى E)، يعود تاريخه إلى النصف الأول من القرن الثامن بعد الميلاد، ويقع بشمال الموقع.
Tous proviennent d’une grande résidence aristocratique (bâtiment E) datée de la première moitié du viiie s. apr. J.-C. et située dans la partie nord du site.
0.7788944723618091
علاوة على ذلك فهناك نظريات قد1 طرحت بدايتاً من قبل M. Dunand حول الظروف التي قادت إلى خلق ودفن وديعة الجرة رقم 16694 وحول هوية الملك الإلهية لمعبد المسلات.
Cette étude avance en outre une hypothèse sur les motifs de la création et de l’enterrement des objets dans la Jarre 16694, ainsi que sur l’identité de la divinité titulaire du Temple aux Obélisques.
0.9841269841269841
هذا الإسهام يرمي إلى تحليل بعض اللقى المعثور عليها في أحد المجمعات النذرية في منطقة معبد المسلات في بيبلوس، الجرة رقم 16694.
Cet article analyse quelques objets provenant d’un dépôt votif (la Jarre 16694) de la zone du Temple aux Obélisques de Byblos.
0.5178571428571429
بناءً على هذه النظريات فاللإله ممكن أن يكون راشاب، إلاه الحرب و الكوارث والعالم السفلي.
Cette hypothèse confirmerait la proposition originale de M. Dunand : la divinité du Temple aux Obélisques serait Rashap, dieu de la guerre, de la peste et de l’au-delà.
1.0632911392405062
التفسير المطروح هنا يبين أنها ربما تكون قد صنعت في مشاغل القصر في مدينة إبلا، يدل على ذلك حضور عناصر قوية للمقارنة مع المنتجات الخاصة لمركز عظيم في شمال سورية الداخلية.
Ces objets pourraient être l’œuvre de quelque atelier royal d’Ébla contemporain, en raison de similitudes remarquables avec des productions éblaïtes typiques.
0.6572769953051644
من ثم، تسمح لنا إدراك تصوّر المؤمنين للأصنام ذات الأشكال الهندسية (الأنصاب) في بترا، حيث ان تعدد الأشكال كان موضوع محيّر لأجيال من الباحثين.
Ensuite, il nous permet d’appréhender la perception, par les fidèles, des idoles géométriques (« bétyles ») de Pétra, dont les multiples de formes ont été un sujet de perplexité pour des générations de chercheurs.
0.5395348837209303
بداية، إن فكرة التناقض في تمثيل الأشكال الإنسانية أو عدمها لايمكن أن تصمد، بالأخص في تركيبة معبد إيزيس في وادي سياغ.
D’abord, l’idée que les modes de représentation aniconique et anthropomorphique avaient une signification opposée ne peut se maintenir, surtout en ce qui concerne la composition du sanctuaire d’Isis du Wadi Siyyagh.
0.6872964169381107
بدل ان نقلل من تعددية الأشكال الممثلة، والشروع في محاولة مطابقتها مع الآلهة المعروفة أكثر في بترا، يضع هذا البحث، بالأحرى، الثقل على تعددية المباني وماتظهر من معانٍ شخصية/خاصة للآلهة في بترا وفي المملكة النبطية.
Au lieu de réduire la complexité des formes représentées, et de tenter de les identifier avec des divinités de Pétra plus connues, cet article mettra plutôt l’accent sur la variété de ces monuments et ce qu’ils nous révèlent de la signification personnelle des divinités à Pétra et dans le royaume nabatéen.
0.8960573476702509
يدافع عن فكرة أن الآلهة لا يجب إعتبارها غريبة في المدينة، وإن الإستعمال المتنوّع لأيقونوغرافيتها، من خلال التيارات الفكرية المناهضة للأيقونات أو المحبّذة للأيقونات ذات الأشكال الإنسانية هي خير مثال على الطريقة التي يجب أن نتناول بها بقايا أصنام بترا.
Il défend l’idée que la déesse ne doit pas être considérée comme « étrangère » dans la ville, et que l’emploi varié de son iconographie, à travers les sphères aniconique et anthropomorphique, est représentative de la manière dont on doit aborder les vestiges des idoles de Pétra.
0.8403361344537815
خلاصة – يعالج هذا البحث عبادة إيزيس وإستعمال « بازيليون» إيزيس في أيقونوغرافية بترا في العهد النبطي.
Cet article examine le culte d’Isis et l’emploi du basileion d’Isis dans l’iconographie de Pétra à l’époque nabatéenne.
0.7102803738317757
إن الكشف عن أربعة منازل مبنية بعناية و بعدة مستويات، في سفح التل، أعطى العديد من اللقى تعود لأواني فخارية للطبخ، و أواني للتخزين، و أواني للمائدة مزججة.
Les fouilles de ces quatre maisons bâties avec soin, à flanc de colline, sur plusieurs niveaux, ont livré entre autre matériel des céramiques culinaires, des pots de stockage et de la vaisselle de service glaçurée.
0.9276315789473685
: في عام 2008 م، تَم الكشف عن بَقايا لِمَنازل ريفية تعود للفترة الإسلامية، في الجهة الجنوبية لتل الناصرية، الواقع في منطقة حوض العاصي الأوسط.
Résumé – En 2008, les vestiges d’un habitat rural d’époque islamique ont été mis au jour au sud de Tell al-Nasriyah, dans la moyenne vallée de l’Oronte.
1.2994011976047903
بالإستناد إلى النصوص التاريخية للمنطقة، و لتأريخ اللقى الفخارية المُكتشفة في القرية، فإننا نُرجح فترة نشوء و تطور القرية إلى القرن الثاني عشرة للميلاد حوالي 1141 م، و رُبَما دُمِرَت القرية على يد المغول في عام 1259 م.
Sur la base du contexte historique et grâce aux céramiques, cet habitat semble s’être développé au cours du xiie s. et a peut-être été détruit par les Mongols en 1259.
0.6157894736842106
بدراسة هذه الكسر تبين أن جزء كبير من هذه الأواني مصدرها ورشة فخار مصياف الواقعة للغرب من حماة على بعد 45 كم، و التي كانت تعمل في الفترة الإسماعيلية النزارية ما بين القرن الثاني عشرة للميلاد و الثُلث الأول من القرن الرابع عشرة للميلاد.
L’étude de ce matériel révèle que la majeure partie de ces céramiques provient d’un atelier de potier implanté dans la ville de Masyaf (à 45 km à l’ouest de Hama) et qui fonctionnait à l’époque des Ismaéliens nizarites, du xiie s. au premier tiers du xive s. Ces productions ont été largement diffusées dans la vallée de l’Oronte mais aussi dans le djebel al-Bahra et sur la côte.
0.803680981595092
خلاصة – تمّت ثلاث حملات تنقيب بين أيلول 2007 وتشرين الأول 2009 في مايعرف بقصر ترايانوس، وهي دار كبيرة في مدينة بصرى، في جنوب سوريا.
Trois campagnes de fouilles ont été menées entre septembre 2007 et octobre 2009 dans le dit « Palais de Trajan », grande demeure urbaine de Bosra, en Syrie du Sud.
0.70703125
ترتيب هذه الحمّامات والعناصر المزخرفة النادرة التي وجدت، تجعلنا نعتقد أن قصر ترايانوس قد سكن منذ إنشائه في الحقبة الرومانية الى حين هجره في أواخر العصر الأموي من قبل وجيه مسيحي غني.
L’aménagement de ces bains et les rares éléments de décor retrouvés laissent penser que le Palais de Trajan a été occupé depuis son édification, à la fin de l’Antiquité, jusqu’à son abandon à la toute fin de l’époque omeyyade par un riche notable chrétien.
0.7188940092165899
تبيّن أن هذا المجمّع الصغير جد مركب وفخم كي لا يكون مخصّص لإستعمال منزلي، هذه الملاحظة تستند أيضاً الى عناصر أخرى مميزة والتي تبيّن أن لهذه الدار طابع بلاط.
Ce petit ensemble s’est révélé trop complexe et luxueux pour n’avoir eu qu’un usage domestique et cette observation vient à l’appui des autres éléments distinctifs qui soulignent le caractère palatial de cette maison.
0.6565656565656566
دراسة الهندسة المعمارية للمبنى أبرزت عناصر ملفتة كقاعة الإستقبال ذات شكل مثلّث مخروطي كما أن حفريات في خندق أساسات إحدى الواجهات، سمحت بتأريخ بنائها أواخر القرن الخامس وبداية القرن السادس ميلادي.
L’étude architecturale du bâtiment qui a mis en évidence ses éléments remarquables telle qu’une salle de réception de forme triconque, ainsi que la fouille de la tranchée de fondation d’une façade, permettent à première vue de dater sa construction de la fin du ve ou du début du vie s. apr. J.-C.
0.6311475409836066
ولكن أعمال التنقيب تركّزت على الحمّام الخاص والذي يحتل الجزء الأكبر من الدار.
Mais c’est sur le bain privé qui occupe une partie importante de la maison que la fouille s’est principalement concentrée.
1.2821782178217822
تعالج هذه الدراسة نقشًا عربيًا شماليًا عتيقًا عَثر عليه فريقٌ آثاريٌّ فرنسي خلال مسح أثَري تضمَّن كلَّا من جين سابين وفْرَانْسْو فِلْنْيْف في منتصف ثمانينيات القرن الماضي في حقل زراعي يقع في منطقة تُدعى عين الجرن إلى الشمال الغربي من مدينة جرش في شمال الأردن.
La présente étude aborde une ancienne inscription nord-arabe découverte à proximité de Jerash (nord-ouest de la Jordanie) par une expédition archéologique française dans les années 80 du siècle dernier.
1.6642335766423357
تضمَّنت الدِّراسة مُعالجةً لُغويةً للنَّقش ومفرداته واسم العلم الوارد فيه، بالتركيز على كلمة ن ف س واشتقاقها ودلالاتها وسياق استعمالها الحضاري، واللام الاستهلالية الورادة في مطلعه، ومعانيها في مثل هذا النوع من النّقوش الجنائزية.
La lam auctoris, le nom personnel et le mot nfs1 sont traités philologiquement dans le contexte de l'onomasticon et du lexica sémitiques.
1.9352941176470588
بالرغم من التخريب الذي تعرضت له المدافن والقبور الفردية إلا أنها أمدتنا بعدد لا بأس به من الأثاث الجنائزي مثل القطع الفخارية (سرج- أباريق)، بعض القوارير والبكايات الزجاجية، رؤوس مغازل، بعض الخرز مصنوعة من الحجر أو عجينة الزجاج، بعض القطع المعدنية، التي ساعدتنا عن طريق المقارنات في تأريخها والتي تعود للعصرين الهلينستي والروماني.
Malgré le pillage de ces tombes, un important matériel funéraire a pu être récupéré : céramiques, verres, fusaïoles, perles en pierre ou pâte de verre et pièces en métal.
0.9625
تم تحديد ثلاثة أنماط للدفن (مدافن جماعية- قبور فردية) بناء على مداخلها : النمط الأول بشكل بئر، النمط الثاني بشكل درج، أما النمط الثالث فكان بشكل قبر فردي.
Trois types de sépultures (collectives ou individuelles) ont pu être définis : tombe à entrée en puits, tombe à entrée en escalier et tombe à inhumation simple.
1.490909090909091
خلاصة – قدمت الحفريات الأثرية في منطقة الجبيبات لعام 2001 في الكشف عن ثمانية مدافن وبعض القبور الفردية، تقع على بعد 500م شمال غرب مسرح جبلة الذي يعود للعصر الروماني، كان يكشف عن بعضها أثناء قيام أي مشروع حيوي في المنطقة ومن ضمنها مدافن هذا البحث.
La fouille de la nécropole de Jbeibat en 2001, à 500 mètres au nord-ouest du théâtre romain de Jablé, par une équipe syrienne, a permis la découverte de huit tombes.
0.7883597883597884
منذ بداية القرن التاسع عشر، جذب المسكن القديم المحفوظ بشكل مثير للإعجاب في قرى الولاية العربية القديمة (سورية الجنوبية و الأردن) انتباه علماء الآثار.
Dès le début du xixe s., l’habitat antique admirablement bien conservé des villages de l’ancienne province romaine d’Arabie (Syrie du Sud et Jordanie) a attiré l’attention des archéologues.
0.631578947368421
إن أصالة الحلول المعمارية المطورة ضمن بيئة مقيدة، و تنظيم البيوت الذي ينبئنا بنمط حياة سكانها، و أماكن الإنتاج و التخزين التي نميزها فيها و تتيح فهم اقتصاد هذه المنطقة، كلها تبرر هذا الاهتمام.
L’originalité des solutions architecturales développées dans un environnement contraignant, l’organisation des maisons qui renseigne sur le mode de vie de ses habitants, le lieu de production et de stockage qu’on y reconnaît et qui permet d’appréhender l’économie de cette région, justifient cet intérêt.
0.8611898016997167
إن بقايا هذا المسكن ضئيلة، و لكنها تسمح بأن نلاحظ أنه إذا كانت العمارة الداخلية الحضرية تتبنى تماماً الخصوصيات المحلية (مواد و أساليب البناء، و القاعات ذات مخادع النوم، و القاعات ذات الأحواض)، و نجد كذلك أعمال التنسيق التي تميزها عن الإنشاءات القروية (قاعات الاستقبال الثلاثية الفصوص، و الحمامات الخاصة).
Les vestiges de cet habitat sont ténus, mais ils permettent d’observer que si l’architecture domestique urbaine adopte bien les particularités locales (matériaux et modes de construction, salles à alcôves, salles à auges), on trouve aussi des aménagements qui la distinguent des installations villageoises (salles de réception triconques, bains privés).
0.9371428571428572
في بصرى، عاصمة هذه الولاية، كان التخطيط الحضري و عمارة الأوابد موضوعاً لبحوث عديدة، و لكن لم تهمل دراسة المسكن القديم، و نحاول في هذه المقالة جمع الوثائق الخاصة به.
À Bosra, capitale de cette province, l’urbanisme et l’architecture monumentale ont fait l’objet de nombreuses recherches, et l’étude de l’habitat antique n’a pas été négligée.
0.912
ويرد في النقش الفعل (ق ي ف= تتبّع الأثر) واسم قبيلة (م س ل ق)، ولم ترد هاتين الكلمتين في النقوش الصفويّة المنشورة.
Il utilise le verbe qyf et le nom de tribu mslq qui n’avaient pas été rencontrés jusque-là dans les inscriptions safaïtiques.
0.8258426966292135
وتشتمل الورقة على مناقشةٍ للقيافة "تتبع الأثر" عند العرب، بالإضافة إلى مناقشةٍ موجزةٍ للقوافل التدمريّة في ضوء النقوش المنشورة والمصادر التاريخيّة.
L’article commente le mot al-qiyāfah « suivant les traces » dans la sphère arabe, ainsi que les caravanes palmyréniens attestées dans les inscriptions et les sources littéraires.
1.6842105263157894
-: تناقش هذه الورقة نقشاً عربياً شمالياً (صفوياً) جديداً عثر عليه الباحث رافع حراحشه خلال مسحه النقشي في منطقة الحرَّة الأردنيّة، ويحتوي النقش على إشارةٍ لشخصٍ كان يوفِّر الحامية للتدمرييّن ويساعدهم في تتبّع أثر شيء ما (ربما يقصد كاتب النقش قافلة تجاريّة).
Une inscription nord-arabique (safaïtique) inédite a été découverte par Rafe Harahsheh dans le cadre d’une prospection épigraphique du Ḥarrah jordanien.
0.5289256198347108
يعرض أولاً المبادئ الهندسية والرياضيات المطبقة في تركيبة الناظم.
Les principes géométriques et mathématiques théoriques impliqués dans la construction des tracés sont exposés en premier.
0.6206896551724138
لإظهار ذلك، إختار نماذج من نقوش قصر كالهو الشمال غربي.
Pour ce faire, il choisit ses exemples parmi les reliefs du palais nord-ouest de Kalhu.
0.7222222222222222
خلاصة – نية الكاتب أن يثبت تطبيق ناظم رُسمي في النقوش القليلة البروز الأشورية.
L’intention de l’auteur est de démontrer l’application de tracés régulateurs dans les bas-reliefs assyriens.
0.5906976744186047
يستتبع ذلك ببعض النماذج حيث يظهر لنا عدداً من الجنيين الجاثين على ركابهم مع الملك جالساً على عرشه محاطاً بأشخاص واقفين من حوله.
Leur application dans les représentations de génies protecteurs ou du roi est ensuite illustrée par différents exemples comprenant des génies agenouillés, une représentation du roi trônant et des personnages debout.
0.7085714285714285
وتعود المقالة بنا إلى حكاية غريبة تحتفظ حتى الوقت الحاضر، في التراث الشعبي، بذكرى قناتين كانتا تسعيان لتزويد أفاميا بالمياه.
Elle revient également sur l’étrange récit qui a conservé jusqu’à nos jours, dans la tradition populaire, le souvenir de deux aqueducs qui auraient cherché à alimenter Apamée.
0.752851711026616
ملخص: تهتم هذه المقالة بشكل رئيس بالطرق في حوض العاصي الأوسط والتي ربطت مدينة أفاميا مع الساحل من جهة، عن طريق الرفنية – مكان تمركز أحد فيالق سوريا الأربعة– ومن جهة أخرى مع حمص ومنها مع دمشق وبعلبك.
La présente communication s’intéresse principalement aux voies du moyen Oronte qui mettaient Apamée en relation, d’une part, avec la côte via Raphanée — lieu de stationnement d’une des quatre légions de Syrie —, de l’autre, avec Émèse et, de là, Damas ou Baalbek.
0.9433962264150944
إن التأريخ الذي حصلنا عليه بفضل تحليل تفصيلي لرواسب القناة الثانية وللبقايا العضوية القديمة، التي تم جمعها من طبقات أثرية مختلفة اكتشفت أسفل وحول مجرى القناة، يثبت تاريخ بناء القناة في الفترة المحصورة بين عامي 30 و70 م -وهي تتطابق مع عصر كلود ونيرون.
La datation obtenue par une analyse poussée des sédiments de ce second aqueduc et des paléorestes recueillis dans les différentes couches archéologiques repérées sous et autour de la conduite en fixe la construction dans une fourchette comprise entre 30 et 70 n. è.
0.6514285714285715
أما القناة الثانية فقد أشير إليها إثر اكتشاف حديث قرب مدينة مصياف وقرية جلمدون، المذكور اسمها بدقة في ذات الحكاية.
Une découverte récente vient de signaler un élément du second, à proximité de Massyaf et du village de Djelmidoun dont le nom est précisément mentionné par ce récit populaire.
0.7
في حين أن النقش المتعلق بصرح خزان المياه الخاص بالقناة الأولى يتحدث عن أعمال جر المياه التي قام بها كلود.
Or, c’est aux travaux d’adduction d’eau menés par Claude que renvoie aussi une inscription d’Apamée attribuable au castellum aquae du premier aqueduc.
0.6388888888888888
تأتي دراسة الفخاريات بمعطيات شكلية - زمنية غير منشورة لهذه الفترة، متيحة افتراض وجود إنتاج محلي يتغذى من تأثيرات من شمال ومن جنوب المنطقة.
L’étude céramologique apporte des données typo-chronologiques inédites pour cette période, permettant de supposer l’existence d’une production locale se nourrissant d’influences venues du nord et du sud de la région.
0.6715976331360947
كشف تنقيب جزء من الخزان الكبير لمعبد الذريح، الواقع شمال الطفيلة (الأردن)، عن مجموعة كبيرة من الفخاريات ترتدي طابعاً استثنائياً، بسبب حالة حفظها الجيدة، وتجانس تسلسلها الزمني العائد إلى أواخر العصور القديمة وبداية العصر الأموي.
Résumé – La fouille d’une partie de la grande citerne du sanctuaire de Dharih, situé au nord de Tafilah (Jordanie), a mis au jour un ensemble important de poteries revêtant un caractère exceptionnel du fait de leur bonne conservation et de leur homogénéité chronologique qui renvoie à l’Antiquité tardive et au début de l’époque omeyyade.
0.6946107784431138
ويتم إكمال تحليل القطع الفخارية بالدراسة المعمارية للخزان وللنباتات المتفحمة المعثور عليها في طبقات الترسبات اتلفة.
L’analyse de cet assemblage est complétée par l’étude architecturale de la citerne et celle des végétaux carbonisés retrouvés dans les différentes couches de sédiment.
0.6487804878048781
تتيح لنا اموعة فهم تطور طريقة عمل الخزان منذ أن تم بناؤه في العصر الروماني ومن ثم استعماله لحاجات القرية مطلع العصر البيزنطي-الأموي.
L’ensemble permet d’appréhender l’évolution du fonctionnement de la citerne, de sa construction au début de l’époque romaine à son utilisation dans un village au tournant des époques byzantine et omeyyade.
1.045045045045045
ملخص: عرض لشهادات من النصوص المصرية المتعلقة بنهر العاصي ومنطقته منذ عام 1500 ق.م تقريباً (حملة الملك تحوتمس الأول إلى نهر الفرات) وحتى عام 1259 ق.م، وهو تاريخ توقيع معاهدة السلام بين الملك رمسيس الثاني والملك الحثي هاتوشيلي الثالث.
Présentation des témoignages des sources égyptiennes sur l’Oronte et sa région, de 1500 av. J.-C. environ (campagne de Thoutmosis Ier à l’Euphrate) à 1259 av. J.-C., date du traité de paix entre Ramsès II et Hattousil III.
0.6835443037974683
فيما يتعلق بالشهادات، هي محصورة جغرافيا على شكل حرف Y في تقاطع طرق قادش وفرعيه: فتحة حمص وطريق حلب، بالإضافة إلى منظومة البقيعة-العشارنة ومسار قادش-نيّا عبر شيزر.
Géographiquement, les témoignages sont principalement centrés sur le carrefour en Y de Qadesh et ses deux branches : la trouée de Ḥoms et la route d’Alep, ainsi que le sous-système Bouqīʿa-Asharnéh et l’itinéraire Qadesh- Niyvia Shayzar.
0.6894409937888198
اعتبر حكام إيميسا, حمص الحالية في شمال–غربي سوريا، من أهم حلفاء روما على الحدود الشرقية للإمبراطورية الرومانية.
Les dynastes d’Émèse, la Homs antique au nord-ouest de la Syrie, faisaient partie des plus importants alliés de Rome à la frontière orientale de l’Empire romain.
0.9262820512820513
وأعطت مقبرة من قبور في مدينة تل أبو صابون الجنائزية, التي كشف عنها هنري سيريغ (Henri Seyrig) عام ١٩٣٦، بعد تنقيبات غير شرعية، عدداً معيناً من اللقى تشكل -إضافة إلى مدفن هرمي تم تفجيره في عام ١٩١١- مصدراً من الدرجة الأولى يسمح بفهم أفضل لهذه الظاهرة وإيضاح التميز الذاتي لنخب سوريا المحلية.
La nécropole de Tall Abū Ṣābūn, mise au jour par Henri Seyrig en 1936 à l’occasion de fouilles clandestines, a livré un certain nombre d’objets qui — en plus d’une tombe pyramidale dynamitée en 1911 — constituent une source de première qualité pour mieux comprendre l’auto-perception des élites locales en Syrie.
0.680365296803653
أخضعت هذه اللقى لعمليات التحليل الأثرية والاجتماعية-الثقافية التي تشهد على تحول هوياتي لدى هذه المجموعة من السكان, ترافق مع التواصل المتزايد مع روما.
Ces objets ont été soumis à des analyses archéologiques et socioculturelles, mettant ainsi en avant une évolution identitaire de cette partie de la population, parallèlement à une intensification des contacts avec Rome.
0.7118055555555556
كما تُبين الدراسة أن أهمية الملوك التابعين بالنسبة إلى روما كانت تتخطى الاعتبارات والوظائف الأمنية بكثير وأننا لن نتمكن من فهم طرق التعبير الهوياتية إلا بمراعاة التكوين العام الاجتماعي, الاقتصادي والسياسي.
L’étude montre que pour Rome, de telles alliances avec les rois locaux dépassaient amplement la volonté d’une politique de sécurité et que les formes de représentation identitaire ne peuvent être comprises que si l’on tient compte de la structure globale sociale, économique et politique.
1.0705882352941176
كل شيء يدفع للاعتقاد بأن هذه القبور كانت تضم رفات الحاشية والمقربين من ملوك إيميسا الأتباع.
Tout laisse à penser que ces tombes abritaient l’entourage des rois-clients émésiens.
0.9147286821705426
وبينما كانت الطقوس الجنائزية وطرق الدفن وأنماط المدافن تتبع التقاليد المحلية وتقاليد بلاد ما بين النهرين لغاية منتصف القرن الأول الميلادي تقريباً، فإن الحلي والشارات المكتشفة تتميز بعلائم صلات واضحة تربطها مع حضارات آسيا الوسطى الرعوية.
Alors que jusqu’à la fin du ier s. apr. J.-C. le rituel funéraire et les formes de tombe et d’inhumation se rattachent aux traditions locales mésopotamiennes, les parures et insignes semblent fortement influencés par les cultures des steppes d’Asie centrale.
0.8571428571428571
وتغلب على المرفقات الجنائزية المكتشفة في ٢٢ قبراً من قبور مدينة إيميسا, العائدة إلى بدايات وأواسط القرن الأول للميلاد, ملحقات الملابس والحلي, كما الأسلحة وبقايا تمائم وشعائر الموت.
Parmi le mobilier de 22 tombes du début et du milieu du ier s. apr. J.-C. dans la nécropole d’Émèse, on trouve surtout des accessoires vestimentaires et de parure ainsi que des armes et des éléments funéraires.
0.8341013824884793
وهذه العلائم التي تجمع كعامل مشترك بين النخب المحلية للمقاطعات الشرقية، بدت بالنسبة لإيميسا وكأنها بدأت بالتراجع والانحسار مع تحلل مرتبة التابعية لصالح تمثّل أشكال السلطة الرومانية.
Ces caractéristiques, propres aux élites locales des provinces d’Orient, semblent dans le cas d’Émèse reléguées à un rang second lorsque disparaît leur statut d’allié, pour adopter des formes représentatives romaines.
0.7247706422018348
وتتم مناقشة عوامل تشكيل الهوية والتحول الهوياتي في التفاعل مع روما لدى الملوك الأتباع في الشرق، انطلاقاً من وقائع إيميسا الأثرية وبالاستعانة بالمصادر الأدبية.
Sur la base des faits archéologiques constatés à Émèse, ajoutés aux sources écrites, plusieurs paramètres d’influence, en termes de création et de changement identitaire des principautés alliés de Rome sont à discuter.
0.8014705882352942
تحاول الدراسة الحالية التعمق في هذا الجانب الخاص وتسعى إلى البحث عن أصوله المتأتية أساسا عن التقاليد الشرقية.
La présente étude développe cet aspect particulier et tente d’en retrouver les origines, principalement issues de traditions orientales.
0.8307692307692308
ترجمت هذه المواكبة ، على نحو خاص في القسم الشرقي من الإمبراطورية البيزنطية ، بزيادة و تدعيم القوة الدفاعية للتحصينات ، وخاصة مع مضاعفة عدد الدفاعات المتقدمة والتي أخذت أشكال وأحجام مختلفة شيدت في نفس الجدار الدفاعي .
Cette adaptation, en particulier dans la partie orientale de l’Empire, se traduit par un renforcement accru de la puissance défensive, notamment avec la multiplication d’ouvrages de flanquement aux formes et dimensions variées coexistant sur une même muraille.
0.9711538461538461
ومن أهم الخصائص الرئيسية لهذه التحصينات الاعتماد على التناوب بين نوعين من الأبراج المفرغة و المصمتة .
L’une des principales caractéristiques en est la mise en place d’une alternance entre tours et bastions.
0.9922480620155039
ويمكننا أن نتساءل أيضاً إذا لم يكونوا ينسبون قيمة خاصة لمياه الأمطار التي كانت تجر على هذا النحو من أجل أحد الاستخدامات الطقسية.
On peut se demander aussi s’ils n’attribuaient pas une valeur particulière à l’eau de pluie ainsi prélevée pour un usage cultuel.
0.8527918781725888
خلاصة – أظهرت الأعمال التي تمت على التجهيزات المائية في البتراء الكفاءة التي اكتسبها العرب الأنباط في هذه التقنيات كما كان قد أشار إلى ذلك ديودورس Diodore XIX، 94، 2-9.
Des travaux sur l’aménagement hydraulique de Pétra ont mis en relief la compétence particulière acquise par les Arabes Nabatéens dans ces techniques comme le soulignait déjà Diodore (XIX, 94, 2-9).
0.8272425249169435
مع ذلك استطعنا التعرف في كتلة صغيرة من الحجر الرملي تقع إلى الشمال الشرقي من المدينة على قناة ماء منحوتة في الجدار الصخري بحيث تقود المياه، الناتجة عن الأمطار النادرة جداً والمجمعة خلف سد يغلق شعباً ضيقاً، إلى خزان ـ غرفة تقع إلى جوار منشآت شعائرية.
On a cependant identifié, dans un petit massif de grès situé au nord-est de la ville, une conduite d’eau taillée dans la paroi rocheuse et amenant l’eau des très rares pluies, recueillie derrière un barrage fermant une petite gorge, à une citerne-chambre située à proximité d’installations cultuelles.
0.8682170542635659
ويمكننا الاستنتاج أن الأنباط كانوا يمارسون تقنية تم تطويرها في البتراء عندما كان الإطار الجيولوجي يسمح لهم بذلك.
On peut conclure que les Nabatéens appliquaient une technique mise au point à Pétra dès que le contexte géologique le permettait.
0.7155172413793104
ويبدو أن مجمل كتلة إثلب الواقعة في محيط التجمع المدني كانت مكرسة في الواقع للعبادة.
L’ensemble du massif d’Ithlib, en périphérie de l’agglomération urbaine, semble, en effet, avoir été dédié au culte.
0.7733333333333333
ومن المهم مقارنة هذا النشاط مع أعمال الجماعة نفسها في مدائن صالح في إطار بيئي أكثر جفافاً حيث يأتي المصدر الأساسي للمياه عن طريق جريان باطني في واد كان يغذي أكثر من مائة بئر.
Il est intéressant de comparer cette activité aux pratiques du même groupe à Medaïn Saleh dans un contexte plus aride où la ressource majeure est fournie par l’inféroflux d’un wadi qui alimentait plus d’une centaine de puits.
0.6992481203007519
شاع في سوريا خلال عصريّ البرونز الحديث والحديد استخدم طراز معماري خاص يسمى عادةً "الميغارون".
Dans la Syrie des âges du Bronze récent et du Fer, les bâtiments allongés à antes ont généralement été interprétés comme des temples.
0.8240343347639485
ومن جهة أخرى، تدل دراسة النصوص القديمة أن المنظومة أو البنية السياسية لتلك المجتمعات كانت مؤلفة من عدد من المجالس واللجان التي تجتمع من أجل مناقشة وإدارة العديد من الأمور السياسية والإقتصادية.
D’autre part, l’étude des textes anciens a permis d’établir que, dans cette région, la structure politique des sociétés de l’époque engageait plusieurs institutions collégiales, qui se réunissaient pour traiter de diverses questions.
0.6109422492401215
يقوم البحث بطرح التساؤل التالي: إلى أي مدى يمكن لنا ربط هذه البنية السياسية الخاصة المؤلفة من العديد من المجالس مع وجود هذا النمط المعماري الخاص الذي أبدت خصائصه المعمارية قدرته على استيعاب الاجتماعات.
Nous nous demandons dans quelle mesure ce système politique fondé sur différentes assemblées peut être mis en relation avec l’existence d’un modèle architectural propice à ces réunions, une autre possibilité étant que les temples à antes aient eu plusieurs fonctions, de sorte que les assemblés populaires auraient pu s’y réunir.
0.7584745762711864
وقد فسرت وظائف هذه الأبنية عادةً من قبل الباحثين بأنها معابد، على الرغم من أن خصائصها المعمارية تعكس وظيفة مدنية أكثر من كونها دينية, وتشير إلى احتمالية استخدامها كقاعات اجتماعات.
Cependant, les caractéristiques architecturales de ces édifices pourraient témoigner de leur caractère civil plus que religieux et évoquer de possibles rassemblements en leur sein, avec des réunions sous l’égide d’un primus inter pares.
0.672514619883041
تحثنا العديد من الدلائل المعمارية والتأريخية والمادية على ربطه بوجود قاعات الندوات المنفذة ضمن السور المقدس للمعبد.
Plusieurs indices architecturaux, chronologiques et matériels nous incitent à le mettre en relation avec la présence de symposia réalisés dans l’enceinte sacrée du temple.
0.9137931034482759
ففي أفاميا، إن كان العاصي هو نهر بعل وبيلوس فهو أيضاً أكسيوس نسبة إلى النهر المقدوني الذي يحمل الاسم نفسه.
À Apamée, l’Oronte, s’il est un fleuve de Bel, un Bélus, est aussi un Axios, comme le fleuve macédonien du même nom.
1.4444444444444444
دلمان أوائل القرن العشرين.
Au début du xixes.
1.3703703703703705
البناء مصدر البقايا الجصية غير معروف.
La provenance est inconnue.
1.0679886685552409
إن بقايا هذا المسكن ضئيلة، و لكنها تسمح بأن نلاحظ أنه إذا كانت العمارة الداخلية الحضرية تتبنى تماماً الخصوصيات المحلية (مواد و أساليب البناء، و القاعات ذات مخادع النوم، و القاعات ذات الأحواض)، و نجد كذلك أعمال التنسيق التي تميزها عن الإنشاءات القروية (قاعات الاستقبال الثلاثية الفصوص، و الحمامات الخاصة).تنوجد العديد من التيجان الكورنثية الرخامية المستوردة في موقع صور-المدينة.
Les vestiges de cet habitat sont ténus, mais ils permettent d’observer que si l’architecture domestique urbaine adopte bien les particularités locales (matériaux et modes de construction, salles à alcôves, salles à auges), on trouve aussi des aménagements qui la distinguent des installations villageoises (salles de réception triconques, bains privés).
0.7575757575757576
ويمكن مقارنة العاصي ظاهرياً بنهر مارسياس في الجزء الأول من مجراه، لكنه يشبه إلى حد كبير نهر أَلْفه الأركادي في منطقة أنطاكية.
L’Oronte est comparé superficiellement au Marsyas dans la première partie de son cours, mais il est fortement assimilé à l’Alphée arcadien dans la région d’Antioche.
0.7718120805369127
وأظهرت التنقيبات أنها تنتمي إلى البرنامج المعماري لمعبد قصر البنت, الذي يعود إلى عهد عبادة الثالث أو الحارث الرابع.
Les fouilles ont montré qu’il appartenait au programme architectural du sanctuaire du Qasr el-Bint, remontant aux règnes d’Obodas III ou d’Arétas IV.
0.8296296296296296
ونحاول هنا بعد تقديم وصفأتاح تنقيب المدفن ١١٧ في مدائن صالح (الحجر) بين عامي ٢٠٠٨ و ٢٠١١ اكتشاف ثلاثة رؤوس سهام.
Résumé – Les fouilles du tombeau 117 à Madāʾin Sālih (Hégra) entre 2008 et 2011 ont permis la découverte de trois armatures de flèches.
0.7363636363636363
لكن النقصان الظاهر في حجارة النار ـ وأيضاً في رؤوس السهام ذات الفرضات ـ في مجاميع الحجارة المطروقة في زاغروس، وحسونة/سامراء يستطيع أن يثبت أنه في الفترة النيوليتية يوجد تقليدين مختلفين للطرق، مميزين محلياً: تقليد غربي وهو الغالب في الأناضول والمتوسط المشرقي، وتقليد مشرقي يغطي منطقة بلاد مابين النهرين الشمالية وزاغروس.ملخص.
Mais l’absence apparente de pierres à feu – et de pointes de flèche à pédoncule également – dans les assemblages de pierres taillées du Zagros et de Hassuna/Samarra pourrait suggérer qu’au Néolithique nous avons affaire à deux traditions lithiques différentes, régionalement déterminées : une tradition occidentale, prévalant en Anatolie et en Méditerranée orientale, et une tradition orientale couvrant la Mésopotamie du Nord et le Zagros.
1.2690355329949239
وهذا الأمر يلفت الانتباه إلى مجموعة متنوعة من العادات في النقوش في المكان والزمان.خلاصة – أظهرت الأعمال التي تمت على التجهيزات المائية في البتراء الكفاءة التي اكتسبها العرب الأنباط في هذه التقنيات كما كان قد أشار إلى ذلك ديودورس Diodore XIX، 94، 2-9.
Des travaux sur l’aménagement hydraulique de Pétra ont mis en relief la compétence particulière acquise par les Arabes Nabatéens dans ces techniques comme le soulignait déjà Diodore (XIX, 94, 2-9).
1.094972067039106
أمّا بالنسبة إلى دافع التباهي فتبقى رهن الإثبات.خلاصة – من بين أجزاء الجص العديدة التي وجدت في تدمر سنة 1975 خلال أعمال بناء فندق الميريديان القديم، فقط العناصر التصويرية حاذت على إهتمام الباحثين.
Parmi les nombreux fragments de stuc trouvés à Palmyre en 1975 lors de la construction de l’ancien hôtel Méridien, seuls des éléments figurés avaient jusque-là retenu l’attention.
0.8
هدفها تمجيد انتصارات ونجاحات الإمبراطور.
Pour la santé et la victoire de l’empereur M. Aur.
0.9944444444444445
وهذا الأخير يشكل أول ظهور من هذا النوع في النحت التدمري.كانت معصرة الزيتون (تيمينوس) في موقع الضريح، التي تم التنقيب عنها في العام 1996، قد تم وصفها في مقال سابق (سوريا 89، 2012).
L’huilerie du temenos de Dharih, dont les vestiges et le fonctionnement sont décrits dans un précédent article (Syria 89, 2012), a fait l’objet d’une fouille archéologique en 1996.
0.7692307692307693
وهي بالتالي لا تُظهر عالماً غريباً عنها.
Le phénomène en lui-même ne paraît pas exceptionnel.
0.930635838150289
تعرض هذه المقالة وصف أولي للآثارات وبعض التفسير للفرضيات المطروحة قبل إفتتاح الحفريات في فصل الربيع من العام ٢٠١٥ المقبلتم اكتشاف حجر خام استثنائي داخل حرم زيوس.
Sont présentées ici une première description des vestiges et quelques hypothèses d’interprétation, posées avant l’ouverture des fouilles, programmées pour le printemps 2015.
0.9817073170731707
تم اقتراح إعادة تصور لسين D (سابقاً سين ٩) في ختام التحليل.خلاصة - إن لوحتين من الحجر الكلسي لمعازب دفن آتية من تدمر تنشران هنا لأول مرة : تمثال نصفي لرجل يمثل نورعته، إبن رابي، معروض حالياً في متحف والترز للفن في بالتيمور، و تصوير لامرأة منقوش [.. ح/ص] ي، إبنة (ح)بيبة، عثر عليه في معرض ماكنزي للفن، ريجينا (ساسكاتشيوان).
Deux plaques de loculus en calcaire provenant de Palmyre sont publiées ici pour la première fois : un buste d’homme représentant Nûr‹ateh, fils de Rabbî, maintenant exposé au Walters Art Museum, Baltimore, et un portrait de femme inscrit [..Ḥ/Ş] Y, fille de (Ḥ)abîbâ, trouvé dans la Mackenzie Art Gallery, Regina (Saskatchewan).
0.9485981308411215
ولكن مخططه وموقعه قرب نبع ماء «إفقا» تجعلنا نخمّن أن له وظيفة دينية.تعد مسألة تجارة الرقيق ذوي الأصول الشرق متوسطية في صلب النقاش الأثري حول تحديد هوية الأوابد الأثرية التي تثبت تجارة الرقيق نحو إيطاليا.
La question du commerce d’esclaves originaires de la Méditerranée orientale s’est trouvée au centre d’un débat archéologique à propos de l’identification des monuments prouvant le commerce d’esclaves vers l’Italie.
1.127906976744186
ويشير هذا الأثاث إلى الاندماج المبكر لبيروت في إطار الإنتشار العالمي لاستخدام الآنية وممارسة أعمال الطبخ، كما ويشير على الأرجح إلى وجود مجتمع إيطالي كبير في المدينة منذ بداية القرن الأول قبل الميلاد.استحصل مجلس ميداليات المكتبة الوطنية في فرنسا مؤخرا ً على وزن من الرصاص من لاودكية في سوريا.
Ce mobilier traduit l’intégration précoce de Beyrouth dans un contexte d’internationalisation de la vaisselle et des pratiques culinaires et indique probablement la présence d’une importante communauté italienne dans la ville dès le début du Ier s. av. J.‑C.
0.5952380952380952
فهي تكشف عن تنوع الأنشطة التي مورست في هذا الموقع.
Elle proposait aussi une certaine diversité des activités à l’intérieur du bâtiment.
0.6612903225806451
يحد كلا وشمال المقاطعة الرومانية العربية.
et au-delà, après la création de la province romaine d’Arabie.
1.0588235294117647
إن الحلول التي اعتمدت متعددة ومعقدة.
Les traits sont réguliers et fins.
0.8683274021352313
بإقران التحليل الشكلي والتكنولوجي بتمييز حبيبات معادن موجودة في الفخار، يصبح من الممكن الوصول إلى مصادر المواد في البيئة الجيو-تربية القريبة أو الأبعد من مكان التصنيعخلاصة – نية الكاتب أن يثبت تطبيق ناظم رُسمي في النقوش القليلة البروز الأشورية.
Associant l'analyse typologique et technologique à une reconnaissance des minéraux en grains contenus dans les céramiques, il devient possible de tenter de remonter jusqu'aux sources des matériaux dans l'environnement géo-pédologique proche ou plus lointain du lieu de fabrication.
1.0151515151515151
وقد عاد الاهتمام بالساقية في عصر الأمويين، وبشكل محلي جداً في البادية الأردنية، وذلك لأسباب عديدة دون شك.خلاصة - كانت بعض مواقع بلاد الرافدين (أسمر، كيش، تلو، نوزي) وسورية (ماري، بيدر، بيعا، قطنا) من عصر البرونز قد زودتنا بنحو أربعين مثالاً على منشأة خاصة جداً، تتموضع عموماً في صدر قاعة وتتألف من مصطبة عالية بارتفاع نحو أربعين سنتمتراً، وتقسم إلى قسمين بواسطة شق كان يفضي إلى بلوعة أو إلى قناة تصريف.
A l’âge du Bronze, certains sites mésopotamiens (Asmar, Kish, Tello, Nuzi) et syriens (Mari, Beydar, Bi’a, Qatna) ont fourni une quarantaine d’exemples d’une installation très particulière, généralement placée au fond d’une pièce et formée d’une plate-forme haute d’une quarantaine de centimètres, partagée en deux par une fente qui débouchait sur un puisard ou sur une canalisation d’évacuation.
0.5229885057471264
وجود حمامات داخل مج ّ مع ديني يثير التساؤلات عن كيفية إستخدام الحمامات الواقعة قرب المعابد.
La présence de thermes de type classique au sein d’un complexe à vocation religieuse pose la question de l’utilisation des thermes qui se trouvent à proximité de sanctuaires.
1.037037037037037
تقدم هذه المجموعة وثائق جديدة في علم التسميات والنحت الجنائزية في تدمر.في أعقاب اعمال المسح التي قامت بها البعثة السورية- الايطالية في واحة تدمر والمناطق الصحراوية الواقعة الى الجنوب والغرب، تشير بيانات البيئة القديمة الى انقطاع بين العصر المتأخر الجليدي الرطب - عصر الهولوسين المبكر و فترة جفاف في وقت لاحق.
À la suite de la reconnaissance menée par la mission syro-italienne dans l’oasis de Palmyre et les zones désertiques situées au sud et à l’ouest, les données paléo-environnementales indiquent une discontinuité entre une période humide Tardi-glaciaire/Holocène ancien et une période suivante sèche.
1.1768292682926829
تبدأ المرحلة الأولى من هذا الحيز بدفن أربع جماجم مقولبة (المطليّة بطريقة تقولبها بشكل جديد).يحتل النص 94.2406 RS مكانة مهمة من بين رسائل أوغاريت، وذلك بسبب حالة حفظه الجيدة والموضوع الذي يطرحه.
Résumé – Le texte RS 94.2406 tient une place importante dans le corpus des textes épistolaires d’Ougarit, en raison de son bon état de préservation et de son sujet.
1.128440366972477
تتناول هذه المقالة تعاقب طبقات المعبد وسياقاتها وفي نفس الوقت تعرض فرضيات عن تسلسلها الزمني بما في ذلك سجل الفخار التي عثر عليها داخل وخارج المبنى.تهدف هذه المقالة إلى تطبيق قراءة مكانية للأماكن الدينية المختبرة أو المجربة في المقاطعات الغربية, على ضوء الفهم المتجدد للأطر المؤسسية والدينية للمناطق المحيطية في العصر الإمبراطوري, والرهانات الرمزية للإشغال الديني للأرض.
Cet article vise à appliquer à l’Orient romain une lecture spatiale des espaces religieux, éprouvée dans les provinces occidentales, à l’aune d’une compréhension renouvelée des cadres institutionnels et religieux des régions périphériques à l’époque impériale et des enjeux symboliques de l’occupation religieuse du territoire.
1.2105263157894737
مما تقدم يمكن إستخلاص أن نهر البارد لم يعرف بتسمية «mutatio Bruttos» كما لاحظ سابقاً الباحث د.دوسو ، إنما عرف أيضاً باسم «إيبرتا»، «الموقع 28» من خريطة مواقع عكار الأثرية (Thalmann 2006 : pl. 2).خلاصة – تقوم صروح مسكان محافظ بشكل جيد ويعود إلى القرن الثالث ميلادي على بعض الكيلومترات من شكة – مكسيمينوبوليس في ضيعة العمرة.
Il en résulte que le Nahr el-Bared n’aurait pas seulement retenu le nom de la mutatio Bruttos comme l’avait déjà remarqué R. Dussaud, mais que ce dernier conserverait, à son tour, le nom d’Ibirta, le "site 28" de la carte des sites du ‘Akkar (Thalmann 2006 : pl. 2).
0.9887133182844243
وسوف ندرس التفسير الوظيفي والرمزي لهذا العمل الرائع - الذي يمكن مقاربة وجوده بالقصر مع مواد أخرى، كالمواد المستوردة من مصر أو المصنوعة في بلاد الشام والمتأثرة بمنتجات مصرية – وكذلك مساهمة هذا الاكتشاف في انتشار هذا التمثيل للإلهة فرس النهر في شرق البحر المتوسط في الألف الثاني قبل الميلاد.منذ بداية القرن التاسع عشر، جذب المسكن القديم المحفوظ بشكل مثير للإعجاب في قرى الولاية العربية القديمة (سورية الجنوبية و الأردن) انتباه علماء الآثار.
Nous nous interrogerons sur l’interprétation fonctionnelle et symbolique de cette œuvre remarquable — dont la présence dans le Palais royal peut être rapprochée de celle d’autres objets, pièces importées d’Égypte et créations levantines influencées par les productions égyptiennes — et sur l’apport de cette découverte à l’étude de la diffusion des représentations de la déesse-hippopotame en Méditerranée orientale au IIe millénaire av. J.-C.
1.2331081081081081
ومع ذلك نستنتج نوعاً من الإنحطاط في صيانة هذه المنظومة، وذلك منذ فترة مبكرة أي ابتداء من القرن الثاني بعد الميلاد.اكتشف منذ ما يزيد عن مئتي سنة في فيزون-لا-رومان)(Vaison-la-Romaine) قضاء الفوكلوز، فرنسا، المقاطعة الرومانية" نربونيز "سابقاً ( مذبحٌ مع كتابة ثنائية يونانية ولاتينية قدّمها "سكستوس (Sextus)" إلى إله أفاميا في سوريا (بل) ، بعد استشارة وسيط الوحي فيه .
Il y a un peu plus de 200 ans fut découvert à Vaison-la-Romaine (département de Vaucluse, France, ancienne province romaine de Gaule narbonnaise) un autel avec une inscription bilingue grecque et latine, offert par un certain Sextus au dieu Bel d’Apamée de Syrie, dont il avait consulté l’oracle.
1.1714285714285715
من خلال هذا التبادل المتكرر للإثارة الحسية, أنشأ الأنباط وحافظوا على علاقة ديناميكية مع أسلافهم المتوفين.كانت العديد من مصطلحات الصيغة الشعرية الموجهة إلى الإلهة عناة، وفقاً لمقطعين رئيسيين من ملحمة بعل في اللغة الأوغاريتية، كانت موضوعاً لمناقشات حادة منذ نشر أول هذه النصوص في عام ١٩٣١.
Plusieurs termes de la formule poétique prononcée à l’intention de la déesse ʿAnatu, selon deux principaux passages du Cycle de Baʿlu en langue ougaritique, ont été l’objet de débats animés depuis la publication du premier de ces textes en 1931.
1.0188679245283019
ومن المرجح أن تكون هذه المعثورات عبارة عن أوعية للطهي.
Les cellules ont vraisemblablement servi au stockage.
1.2693877551020407
إنه إلى عالم البادية السورية، من شمال شرق حوران حتى الفرات، تنتمي هذه المسلات، و تستعمل من قبل مجموعات إثنية محلية، ذات الثقافة المشتركة، لتكريم آلهة كأبطال، و تخضع لمعاملة - من حيث الهلينة القوية نوعاً ما لهذه المجموعات - تبعاً لمعايير تمييزية.تتواجد مواقع العصر الحجري القديم في مناطق جغرافية مختلفة في سوريا.
Elles sont utilisées par des groupes ethniques locaux, à la culture commune, pour honorer des dieux comme des héros, et subissent un traitement, en fonction de la plus ou moins forte hellénisation de ces groupes, selon des critères différenciés.
1.1730769230769231
وتهدف الدراسة الحالية إلى إنجاز تقديم أولي تأليفي لكل من مجمعات الحمامات اعتماداً على الدراسات الجامعية والأبحاث الميدانية المنجزة في عامي 2005 و 2006.نسخة منقّحة من نقش جبل الحّص بالقرب من خناصر، قرئ بشكلٍ خاطئ من قِبل الناشر الأول عام) ١٩٤٥ .
La présente étude a pour ambition de réaliser une première présentation synthétique de chacun des complexes balnéaires à partir de travaux universitaires et de recherches de terrain effectués en 2005 et 2006.
1.0460358056265984
وفي الملحق تمت مراجعة كتابة دينية من البتراء.تنقسم معصرة الزيتون الواقعة في حرم معبد الذريح - و المستعملة بين القرنين السادس و التاسع الميلاديين - إلى قسمين : في النصف الجنوبي ذو الأرضية المرصوصة، كان هرس حبات الزيتون يتم بواسطة حجر عصر دائري الشكل بوضعية الاستلقاء، و حجر درس شعاعي الشكل؛ و في النصف الشمالي المرتفع و المبلط، كان نظام روافع يضغط على العجينة المستحصل عليها من عملية الهرس و يستخلص منها الزيت.
L’huilerie du temenos de Dharih, utilisée entre le vie et le ixe s. apr. J.-C., est divisée en deux parties : dans la moitié sud en terre battue, le broyage des olives se faisait au moyen d’une meule circulaire dormante et d’un broyeur rayonnant ; dans la moitié nord surélevée et dallée, un système de levier exerçait une pression sur la pâte obtenue par le broyage et en extrayait l’huile.
1.5772870662460567
وفي حين أن بيروت تقع ضمن شبكة التجارة البعيدة المدى، والتي كانت تتغذى بشكل رئيسي من الجزيرة اليونانية ثم من كامبانيا الواقعة على الساحل، فقد اندرجت المدينة المرفأية أيضاً بدءاً من نهاية القرن الثالث قبل الميلاد ضمن منطقة خاصة من التبادلات ذات تقليد محلي وهي منفصلة عن المنطقة الإيجية.خلاصة – أثبت استكمال دراسة الأثاث الناتج عن تنقيبات القطاع BEY 002 في بيروت وجود فئة من الفخاريات الشائعة المحلية التي كانت سائدة في أطر العصر الروماني (نهاية القرن الأول قبل الميلاد وبداية القرن الثاني بعد الميلاد).
Alors que Beyrouth se situe dans le réseau du commerce à longue distance, principalement alimenté par le continent grec puis par la Campanie maritime, la cité portuaire s’inscrit aussi à partir de la fin du IIIe siècle av. J.-C. dans une zone d’échanges propre, de tradition régionale, distincte de la région égéenne.
1.2627986348122866
إن هذه الملاحظة الهامة، لدى مقابلتها مع معطيات معينة معمارية وكتابية وتاريخية للمواقع المجاورة، هي فرصة لإعادة النظر هنا ببعض جوانب تاريخ المنطقة، وخاصة العلاقات بين السلطة الرومانية والسكان شبه البدو في الجوار.ملخص: على الرغم من التحديد المبكر لموقع قطنا في مدينة المشرفة والإشارة إليها في العديد من النصوص الأكادية والمصرية والحثية، يبقى تاريخها غير معروف إلى حد كبير.
Cette importante constatation, confrontée à certaines données architecturales, épigraphiques et historiques des sites voisins, est l’occasion de reconsidérer ici quelques aspects de l’histoire de la région, notamment les relations entre pouvoir romain et populations semi-nomades des environs.
1.1359223300970873
وقد أعيد بناء وتحويل مجمع الحمام بين القرن السادس ونهاية العصر الأموي.العاصي, هو النهر الوحيد الحقيقي في بلاد الشام .
Le complexe du bain est reconstruit et transformé entre le vie siècle et la fin de la période omeyyade.
0.9220308250226654
توضح صور قديمة أو رفع أثري نسبة الأضرار والتشويه الذي يطال، ولسوء الحظ، أغلبية قرى وبلدات العصر الما قبل بيزنطي في هذه المنطقة.تحليل دقيق للمصادر التاريخية وأساسا نصوص ليبانيوس, وأميانوس مارسيليانوس, ويوحنا ذهبي الفم, ويوحنا مالالاس يسمح بتحديد الأماكن (قبل كل شيء مقرات الحكومة أو سلطات الكنيسة وأماكن الترفيه للشعب) التي اندلعت فيها تمردات سكان أنطاكية؛ ويسمح بالإجابة عن السؤال هل في أنطاكية كانت هناك أحياء خطرة بشكل خاص, متعرضة لاندلاعات السخط الاجتماعي (بصفة عامة, ما يسمى بالمدينة الجديدة, ومنطقة حول منتدى فالنس, وحي أبيفانيا); إنه يساعد في تقييم إلى أي مدى تمردات السكان انتهكت الهيكل المادي من المباني الفردية (تم تدمير الأكثرية منها في الزلازل, وليس نتيجة لأعمال الشغب); وأخيرا يدل على الطبيعة السلمية نسبيا من العلاقات الاجتماعية في أنطاكية, مدينة متنوعة للغاية من ناحية الأديان (في وصف التمردات نادرا ما تذكر الكنائس المسيحية واليهودية والمعابد).منذ زمن طويل كان هناك وجهة نظر واسعة الانتشار بأن اقتصاد الكتلة الكلسية في شمالي سوريا في العصور القديمة المتأخرة كان يعتمد إلى حد كبير على إنتاج زيت الزيتون.
L’analyse détaillée des sources historiques, surtout des textes de Libanios, d’Ammien Marcellin, de Jean Chrysostome et de Jean Malalas, permet d’indiquer des lieux (surtout les sièges des autorités publiques ou ecclésiastiques ainsi que des lieux de divertissement de masse) où explosaient des révoltes de la population d’Antioche ; elle permet de répondre à la question si des quartiers particulièrement dangereux, souvent menacés par des explosions d’un mécontentement social (généralement parlant, la Ville Nouvelle, les environs du forum de Valens, le quartier d’Épiphanie), ont existé en Antioche ; elle permet également d’apprécier dans quelle mesure les révoltes de la population portaient atteinte à la structure physique des bâtiments particuliers (la plupart d’entre eux ont été détruits dans des tremblements de terre et non pas suite aux révoltes) ; elle suggère un caractère relativement pacifique des relations sociales dans une ville fortement diversifiée sur le plan religieux (dans la description des révoltes, il est très rarement question des églises, des temples et des synagogues).
1.3681318681318682
و تعتبر منطقة الأطراف القاحلة الواقعة جنوب شرق حلب (سوريا) مثالا يسمح بتقديم فرضية للأخذ بعين الاعتبار هذا التنوع منذ العصر البرونزي القديم.خلاصة – كشفت اعمال المسح الأثري التي أجريت في الأطراف القاحلة لسوريا الشمالية عن العديد من مواقع قبل التاريخ.
La région de Marges arides située au sud-est d’Alep (Syrie) en propose un exemple qui permet d’avancer une hypothèse de prise en compte de cette diversité dès l’âge du Bronze ancien.
1.2422907488986785
و مع ذلك يبدو انه من غير المحتمل وجود علاقة معينة في الوضع الحالي بين الفخار المعدني و المدن الدائرية المسمى Kranzhügel فيما يتعلق بالتوزع الجغرافي لهاتين الظاهرتين.يقترح هذا المقال تسليط الضوء على عملية إنتاج خاصة، ألا وهي الآنية الفخارية البيضاء المصقولة بالسحجWhite Shaved Ware .
Toutefois, un lien spécifique entre la céramique métallique et la fondation des villes circulaires appelées Kranzhügel paraît peu probable, en l’état actuel des connaissances sur la répartition géographique des deux phénomènes.
0.8657187993680885
وسيتم تقديم عرض قصير لبعض المواقع الأكثر تمثيلاً كما عرضت خرائط توزع المواقع بحسب الفترات الزمنية.خلاصة – ساهمت الدراسات الحديثة في الجزء السفلي من الفرات الأوسط، إن في سورية أو في العراق، بتطوير طريقة إعادة بناء جذور الحضارة الآرامية المحلية وتطوّرها بالإضافة إلى تنظيماتها الإجتماعية-السياسية منذ العصر الحديدي الأول.رغم استمرار بعض مظاهر عادات عصر البرونزي القديم والأموريين حتى الألف الأول من خلال دلائل أكثر ملموسة وشبه مؤكدة، يجب إعادة تقييم العلاقات بين الحضارات الآرامية المحلية والدول العظمى المحيطة والقوى الإستعمارية مثل بلاد أشور وبابل.
Les recherches récentes dans la basse vallée du moyen Euphrate, tant en Syrie qu’en Iraq, ont contribué à modifier la manière dont on reconstruit les origines et l’évolution de la culture locale araméenne et de son organisation socio-politique à partir de l’âge du Fer I. Alors que la persistance d’au moins certains aspects des traditions de l’âge du Bronze ancien et des Amorites jusqu’au Ier millénaire est aujourd’hui plus perceptible et mieux établie, les relations des cultures locales araméennes avec les puissants États non-régionaux et les pouvoirs impérialistes comme l’Assyrie et la Babylonie doivent encore être évaluées.
1.51131221719457
ولا يزال التنقيب جارياً ويكشف التقرير الحالي عن أولى النتائج التي تم الوصول إليها حول آثار البرونز الحديث التي تم نبشها خلال هاتين السنتين الأخيرتين.خلاصة – تقودنا دراسة بنية قائمة المشتريات RS 18.028 التي مصدرها القصر الملكي في أوغاريت إلى النتيجة أن لفظة قطبن ḥtbn تستخدم بالأوغاريتية للإشارة إلى قائمة حساب يضعه البائع باسم الشاري.
L’étude de la structure de la liste d’achats RS 18.028 provenant du palais royal d’Ougarit amène à la conclusion que le mot ḥṯbn s’emploie en ougaritique pour désigner un compte dressé par le vendeur au nom de l’acheteur.
1.3043478260869565
تمت هنا دراسة تاريخ و علاقات هذه المنحوتات النافرة مع مجموعة أوسع من الصور الجنائزية التدمرية.نشر للنقوش اليونانية واللاتينية في اموعة الآثرية لجامعة روح القدس في الكسليك (لبنان).
Résumé – Publication des inscriptions grecques et latines de la collection archéologique de l’Université du Saint-Esprit à Kaslik (Liban).
1.3281853281853282
يُظهر هذا المقال ويناقش تجمُعَين لعظام حيوانية وُجدت في صهريجين، الخزّان الكبير لحرم المعبد القديم في الذريح في الأردن، أُعيد استعماله من قِبل قرية تعود لفترة العصور القديمة المتأخرة وفجر الإسلام، والخزّان B2 للمدينة القروسطية في قلهات في عُمانشغلت الحرف اليدوية المرتبطة بصقل وتشكيل الحجر دوراً أساسياً في قرى الكتلة الكلسية في سوريا الشمالية.
Cet article présente et discute deux assemblages fauniques issus de citernes, la grande citerne du sanctuaire antique de Dharih en Jordanie, réutilisée par un village antique tardif et proto-islamique, et la citerne B2 de la ville médiévale de Qalhāt en Oman.
1.3427230046948357
وتشهد شبكة العلاقات الإقليمية والتقانية-الثقافية التي أعيد تشكيلها على قواعد تنظيمية دقيقة, وضعت موضع التنفيذ في عصر فجر التمدن, وتظهر استمرارية جديرة بالملاحظة.ظهر في عصر البرونز القديم في شمال بلاد الرافدين ما يسمى الفخار المعدني وهو عبارة عن منتج قليل العدد و لكنه ذو جودة استثنائية.
Le réseau de relations territoriales et techno-culturelles qui a été reconstitué témoigne de règles organisationnelles précises, qui se mettent en place à l’âge proto-urbain et montrent une continuité remarquable.
1.0793060718711276
إن التغيرات الملحوظة على مدى الزمن في كل مجموعة منها، قد تم تحليلها من منظور علاقاتها المحتملة مع التطورات السياسية والاقتصادية على نطاق إقليمي أوسع.ملخص – إن تحليل 169 شهادة عن تسميات العاصي الأوسط المذكورة في نصوص إيبلا، التي عثر عليها في القصر G, والتي تخص مدن ني أيو وتونيب وحماة، يسمح بمناقشة عدة مواضيع خصوصاً التالية: أسماء الأشخاص والآلهة والأنشطة الخيرية, والأدوات الإلهية والمشاهد الدينية والأحداث السياسية، المتعلقة بجملة أمور تتعلق بحماة وأرمي ونَبو,، كالحجم والتنظيم الداخلي وحدود مملكة حماة (مع العاصي الأوسط كحدود), وقبيلة إب-رأ-أومأ والقادة العسكريين والنصوص القانونية, التي تتطرق للأراضي الزراعية, والبغال, التي تمضي فصل الشتاء على طول نهر العاصي, وأنشطة الصرف الممكنة حول بحيرة المطخ وتجار ماري, في كروم تونيب, وقطع وتجارة الأخشاب والبحث عن اسم نهر العاصي في الألفية الثالثة.ملخص: تهدف المقالة للتحقق من وجود الفيلة في بيئة منظومة العاصي في عصر البرونز.
L’analyse de 169 attestations des trois toponymes du moyen Oronte Neʾayu, Tunep et Ḥamāt mentionnés dans les textes d’Ebla du Palais G permet une discussion notamment sur les sujets suivants : anthroponymes et théonymes ; activités rituelles, paraphernalia divins et paysages religieux ; événements politiques concernant inter alia Ḥamāt, Armi et Nabu ; taille, organisation interne et frontières du royaume d’Ebla (avec le moyen Oronte comme frontière) ; la famille d’Ib-rí-um ; les chefs militaires ; activités économiques diverses (textes juridiques traitant de la terre agricole ; mules hivernant le long de l’Oronte ; activités plausibles de drainage autour du lac Matkh ; marchands de Mari dans un kārum à Tunep ; débitage et commerce du bois) ; spéculations sur le nom de l’Oronte au IIIe millénaire.
1.1090909090909091
وتشهد تحصيناتها المحفوظة جيداً على أرض الواقع على هذا الماضي.
Ce témoignage peut être à présent confronté au terrain.
1.3647798742138364
ويبدو أن مجمل كتلة إثلب الواقعة في محيط التجمع المدني كانت مكرسة في الواقع للعبادة.وُجد في امتان في جنوب سوريا (موتانا (Mothana) في العصور القديمة (مجموعة من أكثر من ثلاثين نقشاً كتابياً مُتميزاً كونها لاتينية جزئياً.
Imtān en Syrie du Sud (Mothana dans l’Antiquité) a livré un corpus de plus de trente inscriptions dont la particularité est d’être en partie rédigées en latin.
0.7142857142857143
هذا القصر شُيّد في القرن السادس عشر ق.م.
Cette série est produite durant le iiie siècle av. J.‑C.
0.7
يتبعه صالة كبيرة مستطيلة تتميز بزخرفات إستثنائية.
Le roi a une grande salle qui lui sert à donner de fréquents banquets.
0.6885714285714286
وتم الكشف عن تناوب في العلاقاتخلاصة – سمحت حملتان للتنقيب والحفريات الأثرية تم إجراؤهما في منطقة الثليثوات، بين معان والمدورة في جنوب الأردن، بتوثيق وجود استيطان رعوي مرتحل في هذه المنطقة المحيطة للصحراء منذ العصرين النحاسي والبرونزي القديم.
Deux campagnes de prospections et de fouilles archéologiques entreprises dans la région de al-Thulaythuwat, à mi-chemin entre Ma’an et al-Mudawwara dans le sud de la Jordanie, ont permis de documenter la présence d’une occupation pastorale nomade attribuée aux périodes du Chalcolithique et du Bronze ancien, dans ce secteur de périphérie désertique.
1.1571428571428573
يمكن إعتماد مراحل أربع:1 ـ المراحلة الإنتقالية بين العصر البرونزي والعصر الحديدي، 2 ـ إعادة تأسيس هيئات سياسية متينة والتأكيد على مقوّماتها بغية تحديد مقوّمات ممكنة من الثقافة الآرامية، 3 ـ إنصهار هذه الهيئات في الدولة الأشورية وهي في أوج تمددها، 4 ـ ظهور حالة ثقافية كاملة KOINE توحد منطق المركزيّة و الضواحي إبّان القرن الأخير لوجود الدولة الأشورية.ملخص: في العصور القديمة اليونانية والرومانية، كان لحوض العاصي أسماء متعددة ومختلفة، تتوافق، بحسب قطاعات مجراه، مع ميزات وأساطير مختلفة.
Quatre périodes sont considérées : (1) La transition de l’âge du Bronze à l’âge du Fer, (2) la reconstitution de structures politiques stables et leur signification pour définir une éventuelle culture araméenne, (3) l’absorption de ces structures dans l’empire assyrien en pleine expansion, (4) l’apparition d’une koinè culturelle unissant centre et périphérie pendant le dernier siècle d’existence de l’Empire assyrien.