|
Numbers |
|
במדבר |
|
Russian Torah translation, by Dmitri Slivniak, Ph.D., edited by Dr. Itzhak Streshinsky [ru] |
|
https://dadada.live/books |
|
|
|
Numbers |
|
|
|
|
|
|
|
Chapter 1 |
|
|
|
И говорил Господь Моше в Синайской пустыне в шатре Встречи первого (числа) второго месяца на второй год по выходе из Египта: |
|
Сделайте перепись общины сынов Израиля по всем их семействам и отцовским домам, по числу имен, всех мужчин поголовно, |
|
от двадцати лет и выше, всех, годных для войска в Израиле, по войскам их подсчитайте, ты и Аарон. |
|
А с вами пусть будут (помощники) — по человеку от каждого колена, главы отцовских домов. |
|
Вот имена людей, которые будут вам помогать: от Реувена — Элицур, сын Шедеура; |
|
от Шимеона — Шелумиэль, сын Цуришаддая; |
|
от Йеуды — Нахшон, сын Амминадава; |
|
от Йиссахара — Нетанэль, сын Цуара; |
|
от Зевулуна — Элиав, сын Хелона; |
|
от сыновей Йосефа: от Эфрайима — Элишама, сын Амиуда; от Менашше — Гамлиэль, сын Педацура; |
|
от Биньямина — Авирам, сын Гидеони; |
|
от Дана — Ахиэзер, сын Аммишаддая; |
|
от Ашера — Пагиэль, сын Охрана; |
|
от Гада — Эльясаф, сын Деуэля; |
|
от Нафтали — Ахира, сын Энана. |
|
Это посланники общины, предводители колен своих отцов, главы подразделений Израиля. |
|
И взяли Моше и Аарон этих людей, назначенных поименно, |
|
а всю общину собрали первого числа второго месяца, и объявили (те) свое родословие по семействам и отцовским домам, по числу имен от двадцати лет и старше поголовно, |
|
как Господь велел Моше, и сделали им подсчет в Синайской пустыне. |
|
И было сынов Реувена, первенца Йисраэля, порождений их по семействам, по отцовским домам, по числу имен поголовно всех мужчин от двадцати лет и старше, годных для войска, |
|
подсчитанных из колена Реувена, сорок шесть тысяч пятьсот. |
|
Сынов Шимеона, порождений их по семействам, по отцовским домам, подсчитанных по числу имен поголовно всех мужчин от двадцати лет и старше, годных для войска, |
|
подсчитанных из колена Шимеона, — пятьдесят девять тысяч триста. |
|
Сынов Гада, порождений их по семействам, по отцовским домам, по числу имен, от двадцати лет и старше, годных для войска, |
|
подсчитанных из колена Гада, — сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят. |
|
Сынов Йеуды, порождений их по семействам, по отцовским домам, по числу имен, всех от двадцати лет и старше, годных для войска, |
|
подсчитанных из колена Йеуды, — семьдесят четыре тысячи шестьсот. |
|
Сынов Йиссахара, порождений их по семействам, по отцовским домам, по числу имен, всех от двадцати лет и старше, годных для войска, |
|
подсчитанных из колена Йиссахара, — пятьдесят четыре тысячи четыреста. |
|
Сынов Зевулуна, порождений их по семействам, по отцовским домам, по числу имен, всех от двадцати лет и старше, годных для войска, |
|
подсчитанных из колена Зевулуна, — пятьдесят семь тысяч четыреста. |
|
Сынов Йосефа: сынов Эфрайима, порождений их по семействам, по отцовским домам, по числу имен, всех от двадцати лет и старше, годных для войска, |
|
подсчитанных из колена Эфрайима, — сорок тысяч пятьсот. |
|
Сынов Менашше, порождений их по семействам, по отцовским домам, по числу имен, всех от двадцати лет и старше, годных для войска, |
|
подсчитанных из колена Менашше, — тридцать две тысячи двести. |
|
Сынов Биньямина, порождений их по семействам, по отцовским домам, по числу имен, всех от двадцати лет и старше, годных для войска, |
|
подсчитанных из колена Биньямина, — тридцать пять тысяч четыреста. |
|
Сынов Дана, порождений их по семействам, по отцовским домам, по числу имен, всех от двадцати лет и старше, годных для войска, |
|
подсчитанных из колена Дана, — шестьдесят две тысячи семьсот. |
|
Сынов Ашера, порождений их по семействам, по отцовским домам, по числу имен, всех от двадцати лет и старше, годных для войска, |
|
подсчитанных из колена Ашера, — сорок одна тысяча пятьсот. |
|
Сынов Нафтали, порождений их по семействам, по отцовским домам, по числу имен, всех от двадцати лет и старше, годных для войска, |
|
подсчитанных из колена Нафтали, — пятьдесят три тысячи четыреста. |
|
Вот те, чье (число) подсчитали Моше, Аарон и вожди Израиля, — двенадцать человек, каждый от своего отцовского дома. |
|
И было всего подсчитано по отцовским домам, по числу имен, всех от двадцати лет и старше, годных для войска, — |
|
и было всего подсчитано шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. |
|
Левиты же по своему отчему колену не были подсчитаны среди них. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
(Одно) лишь колено Леви не переписывай и подсчета ему не делай среди сынов Израиля. |
|
А поставь левитов при Скинии Договора, при всей ее утвари и принадлежностях — и носить будут Скинию и всю ее утварь, и служить при ней будут, и станом вокруг нее расположатся. |
|
Когда Скиния отправляется в дорогу, пусть левиты собирают ее, а когда прибывает на место — пусть расставляют ее левиты, а чужак, который приблизится, будет умерщвлен. |
|
И пусть израильтяне стоят станом, каждый при своем стане и своем знамени, по войскам своим. |
|
Левиты же станут станом вокруг Скинии Договора, чтобы не обрушился гнев Божий на сынов Израиля, и да стоят левиты на страже Скинии Договора. |
|
И сыны Израиля сделали все так, как Господь повелел Моше; так они и сделали. |
|
|
|
Chapter 2 |
|
|
|
И говорил Господь Моше и Аарону: |
|
Пусть израильтяне поставят стан вокруг шатра Встречи поодаль, каждый при своем знамени, у знака своего отцовского дома. |
|
Спереди, с востока знамя стана Йеуды по войскам своим, а предводитель сынов Йеуды — Нахшон, сын Амминадава. |
|
А войско его, согласно подсчету, — семьдесят четыре тысячи шестьсот (человек). |
|
А рядом с ним стоит станом колено Йиссахара, а предводитель сынов Йиссахара — Нетанэль, сын Цуара. |
|
А войско его, согласно подсчету, — пятьдесят четыре тысячи четыреста (человек). |
|
Колено Зевулуна и предводитель сынов Зевулуна Элиав, сын Хелона. |
|
А войско его, согласно подсчету, — пятьдесят семь тысяч четыреста (человек). |
|
Всего, согласно подсчету, в стане Йеуды войско в сто восемьдесят шесть тысяч четыреста (человек), (которые) пойдут первыми. |
|
С юга знамя стана Реувена, а предводитель колена Реувена — Элицур, сын Шедеура. |
|
А войско его, согласно подсчету, — сорок шесть тысяч пятьсот (человек). |
|
А рядом с ним стоит станом колено Шимеона, а предводитель сынов Шимеона — Шелумиэль, сын Цуришаддая. |
|
А войско его, согласно подсчету, — пятьдесят девять тысяч триста (человек). |
|
И колено Гада, а предводитель колена Гада — Эльясаф, сын Реуэля. |
|
А войско его, согласно подсчету, — сорок пять тысяч шестьсот пятьдесят (человек). |
|
И всего, согласно подсчету, в стане Реувена войско в сто пятьдесят одну тысячу четыреста пятьдесят (человек), (которые) пойдут вторыми. |
|
И двинется шатер Встречи, стан левитов, среди станов. Как они стоят, так и пойдут — каждый на своем месте (в строю), при своих знаменах. |
|
Знамя стана Эфрайима по войскам своим на западе, а предводитель сынов Эфрайима — Элишама, сын Амиуда. |
|
А войско его, согласно подсчету, — сорок тысяч пятьсот. |
|
А рядом с ним колено Менашше, а предводитель сынов Менашше — Гамлиэль, сын Педацура. |
|
А войско его, согласно подсчету, — тридцать две тысячи двести (человек). |
|
И колено Биньямина, а предводитель сынов Биньямина — Авидан, сын Гидеони. |
|
А войско его, согласно подсчету, — тридцать пять тысяч четыреста (человек). |
|
Всего, согласно подсчету, в стане Эфрайима войско в сто восемь тысяч сто человек, и они пойдут третьими. |
|
Знамя стана Дана на севере по войскам своим, а предводитель сынов Дана — Ахиэзер, сын Аммишаддая. |
|
А войско его, согласно подсчету, — шестьдесят две тысячи семьсот (человек). |
|
А рядом с ним стоит станом колено Ашера, а предводитель сынов Ашера — Пагиэль, сын Охрана. |
|
А войско его, согласно подсчету, — сорок одна тысяча пятьсот (человек). |
|
И колено Нафтали, а предводитель сынов Нафтали — Ахира, сын Энана. |
|
А войско его, согласно подсчету, — пятьдесят три тысячи четыреста (человек). |
|
Всего, согласно подсчету, в стане Дана сто пятьдесят семь тысяч шестьсот (человек), и они пойдут последними со своими знаменами. |
|
Это подсчет сынов Израиля по отцовским домам его — все, подсчитанные в станах по войскам, шестьсот три тысячи пятьсот пятьдесят. |
|
А левиты не были подсчитаны в числе сынов Израиля, как и велел Господь Моше. |
|
И делали сыны Израиля все, как Господь повелел Моше — так они стояли станом по своим знаменам, так и в путь отправлялись семействами и отцовскими домами. |
|
|
|
Chapter 3 |
|
|
|
И вот порождения Аарона и Моше, когда Господь говорил с Моше на горе Синай. |
|
И вот имена сыновей Аарона: старший — Надав, Авиу, Элеазар и Итамар. |
|
Это имена сыновей Аарона, священников помазанных, уполномоченных на священническую службу. |
|
И погибли Надав и Авиу перед Господом, когда принесли в жертву чуждый огонь перед Господом в Синайской пустыне, а сыновей у них не было, и служили священниками Элеазар и Итамар при жизни отца их Аарона. |
|
И сказал Господь Моше: |
|
Приблизь колено Леви, поставь их перед Аароном-священником, чтобы они служили ему, |
|
и чтобы стояли на страже (за) него и (за) всю общину перед шатром Встречи, делая работу по Скинии, |
|
и охраняли всю утварь шатра Встречи, (стоя на) страже (за) сынов Израиля и (делая) работу по Скинии. |
|
И отдай левитов (в распоряжение) Аарона и его сыновей — отданы они ему (в распоряжение) среди сынов Израиля. |
|
И назначь Аарона и его сыновей — пусть они блюдут священническое служение, а чужак, который приблизится, будет умерщвлен. |
|
И сказал Господь Моше: |
|
Вот, я забираю левитов из среды сынов Израиля вместо всех первенцев, первых плодов материнской утробы — и будут левиты моими. |
|
Ибо каждый первенец мой — когда я поражал первенцев в земле египетской, посвятил я себе каждого первенца, от человека до скота; быть им моими, я Господь. |
|
И говорил Господь Моше в Синайской пустыне: |
|
Подсчитай всех сыновей Леви по их отцовским домам, по семействам, всех мужского пола в возрасте от месяца и старше. |
|
И подсчитал их Моше по слову Господа, как он велел. |
|
Вот сыновья Леви по именам: Гершон, Кеат и Мерари. |
|
А вот имена сыновей Гершона по семействам: Ливни и Шимъи. |
|
А сыновья Кеата по семействам: Аврам, Ицхар, Хеврон и Уззиэль. |
|
А сыновья Мерари по семествам: Махли и Муши. Это семейства (сыновей) Леви по отцовским домам. |
|
У Гершона — семейство Ливни и семейство Шимъи. Это семейства Гершуни. |
|
Подсчет их, по числу всех мужского пола, (возрастом) от месяца и старше, семь тысяч пятьсот. |
|
Семейства Гершуни будут стоять станом за скинией с запада. |
|
А предводитель отцовского дома Гершуни — Эльясаф, сын Лаэля. |
|
А стража сыновей Гершона — в шатре Встречи: (им поручается) Скиния, шатер, покрывающий ее, занавес у входа в шатер Встречи, |
|
завесы двора и занавес у входа во двор, что вокруг Скинии и жертвенника, и веревки, (и) все (принадлежности) для службы в нем. |
|
А у Кеата — семейство Амрами, семейство Йицхари, семейство Хеврони и семейство Уззиэли. |
|
По числу всех мужского пола (возрастом) от месяца и старше — восемь тысяч шестьсот, блюдущих священную стражу. |
|
Семейства сынов Кеата станут станом сбоку от Скинии с юга. |
|
А предводитель отцовского дома семейств Кеати — Элицафан, сын Уззиэля. |
|
А страже их (будет поручен) ковчег, стол, светильник, жертвенники, священная утварь, используемая при служении, и занавес, и все (принадлежности для) службы. |
|
А верховный предводитель левитов — Элеазар, сын Аарона, священник, надзирающий над стоящими на священной страже. |
|
У Мерари — семейства Махли и Муши; это семейства Мерари. |
|
А подсчет их, по числу всех мужского пола, (возрастом) от месяца и старше, шесть тысяч двести. |
|
А предводитель отцовского дома семейств Мерари — Цуриэль, сын Авихаиля; сбоку от Скинии станут станом с севера. |
|
А надзирать стража сыновей Мерари будет над святынями Скинии, ее жердями, столбами, основаниями, всей ее утварью и всем, (что нужно) для служения, |
|
столбами во дворе, их основаниями, клиньями и веревками. |
|
А стоящие станом перед Скинией спереди, перед шатром Встречи с востока — Моше, Аарон и их сыновья; им будет поручено святилище, (и будут стоять) на страже (за) сынов Израиля, а чужак, который приблизится, будет умерщвлен. |
|
И всего было подсчитано левитов, которых подсчитали Моше и Аарон по слову Господню, по семействам, мужского пола, от месяца и старше, двадцать две тысячи. |
|
И сказал Господь Моше: Пересчитай всех первенцев мужского пола среди сынов Израиля от месяца и старше и сделай им перепись поименно. |
|
И отбери левитов для меня, я Господь, вместо всех первенцев сынов Израиля и весь скот левитов вместо скота сынов Израиля. |
|
И пересчитал Моше, как повелел ему Господь, всех первенцев среди сынов Израиля. |
|
И было всех первенцев мужского пола, по числу имен, в возрасте от месяца и выше, по подсчету их, двадцать две тысячи двести семьдесят три. |
|
И сказал Господь Моше: |
|
Возьми левитов вместо всех первенцев среди сынов Израиля и скот левитов вместо их скота, и будут левиты моими, я Господь. |
|
А за выкуп двухсот семидесяти трех первенцев из сынов Израиля, остающихся за вычетом левитов, |
|
бери по пять шекелей за голову, в шекелях святилища бери, по двадцать гер в шекеле. |
|
И отдай серебро Аарону и его сыновьям выкуп за остающихся (первенцев). |
|
И взял Моше серебро — выкуп за (первенцев), остающихся сверх выкупленных левитами. |
|
У первенцев сынов Израиля взял он серебро — тысячу триста шестьдесят пять шекелей святилища. |
|
И отдал Моше серебро за выкупленных Аарону и его сыновьям по слову Господню, как Господь повелел Моше. |
|
|
|
Chapter 4 |
|
|
|
И говорил Господь Моше и Аарону: |
|
Пересчитай сыновей Кеата из левитов по семействам их отцовского дома, |
|
от тридцати лет и выше до пятидесяти лет — всех, приходящих для служения, (чтобы) делать работу в шатре Встречи. |
|
Вот работа сыновей Кеата в шатре Встречи, (в) Святая Святых. |
|
Когда стан двинется в путь, придут Аарон и его сыновья, снимут разделяющую завесу и покроют ею ковчег Договора. |
|
И положат на него (покрытие из) кожи дюгоней, и расстелют сверху цельное лиловое покрывало, и вставят шесты. |
|
А на столе предложения расстелют лиловое покрывало, и поставят на него блюда, ковши, чаши, кубки для возлияний, и постоянный хлеб должен быть на нем. |
|
И расстелют на нем багряное покрывало, поверх которого положат кожи дюгоней, и вставят шесты. |
|
И возьмут лиловое покрывало, и покроют светильник, его лампы, щипцы и лотки и все сосуды для елея, (нужные) для служения. |
|
И уложат его и все его принадлежности в дюгоневую кожу, и уложат на носилки. |
|
А на золотом жертвеннике расстелют лиловое покрывало, и поверх его положат покрытие из кожи дюгоней, и вставят шесты. |
|
И возьмут всю утварь, (нужную для) служения в святилище, и положат на лиловое покрывало, и покроют кожей дюгоней, и уложат на носилки. |
|
И очистят жертвенник от пепла, и расстелют на нем пурпурное покрывало. |
|
И разложат на нем всю утварь, (нужную для) служения на нем, — сковороды, вилки, лопатки, кропильницы — всю утварь жертвенника, и покроют кожей дюгоня, и вставят шесты. |
|
И закончат Аарон и сыновья покрывать святилище и священную утварь при выступлении стана, а потом придут сыновья Кеата, чтобы (это все) нести, и не коснутся святынь, и не погибнут. Вот ноша сыновей Кеата в шатре Встречи. |
|
А на попечении Элеазара, сына Аарона‑священника, (будут) масло для светильника, (смесь) благовоний для воскурения, постоянная жертва и масло помазания — на попечении (его будет) вся Скиния и все, что в ней, в святыне или в ее утвари. |
|
И говорил Господь Моше и Аарону: |
|
Не дайте колену семейства Кеата быть истребленным из среды левитов. |
|
Сделайте так, чтобы живы они были и не погибли, подходя к святыням из святынь, — пусть придут Аарон и сыновья и назначат каждому свою работу и свою ношу. |
|
Чтобы не вошли, не увидели, как покрывают святыню, и не погибли. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Подсчитай также сыновей Гершона по семействам их отцовского дома. |
|
От тридцати лет и выше до пятидесяти лет подсчитай — всех, приходящих для служения, (чтобы) делать работу в шатре Встречи. |
|
Вот работа семейств Гершуни по служению (в Скинии) и (переносу) тяжестей. |
|
Они будут переносить покрывала Скинии и шатер Встречи, покрытие его и покрытие (из) дюгоневых (шкур), что поверх него, и занавес у входа в шатер Встречи, |
|
и завесы двора, и занавес у входа во двор, (установленные) вокруг Скинии и жертвенника, и веревки к ним, и всю утварь для служения в них; и все, что нужно делать с ними, пусть они делают. |
|
Всякая работа сыновей Гершуни пусть будет по указанию Аарона и его сыновей — во всем, (что касается) их работы и (переноса) тяжестей. |
|
Это работа семейств сыновей Гершуни в шатре Встречи, а стража их будет под надзором Итамара, сына Аарона-священника. |
|
Пересчитай сыновей Мерари по их семействам, по отцовским домам пересчитай их. |
|
От тридцати лет и выше до пятидесяти лет пересчитай — всех, приходящих для служения, (чтобы) делать работу в шатре Встречи. |
|
И вот их обязанности по (переноске) тяжестей, по всякой их работе в шатре Встречи: брусья Скинии, перекладины между ними, столбы и основания, |
|
и столбы во дворе вокруг, и их основания, колышки и веревки для всей их утвари и для всякой работы. Поименно (для каждого) пересчитайте предметы, порученные им для переноски. |
|
Это служба семейств сыновей Мерари, их работа в шатре Встречи под надзором Итамара, сына Аарона-священника. |
|
И пересчитали Моше, Аарон и предводители общины сыновей Кеати по семействам и отцовским домам, |
|
от тридцати лет и выше до пятидесяти лет — всех, приходящих для служения, (чтобы) делать работу в шатре Встречи. |
|
И было их число по семействам их две тысячи семьсот пятьдесят. |
|
Это подсчет семейств Кеати — всех, делающих работу в шатре Встречи, подсчитанных Моше и Аароном по слову Господа, под надзором Моше. |
|
А подсчет сыновей Гершона по их семействам и отцовским домам, |
|
от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех, приходящих для служения, (чтобы) делать работу в шатре Встречи — |
|
было их число по семействам их, по отцовским домам две тысячи шестьсот тридцать. |
|
Это подсчет семейств сыновей Гершона — всех, делающих работу в шатре Встречи, подсчитанных Моше и Аароном по слову Господа. |
|
А подсчет семейств сыновей Мерари по их семействам и отцовским домам, |
|
от тридцати лет и выше до пятидесяти лет, всех, приходящих для служения, (чтобы) делать работу в шатре Встречи — |
|
было их число по семействам их три тысячи двести. |
|
Это подсчет семейств Мерари — всех, делающих работу в шатре Встречи, подсчитанных Моше и Аароном по слову Господа, под надзором Моше. |
|
Это все (те) левиты, которых подсчитали Моше, Аарон и предводители Израиля по семействам и отцовским домам, |
|
от тридцати лет и выше до пятидесяти лет — все, приходящие для служения, (чтобы) делать работу и переносить тяжести в шатре Встречи. |
|
И было их число восемь тысяч пятьсот восемьдесят. |
|
По слову Господа были они подсчитаны под надзором Моше — каждый со своей работой и своей ношей; (так) их и подсчитали, как Господь велел Моше. |
|
|
|
Chapter 5 |
|
|
|
И говорил Господь Моше: |
|
Вели сынам Израиля: пусть изгонят за пределы стана всех прокаженных, всех имеющих выделения и всех нечистых от (мертвого) тела. |
|
И мужчин, и женщин — изгони их за пределы стана, и пусть не оскверняют стан, в котором я обитаю среди них. |
|
И сделали так сыны Израиля, и изгнали их за пределы стана, как сказал Господь Моше — так и сделали сыны Израиля. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Скажи сынам Израиля: если мужчина или женщина согрешит одним из грехов человеческих, совершив вероломство перед Господом, и будет тот человек виновен, |
|
пусть признает свой грех, который совершил, и возвратит сполна то, в чем виновен, и добавит (еще) пятую часть, и отдаст то, в чем провинился. |
|
Если же у (того) человека нет наследника, которому можно было бы вернуть то, в чем он виновен, то оно возвращается Господу, священнику его, помимо барана в искупительную (жертву), которым (он) искупит (свою вину). |
|
И всякое приношение из посвященного, что сыны Израиля приносят священнику, будет принадлежать ему. |
|
У кого что посвящено — будет принадлежать ему; кто (что) священнику даст — будет принадлежать ему. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Скажи сынам Израиля: если у кого совратится жена и изменит ему, |
|
и возляжет с ней мужчина и изольет семя, а мужу об этом будет неизвестно и останется в тайне, а она осквернится, но свидетелей не будет, и ее не схватят, |
|
и охватит его дух ревности, и будет ревновать жену, и она осквернилась; или будет ревновать жену, а она не осквернилась, |
|
пусть муж приведет жену к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть эфы ячменной муки, (но) не польет ее елеем и не положит ладана, ибо это приношение ревности, приношение памяти о грехе. |
|
А священник пусть приведет ее поближе и поставит перед лицом Господа. |
|
И пусть священник возьмет святой воды в глиняном сосуде, и земли с пола Скинии возьмет священник и бросит в воду. |
|
И поставит священник женщину перед Господом, и распустит волосы у нее на голове, и даст ей в руки приношение памяти, приношение ревности, а в руках у священника будет горькая вода, наводящая проклятие. |
|
И возьмет с нее клятву священник, и скажет женщине: Если не лежал с тобой никто и не осквернилась ты и не изменяла мужу, ничего тебе не сделает эта горькая вода, наводящая проклятие. |
|
Если же ты изменяла мужу и осквернилась и лежал с тобой кто-то кроме мужа, |
|
тогда священник пусть возьмет с женщины клятву проклятия, и скажет священник женщине: Да заклянет и проклянет тебя Господь среди твоего народа, и сделает Господь так, чтобы усохли твои бедра и раздулся твой живот. |
|
И да войдет эта вода, наводящая проклятие, во внутренности твои так, чтобы раздулся твой живот, а бедра усохли, и скажет женщина: Аминь, аминь. |
|
И напишет священник эти заклятия на свитке, и сотрет их в горькую воду. |
|
И напоит женщину горькой водой, наводящей проклятие, и станет в ней горькой вода, наводящая проклятие. |
|
И возьмет священник из рук женщины приношение ревности, и вознесет его, потрясая перед Господом, и поднесет к жертвеннику. |
|
И возьмет священник в горсть памятную часть хлебного приношения, и сожжет на жертвеннике, а потом напоит женщину водой. |
|
(После того, как) напоит водой, если она осквернилась и изменила мужу, то вода, наводящая проклятие, станет в ней горькой, и раздуется ее живот, и усохнут ее бедра, и будет та женщина проклята среди своего народа. |
|
Если же не осквернилась женщина и чиста она, ничего с ней не случится, и она будет оплодотворена семенем. |
|
Вот закон о ревности, когда жена изменяет мужу и оскверняется. |
|
Или если мужа охватит дух ревности и будет ревновать свою жену, то поставит жену перед Господом, и священник сделает с ней все по этому закону. |
|
И муж будет чист от греха, а та женщина понесет (наказание за) свой грех. |
|
|
|
Chapter 6 |
|
|
|
И говорил Господь Моше: |
|
Говори с сынами Израиля и скажи им: если мужчина или женщина произнесет назорейский обет (и) посвятит себя Господу, |
|
вина и шехара должен избегать, винного уксуса и уксуса шехара не должен пить, никаких виноградных напитков не должен пить, сырого и сушеного винограда не должен есть. |
|
Во все время своего назорейства не должен есть ничего виноградного, даже косточек или кожицы. |
|
Во все дни его назорейского обета не коснется головы его бритва; до окончания дней своего назорейства (перед) Господом она посвящена Господу; свободно пусть он отпускает волосы у себя на голове. |
|
Во все дни своего назорейства (перед) Господом пусть не подходит к мертвому телу. |
|
Да не осквернится смертью отца и матери, брата и сестры, ибо венец (посвящения) Богу на голове его. |
|
Во все дни своего назорейства он посвящен Господу. |
|
Если же кто умрет при нем внезапно и осквернит венец (посвящения) у него на голове, пусть обреет голову в день очищения своего, на седьмой день обреет ее. |
|
А на восьмой день пусть принесет двух горлиц или двух птенцов голубя священнику ко входу в шатер Встречи. |
|
И принесет священник одну в жертву за грех, а другую в жертву всесожжения, и очистит его от греха из-за (мертвого) тела, и (вновь) освятит его голову в тот день, |
|
и (снова) даст Господу обет на срок назорейства, и принесет годовалого барашка в жертву повинности, а первый срок (назорейства) будет отменен, так как осквернен был венец (посвящения). |
|
И вот закон о назорее: когда закончится срок его назорейства, приведут его ко входу в шатер Встречи. |
|
И принесет свою жертву Господу — одного годовалого барашка без порока в жертву всесожжения, одну годовалую овечку без порока в жертву за грех и одного барана без порока в мирную жертву, |
|
и корзину пресных хлебов из тонкой муки, хлебов, испеченных с елеем, и пресных лепешек, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние. |
|
И принесет их священник в жертву перед Господом, и совершит жертвоприношение за грех и всесожжение. |
|
И барана принесет в мирную жертву с корзиной пресных хлебов, и совершит священник жертвоприношение за грех и всесожжение. |
|
И сбреет назорей у входа в шатер Встречи венец (посвящения) на голове, и возьмет посвященные волосы головы, и бросит в огонь, что под мирной жертвой. |
|
И возьмет священник вареную переднюю ногу барана, один из пресных хлебов из корзины и одну пресную лепешку, и положит назорею на ладони после того, как тот сбреет свой венец (посвящения). |
|
И вознесет их священник, потрясая перед Господом, — это святые (дары) для священника, помимо грудинки (для жертвы) потрясания и бедра (для жертвы) вознесения. После этого назорей может пить вино. |
|
Вот закон о назорее, давшем Господу обет жертвоприношения и, помимо этого, (давшем дополнительный обет) в соответствии со своими возможностями: какой обет он дал, такой пусть и исполняет, вдобавок к закону о назорействе. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Скажи Аарону и его сыновьям: Так будете благословлять сынов Израиля, говоря им: |
|
Да благословит и да сохранит тебя Господь! |
|
Да озарит Господь свое лицо и да помилует тебя! |
|
Да окажет тебе милость Господь и даст тебе мир! |
|
И призовут мое имя на сынов Израиля, и я благословлю их. |
|
|
|
Chapter 7 |
|
|
|
Когда Моше закончил установку Скинии, и помазал ее, и освятил ее и всю ее утварь и жертвенник и всю его утварь, и помазал их, и освятил их, |
|
приблизились предводители Израиля, главы своих отцовских домов — предводители колен, начальники при подсчете, |
|
и принесли дары перед Господом — шесть крытых повозок и двенадцать быков: по повозке на двух предводителей и по быку на одного, и принесли их в дар перед Скинией. |
|
И сказал Господь Моше: |
|
Возьми это (приношение) у них, и пусть послужит на службе шатра Встречи, и раздай левитам — каждому по его службе. |
|
И взял Моше повозки и быков, и отдал левитам. |
|
Две повозки и четырех быков отдал сыновьям Гершона в соответствии с их служением. |
|
А четыре повозки и восемь быков отдал сыновьям Мерари в соответствии с их служением под началом Итамара, сына Аарона, священника. |
|
А сыновьям Кеата не дал (ничего), потому что служение их при святыне — они переносят (грузы) на плечах. |
|
И принесли предводители дары при освящении жертвенника в день его помазания, и принесли предводители свои дары перед жертвенником. |
|
И сказал Господь Моше: Пусть каждый день один из предводителей приносит дары перед жертвенником. |
|
В первый день дары принес Нахшон , сын Амминадава из колена Йеуды. |
|
А дары его — одно серебряное блюдо весом в сто тридцать (шекелей), одна серебряная чаша (весом в) семьдесят шекелей, в шекелях святилища — оба наполненные тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения; |
|
одна золотая ложка (весом в) десять (шекелей), наполненная благовониями; |
|
один бык из стада, один баран и один годовалый барашек для жертвы всесожжения; |
|
один козел для жертвы за грех, |
|
а для мирной жертвы два быка, пять баранов, пять козлов, пять годовалых ягнят — это дары Нахшона, сына Амминадава. |
|
На второй день дары принес Нетанэль, сын Цуара, предводитель колена Йиссахара. |
|
А дары его — одно серебряное блюдо весом в сто тридцать (шекелей), одна серебряная чаша (весом в) семьдесят шекелей, в шекелях святилища — оба наполненные тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения; |
|
одна золотая ложка (весом в) десять (шекелей), наполненная благовониями; |
|
один бык из стада, один баран и один годовалый барашек для жертвы всесожжения; |
|
один козел для жертвы за грех, |
|
а для мирной жертвы два быка, пять баранов, пять козлов — это дары Нетанэля, сына Цуара. |
|
На третий день (дары принес) предводитель сынов Зевулуна Элиав, сын Хелона. |
|
А дары его — одно серебряное блюдо весом в сто тридцать (шекелей), одна серебряная чаша (весом в) семьдесят шекелей, в шекелях святилища — оба наполненные тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения; |
|
одна золотая ложка (весом в) десять (шекелей), наполненная благовониями; |
|
один бык из стада, один баран и один годовалый барашек для жертвы всесожжения; |
|
один козел для жертвы за грех, |
|
а для мирной жертвы два быка, пять баранов, пять козлов, пять годовалых ягнят — это дары Элиава, сына Хелона. |
|
На четвертый день (дары принес) предводитель сынов Реувена Элицур, сын Шедеура. |
|
А дары его — одно серебряное блюдо весом в сто тридцать (шекелей), одна серебряная чаша (весом в) семьдесят шекелей, в шекелях святилища — оба наполненные тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения; |
|
одна золотая ложка (весом в) десять (шекелей), наполненная благовониями; |
|
один бык из стада, один баран и один годовалый барашек для жертвы всесожжения; |
|
один козел для жертвы за грех, |
|
а для мирной жертвы два быка, пять баранов, пять козлов, пять годовалых ягнят — это дары Нахшона, сына Амминадава. |
|
На пятый день (дары принес) предводитель сынов Шимеона Шелумиэль, сын Цуришаддая. |
|
А дары его — одно серебряное блюдо весом в сто тридцать (шекелей), одна серебряная чаша (весом в) семьдесят шекелей, в шекелях святилища — оба наполненные тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения; |
|
одна золотая ложка (весом в) десять (шекелей), наполненная благовониями; |
|
один бык из стада, один баран и один годовалый барашек для жертвы всесожжения; |
|
один козел для жертвы за грех, |
|
а для мирной жертвы два быка, пять баранов, пять козлов, пять годовалых ягнят — это дары Шелумиэля, сына Цуришаддая. |
|
На шестой день (дары принес) предводитель сынов Гада Эльясаф, сын Деуэля. |
|
А дары его — одно серебряное блюдо весом в сто тридцать (шекелей), одна серебряная чаша (весом в) семьдесят шекелей, в шекелях святилища — оба наполненные тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения; |
|
одна золотая ложка (весом в) десять (шекелей), наполненная благовониями; |
|
один бык из стада, один баран и один годовалый барашек для жертвы всесожжения; |
|
один козел для жертвы за грех, |
|
а для мирной жертвы два быка, пять баранов, пять козлов, пять годовалых ягнят — это дары Эльясафа, сына Деуэля. |
|
На седьмой день (дары принес) предводитель сынов Эфрайима Элишама, сын Аммиуда. |
|
А дары его — одно серебряное блюдо весом в сто тридцать (шекелей), одна серебряная чаша (весом в) семьдесят шекелей, в шекелях святилища — оба наполненные тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения; |
|
одна золотая ложка (весом в) десять (шекелей), наполненная благовониями; |
|
один бык из стада, один баран и один годовалый барашек для жертвы всесожжения; |
|
один козел для жертвы за грех, |
|
а для мирной жертвы два быка, пять баранов, пять козлов, пять годовалых ягнят — это дары Элишама, сына Аммиуда. |
|
На восьмой день (дары принес) предводитель сынов Менашше Гамлиэль, сын Педацура. |
|
А дары его — одно серебряное блюдо весом в сто тридцать (шекелей), одна серебряная чаша (весом в) семьдесят шекелей, в шекелях святилища — оба наполненные тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения; |
|
одна золотая ложка (весом в) десять (шекелей), наполненная благовониями; |
|
один бык из стада, один баран и один годовалый барашек для жертвы всесожжения; |
|
один козел для жертвы за грех, |
|
а для мирной жертвы два быка, пять баранов, пять козлов, пять годовалых ягнят — это дары Гамлиэля, сына Педацура. |
|
На девятый день (дары принес) предводитель сынов Биньямина Авидан, сын Гидеони. |
|
А дары его — одно серебряное блюдо весом в сто тридцать (шекелей), одна серебряная чаша (весом в) семьдесят шекелей, в шекелях святилища — оба наполненные тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения; |
|
одна золотая ложка (весом в) десять (шекелей), наполненная благовониями; |
|
один бык из стада, один баран и один годовалый барашек для жертвы всесожжения; |
|
один козел для жертвы за грех, |
|
а для мирной жертвы два быка, пять баранов, пять козлов, пять годовалых ягнят — это дары Авидана, сына Гидеони. |
|
На десятый день (дары принес) предводитель сынов Дана Ахиэзер, сын Аммишаддая. |
|
А дары его — одно серебряное блюдо весом в сто тридцать (шекелей), одна серебряная чаша (весом в) семьдесят шекелей, в шекелях святилища — оба наполненные тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения; |
|
одна золотая ложка (весом в) десять (шекелей), наполненная благовониями; |
|
один бык из стада, один баран и один годовалый барашек для жертвы всесожжения; |
|
один козел для жертвы за грех, |
|
а для мирной жертвы два быка, пять баранов, пять козлов, пять годовалых ягнят — это дары Ахиэзера, сына Аммишаддая. |
|
На одиннадцатый день (дары принес) предводитель сынов Ашера Пагиэль, сын Охрана. |
|
А дары его — одно серебряное блюдо весом в сто тридцать (шекелей), одна серебряная чаша (весом в) семьдесят шекелей, в шекелях святилища — оба наполненные тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения; |
|
одна золотая ложка (весом в) десять (шекелей), наполненная благовониями; |
|
один бык из стада, один баран и один годовалый барашек для жертвы всесожжения; |
|
один козел для жертвы за грех, |
|
а для мирной жертвы два быка, пять баранов, пять козлов, пять годовалых ягнят — это дары Пагиэля, сына Охрана. |
|
На двенадцатый день (дары принес) предводитель сынов Нафтали Ахира, сын Энана. |
|
А дары его — одно серебряное блюдо весом в сто тридцать (шекелей), одна серебряная чаша (весом в) семьдесят шекелей, в шекелях святилища — оба наполненные тонкой мукой, смешанной с елеем, для хлебного приношения; |
|
одна золотая ложка (весом в) десять (шекелей), наполненная благовониями; |
|
один бык из стада, один баран и один годовалый барашек для жертвы всесожжения; |
|
один козел для жертвы за грех, |
|
а для мирной жертвы два быка, пять баранов, пять козлов, пять годовалых ягнят – это дары Ахира, сына Энана. |
|
Вот (дары при) освящении жертвенника при помазании его, (принесенные) предводителями Израиля: серебряных блюд двенадцать, серебряных чаш двенадцать, золотых ложек двенадцать. |
|
Серебра в каждом блюде — сто тридцать (шекелей) и семьдесят (шекелей) в каждой чаше; итого серебра в сосудах две тысячи четыреста (шекелей) в шекелях святилища. |
|
Золотых ложек, наполненных благовониями, — двенадцать, в каждой десять (шекелей) в шекелях святилища; всего золота в ложках сто двадцать (шекелей). |
|
Всего скота для жертвы всесожжения — двенадцать быков, годовалых барашков – двенадцать вместе с хлебным приношением и козлов — двенадцать для жертвы за грех. |
|
А всего скота для мирной жертвы — двадцать четыре быка, баранов — шестьдесят, козлов — шестьдесят, годовалых барашков — шестьдесят. Это (дары при) освящении жертвенника после его помазания. |
|
Когда же Моше входил в шатер Встречи говорить с (Господом), он слышал голос, обращенный к нему поверх покрытия над ковчегом Договора, между двумя херувимами, и (тот голос) говорил с ним. |
|
|
|
Chapter 8 |
|
|
|
И говорил Господь Моше: |
|
Поговори с Аароном и скажи ему: Когда ты будешь устанавливать лампы, пусть семь ламп освещают лицевую сторону светильника. |
|
И сделал так Аарон — перед лицевой стороной светильника установил лампы, как Господь велел Моше. |
|
Вот как был сделан светильник: он выкован из одного (слитка) золота, от основания до цветков он выкован — по образцу, который Господь показал Моше, был сделан светильник. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Возьми левитов из среды сынов Израиля и очисти их. |
|
Вот что сделай, чтобы их очистить: окропи их водой, (очищающей от) греха, проведи им бритвой по всему телу, (потом) пусть постирают свою одежду и (так) очистятся. |
|
И пусть возьмут быка из стада и вместе с ним хлебное приношение — тонкую муку, смешанную с елеем, и второго быка возьми для жертвы за грех. |
|
И приведи левитов к шатру Встречи, и собери всю общину сынов Израиля. |
|
И приблизь левитов к Господу, и пусть сыны Израиля возложат руки на левитов. |
|
И пусть Аарон посвятит левитов Господу от сынов Израиля, и да служат службу Господню. |
|
А левиты пусть возложат руки на головы быков и принесут одного в жертву за грех, а другого в жертву всесожжения Господу, чтобы искупить грехи левитов. |
|
И поставишь левитов перед Аароном и его сыновьями, и посвятишь их Господу. |
|
И отделишь левитов от (других) сынов Израиля, и левиты будут моими. |
|
А потом пусть левиты придут в шатер Встречи, а ты очистишь их и посвятишь. |
|
Ибо отданы они мне среди сынов Израиля вместо первых плодов материнской утробы, вместо всех первенцев сынов Израиля взял я их себе. |
|
Ибо мои все первенцы среди сынов Израиля от человека до скота — когда поразил я всех первенцев в земле египетской, посвятил я их себе. |
|
И беру я левитов вместо всех первенцев среди сынов Израиля, |
|
и отдаю левитов Аарону и его сыновьям из сынов Израиля, чтобы служить службу сынов Израиля в шатре Встречи и совершать искупление сынов Израиля, чтобы не было мора среди сынов Израиля, когда сыны Израиля подходят к святыне. |
|
И поступили Моше, Аарон и вся община сынов Израиля с левитами так, как Господь велел Моше в отношении левитов — так и поступили с ними сыны Израиля. |
|
И очистились левиты, и постирали свои одежды, и Аарон посвятил их Господу, и принес Аарон за них искупительные жертвы, чтобы очистить их. |
|
После этого левиты пошли служить свою службу перед Аароном и его сыновьями; как Господь велел Моше по поводу левитов, так и поступили с ними. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Вот (закон) о левитах: с двадцати пяти лет и выше должен (левит) идти на службу для работы в шатре Встречи. |
|
А в пятьдесят вернется со службы и больше работать не будет. |
|
И будет помогать своим братьям в шатре Встречи, стоя на страже, но работы никакой выполнять не будет. Так поступи с левитами в (том, что касается) их стражи. |
|
|
|
Chapter 9 |
|
|
|
И говорил Господь Моше в Синайской пустыне на второй год после выхода из земли египетской, в первый месяц: |
|
Пусть сыны Израиля принесут жертву песах в свой срок. |
|
Четырнадцатого числа этого месяца в сумерки принесите ее, по всем правилам и законам принесите ее. |
|
И велел Моше сынам Израиля принести жертву песах. |
|
И принесли жертву песах в первый (месяц), четырнадцатого числа месяца, в сумерки в Синайской пустыне – как Господь велел Моше, так все и сделали сыны Израиля. |
|
И были (там) люди, нечистые от (мертвого) тела, что не смогли принести жертву песах в тот день. И подошли они к Моше и Аарону в тот день, |
|
и сказали те люди ему: Мы нечисты от (мертвого) человеческого тела; почему же мы не сможем принести жертву Господу в срок среди сынов Израиля? |
|
И сказал им Моше: Постойте (в стороне), а я послушаю, что велит Господь насчет вас. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Скажи сынам Израиля: Если кто из вас или из ваших потомков нечист от (мертвого) тела или (находится) в дальней дороге и (собирается) принести Господу жертву песах, |
|
четырнадцатого числа второго месяца, в сумерки пусть принесут ее, с пресными хлебами и горькой зеленью будут есть ее. |
|
Не оставляйте от нее до утра и костей ей не ломайте, по всем законам жертвы песах принесите ее. |
|
А кто чист и не в дороге, а жертвы песах не принес — истребится та душа из своего народа, потому что своей жертвы он не принес вовремя — понесет тот человек (наказание) за свой грех. |
|
А если среди вас живет пришелец и (захочет) принести Господу жертву песах по законам жертвы песах и по ее правилам, пусть так и делает — один закон пусть будет у пришельцев и у жителей страны. |
|
В день, когда была установлена Скиния, облако покрыло Скинию и шатер Договора, и с вечера было над Скинией словно видение огненное до утра. |
|
Так бывало всегда — облако покрывало (Скинию), а ночью было огненное видение. |
|
И когда поднималось облако над шатром, после этого пускались в путь и сыны Израиля, а там, где облако опускалось, сыны Израиля становились станом. |
|
По велению Господа пускались в путь сыны Израиля и по велению Господа становились станом; сколько времени стояло облако над Скинией, столько времени они и оставались на месте. |
|
Если облако стояло над Скинией много дней, исполняли сыны Израиля волю Господа и не двигались с места. |
|
Иногда облако стояло над шатром (всего) несколько дней — (тогда) становились станом по велению Господа и пускались в путь по велению Господа. |
|
А иногда облако стояло с вечера до утра и поднималось утром — и они пускались в путь, или день и ночь, и облако поднималось — и они пускались в путь. |
|
Два дня, или месяц, или год — сколько времени ни стояло облако над станом, оставались они на месте и не двигались, а когда облако поднималось, тогда (только) двигались. |
|
По велению Господа стояли станом и по велению Господа двигались, волю Господа исполняли по велению Господа, (переданному) через Моше. |
|
|
|
Chapter 10 |
|
|
|
И говорил Господь Моше: |
|
Сделай две серебряные трубы, из цельных кусков (серебра) сделай их, и будешь с их помощью созывать (собрания) общины и (объявлять) о выступлении в поход. |
|
Если затрубят в (обе) трубы, соберется к тебе вся община ко входу в шатер Встречи. |
|
Если затрубят (только) в одну трубу, соберутся к тебе предводители, главы подразделений Израиля. |
|
А если протрубят тревогу, станы, стоящие к востоку, двинутся вперед. |
|
Если же протрубят тревогу во второй раз, вперед двинутся станы, стоящие к югу. Тревогу трубят при выступлении; |
|
если же (нужно) собрать общину, трубите, но тревожного сигнала не давайте. |
|
В трубы пусть трубят сыны Аарона — так пусть будет установлено навеки, из поколения в поколение. |
|
Если же случится война на вашей земле против притеснителя, теснящего вас, трубите на трубах ваших тревогу, и вспомнит вас Господь, Бог ваш, и спасетесь от врагов. |
|
А в (дни) веселья, в памятные дни и новомесячия трубите в трубы, (принося) жертвы всесожжения и мирные жертвы — и пусть (это) будет вам памятным знаком перед Богом; я Господь, Бог ваш. |
|
Во второй год, во второй месяц, двадцатого числа поднялось облако над Скинией Договора. |
|
И двинулись сыны Израиля в поход по Синайской пустыне, и остановилось облако в пустыне Паран. |
|
Вначале, (когда) двинулись по слову Господа, (данному) через Моше, |
|
первым двинулось знамя Йеуды по войскам своим, а во главе его войска — Нахшон, сын Амминадава. |
|
А во главе войска колена сынов Йиссахара — Нетанэль, сын Цуара. |
|
А во главе войска колена сынов Зевулуна — Элиав, сын Халона. |
|
И разобрали Скинию, и понесли ее сыны Гершона и сыны Мерари, переносящие Скинию. |
|
И двинулось знамя сынов Реувена, а во главе его войска — Элицур, сын Шедеура. |
|
А во главе войска колена сынов Шимеона — Шелумиэль, сын Цури Шаддая. |
|
А во главе войска колена сынов Гада — Эльясаф, сын Деуэля. |
|
И двинулись (люди из отцовского дома) Кеата, переносящие священную (утварь), и, когда они прибыли на место, Скиния уже была установлена. |
|
И двинулось знамя стана сынов Эфрайима по войскам своим, а во главе его войска — Элишама, сын Аммиуда. |
|
А во главе войска колена сынов Менашше – Гамлиэль, сын Педацура. |
|
А во главе войска колена сынов Биньямина — Авидан, сын Гидеони. |
|
И двинулось знамя стана сынов Дана замыкающим всех станов по войскам своим, а во главе его войска — Ахиэзер, сын Аммишаддая. |
|
А во главе войска колена сынов Ашера — Пагиэль, сын Охрана. |
|
А во главе войска колена сынов Нафтали — Ахира, сын Эйнана. |
|
Вот (порядок) движения сынов Израиля по войскам их, (когда) они двинулись (в поход). |
|
И сказал Моше Ховаву, сыну Реуэля Мидианитянина, тестя Моше: Двигаемся мы на место, о котором Господь сказал, что даст его нам. Иди с нами — и мы тебе сделаем добро, ведь Господь обещал (сделать) добро Израилю. |
|
И сказал: Не пойду (с вами), но пойду в свою землю, к своей родне. |
|
И сказал (Моше): Не покидай нас, ведь ты знаешь, где останавливаться в пустыне, и будешь нам проводником. |
|
Если пойдешь с нами, добро, что сделает нам Господь, мы (и) тебе сделаем. |
|
И ушли от горы Господней на расстояние трех дней пути, и ковчег Завета Господня двигался перед ними (во время) трех дней пути, ища для них (место для) остановки. |
|
И (было) над ними Господне облако днем, в то время как двигались они от (прежнего) стана. |
|
Когда ковчег пускался в путь, Моше говорил: Встань, Господь, и да рассеются враги твои, и побегут от тебя ненавистники твои! |
|
А когда (ковчег) останавливался, он говорил: Вернись, Господь, (Бог) тьмы тысяч Израиля! |
|
|
|
Chapter 11 |
|
|
|
И народ роптал перед Господом, и услышал Господь, и разгневался, и возгорелся против них огонь Господень, и пожрал край стана. |
|
И воззвал народ к Моше, и помолился Моше Господу, и утих огонь. |
|
И было это место названо Тавъэрá, потому что разгорелся там против них огонь Господень. |
|
А сброд, что среди них, стал выказывать прихоти; заплакали (и) сыны Израиля, говоря: Кто даст нам поесть мяса? |
|
Мы помним рыбу, что ели в Египте даром, огурцы и дыни, зелень, лук и чеснок. |
|
А теперь иссохли наши души — ничего нет, одна манна перед глазами. |
|
(А манна была похожа на кориандровое семя и выглядит как бделлий. |
|
Люди бродили и собирали ее, мололи на жерновах или растирали в ступе, варили в котле и делали из нее лепешки, а вкус у нее — как у сладкого печенья на масле. |
|
Когда ночью на стан выпадала роса, на него выпадала манна). |
|
И услышал Моше, что люди плачут среди своих семей, каждый у входа в свой шатер, и сильно разгневался Господь; (было это) ненавистно и для Моше. |
|
И сказал Моше Господу: Что делаешь ты зло рабу своему? Отчего не нашел я милости в глазах твоих и ты возложил на меня бремя всего этого народа? |
|
Разве это я носил весь этот народ во чреве или родил его, что ты мне говоришь: Неси его за пазухой, как нянька младенца, на землю, которую я поклялся (дать) его предкам? |
|
Откуда у меня мясо, чтобы накормить весь этот народ, что плачет: дай, мол, нам поесть мяса? |
|
Не могу я один вынести весь этот народ — слишком мне тяжело! |
|
Если так ты со мной поступаешь, убей меня, если нашел я милость в глазах твоих, чтобы мне больше не мучиться! |
|
И сказал Господь Моше: Собери мне семьдесят мужей из старейшин Израиля, которых ты (хорошо) знаешь как старейшин и смотрителей, и приведи их в шатер Встречи, и предстанут они там с тобой. |
|
А я спущусь, и буду говорить с тобой, и заберу (часть) духа, что у тебя, и отдам им. И понесут они бремя народа вместе с тобой, и не будешь нести его один. |
|
А народу скажи: Очиститесь к завтрашнему дню — и будете есть мясо, потому что плакались вы перед Господом: кто, мол, даст нам поесть мяса, нам хорошо (было) в Египте! И даст вам Господь мяса, и будете есть. |
|
Не день будете есть, и не два, и не пять дней, и не десять, и не двадцать дней. |
|
Целый месяц (будете есть), покуда оно не полезет у вас из ноздрей и не омерзеет вам. Потому что пренебрегли вы Господом, что среди вас, и плакались перед ним: зачем, мол, мы вышли из Египта? |
|
И сказал Моше: Шестьсот тысяч пеших в народе, среди которого я (нахожусь), а ты говоришь: Я дам им мяса, и будут есть (целый) месяц. |
|
Если (весь) скот для них зарезать – им будет довольно? Если поймать для них всю рыбу в морях — им будет довольно? |
|
И сказал Господь Моше: Коротка ли рука Господня? (Сам) увидишь, случится то, что я сказал, или нет. |
|
И вышел Моше, и передал народу слова Господа, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа, и поставил их вокруг шатра. |
|
И спустился Господь в облаке, и говорил с ним, и забрал (часть) духа, что была у него, и отдал семидесяти мужам-старейшинам. Когда почил на них дух, начали они пророчествовать, но вскоре прекратили. |
|
А в стане оставалось два человека: одного звали Эльдад, а другого — Мейдад. И почил на них дух (Господень), а они были записаны (среди старейшин), но не вышли к шатру и пророчествовали в стане. |
|
И прибежал юноша, и сказал: Эльдад и Мейдад пророчествуют в стане! |
|
И отвечал Йеошуа, сын Нуна, служитель Моше с юности своей, и сказал: Господин мой Моше, запрети им! |
|
И говорил ему Моше: Ревнуешь ли ты за меня? О, если бы весь народ Господень был пророками и наделил их Господь своим духом! |
|
И вернулся Моше в стан вместе со старейшинами Израиля. |
|
И поднялся ветер по велению Господа, и принес перепелов с моря, и рассеял вокруг стана (на расстоянии) дня пути с одной стороны и дня пути с другой и (на высоте) двух локтей над землей. |
|
И встал народ, и собирали перепелов весь день, всю ночь и весь следующий день. У кого было мало — тот собрал десять хомеров, и разложили (перепелов) вокруг стана. |
|
Покуда мясо было у них еще между зубами, еще не съедено, разгорелся гнев Господень на народ, и поразил Господь народ тяжелым мором. |
|
И назвали (то) место Киврот ха-Таава, потому что там похоронили народ, у которого были прихоти. |
|
А из Киврот ха-Таава народ двинулся в Хацерот и остановился в Хацероте. |
|
|
|
Chapter 12 |
|
|
|
И злословили Мирьям и Аарон о Моше по поводу кушитянки, которую он взял (в жены), ведь кушитянку взял он (в жены). |
|
И говорили: Разве только через Моше говорил Господь? Разве через нас он тоже не говорил? И услыхал Господь. |
|
А человек (тот) Моше был очень скромен, (скромнее) всех людей на земле. |
|
Внезапно Господь велел Моше, Аарону и Мирьям: Выходите в шатер Встречи! И вышли все трое. |
|
И спустился Господь в облачном столбе, и встал у входа в шатер, и позвал Аарона и Мирьям, и вышли оба. |
|
И сказал: Послушайте мои слова! Когда появляется среди вас пророк Господень, в видении открываюсь я ему, в сновидении говорю с ним. |
|
Не таков раб мой Моше, самый верный он во всем моем доме. |
|
Уста к устам говорю я с ним, не через видения и не через загадки, и образ Господень он видит. Почему не побоялись вы злословить о рабе моем Моше? |
|
И разгневался на них Господь, и удалился. |
|
И облако отошло от шатра — и вот Мирьям покрыта чешуйками, как снегом, и повернулся Аарон к Мирьям, а она покрыта чешуйками. |
|
И сказал Аарон Моше: Господин мой, не зачти нам греха, что мы совершили по глупости! |
|
(Не допусти, чтобы Мирьям) стала как мертвый (младенец), выходящий из утробы матери и половина тела у него истлевшая. |
|
И воззвал Моше к Господу: Боже, излечи ее! |
|
И сказал Господь Моше: А если бы ей плюнул в лицо отец, разве не была бы она опозорена на семь дней? Пусть пробудет семь дней в заключении за пределами стана, а потом пусть возвращается! |
|
И пробыла Мирьям в заключении семь дней, и народ не двигался с места, покуда Мирьям не вернулась. |
|
А потом народ двинулся из Хацерота и стал станом в пустыне Паран. |
|
|
|
Chapter 13 |
|
|
|
И сказал Господь Моше: |
|
Отправь людей исследовать землю Ханаанскую, которую я даю сынам Израиля; отправь по человеку от каждого колена их отцов, предводителей (от каждого колена). |
|
И отправил их Моше из пустыни Паран по велению Господа — все они главы сынов Израиля. |
|
Вот их имена: из колена Реувена — Шаммуа, сын Заккура; |
|
из колена Шимеона — Шафат, сын Хори; |
|
из колена Йеуды — Калев, сын Йефунне; |
|
из колена Иссахара — Йигаль, сын Йосефа; |
|
из колена Эфрайима — Ошеа, сын Нуна; |
|
из колена Биньямина — Палти, сын Рефу; |
|
из колена Зевулуна — Гаддиэль, сын Соди; |
|
из колена Йосефа, из колена Менашше — Гадди, сын Суси; |
|
из колена Дана — Аммиэль, сын Гемалли; |
|
из колена Ашера — Сетур, сын Михаэля; |
|
из колена Нафтали — Нахби, сын Вофси; |
|
из колена Гада — Геуэль, сын Махи. |
|
Это имена людей, которых Моше отправил исследовать страну, а Ошеа, сына Нуна, Моше назвал Йеошуа. |
|
И отправил их Моше исследовать землю Ханаанскую, и сказал им: Поднимитесь через Негев и взойдите на нагорье. |
|
И посмотрите, какова земля и каков народ, живущий на ней — силен или слаб, многочислен или малочислен. |
|
И какова земля, в которой он живет, — хороша или плоха, и в каких городах он живет — со стенами или без. |
|
И какова земля — тучна или худа, есть в ней деревья или нет. Будьте смелыми и принесите плодов (той) земли. А было тогда время сбора первинок винограда. |
|
И поднялись, и исследовали землю от пустыни Цин до Рехова, что близ Лево-Хамата. |
|
И поднялись через Негев, и дошли до Хеврона, а там Ахиман, Шешай и Тальмай, дети Анака. А Хеврон был построен за семь лет до Цоана Египетского. |
|
И дошли до долины Эшколь, и отрезали там ветку с виноградной лозой, и понесли ее вдвоем на шесте, и (взяли) еще гранатовых и фиговых (плодов). |
|
А место это назвали долиной Эшколь по имени виноградной лозы, которую отрезали там сыны Израиля. |
|
И вернулись из путешествия по стране через сорок дней. |
|
И пришли к Моше и Аарону и ко всей общине сынов Израиля в пустыню Паран, и принесли ответ им и всей общине, и показали плоды (той) земли. |
|
И рассказывали им, и говорили: Мы пришли в землю, в которую ты нас отправил; (это земля), текущая молоком и медом, и вот ее плоды. |
|
Только могуч народ, живущий в той земле, и города — огромные крепости, и детей Анака видели мы там. |
|
Амалек живет в земле Негева, хеттеяне, иевуситы и амореи живут на нагорье, а ханаанейцы живут у моря и возле Иордана. |
|
Но Калев успокаивал народ перед Моше, и говорил: Поднимемся (в страну) и завладеем ею, потому что мы сможем (одолеть) ее. |
|
А люди, которые поднимались вместе с ним (в страну), говорили: Не подняться нам на (этот) народ, потому что он сильнее нас. |
|
И распускали худую молву о земле, в которую ходили, говоря: Земля, которую мы ходили исследовать, пожирает своих жителей, и все люди, которых мы там видели, — великаны. |
|
Мы видели исполинов, сыны Анака — исполины, а сами себе мы казались кузнечиками и в их глазах такими были. |
|
|
|
Chapter 14 |
|
|
|
И зарыдала вся община, и плакал народ всю ночь. |
|
И роптали на Моше и Аарона все сыны Израиля, и говорила им вся община: Умереть бы нам в земле Египетской или в этой пустыне умереть бы нам! |
|
И зачем Господь ведет нас в эту землю, где мы погибнем от меча, а наши жены и дети станут добычей (врагов)? Уж лучше нам вернуться в Египет! |
|
И говорили друг другу: Выберем себе вождя и вернемся в Египет! |
|
И пали Моше и Аарон ничком перед собранием общины сынов Израиля. |
|
А Йеошуа, сын Нуна, и Калев, сын Йефунне, из тех, кто ходили исследовать страну, надорвали свои одежды. |
|
И говорили всей общине сынов Израиля: Земля, которую мы ходили исследовать, чрезвычайно хороша. |
|
Если благоволит нам Господь, он приведет нас в эту землю и даст нам землю, текущую молоком и медом. |
|
Только против Господа не восставайте и не бойтесь народа (той) земли, потому что он наша добыча; снята с них защита, и Господь с нами. Не бойтесь! |
|
И собиралась община побить их камнями, но слава Божья показалась в шатре Встречи всем сынам Израиля. |
|
И сказал Господь Моше: До каких пор этот народ будет пренебрегать мною? До каких пор они не будут верить мне, вопреки всем знамениям, что я явил среди них? |
|
Поражу их мором, и истреблю их, и сделаю тебя народом больше и сильнее их! |
|
И сказал Моше Господу: Когда услышат (об этом) египтяне, из чьей среды ты силой своей вывел этот народ, |
|
они расскажут об этом жителям (той) земли. Они слыхали, что ты, Господи, находишься среди этого народа, являешься перед ним, Господи, лицом к лицу и идешь перед ним в облачном столпе днем и в огненном столпе ночью. |
|
Если ты уничтожишь этот народ, как одного человека, скажут народы, до которых дошла твоя слава: |
|
Не смог Господь привести этот народ в землю, о которой поклялся им, и истребил их в пустыне. |
|
А ныне да возрастет терпение Господне, как ты говорил: |
|
Господь терпеливый и милосердный, терпящий грехи и преступления, но без кары не оставляющий, взыскивающий вину отцов с детей, внуков, правнуков и праправнуков! |
|
Прости этот народ по великой милости своей, как прощал ты его от выхода из Египта до сих пор! |
|
И сказал Господь: Прощаю по твоей просьбе. |
|
Только клянусь своей жизнью и славой Господней, наполняющей мир: |
|
никто из этих людей, которые видели мою славу и чудеса, что творил я в Египте и в пустыне, но испытывали мое терпение вот уж десять раз и не слушали меня, |
|
не увидит землю, о которой я поклялся их отцам; те, кто пренебрегал мною, не увидят ее. |
|
Но раба моего Калева за то, что в нем был другой дух и он во всем за мной следовал, я введу в страну, в которую он идет, и его потомство будет владеть ею. |
|
В долинах живут амалекитяне и ханаанейцы; (поэтому) завтра поворачивайте и двигайтесь в пустыню через Тростниковое море. |
|
И говорил Господь Моше и Аарону: |
|
Сколько еще эта злая община будет роптать на меня? Слышал я ропот сынов Израиля против меня. |
|
Скажи им: жизнью клянусь, говорит Господь, как вы сказали — так я с вами и поступлю. |
|
В этой пустыне падут ваши трупы ─ всех до единого, сосчитанных во время переписи, от двадцати лет и старше, ─ за то, что вы роптали на меня. |
|
Никто из вас не войдет в страну, в которой я поклялся поселить вас, кроме Калева, сына Йефунне, и Йеошуа, сына Нуна. |
|
А ваших детей, о которых вы говорили, что они станут добычей (врагов), я введу (в страну), и они узнают землю, которую вы отвергли. |
|
Но ваши трупы падут в этой пустыне. |
|
А сыновья ваши будут скитаться по пустыне сорок лет, искупая ваше блудодейство, пока ваши трупы все не (лягут) в пустыне. |
|
Сколько дней вы исследовали страну — сорок дней, год за день, будете искупать свои грехи сорок лет и будете знать, как от меня отступаться. |
|
Я, Господь — говорю я (это) или нет? — так и сделаю с этой злой общиной, взбунтовавшейся против меня: умрут они в пустыне все до последнего человека. |
|
А люди, которых Моше послал исследовать страну и, вернувшись, восстановили против него всю общину, распуская худую молву о стране, ─ |
|
умерли люди, распускавшие дурную молву, от мора перед Господом. |
|
Из людей, ходивших исследовать страну, остались живы (только) Йеошуа, сын Нуна, и Калев, сын Йефунне. |
|
И говорил это Моше всем сынам Израиля, и народ очень печалился. |
|
И встали рано утром, и пошли на нагорье, говоря: Вот, (теперь) мы (готовы) идти туда, куда велел нам Господь, ведь (раньше) мы заблуждались. |
|
И сказал Моше: Зачем вы нарушаете веление Господа? Ничего у вас сейчас не выйдет! |
|
Не идите, потому что нет среди вас Господа, и враги разобьют вас! |
|
Потому что перед вами амалекитяне и ханаанейцы, и падете вы от меча, ведь отвернулись вы от Господа и нет Господа среди вас. |
|
Но все равно они стали подниматься на нагорье, а ковчег Завета Господня и Моше не покинули стана. |
|
И спустились амалекитяне и ханаанейцы, жившие на нагорье, и разбили их, и громили их до Хормы. |
|
|
|
Chapter 15 |
|
|
|
И говорил Господь Моше: |
|
Говори с сынами Израилевыми и скажи им: когда придете в страну, где вы будете жить и которую я вам даю, |
|
и принесете Господу огненную жертву — жертву всесожжения или (другую) жертву по обету — или в добровольный дар, или в праздники, дабы сделать приятное благоухание Господу, из мелкого или крупного скота, |
|
приносящий жертву пусть принесет (и) хлебную жертву: десятую часть отборной муки, смешанную с ином елея, |
|
и вина для возлияния — четверть ина на каждую овцу, (приносимую) в жертву всесожжения или (другую) жертву. |
|
Или за барана принеси хлебную жертву — отборной муки две десятых части на треть ина елея. |
|
И вина для возлияния треть ина принеси в жертву приятного благоухания Господу. |
|
А если приносишь в жертву всесожжения или в (другую) жертву, по обету или в мирную жертву Господу животное из крупного скота, |
|
то за животное из крупного скота принеси хлебную жертву три десятых части отборной муки, смешанной с половиной ина елея. |
|
И принеси половину ина вина для возлияния — это огненная жертва приятного благоухания для Господа. |
|
Так следует поступать с каждым быком, с каждым бараном, ягненком или козленком. |
|
Сколько бы вы их ни приносили в жертву — с каждым так поступайте. |
|
Всякий коренной житель должен так поступать, принося огненную жертву приятного благоухания Господу. |
|
А если среди вас много поколений живет пришелец или тот, кто поселился среди вас и (захочет) принести огненную жертву в приятное благоухание Господу, как вы поступаете — так пусть и он поступает. |
|
Один закон да будет у вас, община, и у пришельца, живущего (среди вас), закон вечный из поколения в поколение — пришельцы таковы же, как вы, перед Господом. |
|
Одно учение и одно право да будут у вас и у пришельца, живущего с вами. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Говори с сынами Израиля и скажи им: когда придете в землю, в которую я веду вас, |
|
и будете есть пищу (той) земли, приносите дар Господу. |
|
Первинки вашей выпечки приносите в дар возношения, лепешку приносите в дар, как дар возношения с тока. |
|
Из первинок вашей выпечки приносите Господу дар возношения во (всех) ваших поколениях. |
|
Если вы по ошибке не будете выполнять какие-то из заповедей, о которых Господь говорил Моше, |
|
из того, что повелел вам Господь через Моше со дня, что повелел (это) Господь во (всех) поколениях, |
|
если по недосмотру общины была совершена ошибка, пусть возьмет вся община одного быка из крупного скота в жертву всесожжения в приятное благоухание Господу, вместе с хлебной жертвой и возлиянием по закону и одного козла в жертву за грех. |
|
И совершит священник искупление всей общины сынов Израиля, и они будут прощены, так как (совершили) ошибку и принесли огненную жертву Господу и (жертву за) грех перед Господом за свою ошибку. |
|
И будет прощена вся община сынов Израиля и пришелец среди них, так как ошибался весь народ. |
|
Если же согрешит по ошибке один человек, пусть принесет годовалую козу в жертву за грех. |
|
И совершит священник искупление человека, согрешившего по ошибке перед Господом, искупив его, так что он будет прощен. |
|
Для коренного жителя из сынов Израиля и для пришельца, живущего среди них, будет один закон у вас о грешащем по ошибке. |
|
Если же кто грешит по дерзости, будь то коренной житель или пришелец, – Господа он хулит, и да будет истреблен тот человек из своего народа. |
|
Потому что он презрел слово Бога и заповедь его нарушил — да истребится тот человек, вина его на нем. |
|
И были сыны Израиля в пустыне, и нашли человека, собиравшего дерево в субботу. |
|
И те, кто нашел его, когда он собирал дерево, привели его к Моше, Аарону и всей общине. |
|
И взяли его под стражу, потому что не было ясно, что с ним делать. |
|
И сказал Господь Моше: (Этот) человек должен быть казнен, пусть вся община забросает его камнями за пределами стана. |
|
И вывела его вся община за пределы стана, и забросали его камнями, и был он казнен, как велел Господь Моше. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Говори с сынами Израиля и скажи им — пусть они в каждом поколении делают себе кисти на краях одежды и пусть в кисти на краях вплетают лиловые нити. |
|
И будут они для вас кистями, и будете смотреть на них и вспоминать все заповеди Господа и исполнять их, и не пойдете вслед своему сердцу и своим глазам, которые склоняют вас к блудодейству. |
|
Чтобы вы помнили и исполняли все мои заповеди и были святыми для вашего Бога. |
|
Я Господь Бог ваш, что вывел вас из земли египетской, чтобы быть вам Богом; я Господь Бог ваш. |
|
|
|
Chapter 16 |
|
|
|
И взяли Корах, сын Йицхара, сына Кеата, сына Леви, и Датан и Авирам, сыновья Элиава, и Он, сын Пелета, потомки Реувена, |
|
и восстали против Моше, и (вместе с ними) двести пятьдесят предводителей общины, созываемые на собрания, люди именитые. |
|
И собрались против Моше и Аарона, и сказали им: Не много ли вам? Вся община свята, и в ней (находится) Господь, что же вы возноситесь над общиной Господней? |
|
И услыхал Моше, и пал ничком. |
|
И говорил Кораху и всему его собранию: Завтра даст Господь знать, кто его, и тех, кто свят, приблизит к себе и тех, кого изберет, приблизит к себе. |
|
Сделайте так: возьмите (угольные) совки, Корах и все его собрание, |
|
зажгите на них завтра огонь и положите благовония, и кого изберет Господь — тот и свят. Не много ли вам, сыны Леви? |
|
И сказал Моше Кораху: Послушайте, сыны Леви! |
|
Вам разве мало, что отделил вас Бог Израиля от общины Израиля, приблизив вас к себе, чтобы вы исполняли свои обязанности в Скинии Господней и предстояли перед общиной, служа ей? |
|
И приблизил тебя и всех твоих братьев, сынов Леви вместе с тобой, так вы хотите еще и священства? |
|
Поэтому ты вместе со всем своим собранием сговорился против Господа, и при чем здесь Аарон, что вы на него ропщете? |
|
И послал Моше позвать Дотана и Авирама, сыновей Элиава, и сказали они: Не пойдем! |
|
Мало того, что ты вывел нас из земли, текущей молоком и медом, чтобы умертвить нас в пустыне, так ты еще и властвовать хочешь над нами? |
|
В землю, текущую молоком и медом, ты нас не привел, полей и виноградников во владение нам не дал — что же ты обманываешь этих людей? Не пойдем! |
|
И очень досадно стало Моше, и сказал он Господу: Не смотри на их дары! Я ни у кого из них (даже) осла не отнял и никому из них не сделал плохого. |
|
И сказал Моше Кораху: Ты вместе со всем своим собранием завтра предстань перед Господом — ты с ними и Аарон. |
|
И пусть каждый возьмет (угольный) совок, положит на него благовония и принесет перед Господом; двести пятьдесят совков и ты с Аароном — у каждого по совку. |
|
И взяли каждый по (угольному) совку, зажгли на них огонь и положили благовония, и встали у входа в шатер Встречи вместе с Моше и Аароном. |
|
И собрал против них Корах всю общину у входа в шатер Встречи, и слава Господня явилась всей общине. |
|
И говорил Господь Моше и Аарону: |
|
Отойдите от этой общины, и я ее во мгновение уничтожу! |
|
И пали на лица свои, и говорили: Боже, Бог души всякой плоти, один человек грешит, а ты гневаешься на всю общину? |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Скажи общине — пусть отойдут от жилищ Кораха, Датана и Авирама. |
|
И встал Моше, и пошел к Датану и Авираму, и пошли за ним старейшины Израиля. |
|
И говорил, (обращаясь) к общине: Отойдите от шатров этих нечестивцев, чтобы вам не быть истребленными за их грех. |
|
И отступили в стороны от жилищ Кораха, Датана и Авирама. А Датан и Авирам вышли и встали у входа в шатры вместе с женами, сыновьями и маленькими детьми. |
|
И сказал Моше: Вот как вы узнаете, что Господь послал меня творить эти дела, и что не я это выдумал. |
|
Если они умрут, как все люди умирают, и их постигнет судьба всех людей, меня послал не Господь. |
|
Если же Господь сотворит то, чего еще не было, земля разверзнет уста свои и поглотит их вместе со всем, что у них есть, то будете знать, что эти люди презрели Господа. |
|
И вот, когда он закончил говорить, разверзлась земля под ними. |
|
И раскрыла земля уста свои, и поглотила их дома, и всех людей, что были у Кораха, и все имущество. |
|
И сошли они живыми в преисподнюю вместе со всем, что у них было, и закрылась земля над ними, и исчезли они из общины. |
|
И все (сыны) Израиля, что вокруг, бежали от их криков, говоря: Как бы (и) нас не поглотила земля! |
|
И вышел огонь от Господа, и пожрал двести пятьдесят человек, приносивших воскурения. |
|
|
|
Chapter 17 |
|
|
|
И говорил Господь Моше: |
|
Скажи Эльазару, сыну Аарона, священнику: пусть он заберет угольные совки с пожарища, потому что они освятились, а горящие угли разбросает снаружи. |
|
Угольные совки тех, кто согрешил (ценой) своей жизни, пусть распластают в листы для покрытия жертвенника, потому что приносили на них жертвы перед Господом и освятились они; и станут они знамением для сынов Израиля. |
|
И взял Эльазар-священник медные совки для угля, на которых приносили жертву те, кто сгорел, и распластал их в (листы для) покрытия жертвенника. |
|
Напоминание для сынов Израиля, чтобы посторонние — те, кто не из потомства Аарона – не приходили приносить воскурения перед Господом, подобно Кораху и его приспешникам, как говорил Господь через Моше о нем. |
|
И стала роптать на следующий день вся община сынов Израиля на Моше и Аарона, говоря: Вы умертвили народ Господа! |
|
И когда собралась община против Моше и Аарона, они двинулись к шатру Встречи, и покрыло его облако, и явилась слава Божья. |
|
И подошли Моше и Аарон к шатру Встречи. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Удалитесь из этой общины, и я тотчас же истреблю ее. И пали они ничком. |
|
И сказал Моше Аарону: Возьми угольный совок, положи на него горящие угли с жертвенника, добавь воскурений и спеши к общине совершить ее искупление, ибо вышел гнев Господень и начался мор. |
|
И взял Аарон то, о чем говорил Моше, и побежал в гущу общины, и вот (уже) начался мор среди народа, и положил он воскурение, и совершил искупление народа. |
|
И встал между мертвыми и живыми, и прекратился мор. |
|
И погибли от мора четырнадцать тысяч семьсот, помимо погибших из-за Кораха. |
|
И вернулся Аарон к Моше ко входу в шатер Встречи, и мор прекратился. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Поговори с сынами Израиля и возьми у них по жезлу от отцовского дома, у предводителей отцовских домов, — двенадцать жезлов, и пусть каждый напишет на жезле свое имя. |
|
А имя Аарона напиши на жезле Леви, потому что на предводителя каждого колена (приходилось) по одному жезлу. |
|
И положи их в шатре Встречи перед (Ковчегом) Договора, где я встречусь с вами. |
|
И вот, жезл человека, которого я изберу, расцветет, и я избавлюсь от ропота сынов Израиля, что ропщут на вас. |
|
И говорил Моше с сынами Израиля, и дали ему все их предводители каждый по жезлу, и жезл Аарона среди жезлов. |
|
И положил Моше жезлы перед Господом в шатре Договора. |
|
На следующий день Моше вошел в шатер Договора — и вот расцвел жезл Аарона из дома Леви, выпустил почки, покрылся цветами и принес миндаль. |
|
И вынес Моше все жезлы от Господа ко всем сынам Израиля, и увидели, и взял каждый свой жезл. |
|
И сказал Господь Моше: Верни жезл Аарона (на место) перед (Ковчегом) Договора на хранение, как знамение для бунтовщиков, чтобы они перестали роптать и не погибли. |
|
И поступил Моше, как велел ему Господь — так и поступил. |
|
И сказали Моше сыны Израиля: Конец нам, погибли мы, все мы погибли! |
|
Всякий, кто подойдет к Скинии, умрет. Неужто нам приходит конец? |
|
|
|
Chapter 18 |
|
|
|
И сказал Господь Аарону: Ты, сыновья твои и дом отца твоего, понесете наказание за (всякую вину, связанную со) святилищем; ты и сыновья твои понесете наказание за (всякую вину, связанную с) вашим священническим служением. |
|
И братьев своих, колено Леви, отцовское твое колено, приблизь к себе, и пусть будут при тебе и прислуживают тебе и твоим сыновьям перед шатром Договора. |
|
И пусть блюдут свою стражу и стражу всего шатра, но к святыням и жертвеннику не приближаются — и не погибнете ни вы, ни они. |
|
И пусть будут при тебе и стоят на страже шатра Встречи во всем, что касается служения в шатре, а посторонний не приблизится к вам. |
|
И стойте на страже святыни и жертвенника, и да не постигнет больше гнев (Господень) сынов Израиля. |
|
А я взял братьев ваших левитов от сынов Израиля — посвященные Господу, отданы они вам, чтобы делать работу, (связанную с) шатром Встречи. |
|
А ты со своими сыновьями блюди священническую службу во всем, что касается жертвенника и того, что внутри занавеса, — ваша священническая служба будет службой посвящения, а посторонний, что приблизится, погибнет. |
|
И говорил Господь Аарону: Вот, я поручаю тебе все приношения, (что делаются) мне, — все освященное у сынов Израиля — тебе даю я их через помазание и сыновьям твоим в закон вечный. |
|
Это будет твоим — святыни из святынь, огненные жертвы, все их хлебные жертвы, жертвы за грех и жертвы повинности, которые они мне приносят как святыню из святынь, — (все) это будет принадлежать тебе и твоим сыновьям. |
|
Как святыню из святынь надо есть его; все мужчины пусть едят его, освящено оно будет для тебя. |
|
И это (тоже) твое: все дары, (включая) жертвы возношения, (приносимые) сынами Израиля — тебе даю я их, твоим сыновьям и дочерям в закон вечный; всякий, кто в твоем доме чист, может есть их. |
|
Лучший елей, лучшее молодое вино и пшеницу, первинки, что отдают Господу, — тебе отдаю я их. |
|
Первые плоды их земли, что приносят они Господу, будут твоими; всякий, кто в твоем доме чист, может есть их. |
|
Все заклятое в Израиле будет твоим. |
|
Всякий первенец любой плоти, приносимый в жертву Господу, твоим будет, — как у человека, так и у скота; только выкупай человеческих первенцев и первенцев нечистой скотины выкупай. |
|
А выкуп за них бери с месячного возраста по твоей оценке, по пять шекелей серебра в шекелях святилища, по двадцать гер (в шекеле). |
|
Но первенцев из быков, из овец или из коз не выкупай – они освящены, кровью их окропляй жертвенник, а их жир воскуряй, как огненную жертву, в приятное благоухание Господу. |
|
А мясо их будет твоим, подобно грудинке, (приносимой в жертву) возношения, и правому бедру. |
|
Все освященные приношения, которые приносят сыны Израиля Господу, отдаю я тебе, твоим сыновьям и дочерям, что с тобой, в закон вечный; это союз (вечный, как) соль, перед Господом для тебя и для твоего потомства, что с тобой. |
|
И сказал Господь Аарону: (При этом) в земле их у тебя не будет надела и доли не будет у тебя среди них; я твоя доля и твой надел среди сынов Израиля. |
|
Вот, даю я сынам Леви всякую десятину в Израиле в удел за работы, что делают они в шатре Встречи. |
|
Пусть больше не приближаются сыны Израиля к шатру Встречи, чтобы не согрешить и не погибнуть. |
|
Лишь левиты пусть делают работу в шатре Встречи и несут вину их. Это вечный закон из поколения в поколение, а среди сынов Израиля у них не будет надела. |
|
Потому что десятину сынов Израиля, которую приносят они Господу в приношение, даю я левитам в надел, потому и говорю я им: среди сынов Израиля не будет у них надела. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Говори с левитами и скажи им: когда будете брать с сынов Израиля десятину, которую дал я вам в надел, приносите с нее приношение Господу — десятину с десятины. |
|
И будет оно считаться вашим приношением, как зерно с тока и как вино из давильни. |
|
Так и вы приносите приношение Господу с десятины, которую берете у сынов Израиля, и отделяйте с нее приношение для Господа Аарону-священнику. |
|
Со всех даров, (получаемых) вами, приносите приношение Господу, от лучшего (из этих даров) отделяйте освященную (часть). |
|
И скажи им: когда принесете лучшую часть (полученной вами десятины), будет она для вас как урожай с тока и давильни. |
|
И пользуйтесь ею в любом месте — вы и ваши семьи, потому что это ваше жалование за работу в шатре Встречи. |
|
Не понесите наказания за (грех) во время приношения лучшей части десятины и не оскверняйте освященного у сынов Израиля, чтобы не умереть. |
|
|
|
Chapter 19 |
|
|
|
И говорил Господь Моше и Аарону: |
|
Вот устав закона, который заповедал Господь, говоря: Говори с сынами Израиля, и пусть приведут к тебе рыжую корову без порока, не имеющую изъянов и не бывшую под ярмом. |
|
Отдайте ее Элеазару-священнику, пусть выведет ее за пределы стана и заколют ее при нем. |
|
И пусть Элеазар-священник возьмет от ее крови на палец и семь раз покропит ее кровью в сторону шатра Встречи. |
|
И сожгут корову на его глазах — кожу, мясо и кровь с нечистотами сожгут. |
|
И возьмет священник кедрового дерева, иссопа и червленой шерсти, и бросит в огонь к корове. |
|
И пусть священник прополощет свою одежду и омоется водой, после чего может вернуться в стан, но будет нечист до вечера. |
|
А кто ее сжигал — прополощет одежду, омоется водой и будет нечист до вечера. |
|
А кто-нибудь (из тех, кто) чист, возьмет пепел коровы и поместит за пределами стана в чистом месте, и будет храниться для общины сынов Израиля, для (использования в) очистительной воде — это (очищение от) греха. |
|
А тот, кто собирал (пепел), пусть прополощет свою одежду и будет нечист до вечера; и станет это вечным уставом для сынов Израиля и для пришельцев, живущих среди них. |
|
Коснувшийся мертвого человеческого тела нечист семь дней. |
|
Он должен очиститься (пеплом рыжей коровы) на третий день — и будет чист на седьмой день, а если не очистится на третий день, то не будет чист на седьмой день. |
|
Кто прикоснется к телу умершего человека и не очистится — оскверняет Скинию Господню; да будет истреблен тот человек из своего народа! Очистительной водой не окропили его — все еще нечист он, нечистота его на нем. |
|
Вот закон: если кто умрет в шатре, то всякий, кто зайдет в шатер, и всякий, кто там находится, нечист семь дней. |
|
И всякий открытый сосуд, на котором нет привязанной крышки, нечист. |
|
И всякий, кто в поле прикоснется к убитому мечом, или к умершему, или к человеческой кости, или к могиле, нечист будет семь дней. |
|
Для (снятия) нечистоты пусть возьмут пепла от сожженной жертвы за грех и зальют живой водой в сосуде. |
|
И пусть кто-нибудь, кто чист, возьмет (пучок) иссопа, окунет его в воду и окропит шатер, все сосуды и всех людей, которые там находились, и тех, кто прикоснулся к кости, к умершему, к убитому или к могиле. |
|
И окропит чистый нечистых на третий день и на седьмой день, а очищение его (самого) на седьмой день — пусть прополоснет одежды и омоется водой и будет чист к вечеру. |
|
А кто осквернится и не очистится — истреблен будет тот человек из общества, потому что святыню Господню он осквернил, не окропили его очистительной водой, нечист он. |
|
И пусть это будет для них вечным уставом. Кто кропил очистительной водой — пусть прополощет свою одежду, а прикоснувшийся к очистительной воде будет нечист до вечера. |
|
Всякий же, кого коснется нечистый, будет сам нечист, а прикоснувшийся (к нечистому) нечист до вечера. |
|
|
|
Chapter 20 |
|
|
|
И пришли сыны Израиля — вся община — в пустыню Цин в первом месяце, и остановился народ в Кадеше, и умерла там Мирьям, и была там похоронена. |
|
И не было воды у общины, и собрались против Моше и Аарона. |
|
И пререкался народ с Моше, и говорил: Если бы мы погибли вместе со своими братьями перед Господом! |
|
Зачем вы привели общину Господню в эту пустыню, чтобы нам погибнуть здесь вместе со скотом? |
|
И зачем вывел ты нас из Египта, чтобы привести нас в это злое место, где нет ни зерна, ни смокв, ни винограда, ни гранатов, ни (даже) воды для питья? |
|
И пошли Моше и Аарон от народа ко входу в шатер Встречи, и пали на лица, и (явилась) им слава Господня. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Возьми посох и соберите общину, ты и брат твой Аарон, и на их глазах прикажите скале дать воду. И добудете воду из скалы, и напоите общину и скот. |
|
И взял Моше посох перед Господом, как тот велел ему. |
|
И собрали Моше и Аарон народ перед скалой, и сказал им (Моше): Слушайте, строптивые, не из этой ли скалы извлечь нам для вас воду? |
|
И поднял Моше руку, и ударил посохом по скале дважды, и потекло много воды, и пили люди и скот. |
|
И сказал Господь Моше и Аарону: За то, что не поверили вы мне и не освятили меня в глазах сынов Израиля, не введете вы этот народ в землю, которую я им даю. |
|
Это Ме Мерива, где пререкались израильтяне с Господом, а он показал свою святость. |
|
И послал Моше посланников из Кадеша к царю Эдома: Так сказал брат твой Израиль. Ведомы тебе все невзгоды, что постигли нас. |
|
Что сошли наши предки в Египет, и жили мы в Египте долгое время, и угнетали египтяне нас и предков наших. |
|
И воззвали мы к Господу, и услышал он наш голос, и вышли мы из Египта, и теперь мы в Кадеше, городе на границе твоей страны. |
|
Позволь нам пройти через твою землю — полями и виноградниками мы не пойдем и воду из колодцев пить не будем. Пойдем мы по царской дороге, не отклоняясь ни вправо, ни влево, пока не пройдем твою страну. |
|
И сказали им эдомитяне: Не проходите (по нашей земле), а то выйдем вам навстречу с мечом. |
|
И отвечали сыны Израиля: Мы пойдем большой дорогой, а если выпьем воды, мы или наш скот, то заплатим. |
|
И сказали: Не проходите (через нашу землю)! И вышли навстречу с большим войском и мощной силой. |
|
И не дал Эдом Израилю пройти по его земле, и повернул Израиль в сторону. |
|
И двинулись из Кадеша, и пришли сыны Израиля, вся община, к горе Ор. |
|
И сказал Господь Моше и Аарону у горы Ор на границе с землей Эдома: |
|
Приобщится Аарон к своим предкам и не войдет в землю, которую дал я сынам Израиля, за то, что не послушались вы меня в Ме Мерива. |
|
Возьми Аарона и сына его Элеазара, и взойди с ними на гору Ор, |
|
и сними одеяния с Аарона, и одень Элеазара, его сына, а Аарон там скончается. |
|
И поступил Моше, как повелел Господь, и поднялись на гору Ор на виду у всей общины. |
|
И снял Моше одеяния с Аарона, и надел их на сына его Элеазара, и умер Аарон там, на вершине горы, и спустились Моше и Элеазар с горы. |
|
И увидела вся община, что Аарон скончался, и оплакивал Аарона тридцать дней весь дом Израиля. |
|
|
|
Chapter 21 |
|
|
|
И услыхал ханаанец, царь Арада, живущий в Негеве, что Израиль движется через Атарим, и воевал с Израилем, и взял у него пленных. |
|
И дал Израиль обет Господу, и сказал: Если отдашь этот народ в мои руки, я наложу заклятие на их города. |
|
И услыхал Господь голос Израиля, и отдал ханаанца, и наложили заклятие на ханаанцев и их города. И назвали то место Хорма. |
|
И двинулись от горы Ор вдоль Тростникового моря в обход земли эдомитян, и истощилось терпение народа в пути. |
|
И роптал народ на Бога и на Моше: Зачем вывел ты нас из Египта, чтобы умереть в пустыне, ведь нет хлеба, и нет воды, и опостылела нам эта негодная пища. |
|
И наслал Господь на народ змеев-сарафов, и они жалили народ, и погибло много народу в Израиле. |
|
И пришел народ к Моше, и сказал: Согрешили мы, роптали на Господа и на тебя. Попроси Господа, пусть уберет змеев от нас, и попросил Моше за народ. |
|
И сказал Господь Моше: Сделай сарафа и укрепи его на древке; всякий, кого укусили (змеи), увидит его и останется жив. |
|
И сделал Моше медного змея, и укрепил на древке. И кого ужалил змей — тот смотрел на медного змея и оставался жив. |
|
И двинулись сыны Израиля, и стали станом в Овоте. |
|
И двинулись из Овота, и стали станом в Ийе-Аварим в пустыне, граничащей с Моавом с востока. |
|
Оттуда двинулись и стали станом в долине Зеред. |
|
Оттуда они двинулись и стали станом за Арноном, что в пустыне, начинающейся в земле амореев. Потому что Арнон — граница Моава, между Моавом и амореями. |
|
Поэтому сказано в Книге войн Господних: Ваэв в Суфе и русла Арнона, |
|
и поток в руслах, что поворачивает к жилищам Ара и примыкает к пределам Моава. |
|
А оттуда (двинулись) в Беэр — это тот самый колодец, где Господь сказал Моше: Собери народ, и я дам им воду. |
|
Тогда спел Израиль эту песню: <br> <br>Наполняйся, колодец, пойте ему! |
|
Колодец, что вырыли князья,Выкопали вожди народаЖезлами и посохами своими.<br> <br>А из Мидбара (двинулись) в Маттану. |
|
А из Маттаны в Нахалиэль, а из Нахалиэля в Бамот. |
|
А из Бамота в долину, что в поле Моава, на вершину (горы) Писга, что (возвышается) над пустыней. |
|
И послал Израиль посланцев к Сихону, царю амореев, говоря: |
|
Позволь нам пройти через твою землю. В поля и виноградники мы сворачивать не будем, воду из колодцев не будем пить, будем идти по царской дороге, пока не пройдем через твои пределы. |
|
И не дал Сихон Израилю пройти через его пределы, и собрал Сихон весь свой народ, и вышел навстречу Израилю в пустыню, и пришел в Йаац, и бился с Израилем. |
|
И разбил его Израиль, и завоевал его землю от Арнона до Йаббока и до земли сынов Аммона, потому что граница сынов Аммона сильно укреплена. |
|
И захватил Израиль все эти города, и поселился Израиль во всех городах амореев, в Хешбоне и во всех селениях при нем. |
|
Потому что Хешбон — город Сихона, царя амореев, который воевал с прежним царем Моава и захватил у него всю землю до Арнона. |
|
Поэтому говорят сказители: <br>Пойдем в Хешбон, Построится и укрепится город Сихона. |
|
Потому что огонь вышел из Хешбона,Пламя из Сихонова городаПожрало Ар, (что) в Моаве,Владык Бамота на Арноне. |
|
Горе тебе, Моав!Погиб ты, народ Кемоша! Твои сыновья бежали,А дочери взяты в пленК Сихону, царю амореев. |
|
Кончилось их владычествоОт Хешбона до Дибона И от Нашима до Нофаха,Что возле Медвы. |
|
И поселился Израиль в земле амореев. |
|
И послал Моше разведчиков в Йазер, и захватили его пригороды, и завладели (землей) амореев, которые там (жили). |
|
И повернули, и двинулись по дороге на Башан, и вышел им навстречу Ог, царь Башана, вместе со всем своим народом, чтобы сразиться (с ними) в Эдреи. |
|
И сказал Господь Моше: Не бойся его, потому что тебе в руки даю я его и весь его народ. Поступи с ним, как поступил ты с Сихоном, царем амореев, который жил в Хешбоне. |
|
И разбили его (самого), его сыновей и его народ, не оставив от них ни следа, и завладели их землей. |
|
|
|
Chapter 22 |
|
|
|
И двинулись в путь сыны Израиля, и стали станом в степях Моава по ту сторону Иордана, напротив Йерихо. |
|
И увидел Балак, сын Циппора, все, что сделал Израиль аморейцам. |
|
И испугались моавитяне, что это такой многочисленный народ, и стало моавитянам жутко от сынов Израиля. |
|
И сказали моавитяне старейшинам Мидьяна: Сейчас толпа (эта) все слижет вокруг, как вол слизывает полевую траву. А Балак, сын Циппора, в то время царствовал над Моавом. |
|
И отправил посланников к Билеаму, сыну Беора, в Петор, что у реки, в землю его соплеменников, чтобы позвать его (и) сказать: Вот, вышел народ из Египта, и покрыл лицо земли, и живет он напротив нас. |
|
Так ты пойди и прокляни этот народ, потому что он сильнее нас. Может быть, (нам) удастся разбить его и изгнать из страны. Ведь знаю я, что все, что ты благословляешь, благословенно, а все, что ты проклинаешь, проклято. |
|
И пошли старейшины Моава и старейшины Мидьяна, владеющие колдовством, и пришли к Билеаму, и передали ему слова Балака. |
|
И он сказал им: Переночуйте здесь, и я отвечу вам, как мне скажет Господь. И моавитские вельможи остались с Билеамом. |
|
И пришел Бог к Билеаму, и спросил: Что это за люди с тобой? |
|
И ответил: Балак, сын Циппора, царь Моава, прислал (их) ко мне (со словами): |
|
Вот, народ, вышедший из Египта, покрыл лицо земли, так ты пойди, прокляни мне его — может, удастся мне с ним сразиться и изгнать его. |
|
И сказал Бог Билеаму: Не иди с ними, не проклинай народ, потому что он благословен. |
|
И встал Билеам утром, и сказал вельможам Балака: Идите в свою землю, потому что не разрешил мне Господь идти с вами. |
|
И встали моавитские вельможи, и пришли к Балаку, и сказали: Отказался Билеам идти с нами. |
|
И снова прислал Балак вельмож, более многочисленных и почтенных, чем прежние. |
|
И пришли к Билеаму, и сказали ему: Так говорит Балак, сын Циппора: пожалуйста, не отказывайся и приходи ко мне; |
|
потому что большие почести окажу я тебе и все, что у меня попросишь, исполню, (только) пойди и прокляни мне этот народ. |
|
И отвечал Билеам, и говорил слугам Балака: Даже если Балак мне даст полный дом серебра и золота, не смогу я преступить повеления Господа, Бога моего, в крупном или в мелочах. |
|
А пока что оставайтесь вы тоже здесь на ночь, и я узнаю, что мне еще скажет Господь. |
|
И пришел Бог к Билеаму ночью, и сказал ему: Если (эти) люди пришли позвать тебя, вставай и иди с ними, но делай то, что я тебе скажу. |
|
И встал Билеам утром, и оседлал свою ослицу, и пошел вместе с моавитянскими вельможами. |
|
И разгневался Бог на то, что он идет (с ними), и встал посланник Божий на дороге, чтобы ему помешать, а он ехал на ослице вместе с двумя слугами. |
|
И увидела ослица посланца Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и свернула ослица с дороги, и пошла в поле, и бил Билеам ослицу, чтобы вернуть ее на дорогу. |
|
И встал посланец Господень на тропинке между виноградниками, по обеим сторонам которой ограды. |
|
И увидела ослица посланца Господня, и прижалась к стене, и прижала ногу Билеама к стене, а он стал опять бить ее. |
|
А посланец Господень прошел еще и встал на узком месте, где нельзя повернуть ни вправо, ни влево. |
|
И увидела ослица посланца Господня, и легла под Билеамом, и разгневался Билеам, и бил ослицу палкой. |
|
И раскрыл Господь уста ослицы, и сказала она Билеаму: Что я тебе сделала, что ты бьешь меня уже третий раз? |
|
И сказал Билеам: На смех ты меня подняла! Был бы у меня меч — убил бы тебя! |
|
И сказала ослица Билеаму: Я ведь твоя ослица, на которой ты ездишь вот уже сколько времени, до нынешнего дня. Разве я так с тобой обычно поступаю? И сказал: Нет. |
|
И раскрыл Господь глаза Билеаму, и увидел он посланца Божьего, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и поклонился, и пал ниц. |
|
И сказал ему посланец Господень: Зачем ты бил свою ослицу целых три раза? Я вышел, чтобы помешать тебе, потому что неправеден твой путь передо мной. |
|
И увидела меня ослица, и свернула при виде меня три раза. Если бы она передо мной не свернула, я бы убил тебя, а ее оставил в живых. |
|
И сказал Билеам посланцу Господню: Согрешил я, потому что не знал, что ты стоишь напротив меня на дороге. И вот, если (это) неугодно тебе, я вернусь. |
|
И сказал посланец Господень Билеаму: Иди с (этими) людьми, но не говори ничего, кроме того, что я тебе скажу, — (только) это и говори. И пошел Билеам с вельможами Балака. |
|
И услыхал Балак, что идет Билеам, и вышел ему навстречу в Ир-Моав, который на границе, (у) Арнона, на самой границе. |
|
И сказал Балак Билеаму: Я ведь посылал за тобой, чтобы позвать тебя! Почему ты не пришел ко мне? Неужели я не смогу оказать тебе почести? |
|
И сказал Билеам Балаку: Вот, я пришел к тебе. Разве я смогу говорить, что угодно? Какие слова мне вложит Бог в уста — те и буду говорить. |
|
И пошел Билеам с Балаком, и пришли они в Кирьят-Хуцот. |
|
И принес Балак в жертву волов и овец, и послал за Билеамом и за вельможами, что (были) с ним. |
|
Наутро Балак взял Билеама и поднялся с ним на Бамот-Баал, и (Билеам) увидел оттуда часть народа. |
|
|
|
Chapter 23 |
|
|
|
И сказал Билеам Балаку: Построй мне здесь семь жертвенников, и приготовь мне здесь семь быков и семь баранов. |
|
И сделал Балак, как сказал Билеам, и принесли Балак и Билеам по быку и барану на (каждом) жертвеннике. |
|
И сказал Билеам Балаку: Стой возле своих жертв, а я пойду — может быть, Господь выйдет навстречу мне; и что он откроет мне, то я тебе скажу. И он пошел на холм. |
|
И вышел Бог к Билеаму, и сказал ему (Билеам): Семь жертвенников я поставил и принес по быку и барану на каждом. |
|
И вложил Господь слово Билеаму в уста, и сказал: Возвращайся к Балаку и говори так. |
|
И вернулся к нему, а тот стоит у своих жертв вместе со всеми моавитскими вельможами. |
|
И начал (Билеам) свою речь, и сказал:<br>Из Арама привел меня Балак,Царь Моава, с восточных гор.Иди, прокляни мне Иакова, Иди, осуди Израиль. |
|
Как проклясть мне (то, что) Бог не проклял?Осудить (то, что) Господь не осудил? |
|
Ведь с вершины скал я вижу его,С холмов смотрю на него.Вот народ живет сам по себе И среди племен не числится. |
|
Кто исчислил песок ИаковаИ пересчитал пыль Израиля? Да умру я смертью праведных,Да будет кончина моя, как у них! |
|
И сказал Балак Билеаму: Что ты со мной сделал? Я тебя взял, чтобы ты проклял моих врагов, а ты их благословил! |
|
И отвечал (Билеам): Я только повторяю то, что Господь вкладывает мне в уста. |
|
И сказал ему Балак: Пойдем со мной в другое место, откуда ты сможешь видеть его — ты увидишь только малую часть, всего не увидишь — и прокляни его оттуда для меня. |
|
И взял его в Седе Цофим, на вершину (горы) Писга, и построил семь жертвенников, и принес по быку и барану на каждом. |
|
И сказал Балаку: Стой здесь возле своих жертв, а я (буду ждать) встречи там. |
|
И вышел Бог к Билеаму, и вложил слово ему в уста, и сказал: Возвращайся к Балаку и говори так. |
|
И пришел к нему, а тот стоит у своих жертв, и моавитянские вельможи вместе с ним, и сказал ему Балак: Что говорил Господь? |
|
И начал (Билеам) свою речь, и сказал:<br>Встань, Балак, и слушай!Внемли моим словам, сын Циппора! |
|
Бог не человек — не обманет,Не сын человеческий — не передумает.Разве он скажет и не сделает,Пообещает и не исполнит? |
|
Вот я призван благословлять,А что (он) благословил — того мне не отменить. |
|
Не видно бедствия у Иакова,Не заметно несчастья у Израиля.Господь, Бог его, с ним,Ликует он перед царем. |
|
Бог, что вывел их из Египта,Силен, как единорог. |
|
Ведь нет гадателей у Иакова И нет колдунов у Израиля.Сразу (все) говорится ИаковуИ Израилю, что задумал Бог. |
|
Вот народ, как львица, встает И, как лев, поднимается.Не ляжет, покуда не съест добычуИ не выпьет крови растерзанных. |
|
И сказал Балак Билеаму: Не проклинай Израиль и не благословляй. |
|
И отвечал Билеам, и говорил Балаку: Я же сказал тебе: все, что скажет Господь, — то и сделаю. |
|
И говорил Балак Билеаму: Пошли, я заберу тебя на другое место — может быть, Богу будет угодно проклясть (народ) оттуда. |
|
И привел Балак Билеама на вершину (горы) Пеор, возвышающуюся над пустыней. |
|
И сказал Билеам Балаку: Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне семь быков и семь баранов. |
|
И сделал Балак, как сказал Билеам, и принес быков и баранов на жертвенниках. |
|
|
|
Chapter 24 |
|
|
|
И увидел Билеам, что угодно Господу благословлять Израиль, и не обратился, как прежде, к колдовству, но повернулся лицом к пустыне. |
|
И поднял Билеам глаза, и увидел Израиль, стоящий станом, колено за коленом, и снизошел на него дух Божий. |
|
И произнес свою речь, и сказал: |
|
Слово Билеама, сына Беора,Слово мужа, зрящего ясно, Слово слышащего речи Божьи,Видящего Всесильного в видении своем,Простершись ниц, но с открытыми глазами. |
|
Как хороши твои шатры, Иаков,Твои жилища, Израиль! |
|
Они простираются, как долины,Как сады у реки,Как деревья алоэ, (посаженные) Господом,Как кедры у воды. |
|
Стекает вода с его веток,Его корни в обильных водах.Выше Агага будет царь его,И возвысится царство его. |
|
Бог, что вывел их из Египта,Силен, как единорог.Пожрут они враждебные народы,Кости их раздробят,Стрелами их пронзят. |
|
Почивает, лежит, как левИ как львица; кто (посмеет) его поднять?Благословляющий тебя благословен,И проклинающий тебя проклят. |
|
И разгневался Балак на Билеама, и хлопнул в ладоши. И сказал Балак Билеаму: Я тебя позвал, чтобы ты проклял моих врагов, а ты их вот уже три раза благословил. |
|
Убирайся восвояси — я обещал наградить тебя, а теперь Господь лишил тебя награды. |
|
И сказал Билеам Балаку: Ведь я говорил и посланцам, которых ты ко мне прислал: |
|
даже если Балак даст мне целый дом, полный золота и серебра, не смогу я преступить повеление Господа, творя доброе или злое по своему усмотрению. Что мне говорит Господь — то и я говорю. |
|
А теперь я ухожу к своему народу; дай, я тебе расскажу, что народ Израиля сделает с твоим народом в будущем. |
|
И произнес свою речь, и сказал:<br>Слово Билеама, сына Беора,Слово мужа, зрящего ясно, |
|
Слово слышащего речи Божьи,Знающего, что задумал Всевышний,Видящего Всесильного в видении своем,Простершись ниц, но с открытыми глазами. |
|
Вижу, но не сейчас,Замечаю, но не близко.Взойдет звезда от Иакова,Поднимется жезл от Израиля.Поразит пределы Моава,Сокрушит всех сынов Шета. |
|
Эдом станет владением,Сеир владением врагов своих,И Израиль явит доблесть. |
|
Выйдет властитель от Иакова,Разрушит остатки Ира. |
|
И увидел Амалека, и произнес свою речь, и сказал:<br>Первый из народов Амалек,Но обречен на гибель. |
|
И увидел кенитов, и произнес свою речь, и сказал:<br>Прочно твое жилище,И строишь ты в скалах гнездо, |
|
Но уничтожен будет Каин, Когда Ашшур возьмет тебя в плен. |
|
И произнес свою речь, и сказал:<br>Увы, кто уцелеет, если Бог (того) не захочет? |
|
Корабли (придут) из Киттима, И смирят Ашшур, и смирят Эвера,Но и он погибнет. |
|
И встал Билеам, и пошел, и вернулся на свое место, а Балак тоже пошел своей дорогой. |
|
|
|
Chapter 25 |
|
|
|
И поселился Израиль в Шиттиме, и начал народ блудодействовать с дочерьми Моава. |
|
И позвали они народ приносить жертвы своему богу, и ел народ (жертвенное), и поклонялись их богу. |
|
И прилепился Израиль к Баал-Пеору, и разгневался Господь на Израиль. |
|
И сказал Господь Моше: Возьми всех предводителей народа и повесь их для Господа перед солнцем, чтобы утих гнев Господа на Израиль. |
|
И сказал Моше судьям Израиля: Убейте каждый своих людей, прилепившихся к Баал-Пеору. |
|
И вот один из сынов Израиля привел к своим братьям мидианитянку на глазах у Моше и на глазах у всей общины сынов Израиля, покуда они плакали у входа в шатер Встречи. |
|
И увидел (это) Пинхас, сын Элеазара, сына Аарона-священника, и вышел из собрания, и взял копье в руку, |
|
и вошел вслед за израильтянином в шатер, и убил обоих, израильтянина и женщину, (ударом) ей в живот. И прекратился мор среди сынов Израиля. |
|
И погибли от мора двадцать четыре тысячи. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Пинхас, сын Элеазара, сына Аарона-священника, отвел мой гнев от сынов Израиля, возревновав за меня среди них, и я в ревности своей не уничтожил сынов Израиля. |
|
Поэтому скажи: Я заключаю с ним мирный союз. |
|
И будет это для него и для его потомства вечный союз священства, потому что возревновал он за своего Бога и искупил (грех) сынов Израиля. |
|
А имя израильтянина, убитого вместе с женщиной-мидианитянкой, — Зимри, сын Салу, глава отцовского дома в (колене) Шимеона. |
|
А убитая женщина-мидианитянка — Козби, дочь Цура, главы племени, отцовского дома в Мидьяне. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Иди войной на мидианитян и разбей их, |
|
потому что они враждебно поступили с вами по своему коварству, соблазнив вас Пеором и Козби, дочерью мидьянского предводителя, сестрой их, погибшей в день морового поражения из-за Пеора. |
|
|
|
Chapter 26 |
|
|
|
И было после морового поражения... и говорил Господь Моше и Элеазару, сыну Аарона-священника: |
|
Сделайте перепись общины сынов Израиля, от двадцати лет и выше, по отцовским домам, всех, состоящих в войске в Израиле. |
|
И говорили с ними Моше и Элеазар-священник в степях Моава (напротив) Йерихо: (Сделайте перепись) всем, |
|
от двадцати лет и выше, как велел Господь Моше, и сынам Израиля при их выходе из Египта. |
|
Реувен — первенец Йисраэля. Сыновья Реувена: Ханох, семейство Ханохи; от Паллу — семейство Паллуи, |
|
от Хецрона — семейство Хецрони, от Карми — семейство Карми. |
|
Это семейства (колена) Реувена. Подсчитанных (в этом колене) — сорок три тысячи семьсот тридцать. |
|
А сыновья Паллу — Элиав. |
|
А сыновья Элиава: Немуэль, Датан и Авирам. Это (те самые) Датан и Авирам, посланники общины, что выступали против Моше и Аарона в собрании Кораха, когда выступали они против Господа. |
|
И разверзла земля уста свои, и поглотила их вместе с Корахом, когда погибло (это) общество, (и) пожрал огонь двести пятьдесят человек, и они стали знамением. |
|
А сыновья Кораха не погибли. |
|
Сыны Шимеона по их семействам: от Немуэля — семейство Немуэли, от Йамина — семейство Йамини, от Йахина — семейство Йахини, |
|
от Зераха — семейство Зархи, от Шауля — семейство Шаули. |
|
Это семейства (колена) Шимеона — двадцать две тысячи двести. |
|
Сыны Гада по их семействам: от Цефона — семейство Цефони, от Хагги — семейство Хагги, от Шуни — семейство Шуни, |
|
от Озни — семейство Озни, от Эри — семейство Эри, |
|
от Арода — семейство Ароди, от Арэля — семейство Арэли. |
|
Это семейства колена Гада, по их подсчету — сорок тысяч пятьсот. |
|
Сыновья Йеуды: Эр и Онан, и умерли Эр и Онан в земле Ханаанской. |
|
И были сыны Йеуды по их семействам: от Шелы — семейство Шелани, от Переца — семейство Парци, от Зераха — семейство Зархи. |
|
И были сыны Переца: от Хецрона — семейство Хецрони, от Хамула — семейство Хамули. |
|
Это семейства Йеуды по их переписи — семьдесят шесть тысяч пятьсот. |
|
Сыны Йиссахара по их семействам: Тола — семейство Толаи, от Пувы — семейство Пуни, |
|
от Йашува — семейство Йашуви, от Шимрона — семейство Шимрони. |
|
Это семейства Йиссахара по их переписи — шестьдесят четыре тысячи триста. |
|
Сыны Зевулуна по их семействам: от Середа — семейство Сарди, от Алона — семейство Алони, от Йахлеэля — семейство Йахлеэли. |
|
Это семейства Зевулуна по их переписи — шестьдесят тысяч пятьсот. |
|
А сыны Йосефа по их семействам: Менашше и Эфрайим. |
|
Сыны Менашше: от Махира — семейство Махири, а Махир породил Гилеада, от Гилеада — семейство Гилеади. |
|
Вот сыны Гилеада: Иэзер — семейство Иэзри, от Хелека — семейство Хелки, |
|
а Асриэль — семейство Асриэли, и Шехем — семейство Шихми, |
|
и Шемида — семейство Шемидаи, и Хафер — семейство Хафри. |
|
А у Целофхада, сына Хефера, не было сыновей, только дочери. А имена дочерей Целофхада: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца. |
|
Это семейства Менашше; их по переписи пятьдесят две тысячи семьсот. |
|
Вот сыны Эфрайима по их семействам: от Шутелаха — семейство Шуталхи, от Бехера — семейство Бахри, от Тахана — семейство Тахни. |
|
А вот сыны Шутелаха: от Эрана — семейство Эрани. |
|
Это семейства сынов Эфрайима по их переписи — тридцать две тысячи пятьсот. Это сыны Йосефа по их семействам. |
|
Сыны Биньямина по их семействам: от Белы — семейство Балеи, от Ашбеля — семейство Ашбели, от Ахирама — семейство Ахирами, |
|
от Шефуфама — семейство Шефуфами, от Хуфама — семейство Хуфами. |
|
И были сыновья Белы Ард и Нааман; (от Арда) — семейство Арди, от Наамана — семейство Наамани. |
|
Это сыны Биньямина по их семействам; их по переписи сорок пять тысяч шестьсот. |
|
Вот сыны Дана по их семействам: от Шухама — семейство Шухами. Это семейства Дана по их семействам. |
|
Все семейства Шухами по их семействам — шестьдесят четыре тысячи четыреста. |
|
Сыны Ашера по их семействам: от Йимны — семейство Йимна, от Йишви — семейство Йишви, от Брии — семейство Брии. |
|
От сыновей Брии: от Хевера — семейство Хеври, от Малкиэля — семейство Малкиэли. |
|
А имя дочери Ашера — Серах. |
|
Вот сыны Ашера по их семействам; их по переписи пятьдесят три тысячи четыреста. |
|
Сыны Нафтали по их семействам: от Йахциэля — семейство Йахциэли, от Гуни — семейство Гуни, |
|
от Йецера — семейство Йицри, от Шиллема — семейство Шиллеми. |
|
Это семейства Нафтали по их семействам, и по переписи их сорок пять тысяч четыреста. |
|
Это перепись сынов Израиля — шестьсот одна тысяча семьсот тридцать. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Для этих (колен) нужно разделить землю в удел по числу людей (в каждом колене). |
|
Где (людей) больше — там и надел должен быть больше, где (людей) меньше — и надел меньше, каждый получит свою долю по переписи. |
|
При этом земля будет делиться по жребию — по именам отцовских колен (будет отдаваться) она в наследие. |
|
По жребию будет делиться удел между многочисленными и малочисленными. |
|
А вот перепись сынов Леви по их семействам: от Гершона — семейство Гершуни, от Кеата — семейство Кеати, от Мерари — семейство Мерари. |
|
Вот семейства Леви: семейство Ливни, семейство Хеврони, семейство Махли, семейство Муши, семейство Корхи, а Кеат породил Амрама. |
|
А жену Амрама звали Йохевед, дочь Леви, родившаяся у Леви в Египте, и она родила Амраму Аарона, Моше и их сестру Мирьям. |
|
И родились у Аарона Надав, Авиу, Элеазар и Итамар. |
|
И погибли Надав и Авиу, принеся чуждый огонь перед Господом. |
|
И было их, по переписи, двадцать три тысячи — всех мужского пола в возрасте от месяца и старше. Они не были переписаны вместе с (другими) сынами Израиля, потому что не получили надела среди сынов Израиля. |
|
Это перепись, (проведенная Моше) и Элеазаром-священником, которые переписали сынов Израиля в степях Моава на Иордане, (напротив) Йерихо. |
|
И не было среди них ни одного человека из переписанных Моше и Аароном-священником, которые переписали сынов Израиля. |
|
Потому что сказал им Господь: Умрут они в пустыне, — и не осталось из них никого, кроме Калева, сына Йефуне, и Йеошуа, сына Нуна. |
|
|
|
Chapter 27 |
|
|
|
И пришли дочери Целофхада, сына Хефера, сына Гилеада, сына Махира, сына Менашше, из колена Менашше. И вот имена его дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Тирца. |
|
И встали они перед Моше, перед Элеазаром-священником, перед предводителями и всей общиной, у входа в шатер встречи, и говорили: |
|
Отец наш умер в пустыне; он не участвовал в заговоре Кораха, (не был) среди сговорившихся против Господа — за свой грех он умер, и сыновей у него не было. |
|
Почему же должно исчезнуть имя нашего отца в его семействе из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел среди братьев нашего отца. |
|
И представил Моше их дело на суд Господа. |
|
И сказал Господь Моше: |
|
Правильно говорят дочери Целофхада — дай им надел среди братьев отца и передай им надел отца. |
|
А сынам Израиля скажи: если кто умрет и у него нет сыновей, передайте его надел дочери. |
|
А нет у него дочери — передайте надел братьям. |
|
А если нет у него братьев, передайте надел братьям отца. |
|
А если нет братьев у отца, передайте надел ближайшему родственнику в семействе. Пусть это будет законом для сынов Израиля, как велел Господь Моше. |
|
И сказал Господь Моше: Взойди на эту гору Аварим и взгляни на землю, которую даю я сынам Израиля. |
|
Взгляни на нее — и ты тоже будешь приобщен к своим предкам, как приобщен был брат твой Аарон. |
|
Потому что не послушались вы меня в пустыне Цин, когда пререкалась (с вами) община, и не показали мою святость при водах Ме Мерива, (что возле) Кадеша в пустыне Цин. |
|
И говорил Моше Господу: |
|
Да назначит Господь, Бог души всякой плоти, человека во главе общины, |
|
который шел бы перед ней (на войну) и вел ее за собой, и да не будет община Господня как стадо без пастуха. |
|
И сказал Господь Моше: Возьми Йеошуа, сына Нуна, человека, в котором (присутствует) дух, и возложи на него руки. |
|
Поставь его перед Элеазаром-священником и перед всей общиной и объяви (своим преемником) при всей общине. |
|
И дай ему от своего величия, чтобы слушалась (его) вся община сынов Израиля. |
|
И пусть предстанет перед Элеазаром-священником, который спросит решение урим по его поводу. Согласно этому решению он будет выходить (на войну) и возвращаться вместе со всеми сынами Израиля, вместе со всей общиной. |
|
И поступил Моше, как велел ему Господь, и взял Йеошуа, и поставил перед Элеазаром-священником и перед всей общиной. |
|
И возложил на него руки, и объявил (своим преемником), как говорил Господь через Моше. |
|
|
|
Chapter 28 |
|
|
|
И говорил Господь Моше: |
|
Вели сынам Израиля и скажи им: Мои хлебные жертвы, огненные жертвы в приятное благоухание приносите мне точно в срок. |
|
И скажи им: Двух годовалых барашков без порока, двух за день (приноси) в постоянную жертву всесожжения — |
|
одного барашка приноси утром, а второго барашка приноси в сумерки, |
|
и в (хлебное) приношение десятую часть эфы отборной муки, смешанной с четвертью ина выбитого елея, — |
|
в постоянную жертву всесожжения, принесенную на Синае, огненную жертву в приятное благоухание Господу. |
|
И возлияние при этом — четверть ина на одного барашка; на святом месте совершай возлияние шехаром. |
|
А второго барашка приноси в жертву в сумерки, с таким же хлебным приношением, как утром, и с таким же возлиянием — огненную жертву в приятное благоухание Господу. |
|
А в субботу (приноси) двух годовалых барашков без порока и две десятых части (эфы) отборной муки, смешанной с елеем, и возлияние при них — |
|
жертвы всесожжения каждую субботу, вдобавок к постоянной жертве и возлиянию при ней. |
|
А в новомесячия приносите Господу жертвы всесожжения — двух быков из стада, одного барана и семь годовалых барашков без порока |
|
и три десятых части (эфы) отборной муки, смешанной с елеем, на каждого быка, две десятых части (эфы) отборной муки, смешанной с елеем, на каждого барана |
|
и по десятой части (эфы) отборной муки, смешанной с елеем, на каждого барашка — жертву всесожжения в приятное благоухание, огненную жертву для Господа. |
|
А возлияние будет пол-ина на быка, треть ина на барана и четверть ина на барашка, вином — это ежемесячная жертва всесожжения на каждое новомесячие года. |
|
И одного козла пусть приносят Господу в жертву за грех вдобавок к постоянной жертве всесожжения вместе с возлиянием при нем. |
|
А в первый месяц, четырнадцатого числа меcяца, песах Господу. |
|
А пятнадцатого числа этого месяца праздник, семь дней нужно есть пресные хлебы. |
|
В первый из дней — священное собрание, никакой обычной работы не делайте. |
|
И принесите Господу в жертву всесожжения, в огненную жертву двух быков из стада, одного барана и семь годовалых барашков — пусть будут они у вас без порока. |
|
И хлебное приношение приносите при них — отборную муку, смешанную с елеем, по три десятых части (эфы) на быка, и по две десятых части (эфы) на барана, |
|
и по одной десятой части (эфы) на барашка, на семь барашков, |
|
и одного козла в жертву за грех, в искупление ваших (грехов). |
|
Все это принесите помимо утренней жертвы всесожжения, что (приносится) в постоянную жертву. |
|
Такую (жертву) приносите каждый день в течение семи дней — пищу, жертву огненную в приятное благоухание Господу, помимо постоянной жертвы всесожжения, и (совершите) возлияние при них. |
|
А на седьмой день пусть у вас будет священное собрание, обычной работы не делайте. |
|
А в день первых плодов, когда будете приносить Господу новое приношение, в день седьмиц, священное собрание; никакой обычной работы не делайте. |
|
И принесите в жертву всесожжения, в приятное благоухание Господу, двух быков из стада, одного барана, семь годовалых барашков. |
|
А хлебное приношение при них — отборной муки, смешанной с елеем, по три десятых части (эфы) на быка, и по две десятых части (эфы) на барана, |
|
и по одной десятой части (эфы) на барашка, на семь барашков. |
|
И (принесите) одного козла в жертву за грех, в искупление ваших (грехов). |
|
Помимо постоянной жертвы всесожжения и хлебного приношения при ней, принесите их (так, чтобы) они были у вас без порока, и возлияния при них. |
|
|
|
Chapter 29 |
|
|
|
А на седьмой месяц, в первый день месяца, пусть будет у вас священное собрание; никакой обычной работы не делайте; пусть будет это у вас день трубления (в рог). |
|
И принесите жертву всесожжения в приятное благоухание Господу — одного быка из стада, одного барана, семь годовалых барашков без порока. |
|
И хлебное приношение при них — отборной муки, смешанной с елеем, по три десятых части (эфы) на быка, и по две десятых части (эфы) на барана, |
|
и по одной десятой части (эфы) на барашка, на семь барашков. |
|
И (принесите) одного козла в жертву за грех, в искупление ваших (грехов), |
|
помимо жертвы всесожжения на новомесячие и хлебного приношения при ней, постоянной жертвы всесожжения и хлебного приношения при ней и возлияниях при них, по закону их в приятное благоухание, огненную жертву Господу. |
|
А десятого числа того же седьмого месяца да будет у вас священное собрание — и изнуряйте свои тела , никакой работы не делайте. |
|
И принесите Господу жертву всесожжения в приятное благоухание — одного быка из стада, одного барана, семь годовалых барашков; пусть будут они у вас без порока. |
|
А хлебное приношение при них — отборной муки, смешанной с елеем, три десятых части (эфы) на быка, две десятых части (эфы) на барана |
|
и по одной десятой части (эфы) на барашка, на семь барашков. |
|
И (принесите) одного козла в жертву за грех, в искупление ваших (грехов), помимо искупительной жертвы за грех и постоянной жертвы всесожжения вместе с хлебным приношением при ней и возлиянием при них. |
|
А пятнадцатого числа седьмого месяца да будет у вас священное собрание да будет у вас священное собрание, никакой обычной работы не делайте и празднуйте праздник для Господа семь дней. |
|
И принесите жертву всесожжения, огненную жертву в приятное благоухание Господу — тринадцать быков из стада, двух баранов и четырнадцать барашков; пусть они будут без порока. |
|
А хлебное приношение при них — отборной муки, смешанной с елеем, три десятых части (эфы) на быка для тринадцати быков, две десятых части (эфы) на барана для двух баранов |
|
и по одной десятой части (эфы) на барашка для четырнадцати барашков. |
|
И (принесите) одного козла в жертву за грех, в искупление ваших (грехов), помимо постоянной жертвы всесожжения вместе с хлебным приношением и возлиянием при ней. |
|
А на второй день (принесите в жертву) двенадцать быков из стада, двух баранов, четырнадцать годовалых барашков без порока. |
|
А хлебное приношение и возлияние при быках, баранах и барашках — в соответствии с их числом, по закону. |
|
И (принесите) одного козла в жертву за грех, в искупление ваших (грехов), помимо постоянной жертвы всесожжения вместе с хлебным приношением и возлиянием при ней. |
|
А на третий день (принесите в жертву) одиннадцать быков, двух баранов и четырнадцать годовалых барашков без порока. |
|
А хлебное приношение и возлияние для быков, баранов и барашков — согласно их числу, по закону. |
|
И одного козла в жертву за грех, помимо постоянной жертвы всесожжения вместе с хлебным приношением и возлиянием при ней. |
|
А на четвертый день — десять быков, двух баранов, четырнадцать годовалых барашков без порока. |
|
А хлебное приношение и возлияние при быках, баранах и барашках — согласно их числу, по закону. |
|
И одного козла в жертву за грех, помимо постоянной жертвы всесожжения вместе с хлебным приношением и возлиянием при ней. |
|
А на пятый день — девять быков, двух баранов, одиннадцать годовалых барашков без порока. |
|
А хлебное приношение и возлияние при быках, баранах и барашках — согласно их числу, по закону. |
|
И одного козла в жертву за грех, помимо постоянной жертвы всесожжения вместе с хлебным приношением и возлиянием при ней. |
|
А на шестой день — восемь быков, двух баранов, четырнадцать годовалых барашков без порока. |
|
А хлебное приношение и возлияние при быках, баранах и барашках — согласно их числу, по закону. |
|
И одного козла в жертву за грех, помимо постоянной жертвы всесожжения вместе с хлебным приношением и возлиянием при ней. |
|
А на седьмой день — семь быков, двух баранов, четырнадцать годовалых барашков без порока. |
|
А хлебное приношение и возлияние при быках, баранах и барашках — согласно их числу, по закону. |
|
И одного козла в жертву за грех, помимо постоянной жертвы всесожжения вместе с хлебным приношением и возлиянием при ней. |
|
На восьмой день да будет у вас торжественное собрание , никакой обычной работы не делайте. |
|
И принесите жертву всесожжения, огненную жертву в приятное благоухание Господу — одного быка, одного барана, семь годовалых барашков без порока. |
|
Хлебное приношение и возлияние при быках, баранах и барашках — согласно их числу, по закону. |
|
И одного козла в жертву за грех, помимо постоянной жертвы всесожжения вместе с хлебным приношением и возлиянием при ней. |
|
Такие (жертвы) приносите Господу в праздники ваши, помимо (жертв) по обету и даров, жертв всесожжения, хлебных приношений и пиршественных жертв. |
|
|
|
Chapter 30 |
|
|
|
Так говорил Моше сынам Израиля — все, как Господь велел Моше. |
|
И говорил Моше предводителям колен, сынам Израиля: |
|
Если кто даст обет или поклянется, взяв на себя обязательство, пусть того не нарушает — все, сказанное им, пусть исполнит. |
|
А женщина если даст обет или возьмет на себя обязательство, пока она по молодости лет (находится) в отцовском доме, |
|
и узнает ее отец о ее обете и обязательстве, что она взяла на себя, и не станет возражать, то все обеты и обязательства, которые она взяла на себя, будут иметь силу. |
|
Но если в день, когда отец узнает обо всех обетах и обязательствах, что она взяла на себя, он ей запретит (их исполнять), ни одно из них не будет иметь силы, и Господь ей простит, потому что отец ей запретил. |
|
А если она выйдет замуж в то время, когда в силе ее обеты и взятые на себя обязательства, |
|
и узнает об этом ее муж и не станет возражать в тот день, когда узнает, то ее обеты и обязательства останутся в силе. |
|
Но если в день, когда ее муж узнает об этом, он (это) запретит ей, (тем самым) он отменяет ее обеты и взятые ею на себя обязательства, и Господь ей простит. |
|
Однако обеты вдовы и разведенной — все, что она взяла на себя, — имеют силу. |
|
Но если (женщина) даст клятву, обет или возьмет на себя обязательство, будучи замужем, |
|
и узнает об этом ее муж и не станет запрещать ей и возражать, то все обеты и обязательства, которые она примет на себя, будут иметь силу. |
|
Но если в день, когда муж узнает о ее обетах и взятых на себя обязательствах, он их отменит, они не будут иметь силы — ее муж отменил их, и Господь простит ее. |
|
Всякий обет и всякую клятву (женщины), обязательство изнурять свое тело подтверждает или отменяет ее муж. |
|
Если же муж не возражает до следующего дня, он (тем самым) подтверждает обеты и обязательства — подтверждает, потому что не возражал в тот день, когда узнал о них. |
|
А если он их отменит после того, как узнал о них, он понесет ее вину. |
|
Вот законы, которые Господь заповедал Моше (об отношениях) между мужем и женой и между отцом и дочерью в девичестве ее в отцовском доме. |
|
|
|
Chapter 31 |
|
|
|
И говорил Господь Моше: |
|
Прежде чем ты приобщишься к своим предкам, отомсти мидианитянам за сынов Израиля. |
|
И говорил Моше народу: Отберите людей, (которые пойдут) в поход на Мидьян, чтобы осуществить месть Господа Мидьяну. |
|
Отправьте в поход по тысяче (воинов) от каждого колена. |
|
И были отобраны (воины) от семейств Израиля по тысяче от каждого колена — двенадцать тысяч воинов для похода. |
|
И послал их Моше в поход, по тысяче от каждого колена, и вместе с ними Пинхаса, сына Элеазара, священника, и при нем священную утварь и трубы для трубления. |
|
И пошли походом на Мидьян, как велел Господь Моше, и перебили всех мужчин. |
|
И царей Мидьяна они убили, среди (прочих) убитых — Эви, Рекема, Цура, Хура и Реву, пять царей мидьянских, и Билеама, сына Беора, убили мечом. |
|
И сыны Израиля взяли в плен мидьянских женщин и детей, весь их скот и стада, все их богатство захватили. |
|
И все города их в их обиталищах и все их селения сожгли огнем. |
|
И взяли все захваченное и всю добычу, людей и скот, |
|
и доставили к Моше, к Элеазару-священнику и к общине сынов Израиля пленников, захваченное и добычу, в стан, в степи Моава, что на Иордане, (напротив) Йерихо. |
|
И вышли Моше, Элеазар-священник и все предводители общины им навстречу за пределы стана. |
|
И разгневался Моше на начальников войска, тысячников и сотников, вернувшихся из военного похода. |
|
И сказал им Моше: Вы оставили в живых всех женщин? |
|
Ведь именно они, по совету Билеама, соблазнили сынов Израиля предать Господа ради Пеора, (после чего) был мор в общине Господней. |
|
А теперь убейте всех детей мужского пола и всех женщин, знавших мужчину на ложе. |
|
Но всех девочек, не знавших мужчину, оставьте в живых для себя. |
|
А вы оставайтесь за пределами стана семь дней — все, кто убил человека и кто прикоснулся к трупу, очиститесь на третий день, а на седьмой день (очиститесь) и (очистите) своих пленных. |
|
И всю одежду, и все, что из кожи, и все изделия из козьей (шерсти), и все, что из дерева, тоже очистите. |
|
И сказал Элеазар-священник участникам похода, которые ходили на войну: Вот устав закона, который дал Господь (через) Моше. |
|
Золото, серебро, медь, железо, олово и свинец — |
|
все, что проходит через огонь, проведите через огонь, и оно очистится, кроме (тех случаев, когда) оно очищается в очистительной воде, а то, что не проходит через огонь, проведите через воду. |
|
И прополощите свою одежду — и будете чисты, а потом можете идти в стан. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Вместе с Элеазаром-священником и главами отцовских (домов) общины перепиши все захваченное в плен, людей и скот, |
|
и раздели добычу пополам между воинами, которые участвовали в походе, и всей (остальной) общиной. |
|
И возьми дань Господу: с воинов, которые участвовали в походе, — по одной душе на пятьсот из людей, крупного и мелкого скота и ослов |
|
возьми из их половины и дай Элеазару-священнику в дар Господу. |
|
А из половины сынов Израиля, (не ходивших в поход), возьми одну долю из пятидесяти из людей, из крупного скота, из ослов, из (всех) животных и отдай их левитам, стоящим на страже Скинии Господней. |
|
И сделали Моше и Элеазар-священник, как велел Господь Моше. |
|
И добыча — то, что осталось от захваченного в походе, — составила: мелкого скота — шестьсот семьдесят пять тысяч (голов), |
|
крупного рогатого скота — семьдесят две тысячи, |
|
ослов — шестьдесят одну тысячу |
|
и людей, женщин, не знавших мужчину, — всего тридцать две тысячи. |
|
А половина, пришедшаяся на долю участников похода, (составила): мелкого рогатого скота — триста тридцать семь тысяч пятьсот (голов). |
|
А дань Господу из мелкого рогатого скота составила шестьсот семьдесят пять (голов). |
|
А крупного рогатого скота — тридцать шесть тысяч (голов), и с него дань Господу — семьдесят две (головы). |
|
А ослов — тридцать тысяч пятьсот, и с них дань Господу — шестьдесят один. |
|
А людей — шестнадцать тысяч, и с них дань Господу — тридцать два человека. |
|
И отдал Моше дань, приношение для Господа, Элеазару-священнику, как велел Господь Моше. |
|
А половина, пришедшаяся на долю (остальных) сынов Израиля, которую отделил Моше от (доли) участников похода, — |
|
половина, (пришедшаяся на долю) общины, из мелкого рогатого скота — триста тридцать семь тысяч пятьсот (голов). |
|
А крупного рогатого скота — тридцать шесть тысяч, |
|
ослов — тридцать тысяч пятьсот |
|
и людей — шестнадцать тысяч. |
|
И взял Моше из половины, (пришедшейся на долю остальных) израильтян, пятидесятую часть из людей и скота, и отдал ее левитам, стоящим на страже Скинии Господней, как велел Господь Моше. |
|
И подошли к Моше начальники над подразделениями войска — тысячники и сотники, — |
|
и сказали Моше: Рабы твои переписали всех воинов, что под нашим началом, и ни одного нет недостающего. |
|
И мы принесли жертву Господу: всякий, кто нашел золотую вещь — браслет или цепь, кольцо, подвеску или бусы, — (принес ее), чтобы искупить душу перед Господом. |
|
И взяли Моше и Элеазар-священник у них золото — все предметы искусной работы. |
|
И было всего золота в дарах, принесенных Господу тысячниками и сотниками, шестнадцать тысяч семьсот пятьдесят шекелей . |
|
(А простые) воины брали добычу каждый для себя. |
|
И взяли Моше и Элеазар-священник золото у тысячников и сотников, и принесли его в шатер Встречи в напоминание от сынов Израиля перед Господом. |
|
|
|
Chapter 32 |
|
|
|
А у сынов Реувена и Гада было скота великое множество. И увидели они, что земля Гилеада и земля Йазера — это место для скота. |
|
И пришли сыны Гада и сыны Реувена, и сказали Моше, Элеазару-священнику и предводителям общины: |
|
Атарот, Дивон и Йазер, Нимра, Хешбон и Альала, Севам, Нево и Беон — |
|
земля, которую Господь завоевал для общины Израиля, хороша для скота, а у рабов твоих есть скот. |
|
И сказали: Если обрели мы милость в очах твоих, пусть эта земля будет передана рабам твоим во владение; не заставляйте нас переходить Иордан. |
|
И сказал Моше сынам Реувена и сынам Гада: Так что, ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь? |
|
Что вы склоняете сынов Израиля не идти в землю, которую дал вам Господь? |
|
Так поступили ваши отцы, когда я послал их из Кадеш-Барнеа взглянуть на страну. |
|
Они поднялись до русла Эшколя, увидели страну и отвратили сердце сынов Израиля от завоевания земли, которую дал им Господь. |
|
И разгорелся гнев Господень в тот день, и поклялся он: |
|
Никто из людей старше двадцати лет, вышедших из Египта, не увидит землю, о которой я поклялся Аврааму, Йицхаку и Йаакову, потому что они не послушались меня, |
|
кроме Калева, сына Йефунне, из семейства Кеназа, и Йеошуа, сына Нуна, потому что они остались верны мне. |
|
И разгневался Господь на (сынов) Израиля, и он водил их по пустыне сорок лет, покуда не умерло все поколение, сотворившее зло в глазах Господа. |
|
И вот вместо отцов ваших явились вы, порождение грешников, чтобы снова вызвать гнев Божий на Израиль. |
|
Если вы отвернетесь от него, и он опять оставит (Израиль) в пустыне, вы навлечете несчастье на весь народ. |
|
И подошли они к (Моше), и сказали: Мы построим здесь овечьи загоны для скота и города для наших детей, |
|
а сами возьмем оружие и пойдем перед сынами Израиля, покуда не приведем их на место, а наши дети поселятся в укрепленных городах, (защищенных) от местных жителей. |
|
Мы не вернемся домой, покуда все сыны Израиля не обоснуются каждый в своем наделе. |
|
Но мы не получим надела вместе с ними за Иорданом и дальше, потому что наш надел нам достанется за Иорданом к востоку. |
|
И сказал им Моше: Если вы так сделаете, если возьмете оружие и выступите перед Господом на войну, |
|
и каждый из вас, взяв оружие, перейдет Иордан перед Господом, покуда не изгонит его врагов перед ним, |
|
и завоевана будет земля перед Господом, а вы потом вернетесь, то чисты вы перед Господом и перед Израилем и эта земля станет вашим владением перед Господом. |
|
Но если вы этого не сделаете, то согрешите перед Господом, и знайте, что за (этот) грех вы поплатитесь. |
|
Стройте города для своих детей и овечьи загоны для скота и выполняйте то, что обещали. |
|
И говорили Моше сыны Гада и сыны Реувена: Рабы твои поступят так, как велит нам господин наш. |
|
Наши дети, жены, стада и весь скот будут (находиться) там, в городах Гилеада. |
|
А рабы твои, взяв оружие для похода, пойдут на войну перед Господом, как велит господин наш. |
|
И дал Моше распоряжение Элеазару-священнику, Йеошуа, сыну Нуна, и главам отцовских (домов), колен сынов Израиля. |
|
И сказал им Моше: Если сыны Гада и Реувена перейдут вместе с вами Иордан, вооруженные для войны перед Господом, и вы завоюете страну, дайте им землю Гилеада во владение. |
|
Но если они не перейдут (Иордан), вооруженные, вместе с вами, они получат наделы среди вас в земле Ханаанской. |
|
И говорили сыны Гада и сыны Реувена: То, что велел Господь твоим рабам, мы выполним. |
|
Взяв оружие, мы перейдем перед Господом в землю Ханаанскую и сохраним свои наделы за Иорданом. |
|
И дал Моше сынам Гада, сынам Реувена и половине колена Менашше, сына Йосефа, царство Сихона, царя аморейского, и царство Ога, царя башанского — страну с ее городами и прилегающими землями. |
|
И построили сыны Гада Дивон, Атарот, Ароэр, |
|
Атрот Шофан, Йазер, Йогвеа, |
|
Бет Нимру и Бет Аран — укрепленные города и загоны для овец. |
|
А сыны Реувена построили Хешбон, Эльалу, Кирьятайим, |
|
Нево и Бааль Меон, которые были переименованы, и Сивму; они дали (новые) названия городам, которые построили. |
|
И пошли сыны Махира, сына Менашше, в Гилеад, и захватили его, отобрав у тамошних аморейцев. |
|
И отдал Моше Гилеад Махиру, сыну Менашше, и тот поселился там. |
|
А Йаир, сын Менашше, захватил их деревни и назвал их Хаввот Йаир. |
|
А Новах пошел и захватил Кенат с пригородами и назвал своим именем — Новах. |
|
|
|
Chapter 33 |
|
|
|
Вот передвижения сынов Израиля, которые вышли из Египта, полчища их, под началом Моше и Аарона. |
|
И записал Моше по велению Господа стоянки, откуда они начинали движение, и вот их передвижения, согласно стоянкам. |
|
Двинулись (они) из Рамсеса в Суккот в пятнадцатый день первого месяца, на следующий день после пасхальной жертвы — вышли сыны Израиля гордо и смело на глазах у всех египтян. |
|
А египтяне хоронили всех (своих) первенцев, которых поразил у них Господь, и над их богами Господь устроил суд. |
|
И двинулись сыны Израиля из Рамсеса, и стали станом в Суккоте. |
|
И двинулись из Суккота, и стали станом в Этаме, что на краю пустыни. |
|
И двинулись из Этама, и повернули на Пи ха-Хирот, что напротив Баал Цефона, и стали станом перед Мигдолем. |
|
И двинулись из Пене ха-Хирот, и перешли через море в пустыню, и шли три дня по Этамской пустыне, и стали станом в Марá. |
|
И двинулись из Марá, и пришли в Эйлим. А в Эйлиме двенадцать родников и семьдесят пальм, и стали там станом. |
|
И двинулись из Эйлима, и стали станом на Тростниковом море. |
|
И двинулись от Тростникового моря, и стали станом в пустыне Син. |
|
И двинулись из пустыни Син, и стали станом в Дофке. |
|
И двинулись из Дофки, и стали станом в Алуше. |
|
И двинулись из Алуша, и стали станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу. |
|
И двинулись из Рефидима, и стали станом в Синайской пустыне. |
|
И двинулись из Синайской пустыни, и стали станом в Киврот ха-Таава. |
|
И двинулись из Киврот ха-Таава, и стали станом в Хацероте. |
|
И двинулись из Хацерота, и стали станом в Ритме. |
|
И двинулись из Ритмы, и стали станом в Риммон Переце. |
|
И двинулись из Риммон Переца, и стали станом в Ливне. |
|
И двинулись из Ливны, и стали станом в Риссе. |
|
И двинулись из Риссы, и стали станом в Кеалате. |
|
И двинулись из Кеалаты, и стали станом у горы Шефер. |
|
И двинулись от горы Шефер, и стали станом в Хараде. |
|
И двинулись из Харады, и стали станом в Макеелоте. |
|
И двинулись из Макеелота, и стали станом в Тахате. |
|
И двинулись из Тахата, и стали станом в Тарахе. |
|
И двинулись из Тараха, и стали станом в Митке. |
|
И двинулись из Митки, и стали станом в Хашмоне. |
|
И двинулись из Хашмоны, и стали станом в Мосероте. |
|
И двинулись из Мосерота, и стали станом в Бене Йаакан. |
|
И двинулись из Бене Йаакан, и стали станом в Хор ха-Гидгаде. |
|
И двинулись из Хор ха-Гидгада, и стали станом в Йотвате. |
|
И двинулись из Йотваты, и стали станом в Авроне. |
|
И двинулись из Авроны, и стали станом в Эцион Гевере. |
|
И двинулись из Эцион Гевера, и стали станом в пустыне Цин, она же Кадеш. |
|
И двинулись из Кадеша, и стали станом у горы Ор, на границе земли Эдома. |
|
И поднялся Аарон-священник на гору Ор по велению Господа, и умер там на сороковой год по выходе сынов Израиля из земли египетской, на пятый месяц, первого числа месяца. |
|
И было Аарону сто двадцать три года, когда он умер на горе Ор. |
|
И услыхал ханаанец, царь Арада, который жил в Негеве в земле Ханаанской, что пришли сыны Израиля. |
|
И двинулись от горы Ор, и стали станом в Цальмоне. |
|
И двинулись из Цальмоны, и стали станом в Пуноне. |
|
И двинулись из Пунона, и стали станом в Овоте. |
|
И двинулись из Овота, и стали станом в Ийе-Аварим, в пределах Моава. |
|
И двинулись из Ийима, и стали станом в Дивон Гаде. |
|
И двинулись из Дивон Гада, и стали станом в Альмон Дивлатайиме. |
|
И двинулись из Альмон Дивлатайима, и стали станом в горах Аварим, перед Нево. |
|
И двинулись из гор Аварим, и стали станом в степях Моава, на Иордане (напротив) Йерихо. |
|
И стали станом на Иордане — от Бейт Йешимота до Авель Шиттима в степях Моава. |
|
И говорил Господь Моше в степях Моава на Иордане, (напротив) Йерихо: |
|
Говори с сынами Израиля и скажи им: Вы переходите Иордан в землю Ханаанскую. |
|
Захватите (имущество) всех жителей той земли, разбейте все их изображения, литые фигуры их разрушьте и возвышения их уничтожьте. |
|
И захватите землю, и поселитесь в ней, потому что вам даю я (эту) землю во владение. |
|
И разделите землю на уделы между вашими семействами по жребию: чье семейство больше — у того и удел (будет) больше, а чье семейство меньше — у того и удел меньше. У кого как выпадет жребий, того и (удел) будет; разделите землю по вашим отцовским коленам. |
|
Но если вы не прогоните жителей земли, те, кто там останется, станут колючками вам в глаза и иголками вам в бока, и будут притеснять вас на земле, на которой вы поселитесь. |
|
И тогда то, что я собирался сделать с ними, я сделаю с вами. |
|
|
|
Chapter 34 |
|
|
|
И говорил Господь Моше: |
|
Дай повеление сынам Израиля и скажи им: Когда вы входите в землю ханаанскую — это земля, которая достанется вам в удел, земля ханаанская в своих пределах, |
|
южный край ее будет простираться от пустыни Цин, что возле Эдома, и южная граница ее протянется от Соленого моря на восток. |
|
И повернет граница на юг от Маале Акраббим и дальше через (пустыню) Цин, а на юге она дойдет до Кадеш Барнеа и (протянется) дальше в Хацар Аддар , а потом до Ацмона. |
|
И повернет граница от Ацмона к Египетскому потоку и дальше к морю. |
|
А западным пределом будет для вас Великое море, и это будет ваш западный предел. |
|
А это будет ваш северный предел: от Великого моря проведите (границу) до горы Ор; |
|
от горы Ор проведите (границу) до Лево Хамата и продолжите ее до Цедада. |
|
Оттуда граница повернет на Зифрон и протянется до Хацар-Энана — это будет ваш северный предел. |
|
А восточную границу протяните от Хацар Энана до Шефама. |
|
И спустится граница от Шефама до Ривлы к востоку от Аина. |
|
(Дальше) граница спустится к Иордану и дойдет до Соленого моря. Вот это будет ваша земля с окружающими ее границами. |
|
И повелел Моше сынам Израилевым: Вот земля, которую вы разделите на уделы по жребию, которую велел Господь отдать девяти коленам и половине колена. |
|
Потому что колено Реувена с его отцовскими домами и колено Гада с его отцовскими домами и половина колена Менашше (уже) взяли свою долю: |
|
два колена и половина колена взяли свою долю на другой стороне Иордана (напротив) Йерихо, к востоку. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Вот имена людей, которые возьмут вам землю в удел: Элеазар-священник и Йеошуа, сын Нуна. |
|
И от каждого колена возьмите предводителя — они будут раздавать земельные наделы. |
|
И вот имена (этих) людей: от колена Йеуды — Калев, сын Йефунне, |
|
а от колена сынов Шимеона — Шемуэль, сын Аммиуда; |
|
от колена Биньямина — Элидад, сын Кислона, |
|
а от колена сынов Дана предводитель — Букки, сын Йогли. |
|
У сынов Йосефа от колена Менашше предводитель — Хананиэль, сын Эфода, |
|
а от колена сынов Эфрайима предводитель — Кемуэль, сын Шифтана. |
|
А у колена сынов Зевулуна предводитель — Элицафан, сын Парнаха, |
|
а от колена сынов Иссахара предводитель — Палтиэль, сын Аззана, |
|
а от колена сынов Ашера предводитель — Ахиуд, сын Шеломи, |
|
а от колена сынов Нафтали предводитель — Педаэль, сын Аммиуда. |
|
Этих (людей) назначил Господь распределять наделы сынам Израиля в земле ханаанской. |
|
|
|
Chapter 35 |
|
|
|
И говорил Господь Моше в степях Моава, на Иордане (напротив) Йерихо: |
|
Вели сынам Израиля — пусть дадут левитам надел их наследства: города для проживания и выгоны вокруг дайте левитам. |
|
И будут города им для проживания, а выгоны для скота, для стад и для всей их живности. |
|
А выгоны при городах, что вы дадите левитам, (пусть простираются) на тысячу локтей вокруг городской стены, (считая) от ее наружной части. |
|
И отмерьте за городом две тысячи локтей к востоку, две тысячи локтей к югу, две тысячи локтей к западу и две тысячи локтей к северу, с городом посередине — это будут выгоны при городах. |
|
А города, которые вы дадите левитам, (будут включать) шесть городов‑убежищ, куда сможет бежать убийца, и добавьте к ним (еще) сорок два города. |
|
Всего городов, которые вы дадите левитам — сорок восемь городов вместе с выгонами. |
|
Когда будете передавать города (левитам) из надела сынов Израиля, у тех (колен), у кого (надел) больше, забирайте больше, а у тех, у кого меньше, забирайте меньше; каждое (колено) пусть передает города левитам в соответствии с полученным наделом. |
|
И говорил Господь Моше: |
|
Говори с сынами Израиля и скажи им: Когда вы перейдете через Иордан в землю Ханаанскую, |
|
постройте себе города; городами-убежищами пусть они будут для вас. Туда может бежать убийца, совершивший убийство ненамеренно. |
|
И будут эти города для вас убежищем от мстителя, чтобы убийца не погиб прежде, чем он предстанет перед судом общины. |
|
А города, которые вы (для этого) определите, будут у вас шестью городами-убежищами. |
|
Три города определите за Иорданом, а три города в земле Ханаанской — (это) будут города-убежища. |
|
Для сынов Израиля, для пришельцев и жителей, (что живут) среди них, эти шесть городов будут убежищами, куда может бежать каждый, кто совершит ненамеренное убийство. |
|
Но если (кто) ударит (человека) железным предметом, и (тот) умрет — это убийца; да умрет убийца! |
|
А если (кто) ударит (человека) каменным орудием, которым можно убить, и (тот) умрет — это убийца; да умрет убийца! |
|
И если (кто) ударит (человека) деревянным орудием, которым можно убить, и (тот) умрет — это убийца; да умрет убийца! |
|
Убийцу пусть убьет, встретив его, мститель-кровник. |
|
А если (кто) толкнет (человека) по вражде к нему или намеренно в него что-нибудь бросит — пусть умрет! |
|
Или если по вражде ударит человека рукой, и (тот) умрет — он убийца; его убьет, встретив его, мститель-кровник. |
|
Но если вдруг толкнул (человека) не по вражде или ненамеренно уронил на него какую-нибудь вещь, |
|
или, не заметив, (толкнул) какой-нибудь камень, от которого (можно) умереть, и (камень) упал на него, и тот умер, а вражды между ними не было, и зла (он тому человеку) не желал — |
|
то пусть община рассудит ударившего и мстителя-кровника. |
|
И защитит его община от мстителя-кровника, и вернет его община в город‑убежище, куда он бежал, и пусть там живет до смерти первосвященника, помазанного священным елеем. |
|
А если убийца выйдет за пределы города-убежища, куда он бежал, |
|
и найдет его мститель-кровник, то мститель-кровник (может) убивать его — нет на нем крови. |
|
Потому что до смерти первосвященника убийца должен жить в городе-убежище, а после смерти первосвященника вернется в город своего надела. |
|
И да будет это вам уставом судебным из поколения в поколение, во всех ваших поселениях. |
|
Всякого, кто убьет человека, можно казнить только на основании (показаний) свидетелей; (показаний) одного свидетеля недостаточно, чтобы казнить убийцу. |
|
И не берите выкупа у убийцы, на котором смертная вина, потому что он должен быть казнен. |
|
И не берите выкупа (вместо) бегства в город-убежище; (не давайте тому человеку) возвращаться в (свою) землю до смерти священника. |
|
Не поганьте землю, на которой вы (живете), потому что кровь поганит землю, и землю не очистить от крови, пролитой на ней, кроме как кровью пролившего. |
|
И не оскверняйте землю, на которой вы живете и в которой я сам обитаю, потому что я, Господь, живу среди сынов Израиля. |
|
|
|
Chapter 36 |
|
|
|
И пришли главы отцовского дома в семействе Гилеада, сына Махира, сына Менашше, (одного) из семейств сынов Йосефа, и говорили с Моше и с предводителями, главами отцовских домов сынов Израиля. |
|
И сказали: Господь велел нашему господину дать землю в надел по жребию сынам Израиля, и (еще) велел Господь отдать надел Целофхада его дочерям. |
|
Так вот, если они выйдут замуж за людей из (других) колен Израиля, то их надел будет отрезан от надела наших отцов и добавлен к наделу колена, в котором они будут (жить), а от надела нашего колена, доставшегося нам по жребию, будет отрезан. |
|
И (даже) если у сынов Израиля настанет юбилей, их надел будет добавлен к наделу колена, в котором они будут (жить), а от надела нашего колена их надел будет отрезан. |
|
И объявил Моше сынам Израиля, по слову Господа: правильно говорят (люди) из колена Йосефа! |
|
Вот, что велел Господь по поводу дочерей Целофхада: пусть выходят замуж за кого хотят, только пусть роднятся с семействами из их отцовского колена. |
|
И не перейдет надел сынов Израиля от колена колену, но каждый из них пусть будет привязан к колену своих отцов. |
|
И всякая дочь, наследующая надел в одном из колен сынов Израилевых, пусть идет в жены в одно из семейств из колена своего отца, чтобы каждый из сынов Израиля наследовал надел своего отца. |
|
И пусть наделы не переходят из колена в колено, но каждое из колен Израиля пусть будет привязано к своему наделу. |
|
Как велел Господь Моше — так и поступили дочери Целофхада: |
|
Махла, Тирца, Хогла, Милка и Ноа, дочери Целофхада, вышли замуж за своих двоюродных братьев |
|
из семейств сынов Менашше — они вышли за них замуж, и их надел остался в колене семейства их отца. |
|
Вот заповеди и уставы, которые заповедал Господь через Моше сынам Израиля в степях Моава, за Иорданом (напротив) Йерихо. |