|
Joshua |
|
יהושע |
|
La Bible, Traduction Nouvelle, Samuel Cahen, 1831 [fr] |
|
https://www.levangile.com/Bible-CAH-1-1-1-complet-Contexte-oui.htm |
|
|
|
Joshua |
|
|
|
|
|
|
|
Chapter 1 |
|
|
|
Ce fut après la mort de Mosché, serviteur de l’Éternel, que l’Éternel dit à Iehoschouâ (Josué), fils de Noune, qui avait servi Mosché, savoir: |
|
Mosché mon serviteur est mort, et maintenant lève-toi, passe ce Iardène (Jourdain) -ci, toi, et tout ce peuple, (pour entrer) au pays que je donne à eux, aux enfants d’Israel. |
|
Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme j’ai dit à Mosché. |
|
Depuis le désert et ce Libanone, et jusqu’au grand fleuve, le fleuve Prath (Euphrate), tout le pays des 4hitime (hétéens), et jusqu’à la grande mer, au soleil couchant, seront vos frontières. |
|
Nul ne résistera devant toi tant que tu vivras; comme j’ai été avec Mosché, je serai avec toi, je ne te délaisserai point, et ne t’abandonnerai point. |
|
Sois ferme e fort, car c’est toi qui feras hériter à ce peuple le pays que j’ai confirmé par serment à leurs ancêtres, de le leur donner. |
|
Seulement sois ferme et très fort, pour garder, pour exécuter selon toute la doctrine que t’a commandée Mosché mon serviteur; ne t’en écarte point, ni à droite, ni à gauche, afin que tu prospères partout où tu iras. |
|
Que le livre de cette doctrine-ci, ne s’éloigne pas de ta bouche; tu y méditeras jour et nuit, afin que tu gardes pour exécuter tout ce qui y est écrit, car alors tu rendras tes voies heureuses, et alors tu prospéreras. |
|
Ne t’ai-je pas commandé, sois ferme, fort, ne t’effraie pas, et ne sois pas terrifié, car avec toi (est) l’Éternel ton Dieu, partout où tu iras. |
|
Ichoschoua commanda aux inspecteurs du peuple, savoir: |
|
Passez par le milieu du camp, et ordonnez au peuple, savoir: Apprêtez-vous de la provision, car dans trois jours vous passerez ce Iardène-ci, pour aller posséder le pays que l’Éternel votre Dieu vous donne à conquérir. |
|
Quant aux tribus de Reoubène, de Gad, et à la demi-tribu de Menasché, Iehoschoua parla en disant: |
|
Rappelez-vous ce que vous a ordonné Mosché, serviteur de l’Éternel, savoir: L’Éternel votre Dieu vous a mis en repos, et vous a donné ce pays-ci. |
|
Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux peuvent demeurer dans le pays que vous a donné Mosché en-deçà du Iardène; mais vous, vous passerez équipés devant vos frères, (vous) tous les forts de l’armée, et vous les assisterez. |
|
Jusqu’à ce que l’Éternel ait mis en repos vos frères comme vous, qu’eux aussi possèdent le pays que l’Éternel votre Dieu leur donne, alors vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez; (celui) que vous a donné Mosché, serviteur de l’Éternel, en deçà du Iardène, vers le soleil levant. |
|
Ils répondirent à Iehoschoua, en disant: Tout ce que tu nous a commandé, nous le ferons; et où tu nous enverras, nous irons. |
|
Comme nous avons obéi à Mosché, ainsi nous t’obéirons, puisse l’Éternel ton Dieu être avec toi, comme il a été avec Mosché! |
|
Tout homme qui sera rebelle à ton commandement, et qui n’obéira pas à tes paroles en tout ce que tu lui ordonneras, sera mis à mort; seulement sois ferme et fort. |
|
|
|
Chapter 2 |
|
|
|
Iehoschoua, fils de Noune, envoya de Schittime (Sittim) secrètement deux hommes (comme) explorateurs, en disant: Allez, voyez le pays de Ieri’ho (Jéricho). Ils allèrent, arrivèrent dans la maison d’une prostituée nommée ra’hab, et couchèrent là. |
|
On annonça au roi de Ieri’ho, savoir, voilà des hommes qui sont venus ici cette nuit (de la part) des enfants d’Israel pour explorer le pays. |
|
Le roi de Ieri’ho envoya vers Ra’hab en disant: Fais sortit les hommes qui sont venus vers toi, qui sont venus dans ta maison, car ils sont venus pour explorer tout le pays. |
|
Mais la femme avait emmené les hommes, et cachés; elle répondit: C’est vrai, ces hommes sont venus vers moi, je ne sais d’où ils sont. |
|
Et comme on fermait la porte quand il faisait déjà nuit, les hommes sont sortis, je ne sais où sont allés ces hommes; poursuivez-les promptement, vous pourrez les atteindre. |
|
Elle les avait fait monter sur le toit, les avait cachés sous des tiges de lin, qu’elle avait arrangées sur le toit. |
|
Les hommes les poursuivirent par le chemin du Iardène, jusqu’au passage, et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient étaient sortis. |
|
Avant que ceux-là se couchassent, elle monta vers eux sur le toit. |
|
Et dit aux hommes: Je sais que l’Éternel vous a donné le pays, que la terreur à cause de vous est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays tremblent devant vous. |
|
Car nous avons appris que l’Éternel a tari les eaux de la mer Souf, devant vous, lors de votre sortie d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois d’Amori, qui (étaient) au-delà du Iardène (Jourdain) à Si’hone et à Og, que vous avez voués à la destruction. |
|
nous l’avons appris, et notre cœur s’est fondu, et il n’est plus resté de courage en personne devant vous; car l’Éternel votre Dieu est le Dieu des cieux, en haut, et de la terre, en bas. |
|
Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel, car j’ai agi envers vous avec bonté; agissez donc vous aussi envers la maison de mon père avec bonté, et donnez-m’en un signe certain. |
|
Laissez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tout ce qui est à eux, et délivrez-nous de la mort. |
|
Les hommes lui répondirent: Notre vie répond de la vôtre, pour mourir, pourvu que vous ne divulguiez pas notre présent entretien; alors quand l’Éternel nous aura donné ce pays, nous agirons envers toi avec bonté et loyauté. |
|
Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison (était) sur la muraille de la ville, et ce fut sur la muraille qu’elle demeurait. |
|
Elle leur dit: Allez vers la montagne, afin que les poursuivants ne vous atteignent pas; restez-y cachés trois jours, jusqu’au retour de ceux qui (vous) poursuivent; ensuite vous irez votre chemin. |
|
Les hommes lui dirent: Nous serons libres de ton serment dont tu nous a adjurés; |
|
Voilà que nous arrivons dans le pays; ce cordon avec ce fil d’écarlate-ci, attache-les à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre; quant à ton père, ta mère, tes frères et toute la maison de ton père, réunis (-les) auprès de toi dans la maison. |
|
Alors quiconque sortira par la porte de ta maison dehors, son sang (retombera) sur sa tête, mais nous serons innocents; quiconque sera avec toi dans la maison, son sang (retombera) sur notre tête, si une main est (mise) sur lui. |
|
Si tu divulgues notre présent entretien; alors nous serons libres de ton serment, dont tu nous as adjurés. |
|
Elle dit: Selon vos paroles, ainsi sera-t-il; elle les renvoya, et ils partirent. Elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre. |
|
Ils partirent, arrivèrent à la montagne, et y restèrent trois jours, jusqu’à ce que ceux qui poursuivaient pussent être de retour; ceux qui poursuivaient cherchèrent partout le chemin, et ne trouvèrent point. |
|
Les deux hommes s’en retournèrent, descendirent de la montagne, passèrent (le fleuve), et arrivèrent auprès de Iehoschoua fils de Noune; ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. |
|
Ils dirent à Iehoschoua: l’Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et tous les habitants du pays tremblent devant nous. |
|
|
|
Chapter 3 |
|
|
|
Iehoschoua se leva le matin de bonne heure, ils (les Israélites) partirent de Schitime, et ils arrivèrent près du Iardène, lui et tous les enfants d’Israel; et ils y restèrent la nuit avant de (le) passer. |
|
Ce fut au bout de trois jours, que les inspecteurs passèrent par le camp. |
|
Et donnèrent ordre au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l’arche d’alliance de l’Éternel votre Dieu, et les cohenime, les lévites qui le porteront, vous partirez de votre endroit et le suivrez. |
|
[Toutefois qu’il y ait une distance entre vous et lui, d’environ deux mille coudées, de mesure; ne vous en approchez pas]; afin que vous connaissiez le chemin que vous parcourrez, car vous n’avez passé par ce chemin, ni hier ni avant-hier. |
|
Iehoschoua dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera au milieu de vous des prodiges. |
|
Iehoschoua dit aux cohenime, savoir: Portez l’arche d’alliance et passez devant le peuple; ils portèrent l’arche d’alliance, et marchèrent devant le peuple. |
|
Alors l’Éternel dit à Iehoschoua: En ce jour je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israel; ils sauront que de même que j’ai été avec Mosché, je serai avec toi. |
|
Mais toi tu ordonneras aux cohenime porteurs de l’arche d’alliance, savoir: Quand vous arriverez jusqu’au bord de l’eau du Iardène, arrêtez-vous dans le Iardène. |
|
Iehoschoua dit aux enfants d’israël: Approchez d’ici et écoutez les paroles de l’Éternel votre Dieu. |
|
Iehoschoua continua: Par-là vous saurez que le Dieu vivant est au milieu de vous, qu’il expulsera devant vous les Kenaânéens, les Hithéens, les ‘Hivéens, les Perisiens, les Guirgaschéens, les Ammoréens, et les Ieboussiens. |
|
Voilà l’arche d’alliance du maître de toute la terre passant devant vous dans le Iardène. |
|
Et maintenant prenez douze hommes des tribus d’Israel, un homme, un homme par tribu. |
|
Alors quand les plantes des pieds des cohenime, porteurs de l’arche de l’Éternel, maître de toute la terre, se seront posées dans les eaux du Iardène, les eaux du Iardne seront divisées; les eaux qui descendent d’en haut s’arrêteront (comme) une digue. |
|
Il advint que lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Iardène, les cohenime porteurs de l’arche d’alliance (marchaient) devant le peuple. |
|
Et à l’arrivée des poteurs de l’arche au Iardène, quand les pieds des cohenime, porteurs de l’arche étaient enfoncés dans le bord de l’eau; [le Iardène coulait à pleins bords tout le temps de la moisson; ] |
|
Alors l’eau descendue d’en haut s’arrêta (comme) une seule digue, très loin d’Adame, la ville, du côté de Tsarthane; et celle qui descendait vers la mer de la plaine, la mer salée, fut complétement divisée; et le peuple traversa en face de Ieri’ho. |
|
Les cohenime porteurs de l’arche d’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent sur le sec, ferme, au milieu du Iardène, tandis que tout Israel passait dans le sec, jusqu’à ce que toute la nation eut fini de passer le Iardène. |
|
|
|
Chapter 4 |
|
|
|
Et lorsque toute la nation eut fini de passer le Iadène, l’Éternel dit à Iehoshoua, savoir: |
|
Prenez parmi le peuple douze hommes, un homme, un homme par tribu. |
|
Ordonnez-leur, savoir, emportez de là, du milieu du Iardène, de l’endroit où les pieds des cohenime posaient ferme, douze pierres; faites-les passer avec vous, déposez-les dans le gîte où vous passerez la nuit. |
|
Iehoschoua appela les douze hommes qu’il avait désignés parmi les enfants d’Israel, un homme, un homme par tribu. |
|
Iehoschoua leur dit: Passez devant l’arche de l’Éternel votre Dieu, au milieu du Iardène, et chargez-vous chacun d’une pierre sur l’épaule, au nombre des tribus des enfants d’Israel. |
|
Afin que ceci soit un signe parmi vous, lorsque vos enfants vous demanderont un jour que signifient pour vous ces pierres-là. |
|
Vous leur direz que les eaux du Iardène ont été divisées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel; quand il a passé dans le Iardène, les eaux du Iardène ont été divisées; et que les pierres soient un monument pour les enfants d’Israel à jamais. |
|
Les enfants d’Israel firent ainsi que l’avait ordonné Iehoschoua; ils portèrent douze pierres du milieu du Iardène, comme l’Éternel avait parlé à Iehoschoua, selon le nombre des tribus des enfants d’Israel; et ils les firent passer avec eux dans le gîte, et les y déposèrent. |
|
Iehoschoua dressa douze pierres au milieu du Iardène, à l’endroit où se trouvaient les pieds des cohenime porteurs de l’arche d’alliance; et elles y restèrent jusqu’à ce jour. |
|
Les prêtres porteurs de l’arche restèrent au milieu du Iardène, jusqu’à la fin de tout ce que l’Éternel avait ordonné à Iehoschoua de dire au peuple, selon tout ce que Mosché avait ordonné à Iehoschoua; le peuple se dépêcha et passa. |
|
Et lorsque le peuple eut entièrement passé, alors passa l’arche de l’Éternel, ainsi que les cohenime, devant le peuple. |
|
Les fils de Reoubène, ceux de gad, et la demi-tribu de Menasché passèrent équipés devant les enfants d’Israel, comme leur avait dit Mosché. |
|
Environ quarante mille hommes équipés pour la guerre passèrent devant l’Éternel au combat, dans les plaines de Ieri’ho. |
|
En ce jour l’Éternel éleva Iehoschoua aux yeux de tout Israel, et ils le craignirent comme ils avaient craint Mosché tous les jours de sa vie. |
|
L’Éternel dit à Iehoschoua, savoir: |
|
Ordonne aux cohenime, porteurs de l’arche du témoignage, qu’ils montent hors du Iardène. |
|
Iehoschoua ordonna aux cohenime, en disant: Montez hors du Iardène. |
|
Et lorsque les cohenime, porteurs de l’arche de l’alliance de l’Éternel, furent montés du milieu du Iardène, quand les plantes des pieds des cohenime se furent portés vers le sec, les euax du Iardène retournèrent à leur place, et se répandirent comme autrefois sur tous ses bords. |
|
Le peuple monta hors du Iardène le dix du premier mois, ils campèrent à Guilgal, à l’extrémité de l’orient de Ieri’ho. |
|
Et les douze pierres qu’ils avaient prises du Iardène, Iehoschoua (les) dressa à Guilgal. |
|
Il dit aux enfants d’Israel, savoir: Quand vos enfants demanderont un jour à leurs pères, en disant: Que (signifient) ces pierres-là? |
|
Vous ferez savoir à vos enfants, disant: Israel a passé le Iardène à sec. |
|
Que l’Éternel votre Dieu a fait sécher devant vous les eaux du Iardène jusqu’à ce que vous eussiez passé, comme l’Éternel votre Dieu a fait à la mer Souf, qu’il a séchée devant nous jusqu’à ce que nous eûmes passé. |
|
Afin que tous les peuples de la terre connaissent la main de l’Éternel, combien elle est forte; afin que vous craigniez l’Éternel votre Dieu, toujours. |
|
|
|
Chapter 5 |
|
|
|
Lorsque tous les rois d’Amori, en deçà du Iardène, vers l’occident, et tous les rois kénaânéens près de la mer, entendirent que l’Éternel avait fait sécher les eaux du Iardène devant les enfants d’Israel jusqu’à notre passage; leur cœur se fondit, et il n’y eut plus en eux de courage devan les enfants d’Israel. |
|
En ce temps-là l’Éternel dit à Iehoschoua: Procure-toi des couteaux tranchants, et entreprends de circoncire les enfants d’Israel, une seconde fois. |
|
Josué fit des couteaux tranchants, et circoncit les enfants d’Israel sur le coteau d’Araloth (des prépuces). |
|
Voici la circonsatnce qui (porta) Iehoschoua à circoncire: Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, pendant leur sortie d’Égypte. |
|
Car il était circonci, tout le peuple qui sortait; mais tout le peuple, (formé de) ceux qui étaient nés dans le chemin, pendant qu’ils sortaient d’Égypte, n’avait pas été circoncis. |
|
Car les enfants d’Israel ont parcouru le désert pendant quarante ans, jusqu’à l’extinction de toute la nation des gens de guerre sortant d’Égypte; parce qu’ils n’avaient pas obéi à la voix de Dieu; que l’Éternel avait affirmé par serment à eux de ne pas leur laisser voir le pays que l’Éternel a confirmé par serment de donner à nous; pays où coulent le lait et le miel. |
|
A leur place il a maintenu leurs enfants; c’est ceux-là que Iehoschoua circoncit, car ils étaient incirconcis; parce qu’on ne les avait pas circoncis en route. |
|
Et lorsque toute la nation fut entièrement circoncise, ils restèrent en place, dans le camp, jusqu’à leur guérison. |
|
L’Éternel dit à Iehoschoua: Ajourd’hui j’ai fait tomber de dessus vous la honte de l’Égypte; et on appela le nom de cet endroit Guilgal; jusqu’à ce jour. |
|
Les enfants d’Israel campèrent à Guilgal, et ils firent la Pâque le quatorzième jour du moi, au soir, dans la plaine de Ieri’ho. |
|
Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de Pâques, des pains sans levain et du (grain) rôti, en ce même jour. |
|
La manne cessa le lendemain quand ils mangèrent du blé du pays, et les enfants d’Israel n’eurent plus de manne; ils mangèrent de la production du pays de Kenaâne, cette année-là. |
|
Il arriva que lorsque Iehoschoua fut dans (les environs de) Ieri’ho, il leva ses yeux, regarda et voilà qu’un homme était placé en face de lui, et son glaive dégaîné dans la main; Iehoschoua alla vers lui et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis? |
|
Il dit: Non, car je suis le chef de l’armée de l’Éternel, arrivé maintenant. Iehoschoua se prosterna la face contre terre, et s’inclinant, il dit: Que dit mon seigneur à son serviteur? |
|
Le chef de l’armée de l’Éternel dit à Iehoschoua: Ote ton soulier de ton pied, car l’endroit sur lequel tu es placé est saint; Iehoschoua fit ainsi. |
|
|
|
Chapter 6 |
|
|
|
Ieri’ho était fermée et close, à cause des enfants d’Israel; nul n’en sortait, et personne n’y entrait. |
|
L’Éternel dit à Iehoschoua: Vois, je livre en ta main Ieri’ho et son roi (ainsi que) les hommes vaillans de sa troupe. |
|
Vous ferez le tour de la ville, (vous) tous hommes de guerre, en tournant autour de la ville; ainsi tu feras six jours. |
|
Sept cohenime porteront sept cors de bélier devant l’arche; le septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les cohenime sonneront du cor. |
|
Alors quand le son de la corne de bélier se prolongera, lorsque vous entendrez le retentissement du cor, tout le peuple jetera un grand cri de joie; la muraille de la ville croulera dans sa fondation, et le peuple la franchira, chacun devant soi. |
|
Iehoschoua fils de Noune, appela les cohenime et leur dit: Portez l’arche d’alliance, et que sept cohenime portent sept cors de bélier devant l’arche de l’Éternel. |
|
Il dit au peuple: Passez, faites le tour de la ville, et que la troupe armée marche devant l’arche de l’Éternel. |
|
Et quand Iehoschoua eut parlé au peuple, les sept cohenime, porteurs de sept cors de bélier devant l’Éternel s’avancèrent et sonnèrent du cor, et l’arche d’alliance de l’Éternel marchait derrière eux. |
|
La troupe armée marchait devant les cohenime, sonnant du cor, et l’arrière-garde marchait derrière l’arche, allant et sonnant du cor. |
|
Mais Iehoschoua avait ordonné au peuple et dit: Vous ne pousserez pas de cris, vous ne ferez pas entendre votre voix, et il ne sortira pas une parole de votre bouche jusqu’au jour que je vous dirai; Poussez des cris, alors vous pousserez des cris. |
|
L’arche de l’Éternel fit le tour de la ville, en tournant une fois, ils revinrent au camp et on y passa la nuit. |
|
Iehoschoua se leva de bonne heure le matin, et les cohenime portèrent l’arche d’alliance. |
|
Les sept cohenime portant sept cors de bélier devant l’arche de l’Éternel, marchèrent toujours en sonnant du cor, la troupe armée marchait devant eux, l’arrière-garde marchait derrière l’arche de l’Éternel, allant et sonnant du cor. |
|
Ils firent le tour de la ville une fois le deuxième jour, et s’en retournèrent au camp; ainsi firent-ils six jours. |
|
Le septième jour ils se levèrent à la pointe du jour, et firent le tour de la ville, de cette manière sept fois, seulement ce jour ils firent le tour de la ville sept fois. |
|
La septième fois les cohenime sonnèrent du cor; Iehoschoua dit au peuple: Poussez des cris, car l’Éternel vous a livré la ville. |
|
Que la ville soit (en) interdit, elle et tout ce qui s’y trouve, à l’Éternel; Ra’hab seulement, la prostituée, vivra; elle et tous ceux qui se (trouveront) avec elle dans la maison, car elle a caché les messagers que nous avons envoyés. |
|
Vou seulement gardez-vous de (l’objet) interdit, vous pourriez être interdits en prenant des (objets) interdits; vous placeriez le camp d’Israel en interdit, et vous le troubleriez. |
|
Tout argent et or, des vases d’airain et de fer, (tout) sera saint à l’Éternel; que cela vienne dans le trésor de l’Éternel. |
|
Le peuple poussa un cri; ils sonnèrent du cor; et lorsque le peule entendit le son du cor, le peuple poussa un grand cri; la muraille croula sous elle; le peuple escalada la ville, chacun devant soi, et ils conquirent la ville. |
|
Ils mirent en interdit tout ce qui se trouvait dans la ville; hommes, femmes, jeunes, vieux, jusqu’aux bœufs, aux agneaux, aux ânes; (tout) au fil de l’épée. |
|
Et aux deux hommes explorateurs du pays, Iehoschoua dit: Allez dans la maison de la femme, de la prostituée, faites-en sortir la femme et tout ce qui est à elle, comme vous lui avez juré. |
|
Les jeunes gens explorateurs vinrent et firent sortir Ra’hab, son père, sa mère, ses frères et tout ce qui était à elle; ils firent sortir toute sa famille et les déposèrent hors du camp d’Israel. |
|
Mais ils consumèrent au feu la ville et tout ce qui y était, ils mirent seulement l’argent, l’or, les vases d’airain et de fer, au trésor de la maison de l’Éternel. |
|
Iehoschoua laissa vivre Ra’hab la prostituée, ainsi que la famille de son père et tout ce qui était à elle; elle demeura en Israel, jusqu’aujourd’hui, parce qu’elle avait caché les émissaires que Iehoschoua avait envoyés pour explorer Ieri’ho. |
|
Iehoschoua fit alors un serment en disant: Maudit soit l’homme devant l’Éternel qui se levera et rebâtira la ville Ieri’ho; que par son aîné il jette les fondements, et par son plus jeune fils il en mette les portes. |
|
L’Éternel fut avec Iehoschoua, et sa renommée se répandit dans tout le pays. |
|
|
|
Chapter 7 |
|
|
|
Mais les enfants d’Israel commirent une infidélité au sujet de l’interdit. Achane, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zera’h, de la tribu de Iehouda, prit de l’interdit; la colère de l’Éternel s’enflamma contre les enfants d’Israel. |
|
Iehoschoua envoya des hommes, de Ieri’ho à Aï, qui (était) près de Beth-El, et leur dit, savoir: Montez et explorez le pays; ces hommes montèrent et explorèrent Aï. |
|
Ils retournèrent vers Iehoschoua, et lui dirent: Que le peuple ne monte pas tout entier; qu’ils montent environ deux mille hommes ou trois mille hommes et ils battront Aï; n’en donne pas la peine à tout le peuple car ils (les ennemis) sont peu nombreux. |
|
Il monta du peuple environ trois mille hommes qui s’enfuirent devant les hommes d’Aï. |
|
Les gens d’Aï en tuèrent environ trente-six hommes, les poursuivirent devant la porte jusqu’à Schebarime, les battirent près de la descente; le cœur du peuple fondit et devint comme de l’eau. |
|
Iehoschoua déchira ses vêtements et se jeta la face contre terre, devant l’arche de l’Éternel, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israel, ils mirent de la cendre sur leur tête. |
|
Iehoschoua dit: Hélas, Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Iardène à ce peuple là, pour nous livrer dans la mains des Amoréens, pour nous faire périr? Ô que n’avons-nous voulu rester en deçà du Iardène. |
|
Je (te) prie, Seigneur! Que dirai-je après qu’Israel a tourné le dos devant ses ennemis? |
|
Ils l’apprendront les Kenaânéens et tous les habitants du pays, ils nous entoureront et retrancheront notre nom de (dessus) la terre; et que feras-tu pour ton grand nom? |
|
L’Éternel dit à Iehoschoua: Lève-toi, pourquoi te prosternes-tu sur la face. |
|
Israel a péché; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai commandée; ils ont pris de l’interdit, ils ont même dérobé, ils ont même dissimulé, et ils l’ont mis dans leurs bagages. |
|
Les enfants d’Israel ne pourront pas résister à leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont devenus interdits; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez l’interdit du milieu de vous. |
|
Lève-toi, sanctifie le peuple; tu diras, soyez sanctifiés pour demain, car, ainsi dit l’Éternel, Dieu d’Israel: Il y a de l’interdit au milieu de toi, Israel, tu ne pourras pas résister devant tes ennemis; jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous. |
|
Vous vous présenterez demain matin par tribus, alors la tribu que l’Éternel atteindra, se présentera par maisons, et la maison que l’Éternel atteindra, se présentera par hommes (isolés). |
|
Celui qui sera atteint ayant de l’interdit sera brûlé par le feu, lui et tout ce qui lui appartient, car il a transgressé l’alliance de l’Éternel; il a commis une infamie en Israel. |
|
Iehoschoua se leva de bon matin et fit avancer Israel par tribus, et la tribu de Iehouda fut atteinte. |
|
Il fit avancer les familles de Iehouda, la famille de Zar’hi fut atteinte; il fit avancer les familles de Zar’hi par individus, et Zabdi fut atteint. |
|
Il en fit avancer la maison par individus, alors fut atteint achane, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zerah, de la tribu de Iehouda. |
|
Alors Iehoschoua dit à Achane: Mon fils, témoigne donc maintenant de l’honneur à l’Éternel, Dieu d’Israel, et fais-lui l’aveu; dis-moi donc, qu’as-tu fait? Ne me le cache point. |
|
Achane répondit à Iehoschoua, en disant: Il est vrai, moi j’ai épché à l’Éternel, Dieu d’Israel, j’ai fait ceci et cela. |
|
J’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinar, du poids de deux cents schekel (sicles) d’argent, un lingot d’or du poids de cinquante schekel, j’en eus envie et je les pris; ils sont enfouis dans la terre au milieu de ma tente, l’argent est dessous. |
|
Iehoschoua envoya des messagers; ils coururent vers la tente, et (l’objet dérobé) était enfoui dans sa tente et l’argent dessous. |
|
Ils le prirent du milieu de la tente, et l’apportèrent à Iehoschoua et à tous les enfants d’Israel, et l’étalèrent devant l’Éternel. |
|
Iehoschoua prit Achane, fils de Zéra’h, ainsi que l’argent, le manteau, le lingot d’or, ses fils, ses filles, ses bœufs, ses ânes, son menu bétail, sa tente, tout ce qui (était) à lui, et tout Israel (alla) avec lui; ils les firent monter vers la vallée d’Achor. |
|
Iehoschoua dit: Combien tu nous as affligé! Que l’Éternel t’afflige en ce jour. Tout Israel l’assoma à coups de pierres; on les brûla au feu; on les accabla de pierres. |
|
On plaça sur lui un grand monceau de pierres, jusqu’à ce jour; et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère; c’est pourquoi on appela le nom de cet endroit la vallée d’Achor; jusqu’à ce jour. |
|
|
|
Chapter 8 |
|
|
|
L’Éternel dit à Iehoschoua: Ne crains pas et ne sois pas terrifié, prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi et monte vers Aï; vois, je livre en ta main le roi d’Aï, son peuple, sa ville et son pays. |
|
Tu feras à Aï, et à son roi, comme tu as fait à Ieri’ho et à son roi; seulement vous enleverez pour vous le butin et les bêtes; place une embuscade près de la ville, par derrière. |
|
Iehoschoua se leva avec tous les gens de guerre, pour monter vers Aï; Iehoschoua choisit trente mille hommes, guerriers vaillans, et les fit partir de nuit. |
|
Il leur commanda en disant: Voyez, vous serez en embuscade près de la ville, derrière la ville, ne vous éloignez pas trop de la ville, et soyez tous prêts. |
|
Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville, et quand ils (les habitants) sortiront contre nous, comme la première fois, nous fuirons devant eux. |
|
Ils sortiront après nous, (nous fuirons) jusqu’à ce que nous les ayons attirés (hors) de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois. |
|
Alors vous vous leverez de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel votre Dieu la livrera en votre main. |
|
Et quand vous aurez pris la ville, vous l’incendierez par le feu; vous agirez selon la parole de Dieu; voyez, je vous l’ai ordonné. |
|
Iehoschoua les fit partir, et ils se rendirent à l’embuscade, et ils se tinrent entre Beth-El et Aï, à l’occident d’Aï; Iehoschoua passa cette nuit-là au milieu du peuple. |
|
Iehoschoua se leva le matin, et fit le dénombrement du peuple, et il monta, lui et les anciens d’Israel devant le peuple vers Aï. |
|
Tous les gens de guerre qu’il avait avec lui montèrent, s’approchèrent de la ville, et vinrent en face d’elle. Ils se campèrent au nord d’Aï; une vallée était entre lui et Aï. |
|
Il (Iehoschoua) prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade, entre Beth-El et Aï, à l’occident de la ville. |
|
Le peuple, tout le camp, qui était au nord, ils (les Israélites) le placèrent, ainsi que l’arrière garde, à l’occident de la ville. Iehoschoua s’avança cette nuit au milieu de la vallée. |
|
Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens de la ville se hâtèrent, se levèrent de bon matin et sortirent au-devant d’Israel pour le combat, lui et son peuple, (se rendirent) à un endroit déterminé devant la plaine; il ne savait pas qu’une embuscade lui était préparée derrière la ville. |
|
Iehoschoua et tout Israel furent attaqués, et ils (les Israélites) s’enfuirent par le chemin du désert. |
|
Tout le peuple qui était dans Aï fut appelé pour les poursuivre; ils poursuivaient Iehoschoua et furent attirés hors de la ville; |
|
Il ne resta pas un homme à Aï et à Beth-El qui ne sortit après Israel; ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israel. |
|
L’Éternel dit à Iehoschoua: Étends la lance que tu as en main, vers Aï, car je la livrerai en ta main. Iehoschoua étendit vers la ville la lance qu’il avait en main. |
|
L’embuscade se leva bientôt de sa place, et comme il (Iehoschoua) étendait la main, ils (les Israélites) coururent, vinrent à la ville et la forcèrent; ils se hâtèrent et incendièrent la ville par le feu. |
|
Les gens d’Aï ayant jeté un regard en arrière, virent et voilà que la fumée de la ville s’élevait vers le ciel, et ils n’eurent plus la force de fuir ça et là; et le peuple qui avait fui vers le désert, se retourna vers celui qui le poursuivait. |
|
Iehoschoua et tout Israel, voyant que l’embuscade avait forcé la ville et que la fumée de la ville s’élevait, retournèrent et battirent les gens d’Aï. |
|
Ceux-là sortirent de la ville au-devant d’eux, et Israel les eut au milieu de lui, les uns ici, les autres là, et ils les battirent jusqu’à ne pas leur laisser de reste un fuyard. |
|
Quant au roi d’Aï, ils (le) prirent vivant et l’amenèrent auprès de Iehoschoua. |
|
Et quand les Israélites eurent achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés au fil de l’épée, jusqu’à extinction. Alors tout Israel retourna à Aï et la firent passer au fil de l’épée. |
|
Et tous ceux qui tombèrent ce jour-là, tant hommes que femmes, (furent au nombre de) douze mille tous les habitants d’Aï. |
|
Iehoschoua ne retira pas sa main qu’il tenait étendue avec la lance jusqu’à ce qu’il eut exterminé tous les habitants d’Aï. |
|
Les Israélites enlevèrent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville-là, selon ce que l’Éternel avait commandé à Iehoschoua. |
|
Iehoschoua brûla Aï et en fit un monceau, ruine éternelle, jusqu’à ce jour. |
|
Il le fit pendre à une potence le roi d’Aï, jusqu’au soir, et lorsque le soleil se coucha, Iehoschoua ordonna qu’on descendît de la potence son cadavre, et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville; on mit sur lui un grand monceau de pierres; jusqu’ |
|
Alors Iehoschoua construisit un autel à l’Éternel, Dieu d’Israel sur la montagne d’Ebal. |
|
Comme Mosché serviteur de l’Éternel avait ordonné aux enfants d’Israel, comme il est écrit dans le livre de la doctrine de Mosché, « un autel de pierres entières sur lesquelles on n’a pas lavé de fer; » et ils firent monter dessus des holocaustes à l’Éternel, et ils sacrifièrent des sacrifices pacifiques. |
|
Il écrivit là sur les pierres la répétition de la doctrine de Mosché, qu’il avait écrite devant les enfants d’Israel. |
|
Et tout Israel, ses anciens, ses inspecteurs, ses juges étaient placés de chaque côté de l’arche, en face des cohenime, des lévites, porteurs de l’arche d’alliance de l’Éternel, l’étranger comme l’indigène; la moitié en face de la montagne de Garizime, et la moitié en face de la montagne d’Ebal, comme l’avait autrefois ordonné Mosché, serviteur de l’Éternel de bénir le peuple Israel. |
|
Ensuite il lut toutes les paroles de la doctrine; la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la doctrine. |
|
Il n’y eut rien de tout ce que Mosché avait ordonné que Iehoschoua ne lût devant toute l’assemblée d’Israel, les femmes et les enfants, ainsi que l’étranger qui marchait au milie d’eux. |
|
|
|
Chapter 9 |
|
|
|
Lorsque tous les rois au-delà du Iardène, sur la montagne, dans la vallée, sur toute la côte de la grande mer, vers le Libanone, le Hithi, l’Amori, le Kenaani, le Prisi, le ‘Hivi et le Yeboussi, eurent appris (tout cela); |
|
Ils se réunirent ensemble pour combattre, contre Iehoschoua et contre Israel unanimement. |
|
Les habitants de Guibone avaient appris comment Iehoschoua avait agi avec Ieri’ho et Aï. |
|
Ils agirent eux aussi avec ruse; ils allèrent, se pourvurent de provisions, prirent des sacs usés pour leurs ânes, des outres de vin usés, crevés et recousus. |
|
Des souliers usés et raccomodés à leurs pieds, sur eux des vêtements usés, tout leur pain, leur provision, était sec et moisi. |
|
Ils allèrent vers Josué au camp, à Guilgal, et lui dirent ainsi qu’à tout homme d’Israel: Nous venons d’un pays éloigné, et maintenant faites une alliance avec nous. |
|
Mais Israel dit au ‘Hivi: Peut-être que tu demeures au milieu de nous, et comment ferai-je une alliance avec toi? |
|
Ils dirent à Iehoschoua: Nous sommes tes serviteurs. Iehoschoua leur dit: Qui êtes-vous? Et d’où venez-vous? |
|
Ils lui dirent: Tes serviteurs sont venus d’un apys très éloigné à cause du nom de l’Éternel ton Dieu, car nous avons appris son renom et tout ce qu’il a fait en Égypte. |
|
Et tout ce qu’il a fait aux deux rois d’Amori qui sont en deçà du Iardène, à Si’hone, roi de ‘Heschbone et à Og, roi de Baschane qui (était) à Aschtaroth. |
|
Alors nos anciens et tous les habitants de notre pays nous dirent, savoir: Prenez en main de la provision pour la route, et allez au-devant d’eux; dites leur: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites une alliance avec nous. |
|
Voici notre pain chaud; quand nous l’avons emorté comme provision, de nos maisons, au jour de notre départ, pour aller vers vous, il est maintenant sec et moisi. |
|
Et ces outres de vin, que nous avons remplis neuves, voici qu’ils sont crevés, et ces vêtements et nos souliers sont usés du très long chemin. |
|
Les gens (d’Israel) prirent de leur provision et ne consultèrent point l’oracle de l’Éternel. |
|
Iehoschoua fit la paix avec eux et fit (aussi) avec eux une alliance, (leur promettant) de les laisser vivre; les chefs de la réunion le leur confirmèrent par serment. |
|
Ce fut au bout de trois jours, après que (les Israélites) eurent fait une alliance avec eux, qu’ils apprirent qu’ils (les guibonites) étaient leurs voisins et qu’ils demeuraient au milieu d’eux. |
|
Les enfants d’Israel étant partis, arrivèrent dans leurs villes le troisième jour; leurs villes étaient Guibone, Kephira, Beeroth et Kiritah Yéarime. |
|
Les enfants d’Israel ne les attaquèrent pas, car les chefs de la réunion leur avaient fait serment par l’Éternel, Dieu d’Israel; alors toute la réunion murmura contre les chefs. |
|
Tous les chefs dirent à toute la réunion: Nous, nous leur avons fait serment par l’Éternel, Dieu d’Israel, et maintenant nous ne pouvons pas les entamer. |
|
Voici ce que nous leur ferons; nous les laisserons vivre, afin que la colère (de l’Éternel) ne vienne pas sur nous, à cause du serment que nous leur avons prêté. |
|
Les chefs leur dirent donc qu’ils vivraient; mais ils devinrent coupeurs de bois et porteurs d’eau pour toute la réunion, comme l’avaient prononcé à leur égard les chefs. |
|
Iehoschoua les fit appeler et leur parla, savoir: Pourquoi nous avez-vous trompés en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous demeurez au milieu de nous? |
|
Et maintenant soyez maudits; il ne manquera ps en vous ni esclave, ni coupeurs de bois, ni porteurs d’eau pour la maison de mon Dieu. |
|
Ils répondirent à Iehoschoua et dirent: (C’est) qu’il a été annoncé à tes serviteurs que l’Éternel ton Dieu a ordonné à Mosché son serviteur, de vous donner tout le pays et de détruire devant vous tous les habitants du pays; nous avons eu extrêmement peur pour notre vie, à cause de vous, et nous avons fait cette chose-là. |
|
Et maintenant voici nous sommes en ta main; comme il paraîtra bon et juste à tes yeux d’agir avec nous, agis. |
|
Il agit ainsi qavec eux, les sauva de la main des enfants d’Israel, et (ceux-ci) ne les tuèrent point. |
|
Iehoschoua les établit en ce jour coupeurs de bois et porteurs d’eau pour la réunion, et pour l’autel de l’Éternel, jusqu’à ce jour, au lieu qu’il choisira. |
|
|
|
Chapter 10 |
|
|
|
Et il arriva lorsque Adoni Tsedek, roi de Jérusalem, apprit que Iehoschoua avait pris Aï et l’avait détruite, que de même qu’il avait agi avec Ieri’ho et avec son roi; il avait agi avec Aï et avec son roi; que les habitants de Guibone avaient fait la paix avec Israel et étaient restés au milieu d’eux; |
|
Ils craignirent beaucoup, car c’était une grande ville, Guibone, comme une des villes du royaume, (c’est) qu’elle était plus grande qu’Aï, et tous les hommes (qui l’habitaient) étaient des (hommes) forts. |
|
Alors Adoni Tsedek, roi de Jérusalem, envoya vers Hôhame, roi de ‘Hebrone, vers Pirame, roi de yarmouth, vers Yaphia, roi de Lachisch, et vers Debhir, roi d’Eglone, pour leur dire: |
|
Montez vers moi et assistez-moi, et nous battrons Guilbone, parce qu’elle a fait la paix avec Iehoschoua et les enfants d’Israel; |
|
Alors s’assemblèrent et montèrent cinq rois d’Amori, le roi de Jérusalem, le roi de ‘Hebrone, le roi de Yarmouth, le roi de Lachisch, le roi d’Eglone, eux et tous leurs camps; ils campèrent près de Guibone, et combattirent contre elle. |
|
Les hommes de guibone députèrent vers Iehoschoua au camp, à Guigal, en disant: Ne retire pas tes mains de tes serviteurs, monte vers nous bientôt, secours-nous et assiste-nous, car tous les rois des Amoréens habitants de la montagne se sont réunis contre. |
|
Iehoschoua monta de Guilgal, lui avec tous les gens de guerre et tous les hommes vaillans de l’armée. |
|
L’Éternel dit à Iehoschoua: Ne les crains pas, car je les ai livrés en tes mains, nul d’entre eux ne résistera devant toi. |
|
Iehoschoua vint sur eux subitement; toute la nuit il était monté de Guilgal. |
|
L’Éternel les mit en désordre devant les enfants d’Israel, il les frappa d’une grande défaite à Guilbone, les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-’Horone et les combattit jusqu’à Azéka et jusqu’à Makéda. |
|
Il arriva que lorsqu’ils se sauvèrent devant les enfants d’Israel près de la descente de Beth-’Horone, que l’Éternel fit tomber sur eux de grandes pierres du ciel, jusqu’à Azéka, dont moururent plusieurs, et il en mourut plus par les pierres de grêle que n’en tuèrent les enfants d’Israel par le glaive. |
|
Alors Iehoschoua parla à l’Éternel, au jour que l’Éternel livra l’Amori devant les nefants d’Israel, et il dit aux yeux des enfants d’Israel: Soleil, à Guibone arrête, et (toi), lune, dans la vallée d’Ayalone. |
|
Le soleil s’arrêta et la lune resta immobile jusqu’à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis; voilà elle (cette circonstance) est écrite sur le livre Yaschar; le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se pressa pas de se coucher (pendant) environ un jour entier. |
|
Il n’y eut pas de jour comme celui-ci avant lui, ni après lui, que Dieu écouta la voix d’un homme, car Dieu combattit pour Israel. |
|
Iehoschoua retourna et tout Israel avec lui, au camp, à Guilgal. |
|
Ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans une caverne, à Makéda. |
|
On annonça à Iehoschoua, savoir: Cinq rois ont été trouvés cachés dans une caverne à Makéda. |
|
Iehoschoua dit: Roulez de grandes pierres à l’ouverture de la caverne, et préposez-y des hommes pour les garder. |
|
Mais vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, attaquez la queue (de leur armée); ne les laissez pas revenir dans leurs villes, car l’Éternel votre Dieu, les a livrés en vos mains. |
|
Et il arriva que lorsque Iehoschoua et les enfants d’Israel eurent fini de les frapper d’une très grande défaite, jusqu’à ce qu’ils fussent exterminés, [quelques fuyards leur échappèrent et entrèrent dans les villes fortes]; |
|
Alors tout le peuple retourna au camp vers Iehoschoua, à Makéda, en paix, nul ne remua la langue contre qui que ce fût parmi les enfants d’Israel. |
|
Iehoschoua dit: Ouvrez l’entrée de la caverne, et faites-moi sortir ces cinq rois de la caverne. |
|
Ils firent qinsi et tirèrent ces cinq rois de la caverne: Le roi de jérusalem, le roi de ‘Hebrone, le roi de Yarmouth, le roi de Lachisch, le roi d’Eglone. |
|
Et lorsqu’ils eurent amené ces rois devant Iehoschoua, celui-ci appela tous les hommes d’Israel et il dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez, placez vos pieds sur les cous de ces rois; ils approchèrent et placèrent leurs pieds sur leurs cous. |
|
Et Iehoschoua leur dit: Ne craignez point et ne tremblez point, soyez fermes et forts, car ainsi fera l’Éternel à tous les ennemis que vous combattez. |
|
Iehoschoua les frappa ensuite et les fit mourir; les suspendit à cinq arbres, et ils restèrent suspendus aux arbres jusqu’au soir. |
|
Quand ce fut le temps du coucher du soleil, Iehoschoua commanda qu’on les descendît de dessus les arbres et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés; On plaça de grandes pierres devant l’ouverture de la caverne, jusqu’à ce jour-ci même. |
|
Iehoschoua prit ce jour-là Makéda, la passa u fil de l’épée; on tua le roi, eux (les gens de la ville) et toutes les personnes qui y étaient, on n’en laissa pas de reste, et il fit au roi de Makéda comme il avait fait au roi de ieri’ho. |
|
Iehoschoua passa, et tout Israel avec lui de Makéda à Libna, et il fit la guerre à Libna; |
|
L’Éternel la livra également dans la min d’Israel avec son roi, il la fit passer au fil de l’épée, avec toutes les personnes qui y étaient, n’en laissa pas de reste, et il fit à son roi comme il avait fait au roi de ieri’ho. |
|
Iehoschoua passa et tout Israel avec lui, de Libna à Lachisch, dressa son camp contre elle et lui fit la guerre. |
|
L’Éternel livra Lachisch dans la main d’Israel, qui la prit le deuxième jour, la passa au fil de l’épée, ainsi que toutes les personnes qui y étaient, comme il avait fait à Libna. |
|
Alors Horame, roi de Guezer, monta pour secourir Lachisch; Iehoschoua le battit ainsi que son peuple jusqu’à ne pas lui laisser de reste. |
|
Iehoschoua passa et tout Israel avec lui, de Lachisch à Eglone; ils dressèrent le camp contre elle et lui firent la guerre. |
|
Il a prit le même jour, la fit passer au fil de l’épée, et fit périr le mêm jour toutes les personnes qui y étaient selon tout ce u’il avait fait à Lachish. |
|
Iehoschoua monta et tout Israel avec lui d’Eglone à ‘Hebrone, et lui firent la guerre. |
|
Ils la prirent, la firent passer au fil de l’épée, ainsi que son roi, toutes ses villes et toutes les personnes qui y étaient, il n’en laissa pas de reste, comme il avait fait à Eglone; il l’xtermina avec toutes les personnes qui y étaient. |
|
Iehoschoua passa et tout Israel avec lui à Debhir, et il lui fit la guerre. |
|
Il la prit ainsi que son roi et toutes ses villes, il les fit passer au fil de l’épée, et ils exterminèrent toutes les personnes qui y étaient, il ne laissa pas de reste, comme il avait fait à ‘Hebrone, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi fit-il à Debhir et à son roi. |
|
Ainsi Iehoschoua battit tout le pays, la montagne, le sud, le plat pays, les torrents; ainsi que tous leurs rois, il ne laissa pas de reste; il extermina toute (personne ayant) respiration, comme l’avait ordonné l’Éternel, Dieu d’Israel. |
|
Iehoschoua les battit depuis Kadesch-Barnéa jusqu’à Aza et tout le pays de Goschen jusqu’à Guibone. |
|
Tous ces rois et leur pays Iehoschoua le prit en une fois, car l’Éternel, le Dieu d’Israel combattait pour Israel. |
|
Iehoschoua retourna et tout Israel avec lui, au camp, à Guilgal. |
|
|
|
Chapter 11 |
|
|
|
Il arriva quand Jabine, roi de ‘Hatsor, apprit (cela), il envoya vers Jobab, roi de Madone, vers le roi de Schimrone et vers le roi d’Achschof. |
|
Et vers les rois du nord, sur la montagne et dans la plaine, au midi vers Kinerath et dans le plat pays et dans les campagnes de Dor, à l’occident. |
|
Le kenanéen à l’orient et à l’occident, l’Amori, le ‘Hithi, le Prisi, et le Yeboussi sur la montagne, le ‘Hivi sous ‘hermone, dans le pays de Mitspa. |
|
Ils sortirent, eux et tous leurs camps avec eux, peuple considérable, comme le sable sur le bord de la mer; des chevaux, des cavaliers en très grand nombre. |
|
Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, vinrent et campèrent ensemble, près des eaux de Mérome pour combattre contre Israel. |
|
L’Éternel dit à Iehoschoua: ne les crains pas; car demain, à ce même temps, je les livre tous, battus devant Israel, tu paralyseras leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chariots. |
|
Iehoschoua vint, et toute l’armée avec lui sur eux près des eaux de Mérome, subitement, et ils se précipitèrent sur eux. |
|
L’Éternel les livra dans la main d’Israel, il les battit, les poursuivit jusqu’à Tzidone (Sidon) la considérable, jusqu’à Mispephoth-Maïme et jusqu’à la vallée de Mitspeh, à l’orient, il les battit jusqu’à, ne pas leur laisser de reste. |
|
Iehoschoua leur fit comme lui avait dit l’Éternel, il paralysa leurs chevaux et brûla au feu leurs chariots. |
|
Iehoschoua retourna, vers ce temps, prit ‘Hatzor et frappa son roi du glaive, car ‘Hatzor était autrefois le plsu considérable de ces royaumes-là. |
|
Ils frappèrent toutes les personnes qui y étaient par le glaive, (les) dévouant, il n’y resta rien de ce qui respirait, et il brûla ‘Hatzor par le feu. |
|
Iehoschoua prit toutes les villes de ces rois-là ainsi que tous leurs rois et les frappa par le glaive, les dévouant, comme l’avait ordonné Mosché, serviteur de l’Éternel. |
|
Mais toutes les villes, (encore) debout sur leurs fondements, Israel ne les incendia ps, excepté ‘Hatzor seul, que Iehoschoua incendia. |
|
Tout le butin de ces villes et le bétail, les enfants d’Israel l’enlevèrent pour eux, seulement ils frappèrent du glaive tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les eurent détruits, ils ne laissèrent pas une âme. |
|
Comme l’Éternel avait ordonné à Mosché son serviteur, ainsi Mosché ordonna à Iehoschoua, et ainsi fit Iehoschoua, il ne négligea rien de tout ce que l’Éternel avait ordonné à Mosché. |
|
Iehoschoua prit tout ce pays-là, la montagne, tout le midi, tout le pays de goschène, les vallées et toute la plaine, ainsi que la montagne d’Israel et ses vallées. |
|
De la montagne chauve montant vers Séir et jusqu’à Baal Gad, dans le ravin de Libanone, sous la montagne ‘Hermone, et il prit tous leurs rois, les frappa et les tua. |
|
Pendant longtemps Iehoschoua fit la guerre contre ces rois-là. |
|
Il n’y eut pas de ville qui fit la paix avec les enfants d’Israel, si ce n’est le ‘Hivi, les habitants de Guibone; ils prirent tout par la guerre. |
|
Car c’était Dieu, d’affermir leur cœur pour faire la guerre contre Israel, afin de les dévouer; pour qu’il n’y ait pas pour eux miséricorde, mais extermination, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché. |
|
Iehoschoua vint en ce temps et extermina les Enakimes de la montagne, de ‘Hebrone, de Debhir, d’Enab, ainsi que de toute la montagne de Iehouda et de toute la montagne d’Israel; Iehoschoua les dévoua avec leurs villes. |
|
Il ne resta pas d’Enakime dans le pays des enfants d’Israel, il en resta seulement à Aza, à Gath, et à Aschdod. |
|
Iehoschoua prit tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Mosché; Iehoschoua le donna en héritage à Israel, selon leurs distributions, d’après leurs tribus, et le pays reposa de la guerre. |
|
|
|
Chapter 12 |
|
|
|
Voici les rois du pays que les enfants d’Israel ont battus et dont ils ont possédé le pays, de l’autre côté du Iardène au soleil levant, du fleuve Arnone jusqu’à la montagne ‘Hermone et toute la plaine à l’orient. |
|
Si’hone, roi d’Amori, qui demeurait à ‘Heschbone, dominant depuis Aroër, qui est sur le bord du fleuve Arnone et le milieu du fleuve, et la moitié de Guilad, jusqu’au torrent Iabok, limite des enfants d’Amone. |
|
Et la plaine jusqu’à la mer Kinroth, à l’orient, jusqu’à la mer de la plaine, la mer salée, à l’orient, sur le chemin de Beth-Yeschimoth, et vers le sud au bas d’Aschdoth de Pisga. |
|
Puis à cette limite Og, roi de Baschane, du reste des rephaïme, demeurant à Aschtaroth et à Edréi. |
|
Il régnait sur le mont ‘Hermone, sur Salcha et sur tout le Baschane, jusqu’à la limite de Gueschour et de Maachah, et la moitié de Guilgal, limite de Si’hone, roi de ‘Heschbone. |
|
Mosché, serviteur de l’Éternel, et les enfants d’Israel les battirent; Mosché, serviteur de l’Éternel le donna (ce pays) en possession, à (la tribu de) Reoubene, de Gad et à la demi-tribu de Menasché. |
|
Et voici les rois du pays qu’a battus Iehoschoua et les enfants d’Israel, en deçà du Iardène, à l’occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Libanone jusqu’à la montagne chauve qui monte vers Séir. Et que Iehoschoua donna aux tribus d’Israel, en possession, selon leurs distributions. |
|
Sur la montagne et dans la vallée, et dans la plaine, près des torrents, dans le désert, at au sud, le ‘Hithi, l’Amori, le Kenaâni, le Prisi, le ‘Hivi et le Yeboussi. |
|
Le roi de Ieri’ho, un; le roi d’Aï qui était du côté de Beth-El, un. |
|
Le roi de Jérusalem, un; le roi de Hebrone, un. |
|
Le roi de yarmouth, un; le roi de Lachisch, un. |
|
Le roi d’Eglone, un; le roi de Gueser, un. |
|
Le roi de Debhir, un; le roi de Gueder, un. |
|
Le roi de ‘Horma, un; le roi d’Arad, un. |
|
Le roi de Libna, un; le roi d’Adoulame, un. |
|
Le roi de Makéda, un; le roi de Beth-El, un. |
|
Le roi de Tapou’ah, un; le roi de ‘Hepher, un. |
|
Le roi d’Aphek, un; le roi de Lascharone, un. |
|
Le roi de Madone, un; le roi de ‘Hatzor, un. |
|
Le roi de Schimrone-Merone, un; le roi d’Achsaph, un. |
|
Le roi de Taenach, un; le roi de Meguido, un. |
|
Le roi de Kedeseh, un; le roi de Yokneame, auprès du Carmel, un. |
|
Le roi de Dor, pour la contrée de Dor, un; le roi de Goïme, auprès de Guilgal, un. |
|
Le roi de Tirza, un; tous les rois, trente et un. |
|
|
|
Chapter 13 |
|
|
|
Iehoschoua était vieux et avancé en âge; l’Éternel lui dit: Tu es devenu vieux et tu es avancé en âge, et il reste une très grande quantité de pays à prendre en possession. |
|
Voici le pays qui reste, toutes les contrées des Philistins et tout le Gueschouri. |
|
Depuis le Schi’hor, qui (couvre) la surface de l’Égypte et jusqu’à la limite d’Ekrone, au nord, compté au (pays) Kenaânéen; les cinq principautés des Philistins, celle d’Aza, d’Aschdod, d’Aschkelone, de Gath, d’Ekrone et celle des Avime. |
|
Vers le sud, tout le pays des Kenaanéens, la caverne qui (était) aux Tsidonime (Sidoniens), jusqu’à Apheka, jusqu’à la limite d’Amori. |
|
Le pays de Guebal, tout le Libanone, au soleil levant, depuis Baal Gad, au bas de la montagne de ‘Hermone, jusque vers ‘Hemath. |
|
Tous les habitants de la montagne depuis le Libanone jusqu’à Misrephoth-Maïme, tous les Tsidonime, moi je les expulserai devant les enfants d’Israel, donne-le seulement par le sort en héritage à Israel, comme je t’ai ordonné. |
|
Et maintenant distribue ce pays en possession aux neuf tribus et à la demi-tribu de Menasché. |
|
Avec l’autre, la tribu de Reoubene et de Gad ont pris leur héritage que leur a donné Mosché, au-delà du Iardène, à l’orient, comme le leur a donné Mosché, serviteur de Dieu. |
|
Depuis Aroer, qui (est) au bord du fleuve Arnone, et la ville, qui est au milieu de la vallée et toute la plaine de Medba jusqu’à Dibone. |
|
Et toutes les villes de Si’hone, roi d’Amori qui régna à Heschbone, jusqu’à la limite des enfants d’Amone. |
|
Et Guilad et laa contrée de Gueschour et de Maachah, toute la montagne de ‘Hermone, et tout le Baschane, jusqu’à Salcha. |
|
Tout le royaume d’Og à Baschane, qui régna à Aschtaroth et à Edréï; c’est lui qui était resté du reste des rephaïme (géabts); Mosché les battit et les expulsa. |
|
[Les enfants d’Israel n’expulsèrent pas le Gueschouri et le Maachathi; Gueschouri et Maachath restèrent au milieu d’Israel, jusqu’à ce jour]. |
|
Seulement à la tribu de Levi il ne donna pas d’héritage; les combustions (offrandes) de l’Éternel, Dieu d’Israel, voilà son héritage, comme il lui a dit. |
|
Mosché avait donné à la tribu de Reoubene, (leur héritage) selon leurs familles. |
|
Et ils eurent pour limite, depuis Aroer qui est sur le bord du fleuve Arnone, et la ville, qui est au milieu de la vallée, et toute la plaine près de Medba. |
|
‘Heschbone et toutes ses villes, qui sont dans la plaine: Dibone, et Bamoth Baal, et Beth Baal Meone. |
|
Et Iahatsa, et Kedemoth et Mephaath. |
|
Kiritaïme, Schibma et Tsereth Hascha’har* sur la montagne de la vallée. |
|
Et Beth-Peor, Aschdoth de Pisga et Beth-Haïschimoth. |
|
Et toutes les villes de la plaine et tout le royaume de Si’hone, roi d’Amori, qui régna à ‘Heschbone, que Mosché avait battu, ainsi que les princes de Midiane: Evi, Rekeme, Tsour, ‘Hour et Reba, vassaux de Si’hone, demeurant dans le pays. |
|
[Et Bilame, fils de Beor, le sorcier, les enfants d’Israel le tuèrent par le glaive, avec les (autres personnes) tuées]. |
|
La limite des fils de Reoubene fut le Iardène et (sa) limite; voilà la limite des fils de Reoubene, selon leurs familles, les villes et leurs places ouvertes. |
|
Mosché avait donné à la tribu de Gad, aux enfants de Gad, (leur héritage) selon leurs familles. |
|
Ils eurent pour limite Iaezer, toutes les villes de Guilad et la moitié du pays des enfants d’Amoe, jusqu’à Aroer, qui se trouve devant Rabba; |
|
Et depuis ‘Heschbone jusqu’à Ramath-Mitspa et Betonime, et depuis Ma’hnaïme jusqu’à la limite de Debir. |
|
Et dans la vallée: Beth-Harame et Beth-Nimra, Soucoth et Tsaphone, le reste du royaume de Si’hone, roi de ‘Heschbone, le Iardène et la limite, jusq’à l’extrémité de la mer de Kinereth, au-delà du Iardène, à l’orient. |
|
Voilà l’héritage des enfants de gad, selon leurs familles; les villes et leurs places ouvertes. |
|
Mosché avait donné (l’héritage) à la demi-tribu de Menasché et la demi-tribu des enfants de Menasché eut par familles: |
|
Leur limite depuis Ma’hnaïme, tout le Baschane, tout le royaume d’Og, roi de Baschane, tous les villages de Iaïr (qui étaient) dans le Baschane: soixante villes. |
|
La moitié de Guilad, Aschtaroth et Edréi, villes dn royaume d’Og, dans le Baschane, (il les donna) à Machir, fils de Menasché, à la moitié des fils de Ma chir, selon leurs familles. |
|
Voilà ce que Mosché a assigné pour héritage dans les plaines de Moab, au-delà du Iardène, à l’orient. |
|
Mais à la tribu de Lévi, Mosché ne donna pas d’héritage; l’Éternel, Dieu d’Israel, lui est son héritage, comme il leur avait dit. |
|
|
|
Chapter 14 |
|
|
|
Et voilà ce que les enfants d’Israel eurent pour héritage, au pays de Kenaâne, que leur on fait hériter Eleazer, le cohène, et Iehoschoua, fils de Noune, ainsi que les chefs de famille des tribus, parmi les enfants d’Israel. |
|
Par le sort, leur héritage (fut assigné), comme l’Éternel avait ordonné par Mosché aux neufs tribus et demie. |
|
Car Mosché avait donné l’héritage à deux tribus et demie, en deçà du Iardène, mais aux Lévites il n’avait pas donné d’héritage au milieu d’eux. |
|
Car les enfants de Joseph formaient deux tribus, Menasché et Ephraïme; ils ne donnèrent pas de part aux Lévites dans le pays, si ce n’est des villes pour demeurer avec leurs pâturages pour leurs troupeaux et leurs possessions. |
|
Comme l’Éternel avait ordonné à Mosché, ainsi firent les enfants d’Israel, et ils partagèrent le pays. |
|
Les fils de Iehouda s’approchèrent de Iehoschoua à Guilgal, et Caleb, fils de Iephouné le Kenisien lui dit: Tu connais la parole que l’Éternel a prononcée à Mosché, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadesch-Barnéa. |
|
J’étais âgé de quarante ans lorsque Mosché, serviteur de l’Éternel, m’envoya de Kadesch-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rapportai une réponse comme mon cœur l’inspira. |
|
Mais mes frères qui étaient montés avec moi ont fait fondre le cœur du peuple, tandis que moi j’ai accompli (la parole) de l’Éternel, mon Dieu. |
|
Et Mosché jura en ce jour, en disant: Si ce n’est la terre sur laquelle tes pieds ont marché; elle sera à toi pour héritage, et à tes enfants pour toujours; car tu as accompli (la parole) de l’Éternel, mon Dieu. |
|
Et maintenant voilà que l’Éternel m’a laissé vivre, comme il a dit, quarante-cinq ans, depuis que l’Éternel a prononcé cette parole à Mosché, quand Israel marchait dans le désert, et maintenant voilà que je suis aujourd’hui âgé de quatre-vingt-cinq ans. |
|
Je suis encore fort comme au jour où Mosché m’a envoyé; comme ma vigueur était alors, ainsi elle est encore maintenant: Pour la guerre, pour sortir et pour entrer. |
|
Et maintenant donne-moi cette montagne-ci dont l’Éternel a parlé en ce jour-là; car tu as entendu ce jour-là que les Enakime y sont, ainsi que des villes grandes, fortes; peut-être l’Éternel m’assistera-t-il; je les expluserai comme l’Éternel a dit. |
|
Iehoschoua le bénit, et on donna ‘Hebrone à Caleb, fils de Iephouné, pour héritage. |
|
[C’est pourquoi ‘Hebrone fut à Caleb, fils de Iephouné, le Keniséen, pour héritage, jusqu’à ce jour, parce qu’il a accompli (la parole) de l’Éternel, Dieu d’Israel. |
|
Le nom de ‘Hebrone fut auparavant ville d’Arba; homme qui fut grand parmi les Anakime]; et le pays se reposait de la guerre. |
|
|
|
Chapter 15 |
|
|
|
Voici (les limites) que le sort désigna à la tribu des fils de Iehouda, selon leurs familles: Près la limite d’Edome, au midi; le désert de Tsine, à l’extrémité du sud. |
|
Leur limite au sud partit de l’extrémité de la mer salée, depuis la langue (de mer) qui tourne vers le sud, |
|
Elle part (de là) vers le midi de la montée d’Akrabime (des Scorpions), passe jusqu’à Tsine et monte au midi de Kadesch-Barnéa, passe par ‘Hetsrone, et monte vers Adar et tourne vers Carcaha. |
|
Passe par Atsmone et s’étend jusqu’au torrent d’Égypte; la limite se termine à la mer; que cela soit votre limite au midi. |
|
Et la limite à l’orient (est) la mer salée jusqu’à l’extrémité du Iardène; et la limite du côté du nord, depuis la langue de mer de l’extrémité du Iardène. |
|
La limite s’élève vers Beth-Hogla, passe au nord de Beth-Araba, s’élève à Ebene Bohane, du fils de Reoubene. |
|
La limite s’élève de la vallée d’Achor à Debir, et au nord elle se tourne vers Guilgal, qui est en face de la hauteur d’Adoumime, qui est au sud du torrent; la limite passe vers les eaux d’Ene-Schemesche et se termine à Ene-Roguel. |
|
Et la limite s’élève vers la vallée de ben-Hinome, au côté méridional du Ieboussi, c’est Jérusalem; la limite s’élève vers le sommet de la montagne qui est devant la vallée de Hinome, à l’occident, qui est à l’extrémité de la vallée des Rephaïme, au nord. |
|
La limite se dirige du sommet de la montagne vers la source des eaux de Naphtoa’h, et s’étend vers les villes de la montagne d’Ephrone; la limite se dirige vers Baala, c’est Kiriath-Iarime. |
|
Sa limite tourne de Baala (qui est) à l’occident, vers la montagne de Séir, en passant auprès du côté de la montagne de iearime, au nord, c’est Chessalone, descend vers Beth-Schemesch et passe à Timnah. |
|
La limite s’étend vers le côté d’Ekrone, au nord, se dirige vers Schikrone, passe le mont Baala, s’étend à Iabnéel, et la limite se termine à la mer. |
|
Et la limite occidentale est vers la grande mer, et ses parages; voilà la limite des enfants de Iehouda, (tout) autour, selon leurs familles. |
|
Mais il donna à Caleb, fils de Iephouné un partage au milieu des enfants de Iehouda, suivant l’ordre de l’Éternel à Iehoschoua, (savoir) la ville d’Arba, père d’Anak, qui est ‘Hebrone. |
|
Caleb expulsa de là les trois fils d’Anak, Schéschaï, A’himane et Talmaï, fils d’Anak. |
|
De là il monta vers les habitants de Debir; le nom de Debir fut auparavant Kiriath-Sepher. |
|
Caleb dit: Celui qui battra Kiriath-Sepher et la vaincra, je lui donnerai Achsa, ma fille, pour femme. |
|
Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, conquit cette ville, et (Caleb) lui donna Achsa sa fille, pour femme. |
|
Lorsque celle-ci (y) arriva, elle l’excita (son mari) à demander à son père un (certain) champ; et s’étant penchée de dessus l’âne, Caleb lui dit: Qu’as-tu? |
|
Elle lui dit: Donne-moi un présent, car tu m’as donné un pays sec; donne-moi des sources d’eau; il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
|
Voilà l’héritage de la tribu des enfants de Iehouda, selon leurs familles. |
|
Les villes depuis l’extrémité de la tribu des enfants de Iehouda furent jusqu’à la limite d’Edome, au sud, Cabtséel, Eder, et Iagour. |
|
Kina, Dimona et Adada. |
|
Kedesch, ‘Hatsor et Iithnane. |
|
Zif, Telème et Bealoth. |
|
‘Hatsor ‘Hadatha (la nouvelle), Krioth ‘Hetsrone, c’est ‘Hatsor. |
|
Amame, Schema et Molada. |
|
‘Hetsar-Gada, ‘Heschmone et beth-Pelete. |
|
‘Hetsor Schoual, Beer-Scheba et Biziothia. |
|
Baala, Yime et Etseme. |
|
Eltolad, Kessil et Horma. |
|
Tsiklag, Madmena et Sanesena. |
|
Lebaoth, Schithime, Aïne et Rimone; toutes les villes (ensemble) avec leurs places ouvertes, vingt-neuf. |
|
Dans la plaine: Eschtaol, Tsorea, et Aschna. |
|
Zanoa’h, Ene Ganime, Tapoua’h et Ename. |
|
Yarmouth, Adoulame, Sochô et Azéka. |
|
Schaarïame, Adithaïme, Guedéra et Guederothaïme; quatorze villes avec leurs places ouvertes. |
|
Tsenane, Hadascha et Migdal Gad. |
|
Dilane, Mitspa et Iokteel. |
|
Lachisch, Batskath et Eglone. |
|
Cabone, Lahmasse et Kithlisch. |
|
Guederoth, Beth-Dagone, Naama et Makeda, seize villes avec leurs places ouvertes. |
|
Libna, Ether et Aschane. |
|
Iiphta’h, Aschna et Netsib. |
|
Kéila, Achzib et Marescha; neuf villes avec leurs places ouvertes. |
|
Ekrone, avec ses bourgs et ses hameaux. |
|
Depuis Ekrone et à l’occident, tout ce qui est près d’Aschdod et leurs hameaux. |
|
Aschdod, ses bourgs, et ses places ouvertes, Aza, ses bourgs, et ses hameaux, jusqu’au torrent d’Égypte, la grande mer et la limite. |
|
Et sur la montagne, Schamir, Iatir, et Sochô. |
|
Dana, Kiriath-Sana, qui est Debir. |
|
Anab, Eschtemo et Anime. |
|
Goschone, ‘Holone, Guilo, onze villes avec leurs hameaux. |
|
Arab, Douma et Eschane. |
|
Ianoume, Beth Tapoua’h et Aphéka. |
|
‘Houmta, Kiriath-Arba, qui est ‘Hebrone et tsior, neuf villes avec leurs hameaux. |
|
Maone, Carmel, Ziph et Iouta. |
|
Yizreel, Iakdeame et Zanoa’h. |
|
Hakaïne, Guiba, Timna, dix villes avec elurs hameaux. |
|
‘Hal’houl, Beth-Tsour et Guedor. |
|
Maarath, Beth-Anoth et Eltekone, six villes avec leurs hameaux. |
|
Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Iearime, et Rabba, deux villes avec leurs hameaux. |
|
Dans le désert: Beth-Araba, Midine et Sechacha. |
|
Nibschane, Ir-Hamela’h (la ville de Sel) et Ene Guedi, dix villes avec leurs hameaux. |
|
Mais les enfants de Iehouda ne purent expulser les Iebousséens, habitants de Jérusalem, et le Iebousséen resta vec les enfants de Iehouda, à Jérusalem, jusqu’à ce jour. |
|
|
|
Chapter 16 |
|
|
|
Et le sort tomba pour les enfants de Joseph depuis le Iardène, près Ieri’ho, depuis les eaux de Ieri’ho, à l’orient; le désert qui s’élève de Ieri’ho vers la montagne de Beth-El. |
|
S’étendant de Beth-El à Louz, et passant par la limite de l’Arki à Ataroth. |
|
Descendant à la mer, vers la limite du Iaphleti jusqu’à la limite de Beth-’Horone, l’inférieure, et jusqu’à Gueser, et se dirigeant vers la mer. |
|
C’est ce qu’eurent pour héritage les fils de Joseph, Menasché et Ephraïme. |
|
La limite des enfants d’Ephraïme selon leurs familles fut (ainsi); la limite de leurs possessions fut à l’orient Atroth-Adar, jusqu’à Beth-’Horone la supérieure. |
|
La limite s’étendait à l’occident, vers Michmethath, au nord, se tournant à l’orient de Taenath-Schilo et le traverse à l’orient vers Iano’ha. |
|
Descend de Iano’ha à Ataroth et à Naaratha, atteint Ieri’ho et aboutit au Iardène. |
|
De Tapoua’h la limite se dirige à l’occident vers Na’hal-Kana (fleuve des roseaux) et se décharge dans la mer. Voilà la possession de la tribu des fils d’Ephraïme, selon leurs familles. |
|
Les fils d’Ephraïme avaient des villes séparées dans la possession des fils de Menasché, toutes les villes avec leurs hameaux. |
|
Ils n’expulsèrent pas le kenaânéen qui habitait Gazer; ainsi le kenaânéen demeura au milieu d’Ephraïme jusqu’à ce jour, et fut soumis au tribut. |
|
|
|
Chapter 17 |
|
|
|
Le sort détermina pour la tribu de Menasché, car il était le premier-né de Joseph, à Machir, premier-né de Menasché, père de Guilad, car c’était un homme de guerre, et il eut Guilad et Baschane. |
|
Et pour les autres fils de Menasché, selon leurs familles, pour les fils d’Abiézer, pour les fils de ‘Helek, pour les fils d’Aschriel, pour les fils de Schecheme, pour les fils de ‘Hepher et pour les fils de Schemida; voilà les fils de Menasché, les enfants mâles de Joseph, par familles. |
|
Mais Zelaphe’had, fils de ‘Hepher, fils de Guilad, fils de Machir, fils de Menasché, n’avait pas de fils, mais seulement des filles, et voilà le nom de ses filles: Ma’hela, Noa, ‘Hogla, Milka et Thirza. |
|
Elles s’approchèrent d’Eleazar, le Cohene, et devant Iehoschoua, fils de Noune, et devant les princes, en disant: L’Éternel a ordonné à Mosché de nous donner une possession au milieu de nos frères, et il leur donna, selon la parole de l’Éternel une possesion au milieu des frères de leur père. |
|
Et il échut à Menasché dix contrées, outre le pays de Guilad et le Baschane, qui étaient au-delà du Iardène. |
|
Car les filles de Menasché avaient hérité au milieu de ses fils, et le pays de Guilad fut (donné) aux autres fils de Menasché. |
|
La limite de Menasché fut d’Aschère à Michmethath, qui est près de Schecheme, et la limite se dirige vers la droite, jusqu’auprès des habitants d’Ene Tapoua’h. |
|
A Menasché échut le pays de Tapoua’h, et Tapoua’h à la limite de Menasché (fut) aux fils d’Ephraïme. |
|
La limite descend vers Na’hal-Kane (fleuve des roseaux) au sud du fleuve; cas villes étaient à Ephraïme au milieu de Menasché; la limite de Menasché était au nord du fleuve et aboutissait à la mer. |
|
Au sud (est le territoire) d’Ephraïme et au nord (celui) de Menasché, et la mer était sa limite; ils touchaient à Aschère au nord, et à Issachar à l’orient. |
|
Menasché eut sur (le territoire d’) Issachar et sur (celui d’) Aschère, Beth-Scheone et ses villages, Iibleome et ses villages, les habitants de Dor et leurs villages, les habitants d’Ene-Dor et leurs villages, les habitants de Taanach et leurs villages, |
|
Les fils de Menasché ne purent conquérir ces villes, car le Kenaânéen voulut rester dans ce pays. |
|
Et lorsque les enfants d’Israel furent devenus plus forts, ils rendirent le Kenaânéen tributaire, mais pour expulser, ils ne le purent pas. |
|
Les fils de Joseph parlèrent à Iehoschoua, savoir: Pourquoi m’as-tu donné pour possession un seul lot et une seule contrée, puisque je suis un peuple considérable, et que l’Éternel m’a ainsi béni jusqu’à présent. |
|
Iehoschoua leur dit: Si tu es un peuple considérable, monte vers la forêt, éclaircis là pour toi dans le pays du Pherisien et des Rephaïme, puisque la montagne d’Ephraïme est trop étroite pour toi. |
|
Les fils de Joseph dirent: Nous ne parviendrons pas à la montagne, car il a des chars de fer, tout le peuple Kenaânéen qui demeure dans le pays de la plaine, comme celui qui est à Beth-Scheone et ses villages et celui qui est dans la vallée de Yisreel. |
|
Iehoschoua dit à la maison de Joseph, à Ephraïme et à Menasché, savoir: Tu es un peuple considérable, tu as une grande force, tu n’auras pas qu’un seul lot. |
|
Mais tu auras la montagne, c’est une forêt, tu l’éclairciras, tu en auras les extrémités, car tu expulseras le Kenaânéen, quoiqu’il ait des chars de fer, quoiqu’il soit fort. |
|
|
|
Chapter 18 |
|
|
|
Toute l’assemblée des enfants d’Israel se réunit à Schilô, ils y placèrent la tente de la réunion, et le pays était soumis devant eux. |
|
Et il resta parmi les enfants d’Israel sept tribus qui n’avaient pas partagé leur possession. |
|
Iehoschoua dit aux enfants d’Israel: Jusqu’à quand négligerez-vous d’aller prendre possession du pays que vous a donné l’Éternel, Dieu de vos pères. |
|
Destinez (parmi) vous trois hommes par tribu, et je les expédierai pour qu’ils se lèvent, parcourent le pays le notent par possessions et reviennent vers moi. |
|
Distribuez-le en sept parties; Iehouda restera sur sa limite, au midi, et la maison de Joseph restera sur sa limite, au nord. |
|
Vous, vous noterez le pays en sept parties, et vous m’apporterez ici (cette note), et je tirerai ici le sort pour vous devant l’Éternel, notre Dieu. |
|
Car il n’y a pas de part pour les lévites au milieu de vous, puisque le cohenat de l’Éternel est leur possession. Quant à Gad, Reoubene et la demi-tribu de Menasché, ils ont pris leur possession au-delà du Iardène, à l’orient, (celle) que leur a donnée Mosché, serviteur de l’Éternel. |
|
Les hommes s’étant levés pour partir, Iehoschoua ordonna aux partants, savoir: Allez, parcourez le pays, notez-le et revenez vers moi, et ici je tirerai le sort pour vous, devant l’Éternel, à Schilô. |
|
Ces hommes allèrent, parcoururent le pays, le notèrent sur un registre par villes, en sept parts, et ils revinrent vers Iehoschoua, au camp, à Schilô. |
|
Iehoschoua tira le sort pour eux, à Schilô, devant l’Éternel, et Iehoschoua partagea là le pays aux enfants d’Israel, selon leurs distributions. |
|
Le sort tomba (pour) la tribu des enfants de Binjamin, selon leurs familles, et la limite de leur lot sortit entre les fils de Iehouda et les fils de Joseph. |
|
Leur limite du côté du nord partait du Iardène; la limite s’élevait (de là) vers le côté de Ieri’ho, au nord, montait sur la montagne à l’occident, et aboutissait au désert de Beth-Avène. |
|
De là la limite se dirigeait vers Louz, au côté de Louz vers le midi, c’est (la ville de) Beth-El; la limite descendait à Atroth-Adar, sur la montagne qui est au sud de Beth-Horone, l’inférieure. |
|
Et la limite tourne et se dirige vers le côté de l’occident, (à partir) du midi de la montagne qui est devant Beth-’Horone, au midi, et aboutit à Kiriath-Bâal, qui est Kiriath-Yearime, ville des fils de Iehouda; voilà le côté de l’occident. |
|
Et du côté du sud de l’extrémité de Kiriath-Yearime, la limite s’étendait à l’occident et aboutissait à la source de Mé-Nephtoa’h. |
|
La limite descendait vers l’extrémité de la montagne qui est devant la vallée de Bene-Hinome, qui est dans la plaine de Rephaïme, au nord, descendait (encore) à la vallée de Bene-Himone, au côté du Ieboussi, au sud, et de là vers Ene-Roguel. |
|
Se dirigeant par le nord, elle aboutissait à Ene-Schemesch, et elle aboutissait à Gueliloth en face de Malé-Adoumime, et elle descendait à la pierre de Bohane, du fils de Reoubene. |
|
Passant par le côté en face de la plaine au nord, elle descendait vers Araba. |
|
La limite passait du côté de Beth-’Hogla, au nord; la limite aboutissait à la langue de la mer salée, au nord, à l’extrémité méridionale du Iardène; voilà la limite du sud. |
|
Le Iardène limitait ce partage du côté de l’orient; voilà la possession des fils de Binjamin selon leurs limites, (tout) autour, selon leurs familles. |
|
Les villes de la tribu des fils de Binjamin par familles, furent. Ieri’ho, Beth-’Hogla, et Emek Ketsitse. |
|
Beth-Araba, Tsemaraime et Beth-El. |
|
Avime, Para et Ophra. |
|
Kephar Hâamonai, Ophni et Gueba; douze villes avec leurs hameaux. |
|
Guibone, Rama et Beeroth. |
|
Mitspa, Kephira et Môtsa. |
|
Rekeme, Iirpeel et Tarala. |
|
Tséla, Haélef, et Yeboussi, qui est Jérusalem, Guibath, Kiriath; quatorze villes avec leurs hameaux, voilà la possession des fils de Benjamin, selon leurs familles. |
|
|
|
Chapter 19 |
|
|
|
Le second lot fut pour Schimone, pour la tribu des fils de Schimone, selon leurs familles, et leur possession fut au milieu de la possession des fils de Iehouda. |
|
Ils eurent dans leur possession Beer-Scheba, Scheba et Môlada. |
|
‘Hatsar-Schoual, Bala et Etsème. |
|
Eltolad, Bethoul et ‘Horma. |
|
Tsiklag, Beth-Merkaboth et ‘Hetsar Soussa. |
|
Beth Lebaoth et Scharouhene, treize villes et leurs hameaux. |
|
Aïne Rimone, Ether et Aschane, quatre villes avec leurs hameaux. |
|
Et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes jusqu’à Baalath-Beer, et Ramath-Negueb; voilà la possession de la tribu des fils de Schimone, selon leurs familles. |
|
Du partage des fils de Iehouda est la possession des fils de Schimone, car la part des fils de Iehouda était trop grande pour eux; ainsi les fils de Schimone eurent une possession dans la leur. |
|
Le troisième lot fut pour les fils de Zeboulone, selon leurs familles, et la limite de leur possession fut jusqu’à Sarid. |
|
Leur limite montait vers l’occident et Maréla, atteignait Dabescheth, et atteignait le fleuve qui est devant Yokneame. |
|
Revenant de Sarid à l’orient, vers le lever du soleil, jusqu’à la limite de Kisloth-Thabor, aboutissant à Dabrath et montant à Yaphia. |
|
Et de là elle passait à l’orient du côté oriental, vers Gath-’Hepher, vers Ita-Katsine, aboutissait à Rimone, Methoar et Néa. |
|
La limite se tournait par le nord de Hanathone et aboutissait dans la vallée de Iiphta’h-El. |
|
Et Katath, Nahalal, Schimrone, Iidela et Beth-Le’heme; douze villes et leurs hameaux. |
|
Voilà la possession des fils de Zeboulone, selon leurs familles, ces villes et leurs hameaux. |
|
A Issachar échut le quatrième lot, aux enfants d’Issachar, selon leurs familles. |
|
Leur limite fut à Iisreel, Kessoulloth et Schouneme. |
|
Hepharaïme, Schione et Ana’harath. |
|
Rabith, Kischione et Ebetez. |
|
Remeth, Ene-Ganime, Ene-’Hada et Beth Patsetse. |
|
La limite atteignait Thabor, Scha’hatsima et Beth-Schemesch, et aboutissait au Iardène; seize villes avec leurs hameaux. |
|
Voilà la possession de la tribu d’Issachar, par familles, les villes avec leurs hameaux. |
|
Le cinquième lot fut pour la tribu des fils d’Aschère, selon leurs familles. |
|
Leur limite fut: ‘Helkath, ‘Hali, Betene, et Achschaf. |
|
Alamelech, Amed, Mischal, et atteint le Carmel à l’occident et à Schi’hor-Libnath. |
|
Revenant vers le lever du soleil à Beth-Dagone, atteignant Zeboulone, et la vallée de Iiphta’h-El, au nord de Beth-Emek et de Neièl, elle aboutit à Caboul, à gauche. |
|
Vers Ebrone, Re’hob, ‘Hamone et Cana, jusqu’à Tsidone, la (ville) populeuse. |
|
La limite revient vers Rama et jusqu’à la ville forte de Tsor (Tyr), revient vers ‘Hossa, aboutit à la mer, par la contrée d’Achzib. |
|
Et Ouma, Aphek et Re’hob, vingt-deux villes et leurs hameaux. |
|
Voilà le partage de la tribu des fils d’Aschère, par familles, les villes avec leurs hameaux. |
|
Aux fils de Nephtali fut le sixième lot, aux fils de Nephtali, selon leurs familles. |
|
Leur limite fut de ‘Heleph, du chêne à Tsenanime, par Adami-Nekeb et Iabnéel jusqu’à Lakoume et aboutissait au Iardène. |
|
La limite revenait vers l’occident à Aznoth-Thabor, se dirige de là à ‘Houkok, atteint Zeboulone au sud, Aschère à l’occident et Iehouda à l’orient, au lever du soleil, près du Iardène. |
|
Ses villes fortes (étaient): Tsidime, Tser, ‘Hamath, Rakath et Kinereth. |
|
Adama, Rama et ‘Hatsor. |
|
Kedesch, Edrèi et Ene-’Hatsor. |
|
Iirône, Migdal-El, ‘Hareme, Beth-Enath, Beth-Schemesch; dix-neuf villes avec leurs hameaux. |
|
Voilà la possession de la tribu des fils de Nephtali, par familles, les villes avec leurs hameaux. |
|
A la tribu des fils de Dane, à leurs familles échut le septième lot. |
|
Et la limite de leur possession fut: Tsora, Eschtaôl et la ville de Schemesch. |
|
Schaalabine, Ayalone et Iithla. |
|
Elone, Thimnatha et Egrone. |
|
Elteké, Guibtone et Baalath. |
|
Iihoud, Bene-Berak et Gath-Rimone. |
|
Mé hayarkone et Rakone avec la limite vers Yaphô. |
|
La limite de Dane s’étendait de ces villes; les fils de Dane montèrent et combattirent contre Lescheme, la prirent et la passèrent au fil du glaive; ils en prirent possession, s’y établirent, et ils donnèrent à Lescheme le nom de Dane, du nom de Dane leur père. |
|
Voilà la possession de la tribu des fils de Dane, selon leurs familles, ces villes et leurs hameaux. |
|
Lorsqu’ils eurent fini de prendre possession du pays, selon ses limites, les enfants d’Israel donnèrent à Iehoschoua fils de Noune une possession au milieu d’eux. |
|
D’après l’oracle de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il avait demandée, Timnath Sera’h, sur la montagne d’Ephraïme, il bâtit la ville et s’y établit. |
|
Voilà les possessions qu’ont partagées Eleazar, le cohène et Iehoschoua, fils de Noune avec les chefs de familles, parmi les tribus des enfants d’Israel, par le sort, à Schilô, devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et ils terminèrent ainsi le partage du pays/ |
|
|
|
Chapter 20 |
|
|
|
L’Éternel parla à Iehoschoua et dit: |
|
Parle aux enfants d’Israel, savoir: Destinez entre vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par Mosché. |
|
Où pourra fuir le meurtrier aui tue une personne par mégarde, sans intention; elles (ses villes) vous seront un refuge contre le vengeur du sang. |
|
Il fuira dans une de ces villes-là, se présentera à l’entrée de la porte de la ville, exposera sa cause aux oreilles des anciens de cette ville; ceux-ci le recueilleront dans la ville, auprès d’eux, ils lui assigneront une place, et il demeura avec eux. |
|
Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier en sa main, car c’est sans intention qu’il a tué son prochain; il n’en a pas été l’ennemi, hier ou avant-hier. |
|
Il restera dans cette ville jusqu’à sa présentation devant la réunion, pour le jugement (pour y rester ensuite) jusqu’à la mort du grand cohène qui sera en ce temps-là; alors le meurtrier s’en retournera, reviendra dan sa ville et à sa maison; à la ville d’où il avait fui. |
|
Ils fixèrent Kedesch, en Galil, sur la montagne de Nephtali et Schecheme sur la montagne d’Ephraïme, et Kiriath-Arba, qui est ‘Hebrone, sur la montagne de Iehouda. |
|
Et au-delà du Iardène, à l’orient, ils destinèrent Betser, dans le désert, dans la plaine de la tribu de Reoubene, et Ramoth en Guilad, de la tribu de Gad, et Golane en Baschane, de la tribu de Menasché. |
|
C’étaient là les villes déterminées pour tous les enfants d’Israel, comme pour l’étranger séjournant au milieu d’eux, pour y laisser fuir quiconque tuera quelqu’un par mégarde, afin qu’il ne meure pas par la main du vengeur du sang, jusqu’à ce qu’il soit présenté devant la réunion. |
|
|
|
Chapter 21 |
|
|
|
Les chefs de famille des Lévites s’avancèrent vers Eleazar le cohène, et vers Iehoschoua fils de Noune, ainsi que vers les chefs de famille des tribus d’Israel. |
|
Et leur parlèrent à Schilo, au pays de Kenaâne, savoir: L’Éternel a ordonné par Mosché de nous donner des villes pour demeurer avec leurs pâturages pour notre bétail. |
|
Alors les enfants d’Israel donnèrent par l’ordre de l’Éternel, de leurs possessions aux Lévites, ces villes avec leurs pâturages. |
|
On tira le sort pour les familles de Kehath, et les fils d’Aharone le cohène, des Lévites, eurent par le sort de la part de la tribu de Iehouda, de la tribu de Schimone et de la tribu de Benjamin, treize villes. |
|
Et les autres fils de Kehath obtinrent des familles de la tribu d’Ephraïme, de la tribu de Dane et de la demi-tribu de Menasché, par le sort, dix villes. |
|
Les fils de Guerschone obtinrent des familles de la tribu d’Issachar, de la tribu d’Aschère, de la tribu de Nephtali, et de l’autre demi-tribu de Menasché, dans le Baschane par le sort treize villes. |
|
Les fils de Merari, selon leurs familles, obtinrent de la tribu de Reoubene, de la tribu de Gad et de la tribu de Zeboulone, douze villes. |
|
Les enfants d’Israel donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes avec leurs pâturages, comme l’Éternel avait ordonné. |
|
Et ils donnèrent de (la part de) la tribu des enfants de Iehouda et de la tribu des enfants de Schimone, ces villes-là qu’on désignera nominativement. |
|
Les fils d’Aharone de la famille de Kehath, des enfants de Lévi, eurent (pour partage) [car pour eux le sort fixa en premier]. |
|
On leur donna la ville d’Arba, père d’Anak, qui est ‘Hebrone, sur la montagne de Iehouda, avec ses pâturages autour d’elle. |
|
Et la campagne (autour) de la ville avec ses hameaux, on (les) donna à Caleb, fils de Iephouné, comme possession. |
|
Et ils donnèrent aux fils d’Aharone, le cohène, la ville de refuge des meurtriers, ‘Hebrone avec ses pâturages, et Libna avec ses pâturages. |
|
Yathir avec ses pâturages, et Eschtemôa avec ses pâturages. |
|
‘Holone avec ses pâturages, et Debir avec ses pâturages. |
|
Aïne avec ses pâturages, Youtâ avec ses pâturages, Beth-Schemesch avec ses pâturages; neuf villes de ces deux tribus-là. |
|
Et de la tribu de Benjamin, Guibone avec ses pâturages; et Gueba avec ses pâturages. |
|
Anathoth avec ses pâturages, et Almone avec ses pâturages; quatre villes. |
|
Toutes les villes des fils d’Aharone, les cohenime, ensemble treize villes, avec leurs pâturages. |
|
Quant aux familles des fils de Kehath, les Lévites, [des autres fils de Kehath], les villes que le sort leur désigna furent (dans le partage) de la tribu d’Ephraïme. |
|
On leur donna la ville de refuge des meutriers, Schecheme avec ses pâturages, sur la montagne d’Ephraïme, ainsi que Gueser avec ses pâturages. |
|
kibtsaïme avec ses pâturages et Beth-Horone avec ses pâturages; quatre villes. |
|
De la tribu de Dane: Elteké avec ses pâturages, et Guibthone avec ses pâturages. |
|
Ayalone avec ses pâturages, Gath-Rimone avec ses pâturages; quatre villes. |
|
Et de la demi-tribu de Menasché, Taanach avec ses pâturages, et Gath-Rimone avec ses pâturages, et Gath-Rimone avec ses pâturages; deux villes. |
|
En tout, dix villes avec leurs pâturages pour les familles des autres fils de Kehath. |
|
Et aux fils de Guerschone, des familles des lévites (furent assignées) dans la demi-tribu de Menasché, la ville de refuge des meurtriers, Gôlane dans le Baschane avec ses pâturages, et Beeschtera avec ses pâturages, deux villes. |
|
Et de la tribu d’Issachar, Kischione avec ses pâturages, Dobrath avec ses pâturages. |
|
Yarmouth avec ses pâturages, Ene-Ganime avec ses pâturages, quatre villes. |
|
Et de la tribu d’Aschère, Mischâl avec ses pâturages, Abdone avec ses pâturages. |
|
‘Helkath avec ses pâturages, et Re’hob avec ses pâturages; quatre villes. |
|
Et de la tribu de Nephtali, la ville de refuge des meurtriers, Kedesch dans le Galil, avec ses pâturages, ‘Hamoth-Dor avec ses pâturages, et Kartane avec ses pâturages; trois villes. |
|
Les villes de Guerschone, d’après leurs familles, en tout treize villes avec elurs pâturages. |
|
Et aux familles des fils de Merari, les autres lévites, de la tribu de Zeboulone, Yokneame avec ses pâturages, Karta avec ses pâturages. |
|
Dimnâ avec ses pâturages, Na’halal avec ses pâturages; quatre villes. |
|
|
|
|
|
Et de la tribu de Gad, la ville de refuge des meurtriers, Ramoth, en Guilad, avec ses pâturages, et Ma’hanaïme, avec ses pâturages. |
|
’Heschbone avec ses pâturages, Yazer avec ses pâturages; en tout quatre villes. |
|
(Ce sont là) toutes les villes des fils de Merari, selon leurs familles, le reste des familles des lévites. Ils eurent par le sort douze villes. |
|
Toutes les villes des lévites au milieu des possessions des enfants d’Israel (furent au nombre) de quarante-huit villes avec leurs pâturages. |
|
A toutes ces villes étaient joints leurs pâturages, et il en était ainsi de toutes ces villes-là. |
|
L’Éternel donna ainsi à Israel tout le pays qu’il avait fait serment à leurs ancêtres de (lui) donner; ils en prirent possession et s’y établirent. |
|
L’Éternel leur donna du repos tout autour d’eux, selon tout ce qu’il avait affirmé par serment à leurs ancêtres, nul ne résista devant eux, de tous leurs ennemis; l’Éternel livra tous leurs ennemis en leurs mains. |
|
Rien ne manqua de tout le bien, que l’Éternel avait annoncé en faveur d’Israel, tout eut lieu. |
|
|
|
Chapter 22 |
|
|
|
Alors Iehoschoua appela les Reoubénites, les Gadites et la demi-tribu de Menasché. |
|
Et leur dit: Vous avez observé ce que vous a ordonné Mosché, serviteur de l’Éternel, et vous avez obéi à ma voix, dans tout ce que je vous ai ordonné. |
|
Vous n’avez pas délaissé vos frères, voilà longtemps jusqu’à ce jour, et vous avez gardé l’observance du commandement de l’Éternel, votre Dieu. |
|
Et maintenant l’Éternel a donné du repos à vos frères, comme il leur avait prédit, maintenant donc allez, dirigez-vous vers vos tentes, au pays de votre possession que vous a donné Mosché, serviteur de l’Éternel, au-delà du Iardène. |
|
Seulement prenez bien garde, exécutez le commandement et la doctrine que vous a ordonné Mosché, serviteur de l’Éternel, d’aimer l’Éternel votre Dieu, de marcher dans ses voies, d’observer ses commandements, de lui être attachés, et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme. |
|
Iehoschoua les bénit, les renvoya, et ils allèrent vers leurs tentes. |
|
[Mosché avait donné (sa part) dans le Baschane à l’une des deux demi-tribus de Menasché; à l’autre Iehoschoua (la) donna auprès de leurs frères, en deçà du Iardène, à l’occident]; or, lorsque Iehoschoua les renvoya vers leurs tentes, il les bénit, |
|
Et leur dit, savoir: Retournez-vous-en à vos tentes avec de grandes richesses, avec un très nombreux bétail, avec de l’argent, de l’or, de l’airain, du fer et avec des vêtements, en nombre très considérable; partagez le butin de vos ennemis avec vos frè |
|
Les fils de Reoubene, les fils de Gad, et (ceux de) la demi-tribu de Menasché s’en retournèrent et partirent d’auprès des (autres) enfants d’Israel, de Schilo, du pays de Kenaâne, pour se rendre au pays de Guilad, pays de leur possession, dans lequel ils s’étaient établis, par l’ordre de l’Éternel, par Mosché. |
|
Arrivés dans les contrées du Iardène, qui étaient en pays de Kenaâne, les fils de Reoubene, ceux de Gad et la demi-tribu de Menasché y construisirent un grand autel, pour la vue. |
|
Les enfants d’Israel apprirent, savoir: Voici, les fils de Reoubene, ceux de Gad, et la demi-tribu de Menasché ont construit un autel en face du pays de Kenaâne, dans les contrées du Iardène, vers le côté des enfants d’Israel. |
|
Les enfants d’Israel l’ayant appris, toute l’assemblée des enfants d’Israel se réunit à Schilo (Silo), pour monter contre eux, à la guerre. |
|
Les enfants d’Israel envoyèrent vers les fils de Reoubene; vers ceux de Gad, et vers la demi-tribu de Menasché, au pays de Guilad, Pine’has (Phinées), fils d’Eleazar, le cohène. |
|
Et dix chefs avec lui, un chef, un chef par famille principale, parmi toutes les tribus d’Israel, et chacun était chef des maisons, dans les familles d’Israel. |
|
Ils vinrent vers les fils de Reoubene, vers ceux de Gad, et vers la demi-tribu de Menasché, au pays de Guilad, ils leur parlèrent, savoir: |
|
Ainsi dit toute l’assemblée de l’Éternel: Qu’est-ce que cette perfidie que vous avez commise contre le Dieu d’Israel, pour vous détourner aujourd’hui d’auprès de l’Éternel, en construisant pour vous un autel, en vous révoltant aujourd’hui contre l’Éternel. |
|
Est-ce trop peu pour vous, le crime de Peor dont nous ne sommes pas encore purifiés jusqu’à ce jour, et (par suite duquel) il y eut une épidémie dans l’assemblée de l’Éternel. |
|
Et voilà que vous vous détournez aujourd’hui d’auprès de l’Éternel; maintenant vous, vous allez aujourd’hui vous révolter contre l’Éternel, et demain il s’irritera contre toute l’assemblée d’Israel. |
|
Toutefois, si le pays de votre possession est impur, repassez au pays qui est la possession de l’Éternel, où réside l’habitacle de l’Éternel, établissez-vous parmi nous; mais ne vus révoltez pas contre Dieu, ne vous révoltez pas contre nous, en vous construisant un autel, autre que l’autel de l’Éternel, notre Dieu. |
|
Achane, fils de Zera’h n’a-t-il pas commis une infidélité dans les (objets) interdits; eh bien! Sur toute l’assemblée d’Israel s’enflamma aa colère, et lui, homme seul, ne périt pas (seul) par son crime. |
|
Les fils de Reoubene, ceux de Gad, et la demi-tribu de Menasche répondirent et parlèrent aux chefs des familles d’Israel. |
|
Le Dieu des dieux, Iehovah! Le Dieu des dieux Iehovah! Lui, il le sait, et Israel le saura, si c’est par rébellion ou par perfidie contre l’Éternel [Oh! Alors ne nous sois pas en aide! ] |
|
Que nous avons bâti un autel pour nous détourner d’auprès de l’Éternel, ou si c’est pour y faire monter des holocaustes, des offrandes, et si c’est pour y faire des sacrifices pacifiques; que l’Éternel le recherche. |
|
Si ce n’est plutôt par inquiétude, d’une (certaine) chose que nous avons fait cela, en disant: Un jour vos fils diront à nos fils, savoir: « Qu’avez-vous (de commun) avec l’Éternel, Dieu d’Israel? |
|
L’Éternel a fixé une limite entre nous et entre vous, fils de Reoubene, et fils de Gad, c’est le Iardène; vous n’avez pas part à l’Éternel», ainsi vos fils empêcheront nos fils de craindre l’Éternel. |
|
Nous nous sommes dit: Faisons cela pour nous, construisons l’autel, non pour un holocauste, non pour un sacrifice, |
|
Mais pour être témoin entre nous et entre vous, et les générations après nous, pour que nous puissions faire le culte de l’Éternel devant lui, par nos holocaustes, par nos sacrifices, et par nos sacrifices pacifiques, afin que vos fils ne disant pas un jour à nos fils: Vous n’avez pas de part à l’Éternel. |
|
Nous avons dit: Quand ils diront (cela) un jour à nous et à notre future génération, nous répondrons: Voyez la construction de l’autel de l’Éternel qu’ont fait nos ancêtres, non pour un holocauste, non pour un sacrifice, mais pour être témoin entre nous et entre vous. |
|
Loin de nous! De nous révolter contre l’Éternel, et de nous détourner aujourd’hui d’auprès de l’Éternel, de construire un autel pour un holocauste, pour une offrande ou pour un sacrifice sur un autre autel que celui de l’Éternel notre Dieu, qui est devant son habitacle. |
|
Pin’hasse le cohène, les princes de l’assemblée et les chefs des familles d’Israel qui (étaient) avec lui entendirent les paroles qu’avaient prononcées les fils de Reoubene, ceux de Gad et ceux de Menasché, et ils les trouvèrent bien. ’ |
|
Pin’hasse, fils d’Eleazar, le cohène, dit aux fils de Reoubene, aux fils de Gad et aux fils de Menasché: Aujourd’hui nous reconnaissons que l’Éternel est au milieu de nous, que vous n’avez pas commis envers l’Éternel cette perfidie, maintenant vous avez sauvé les enfants d’Israel de la main de l’Éternel. |
|
Pin’has, fils d’Eleazar le cohène, s’en retourna avec les princes, d’auprès des fils de Reoubene, des fils de Gad, du pays de Guilad, dans le pays de Kenaâne auprès des enfants d’Israel, à qui ils rapportèrent la réponse. |
|
La chose plut aux yeux des enfants d’Israel; les enfants d’Israel louèrent Dieu, et ils ne pensèrent plus monter vers eux à la guerre, pour saccager le pays où les fils de Reoubene et de gad demeuraient. |
|
Les fils de Reoubene et les fils de Gad appelèrent l’autel (témoignage), car (dirent-ils) c’est un témoignage entre nous que l’Éternel est Dieu. |
|
|
|
Chapter 23 |
|
|
|
Ce fut longtemps après, lorsque l’Éternel eut donné du repos à Israel de tous ses ennemis autour de lui, Iehoschoua étant vieux et avancé en âge; |
|
Que Iehoschoua convoqua tout Israel, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses inspecteurs, et leur dit: Je suis devenu vieux, avancé en âge. |
|
Et vous, vous avez vu ce que l’Éternel votre Dieu a fait à tous ces peuples-là, devant vous, car c’est l’Éternel votre Dieu qui a combattu pour vous. |
|
Voyez, je vous ai fait tomber en partage, selon vos tribus, ces peuples restant là, depuis le Iardène, ainsi que tous les peuples que j’ai exterminés jusqu’à la grande mer, au soleil couchant. |
|
Et l’Éternel votre Dieu, il les repoussera devant vous, et il les expulsera devant vous, vous hériterez leur pays, comme l’Éternel votre Dieu vous a prédit. |
|
Appliquez-vous fortement à garder et à exécuter tout ce qui est écrit dans le livre de la doctrine de Mosché, afin de ne pas vous en détourner à droite ou à gauche; |
|
de ne pas vous mêler parmi ces peuples-là qui sont restés avec vous; ne mentionnez pas le nom de leurs dieux, ne jurez pas (par eux), ne les servez pas, et ne vous prosternez pas devant eux. |
|
Mais attachez-vous à l’Éternel votre Dieu, comme vous avez fait jusqu’à ce jour. |
|
L’Éternel a expulsé devant vous des peuples grands et puissants; quant à vous, nul n’a résisté devant vous jusqu’à ce jour. |
|
Un homme d’entre vous en poursuivait mille, car c’est l’Éternel votre Dieu qui combattait pour vous, comme il vous a prédit. |
|
Vous prendrez bien garde à vos personnes pour aimer l’Éternel votre Dieu. |
|
Car si vous vous détournez, et vous attachez aux autres peuples qui sont restés avec vous, si vous vous alliez par le mariage avec eux, si vous venez parmi eux, et qu’ils viennent parmi vous; |
|
Sachez bien que l’Éternel ne continuera pas d’expulser ces peuples, là devant vous; ils seront pour vous un piège, un filet, un fléau dans vos reins et des épines dans vos yeux jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus cette bonne terre que l’Éternel votre Dieu vous a donnée. |
|
Et voici que je m’en vais aujourd’hui dans la voie de tout ce qui est terrestre; sachez de tout votre cœur et de toute votre âme que pas une parole n’a manqué de toutes les bonnes paroles que l’Éternel votre Dieu a prononcées sur vous; toutes sont venue (en accomplissement) pour vous, il n’en a pas manqué une seule. |
|
Mais il arrivera que de même que s’est accomplie chaque bonne parole que l’Éternel votre Dieu a prononcée sur vous, de même l’Éternel accomplira sur vous toute parole mauvaise, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits de cette bonne terre que vous a donnée l’Éternel votre Dieu. |
|
Lorsque vous transgresserez l’alliance de l’Éternel votre Dieu qu’il vous a commandée, lorsque vous irez servir des dieux étrangers, et vous prosterner devant eux; la colère de l’Éternel s’enflammera contre vous, et vous périrez bientôt dans ce pays qu’il vous a donné. |
|
|
|
Chapter 24 |
|
|
|
Iehoschoua réunit toutes les tribus d’Israel à Schecheme, et il convoqua les anciens d’Israel, ses chefs, ses juges et ses inspecteurs, et ils se placèrent devant Dieu. |
|
Et Iehoschoua dit à tout le peuple: Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israel: Vos ancêtres ont demeuré au-delà du fleuve dès l’antiquité; Tera’h, père d’Abrahame et père de Na’hor, et ils servaient des dieux étrangers. |
|
Alors je pris votre père, de l’autre côté du fleuve, et je le conduisis par tout le pays de Kenaâne, je multiplierai sa postérité et je lui donnai Iits’hak (Isaac). |
|
Je donnai à Iits’hak Jâcob et Esave (Esaü), et j’ai donné à Esave la montagne de Séir pour lui (servir de) possession, mais Jâcob et ses enfants descendirent vers l’Égypte. ’ |
|
J’envoyai Mosché et Aharone, je frappai de plaies l’Égypte, par ce que j’exécutai au milieu de lui, et ensuite je vous (en) fis sortir. |
|
Je fis sortir vos ancêtres de l’Égypte, vous vîntes près de la mer, les Egyptiens poursuivirent vos ancêtres avec des chariots et des cavaliers (jusqu’à) la mer Souf. |
|
Ils (vos ancêtres) crièrent vers l’Éternel, il mit des ténébres entre vous et les Egyptiens, fit venir sur eux la mer, qui les couvrit; vos yeux ont vu ce que j’ai fait en Égypte, et vous êtes restés dans le désert longtemps. |
|
Je vous conduisis dans le pays des Amoréens qui demeuraient au-delà du Iardène, ils combattirent contre vous; je les livrai entre vos mains, vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous. |
|
Balak, fils de Tsipor, roi de Moab, se leva et combattit Israel; il envoya et fit appeler Bilame, fils de Beor, pour vous maudire. |
|
Mais je ne voulus pas écouter Bilame; il fut contraint de vous bénir, et je vous préservai de ses mains. |
|
Vous passâtes le Iardène, et vous vîntes vers Ieri’ho, alors combattirent contre vous les maîtres de Ieri’ho, les Amoréens, les Phériziens, les Kenaânéens, les ‘Héthéens, les Guirgaschiens, les ‘Hiviens, les Jebonsséens, mais je les ai livrés entre vos mains. |
|
J’envoyai devant vous les frêlons, qui les chassèrent devant vous; les deux rois de l’Amori, (tu ne les a pas vaincus) par ton glaive, ni par ton arc. |
|
Je vous donnai un pays qui ne t’a pas fatigué, des villes que vous n’avez pas bâties, et vous vous y êtes établis; vous jouissez de vignobles et d’oliviers que vous n’avez pas plantés. |
|
Et maintenant craignez l’Éternel et servez-le avec sincérité et avec vérité, éloignez les dieux qu’ont servis vos ancêtres au-delà du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel. |
|
Ou bien s’il déplaît à vos yeux de servir l’Éternel, choisissez-vous aujourd’hui celui que vous voulez servir, si ce sont les dieux qu’ont servis vos ancêtres qui (étaient) au-delà du fleuve, ou si ce sont les dieux de l’Amori dans le pays duquel vous demeurez; alors moi et ma maison, nous servirons l’Éternel. |
|
Le peuple répondit et dit: Loin de nous de quitter l’Éternel, pour servir des dieux étrangers! |
|
Car l’Éternel notre Dieu, c’est lui qui nous a fait monter, ainsi que nos ancêtres, du pays d’Égypte, de la maison des esclaves, qui a fait à nos yeux ces grands prodiges-là, qui nous a préservés pendant tout le chemin que nous avons suivi, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. |
|
L’Éternel a expulsé devant nous tous les peuples, ainsi que (celui de) l’Amori, habitant de ce pays; aussi nous, nous servirons l’Éternel, car il est notre Dieu. |
|
Iehoschoua dit au peuple: Vous ne pourrez servir l’Éternel, car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu vengeur, il ne pardonnera pas vos péchés, ni vos fautes. |
|
Si vous quittiez l’Éternel, et que vous serviez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et vous achevera après vous avoir fait du bien. |
|
Le peuple dit à Iehoschoua: Non, ce n’est que l’Éternel que nous voulons servir. |
|
Iehoschoua dit au peuple: Vous êtes témoins, que vous vous êtes choisi l’Éternel pour le servir; ils répondirent: Témoins. |
|
Et maintenant (continua Iehoschoua), éloignez les dieux étrangers qi (sont) au milieu de vous, et dirigez votre cœur vers l’Éternel, Dieu d’Israel. |
|
Le peuple dit à Iehoschoua: Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. |
|
Iehoschoua fit une alliance avec le peuple, en ce jour, et constitua pour lui des statuts et des jugements, à Schecheme. |
|
Iehoschoua écrivit toutes ces paroles-là dans le livre de la doctrine de Dieu, et il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui (était) près du sanctuaire de l’Éternel. |
|
Iehoschoua dit au peuple: Voici cette pierre qui nous servira de témoignage, car elle a entendu toutes les paroles de l’Éternel qu’il a prononcées avec nous; qu’elle soit un témoignage contre vous, pour que vous ne reniiez pas votre Dieu. |
|
Iehoschoua renvoya le peuple, chacun à sa possession. |
|
Ce fut après ces événements là que mourut Iehoschoua, fils de Noune, serviteur de l’Éternel, âgé de cent dix ans. |
|
On l’ensevelit dans les limites de son héritage, à Timnath Sera’h, qui (est) sur la montagne d’Ephraïme, au nord de la montagne de Gâasch. |
|
Israel servit l’Éternel pendant toute la vie de Iehoschoua et des anciens, qui vécurent longtemps après Iehoschoua et qui connurent toutes les œuvres de l’Éternel qu’il avait faites à Israel. |
|
Et les ossements de Joseph, que les enfants d’Israel avaient montés de l’Égypte, ils (les) ensevelirent à Schecheme dans la pièce de terre que Jâcob avait achetée des fils de ‘Hamor, père de Schecheme, pour cent Kesita, et les fils de Joseph obtinrent le (champ) pour héritage. |
|
Eleazar fils de Aharone mourut; on l’ensevelit sur la colline de son fils Pin’hasse (Phinées) qu’on lui avait donnée sur la montagne d’Ephraïme. |